1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 21:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:924
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:36
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:38
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
48 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
49 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
50 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:46
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Главни интерфејси"
66 #: include/vlc_config_cat.h:49
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:152
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Управљачки интерфејси"
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
83 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2057
84 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
85 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:713
86 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171 modules/gui/macosx/wizard.m:378
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
90 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
93 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:198
97 #: include/vlc_config_cat.h:59
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Подешавање за звук"
101 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:210
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Општа звучна подешавања"
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
107 #: src/video_output/video_output.c:434
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:724
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализације"
120 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:166
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Звучне визуализације"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Излазни модули"
128 #: include/vlc_config_cat.h:73
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1796
133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:230
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:76
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
143 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2085
144 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68
145 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/output.m:160
146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:98
154 #: modules/stream_out/transcode.c:167
158 #: include/vlc_config_cat.h:80
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Видео подешавања"
162 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:180
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Општа видео подешавања"
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
171 #: include/vlc_config_cat.h:91
172 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
173 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Subtitles/OSD"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
184 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Улаз / Кодеци"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
197 "енкодера се обавља исто овде."
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Приступни модули"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
209 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
210 "подешавања кеширања."
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Приступни филтери"
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
223 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgstr "Видео кодеци"
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 msgstr "Аудио кодеци"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgstr "Остали кодеци"
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1722
263 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
265 msgid "Stream output"
268 #: include/vlc_config_cat.h:137
270 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
271 "incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
279 "може да сачува долазеће токове.\n"
280 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
281 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
283 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
290 #: include/vlc_config_cat.h:147
294 #: include/vlc_config_cat.h:149
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
301 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
302 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
303 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
304 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
306 #: include/vlc_config_cat.h:155
307 msgid "Access output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:157
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
318 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
319 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
320 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
334 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
335 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
336 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
338 #: include/vlc_config_cat.h:170
340 msgstr "S-излазни ток"
342 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
345 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
346 "for each sout stream module here."
348 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
349 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
350 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
352 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:127
353 #: modules/services_discovery/sap.c:323
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
363 #: include/vlc_config_cat.h:181
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
366 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
368 #: include/vlc_config_cat.h:182
369 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
370 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
372 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1858
373 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:658
377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
378 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
379 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:141
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
384 msgstr "Листа за пуштање"
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
392 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
394 #: include/vlc_config_cat.h:191
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
398 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Откривање сервиса"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1681
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
426 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Напредња подешавања"
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Остала напредна подешавања"
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
438 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
444 #: include/vlc_config_cat.h:208
445 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
448 #: include/vlc_config_cat.h:213
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Подешавање хрома модула"
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
460 #: include/vlc_config_cat.h:220
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Подешавања енкодера"
464 #: include/vlc_config_cat.h:222
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
468 #: include/vlc_config_cat.h:225
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
476 #: include/vlc_config_cat.h:229
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
480 #: include/vlc_config_cat.h:231
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
485 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
486 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
488 #: include/vlc_config_cat.h:238
489 msgid "No help available"
490 msgstr "Нема помоћних објашњења."
492 #: include/vlc_config_cat.h:239
493 msgid "There is no help available for these modules."
494 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
496 #: include/vlc_interface.h:146
499 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
500 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
503 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
504 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
508 msgid "Quick &Open File..."
509 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34
513 msgid "&Advanced Open..."
514 msgstr "Напредне опције..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:35
518 msgid "Open &Directory..."
519 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:37
523 msgid "Select one or more files to open"
524 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:757
528 msgid "Media Information..."
529 msgstr "Више Информација"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:42
533 msgid "Codec Information..."
534 msgstr "Више Информација"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:758
541 #: include/vlc_intf_strings.h:44
543 msgid "Extended settings..."
544 msgstr "Подешавања енкодера"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:45
547 msgid "Go to specific time..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:755
555 #: include/vlc_intf_strings.h:47
557 msgid "VLM Configuration..."
558 msgstr "Учитај Конфигурацију"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
564 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:70
565 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
566 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:651
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:773
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:780 modules/gui/macosx/intf.m:1697
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1698 modules/gui/macosx/intf.m:1699
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/playlist.m:438
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
572 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
573 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:738
574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1268
580 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
582 msgstr "Репродукуј/Пусти"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:53
586 msgid "Fetch information"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
591 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
592 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
593 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
600 #: include/vlc_intf_strings.h:55
602 msgid "Information..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:56
610 #: include/vlc_intf_strings.h:57
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582
615 #: include/vlc_intf_strings.h:58
620 #: include/vlc_intf_strings.h:59
623 msgstr "Сачувај &Као..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:60
627 msgid "Open Folder..."
628 msgstr "Отвори Фајл..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1104
634 #: include/vlc_intf_strings.h:65
637 msgstr "Понављај Једно"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:66
643 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1305
644 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:700
648 #: include/vlc_intf_strings.h:69
651 msgstr "Искључено Насумице"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:71
655 msgid "Add to playlist"
656 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:72
659 msgid "Add to media library"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:74
665 msgstr "Сачувај фајл..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:75
669 msgid "Advanced open..."
670 msgstr "Напредне опције..."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:76
674 msgid "Add directory..."
675 msgstr "Додај &Директоријум..."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:78
679 msgid "Save playlist to file..."
680 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:79
684 msgid "Load playlist file..."
685 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:81
688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
692 #: include/vlc_intf_strings.h:82
694 msgid "Search filter"
695 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:84
699 msgid "Additional sources"
700 msgstr "Додатно отклањање грешака"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:88
703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1018
705 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
708 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
711 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
716 #: include/vlc_intf_strings.h:94
718 msgid "Clone the image"
719 msgstr "Фидови слика"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
723 msgid "Magnification"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:97
728 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
732 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
737 #: include/vlc_intf_strings.h:101
739 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
740 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:103
744 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
745 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
747 #: include/vlc_intf_strings.h:105
749 msgid "Image colors inversion"
750 msgstr "Инверзија слике"
752 #: include/vlc_intf_strings.h:107
753 msgid "Split the image to make an image wall"
756 #: include/vlc_intf_strings.h:109
758 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
759 "The video gets split in parts that you must sort."
762 #: include/vlc_intf_strings.h:112
764 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
765 "Try changing the various settings for different effects"
768 #: include/vlc_intf_strings.h:115
770 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
771 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
775 #: include/vlc_intf_strings.h:119
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
779 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
780 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
781 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
783 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
784 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
785 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
786 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
787 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
788 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
789 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
790 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
791 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
793 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
794 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
795 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
796 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
797 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
798 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
799 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
800 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
801 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
802 "b> VLC media player.</p></body></html>"
805 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
806 #: src/audio_output/filters.c:225
808 msgid "Audio filtering failed"
809 msgstr "Звучни филтери"
811 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
812 #: src/audio_output/filters.c:226
814 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
817 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
818 #: src/input/es_out.c:454 src/libvlc-module.c:556
819 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
823 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
825 msgstr "Спектрометар"
827 #: src/audio_output/input.c:98
831 #: src/audio_output/input.c:100
835 #: src/audio_output/input.c:102
839 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:73
840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
841 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
845 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:280
846 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Звучни филтери"
850 #: src/audio_output/input.c:181
853 msgstr "Преслушај Појачање тип"
855 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
856 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:719
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Звучни канали"
861 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
863 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
864 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:521
865 #: modules/audio_output/oss.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:410
866 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
867 #: modules/audio_output/waveout.c:521 modules/codec/twolame.c:71
871 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
872 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
875 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
879 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
884 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
885 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
888 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
890 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
895 #: src/audio_output/output.c:135
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Dolby Surround"
899 #: src/audio_output/output.c:147
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Обрнути стерео"
903 #: src/config/file.c:584
908 #: src/config/file.c:593
912 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1535
916 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1562
920 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1516
924 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
925 #: src/playlist/loadsave.c:147
926 msgid "Media Library"
929 #: src/extras/getopt.c:633
931 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
932 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
934 #: src/extras/getopt.c:658
936 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
937 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
939 #: src/extras/getopt.c:663
941 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
944 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
946 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
947 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
949 #: src/extras/getopt.c:710
951 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
952 msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
954 #: src/extras/getopt.c:714
956 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
957 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
959 #: src/extras/getopt.c:740
961 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
962 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
964 #: src/extras/getopt.c:743
966 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
967 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
969 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
971 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
972 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
974 #: src/extras/getopt.c:820
976 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
977 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
979 #: src/extras/getopt.c:838
981 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
982 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
984 #: src/input/control.c:314
989 #: src/input/decoder.c:111
991 msgid "No suitable decoder module"
992 msgstr "Tarkin модул декодера"
994 #: src/input/decoder.c:112
997 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
998 "there is no way for you to fix this."
1001 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:234
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:246 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:659
1004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:668 modules/stream_out/es.c:371
1005 #: modules/stream_out/es.c:385
1007 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1008 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
1010 #: src/input/decoder.c:168
1011 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1014 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1015 msgid "VLC could not open the decoder module."
1018 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:484
1019 #: src/input/es_out.c:485 modules/access/cdda/info.c:907
1020 #: modules/access/cdda/info.c:939
1025 #: src/input/es_out.c:667
1030 #: src/input/es_out.c:667 src/input/es_out.c:669 src/input/var.c:132
1031 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/macosx/intf.m:706
1032 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
1036 #: src/input/es_out.c:1456 modules/demux/ty.c:771
1037 msgid "Closed captions 1"
1040 #: src/input/es_out.c:1457 modules/demux/ty.c:772
1041 msgid "Closed captions 2"
1044 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:773
1045 msgid "Closed captions 3"
1048 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:774
1049 msgid "Closed captions 4"
1052 #: src/input/es_out.c:2044 modules/codec/faad.c:386
1057 #: src/input/es_out.c:2046 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1058 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1064 #: src/input/es_out.c:2049 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:169
1065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
1067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1071 #: src/input/es_out.c:2057 src/input/es_out.c:2085 src/input/es_out.c:2112
1072 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1076 #: src/input/es_out.c:2060 modules/codec/faad.c:391
1077 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1082 #: src/input/es_out.c:2065 modules/codec/faad.c:393
1084 msgstr "Брзина узорка"
1086 #: src/input/es_out.c:2066
1091 #: src/input/es_out.c:2072
1092 msgid "Bits per sample"
1093 msgstr "Битови по узорку"
1095 #: src/input/es_out.c:2077 modules/access_output/shout.c:91
1096 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
1098 msgstr "Број битова у секунди"
1100 #: src/input/es_out.c:2078
1105 #: src/input/es_out.c:2089
1109 #: src/input/es_out.c:2095
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Резолуција приказа"
1113 #: src/input/es_out.c:2105 modules/access/screen/screen.c:43
1115 msgstr "Брзина оквира"
1117 #: src/input/es_out.c:2112
1121 #: src/input/input.c:2326
1122 msgid "Your input can't be opened"
1125 #: src/input/input.c:2327
1127 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1130 #: src/input/input.c:2425
1131 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1134 #: src/input/input.c:2426
1136 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1139 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:143
1140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:708
1141 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/open.m:170
1142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1144 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206
1145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1655 modules/mux/asf.c:52
1150 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095
1155 #: src/input/meta.c:54
1159 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1161 msgstr "Право умножавања"
1163 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:311 modules/access/vcdx/info.c:95
1167 #: src/input/meta.c:57
1169 msgid "Track number"
1170 msgstr "Број траке."
1172 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1173 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1178 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1182 #: src/input/meta.c:60
1186 #: src/input/meta.c:61
1190 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:183
1191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1196 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1198 msgstr "Тренутно се репродукује"
1200 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:102
1204 #: src/input/meta.c:66
1208 #: src/input/meta.c:67
1213 #: src/input/meta.c:68
1218 #: src/input/var.c:122
1222 #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:595
1226 #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:711
1228 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1233 #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
1234 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1238 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:734
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
1241 msgstr "Видео трака"
1243 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:717
1244 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
1246 msgstr "Аудио трака"
1248 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:742
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:743
1250 msgid "Subtitles Track"
1253 #: src/input/var.c:269
1255 msgstr "Следећи наслов"
1257 #: src/input/var.c:274
1258 msgid "Previous title"
1259 msgstr "Претходни наслов"
1261 #: src/input/var.c:297
1266 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1269 msgstr "Поглавље %i"
1271 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:667
1273 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1274 msgid "Next chapter"
1275 msgstr "Следеће поглавље"
1277 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1278 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
1279 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1280 msgid "Previous chapter"
1281 msgstr "Претходно поглавље"
1283 #: src/input/vlm.c:520 src/input/vlm.c:863
1288 #: src/interface/interaction.c:171 src/interface/interaction.c:279
1289 #: modules/demux/avi/avi.c:672 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/macosx/prefs.m:143
1294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
1295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1109
1297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1302 #: src/interface/interaction.c:278
1303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1108
1304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:535
1308 #: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:669
1309 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
1310 msgid "Add Interface"
1311 msgstr "Додај интерфејс"
1313 #: src/interface/interface.c:200
1314 msgid "Telnet Interface"
1315 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1317 #: src/interface/interface.c:203
1318 msgid "Web Interface"
1319 msgstr "Интерфејс веба"
1321 #: src/interface/interface.c:206
1322 msgid "Debug logging"
1323 msgstr "Записник отклањања грешака"
1325 #: src/interface/interface.c:209
1326 msgid "Mouse Gestures"
1327 msgstr "Гестови миша"
1329 #: src/libvlc.c:256 src/libvlc.c:395 src/modules/cache.c:192
1330 #: src/modules/cache.c:507
1334 #: src/libvlc.c:1122
1336 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1340 #: src/libvlc.c:1575
1341 msgid " (default enabled)"
1342 msgstr " (подразумевано укључено)"
1344 #: src/libvlc.c:1576
1345 msgid " (default disabled)"
1346 msgstr " (подразумевано искључено)"
1348 #: src/libvlc.c:1735 src/libvlc.c:1738
1353 #: src/libvlc.c:1736 src/libvlc.c:1739
1354 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1357 #: src/libvlc.c:1843
1359 msgid "VLC version %s\n"
1360 msgstr "VLC верзија %s\n"
1362 #: src/libvlc.c:1844
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1367 #: src/libvlc.c:1846
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Компајер: %s\n"
1372 #: src/libvlc.c:1848
1374 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1375 msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
1377 #: src/libvlc.c:1884
1380 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1383 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1385 #: src/libvlc.c:1904
1388 "Press the RETURN key to continue...\n"
1391 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1393 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1308 src/libvlc-module.c:1309
1394 #: src/libvlc-module.c:2340 src/video_output/vout_intf.c:307
1398 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1234 src/video_output/vout_intf.c:202
1400 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1402 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1235 src/video_output/vout_intf.c:203
1404 msgstr "1:2 Половина величине"
1406 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:204
1407 msgid "1:1 Original"
1408 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1410 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:205
1412 msgstr "2:1 Дупла величина"
1414 #: src/libvlc-module.c:84 src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63
1418 #: src/libvlc-module.c:85
1419 msgid "American English"
1420 msgstr "амерички енглески"
1422 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:43
1426 #: src/libvlc-module.c:87
1427 msgid "Brazilian Portuguese"
1428 msgstr "бразилски португалски"
1430 #: src/libvlc-module.c:88
1431 msgid "British English"
1432 msgstr "британски енглески"
1434 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:59
1438 #: src/libvlc-module.c:90
1439 msgid "Chinese Traditional"
1440 msgstr "традиционални кинески"
1442 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:67
1446 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:68
1450 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:69
1454 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:76
1458 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:77
1462 #: src/libvlc-module.c:96
1466 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:79
1470 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:80
1474 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:88
1478 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:92
1482 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:99
1484 msgstr "италијански"
1486 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:101
1490 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:111
1494 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:125
1498 #: src/libvlc-module.c:105
1502 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:146
1506 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:148
1510 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:154
1514 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:156
1518 #: src/libvlc-module.c:110
1519 msgid "Simplified Chinese"
1520 msgstr "поједностављен кинески"
1522 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:162
1526 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:163
1530 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:170
1534 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:175
1538 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:188
1542 #: src/libvlc-module.c:135
1544 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1545 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1548 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1549 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1550 "опције које су повезане."
1552 #: src/libvlc-module.c:139
1553 msgid "Interface module"
1554 msgstr "Модул интерфејса"
1556 #: src/libvlc-module.c:141
1558 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1559 "automatically select the best module available."
1561 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1562 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1564 #: src/libvlc-module.c:145 modules/control/ntservice.c:57
1565 msgid "Extra interface modules"
1566 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1568 #: src/libvlc-module.c:147
1570 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1571 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1572 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1573 "\", \"gestures\" ...)"
1575 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1576 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1577 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1578 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1580 #: src/libvlc-module.c:154
1581 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1582 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1584 #: src/libvlc-module.c:156
1586 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1587 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1589 #: src/libvlc-module.c:158
1591 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1592 "1=warnings, 2=debug)."
1594 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1595 "1=отклањање грешака)."
1597 #: src/libvlc-module.c:161
1599 msgstr "Будите мирни"
1601 #: src/libvlc-module.c:163
1602 msgid "Turn off all warning and information messages."
1603 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1605 #: src/libvlc-module.c:165
1606 msgid "Default stream"
1607 msgstr "Подразумевани ток"
1609 #: src/libvlc-module.c:167
1610 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1611 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1613 #: src/libvlc-module.c:170
1615 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1616 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1618 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1619 "је \"auto\" одабрано овде."
1621 #: src/libvlc-module.c:174
1622 msgid "Color messages"
1623 msgstr "Поруке у боји"
1625 #: src/libvlc-module.c:176
1627 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1628 "needs Linux color support for this to work."
1630 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1631 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1633 #: src/libvlc-module.c:179
1634 msgid "Show advanced options"
1635 msgstr "Прикажи напредне опције"
1637 #: src/libvlc-module.c:181
1639 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1640 "available options, including those that most users should never touch."
1642 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1643 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1646 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/showintf.c:72
1647 msgid "Show interface with mouse"
1648 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1650 #: src/libvlc-module.c:187
1652 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1653 "edge of the screen in fullscreen mode."
1655 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1656 "екрана у моду пуног екрана."
1658 #: src/libvlc-module.c:190
1659 msgid "Interface interaction"
1660 msgstr "Интеракција интерфејса"
1662 #: src/libvlc-module.c:192
1664 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1665 "user input is required."
1667 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1668 "тражи унос од корисника. "
1670 #: src/libvlc-module.c:202
1672 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1673 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1674 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1675 "the \"audio filters\" modules section."
1677 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1678 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1679 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1680 "\"audio filters\"."
1682 #: src/libvlc-module.c:208
1683 msgid "Audio output module"
1684 msgstr "Модул звучног излаза"
1686 #: src/libvlc-module.c:210
1688 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1689 "automatically select the best method available."
1691 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1692 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1694 #: src/libvlc-module.c:214 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1695 #: modules/stream_out/display.c:41
1696 msgid "Enable audio"
1697 msgstr "Укључи звук"
1699 #: src/libvlc-module.c:216
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1704 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1705 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1707 #: src/libvlc-module.c:220
1708 msgid "Force mono audio"
1709 msgstr "Приморај моно звук"
1711 #: src/libvlc-module.c:221
1712 msgid "This will force a mono audio output."
1713 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1715 #: src/libvlc-module.c:224
1716 msgid "Default audio volume"
1717 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1719 #: src/libvlc-module.c:226
1721 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1722 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1724 #: src/libvlc-module.c:229
1725 msgid "Audio output saved volume"
1726 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1728 #: src/libvlc-module.c:231
1730 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1731 "should not change this option manually."
1733 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1734 "мењате ову опцију ручно."
1736 #: src/libvlc-module.c:234
1737 msgid "Audio output volume step"
1738 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1740 #: src/libvlc-module.c:236
1742 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1744 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1746 #: src/libvlc-module.c:239
1747 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1748 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1750 #: src/libvlc-module.c:241
1752 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1753 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1755 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1756 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1758 #: src/libvlc-module.c:245
1759 msgid "High quality audio resampling"
1760 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1762 #: src/libvlc-module.c:247
1764 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1765 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1766 "resampling algorithm will be used instead."
1768 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1769 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1770 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1773 #: src/libvlc-module.c:252
1774 msgid "Audio desynchronization compensation"
1775 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1777 #: src/libvlc-module.c:254
1779 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1780 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1782 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1783 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1785 #: src/libvlc-module.c:257
1786 msgid "Audio output channels mode"
1787 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1789 #: src/libvlc-module.c:259
1791 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1792 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1795 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1796 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1798 #: src/libvlc-module.c:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1800 msgid "Use S/PDIF when available"
1801 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1803 #: src/libvlc-module.c:265
1805 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1806 "audio stream being played."
1808 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1809 "аудио ток који се репродукује"
1811 #: src/libvlc-module.c:268 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1813 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1814 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1816 #: src/libvlc-module.c:270
1818 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1819 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1820 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1821 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1823 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1824 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1825 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1826 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1828 #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
1833 #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:62
1837 #: src/libvlc-module.c:282
1838 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1840 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1842 #: src/libvlc-module.c:285
1843 msgid "Audio visualizations "
1844 msgstr "Звучне визуализације."
1846 #: src/libvlc-module.c:287
1847 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1848 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1850 #: src/libvlc-module.c:291
1852 msgid "Replay gain mode"
1853 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1855 #: src/libvlc-module.c:293
1857 msgid "Select the replay gain mode"
1858 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1860 #: src/libvlc-module.c:295
1862 msgid "Replay preamp"
1863 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1865 #: src/libvlc-module.c:297
1868 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1869 "replay gain information"
1871 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1873 #: src/libvlc-module.c:300
1875 msgid "Default replay gain"
1876 msgstr "Подразумевани ток"
1878 #: src/libvlc-module.c:302
1879 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1882 #: src/libvlc-module.c:304
1884 msgid "Peak protection"
1885 msgstr "Редукција шума"
1887 #: src/libvlc-module.c:306
1888 msgid "Protect against sound clipping"
1891 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
1893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:234
1894 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
1898 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/cdda/info.c:394
1899 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:290
1900 #: modules/access/vcdx/info.c:291
1901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
1903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
1907 #: src/libvlc-module.c:319
1909 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1910 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1911 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1912 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1915 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1916 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1917 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1918 "подесити и разоврсне видео опције."
1920 #: src/libvlc-module.c:325
1921 msgid "Video output module"
1922 msgstr "Модул видео излаза"
1924 #: src/libvlc-module.c:327
1926 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1927 "automatically select the best method available."
1929 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1930 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1932 #: src/libvlc-module.c:330 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1933 #: modules/stream_out/display.c:43
1934 msgid "Enable video"
1935 msgstr "Укључи видео"
1937 #: src/libvlc-module.c:332
1939 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1940 "not take place, thus saving some processing power."
1942 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1943 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1945 #: src/libvlc-module.c:335 modules/codec/fake.c:59
1946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 modules/stream_out/transcode.c:75
1947 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1949 msgstr "Ширина видеа"
1951 #: src/libvlc-module.c:337
1953 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1956 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1959 #: src/libvlc-module.c:340 modules/codec/fake.c:62
1960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 modules/stream_out/transcode.c:78
1961 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1962 msgid "Video height"
1963 msgstr "Видео висина"
1965 #: src/libvlc-module.c:342
1967 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1968 "video characteristics."
1970 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1973 #: src/libvlc-module.c:345
1974 msgid "Video X coordinate"
1975 msgstr "X кордината видеа "
1977 #: src/libvlc-module.c:347
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1982 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1984 #: src/libvlc-module.c:350
1985 msgid "Video Y coordinate"
1986 msgstr "Y кордината видеа "
1988 #: src/libvlc-module.c:352
1990 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1993 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1995 #: src/libvlc-module.c:355
1997 msgstr "Наслов видеа"
1999 #: src/libvlc-module.c:357
2001 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2004 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
2007 #: src/libvlc-module.c:360
2008 msgid "Video alignment"
2009 msgstr "Центрирање видеа"
2011 #: src/libvlc-module.c:362
2013 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2014 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2015 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2017 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
2018 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
2019 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
2021 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416
2022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2024 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2025 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2026 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2030 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75
2031 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2035 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2040 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75
2041 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2043 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2048 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2049 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2050 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2051 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2052 #: modules/video_filter/rss.c:172
2056 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2057 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2058 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2059 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2060 #: modules/video_filter/rss.c:172
2064 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2065 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2066 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2067 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2068 #: modules/video_filter/rss.c:172
2072 #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76
2073 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2074 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2075 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2076 #: modules/video_filter/rss.c:172
2077 msgid "Bottom-Right"
2080 #: src/libvlc-module.c:370
2082 msgstr "Увећај видео"
2084 #: src/libvlc-module.c:372
2085 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2086 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2088 #: src/libvlc-module.c:374
2090 msgid "Grayscale video output"
2091 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2093 #: src/libvlc-module.c:376
2095 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2096 "save some processing power."
2098 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2099 "ово може да сачува снагу за обраду."
2101 #: src/libvlc-module.c:379
2103 msgid "Embedded video"
2104 msgstr "Уграђени видео излаз"
2106 #: src/libvlc-module.c:381
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2111 #: src/libvlc-module.c:383
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Пун екран видео излаза"
2115 #: src/libvlc-module.c:385
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2119 #: src/libvlc-module.c:387
2120 msgid "Overlay video output"
2121 msgstr "Видео излаз преклапања"
2123 #: src/libvlc-module.c:389
2125 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2126 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2128 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2129 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2131 #: src/libvlc-module.c:392 src/video_output/vout_intf.c:435
2132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2133 msgid "Always on top"
2134 msgstr "Увек на врху"
2136 #: src/libvlc-module.c:394
2137 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2138 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2140 #: src/libvlc-module.c:396
2141 msgid "Show media title on video."
2144 #: src/libvlc-module.c:398
2146 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2147 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2149 #: src/libvlc-module.c:400
2150 msgid "Show video title for x miliseconds."
2153 #: src/libvlc-module.c:402
2154 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2157 #: src/libvlc-module.c:404
2159 msgid "Position of video title."
2160 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2162 #: src/libvlc-module.c:406
2163 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2166 #: src/libvlc-module.c:408
2167 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2170 #: src/libvlc-module.c:411
2172 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2176 #: src/libvlc-module.c:419
2177 msgid "Disable screensaver"
2178 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2180 #: src/libvlc-module.c:420
2181 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2182 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2184 #: src/libvlc-module.c:422
2186 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2187 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2189 #: src/libvlc-module.c:423
2191 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2192 "computer being suspended because of inactivity."
2195 #: src/libvlc-module.c:426 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2196 msgid "Window decorations"
2197 msgstr "Украаси прозора"
2199 #: src/libvlc-module.c:428
2201 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2202 "giving a \"minimal\" window."
2204 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2205 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2207 #: src/libvlc-module.c:431
2209 msgid "Video output filter module"
2210 msgstr "Модул видео излаза"
2212 #: src/libvlc-module.c:433
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2217 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2218 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2220 #: src/libvlc-module.c:437
2221 msgid "Video filter module"
2222 msgstr "Модул видео филтера"
2224 #: src/libvlc-module.c:439
2227 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2228 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2230 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2231 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2233 #: src/libvlc-module.c:443
2234 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2235 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2237 #: src/libvlc-module.c:445
2238 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2239 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2241 #: src/libvlc-module.c:447 src/libvlc-module.c:449
2242 msgid "Video snapshot file prefix"
2243 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2245 #: src/libvlc-module.c:451
2246 msgid "Video snapshot format"
2247 msgstr "Формат слика видеа"
2249 #: src/libvlc-module.c:453
2250 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2251 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2253 #: src/libvlc-module.c:455
2254 msgid "Display video snapshot preview"
2255 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2257 #: src/libvlc-module.c:457
2258 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2259 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2261 #: src/libvlc-module.c:459
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2263 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2265 #: src/libvlc-module.c:461
2266 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2268 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2270 #: src/libvlc-module.c:463
2272 msgid "Video snapshot width"
2273 msgstr "Ширина видео слике"
2275 #: src/libvlc-module.c:465
2277 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2278 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2281 #: src/libvlc-module.c:469
2283 msgid "Video snapshot height"
2284 msgstr "Висина видео слике"
2286 #: src/libvlc-module.c:471
2288 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2289 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2293 #: src/libvlc-module.c:475
2294 msgid "Video cropping"
2295 msgstr "Исецање видеа"
2297 #: src/libvlc-module.c:477
2299 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2300 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2302 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2303 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2305 #: src/libvlc-module.c:481
2306 msgid "Source aspect ratio"
2307 msgstr "Изворна пропорција односа"
2309 #: src/libvlc-module.c:483
2311 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2312 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2313 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2314 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2315 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2317 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2318 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2319 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2320 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2321 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2322 "четвртастости пиксела."
2324 #: src/libvlc-module.c:490
2325 msgid "Custom crop ratios list"
2326 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2328 #: src/libvlc-module.c:492
2330 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2334 "интерфејса односа исецања."
2336 #: src/libvlc-module.c:495
2337 msgid "Custom aspect ratios list"
2338 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2340 #: src/libvlc-module.c:497
2342 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2343 "aspect ratio list."
2345 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2346 "интерфејса односа пропорција."
2348 #: src/libvlc-module.c:500
2349 msgid "Fix HDTV height"
2350 msgstr "Подеси висину HDTV"
2352 #: src/libvlc-module.c:502
2354 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2355 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2356 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2359 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2360 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2363 #: src/libvlc-module.c:507
2364 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2365 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2367 #: src/libvlc-module.c:509
2369 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2370 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2371 "order to keep proportions."
2373 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2374 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2375 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2377 #: src/libvlc-module.c:513 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
2379 msgstr "Прескочи фрејмове"
2381 #: src/libvlc-module.c:515
2384 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2385 "computer is not powerful enough"
2387 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2390 #: src/libvlc-module.c:518
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2394 #: src/libvlc-module.c:520
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2399 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2400 "требали да буду приказани)"
2402 #: src/libvlc-module.c:523
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "Тиха синхронизација"
2406 #: src/libvlc-module.c:525
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2411 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2412 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2414 #: src/libvlc-module.c:534
2416 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2417 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2420 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2421 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2423 #: src/libvlc-module.c:538
2425 msgid "Clock reference average counter"
2426 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2428 #: src/libvlc-module.c:540
2430 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2433 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2436 #: src/libvlc-module.c:543
2437 msgid "Clock synchronisation"
2438 msgstr "Синхронизација сата"
2440 #: src/libvlc-module.c:545
2442 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2443 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2445 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2446 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2449 #: src/libvlc-module.c:549 modules/control/netsync.c:82
2450 msgid "Network synchronisation"
2451 msgstr "Синхронизација мреже"
2453 #: src/libvlc-module.c:550
2455 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2456 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2458 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2459 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2461 #: src/libvlc-module.c:556 src/video_output/vout_intf.c:213
2462 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2465 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2466 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:426
2468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:669 modules/gui/macosx/vout.m:203
2469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2472 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2473 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2475 msgstr "Подразумевано"
2477 #: src/libvlc-module.c:556 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
2478 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2479 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2481 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
2482 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2486 #: src/libvlc-module.c:558 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2490 #: src/libvlc-module.c:560
2491 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2492 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2494 #: src/libvlc-module.c:562
2495 msgid "MTU of the network interface"
2496 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2498 #: src/libvlc-module.c:564
2501 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2502 "over the network (in bytes)."
2504 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2505 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2507 #: src/libvlc-module.c:569 modules/stream_out/rtp.c:118
2508 msgid "Hop limit (TTL)"
2509 msgstr "Граница скока (TTL)"
2511 #: src/libvlc-module.c:571
2514 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2515 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2518 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2519 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2520 "подразумевана вредност)."
2522 #: src/libvlc-module.c:575
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2527 #: src/libvlc-module.c:577
2529 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2531 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2532 "табеле за преусмеравање."
2534 #: src/libvlc-module.c:579
2535 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2536 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2538 #: src/libvlc-module.c:581
2540 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2543 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2544 "утицај табеле за преусмеравање."
2546 #: src/libvlc-module.c:584
2547 msgid "DiffServ Code Point"
2550 #: src/libvlc-module.c:585
2552 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2553 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2556 #: src/libvlc-module.c:591
2558 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2559 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2561 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2562 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2564 #: src/libvlc-module.c:597
2566 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2567 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2568 "(like DVB streams for example)."
2570 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2571 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2572 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2574 #: src/libvlc-module.c:603 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2577 msgstr "Аудио трака"
2579 #: src/libvlc-module.c:605
2580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2581 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2583 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2585 msgid "Subtitles track"
2586 msgstr "Трака титла"
2588 #: src/libvlc-module.c:610
2589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:613
2593 msgid "Audio language"
2594 msgstr "Језик звука"
2596 #: src/libvlc-module.c:615
2598 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2599 "letter country code)."
2601 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2602 "трослојна скраћеница државе)."
2604 #: src/libvlc-module.c:618
2605 msgid "Subtitle language"
2606 msgstr "Језик титла"
2608 #: src/libvlc-module.c:620
2610 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2611 "letter country code)."
2613 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2614 "скраћеница државе)."
2616 #: src/libvlc-module.c:624
2617 msgid "Audio track ID"
2618 msgstr "ID аудио траке"
2620 #: src/libvlc-module.c:626
2621 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2622 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2624 #: src/libvlc-module.c:628
2625 msgid "Subtitles track ID"
2626 msgstr "ID титл траке"
2628 #: src/libvlc-module.c:630
2629 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2630 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2632 #: src/libvlc-module.c:632
2633 msgid "Input repetitions"
2634 msgstr "Понављање улаза"
2636 #: src/libvlc-module.c:634
2637 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2638 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2640 #: src/libvlc-module.c:636
2642 msgstr "Време почетка"
2644 #: src/libvlc-module.c:638
2645 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2646 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2648 #: src/libvlc-module.c:640
2650 msgstr "Време заустављања"
2652 #: src/libvlc-module.c:642
2653 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2656 #: src/libvlc-module.c:644
2661 #: src/libvlc-module.c:646
2663 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2664 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2666 #: src/libvlc-module.c:648
2668 msgstr "Списак уноса"
2670 #: src/libvlc-module.c:650
2672 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2673 "together after the normal one."
2675 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2676 "заједно после обичне."
2678 #: src/libvlc-module.c:653
2680 msgid "Input slave (experimental)"
2681 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2683 #: src/libvlc-module.c:655
2685 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2686 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2689 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2690 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2691 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2693 #: src/libvlc-module.c:659
2694 msgid "Bookmarks list for a stream"
2695 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2697 #: src/libvlc-module.c:661
2700 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2701 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2704 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2705 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2708 #: src/libvlc-module.c:667
2710 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2711 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2712 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2713 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2715 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2716 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2717 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2718 "подесите и разне друге опције за подслике."
2720 #: src/libvlc-module.c:673
2721 msgid "Force subtitle position"
2722 msgstr "Приморај позицију титла"
2724 #: src/libvlc-module.c:675
2726 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2727 "over the movie. Try several positions."
2729 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2730 "Испробајте неколико позиција."
2732 #: src/libvlc-module.c:678
2733 msgid "Enable sub-pictures"
2734 msgstr "Омогући под-слике"
2736 #: src/libvlc-module.c:680
2737 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2738 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2740 #: src/libvlc-module.c:682 src/libvlc-module.c:1561 src/text/iso-639_def.h:143
2741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2743 #: modules/stream_out/transcode.c:226
2744 msgid "On Screen Display"
2745 msgstr "Приказ на екрану"
2747 #: src/libvlc-module.c:684
2749 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2752 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2753 "приказ на екрану)."
2755 #: src/libvlc-module.c:687
2756 msgid "Text rendering module"
2757 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2759 #: src/libvlc-module.c:689
2761 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2764 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2766 #: src/libvlc-module.c:691
2767 msgid "Subpictures filter module"
2768 msgstr "Модул филтера подслика"
2770 #: src/libvlc-module.c:693
2773 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2774 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2776 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2777 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2780 #: src/libvlc-module.c:696
2781 msgid "Autodetect subtitle files"
2782 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2784 #: src/libvlc-module.c:698
2786 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2787 "(based on the filename of the movie)."
2789 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2792 #: src/libvlc-module.c:701
2793 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2794 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2796 #: src/libvlc-module.c:703
2798 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2800 "0 = no subtitles autodetected\n"
2801 "1 = any subtitle file\n"
2802 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2803 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2804 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2806 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2808 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2809 "1 = било који фајл титла\n"
2810 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2811 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2812 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2814 #: src/libvlc-module.c:711
2815 msgid "Subtitle autodetection paths"
2816 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2818 #: src/libvlc-module.c:713
2820 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2821 "found in the current directory."
2823 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2824 "тренутном директоријуму."
2826 #: src/libvlc-module.c:716
2827 msgid "Use subtitle file"
2828 msgstr "Користи фајл титла"
2830 #: src/libvlc-module.c:718
2832 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2835 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2838 #: src/libvlc-module.c:721
2842 #: src/libvlc-module.c:724
2844 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2845 "the drive letter (eg. D:)"
2847 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2848 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2850 #: src/libvlc-module.c:728
2851 msgid "This is the default DVD device to use."
2852 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2854 #: src/libvlc-module.c:731
2858 #: src/libvlc-module.c:734
2860 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2861 "scan for a suitable CD-ROM device."
2863 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2864 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2866 #: src/libvlc-module.c:738
2867 msgid "This is the default VCD device to use."
2868 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2870 #: src/libvlc-module.c:741
2871 msgid "Audio CD device"
2872 msgstr "Аудио CD уређај"
2874 #: src/libvlc-module.c:744
2876 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2877 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2879 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2880 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2882 #: src/libvlc-module.c:748
2883 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2884 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2886 #: src/libvlc-module.c:751 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2889 msgstr "Користи IPv6"
2891 #: src/libvlc-module.c:753
2892 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2893 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2895 #: src/libvlc-module.c:755
2897 msgstr "Користи IPv4"
2899 #: src/libvlc-module.c:757
2900 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2901 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2903 #: src/libvlc-module.c:759
2904 msgid "TCP connection timeout"
2905 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2907 #: src/libvlc-module.c:761
2908 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2909 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2911 #: src/libvlc-module.c:763
2912 msgid "SOCKS server"
2913 msgstr "SOCKS сервер"
2915 #: src/libvlc-module.c:765
2917 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2918 "used for all TCP connections"
2920 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2921 "Користиће се за све TCP везе."
2923 #: src/libvlc-module.c:768
2924 msgid "SOCKS user name"
2925 msgstr "SOCKS корисничко име"
2927 #: src/libvlc-module.c:770
2928 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2929 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2931 #: src/libvlc-module.c:772
2932 msgid "SOCKS password"
2933 msgstr "SOCKS шифра"
2935 #: src/libvlc-module.c:774
2936 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2937 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2939 #: src/libvlc-module.c:776
2940 msgid "Title metadata"
2941 msgstr "Налсов мета података"
2943 #: src/libvlc-module.c:778
2944 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2945 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2947 #: src/libvlc-module.c:780
2948 msgid "Author metadata"
2949 msgstr "Аутор мета података"
2951 #: src/libvlc-module.c:782
2952 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2953 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2955 #: src/libvlc-module.c:784
2956 msgid "Artist metadata"
2957 msgstr "Извођач метаподатака"
2959 #: src/libvlc-module.c:786
2960 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2961 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2963 #: src/libvlc-module.c:788
2964 msgid "Genre metadata"
2965 msgstr "Жанр метаподатака"
2967 #: src/libvlc-module.c:790
2968 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2969 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2971 #: src/libvlc-module.c:792
2972 msgid "Copyright metadata"
2973 msgstr "Право умножавања мета података"
2975 #: src/libvlc-module.c:794
2976 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2978 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2980 #: src/libvlc-module.c:796
2981 msgid "Description metadata"
2982 msgstr "Опис мета података"
2984 #: src/libvlc-module.c:798
2985 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2986 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2988 #: src/libvlc-module.c:800
2989 msgid "Date metadata"
2990 msgstr "Датум мета података"
2992 #: src/libvlc-module.c:802
2993 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2994 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2996 #: src/libvlc-module.c:804
2997 msgid "URL metadata"
2998 msgstr "URL мета података"
3000 #: src/libvlc-module.c:806
3001 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3002 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3004 #: src/libvlc-module.c:810
3006 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3007 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3008 "can break playback of all your streams."
3010 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3011 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3012 "начин емитовања свих ваших токова."
3014 #: src/libvlc-module.c:814
3015 msgid "Preferred decoders list"
3016 msgstr "Листа жељених декодера"
3018 #: src/libvlc-module.c:816
3020 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3021 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3022 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3024 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3025 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3026 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3027 "емитовања свих ваших токова."
3029 #: src/libvlc-module.c:821
3030 msgid "Preferred encoders list"
3031 msgstr "Листа жељених енкодера"
3033 #: src/libvlc-module.c:823
3035 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3037 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3040 #: src/libvlc-module.c:826
3041 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3044 #: src/libvlc-module.c:828
3046 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3047 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3050 #: src/libvlc-module.c:837
3052 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3055 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3057 #: src/libvlc-module.c:840
3058 msgid "Default stream output chain"
3059 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3061 #: src/libvlc-module.c:842
3063 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3064 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3067 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3068 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3069 "користит за све токове."
3071 #: src/libvlc-module.c:846
3072 msgid "Enable streaming of all ES"
3073 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3075 #: src/libvlc-module.c:848
3076 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3077 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3079 #: src/libvlc-module.c:850
3080 msgid "Display while streaming"
3081 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3083 #: src/libvlc-module.c:852
3084 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3085 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3087 #: src/libvlc-module.c:854
3088 msgid "Enable video stream output"
3089 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3091 #: src/libvlc-module.c:856
3093 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3094 "facility when this last one is enabled."
3096 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3097 "ова последња опција омогућена."
