1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:891
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "General interface settings"
59 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Главни интерфејси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управљачки интерфејси"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
82 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
83 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
89 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Подешавање за звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Општа звучна подешавања"
101 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
102 #: src/video_output/video_output.c:420
106 #: include/vlc_config_cat.h:62
107 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
108 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
110 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Визуализације"
115 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Звучне визуализације"
119 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Излазни модули"
123 #: include/vlc_config_cat.h:69
124 msgid "These are general settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
128 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:72
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
137 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
142 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
143 #: modules/stream_out/transcode.c:168
147 #: include/vlc_config_cat.h:76
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Видео подешавања"
151 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Општа видео подешавања"
155 #: include/vlc_config_cat.h:83
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
159 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Subtitles/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:90
169 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Улаз / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
185 "енкодера се обавља исто овде."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Приступни модули"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
197 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
198 "подешавања кеширања."
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Приступни филтери"
204 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
211 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Видео кодеци"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Аудио кодеци"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
238 #: include/vlc_config_cat.h:124
240 msgstr "Остали кодеци"
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
251 msgid "Stream output"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
265 "може да сачува долазеће токове.\n"
266 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
267 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
288 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
289 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
290 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
304 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
305 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
306 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
308 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 #: include/vlc_config_cat.h:160
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
320 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
321 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
322 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
324 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 msgstr "S-излазни ток"
328 #: include/vlc_config_cat.h:167
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
335 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
336 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
338 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
339 #: modules/services_discovery/sap.c:323
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
351 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
358 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
366 msgstr "Листа за пуштање"
368 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
374 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Откривање сервиса"
384 #: include/vlc_config_cat.h:189
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
394 #: include/vlc_config_cat.h:194
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
398 #: include/vlc_config_cat.h:196
402 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
410 #: include/vlc_config_cat.h:200
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Напредња подешавања"
414 #: include/vlc_config_cat.h:201
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Остала напредна подешавања"
418 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
419 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:209
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Подешавање хрома модула"
432 #: include/vlc_config_cat.h:210
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
436 #: include/vlc_config_cat.h:212
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Подешавања енкодера"
444 #: include/vlc_config_cat.h:218
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
448 #: include/vlc_config_cat.h:221
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
452 #: include/vlc_config_cat.h:223
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
466 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
468 #: include/vlc_config_cat.h:234
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Нема помоћних објашњења."
472 #: include/vlc_config_cat.h:235
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
476 #: include/vlc_interface.h:134
480 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
481 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
485 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:29
489 msgid "Quick &Open File..."
490 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:30
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "Напредне опције..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:31
499 msgid "Open &Directory..."
500 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:33
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
509 msgid "Media Information..."
510 msgstr "Више Информација"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:38
514 msgid "Codec Information..."
515 msgstr "Више Информација"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
522 #: include/vlc_intf_strings.h:40
524 msgid "Extended Settings..."
525 msgstr "Подешавања енкодера"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:41
528 msgid "Go to Specific Time..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43
538 msgid "VLM Configuration..."
539 msgstr "Учитај Конфигурацију"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
558 msgstr "Репродукуј/Пусти"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:49
562 msgid "Fetch Information"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
568 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
569 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
573 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
575 msgid "Information..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:52
583 #: include/vlc_intf_strings.h:53
587 #: include/vlc_intf_strings.h:54
592 #: include/vlc_intf_strings.h:55
595 msgstr "Сачувај &Као..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:56
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Отвори Фајл..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
606 #: include/vlc_intf_strings.h:61
609 msgstr "Понављај Једно"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:62
615 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
620 #: include/vlc_intf_strings.h:65
623 msgstr "Искључено Насумице"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:67
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:68
631 msgid "Add to media library"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:70
637 msgstr "Сачувај фајл..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Напредне опције..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:72
646 msgid "Add directory..."
647 msgstr "Додај &Директоријум..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:74
651 msgid "Save Playlist to File..."
652 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:75
656 msgid "Load Playlist File..."
657 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:77
663 #: include/vlc_intf_strings.h:78
665 msgid "Search Filter"
666 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:80
670 msgid "Additional Sources"
671 msgstr "Додатно отклањање грешака"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:84
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
681 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
685 #: include/vlc_intf_strings.h:90
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Фидови слика"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
692 msgid "Magnification"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:93
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
701 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
706 #: include/vlc_intf_strings.h:97
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:99
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:101
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Инверзија слике"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:103
722 msgid "Split the image to make an image wall"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:105
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:108
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:111
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 #: include/vlc_intf_strings.h:115
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
763 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
764 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
765 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
766 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
767 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
768 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
769 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
770 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
771 "b> VLC media player.</p></body></html>"
774 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
775 #: src/audio_output/filters.c:229
777 msgid "Audio filtering failed"
778 msgstr "Звучни филтери"
780 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
781 #: src/audio_output/filters.c:230
783 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
786 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
787 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
788 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
792 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
794 msgstr "Спектрометар"
796 #: src/audio_output/input.c:98
800 #: src/audio_output/input.c:100
804 #: src/audio_output/input.c:102
808 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
809 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
813 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
814 msgid "Audio filters"
815 msgstr "Звучни филтери"
817 #: src/audio_output/input.c:181
820 msgstr "Преслушај Појачање тип"
822 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
823 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
825 msgid "Audio Channels"
826 msgstr "Звучни канали"
828 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
830 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
831 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
832 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
833 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
834 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
838 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
839 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
842 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
846 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
851 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
852 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
855 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
857 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
862 #: src/audio_output/output.c:135
863 msgid "Dolby Surround"
864 msgstr "Dolby Surround"
866 #: src/audio_output/output.c:147
867 msgid "Reverse stereo"
868 msgstr "Обрнути стерео"
870 #: src/config/file.c:584
875 #: src/config/file.c:593
879 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
883 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
887 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
891 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
892 #: src/playlist/loadsave.c:144
893 msgid "Media Library"
896 #: src/extras/getopt.c:633
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
901 #: src/extras/getopt.c:658
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
906 #: src/extras/getopt.c:663
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
911 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
916 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
918 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
919 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
921 #: src/extras/getopt.c:743
923 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
924 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:746
928 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
929 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
933 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
934 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:823
938 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
939 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
941 #: src/extras/getopt.c:841
943 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
946 #: src/input/control.c:323
951 #: src/input/decoder.c:111
953 msgid "No suitable decoder module"
954 msgstr "Tarkin модул декодера"
956 #: src/input/decoder.c:112
959 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
960 "there is no way for you to fix this."
963 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
967 #: modules/stream_out/es.c:387
969 msgid "Streaming / Transcoding failed"
970 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
972 #: src/input/decoder.c:168
973 msgid "VLC could not open the packetizer module."
976 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
977 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
981 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
982 #: modules/access/cdda/info.c:938
987 #: src/input/es_out.c:675
992 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
993 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
998 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
999 msgid "Closed captions 1"
1002 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
1003 msgid "Closed captions 2"
1006 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
1007 msgid "Closed captions 3"
1010 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
1011 msgid "Closed captions 4"
1014 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1019 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1020 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1024 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1031 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1036 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1041 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1043 msgstr "Брзина узорка"
1045 #: src/input/es_out.c:2063
1050 #: src/input/es_out.c:2069
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Битови по узорку"
1054 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1055 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1057 msgstr "Број битова у секунди"
1059 #: src/input/es_out.c:2075
1064 #: src/input/es_out.c:2086
1068 #: src/input/es_out.c:2092
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Резолуција приказа"
1072 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1074 msgstr "Брзина оквира"
1076 #: src/input/es_out.c:2109
1080 #: src/input/input.c:2211
1081 msgid "Your input can't be opened"
1084 #: src/input/input.c:2212
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1089 #: src/input/input.c:2310
1090 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1093 #: src/input/input.c:2311
1095 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1098 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1099 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1103 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1107 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1112 #: src/input/meta.c:54
1116 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1118 msgstr "Право умножавања"
1120 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1124 #: src/input/meta.c:57
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Број траке."
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1134 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1138 #: src/input/meta.c:60
1142 #: src/input/meta.c:61
1146 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1147 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1151 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1153 msgstr "Тренутно се репродукује"
1155 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1159 #: src/input/meta.c:66
1163 #: src/input/meta.c:67
1168 #: src/input/meta.c:68
1173 #: src/input/var.c:149
1177 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1181 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1183 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1187 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1188 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1192 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1195 msgstr "Видео трака"
1197 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1200 msgstr "Аудио трака"
1202 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1204 msgid "Subtitles Track"
1207 #: src/input/var.c:271
1209 msgstr "Следећи наслов"
1211 #: src/input/var.c:276
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Претходни наслов"
1215 #: src/input/var.c:299
1220 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1223 msgstr "Поглавље %i"
1225 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1227 msgid "Next chapter"
1228 msgstr "Следеће поглавље"
1230 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1232 msgid "Previous chapter"
1233 msgstr "Претходно поглавље"
1235 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1240 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1241 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1253 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1257 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1259 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1260 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1269 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1274 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1275 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1276 msgid "Add Interface"
1277 msgstr "Додај интерфејс"
1279 #: src/interface/interface.c:206
1280 msgid "Telnet Interface"
1281 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1283 #: src/interface/interface.c:209
1284 msgid "Web Interface"
1285 msgstr "Интерфејс веба"
1287 #: src/interface/interface.c:212
1288 msgid "Debug logging"
1289 msgstr "Записник отклањања грешака"
1291 #: src/interface/interface.c:215
1292 msgid "Mouse Gestures"
1293 msgstr "Гестови миша"
1295 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1296 #: src/modules/cache.c:525
1300 #: src/libvlc.c:1168
1302 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1306 #: src/libvlc.c:1313
1307 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1310 #: src/libvlc.c:1645
1311 msgid " (default enabled)"
1312 msgstr " (подразумевано укључено)"
1314 #: src/libvlc.c:1646
1315 msgid " (default disabled)"
1316 msgstr " (подразумевано искључено)"
1318 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1323 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1324 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1327 #: src/libvlc.c:1913
1329 msgid "VLC version %s\n"
1330 msgstr "VLC верзија %s\n"
1332 #: src/libvlc.c:1914
1334 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1335 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1337 #: src/libvlc.c:1916
1339 msgid "Compiler: %s\n"
1340 msgstr "Компајер: %s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1918
1344 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1345 msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
1347 #: src/libvlc.c:1954
1350 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1353 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1355 #: src/libvlc.c:1974
1358 "Press the RETURN key to continue...\n"
1361 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1363 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1364 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1368 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1370 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1372 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1374 msgstr "1:2 Половина величине"
1376 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1377 msgid "1:1 Original"
1378 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1380 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1382 msgstr "2:1 Дупла величина"
1384 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1388 #: src/libvlc-module.c:87
1389 msgid "American English"
1390 msgstr "амерички енглески"
1392 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1396 #: src/libvlc-module.c:89
1397 msgid "Brazilian Portuguese"
1398 msgstr "бразилски португалски"
1400 #: src/libvlc-module.c:90
1401 msgid "British English"
1402 msgstr "британски енглески"
1404 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1408 #: src/libvlc-module.c:92
1409 msgid "Chinese Traditional"
1410 msgstr "традиционални кинески"
1412 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1416 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1420 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1424 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1428 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1432 #: src/libvlc-module.c:98
1436 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1440 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1444 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1448 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1452 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1454 msgstr "италијански"
1456 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1460 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1464 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1468 #: src/libvlc-module.c:107
1472 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1476 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1480 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1482 msgstr "португалски"
1484 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1488 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1492 #: src/libvlc-module.c:113
1493 msgid "Simplified Chinese"
1494 msgstr "поједностављен кинески"
1496 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1500 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1504 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1508 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1512 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1516 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1520 #: src/libvlc-module.c:139
1522 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1523 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1526 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1527 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1528 "опције које су повезане."
1530 #: src/libvlc-module.c:143
1531 msgid "Interface module"
1532 msgstr "Модул интерфејса"
1534 #: src/libvlc-module.c:145
1536 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best module available."
1539 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1540 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1542 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1543 msgid "Extra interface modules"
1544 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1546 #: src/libvlc-module.c:151
1548 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1549 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1550 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1551 "\", \"gestures\" ...)"
1553 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1554 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1555 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1556 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1558 #: src/libvlc-module.c:158
1559 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1560 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1562 #: src/libvlc-module.c:160
1564 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1565 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1567 #: src/libvlc-module.c:162
1569 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1570 "1=warnings, 2=debug)."
1572 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1573 "1=отклањање грешака)."
1575 #: src/libvlc-module.c:165
1577 msgstr "Будите мирни"
1579 #: src/libvlc-module.c:167
1580 msgid "Turn off all warning and information messages."
1581 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1583 #: src/libvlc-module.c:169
1584 msgid "Default stream"
1585 msgstr "Подразумевани ток"
1587 #: src/libvlc-module.c:171
1588 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1589 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1591 #: src/libvlc-module.c:174
1593 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1594 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1596 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1597 "је \"auto\" одабрано овде."
1599 #: src/libvlc-module.c:178
1600 msgid "Color messages"
1601 msgstr "Поруке у боји"
1603 #: src/libvlc-module.c:180
1605 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1606 "needs Linux color support for this to work."
1608 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1609 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1611 #: src/libvlc-module.c:183
1612 msgid "Show advanced options"
1613 msgstr "Прикажи напредне опције"
1615 #: src/libvlc-module.c:185
1617 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1618 "available options, including those that most users should never touch."
1620 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1621 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1624 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1625 msgid "Show interface with mouse"
1626 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1628 #: src/libvlc-module.c:191
1630 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1631 "edge of the screen in fullscreen mode."
1633 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1634 "екрана у моду пуног екрана."
1636 #: src/libvlc-module.c:194
1637 msgid "Interface interaction"
1638 msgstr "Интеракција интерфејса"
1640 #: src/libvlc-module.c:196
1642 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1643 "user input is required."
1645 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1646 "тражи унос од корисника. "
1648 #: src/libvlc-module.c:206
1650 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1651 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1652 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1653 "the \"audio filters\" modules section."
1655 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1656 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1657 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1658 "\"audio filters\"."
1660 #: src/libvlc-module.c:212
1661 msgid "Audio output module"
1662 msgstr "Модул звучног излаза"
1664 #: src/libvlc-module.c:214
1666 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1667 "automatically select the best method available."
1669 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1670 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1672 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1673 #: modules/stream_out/display.c:41
1674 msgid "Enable audio"
1675 msgstr "Укључи звук"
1677 #: src/libvlc-module.c:220
1679 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1680 "not take place, thus saving some processing power."
1682 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1683 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1685 #: src/libvlc-module.c:224
1686 msgid "Force mono audio"
1687 msgstr "Приморај моно звук"
1689 #: src/libvlc-module.c:225
1690 msgid "This will force a mono audio output."
1691 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1693 #: src/libvlc-module.c:228
1694 msgid "Default audio volume"
1695 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1697 #: src/libvlc-module.c:230
1699 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1700 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1702 #: src/libvlc-module.c:233
1703 msgid "Audio output saved volume"
1704 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1706 #: src/libvlc-module.c:235
1708 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1709 "should not change this option manually."
1711 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1712 "мењате ову опцију ручно."
1714 #: src/libvlc-module.c:238
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1718 #: src/libvlc-module.c:240
1720 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1722 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1724 #: src/libvlc-module.c:243
1725 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1726 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1728 #: src/libvlc-module.c:245
1730 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1731 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1733 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1734 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1736 #: src/libvlc-module.c:249
1737 msgid "High quality audio resampling"
1738 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1740 #: src/libvlc-module.c:251
1742 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1743 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1744 "resampling algorithm will be used instead."
1746 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1747 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1748 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1751 #: src/libvlc-module.c:256
1752 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1755 #: src/libvlc-module.c:258
1757 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1758 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1760 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1761 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1763 #: src/libvlc-module.c:261
1764 msgid "Audio output channels mode"
1765 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1767 #: src/libvlc-module.c:263
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1773 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1774 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1776 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1778 msgid "Use S/PDIF when available"
1779 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1781 #: src/libvlc-module.c:269
1783 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1784 "audio stream being played."
1786 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1787 "аудио ток који се репродукује"
1789 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1794 #: src/libvlc-module.c:274
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1802 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1803 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1804 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1806 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1810 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1814 #: src/libvlc-module.c:286
1815 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1819 #: src/libvlc-module.c:289
1820 msgid "Audio visualizations "
1821 msgstr "Звучне визуализације."
1823 #: src/libvlc-module.c:291
1824 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1825 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1827 #: src/libvlc-module.c:295
1829 msgid "Replay gain mode"
1830 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1832 #: src/libvlc-module.c:297
1834 msgid "Select the replay gain mode"
1835 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1837 #: src/libvlc-module.c:299
1839 msgid "Replay preamp"
1840 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1842 #: src/libvlc-module.c:301
1845 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1846 "replay gain information"
1848 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1850 #: src/libvlc-module.c:304
1852 msgid "Default replay gain"
1853 msgstr "Подразумевани ток"
1855 #: src/libvlc-module.c:306
1856 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1859 #: src/libvlc-module.c:308
1861 msgid "Peak protection"
1862 msgstr "Редукција шума"
1864 #: src/libvlc-module.c:310
1865 msgid "Protect against sound clipping"
1868 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1871 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1875 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1876 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1877 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1882 #: src/libvlc-module.c:323
1884 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1885 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1886 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1887 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1890 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1891 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1892 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1893 "подесити и разоврсне видео опције."
1895 #: src/libvlc-module.c:329
1896 msgid "Video output module"
1897 msgstr "Модул видео излаза"
1899 #: src/libvlc-module.c:331
1901 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1902 "automatically select the best method available."
1904 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1905 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1907 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1908 #: modules/stream_out/display.c:43
1909 msgid "Enable video"
1910 msgstr "Укључи видео"
1912 #: src/libvlc-module.c:336
1914 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1915 "not take place, thus saving some processing power."
1917 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1918 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1920 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1922 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1924 msgstr "Ширина видеа"
1926 #: src/libvlc-module.c:341
1928 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1931 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1934 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1936 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1937 msgid "Video height"
1938 msgstr "Видео висина"
1940 #: src/libvlc-module.c:346
1942 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1943 "video characteristics."
1945 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1948 #: src/libvlc-module.c:349
1949 msgid "Video X coordinate"
1950 msgstr "X кордината видеа "
1952 #: src/libvlc-module.c:351
1954 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1957 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1959 #: src/libvlc-module.c:354
1960 msgid "Video Y coordinate"
1961 msgstr "Y кордината видеа "
1963 #: src/libvlc-module.c:356
1965 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1968 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1970 #: src/libvlc-module.c:359
1972 msgstr "Наслов видеа"
1974 #: src/libvlc-module.c:361
1976 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1979 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1982 #: src/libvlc-module.c:364
1983 msgid "Video alignment"
1984 msgstr "Центрирање видеа"
1986 #: src/libvlc-module.c:366
1988 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1989 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1990 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1992 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1993 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1994 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1996 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
1999 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2000 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2005 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2006 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2010 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2015 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2016 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2018 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2023 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2024 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2025 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2026 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2027 #: modules/video_filter/rss.c:172
2031 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2032 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2033 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2034 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2035 #: modules/video_filter/rss.c:172
2039 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2040 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2041 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2042 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2043 #: modules/video_filter/rss.c:172
2047 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2048 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2049 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2050 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2051 #: modules/video_filter/rss.c:172
2052 msgid "Bottom-Right"
2055 #: src/libvlc-module.c:374
2057 msgstr "Увећај видео"
2059 #: src/libvlc-module.c:376
2060 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2061 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2063 #: src/libvlc-module.c:378
2065 msgid "Grayscale video output"
2066 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2068 #: src/libvlc-module.c:380
2070 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2071 "save some processing power."
2073 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2074 "ово може да сачува снагу за обраду."
2076 #: src/libvlc-module.c:383
2078 msgid "Embedded video"
2079 msgstr "Уграђени видео излаз"
2081 #: src/libvlc-module.c:385
2083 msgid "Embed the video output in the main interface."
2084 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2086 #: src/libvlc-module.c:387
2087 msgid "Fullscreen video output"
2088 msgstr "Пун екран видео излаза"
2090 #: src/libvlc-module.c:389
2091 msgid "Start video in fullscreen mode"
2092 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2094 #: src/libvlc-module.c:391
2095 msgid "Overlay video output"
2096 msgstr "Видео излаз преклапања"
2098 #: src/libvlc-module.c:393
2100 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2101 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2103 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2104 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2106 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2108 msgid "Always on top"
2109 msgstr "Увек на врху"
2111 #: src/libvlc-module.c:398
2112 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2113 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2115 #: src/libvlc-module.c:400
2116 msgid "Show media title on video."
2119 #: src/libvlc-module.c:402
2121 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2122 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2124 #: src/libvlc-module.c:404
2125 msgid "Show video title for x miliseconds."
2128 #: src/libvlc-module.c:406
2129 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2132 #: src/libvlc-module.c:408
2134 msgid "Position of video title."
2135 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2137 #: src/libvlc-module.c:410
2138 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2141 #: src/libvlc-module.c:412
2142 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2145 #: src/libvlc-module.c:415
2147 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2151 #: src/libvlc-module.c:423
2152 msgid "Disable screensaver"
2153 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2155 #: src/libvlc-module.c:424
2156 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2157 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2159 #: src/libvlc-module.c:426
2161 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2162 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2164 #: src/libvlc-module.c:427
2166 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2167 "computer being suspended because of inactivity."
2170 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2171 msgid "Window decorations"
2172 msgstr "Украаси прозора"
2174 #: src/libvlc-module.c:432
2176 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2177 "giving a \"minimal\" window."