3099 #: src/libvlc-module.c:859
3100 msgid "Enable audio stream output"
3101 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3103 #: src/libvlc-module.c:861
3105 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3106 "facility when this last one is enabled."
3108 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3109 "ова последња опција омогућена."
3111 #: src/libvlc-module.c:864
3112 msgid "Enable SPU stream output"
3113 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3115 #: src/libvlc-module.c:866
3117 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3118 "facility when this last one is enabled."
3120 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3121 "ова последња опција омогућена."
3123 #: src/libvlc-module.c:869
3124 msgid "Keep stream output open"
3125 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3127 #: src/libvlc-module.c:871
3129 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3130 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3133 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3134 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3137 #: src/libvlc-module.c:875
3138 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3141 #: src/libvlc-module.c:877
3144 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3145 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3147 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3148 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3150 #: src/libvlc-module.c:880
3151 msgid "Preferred packetizer list"
3152 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3154 #: src/libvlc-module.c:882
3156 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3158 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3161 #: src/libvlc-module.c:885
3163 msgstr "Модул мултиплексера"
3165 #: src/libvlc-module.c:887
3166 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3168 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3170 #: src/libvlc-module.c:889
3171 msgid "Access output module"
3172 msgstr "Модул излаза"
3174 #: src/libvlc-module.c:891
3175 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3177 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3180 #: src/libvlc-module.c:893
3181 msgid "Control SAP flow"
3182 msgstr "Управљај SAP током"
3184 #: src/libvlc-module.c:895
3186 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3187 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3189 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3190 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3193 #: src/libvlc-module.c:899
3194 msgid "SAP announcement interval"
3195 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3197 #: src/libvlc-module.c:901
3199 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3200 "between SAP announcements."
3202 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3203 "интервал између SAP најава."
3205 #: src/libvlc-module.c:910
3207 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3208 "always leave all these enabled."
3210 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3211 "би ове опције да оставите омогућене."
3213 #: src/libvlc-module.c:913
3214 msgid "Enable FPU support"
3215 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3217 #: src/libvlc-module.c:915
3219 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3222 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3223 "искористи ту карактеристику."
3225 #: src/libvlc-module.c:918
3226 msgid "Enable CPU MMX support"
3227 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3229 #: src/libvlc-module.c:920
3231 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3234 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3237 #: src/libvlc-module.c:923
3238 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3239 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3241 #: src/libvlc-module.c:925
3243 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3244 "advantage of them."
3246 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3247 "ову карактеристику."
3249 #: src/libvlc-module.c:928
3250 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3251 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3253 #: src/libvlc-module.c:930
3255 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3256 "advantage of them."
3258 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3259 "ову карактеристику."
3261 #: src/libvlc-module.c:933
3262 msgid "Enable CPU SSE support"
3263 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3265 #: src/libvlc-module.c:935
3267 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3270 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3273 #: src/libvlc-module.c:938
3274 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3275 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3277 #: src/libvlc-module.c:940
3279 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3282 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3284 #: src/libvlc-module.c:943
3285 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3286 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3288 #: src/libvlc-module.c:945
3290 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3291 "advantage of them."
3293 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3295 #: src/libvlc-module.c:950
3297 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3298 "you really know what you are doing."
3300 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3301 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3303 #: src/libvlc-module.c:953
3304 msgid "Memory copy module"
3305 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3307 #: src/libvlc-module.c:955
3309 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3310 "select the fastest one supported by your hardware."
3312 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3313 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3316 #: src/libvlc-module.c:958
3317 msgid "Access module"
3318 msgstr "Приступни модул"
3320 #: src/libvlc-module.c:960
3322 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3323 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3324 "option unless you really know what you are doing."
3326 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3327 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3328 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3330 #: src/libvlc-module.c:964
3331 msgid "Access filter module"
3332 msgstr "Модул приступног филтера"
3334 #: src/libvlc-module.c:966
3336 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3337 "used for instance for timeshifting."
3339 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3340 "за померање времена."
3342 #: src/libvlc-module.c:969
3343 msgid "Demux module"
3344 msgstr "Модул демултиплексера"
3346 #: src/libvlc-module.c:971
3348 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3349 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3350 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3351 "you really know what you are doing."
3353 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3354 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3355 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3356 "нисте сигурни у Ваш избор."
3358 #: src/libvlc-module.c:976
3359 msgid "Allow real-time priority"
3360 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3362 #: src/libvlc-module.c:978
3364 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3365 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3366 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3367 "only activate this if you know what you're doing."
3369 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3370 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3371 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3372 "само у случају да знате шта радите."
3374 #: src/libvlc-module.c:984
3375 msgid "Adjust VLC priority"
3376 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3378 #: src/libvlc-module.c:986
3380 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3381 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3384 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3385 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3386 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3388 #: src/libvlc-module.c:990
3389 msgid "Minimize number of threads"
3390 msgstr "Смањите број нити"
3392 #: src/libvlc-module.c:992
3393 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3394 msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
3396 #: src/libvlc-module.c:994
3397 msgid "Modules search path"
3398 msgstr "Путања за тражење модула"
3400 #: src/libvlc-module.c:996
3403 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3404 "by concatenating them using "
3405 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3407 #: src/libvlc-module.c:999
3408 msgid "VLM configuration file"
3409 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3411 #: src/libvlc-module.c:1001
3412 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3413 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3415 #: src/libvlc-module.c:1003
3416 msgid "Use a plugins cache"
3417 msgstr "Користи кеш додатка"
3419 #: src/libvlc-module.c:1005
3420 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3421 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3423 #: src/libvlc-module.c:1007
3424 msgid "Collect statistics"
3425 msgstr "Прави статистику."
3427 #: src/libvlc-module.c:1009
3428 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3429 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3431 #: src/libvlc-module.c:1011
3432 msgid "Run as daemon process"
3433 msgstr "Покрени као процес"
3435 #: src/libvlc-module.c:1013
3436 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3437 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3439 #: src/libvlc-module.c:1015
3440 msgid "Write process id to file"
3443 #: src/libvlc-module.c:1017
3444 msgid "Writes process id into specified file."
3447 #: src/libvlc-module.c:1019
3449 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3451 #: src/libvlc-module.c:1021
3452 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3453 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3455 #: src/libvlc-module.c:1023
3457 msgid "Log to syslog"
3458 msgstr "Пријави се у syslog"
3460 #: src/libvlc-module.c:1025
3461 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3462 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3464 #: src/libvlc-module.c:1027
3465 msgid "Allow only one running instance"
3466 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3468 #: src/libvlc-module.c:1029
3470 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3471 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3472 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3473 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3474 "running instance or enqueue it."
3476 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3477 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3478 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3479 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3480 "већ покренутом примерку програма."
3482 #: src/libvlc-module.c:1037
3485 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3486 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3487 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3488 "This option will allow you to play the file with the already running "
3489 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3490 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3492 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3493 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3494 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3495 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3496 "већ покренутом примерку програма."
3498 #: src/libvlc-module.c:1045
3500 msgid "VLC is started from file association"
3501 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3503 #: src/libvlc-module.c:1047
3505 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3507 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3510 #: src/libvlc-module.c:1050
3511 msgid "One instance when started from file"
3512 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3514 #: src/libvlc-module.c:1052
3515 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3516 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3518 #: src/libvlc-module.c:1054
3519 msgid "Increase the priority of the process"
3520 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3522 #: src/libvlc-module.c:1056
3524 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3525 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3526 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3527 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3528 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3531 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3532 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3533 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3534 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3535 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3537 #: src/libvlc-module.c:1064
3538 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3540 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3543 #: src/libvlc-module.c:1066
3545 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3546 "playing current item."
3548 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3549 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3551 #: src/libvlc-module.c:1075
3553 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3554 "overridden in the playlist dialog box."
3556 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3557 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3559 #: src/libvlc-module.c:1078
3560 msgid "Automatically preparse files"
3561 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3563 #: src/libvlc-module.c:1080
3565 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3568 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3569 "поновног узимања мета података)."
3571 #: src/libvlc-module.c:1083
3572 msgid "Album art policy"
3575 #: src/libvlc-module.c:1085
3576 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3579 #: src/libvlc-module.c:1091
3580 msgid "Manual download only"
3583 #: src/libvlc-module.c:1092
3584 msgid "When track starts playing"
3587 #: src/libvlc-module.c:1093
3588 msgid "As soon as track is added"
3591 #: src/libvlc-module.c:1095
3592 msgid "Services discovery modules"
3593 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3595 #: src/libvlc-module.c:1097
3597 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3598 "Typical values are sap, hal, ..."
3600 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3601 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3603 #: src/libvlc-module.c:1100
3604 msgid "Play files randomly forever"
3605 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3607 #: src/libvlc-module.c:1102
3608 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3610 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3612 #: src/libvlc-module.c:1106
3613 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3614 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3616 #: src/libvlc-module.c:1108
3617 msgid "Repeat current item"
3618 msgstr "Понови тренутну ставку"
3620 #: src/libvlc-module.c:1110
3621 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3622 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3624 #: src/libvlc-module.c:1112
3625 msgid "Play and stop"
3626 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3628 #: src/libvlc-module.c:1114
3629 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3631 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3634 #: src/libvlc-module.c:1116
3636 msgid "Play and exit"
3637 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3639 #: src/libvlc-module.c:1118
3641 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3642 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3644 #: src/libvlc-module.c:1120
3646 msgid "Use media library"
3647 msgstr "VLC музички програм"
3649 #: src/libvlc-module.c:1122
3651 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3655 #: src/libvlc-module.c:1125
3657 msgid "Display playlist tree"
3658 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3660 #: src/libvlc-module.c:1127
3662 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3666 #: src/libvlc-module.c:1136
3667 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3669 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3672 #: src/libvlc-module.c:1139 src/video_output/vout_intf.c:448
3673 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3675 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:731
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:787 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
3678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:571
3679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3683 #: src/libvlc-module.c:1140
3684 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3685 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3687 #: src/libvlc-module.c:1141
3689 msgid "Leave fullscreen"
3692 #: src/libvlc-module.c:1142
3694 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3695 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3697 #: src/libvlc-module.c:1143
3698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
3701 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3703 #: src/libvlc-module.c:1144
3704 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3705 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3707 #: src/libvlc-module.c:1145
3709 msgstr "Само паузирај"
3711 #: src/libvlc-module.c:1146
3712 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3713 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3715 #: src/libvlc-module.c:1147
3717 msgstr "Само репродукуј"
3719 #: src/libvlc-module.c:1148
3720 msgid "Select the hotkey to use to play."
3721 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3723 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:691
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:696
3725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3730 #: src/libvlc-module.c:1150
3731 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3732 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3734 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:697
3735 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:697
3736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
3737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
3741 #: src/libvlc-module.c:1152
3742 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3743 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3745 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:674
3746 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:699
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:783
3749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3751 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:558
3752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
3755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:305
3759 #: src/libvlc-module.c:1154
3760 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3761 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3763 #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:680
3764 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3765 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:698
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/macosx/intf.m:782
3767 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
3768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
3770 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:303
3774 #: src/libvlc-module.c:1156
3775 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3777 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3779 #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/rc.c:70
3780 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:652
3781 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:774
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:781 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3784 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559
3785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:517 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
3789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
3790 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:230
3794 #: src/libvlc-module.c:1158
3795 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3796 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3798 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3800 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:657
3801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3802 #: modules/video_filter/rss.c:197
3806 #: src/libvlc-module.c:1160
3807 msgid "Select the hotkey to display the position."
3808 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3810 #: src/libvlc-module.c:1162
3811 msgid "Very short backwards jump"
3812 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3814 #: src/libvlc-module.c:1164
3815 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3816 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3818 #: src/libvlc-module.c:1165
3819 msgid "Short backwards jump"
3820 msgstr "Кратак скок уназад"
3822 #: src/libvlc-module.c:1167
3823 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3824 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3826 #: src/libvlc-module.c:1168
3827 msgid "Medium backwards jump"
3828 msgstr "Средњи скок уназад"
3830 #: src/libvlc-module.c:1170
3831 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3832 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3834 #: src/libvlc-module.c:1171
3835 msgid "Long backwards jump"
3836 msgstr "Дугачак скок уназад"
3838 #: src/libvlc-module.c:1173
3839 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3840 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3842 #: src/libvlc-module.c:1175
3843 msgid "Very short forward jump"
3844 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3846 #: src/libvlc-module.c:1177
3847 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3848 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3850 #: src/libvlc-module.c:1178
3851 msgid "Short forward jump"
3852 msgstr "Кратак скок унапред"
3854 #: src/libvlc-module.c:1180
3855 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3856 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3858 #: src/libvlc-module.c:1181
3859 msgid "Medium forward jump"
3860 msgstr "Средњи скок унапред"
3862 #: src/libvlc-module.c:1183
3863 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3864 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3866 #: src/libvlc-module.c:1184
3867 msgid "Long forward jump"
3868 msgstr "Дугачак скок унапред"
3870 #: src/libvlc-module.c:1186
3871 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3872 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3874 #: src/libvlc-module.c:1188
3875 msgid "Very short jump length"
3876 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3878 #: src/libvlc-module.c:1189
3879 msgid "Very short jump length, in seconds."
3880 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3882 #: src/libvlc-module.c:1190
3883 msgid "Short jump length"
3884 msgstr "Дужина кратког скока"
3886 #: src/libvlc-module.c:1191
3887 msgid "Short jump length, in seconds."
3888 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3890 #: src/libvlc-module.c:1192
3891 msgid "Medium jump length"
3892 msgstr "Средња дужина скока "
3894 #: src/libvlc-module.c:1193
3895 msgid "Medium jump length, in seconds."
3896 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3898 #: src/libvlc-module.c:1194
3899 msgid "Long jump length"
3900 msgstr "Дугачка дужина скока"
3902 #: src/libvlc-module.c:1195
3903 msgid "Long jump length, in seconds."
3904 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3906 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/control/hotkeys.c:189
3907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:819
3908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
3912 #: src/libvlc-module.c:1198
3913 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3914 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3916 #: src/libvlc-module.c:1199
3918 msgstr "Управљање ка горе"
3920 #: src/libvlc-module.c:1200
3921 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3922 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3924 #: src/libvlc-module.c:1201
3925 msgid "Navigate down"
3926 msgstr "Управљање ка доле"
3928 #: src/libvlc-module.c:1202
3929 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3930 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3932 #: src/libvlc-module.c:1203
3933 msgid "Navigate left"
3934 msgstr "Управљање ка лево"
3936 #: src/libvlc-module.c:1204
3937 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3938 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3940 #: src/libvlc-module.c:1205
3941 msgid "Navigate right"
3942 msgstr "Управљање ка десно"
3944 #: src/libvlc-module.c:1206
3945 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3946 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3948 #: src/libvlc-module.c:1207
3952 #: src/libvlc-module.c:1208
3953 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3954 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3956 #: src/libvlc-module.c:1209
3957 msgid "Go to the DVD menu"
3958 msgstr "Идите на DVD мени"
3960 #: src/libvlc-module.c:1210
3961 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3962 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3964 #: src/libvlc-module.c:1211
3965 msgid "Select previous DVD title"
3966 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3968 #: src/libvlc-module.c:1212
3969 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3970 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3972 #: src/libvlc-module.c:1213
3973 msgid "Select next DVD title"
3974 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3976 #: src/libvlc-module.c:1214
3977 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3978 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3980 #: src/libvlc-module.c:1215
3981 msgid "Select prev DVD chapter"
3982 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3984 #: src/libvlc-module.c:1216
3985 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3986 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3988 #: src/libvlc-module.c:1217
3989 msgid "Select next DVD chapter"
3990 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3992 #: src/libvlc-module.c:1218
3993 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3994 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3996 #: src/libvlc-module.c:1219
3998 msgstr "Појачајте јачину звука"
4000 #: src/libvlc-module.c:1220
4001 msgid "Select the key to increase audio volume."
4002 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4004 #: src/libvlc-module.c:1221
4006 msgstr "Смањите јачину звука"
4008 #: src/libvlc-module.c:1222
4009 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4010 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4012 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4013 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:716
4014 #: modules/gui/macosx/intf.m:777 modules/gui/macosx/intf.m:786
4015 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
4016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
4018 msgstr "Искључи звук"
4020 #: src/libvlc-module.c:1224
4021 msgid "Select the key to mute audio."
4022 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4024 #: src/libvlc-module.c:1225
4025 msgid "Subtitle delay up"
4026 msgstr "Повећај кашњење титла"
4028 #: src/libvlc-module.c:1226
4029 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4030 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4032 #: src/libvlc-module.c:1227
4033 msgid "Subtitle delay down"
4034 msgstr "Смањи кашњење титла"
4036 #: src/libvlc-module.c:1228
4037 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4038 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4040 #: src/libvlc-module.c:1229
4041 msgid "Audio delay up"
4042 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4044 #: src/libvlc-module.c:1230
4045 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4046 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4048 #: src/libvlc-module.c:1231
4049 msgid "Audio delay down"
4050 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4052 #: src/libvlc-module.c:1232
4053 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4054 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4056 #: src/libvlc-module.c:1239
4057 msgid "Play playlist bookmark 1"
4058 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4060 #: src/libvlc-module.c:1240
4061 msgid "Play playlist bookmark 2"
4062 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4064 #: src/libvlc-module.c:1241
4065 msgid "Play playlist bookmark 3"
4066 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4068 #: src/libvlc-module.c:1242
4069 msgid "Play playlist bookmark 4"
4070 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4072 #: src/libvlc-module.c:1243
4073 msgid "Play playlist bookmark 5"
4074 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4076 #: src/libvlc-module.c:1244
4077 msgid "Play playlist bookmark 6"
4078 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4080 #: src/libvlc-module.c:1245
4081 msgid "Play playlist bookmark 7"
4082 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4084 #: src/libvlc-module.c:1246
4085 msgid "Play playlist bookmark 8"
4086 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4088 #: src/libvlc-module.c:1247
4089 msgid "Play playlist bookmark 9"
4090 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4092 #: src/libvlc-module.c:1248
4093 msgid "Play playlist bookmark 10"
4094 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4096 #: src/libvlc-module.c:1249
4097 msgid "Select the key to play this bookmark."
4098 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4100 #: src/libvlc-module.c:1250
4101 msgid "Set playlist bookmark 1"
4102 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4104 #: src/libvlc-module.c:1251
4105 msgid "Set playlist bookmark 2"
4106 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4108 #: src/libvlc-module.c:1252
4109 msgid "Set playlist bookmark 3"
4110 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4112 #: src/libvlc-module.c:1253
4113 msgid "Set playlist bookmark 4"
4114 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4116 #: src/libvlc-module.c:1254
4117 msgid "Set playlist bookmark 5"
4118 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4120 #: src/libvlc-module.c:1255
4121 msgid "Set playlist bookmark 6"
4122 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4124 #: src/libvlc-module.c:1256
4125 msgid "Set playlist bookmark 7"
4126 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4128 #: src/libvlc-module.c:1257
4129 msgid "Set playlist bookmark 8"
4130 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4132 #: src/libvlc-module.c:1258
4133 msgid "Set playlist bookmark 9"
4134 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4136 #: src/libvlc-module.c:1259
4137 msgid "Set playlist bookmark 10"
4138 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4140 #: src/libvlc-module.c:1260
4141 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4142 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4144 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:84
4145 msgid "Playlist bookmark 1"
4146 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4148 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:85
4149 msgid "Playlist bookmark 2"
4150 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4152 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:86
4153 msgid "Playlist bookmark 3"
4154 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4156 #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:87
4157 msgid "Playlist bookmark 4"
4158 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4160 #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:88
4161 msgid "Playlist bookmark 5"
4162 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4164 #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:89
4165 msgid "Playlist bookmark 6"
4166 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4168 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:90
4169 msgid "Playlist bookmark 7"
4170 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4172 #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:91
4173 msgid "Playlist bookmark 8"
4174 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4176 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:92
4177 msgid "Playlist bookmark 9"
4178 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4180 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:93
4181 msgid "Playlist bookmark 10"
4182 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4184 #: src/libvlc-module.c:1273
4185 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4186 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4188 #: src/libvlc-module.c:1275
4189 msgid "Go back in browsing history"
4190 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4192 #: src/libvlc-module.c:1276
4194 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4197 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4200 #: src/libvlc-module.c:1277
4202 msgid "Go forward in browsing history"
4203 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4205 #: src/libvlc-module.c:1278
4207 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4210 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4213 #: src/libvlc-module.c:1280
4215 msgid "Cycle audio track"
4216 msgstr "Циклус аудио траке"
4218 #: src/libvlc-module.c:1281
4219 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4220 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4222 #: src/libvlc-module.c:1282
4223 msgid "Cycle subtitle track"
4224 msgstr "Циклус титла траке"
4226 #: src/libvlc-module.c:1283
4227 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4228 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4230 #: src/libvlc-module.c:1284
4231 msgid "Cycle source aspect ratio"
4232 msgstr "Циклус пропорције извора"
4234 #: src/libvlc-module.c:1285
4235 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4236 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4238 #: src/libvlc-module.c:1286
4239 msgid "Cycle video crop"
4240 msgstr "Циклус видео исецања"
4242 #: src/libvlc-module.c:1287
4243 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4244 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4246 #: src/libvlc-module.c:1288
4248 msgid "Cycle deinterlace modes"
4249 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4251 #: src/libvlc-module.c:1289
4253 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4254 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4256 #: src/libvlc-module.c:1290
4257 msgid "Show interface"
4258 msgstr "Прикажи интерфејс"
4260 #: src/libvlc-module.c:1291
4261 msgid "Raise the interface above all other windows."
4262 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4264 #: src/libvlc-module.c:1292
4265 msgid "Hide interface"
4266 msgstr "Сакриј интерфејс"
4268 #: src/libvlc-module.c:1293
4269 msgid "Lower the interface below all other windows."
4270 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4272 #: src/libvlc-module.c:1294
4273 msgid "Take video snapshot"
4274 msgstr "Узми слику видеа"
4276 #: src/libvlc-module.c:1295
4277 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4278 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4280 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/access_filter/record.c:56
4281 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
4282 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
4283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4287 #: src/libvlc-module.c:1298
4288 msgid "Record access filter start/stop."
4289 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4291 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/dump.c:54
4292 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4297 #: src/libvlc-module.c:1300
4298 msgid "Media dump access filter trigger."
4299 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4301 #: src/libvlc-module.c:1302
4302 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4305 #: src/libvlc-module.c:1303
4306 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4309 #: src/libvlc-module.c:1306
4310 msgid "Toggle random playlist playback"
4313 #: src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312
4318 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4319 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4320 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4322 #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317
4323 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4324 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4326 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4327 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4328 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4330 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4331 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4332 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4334 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4335 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4336 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4338 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4339 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4340 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4342 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4343 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4344 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4346 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4347 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4348 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4350 #: src/libvlc-module.c:1334
4352 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4353 msgstr "Укључи мод позадине"
4355 #: src/libvlc-module.c:1336
4357 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4358 "output for the time being."
4361 #: src/libvlc-module.c:1339
4362 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4365 #: src/libvlc-module.c:1340
4366 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4369 #: src/libvlc-module.c:1341
4370 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4373 #: src/libvlc-module.c:1342
4374 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4377 #: src/libvlc-module.c:1343
4378 msgid "Highlight widget on the right"
4381 #: src/libvlc-module.c:1345
4382 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4385 #: src/libvlc-module.c:1346
4386 msgid "Highlight widget on the left"
4389 #: src/libvlc-module.c:1348
4390 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4393 #: src/libvlc-module.c:1349
4394 msgid "Highlight widget on top"
4397 #: src/libvlc-module.c:1351
4398 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4401 #: src/libvlc-module.c:1352
4402 msgid "Highlight widget below"
4405 #: src/libvlc-module.c:1354
4406 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4409 #: src/libvlc-module.c:1355
4411 msgid "Select current widget"
4412 msgstr "Понови тренутну ставку"
4414 #: src/libvlc-module.c:1357
4415 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4418 #: src/libvlc-module.c:1359
4420 msgid "Cycle through audio devices"
4421 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4423 #: src/libvlc-module.c:1360
4425 msgid "Cycle through available audio devices"
4426 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4428 #: src/libvlc-module.c:1362
4431 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4432 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4433 "in the playlist.\n"
4434 "The first item specified will be played first.\n"
4437 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4438 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4439 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4440 " and that overrides previous settings.\n"
4442 "Stream MRL syntax:\n"
4443 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4444 "option=value ...]\n"
4446 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4447 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4450 " [file://]filename Plain media file\n"
4451 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4452 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4453 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4454 " screen:// Screen capture\n"
4455 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4456 " [vcd://][device] VCD device\n"
4457 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4458 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4459 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4460 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4462 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4464 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4465 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4466 "листу за пуштање.\n"
4467 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4470 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4471 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4472 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4473 " и склања преходна подешавања.\n"
4475 "MRL синтакса тока:\n"
4476 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4477 "опција=вредност ...]\n"
4479 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4480 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4483 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4484 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4485 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4486 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4487 " screen:// Захватање екрана\n"
4488 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4489 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4490 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4491 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4492 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4493 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4494 "пуштање на одређено време\n"
4495 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4497 #: src/libvlc-module.c:1501 src/video_output/vout_intf.c:454
4498 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4499 #: modules/gui/macosx/intf.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:788
4500 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4504 #: src/libvlc-module.c:1519
4505 msgid "Window properties"
4506 msgstr "Особине Прозора"
4508 #: src/libvlc-module.c:1562
4512 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4513 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4514 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4518 #: src/libvlc-module.c:1586 modules/stream_out/transcode.c:121
4522 #: src/libvlc-module.c:1594
4523 msgid "Track settings"
4524 msgstr "Подешавања траке"
4526 #: src/libvlc-module.c:1616
4527 msgid "Playback control"
4528 msgstr "Контрола преслушавања"
4530 #: src/libvlc-module.c:1633
4531 msgid "Default devices"
4532 msgstr "Подразумевани уређаји"
4534 #: src/libvlc-module.c:1642
4535 msgid "Network settings"
4536 msgstr "Подешавања Мреже"
4538 #: src/libvlc-module.c:1654
4540 msgstr "Socks прокси"
4542 #: src/libvlc-module.c:1663
4544 msgstr "Мета подаци"
4546 #: src/libvlc-module.c:1693
4550 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4559 #: src/libvlc-module.c:1740
4560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4564 #: src/libvlc-module.c:1773
4568 #: src/libvlc-module.c:1795
4569 msgid "Special modules"
4570 msgstr "Специјални модули"
4572 #: src/libvlc-module.c:1801
4576 #: src/libvlc-module.c:1810
4577 msgid "Performance options"
4578 msgstr "Опције перформанси"
4580 #: src/libvlc-module.c:1954
4584 #: src/libvlc-module.c:2350
4586 msgstr "Величине скокова"
4588 #: src/libvlc-module.c:2427
4590 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4591 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4593 #: src/libvlc-module.c:2430
4596 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4599 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4601 #: src/libvlc-module.c:2433
4602 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4603 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4605 #: src/libvlc-module.c:2435
4606 msgid "print a list of available modules"
4607 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4609 #: src/libvlc-module.c:2437
4611 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4612 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4614 #: src/libvlc-module.c:2439
4617 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4619 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4621 #: src/libvlc-module.c:2442
4622 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4625 #: src/libvlc-module.c:2444
4626 msgid "save the current command line options in the config"
4627 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4629 #: src/libvlc-module.c:2446
4630 msgid "reset the current config to the default values"
4631 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4633 #: src/libvlc-module.c:2448
4634 msgid "use alternate config file"
4635 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4637 #: src/libvlc-module.c:2450
4638 msgid "resets the current plugins cache"
4639 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4641 #: src/libvlc-module.c:2452
4642 msgid "print version information"
4643 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4645 #: src/libvlc-module.c:2506
4646 msgid "main program"
4647 msgstr "главни програм"
4649 #: src/misc/update.c:1579
4650 msgid "File can not be verified"
4653 #: src/misc/update.c:1580
4656 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4657 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4660 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4662 msgid "Invalid signature"
4663 msgstr "Неисправна селекција"
4665 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4668 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4669 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4672 #: src/misc/update.c:1616
4674 msgid "File not verifiable"
4675 msgstr "Сакриј интерфејс"
4677 #: src/misc/update.c:1617
4680 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4684 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4686 msgid "File corrupted"
4687 msgstr "Одбацивач фајла"
4689 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4691 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4694 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4695 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4696 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4697 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4698 #: modules/access/bda/bda.c:154
4700 msgstr "Недефинисано"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:38
4706 #: src/text/iso-639_def.h:39
4710 #: src/text/iso-639_def.h:40
4712 msgstr "африкански језик"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:41
4718 #: src/text/iso-639_def.h:42
4722 #: src/text/iso-639_def.h:44
4726 #: src/text/iso-639_def.h:45
4731 #: src/text/iso-639_def.h:46
4735 #: src/text/iso-639_def.h:47
4739 #: src/text/iso-639_def.h:48
4743 #: src/text/iso-639_def.h:49
4747 #: src/text/iso-639_def.h:50
4751 #: src/text/iso-639_def.h:51
4755 #: src/text/iso-639_def.h:52
4759 #: src/text/iso-639_def.h:53
4763 #: src/text/iso-639_def.h:54
4767 #: src/text/iso-639_def.h:55
4771 #: src/text/iso-639_def.h:56
4775 #: src/text/iso-639_def.h:57
4779 #: src/text/iso-639_def.h:58
4783 #: src/text/iso-639_def.h:60
4787 #: src/text/iso-639_def.h:61
4791 #: src/text/iso-639_def.h:62
4795 #: src/text/iso-639_def.h:63
4796 msgid "Church Slavic"
4797 msgstr "црквенословенски"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:64
4803 #: src/text/iso-639_def.h:65
4807 #: src/text/iso-639_def.h:66
4809 msgstr "корзикански"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:70
4815 #: src/text/iso-639_def.h:71
4819 #: src/text/iso-639_def.h:72
4823 #: src/text/iso-639_def.h:73
4827 #: src/text/iso-639_def.h:74
4831 #: src/text/iso-639_def.h:75
4835 #: src/text/iso-639_def.h:78
4839 #: src/text/iso-639_def.h:81
4840 msgid "Gaelic (Scots)"
4841 msgstr "гаелски (шкотски)"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:82
4847 #: src/text/iso-639_def.h:83
4852 #: src/text/iso-639_def.h:84
4854 msgstr "са острва Мана"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:85
4857 msgid "Greek, Modern ()"
4858 msgstr "грчки, модерни ()"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:86
4864 #: src/text/iso-639_def.h:87
4868 #: src/text/iso-639_def.h:89
4872 #: src/text/iso-639_def.h:90
4876 #: src/text/iso-639_def.h:91
4878 msgstr "хири моту језик"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:93
4884 #: src/text/iso-639_def.h:94
4888 #: src/text/iso-639_def.h:95
4890 msgstr "интерлингве"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:96
4894 msgstr "интерлингва"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:97
4898 msgstr "индонезијски"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:98
4904 #: src/text/iso-639_def.h:100
4908 #: src/text/iso-639_def.h:102
4910 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4911 msgstr "калалисут (гренландски)"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:103
4917 #: src/text/iso-639_def.h:104
4921 #: src/text/iso-639_def.h:105
4925 #: src/text/iso-639_def.h:106
4929 #: src/text/iso-639_def.h:107
4933 #: src/text/iso-639_def.h:108
4935 msgstr "кинјарванда"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:109
4941 #: src/text/iso-639_def.h:110
4945 #: src/text/iso-639_def.h:112
4949 #: src/text/iso-639_def.h:113
4953 #: src/text/iso-639_def.h:114
4957 #: src/text/iso-639_def.h:115
4961 #: src/text/iso-639_def.h:116
4965 #: src/text/iso-639_def.h:117
4969 #: src/text/iso-639_def.h:118
4973 #: src/text/iso-639_def.h:119
4975 msgid "Letzeburgesch"
4976 msgstr "лецебургшки"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:120
4982 #: src/text/iso-639_def.h:121
4986 #: src/text/iso-639_def.h:122
4990 #: src/text/iso-639_def.h:123
4994 #: src/text/iso-639_def.h:124
4998 #: src/text/iso-639_def.h:126
5002 #: src/text/iso-639_def.h:127
5006 #: src/text/iso-639_def.h:128
5010 #: src/text/iso-639_def.h:129
5014 #: src/text/iso-639_def.h:130
5018 #: src/text/iso-639_def.h:131
5020 msgstr "језик Навахо индијанаца"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:132
5023 msgid "Ndebele, South"
5024 msgstr "ндебеле, јужни"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:133
5027 msgid "Ndebele, North"
5028 msgstr "ндебеле, северни"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:134
5034 #: src/text/iso-639_def.h:135
5038 #: src/text/iso-639_def.h:136
5042 #: src/text/iso-639_def.h:137
5043 msgid "Norwegian Nynorsk"
5044 msgstr "норвешки модерни"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:138
5047 msgid "Norwegian Bokmaal"
5048 msgstr "норвешки бокмал"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:139
5051 msgid "Chichewa; Nyanja"
5052 msgstr "чичева; њанџа"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:140
5055 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5056 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:141
5062 #: src/text/iso-639_def.h:142
5066 #: src/text/iso-639_def.h:144
5067 msgid "Ossetian; Ossetic"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:145
5074 #: src/text/iso-639_def.h:147
5078 #: src/text/iso-639_def.h:149
5080 msgstr "португалски"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:150
5086 #: src/text/iso-639_def.h:151
5090 #: src/text/iso-639_def.h:152
5092 msgid "Original audio"
5093 msgstr "Укључи звук"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:153
5096 msgid "Raeto-Romance"
5097 msgstr "реторомански"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:155
5103 #: src/text/iso-639_def.h:157
5107 #: src/text/iso-639_def.h:158
5111 #: src/text/iso-639_def.h:159
5115 #: src/text/iso-639_def.h:160
5119 #: src/text/iso-639_def.h:161
5123 #: src/text/iso-639_def.h:164
5124 msgid "Northern Sami"
5125 msgstr "северни сами"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:165
5131 #: src/text/iso-639_def.h:166
5135 #: src/text/iso-639_def.h:167
5139 #: src/text/iso-639_def.h:168
5143 #: src/text/iso-639_def.h:169
5144 msgid "Sotho, Southern"
5145 msgstr "сото, јужни"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:171
5149 msgstr "сардинијски"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:172
5155 #: src/text/iso-639_def.h:173
5157 msgstr "сунданежански"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:174
5163 #: src/text/iso-639_def.h:176
5167 #: src/text/iso-639_def.h:177
5171 #: src/text/iso-639_def.h:178
5175 #: src/text/iso-639_def.h:179
5179 #: src/text/iso-639_def.h:180
5183 #: src/text/iso-639_def.h:181
5187 #: src/text/iso-639_def.h:182
5191 #: src/text/iso-639_def.h:183
5195 #: src/text/iso-639_def.h:184
5199 #: src/text/iso-639_def.h:185
5200 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5201 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:186
5207 #: src/text/iso-639_def.h:187
5211 #: src/text/iso-639_def.h:189
5215 #: src/text/iso-639_def.h:190
5219 #: src/text/iso-639_def.h:191
5223 #: src/text/iso-639_def.h:192
5227 #: src/text/iso-639_def.h:193
5231 #: src/text/iso-639_def.h:194
5235 #: src/text/iso-639_def.h:195
5237 msgstr "вијетнамски"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:196
5244 #: src/text/iso-639_def.h:197
5248 #: src/text/iso-639_def.h:198
5252 #: src/text/iso-639_def.h:199
5256 #: src/text/iso-639_def.h:200
5260 #: src/text/iso-639_def.h:201
5264 #: src/text/iso-639_def.h:202
5268 #: src/text/iso-639_def.h:203
5272 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/gui/macosx/intf.m:744
5273 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/video_filter/deinterlace.c:126
5277 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5281 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5285 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5290 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5295 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:122
5299 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/gui/macosx/intf.m:738
5300 #: modules/gui/macosx/intf.m:739 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5301 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5305 #: src/video_output/vout_intf.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:736
5306 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
5307 msgid "Aspect-ratio"
5308 msgstr "Однос-пропорција"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:65
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5312 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5313 #: modules/access/dvdread.c:68 modules/access/fake.c:43
5314 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5315 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:67
5316 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5317 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5318 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5319 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:63
5320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5321 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5322 msgid "Caching value in ms"
5323 msgstr "Хватање вредности у ms"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5327 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5329 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5331 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5333 msgid "Adapter card to tune"
5334 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5336 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5338 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5341 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5342 "adapter[n] где је n>=0."
5344 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5345 msgid "Device number to use on adapter"
5346 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
5350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
5351 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5352 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5355 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5356 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:56
5360 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5361 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5364 msgid "Inversion mode"
5365 msgstr "Инверзни режим рада"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5368 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5369 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5372 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5373 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5377 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5378 "disable this feature if you experience some trouble."
5380 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5381 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5383 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5385 msgstr "Штедљиви режим рада"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5389 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5391 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5393 #: modules/access/bda/bda.c:76
5395 msgid "Network Identifier"
5396 msgstr "Подешавања Мреже"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5399 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5400 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5403 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5404 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5406 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5410 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5411 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5412 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5414 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5415 msgid "High LNB voltage"
5416 msgstr "Високи LNB напон"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5420 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5421 "supported by all frontends."
5423 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5426 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5430 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5431 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5432 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5434 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5435 msgid "Transponder FEC"
5436 msgstr "Одашиљач FEC"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5439 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5440 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5442 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5443 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5444 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5446 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5447 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5448 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5450 #: modules/access/bda/bda.c:100
5451 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5455 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5456 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5458 #: modules/access/bda/bda.c:103
5459 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5463 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5464 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:107
5467 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5470 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5471 msgid "Modulation type"
5472 msgstr "Врста модулације"
5474 #: modules/access/bda/bda.c:111
5475 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5478 #: modules/access/bda/bda.c:115
5482 #: modules/access/bda/bda.c:115
5486 #: modules/access/bda/bda.c:115
5490 #: modules/access/bda/bda.c:115
5494 #: modules/access/bda/bda.c:115
5498 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5499 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5500 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:119
5503 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5506 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5510 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5514 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5518 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5522 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5526 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5527 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5528 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:126
5531 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5535 msgid "Terrestrial bandwidth"
5536 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5539 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5540 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:136
5547 #: modules/access/bda/bda.c:136
5552 #: modules/access/bda/bda.c:136
5557 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5558 msgid "Terrestrial guard interval"
5559 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5561 #: modules/access/bda/bda.c:139
5562 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5565 #: modules/access/bda/bda.c:142
5569 #: modules/access/bda/bda.c:142
5573 #: modules/access/bda/bda.c:142
5577 #: modules/access/bda/bda.c:142
5581 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5582 msgid "Terrestrial transmission mode"
5583 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5585 #: modules/access/bda/bda.c:145
5586 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5589 #: modules/access/bda/bda.c:148
5593 #: modules/access/bda/bda.c:148
5597 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5598 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5599 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:151
5602 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:154
5609 #: modules/access/bda/bda.c:154
5613 #: modules/access/bda/bda.c:154
5617 #: modules/access/bda/bda.c:157
5618 msgid "Satellite Azimuth"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:158
5622 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:159
5626 msgid "Satellite Elevation"
5629 #: modules/access/bda/bda.c:160
5630 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:161
5634 msgid "Satellite Longitude"
5637 #: modules/access/bda/bda.c:163
5638 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:164
5642 msgid "Satellite Polarisation"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:165
5646 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:168
5652 msgstr "Обрни хоризонтално"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:168
5657 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:169
5660 msgid "Circular Left"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:169
5664 msgid "Circular Right"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5671 #: modules/access/bda/bda.c:173
5673 msgid "DirectShow DVB input"
5674 msgstr "DirectShow улаз"
5676 #: modules/access/cdda/access.c:286
5678 msgid "CD reading failed"
5679 msgstr "са слушним потешкоћама"
5681 #: modules/access/cdda/access.c:287
5683 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5686 #: modules/access/cdda.c:67
5688 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5691 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5692 "подешена у милисекунде."
5694 #: modules/access/cdda.c:71 modules/gui/macosx/open.m:178
5695 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
5696 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5701 #: modules/access/cdda.c:72
5702 msgid "Audio CD input"
5703 msgstr "Аудио CD улаз"
5705 #: modules/access/cdda.c:78
5706 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5707 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5709 #: modules/access/cdda.c:90
5711 msgstr "CDDB Сервер"
5713 #: modules/access/cdda.c:90
5714 msgid "Address of the CDDB server to use."
5715 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5717 #: modules/access/cdda.c:93
5721 #: modules/access/cdda.c:93
5722 msgid "CDDB Server port to use."
5723 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5725 #: modules/access/cdda.c:447
5726 msgid "Audio CD - Track "
5727 msgstr "Аудио CD - Трака"
5729 #: modules/access/cdda.c:464
5731 msgid "Audio CD - Track %i"
5732 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5734 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:84
5735 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5743 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5749 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5754 "all calls (0x10) 16\n"
5757 "libcdio (0x80) 128\n"
5758 "libcddb (0x100) 256\n"
5760 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5761 "мета информације 1\n"
5764 "спољашњи позиви 8\n"
5765 "сви позиви (0x10) 16\n"
5767 "тражења (0x40) 64\n"
5768 "libcdio (0x80) 128\n"
5769 "libcddb (0x100) 256\n"
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5773 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5776 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5777 "јединици милисекунде."
5779 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5781 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5782 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5783 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5784 "25 blocks per access."
5786 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5787 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5788 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5793 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5794 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5795 " %a : The artist (for the album)\n"
5796 " %A : The album information\n"
5798 " %e : The extended data (for a track)\n"
5799 " %I : CDDB disk ID\n"
5801 " %M : The current MRL\n"
5802 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5803 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5804 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5805 " %T : The track number\n"
5806 " %s : Number of seconds in this track\n"
5807 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5808 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5809 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5812 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5814 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5815 " %a : Уметник (за албум)\n"
5816 " %A : Информација о албуму\n"
5817 " %C : Категорија\n"
5818 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5819 " %I : CDDB ID диска\n"
5821 " %M : Тренутни MRL\n"
5822 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5823 " %n : Број трака на CD-у\n"
5824 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5825 " %T : Број траке\n"
5826 " %s : Број секунди ове траке\n"
5827 " %S : Број секунди СD-а\n"
5828 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5829 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5834 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5835 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5836 " %M : The current MRL\n"
5837 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5838 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5839 " %T : The track number\n"
5840 " %s : Number of seconds in this track\n"
5841 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5842 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5845 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5847 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5848 " %M : Тренутни MRL\n"
5849 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5850 " %n : Број трака на CD-у\n"
5851 " %T : Број траке\n"
5852 " %s : Број секунди траке\n"
5853 " %S : Број секунди CD-а\n"
5854 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5859 msgid "Enable CD paranoia?"
5860 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5864 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5865 "none: no paranoia - fastest.\n"
5866 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5867 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5869 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5870 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5871 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5872 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5876 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5877 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5880 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5881 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5884 msgid "Audio Compact Disc"
5885 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5888 msgid "Additional debug"
5889 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5892 msgid "Caching value in microseconds"
5893 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5896 msgid "Number of blocks per CD read"
5897 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5900 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5902 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5905 msgid "Use CD audio controls and output?"
5906 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5909 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5910 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5913 msgid "Do CD-Text lookups?"
5914 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5917 msgid "If set, get CD-Text information"
5918 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5922 msgid "Use Navigation-style playback?"
5923 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5926 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5928 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5934 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5935 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5937 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5940 msgid "CDDB lookups"
5941 msgstr "CDDB претраге"
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5944 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5946 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5950 msgstr "CDDB сервер"
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5953 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5954 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5957 msgid "CDDB server port"
5958 msgstr "CDDB порт сервера"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5961 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5962 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5965 msgid "email address reported to CDDB server"
5966 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5969 msgid "Cache CDDB lookups?"
5970 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5974 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5975 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5978 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5979 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5981 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5982 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5984 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5987 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5988 msgid "CDDB server timeout"
5989 msgstr "CDDB прекид сервера"
5991 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5992 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5993 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5995 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5996 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5997 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5999 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6000 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6001 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
6003 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6005 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6008 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
6009 "када су обе доступне"
6011 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6012 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:91
6013 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
6014 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6018 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6024 #: modules/access/cdda/info.c:334
6025 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6026 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
6028 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
6032 #: modules/access/cdda/info.c:401
6036 #: modules/access/dc1394.c:67
6037 msgid "dc1394 input"
6038 msgstr "dc1394 улаз"
6040 #: modules/access/directory.c:75
6041 msgid "Subdirectory behavior"
6042 msgstr "Понашање поддиректоријума"
6044 #: modules/access/directory.c:77
6047 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6048 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6049 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6050 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6052 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6053 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6054 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6055 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6057 #: modules/access/directory.c:84
6061 #: modules/access/directory.c:84
6065 #: modules/access/directory.c:86
6066 msgid "Ignored extensions"
6067 msgstr "Игнорисане екстензије"
6069 #: modules/access/directory.c:88
6071 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6073 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6074 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6076 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6077 "отварању директоријума.\n"
6078 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6079 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6081 #: modules/access/directory.c:95 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6083 msgstr "Директоријум"
6085 #: modules/access/directory.c:97
6087 msgid "Standard filesystem directory input"
6088 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6105 msgstr "Аудио без звука"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6110 msgstr "Аудио без звука"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6118 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6121 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655
6126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690
6127 msgid "Video device name"
6128 msgstr "Име видео уређаја"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6132 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6133 "don't specify anything, the default device will be used."
6135 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6136 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6139 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661
6140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:696
6141 msgid "Audio device name"
6142 msgstr "Име аудио уређаја"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6147 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6148 "don't specify anything, the default device will be used. "
6150 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6151 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:569
6156 msgstr "Величина видеа"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6161 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6162 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6163 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6165 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6166 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6167 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6170 #: modules/access/v4l.c:89
6171 msgid "Video input chroma format"
6172 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6176 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6177 "(default), RV24, etc.)"
6179 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6180 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6183 msgid "Video input frame rate"
6184 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6188 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6189 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6191 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6192 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6195 msgid "Device properties"
6196 msgstr "Особине уређаја"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6200 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6201 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6204 msgid "Tuner properties"
6205 msgstr "Особине тјунера"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6208 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6209 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6212 msgid "Tuner TV Channel"
6213 msgstr "Канал TV Тјунера"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6216 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6217 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6221 msgid "Tuner country code"
6222 msgstr "Код земље тјунера"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6226 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6227 "mapping (0 means default)."
6229 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6230 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6233 msgid "Tuner input type"
6234 msgstr "Улазни тип тјунера"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6237 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6238 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6241 msgid "Video input pin"
6242 msgstr "Видео улазни пин"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6247 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6248 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6249 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6250 "will not be changed."
6252 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6253 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6254 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6255 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6258 msgid "Audio input pin"
6259 msgstr "Аудио улазни пин"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6262 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6263 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6266 msgid "Video output pin"
6267 msgstr "Видео излазни пин"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6271 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6274 msgid "Audio output pin"
6275 msgstr "Аудио излазни пин"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6278 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6279 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6283 msgid "AM Tuner mode"
6284 msgstr "SMB корисничко име"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6287 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6296 msgid "DirectShow input"
6297 msgstr "DirectShow улаз"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6300 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6301 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6302 msgid "Refresh list"
6303 msgstr "Освежи листу"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:183 modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:901 modules/access/dshow/dshow.cpp:951
6311 msgid "Capturing failed"
6312 msgstr "са слушним потешкоћама"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:902
6316 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:952
6321 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6324 #: modules/access/dvb/access.c:132
6326 msgid "Modulation type for front-end device."
6327 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6329 #: modules/access/dvb/access.c:153
6330 msgid "HTTP Host address"
6331 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6333 #: modules/access/dvb/access.c:155
6334 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6336 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6338 #: modules/access/dvb/access.c:157
6339 msgid "HTTP user name"
6340 msgstr "HTTP корисничко име"
6342 #: modules/access/dvb/access.c:159
6344 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6346 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6349 #: modules/access/dvb/access.c:162
6350 msgid "HTTP password"
6351 msgstr "HTTP лозинка"
6353 #: modules/access/dvb/access.c:164
6355 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6357 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6359 #: modules/access/dvb/access.c:167
6363 #: modules/access/dvb/access.c:169
6365 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6366 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6368 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6369 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6371 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6372 #: modules/control/http/http.c:56
6373 msgid "Certificate file"
6374 msgstr "Фајл сертификата"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:174
6377 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6378 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6381 #: modules/control/http/http.c:59
6382 msgid "Private key file"
6383 msgstr "Фајл приватног кључа"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:178
6386 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6387 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6389 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6390 #: modules/control/http/http.c:61
6391 msgid "Root CA file"
6392 msgstr "Фајл CA корена"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:181
6395 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6396 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6399 #: modules/control/http/http.c:64
6403 #: modules/access/dvb/access.c:185
6404 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6405 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:189
6408 msgid "DVB input with v4l2 support"
6409 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:241
6413 msgstr "HTTP сервер"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:732
6417 msgid "Input syntax is deprecated"
6418 msgstr "Улаз је промењен"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:733
6422 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6426 #: modules/access/dvb/access.c:779
6428 msgid "Illegal Polarization"
6429 msgstr "Нормализација јачине звука"
6431 #: modules/access/dvb/access.c:780
6433 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6436 #: modules/access/dv.c:73
6437 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6439 "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6441 #: modules/access/dv.c:77
6442 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6443 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
6445 #: modules/access/dv.c:78
6449 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:64
6453 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:66
6454 msgid "Default DVD angle."
6455 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6457 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:70
6458 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6460 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6462 #: modules/access/dvdnav.c:76
6463 msgid "Start directly in menu"
6464 msgstr "Почни директно у менију"
6466 #: modules/access/dvdnav.c:78
6468 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6469 "useless warning introductions."
6471 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6472 "непотребна уводна упозорења."
6474 #: modules/access/dvdnav.c:87
6475 msgid "DVD with menus"
6476 msgstr "DVD са менијима"
6478 #: modules/access/dvdnav.c:88
6479 msgid "DVDnav Input"
6480 msgstr "DVDnav Улаз"
6482 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:242
6483 #: modules/access/dvdread.c:502 modules/access/dvdread.c:564
6485 msgid "Playback failure"
6486 msgstr "Преслушавање"
6488 #: modules/access/dvdnav.c:305
6490 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6493 #: modules/access/dvdread.c:73
6494 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6495 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6497 #: modules/access/dvdread.c:75
6500 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6501 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6502 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6503 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6504 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6505 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6506 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6507 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6508 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6509 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6510 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6511 "The default method is: key."
6513 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6514 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6515 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6516 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6517 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6518 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6519 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6520 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6521 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6522 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6523 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6524 "Подразумевани метод је: key."
6526 #: modules/access/dvdread.c:91
6530 #: modules/access/dvdread.c:91
6534 #: modules/access/dvdread.c:97
6535 msgid "DVD without menus"
6536 msgstr "DVD без менија"
6538 #: modules/access/dvdread.c:98
6539 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6540 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6542 #: modules/access/dvdread.c:243
6544 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6547 #: modules/access/dvdread.c:503
6549 msgid "DVDRead could not read block %d."
6552 #: modules/access/dvdread.c:565
6554 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6557 #: modules/access/eyetv.m:54
6559 msgid "Channel number"
6562 #: modules/access/eyetv.m:56
6564 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6565 "for Composite input"
6568 #: modules/access/eyetv.m:60
6570 msgid "EyeTV access module"
6571 msgstr "Приступни модул"
6573 #: modules/access/fake.c:45
6575 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6577 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6580 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6583 msgstr "Брзина фрејмова"
6585 #: modules/access/fake.c:49
6586 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6587 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6589 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6590 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
6594 #: modules/access/fake.c:52
6597 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6600 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6601 "конструкторима (подразумевано 0)."
6603 #: modules/access/fake.c:54
6604 msgid "Duration in ms"
6605 msgstr "Трајање у ms"
6607 #: modules/access/fake.c:56
6609 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6610 "meaning that the stream is unlimited)."
6612 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6613 "да је ток неограничен)."
6615 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6619 #: modules/access/fake.c:61
6623 #: modules/access/file.c:86
6624 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6626 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6628 #: modules/access/file.c:90
6630 msgstr "Улазни фајл"
6632 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:69
6633 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6634 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
6636 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
6637 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6645 #: modules/access/file.c:277 modules/access/file.c:401
6646 #: modules/access/file.c:415 modules/access/mmap.c:217
6648 msgid "File reading failed"
6649 msgstr "Филтер видео размере"
6651 #: modules/access/file.c:278 modules/access/mmap.c:218
6652 msgid "VLC could not read the file."
6655 #: modules/access/file.c:402 modules/access/file.c:416
6657 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6660 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6661 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6664 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6666 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6670 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
6674 msgstr "Ширина оквира"
6676 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6678 msgid "Bandwidth limiter"
6681 #: modules/access_filter/dump.c:42
6682 msgid "Force use of dump module"
6683 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
6685 #: modules/access_filter/dump.c:43
6686 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6687 msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
6689 #: modules/access_filter/dump.c:46
6690 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6691 msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
6693 #: modules/access_filter/dump.c:47
6695 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6696 "megabyte were performed."
6698 "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
6699 "дозвољене величине мегабајта.."
6701 #: modules/access_filter/record.c:48
6702 msgid "Record directory"
6703 msgstr "Директоријум за снимања"
6705 #: modules/access_filter/record.c:50
6706 msgid "Directory where the record will be stored."
6707 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
6709 #: modules/access_filter/record.c:303
6714 #: modules/access_filter/record.c:305
6716 msgid "Recording done"
6717 msgstr "Однос снимања"
6719 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6720 msgid "Timeshift granularity"
6721 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
6723 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6726 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6727 "timeshifted streams."
6729 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
6730 "токова који су за каснији преглед."
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6733 msgid "Timeshift directory"
6734 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
6736 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6737 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6739 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6743 msgid "Force use of the timeshift module"
6744 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
6746 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6748 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6749 "control pace or pause."
6751 "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да може "
6752 "да контролише брзину или паузу."
6754 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
6756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6758 msgstr "Снимање за каснији преглед"
6760 #: modules/access/ftp.c:59
6762 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6764 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6766 #: modules/access/ftp.c:61
6767 msgid "FTP user name"
6768 msgstr "FTP корисничко име"
6770 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6771 msgid "User name that will be used for the connection."
6772 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6774 #: modules/access/ftp.c:64
6775 msgid "FTP password"
6776 msgstr "FTP лозинка"
6778 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6779 msgid "Password that will be used for the connection."
6780 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6782 #: modules/access/ftp.c:67
6786 #: modules/access/ftp.c:68
6787 msgid "Account that will be used for the connection."
6788 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6790 #: modules/access/ftp.c:73
6794 #: modules/access/ftp.c:90
6796 msgid "FTP upload output"
6797 msgstr "Фајл аудио излаза "
6799 #: modules/access/ftp.c:134 modules/access/ftp.c:144 modules/access/ftp.c:205
6800 #: modules/access/ftp.c:215 modules/access/ftp.c:223
6802 msgid "Network interaction failed"
6803 msgstr "Синхронизација мреже"
6805 #: modules/access/ftp.c:135
6806 msgid "VLC could not connect with the given server."
6809 #: modules/access/ftp.c:145
6810 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6813 #: modules/access/ftp.c:206
6814 msgid "Your account was rejected."
6817 #: modules/access/ftp.c:216
6818 msgid "Your password was rejected."
6821 #: modules/access/ftp.c:224
6822 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6825 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6827 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6829 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6832 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6833 msgid "GnomeVFS input"
6834 msgstr "GnomeVFS улаз"
6836 #: modules/access/http.c:61 modules/access/mms/mms.c:63
6838 msgstr "HTTP прокси"
6840 #: modules/access/http.c:63 modules/access/mms/mms.c:65
6843 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6844 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6847 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6848 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6849 "окружења http_proxy."
6851 #: modules/access/http.c:69
6853 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6855 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6858 #: modules/access/http.c:72
6859 msgid "HTTP user agent"
6860 msgstr "HTTP агент корисника"
6862 #: modules/access/http.c:73
6863 msgid "User agent that will be used for the connection."
6864 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6866 #: modules/access/http.c:76
6867 msgid "Auto re-connect"
6868 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6870 #: modules/access/http.c:78
6872 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6874 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6876 #: modules/access/http.c:81
6877 msgid "Continuous stream"
6878 msgstr "Континуални ток"
6880 #: modules/access/http.c:82
6883 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6884 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6885 "other types of HTTP streams."
6887 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6888 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6889 "типове HTTP токова."
6891 #: modules/access/http.c:87
6893 msgid "Forward Cookies"
6896 #: modules/access/http.c:88
6897 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6900 #: modules/access/http.c:91
6904 #: modules/access/http.c:93
6908 #: modules/access/http.c:389
6910 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6913 #: modules/access/http.c:393
6914 msgid "HTTP authentication"
6917 #: modules/access/jack.c:64
6919 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6923 #: modules/access/jack.c:66
6928 #: modules/access/jack.c:68
6930 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6931 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6933 #: modules/access/jack.c:69
6935 msgid "Auto Connection"
6936 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6938 #: modules/access/jack.c:71
6939 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6942 #: modules/access/jack.c:74
6944 msgid "JACK audio input"
6945 msgstr "JACK аудио излаз"
6947 #: modules/access/jack.c:76
6952 #: modules/access/mmap.c:42
6954 msgid "Use file memory mapping"
6955 msgstr "Користи дељену меморију"
6957 #: modules/access/mmap.c:44
6958 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6961 #: modules/access/mmap.c:54
6965 #: modules/access/mmap.c:55
6966 msgid "Memory-mapped file input"
6969 #: modules/access/mms/mms.c:51
6971 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6973 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6975 #: modules/access/mms/mms.c:54
6976 msgid "Force selection of all streams"
6977 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6979 #: modules/access/mms/mms.c:56
6981 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6982 "You can choose to select all of them."
6984 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6985 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6987 #: modules/access/mms/mms.c:59
6988 msgid "Maximum bitrate"
6989 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6991 #: modules/access/mms/mms.c:61
6992 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6993 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6995 #: modules/access/mms/mms.c:69
6997 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6998 msgstr "Дужина трајања (ms)"
7000 #: modules/access/mms/mms.c:70
7002 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7003 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7006 #: modules/access/mms/mms.c:74
7007 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7008 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
7010 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7011 msgid "Dummy stream output"
7012 msgstr "Псеудо излазни ток"
7014 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7018 #: modules/access_output/file.c:63
7019 msgid "Append to file"
7020 msgstr "Додај у фајл"
7022 #: modules/access_output/file.c:64
7023 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7024 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7026 #: modules/access_output/file.c:68
7027 msgid "File stream output"
7028 msgstr "Излаз тока фајла"
7030 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7033 msgstr "Корисничко Име"
7035 #: modules/access_output/http.c:66
7036 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7037 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7039 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7041 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7043 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7047 #: modules/access_output/http.c:69
7048 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7049 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7051 #: modules/access_output/http.c:71
7055 #: modules/access_output/http.c:72
7057 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7058 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7060 #: modules/access_output/http.c:75
7061 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7062 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7064 #: modules/access_output/http.c:78
7066 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7067 "empty if you don't have one."
7069 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7070 "празно место ако немате ниједан."
7072 #: modules/access_output/http.c:82
7074 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7075 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7077 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7078 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7081 #: modules/access_output/http.c:87
7083 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7084 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7086 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7087 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7089 #: modules/access_output/http.c:90
7090 msgid "Advertise with Bonjour"
7091 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7093 #: modules/access_output/http.c:91
7094 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7095 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7097 #: modules/access_output/http.c:95
7098 msgid "HTTP stream output"
7099 msgstr "HTTP ток излаза"
7101 #: modules/access_output/rtmp.c:44 modules/gui/macosx/wizard.m:364
7102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
7103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:70
7107 #: modules/access_output/rtmp.c:46 modules/stream_out/rtp.c:72
7108 msgid "This is the output URL that will be used."
7109 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
7111 #: modules/access_output/rtmp.c:54
7113 msgid "RTMP stream output"
7114 msgstr "RTP излаз тока"
7116 #: modules/access_output/rtmp.c:55 modules/access/rtmp/access.c:53
7121 #: modules/access_output/shout.c:63
7125 #: modules/access_output/shout.c:64
7127 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7128 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7130 #: modules/access_output/shout.c:67
7131 msgid "Stream description"
7134 #: modules/access_output/shout.c:68
7135 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7136 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7138 #: modules/access_output/shout.c:71
7142 #: modules/access_output/shout.c:72
7145 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7146 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7147 "shoutcast/icecast server."
7149 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7150 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7153 #: modules/access_output/shout.c:81
7155 msgid "Genre description"
7158 #: modules/access_output/shout.c:82
7159 msgid "Genre of the content. "
7162 #: modules/access_output/shout.c:84
7164 msgid "URL description"
7167 #: modules/access_output/shout.c:85
7168 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7171 #: modules/access_output/shout.c:92
7173 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7174 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7176 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7177 #: modules/access/v4l.c:126
7179 msgstr "Фреквенција"
7181 #: modules/access_output/shout.c:95
7183 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7184 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7186 #: modules/access_output/shout.c:97
7188 msgid "Number of channels"
7189 msgstr "Број излазних канала"
7191 #: modules/access_output/shout.c:98
7193 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7194 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7196 #: modules/access_output/shout.c:100
7197 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7200 #: modules/access_output/shout.c:101
7202 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7203 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7205 #: modules/access_output/shout.c:103
7207 msgid "Stream public"
7208 msgstr "Излазни ток"
7210 #: modules/access_output/shout.c:104
7212 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7213 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7214 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7217 #: modules/access_output/shout.c:110
7218 msgid "IceCAST output"
7219 msgstr "IceCAST излаз"
7221 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7222 #: modules/demux/live555.cpp:74
7223 msgid "Caching value (ms)"
7224 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
7226 #: modules/access_output/udp.c:69
7228 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7231 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7232 "да буде у милисекундама."
7234 #: modules/access_output/udp.c:72
7235 msgid "Group packets"
7236 msgstr "Групиши пакете"
7238 #: modules/access_output/udp.c:73
7240 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7241 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7242 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7244 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7245 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7246 "учитавања код преоптерећених система."
7248 #: modules/access_output/udp.c:80
7249 msgid "UDP stream output"
7250 msgstr "UDP ток излаза"
7252 #: modules/access/pvr.c:62
7254 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7257 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7260 #: modules/access/pvr.c:65
7264 #: modules/access/pvr.c:66
7265 msgid "PVR video device"
7266 msgstr "PVR видео уређај"
7268 #: modules/access/pvr.c:68
7269 msgid "Radio device"
7270 msgstr "Радио уређај"
7272 #: modules/access/pvr.c:69
7273 msgid "PVR radio device"
7274 msgstr "PVR радио уређај"
7276 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
7278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
7282 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7283 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7284 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7286 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7287 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7288 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7292 #: modules/access/pvr.c:76
7293 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7294 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7296 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7297 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7298 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7302 #: modules/access/pvr.c:80
7303 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7304 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7306 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7307 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
7308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7310 msgstr "Фреквенција"
7312 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7313 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7314 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7316 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7317 #: modules/access/v4l.c:141
7318 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7320 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7322 #: modules/access/pvr.c:90
7323 msgid "Key interval"
7324 msgstr "Интервал кључа"
7326 #: modules/access/pvr.c:91
7327 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7328 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7330 #: modules/access/pvr.c:93
7334 #: modules/access/pvr.c:94
7336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7337 "number of B-Frames."
7339 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7340 "да наместите број B-Оквира."
7342 #: modules/access/pvr.c:98
7343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7344 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7346 #: modules/access/pvr.c:100
7347 msgid "Bitrate peak"
7348 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7350 #: modules/access/pvr.c:101
7351 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7352 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7354 #: modules/access/pvr.c:103
7356 msgid "Bitrate mode"
7357 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7359 #: modules/access/pvr.c:104
7360 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7361 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7363 #: modules/access/pvr.c:106
7364 msgid "Audio bitmask"
7365 msgstr "Аудио маска битова"
7367 #: modules/access/pvr.c:107
7368 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7369 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7371 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7372 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:656
7374 msgstr "Јачина звука"
7376 #: modules/access/pvr.c:111
7377 msgid "Audio volume (0-65535)."
7378 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7380 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7384 #: modules/access/pvr.c:114
7387 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7389 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7391 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7395 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7396 #: modules/access/v4l.c:147
7400 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7401 #: modules/access/v4l.c:147
7405 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7406 #: modules/access/v4l.c:147
7410 #: modules/access/pvr.c:123
7414 #: modules/access/pvr.c:123
7418 #: modules/access/pvr.c:128
7422 #: modules/access/pvr.c:129
7423 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7424 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7426 #: modules/access/qtcapture.m:53 modules/access/qtcapture.m:54
7427 msgid "Quicktime Capture"
7430 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7433 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7435 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7438 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7443 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7445 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7447 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7450 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7452 msgstr "Реални RTSP"
7454 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7456 msgid "Connection failed"
7457 msgstr "Фајл за подешавање"
7459 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7461 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7464 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7466 msgid "Session failed"
7467 msgstr "Е-пошта сесије"
7469 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7470 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7473 #: modules/access/screen/screen.c:41
7475 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7477 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7480 #: modules/access/screen/screen.c:45
7481 msgid "Desired frame rate for the capture."
7482 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7484 #: modules/access/screen/screen.c:48
7485 msgid "Capture fragment size"
7486 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7488 #: modules/access/screen/screen.c:50
7490 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7491 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7493 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7494 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7496 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7498 msgid "Subscreen top left corner"
7499 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7501 #: modules/access/screen/screen.c:57
7503 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7504 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7506 #: modules/access/screen/screen.c:61
7508 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7509 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7511 #: modules/access/screen/screen.c:63
7512 msgid "Subscreen width"
7515 #: modules/access/screen/screen.c:65
7516 msgid "Subscreen width."
7519 #: modules/access/screen/screen.c:67
7521 msgid "Subscreen height"
7522 msgstr "Висина оквира"
7524 #: modules/access/screen/screen.c:69
7526 msgid "Subscreen height."
7527 msgstr "Висина оквира"
7529 #: modules/access/screen/screen.c:71
7530 msgid "Follow the mouse"
7533 #: modules/access/screen/screen.c:73
7534 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7537 #: modules/access/screen/screen.c:86
7538 msgid "Screen Input"
7539 msgstr "Улазни Екран"
7541 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:432
7542 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7546 #: modules/access/smb.c:66
7548 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7550 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7552 #: modules/access/smb.c:68
7553 msgid "SMB user name"
7554 msgstr "SMB корисничко име"
7556 #: modules/access/smb.c:71
7557 msgid "SMB password"
7558 msgstr "SMB лозинка"
7560 #: modules/access/smb.c:74
7564 #: modules/access/smb.c:75
7565 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7566 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7568 #: modules/access/smb.c:80
7572 #: modules/access/tcp.c:43
7574 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7576 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7579 #: modules/access/tcp.c:50
7583 #: modules/access/tcp.c:51
7587 #: modules/access/udp.c:65
7589 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7591 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7593 #: modules/access/udp.c:68
7594 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7595 msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
7597 #: modules/access/udp.c:70
7599 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7600 "time specified here (in milliseconds)."
7602 "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише онолико "
7603 "времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
7605 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
7606 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7610 #: modules/access/udp.c:78
7611 msgid "UDP/RTP input"
7612 msgstr "UDP/RTP улаз"
7614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:169
7615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
7616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7618 msgstr "Име уређаја"
7620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7623 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7626 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
7631 #: modules/stream_out/standard.c:100
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7637 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7638 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7642 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7643 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7644 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7645 "I420, I411, I410, MJPG)"
7648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7649 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7655 msgstr "Аудио CD улаз"
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7658 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7666 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7671 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7672 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7676 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7677 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7681 msgid "Reset v4l2 controls"
7682 msgstr "Проширене контроле"
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7685 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7689 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
7691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7693 msgstr "Осветљеност"
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7697 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7698 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7701 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7708 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7709 msgstr "Контраст видео улаза."
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:106
7712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7719 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7723 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7729 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7735 msgstr "Максимални ниво"
7737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7738 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7742 msgid "Auto white balance"
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7747 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7752 msgid "Do white balance"
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7757 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7758 "(if supported by the v4l2 driver)."
7761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7766 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7770 msgid "Blue balance"
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7774 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:104
7778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7779 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
7783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7784 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7792 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7802 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7811 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7816 msgid "Horizontal flip"
7817 msgstr "Обрни хоризонтално"
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7820 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7825 msgid "Vertical flip"
7826 msgstr "Вертикални офсет"
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7829 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7833 msgid "Horizontal centering"
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7838 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7843 msgid "Vertical centering"
7844 msgstr "Вертикални офсет"
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7847 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7853 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7854 "will be used for OSS."
7856 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7857 "ниједан аудио уређај.."
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7862 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7863 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7865 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7866 "ниједан аудио уређај.."
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7870 msgid "Audio method"
7871 msgstr "Аудио енкодер"
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7874 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7879 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7880 "or OSS (ALSA is preferred)."
7883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7884 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7893 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7897 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7905 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7914 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7922 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7927 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7928 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7933 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7935 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7940 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7942 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7946 msgid "v4l2 driver controls"
7949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7951 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7952 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7953 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7954 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7963 msgid "Tuner id (see debug output)."
7966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7967 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7973 msgstr "Аудио кодек"
7975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7976 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7992 #: modules/audio_output/directx.c:539 modules/audio_output/oss.c:226
7993 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:185
7994 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:536
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7999 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8003 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8007 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8011 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8016 msgid "Video4Linux2"
8017 msgstr "Video4Linux"
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8021 msgid "Video4Linux2 input"
8022 msgstr "Video4Linux улаз"
8024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8027 msgstr "Видео улазни пин"
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8039 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8043 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148
8048 msgid "Reset controls to default"
8049 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8051 #: modules/access/v4l.c:79
8053 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8055 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8058 #: modules/access/v4l.c:83
8060 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8061 "device will be used."
8063 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
8066 #: modules/access/v4l.c:87
8068 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8069 "device will be used."
8071 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
8072 "ниједан аудио уређај.."
8074 #: modules/access/v4l.c:91
8076 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8077 "(default), RV24, etc.)"
8079 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
8080 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
8082 #: modules/access/v4l.c:98
8084 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8086 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
8088 #: modules/access/v4l.c:103
8089 msgid "Audio Channel"
8090 msgstr "Аудио Канал"
8092 #: modules/access/v4l.c:105
8093 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8094 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
8096 #: modules/access/v4l.c:107
8097 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8098 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8100 #: modules/access/v4l.c:110
8101 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8102 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8104 #: modules/access/v4l.c:114
8105 msgid "Brightness of the video input."
8106 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8108 #: modules/access/v4l.c:117
8109 msgid "Hue of the video input."
8110 msgstr "Нијанса видео улаза."
8112 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8116 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:122
8117 #: modules/video_filter/rss.c:154
8121 #: modules/access/v4l.c:120
8122 msgid "Color of the video input."
8123 msgstr "Боја видео узлаза."
8125 #: modules/access/v4l.c:123
8126 msgid "Contrast of the video input."
8127 msgstr "Контраст видео улаза."
8129 #: modules/access/v4l.c:125
8130 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8131 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
8133 #: modules/access/v4l.c:128
8135 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8136 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
8138 #: modules/access/v4l.c:132
8142 #: modules/access/v4l.c:134
8143 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8144 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
8146 #: modules/access/v4l.c:135
8148 msgstr "Десетковање"
8150 #: modules/access/v4l.c:137
8151 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8152 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
8154 #: modules/access/v4l.c:138
8158 #: modules/access/v4l.c:139
8159 msgid "Quality of the stream."
8160 msgstr "Квалитет тока."
8162 #: modules/access/v4l.c:150
8164 msgstr "Video4Linux"
8166 #: modules/access/v4l.c:151
8167 msgid "Video4Linux input"
8168 msgstr "Video4Linux улаз"
8170 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8171 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8173 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8175 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:177
8176 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
8177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
8181 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8185 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8186 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8187 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8189 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8191 msgid "The above message had unknown log level"
8192 msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
8194 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8196 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8197 msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
8199 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8200 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:294
8201 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8206 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:106
8210 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8211 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8212 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8216 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8220 #: modules/access/vcdx/info.c:94
8224 #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8230 msgstr "Припремалац"
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8234 msgstr "Јачина звука #"
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8238 msgstr "Максимална јачина звука #"
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:100
8242 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:103
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:105
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8253 msgid "First Entry Point"
8254 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8257 msgid "Last Entry Point"
8258 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:131
8261 msgid "Track size (in sectors)"
8262 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:143
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:146
8275 msgstr "листа за пуштање"
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8278 msgid "extended selection list"
8279 msgstr "проширена одбрана листа"
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:158
8282 msgid "selection list"
8283 msgstr "одабрана листа"
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:170
8286 msgid "unknown type"
8287 msgstr "непознати тип"
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8295 msgid "(Super) Video CD"
8296 msgstr "(Супер) Видео CD"
8298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8299 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8300 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8303 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8304 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8307 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8308 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8311 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8312 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8315 msgid "Use playback control?"
8316 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8320 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8323 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8324 "пушта се по тракама."
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8327 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8328 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8332 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8335 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8337 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8338 msgid "Show extended VCD info?"
8339 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8343 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8344 "for example playback control navigation."
8346 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8347 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8349 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8350 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8351 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8353 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8354 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8355 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8358 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8359 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8362 msgid "Dolby Surround decoder"
8363 msgstr "Dolby Surround декодер"
8365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
8367 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8368 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8369 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8370 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8371 "It works with any source format from mono to 7.1."
8373 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8374 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8375 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8376 "дуго слушате музику.\n"
8377 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8380 msgid "Characteristic dimension"
8381 msgstr "Карактеристичне димензије"
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
8384 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8385 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8388 msgid "Compensate delay"
8389 msgstr "Надконади одлагање"
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8393 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8394 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8395 "case, turn this on to compensate."
8397 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8398 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8401 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8402 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8406 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8407 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8409 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8410 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:100
8414 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8415 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8418 msgid "Headphone effect"
8419 msgstr "Ефекат Слушалица"
8421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8423 msgid "Use downmix algorithm"
8424 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8428 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8429 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8435 msgid "Select channel to keep"
8436 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8440 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8441 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8460 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8461 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8464 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8465 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8469 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8470 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8473 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8474 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8476 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8477 msgid "A/52 dynamic range compression"
8478 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8480 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8481 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8483 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8484 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8485 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8486 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8488 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8489 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8490 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8491 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8493 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8494 msgid "Enable internal upmixing"
8495 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8497 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8498 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8499 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8501 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8502 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8503 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8504 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8506 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8507 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8508 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8510 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8511 msgid "DTS dynamic range compression"
8512 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8514 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8515 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8516 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8517 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8519 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8520 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8521 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8523 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8525 msgid "Fixed point audio format conversions"
8526 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8528 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8530 msgid "Floating-point audio format conversions"
8531 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8533 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8534 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8535 msgid "MPEG audio decoder"
8536 msgstr "MPEG аудио декодер"
8538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8539 msgid "Equalizer preset"
8540 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8543 msgid "Preset to use for the equalizer."
8544 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8548 msgstr "Појачање опсега"
8550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8553 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8554 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8557 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8558 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8563 msgstr "Други корак"
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8566 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8567 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8571 msgstr "Глобално појачање"
8573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8574 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8575 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8577 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8578 msgid "Equalizer with 10 bands"
8579 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8605 msgid "Full bass and treble"
8606 msgstr "Пун бас и сопран"
8608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8619 msgstr "Велика Дворана"
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8663 #: modules/audio_filter/format.c:205
8664 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8665 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8667 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8668 msgid "Number of audio buffers"
8669 msgstr "Број аудио бафера"
8671 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8674 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8675 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8676 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8678 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8679 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8680 "кратке варијације."
8682 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8684 msgstr "Максимални ниво"
8686 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8688 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8689 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8690 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8692 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8693 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8694 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8696 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8699 msgid "Volume normalizer"
8700 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50 modules/audio_filter/param_eq.c:51
8703 msgid "Parametric Equalizer"
8704 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8707 msgid "Low freq (Hz)"
8708 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8712 msgid "Low freq gain (dB)"
8713 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8716 msgid "High freq (Hz)"
8717 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8721 msgid "High freq gain (dB)"
8722 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8726 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8730 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8731 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8735 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8739 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8743 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8744 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8748 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8752 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8756 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8757 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8761 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8763 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8765 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8766 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8768 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8769 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8770 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8771 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8773 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8774 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8775 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8777 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8778 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8779 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8781 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8782 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8787 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8788 msgid "Float32 audio mixer"
8789 msgstr "Float32 аудио миксер"
8791 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8792 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8793 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8795 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8796 msgid "Trivial audio mixer"
8797 msgstr "Површни аудио миксер"
8799 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8801 msgstr "подразумевано"
8803 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8804 msgid "ALSA audio output"
8805 msgstr "ALSA аудио излаз"
8807 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8808 msgid "ALSA Device Name"
8809 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8811 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8812 #: modules/audio_output/auhal.c:980 modules/audio_output/directx.c:424
8813 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:396
8814 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8815 #: modules/audio_output/waveout.c:466 modules/gui/macosx/intf.m:721
8816 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
8817 msgid "Audio Device"
8818 msgstr "Аудио Уређај"
8820 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:502
8821 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:421
8822 #: modules/audio_output/waveout.c:504
8823 msgid "2 Front 2 Rear"
8824 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8826 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:595
8827 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:554
8828 msgid "A/52 over S/PDIF"
8829 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8831 #: modules/audio_output/alsa.c:329
8833 msgid "No Audio Device"
8834 msgstr "Аудио Уређај"
8836 #: modules/audio_output/alsa.c:330
8837 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8840 #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:476
8841 #: modules/audio_output/alsa.c:488 modules/audio_output/auhal.c:249
8843 msgid "Audio output failed"
8844 msgstr "Аудио излазни пин"
8846 #: modules/audio_output/alsa.c:438 modules/audio_output/alsa.c:489
8848 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8851 #: modules/audio_output/alsa.c:477
8853 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8856 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8857 msgid "Unknown soundcard"
8858 msgstr "Непозната звучна картица"
8860 #: modules/audio_output/arts.c:66
8861 msgid "aRts audio output"
8862 msgstr "aRts аудио излаз"
8864 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8866 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8867 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8870 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8871 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8872 "за аудио преслушавање."
8874 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8875 msgid "HAL AudioUnit output"
8876 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8878 #: modules/audio_output/auhal.c:250
8880 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:434
8885 msgid "Audio device is not configured"
8886 msgstr "Име аудио уређаја"
8888 #: modules/audio_output/auhal.c:435
8890 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8891 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8894 #: modules/audio_output/auhal.c:1025
8896 msgid "%s (Encoded Output)"
8897 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8899 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8900 msgid "Output device"
8901 msgstr "Излазни уређај"
8903 #: modules/audio_output/directx.c:221
8905 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8906 "default device appears as 0 AND another number)."
8908 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8909 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8911 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8912 msgid "Use float32 output"
8913 msgstr "Користи float32 излаз"
8915 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8917 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8918 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8920 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8921 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8924 #: modules/audio_output/directx.c:229
8925 msgid "DirectX audio output"
8926 msgstr "DirectX аудио излаз"
8928 #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/portaudio.c:429
8929 msgid "3 Front 2 Rear"
8930 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8932 #: modules/audio_output/esd.c:70
8933 msgid "EsounD audio output"
8934 msgstr "EsounD аудио излаз"
8936 #: modules/audio_output/esd.c:73
8937 msgid "Esound server"
8938 msgstr "Esound север"
8940 #: modules/audio_output/file.c:82
8941 msgid "Output format"
8942 msgstr "Излазни формат"
8944 #: modules/audio_output/file.c:83
8946 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8947 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8949 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8950 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8952 #: modules/audio_output/file.c:86
8953 msgid "Number of output channels"
8954 msgstr "Број излазних канала"
8956 #: modules/audio_output/file.c:87
8958 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8959 "restrict the number of channels here."
8961 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8962 "ограничите овде број канала."
8964 #: modules/audio_output/file.c:90
8966 msgid "Add WAVE header"
8967 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8969 #: modules/audio_output/file.c:91
8970 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8972 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8974 #: modules/audio_output/file.c:108
8976 msgstr "Излазни фајл"
8978 #: modules/audio_output/file.c:109
8980 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8981 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8983 #: modules/audio_output/file.c:112
8984 msgid "File audio output"
8985 msgstr "Фајл аудио излаза "
8987 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8988 msgid "Roku HD1000 audio output"
8989 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8991 #: modules/audio_output/jack.c:68
8993 msgid "Automatically connect to writable clients"
8994 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8996 #: modules/audio_output/jack.c:70
8998 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8999 "writable JACK clients found."
9002 #: modules/audio_output/jack.c:74
9003 msgid "Connect to clients matching"
9006 #: modules/audio_output/jack.c:76
9008 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9009 "regular expression will be considered for connection."
9012 #: modules/audio_output/jack.c:84
9013 msgid "JACK audio output"
9014 msgstr "JACK аудио излаз"
9016 #: modules/audio_output/oss.c:102
9017 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9018 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9020 #: modules/audio_output/oss.c:104
9022 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9023 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9024 "drivers, then you need to enable this option."
9026 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9027 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9028 "требало би да омогућите ову опцију."
9030 #: modules/audio_output/oss.c:110
9032 msgid "UNIX OSS audio output"
9033 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9035 #: modules/audio_output/oss.c:115
9036 msgid "OSS DSP device"
9037 msgstr "OSS DSP уређај"
9039 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9040 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9041 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9043 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9044 msgid "PORTAUDIO audio output"
9045 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9047 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:646
9048 #: modules/gui/macosx/intf.m:1613 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:381
9050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:385
9051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947
9052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
9053 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
9054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1028
9055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035
9056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052
9057 msgid "VLC media player"
9058 msgstr "VLC музички програм"
9060 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9062 msgid "Pulseaudio audio output"
9063 msgstr "Фајл аудио излаза "
9065 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9066 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9067 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9069 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9070 msgid "Microsoft Soundmapper"
9073 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9075 msgid "Select Audio Device"
9076 msgstr "Аудио Уређај"
9078 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9080 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9081 "VLC restart to apply."