2179 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2180 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2182 #: src/libvlc-module.c:435
2184 msgid "Video output filter module"
2185 msgstr "Модул видео излаза"
2187 #: src/libvlc-module.c:437
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2192 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2193 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2195 #: src/libvlc-module.c:441
2196 msgid "Video filter module"
2197 msgstr "Модул видео филтера"
2199 #: src/libvlc-module.c:443
2202 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2203 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2205 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2206 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2208 #: src/libvlc-module.c:447
2209 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2210 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2213 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2214 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2216 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2217 msgid "Video snapshot file prefix"
2218 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2220 #: src/libvlc-module.c:455
2221 msgid "Video snapshot format"
2222 msgstr "Формат слика видеа"
2224 #: src/libvlc-module.c:457
2225 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2226 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2228 #: src/libvlc-module.c:459
2229 msgid "Display video snapshot preview"
2230 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2232 #: src/libvlc-module.c:461
2233 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2234 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2236 #: src/libvlc-module.c:463
2237 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2238 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2240 #: src/libvlc-module.c:465
2241 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2243 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2245 #: src/libvlc-module.c:467
2247 msgid "Video snapshot width"
2248 msgstr "Ширина видео слике"
2250 #: src/libvlc-module.c:469
2252 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2253 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 #: src/libvlc-module.c:473
2258 msgid "Video snapshot height"
2259 msgstr "Висина видео слике"
2261 #: src/libvlc-module.c:475
2263 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2264 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2268 #: src/libvlc-module.c:479
2269 msgid "Video cropping"
2270 msgstr "Исецање видеа"
2272 #: src/libvlc-module.c:481
2274 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2275 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2277 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2278 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2280 #: src/libvlc-module.c:485
2281 msgid "Source aspect ratio"
2282 msgstr "Изворна пропорција односа"
2284 #: src/libvlc-module.c:487
2286 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2287 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2288 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2289 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2290 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2292 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2293 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2294 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2295 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2296 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2297 "четвртастости пиксела."
2299 #: src/libvlc-module.c:494
2300 msgid "Custom crop ratios list"
2301 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2303 #: src/libvlc-module.c:496
2305 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2308 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2309 "интерфејса односа исецања."
2311 #: src/libvlc-module.c:499
2312 msgid "Custom aspect ratios list"
2313 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2315 #: src/libvlc-module.c:501
2317 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2318 "aspect ratio list."
2320 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2321 "интерфејса односа пропорција."
2323 #: src/libvlc-module.c:504
2324 msgid "Fix HDTV height"
2325 msgstr "Подеси висину HDTV"
2327 #: src/libvlc-module.c:506
2329 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2330 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2331 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2333 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2334 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2335 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2338 #: src/libvlc-module.c:511
2339 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2340 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2342 #: src/libvlc-module.c:513
2344 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2345 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2346 "order to keep proportions."
2348 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2349 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2350 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2352 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2355 msgstr "Прескочи фрејмове"
2357 #: src/libvlc-module.c:519
2360 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2361 "computer is not powerful enough"
2363 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2366 #: src/libvlc-module.c:522
2367 msgid "Drop late frames"
2368 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2370 #: src/libvlc-module.c:524
2372 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2373 "intended display date)."
2375 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2376 "требали да буду приказани)"
2378 #: src/libvlc-module.c:527
2379 msgid "Quiet synchro"
2380 msgstr "Тиха синхронизација"
2382 #: src/libvlc-module.c:529
2384 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2385 "synchronization mechanism."
2387 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2388 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2390 #: src/libvlc-module.c:538
2392 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2393 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2396 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2397 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2399 #: src/libvlc-module.c:542
2401 msgid "Clock reference average counter"
2402 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2404 #: src/libvlc-module.c:544
2406 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2409 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2412 #: src/libvlc-module.c:547
2413 msgid "Clock synchronisation"
2414 msgstr "Синхронизација сата"
2416 #: src/libvlc-module.c:549
2418 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2419 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2421 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2422 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2425 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2426 msgid "Network synchronisation"
2427 msgstr "Синхронизација мреже"
2429 #: src/libvlc-module.c:554
2431 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2432 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2434 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2435 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2437 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2438 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2441 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2442 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2446 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2447 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2449 msgstr "Подразумевано"
2451 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2452 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2453 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2457 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2461 #: src/libvlc-module.c:564
2462 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2463 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2465 #: src/libvlc-module.c:566
2466 msgid "MTU of the network interface"
2467 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2469 #: src/libvlc-module.c:568
2472 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2473 "over the network (in bytes)."
2475 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2476 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2478 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2479 msgid "Hop limit (TTL)"
2480 msgstr "Граница скока (TTL)"
2482 #: src/libvlc-module.c:575
2485 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2486 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2489 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2490 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2491 "подразумевана вредност)."
2493 #: src/libvlc-module.c:579
2495 msgid "Multicast output interface"
2496 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2498 #: src/libvlc-module.c:581
2500 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2502 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2503 "табеле за преусмеравање."
2505 #: src/libvlc-module.c:583
2506 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2507 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2509 #: src/libvlc-module.c:585
2511 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2514 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2515 "утицај табеле за преусмеравање."
2517 #: src/libvlc-module.c:588
2518 msgid "DiffServ Code Point"
2521 #: src/libvlc-module.c:589
2523 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2524 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2527 #: src/libvlc-module.c:595
2529 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2530 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2532 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2533 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2535 #: src/libvlc-module.c:601
2537 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2538 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2539 "(like DVB streams for example)."
2541 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2542 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2543 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2545 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2547 msgstr "Аудио трака"
2549 #: src/libvlc-module.c:609
2550 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2551 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2553 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2554 msgid "Subtitles track"
2555 msgstr "Трака титла"
2557 #: src/libvlc-module.c:614
2558 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2559 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2561 #: src/libvlc-module.c:617
2562 msgid "Audio language"
2563 msgstr "Језик звука"
2565 #: src/libvlc-module.c:619
2567 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2568 "letter country code)."
2570 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2571 "трослојна скраћеница државе)."
2573 #: src/libvlc-module.c:622
2574 msgid "Subtitle language"
2575 msgstr "Језик титла"
2577 #: src/libvlc-module.c:624
2579 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2580 "letter country code)."
2582 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2583 "скраћеница државе)."
2585 #: src/libvlc-module.c:628
2586 msgid "Audio track ID"
2587 msgstr "ID аудио траке"
2589 #: src/libvlc-module.c:630
2590 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2591 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2593 #: src/libvlc-module.c:632
2594 msgid "Subtitles track ID"
2595 msgstr "ID титл траке"
2597 #: src/libvlc-module.c:634
2598 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2599 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2601 #: src/libvlc-module.c:636
2602 msgid "Input repetitions"
2603 msgstr "Понављање улаза"
2605 #: src/libvlc-module.c:638
2606 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2607 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2609 #: src/libvlc-module.c:640
2611 msgstr "Време почетка"
2613 #: src/libvlc-module.c:642
2614 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2615 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2617 #: src/libvlc-module.c:644
2619 msgstr "Време заустављања"
2621 #: src/libvlc-module.c:646
2622 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2623 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2625 #: src/libvlc-module.c:648
2630 #: src/libvlc-module.c:650
2632 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2633 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2635 #: src/libvlc-module.c:652
2637 msgstr "Списак уноса"
2639 #: src/libvlc-module.c:654
2641 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2642 "together after the normal one."
2644 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2645 "заједно после обичне."
2647 #: src/libvlc-module.c:657
2649 msgid "Input slave (experimental)"
2650 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2652 #: src/libvlc-module.c:659
2654 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2655 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2658 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2659 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2660 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2662 #: src/libvlc-module.c:663
2663 msgid "Bookmarks list for a stream"
2664 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2666 #: src/libvlc-module.c:665
2669 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2670 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2673 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2674 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2677 #: src/libvlc-module.c:671
2679 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2680 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2681 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2682 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2684 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2685 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2686 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2687 "подесите и разне друге опције за подслике."
2689 #: src/libvlc-module.c:677
2690 msgid "Force subtitle position"
2691 msgstr "Приморај позицију титла"
2693 #: src/libvlc-module.c:679
2695 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2696 "over the movie. Try several positions."
2698 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2699 "Испробајте неколико позиција."
2701 #: src/libvlc-module.c:682
2702 msgid "Enable sub-pictures"
2703 msgstr "Омогући под-слике"
2705 #: src/libvlc-module.c:684
2706 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2707 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2709 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2712 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2713 msgid "On Screen Display"
2714 msgstr "Приказ на екрану"
2716 #: src/libvlc-module.c:688
2718 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2721 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2722 "приказ на екрану)."
2724 #: src/libvlc-module.c:691
2725 msgid "Text rendering module"
2726 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2728 #: src/libvlc-module.c:693
2730 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2733 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2735 #: src/libvlc-module.c:695
2736 msgid "Subpictures filter module"
2737 msgstr "Модул филтера подслика"
2739 #: src/libvlc-module.c:697
2742 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2743 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2745 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2746 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2749 #: src/libvlc-module.c:700
2750 msgid "Autodetect subtitle files"
2751 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2753 #: src/libvlc-module.c:702
2755 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2756 "(based on the filename of the movie)."
2758 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2761 #: src/libvlc-module.c:705
2762 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2763 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2765 #: src/libvlc-module.c:707
2767 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2769 "0 = no subtitles autodetected\n"
2770 "1 = any subtitle file\n"
2771 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2772 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2773 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2775 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2777 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2778 "1 = било који фајл титла\n"
2779 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2780 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2781 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2783 #: src/libvlc-module.c:715
2784 msgid "Subtitle autodetection paths"
2785 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2787 #: src/libvlc-module.c:717
2789 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2790 "found in the current directory."
2792 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2793 "тренутном директоријуму."
2795 #: src/libvlc-module.c:720
2796 msgid "Use subtitle file"
2797 msgstr "Користи фајл титла"
2799 #: src/libvlc-module.c:722
2801 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2804 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2807 #: src/libvlc-module.c:725
2811 #: src/libvlc-module.c:728
2813 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2814 "the drive letter (eg. D:)"
2816 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2817 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2819 #: src/libvlc-module.c:732
2820 msgid "This is the default DVD device to use."
2821 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2823 #: src/libvlc-module.c:735
2827 #: src/libvlc-module.c:738
2829 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2830 "scan for a suitable CD-ROM device."
2832 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2833 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2835 #: src/libvlc-module.c:742
2836 msgid "This is the default VCD device to use."
2837 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2839 #: src/libvlc-module.c:745
2840 msgid "Audio CD device"
2841 msgstr "Аудио CD уређај"
2843 #: src/libvlc-module.c:748
2845 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2846 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2848 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2849 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2851 #: src/libvlc-module.c:752
2852 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2853 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2855 #: src/libvlc-module.c:755
2857 msgstr "Користи IPv6"
2859 #: src/libvlc-module.c:757
2860 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2861 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2863 #: src/libvlc-module.c:759
2865 msgstr "Користи IPv4"
2867 #: src/libvlc-module.c:761
2868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2869 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2871 #: src/libvlc-module.c:763
2872 msgid "TCP connection timeout"
2873 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2875 #: src/libvlc-module.c:765
2876 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2877 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2879 #: src/libvlc-module.c:767
2880 msgid "SOCKS server"
2881 msgstr "SOCKS сервер"
2883 #: src/libvlc-module.c:769
2885 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2886 "used for all TCP connections"
2888 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2889 "Користиће се за све TCP везе."
2891 #: src/libvlc-module.c:772
2892 msgid "SOCKS user name"
2893 msgstr "SOCKS корисничко име"
2895 #: src/libvlc-module.c:774
2896 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2897 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2899 #: src/libvlc-module.c:776
2900 msgid "SOCKS password"
2901 msgstr "SOCKS шифра"
2903 #: src/libvlc-module.c:778
2904 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2905 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2907 #: src/libvlc-module.c:780
2908 msgid "Title metadata"
2909 msgstr "Налсов мета података"
2911 #: src/libvlc-module.c:782
2912 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2913 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2915 #: src/libvlc-module.c:784
2916 msgid "Author metadata"
2917 msgstr "Аутор мета података"
2919 #: src/libvlc-module.c:786
2920 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2921 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2923 #: src/libvlc-module.c:788
2924 msgid "Artist metadata"
2925 msgstr "Извођач метаподатака"
2927 #: src/libvlc-module.c:790
2928 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2929 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2931 #: src/libvlc-module.c:792
2932 msgid "Genre metadata"
2933 msgstr "Жанр метаподатака"
2935 #: src/libvlc-module.c:794
2936 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2937 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2939 #: src/libvlc-module.c:796
2940 msgid "Copyright metadata"
2941 msgstr "Право умножавања мета података"
2943 #: src/libvlc-module.c:798
2944 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2946 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2948 #: src/libvlc-module.c:800
2949 msgid "Description metadata"
2950 msgstr "Опис мета података"
2952 #: src/libvlc-module.c:802
2953 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2954 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2956 #: src/libvlc-module.c:804
2957 msgid "Date metadata"
2958 msgstr "Датум мета података"
2960 #: src/libvlc-module.c:806
2961 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2962 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2964 #: src/libvlc-module.c:808
2965 msgid "URL metadata"
2966 msgstr "URL мета података"
2968 #: src/libvlc-module.c:810
2969 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2970 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2972 #: src/libvlc-module.c:814
2974 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2975 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2976 "can break playback of all your streams."
2978 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2979 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2980 "начин емитовања свих ваших токова."
2982 #: src/libvlc-module.c:818
2983 msgid "Preferred decoders list"
2984 msgstr "Листа жељених декодера"
2986 #: src/libvlc-module.c:820
2988 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2989 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2990 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2992 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2993 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2994 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2995 "емитовања свих ваших токова."
2997 #: src/libvlc-module.c:825
2998 msgid "Preferred encoders list"
2999 msgstr "Листа жељених енкодера"
3001 #: src/libvlc-module.c:827
3003 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3005 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3008 #: src/libvlc-module.c:830
3009 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3012 #: src/libvlc-module.c:832
3014 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3015 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3018 #: src/libvlc-module.c:841
3020 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3023 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3025 #: src/libvlc-module.c:844
3026 msgid "Default stream output chain"
3027 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3029 #: src/libvlc-module.c:846
3031 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3032 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3035 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3036 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3037 "користит за све токове."
3039 #: src/libvlc-module.c:850
3040 msgid "Enable streaming of all ES"
3041 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3043 #: src/libvlc-module.c:852
3044 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3045 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3047 #: src/libvlc-module.c:854
3048 msgid "Display while streaming"
3049 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3051 #: src/libvlc-module.c:856
3052 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3053 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3055 #: src/libvlc-module.c:858
3056 msgid "Enable video stream output"
3057 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3059 #: src/libvlc-module.c:860
3061 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3062 "facility when this last one is enabled."
3064 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3065 "ова последња опција омогућена."
3067 #: src/libvlc-module.c:863
3068 msgid "Enable audio stream output"
3069 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3071 #: src/libvlc-module.c:865
3073 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3074 "facility when this last one is enabled."
3076 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3077 "ова последња опција омогућена."
3079 #: src/libvlc-module.c:868
3080 msgid "Enable SPU stream output"
3081 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3083 #: src/libvlc-module.c:870
3085 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3086 "facility when this last one is enabled."
3088 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3089 "ова последња опција омогућена."
3091 #: src/libvlc-module.c:873
3092 msgid "Keep stream output open"
3093 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3095 #: src/libvlc-module.c:875
3097 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3098 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3101 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3102 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3105 #: src/libvlc-module.c:879
3106 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3109 #: src/libvlc-module.c:881
3112 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3113 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3115 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3116 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3118 #: src/libvlc-module.c:884
3119 msgid "Preferred packetizer list"
3120 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3122 #: src/libvlc-module.c:886
3124 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3126 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3129 #: src/libvlc-module.c:889
3131 msgstr "Модул мултиплексера"
3133 #: src/libvlc-module.c:891
3134 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3136 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3138 #: src/libvlc-module.c:893
3139 msgid "Access output module"
3140 msgstr "Модул излаза"
3142 #: src/libvlc-module.c:895
3143 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3145 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3148 #: src/libvlc-module.c:897
3149 msgid "Control SAP flow"
3150 msgstr "Управљај SAP током"
3152 #: src/libvlc-module.c:899
3154 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3155 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3157 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3158 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3161 #: src/libvlc-module.c:903
3162 msgid "SAP announcement interval"
3163 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3165 #: src/libvlc-module.c:905
3167 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3168 "between SAP announcements."
3170 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3171 "интервал између SAP најава."
3173 #: src/libvlc-module.c:914
3175 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3176 "always leave all these enabled."
3178 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3179 "би ове опције да оставите омогућене."
3181 #: src/libvlc-module.c:917
3182 msgid "Enable FPU support"
3183 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3185 #: src/libvlc-module.c:919
3187 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3190 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3191 "искористи ту карактеристику."
3193 #: src/libvlc-module.c:922
3194 msgid "Enable CPU MMX support"
3195 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3197 #: src/libvlc-module.c:924
3199 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3202 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3205 #: src/libvlc-module.c:927
3206 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3207 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3209 #: src/libvlc-module.c:929
3211 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3214 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3215 "ову карактеристику."
3217 #: src/libvlc-module.c:932
3218 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3219 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3221 #: src/libvlc-module.c:934
3223 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3224 "advantage of them."
3226 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3227 "ову карактеристику."
3229 #: src/libvlc-module.c:937
3230 msgid "Enable CPU SSE support"
3231 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3233 #: src/libvlc-module.c:939
3235 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3238 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3241 #: src/libvlc-module.c:942
3242 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3243 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3245 #: src/libvlc-module.c:944
3247 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3250 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3252 #: src/libvlc-module.c:947
3253 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3254 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3256 #: src/libvlc-module.c:949
3258 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3259 "advantage of them."
3261 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3263 #: src/libvlc-module.c:954
3265 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3266 "you really know what you are doing."
3268 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3269 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3271 #: src/libvlc-module.c:957
3272 msgid "Memory copy module"
3273 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3275 #: src/libvlc-module.c:959
3277 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3278 "select the fastest one supported by your hardware."
3280 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3281 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3284 #: src/libvlc-module.c:962
3285 msgid "Access module"
3286 msgstr "Приступни модул"
3288 #: src/libvlc-module.c:964
3290 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3291 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3292 "option unless you really know what you are doing."
3294 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3295 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3296 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3298 #: src/libvlc-module.c:968
3299 msgid "Access filter module"
3300 msgstr "Модул приступног филтера"
3302 #: src/libvlc-module.c:970
3304 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3305 "used for instance for timeshifting."
3307 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3308 "за померање времена."
3310 #: src/libvlc-module.c:973
3311 msgid "Demux module"
3312 msgstr "Модул демултиплексера"
3314 #: src/libvlc-module.c:975
3316 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3317 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3318 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3319 "you really know what you are doing."
3321 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3322 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3323 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3324 "нисте сигурни у Ваш избор."
3326 #: src/libvlc-module.c:980
3327 msgid "Allow real-time priority"
3328 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3330 #: src/libvlc-module.c:982
3332 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3333 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3334 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3335 "only activate this if you know what you're doing."
3337 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3338 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3339 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3340 "само у случају да знате шта радите."
3342 #: src/libvlc-module.c:988
3343 msgid "Adjust VLC priority"
3344 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3346 #: src/libvlc-module.c:990
3348 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3349 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3352 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3353 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3354 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3356 #: src/libvlc-module.c:994
3357 msgid "Minimize number of threads"
3358 msgstr "Смањите број нити"
3360 #: src/libvlc-module.c:996
3361 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3362 msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
3364 #: src/libvlc-module.c:998
3365 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3368 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3370 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3373 #: src/libvlc-module.c:1003
3375 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3379 #: src/libvlc-module.c:1009
3380 msgid "Modules search path"
3381 msgstr "Путања за тражење модула"
3383 #: src/libvlc-module.c:1011
3386 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3387 "by concatenating them using "
3388 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3390 #: src/libvlc-module.c:1014
3391 msgid "VLM configuration file"
3392 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3394 #: src/libvlc-module.c:1016
3395 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3396 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3398 #: src/libvlc-module.c:1018
3399 msgid "Use a plugins cache"
3400 msgstr "Користи кеш додатка"
3402 #: src/libvlc-module.c:1020
3403 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3404 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3406 #: src/libvlc-module.c:1022
3407 msgid "Collect statistics"
3408 msgstr "Прави статистику."
3410 #: src/libvlc-module.c:1024
3411 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3412 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3414 #: src/libvlc-module.c:1026
3415 msgid "Run as daemon process"
3416 msgstr "Покрени као процес"
3418 #: src/libvlc-module.c:1028
3419 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3420 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3422 #: src/libvlc-module.c:1030
3423 msgid "Write process id to file"
3426 #: src/libvlc-module.c:1032
3427 msgid "Writes process id into specified file."
3430 #: src/libvlc-module.c:1034
3432 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3434 #: src/libvlc-module.c:1036
3435 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3436 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3438 #: src/libvlc-module.c:1038
3440 msgid "Log to syslog"
3441 msgstr "Пријави се у syslog"
3443 #: src/libvlc-module.c:1040
3444 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3445 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3447 #: src/libvlc-module.c:1042
3448 msgid "Allow only one running instance"
3449 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3451 #: src/libvlc-module.c:1044
3453 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3454 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3455 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3456 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3457 "running instance or enqueue it."
3459 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3460 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3461 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3462 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3463 "већ покренутом примерку програма."
3465 #: src/libvlc-module.c:1052
3468 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3469 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3470 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3471 "This option will allow you to play the file with the already running "
3472 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3473 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3475 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3476 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3477 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3478 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3479 "већ покренутом примерку програма."
3481 #: src/libvlc-module.c:1060
3483 msgid "VLC is started from file association"
3484 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3486 #: src/libvlc-module.c:1062
3488 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3490 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3493 #: src/libvlc-module.c:1065
3494 msgid "One instance when started from file"
3495 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3497 #: src/libvlc-module.c:1067
3498 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3499 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3501 #: src/libvlc-module.c:1069
3502 msgid "Increase the priority of the process"
3503 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3505 #: src/libvlc-module.c:1071
3507 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3508 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3509 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3510 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3511 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3514 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3515 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3516 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3517 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3518 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3520 #: src/libvlc-module.c:1079
3521 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3523 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3526 #: src/libvlc-module.c:1081
3528 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3529 "playing current item."
3531 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3532 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3534 #: src/libvlc-module.c:1090
3536 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3537 "overridden in the playlist dialog box."
3539 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3540 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3542 #: src/libvlc-module.c:1093
3543 msgid "Automatically preparse files"
3544 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3546 #: src/libvlc-module.c:1095
3548 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3551 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3552 "поновног узимања мета података)."
3554 #: src/libvlc-module.c:1098
3555 msgid "Album art policy"
3558 #: src/libvlc-module.c:1100
3559 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3562 #: src/libvlc-module.c:1106
3563 msgid "Manual download only"
3566 #: src/libvlc-module.c:1107
3567 msgid "When track starts playing"
3570 #: src/libvlc-module.c:1108
3571 msgid "As soon as track is added"
3574 #: src/libvlc-module.c:1110
3575 msgid "Services discovery modules"
3576 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3578 #: src/libvlc-module.c:1112
3580 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3581 "Typical values are sap, hal, ..."
3583 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3584 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3586 #: src/libvlc-module.c:1115
3587 msgid "Play files randomly forever"
3588 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3590 #: src/libvlc-module.c:1117
3591 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3593 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3595 #: src/libvlc-module.c:1121
3596 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3597 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3599 #: src/libvlc-module.c:1123
3600 msgid "Repeat current item"
3601 msgstr "Понови тренутну ставку"
3603 #: src/libvlc-module.c:1125
3604 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3605 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3607 #: src/libvlc-module.c:1127
3608 msgid "Play and stop"
3609 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3611 #: src/libvlc-module.c:1129
3612 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3614 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3617 #: src/libvlc-module.c:1131
3619 msgid "Play and exit"
3620 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3622 #: src/libvlc-module.c:1133
3624 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3625 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3627 #: src/libvlc-module.c:1135
3629 msgid "Use media library"
3630 msgstr "VLC музички програм"
3632 #: src/libvlc-module.c:1137
3634 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3638 #: src/libvlc-module.c:1140
3640 msgid "Display playlist tree"
3641 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3643 #: src/libvlc-module.c:1142
3645 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3649 #: src/libvlc-module.c:1151
3650 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3652 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3655 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3656 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3657 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3658 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3659 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3660 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3666 #: src/libvlc-module.c:1155
3667 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3668 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3670 #: src/libvlc-module.c:1156
3672 msgid "Leave fullscreen"
3675 #: src/libvlc-module.c:1157
3677 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3678 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3680 #: src/libvlc-module.c:1158
3682 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3684 #: src/libvlc-module.c:1159
3685 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3686 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3688 #: src/libvlc-module.c:1160
3690 msgstr "Само паузирај"
3692 #: src/libvlc-module.c:1161
3693 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3694 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3696 #: src/libvlc-module.c:1162
3698 msgstr "Само репродукуј"
3700 #: src/libvlc-module.c:1163
3701 msgid "Select the hotkey to use to play."
3702 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3704 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3705 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3706 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3710 #: src/libvlc-module.c:1165
3711 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3712 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3714 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3715 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3720 #: src/libvlc-module.c:1167
3721 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3722 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3724 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3725 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3730 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3732 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3736 #: src/libvlc-module.c:1169
3737 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3738 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3740 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3741 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3749 #: src/libvlc-module.c:1171
3750 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3752 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3754 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3755 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3756 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3761 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3765 #: src/libvlc-module.c:1173
3766 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3767 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3769 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3771 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3773 #: modules/video_filter/rss.c:197
3777 #: src/libvlc-module.c:1175
3778 msgid "Select the hotkey to display the position."
3779 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3781 #: src/libvlc-module.c:1177
3782 msgid "Very short backwards jump"
3783 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3785 #: src/libvlc-module.c:1179
3786 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3787 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3789 #: src/libvlc-module.c:1180
3790 msgid "Short backwards jump"
3791 msgstr "Кратак скок уназад"
3793 #: src/libvlc-module.c:1182
3794 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3795 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3797 #: src/libvlc-module.c:1183
3798 msgid "Medium backwards jump"
3799 msgstr "Средњи скок уназад"
3801 #: src/libvlc-module.c:1185
3802 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3803 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3805 #: src/libvlc-module.c:1186
3806 msgid "Long backwards jump"
3807 msgstr "Дугачак скок уназад"
3809 #: src/libvlc-module.c:1188
3810 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3811 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3813 #: src/libvlc-module.c:1190
3814 msgid "Very short forward jump"
3815 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3817 #: src/libvlc-module.c:1192
3818 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3819 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3821 #: src/libvlc-module.c:1193
3822 msgid "Short forward jump"
3823 msgstr "Кратак скок унапред"
3825 #: src/libvlc-module.c:1195
3826 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3827 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3829 #: src/libvlc-module.c:1196
3830 msgid "Medium forward jump"
3831 msgstr "Средњи скок унапред"
3833 #: src/libvlc-module.c:1198
3834 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3835 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3837 #: src/libvlc-module.c:1199
3838 msgid "Long forward jump"
3839 msgstr "Дугачак скок унапред"
3841 #: src/libvlc-module.c:1201
3842 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3843 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3845 #: src/libvlc-module.c:1203
3846 msgid "Very short jump length"
3847 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3849 #: src/libvlc-module.c:1204
3850 msgid "Very short jump length, in seconds."
3851 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3853 #: src/libvlc-module.c:1205
3854 msgid "Short jump length"
3855 msgstr "Дужина кратког скока"
3857 #: src/libvlc-module.c:1206
3858 msgid "Short jump length, in seconds."
3859 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3861 #: src/libvlc-module.c:1207
3862 msgid "Medium jump length"
3863 msgstr "Средња дужина скока "
3865 #: src/libvlc-module.c:1208
3866 msgid "Medium jump length, in seconds."
3867 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3869 #: src/libvlc-module.c:1209
3870 msgid "Long jump length"
3871 msgstr "Дугачка дужина скока"
3873 #: src/libvlc-module.c:1210
3874 msgid "Long jump length, in seconds."
3875 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3877 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3883 #: src/libvlc-module.c:1213
3884 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3885 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3887 #: src/libvlc-module.c:1214
3889 msgstr "Управљање ка горе"
3891 #: src/libvlc-module.c:1215
3892 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3893 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3895 #: src/libvlc-module.c:1216
3896 msgid "Navigate down"
3897 msgstr "Управљање ка доле"
3899 #: src/libvlc-module.c:1217
3900 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3901 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3903 #: src/libvlc-module.c:1218
3904 msgid "Navigate left"
3905 msgstr "Управљање ка лево"
3907 #: src/libvlc-module.c:1219
3908 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3909 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3911 #: src/libvlc-module.c:1220
3912 msgid "Navigate right"
3913 msgstr "Управљање ка десно"
3915 #: src/libvlc-module.c:1221
3916 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3917 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3919 #: src/libvlc-module.c:1222
3923 #: src/libvlc-module.c:1223
3924 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3925 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3927 #: src/libvlc-module.c:1224
3928 msgid "Go to the DVD menu"
3929 msgstr "Идите на DVD мени"
3931 #: src/libvlc-module.c:1225
3932 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3933 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3935 #: src/libvlc-module.c:1226
3936 msgid "Select previous DVD title"
3937 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3939 #: src/libvlc-module.c:1227
3940 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3941 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3943 #: src/libvlc-module.c:1228
3944 msgid "Select next DVD title"
3945 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3947 #: src/libvlc-module.c:1229
3948 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3949 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3951 #: src/libvlc-module.c:1230
3952 msgid "Select prev DVD chapter"
3953 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3955 #: src/libvlc-module.c:1231
3956 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3957 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3959 #: src/libvlc-module.c:1232
3960 msgid "Select next DVD chapter"
3961 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3963 #: src/libvlc-module.c:1233
3964 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3965 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3967 #: src/libvlc-module.c:1234
3969 msgstr "Појачајте јачину звука"
3971 #: src/libvlc-module.c:1235
3972 msgid "Select the key to increase audio volume."
3973 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3975 #: src/libvlc-module.c:1236
3977 msgstr "Смањите јачину звука"
3979 #: src/libvlc-module.c:1237
3980 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3981 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3983 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3984 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
3985 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
3986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
3988 msgstr "Искључи звук"
3990 #: src/libvlc-module.c:1239
3991 msgid "Select the key to mute audio."
3992 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3994 #: src/libvlc-module.c:1240
3995 msgid "Subtitle delay up"
3996 msgstr "Повећај кашњење титла"
3998 #: src/libvlc-module.c:1241
3999 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4000 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4002 #: src/libvlc-module.c:1242
4003 msgid "Subtitle delay down"
4004 msgstr "Смањи кашњење титла"
4006 #: src/libvlc-module.c:1243
4007 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4008 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4010 #: src/libvlc-module.c:1244
4011 msgid "Audio delay up"
4012 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4014 #: src/libvlc-module.c:1245
4015 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4016 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4018 #: src/libvlc-module.c:1246
4019 msgid "Audio delay down"
4020 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4022 #: src/libvlc-module.c:1247
4023 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4024 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4026 #: src/libvlc-module.c:1254
4027 msgid "Play playlist bookmark 1"
4028 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4030 #: src/libvlc-module.c:1255
4031 msgid "Play playlist bookmark 2"
4032 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4034 #: src/libvlc-module.c:1256
4035 msgid "Play playlist bookmark 3"
4036 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4038 #: src/libvlc-module.c:1257
4039 msgid "Play playlist bookmark 4"
4040 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4042 #: src/libvlc-module.c:1258
4043 msgid "Play playlist bookmark 5"
4044 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4046 #: src/libvlc-module.c:1259
4047 msgid "Play playlist bookmark 6"
4048 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4050 #: src/libvlc-module.c:1260
4051 msgid "Play playlist bookmark 7"
4052 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4054 #: src/libvlc-module.c:1261
4055 msgid "Play playlist bookmark 8"
4056 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4058 #: src/libvlc-module.c:1262
4059 msgid "Play playlist bookmark 9"
4060 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4062 #: src/libvlc-module.c:1263
4063 msgid "Play playlist bookmark 10"
4064 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4066 #: src/libvlc-module.c:1264
4067 msgid "Select the key to play this bookmark."
4068 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4070 #: src/libvlc-module.c:1265
4071 msgid "Set playlist bookmark 1"
4072 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4074 #: src/libvlc-module.c:1266
4075 msgid "Set playlist bookmark 2"
4076 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4078 #: src/libvlc-module.c:1267
4079 msgid "Set playlist bookmark 3"
4080 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4082 #: src/libvlc-module.c:1268
4083 msgid "Set playlist bookmark 4"
4084 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4086 #: src/libvlc-module.c:1269
4087 msgid "Set playlist bookmark 5"
4088 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4090 #: src/libvlc-module.c:1270
4091 msgid "Set playlist bookmark 6"
4092 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4094 #: src/libvlc-module.c:1271
4095 msgid "Set playlist bookmark 7"
4096 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4098 #: src/libvlc-module.c:1272
4099 msgid "Set playlist bookmark 8"
4100 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4102 #: src/libvlc-module.c:1273
4103 msgid "Set playlist bookmark 9"
4104 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4106 #: src/libvlc-module.c:1274
4107 msgid "Set playlist bookmark 10"
4108 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4110 #: src/libvlc-module.c:1275
4111 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4112 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4114 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4115 msgid "Playlist bookmark 1"
4116 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4118 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4119 msgid "Playlist bookmark 2"
4120 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4122 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4123 msgid "Playlist bookmark 3"
4124 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4126 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4127 msgid "Playlist bookmark 4"
4128 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4130 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4131 msgid "Playlist bookmark 5"
4132 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4134 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4135 msgid "Playlist bookmark 6"
4136 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4138 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4139 msgid "Playlist bookmark 7"
4140 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4142 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4143 msgid "Playlist bookmark 8"
4144 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4146 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4147 msgid "Playlist bookmark 9"
4148 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4150 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4151 msgid "Playlist bookmark 10"
4152 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4154 #: src/libvlc-module.c:1288
4155 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4156 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4158 #: src/libvlc-module.c:1290
4159 msgid "Go back in browsing history"
4160 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4162 #: src/libvlc-module.c:1291
4164 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4167 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4170 #: src/libvlc-module.c:1292
4172 msgid "Go forward in browsing history"
4173 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4175 #: src/libvlc-module.c:1293
4177 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4180 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4183 #: src/libvlc-module.c:1295
4185 msgid "Cycle audio track"
4186 msgstr "Циклус аудио траке"
4188 #: src/libvlc-module.c:1296
4189 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4190 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4192 #: src/libvlc-module.c:1297
4193 msgid "Cycle subtitle track"
4194 msgstr "Циклус титла траке"
4196 #: src/libvlc-module.c:1298
4197 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4198 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4200 #: src/libvlc-module.c:1299
4201 msgid "Cycle source aspect ratio"
4202 msgstr "Циклус пропорције извора"
4204 #: src/libvlc-module.c:1300
4205 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4206 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4208 #: src/libvlc-module.c:1301
4209 msgid "Cycle video crop"
4210 msgstr "Циклус видео исецања"
4212 #: src/libvlc-module.c:1302
4213 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4214 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4216 #: src/libvlc-module.c:1303
4218 msgid "Cycle deinterlace modes"
4219 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4221 #: src/libvlc-module.c:1304
4223 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4224 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4226 #: src/libvlc-module.c:1305
4227 msgid "Show interface"
4228 msgstr "Прикажи интерфејс"
4230 #: src/libvlc-module.c:1306
4231 msgid "Raise the interface above all other windows."
4232 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4234 #: src/libvlc-module.c:1307
4235 msgid "Hide interface"
4236 msgstr "Сакриј интерфејс"
4238 #: src/libvlc-module.c:1308
4239 msgid "Lower the interface below all other windows."
4240 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4242 #: src/libvlc-module.c:1309
4243 msgid "Take video snapshot"
4244 msgstr "Узми слику видеа"
4246 #: src/libvlc-module.c:1310
4247 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4248 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4250 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4251 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4252 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4257 #: src/libvlc-module.c:1313
4258 msgid "Record access filter start/stop."
4259 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4261 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4262 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4267 #: src/libvlc-module.c:1315
4268 msgid "Media dump access filter trigger."
4269 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4271 #: src/libvlc-module.c:1317
4272 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4275 #: src/libvlc-module.c:1318
4276 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4279 #: src/libvlc-module.c:1321
4280 msgid "Toggle random playlist playback"
4283 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4288 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4289 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4290 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4292 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4293 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4294 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4296 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4297 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4298 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4300 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4301 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4302 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4304 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4305 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4306 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4308 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4309 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4312 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4313 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4314 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4316 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4317 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4318 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4320 #: src/libvlc-module.c:1349
4322 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4323 msgstr "Укључи мод позадине"
4325 #: src/libvlc-module.c:1351
4327 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4328 "output for the time being."
4331 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4332 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4335 #: src/libvlc-module.c:1356
4336 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4339 #: src/libvlc-module.c:1357
4340 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4343 #: src/libvlc-module.c:1358
4344 msgid "Highlight widget on the right"
4347 #: src/libvlc-module.c:1360
4348 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4351 #: src/libvlc-module.c:1361
4352 msgid "Highlight widget on the left"
4355 #: src/libvlc-module.c:1363
4356 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4359 #: src/libvlc-module.c:1364
4360 msgid "Highlight widget on top"
4363 #: src/libvlc-module.c:1366
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4367 #: src/libvlc-module.c:1367
4368 msgid "Highlight widget below"
4371 #: src/libvlc-module.c:1369
4372 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4375 #: src/libvlc-module.c:1370
4377 msgid "Select current widget"
4378 msgstr "Понови тренутну ставку"
4380 #: src/libvlc-module.c:1372
4381 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4384 #: src/libvlc-module.c:1374
4386 msgid "Cycle through audio devices"
4387 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4389 #: src/libvlc-module.c:1375
4391 msgid "Cycle through available audio devices"
4392 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4394 #: src/libvlc-module.c:1377
4397 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4398 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4399 "in the playlist.\n"
4400 "The first item specified will be played first.\n"
4403 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4404 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4405 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4406 " and that overrides previous settings.\n"
4408 "Stream MRL syntax:\n"
4409 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4410 "option=value ...]\n"
4412 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4413 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4416 " [file://]filename Plain media file\n"
4417 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4418 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4419 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4420 " screen:// Screen capture\n"
4421 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4422 " [vcd://][device] VCD device\n"
4423 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4424 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4425 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4426 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4428 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4430 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4431 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4432 "листу за пуштање.\n"
4433 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4436 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4437 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4438 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4439 " и склања преходна подешавања.\n"
4441 "MRL синтакса тока:\n"
4442 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4443 "опција=вредност ...]\n"
4445 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4446 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4449 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4450 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4451 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4452 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4453 " screen:// Захватање екрана\n"
4454 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4455 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4456 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4457 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4458 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4459 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4460 "пуштање на одређено време\n"
4461 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4463 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4464 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4465 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4470 #: src/libvlc-module.c:1537
4471 msgid "Window properties"
4472 msgstr "Особине Прозора"
4474 #: src/libvlc-module.c:1586
4478 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4479 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4480 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4484 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4488 #: src/libvlc-module.c:1619
4489 msgid "Track settings"
4490 msgstr "Подешавања траке"
4492 #: src/libvlc-module.c:1649
4493 msgid "Playback control"
4494 msgstr "Контрола преслушавања"
4496 #: src/libvlc-module.c:1670
4497 msgid "Default devices"
4498 msgstr "Подразумевани уређаји"
4500 #: src/libvlc-module.c:1679
4501 msgid "Network settings"
4502 msgstr "Подешавања Мреже"
4504 #: src/libvlc-module.c:1691
4506 msgstr "Socks прокси"
4508 #: src/libvlc-module.c:1700
4510 msgstr "Мета подаци"
4512 #: src/libvlc-module.c:1730
4516 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4522 #: src/libvlc-module.c:1777
4526 #: src/libvlc-module.c:1810
4530 #: src/libvlc-module.c:1832
4531 msgid "Special modules"
4532 msgstr "Специјални модули"
4534 #: src/libvlc-module.c:1838
4538 #: src/libvlc-module.c:1847
4539 msgid "Performance options"
4540 msgstr "Опције перформанси"
4542 #: src/libvlc-module.c:1997
4546 #: src/libvlc-module.c:2394
4548 msgstr "Величине скокова"
4550 #: src/libvlc-module.c:2471
4552 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4553 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4555 #: src/libvlc-module.c:2474
4556 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4559 #: src/libvlc-module.c:2476
4562 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4565 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4567 #: src/libvlc-module.c:2479
4568 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4569 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4571 #: src/libvlc-module.c:2481
4572 msgid "print a list of available modules"
4573 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4575 #: src/libvlc-module.c:2483
4577 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4578 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4580 #: src/libvlc-module.c:2485
4583 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4585 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4587 #: src/libvlc-module.c:2488
4588 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4591 #: src/libvlc-module.c:2490
4592 msgid "save the current command line options in the config"
4593 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4595 #: src/libvlc-module.c:2492
4596 msgid "reset the current config to the default values"
4597 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4599 #: src/libvlc-module.c:2494
4600 msgid "use alternate config file"
4601 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4603 #: src/libvlc-module.c:2496
4604 msgid "resets the current plugins cache"
4605 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4607 #: src/libvlc-module.c:2498
4608 msgid "print version information"
4609 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4611 #: src/libvlc-module.c:2555
4612 msgid "main program"
4613 msgstr "главни програм"
4615 #: src/misc/update.c:1582
4617 msgid "File could not be verified"
4618 msgstr "Сакриј интерфејс"
4620 #: src/misc/update.c:1583
4623 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4624 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4627 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4629 msgid "Invalid signature"
4630 msgstr "Неисправна селекција"
4632 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4635 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4636 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4639 #: src/misc/update.c:1619
4641 msgid "File not verifiable"
4642 msgstr "Сакриј интерфејс"
4644 #: src/misc/update.c:1620
4647 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4651 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4653 msgid "File corrupted"
4654 msgstr "Одбацивач фајла"
4656 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4658 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4661 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4662 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4663 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4664 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4665 #: modules/access/bda/bda.c:154
4667 msgstr "Недефинисано"
4669 #: src/text/iso-639_def.h:38
4673 #: src/text/iso-639_def.h:39
4677 #: src/text/iso-639_def.h:40
4679 msgstr "африкански језик"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:41
4685 #: src/text/iso-639_def.h:42
4689 #: src/text/iso-639_def.h:44
4693 #: src/text/iso-639_def.h:45
4698 #: src/text/iso-639_def.h:46
4702 #: src/text/iso-639_def.h:47
4706 #: src/text/iso-639_def.h:48
4710 #: src/text/iso-639_def.h:49
4714 #: src/text/iso-639_def.h:50
4718 #: src/text/iso-639_def.h:51
4722 #: src/text/iso-639_def.h:52
4726 #: src/text/iso-639_def.h:53
4730 #: src/text/iso-639_def.h:54
4734 #: src/text/iso-639_def.h:55
4738 #: src/text/iso-639_def.h:56
4742 #: src/text/iso-639_def.h:57
4746 #: src/text/iso-639_def.h:58
4750 #: src/text/iso-639_def.h:60
4754 #: src/text/iso-639_def.h:61
4758 #: src/text/iso-639_def.h:62
4762 #: src/text/iso-639_def.h:63
4763 msgid "Church Slavic"
4764 msgstr "црквенословенски"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:64
4770 #: src/text/iso-639_def.h:65
4774 #: src/text/iso-639_def.h:66
4776 msgstr "корзикански"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:70
4782 #: src/text/iso-639_def.h:71
4786 #: src/text/iso-639_def.h:72
4790 #: src/text/iso-639_def.h:73
4794 #: src/text/iso-639_def.h:74
4798 #: src/text/iso-639_def.h:75
4802 #: src/text/iso-639_def.h:78
4806 #: src/text/iso-639_def.h:81
4807 msgid "Gaelic (Scots)"
4808 msgstr "гаелски (шкотски)"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:82
4814 #: src/text/iso-639_def.h:83
4819 #: src/text/iso-639_def.h:84
4821 msgstr "са острва Мана"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:85
4824 msgid "Greek, Modern ()"
4825 msgstr "грчки, модерни ()"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:86
4831 #: src/text/iso-639_def.h:87
4835 #: src/text/iso-639_def.h:89
4839 #: src/text/iso-639_def.h:90
4843 #: src/text/iso-639_def.h:91
4845 msgstr "хири моту језик"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:93
4851 #: src/text/iso-639_def.h:94
4855 #: src/text/iso-639_def.h:95
4857 msgstr "интерлингве"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:96
4861 msgstr "интерлингва"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:97
4865 msgstr "индонезијски"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:98
4871 #: src/text/iso-639_def.h:100
4875 #: src/text/iso-639_def.h:102
4877 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4878 msgstr "калалисут (гренландски)"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:103
4884 #: src/text/iso-639_def.h:104
4888 #: src/text/iso-639_def.h:105
4892 #: src/text/iso-639_def.h:106
4896 #: src/text/iso-639_def.h:107
4900 #: src/text/iso-639_def.h:108
4902 msgstr "кинјарванда"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:109
4908 #: src/text/iso-639_def.h:110
4912 #: src/text/iso-639_def.h:112
4916 #: src/text/iso-639_def.h:113
4920 #: src/text/iso-639_def.h:114
4924 #: src/text/iso-639_def.h:115
4928 #: src/text/iso-639_def.h:116
4932 #: src/text/iso-639_def.h:117
4936 #: src/text/iso-639_def.h:118
4940 #: src/text/iso-639_def.h:119
4942 msgid "Letzeburgesch"
4943 msgstr "лецебургшки"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:120
4949 #: src/text/iso-639_def.h:121
4953 #: src/text/iso-639_def.h:122
4957 #: src/text/iso-639_def.h:123
4961 #: src/text/iso-639_def.h:124
4965 #: src/text/iso-639_def.h:126
4969 #: src/text/iso-639_def.h:127
4973 #: src/text/iso-639_def.h:128
4977 #: src/text/iso-639_def.h:129
4981 #: src/text/iso-639_def.h:130
4985 #: src/text/iso-639_def.h:131
4987 msgstr "језик Навахо индијанаца"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:132
4990 msgid "Ndebele, South"
4991 msgstr "ндебеле, јужни"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:133
4994 msgid "Ndebele, North"
4995 msgstr "ндебеле, северни"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:134
5001 #: src/text/iso-639_def.h:135
5005 #: src/text/iso-639_def.h:136
5009 #: src/text/iso-639_def.h:137
5010 msgid "Norwegian Nynorsk"
5011 msgstr "норвешки модерни"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:138
5014 msgid "Norwegian Bokmaal"
5015 msgstr "норвешки бокмал"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:139
5018 msgid "Chichewa; Nyanja"
5019 msgstr "чичева; њанџа"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:140
5022 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5023 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:141
5029 #: src/text/iso-639_def.h:142
5033 #: src/text/iso-639_def.h:144
5034 msgid "Ossetian; Ossetic"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:145
5041 #: src/text/iso-639_def.h:147
5045 #: src/text/iso-639_def.h:150
5049 #: src/text/iso-639_def.h:151
5053 #: src/text/iso-639_def.h:152
5055 msgid "Original audio"
5056 msgstr "Укључи звук"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:153
5059 msgid "Raeto-Romance"
5060 msgstr "реторомански"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:155
5066 #: src/text/iso-639_def.h:157
5070 #: src/text/iso-639_def.h:158
5074 #: src/text/iso-639_def.h:160
5078 #: src/text/iso-639_def.h:161
5082 #: src/text/iso-639_def.h:164
5083 msgid "Northern Sami"
5084 msgstr "северни сами"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:165
5090 #: src/text/iso-639_def.h:166
5094 #: src/text/iso-639_def.h:167
5098 #: src/text/iso-639_def.h:168
5102 #: src/text/iso-639_def.h:169
5103 msgid "Sotho, Southern"
5104 msgstr "сото, јужни"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:171
5108 msgstr "сардинијски"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:172
5114 #: src/text/iso-639_def.h:173
5116 msgstr "сунданежански"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:174
5122 #: src/text/iso-639_def.h:176
5126 #: src/text/iso-639_def.h:177
5130 #: src/text/iso-639_def.h:178
5134 #: src/text/iso-639_def.h:179
5138 #: src/text/iso-639_def.h:180
5142 #: src/text/iso-639_def.h:181
5146 #: src/text/iso-639_def.h:182
5150 #: src/text/iso-639_def.h:183
5154 #: src/text/iso-639_def.h:184
5158 #: src/text/iso-639_def.h:185
5159 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5160 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:186
5166 #: src/text/iso-639_def.h:187
5170 #: src/text/iso-639_def.h:189
5174 #: src/text/iso-639_def.h:190
5178 #: src/text/iso-639_def.h:191
5182 #: src/text/iso-639_def.h:192
5186 #: src/text/iso-639_def.h:193
5190 #: src/text/iso-639_def.h:194
5194 #: src/text/iso-639_def.h:195
5196 msgstr "вијетнамски"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:196
5203 #: src/text/iso-639_def.h:197
5207 #: src/text/iso-639_def.h:198
5211 #: src/text/iso-639_def.h:199
5215 #: src/text/iso-639_def.h:200
5219 #: src/text/iso-639_def.h:201
5223 #: src/text/iso-639_def.h:202
5227 #: src/text/iso-639_def.h:203
5231 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5232 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5236 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5240 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5244 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5249 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5254 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5258 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5259 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5260 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5261 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5265 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5266 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5267 msgid "Aspect-ratio"
5268 msgstr "Однос-пропорција"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5272 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5273 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5274 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5275 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5276 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5277 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5278 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5279 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5280 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5281 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5282 msgid "Caching value in ms"
5283 msgstr "Хватање вредности у ms"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5287 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5289 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5291 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5293 msgid "Adapter card to tune"
5294 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5296 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5298 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5301 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5302 "adapter[n] где је n>=0."