9084 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9086 msgid "Default Audio Device"
9087 msgstr "Подразумевани уређаји"
9089 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9090 msgid "Win32 waveOut extension output"
9091 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9093 #: modules/audio_output/waveout.c:483
9097 #: modules/codec/a52.c:98
9099 msgstr "A/52 анализатор"
9101 #: modules/codec/a52.c:105
9102 msgid "A/52 audio packetizer"
9103 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9105 #: modules/codec/adpcm.c:48
9106 msgid "ADPCM audio decoder"
9107 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9109 #: modules/codec/araw.c:49
9110 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9111 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9113 #: modules/codec/araw.c:58
9114 msgid "Raw audio encoder"
9115 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9117 #: modules/codec/cc.c:64
9121 #: modules/codec/cc.c:65
9123 msgid "Closed Captions decoder"
9124 msgstr "CMML декодер напомена"
9126 #: modules/codec/cdg.c:86
9128 msgid "CDG video decoder"
9129 msgstr "PNG видео декодер"
9131 #: modules/codec/cinepak.c:43
9132 msgid "Cinepak video decoder"
9133 msgstr "Cinepak видео декодер"
9135 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9136 msgid "CMML annotations decoder"
9137 msgstr "CMML декодер напомена"
9139 #: modules/codec/csri.c:67
9141 msgid "Subtitles (advanced)"
9142 msgstr "Енкодер титлова"
9144 #: modules/codec/csri.c:68
9145 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9148 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9149 msgid "CVD subtitle decoder"
9150 msgstr "CVD декодер титлова"
9152 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9153 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9154 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9156 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9157 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9158 msgid "Encoding quality"
9159 msgstr "Квалитет енкодирања"
9161 #: modules/codec/dirac.c:74
9162 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9163 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
9165 #: modules/codec/dirac.c:79
9166 msgid "Dirac video decoder"
9167 msgstr "Dirac видео декодер"
9169 #: modules/codec/dirac.c:85
9170 msgid "Dirac video encoder"
9171 msgstr "Dirac видео енкодер"
9173 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9174 msgid "DirectMedia Object decoder"
9175 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9177 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9178 msgid "DirectMedia Object encoder"
9179 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9181 #: modules/codec/dts.c:100
9183 msgstr "DTS анализатор"
9185 #: modules/codec/dts.c:105
9186 msgid "DTS audio packetizer"
9187 msgstr "DTS аудио паковалац"
9189 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9190 msgid "Decoding X coordinate"
9191 msgstr "Декодирање X координате"
9193 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9194 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9195 msgstr "X координата направљеног титла"
9197 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9198 msgid "Decoding Y coordinate"
9199 msgstr "Декодирање Y координате"
9201 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9202 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9203 msgstr "Y координата направљеног титла"
9205 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9206 msgid "Subpicture position"
9207 msgstr "Позиција подслике"
9209 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9211 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9212 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9215 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9216 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9219 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9220 msgid "Encoding X coordinate"
9221 msgstr "Енкодирање X координате"
9223 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9224 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9225 msgstr "X координата енкодираног титла"
9227 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9228 msgid "Encoding Y coordinate"
9229 msgstr "Енкодирање Y координате"
9231 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9232 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9233 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9235 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9236 msgid "DVB subtitles decoder"
9237 msgstr "DVB декодер титлова"
9239 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9240 msgid "DVB subtitles encoder"
9241 msgstr "DVB енкодер титлова"
9243 #: modules/codec/faad.c:44
9244 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9245 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9247 #: modules/codec/faad.c:389
9248 msgid "AAC extension"
9249 msgstr "AAC екстензија"
9251 #: modules/codec/faad.c:393
9256 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9257 #: modules/video_output/image.c:86
9261 #: modules/codec/fake.c:55
9262 msgid "Path of the image file for fake input."
9263 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9265 #: modules/codec/fake.c:56
9267 msgid "Reload image file"
9270 #: modules/codec/fake.c:58
9271 msgid "Reload image file every n seconds."
9274 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
9275 #: modules/stream_out/transcode.c:77
9276 msgid "Output video width."
9277 msgstr "Ширина излаза видеа."
9279 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
9280 #: modules/stream_out/transcode.c:80
9281 msgid "Output video height."
9282 msgstr "Висина излаза видеа."
9284 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9285 msgid "Keep aspect ratio"
9286 msgstr "Задржи однос пропорције"
9288 #: modules/codec/fake.c:67
9289 msgid "Consider width and height as maximum values."
9290 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9292 #: modules/codec/fake.c:68
9293 msgid "Background aspect ratio"
9294 msgstr "Однос пропорције позадине"
9296 #: modules/codec/fake.c:70
9297 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9299 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9301 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:69
9302 msgid "Deinterlace video"
9303 msgstr "Расплети видео"
9305 #: modules/codec/fake.c:73
9306 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9307 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9309 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:72
9310 msgid "Deinterlace module"
9311 msgstr "Расплитање модул"
9313 #: modules/codec/fake.c:76
9314 msgid "Deinterlace module to use."
9315 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9317 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:86
9319 msgid "Chroma used."
9322 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:88
9323 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9326 #: modules/codec/fake.c:90
9327 msgid "Fake video decoder"
9328 msgstr "Лажни видео декодер"
9330 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9332 msgstr "Без-референце"
9334 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9339 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69
9343 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
9344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9348 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9352 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9356 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74
9358 msgstr "једноставно"
9360 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:80
9362 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9363 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9364 "MJPEG and other codecs"
9367 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:92
9369 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9371 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9373 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:96
9375 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9376 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9378 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:100
9382 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:135
9383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9387 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:136
9388 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9389 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9391 #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:203
9392 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9393 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9395 #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:63
9396 msgid "FFmpeg demuxer"
9397 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
9399 #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:70
9400 msgid "FFmpeg muxer"
9401 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
9403 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
9405 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9406 msgstr "Dirac видео енкодер"
9408 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
9410 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9411 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9413 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247
9415 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9418 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:660 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:669
9419 msgid "VLC could not open the encoder."
9422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9423 msgid "Direct rendering"
9424 msgstr "Директно рендеровање"
9426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9427 msgid "Error resilience"
9428 msgstr "Толеранција грешака"
9430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9432 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9433 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9434 "can produce a lot of errors.\n"
9435 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9437 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9438 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9439 "да произведе много грешака.\n"
9440 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9444 msgid "Workaround bugs"
9445 msgstr "Разрађене грешке "
9447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9449 "Try to fix some bugs:\n"
9452 "4 xvid interlaced\n"
9457 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9460 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9461 "1 аутоматско детектовање\n"
9462 "2 стари msmpeg4 формат\n"
9463 "4 xvid испреплетан\n"
9465 "16 без допуњавања\n"
9467 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9468 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
9471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9472 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:145
9476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9478 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9479 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9481 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9482 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
9485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9487 msgid "Skip frame (default=0)"
9488 msgstr "Прескочи фрејмове"
9490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9492 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9493 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9497 msgid "Skip idct (default=0)"
9500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9502 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9503 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9507 msgid "Post processing quality"
9508 msgstr "Квалитет пост процесирања"
9510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9512 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9513 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9516 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
9517 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
9520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9522 msgstr "Маска за дебаговање"
9524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9525 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9526 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9529 msgid "Visualize motion vectors"
9530 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9534 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9535 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9536 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9537 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9538 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9539 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9541 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9542 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9543 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9544 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9545 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9546 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9549 msgid "Low resolution decoding"
9550 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9554 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9557 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9561 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9562 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
9564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9566 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9567 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9569 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9570 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9573 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9574 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
9576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9579 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9580 "<option>...]]...\n"
9581 "long form example:\n"
9582 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9583 "short form example:\n"
9584 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9588 "short long name short long option Description\n"
9589 "* * a autoq cpu power dependent enabler\n"
9590 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9591 " y nochrom chrominance filtring "
9593 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9594 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9595 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9596 " the h & v deblocking filters share these\n"
9597 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9598 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9599 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9601 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9603 "dr dering Deringing filter\n"
9604 "al autolevels automatic brightness / "
9606 " f fullyrange stretch luminance to "
9608 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9609 "li linipoldeint linear interpolating "
9611 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9613 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9614 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9615 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9616 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9617 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9618 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9619 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9621 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9622 "<option>...]]...\n"
9623 "пример у дугачкој форми:\n"
9624 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9625 "пример у краткој форми:\n"
9626 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9630 "short long name short long option Опис\n"
9631 "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
9633 " c chrom chrominance филтрирање "
9635 " y nochrom chrominance филтрирање "
9637 "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
9639 " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
9640 " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
9641 " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
9642 " тако да можете да подесите различите прагове за h / "
9644 "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
9646 "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
9648 "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
9650 "dr dering Deringing филтер\n"
9651 "al autolevels аутоматско осветљавање / "
9653 " f fullyrange развуци сјајност до (0..255)\n"
9654 "lb linblenddeint линеарни blend расплетивач\n"
9655 "li linipoldeint линеарни interpolating "
9657 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9659 "md mediandeint median расплетивач\n"
9660 "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
9661 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9662 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9663 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
9664 " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
9665 "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
9667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9668 msgid "Ratio of key frames"
9669 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9672 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9673 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9676 msgid "Ratio of B frames"
9677 msgstr "Пропорција Б оквира"
9679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9680 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9681 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9684 msgid "Video bitrate tolerance"
9685 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9688 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9689 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9692 msgid "Interlaced encoding"
9693 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9696 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9697 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9700 msgid "Interlaced motion estimation"
9701 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9704 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9706 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9709 msgid "Pre-motion estimation"
9710 msgstr "Процена пред-кретања"
9712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9713 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9714 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9717 msgid "Strict rate control"
9718 msgstr "Строга контрола брзине"
9720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9721 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9722 msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
9724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9725 msgid "Rate control buffer size"
9726 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9730 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9731 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9733 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9734 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9737 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9738 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9741 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9742 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9745 msgid "I quantization factor"
9746 msgstr "I фактор квантизације"
9748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9750 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9751 "same qscale for I and P frames)."
9753 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9754 "иста qscale за I и P оквире)."
9756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:324
9757 #: modules/demux/mod.c:75
9758 msgid "Noise reduction"
9759 msgstr "Редукција шума"
9761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9763 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9764 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9766 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9767 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9770 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9771 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9775 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9776 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9777 "standard MPEG2 decoders."
9779 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9780 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9781 "стандардним MPEG2 декодерима."
9783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9784 msgid "Quality level"
9785 msgstr "Ниво квалитета"
9787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9789 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9790 "encoding very much)."
9792 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9798 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9799 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9800 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9801 "to ease the encoder's task."
9803 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9804 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9805 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9806 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9809 msgid "Minimum video quantizer scale"
9810 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9813 msgid "Minimum video quantizer scale."
9814 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9817 msgid "Maximum video quantizer scale"
9818 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9821 msgid "Maximum video quantizer scale."
9822 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9825 msgid "Trellis quantization"
9826 msgstr "Квантизација решетке"
9828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9829 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9830 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9833 msgid "Fixed quantizer scale"
9834 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9838 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9841 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9842 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9846 msgid "Strict standard compliance"
9847 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9851 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9853 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9854 "вредности: -1, 0, 1)."
9856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9857 msgid "Luminance masking"
9858 msgstr "Маскирање осветљења"
9860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9861 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9862 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9865 msgid "Darkness masking"
9866 msgstr "Маскирање неосветљења"
9868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9869 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9870 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9873 msgid "Motion masking"
9874 msgstr "Маскирање кретања"
9876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9878 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9881 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9882 "(подразумевано: 0.0)."
9884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9885 msgid "Border masking"
9886 msgstr "Маскирање граничних линија"
9888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9890 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9893 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9896 msgid "Luminance elimination"
9897 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9901 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9902 "The H264 specification recommends -4."
9904 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9905 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9908 msgid "Chrominance elimination"
9909 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9913 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9914 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9916 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9917 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9921 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9922 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:311
9926 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9927 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:316
9932 msgid "Scaling mode"
9935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:317
9936 msgid "Scaling mode to use."
9937 msgstr "Размера која се користи."
9939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:319
9942 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
9944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:320
9946 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9947 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
9949 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:746
9950 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
9951 msgid "Post processing"
9952 msgstr "Пост-процесирање"
9954 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
9956 msgstr "1 (Најнижи)"
9958 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
9960 msgstr "6 (Највиши)"
9962 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9963 msgid "Fast bilinear"
9964 msgstr "Брзи билинеарни"
9966 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9970 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:78 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:72
9971 msgid "Bicubic (good quality)"
9972 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
9974 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:73
9975 msgid "Experimental"
9978 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:79 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:73
9979 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9980 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
9982 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9986 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9988 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9989 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
9991 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:80 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:74
9995 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
9999 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
10003 #: modules/codec/ffmpeg/scale.c:81 modules/codec/ffmpeg/swscale.c:75
10004 msgid "Bicubic spline"
10005 msgstr "Bicubic spline"
10007 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:83 modules/video_filter/croppadd.c:48
10008 #: modules/video_filter/scale.c:59
10009 msgid "Video scaling filter"
10010 msgstr "Филтер видео размере"
10012 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:95
10013 msgid "FFmpeg video filter"
10014 msgstr "FFmpeg видео филтер"
10016 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:101
10018 msgid "FFmpeg crop padd filter"
10019 msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
10021 #: modules/codec/ffmpeg/swscale.c:107
10022 msgid "FFmpeg chroma conversion"
10023 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
10025 #: modules/codec/flac.c:184
10026 msgid "Flac audio decoder"
10027 msgstr "Flac аудио декодер"
10029 #: modules/codec/flac.c:189
10030 msgid "Flac audio encoder"
10031 msgstr "Flac аудио енкодер"
10033 #: modules/codec/flac.c:195
10034 msgid "Flac audio packetizer"
10035 msgstr "Flac аудио паковалац"
10037 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
10038 msgid "Sound fonts (required)"
10041 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
10042 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10045 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
10046 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10049 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
10050 msgid "Formatted Subtitles"
10051 msgstr "Форматирани Титлови"
10053 #: modules/codec/kate.c:107
10056 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10057 "can choose to disable all formatting."
10059 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10060 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10062 #: modules/codec/kate.c:113
10067 #: modules/codec/kate.c:114
10069 msgid "Kate text subtitles decoder"
10070 msgstr "Телетекст титл декодер"
10072 #: modules/codec/kate.c:123
10074 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10075 msgstr "DVD паковалац титлова"
10077 #: modules/codec/kate.c:631
10079 msgid "Kate comment"
10080 msgstr "Speex коментар"
10082 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
10083 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10084 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10086 #: modules/codec/lpcm.c:88
10087 msgid "Linear PCM audio decoder"
10088 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10090 #: modules/codec/lpcm.c:93
10091 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10092 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10094 #: modules/codec/mash.cpp:71
10095 msgid "Video decoder using openmash"
10096 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10098 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
10099 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10100 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10102 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
10103 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10104 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10106 #: modules/codec/png.c:59
10107 msgid "PNG video decoder"
10108 msgstr "PNG видео декодер"
10110 #: modules/codec/quicktime.c:68
10111 msgid "QuickTime library decoder"
10112 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10114 #: modules/codec/rawvideo.c:73
10115 msgid "Pseudo raw video decoder"
10116 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10118 #: modules/codec/rawvideo.c:80
10119 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10120 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10122 #: modules/codec/realaudio.c:65
10123 msgid "RealAudio library decoder"
10124 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10126 #: modules/codec/realvideo.c:136
10128 msgid "RealVideo library decoder"
10129 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10131 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10133 msgid "SDL Image decoder"
10134 msgstr "SDL_image видео декодер"
10136 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10137 msgid "SDL_image video decoder"
10138 msgstr "SDL_image видео декодер"
10140 #: modules/codec/speex.c:115
10141 msgid "Speex audio decoder"
10142 msgstr "Speex аудио декодер"
10144 #: modules/codec/speex.c:120
10146 msgid "Speex audio packetizer"
10147 msgstr "Speex аудио паковалац"
10149 #: modules/codec/speex.c:125
10150 msgid "Speex audio encoder"
10151 msgstr "Speex аудио енкодер"
10153 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10154 msgid "Speex comment"
10155 msgstr "Speex коментар"
10157 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10159 msgstr "Режим рада"
10161 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10162 msgid "DVD subtitles decoder"
10163 msgstr "DVD декодер титлова"
10165 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10166 msgid "DVD subtitles packetizer"
10167 msgstr "DVD паковалац титлова"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10170 msgid "Subtitles text encoding"
10171 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10174 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10175 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10178 msgid "Subtitles justification"
10179 msgstr "Доказивање титлова"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10182 msgid "Set the justification of subtitles"
10183 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10186 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10187 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10191 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10193 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10197 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10198 "but you can choose to disable all formatting."
10200 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10201 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10204 msgid "Text subtitles decoder"
10205 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:351 modules/codec/subtitles/subsdec.c:387
10209 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10210 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10212 "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
10213 "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
10215 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
10217 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10218 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10221 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10223 msgid "T.140 text encoder"
10224 msgstr "Рендерер текста"
10226 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10227 msgid "Enable debug"
10228 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10230 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10232 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10234 "packet assembly info 2\n"
10236 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10238 "информација о монтажном пакету 2\n"
10240 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10241 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10242 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10244 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10245 msgid "SVCD subtitles"
10246 msgstr "SVCD титлови"
10248 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10249 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10250 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10252 #: modules/codec/tarkin.c:80
10253 msgid "Tarkin decoder module"
10254 msgstr "Tarkin модул декодера"
10256 #: modules/codec/telx.c:55
10257 msgid "Override page"
10258 msgstr "Пређи преко странице"
10260 #: modules/codec/telx.c:56
10262 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10263 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10264 "usually 888 or 889)."
10266 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10267 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10268 "странице, обично 888 или 889)."
10270 #: modules/codec/telx.c:61
10271 msgid "Ignore subtitle flag"
10272 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10274 #: modules/codec/telx.c:62
10275 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10276 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10278 #: modules/codec/telx.c:65
10280 msgid "Workaround for France"
10281 msgstr "Окружење за Француски"
10283 #: modules/codec/telx.c:66
10285 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10286 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10287 "your subtitles don't appear."
10289 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10290 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10291 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10293 #: modules/codec/telx.c:72
10294 msgid "Teletext subtitles decoder"
10295 msgstr "Телетекст титл декодер"
10297 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10299 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10300 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10302 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10303 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10305 #: modules/codec/theora.c:104
10306 msgid "Theora video decoder"
10307 msgstr "Theora видео декодер"
10309 #: modules/codec/theora.c:110
10310 msgid "Theora video packetizer"
10311 msgstr "Theora видео паковалац"
10313 #: modules/codec/theora.c:115
10314 msgid "Theora video encoder"
10315 msgstr "Theora видео енкодер"
10317 #: modules/codec/theora.c:512
10318 msgid "Theora comment"
10319 msgstr "Theorа коментар"
10321 #: modules/codec/twolame.c:57
10323 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10324 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10326 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10327 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10329 #: modules/codec/twolame.c:60
10330 msgid "Stereo mode"
10331 msgstr "Стерео режим рада"
10333 #: modules/codec/twolame.c:61
10334 msgid "Handling mode for stereo streams"
10335 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10337 #: modules/codec/twolame.c:62
10339 msgstr "VBR режим рада"
10341 #: modules/codec/twolame.c:64
10343 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10345 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10348 #: modules/codec/twolame.c:65
10349 msgid "Psycho-acoustic model"
10350 msgstr "Психо-акустични модел"
10352 #: modules/codec/twolame.c:67
10353 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10354 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10356 #: modules/codec/twolame.c:71
10360 #: modules/codec/twolame.c:71
10361 msgid "Joint stereo"
10362 msgstr "Заједнички стерео"
10364 #: modules/codec/twolame.c:76
10365 msgid "Libtwolame audio encoder"
10366 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10368 #: modules/codec/vorbis.c:177
10369 msgid "Maximum encoding bitrate"
10370 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10372 #: modules/codec/vorbis.c:179
10373 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10375 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10377 #: modules/codec/vorbis.c:180
10378 msgid "Minimum encoding bitrate"
10379 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10381 #: modules/codec/vorbis.c:182
10383 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10386 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10389 #: modules/codec/vorbis.c:183
10390 msgid "CBR encoding"
10391 msgstr "CBR енкодирање"
10393 #: modules/codec/vorbis.c:185
10394 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10395 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10397 #: modules/codec/vorbis.c:189
10398 msgid "Vorbis audio decoder"
10399 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10401 #: modules/codec/vorbis.c:200
10402 msgid "Vorbis audio packetizer"
10403 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10405 #: modules/codec/vorbis.c:207
10406 msgid "Vorbis audio encoder"
10407 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10409 #: modules/codec/vorbis.c:646
10410 msgid "Vorbis comment"
10411 msgstr "Vorbis коментар"
10413 #: modules/codec/x264.c:52
10414 msgid "Maximum GOP size"
10415 msgstr "Максимална GOP величина"
10417 #: modules/codec/x264.c:53
10419 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10420 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10422 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10423 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10425 #: modules/codec/x264.c:57
10426 msgid "Minimum GOP size"
10427 msgstr "Минимална GOP величина"
10429 #: modules/codec/x264.c:58
10431 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10432 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10433 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10434 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10435 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10436 "the IDR-frame. \n"
10437 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10438 "frames, but do not start a new GOP."
10440 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10441 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10442 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10443 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10444 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10445 "примарни за IDR-оквир. \n"
10446 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10447 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10449 #: modules/codec/x264.c:67
10450 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10451 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10453 #: modules/codec/x264.c:68
10455 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10456 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10457 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10458 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10459 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10460 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10463 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10464 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10465 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10466 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10467 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10468 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10469 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10471 #: modules/codec/x264.c:79
10472 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10475 #: modules/codec/x264.c:80
10477 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10481 #: modules/codec/x264.c:84
10482 msgid "B-frames between I and P"
10483 msgstr "Б-оквири између И и П"
10485 #: modules/codec/x264.c:85
10486 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10487 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10489 #: modules/codec/x264.c:88
10490 msgid "Adaptive B-frame decision"
10491 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10493 #: modules/codec/x264.c:89
10495 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10496 "possibly before an I-frame."
10498 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10501 #: modules/codec/x264.c:92
10503 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10504 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10506 #: modules/codec/x264.c:93
10508 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10509 "negative values cause less B-frames."
10511 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10512 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10514 #: modules/codec/x264.c:96
10515 msgid "Keep some B-frames as references"
10516 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10518 #: modules/codec/x264.c:97
10520 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10521 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10524 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10525 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10526 "оквире како треба."
10528 #: modules/codec/x264.c:101
10532 #: modules/codec/x264.c:102
10534 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10535 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10537 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10538 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10540 #: modules/codec/x264.c:106
10541 msgid "Number of reference frames"
10542 msgstr "Број референтних оквира"
10544 #: modules/codec/x264.c:107
10547 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10548 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10549 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10551 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10552 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10553 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10556 #: modules/codec/x264.c:112
10558 msgid "Skip loop filter"
10559 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10561 #: modules/codec/x264.c:113
10562 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10563 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10565 #: modules/codec/x264.c:115
10566 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10567 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10569 #: modules/codec/x264.c:116
10571 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10572 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10574 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10575 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10577 #: modules/codec/x264.c:120
10578 msgid "H.264 level"
10579 msgstr "H.264 ниво"
10581 #: modules/codec/x264.c:121
10583 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10584 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10585 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10587 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10588 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10589 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10592 #: modules/codec/x264.c:130
10593 msgid "Interlaced mode"
10594 msgstr "Испреплетати режим рада"
10596 #: modules/codec/x264.c:131
10597 msgid "Pure-interlaced mode."
10598 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10600 #: modules/codec/x264.c:136
10604 #: modules/codec/x264.c:137
10606 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10607 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10609 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10610 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10611 "од 0 (без губитака) до 51."
10613 #: modules/codec/x264.c:141
10614 msgid "Quality-based VBR"
10615 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10617 #: modules/codec/x264.c:142
10619 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10620 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10622 #: modules/codec/x264.c:144
10624 msgstr "Минимални QP"
10626 #: modules/codec/x264.c:145
10627 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10628 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10630 #: modules/codec/x264.c:148
10632 msgstr "Максимални QP"
10634 #: modules/codec/x264.c:149
10635 msgid "Maximum quantizer parameter."
10636 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10638 #: modules/codec/x264.c:151
10639 msgid "Max QP step"
10640 msgstr "Максимални QP корак"
10642 #: modules/codec/x264.c:152
10643 msgid "Max QP step between frames."
10644 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10646 #: modules/codec/x264.c:154
10647 msgid "Average bitrate tolerance"
10648 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10650 #: modules/codec/x264.c:155
10651 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10652 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10654 #: modules/codec/x264.c:158
10655 msgid "Max local bitrate"
10656 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10658 #: modules/codec/x264.c:159
10659 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10660 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10662 #: modules/codec/x264.c:161
10666 #: modules/codec/x264.c:162
10667 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10668 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10670 #: modules/codec/x264.c:165
10671 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10672 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10674 #: modules/codec/x264.c:166
10676 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10679 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10682 #: modules/codec/x264.c:170
10683 msgid "How AQ distributes bits"
10686 #: modules/codec/x264.c:171
10688 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10690 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10691 " - 2: Move bits between frames"
10694 #: modules/codec/x264.c:176
10696 msgid "Strength of AQ"
10697 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10699 #: modules/codec/x264.c:177
10701 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10702 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10703 " - 0.5: weak AQ\n"
10704 " - 1.5: strong AQ"
10707 #: modules/codec/x264.c:184
10708 msgid "QP factor between I and P"
10709 msgstr "QP фактор између I и P"
10711 #: modules/codec/x264.c:185
10712 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10713 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10715 #: modules/codec/x264.c:188
10716 msgid "QP factor between P and B"
10717 msgstr "QP фактор између P и B"
10719 #: modules/codec/x264.c:189
10720 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10721 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10723 #: modules/codec/x264.c:191
10724 msgid "QP difference between chroma and luma"
10725 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10727 #: modules/codec/x264.c:192
10728 msgid "QP difference between chroma and luma."
10729 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10731 #: modules/codec/x264.c:194
10733 msgid "Multipass ratecontrol"
10734 msgstr "Строга контрола брзине"
10736 #: modules/codec/x264.c:195
10738 "Multipass ratecontrol:\n"
10739 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10740 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10741 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10744 #: modules/codec/x264.c:200
10745 msgid "QP curve compression"
10746 msgstr "QP компресија криве"
10748 #: modules/codec/x264.c:201
10749 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10750 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10752 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10753 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10754 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10756 #: modules/codec/x264.c:204
10758 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10759 "blurs complexity."
10761 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10764 #: modules/codec/x264.c:208
10766 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10769 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10772 #: modules/codec/x264.c:213
10773 msgid "Partitions to consider"
10774 msgstr "Партиције за разматрање"
10776 #: modules/codec/x264.c:214
10778 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10781 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10782 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10783 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10784 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10786 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10789 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10790 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10791 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10792 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
10794 #: modules/codec/x264.c:222
10795 msgid "Direct MV prediction mode"
10796 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
10798 #: modules/codec/x264.c:223
10799 msgid "Direct MV prediction mode."
10800 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
10802 #: modules/codec/x264.c:226
10803 msgid "Direct prediction size"
10804 msgstr "Величина директног предвиђања"
10806 #: modules/codec/x264.c:227
10808 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10810 " - -1: smallest possible according to level\n"
10812 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
10814 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
10816 #: modules/codec/x264.c:233
10817 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10818 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
10820 #: modules/codec/x264.c:234
10821 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10822 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
10824 #: modules/codec/x264.c:236
10826 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10827 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
10829 #: modules/codec/x264.c:238
10832 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10834 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10835 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10836 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10837 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10839 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10841 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10842 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10843 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10845 #: modules/codec/x264.c:245
10847 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10849 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10850 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10851 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10853 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10855 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10856 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10857 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10859 #: modules/codec/x264.c:253
10860 msgid "Maximum motion vector search range"
10861 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10863 #: modules/codec/x264.c:254
10865 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10866 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10867 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10869 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
10870 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
10871 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
10873 #: modules/codec/x264.c:259
10875 msgid "Maximum motion vector length"
10876 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10878 #: modules/codec/x264.c:260
10880 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10883 #: modules/codec/x264.c:265
10885 msgid "Minimum buffer space between threads"
10886 msgstr "Смањите број нити"
10888 #: modules/codec/x264.c:266
10890 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10894 #: modules/codec/x264.c:270
10895 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10896 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
10898 #: modules/codec/x264.c:274
10900 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10901 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10902 "quality). Range 1 to 7."
10904 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10905 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10908 #: modules/codec/x264.c:279
10910 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10911 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10912 "quality). Range 1 to 6."
10914 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10915 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10918 #: modules/codec/x264.c:284
10920 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10921 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10922 "quality). Range 1 to 5."
10924 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10925 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10928 #: modules/codec/x264.c:289
10929 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10930 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
10932 #: modules/codec/x264.c:290
10934 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10935 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
10937 #: modules/codec/x264.c:293
10938 msgid "Decide references on a per partition basis"
10939 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
10941 #: modules/codec/x264.c:294
10943 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10944 "as opposed to only one ref per macroblock."
10946 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
10947 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
10949 #: modules/codec/x264.c:298
10950 msgid "Chroma in motion estimation"
10951 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10953 #: modules/codec/x264.c:299
10954 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10955 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
10957 #: modules/codec/x264.c:302
10958 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10959 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
10961 #: modules/codec/x264.c:303
10962 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10963 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
10965 #: modules/codec/x264.c:305
10966 msgid "Adaptive spatial transform size"
10967 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
10969 #: modules/codec/x264.c:307
10970 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10971 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
10973 #: modules/codec/x264.c:309
10974 msgid "Trellis RD quantization"
10975 msgstr "RD квантизација решетке"
10977 #: modules/codec/x264.c:310
10979 "Trellis RD quantization: \n"
10981 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10982 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10983 "This requires CABAC."
10985 "RD квантизација решетке: \n"
10986 " - 0: онемогућено\n"
10987 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
10988 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
10989 "Ово захтева CABAC."
10991 #: modules/codec/x264.c:316
10992 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10993 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
10995 #: modules/codec/x264.c:317
10996 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10997 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
10999 #: modules/codec/x264.c:319
11000 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11001 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11003 #: modules/codec/x264.c:320
11005 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11006 "small single coefficient."
11008 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11011 #: modules/codec/x264.c:325
11013 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11016 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11017 "1000 је користан."
11019 #: modules/codec/x264.c:329
11020 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11021 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11023 #: modules/codec/x264.c:330
11024 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11026 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11029 #: modules/codec/x264.c:333
11030 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11031 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11033 #: modules/codec/x264.c:334
11034 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11036 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11039 #: modules/codec/x264.c:341
11040 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11043 #: modules/codec/x264.c:342
11044 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11047 #: modules/codec/x264.c:346
11048 msgid "CPU optimizations"
11049 msgstr "CPU оптимизације"
11051 #: modules/codec/x264.c:347
11052 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11053 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11055 #: modules/codec/x264.c:349
11056 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11059 #: modules/codec/x264.c:350
11060 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11063 #: modules/codec/x264.c:352
11064 msgid "PSNR computation"
11065 msgstr "PSNR израчунавање"
11067 #: modules/codec/x264.c:353
11069 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11072 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11075 #: modules/codec/x264.c:356
11076 msgid "SSIM computation"
11077 msgstr "SSIM израчунавање"
11079 #: modules/codec/x264.c:357
11081 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11084 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11087 #: modules/codec/x264.c:360
11089 msgstr "Тихи режим рада"
11091 #: modules/codec/x264.c:361
11092 msgid "Quiet mode."
11093 msgstr "Тихи режим рада."
11095 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
11096 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11099 msgstr "Статистике"
11101 #: modules/codec/x264.c:364
11102 msgid "Print stats for each frame."
11103 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11105 #: modules/codec/x264.c:367
11107 msgid "SPS and PPS id numbers"
11108 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11110 #: modules/codec/x264.c:368
11112 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11115 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11118 #: modules/codec/x264.c:372
11119 msgid "Access unit delimiters"
11120 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11122 #: modules/codec/x264.c:373
11123 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11124 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11126 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11131 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11136 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11141 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11146 #: modules/codec/x264.c:386
11151 #: modules/codec/x264.c:392
11155 #: modules/codec/x264.c:392
11159 #: modules/codec/x264.c:392
11163 #: modules/codec/x264.c:392
11167 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11171 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11173 msgstr "привремено"
11175 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11176 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11178 msgstr "аутомтаски"
11180 #: modules/codec/x264.c:407
11181 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11182 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11184 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11186 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11187 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11189 #: modules/codec/zvbi.c:79
11190 msgid "Teletext page"
11193 #: modules/codec/zvbi.c:80
11194 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11197 #: modules/codec/zvbi.c:83
11198 msgid "Text is always opaque"
11201 #: modules/codec/zvbi.c:84
11202 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11205 #: modules/codec/zvbi.c:87
11207 msgid "Teletext alignment"
11208 msgstr "Поравнање података"
11210 #: modules/codec/zvbi.c:89
11213 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11214 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11217 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11218 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11221 #: modules/codec/zvbi.c:93
11223 msgid "Teletext text subtitles"
11224 msgstr "Телетекст титл декодер"
11226 #: modules/codec/zvbi.c:94
11227 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11230 #: modules/codec/zvbi.c:105
11232 msgid "VBI and Teletext decoder"
11233 msgstr "Телетекст титл декодер"
11235 #: modules/codec/zvbi.c:106
11236 msgid "VBI & Teletext"
11239 #: modules/control/dbus.c:111
11243 #: modules/control/dbus.c:114
11245 msgid "D-Bus control interface"
11246 msgstr "Управљачки интерфејси"
11248 #: modules/control/gestures.c:82
11249 msgid "Motion threshold (10-100)"
11250 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11252 #: modules/control/gestures.c:84
11253 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11254 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11256 #: modules/control/gestures.c:86
11257 msgid "Trigger button"
11258 msgstr "Дугме за активирање"
11260 #: modules/control/gestures.c:88
11261 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11262 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11264 #: modules/control/gestures.c:92
11268 #: modules/control/gestures.c:95
11272 #: modules/control/gestures.c:103
11273 msgid "Mouse gestures control interface"
11274 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11276 #: modules/control/hotkeys.c:94
11277 msgid "Define playlist bookmarks."
11278 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
11280 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
11285 #: modules/control/hotkeys.c:98
11286 msgid "Hotkeys management interface"
11287 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11289 #: modules/control/hotkeys.c:393
11291 msgid "Audio Device: %s"
11292 msgstr "Аудио Уређај"
11294 #: modules/control/hotkeys.c:501
11296 msgid "Audio track: %s"
11297 msgstr "Аудио трака: %s"
11299 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11301 msgid "Subtitle track: %s"
11302 msgstr "Трака титла: %s"
11304 #: modules/control/hotkeys.c:516
11308 #: modules/control/hotkeys.c:569
11310 msgid "Aspect ratio: %s"
11311 msgstr "Однос пропорције: %s"
11313 #: modules/control/hotkeys.c:595
11318 #: modules/control/hotkeys.c:621
11320 msgid "Deinterlace mode: %s"
11321 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11323 #: modules/control/hotkeys.c:651
11325 msgid "Zoom mode: %s"
11326 msgstr "Увећај видео"
11328 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11330 msgid "Subtitle delay %i ms"
11331 msgstr "Повећај кашњење титла"
11333 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11335 msgid "Audio delay %i ms"
11336 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11338 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11340 msgid "Volume %d%%"
11341 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11343 #: modules/control/http/http.c:40
11344 msgid "Host address"
11345 msgstr "Адреса домаћина"
11347 #: modules/control/http/http.c:42
11349 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11350 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11351 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11353 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11354 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11355 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11357 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11358 msgid "Source directory"
11359 msgstr "Изворни дирекотријум"
11361 #: modules/control/http/http.c:48
11365 #: modules/control/http/http.c:50
11367 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11368 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11370 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11371 "pl=/usr/bin/perl)."
11373 #: modules/control/http/http.c:52
11374 msgid "Export album art as /art."
11377 #: modules/control/http/http.c:54
11379 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11383 #: modules/control/http/http.c:57
11384 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11385 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11387 #: modules/control/http/http.c:60
11388 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11389 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11391 #: modules/control/http/http.c:62
11392 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11393 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11395 #: modules/control/http/http.c:65
11396 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11397 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11399 #: modules/control/http/http.c:68
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11404 #: modules/control/http/http.c:69
11405 msgid "HTTP remote control interface"
11406 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11408 #: modules/control/http/http.c:79
11412 #: modules/control/lirc.c:41
11414 msgid "Change the lirc configuration file."
11415 msgstr "Фајл за подешавање"
11417 #: modules/control/lirc.c:43
11419 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11420 "users home directory."
11423 #: modules/control/lirc.c:66
11427 #: modules/control/lirc.c:69
11428 msgid "Infrared remote control interface"
11429 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11431 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1908
11432 #: modules/control/rc.c:1950
11433 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11434 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
11436 #: modules/control/motion.c:71
11437 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11440 #: modules/control/motion.c:77
11445 #: modules/control/motion.c:79
11447 msgid "motion control interface"
11448 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11450 #: modules/control/motion.c:80
11452 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11455 #: modules/control/netsync.c:71
11456 msgid "Act as master"
11457 msgstr "Понашај се као газда"
11459 #: modules/control/netsync.c:72
11460 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11462 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11464 #: modules/control/netsync.c:76
11465 msgid "Master client ip address"
11466 msgstr "IP адреса клијента газде"
11468 #: modules/control/netsync.c:77
11469 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11470 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11472 #: modules/control/netsync.c:81
11473 msgid "Network Sync"
11474 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11476 #: modules/control/ntservice.c:43
11477 msgid "Install Windows Service"
11478 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11480 #: modules/control/ntservice.c:45
11481 msgid "Install the Service and exit."
11482 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11484 #: modules/control/ntservice.c:46
11485 msgid "Uninstall Windows Service"
11486 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11488 #: modules/control/ntservice.c:48
11489 msgid "Uninstall the Service and exit."
11490 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11492 #: modules/control/ntservice.c:49
11493 msgid "Display name of the Service"
11494 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11496 #: modules/control/ntservice.c:51
11497 msgid "Change the display name of the Service."
11498 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11500 #: modules/control/ntservice.c:52
11501 msgid "Configuration options"
11502 msgstr "Опције подешавања"
11504 #: modules/control/ntservice.c:54
11506 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11507 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11510 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11511 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11513 #: modules/control/ntservice.c:59
11515 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11516 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11517 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11519 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11520 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11521 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11523 #: modules/control/ntservice.c:65
11525 msgstr "NT Service"
11527 #: modules/control/ntservice.c:66
11528 msgid "Windows Service interface"
11529 msgstr "Windows Service интерфејс"
11531 #: modules/control/rc.c:70
11533 msgid "Initializing"
11534 msgstr "италијански"
11536 #: modules/control/rc.c:70
11541 #: modules/control/rc.c:70
11546 #: modules/control/rc.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1687 modules/gui/macosx/intf.m:1688
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11550 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
11551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
11552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
11553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1262
11554 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:235
11558 #: modules/control/rc.c:70 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11563 #: modules/control/rc.c:158
11564 msgid "Show stream position"
11565 msgstr "Прикажи позицију тока"
11567 #: modules/control/rc.c:159
11569 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11570 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11572 #: modules/control/rc.c:162
11576 #: modules/control/rc.c:163
11577 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11578 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11580 #: modules/control/rc.c:165
11581 msgid "UNIX socket command input"
11582 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11584 #: modules/control/rc.c:166
11585 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11586 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11588 #: modules/control/rc.c:169
11589 msgid "TCP command input"
11590 msgstr "TCP командни улаз"
11592 #: modules/control/rc.c:170
11594 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11595 "port the interface will bind to."
11597 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11598 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11600 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11601 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11602 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11604 #: modules/control/rc.c:176
11606 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11607 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11608 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11610 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11611 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11612 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11613 "прозор се не отвара."
11615 #: modules/control/rc.c:183
11619 #: modules/control/rc.c:186
11620 msgid "Remote control interface"
11621 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11623 #: modules/control/rc.c:338
11624 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11625 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11627 #: modules/control/rc.c:812
11629 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11630 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11632 #: modules/control/rc.c:845
11633 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11634 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11636 #: modules/control/rc.c:847
11638 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11639 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11641 #: modules/control/rc.c:848
11643 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11644 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11646 #: modules/control/rc.c:849
11648 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11649 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11651 #: modules/control/rc.c:850
11653 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11654 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11656 #: modules/control/rc.c:851
11658 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11659 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11661 #: modules/control/rc.c:852
11663 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11664 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11666 #: modules/control/rc.c:853
11668 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11669 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11671 #: modules/control/rc.c:854
11673 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11674 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11676 #: modules/control/rc.c:855
11678 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11679 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11681 #: modules/control/rc.c:856
11683 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11684 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11686 #: modules/control/rc.c:857
11688 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11689 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11691 #: modules/control/rc.c:858
11693 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11694 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
11696 #: modules/control/rc.c:859
11698 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11699 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11701 #: modules/control/rc.c:860
11703 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11704 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11706 #: modules/control/rc.c:861
11708 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11709 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
11711 #: modules/control/rc.c:862
11713 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11714 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
11716 #: modules/control/rc.c:863
11718 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11719 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
11721 #: modules/control/rc.c:864
11723 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11724 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
11726 #: modules/control/rc.c:865
11728 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11729 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
11731 #: modules/control/rc.c:867
11733 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11734 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
11736 #: modules/control/rc.c:868
11738 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11739 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
11741 #: modules/control/rc.c:869
11743 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11744 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
11746 #: modules/control/rc.c:870
11748 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11749 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
11751 #: modules/control/rc.c:871
11753 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11754 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
11756 #: modules/control/rc.c:872
11758 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11759 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
11761 #: modules/control/rc.c:873
11763 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11764 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
11766 #: modules/control/rc.c:874
11768 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11769 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11771 #: modules/control/rc.c:875
11773 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11774 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
11776 #: modules/control/rc.c:876
11778 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11779 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11781 #: modules/control/rc.c:877
11782 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11783 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
11785 #: modules/control/rc.c:878
11787 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11788 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
11790 #: modules/control/rc.c:879
11792 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11793 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
11795 #: modules/control/rc.c:880
11797 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11798 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
11800 #: modules/control/rc.c:882
11802 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11803 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
11805 #: modules/control/rc.c:883
11807 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11808 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
11810 #: modules/control/rc.c:884
11812 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11813 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
11815 #: modules/control/rc.c:885
11817 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11818 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
11820 #: modules/control/rc.c:886
11822 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11823 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
11825 #: modules/control/rc.c:887
11827 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11828 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
11830 #: modules/control/rc.c:888
11832 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11833 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
11835 #: modules/control/rc.c:889
11837 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11838 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
11840 #: modules/control/rc.c:890
11842 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11843 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
11845 #: modules/control/rc.c:891
11847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11848 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
11850 #: modules/control/rc.c:892
11852 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11853 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11855 #: modules/control/rc.c:893
11857 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11858 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
11860 #: modules/control/rc.c:894
11861 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11864 #: modules/control/rc.c:895
11866 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11867 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
11869 #: modules/control/rc.c:900
11871 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11872 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
11874 #: modules/control/rc.c:901
11876 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11877 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11879 #: modules/control/rc.c:902
11881 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11882 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11884 #: modules/control/rc.c:903
11886 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11887 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
11889 #: modules/control/rc.c:904
11891 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11892 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
11894 #: modules/control/rc.c:905
11896 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11897 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
11899 #: modules/control/rc.c:906
11901 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11902 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
11904 #: modules/control/rc.c:907
11906 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11907 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
11909 #: modules/control/rc.c:909
11911 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11912 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
11914 #: modules/control/rc.c:910
11916 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11917 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11919 #: modules/control/rc.c:911
11921 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11922 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11924 #: modules/control/rc.c:912
11926 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11927 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
11929 #: modules/control/rc.c:913
11931 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11932 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
11934 #: modules/control/rc.c:915
11936 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11937 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11939 #: modules/control/rc.c:916
11941 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11942 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
11944 #: modules/control/rc.c:917
11946 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11947 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
11949 #: modules/control/rc.c:918
11951 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11952 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11954 #: modules/control/rc.c:919
11956 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11957 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11959 #: modules/control/rc.c:920
11961 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11962 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11964 #: modules/control/rc.c:921
11966 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11967 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
11969 #: modules/control/rc.c:922
11971 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11972 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
11974 #: modules/control/rc.c:923
11976 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11977 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
11979 #: modules/control/rc.c:924
11981 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11982 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
11984 #: modules/control/rc.c:925
11986 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11987 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
11989 #: modules/control/rc.c:926
11991 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11992 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
11994 #: modules/control/rc.c:927
11995 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11998 #: modules/control/rc.c:928
12000 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12001 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12003 #: modules/control/rc.c:931
12005 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12006 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12008 #: modules/control/rc.c:932
12010 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12011 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12013 #: modules/control/rc.c:933
12015 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12016 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12018 #: modules/control/rc.c:934
12020 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12021 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12023 #: modules/control/rc.c:936
12024 msgid "+----[ end of help ]"
12025 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12027 #: modules/control/rc.c:1054
12028 msgid "Press menu select or pause to continue."
12029 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12031 #: modules/control/rc.c:1310 modules/control/rc.c:1572
12032 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1823
12033 #: modules/control/rc.c:1923
12034 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12035 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12037 #: modules/control/rc.c:1405
12038 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12041 #: modules/control/rc.c:1416
12043 msgid "Playlist has only %d elements"
12044 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12046 #: modules/control/rc.c:1982
12048 msgid "Unknown command!"
12049 msgstr "Непозната звучна картица"
12051 #: modules/control/rc.c:1998 modules/gui/ncurses.c:2029
12053 msgid "+-[Incoming]"
12054 msgstr "Енкодирање"
12056 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2032
12058 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12061 #: modules/control/rc.c:2001 modules/gui/ncurses.c:2035
12063 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12066 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2037
12068 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12071 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2040
12073 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12076 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
12078 msgid "+-[Video Decoding]"
12079 msgstr "Исецање видеа"
12081 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2051
12083 msgid "| video decoded : %5i"
12086 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2054
12088 msgid "| frames displayed : %5i"
12091 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
12093 msgid "| frames lost : %5i"
12096 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
12098 msgid "+-[Audio Decoding]"
12099 msgstr "Аудио енкодер"
12101 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2068
12103 msgid "| audio decoded : %5i"
12106 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2071
12108 msgid "| buffers played : %5i"
12111 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
12113 msgid "| buffers lost : %5i"
12116 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
12118 msgid "+-[Streaming]"
12119 msgstr "Пуштање тока"
12121 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2083
12123 msgid "| packets sent : %5i"
12126 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2085
12128 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12131 #: modules/control/rc.c:2031
12133 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12136 #: modules/control/showintf.c:66
12140 #: modules/control/showintf.c:67
12141 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12142 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
12144 #: modules/control/signals.c:39
12149 #: modules/control/signals.c:42
12151 msgid "POSIX signals handling interface"
12152 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12154 #: modules/control/telnet.c:78
12158 #: modules/control/telnet.c:79
12160 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12161 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12162 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12164 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12165 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12166 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12168 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:180
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
12170 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
12174 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12178 #: modules/control/telnet.c:84
12180 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12183 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12185 #: modules/control/telnet.c:88
12187 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12188 "default value is \"admin\"."
12190 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12191 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12193 #: modules/control/telnet.c:102
12194 msgid "VLM remote control interface"
12195 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12197 #: modules/demux/a52.c:49
12198 msgid "Raw A/52 demuxer"
12199 msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
12201 #: modules/demux/aiff.c:49
12202 msgid "AIFF demuxer"
12203 msgstr "AIFF демултиплексер"
12205 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12206 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12207 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12209 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12210 msgid "Could not demux ASF stream"
12213 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12214 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12217 #: modules/demux/au.c:50
12219 msgstr "AU демултиплексер"
12221 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12222 msgid "Force interleaved method"
12223 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12225 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12226 msgid "Force interleaved method."
12227 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12229 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12230 msgid "Force index creation"
12231 msgstr "Приморај креирање индекса"
12233 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12235 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12236 "incomplete (not seekable)."
12238 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12239 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12241 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12245 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12247 msgstr "Увек поправљај"
12249 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12251 msgstr "Никад не поправљај"
12253 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12254 msgid "AVI demuxer"
12255 msgstr "AVI демултиплексер"
12257 #: modules/demux/avi/avi.c:668
12259 msgstr "AVI Индекс"
12261 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12264 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12265 "Do you want to try to repair it?\n"
12267 "This might take a long time."
12269 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12270 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12272 #: modules/demux/avi/avi.c:672
12277 #: modules/demux/avi/avi.c:672
12278 msgid "Don't repair"
12281 #: modules/demux/avi/avi.c:2387 modules/demux/avi/avi.c:2410
12283 msgid "Fixing AVI Index..."
12284 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12286 #: modules/demux/cdg.c:45
12288 msgid "CDG demuxer"
12289 msgstr "OGG демултиплексер "
12291 #: modules/demux/demuxdump.c:41
12292 msgid "Dump filename"
12293 msgstr "Одбаци име фајла"
12295 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12296 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12297 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12299 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12300 msgid "Append to existing file"
12301 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12303 #: modules/demux/demuxdump.c:46
12304 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12305 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12307 #: modules/demux/demuxdump.c:55
12309 msgid "File dumper"
12310 msgstr "Одбацивач фајла"
12312 #: modules/demux/dts.c:45
12313 msgid "Raw DTS demuxer"
12314 msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
12316 #: modules/demux/flac.c:48
12317 msgid "FLAC demuxer"
12318 msgstr "FLAC демултиплексер"
12320 #: modules/demux/gme.cpp:55
12321 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12324 #: modules/demux/live555.cpp:76
12326 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12327 "should be set in millisecond units."
12329 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12330 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12332 #: modules/demux/live555.cpp:79
12334 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12335 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12337 #: modules/demux/live555.cpp:80
12339 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12340 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12341 "cannot connect to normal RTSP servers."
12343 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12344 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12345 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12347 #: modules/demux/live555.cpp:84
12348 msgid "RTSP user name"
12349 msgstr "RTSP корисничко име"
12351 #: modules/demux/live555.cpp:85
12353 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12356 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12359 #: modules/demux/live555.cpp:87
12360 msgid "RTSP password"
12361 msgstr "RTSP лозинка"
12363 #: modules/demux/live555.cpp:88
12364 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12365 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12367 #: modules/demux/live555.cpp:92
12368 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12369 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12371 #: modules/demux/live555.cpp:102
12372 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12373 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12375 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
12377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12378 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12379 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12381 #: modules/demux/live555.cpp:111
12382 msgid "Client port"
12383 msgstr "Порт клијента"
12385 #: modules/demux/live555.cpp:112
12386 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12387 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12389 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12390 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12391 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12393 #: modules/demux/live555.cpp:117
12394 msgid "HTTP tunnel port"
12395 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12397 #: modules/demux/live555.cpp:118
12398 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12399 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12401 #: modules/demux/live555.cpp:588
12403 msgid "RTSP authentication"
12404 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12406 #: modules/demux/live555.cpp:589
12407 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12410 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12411 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12412 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12413 msgid "Frames per Second"
12414 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12416 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12418 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12419 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12421 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12422 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12424 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12425 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12426 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12428 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12429 msgid "Matroska stream demuxer"
12430 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12432 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12433 msgid "Ordered chapters"
12434 msgstr "Уређена поглавља"
12436 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12437 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12438 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12440 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12441 msgid "Chapter codecs"
12442 msgstr "Кодеци поглавља"
12444 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12445 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12446 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12448 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12449 msgid "Preload Directory"
12450 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12452 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12455 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12456 "for broken files)."
12458 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12459 "за покварене фајлове)."
12461 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12462 msgid "Seek based on percent not time"
12463 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12465 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12466 msgid "Seek based on percent not time."
12467 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12469 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12470 msgid "Dummy Elements"
12471 msgstr "Псеудо Елементи"
12473 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12474 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12476 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12478 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12479 msgid "--- DVD Menu"
12480 msgstr "--- DVD Мени"
12482 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12483 msgid "First Played"
12484 msgstr "Прво Репродуковано"
12486 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12487 msgid "Video Manager"
12488 msgstr "Видео Менаџер"
12490 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12491 msgid "----- Title"
12492 msgstr "----- Наслов"
12494 #: modules/demux/mod.c:51
12496 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12497 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12499 #: modules/demux/mod.c:52
12500 msgid "Enable reverberation"
12501 msgstr "Омогући одјек"
12503 #: modules/demux/mod.c:53
12504 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12505 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12507 #: modules/demux/mod.c:55
12508 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12510 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12512 #: modules/demux/mod.c:57
12513 msgid "Enable megabass mode"
12514 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12516 #: modules/demux/mod.c:58
12517 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12518 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12520 #: modules/demux/mod.c:60
12523 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12524 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12526 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12527 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12530 #: modules/demux/mod.c:63
12531 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12532 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12534 #: modules/demux/mod.c:65
12536 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12538 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12540 #: modules/demux/mod.c:70
12541 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12542 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12544 #: modules/demux/mod.c:78
12548 #: modules/demux/mod.c:81
12549 msgid "Reverberation level"
12550 msgstr "Ниво Одјека"
12552 #: modules/demux/mod.c:83
12553 msgid "Reverberation delay"
12554 msgstr "Кашњење Одјека"
12556 #: modules/demux/mod.c:85
12560 #: modules/demux/mod.c:88
12561 msgid "Mega bass level"
12562 msgstr "Мега бас ниво"
12564 #: modules/demux/mod.c:90
12565 msgid "Mega bass cutoff"
12566 msgstr "Мега бас одсечен"
12568 #: modules/demux/mod.c:92
12572 #: modules/demux/mod.c:95
12573 msgid "Surround level"
12574 msgstr "Ниво окружења"
12576 #: modules/demux/mod.c:97
12577 msgid "Surround delay (ms)"
12578 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12581 msgid "MP4 stream demuxer"
12582 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12584 #: modules/demux/mpc.c:58
12585 msgid "MusePack demuxer"
12586 msgstr "MusePack демултиплексер"
12588 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12589 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12590 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12592 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12593 msgid "H264 video demuxer"
12594 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12596 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12597 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12598 msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
12600 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12603 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12605 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12606 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12608 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12609 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12610 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12612 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12613 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12614 msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
12616 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12617 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12618 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
12620 #: modules/demux/nsc.c:47
12621 msgid "Windows Media NSC metademux"
12622 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
12624 #: modules/demux/nsv.c:49
12625 msgid "NullSoft demuxer"
12626 msgstr "NullSoft демултиплексер"
12628 #: modules/demux/nuv.c:51
12629 msgid "Nuv demuxer"
12630 msgstr "Nuv демултиплексер"
12632 #: modules/demux/ogg.c:51
12633 msgid "OGG demuxer"
12634 msgstr "OGG демултиплексер "
12636 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
12638 msgid "Google Video"
12639 msgstr "Увећај видео"
12641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12643 msgstr "Аутоматски почетак"
12645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
12647 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12649 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
12651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12652 msgid "Show shoutcast adult content"
12653 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
12655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
12656 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12658 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
12661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12664 msgstr "Прескочи фрејмове"
12666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
12668 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12669 "prevent adding them to the playlist."
12672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12673 msgid "M3U playlist import"
12674 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
12676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12677 msgid "PLS playlist import"
12678 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12681 msgid "B4S playlist import"
12682 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
12684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12685 msgid "DVB playlist import"
12686 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
12688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
12689 msgid "Podcast parser"
12690 msgstr "Анализатор Подкаста"
12692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
12693 msgid "XSPF playlist import"
12694 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
12696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
12697 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12698 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
12700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
12702 msgid "ASX playlist import"
12703 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
12706 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12707 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
12709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12710 msgid "QuickTime Media Link importer"
12713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
12715 msgid "Google Video Playlist importer"
12716 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
12718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
12720 msgid "Dummy ifo demux"
12721 msgstr "Псеудо декодер"
12723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12724 msgid "iTunes Music Library importer"
12727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
12728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:283 modules/demux/playlist/podcast.c:295
12729 msgid "Podcast Info"
12730 msgstr "Информација Подкаста"
12732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
12733 msgid "Podcast Summary"
12734 msgstr "Резиме Подкаста"
12736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:296
12737 msgid "Podcast Size"
12738 msgstr "Величина Подкаста"
12740 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
12744 #: modules/demux/ps.c:43
12745 msgid "Trust MPEG timestamps"
12746 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
12748 #: modules/demux/ps.c:44
12750 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12751 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12752 "calculate from the bitrate instead."
12754 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
12755 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
12756 "рачунали из брзине."
12758 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12759 msgid "MPEG-PS demuxer"
12760 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
12762 #: modules/demux/pva.c:43
12763 msgid "PVA demuxer"
12764 msgstr "PVA демултиплексер"
12766 #: modules/demux/rawdv.c:41
12768 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12770 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
12773 #: modules/demux/rawdv.c:49
12774 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12775 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
12777 #: modules/demux/rawvid.c:45
12779 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12781 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12782 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12784 #: modules/demux/rawvid.c:49
12785 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12788 #: modules/demux/rawvid.c:53
12790 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12791 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
12793 #: modules/demux/rawvid.c:56
12794 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12797 #: modules/demux/rawvid.c:57
12798 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12801 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12802 msgid "Aspect ratio"
12803 msgstr "Пропорције"
12805 #: modules/demux/rawvid.c:61
12807 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12809 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
12811 #: modules/demux/rawvid.c:65
12813 msgid "Raw video demuxer"
12814 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12816 #: modules/demux/real.c:67
12817 msgid "Real demuxer"
12818 msgstr "Real демултиплексер"
12820 #: modules/demux/smf.c:43
12822 msgid "SMF demuxer"
12823 msgstr "ASF мултиплексер"
12825 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12826 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12827 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
12829 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12832 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12833 "based subtitle formats without a fixed value."
12835 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12836 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12838 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12840 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12843 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12845 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12846 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
12848 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12849 msgid "Text subtitles parser"
12850 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
12852 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12854 msgid "Frames per second"
12855 msgstr "Фрејмова по секунди"
12857 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12858 msgid "Subtitles delay"
12859 msgstr "Кашњење титлова"
12861 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12862 msgid "Subtitles format"
12863 msgstr "Формат титлова"
12865 #: modules/demux/subtitle.c:56
12867 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12868 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12870 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12871 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12873 #: modules/demux/subtitle.c:59
12876 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12877 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12878 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12879 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12880 "autodetection, this should always work)."
12882 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
12883 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
12884 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
12886 #: modules/demux/ts.c:96
12888 msgstr "Додатни PMT"
12890 #: modules/demux/ts.c:98
12891 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12893 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12895 #: modules/demux/ts.c:100
12897 msgid "Set id of ES to PID"
12898 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
12900 #: modules/demux/ts.c:101
12902 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12903 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12904 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12906 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
12907 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
12908 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12910 #: modules/demux/ts.c:106
12911 msgid "Fast udp streaming"
12912 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
12914 #: modules/demux/ts.c:108
12915 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12916 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
12918 #: modules/demux/ts.c:110
12919 msgid "MTU for out mode"
12920 msgstr "MTU за излазни начин рада"
12922 #: modules/demux/ts.c:111
12923 msgid "MTU for out mode."
12924 msgstr "MTU за излазни начин рада."
12926 #: modules/demux/ts.c:113
12930 #: modules/demux/ts.c:114
12931 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12932 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
12934 #: modules/demux/ts.c:116
12935 msgid "Silent mode"
12936 msgstr "Тихи режим рада"
12938 #: modules/demux/ts.c:117
12940 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12941 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
12943 #: modules/demux/ts.c:119
12944 msgid "CAPMT System ID"
12945 msgstr "CAPMT Систем ID"
12947 #: modules/demux/ts.c:120
12948 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12949 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
12951 #: modules/demux/ts.c:122
12952 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12953 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
12955 #: modules/demux/ts.c:123
12957 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12958 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12960 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
12961 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
12963 #: modules/demux/ts.c:127
12964 msgid "Filename of dump"
12965 msgstr "Име фајла одбацивања"
12967 #: modules/demux/ts.c:128
12968 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12969 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
12971 #: modules/demux/ts.c:130
12975 #: modules/demux/ts.c:132
12977 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12980 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
12983 #: modules/demux/ts.c:135
12984 msgid "Dump buffer size"
12985 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
12987 #: modules/demux/ts.c:137
12989 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12990 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12992 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
12993 "величину бафера овде а не број пакета."
12995 #: modules/demux/ts.c:141
12996 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12997 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
12999 #: modules/demux/ts.c:3306
13001 msgid "Teletext subtitles"
13002 msgstr "Телетекст титл декодер"
13004 #: modules/demux/ts.c:3316
13006 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
13007 msgstr "са слушним потешкоћама"
13009 #: modules/demux/ts.c:3411
13013 #: modules/demux/ts.c:3415
13014 msgid "4:3 subtitles"
13015 msgstr "4:3 титлови"
13017 #: modules/demux/ts.c:3419
13018 msgid "16:9 subtitles"
13019 msgstr "16:9 титлови"
13021 #: modules/demux/ts.c:3423
13022 msgid "2.21:1 subtitles"
13023 msgstr "2.21:1 титлови"
13025 #: modules/demux/ts.c:3427 modules/demux/ts.c:3579 modules/demux/ts.c:3620
13026 msgid "hearing impaired"
13027 msgstr "са слушним потешкоћама"
13029 #: modules/demux/ts.c:3431
13030 msgid "4:3 hearing impaired"
13031 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13033 #: modules/demux/ts.c:3435
13034 msgid "16:9 hearing impaired"
13035 msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
13037 #: modules/demux/ts.c:3439
13038 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13039 msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
13041 #: modules/demux/ts.c:3575 modules/demux/ts.c:3616
13042 msgid "clean effects"
13043 msgstr "обриши ефекте"
13045 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
13046 msgid "visual impaired commentary"
13047 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13049 #: modules/demux/tta.c:45
13050 msgid "TTA demuxer"
13051 msgstr "TTA демултиплексер"
13053 #: modules/demux/ty.c:59
13057 #: modules/demux/ty.c:60
13058 msgid "TY Stream audio/video demux"
13059 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13061 #: modules/demux/vc1.c:44
13063 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13064 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13066 #: modules/demux/vc1.c:50
13068 msgid "VC1 video demuxer"
13069 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13071 #: modules/demux/vobsub.c:52
13072 msgid "Vobsub subtitles parser"
13073 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13075 #: modules/demux/voc.c:46
13076 msgid "VOC demuxer"
13077 msgstr "VOC демултиплексер"
13079 #: modules/demux/wav.c:45
13080 msgid "WAV demuxer"
13081 msgstr "WAV демултиплексер"
13083 #: modules/demux/xa.c:45
13085 msgstr "XA демултиплексер"
13087 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13088 msgid "Use DVD Menus"
13089 msgstr "Користи DVD Меније"
13091 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13092 msgid "BeOS standard API interface"
13093 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13096 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13097 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
13100 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
13101 #: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
13104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
13108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
13110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
13111 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:185
13113 msgid "Preferences"
13114 msgstr "Карактеристике"
13116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:661
13118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13119 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
13124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
13126 #: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
13127 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1256
13130 msgstr "Отвори Фајл"
13132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13135 msgstr "Отвори Диск"
13137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13138 msgid "Open Subtitles"
13139 msgstr "Отвори Титлове"
13141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13150 msgstr "Претходни Наслов"
13152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13154 msgstr "Следећи Наслов"
13156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13157 msgid "Go to Title"
13158 msgstr "Идите на Наслов"
13160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13161 msgid "Go to Chapter"
13162 msgstr "Идите на Поглавље"
13164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:749
13172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13175 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
13176 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13177 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
13178 #: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
13179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
13186 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13193 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13194 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13197 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13198 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13200 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13201 msgid "Drop files to play"
13202 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13206 msgstr "листа за пуштање"
13208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13209 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13214 #: modules/gui/macosx/intf.m:686
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
13220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:691
13221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13223 msgstr "Изабери Све"
13225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13226 msgid "Select None"
13227 msgstr "Изабери Ништа"
13229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13230 msgid "Sort Reverse"
13231 msgstr "Сортирај Наопачке"
13233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13234 msgid "Sort by Name"
13235 msgstr "Сортирај по Имену"
13237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13238 msgid "Sort by Path"
13239 msgstr "Сортирај по Путањи"
13241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13251 msgstr "Уклони Све"
13253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
13270 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13274 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
13276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13280 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13282 msgstr "Подразумевано"
13284 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13285 msgid "Show Interface"
13286 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13288 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13292 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13296 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13300 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13301 msgid "Vertical Sync"
13302 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13305 msgid "Correct Aspect Ratio"
13306 msgstr "Исправи пропорције"
13308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13309 msgid "Stay On Top"
13310 msgstr "Остани На Врху"
13312 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13313 msgid "Take Screen Shot"
13314 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13316 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:77
13317 msgid "Framebuffer device"
13318 msgstr "Framebuffer уређај"
13320 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:79
13321 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13322 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13324 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:90
13326 msgid "Video aspect ratio"
13327 msgstr "Пропорција видео слике"
13329 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:92
13331 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13333 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13335 #: modules/gui/fbosd.c:113
13336 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13339 #: modules/gui/fbosd.c:115
13341 msgid "Transparency of the image"
13342 msgstr "Провидност логоа"
13344 #: modules/gui/fbosd.c:116
13347 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13348 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13350 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13353 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13354 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13358 #: modules/gui/fbosd.c:121
13359 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13362 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:57
13363 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13364 msgid "X coordinate"
13365 msgstr "Х координата"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:124
13369 msgid "X coordinate of the rendered image"
13370 msgstr "X координата направљеног титла"
13372 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:59
13373 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13374 msgid "Y coordinate"
13375 msgstr "Y координата"
13377 #: modules/gui/fbosd.c:127
13379 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13380 msgstr "Y координата направљеног титла"
13382 #: modules/gui/fbosd.c:131
13385 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13389 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13390 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13393 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13394 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13395 #: modules/video_filter/rss.c:146
13397 msgstr "Провидност"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13401 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13404 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13405 "255=потпуно непрозирно"
13407 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13408 #: modules/video_filter/rss.c:150
13409 msgid "Font size, pixels"
13410 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13412 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13413 #: modules/video_filter/rss.c:151
13414 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13416 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13419 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13420 #: modules/video_filter/rss.c:155
13422 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13423 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13424 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13425 "(red + green), #FFFFFF = white"
13427 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13428 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13429 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13430 "зелена), #FFFFFF = бела"
13432 #: modules/gui/fbosd.c:149
13433 msgid "Clear overlay framebuffer"
13436 #: modules/gui/fbosd.c:150
13438 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13439 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13443 #: modules/gui/fbosd.c:154
13444 msgid "Render text or image"
13447 #: modules/gui/fbosd.c:155
13448 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13451 #: modules/gui/fbosd.c:158
13453 msgid "Display on overlay framebuffer"
13454 msgstr "Приказани фрејмови"
13456 #: modules/gui/fbosd.c:159
13458 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13461 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13462 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13463 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13467 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13468 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13469 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13473 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13474 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13475 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13479 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13480 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13481 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13485 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13486 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13487 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13489 msgstr "Кестењасто Браон"
13491 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13492 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13493 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:62
13494 #: modules/video_filter/rss.c:71
13498 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13499 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13500 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:63
13501 #: modules/video_filter/rss.c:72
13503 msgstr "Тамно Љубичаста"
13505 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13506 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13507 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:63
13508 #: modules/video_filter/rss.c:72
13512 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13513 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13514 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13516 msgstr "Маслинасто Зелена"
13518 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13519 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13520 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13524 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13525 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13526 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13531 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13532 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13533 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:64
13534 #: modules/video_filter/rss.c:73
13536 msgstr "Лимун Жута"
13538 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13539 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13540 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13544 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13545 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13546 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13548 msgstr "Тамно Плава"
13550 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13551 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13552 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:64
13553 #: modules/video_filter/rss.c:73
13557 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13558 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13559 #: modules/video_filter/colorthres.c:62 modules/video_filter/marq.c:65
13560 #: modules/video_filter/rss.c:74
13562 msgstr "Водено Плава"
13564 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13566 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13567 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13571 #: modules/gui/fbosd.c:214
13576 #: modules/gui/fbosd.c:219
13578 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13579 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13581 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:665
13582 msgid "About VLC media player"
13583 msgstr "Нешто о програму VLC"
13585 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13587 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13588 msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
13590 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13592 msgid "Compiled by %s"
13593 msgstr "Компајлирао %s"
13595 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13596 msgid "VLC was brought to you by:"
13599 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13600 #: modules/gui/macosx/intf.m:766 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13604 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13606 msgid "VLC media player Help"
13607 msgstr "VLC музички програм"
13609 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13616 msgstr "Обележивачи"
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13619 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13620 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:690
13626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13629 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13636 #: modules/video_filter/extract.c:76
13640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13642 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
13650 msgstr "Неименовано"
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13655 msgstr "Нема улаза"
13657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13659 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13661 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13665 msgid "Input has changed"
13666 msgstr "Улаз је промењен"
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13670 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13671 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13673 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13674 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13678 msgid "Invalid selection"
13679 msgstr "Неисправна селекција"
13681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13682 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13683 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13687 msgid "No input found"
13688 msgstr "Није пронађен улаз"
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13691 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13692 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13695 msgid "Jump To Time"
13696 msgstr "Скочи На Време"
13698 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13702 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13703 msgid "Jump to time"
13704 msgstr "Скочи на време"
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13708 msgstr "Укључено Насумице"
13710 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13712 msgstr "Искључено Насумице"
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13715 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:701
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13718 msgstr "Понављај Једно"
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:702
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13724 msgstr "Понављај Све"
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13727 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13729 msgstr "Искључено Понављање"
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13734 msgstr "Половина Величине"
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13737 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13738 msgid "Normal Size"
13739 msgstr "Нормална Величина"
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13743 msgid "Double Size"
13744 msgstr "Дупла Величина"
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13747 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:732
13748 msgid "Float on Top"
13749 msgstr "Плутај на Врху"
13751 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13752 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13753 msgid "Fit to Screen"
13754 msgstr "Величина Екрана"
13756 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:703
13757 msgid "Step Forward"
13758 msgstr "Корак Унапред"
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:704
13761 msgid "Step Backward"
13762 msgstr "Корак Уназад"
13764 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:650
13765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13767 msgstr "Премотавање Уназад"
13769 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:653
13770 msgid "Fast Forward"
13771 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
13773 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13777 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13779 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13780 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
13782 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
13783 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13785 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
13788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
13793 msgid "Extended controls"
13794 msgstr "Проширене контроле"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
13797 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
13798 msgid "Video filters"
13799 msgstr "Видео филтери"
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
13802 msgid "Image adjustment"
13803 msgstr "Подешавање слке"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13806 msgid "Shows more information about the available video filters."
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:54
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:53
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:54
13819 msgid "Psychedelic"
13820 msgstr "Психоделија"
13822 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13823 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13829 msgid "General editing filters"
13830 msgstr "Општа звучна подешавања"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13834 msgid "Distortion filters"
13835 msgstr "Видео филтер искривљења"
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
13843 msgid "Adds motion blurring to the image"
13844 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13847 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13848 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13851 msgid "Image cropping"
13852 msgstr "Исецање слике"
13854 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13855 msgid "Crops a defined part of the image"
13856 msgstr "Исеца одређени део слике"
13858 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13860 msgid "Invert colors"
13861 msgstr "Видео филтер преокретања"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13864 msgid "Inverts the colors of the image"
13865 msgstr "Инвертује боје слике"
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13868 #: modules/video_filter/transform.c:77
13869 msgid "Transformation"
13870 msgstr "Трансформација"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13873 msgid "Rotates or flips the image"
13874 msgstr "Ротира или окреће слику"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13878 msgid "Interactive Zoom"
13879 msgstr "Испреплетати режим рада"
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13882 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
13886 msgid "Volume normalization"
13887 msgstr "Нормализација јачине звука"
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13890 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13891 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
13894 msgid "Headphone virtualization"
13895 msgstr "Виртуализација Слушалица"
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13898 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13899 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
13902 msgid "Maximum level"
13903 msgstr "Максимални ниво"
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
13906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
13907 msgid "Restore Defaults"
13908 msgstr "Врати подразумеване вредности"
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13913 msgstr "Непровидност"
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
13917 msgid "About the video filters"
13918 msgstr "Видео филтер откривања померања"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:629
13923 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13924 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13925 "subsections of Video/Filters.\n"
13926 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13927 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13929 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
13931 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
13933 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
13934 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
13936 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13937 msgid "(no item is being played)"
13938 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
13940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13945 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13950 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13952 msgid "Remaining time: %i seconds"
13955 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13956 msgid "Errors and Warnings"
13959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13962 msgstr "Очисти Мени"
13964 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13966 msgid "Show Details"
13967 msgstr "Прикажи Све"
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13970 msgid "VLC - Controller"
13971 msgstr "VLC - Контролер "
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13975 msgid "Open CrashLog..."
13976 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13980 msgid "Check for Update..."
13981 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:321
13984 msgid "Preferences..."
13985 msgstr "Карактеристике..."
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13993 msgstr "Сакриј VLC"
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13996 msgid "Hide Others"
13997 msgstr "Сакриј Остале"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14001 msgstr "Прикажи Све"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
14005 msgstr "Изађи из VLC-а"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
14012 msgid "Open File..."
14013 msgstr "Отвори Фајл..."
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14016 msgid "Quick Open File..."
14017 msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14020 msgid "Open Disc..."
14021 msgstr "Отвори Диск..."
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14024 msgid "Open Network..."
14025 msgstr "Отвори Мрежу..."
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14028 msgid "Open Recent"
14029 msgstr "Отвори Скорашње"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:2255
14033 msgstr "Очисти Мени"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14036 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14037 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:693
14053 msgstr "Преслушавање"
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:784
14057 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:715 modules/gui/macosx/intf.m:785
14060 msgid "Volume Down"
14061 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:741
14064 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
14066 msgid "Fullscreen Video Device"
14067 msgstr "Пун екран видео излаза"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14070 msgid "Minimize Window"
14071 msgstr "Минимизуј Прозор"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
14074 msgid "Close Window"
14075 msgstr "Затвори Прозор"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:752
14079 msgid "Controller..."
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:753
14084 msgid "Equalizer..."
14085 msgstr "Еквилајзер"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14089 msgid "Extended Controls..."
14090 msgstr "Проширене Контроле"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
14094 msgid "Playlist..."
14095 msgstr "Листа за пуштање"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14098 msgid "Errors and Warnings..."
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
14102 msgid "Bring All to Front"
14103 msgstr "Донеси све Напред"
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
14112 msgid "VLC media player Help..."
14113 msgstr "VLC музички програм"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
14117 msgid "ReadMe / FAQ..."
14118 msgstr "ПрочитајМе..."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:767
14122 msgid "Online Documentation..."
14123 msgstr "Документација на Интернету"
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:768
14127 msgid "VideoLAN Website..."
14128 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:769
14132 msgid "Make a donation..."
14133 msgstr "Учествујте у Донацији"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:770
14137 msgid "Online Forum..."
14138 msgstr "Интернет Форум"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:818
14141 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14142 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:822
14145 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14147 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435
14152 msgid "Volume: %d%%"
14153 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:2018
14156 msgid "Update check failed"
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:2018
14160 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084
14165 msgid "No CrashLog found"
14166 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084 modules/gui/macosx/prefs.m:144
14169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:603
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:2084
14174 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14175 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14178 msgid "Video device"
14179 msgstr "Видео уређај"
14181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14183 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14184 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14187 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14188 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14193 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14194 "is fully transparent."
14196 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14197 "потпуно провидно."
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14200 msgid "Stretch video to fill window"
14201 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14205 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14206 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14208 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14209 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14212 msgid "Black screens in fullscreen"
14213 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14216 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14218 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14221 msgid "Use as Desktop Background"
14222 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14227 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14228 "with in this mode."
14230 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14231 "да интерагују у овом режиму рада."
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14234 msgid "Show Fullscreen controller"
14235 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14239 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14241 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14244 msgid "Auto-playback of new items"
14247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14248 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14253 msgid "Keep Recent Items"
14254 msgstr "Понови тренутну ставку"
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14258 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14264 msgid "Keep current Equalizer settings"
14265 msgstr "Општа видео подешавања"
14267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14269 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14270 "feature can be disabled here."
14273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14274 msgid "Mac OS X interface"
14275 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14279 msgid "Quartz video"
14280 msgstr "Quartz видео"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:156
14283 msgid "Open Source"
14284 msgstr "Отвори Извор"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
14288 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14289 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
14293 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14296 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:235
14297 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14298 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14304 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
14311 msgstr "Потражи..."
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:167
14314 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14315 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14319 msgid "No DVD menus"
14320 msgstr "Користи DVD меније"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
14323 msgid "VIDEO_TS directory"
14324 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
14332 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14343 msgid "UDP/RTP Multicast"
14344 msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
14347 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14348 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
14352 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14353 msgid "Allow timeshifting"
14354 msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:271
14357 msgid "Load subtitles file:"
14358 msgstr "Учитај титл фајл:"
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
14362 msgid "Settings..."
14363 msgstr "Подешавања..."
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:274
14367 msgid "Override parametters"
14368 msgstr "Надгласај параметре"
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:275
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
14372 #: modules/stream_out/bridge.c:45 modules/stream_out/display.c:45
14373 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:277
14378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:279
14383 msgid "Subtitles encoding"
14384 msgstr "Енкодирање титлова"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14388 msgstr "Величина фонта"
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:283
14391 msgid "Subtitles alignment"
14392 msgstr "Поравнање Титла"
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14395 msgid "Font Properties"
14396 msgstr "Особине Фонта"
14398 #: modules/gui/macosx/open.m:287
14399 msgid "Subtitle File"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:417
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
14407 #: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
14408 msgid "No %@s found"
14409 msgstr " %@s није пронађено"
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:668
14412 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14413 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14416 msgid "Retrieving Channel Info..."
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:877
14421 msgid "Composite input"
14422 msgstr "Изаберите улаз"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:880
14426 msgid "S-Video input"
14427 msgstr "Видео улазни пин"
14429 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14430 msgid "Streaming/Saving:"
14431 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14433 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14434 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14435 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14437 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14438 msgid "Display the stream locally"
14439 msgstr "Прикажи ток локално"
14441 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14442 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14446 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
14448 msgid "Dump raw input"
14449 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14451 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
14453 msgid "Encapsulation Method"
14454 msgstr "Метод Енкапсулације"
14456 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
14458 msgid "Transcoding options"
14459 msgstr "Опције транскодовања"
14461 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14463 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
14468 msgid "Bitrate (kb/s)"
14469 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
14476 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14477 msgid "Stream Announcing"
14478 msgstr "Најављивање Тока"
14480 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
14482 msgid "SAP announce"
14483 msgstr "SAP најава"
14485 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14486 msgid "RTSP announce"
14487 msgstr "RTSP најава"
14489 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14490 msgid "HTTP announce"
14491 msgstr "HTTP најава"
14493 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14494 msgid "Export SDP as file"
14495 msgstr "Извези као SDP фајл"
14497 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14498 msgid "Channel Name"
14499 msgstr "Име канала"
14501 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14505 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14507 msgstr "Сачувај Фајл"
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14511 msgid "Media Information"
14512 msgstr "Више Информација"
14514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14521 msgid "Save Metadata"
14522 msgstr "Датум мета података"
14524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14526 msgid "Codec Details"
14527 msgstr "Опис кодека"
14529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14532 msgid "Read at media"
14533 msgstr "Читај на медијуму"
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14537 msgid "Input bitrate"
14538 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14543 msgstr "Демултиплексирано"
14545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14547 msgid "Stream bitrate"
14548 msgstr "Брзина битова тока"
14550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14553 msgid "Decoded blocks"
14554 msgstr "Декодирани блокови"
14556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14558 msgid "Displayed frames"
14559 msgstr "Приказани фрејмови"
14561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14563 msgid "Lost frames"
14564 msgstr "Изгубљени фрејмови"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14570 #: modules/video_filter/deinterlace.c:141
14572 msgstr "Пуштање тока"
14574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14576 msgid "Sent packets"
14577 msgstr "Послати пакети"
14579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14582 msgstr "Послати бајтови"
14584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14586 msgstr "Брзина слања"
14588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14590 msgid "Played buffers"
14591 msgstr "Репродуковани бафери"
14593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14595 msgid "Lost buffers"
14596 msgstr "Изгубљени бафери"
14598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:442
14599 msgid "Information"
14600 msgstr "Информација"
14602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14603 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14608 msgid "Save Playlist..."
14609 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
14611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14612 msgid "Expand Node"
14613 msgstr "Прошири Чвор"
14615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14616 msgid "Get Stream Information"
14617 msgstr "Узми Информацију о Току"
14619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14620 msgid "Sort Node by Name"
14621 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
14623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14624 msgid "Sort Node by Author"
14625 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
14627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1379
14629 msgid "No items in the playlist"
14630 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14633 msgid "Search in Playlist"
14634 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14637 msgid "Add Folder to Playlist"
14638 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14641 msgid "File Format:"
14642 msgstr "Формат Фајла:"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14645 msgid "Extended M3U"
14646 msgstr "Проширени M3U"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14649 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14650 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1372
14654 msgid "%i items in the playlist"
14655 msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
14657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1383
14658 msgid "1 item in the playlist"
14659 msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
14661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
14662 msgid "Save Playlist"
14663 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
14665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095 modules/gui/ncurses.c:1798
14666 msgid "Meta-information"
14667 msgstr "Мета подаци"
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1340
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1341
14676 msgid "Please enter a name for the new node."
14677 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
14679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
14680 msgid "Empty Folder"
14681 msgstr "Празна Фасцикла"
14683 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
14687 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
14689 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:349
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:297
14693 msgid "Reset Preferences"
14694 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14696 #: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
14698 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14699 "Are you sure you want to continue?"
14701 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
14703 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
14705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:730
14706 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14708 "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
14710 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
14712 msgid "Select a directory"
14713 msgstr "Изаберите директоријум"
14715 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14716 msgid "Select a file"
14717 msgstr "Изаберите фајл"
14719 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14720 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14726 msgid "Subpicture Filters"
14729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14741 msgid "Save settings"
14742 msgstr "Видео подешавања"
14744 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14753 msgstr "Фајл слике"
14755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14756 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14764 msgstr "Снимање за каснији преглед"
14766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14778 msgid "Opaqueness:"
14779 msgstr "Непровидност"
14781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14783 msgid "(in pixels)"
14784 msgstr "Величина фонта у пикселима"
14786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14791 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14794 msgstr "Дужина трајања"
14796 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14801 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14803 msgid "Not Available"
14804 msgstr "Нема помоћних објашњења."
14806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14808 msgid "Interface Settings"
14809 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14813 msgid "General Audio Settings"
14814 msgstr "Општа звучна подешавања"
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14818 msgid "General Video Settings"
14819 msgstr "Општа видео подешавања"
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
14824 msgid "Subtitles & OSD"
14825 msgstr "Титлови/OSD"
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14829 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14830 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14834 msgid "Input & Codecs"
14835 msgstr "Улаз / Кодеци"
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14839 msgid "Input & Codec settings"
14840 msgstr "Улаз / Кодеци"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14850 msgid "Enable Audio"
14851 msgstr "Укључи звук"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14855 msgid "General Audio"
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14861 msgid "Headphone surround effect"
14862 msgstr "Ефекат Слушалица"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14866 msgid "Preferred Audio language"
14867 msgstr "Језик звука"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14870 msgid "Enable Last.fm submissions"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14876 msgstr "Корисничко Име"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14881 msgid "Visualization"
14882 msgstr "Визуализације"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14886 msgid "Default Volume"
14887 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14896 msgid "Change Hotkey"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14900 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14907 msgstr "Апликација"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14918 msgid "Access Filter"
14919 msgstr "Приступни филтери"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14922 msgid "Repair AVI Files"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14927 msgid "Default Caching Level"
14928 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14938 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14945 msgstr "HTTP прокси"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14949 msgid "Codecs / Muxers"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14955 msgid "Post-Processing Quality"
14956 msgstr "Квалитет пост процесирања"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14960 msgid "Default Server Port"
14961 msgstr "Подразумевани уређаји"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14965 msgid "Album art download policy"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14970 msgid "Add controls to the video window"
14971 msgstr "Контраст видео улаза."