5304 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5305 msgid "Device number to use on adapter"
5306 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5311 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5312 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5315 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5316 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:56
5320 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5321 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5324 msgid "Inversion mode"
5325 msgstr "Инверзни режим рада"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5328 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5329 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5332 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5333 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5337 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5338 "disable this feature if you experience some trouble."
5340 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5341 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5343 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5345 msgstr "Штедљиви режим рада"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5349 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5351 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5353 #: modules/access/bda/bda.c:76
5355 msgid "Network Identifier"
5356 msgstr "Подешавања Мреже"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5359 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5360 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5363 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5364 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5366 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5370 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5371 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5372 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5374 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5375 msgid "High LNB voltage"
5376 msgstr "Високи LNB напон"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5380 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5381 "supported by all frontends."
5383 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5386 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5390 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5391 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5392 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5394 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5395 msgid "Transponder FEC"
5396 msgstr "Одашиљач FEC"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5399 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5400 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5402 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5403 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5404 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5407 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5408 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:100
5411 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5415 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5416 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:103
5419 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5422 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5423 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5424 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:107
5427 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5431 msgid "Modulation type"
5432 msgstr "Врста модулације"
5434 #: modules/access/bda/bda.c:111
5435 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:115
5442 #: modules/access/bda/bda.c:115
5446 #: modules/access/bda/bda.c:115
5450 #: modules/access/bda/bda.c:115
5454 #: modules/access/bda/bda.c:115
5458 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5459 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5460 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:119
5463 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5470 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5474 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5478 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5482 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5486 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5487 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5488 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5490 #: modules/access/bda/bda.c:126
5491 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5494 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5495 msgid "Terrestrial bandwidth"
5496 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5498 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5499 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5500 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5502 #: modules/access/bda/bda.c:136
5507 #: modules/access/bda/bda.c:136
5512 #: modules/access/bda/bda.c:136
5517 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5518 msgid "Terrestrial guard interval"
5519 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5521 #: modules/access/bda/bda.c:139
5522 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:142
5529 #: modules/access/bda/bda.c:142
5533 #: modules/access/bda/bda.c:142
5537 #: modules/access/bda/bda.c:142
5541 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5542 msgid "Terrestrial transmission mode"
5543 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5545 #: modules/access/bda/bda.c:145
5546 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5549 #: modules/access/bda/bda.c:148
5553 #: modules/access/bda/bda.c:148
5557 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5558 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5559 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5561 #: modules/access/bda/bda.c:151
5562 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5565 #: modules/access/bda/bda.c:154
5569 #: modules/access/bda/bda.c:154
5573 #: modules/access/bda/bda.c:154
5577 #: modules/access/bda/bda.c:157
5578 msgid "Satellite Azimuth"
5581 #: modules/access/bda/bda.c:158
5582 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5585 #: modules/access/bda/bda.c:159
5586 msgid "Satellite Elevation"
5589 #: modules/access/bda/bda.c:160
5590 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:161
5594 msgid "Satellite Longitude"
5597 #: modules/access/bda/bda.c:163
5598 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:164
5602 msgid "Satellite Polarisation"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:165
5606 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:168
5612 msgstr "Обрни хоризонтално"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:168
5617 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:169
5620 msgid "Circular Left"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:169
5624 msgid "Circular Right"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5631 #: modules/access/bda/bda.c:173
5633 msgid "DirectShow DVB input"
5634 msgstr "DirectShow улаз"
5636 #: modules/access/cdda/access.c:285
5638 msgid "CD reading failed"
5639 msgstr "са слушним потешкоћама"
5641 #: modules/access/cdda/access.c:286
5643 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5646 #: modules/access/cdda.c:68
5648 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5651 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5652 "подешена у милисекунде."
5654 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5655 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5656 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5660 #: modules/access/cdda.c:73
5661 msgid "Audio CD input"
5662 msgstr "Аудио CD улаз"
5664 #: modules/access/cdda.c:79
5665 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5666 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5668 #: modules/access/cdda.c:91
5670 msgstr "CDDB Сервер"
5672 #: modules/access/cdda.c:91
5673 msgid "Address of the CDDB server to use."
5674 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5676 #: modules/access/cdda.c:94
5680 #: modules/access/cdda.c:94
5681 msgid "CDDB Server port to use."
5682 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5684 #: modules/access/cdda.c:448
5685 msgid "Audio CD - Track "
5686 msgstr "Аудио CD - Трака"
5688 #: modules/access/cdda.c:465
5690 msgid "Audio CD - Track %i"
5691 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5693 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5694 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5698 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5702 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5708 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5713 "all calls (0x10) 16\n"
5716 "libcdio (0x80) 128\n"
5717 "libcddb (0x100) 256\n"
5719 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5720 "мета информације 1\n"
5723 "спољашњи позиви 8\n"
5724 "сви позиви (0x10) 16\n"
5726 "тражења (0x40) 64\n"
5727 "libcdio (0x80) 128\n"
5728 "libcddb (0x100) 256\n"
5730 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5732 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5735 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5736 "јединици милисекунде."
5738 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5740 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5741 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5742 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5743 "25 blocks per access."
5745 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5746 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5747 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5752 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5753 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5754 " %a : The artist (for the album)\n"
5755 " %A : The album information\n"
5757 " %e : The extended data (for a track)\n"
5758 " %I : CDDB disk ID\n"
5760 " %M : The current MRL\n"
5761 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5762 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5763 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5764 " %T : The track number\n"
5765 " %s : Number of seconds in this track\n"
5766 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5767 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5768 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5771 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5773 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5774 " %a : Уметник (за албум)\n"
5775 " %A : Информација о албуму\n"
5776 " %C : Категорија\n"
5777 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5778 " %I : CDDB ID диска\n"
5780 " %M : Тренутни MRL\n"
5781 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5782 " %n : Број трака на CD-у\n"
5783 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5784 " %T : Број траке\n"
5785 " %s : Број секунди ове траке\n"
5786 " %S : Број секунди СD-а\n"
5787 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5788 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5793 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5794 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5795 " %M : The current MRL\n"
5796 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5797 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5798 " %T : The track number\n"
5799 " %s : Number of seconds in this track\n"
5800 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5801 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5804 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5806 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5807 " %M : Тренутни MRL\n"
5808 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5809 " %n : Број трака на CD-у\n"
5810 " %T : Број траке\n"
5811 " %s : Број секунди траке\n"
5812 " %S : Број секунди CD-а\n"
5813 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5816 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5818 msgid "Enable CD paranoia?"
5819 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5821 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5823 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5824 "none: no paranoia - fastest.\n"
5825 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5826 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5828 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5829 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5830 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5831 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5835 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5836 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5839 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5840 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5843 msgid "Audio Compact Disc"
5844 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5847 msgid "Additional debug"
5848 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5851 msgid "Caching value in microseconds"
5852 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5855 msgid "Number of blocks per CD read"
5856 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5859 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5861 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5864 msgid "Use CD audio controls and output?"
5865 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5868 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5869 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5872 msgid "Do CD-Text lookups?"
5873 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5876 msgid "If set, get CD-Text information"
5877 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5881 msgid "Use Navigation-style playback?"
5882 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5885 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5887 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5894 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5896 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5899 msgid "CDDB lookups"
5900 msgstr "CDDB претраге"
5902 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5903 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5905 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5909 msgstr "CDDB сервер"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5912 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5913 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5916 msgid "CDDB server port"
5917 msgstr "CDDB порт сервера"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5920 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5921 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5924 msgid "email address reported to CDDB server"
5925 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5928 msgid "Cache CDDB lookups?"
5929 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5933 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5934 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5937 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5938 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5941 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5943 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5947 msgid "CDDB server timeout"
5948 msgstr "CDDB прекид сервера"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5951 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5952 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5955 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5956 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5959 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5960 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5964 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5967 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5968 "када су обе доступне"
5970 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5971 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5972 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5973 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5977 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5983 #: modules/access/cdda/info.c:336
5984 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5985 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5987 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5991 #: modules/access/cdda/info.c:399
5995 #: modules/access/dc1394.c:67
5996 msgid "dc1394 input"
5997 msgstr "dc1394 улаз"
5999 #: modules/access/directory.c:76
6000 msgid "Subdirectory behavior"
6001 msgstr "Понашање поддиректоријума"
6003 #: modules/access/directory.c:78
6006 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6007 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6008 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6009 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6011 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6012 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6013 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6014 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6016 #: modules/access/directory.c:85
6020 #: modules/access/directory.c:85
6024 #: modules/access/directory.c:87
6025 msgid "Ignored extensions"
6026 msgstr "Игнорисане екстензије"
6028 #: modules/access/directory.c:89
6030 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6032 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6033 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6035 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6036 "отварању директоријума.\n"
6037 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6038 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6040 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6042 msgstr "Директоријум"
6044 #: modules/access/directory.c:98
6046 msgid "Standard filesystem directory input"
6047 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6064 msgstr "Аудио без звука"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6069 msgstr "Аудио без звука"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6077 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6080 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
6085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
6086 msgid "Video device name"
6087 msgstr "Име видео уређаја"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6091 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6092 "don't specify anything, the default device will be used."
6094 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6095 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6098 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6100 msgid "Audio device name"
6101 msgstr "Име аудио уређаја"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6106 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6107 "don't specify anything, the default device will be used. "
6109 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6110 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6115 msgstr "Величина видеа"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6120 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6121 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6122 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6124 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6125 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6126 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6129 #: modules/access/v4l.c:89
6130 msgid "Video input chroma format"
6131 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6135 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6136 "(default), RV24, etc.)"
6138 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6139 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6142 msgid "Video input frame rate"
6143 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6147 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6148 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6150 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6151 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6154 msgid "Device properties"
6155 msgstr "Особине уређаја"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6159 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6160 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6163 msgid "Tuner properties"
6164 msgstr "Особине тјунера"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6167 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6168 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6171 msgid "Tuner TV Channel"
6172 msgstr "Канал TV Тјунера"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6175 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6176 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6180 msgid "Tuner country code"
6181 msgstr "Код земље тјунера"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6185 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6186 "mapping (0 means default)."
6188 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6189 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6192 msgid "Tuner input type"
6193 msgstr "Улазни тип тјунера"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6196 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6197 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6200 msgid "Video input pin"
6201 msgstr "Видео улазни пин"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6206 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6207 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6208 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6209 "will not be changed."
6211 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6212 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6213 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6214 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6217 msgid "Audio input pin"
6218 msgstr "Аудио улазни пин"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6221 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6222 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6225 msgid "Video output pin"
6226 msgstr "Видео излазни пин"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6229 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6230 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6233 msgid "Audio output pin"
6234 msgstr "Аудио излазни пин"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6237 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6238 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6242 msgid "AM Tuner mode"
6243 msgstr "SMB корисничко име"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6246 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6251 msgid "Number of audio channels"
6252 msgstr "Број излазних канала"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6256 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6260 msgid "Audio sample rate"
6261 msgstr "Аудио брзина узорка"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6264 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6269 msgid "Audio bits per sample"
6270 msgstr "Битови по узорку"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6273 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6282 msgid "DirectShow input"
6283 msgstr "DirectShow улаз"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6286 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6287 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6288 msgid "Refresh list"
6289 msgstr "Освежи листу"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6297 msgid "Capturing failed"
6298 msgstr "са слушним потешкоћама"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6302 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6307 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6310 #: modules/access/dvb/access.c:132
6312 msgid "Modulation type for front-end device."
6313 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6315 #: modules/access/dvb/access.c:153
6316 msgid "HTTP Host address"
6317 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6319 #: modules/access/dvb/access.c:155
6320 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6322 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6324 #: modules/access/dvb/access.c:157
6325 msgid "HTTP user name"
6326 msgstr "HTTP корисничко име"
6328 #: modules/access/dvb/access.c:159
6330 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6332 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6335 #: modules/access/dvb/access.c:162
6336 msgid "HTTP password"
6337 msgstr "HTTP лозинка"
6339 #: modules/access/dvb/access.c:164
6341 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6343 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6345 #: modules/access/dvb/access.c:167
6349 #: modules/access/dvb/access.c:169
6351 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6352 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6354 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6355 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6357 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6358 #: modules/control/http/http.c:55
6359 msgid "Certificate file"
6360 msgstr "Фајл сертификата"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:174
6363 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6364 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6367 #: modules/control/http/http.c:58
6368 msgid "Private key file"
6369 msgstr "Фајл приватног кључа"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:178
6372 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6373 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6376 #: modules/control/http/http.c:60
6377 msgid "Root CA file"
6378 msgstr "Фајл CA корена"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:181
6381 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6382 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6384 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6385 #: modules/control/http/http.c:63
6389 #: modules/access/dvb/access.c:185
6390 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6391 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6393 #: modules/access/dvb/access.c:189
6394 msgid "DVB input with v4l2 support"
6395 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:241
6399 msgstr "HTTP сервер"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:732
6403 msgid "Input syntax is deprecated"
6404 msgstr "Улаз је промењен"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:733
6408 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6412 #: modules/access/dvb/access.c:779
6414 msgid "Illegal Polarization"
6415 msgstr "Нормализација јачине звука"
6417 #: modules/access/dvb/access.c:780
6419 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6422 #: modules/access/dv.c:73
6423 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6425 "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6427 #: modules/access/dv.c:77
6428 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6429 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
6431 #: modules/access/dv.c:78
6435 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6439 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6440 msgid "Default DVD angle."
6441 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6443 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6444 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6446 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6448 #: modules/access/dvdnav.c:76
6449 msgid "Start directly in menu"
6450 msgstr "Почни директно у менију"
6452 #: modules/access/dvdnav.c:78
6454 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6455 "useless warning introductions."
6457 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6458 "непотребна уводна упозорења."
6460 #: modules/access/dvdnav.c:87
6461 msgid "DVD with menus"
6462 msgstr "DVD са менијима"
6464 #: modules/access/dvdnav.c:88
6465 msgid "DVDnav Input"
6466 msgstr "DVDnav Улаз"
6468 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6469 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6471 msgid "Playback failure"
6472 msgstr "Преслушавање"
6474 #: modules/access/dvdnav.c:305
6476 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6479 #: modules/access/dvdread.c:81
6480 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6481 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6483 #: modules/access/dvdread.c:83
6486 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6487 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6488 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6489 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6490 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6491 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6492 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6493 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6494 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6495 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6496 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6497 "The default method is: key."
6499 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6500 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6501 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6502 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6503 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6504 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6505 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6506 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6507 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6508 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6509 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6510 "Подразумевани метод је: key."
6512 #: modules/access/dvdread.c:99
6516 #: modules/access/dvdread.c:99
6520 #: modules/access/dvdread.c:105
6521 msgid "DVD without menus"
6522 msgstr "DVD без менија"
6524 #: modules/access/dvdread.c:106
6525 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6526 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6528 #: modules/access/dvdread.c:251
6530 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6533 #: modules/access/dvdread.c:511
6535 msgid "DVDRead could not read block %d."
6538 #: modules/access/dvdread.c:573
6540 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6543 #: modules/access/eyetv.m:54
6545 msgid "Channel number"
6548 #: modules/access/eyetv.m:56
6550 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6551 "for Composite input"
6554 #: modules/access/eyetv.m:60
6556 msgid "EyeTV access module"
6557 msgstr "Приступни модул"
6559 #: modules/access/fake.c:45
6561 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6563 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6566 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6569 msgstr "Брзина фрејмова"
6571 #: modules/access/fake.c:49
6572 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6573 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6575 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6576 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6580 #: modules/access/fake.c:52
6583 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6586 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6587 "конструкторима (подразумевано 0)."
6589 #: modules/access/fake.c:54
6590 msgid "Duration in ms"
6591 msgstr "Трајање у ms"
6593 #: modules/access/fake.c:56
6595 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6596 "meaning that the stream is unlimited)."
6598 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6599 "да је ток неограничен)."
6601 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6605 #: modules/access/fake.c:61
6609 #: modules/access/file.c:86
6610 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6612 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6614 #: modules/access/file.c:90
6616 msgstr "Улазни фајл"
6618 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6619 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6620 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6622 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6623 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6629 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6630 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6632 msgid "File reading failed"
6633 msgstr "Филтер видео размере"
6635 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6636 msgid "VLC could not read the file."