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14975 msgid "Show Fullscreen Controller"
14976 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
14980 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14986 msgid "Privacy / Network Interaction"
14987 msgstr "Интеракција интерфејса"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14992 msgid "Default Encoding"
14993 msgstr "Декодирање"
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14998 msgid "Display Settings"
14999 msgstr "Резолуција приказа"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
15008 #: modules/video_output/opengl.c:173
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15015 msgstr "Величина фонта"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15019 msgid "Subtitle Languages"
15020 msgstr "Језик титла"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15024 msgid "Preferred Subtitle Language"
15025 msgstr "Језик титла"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
15034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
15035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15042 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15043 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15047 msgid "Display device"
15048 msgstr "DVD уређај"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15051 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:131
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
15057 msgid "Enable Video"
15058 msgstr "Укључи видео"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15062 msgid "Output module"
15063 msgstr "Излазни модули"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
15068 msgid "Video snapshots"
15069 msgstr "Формат слика видеа"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/meta_engine/folder.c:58
15074 msgstr "Празна Фасцикла"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15080 msgstr "VCD Формат"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15089 msgid "Sequential numbering"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:521
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1079
15096 msgstr "Прилагоди:"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
15099 msgid "Lowest latency"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
15103 msgid "Low latency"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477
15107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1401
15108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117 modules/misc/freetype.c:132
15109 #: modules/misc/win32text.c:80
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
15114 msgid "High latency"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
15118 msgid "Higher latency"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1010
15123 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15124 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1012
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
15128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1056
15135 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1098
15140 "Press new keys for\n"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1173
15146 msgid "Invalid combination"
15147 msgstr "Неисправна селекција"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1174
15150 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1191
15154 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15157 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15159 msgid "Check for Updates"
15160 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15162 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15163 msgid "Download now"
15166 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15168 msgid "Automatically check for updates"
15169 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15171 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15172 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15175 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15176 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15179 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15183 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15187 #: modules/gui/macosx/update.m:178
15188 msgid "This version of VLC is the latest available."
15191 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15192 msgid "This version of VLC is outdated."
15195 #: modules/gui/macosx/update.m:187
15197 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15201 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15203 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15207 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15209 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15214 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15217 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
15221 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15222 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
15225 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15226 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
15229 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15230 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
15234 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15237 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15238 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15241 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15242 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15245 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15247 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15251 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15253 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
15258 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15261 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15265 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15267 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
15272 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
15273 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15275 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
15279 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15280 "ASF, OGG and RAW)"
15282 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15283 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
15287 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15289 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
15293 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15294 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
15298 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15300 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
15304 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15305 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
15308 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15309 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
15312 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15314 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15317 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
15318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
15319 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15320 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
15323 msgid "MPEG Program Stream"
15324 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
15327 msgid "MPEG Transport Stream"
15328 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
15331 msgid "MPEG 1 Format"
15332 msgstr "MPEG 1 Формат"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15336 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15337 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15338 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15339 "at http://yourip:8080 by default."
15341 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15342 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15343 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15348 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15349 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15350 "generally the most compatible"
15352 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15353 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15354 "најкомпатибилнији"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15358 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15359 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15360 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15361 "at mms://yourip:8080 by default."
15363 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15364 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15365 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15366 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15370 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15371 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15372 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15373 "encapsulated in HTTP)."
15375 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15376 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15377 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15381 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
15382 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15383 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15386 msgid "Use this to stream to a single computer."
15387 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15391 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15392 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15393 "address beginning with 239.255."
15395 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15396 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15397 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15401 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15402 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15403 "but it won't work over the Internet."
15405 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15406 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15407 "али не ради преко Интернета."
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15411 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15414 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15415 "бити додана на ток"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15419 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15420 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15421 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15423 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15424 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15425 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
15434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
15435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
15436 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15437 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15440 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15442 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15443 "постављања транскодовања."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
15449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
15450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
15452 msgstr "Више Информација"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15456 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15457 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15458 "access to more features."
15460 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15461 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15462 "броју карактеристика."
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
15467 msgid "Stream to network"
15468 msgstr "Ток ка мрежи"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
15472 msgid "Transcode/Save to file"
15473 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15476 msgid "Choose input"
15477 msgstr "Изаберите улаз"
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15480 msgid "Choose here your input stream."
15481 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
15486 msgid "Select a stream"
15487 msgstr "Изаберите ток"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
15491 msgid "Existing playlist item"
15492 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
15497 msgstr "Изаберите..."
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
15501 msgid "Partial Extract"
15502 msgstr "Делимично Извожење"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15506 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15507 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15508 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15510 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15511 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15512 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15525 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15526 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
15530 msgid "Streaming method"
15531 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15534 msgid "Address of the computer to stream to."
15535 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15538 msgid "UDP Unicast"
15539 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15542 msgid "UDP Multicast"
15543 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
15547 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15549 msgstr "Транскодовање"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15553 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15554 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15556 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15557 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
15561 msgid "Transcode audio"
15562 msgstr "Аудио транскодовање"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
15566 msgid "Transcode video"
15567 msgstr "Видео транскодовање"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15571 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15574 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15575 "једна присутна у току."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15579 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15582 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15583 "једна присутна у току."
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
15587 msgid "Encapsulation format"
15588 msgstr "Формат енкапсулације"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15592 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15593 "previously chosen settings all formats won't be available."
15595 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15596 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15597 "дозвољени сви формати."
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
15601 msgid "Additional streaming options"
15602 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15605 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15607 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15610 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
15612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
15614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15615 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
15620 msgid "SAP Announce"
15621 msgstr "SAP Најава"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15625 msgid "Local playback"
15626 msgstr "Локално преслушавање"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15630 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15631 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
15635 msgid "Additional transcode options"
15636 msgstr "Додатне опције транскодовања"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15639 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15641 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
15646 msgid "Select the file to save to"
15647 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15652 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15653 "the receiving user as they become part of the image."
15655 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
15656 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15660 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15663 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
15664 "стримовања или транскодовања."
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15671 msgid "Encap. format"
15672 msgstr "Енкапсулација формат"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
15676 msgid "Input stream"
15677 msgstr "Улазни ток"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15680 msgid "Save file to"
15681 msgstr "Сачувајте фајл на"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15684 msgid "Include subtitles"
15685 msgstr "Укључи титлове"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15688 msgid "No input selected"
15689 msgstr "Није изабран улаз"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15693 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15695 "Choose one before going to the next page."
15697 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
15699 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15702 msgid "No valid destination"
15703 msgstr "Неисправно одредиште"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15707 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15710 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15711 "and the help texts in this window."
15713 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
15716 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15721 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15722 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15724 "Correct your selection and try again."
15726 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
15727 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
15729 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15732 msgid "Select the directory to save to"
15733 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15736 msgid "No folder selected"
15737 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15740 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15741 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15745 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15748 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15752 msgid "No file selected"
15753 msgstr "Није изабран фајл"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15756 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15757 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15761 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15763 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15787 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15788 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15791 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15792 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15795 msgid "This allows to stream on a network."
15796 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15800 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15801 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15802 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15803 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15805 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
15806 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
15807 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
15808 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15811 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15812 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15815 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15816 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15820 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15821 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15822 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15823 "leave this setting to 1."
15825 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
15826 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
15827 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15832 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15833 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15834 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15835 "extra interface.\n"
15836 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15837 "name will be used."
15839 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
15840 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
15841 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
15843 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
15844 "подразумевано име."
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15848 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15851 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15854 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
15857 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
15860 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15862 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15863 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15865 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15866 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:119
15870 msgid "Filebrowser starting point"
15871 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:121
15875 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15876 "show you initially."
15878 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
15879 "претраживач аутоматски приказати."
15881 #: modules/gui/ncurses.c:126
15882 msgid "Ncurses interface"
15883 msgstr "Ncurses интерфејс"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15888 msgstr "Понови све"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1537
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15902 msgid " Source : %s"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15907 msgid " State : Playing %s"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15912 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15917 msgid " State : Buffering %s"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15922 msgid " State : Paused %s"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15927 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15932 msgid " Volume : %i%%"
15933 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15937 msgid " Title : %d/%d"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15942 msgid " Chapter : %d/%d"
15943 msgstr "Поглавље %i"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15947 msgid " Source: <no current item> %s"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15952 msgid " [ h for help ]"
15953 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15966 msgid " h,H Show/Hide help box"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15970 msgid " i Show/Hide info box"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15974 msgid " m Show/Hide metadata box"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15978 msgid " L Show/Hide messages box"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15983 msgid " P Show/Hide playlist box"
15984 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15987 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15991 msgid " x Show/Hide objects box"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15995 msgid " S Show/Hide statistics box"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15999 msgid " c Switch color on/off"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16003 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1663
16009 msgstr "Глобално појачање"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16012 msgid " q, Q, Esc Quit"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16020 msgid " <space> Pause/Play"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16025 msgid " f Toggle Fullscreen"
16026 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16030 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16031 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16034 msgid " [, ] Next/Previous title"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1672
16038 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1673
16043 msgid " <right> Seek +1%%"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16048 msgid " <left> Seek -1%%"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1675
16052 msgid " a Volume Up"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16056 msgid " z Volume Down"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1681
16062 msgstr "Листа за пуштање"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1684
16065 msgid " r Toggle Random playing"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16069 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16073 msgid " R Toggle Repeat item"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1687
16078 msgid " o Order Playlist by title"
16079 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16082 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16086 msgid " g Go to the current playing item"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1690
16090 msgid " / Look for an item"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16094 msgid " A Add an entry"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1692
16098 msgid " D, <del> Delete an entry"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16102 msgid " <backspace> Delete an entry"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16106 msgid " e Eject (if stopped)"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16111 msgid "[Filebrowser]"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16115 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16119 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16123 msgid " . Show/Hide hidden files"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16131 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16135 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1718
16141 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1721
16145 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1726
16150 msgid "[Miscellaneous]"
16151 msgstr "Разноврсно"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16154 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1750
16159 msgid " Information "
16160 msgstr "Информација"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1762
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1769
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1776 modules/gui/ncurses.c:1864
16174 msgid "No item currently playing"
16175 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1887
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1930
16184 msgstr "Потражи..."
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1985
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1999
16195 #: modules/gui/ncurses.c:2088
16197 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:2121
16201 msgid " Playlist (All, one level) "
16204 #: modules/gui/ncurses.c:2124
16206 msgid " Playlist (By category) "
16207 msgstr "По категорији "
16209 #: modules/gui/ncurses.c:2127
16211 msgid " Playlist (Manually added) "
16212 msgstr "Ручно додано"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:2215 modules/gui/ncurses.c:2219
16219 #: modules/gui/ncurses.c:2228
16224 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16225 msgid "Autoplay selected file"
16226 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16228 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16229 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16230 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16232 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16233 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16234 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16236 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16237 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
16242 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16243 msgid "Permissions"
16246 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16250 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16254 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16268 msgid "Add to Playlist"
16269 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16276 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16277 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16287 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16291 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16361 msgstr "Фреквенција:"
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16364 msgid "Samplerate:"
16365 msgstr "Брзина Узорка:"
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16384 msgid "Decimation:"
16385 msgstr "Десетковање:"
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16448 msgid "Video Codec:"
16449 msgstr "Видео Кодек:"
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16480 msgid "Video Bitrate:"
16481 msgstr "Брзина бита видеа:"
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16484 msgid "Bitrate Tolerance:"
16485 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16488 msgid "Keyframe Interval:"
16489 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16492 msgid "Audio Codec:"
16493 msgstr "Аудио Кодек:"
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16496 msgid "Deinterlace:"
16497 msgstr "Расплитање:"
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16505 msgstr "Мултиплексер:"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16513 msgid "Time To Live (TTL):"
16514 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16525 msgid "localhost.localdomain"
16526 msgstr "localhost.localdomain"
16528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16530 msgstr "239.0.0.42"
16532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16594 msgstr "број битова у секунди bits/s"
16596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16597 msgid "Audio Bitrate :"
16598 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
16600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16601 msgid "SAP Announce:"
16602 msgstr "SAP Најава:"
16604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16605 msgid "SLP Announce:"
16606 msgstr "SLP Најава:"
16608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16609 msgid "Announce Channel:"
16610 msgstr "Најави Канал:"
16612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16635 msgstr "Карактеристике"
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16639 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16640 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16641 "org/copyleft/gpl.html)."
16643 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
16644 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
16645 "copyleft/gpl.html)."
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16648 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16649 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16652 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16653 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
16655 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16657 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16658 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
16660 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16661 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16662 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
16664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
16670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
16671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
16675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
16677 msgid "Audio/Video"
16678 msgstr "Аудио кодек"
16680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16681 msgid "Advance of audio over video:"
16684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1225
16686 "A positive value means that\n"
16687 "the audio is ahead of the video"
16690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1233
16692 msgid "Subtitles/Video"
16693 msgstr "Фајл титла"
16695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1249
16697 msgid "Advance of subtitles over video:"
16698 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1258
16702 "A positive value means that\n"
16703 "the subtitles are ahead of the video"
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1277
16708 msgid "Speed of the subtitles:"
16709 msgstr "Брзина фидова"
16711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
16713 msgid "Force update of the values in this dialog"
16714 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16716 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16717 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16722 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16723 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16728 "Various statistics about the current media or stream.\n"
16729 " Played and streamed info are shown."
16732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16734 msgid "Sent bitrates"
16735 msgstr "Послати бајтови"
16737 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:232
16739 msgid "Current visualization:"
16740 msgstr "Звучне визуализације"
16742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
16745 msgstr "Аутоматско"
16747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
16749 msgid "Frame by Frame"
16750 msgstr "Брзина оквира"
16752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16754 msgid "Take a snapshot"
16755 msgstr "Узми слику видеа"
16757 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
16759 msgid "Transparent"
16760 msgstr "Провидност"
16762 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16764 msgid "Show playlist"
16765 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16767 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:584
16769 msgid "Extended Settings"
16770 msgstr "Подешавања енкодера"
16772 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16773 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
16777 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:668
16778 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
16779 msgid "Previous track"
16780 msgstr "Претходна трака"
16782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:669
16783 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
16785 msgstr "Следећа трака"
16787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:836
16788 msgid "Revert to normal play speed"
16791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16792 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16797 msgid "File names:"
16800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1289
16807 msgid "Open subtitles file"
16808 msgstr "Отвори фајл титлова"
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16812 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16813 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:590
16816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
16821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
16824 msgid "Transponder symbol rate"
16825 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
16832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
16833 msgid "Selected ports :"
16836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:752
16840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757
16842 msgid "Input caching :"
16843 msgstr "Улаз се променио"
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16847 msgid "Use VLC pace"
16848 msgstr "Користи SAP кеш"
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16852 msgid "Auto connnection"
16853 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
16857 msgid "Radio device name"
16858 msgstr "Име аудио уређаја"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
16861 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
16862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16863 msgid "Advanced options..."
16864 msgstr "Напредне опције..."
16866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
16868 msgid "Double click to get the media informations"
16869 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16873 msgid "Show the current item"
16874 msgstr "Понови тренутну ставку"
16876 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16878 msgid "Select File"
16879 msgstr "Изаберите фајл"
16881 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16883 msgid "Select Directory"
16884 msgstr "Изаберите директоријум"
16886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16887 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16890 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16902 msgid "Hotkey for "
16905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16906 msgid "Press the new keys for "
16909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16910 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
16921 msgid "Input and Codecs"
16922 msgstr "Улаз / Кодеци"
16924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
16929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:349
16931 msgid "Input & Codecs settings"
16932 msgstr "Улаз / Кодеци"
16934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16936 "If this property is blank, then you have\n"
16937 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16938 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
16943 msgid "Interface settings"
16944 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
16946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
16948 msgid "Subtitles & OSD settings"
16949 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
16951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16953 msgid "Configure Hotkeys"
16956 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16959 msgid "Audio Files"
16960 msgstr "Звучни филтери"
16962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16965 msgid "Video Files"
16966 msgstr "Видео филтери"
16968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16971 msgid "Playlist Files"
16972 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
16974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
16984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
16986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
16987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
16988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
16989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
16990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16996 msgid "Edit bookmark"
16997 msgstr "Уреди обележивач"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
17000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
17013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
17014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
17015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
17016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
17017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
17025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17032 msgid "Hide future errors"
17033 msgstr "Сакриј Остале"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
17036 msgid "Adjustments and Effects"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
17041 msgid "Graphic Equalizer"
17042 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17046 msgid "Spatializer"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
17051 msgid "Audio effects"
17052 msgstr "Аудио кодеци"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
17056 msgid "Video Effects"
17057 msgstr "Видео кодеци"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17061 msgid "Synchronisation"
17062 msgstr "Синхронизација сата"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:78
17066 msgid "v4l2 controls"
17067 msgstr "Контрола преслушавања"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17072 msgstr "Идите на Наслов"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17081 msgid "Go to time:"
17082 msgstr "Идите на Наслов"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17086 msgid "VLC media player "
17087 msgstr "VLC музички програм"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17091 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17092 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17093 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
17099 "This version of VLC was compiled by:\n"
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
17105 msgid "Based on Git commit: "
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
17110 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17116 msgid "Copyright (c) "
17117 msgstr "Право умножавања"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
17121 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
17122 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17123 "provide the best software."
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
17138 msgid "&Update List"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
17143 msgid "Checking for an update..."
17144 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
17148 msgid "Select a directory ..."
17149 msgstr "Изаберите директоријум"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
17152 msgid "There is a new version of VLC :\n"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:297
17156 msgid "You have the latest version of VLC"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
17160 msgid "An error occurred while checking for updates"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
17174 msgid "Media information"
17175 msgstr "Мета подаци"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17184 msgid "&Extra Metadata"
17185 msgstr "Мета подаци"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17189 msgid "&Codec Details"
17190 msgstr "Опис кодека"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17194 msgid "&Statistics"
17195 msgstr "Статистике"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17199 msgid "&Save Metadata"
17200 msgstr "Датум мета података"
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17209 msgid "Modules tree"
17210 msgstr "Гестови миша"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17214 msgid "&Save as..."
17215 msgstr "Сачувај &Као..."
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17219 msgid "Verbosity Level"
17220 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17229 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
17230 msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17233 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17238 "Cannot write file %1:\n"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17258 msgid "Capture &Device"
17259 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17268 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17282 msgid "&Convert / Save"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
17287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17293 msgid "&Reset Preferences"
17294 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:350
17297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
17299 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17300 "Are you sure you want to continue?"
17302 "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
17303 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:378
17307 msgid "Open playlist file"
17308 msgstr "Отвори листу за пуштање"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
17312 msgid "Choose a filename to save playlist"
17313 msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:391
17317 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17318 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17321 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17326 msgid "Media Files"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17331 msgid "Subtitles Files"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17341 "Stream output string.\n"
17342 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17343 " but you can update it manually."
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
17349 msgstr "Сачувај фајл"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17352 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17356 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17360 msgid "Day Month Year:"
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17366 msgstr "Понови све"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17370 msgid "Repeat delay:"
17371 msgstr "Понови све"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17388 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17392 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17397 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17398 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
17400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:480
17401 msgid "Privacy and Network policies"
17404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:484
17405 msgid "Privacy and Network Warning"
17408 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:487
17410 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17411 "without authorization.</p>\n"
17412 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17413 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17415 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17416 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17417 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17418 "access on the web.</p>\n"
17421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
17422 msgid "Control menu for the player"
17425 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1063
17426 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
17435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181
17438 msgstr "Листа за пуштање"
17440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
17449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
17453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:186
17456 msgstr "Преслушавање"
17458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
17462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
17464 msgid "&Open File..."
17465 msgstr "Отвори Фајл..."
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:205 modules/gui/qt4/menus.cpp:534
17468 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
17469 msgid "Open &Disc..."
17470 msgstr "Отвори &Диск..."
17472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:536
17474 msgid "Open &Network..."
17475 msgstr "Отвори Мрежу..."
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
17479 msgid "Open &Capture Device..."
17480 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
17484 msgid "&Streaming..."
17485 msgstr "Пуштање тока"
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
17488 msgid "Conve&rt / Save..."
17491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:720
17496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
17498 msgid "Show Playlist"
17499 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:240
17503 msgid "Undock from interface"
17504 msgstr "Управљачки интерфејси"
17506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:241
17509 msgstr "Ctrl тастер"
17511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:262
17514 msgstr "Ctrl тастер"
17516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17518 msgid "Add Interfaces"
17519 msgstr "Додај интерфејс"
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
17523 msgid "Minimal View..."
17524 msgstr "Минимални интерфејс"
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17529 msgstr "Ctrl тастер"
17531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17533 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17534 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17542 msgid "Advanced controls"
17543 msgstr "Напредне опције"
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
17547 msgid "Visualizations selector"
17548 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
17555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:473
17557 msgid "Check for updates..."
17558 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:528
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:532 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
17566 msgid "Open &File..."
17567 msgstr "Отвори &Фајл..."
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:704
17571 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17572 msgstr "VLC музички програм"
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
17576 msgid "Show VLC media player"
17577 msgstr "VLC музички програм"
17579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:718
17581 msgid "&Open Media"
17582 msgstr "Отвори Фајл"
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:752 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
17585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
17589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
17591 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17592 msgstr "Прикажи напредне опције"
17594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
17596 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17597 "preferences dialog."
17600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17602 msgid "Systray icon"
17603 msgstr "Systray иконица"
17605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17607 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17612 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17617 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17622 msgid "Show playing item name in window title"
17625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17626 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
17630 msgid "Path to use in openfile dialog"
17633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17634 msgid "Show notification popup on track change"
17637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
17639 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17640 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
17644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
17645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
17646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:218
17647 msgid "Advanced options"
17648 msgstr "Напредне опције"
17650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17652 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17653 msgstr "Прикажи напредне опције"
17655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17657 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17658 msgstr "QP фактор између I и P"
17660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17662 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17663 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17668 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17672 msgid "Activate the updates availability notification"
17675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17677 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17683 msgid "Number of days between two update checks"
17684 msgstr "Број P оквира између I оквира."
17686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17687 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17692 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17693 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17697 msgid "Automatically save the volume on exit"
17700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:111
17701 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
17705 msgid "Ask for network policy at start"
17708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17710 msgid "Define the colours of the volume slider "
17711 msgstr "Инвертује боје слике"
17713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17715 "Define the colours of the volume slider\n"
17716 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17717 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17718 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17722 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17726 msgid "Selection of the starting mode and look "
17729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17731 "Start VLC with:\n"
17733 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17734 " - minimal mode with limited controls"
17737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17739 msgid "Classic look"
17740 msgstr "Класични рок"
17742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17743 msgid "Complete look with information area"
17746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17747 msgid "Minimal look with no menus"
17750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17752 msgid "Qt interface"
17753 msgstr "Премени интерфејс"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
17760 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17763 msgstr "Преанализирај"
17765 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17767 msgid "Capture Mode"
17768 msgstr "Кодеци поглавља"
17770 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17772 msgid "Select the capture device type"
17773 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17775 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17777 msgid "Card Selection"
17780 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
17785 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
17786 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17789 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17791 msgid "Disc selection"
17792 msgstr "Неисправна селекција"
17794 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17795 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17798 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17800 msgid "No DVD Menus"
17801 msgstr "Користи DVD Меније"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17805 msgid "Disk device"
17806 msgstr "DVD уређај"
17808 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17809 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
17812 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17814 msgid "Starting position"
17815 msgstr "Позиција подслике"
17817 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17819 msgid "Audio and Subtitles"
17820 msgstr "Форматирани Титлови"
17822 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17823 msgid "Choose one or more media file to open"
17826 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17828 msgid "Add a subtitle file"
17829 msgstr "Користи фајл титлова"
17831 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17833 msgid "Use a sub&titles file"
17834 msgstr "Користи фајл титлова"
17836 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17839 msgstr "Поравнање података"
17841 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17843 msgid "Select the subtitle file"
17844 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
17846 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17848 msgid "Network Protocol"
17849 msgstr "Мрежна Синхронизација"
17851 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17852 msgid "Set the protocol for the URL"
17855 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17860 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17861 msgid "Set the port used"
17864 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17866 "Enter the URL of the network stream here,\n"
17867 "with or without the protocol."
17870 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17872 msgid "Show extended options"
17873 msgstr "Прикажи напредне опције"
17875 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17877 msgid "Show &more options"
17878 msgstr "Прикажи напредне опције"
17880 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17882 msgid "Change the caching for the media"
17883 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
17885 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17888 msgstr "Време почетка"
17890 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17892 msgid "Change the start time for the media"
17893 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
17895 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17896 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17899 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17901 msgid "Extra media"
17902 msgstr "Додатни PMT"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17906 msgid "Select the file"
17907 msgstr "Изаберите фајл"
17909 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17912 msgstr "Прилагоди:"
17914 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17915 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17919 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17920 msgid "Podcast URLs list"
17921 msgstr "URL листа подкаста"
17923 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17925 msgid "Stream Output"
17926 msgstr "Излазни ток"
17928 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
17935 msgid "Play locally"
17936 msgstr "Репродукуј локално"
17938 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17939 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17943 msgid "Prefer UDP over RTP"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17948 msgid "Mount Point"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17953 msgid "Login:pass:"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17963 msgid "Encapsulation"
17964 msgstr "Метод Енкапсулације"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17968 msgid "Video codec"
17969 msgstr "Видео кодек"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17973 msgid "Audio codec"
17974 msgstr "Аудио кодек"
17976 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17978 msgid "Overlay subtitles on the video"
17979 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17981 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
17986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17988 msgid "Stream all elementary streams"
17989 msgstr "Изабери све елементарне токове"
17991 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17993 msgid "Generated stream output string"
17994 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17998 msgid "Default volume"
17999 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18002 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18006 msgid "Save volume on exit"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18011 msgid "Preferred audio language"
18012 msgstr "Језик звука"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18019 msgid "Enable last.fm submission"
18022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18024 msgid "Disk Devices"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18029 msgid "Disk Device"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18034 msgid "Server Default Port"
18035 msgstr "Врати подразумеване вредности"
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18039 msgid "Default caching level"
18040 msgstr "Подразумевани DVD угао."
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18043 msgid "Repair AVI files"
18046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18047 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18052 msgid "Native or Skins"
18053 msgstr "Native American звук"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18058 msgstr "Медитација"
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18062 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18063 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18067 msgid "Display Mode"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18072 msgid "Integrate video in interface"
18073 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18076 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18083 msgstr "Отвори Фајл"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
18092 msgid "Allow only one instance"
18093 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
18097 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18099 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
18102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18104 msgid "File associations:"
18105 msgstr "Десетковање:"
18107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18108 msgid "Association Setup"
18111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
18112 msgid "Activate update notifier"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18117 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18122 msgid "Subtitles languages"
18123 msgstr "Језик титла"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18127 msgid "Preferred Subtitle language"
18128 msgstr "Језик титла"
18130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18133 msgstr "V-план боја"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
18140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18142 msgid "Accelerated video output"
18143 msgstr "Видео излаз преклапања"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
18147 msgid "Skip Frames"
18148 msgstr "Прескочи фрејмове"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18153 msgstr "Директоријум"
18155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18157 msgid "Display Device"
18160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18162 msgid "Enable Wallpaper Mode"
18163 msgstr "Укључи мод позадине"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18167 msgid "Edit settings"
18168 msgstr "Подешавање за звук"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18175 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18176 msgid "Run manually"
18179 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18180 msgid "Setup schedule"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18184 msgid "Run on schedule"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18190 msgstr "Статистике"
18192 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18197 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18207 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18220 msgstr "Трансформација"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:82
18233 msgid "Image adjust"
18234 msgstr "Подешавање Слике"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:65
18237 msgid "Brightness threshold"
18238 msgstr "Праг осветљености"
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18247 msgid "Color extraction"
18248 msgstr "Обртање боје"
18250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18251 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
18253 msgid "Color threshold"
18256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18262 msgid "Synchronize top and bottom"
18263 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18267 msgid "Synchronize left and right"
18268 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18273 msgstr "Спектрометар"
18275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18276 msgid "Puzzle game"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18289 msgstr "Јачина звука"
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:67
18300 msgstr "Број битова у секунди"
18302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18309 msgid "Image modification"
18312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18314 msgid "Water effect"
18315 msgstr "Ефекат Слушалица"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18318 #: modules/video_filter/noise.c:53
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18323 msgid "Motion detect"
18324 msgstr "Откривање померања"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18327 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18328 msgid "Motion blur"
18329 msgstr "Замућивање покрета"
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18339 msgstr "Кестењасто Браон"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18343 msgid "Vout/Overlay"
18344 msgstr "Преклапања"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18354 msgstr "Додај Чвор"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18366 msgid "Number of clones"
18367 msgstr "Број копирања"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18372 msgstr "Додај Чвор"
18374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:157 modules/video_filter/mosaic.c:89
18376 msgid "Transparency"
18377 msgstr "Провидност"
18379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18382 msgstr "Logo преклапање"
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18390 msgid "Advanced video filter controls"
18391 msgstr "Копија видео филтера"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18395 msgid "Subpicture filters"
18396 msgstr "Модул филтера подслика"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18400 msgid "Vout filters"
18401 msgstr "Видео филтери"
18403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18406 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18410 msgid "VLM configurator"
18411 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18414 msgid "Media Manager Edition"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18422 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18427 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18429 msgid "Select Input"
18430 msgstr "Улазни Екран"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18437 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18439 msgid "Select Output"
18442 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18444 msgid "Time Control"
18445 msgstr "Преклапање времена"
18447 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18449 msgid "Mux Control"
18452 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
18457 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18458 msgid "Media Manager List"
18461 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18462 msgid "Open a skin file"
18463 msgstr "Отвори фајл маске"
18465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18466 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18467 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18469 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
18471 msgid "Open playlist"
18472 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18474 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18476 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18479 "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18482 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:928
18484 msgid "Save playlist"
18485 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18487 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18488 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18489 msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
18491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
18492 msgid "Skin to use"
18493 msgstr "Маска за коришћење"
18495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
18496 msgid "Path to the skin to use."
18497 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18500 msgid "Config of last used skin"
18501 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18505 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18506 "automatically, do not touch it."
18508 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18509 "аутоматски се ажурира."
18511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
18512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18513 msgid "Show a systray icon for VLC"
18514 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
18517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18519 msgid "Show VLC on the taskbar"
18520 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18523 msgid "Enable transparency effects"
18524 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18528 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18529 "when moving windows does not behave correctly."
18531 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18532 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
18535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:444
18537 msgid "Use a skinned playlist"
18538 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
18541 msgid "Skinnable Interface"
18542 msgstr "Интерфејс са Маском"
18544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
18545 msgid "Skins loader demux"
18546 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18548 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18549 msgid "Select skin"
18550 msgstr "Изабери маску"
18552 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18553 msgid "Open skin..."
18554 msgstr "Отвори маску..."
18556 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18559 "(WinCE interface)\n"
18563 "(WinCE интерфејс)\n"
18566 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18568 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18571 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
18574 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
18575 msgid "Compiled by "
18576 msgstr "Компајлирано од"
18578 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
18580 msgstr "Компајлер:"
18582 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18584 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18585 "http://www.videolan.org/"
18587 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
18588 "http://www.videolan.org/"
18590 #: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
18594 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18596 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18599 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
18602 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
18604 msgid "Choose directory"
18605 msgstr "Изаберите директоријум"
18607 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
18609 msgid "Choose file"
18610 msgstr "Изаберите фајл"
18612 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18613 msgid "Embed video in interface"
18614 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18616 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18618 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18620 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
18622 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18623 msgid "WinCE interface module"
18624 msgstr "WinCE модул интерфејса"
18626 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18627 msgid "WinCE dialogs provider"
18628 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
18630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
18631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
18632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
18633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
18634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
18635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
18639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
18643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
18644 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
18645 msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
18647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
18648 msgid "Removes the selected bookmarks"
18649 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
18652 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
18653 msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
18655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
18656 msgid "Edit the properties of a bookmark"
18657 msgstr "Измените особине обележивача"
18659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
18661 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
18662 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
18663 "between these bookmarks"
18665 "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за пуштање "
18666 "тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате део тока "
18667 "између ових обележивача"
18669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
18670 msgid "You must select two bookmarks"
18671 msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
18673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
18674 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
18676 "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
18678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
18680 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
18682 "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или паузиран "
18683 "или да се репродукује."
18685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
18687 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
18688 "bookmarks to keep the same input."
18690 "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
18691 "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
18693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
18694 msgid "Input has changed "
18695 msgstr "Улаз се променио"
18697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
18698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
18699 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18700 msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
18702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
18703 msgid "Stream and Media Info"
18704 msgstr "Информације о Току и Медијуму"
18706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
18707 msgid "Advanced information"
18708 msgstr "Напредне информације"
18710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
18711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
18715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
18717 "The following errors occurred. More details might be available in the "
18720 "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
18722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
18726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
18730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
18731 msgid "Don't show further errors"
18732 msgstr "Не приказуј будуће грешке"
18734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
18735 msgid "Playlist item info"
18736 msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
18738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
18739 msgid "Save &As..."
18740 msgstr "Сачувај &Као..."
18742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:198
18743 msgid "Save Messages As..."
18744 msgstr "Сачувај Поруке Као..."
18746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
18750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
18751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
18755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
18756 msgid "Stream/Save"
18757 msgstr "Ток/Сачувај"
18759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
18760 msgid "Use VLC as a stream server"
18761 msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
18763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
18764 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
18765 msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
18767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
18769 msgstr "Прилагоди:"
18771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
18773 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18774 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18777 "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за отварање.\n"
18778 "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
18781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
18782 msgid "Use a subtitles file"
18783 msgstr "Користи фајл титлова"
18785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
18786 msgid "Use an external subtitles file."
18787 msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
18789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
18790 msgid "Advanced Settings..."
18791 msgstr "Напредна Подешавања..."
18793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
18797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
18798 msgid "DVD (menus)"
18799 msgstr "DVD (менији)"
18801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
18803 msgstr "Врста Диска"
18805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
18806 msgid "Probe Disc(s)"
18807 msgstr "Испитај Диск(ове)"
18809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
18811 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
18812 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
18813 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
18814 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
18815 "parameter ranges are set based on media we find."
18817 "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
18818 "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
18819 "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
18820 "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
18821 "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
18823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
18824 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18825 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
18827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
18831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
18832 msgid "DVD device to use"
18833 msgstr "DVD уређај за употребу"
18835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
18837 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
18838 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
18840 "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави празно, "
18841 "скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
18843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
18844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
18845 msgid "CD-ROM device to use"
18846 msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
18848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
18850 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
18851 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
18853 "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
18854 "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
18856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
18857 msgid "Title number."
18858 msgstr "Број наслова."
18860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
18863 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
18864 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
18867 "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
18868 "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -1 "
18869 "вредност, титл неће бити приказан."
18871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
18873 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
18875 "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су нумерисане "
18876 "у интервалу 0..7."
18878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
18879 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
18880 msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
18882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
18883 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
18884 msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
18886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
18887 msgid "Track number."
18888 msgstr "Број траке."
18890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
18893 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
18894 "subtitle will be shown."
18896 "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
18897 "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
18899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
18902 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
18904 "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су нумерисане "
18907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1723
18909 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
18910 "given, then all tracks are played."
18912 "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је дата "
18913 "0, онда се репродукују све траке."
18915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
18916 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
18917 msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
18919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
18923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
18924 msgid "&Simple Add File..."
18925 msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
18927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
18928 msgid "Add &Directory..."
18929 msgstr "Додај &Директоријум..."
18931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
18932 msgid "&Add URL..."
18933 msgstr "&Додај URL..."
18935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
18936 msgid "Services Discovery"
18937 msgstr "Откривање Сервиса"
18939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
18940 msgid "&Open Playlist..."
18941 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
18943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
18944 msgid "&Save Playlist..."
18945 msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
18947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
18948 msgid "Sort by &Title"
18949 msgstr "Сортирај по &Наслову"
18951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
18952 msgid "&Reverse Sort by Title"
18953 msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
18955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
18960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
18964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
18968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
18972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
18976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
18977 msgid "&View items"
18978 msgstr "&Преглед ставки"
18980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
18981 msgid "Play this Branch"
18982 msgstr "Репродукуј овај Део"
18984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
18985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
18987 msgstr "Преанализирај"
18989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
18990 msgid "Sort this Branch"
18991 msgstr "Сортирај овај Део"
18993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
18994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
18996 msgstr "Информација"
18998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
19000 msgstr "Додај Чвор"
19002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:600
19003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:827
19005 msgid "%i items in playlist"
19006 msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
19008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
19009 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
19013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
19014 msgid "XSPF playlist"
19015 msgstr "XSPF листа за пуштање"
19017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
19018 msgid "Playlist is empty"
19019 msgstr "Листа за пуштање је празна"
19021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
19023 msgstr "Не могу да сачувам"
19025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1402
19028 msgstr "Максимални ниво"
19030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1581
19031 msgid "Please enter node name"
19032 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
19034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582
19038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:973
19042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
19044 msgstr "Alt тастер"
19046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
19048 msgstr "Ctrl тастер"
19050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
19052 msgstr "Shift тастер"
19054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
19056 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
19057 "\" can be modified."
19059 "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" може "
19062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
19063 msgid "Stream output MRL"
19064 msgstr "Ток излаз MRL"
19066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
19070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
19072 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
19073 "by adjusting the stream settings."
19075 "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
19076 "прилагођавањем подешавања тока."
19078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
19082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
19083 #: modules/stream_out/rtp.c:152
19087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
19091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
19092 msgid "Channel name"
19093 msgstr "Име канала"
19095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
19096 msgid "Select all elementary streams"
19097 msgstr "Изабери све елементарне токове"
19099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
19100 msgid "Subtitles codec"
19101 msgstr "Кодек за титлове"
19103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
19104 msgid "Subtitles overlay"
19105 msgstr "Преклапање титлова"
19107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
19108 msgid "Subtitle options"
19109 msgstr "Опције титла"
19111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
19112 msgid "Subtitles file"
19113 msgstr "Фајл титла"
19115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
19117 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
19120 "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP титловима."
19122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
19123 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
19124 msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
19126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
19128 msgstr "Отвори фајл"
19130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
19134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
19135 msgid "Check for updates"
19136 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
19138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:125
19141 "You have the latest version of VLC\n"
19144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
19148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
19152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
19153 msgid "Load Configuration"
19154 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
19157 msgid "Save Configuration"
19158 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
19160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
19161 msgid "New broadcast"
19162 msgstr "Ново емитовање"
19164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
19169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
19173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
19174 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
19176 "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
19178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
19179 msgid "Use this to stream on a network."
19180 msgstr "Користите овај ток на мрежи"
19182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
19183 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
19184 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
19186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
19188 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
19189 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
19191 "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
19192 "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили свима."
19194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
19195 msgid "Use this to stream on a network"
19196 msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
19198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
19200 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
19201 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
19203 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
19204 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
19206 "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
19207 "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
19209 "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-фајл. "
19210 "Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних токова."
19212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
19213 msgid "You must choose a stream"
19214 msgstr "Морате да изаберете ток"
19216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
19217 msgid "Unable to find playlist"
19218 msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
19220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
19222 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
19223 "ending times (in seconds).\n"
19225 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
19226 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
19228 "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите почетна "
19229 "и завршна времена (у секундама).\n"
19231 "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, фајл "
19232 "или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
19234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
19236 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
19237 "the container format, proceed to the next page."
19239 "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
19240 "саджиоца, идите на следећу страницу."
19242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
19243 msgid "Transcode video (if available)"
19244 msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
19246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
19248 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
19251 "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
19254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
19256 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
19259 "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
19261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
19262 msgid "Determines how the input stream will be sent."
19263 msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
19265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
19266 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
19267 msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
19269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
19270 msgid "Please enter an address"
19271 msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
19273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
19275 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
19276 "choices, some formats might not be available."
19278 "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних извора, "
19279 "неки формати можда неће бити доступни."
19281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
19282 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
19283 msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
19285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
19286 msgid "You must choose a file to save to"
19287 msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
19289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
19290 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
19291 msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
19293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
19295 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
19296 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
19297 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
19300 "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
19301 "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
19302 "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на 1."
19304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
19306 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
19307 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19308 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19309 "extra interface.\n"
19310 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
19311 "default name will be used."
19313 "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
19314 "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати да "
19315 "уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако омогуће "
19316 "екстра SAP интерфејс.\n"
19317 "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, користиће "
19318 "се подразмевано име."
19320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
19321 msgid "More information"
19322 msgstr "Више Информација"
19324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
19325 msgid "Save to file"
19326 msgstr "Сачувај у фајл"
19328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
19329 msgid "Transcode audio (if available)"
19330 msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
19332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
19334 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
19335 "correlated their movement will be."
19337 "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
19338 "покрет да бити повезанији."