6639 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6641 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6644 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6645 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6648 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6650 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6654 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6658 msgstr "Ширина оквира"
6660 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6662 msgid "Bandwidth limiter"
6665 #: modules/access_filter/dump.c:42
6666 msgid "Force use of dump module"
6667 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
6669 #: modules/access_filter/dump.c:43
6670 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6671 msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
6673 #: modules/access_filter/dump.c:46
6674 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6675 msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
6677 #: modules/access_filter/dump.c:47
6679 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6680 "megabyte were performed."
6682 "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
6683 "дозвољене величине мегабајта.."
6685 #: modules/access_filter/record.c:48
6686 msgid "Record directory"
6687 msgstr "Директоријум за снимања"
6689 #: modules/access_filter/record.c:50
6690 msgid "Directory where the record will be stored."
6691 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
6693 #: modules/access_filter/record.c:303
6698 #: modules/access_filter/record.c:305
6700 msgid "Recording done"
6701 msgstr "Однос снимања"
6703 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6704 msgid "Timeshift granularity"
6705 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
6707 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6710 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6711 "timeshifted streams."
6713 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
6714 "токова који су за каснији преглед."
6716 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6717 msgid "Timeshift directory"
6718 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
6720 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6721 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6723 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
6726 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6727 msgid "Force use of the timeshift module"
6728 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
6730 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6732 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6733 "control pace or pause."
6735 "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да може "
6736 "да контролише брзину или паузу."
6738 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6742 msgstr "Снимање за каснији преглед"
6744 #: modules/access/ftp.c:59
6746 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6748 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6750 #: modules/access/ftp.c:61
6751 msgid "FTP user name"
6752 msgstr "FTP корисничко име"
6754 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6755 msgid "User name that will be used for the connection."
6756 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6758 #: modules/access/ftp.c:64
6759 msgid "FTP password"
6760 msgstr "FTP лозинка"
6762 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6763 msgid "Password that will be used for the connection."
6764 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6766 #: modules/access/ftp.c:67
6770 #: modules/access/ftp.c:68
6771 msgid "Account that will be used for the connection."
6772 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6774 #: modules/access/ftp.c:73
6778 #: modules/access/ftp.c:90
6780 msgid "FTP upload output"
6781 msgstr "Фајл аудио излаза "
6783 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6784 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6786 msgid "Network interaction failed"
6787 msgstr "Синхронизација мреже"
6789 #: modules/access/ftp.c:136
6790 msgid "VLC could not connect with the given server."
6793 #: modules/access/ftp.c:146
6794 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6797 #: modules/access/ftp.c:207
6798 msgid "Your account was rejected."
6801 #: modules/access/ftp.c:217
6802 msgid "Your password was rejected."
6805 #: modules/access/ftp.c:225
6806 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6809 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6811 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6813 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6816 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6817 msgid "GnomeVFS input"
6818 msgstr "GnomeVFS улаз"
6820 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6823 msgstr "HTTP прокси"
6825 #: modules/access/http.c:66
6828 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6829 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6831 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6832 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6833 "окружења http_proxy."
6835 #: modules/access/http.c:70
6837 msgid "HTTP proxy password"
6838 msgstr "HTTP лозинка"
6840 #: modules/access/http.c:72
6841 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6844 #: modules/access/http.c:76
6846 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6848 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6851 #: modules/access/http.c:79
6852 msgid "HTTP user agent"
6853 msgstr "HTTP агент корисника"
6855 #: modules/access/http.c:80
6856 msgid "User agent that will be used for the connection."
6857 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6859 #: modules/access/http.c:83
6860 msgid "Auto re-connect"
6861 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6863 #: modules/access/http.c:85
6865 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6867 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6869 #: modules/access/http.c:88
6870 msgid "Continuous stream"
6871 msgstr "Континуални ток"
6873 #: modules/access/http.c:89
6876 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6877 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6878 "other types of HTTP streams."
6880 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6881 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6882 "типове HTTP токова."
6884 #: modules/access/http.c:94
6886 msgid "Forward Cookies"
6889 #: modules/access/http.c:95
6890 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6893 #: modules/access/http.c:98
6897 #: modules/access/http.c:100
6901 #: modules/access/http.c:443
6903 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6906 #: modules/access/http.c:447
6907 msgid "HTTP authentication"
6910 #: modules/access/jack.c:64
6912 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6916 #: modules/access/jack.c:66
6921 #: modules/access/jack.c:68
6923 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6924 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6926 #: modules/access/jack.c:69
6928 msgid "Auto Connection"
6929 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6931 #: modules/access/jack.c:71
6932 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6935 #: modules/access/jack.c:74
6937 msgid "JACK audio input"
6938 msgstr "JACK аудио излаз"
6940 #: modules/access/jack.c:76
6945 #: modules/access/mmap.c:42
6947 msgid "Use file memory mapping"
6948 msgstr "Користи дељену меморију"
6950 #: modules/access/mmap.c:44
6951 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6954 #: modules/access/mmap.c:54
6958 #: modules/access/mmap.c:55
6959 msgid "Memory-mapped file input"
6962 #: modules/access/mms/mms.c:51
6964 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6966 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6968 #: modules/access/mms/mms.c:54
6969 msgid "Force selection of all streams"
6970 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6972 #: modules/access/mms/mms.c:56
6974 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6975 "You can choose to select all of them."
6977 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6978 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6980 #: modules/access/mms/mms.c:59
6981 msgid "Maximum bitrate"
6982 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6984 #: modules/access/mms/mms.c:61
6985 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6986 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6988 #: modules/access/mms/mms.c:65
6991 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6992 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6995 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6996 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6997 "окружења http_proxy."
6999 #: modules/access/mms/mms.c:69
7001 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7002 msgstr "Дужина трајања (ms)"
7004 #: modules/access/mms/mms.c:70
7006 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7007 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7010 #: modules/access/mms/mms.c:74
7011 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7012 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
7014 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7015 msgid "Dummy stream output"
7016 msgstr "Псеудо излазни ток"
7018 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7022 #: modules/access_output/file.c:64
7023 msgid "Append to file"
7024 msgstr "Додај у фајл"
7026 #: modules/access_output/file.c:65
7027 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7028 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7030 #: modules/access_output/file.c:69
7031 msgid "File stream output"
7032 msgstr "Излаз тока фајла"
7034 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7037 msgstr "Корисничко Име"
7039 #: modules/access_output/http.c:66
7040 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7041 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7043 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7045 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7047 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7051 #: modules/access_output/http.c:69
7052 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7053 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7055 #: modules/access_output/http.c:71
7059 #: modules/access_output/http.c:72
7061 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7062 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7064 #: modules/access_output/http.c:75
7065 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7066 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7068 #: modules/access_output/http.c:78
7070 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7071 "empty if you don't have one."
7073 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7074 "празно место ако немате ниједан."
7076 #: modules/access_output/http.c:82
7078 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7079 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7081 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7082 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7085 #: modules/access_output/http.c:87
7087 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7088 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7090 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7091 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7093 #: modules/access_output/http.c:90
7094 msgid "Advertise with Bonjour"
7095 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7097 #: modules/access_output/http.c:91
7098 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7099 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7101 #: modules/access_output/http.c:95
7102 msgid "HTTP stream output"
7103 msgstr "HTTP ток излаза"
7105 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7107 msgid "Active TCP connection"
7108 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7110 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7112 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7113 "an incoming connection."
7116 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7118 msgid "RTMP stream output"
7119 msgstr "RTP излаз тока"
7121 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7126 #: modules/access_output/shout.c:63
7130 #: modules/access_output/shout.c:64
7132 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7133 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7135 #: modules/access_output/shout.c:67
7136 msgid "Stream description"
7139 #: modules/access_output/shout.c:68
7140 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7141 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7143 #: modules/access_output/shout.c:71
7147 #: modules/access_output/shout.c:72
7150 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7151 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7152 "shoutcast/icecast server."
7154 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7155 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7158 #: modules/access_output/shout.c:81
7160 msgid "Genre description"
7163 #: modules/access_output/shout.c:82
7164 msgid "Genre of the content. "
7167 #: modules/access_output/shout.c:84
7169 msgid "URL description"
7172 #: modules/access_output/shout.c:85
7173 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7176 #: modules/access_output/shout.c:92
7178 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7179 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7181 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7182 #: modules/access/v4l.c:126
7184 msgstr "Фреквенција"
7186 #: modules/access_output/shout.c:95
7188 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7189 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7191 #: modules/access_output/shout.c:97
7193 msgid "Number of channels"
7194 msgstr "Број излазних канала"
7196 #: modules/access_output/shout.c:98
7198 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7199 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7201 #: modules/access_output/shout.c:100
7202 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7205 #: modules/access_output/shout.c:101
7207 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7208 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7210 #: modules/access_output/shout.c:103
7212 msgid "Stream public"
7213 msgstr "Излазни ток"
7215 #: modules/access_output/shout.c:104
7217 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7218 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7219 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7222 #: modules/access_output/shout.c:110
7223 msgid "IceCAST output"
7224 msgstr "IceCAST излаз"
7226 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7227 #: modules/demux/live555.cpp:74
7228 msgid "Caching value (ms)"
7229 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
7231 #: modules/access_output/udp.c:69
7233 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7236 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7237 "да буде у милисекундама."
7239 #: modules/access_output/udp.c:72
7240 msgid "Group packets"
7241 msgstr "Групиши пакете"
7243 #: modules/access_output/udp.c:73
7245 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7246 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7247 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7249 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7250 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7251 "учитавања код преоптерећених система."
7253 #: modules/access_output/udp.c:80
7254 msgid "UDP stream output"
7255 msgstr "UDP ток излаза"
7257 #: modules/access/pvr.c:62
7259 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7262 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7265 #: modules/access/pvr.c:65
7269 #: modules/access/pvr.c:66
7270 msgid "PVR video device"
7271 msgstr "PVR видео уређај"
7273 #: modules/access/pvr.c:68
7274 msgid "Radio device"
7275 msgstr "Радио уређај"
7277 #: modules/access/pvr.c:69
7278 msgid "PVR radio device"
7279 msgstr "PVR радио уређај"
7281 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
7283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
7287 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7288 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7289 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7291 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7292 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7293 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7297 #: modules/access/pvr.c:76
7298 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7299 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7301 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7302 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7303 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7307 #: modules/access/pvr.c:80
7308 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7309 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7311 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7312 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
7313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
7315 msgstr "Фреквенција"
7317 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7318 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7319 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7321 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7322 #: modules/access/v4l.c:141
7323 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7325 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7327 #: modules/access/pvr.c:90
7328 msgid "Key interval"
7329 msgstr "Интервал кључа"
7331 #: modules/access/pvr.c:91
7332 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7333 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7335 #: modules/access/pvr.c:93
7339 #: modules/access/pvr.c:94
7341 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7342 "number of B-Frames."
7344 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7345 "да наместите број B-Оквира."
7347 #: modules/access/pvr.c:98
7348 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7349 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7351 #: modules/access/pvr.c:100
7352 msgid "Bitrate peak"
7353 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7355 #: modules/access/pvr.c:101
7356 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7357 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7359 #: modules/access/pvr.c:103
7361 msgid "Bitrate mode"
7362 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7364 #: modules/access/pvr.c:104
7365 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7366 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7368 #: modules/access/pvr.c:106
7369 msgid "Audio bitmask"
7370 msgstr "Аудио маска битова"
7372 #: modules/access/pvr.c:107
7373 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7374 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7376 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7379 msgstr "Јачина звука"
7381 #: modules/access/pvr.c:111
7382 msgid "Audio volume (0-65535)."
7383 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7385 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7389 #: modules/access/pvr.c:114
7392 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7394 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7396 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7400 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7401 #: modules/access/v4l.c:147
7405 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7406 #: modules/access/v4l.c:147
7410 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7411 #: modules/access/v4l.c:147
7415 #: modules/access/pvr.c:123
7419 #: modules/access/pvr.c:123
7423 #: modules/access/pvr.c:128
7427 #: modules/access/pvr.c:129
7428 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7429 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7431 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7432 msgid "Quicktime Capture"
7435 #: modules/access/qtcapture.m:219
7437 msgid "No Input device found"
7438 msgstr "Није пронађен улаз"
7440 #: modules/access/qtcapture.m:220
7442 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7443 "check your connectors and drivers."
7446 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7449 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7451 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7454 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7459 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7461 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7463 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7466 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7468 msgstr "Реални RTSP"
7470 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7472 msgid "Connection failed"
7473 msgstr "Фајл за подешавање"
7475 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7477 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7480 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7482 msgid "Session failed"
7483 msgstr "Е-пошта сесије"
7485 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7486 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7489 #: modules/access/screen/screen.c:41
7491 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7493 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7496 #: modules/access/screen/screen.c:45
7497 msgid "Desired frame rate for the capture."
7498 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7500 #: modules/access/screen/screen.c:48
7501 msgid "Capture fragment size"
7502 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7504 #: modules/access/screen/screen.c:50
7506 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7507 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7509 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7510 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7512 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7514 msgid "Subscreen top left corner"
7515 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7517 #: modules/access/screen/screen.c:57
7519 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7520 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7522 #: modules/access/screen/screen.c:61
7524 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7525 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7527 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7528 msgid "Subscreen width"
7531 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7533 msgid "Subscreen height"
7534 msgstr "Висина оквира"
7536 #: modules/access/screen/screen.c:71
7537 msgid "Follow the mouse"
7540 #: modules/access/screen/screen.c:73
7541 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7544 #: modules/access/screen/screen.c:86
7545 msgid "Screen Input"
7546 msgstr "Улазни Екран"
7548 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7549 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7550 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7554 #: modules/access/smb.c:66
7556 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7558 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7560 #: modules/access/smb.c:68
7561 msgid "SMB user name"
7562 msgstr "SMB корисничко име"
7564 #: modules/access/smb.c:71
7565 msgid "SMB password"
7566 msgstr "SMB лозинка"
7568 #: modules/access/smb.c:74
7572 #: modules/access/smb.c:75
7573 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7574 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7576 #: modules/access/smb.c:80
7580 #: modules/access/tcp.c:43
7582 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7584 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7587 #: modules/access/tcp.c:50
7591 #: modules/access/tcp.c:51
7595 #: modules/access/udp.c:51
7597 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7599 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7601 #: modules/access/udp.c:58
7605 #: modules/access/udp.c:59
7608 msgstr "UDP/RTP улаз"
7610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7613 msgstr "Име уређаја"
7615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7618 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7621 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7626 #: modules/stream_out/standard.c:100
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7632 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7633 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7637 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7638 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7639 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7640 "I420, I411, I410, MJPG)"
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7644 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7650 msgstr "Аудио CD улаз"
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7653 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7661 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7666 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7667 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7671 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7672 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7676 msgid "Reset v4l2 controls"
7677 msgstr "Проширене контроле"
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7680 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7684 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7687 msgstr "Осветљеност"
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7691 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7692 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7695 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7701 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7702 msgstr "Контраст видео улаза."
7704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7711 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7715 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7720 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7726 msgstr "Максимални ниво"
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7729 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7733 msgid "Auto white balance"
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7738 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7743 msgid "Do white balance"
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7748 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7749 "(if supported by the v4l2 driver)."
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7757 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7761 msgid "Blue balance"
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7765 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7774 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7782 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7792 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7801 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7806 msgid "Horizontal flip"
7807 msgstr "Обрни хоризонтално"
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7810 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7815 msgid "Vertical flip"
7816 msgstr "Вертикални офсет"
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7819 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7823 msgid "Horizontal centering"
7826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7828 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7833 msgid "Vertical centering"
7834 msgstr "Вертикални офсет"
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7837 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7843 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7844 "will be used for OSS."
7846 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7847 "ниједан аудио уређај.."
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7852 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7853 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7855 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7856 "ниједан аудио уређај.."
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7860 msgid "Audio method"
7861 msgstr "Аудио енкодер"
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7864 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7869 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7870 "or OSS (ALSA is preferred)."
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7874 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7883 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7887 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7895 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7904 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7912 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7917 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7918 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7923 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7925 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7930 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7932 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7936 msgid "v4l2 driver controls"
7939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7941 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7942 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7943 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7944 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7953 msgid "Tuner id (see debug output)."
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7957 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7963 msgstr "Аудио кодек"
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7966 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7982 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7983 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7984 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7989 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7993 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7997 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8001 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8006 msgid "Video4Linux2"
8007 msgstr "Video4Linux"
8009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8011 msgid "Video4Linux2 input"
8012 msgstr "Video4Linux улаз"
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8017 msgstr "Видео улазни пин"
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8029 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8033 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8038 msgid "Reset controls to default"
8039 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8041 #: modules/access/v4l.c:79
8043 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8045 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8048 #: modules/access/v4l.c:83
8050 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8051 "device will be used."
8053 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
8056 #: modules/access/v4l.c:87
8058 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8059 "device will be used."
8061 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
8062 "ниједан аудио уређај.."
8064 #: modules/access/v4l.c:91
8066 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8067 "(default), RV24, etc.)"
8069 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
8070 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
8072 #: modules/access/v4l.c:98
8074 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8076 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
8078 #: modules/access/v4l.c:103
8079 msgid "Audio Channel"
8080 msgstr "Аудио Канал"
8082 #: modules/access/v4l.c:105
8083 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8084 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
8086 #: modules/access/v4l.c:107
8087 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8088 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8090 #: modules/access/v4l.c:110
8091 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8092 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8094 #: modules/access/v4l.c:114
8095 msgid "Brightness of the video input."
8096 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8098 #: modules/access/v4l.c:117
8099 msgid "Hue of the video input."
8100 msgstr "Нијанса видео улаза."
8102 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8106 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8107 #: modules/video_filter/rss.c:154
8111 #: modules/access/v4l.c:120
8112 msgid "Color of the video input."
8113 msgstr "Боја видео узлаза."
8115 #: modules/access/v4l.c:123
8116 msgid "Contrast of the video input."
8117 msgstr "Контраст видео улаза."
8119 #: modules/access/v4l.c:125
8120 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8121 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
8123 #: modules/access/v4l.c:128
8125 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8126 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
8128 #: modules/access/v4l.c:132
8132 #: modules/access/v4l.c:134
8133 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8134 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
8136 #: modules/access/v4l.c:135
8138 msgstr "Десетковање"
8140 #: modules/access/v4l.c:137
8141 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8142 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
8144 #: modules/access/v4l.c:138
8148 #: modules/access/v4l.c:139
8149 msgid "Quality of the stream."
8150 msgstr "Квалитет тока."
8152 #: modules/access/v4l.c:150
8154 msgstr "Video4Linux"
8156 #: modules/access/v4l.c:151
8157 msgid "Video4Linux input"
8158 msgstr "Video4Linux улаз"
8160 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8161 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8163 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8165 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8166 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8170 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8174 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8175 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8176 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8178 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8180 msgid "The above message had unknown log level"
8181 msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
8183 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8185 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8186 msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
8188 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8189 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8190 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
8195 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8199 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8200 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8201 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8205 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8213 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8219 msgstr "Припремалац"
8221 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8223 msgstr "Јачина звука #"
8225 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8227 msgstr "Максимална јачина звука #"
8229 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8231 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8233 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8237 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8241 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8242 msgid "First Entry Point"
8243 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8245 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8246 msgid "Last Entry Point"
8247 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8250 msgid "Track size (in sectors)"
8251 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8264 msgstr "листа за пуштање"
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8267 msgid "extended selection list"
8268 msgstr "проширена одбрана листа"
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8271 msgid "selection list"
8272 msgstr "одабрана листа"
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8275 msgid "unknown type"
8276 msgstr "непознати тип"
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8279 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8284 msgid "(Super) Video CD"
8285 msgstr "(Супер) Видео CD"
8287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8288 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8289 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8292 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8293 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8296 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8297 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8300 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8301 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8304 msgid "Use playback control?"
8305 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8309 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8312 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8313 "пушта се по тракама."
8315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8316 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8317 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8321 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8324 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8327 msgid "Show extended VCD info?"
8328 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8332 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8333 "for example playback control navigation."
8335 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8336 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8339 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8340 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8343 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8344 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8347 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8348 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8351 msgid "Dolby Surround decoder"
8352 msgstr "Dolby Surround декодер"
8354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8356 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8357 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8358 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8359 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8360 "It works with any source format from mono to 7.1."
8362 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8363 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8364 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8365 "дуго слушате музику.\n"
8366 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8369 msgid "Characteristic dimension"
8370 msgstr "Карактеристичне димензије"
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8373 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8374 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8377 msgid "Compensate delay"
8378 msgstr "Надконади одлагање"
8380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8382 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8383 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8384 "case, turn this on to compensate."
8386 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8387 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8390 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8391 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8395 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8396 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8398 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8399 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8403 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8404 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8407 msgid "Headphone effect"
8408 msgstr "Ефекат Слушалица"
8410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8412 msgid "Use downmix algorithm"
8413 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8417 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8418 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8424 msgid "Select channel to keep"
8425 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8429 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8430 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8449 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8450 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8453 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8454 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8458 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8459 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8462 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8463 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8465 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8466 msgid "A/52 dynamic range compression"
8467 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8469 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8470 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8472 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8473 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8474 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8475 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8477 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8478 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8479 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8480 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8482 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8483 msgid "Enable internal upmixing"
8484 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8486 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8487 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8488 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8490 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8491 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8492 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8493 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8495 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8496 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8497 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8499 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8500 msgid "DTS dynamic range compression"
8501 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8503 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8504 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8505 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8506 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8508 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8509 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8510 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8512 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8514 msgid "Fixed point audio format conversions"
8515 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8517 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8519 msgid "Floating-point audio format conversions"
8520 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8522 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8523 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8524 msgid "MPEG audio decoder"
8525 msgstr "MPEG аудио декодер"
8527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8528 msgid "Equalizer preset"
8529 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8532 msgid "Preset to use for the equalizer."