19340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
19341 msgid "Creates several clones of the image"
19342 msgstr "Креира неколико копија слике"
19344 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
19346 msgstr "Дисторзија"
19348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
19349 msgid "Adds distortion effects"
19350 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
19352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
19353 msgid "Image inversion"
19354 msgstr "Инверзија слике"
19356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
19358 msgstr "Замагљивање"
19360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:65
19364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
19365 msgid "Magnifies part of the image"
19366 msgstr "Увеличава део слике"
19368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:76
19373 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
19374 msgid "Turns the image into a puzzle"
19377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
19378 msgid "Video Options"
19379 msgstr "Видео Опције"
19381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
19382 msgid "Aspect Ratio"
19383 msgstr "Пропорције"
19385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
19386 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
19387 msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
19389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
19391 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
19392 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
19394 "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите подешавања "
19395 "(Audio Menu->Equalizer)."
19397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
19398 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
19399 msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
19401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
19403 msgstr "Углађено :"
19405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
19413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
19415 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
19416 "these settings to take effect.\n"
19418 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
19419 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
19420 "Video Filter Module inside the preferences."
19422 "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
19423 "бисте видели ефекте подешавања.\n"
19425 "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да бисте "
19426 "контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у Модул Видео "
19427 "Филтера у подешавањима."
19429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
19430 msgid "More Information"
19431 msgstr "Више Информација"
19433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
19437 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
19439 msgstr "Репродукујем"
19441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
19442 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
19443 msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
19445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
19446 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
19447 msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
19449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
19450 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
19451 msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
19453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
19454 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
19455 msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
19457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
19458 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
19459 msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
19461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
19462 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
19463 msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
19465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
19466 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
19467 msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
19469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
19470 msgid "E&xit\tCtrl-X"
19471 msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
19473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
19474 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
19475 msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
19477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
19478 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
19479 msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
19481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
19482 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
19483 msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
19485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
19486 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
19487 msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
19489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
19491 msgid "VideoLAN's Website"
19492 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
19494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:597
19496 msgid "Online Help"
19497 msgstr "Интернет Форум"
19499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
19501 msgid "Check for Updates..."
19502 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
19504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
19509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
19511 msgstr "&Подешавања"
19513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
19514 msgid "&Navigation"
19515 msgstr "&Навигација"
19517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
19518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
19519 msgid "Embedded playlist"
19520 msgstr "Уграђена листа за пуштање"
19522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
19523 msgid "Previous playlist item"
19524 msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
19526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
19527 msgid "Next playlist item"
19528 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
19530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
19531 msgid "Play slower"
19532 msgstr "Репродукуј спорије"
19534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
19535 msgid "Play faster"
19536 msgstr "Репродукуј брже"
19538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
19539 msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
19542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
19543 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
19544 msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
19546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
19547 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
19548 msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
19550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
19551 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
19552 msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
19554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
19556 " (wxWidgets interface)\n"
19559 " (wxWidgets интерфејс)\n"
19562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
19566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:947
19568 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19569 "http://www.videolan.org/\n"
19572 "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
19573 "http://www.videolan.org/\n"
19576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
19579 msgstr "Нешто О %s"
19581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
19582 msgid "Show/Hide Interface"
19583 msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
19585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
19586 msgid "Open D&irectory..."
19587 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
19589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
19590 msgid "Open &Network Stream..."
19591 msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
19593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
19594 msgid "Media &Info..."
19595 msgstr "Медијум &Информација..."
19597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
19598 msgid "&Messages..."
19599 msgstr "&Поруке..."
19601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
19602 msgid "&Preferences..."
19603 msgstr "&Карактеристике..."
19605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
19606 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19608 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
19611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
19612 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19614 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
19617 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
19619 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
19622 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG и "
19625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
19626 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19627 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
19629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
19630 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19632 "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
19635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
19636 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19638 "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
19641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
19642 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19644 "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
19647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
19648 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
19650 "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS форматом)"
19652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19653 msgid "RTP Unicast"
19654 msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
19656 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
19657 msgid "Stream to a single computer."
19658 msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
19660 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
19661 msgid "RTP Multicast"
19662 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
19664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
19666 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
19667 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
19668 "work over the Internet."
19670 "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. Ово "
19671 "је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не ради "
19674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
19676 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
19677 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
19680 "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
19681 "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
19682 "адресу која почиње са 239.255."
19684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
19686 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
19687 "needs to send the stream several times."
19689 "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
19690 "сервер мора да шаље ток неколико пута."
19692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
19694 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
19695 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
19696 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19697 "at http://yourip:8080 by default."
19699 "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа ако "
19700 "не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
19701 "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
19702 "yourip:8080 која је подразумевана."
19704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
19705 msgid "Bookmarks dialog"
19706 msgstr "Дијалог Обележивача"
19708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
19709 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
19710 msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
19712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
19713 msgid "Extended GUI"
19714 msgstr "Проширени GUI"
19716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
19718 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
19720 "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) при "
19723 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
19725 msgstr "Линија задатака"
19727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
19728 msgid "Minimal interface"
19729 msgstr "Минимални интерфејс"
19731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
19732 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
19733 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
19735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
19736 msgid "Size to video"
19737 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
19739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
19740 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
19741 msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
19743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
19744 msgid "Show labels in toolbar"
19745 msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
19747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
19748 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
19749 msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
19751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
19752 msgid "Playlist view"
19753 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
19755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:109
19757 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
19758 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
19759 "with less features). You can select which one will be available on the "
19760 "toolbar (or both)."
19762 "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан (одвојени "
19763 "прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
19764 "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
19765 "алатке (или оба)."
19767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
19771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
19775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
19776 msgid "wxWidgets interface module"
19777 msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
19779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
19780 msgid "last config"
19781 msgstr "последња подешавања"
19783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
19784 msgid "wxWidgets dialogs provider"
19785 msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
19787 #: modules/meta_engine/folder.c:59
19789 msgid "Folder meta data"
19790 msgstr "Налсов мета података"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19797 msgid "Classic rock"
19798 msgstr "Класични рок"
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19834 msgstr "Стари звук"
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19850 msgstr "Индустријална"
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19853 msgid "Alternative"
19854 msgstr "Алтернатива"
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19858 msgid "Death metal"
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19869 msgstr "Музика из филма"
19871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19872 msgid "Euro-Techno"
19873 msgstr "Еуро-Техно"
19875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19877 msgstr "Амбијентална"
19879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19900 msgid "Instrumental"
19901 msgstr "Инструментал"
19903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19918 msgstr "Звучни клип"
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19925 msgid "Alternative rock"
19926 msgstr "Алтернативни рок"
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19942 msgstr "Медитација"
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19945 msgid "Instrumental pop"
19946 msgstr "Инструментални поп"
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19949 msgid "Instrumental rock"
19950 msgstr "Инструментални рок"
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19962 msgstr "Мрачни талас"
19964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19965 msgid "Techno-Industrial"
19966 msgstr "Техно-Индустријски"
19968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19970 msgstr "Електронска"
19972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19985 msgid "Southern rock"
19988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20005 msgid "Christian rap"
20006 msgstr "Хришћански реп"
20008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20018 msgid "Native American"
20019 msgstr "Native American звук"
20021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20045 msgstr "Lo-Fi звук"
20047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20073 msgid "Rock & roll"
20076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20080 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20082 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20083 msgstr "ID3 анализатор тагова"
20085 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
20087 msgid "MusicBrainz"
20090 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
20092 msgid "MusicBrainz meta data"
20093 msgstr "Опис мета података"
20095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20096 msgid "The username of your last.fm account"
20099 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20100 msgid "The password of your last.fm account"
20103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
20105 msgid "Audioscrobbler"
20106 msgstr "Аудио енкодер"
20108 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
20109 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20112 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
20113 msgid "Last.fm username not set"
20116 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
20118 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20120 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20123 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
20124 msgid "last.fm: Authentication failed"
20127 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
20129 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20134 msgid "Dummy image chroma format"
20135 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
20137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20139 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20140 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20142 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
20143 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
20144 "најефикаснијег формата."
20146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20147 msgid "Save raw codec data"
20148 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
20150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20152 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20155 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
20156 "декодер у главним опцијама."
20158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20161 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20162 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20163 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20165 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20166 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20167 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20168 "ниједан видео прозор се не отвара."
20170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20171 msgid "Dummy interface function"
20172 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20175 msgid "Dummy Interface"
20176 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20179 msgid "Dummy access function"
20180 msgstr "Псеудо приступна функција"
20182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20183 msgid "Dummy demux function"
20184 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20187 msgid "Dummy decoder"
20188 msgstr "Псеудо декодер"
20190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20191 msgid "Dummy decoder function"
20192 msgstr "Псеудо декодер функција"
20194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20195 msgid "Dummy encoder function"
20196 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
20199 msgid "Dummy audio output function"
20200 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
20203 msgid "Dummy video output function"
20204 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
20207 msgid "Dummy Video output"
20208 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20210 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20212 msgid "Dummy font renderer function"
20213 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20215 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
20216 msgid "Filename for the font you want to use"
20217 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20219 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
20220 msgid "Font size in pixels"
20221 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20223 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
20225 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20226 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20229 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20230 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20233 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
20235 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20236 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20238 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20239 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20241 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
20242 msgid "Text default color"
20243 msgstr "Подразумевана боја текста"
20245 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
20247 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20248 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20249 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20250 "(red + green), #FFFFFF = white"
20252 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20253 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20254 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20255 "зелена), #FFFFFF = бела"
20257 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
20258 msgid "Relative font size"
20259 msgstr "Релативна величина текста"
20261 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
20263 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20264 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20266 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20267 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20270 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20274 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20278 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20282 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
20286 #: modules/misc/freetype.c:133
20287 msgid "Use YUVP renderer"
20288 msgstr "Користи YUVP рендер"
20290 #: modules/misc/freetype.c:134
20292 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20293 "you want to encode into DVB subtitles"
20295 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20296 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20298 #: modules/misc/freetype.c:136
20299 msgid "Font Effect"
20300 msgstr "Ефекат Фонта"
20302 #: modules/misc/freetype.c:137
20304 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20307 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20310 #: modules/misc/freetype.c:146
20314 #: modules/misc/freetype.c:146
20316 msgstr "Гранична Линија"
20318 #: modules/misc/freetype.c:146
20319 msgid "Fat Outline"
20320 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20322 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
20323 msgid "Text renderer"
20324 msgstr "Рендерер текста"
20326 #: modules/misc/freetype.c:159
20327 msgid "Freetype2 font renderer"
20328 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20330 #: modules/misc/gnutls.c:78
20331 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20332 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20334 #: modules/misc/gnutls.c:80
20336 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20337 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20339 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20340 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20342 #: modules/misc/gnutls.c:83
20343 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20344 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20346 #: modules/misc/gnutls.c:85
20348 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20349 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20351 #: modules/misc/gnutls.c:90
20352 msgid "GnuTLS transport layer security"
20355 #: modules/misc/gnutls.c:100
20357 msgid "GnuTLS server"
20358 msgstr "HTTP сервер"
20360 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20361 msgid "Gtk+ GUI helper"
20362 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
20364 #: modules/misc/inhibit.c:66
20365 msgid "Power Management Inhibitor"
20368 #: modules/misc/logger.c:125
20370 msgstr "Формат Дневника"
20372 #: modules/misc/logger.c:127
20374 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20375 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20377 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20378 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20381 #: modules/misc/logger.c:131
20383 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20386 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20389 #: modules/misc/logger.c:136
20392 msgstr "Записивање у Дневник"
20394 #: modules/misc/logger.c:137
20396 msgid "File logging"
20397 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20399 #: modules/misc/logger.c:143
20400 msgid "Log filename"
20401 msgstr "Име фајла Дневника"
20403 #: modules/misc/logger.c:143
20404 msgid "Specify the log filename."
20405 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20407 #: modules/misc/logger.c:149
20408 msgid "RRD output file"
20409 msgstr "RRD излазни фајл"
20411 #: modules/misc/logger.c:150
20412 msgid "Output data for RRDTool in this file."
20413 msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
20415 #: modules/misc/lua/vlc.c:52
20417 msgid "Lua interface"
20418 msgstr "Главни интерфејси"
20420 #: modules/misc/lua/vlc.c:53
20422 msgid "Lua interface module to load"
20423 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20425 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20427 msgid "Lua inteface configuration"
20428 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20430 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20432 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20433 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20436 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20440 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20441 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20444 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
20446 msgid "Lua Playlist"
20447 msgstr "Листа за пуштање"
20449 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20450 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20453 #: modules/misc/lua/vlc.c:82
20455 msgid "Lua Interface Module"
20456 msgstr "Модул интерфејса"
20458 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20459 msgid "AltiVec memcpy"
20460 msgstr "AltiVec memcpy"
20462 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20463 msgid "libc memcpy"
20464 msgstr "libc memcpy"
20466 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20467 msgid "3D Now! memcpy"
20468 msgstr "3D Now! memcpy"
20470 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20472 msgstr "MMX memcpy"
20474 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20475 msgid "MMX EXT memcpy"
20476 msgstr "MMX EXT memcpy"
20478 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20479 msgid "Growl Notification Plugin"
20480 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20482 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20484 msgid "Now playing"
20485 msgstr "Тренутно се репродукује"
20487 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20492 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20494 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20495 "notifications are sent locally."
20497 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20500 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20502 msgid "Growl password on the Growl server."
20503 msgstr "Growl лозинка на серверу."
20505 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20507 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20508 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
20510 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20512 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20513 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20515 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20517 msgid "Title format string"
20518 msgstr "MSN string тип формата наслова"
20520 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20522 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20523 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20525 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
20526 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
20528 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20529 msgid "MSN Now-Playing"
20530 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
20532 #: modules/misc/notify/notify.c:64
20533 msgid "Timeout (ms)"
20534 msgstr "Дужина трајања (ms)"
20536 #: modules/misc/notify/notify.c:65
20537 msgid "How long the notification will be displayed "
20538 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
20540 #: modules/misc/notify/notify.c:70
20544 #: modules/misc/notify/notify.c:71
20545 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20546 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
20548 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20550 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20551 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20552 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20553 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20554 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20555 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20556 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20559 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20560 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
20563 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20564 msgid "Flip vertical position"
20565 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
20567 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
20568 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20569 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
20571 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20572 msgid "Vertical offset"
20573 msgstr "Вертикални офсет"
20575 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
20577 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20578 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20580 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
20581 "подразумевано до 30 пиксела)."
20583 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20584 msgid "Shadow offset"
20585 msgstr "Офсет Сенке"
20587 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
20590 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20591 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
20593 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
20594 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20595 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
20597 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20598 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20599 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
20601 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
20602 msgid "XOSD interface"
20603 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
20605 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20607 msgid "OSD configuration importer"
20608 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20610 #: modules/misc/osd/parser.c:66
20612 msgid "XML OSD configuration importer"
20613 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20615 #: modules/misc/playlist/export.c:49
20616 msgid "M3U playlist exporter"
20617 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20619 #: modules/misc/playlist/export.c:55
20620 msgid "Old playlist exporter"
20621 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
20623 #: modules/misc/playlist/export.c:61
20624 msgid "XSPF playlist export"
20625 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20627 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
20628 msgid "HAL devices detection"
20629 msgstr "HAL детекција уређаја"
20631 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20632 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20633 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
20635 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20637 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20638 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20640 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
20641 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
20643 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20644 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20645 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
20647 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20651 #: modules/misc/quartztext.c:85
20653 msgid "Mac Text renderer"
20654 msgstr "Рендерер текста"
20656 #: modules/misc/quartztext.c:86
20658 msgid "Quartz font renderer"
20659 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20661 #: modules/misc/rtsp.c:54
20662 msgid "RTSP host address"
20663 msgstr "RTSP адреса домаћина"
20665 #: modules/misc/rtsp.c:56
20668 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20669 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20670 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20671 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20673 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
20674 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
20675 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
20676 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
20678 #: modules/misc/rtsp.c:61
20679 msgid "Maximum number of connections"
20680 msgstr "Максималан број конекција"
20682 #: modules/misc/rtsp.c:62
20684 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20685 "0 means no limit."
20687 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
20688 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
20690 #: modules/misc/rtsp.c:65
20691 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20694 #: modules/misc/rtsp.c:67
20695 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20698 #: modules/misc/rtsp.c:69
20700 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20701 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20702 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20703 "The default is 5."
20706 #: modules/misc/rtsp.c:75
20710 #: modules/misc/rtsp.c:76
20711 msgid "RTSP VoD server"
20712 msgstr "RTSP VoD сервер"
20714 #: modules/misc/screensaver.c:88
20715 msgid "X Screensaver disabler"
20716 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20718 #: modules/misc/svg.c:70
20719 msgid "SVG template file"
20720 msgstr "SVG фајл шаблона"
20722 #: modules/misc/svg.c:71
20724 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20726 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
20728 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20729 msgid "C module that does nothing"
20730 msgstr "C модул који ништа не ради"
20732 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20733 msgid "Miscellaneous stress tests"
20734 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
20736 #: modules/misc/win32text.c:93
20737 msgid "Win32 font renderer"
20738 msgstr "Win32 рендерер фонта"
20740 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20741 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20742 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
20744 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20745 msgid "Simple XML Parser"
20746 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
20748 #: modules/mux/asf.c:53
20749 msgid "Title to put in ASF comments."
20750 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
20752 #: modules/mux/asf.c:55
20753 msgid "Author to put in ASF comments."
20754 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
20756 #: modules/mux/asf.c:57
20757 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20758 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
20760 #: modules/mux/asf.c:58
20764 #: modules/mux/asf.c:59
20765 msgid "Comment to put in ASF comments."
20766 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
20768 #: modules/mux/asf.c:61
20769 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20770 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
20772 #: modules/mux/asf.c:62
20773 msgid "Packet Size"
20774 msgstr "Величина Пакета"
20776 #: modules/mux/asf.c:63
20777 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20778 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
20780 #: modules/mux/asf.c:66
20782 msgstr "ASF мултиплексер"
20784 #: modules/mux/asf.c:544
20785 msgid "Unknown Video"
20786 msgstr "Непознати Видео"
20788 #: modules/mux/avi.c:47
20790 msgstr "AVI мултиплексер"
20792 #: modules/mux/dummy.c:45
20793 msgid "Dummy/Raw muxer"
20794 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
20796 #: modules/mux/mp4.c:48
20797 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20798 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
20800 #: modules/mux/mp4.c:50
20802 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20803 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20806 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
20807 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
20810 #: modules/mux/mp4.c:60
20811 msgid "MP4/MOV muxer"
20812 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
20814 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:148
20815 msgid "DTS delay (ms)"
20816 msgstr "DTS кашњење (ms)"
20818 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20820 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20821 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20822 "inside the client decoder."
20824 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
20825 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
20826 "баферовања унутар декодера клијента."
20828 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20829 msgid "PES maximum size"
20830 msgstr "PES максимална величина"
20832 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20833 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20835 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
20837 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20839 msgstr "PS мултиплексер"
20841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
20845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20847 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20849 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
20851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20856 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20857 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20864 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20865 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
20867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20872 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20873 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
20875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20880 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20881 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
20883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20888 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20889 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
20891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20892 msgid "PMT Program numbers"
20893 msgstr "PMT бројеви Програма"
20895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20897 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20900 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
20903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20904 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20905 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20909 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20912 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
20913 "to ID of ES\" опцију."
20915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20916 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20917 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20921 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20924 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
20925 "\"Set PID to ID of ES\"."
20927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20928 msgid "Set PID to ID of ES"
20929 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
20931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20933 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20934 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20936 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20937 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20940 msgid "Data alignment"
20941 msgstr "Поравнање података"
20943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20945 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20946 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20948 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20949 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20952 msgid "Shaping delay (ms)"
20953 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20957 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20958 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20959 "especially for reference frames."
20961 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20962 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20965 msgid "Use keyframes"
20966 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20970 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20971 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20972 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20973 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20974 "the biggest frames in the stream."
20976 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20977 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20978 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20979 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20983 msgid "PCR delay (ms)"
20984 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20988 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20989 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20991 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20992 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20993 "(подразумевано је 70ms)."
20995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
20996 msgid "Minimum B (deprecated)"
20997 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21000 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21001 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
21004 msgid "Maximum B (deprecated)"
21005 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
21009 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21010 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21011 "inside the client decoder."
21013 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
21014 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
21015 "баферовања унутар декодера клијента."
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21018 msgid "Crypt audio"
21019 msgstr "Шифруј аудио"
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21022 msgid "Crypt audio using CSA"
21023 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
21025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
21026 msgid "Crypt video"
21027 msgstr "Шифруј видео"
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
21030 msgid "Crypt video using CSA"
21031 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
21033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
21039 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21041 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
21044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21045 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21046 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21051 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21052 "header from the value before encrypting."
21054 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
21055 "вредности пре шифровања. "
21057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21058 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21059 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
21061 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21062 msgid "Multipart JPEG muxer"
21063 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
21065 #: modules/mux/ogg.c:52
21066 msgid "Ogg/OGM muxer"
21067 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
21069 #: modules/mux/wav.c:46
21071 msgstr "WAV мултиплексер"
21073 #: modules/packetizer/copy.c:47
21074 msgid "Copy packetizer"
21075 msgstr "Копирај паковалац"
21077 #: modules/packetizer/h264.c:53
21078 msgid "H.264 video packetizer"
21079 msgstr "H.264 видео паковалац"
21081 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
21082 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21083 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21085 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21086 msgid "MPEG4 video packetizer"
21087 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21089 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21090 msgid "Sync on Intra Frame"
21091 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21093 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21096 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21097 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21099 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21100 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21102 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21103 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21104 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21106 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21108 msgid "VC-1 packetizer"
21109 msgstr "Копирај паковалац"
21111 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
21112 msgid "Bonjour services"
21113 msgstr "Bonjour сервиси"
21115 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
21119 #: modules/services_discovery/hal.c:150
21120 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
21121 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
21125 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21126 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21128 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21130 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21131 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
21133 msgstr "Подкастови"
21135 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21136 msgid "SAP multicast address"
21137 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21139 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21141 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21142 "However, you can specify a specific address."
21144 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21145 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21147 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21151 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21153 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21154 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21156 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21160 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21161 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21162 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21164 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21165 msgid "IPv6 SAP scope"
21166 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21168 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21169 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21170 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21172 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21173 msgid "SAP timeout (seconds)"
21174 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21176 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21178 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21180 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21182 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21183 msgid "Try to parse the announce"
21184 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21186 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21188 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21189 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
21191 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21192 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21194 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21195 msgid "SAP Strict mode"
21196 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21198 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21200 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21203 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21205 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21206 msgid "Use SAP cache"
21207 msgstr "Користи SAP кеш"
21209 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21211 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21212 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21214 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21215 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21218 #: modules/services_discovery/sap.c:117
21220 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
21223 "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
21224 "откривено кроз SAP најаве."
21226 #: modules/services_discovery/sap.c:128
21227 msgid "SAP Announcements"
21228 msgstr "SAP Најаве"
21230 #: modules/services_discovery/sap.c:155
21232 msgid "SDP Descriptions parser"
21233 msgstr "Описни фајл"
21235 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
21239 #: modules/services_discovery/sap.c:888
21243 #: modules/services_discovery/sap.c:892
21247 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21248 msgid "Les Guignols"
21251 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21256 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21258 msgid "Shoutcast Radio"
21261 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21262 msgid "Shoutcast TV"
21263 msgstr "ТВ Шоуткаст"
21265 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21269 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21270 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21275 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21276 msgid "Shoutcast radio listings"
21277 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
21279 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21280 msgid "Shoutcast TV listings"
21281 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
21283 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21284 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21287 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
21289 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21290 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21292 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
21294 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
21295 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
21297 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21300 msgstr "Аутоматско"
21302 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21304 msgid "Automatically add/delete input streams"
21305 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21307 #: modules/stream_out/bridge.c:42
21309 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21310 "this stream later."
21312 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21313 "проналажење \"find\" овог тока касније."
21315 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21317 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21318 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21319 "need to raise caching values."
21321 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21322 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21323 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21325 #: modules/stream_out/bridge.c:50
21329 #: modules/stream_out/bridge.c:51
21332 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21333 "IDs bridge_in will register."
21335 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21336 "bridge_in који хоће да се региструју."
21338 #: modules/stream_out/bridge.c:63
21342 #: modules/stream_out/bridge.c:64
21343 msgid "Bridge stream output"
21344 msgstr "Мост излазни ток"
21346 #: modules/stream_out/bridge.c:66
21348 msgstr "Излаз моста"
21350 #: modules/stream_out/bridge.c:77
21352 msgstr "Улаз моста"
21354 #: modules/stream_out/description.c:54
21355 msgid "Description stream output"
21356 msgstr "Опис излаза тока"
21358 #: modules/stream_out/display.c:42
21359 msgid "Enable/disable audio rendering."
21360 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
21362 #: modules/stream_out/display.c:44
21363 msgid "Enable/disable video rendering."
21364 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
21366 #: modules/stream_out/display.c:46
21367 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21368 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
21370 #: modules/stream_out/display.c:55
21371 msgid "Display stream output"
21372 msgstr "Прикажи излаз тока"
21374 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21375 msgid "Duplicate stream output"
21376 msgstr "Дуплирај излаз тока"
21378 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21379 msgid "Output access method"
21380 msgstr "Метод приступа излаза"
21382 #: modules/stream_out/es.c:43
21383 msgid "This is the default output access method that will be used."
21384 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
21386 #: modules/stream_out/es.c:45
21387 msgid "Audio output access method"
21388 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
21390 #: modules/stream_out/es.c:47
21391 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21392 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
21394 #: modules/stream_out/es.c:48
21395 msgid "Video output access method"
21396 msgstr "Метод приступа видео излаза"
21398 #: modules/stream_out/es.c:50
21399 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21400 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
21402 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21403 msgid "Output muxer"
21404 msgstr "Излазни мултиплексер"
21406 #: modules/stream_out/es.c:54
21407 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21408 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
21410 #: modules/stream_out/es.c:55
21411 msgid "Audio output muxer"
21412 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
21414 #: modules/stream_out/es.c:57
21415 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21416 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
21418 #: modules/stream_out/es.c:58
21419 msgid "Video output muxer"
21420 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
21422 #: modules/stream_out/es.c:60
21423 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21424 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
21426 #: modules/stream_out/es.c:62
21430 #: modules/stream_out/es.c:64
21431 msgid "This is the default output URI."
21432 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
21434 #: modules/stream_out/es.c:65
21435 msgid "Audio output URL"
21436 msgstr "URL Аудио излаза"
21438 #: modules/stream_out/es.c:67
21439 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21440 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
21442 #: modules/stream_out/es.c:68
21443 msgid "Video output URL"
21444 msgstr "URL Видео излаза"
21446 #: modules/stream_out/es.c:70
21447 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21448 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
21450 #: modules/stream_out/es.c:79
21451 msgid "Elementary stream output"
21452 msgstr "Елементарни излаз тока"
21454 #: modules/stream_out/es.c:372 modules/stream_out/es.c:386
21456 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21459 #: modules/stream_out/gather.c:44
21460 msgid "Gathering stream output"
21461 msgstr "Скупљање излаза тока"
21463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
21464 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21465 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
21467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21468 msgid "Sample aspect ratio"
21469 msgstr "Пропорција узорка"
21471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21472 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21473 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
21475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148 modules/stream_out/transcode.c:87
21476 msgid "Video filter"
21477 msgstr "Видео филтер"
21479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150
21481 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21482 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
21484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21486 msgid "Image chroma"
21487 msgstr "Формат слике"
21489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21491 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21492 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159
21497 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21498 msgstr "Провидност логоа"
21500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161 modules/video_filter/marq.c:103
21501 #: modules/video_filter/rss.c:142
21505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163
21507 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21508 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
21510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165 modules/video_filter/marq.c:105
21511 #: modules/video_filter/rss.c:144
21515 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167
21517 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21518 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
21520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
21521 msgid "Mosaic bridge"
21522 msgstr "Мост мозаика"
21524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21525 msgid "Mosaic bridge stream output"
21526 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
21528 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21532 #: modules/stream_out/rtp.c:75
21534 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21535 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21536 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21537 "SDP to be announced via SAP."
21539 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
21540 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
21541 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
21542 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
21544 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
21545 msgid "SAP announcing"
21546 msgstr "SAP најављивање"
21548 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
21549 msgid "Announce this session with SAP."
21550 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
21552 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21554 msgstr "Мултиплексер"
21556 #: modules/stream_out/rtp.c:83
21558 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21559 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21561 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
21562 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
21565 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
21566 msgid "Session name"
21567 msgstr "Име сесије"
21569 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
21571 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21573 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
21575 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
21576 msgid "Session description"
21577 msgstr "Опис сесије"
21579 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
21582 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21583 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21585 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
21586 "(Дескриптор Сесије)."
21588 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
21589 msgid "Session URL"
21590 msgstr "URL Сесије"
21592 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
21595 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21596 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21597 "(Session Descriptor)."
21599 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
21600 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
21603 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
21604 msgid "Session email"
21605 msgstr "Е-пошта сесије"
21607 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
21609 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21610 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21612 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21613 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21615 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
21617 msgid "Session phone number"
21618 msgstr "Име сесије"
21620 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
21623 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21624 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21626 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21627 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21629 #: modules/stream_out/rtp.c:110
21630 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21631 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
21633 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21635 msgstr "Аудио порт"
21637 #: modules/stream_out/rtp.c:113
21639 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21641 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
21643 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21645 msgstr "Видео порт"
21647 #: modules/stream_out/rtp.c:116
21649 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21651 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
21653 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21655 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
21656 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
21659 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
21660 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
21661 "подразумевана вредност)."
21663 #: modules/stream_out/rtp.c:124
21664 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21667 #: modules/stream_out/rtp.c:126
21669 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21673 #: modules/stream_out/rtp.c:129
21674 msgid "Transport protocol"
21677 #: modules/stream_out/rtp.c:131
21678 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21681 #: modules/stream_out/rtp.c:141
21685 #: modules/stream_out/rtp.c:143
21686 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21688 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
21690 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21691 msgid "RTP stream output"
21692 msgstr "RTP излаз тока"
21694 #: modules/stream_out/standard.c:47
21696 msgid "Output method to use for the stream."
21697 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21699 #: modules/stream_out/standard.c:50
21701 msgid "Muxer to use for the stream."
21702 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
21704 #: modules/stream_out/standard.c:51
21705 msgid "Output destination"
21706 msgstr "Одредиште излаза"
21708 #: modules/stream_out/standard.c:53
21710 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21713 #: modules/stream_out/standard.c:54
21714 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21717 #: modules/stream_out/standard.c:56
21719 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21720 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21723 #: modules/stream_out/standard.c:58
21724 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21727 #: modules/stream_out/standard.c:60
21729 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21733 #: modules/stream_out/standard.c:67
21734 msgid "Session groupname"
21735 msgstr "Групно име сесије"
21737 #: modules/stream_out/standard.c:69
21739 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21740 "if you choose to use SAP."
21742 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
21743 "изаберете да користите SAP."
21745 #: modules/stream_out/standard.c:101
21746 msgid "Standard stream output"
21747 msgstr "Стандардни излаз тока"
21749 #: modules/stream_out/switcher.c:86
21753 #: modules/stream_out/switcher.c:88
21754 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21755 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
21757 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21761 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21762 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21763 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
21765 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21766 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21767 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
21769 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21770 msgid "Command UDP port"
21771 msgstr "Командни UDP порт "
21773 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21774 msgid "UDP port to listen to for commands."
21775 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
21777 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21781 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21782 msgid "Initial command to execute."
21783 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
21785 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21787 msgstr "GOP величина"
21789 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21790 msgid "Number of P frames between two I frames."
21791 msgstr "Број P оквира између I оквира."
21793 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21794 msgid "Quantizer scale"
21795 msgstr "Опсег квантизатора"
21797 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21798 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21799 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
21801 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21803 msgstr "Аудио без звука"
21805 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21806 msgid "Mute audio when command is not 0."
21807 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
21809 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21811 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21812 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
21814 #: modules/stream_out/transcode.c:53
21815 msgid "Video encoder"
21816 msgstr "Видео енкодер"
21818 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21820 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21823 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
21825 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21826 msgid "Destination video codec"
21827 msgstr "Видео кодео одредишта"
21829 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21830 msgid "This is the video codec that will be used."
21831 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
21833 #: modules/stream_out/transcode.c:60
21834 msgid "Video bitrate"
21835 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
21837 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21838 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21839 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
21841 #: modules/stream_out/transcode.c:63
21842 msgid "Video scaling"
21843 msgstr "Видео размера"
21845 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21846 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21847 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
21849 #: modules/stream_out/transcode.c:66
21850 msgid "Video frame-rate"
21851 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
21853 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21854 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21855 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
21857 #: modules/stream_out/transcode.c:71
21858 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21859 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
21861 #: modules/stream_out/transcode.c:74
21862 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21863 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
21865 #: modules/stream_out/transcode.c:81
21866 msgid "Maximum video width"
21867 msgstr "Маскимална ширина видеа"
21869 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21870 msgid "Maximum output video width."
21871 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
21873 #: modules/stream_out/transcode.c:84
21874 msgid "Maximum video height"
21875 msgstr "Максимална висина видеа"
21877 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21878 msgid "Maximum output video height."
21879 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
21881 #: modules/stream_out/transcode.c:89
21883 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21884 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21886 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21887 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21889 #: modules/stream_out/transcode.c:92
21890 msgid "Audio encoder"
21891 msgstr "Аудио енкодер"
21893 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21895 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21897 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
21899 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21900 msgid "Destination audio codec"
21901 msgstr "Аудио кодек одредишта"
21903 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21904 msgid "This is the audio codec that will be used."
21905 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
21907 #: modules/stream_out/transcode.c:99
21908 msgid "Audio bitrate"
21909 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21911 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21912 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21913 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21915 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21916 msgid "Audio sample rate"
21917 msgstr "Аудио брзина узорка"
21919 #: modules/stream_out/transcode.c:104
21921 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21923 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21925 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21926 msgid "Audio channels"
21927 msgstr "Аудио канали"
21929 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21930 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21931 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21933 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21935 msgid "Audio filter"
21936 msgstr "Звучни филтери"
21938 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21941 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21942 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21944 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21945 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21947 #: modules/stream_out/transcode.c:113
21948 msgid "Subtitles encoder"
21949 msgstr "Енкодер титлова"
21951 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21953 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21956 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21958 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21959 msgid "Destination subtitles codec"
21960 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21962 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21963 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21964 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21966 #: modules/stream_out/transcode.c:123
21968 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21969 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21970 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21971 "of subpicture modules"
21973 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21974 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21975 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21978 #: modules/stream_out/transcode.c:128 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21982 #: modules/stream_out/transcode.c:130
21985 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21986 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21988 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21989 msgid "Number of threads"
21992 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21993 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21994 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21996 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21997 msgid "High priority"
21998 msgstr "Висок приоритет"
22000 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22003 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22004 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22006 #: modules/stream_out/transcode.c:140
22007 msgid "Synchronise on audio track"
22008 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22010 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22012 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22013 "on the audio track."
22015 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22016 "траку са аудио траком."
22018 #: modules/stream_out/transcode.c:146
22020 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22023 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22024 "брзином енкодирања."
22026 #: modules/stream_out/transcode.c:161
22027 msgid "Transcode stream output"
22028 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22030 #: modules/stream_out/transcode.c:215
22031 msgid "Overlays/Subtitles"
22032 msgstr "Преклопи/Титлови"
22034 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
22035 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22036 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
22038 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:53
22039 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22040 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22041 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22042 msgid "Conversions from "
22043 msgstr "Претвори из"
22045 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
22046 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22047 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22049 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:76
22050 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22051 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22053 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:81
22055 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22056 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22058 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:56 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22059 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22060 msgid "MMX conversions from "
22061 msgstr "MMX конверзије од"
22063 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22065 msgid "SSE2 conversions from "
22066 msgstr "MMX конверзије од"
22068 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22069 msgid "AltiVec conversions from "
22070 msgstr "AltiVec конверзије од"
22072 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22074 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22075 "threshold value will be the brighness defined below."
22077 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22078 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22080 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22081 msgid "Image contrast (0-2)"
22082 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22084 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22085 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22086 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22088 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22089 msgid "Image hue (0-360)"
22090 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22092 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22093 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22094 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22096 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22097 msgid "Image saturation (0-3)"
22098 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22100 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22101 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22102 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22104 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22105 msgid "Image brightness (0-2)"
22106 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22108 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22109 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22110 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22112 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22113 msgid "Image gamma (0-10)"
22114 msgstr "Гама слике (0-10)"
22116 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22117 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22118 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22120 #: modules/video_filter/adjust.c:81
22121 msgid "Image properties filter"
22122 msgstr "Филтер особина слике"
22124 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22125 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22128 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22130 msgid "Transparency mask"
22131 msgstr "Провидност"
22133 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22134 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
22137 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22139 msgid "Alpha mask video filter"
22140 msgstr "Филтер видео исецања"
22142 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22148 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
22149 "connected to your computer.\n"
22150 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
22151 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
22153 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22154 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22156 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
22157 "where you can get the required parts and so on.\n"
22158 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22163 msgid "Save Debug Frames"
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22167 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22171 msgid "Debug Frame Folder"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22175 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
22180 msgid "Extracted Image Width"
22181 msgstr "Ширина слике"
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22185 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
22190 msgid "Extracted Image Height"
22191 msgstr "Висина слике"
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22195 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22200 msgid "use Pause Color"
22201 msgstr "Само паузирај"
22203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22205 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
22209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22215 msgid "the red component of pause color"
22218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22220 msgid "Pause-Green"
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22224 msgid "the green component of pause color"
22227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22233 msgid "the blue component of pause color"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22237 msgid "Pause-Fadesteps"
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22242 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22251 msgid "the red component of the shutdown color"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22260 msgid "the green component of the shutdown color"
22263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22269 msgid "the blue component of the shutdown color"
22272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22273 msgid "End-Fadesteps"
22276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22278 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22279 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22283 msgid "Use Software White adjust"
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22288 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
22297 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22302 msgid "White Green"
22305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22306 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
22315 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22319 msgid "Serial Port/Device"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22324 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
22325 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22329 msgid "Edge Weightning"
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22334 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
22338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22339 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
22342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22344 msgid "Darkness Limit"
22345 msgstr "Маскирање неосветљења"
22347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22349 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
22350 "than one for letterboxed videos"
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22354 msgid "Hue windowing"
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22360 msgid "used for statistics"
22361 msgstr "Прави статистику."
22363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22364 msgid "Sat windowing"
22367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22368 msgid "Filter length (ms)"
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22372 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22377 msgid "Filter threshold"
22378 msgstr "Праг осветљености"
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22381 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22385 msgid "Filter Smoothness %"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22389 msgid "Filter Smoothness"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22398 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22403 msgid "No Filtering"
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22418 msgstr "Брзина фрејмова"
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22422 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22428 msgid "Channel summary"
22431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22433 msgid "Channel left"
22434 msgstr "Име канала"
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22438 msgid "Channel right"
22441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22443 msgid "Channel top"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22448 msgid "Channel bottom"
22449 msgstr "Име канала"
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22452 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22486 msgid "summary gradient"
22489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22491 msgid "left gradient"
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22496 msgid "right gradient"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22501 msgid "top gradient"
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22506 msgid "bottom gradient"
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22511 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22516 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22517 msgstr "Име фајла одбацивања"
22519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22521 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
22522 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
22525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22526 msgid "Use buildin AtmoLight"
22529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22531 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
22532 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
22535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22536 msgid "AtmoLight Filter"
22539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
22544 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
22547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
22548 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
22551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22552 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22556 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
22560 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
22564 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
22568 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
22572 msgid "Change gradients"
22575 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22577 msgid "Number of time to blend"
22578 msgstr "Број трака"
22580 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22582 msgid "The number of time the blend will be performed"
22583 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
22585 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22586 msgid "Alpha of the blended image"
22589 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22590 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22593 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22594 msgid "Image to be blended onto"
22597 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22599 msgid "The image which will be used to blend onto"
22600 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22602 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22604 msgid "Chroma for the base image"
22605 msgstr "Ширина усликаног екрана."
22607 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22608 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22611 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22612 msgid "Image which will be blended."
22615 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22616 msgid "The image blended onto the base image"
22619 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22620 msgid "Chroma for the blend image"
22623 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22624 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22627 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22628 msgid "Blending benchmark filter"
22631 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22635 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22637 msgid "Benchmarking"
22638 msgstr "Маскирање граничних линија"
22640 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22643 msgstr "Фидови слика"
22645 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22647 msgid "Blend image"
22648 msgstr "Фидови слика"
22650 #: modules/video_filter/blend.c:100
22651 msgid "Video pictures blending"
22652 msgstr "Уклапање видео слика"
22654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22657 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22658 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22659 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
22662 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
22663 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
22664 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
22667 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22668 msgid "Bluescreen U value"
22669 msgstr "U вредност Плавог екрана"
22671 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22673 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22674 "Defaults to 120 for blue."
22676 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22677 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
22679 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22680 msgid "Bluescreen V value"
22681 msgstr "V вредност Плавог екрана"
22683 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22685 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22686 "Defaults to 90 for blue."
22688 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22689 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
22691 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22692 msgid "Bluescreen U tolerance"
22693 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
22695 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22697 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22698 "value between 10 and 20 seems sensible."
22700 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
22701 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22704 msgid "Bluescreen V tolerance"
22705 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
22707 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22709 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22710 "value between 10 and 20 seems sensible."
22712 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
22713 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22717 msgid "Bluescreen video filter"
22718 msgstr "Копија видео филтера"
22720 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22722 msgstr "Плави екран"
22724 #: modules/video_filter/chain.c:48
22725 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22728 #: modules/video_filter/clone.c:59
22729 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22730 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
22732 #: modules/video_filter/clone.c:62
22733 msgid "Video output modules"
22734 msgstr "Модули видео излаза"
22736 #: modules/video_filter/clone.c:63
22738 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22739 "separated list of modules."
22741 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
22742 "модула одвојених зарезом."