8533 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8535 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8537 msgstr "Појачање опсега"
8539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8542 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8543 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8546 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8547 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8552 msgstr "Други корак"
8554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8555 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8556 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8560 msgstr "Глобално појачање"
8562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8563 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8564 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8567 msgid "Equalizer with 10 bands"
8568 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8594 msgid "Full bass and treble"
8595 msgstr "Пун бас и сопран"
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8608 msgstr "Велика Дворана"
8610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8652 #: modules/audio_filter/format.c:205
8653 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8654 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8656 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8657 msgid "Number of audio buffers"
8658 msgstr "Број аудио бафера"
8660 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8663 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8664 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8665 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8667 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8668 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8669 "кратке варијације."
8671 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8673 msgstr "Максимални ниво"
8675 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8677 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8678 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8679 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8681 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8682 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8683 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8685 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8688 msgid "Volume normalizer"
8689 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8692 msgid "Parametric Equalizer"
8693 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8696 msgid "Low freq (Hz)"
8697 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8701 msgid "Low freq gain (dB)"
8702 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8705 msgid "High freq (Hz)"
8706 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8710 msgid "High freq gain (dB)"
8711 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8715 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8719 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8720 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8724 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8728 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8732 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8733 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8737 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8739 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8741 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8745 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8746 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8750 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8752 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8754 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8755 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8757 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8758 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8759 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8760 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8762 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8763 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8764 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8766 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8767 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8768 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8771 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8774 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8779 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8780 msgid "Stride Length"
8783 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8784 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8787 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8788 msgid "Overlap Length"
8791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8792 msgid "Percentage of stride to overlap"
8795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8797 msgid "Search Length"
8800 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8801 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8804 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8805 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8810 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8811 msgid "Float32 audio mixer"
8812 msgstr "Float32 аудио миксер"
8814 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8815 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8816 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8818 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8819 msgid "Trivial audio mixer"
8820 msgstr "Површни аудио миксер"
8822 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8824 msgstr "подразумевано"
8826 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8827 msgid "ALSA audio output"
8828 msgstr "ALSA аудио излаз"
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8831 msgid "ALSA Device Name"
8832 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8834 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8835 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8836 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8837 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8838 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8839 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8840 msgid "Audio Device"
8841 msgstr "Аудио Уређај"
8843 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8844 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8845 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8846 msgid "2 Front 2 Rear"
8847 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8849 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8850 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8851 msgid "A/52 over S/PDIF"
8852 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8856 msgid "No Audio Device"
8857 msgstr "Аудио Уређај"
8859 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8860 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8863 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8864 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8866 msgid "Audio output failed"
8867 msgstr "Аудио излазни пин"
8869 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8871 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8874 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8876 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8879 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8880 msgid "Unknown soundcard"
8881 msgstr "Непозната звучна картица"
8883 #: modules/audio_output/arts.c:66
8884 msgid "aRts audio output"
8885 msgstr "aRts аудио излаз"
8887 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8889 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8890 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8893 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8894 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8895 "за аудио преслушавање."
8897 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8898 msgid "HAL AudioUnit output"
8899 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8901 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8903 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8906 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8908 msgid "Audio device is not configured"
8909 msgstr "Име аудио уређаја"
8911 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8913 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8914 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8917 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8919 msgid "%s (Encoded Output)"
8920 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8922 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8923 msgid "Output device"
8924 msgstr "Излазни уређај"
8926 #: modules/audio_output/directx.c:221
8928 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8929 "default device appears as 0 AND another number)."
8931 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8932 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8934 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8935 msgid "Use float32 output"
8936 msgstr "Користи float32 излаз"
8938 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8940 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8941 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8943 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8944 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8947 #: modules/audio_output/directx.c:229
8948 msgid "DirectX audio output"
8949 msgstr "DirectX аудио излаз"
8951 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8952 msgid "3 Front 2 Rear"
8953 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8955 #: modules/audio_output/esd.c:70
8956 msgid "EsounD audio output"
8957 msgstr "EsounD аудио излаз"
8959 #: modules/audio_output/esd.c:73
8960 msgid "Esound server"
8961 msgstr "Esound север"
8963 #: modules/audio_output/file.c:83
8964 msgid "Output format"
8965 msgstr "Излазни формат"
8967 #: modules/audio_output/file.c:84
8969 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8970 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8972 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8973 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8975 #: modules/audio_output/file.c:87
8976 msgid "Number of output channels"
8977 msgstr "Број излазних канала"
8979 #: modules/audio_output/file.c:88
8981 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8982 "restrict the number of channels here."
8984 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8985 "ограничите овде број канала."
8987 #: modules/audio_output/file.c:91
8989 msgid "Add WAVE header"
8990 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8992 #: modules/audio_output/file.c:92
8993 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8995 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8997 #: modules/audio_output/file.c:109
8999 msgstr "Излазни фајл"
9001 #: modules/audio_output/file.c:110
9003 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9004 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
9006 #: modules/audio_output/file.c:113
9007 msgid "File audio output"
9008 msgstr "Фајл аудио излаза "
9010 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9011 msgid "Roku HD1000 audio output"
9012 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
9014 #: modules/audio_output/jack.c:68
9016 msgid "Automatically connect to writable clients"
9017 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
9019 #: modules/audio_output/jack.c:70
9021 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9022 "writable JACK clients found."
9025 #: modules/audio_output/jack.c:74
9026 msgid "Connect to clients matching"
9029 #: modules/audio_output/jack.c:76
9031 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9032 "regular expression will be considered for connection."
9035 #: modules/audio_output/jack.c:84
9036 msgid "JACK audio output"
9037 msgstr "JACK аудио излаз"
9039 #: modules/audio_output/oss.c:103
9040 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9041 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9043 #: modules/audio_output/oss.c:105
9045 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9046 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9047 "drivers, then you need to enable this option."
9049 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9050 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9051 "требало би да омогућите ову опцију."
9053 #: modules/audio_output/oss.c:111
9055 msgid "UNIX OSS audio output"
9056 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9058 #: modules/audio_output/oss.c:116
9059 msgid "OSS DSP device"
9060 msgstr "OSS DSP уређај"
9062 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9063 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9064 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9066 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9067 msgid "PORTAUDIO audio output"
9068 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9070 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
9075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9076 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
9077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
9078 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9079 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
9080 msgid "VLC media player"
9081 msgstr "VLC музички програм"
9083 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9085 msgid "Pulseaudio audio output"
9086 msgstr "Фајл аудио излаза "
9088 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9089 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9090 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9092 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9093 msgid "Microsoft Soundmapper"
9096 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9098 msgid "Select Audio Device"
9099 msgstr "Аудио Уређај"
9101 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9103 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9104 "VLC restart to apply."
9107 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9109 msgid "Default Audio Device"
9110 msgstr "Подразумевани уређаји"
9112 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9113 msgid "Win32 waveOut extension output"
9114 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9116 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9120 #: modules/codec/a52.c:98
9122 msgstr "A/52 анализатор"
9124 #: modules/codec/a52.c:105
9125 msgid "A/52 audio packetizer"
9126 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9128 #: modules/codec/adpcm.c:48
9129 msgid "ADPCM audio decoder"
9130 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9132 #: modules/codec/araw.c:49
9133 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9134 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9136 #: modules/codec/araw.c:58
9137 msgid "Raw audio encoder"
9138 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9142 msgstr "Без-референце"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9155 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9169 msgstr "једноставно"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9173 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9174 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9175 "MJPEG and other codecs"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9180 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9182 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9186 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9187 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9198 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9199 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9202 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9203 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9206 msgid "Direct rendering"
9207 msgstr "Директно рендеровање"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9210 msgid "Error resilience"
9211 msgstr "Толеранција грешака"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9215 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9216 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9217 "can produce a lot of errors.\n"
9218 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9220 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9221 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9222 "да произведе много грешака.\n"
9223 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9227 msgid "Workaround bugs"
9228 msgstr "Разрађене грешке "
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9232 "Try to fix some bugs:\n"
9235 "4 xvid interlaced\n"
9240 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9243 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9244 "1 аутоматско детектовање\n"
9245 "2 стари msmpeg4 формат\n"
9246 "4 xvid испреплетан\n"
9248 "16 без допуњавања\n"
9250 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9251 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9255 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9261 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9262 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9264 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9265 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9270 msgid "Skip frame (default=0)"
9271 msgstr "Прескочи фрејмове"
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9275 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9276 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9280 msgid "Skip idct (default=0)"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9285 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9286 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9291 msgstr "Маска за дебаговање"
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9294 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9295 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9298 msgid "Visualize motion vectors"
9299 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9303 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9304 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9305 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9306 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9307 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9308 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9310 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9311 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9312 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9313 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9314 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9315 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9318 msgid "Low resolution decoding"
9319 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9323 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9326 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9330 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9331 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9335 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9336 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9338 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9339 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9342 msgid "Ratio of key frames"
9343 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9346 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9347 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9350 msgid "Ratio of B frames"
9351 msgstr "Пропорција Б оквира"
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9354 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9355 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9358 msgid "Video bitrate tolerance"
9359 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9362 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9363 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9366 msgid "Interlaced encoding"
9367 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9370 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9371 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9374 msgid "Interlaced motion estimation"
9375 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9378 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9380 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9383 msgid "Pre-motion estimation"
9384 msgstr "Процена пред-кретања"
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9387 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9388 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9391 msgid "Rate control buffer size"
9392 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9396 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9397 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9399 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9400 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9403 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9404 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9407 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9408 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9411 msgid "I quantization factor"
9412 msgstr "I фактор квантизације"
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9416 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9417 "same qscale for I and P frames)."
9419 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9420 "иста qscale за I и P оквире)."
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9423 #: modules/demux/mod.c:75
9424 msgid "Noise reduction"
9425 msgstr "Редукција шума"
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9429 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9430 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9432 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9433 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9436 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9437 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9441 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9442 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9443 "standard MPEG2 decoders."
9445 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9446 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9447 "стандардним MPEG2 декодерима."
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9450 msgid "Quality level"
9451 msgstr "Ниво квалитета"
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9455 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9456 "encoding very much)."
9458 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9464 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9465 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9466 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9467 "to ease the encoder's task."
9469 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9470 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9471 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9472 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9475 msgid "Minimum video quantizer scale"
9476 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9479 msgid "Minimum video quantizer scale."
9480 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9483 msgid "Maximum video quantizer scale"
9484 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9487 msgid "Maximum video quantizer scale."
9488 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9491 msgid "Trellis quantization"
9492 msgstr "Квантизација решетке"
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9495 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9496 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9499 msgid "Fixed quantizer scale"
9500 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9504 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9507 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9508 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9512 msgid "Strict standard compliance"
9513 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9517 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9519 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9520 "вредности: -1, 0, 1)."
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9523 msgid "Luminance masking"
9524 msgstr "Маскирање осветљења"
9526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9527 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9528 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9531 msgid "Darkness masking"
9532 msgstr "Маскирање неосветљења"
9534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9535 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9536 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9539 msgid "Motion masking"
9540 msgstr "Маскирање кретања"
9542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9544 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9547 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9548 "(подразумевано: 0.0)."
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9551 msgid "Border masking"
9552 msgstr "Маскирање граничних линија"
9554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9556 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9559 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9562 msgid "Luminance elimination"
9563 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9567 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9568 "The H264 specification recommends -4."
9570 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9571 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9574 msgid "Chrominance elimination"
9575 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9579 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9580 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9582 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9583 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9587 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9588 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9592 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9593 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9597 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9599 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9600 msgstr "Dirac видео енкодер"
9602 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9604 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9605 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9607 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9609 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9612 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9613 msgid "VLC could not open the encoder."
9616 #: modules/codec/cc.c:64
9620 #: modules/codec/cc.c:65
9622 msgid "Closed Captions decoder"
9623 msgstr "CMML декодер напомена"
9625 #: modules/codec/cdg.c:86
9627 msgid "CDG video decoder"
9628 msgstr "PNG видео декодер"
9630 #: modules/codec/cinepak.c:43
9631 msgid "Cinepak video decoder"
9632 msgstr "Cinepak видео декодер"
9634 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9635 msgid "CMML annotations decoder"
9636 msgstr "CMML декодер напомена"
9638 #: modules/codec/csri.c:57
9640 msgid "Subtitles (advanced)"
9641 msgstr "Енкодер титлова"
9643 #: modules/codec/csri.c:58
9644 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9647 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9648 msgid "CVD subtitle decoder"
9649 msgstr "CVD декодер титлова"
9651 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9652 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9653 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9655 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9656 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9657 msgid "Encoding quality"
9658 msgstr "Квалитет енкодирања"
9660 #: modules/codec/dirac.c:74
9661 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9662 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
9664 #: modules/codec/dirac.c:79
9665 msgid "Dirac video decoder"
9666 msgstr "Dirac видео декодер"
9668 #: modules/codec/dirac.c:85
9669 msgid "Dirac video encoder"
9670 msgstr "Dirac видео енкодер"
9672 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9673 msgid "DirectMedia Object decoder"
9674 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9676 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9677 msgid "DirectMedia Object encoder"
9678 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9680 #: modules/codec/dts.c:100
9682 msgstr "DTS анализатор"
9684 #: modules/codec/dts.c:105
9685 msgid "DTS audio packetizer"
9686 msgstr "DTS аудио паковалац"
9688 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9689 msgid "Decoding X coordinate"
9690 msgstr "Декодирање X координате"
9692 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9693 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9694 msgstr "X координата направљеног титла"
9696 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9697 msgid "Decoding Y coordinate"
9698 msgstr "Декодирање Y координате"
9700 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9701 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9702 msgstr "Y координата направљеног титла"
9704 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9705 msgid "Subpicture position"
9706 msgstr "Позиција подслике"
9708 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9710 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9711 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9714 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9715 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9718 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9719 msgid "Encoding X coordinate"
9720 msgstr "Енкодирање X координате"
9722 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9723 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9724 msgstr "X координата енкодираног титла"
9726 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9727 msgid "Encoding Y coordinate"
9728 msgstr "Енкодирање Y координате"
9730 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9731 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9732 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9734 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9735 msgid "DVB subtitles decoder"
9736 msgstr "DVB декодер титлова"
9738 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9739 msgid "DVB subtitles encoder"
9740 msgstr "DVB енкодер титлова"
9742 #: modules/codec/faad.c:44
9743 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9744 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9746 #: modules/codec/faad.c:389
9747 msgid "AAC extension"
9748 msgstr "AAC екстензија"
9750 #: modules/codec/faad.c:393
9755 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9756 #: modules/video_output/image.c:86
9760 #: modules/codec/fake.c:55
9761 msgid "Path of the image file for fake input."
9762 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9764 #: modules/codec/fake.c:56
9766 msgid "Reload image file"
9769 #: modules/codec/fake.c:58
9770 msgid "Reload image file every n seconds."
9773 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9774 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9775 msgid "Output video width."
9776 msgstr "Ширина излаза видеа."
9778 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9779 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9780 msgid "Output video height."
9781 msgstr "Висина излаза видеа."
9783 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9784 msgid "Keep aspect ratio"
9785 msgstr "Задржи однос пропорције"
9787 #: modules/codec/fake.c:67
9788 msgid "Consider width and height as maximum values."
9789 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9791 #: modules/codec/fake.c:68
9792 msgid "Background aspect ratio"
9793 msgstr "Однос пропорције позадине"
9795 #: modules/codec/fake.c:70
9796 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9798 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9800 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9801 msgid "Deinterlace video"
9802 msgstr "Расплети видео"
9804 #: modules/codec/fake.c:73
9805 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9806 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9808 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9809 msgid "Deinterlace module"
9810 msgstr "Расплитање модул"
9812 #: modules/codec/fake.c:76
9813 msgid "Deinterlace module to use."
9814 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9816 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9818 msgid "Chroma used."
9821 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9822 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9825 #: modules/codec/fake.c:90
9826 msgid "Fake video decoder"
9827 msgstr "Лажни видео декодер"
9829 #: modules/codec/flac.c:184
9830 msgid "Flac audio decoder"
9831 msgstr "Flac аудио декодер"
9833 #: modules/codec/flac.c:189
9834 msgid "Flac audio encoder"
9835 msgstr "Flac аудио енкодер"
9837 #: modules/codec/flac.c:195
9838 msgid "Flac audio packetizer"
9839 msgstr "Flac аудио паковалац"
9841 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9842 msgid "Sound fonts (required)"
9845 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9846 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9849 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9850 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9853 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9854 msgid "Formatted Subtitles"
9855 msgstr "Форматирани Титлови"
9857 #: modules/codec/kate.c:107
9860 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9861 "can choose to disable all formatting."
9863 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9864 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9866 #: modules/codec/kate.c:113
9871 #: modules/codec/kate.c:114
9873 msgid "Kate text subtitles decoder"
9874 msgstr "Телетекст титл декодер"
9876 #: modules/codec/kate.c:123
9878 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9879 msgstr "DVD паковалац титлова"
9881 #: modules/codec/kate.c:631
9883 msgid "Kate comment"
9884 msgstr "Speex коментар"
9886 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9887 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9888 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
9890 #: modules/codec/lpcm.c:88
9891 msgid "Linear PCM audio decoder"
9892 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
9894 #: modules/codec/lpcm.c:93
9895 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9896 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
9898 #: modules/codec/mash.cpp:71
9899 msgid "Video decoder using openmash"
9900 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
9902 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9903 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9904 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
9906 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9907 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9908 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
9910 #: modules/codec/png.c:59
9911 msgid "PNG video decoder"
9912 msgstr "PNG видео декодер"
9914 #: modules/codec/quicktime.c:68
9915 msgid "QuickTime library decoder"
9916 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
9918 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9919 msgid "Pseudo raw video decoder"
9920 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
9922 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9923 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9924 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
9926 #: modules/codec/realaudio.c:65
9927 msgid "RealAudio library decoder"
9928 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9930 #: modules/codec/realvideo.c:132
9932 msgid "RealVideo library decoder"
9933 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9935 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9937 msgid "Schroedinger video decoder"
9938 msgstr "Theora видео декодер"
9940 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9942 msgid "SDL Image decoder"
9943 msgstr "SDL_image видео декодер"
9945 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9946 msgid "SDL_image video decoder"
9947 msgstr "SDL_image видео декодер"
9949 #: modules/codec/speex.c:115
9950 msgid "Speex audio decoder"
9951 msgstr "Speex аудио декодер"
9953 #: modules/codec/speex.c:120
9955 msgid "Speex audio packetizer"
9956 msgstr "Speex аудио паковалац"
9958 #: modules/codec/speex.c:125
9959 msgid "Speex audio encoder"
9960 msgstr "Speex аудио енкодер"
9962 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9963 msgid "Speex comment"
9964 msgstr "Speex коментар"
9966 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9970 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9971 msgid "DVD subtitles decoder"
9972 msgstr "DVD декодер титлова"
9974 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9975 msgid "DVD subtitles packetizer"
9976 msgstr "DVD паковалац титлова"
9978 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9979 msgid "Subtitles text encoding"
9980 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
9982 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9983 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9984 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
9986 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9987 msgid "Subtitles justification"
9988 msgstr "Доказивање титлова"
9990 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9991 msgid "Set the justification of subtitles"
9992 msgstr "Подеси доказивање титлова"
9994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9995 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9996 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
9998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10000 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10002 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10004 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10006 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10007 "but you can choose to disable all formatting."
10009 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10010 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10013 msgid "Text subtitles decoder"
10014 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10018 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10019 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10021 "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
10022 "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
10024 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10028 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10030 msgid "USF subtitles decoder"
10031 msgstr "DVB декодер титлова"
10033 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10035 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10036 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10039 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10041 msgid "T.140 text encoder"
10042 msgstr "Рендерер текста"
10044 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10045 msgid "Enable debug"
10046 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10048 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10050 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10052 "packet assembly info 2\n"
10054 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10056 "информација о монтажном пакету 2\n"
10058 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10059 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10060 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10062 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10063 msgid "SVCD subtitles"
10064 msgstr "SVCD титлови"
10066 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10067 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10068 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10070 #: modules/codec/tarkin.c:80
10071 msgid "Tarkin decoder module"
10072 msgstr "Tarkin модул декодера"
10074 #: modules/codec/telx.c:55
10075 msgid "Override page"
10076 msgstr "Пређи преко странице"
10078 #: modules/codec/telx.c:56
10080 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10081 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10082 "usually 888 or 889)."
10084 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10085 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10086 "странице, обично 888 или 889)."
10088 #: modules/codec/telx.c:61
10089 msgid "Ignore subtitle flag"
10090 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10092 #: modules/codec/telx.c:62
10093 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10094 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10096 #: modules/codec/telx.c:65
10098 msgid "Workaround for France"
10099 msgstr "Окружење за Француски"
10101 #: modules/codec/telx.c:66
10103 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10104 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10105 "your subtitles don't appear."
10107 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10108 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10109 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10111 #: modules/codec/telx.c:72
10112 msgid "Teletext subtitles decoder"
10113 msgstr "Телетекст титл декодер"
10115 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10117 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10118 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10120 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10121 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10123 #: modules/codec/theora.c:104
10124 msgid "Theora video decoder"
10125 msgstr "Theora видео декодер"
10127 #: modules/codec/theora.c:110
10128 msgid "Theora video packetizer"
10129 msgstr "Theora видео паковалац"
10131 #: modules/codec/theora.c:115
10132 msgid "Theora video encoder"
10133 msgstr "Theora видео енкодер"
10135 #: modules/codec/theora.c:512
10136 msgid "Theora comment"
10137 msgstr "Theorа коментар"
10139 #: modules/codec/twolame.c:57
10141 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10142 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10144 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10145 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10147 #: modules/codec/twolame.c:60
10148 msgid "Stereo mode"
10149 msgstr "Стерео режим рада"
10151 #: modules/codec/twolame.c:61
10152 msgid "Handling mode for stereo streams"
10153 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10155 #: modules/codec/twolame.c:62
10157 msgstr "VBR режим рада"
10159 #: modules/codec/twolame.c:64
10161 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10163 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10166 #: modules/codec/twolame.c:65
10167 msgid "Psycho-acoustic model"
10168 msgstr "Психо-акустични модел"
10170 #: modules/codec/twolame.c:67
10171 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10172 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10174 #: modules/codec/twolame.c:71
10178 #: modules/codec/twolame.c:71
10179 msgid "Joint stereo"
10180 msgstr "Заједнички стерео"
10182 #: modules/codec/twolame.c:76
10183 msgid "Libtwolame audio encoder"
10184 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10186 #: modules/codec/vorbis.c:177
10187 msgid "Maximum encoding bitrate"
10188 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10190 #: modules/codec/vorbis.c:179
10191 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10193 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10195 #: modules/codec/vorbis.c:180
10196 msgid "Minimum encoding bitrate"
10197 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10199 #: modules/codec/vorbis.c:182
10201 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10204 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10207 #: modules/codec/vorbis.c:183
10208 msgid "CBR encoding"
10209 msgstr "CBR енкодирање"
10211 #: modules/codec/vorbis.c:185
10212 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10213 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10215 #: modules/codec/vorbis.c:189
10216 msgid "Vorbis audio decoder"
10217 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10219 #: modules/codec/vorbis.c:200
10220 msgid "Vorbis audio packetizer"
10221 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10223 #: modules/codec/vorbis.c:207
10224 msgid "Vorbis audio encoder"
10225 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10227 #: modules/codec/vorbis.c:646
10228 msgid "Vorbis comment"
10229 msgstr "Vorbis коментар"
10231 #: modules/codec/x264.c:52
10232 msgid "Maximum GOP size"
10233 msgstr "Максимална GOP величина"
10235 #: modules/codec/x264.c:53
10237 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10238 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10240 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10241 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10243 #: modules/codec/x264.c:57
10244 msgid "Minimum GOP size"
10245 msgstr "Минимална GOP величина"
10247 #: modules/codec/x264.c:58
10249 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10250 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10251 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10252 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10253 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10254 "the IDR-frame. \n"
10255 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10256 "frames, but do not start a new GOP."
10258 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10259 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10260 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10261 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10262 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10263 "примарни за IDR-оквир. \n"
10264 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10265 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10267 #: modules/codec/x264.c:67
10268 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10269 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10271 #: modules/codec/x264.c:68
10273 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10274 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10275 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10276 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10277 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10278 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10281 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10282 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10283 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10284 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10285 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10286 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10287 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10289 #: modules/codec/x264.c:79
10290 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10293 #: modules/codec/x264.c:80
10295 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10299 #: modules/codec/x264.c:84
10300 msgid "B-frames between I and P"
10301 msgstr "Б-оквири између И и П"
10303 #: modules/codec/x264.c:85
10304 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10305 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10307 #: modules/codec/x264.c:88
10308 msgid "Adaptive B-frame decision"
10309 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10311 #: modules/codec/x264.c:89
10313 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10314 "possibly before an I-frame."
10316 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10319 #: modules/codec/x264.c:92
10321 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10322 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10324 #: modules/codec/x264.c:93
10326 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10327 "negative values cause less B-frames."
10329 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10330 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10332 #: modules/codec/x264.c:96
10333 msgid "Keep some B-frames as references"
10334 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10336 #: modules/codec/x264.c:97
10338 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10339 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10342 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10343 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10344 "оквире како треба."
10346 #: modules/codec/x264.c:101
10350 #: modules/codec/x264.c:102
10352 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10353 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10355 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10356 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10358 #: modules/codec/x264.c:106
10359 msgid "Number of reference frames"
10360 msgstr "Број референтних оквира"
10362 #: modules/codec/x264.c:107
10365 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10366 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10367 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10369 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10370 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10371 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10374 #: modules/codec/x264.c:112
10376 msgid "Skip loop filter"
10377 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10379 #: modules/codec/x264.c:113
10380 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10381 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10383 #: modules/codec/x264.c:115
10384 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10385 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10387 #: modules/codec/x264.c:116
10389 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10390 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10392 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10393 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10395 #: modules/codec/x264.c:120
10396 msgid "H.264 level"
10397 msgstr "H.264 ниво"
10399 #: modules/codec/x264.c:121
10401 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10402 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10403 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10405 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10406 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10407 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10410 #: modules/codec/x264.c:130
10411 msgid "Interlaced mode"
10412 msgstr "Испреплетати режим рада"
10414 #: modules/codec/x264.c:131
10415 msgid "Pure-interlaced mode."
10416 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10418 #: modules/codec/x264.c:136
10422 #: modules/codec/x264.c:137
10424 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10425 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10427 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10428 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10429 "од 0 (без губитака) до 51."
10431 #: modules/codec/x264.c:141
10432 msgid "Quality-based VBR"
10433 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10435 #: modules/codec/x264.c:142
10437 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10438 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10440 #: modules/codec/x264.c:144
10442 msgstr "Минимални QP"
10444 #: modules/codec/x264.c:145
10445 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10446 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10448 #: modules/codec/x264.c:148
10450 msgstr "Максимални QP"
10452 #: modules/codec/x264.c:149
10453 msgid "Maximum quantizer parameter."
10454 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10456 #: modules/codec/x264.c:151
10457 msgid "Max QP step"
10458 msgstr "Максимални QP корак"
10460 #: modules/codec/x264.c:152
10461 msgid "Max QP step between frames."
10462 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10464 #: modules/codec/x264.c:154
10465 msgid "Average bitrate tolerance"
10466 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10468 #: modules/codec/x264.c:155
10469 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10470 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10472 #: modules/codec/x264.c:158
10473 msgid "Max local bitrate"
10474 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10476 #: modules/codec/x264.c:159
10477 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10478 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10480 #: modules/codec/x264.c:161
10484 #: modules/codec/x264.c:162
10485 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10486 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10488 #: modules/codec/x264.c:165
10489 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10490 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10492 #: modules/codec/x264.c:166
10494 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10497 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10500 #: modules/codec/x264.c:170
10501 msgid "How AQ distributes bits"
10504 #: modules/codec/x264.c:171
10506 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10508 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10509 " - 2: Move bits between frames"
10512 #: modules/codec/x264.c:176
10514 msgid "Strength of AQ"
10515 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10517 #: modules/codec/x264.c:177
10519 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10520 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10521 " - 0.5: weak AQ\n"
10522 " - 1.5: strong AQ"
10525 #: modules/codec/x264.c:184
10526 msgid "QP factor between I and P"
10527 msgstr "QP фактор између I и P"
10529 #: modules/codec/x264.c:185
10530 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10531 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10533 #: modules/codec/x264.c:188
10534 msgid "QP factor between P and B"
10535 msgstr "QP фактор између P и B"
10537 #: modules/codec/x264.c:189
10538 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10539 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10541 #: modules/codec/x264.c:191
10542 msgid "QP difference between chroma and luma"
10543 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10545 #: modules/codec/x264.c:192
10546 msgid "QP difference between chroma and luma."
10547 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10549 #: modules/codec/x264.c:194
10551 msgid "Multipass ratecontrol"
10552 msgstr "Строга контрола брзине"
10554 #: modules/codec/x264.c:195
10556 "Multipass ratecontrol:\n"
10557 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10558 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10559 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10562 #: modules/codec/x264.c:200
10563 msgid "QP curve compression"
10564 msgstr "QP компресија криве"
10566 #: modules/codec/x264.c:201
10567 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10568 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10570 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10571 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10572 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10574 #: modules/codec/x264.c:204
10576 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10577 "blurs complexity."
10579 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10582 #: modules/codec/x264.c:208
10584 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10587 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10590 #: modules/codec/x264.c:213
10591 msgid "Partitions to consider"
10592 msgstr "Партиције за разматрање"
10594 #: modules/codec/x264.c:214
10596 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10599 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10600 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10601 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10602 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10604 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10607 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10608 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10609 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10610 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
10612 #: modules/codec/x264.c:222
10613 msgid "Direct MV prediction mode"
10614 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
10616 #: modules/codec/x264.c:223
10617 msgid "Direct MV prediction mode."
10618 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
10620 #: modules/codec/x264.c:226
10621 msgid "Direct prediction size"
10622 msgstr "Величина директног предвиђања"
10624 #: modules/codec/x264.c:227
10626 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10628 " - -1: smallest possible according to level\n"
10630 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
10632 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
10634 #: modules/codec/x264.c:233
10635 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10636 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
10638 #: modules/codec/x264.c:234
10639 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10640 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
10642 #: modules/codec/x264.c:236
10644 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10645 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
10647 #: modules/codec/x264.c:238
10650 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10652 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10653 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10654 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10655 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10657 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10659 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10660 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10661 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10663 #: modules/codec/x264.c:245
10665 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10667 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10668 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10669 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10671 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10673 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10674 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10675 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10677 #: modules/codec/x264.c:253
10678 msgid "Maximum motion vector search range"
10679 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10681 #: modules/codec/x264.c:254
10683 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10684 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10685 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10687 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
10688 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
10689 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
10691 #: modules/codec/x264.c:259
10693 msgid "Maximum motion vector length"
10694 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10696 #: modules/codec/x264.c:260
10698 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10701 #: modules/codec/x264.c:265
10703 msgid "Minimum buffer space between threads"
10704 msgstr "Смањите број нити"
10706 #: modules/codec/x264.c:266
10708 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10712 #: modules/codec/x264.c:270
10713 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10714 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
10716 #: modules/codec/x264.c:274
10718 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10719 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10720 "quality). Range 1 to 7."
10722 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10723 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10726 #: modules/codec/x264.c:279
10728 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10729 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10730 "quality). Range 1 to 6."
10732 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10733 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10736 #: modules/codec/x264.c:284
10738 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10739 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10740 "quality). Range 1 to 5."
10742 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10743 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10746 #: modules/codec/x264.c:289
10747 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10748 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
10750 #: modules/codec/x264.c:290
10752 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10753 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
10755 #: modules/codec/x264.c:293
10756 msgid "Decide references on a per partition basis"
10757 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
10759 #: modules/codec/x264.c:294
10761 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10762 "as opposed to only one ref per macroblock."
10764 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
10765 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
10767 #: modules/codec/x264.c:298
10768 msgid "Chroma in motion estimation"
10769 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10771 #: modules/codec/x264.c:299
10772 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10773 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
10775 #: modules/codec/x264.c:302
10776 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10777 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
10779 #: modules/codec/x264.c:303
10780 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10781 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
10783 #: modules/codec/x264.c:305
10784 msgid "Adaptive spatial transform size"
10785 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
10787 #: modules/codec/x264.c:307
10788 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10789 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
10791 #: modules/codec/x264.c:309
10792 msgid "Trellis RD quantization"
10793 msgstr "RD квантизација решетке"
10795 #: modules/codec/x264.c:310
10797 "Trellis RD quantization: \n"
10799 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10800 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10801 "This requires CABAC."
10803 "RD квантизација решетке: \n"
10804 " - 0: онемогућено\n"
10805 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
10806 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
10807 "Ово захтева CABAC."
10809 #: modules/codec/x264.c:316
10810 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10811 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
10813 #: modules/codec/x264.c:317
10814 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10815 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
10817 #: modules/codec/x264.c:319
10818 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10819 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
10821 #: modules/codec/x264.c:320
10823 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10824 "small single coefficient."
10826 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
10829 #: modules/codec/x264.c:325
10831 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10834 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
10835 "1000 је користан."
10837 #: modules/codec/x264.c:329
10838 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10839 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10841 #: modules/codec/x264.c:330
10842 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10844 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
10847 #: modules/codec/x264.c:333
10848 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10849 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10851 #: modules/codec/x264.c:334
10852 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10854 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
10857 #: modules/codec/x264.c:341
10858 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10861 #: modules/codec/x264.c:342
10862 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10865 #: modules/codec/x264.c:346
10866 msgid "CPU optimizations"
10867 msgstr "CPU оптимизације"
10869 #: modules/codec/x264.c:347
10870 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10871 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
10873 #: modules/codec/x264.c:349
10874 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10877 #: modules/codec/x264.c:350
10878 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10881 #: modules/codec/x264.c:352
10882 msgid "PSNR computation"
10883 msgstr "PSNR израчунавање"
10885 #: modules/codec/x264.c:353
10887 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10890 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10893 #: modules/codec/x264.c:356
10894 msgid "SSIM computation"
10895 msgstr "SSIM израчунавање"
10897 #: modules/codec/x264.c:357
10899 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10902 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10905 #: modules/codec/x264.c:360
10907 msgstr "Тихи режим рада"
10909 #: modules/codec/x264.c:361
10910 msgid "Quiet mode."
10911 msgstr "Тихи режим рада."
10913 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
10914 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10916 msgstr "Статистике"
10918 #: modules/codec/x264.c:364
10919 msgid "Print stats for each frame."
10920 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
10922 #: modules/codec/x264.c:367
10924 msgid "SPS and PPS id numbers"
10925 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
10927 #: modules/codec/x264.c:368
10929 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10932 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
10935 #: modules/codec/x264.c:372
10936 msgid "Access unit delimiters"
10937 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
10939 #: modules/codec/x264.c:373
10940 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10941 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
10943 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10948 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10953 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10958 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10963 #: modules/codec/x264.c:386
10968 #: modules/codec/x264.c:392
10972 #: modules/codec/x264.c:392
10976 #: modules/codec/x264.c:392
10980 #: modules/codec/x264.c:392
10984 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10988 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10990 msgstr "привремено"
10992 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10993 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10995 msgstr "аутомтаски"
10997 #: modules/codec/x264.c:407
10998 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10999 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11001 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11003 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11004 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11006 #: modules/codec/zvbi.c:79
11007 msgid "Teletext page"
11010 #: modules/codec/zvbi.c:80
11011 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11014 #: modules/codec/zvbi.c:83
11015 msgid "Text is always opaque"
11018 #: modules/codec/zvbi.c:84
11019 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11022 #: modules/codec/zvbi.c:87
11024 msgid "Teletext alignment"
11025 msgstr "Поравнање података"
11027 #: modules/codec/zvbi.c:89
11030 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11031 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11034 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11035 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11038 #: modules/codec/zvbi.c:93
11040 msgid "Teletext text subtitles"
11041 msgstr "Телетекст титл декодер"
11043 #: modules/codec/zvbi.c:94
11044 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11047 #: modules/codec/zvbi.c:105
11049 msgid "VBI and Teletext decoder"
11050 msgstr "Телетекст титл декодер"
11052 #: modules/codec/zvbi.c:106
11053 msgid "VBI & Teletext"
11056 #: modules/control/dbus.c:111
11060 #: modules/control/dbus.c:114
11062 msgid "D-Bus control interface"
11063 msgstr "Управљачки интерфејси"
11065 #: modules/control/gestures.c:82
11066 msgid "Motion threshold (10-100)"
11067 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11069 #: modules/control/gestures.c:84
11070 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11071 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11073 #: modules/control/gestures.c:86
11074 msgid "Trigger button"
11075 msgstr "Дугме за активирање"
11077 #: modules/control/gestures.c:88
11078 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11079 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11081 #: modules/control/gestures.c:92
11085 #: modules/control/gestures.c:95
11089 #: modules/control/gestures.c:103
11090 msgid "Mouse gestures control interface"
11091 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11093 #: modules/control/hotkeys.c:94
11094 msgid "Define playlist bookmarks."
11095 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
11097 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11098 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11102 #: modules/control/hotkeys.c:98
11103 msgid "Hotkeys management interface"
11104 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11106 #: modules/control/hotkeys.c:393
11108 msgid "Audio Device: %s"
11109 msgstr "Аудио Уређај"
11111 #: modules/control/hotkeys.c:501
11113 msgid "Audio track: %s"
11114 msgstr "Аудио трака: %s"
11116 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11118 msgid "Subtitle track: %s"
11119 msgstr "Трака титла: %s"
11121 #: modules/control/hotkeys.c:516
11125 #: modules/control/hotkeys.c:569
11127 msgid "Aspect ratio: %s"
11128 msgstr "Однос пропорције: %s"
11130 #: modules/control/hotkeys.c:595
11135 #: modules/control/hotkeys.c:621
11137 msgid "Deinterlace mode: %s"
11138 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:651
11142 msgid "Zoom mode: %s"
11143 msgstr "Увећај видео"
11145 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11147 msgid "Subtitle delay %i ms"
11148 msgstr "Повећај кашњење титла"
11150 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11152 msgid "Audio delay %i ms"
11153 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11155 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11157 msgid "Volume %d%%"
11158 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11160 #: modules/control/http/http.c:39
11161 msgid "Host address"
11162 msgstr "Адреса домаћина"
11164 #: modules/control/http/http.c:41
11166 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11167 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11168 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11170 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11171 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11172 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11174 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11175 msgid "Source directory"
11176 msgstr "Изворни дирекотријум"
11178 #: modules/control/http/http.c:47
11182 #: modules/control/http/http.c:49
11184 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11185 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11187 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11188 "pl=/usr/bin/perl)."
11190 #: modules/control/http/http.c:51
11191 msgid "Export album art as /art."
11194 #: modules/control/http/http.c:53
11196 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11200 #: modules/control/http/http.c:56
11201 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11202 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11204 #: modules/control/http/http.c:59
11205 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11206 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11208 #: modules/control/http/http.c:61
11209 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11210 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11212 #: modules/control/http/http.c:64
11213 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11214 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11216 #: modules/control/http/http.c:67
11220 #: modules/control/http/http.c:68
11221 msgid "HTTP remote control interface"
11222 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11224 #: modules/control/http/http.c:78
11228 #: modules/control/lirc.c:41
11230 msgid "Change the lirc configuration file."
11231 msgstr "Фајл за подешавање"
11233 #: modules/control/lirc.c:43
11235 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11236 "users home directory."
11239 #: modules/control/lirc.c:66
11243 #: modules/control/lirc.c:69
11244 msgid "Infrared remote control interface"
11245 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11247 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11248 #: modules/control/rc.c:1954
11249 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11250 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
11252 #: modules/control/motion.c:72
11253 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11256 #: modules/control/motion.c:78
11261 #: modules/control/motion.c:80
11263 msgid "motion control interface"
11264 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11266 #: modules/control/motion.c:81
11268 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11271 #: modules/control/netsync.c:71
11272 msgid "Act as master"
11273 msgstr "Понашај се као газда"
11275 #: modules/control/netsync.c:72
11276 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11278 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11280 #: modules/control/netsync.c:76
11281 msgid "Master client ip address"
11282 msgstr "IP адреса клијента газде"
11284 #: modules/control/netsync.c:77
11285 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11286 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11288 #: modules/control/netsync.c:81
11289 msgid "Network Sync"
11290 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11292 #: modules/control/ntservice.c:43
11293 msgid "Install Windows Service"
11294 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11296 #: modules/control/ntservice.c:45
11297 msgid "Install the Service and exit."
11298 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11300 #: modules/control/ntservice.c:46
11301 msgid "Uninstall Windows Service"
11302 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11304 #: modules/control/ntservice.c:48
11305 msgid "Uninstall the Service and exit."
11306 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11308 #: modules/control/ntservice.c:49
11309 msgid "Display name of the Service"
11310 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11312 #: modules/control/ntservice.c:51
11313 msgid "Change the display name of the Service."
11314 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11316 #: modules/control/ntservice.c:52
11317 msgid "Configuration options"
11318 msgstr "Опције подешавања"
11320 #: modules/control/ntservice.c:54
11322 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11323 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11326 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11327 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11329 #: modules/control/ntservice.c:59
11331 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11332 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11333 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11335 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11336 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11337 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11339 #: modules/control/ntservice.c:65
11341 msgstr "NT Service"
11343 #: modules/control/ntservice.c:66
11344 msgid "Windows Service interface"
11345 msgstr "Windows Service интерфејс"
11347 #: modules/control/rc.c:72
11349 msgid "Initializing"
11350 msgstr "италијански"
11352 #: modules/control/rc.c:73
11357 #: modules/control/rc.c:74
11362 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11366 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
11367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11371 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11376 #: modules/control/rc.c:79
11379 msgstr "Корак Уназад"
11381 #: modules/control/rc.c:80
11386 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11390 #: modules/control/rc.c:170
11391 msgid "Show stream position"
11392 msgstr "Прикажи позицију тока"
11394 #: modules/control/rc.c:171
11396 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11397 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11399 #: modules/control/rc.c:174
11403 #: modules/control/rc.c:175
11404 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11405 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11407 #: modules/control/rc.c:177
11408 msgid "UNIX socket command input"
11409 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11411 #: modules/control/rc.c:178
11412 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11413 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11415 #: modules/control/rc.c:181
11416 msgid "TCP command input"
11417 msgstr "TCP командни улаз"
11419 #: modules/control/rc.c:182
11421 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11422 "port the interface will bind to."
11424 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11425 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11427 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11428 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11429 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11431 #: modules/control/rc.c:188
11433 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11434 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11435 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11437 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11438 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11439 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11440 "прозор се не отвара."