22744 #: modules/video_filter/clone.c:69
22745 msgid "Clone video filter"
22746 msgstr "Копија видео филтера"
22748 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
22751 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22752 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22753 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22754 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22756 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
22757 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
22758 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
22759 "зелена), #FFFFFF = бела"
22761 #: modules/video_filter/colorthres.c:67
22763 msgid "Color threshold filter"
22764 msgstr "Копија видео филтера"
22766 #: modules/video_filter/colorthres.c:76
22768 msgid "Saturaton threshold"
22769 msgstr "Праг осветљености"
22771 #: modules/video_filter/colorthres.c:78
22773 msgid "Similarity threshold"
22774 msgstr "Праг осветљености"
22776 #: modules/video_filter/crop.c:73
22777 msgid "Crop geometry (pixels)"
22778 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
22780 #: modules/video_filter/crop.c:74
22782 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22783 "<left offset> + <top offset>."
22785 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
22786 "+ <left offset> + <top offset>."
22788 #: modules/video_filter/crop.c:76
22789 msgid "Automatic cropping"
22790 msgstr "Аутоматско исецање"
22792 #: modules/video_filter/crop.c:77
22794 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22795 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
22797 #: modules/video_filter/crop.c:80
22798 msgid "Ratio max (x 1000)"
22801 #: modules/video_filter/crop.c:81
22803 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22804 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22808 #: modules/video_filter/crop.c:83
22810 msgid "Manual ratio"
22813 #: modules/video_filter/crop.c:84
22814 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22817 #: modules/video_filter/crop.c:86
22819 msgid "Number of images for change"
22820 msgstr "Број излазних канала"
22822 #: modules/video_filter/crop.c:87
22824 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22825 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22829 #: modules/video_filter/crop.c:89
22831 msgid "Number of lines for change"
22832 msgstr "Број излазних канала"
22834 #: modules/video_filter/crop.c:90
22836 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22837 "that ratio changed and trigger recrop."
22840 #: modules/video_filter/crop.c:92
22842 msgid "Number of non black pixels "
22843 msgstr "Број празних пиксела између трака."
22845 #: modules/video_filter/crop.c:93
22847 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22850 #: modules/video_filter/crop.c:96
22851 msgid "Skip percentage (%)"
22854 #: modules/video_filter/crop.c:97
22856 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22857 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22860 #: modules/video_filter/crop.c:99
22862 msgid "Luminance threshold "
22863 msgstr "Праг осветљености"
22865 #: modules/video_filter/crop.c:100
22866 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22869 #: modules/video_filter/crop.c:104
22870 msgid "Crop video filter"
22871 msgstr "Филтер видео исецања"
22873 #: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
22875 msgid "Cropping failed"
22876 msgstr "Филтер видео исецања"
22878 #: modules/video_filter/crop.c:382 modules/video_filter/crop.c:476
22880 msgid "VLC could not open the video output module."
22881 msgstr "Боја видео узлаза."
22883 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22884 msgid "Deinterlace mode"
22885 msgstr "Расплитање режим рада"
22887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
22888 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22889 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:114
22892 msgid "Streaming deinterlace mode"
22893 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22895 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22896 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22897 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22899 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
22900 msgid "Deinterlacing video filter"
22901 msgstr "Видео филтер расплитања"
22903 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22908 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22909 msgid "FIFO which will be read for commands"
22912 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22914 msgid "Output FIFO"
22917 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22918 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22921 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22923 msgid "Dynamic video overlay"
22924 msgstr "Dirac видео декодер"
22926 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22929 msgstr "Преклапања"
22931 #: modules/video_filter/erase.c:54
22934 msgstr "Подешавање Слике"
22936 #: modules/video_filter/erase.c:55
22937 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22940 #: modules/video_filter/erase.c:58
22942 msgid "X coordinate of the mask."
22943 msgstr "X координата енкодираног титла"
22945 #: modules/video_filter/erase.c:60
22947 msgid "Y coordinate of the mask."
22948 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22950 #: modules/video_filter/erase.c:65
22952 msgid "Erase video filter"
22953 msgstr "Филтер видео исецања"
22955 #: modules/video_filter/erase.c:66
22958 msgstr "Преанализирај"
22960 #: modules/video_filter/extract.c:63
22961 msgid "RGB component to extract"
22964 #: modules/video_filter/extract.c:64
22965 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22968 #: modules/video_filter/extract.c:75
22970 msgid "Extract RGB component video filter"
22971 msgstr "Филтер видео исецања"
22973 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22975 msgid "video-filter-event"
22976 msgstr "Видео филтер"
22978 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:48
22979 msgid "Gaussian's std deviation"
22982 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
22984 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22985 "to 3*sigma away in any direction."
22988 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
22990 msgid "Gaussian blur video filter"
22991 msgstr "Wall видео излаз"
22993 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
22995 msgid "Gaussian Blur"
22998 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22999 msgid "Distort mode"
23000 msgstr "Дисторзија режим рада"
23002 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23004 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23006 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23007 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
23009 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23010 msgid "Gradient image type"
23011 msgstr "Тип преливања боја слике"
23013 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23015 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23018 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
23021 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23022 msgid "Apply cartoon effect"
23023 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
23025 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23026 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23027 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
23029 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23033 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23037 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23039 msgid "Gradient video filter"
23040 msgstr "Видео филтер преокретања"
23042 #: modules/video_filter/grain.c:53
23044 msgid "Grain video filter"
23045 msgstr "Филтер видео исецања"
23047 #: modules/video_filter/grain.c:54
23052 #: modules/video_filter/invert.c:50
23053 msgid "Invert video filter"
23054 msgstr "Видео филтер преокретања"
23056 #: modules/video_filter/invert.c:51
23057 msgid "Color inversion"
23058 msgstr "Обртање боје"
23060 #: modules/video_filter/logo.c:71
23061 msgid "Logo filenames"
23062 msgstr "Лого имена фајлова"
23064 #: modules/video_filter/logo.c:72
23066 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23067 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23068 "simply enter its filename."
23070 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
23071 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
23072 "само унесите његово име фајла."
23074 #: modules/video_filter/logo.c:75
23075 msgid "Logo animation # of loops"
23076 msgstr "Лого анимација # петљи"
23078 #: modules/video_filter/logo.c:76
23080 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23081 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
23083 #: modules/video_filter/logo.c:78
23084 msgid "Logo individual image time in ms"
23085 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
23087 #: modules/video_filter/logo.c:79
23088 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23089 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
23091 #: modules/video_filter/logo.c:82
23092 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23094 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
23095 "левим тастером миша."
23097 #: modules/video_filter/logo.c:85
23098 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23100 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
23101 "левим тастером миша."
23103 #: modules/video_filter/logo.c:87
23104 msgid "Transparency of the logo"
23105 msgstr "Провидност логоа"
23107 #: modules/video_filter/logo.c:88
23109 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23112 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23115 #: modules/video_filter/logo.c:90
23116 msgid "Logo position"
23117 msgstr "Позиција логоа"
23119 #: modules/video_filter/logo.c:92
23121 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23122 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23124 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23125 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23128 #: modules/video_filter/logo.c:104
23129 msgid "Logo video filter"
23130 msgstr "Logo видео филтер"
23132 #: modules/video_filter/logo.c:106
23133 msgid "Logo overlay"
23134 msgstr "Logo преклапање"
23136 #: modules/video_filter/logo.c:127
23137 msgid "Logo sub filter"
23138 msgstr "Подфилтер Logo"
23140 #: modules/video_filter/magnify.c:64
23141 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23142 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
23144 #: modules/video_filter/marq.c:88
23146 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23147 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23148 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23149 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23150 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23151 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23152 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23153 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23154 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23157 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
23158 msgid "X offset, from the left screen edge."
23159 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
23161 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
23162 msgid "Y offset, down from the top."
23163 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
23165 #: modules/video_filter/marq.c:107
23167 msgstr "Дужина трајања"
23169 #: modules/video_filter/marq.c:108
23171 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23172 "(remains forever)."
23174 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
23175 "вредност је 0 (остаје заувек)."
23177 #: modules/video_filter/marq.c:111
23179 msgid "Refresh period in ms"
23180 msgstr "Освежи листу"
23182 #: modules/video_filter/marq.c:112
23184 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23185 "using meta data or time format string sequences."
23188 #: modules/video_filter/marq.c:128
23189 msgid "Marquee position"
23190 msgstr "Позиција натписа"
23192 #: modules/video_filter/marq.c:130
23194 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23195 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23198 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23199 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23202 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
23206 #: modules/video_filter/marq.c:175
23207 msgid "Marquee display"
23208 msgstr "Приказ натписа"
23210 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23212 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23213 "opaque (default)."
23215 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
23218 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23219 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23220 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
23222 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23223 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23224 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
23226 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23227 msgid "Top left corner X coordinate"
23228 msgstr "Горња лева X кордината"
23230 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23231 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23232 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
23234 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23235 msgid "Top left corner Y coordinate"
23236 msgstr "Горња лева Y кордината"
23238 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23239 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23240 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
23242 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23243 msgid "Border width"
23244 msgstr "Ширина оквира"
23246 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23247 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23248 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
23250 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23251 msgid "Border height"
23252 msgstr "Висина оквира"
23254 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23255 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23256 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
23258 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23259 msgid "Mosaic alignment"
23260 msgstr "Поравњење мозаика"
23262 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23264 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23265 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23268 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23269 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23272 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23273 msgid "Positioning method"
23274 msgstr "Начин позиционирања"
23276 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23279 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23280 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23281 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23283 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
23284 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
23286 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
23287 #: modules/video_filter/wall.c:60
23288 msgid "Number of rows"
23289 msgstr "Број редова"
23291 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23294 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23297 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23298 "подешен на\"fixed\"."
23300 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
23301 #: modules/video_filter/wall.c:56
23302 msgid "Number of columns"
23303 msgstr "Број колона"
23305 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23307 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23308 "set to \"fixed\"."
23310 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23311 "подешен на\"fixed\"."
23313 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23314 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23315 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23317 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23318 msgid "Keep original size"
23319 msgstr "Задржи првобитну величину"
23321 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23322 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23323 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23325 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23326 msgid "Elements order"
23327 msgstr "Редослед елемената"
23329 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23331 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23332 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23335 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23336 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23339 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23341 msgid "Offsets in order"
23342 msgstr "Редослед елемената"
23344 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23346 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23347 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23348 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23351 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23353 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23354 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23357 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
23358 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
23360 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23364 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23369 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23370 msgid "Mosaic video sub filter"
23371 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23373 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23377 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23378 msgid "Blur factor (1-127)"
23379 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23381 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23382 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23383 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
23385 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23386 msgid "Motion blur filter"
23387 msgstr "Филтер замућивања покрета"
23389 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
23390 msgid "Motion detect video filter"
23391 msgstr "Видео филтер откривања померања"
23393 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
23395 msgid "Motion Detect"
23396 msgstr "Откривање померања"
23398 #: modules/video_filter/noise.c:52
23400 msgid "Noise video filter"
23401 msgstr "Копија видео филтера"
23403 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23404 msgid "OpenCV face detection example filter"
23407 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23409 msgid "OpenCV example"
23410 msgstr "Отвори Фајл"
23412 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23413 msgid "Haar cascade filename"
23416 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23417 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23422 msgid "Use input chroma unaltered"
23423 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
23425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23426 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23435 msgid "Don't display any video"
23436 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
23438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23440 msgid "Display the input video"
23441 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
23443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23445 msgid "Display the processed video"
23446 msgstr "Прикажи ток локално"
23448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23449 msgid "Show only errors"
23452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23453 msgid "Show errors and warnings"
23456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23457 msgid "Show everything including debug messages"
23460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
23462 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23463 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
23470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23472 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23473 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23477 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23483 msgid "OpenCV filter chroma"
23484 msgstr "Отвори фајл"
23486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23488 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23493 msgid "Wrapper filter output"
23494 msgstr "Користи float32 излаз"
23496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23497 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23501 msgid "Wrapper filter verbosity"
23504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23505 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23508 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
23509 msgid "OpenCV internal filter name"
23512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
23513 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23517 msgid "Configuration file"
23518 msgstr "Фајл за подешавање"
23520 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23522 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23523 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
23525 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23526 msgid "Path to OSD menu images"
23527 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
23529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23531 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23532 "configuration file."
23534 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
23537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23538 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23539 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
23541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23542 msgid "Menu position"
23543 msgstr "Позиција менија"
23545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23547 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23548 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23551 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23552 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
23554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23555 msgid "Menu timeout"
23556 msgstr "Дужина трајања менија"
23558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23560 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23561 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23564 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
23565 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
23566 "временском термину."
23568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23569 msgid "Menu update interval"
23570 msgstr "Интервал ажурирања менија"
23572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23574 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23575 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23576 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23577 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23579 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
23580 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
23581 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
23582 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
23584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76
23585 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23590 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23591 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23592 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23593 "is fully transparent (value 0)."
23596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23597 msgid "On Screen Display menu"
23598 msgstr "Мени приказа на екрану"
23600 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
23603 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23604 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23606 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23608 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23609 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23611 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
23612 msgid "Active windows"
23613 msgstr "Активни прозори"
23615 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23617 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23618 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23620 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23621 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23624 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23625 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23628 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23630 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23631 "misalignment due to autoratio control)"
23634 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23635 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23638 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23639 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23642 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23643 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23646 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23647 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23650 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23652 msgid "Attenuation"
23655 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23657 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23658 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23661 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23662 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23665 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23666 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23669 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23670 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23673 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23674 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23677 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23678 msgid "Attenuation, end (in %)"
23681 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23682 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23685 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23686 msgid "middle position (in %)"
23689 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23691 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23695 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23696 msgid "Gamma (Red) correction"
23699 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23701 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23704 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23705 msgid "Gamma (Green) correction"
23708 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23710 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23713 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23714 msgid "Gamma (Blue) correction"
23717 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23719 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23722 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23723 msgid "Black Crush for Red"
23726 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23727 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23730 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23731 msgid "Black Crush for Green"
23734 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23735 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23738 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23739 msgid "Black Crush for Blue"
23742 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23743 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23746 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23747 msgid "White Crush for Red"
23750 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23751 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23754 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23755 msgid "White Crush for Green"
23758 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23759 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23762 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23763 msgid "White Crush for Blue"
23766 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23767 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23770 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23771 msgid "Black Level for Red"
23774 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23775 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23778 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23779 msgid "Black Level for Green"
23782 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23783 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23786 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23787 msgid "Black Level for Blue"
23790 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23791 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23794 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23795 msgid "White Level for Red"
23798 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23799 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23802 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23803 msgid "White Level for Green"
23806 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23807 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23810 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23811 msgid "White Level for Blue"
23814 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23815 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23818 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23820 msgid "Xinerama option"
23821 msgstr "Опције перформанси"
23823 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23824 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23827 #: modules/video_filter/psychedelic.c:53
23829 msgid "Psychedelic video filter"
23830 msgstr "Wall видео излаз"
23832 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23834 msgid "Number of puzzle rows"
23835 msgstr "Број редова"
23837 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23839 msgid "Number of puzzle columns"
23840 msgstr "Број колона"
23842 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23843 msgid "Make one tile a black slot"
23846 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23848 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23851 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23853 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23854 msgstr "Видео филтер расплитања"
23856 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23858 msgid "Ripple video filter"
23859 msgstr "Копија видео филтера"
23861 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23862 msgid "Angle in degrees"
23865 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23866 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23869 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23871 msgid "Rotate video filter"
23872 msgstr "Копија видео филтера"
23874 #: modules/video_filter/rss.c:129
23876 msgstr "Фидови URL-ова"
23878 #: modules/video_filter/rss.c:130
23879 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23880 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23882 #: modules/video_filter/rss.c:131
23883 msgid "Speed of feeds"
23884 msgstr "Брзина фидова"
23886 #: modules/video_filter/rss.c:132
23888 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23889 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23891 #: modules/video_filter/rss.c:133
23893 msgstr "Максимална дужина"
23895 #: modules/video_filter/rss.c:134
23896 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23897 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23899 #: modules/video_filter/rss.c:136
23900 msgid "Refresh time"
23901 msgstr "Време освежавања"
23903 #: modules/video_filter/rss.c:137
23905 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23906 "feeds are never updated."
23908 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23909 "нису ниједном ажурирани."
23911 #: modules/video_filter/rss.c:139
23912 msgid "Feed images"
23913 msgstr "Фидови слика"
23915 #: modules/video_filter/rss.c:140
23916 msgid "Display feed images if available."
23917 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23919 #: modules/video_filter/rss.c:147
23921 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23924 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23925 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23927 #: modules/video_filter/rss.c:160
23928 msgid "Text position"
23929 msgstr "Позиција текста"
23931 #: modules/video_filter/rss.c:162
23933 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23934 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23937 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23938 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23941 #: modules/video_filter/rss.c:166
23943 msgid "Title display mode"
23944 msgstr "Време приказа под филтера"
23946 #: modules/video_filter/rss.c:167
23948 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23949 "images are enabled, 1 otherwise."
23952 #: modules/video_filter/rss.c:182
23956 #: modules/video_filter/rss.c:182
23958 msgid "Always visible"
23959 msgstr "Увек поправљај"
23961 #: modules/video_filter/rss.c:182
23962 msgid "Scroll with feed"
23965 #: modules/video_filter/rss.c:222
23966 msgid "RSS and Atom feed display"
23967 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23969 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23970 msgid "RV32 conversion filter"
23971 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23973 #: modules/video_filter/seamcarving.c:62
23975 msgid "Seam Carving video filter"
23976 msgstr "Филтер видео исецања"
23978 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23980 msgid "Seam Carving"
23981 msgstr "Пуштање тока"
23983 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23984 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23987 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23989 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23990 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23992 #: modules/video_filter/sharpen.c:65
23993 msgid "Augment contrast between contours."
23996 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23998 msgid "Sharpen video filter"
23999 msgstr "Филтер видео исецања"
24001 #: modules/video_filter/transform.c:65
24002 msgid "Transform type"
24003 msgstr "Облик трансформације"
24005 #: modules/video_filter/transform.c:66
24006 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24007 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24009 #: modules/video_filter/transform.c:69
24010 msgid "Rotate by 90 degrees"
24011 msgstr "Обрни за 90 степени"
24013 #: modules/video_filter/transform.c:70
24014 msgid "Rotate by 180 degrees"
24015 msgstr "Обрни за 180 степени"
24017 #: modules/video_filter/transform.c:70
24018 msgid "Rotate by 270 degrees"
24019 msgstr "Обрни за 270 степени"
24021 #: modules/video_filter/transform.c:71
24022 msgid "Flip horizontally"
24023 msgstr "Обрни хоризонтално"
24025 #: modules/video_filter/transform.c:71
24026 msgid "Flip vertically"
24027 msgstr "Обрни вертикално"
24029 #: modules/video_filter/transform.c:76
24030 msgid "Video transformation filter"
24031 msgstr "Видео филтер трансформације"
24033 #: modules/video_filter/wall.c:57
24034 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24035 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24037 #: modules/video_filter/wall.c:61
24038 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24039 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24041 #: modules/video_filter/wall.c:65
24042 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24043 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24045 #: modules/video_filter/wall.c:68
24046 msgid "Element aspect ratio"
24047 msgstr "Елементарна пропорција"
24049 #: modules/video_filter/wall.c:69
24051 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24052 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24054 #: modules/video_filter/wall.c:75
24055 msgid "Wall video filter"
24056 msgstr "Wall видео излаз"
24058 #: modules/video_filter/wall.c:76
24060 msgstr "Зид за слике"
24062 #: modules/video_filter/wave.c:53
24064 msgid "Wave video filter"
24065 msgstr "Wall видео излаз"
24067 #: modules/video_output/aa.c:58
24071 #: modules/video_output/aa.c:61
24072 msgid "ASCII-art video output"
24073 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24075 #: modules/video_output/caca.c:83
24076 msgid "Color ASCII art video output"
24077 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24079 #: modules/video_output/directfb.c:72
24080 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24081 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24083 #: modules/video_output/fb.c:81
24084 msgid "Run fb on current tty."
24087 #: modules/video_output/fb.c:83
24089 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24090 "handling with caution)"
24093 #: modules/video_output/fb.c:94
24095 msgid "Framebuffer resolution to use."
24096 msgstr "Framebuffer уређај"
24098 #: modules/video_output/fb.c:96
24100 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24101 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24104 #: modules/video_output/fb.c:99
24105 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24108 #: modules/video_output/fb.c:101
24110 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24111 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24115 #: modules/video_output/fb.c:120
24116 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
24117 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24119 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:103
24120 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24121 msgid "X11 display"
24122 msgstr "X11 приказ"
24124 #: modules/video_output/ggi.c:61
24126 "X11 hardware display to use.\n"
24127 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24129 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
24130 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24132 #: modules/video_output/glide.c:67
24133 msgid "3dfx Glide video output"
24134 msgstr "3dfx Glide видео излаз"
24136 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24137 msgid "HD1000 video output"
24138 msgstr "HD1000 видео излаз"
24140 #: modules/video_output/image.c:53
24141 msgid "Image format"
24142 msgstr "Формат слике"
24144 #: modules/video_output/image.c:54
24145 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
24146 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
24148 #: modules/video_output/image.c:56
24149 msgid "Image width"
24150 msgstr "Ширина слике"
24152 #: modules/video_output/image.c:57
24154 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24157 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24158 "карактеристикама видеа."
24160 #: modules/video_output/image.c:61
24161 msgid "Image height"
24162 msgstr "Висина слике"
24164 #: modules/video_output/image.c:62
24166 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24167 "video characteristics."
24169 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24170 "карактеристикама видеа."
24172 #: modules/video_output/image.c:66
24173 msgid "Recording ratio"
24174 msgstr "Однос снимања"
24176 #: modules/video_output/image.c:67
24178 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24180 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
24183 #: modules/video_output/image.c:70
24184 msgid "Filename prefix"
24185 msgstr "Префикс имена фајла"
24187 #: modules/video_output/image.c:71
24189 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24190 "\"prefixNUMBER.format\" form."
24192 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
24194 #: modules/video_output/image.c:75
24195 msgid "Always write to the same file"
24196 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
24198 #: modules/video_output/image.c:76
24200 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24201 "this case, the number is not appended to the filename."
24203 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
24204 "случају, број се не додаје на име фајла."
24206 #: modules/video_output/image.c:87
24207 msgid "Image video output"
24208 msgstr "Видео излаз слике"
24210 #: modules/video_output/mga.c:62
24211 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24212 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
24214 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
24215 msgid "DirectX 3D video output"
24216 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24218 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
24219 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24220 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
24222 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24224 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24225 "doesn't have any effect when using overlays."
24227 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
24228 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
24230 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24231 msgid "Use video buffers in system memory"
24232 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
24234 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24236 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24237 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24238 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24239 "doesn't have any effect when using overlays."
24241 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
24242 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
24243 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
24244 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
24246 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24247 msgid "Use triple buffering for overlays"
24248 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
24250 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24252 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24253 "better video quality (no flickering)."
24255 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
24256 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
24258 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24259 msgid "Name of desired display device"
24260 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
24262 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24264 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24265 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24266 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24268 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
24269 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
24270 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24272 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24273 msgid "Enable wallpaper mode "
24274 msgstr "Укључи мод позадине"
24276 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24278 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24279 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24280 "desktop must not already have a wallpaper."
24282 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
24283 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
24284 "има постављену позадину."
24286 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24287 msgid "DirectX video output"
24288 msgstr "DirectX видео излаз"
24290 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
24294 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:188
24295 msgid "OpenGL video output"
24296 msgstr "OpenGL видео излаз"
24298 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
24299 msgid "Windows GAPI video output"
24300 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
24302 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
24303 msgid "Windows GDI video output"
24304 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
24306 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
24310 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181
24311 msgid "Transparent Cube"
24312 msgstr "Провидна коцка"
24314 #: modules/video_output/opengl.c:126
24318 #: modules/video_output/opengl.c:126
24322 #: modules/video_output/opengl.c:126
24326 #: modules/video_output/opengl.c:126
24330 #: modules/video_output/opengl.c:126
24334 #: modules/video_output/opengl.c:126
24338 #: modules/video_output/opengl.c:126
24342 #: modules/video_output/opengl.c:126
24346 #: modules/video_output/opengl.c:126
24350 #: modules/video_output/opengl.c:154
24351 msgid "OpenGL sampling accuracy "
24352 msgstr "OpenGL тачност семплирања"
24354 #: modules/video_output/opengl.c:155
24355 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
24356 msgstr "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
24358 #: modules/video_output/opengl.c:156
24359 msgid "OpenGL Cylinder radius"
24360 msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
24362 #: modules/video_output/opengl.c:157
24363 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
24364 msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
24366 #: modules/video_output/opengl.c:158
24367 msgid "Point of view x-coordinate"
24368 msgstr "Тачка гледања x-кординате"
24370 #: modules/video_output/opengl.c:159
24371 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24372 msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
24374 #: modules/video_output/opengl.c:161
24375 msgid "Point of view y-coordinate"
24376 msgstr "Тачка гледања у-кординате"
24378 #: modules/video_output/opengl.c:162
24379 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24380 msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
24382 #: modules/video_output/opengl.c:164
24383 msgid "Point of view z-coordinate"
24384 msgstr "Тачка гледања z-кординате"
24386 #: modules/video_output/opengl.c:165
24387 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
24388 msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
24390 #: modules/video_output/opengl.c:168
24392 msgid "OpenGL Provider"
24393 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24395 #: modules/video_output/opengl.c:169
24396 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24399 #: modules/video_output/opengl.c:170
24400 msgid "OpenGL cube rotation speed"
24401 msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
24403 #: modules/video_output/opengl.c:171
24404 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24405 msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
24407 #: modules/video_output/opengl.c:175
24408 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24409 msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
24411 #: modules/video_output/opengllayer.m:98
24412 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24415 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24416 msgid "QT Embedded display"
24417 msgstr "Приказ QT Embedded "
24419 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24421 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24422 "the DISPLAY environment variable."
24424 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
24425 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24427 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24428 msgid "QT Embedded video output"
24429 msgstr "QT Embedded видео излаз"
24431 #: modules/video_output/sdl.c:115
24433 msgid "SDL chroma format"
24434 msgstr "XVimage хрома формат"
24436 #: modules/video_output/sdl.c:117
24439 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24440 "improve performances by using the most efficient one."
24442 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24443 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24445 #: modules/video_output/sdl.c:127
24446 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24447 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
24449 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24450 msgid "Snapshot width"
24451 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24453 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24454 msgid "Width of the snapshot image."
24455 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24457 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24458 msgid "Snapshot height"
24459 msgstr "Висина усликаног екрана."
24461 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24462 msgid "Height of the snapshot image."
24463 msgstr "Висина усликаног екрана."
24465 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24469 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24471 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24473 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24475 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24476 msgid "Cache size (number of images)"
24477 msgstr "Величина кеша (број слика)"
24479 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24480 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24481 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
24483 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24484 msgid "Snapshot module"
24485 msgstr "Модул брзих слика"
24487 #: modules/video_output/svgalib.c:60
24488 msgid "SVGAlib video output"
24489 msgstr "SVGAlib видео излаз"
24491 #: modules/video_output/vmem.c:51
24492 msgid "Video memory buffer width."
24495 #: modules/video_output/vmem.c:54
24497 msgid "Video memory buffer height."
24498 msgstr "Видео висина"
24500 #: modules/video_output/vmem.c:56
24505 #: modules/video_output/vmem.c:57
24506 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24509 #: modules/video_output/vmem.c:60
24512 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24514 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24516 #: modules/video_output/vmem.c:63
24517 msgid "Lock function"
24520 #: modules/video_output/vmem.c:64
24522 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
24523 "memory address for use by the video renderer."
24526 #: modules/video_output/vmem.c:68
24528 msgid "Unlock function"
24529 msgstr "Синхронизација сата"
24531 #: modules/video_output/vmem.c:69
24532 msgid "Address of the unlocking callback function"
24535 #: modules/video_output/vmem.c:71
24536 msgid "Callback data"
24539 #: modules/video_output/vmem.c:72
24540 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
24543 #: modules/video_output/vmem.c:75
24545 msgid "Video memory module"
24546 msgstr "Модул видео филтера"
24548 #: modules/video_output/vmem.c:76
24550 msgid "Video memory"
24551 msgstr "Видео порт"
24553 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24554 msgid "XVideo adaptor number"
24555 msgstr "број XVideo адаптера "
24557 #: modules/video_output/x11/glx.c:91
24559 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24560 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24562 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24563 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24565 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:46
24566 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24567 msgid "Alternate fullscreen method"
24568 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
24570 #: modules/video_output/x11/glx.c:96 modules/video_output/x11/x11.c:48
24571 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24573 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24575 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24576 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24577 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24578 "show on top of the video."
24580 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
24581 "своје недостатке.\n"
24582 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
24583 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
24585 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
24586 "појављује на врху видеа."
24588 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:57
24589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
24591 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24592 "DISPLAY environment variable."
24594 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24595 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24597 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:64
24598 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24599 msgid "Screen for fullscreen mode."
24600 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
24602 #: modules/video_output/x11/glx.c:110 modules/video_output/x11/x11.c:66
24603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24605 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24606 "1 for the second."
24608 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
24609 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
24611 #: modules/video_output/x11/glx.c:117
24612 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24613 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24615 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
24616 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24617 msgid "Use shared memory"
24618 msgstr "Користи дељену меморију"
24620 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
24621 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24622 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24623 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
24625 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24626 msgid "X11 video output"
24627 msgstr "X11 видео излаз"
24629 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24631 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24632 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24634 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24635 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24637 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24638 msgid "XVimage chroma format"
24639 msgstr "XVimage хрома формат"
24641 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24643 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24644 "to improve performances by using the most efficient one."
24646 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24647 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24649 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24650 msgid "XVideo extension video output"
24651 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24653 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24655 msgid "XVMC adaptor number"
24656 msgstr "број XVideo адаптера "
24658 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24661 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24662 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24664 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24665 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24667 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24669 msgid "X11 display name"
24670 msgstr "X11 приказ"
24672 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24675 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24676 "the value of the DISPLAY environment variable."
24678 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24679 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24681 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24683 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24684 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
24686 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24689 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24690 "0 for first screen, 1 for the second."
24692 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
24693 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
24695 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24697 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24698 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
24700 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24701 msgid "You can choose the crop style to apply."
24704 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24706 msgid "XVMC extension video output"
24707 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24709 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24710 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24711 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
24713 #: modules/visualization/goom.c:61
24714 msgid "Goom display width"
24715 msgstr "Goom ширина приказа"
24717 #: modules/visualization/goom.c:62
24718 msgid "Goom display height"
24719 msgstr "Goom висина приказа"
24721 #: modules/visualization/goom.c:63
24723 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24724 "will be prettier but more CPU intensive)."
24726 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24728 #: modules/visualization/goom.c:66
24729 msgid "Goom animation speed"
24730 msgstr "Goom брзина анимације"
24732 #: modules/visualization/goom.c:67
24734 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24735 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24737 #: modules/visualization/goom.c:73
24741 #: modules/visualization/goom.c:74
24742 msgid "Goom effect"
24743 msgstr "Goom ефекат"
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24746 msgid "Effects list"
24747 msgstr "Списак ефеката"
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24752 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24753 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24755 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24756 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24758 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24759 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24760 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24762 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24763 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24764 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24766 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24767 msgid "Number of bands"
24768 msgstr "Број трака"
24770 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24771 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24773 "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 и "
24776 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24777 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24779 "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24782 msgid "Band separator"
24783 msgstr "Одвајање траки"
24785 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24786 msgid "Number of blank pixels between bands."
24787 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24789 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24790 msgid "Amplification"
24793 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24794 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24795 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24797 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24798 msgid "Enable peaks"
24799 msgstr "Дозволи врхунце"
24801 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24802 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24803 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24805 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24806 msgid "Enable original graphic spectrum"
24807 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24809 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24810 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24812 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24814 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24815 msgid "Enable bands"
24816 msgstr "Укључи траке"
24818 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24819 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24820 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24822 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24823 msgid "Enable base"
24824 msgstr "Нацртај основу"
24826 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24827 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24828 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24830 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24832 msgid "Base pixel radius"
24833 msgstr "Радијус основе пиксела"
24835 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24836 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24837 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24839 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24840 msgid "Spectral sections"
24841 msgstr "Делови спектра"
24843 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24844 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24845 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24847 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24848 msgid "Peak height"
24849 msgstr "Висина врхунца"
24851 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24852 msgid "Total pixel height of the peak items."
24853 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24855 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24856 msgid "Peak extra width"
24857 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24859 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24860 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24861 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24863 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24865 msgid "V-plane color"
24866 msgstr "V-план боја"
24868 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24870 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24871 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24873 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24874 msgid "Number of stars"
24875 msgstr "Број звезда"
24877 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24878 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24879 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
24881 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24883 msgstr "Визуализатор"
24885 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24886 msgid "Visualizer filter"
24887 msgstr "Филтер визуализације"
24889 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24890 msgid "Spectrum analyser"
24891 msgstr "Анализатор спектра"
24893 #~ msgid "Video filters settings"
24894 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
24896 #~ msgid "Album/movie/show title"
24897 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
24899 #~ msgid "Track number/position in set"
24900 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
24902 #~ msgid "CDDB Artist"
24903 #~ msgstr "CDDB уметник"
24905 #~ msgid "CDDB Category"
24906 #~ msgstr "CDDB категорија"
24908 #~ msgid "CDDB Disc ID"
24909 #~ msgstr "CDDB ID диска"
24911 #~ msgid "CDDB Extended Data"
24912 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
24914 #~ msgid "CDDB Genre"
24915 #~ msgstr "CDDB врста"
24917 #~ msgid "CDDB Year"
24918 #~ msgstr "CDDB година"
24920 #~ msgid "CDDB Title"
24921 #~ msgstr "CDDB наслов"
24923 #~ msgid "CD-Text Arranger"
24924 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
24926 #~ msgid "CD-Text Composer"
24927 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
24929 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
24930 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
24932 #~ msgid "CD-Text Genre"
24933 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
24935 #~ msgid "CD-Text Message"
24936 #~ msgstr "Текст CD - порука"
24938 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
24939 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
24941 #~ msgid "CD-Text Performer"
24942 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
24944 #~ msgid "CD-Text Title"
24945 #~ msgstr "Текст CD - насло"
24947 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
24948 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
24950 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
24951 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
24953 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
24954 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
24957 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
24958 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
24961 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
24962 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
24964 #~ msgid "Codec Name"
24965 #~ msgstr "Име кодека"
24968 #~ msgstr "Конзола"
24970 #~ msgid "Help options"
24971 #~ msgstr "Опције помоћи"
24973 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
24974 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
24977 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
24978 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
24979 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
24981 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
24982 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
24983 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
24984 #~ "имати неких проблема са њом."
24986 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
24987 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
24990 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
24991 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
24992 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
24993 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
24994 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
24996 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
24997 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
24998 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
24999 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
25000 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
25001 #~ "(подразумевано) и 2."
25003 #~ msgid "print help for the advanced options"
25004 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
25006 #~ msgid "All items, unsorted"
25007 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
25009 #~ msgid "Track Number"
25010 #~ msgstr "Број Траке"
25013 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25014 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25016 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
25017 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
25019 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25020 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
25023 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25024 #~ "specify a comma-separated list of files."
25026 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
25027 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
25029 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25030 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
25033 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25034 #~ "truncated packets are found"
25036 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
25037 #~ "пронађени скраћени пакети"
25039 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25040 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
25042 #~ msgid "Raw write"
25043 #~ msgstr "Сирово писање "
25046 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25047 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25050 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
25051 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
25053 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25054 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
25056 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25057 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
25059 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25060 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
25062 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25063 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
25065 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25066 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
25068 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25069 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
25071 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25072 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
25074 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25075 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
25078 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25079 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
25081 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25082 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
25084 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25085 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
25087 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25088 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
25090 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25091 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25094 #~ msgstr "Скуп знакова"
25096 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25098 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
25100 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25101 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
25103 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25104 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
25106 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25107 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
25109 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25110 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
25112 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25113 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
25115 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25116 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
25118 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25119 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
25123 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25124 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25126 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25127 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25129 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25130 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
25132 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25133 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
25135 #~ msgid "Playlist metademux"
25136 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
25138 #~ msgid "Segment filename"
25139 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
25141 #~ msgid "Muxing application"
25142 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
25144 #~ msgid "Writing application"
25145 #~ msgstr "Писање апликације"
25148 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25149 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25151 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
25152 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
25155 #~ msgid "Listeners"
25156 #~ msgstr "Ослушкивачи"
25158 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25159 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
25162 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25163 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25164 #~ "the user's knowledge."
25166 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
25167 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
25168 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
25171 #~ msgid "Native playlist import"
25172 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
25174 #~ msgid "Podcast Link"
25175 #~ msgstr "Линк Подкаста"
25177 #~ msgid "Podcast Copyright"
25178 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
25180 #~ msgid "Podcast Category"
25181 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
25183 #~ msgid "Podcast Keywords"
25184 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
25186 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25187 #~ msgstr "Титл Подкаста"
25189 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25190 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
25192 #~ msgid "Podcast Author"
25193 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
25195 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25196 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
25198 #~ msgid "Podcast Duration"
25199 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
25201 #~ msgid "Podcast Type"
25202 #~ msgstr "Тип Подкаста"
25205 #~ msgid "Mime type"
25206 #~ msgstr "Mime врста"
25208 #~ msgid "Video Device"
25209 #~ msgstr "Видео Уређај"
25211 #~ msgid "Report a Bug"
25212 #~ msgstr "Пријави Грешку"
25215 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25218 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
25221 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25222 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
25224 #~ msgid "Open Messages Window"
25225 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
25228 #~ msgstr "Обустави"
25231 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25233 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
25235 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25236 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
25239 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25240 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25242 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
25243 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
25245 #~ msgid "Remember wizard options"
25246 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
25248 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25249 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
25251 #~ msgid "Advanced Information"
25252 #~ msgstr "Напредна Информација"
25255 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
25256 #~ "the default GUI."
25258 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
25259 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
25261 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25262 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
25264 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25265 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
25267 #~ msgid "M3U file"
25268 #~ msgstr "M3U фајл"
25270 #~ msgid "Sorted by Artist"
25271 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
25273 #~ msgid "Sorted by Album"
25274 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
25278 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25279 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25282 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
25283 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
25286 #~ msgstr "&Преглед"
25289 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25290 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
25293 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25294 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25296 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
25297 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
25298 #~ "уопштено није потребно."
25300 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25301 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
25304 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25305 #~ "approved Certification Authority)."
25307 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
25308 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
25310 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25311 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
25314 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25315 #~ "requested host name."
25317 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
25318 #~ "захтеваним именом домаћина."
25320 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25321 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
25323 #~ msgid "Growl server"
25324 #~ msgstr "Growl сервер"
25326 #~ msgid "Growl password"
25327 #~ msgstr "Growl лозинка"
25329 #~ msgid "Growl UDP port"
25330 #~ msgstr "Growl UDP порт"
25332 #~ msgid "(no title)"
25333 #~ msgstr "(нема наслова)"
25335 #~ msgid "(no artist)"
25336 #~ msgstr "(нема уметника)"
25338 #~ msgid "(no album)"
25339 #~ msgstr "(нема албума)"
25341 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25342 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
25344 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25345 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
25347 #~ msgid "Playlist stress tests"
25348 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
25351 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25352 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25353 #~ "relative font size. "
25355 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
25356 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
25357 #~ "величину фонта. "
25359 #~ msgid "Multipart separator string"
25360 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
25363 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25364 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25366 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
25367 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
25368 #~ "Подразумевани је --myboundary"
25370 #~ msgid "DAAP shares"
25371 #~ msgstr "DAAP дељивост"
25373 #~ msgid "DAAP access"
25374 #~ msgstr "DAAP приступ"
25377 #~ msgstr "Подкаст"
25379 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25380 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
25382 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25383 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
25385 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25386 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
25388 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25390 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
25393 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25394 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
25396 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25397 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
25399 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
25400 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
25403 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25404 #~ "if you choose to use SAP."
25406 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
25407 #~ "изаберете да користите SAP."
25409 #~ msgid "Video crop (top)"
25410 #~ msgstr "Видео исецање (врх)"
25412 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
25413 #~ msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
25415 #~ msgid "Video crop (left)"
25416 #~ msgstr "Видео исецање (лево)"
25418 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
25419 #~ msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
25421 #~ msgid "Video crop (bottom)"
25422 #~ msgstr "Видео исецање (дно)"
25424 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
25425 #~ msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
25427 #~ msgid "Video crop (right)"
25428 #~ msgstr "Видео исецање (десно)"
25430 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
25431 #~ msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
25433 #~ msgid "Video padding (top)"
25434 #~ msgstr "Видео допуњавање (врх)"
25436 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25437 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
25439 #~ msgid "Video padding (left)"
25440 #~ msgstr "Видео допуњавање (лево)"
25442 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25443 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
25445 #~ msgid "Video padding (bottom)"
25446 #~ msgstr "Видео допуњавање (дно)"
25448 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25449 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
25451 #~ msgid "Video padding (right)"
25452 #~ msgstr "Видео допуњавање (десно)"
25454 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25455 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
25457 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25458 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
25461 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25462 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
25465 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
25468 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
25469 #~ "међусобно усаглашено."
25471 #~ msgid "Marquee text to display."
25472 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
25474 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25475 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
25477 #~ msgid "History parameter"
25478 #~ msgstr "Параметар историјата"
25480 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25481 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
25483 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25484 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
25487 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25488 #~ "minute, %S = second)."
25490 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
25491 #~ "M = минути, %S = секунде)."
25493 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25494 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
25496 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25497 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"