11442 #: modules/control/rc.c:195
11446 #: modules/control/rc.c:198
11447 msgid "Remote control interface"
11448 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11450 #: modules/control/rc.c:350
11451 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11452 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11454 #: modules/control/rc.c:823
11456 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11457 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11459 #: modules/control/rc.c:856
11460 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11461 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11463 #: modules/control/rc.c:858
11465 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11466 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11468 #: modules/control/rc.c:859
11470 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11471 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11473 #: modules/control/rc.c:860
11475 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11476 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11478 #: modules/control/rc.c:861
11480 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11481 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11483 #: modules/control/rc.c:862
11485 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11486 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11488 #: modules/control/rc.c:863
11490 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11491 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11493 #: modules/control/rc.c:864
11495 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11496 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11498 #: modules/control/rc.c:865
11500 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11501 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11503 #: modules/control/rc.c:866
11505 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11506 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11508 #: modules/control/rc.c:867
11510 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11511 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11513 #: modules/control/rc.c:868
11515 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11516 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11518 #: modules/control/rc.c:869
11520 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11521 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
11523 #: modules/control/rc.c:870
11525 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11526 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11528 #: modules/control/rc.c:871
11530 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11531 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11533 #: modules/control/rc.c:872
11535 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11536 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
11538 #: modules/control/rc.c:873
11540 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11541 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
11543 #: modules/control/rc.c:874
11545 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11546 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
11548 #: modules/control/rc.c:875
11550 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11551 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
11553 #: modules/control/rc.c:876
11555 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11556 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
11558 #: modules/control/rc.c:878
11560 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11561 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
11563 #: modules/control/rc.c:879
11565 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11566 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
11568 #: modules/control/rc.c:880
11570 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11571 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
11573 #: modules/control/rc.c:881
11575 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11576 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
11578 #: modules/control/rc.c:882
11580 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11581 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
11583 #: modules/control/rc.c:883
11585 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11586 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
11588 #: modules/control/rc.c:884
11590 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11591 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
11593 #: modules/control/rc.c:885
11595 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11596 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11598 #: modules/control/rc.c:886
11600 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11601 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
11603 #: modules/control/rc.c:887
11605 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11606 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11608 #: modules/control/rc.c:888
11609 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11610 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
11612 #: modules/control/rc.c:889
11614 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11615 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
11617 #: modules/control/rc.c:890
11619 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11620 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
11622 #: modules/control/rc.c:891
11624 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11625 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
11627 #: modules/control/rc.c:893
11629 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11630 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
11632 #: modules/control/rc.c:894
11634 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11635 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
11637 #: modules/control/rc.c:895
11639 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11640 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
11642 #: modules/control/rc.c:896
11644 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11645 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
11647 #: modules/control/rc.c:897
11649 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11650 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
11652 #: modules/control/rc.c:898
11654 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11655 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
11657 #: modules/control/rc.c:899
11659 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11660 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
11662 #: modules/control/rc.c:900
11664 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11665 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
11667 #: modules/control/rc.c:901
11669 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11670 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
11672 #: modules/control/rc.c:902
11674 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11675 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
11677 #: modules/control/rc.c:903
11679 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11680 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11682 #: modules/control/rc.c:904
11684 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11685 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
11687 #: modules/control/rc.c:905
11688 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11691 #: modules/control/rc.c:906
11693 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11694 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
11696 #: modules/control/rc.c:911
11698 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11699 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
11701 #: modules/control/rc.c:912
11703 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11704 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11706 #: modules/control/rc.c:913
11708 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11709 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11711 #: modules/control/rc.c:914
11713 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11714 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
11716 #: modules/control/rc.c:915
11718 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11719 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
11721 #: modules/control/rc.c:916
11723 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11724 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
11726 #: modules/control/rc.c:917
11728 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11729 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
11731 #: modules/control/rc.c:918
11733 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11734 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
11736 #: modules/control/rc.c:920
11738 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11739 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
11741 #: modules/control/rc.c:921
11743 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11744 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11746 #: modules/control/rc.c:922
11748 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11749 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11751 #: modules/control/rc.c:923
11753 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11754 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
11756 #: modules/control/rc.c:924
11758 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11759 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
11761 #: modules/control/rc.c:926
11763 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11764 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11766 #: modules/control/rc.c:927
11768 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11769 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
11771 #: modules/control/rc.c:928
11773 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11774 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
11776 #: modules/control/rc.c:929
11778 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11779 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11781 #: modules/control/rc.c:930
11783 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11784 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11786 #: modules/control/rc.c:931
11788 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11789 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11791 #: modules/control/rc.c:932
11793 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11794 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
11796 #: modules/control/rc.c:933
11798 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11799 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
11801 #: modules/control/rc.c:934
11803 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11804 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
11806 #: modules/control/rc.c:935
11808 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11809 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
11811 #: modules/control/rc.c:936
11813 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11814 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
11816 #: modules/control/rc.c:937
11818 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11819 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
11821 #: modules/control/rc.c:938
11822 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11825 #: modules/control/rc.c:939
11827 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11828 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
11830 #: modules/control/rc.c:942
11832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11833 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
11835 #: modules/control/rc.c:943
11837 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11838 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
11840 #: modules/control/rc.c:944
11842 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11843 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
11845 #: modules/control/rc.c:945
11847 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11848 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
11850 #: modules/control/rc.c:947
11851 msgid "+----[ end of help ]"
11852 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
11854 #: modules/control/rc.c:1062
11855 msgid "Press menu select or pause to continue."
11856 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
11858 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11859 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11860 #: modules/control/rc.c:1927
11861 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11862 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
11864 #: modules/control/rc.c:1413
11865 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11868 #: modules/control/rc.c:1424
11870 msgid "Playlist has only %d elements"
11871 msgstr "Листа за пуштање је празна"
11873 #: modules/control/rc.c:1986
11875 msgid "Unknown command!"
11876 msgstr "Непозната звучна картица"
11878 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11880 msgid "+-[Incoming]"
11881 msgstr "Енкодирање"
11883 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11885 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11888 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11890 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11893 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11895 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11898 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11900 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11903 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11905 msgid "+-[Video Decoding]"
11906 msgstr "Исецање видеа"
11908 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11910 msgid "| video decoded : %5i"
11913 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11915 msgid "| frames displayed : %5i"
11918 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11920 msgid "| frames lost : %5i"
11923 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11925 msgid "+-[Audio Decoding]"
11926 msgstr "Аудио енкодер"
11928 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11930 msgid "| audio decoded : %5i"
11933 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11935 msgid "| buffers played : %5i"
11938 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11940 msgid "| buffers lost : %5i"
11943 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11945 msgid "+-[Streaming]"
11946 msgstr "Пуштање тока"
11948 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11950 msgid "| packets sent : %5i"
11953 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11955 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11958 #: modules/control/rc.c:2035
11960 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11963 #: modules/control/showintf.c:66
11967 #: modules/control/showintf.c:67
11968 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11969 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
11971 #: modules/control/signals.c:39
11976 #: modules/control/signals.c:42
11978 msgid "POSIX signals handling interface"
11979 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
11981 #: modules/control/telnet.c:78
11985 #: modules/control/telnet.c:79
11987 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11988 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11989 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11991 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
11992 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
11993 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
11995 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11996 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11997 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11998 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12002 #: modules/control/telnet.c:84
12004 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12007 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12009 #: modules/control/telnet.c:88
12011 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12012 "default value is \"admin\"."
12014 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12015 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12017 #: modules/control/telnet.c:102
12018 msgid "VLM remote control interface"
12019 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12021 #: modules/demux/a52.c:49
12022 msgid "Raw A/52 demuxer"
12023 msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
12025 #: modules/demux/aiff.c:49
12026 msgid "AIFF demuxer"
12027 msgstr "AIFF демултиплексер"
12029 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12030 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12031 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12033 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12034 msgid "Could not demux ASF stream"
12037 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12038 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12041 #: modules/demux/au.c:50
12043 msgstr "AU демултиплексер"
12045 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12046 msgid "FFmpeg demuxer"
12047 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12049 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12050 msgid "FFmpeg muxer"
12051 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12053 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12056 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12058 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12060 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12061 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12063 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12064 msgid "Force interleaved method"
12065 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12067 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12068 msgid "Force interleaved method."
12069 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12071 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12072 msgid "Force index creation"
12073 msgstr "Приморај креирање индекса"
12075 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12077 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12078 "incomplete (not seekable)."
12080 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12081 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12083 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12087 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12089 msgstr "Увек поправљај"
12091 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12093 msgstr "Никад не поправљај"
12095 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12096 msgid "AVI demuxer"
12097 msgstr "AVI демултиплексер"
12099 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12101 msgstr "AVI Индекс"
12103 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12106 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12107 "Do you want to try to repair it?\n"
12109 "This might take a long time."
12111 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12112 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12114 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12119 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12120 msgid "Don't repair"
12123 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12125 msgid "Fixing AVI Index..."
12126 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12128 #: modules/demux/cdg.c:45
12130 msgid "CDG demuxer"
12131 msgstr "OGG демултиплексер "
12133 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12134 msgid "Dump filename"
12135 msgstr "Одбаци име фајла"
12137 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12138 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12139 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12141 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12142 msgid "Append to existing file"
12143 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12145 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12146 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12147 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12149 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12151 msgid "File dumper"
12152 msgstr "Одбацивач фајла"
12154 #: modules/demux/dts.c:45
12155 msgid "Raw DTS demuxer"
12156 msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
12158 #: modules/demux/flac.c:48
12159 msgid "FLAC demuxer"
12160 msgstr "FLAC демултиплексер"
12162 #: modules/demux/gme.cpp:55
12163 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12166 #: modules/demux/live555.cpp:76
12168 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12169 "should be set in millisecond units."
12171 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12172 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12174 #: modules/demux/live555.cpp:79
12176 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12177 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12179 #: modules/demux/live555.cpp:80
12181 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12182 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12183 "cannot connect to normal RTSP servers."
12185 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12186 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12187 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12189 #: modules/demux/live555.cpp:84
12190 msgid "RTSP user name"
12191 msgstr "RTSP корисничко име"
12193 #: modules/demux/live555.cpp:85
12195 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12198 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12201 #: modules/demux/live555.cpp:87
12202 msgid "RTSP password"
12203 msgstr "RTSP лозинка"
12205 #: modules/demux/live555.cpp:88
12206 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12207 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12209 #: modules/demux/live555.cpp:92
12210 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12211 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12213 #: modules/demux/live555.cpp:102
12214 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12215 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12217 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12220 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12221 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12223 #: modules/demux/live555.cpp:111
12224 msgid "Client port"
12225 msgstr "Порт клијента"
12227 #: modules/demux/live555.cpp:112
12228 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12229 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12231 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12232 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12235 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12236 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12237 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12239 #: modules/demux/live555.cpp:120
12240 msgid "HTTP tunnel port"
12241 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12243 #: modules/demux/live555.cpp:121
12244 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12245 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12247 #: modules/demux/live555.cpp:591
12249 msgid "RTSP authentication"
12250 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12252 #: modules/demux/live555.cpp:592
12253 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12256 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12257 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12258 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
12259 msgid "Frames per Second"
12260 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12262 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12264 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12265 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12267 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12268 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12270 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12271 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12272 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12274 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12275 msgid "Matroska stream demuxer"
12276 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12278 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12279 msgid "Ordered chapters"
12280 msgstr "Уређена поглавља"
12282 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12283 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12284 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12286 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12287 msgid "Chapter codecs"
12288 msgstr "Кодеци поглавља"
12290 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12291 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12292 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12294 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12295 msgid "Preload Directory"
12296 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12298 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12301 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12302 "for broken files)."
12304 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12305 "за покварене фајлове)."
12307 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12308 msgid "Seek based on percent not time"
12309 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12311 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12312 msgid "Seek based on percent not time."
12313 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12315 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12316 msgid "Dummy Elements"
12317 msgstr "Псеудо Елементи"
12319 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12320 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12322 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12324 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12325 msgid "--- DVD Menu"
12326 msgstr "--- DVD Мени"
12328 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12329 msgid "First Played"
12330 msgstr "Прво Репродуковано"
12332 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12333 msgid "Video Manager"
12334 msgstr "Видео Менаџер"
12336 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12337 msgid "----- Title"
12338 msgstr "----- Наслов"
12340 #: modules/demux/mod.c:51
12342 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12343 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12345 #: modules/demux/mod.c:52
12346 msgid "Enable reverberation"
12347 msgstr "Омогући одјек"
12349 #: modules/demux/mod.c:53
12350 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12351 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12353 #: modules/demux/mod.c:55
12354 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12356 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12358 #: modules/demux/mod.c:57
12359 msgid "Enable megabass mode"
12360 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12362 #: modules/demux/mod.c:58
12363 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12364 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12366 #: modules/demux/mod.c:60
12369 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12370 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12372 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12373 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12376 #: modules/demux/mod.c:63
12377 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12378 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12380 #: modules/demux/mod.c:65
12382 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12384 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12386 #: modules/demux/mod.c:70
12387 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12388 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12390 #: modules/demux/mod.c:78
12394 #: modules/demux/mod.c:81
12395 msgid "Reverberation level"
12396 msgstr "Ниво Одјека"
12398 #: modules/demux/mod.c:83
12399 msgid "Reverberation delay"
12400 msgstr "Кашњење Одјека"
12402 #: modules/demux/mod.c:85
12406 #: modules/demux/mod.c:88
12407 msgid "Mega bass level"
12408 msgstr "Мега бас ниво"
12410 #: modules/demux/mod.c:90
12411 msgid "Mega bass cutoff"
12412 msgstr "Мега бас одсечен"
12414 #: modules/demux/mod.c:92
12418 #: modules/demux/mod.c:95
12419 msgid "Surround level"
12420 msgstr "Ниво окружења"
12422 #: modules/demux/mod.c:97
12423 msgid "Surround delay (ms)"
12424 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12427 msgid "MP4 stream demuxer"
12428 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12430 #: modules/demux/mpc.c:58
12431 msgid "MusePack demuxer"
12432 msgstr "MusePack демултиплексер"
12434 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12435 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12436 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12438 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12439 msgid "H264 video demuxer"
12440 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12442 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12443 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12444 msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
12446 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12449 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12451 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12452 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12454 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12455 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12456 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12458 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12459 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12460 msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
12462 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12463 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12464 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
12466 #: modules/demux/nsc.c:46
12467 msgid "Windows Media NSC metademux"
12468 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
12470 #: modules/demux/nsv.c:49
12471 msgid "NullSoft demuxer"
12472 msgstr "NullSoft демултиплексер"
12474 #: modules/demux/nuv.c:51
12475 msgid "Nuv demuxer"
12476 msgstr "Nuv демултиплексер"
12478 #: modules/demux/ogg.c:51
12479 msgid "OGG demuxer"
12480 msgstr "OGG демултиплексер "
12482 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12484 msgid "Google Video"
12485 msgstr "Увећај видео"
12487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12489 msgstr "Аутоматски почетак"
12491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12493 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12495 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
12497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12498 msgid "Show shoutcast adult content"
12499 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
12501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12502 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12504 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
12507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12510 msgstr "Прескочи фрејмове"
12512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12514 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12515 "prevent adding them to the playlist."
12518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12519 msgid "M3U playlist import"
12520 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
12522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12523 msgid "PLS playlist import"
12524 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12527 msgid "B4S playlist import"
12528 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
12530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12531 msgid "DVB playlist import"
12532 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
12534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12535 msgid "Podcast parser"
12536 msgstr "Анализатор Подкаста"
12538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12539 msgid "XSPF playlist import"
12540 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
12542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12543 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12544 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
12546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12548 msgid "ASX playlist import"
12549 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12552 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12553 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
12555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12556 msgid "QuickTime Media Link importer"
12559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12561 msgid "Google Video Playlist importer"
12562 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
12564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12566 msgid "Dummy ifo demux"
12567 msgstr "Псеудо декодер"
12569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12570 msgid "iTunes Music Library importer"
12573 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12574 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12575 msgid "Podcast Info"
12576 msgstr "Информација Подкаста"
12578 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12579 msgid "Podcast Summary"
12580 msgstr "Резиме Подкаста"
12582 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12583 msgid "Podcast Size"
12584 msgstr "Величина Подкаста"
12586 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12590 #: modules/demux/ps.c:43
12591 msgid "Trust MPEG timestamps"
12592 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
12594 #: modules/demux/ps.c:44
12596 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12597 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12598 "calculate from the bitrate instead."
12600 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
12601 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
12602 "рачунали из брзине."
12604 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12605 msgid "MPEG-PS demuxer"
12606 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
12608 #: modules/demux/pva.c:43
12609 msgid "PVA demuxer"
12610 msgstr "PVA демултиплексер"
12612 #: modules/demux/rawdv.c:41
12614 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12616 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
12619 #: modules/demux/rawdv.c:49
12620 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12621 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
12623 #: modules/demux/rawvid.c:45
12625 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12627 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12628 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12630 #: modules/demux/rawvid.c:49
12631 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12634 #: modules/demux/rawvid.c:53
12636 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12637 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
12639 #: modules/demux/rawvid.c:56
12640 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12643 #: modules/demux/rawvid.c:57
12644 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12647 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12648 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12649 msgid "Aspect ratio"
12650 msgstr "Пропорције"
12652 #: modules/demux/rawvid.c:61
12654 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12656 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
12658 #: modules/demux/rawvid.c:65
12660 msgid "Raw video demuxer"
12661 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12663 #: modules/demux/real.c:68
12664 msgid "Real demuxer"
12665 msgstr "Real демултиплексер"
12667 #: modules/demux/rtp.c:44
12668 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12671 #: modules/demux/rtp.c:46
12672 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12675 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12676 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12679 #: modules/demux/rtp.c:50
12681 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12682 "shared secret key."
12685 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12686 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12689 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12690 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12693 #: modules/demux/rtp.c:57
12695 msgid "Maximum RTP sources"
12696 msgstr "Максимална GOP величина"
12698 #: modules/demux/rtp.c:59
12699 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12702 #: modules/demux/rtp.c:61
12704 msgid "RTP source timeout (sec)"
12705 msgstr "SAP прекид (секунде)"
12707 #: modules/demux/rtp.c:63
12708 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12711 #: modules/demux/rtp.c:65
12712 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12715 #: modules/demux/rtp.c:67
12717 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12718 "future) by this many packets from the last received packet."
12721 #: modules/demux/rtp.c:70
12722 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12725 #: modules/demux/rtp.c:72
12727 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12728 "by this many packets from the last received packet."
12731 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12735 #: modules/demux/rtp.c:83
12736 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12739 #: modules/demux/smf.c:43
12741 msgid "SMF demuxer"
12742 msgstr "ASF мултиплексер"
12744 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12745 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12746 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
12748 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12751 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12752 "based subtitle formats without a fixed value."
12754 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12755 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12757 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12759 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12762 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12764 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12765 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
12767 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12768 msgid "Text subtitles parser"
12769 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
12771 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12772 msgid "Frames per second"
12773 msgstr "Фрејмова по секунди"
12775 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12776 msgid "Subtitles delay"
12777 msgstr "Кашњење титлова"
12779 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12780 msgid "Subtitles format"
12781 msgstr "Формат титлова"
12783 #: modules/demux/subtitle.c:56
12785 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12786 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12788 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12789 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12791 #: modules/demux/subtitle.c:59
12794 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12795 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12796 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12797 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12798 "autodetection, this should always work)."
12800 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
12801 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
12802 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
12804 #: modules/demux/ts.c:110
12806 msgstr "Додатни PMT"
12808 #: modules/demux/ts.c:112
12809 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12811 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12813 #: modules/demux/ts.c:114
12815 msgid "Set id of ES to PID"
12816 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
12818 #: modules/demux/ts.c:115
12820 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12821 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12822 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12824 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
12825 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
12826 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12828 #: modules/demux/ts.c:120
12829 msgid "Fast udp streaming"
12830 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
12832 #: modules/demux/ts.c:122
12833 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12834 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
12836 #: modules/demux/ts.c:124
12837 msgid "MTU for out mode"
12838 msgstr "MTU за излазни начин рада"
12840 #: modules/demux/ts.c:125
12841 msgid "MTU for out mode."
12842 msgstr "MTU за излазни начин рада."
12844 #: modules/demux/ts.c:127
12848 #: modules/demux/ts.c:128
12849 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12850 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
12852 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12854 msgid "Second CSA Key"
12857 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12860 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12863 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
12866 #: modules/demux/ts.c:134
12867 msgid "Silent mode"
12868 msgstr "Тихи режим рада"
12870 #: modules/demux/ts.c:135
12872 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12873 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
12875 #: modules/demux/ts.c:137
12876 msgid "CAPMT System ID"
12877 msgstr "CAPMT Систем ID"
12879 #: modules/demux/ts.c:138
12880 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12881 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
12883 #: modules/demux/ts.c:140
12884 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12885 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
12887 #: modules/demux/ts.c:141
12889 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12890 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12892 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
12893 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
12895 #: modules/demux/ts.c:145
12896 msgid "Filename of dump"
12897 msgstr "Име фајла одбацивања"
12899 #: modules/demux/ts.c:146
12900 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12901 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
12903 #: modules/demux/ts.c:148
12907 #: modules/demux/ts.c:150
12909 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12912 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
12915 #: modules/demux/ts.c:153
12916 msgid "Dump buffer size"
12917 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
12919 #: modules/demux/ts.c:155
12921 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12922 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12924 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
12925 "величину бафера овде а не број пакета."
12927 #: modules/demux/ts.c:159
12928 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12929 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
12931 #: modules/demux/ts.c:3418
12933 msgid "Teletext subtitles"
12934 msgstr "Телетекст титл декодер"
12936 #: modules/demux/ts.c:3428
12938 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12939 msgstr "са слушним потешкоћама"
12941 #: modules/demux/ts.c:3523
12945 #: modules/demux/ts.c:3527
12946 msgid "4:3 subtitles"
12947 msgstr "4:3 титлови"
12949 #: modules/demux/ts.c:3531
12950 msgid "16:9 subtitles"
12951 msgstr "16:9 титлови"
12953 #: modules/demux/ts.c:3535
12954 msgid "2.21:1 subtitles"
12955 msgstr "2.21:1 титлови"
12957 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12958 msgid "hearing impaired"
12959 msgstr "са слушним потешкоћама"
12961 #: modules/demux/ts.c:3543
12962 msgid "4:3 hearing impaired"
12963 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
12965 #: modules/demux/ts.c:3547
12966 msgid "16:9 hearing impaired"
12967 msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
12969 #: modules/demux/ts.c:3551
12970 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12971 msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
12973 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12974 msgid "clean effects"
12975 msgstr "обриши ефекте"
12977 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12978 msgid "visual impaired commentary"
12979 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
12981 #: modules/demux/tta.c:45
12982 msgid "TTA demuxer"
12983 msgstr "TTA демултиплексер"
12985 #: modules/demux/ty.c:59
12989 #: modules/demux/ty.c:60
12990 msgid "TY Stream audio/video demux"
12991 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
12993 #: modules/demux/vc1.c:44
12995 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12996 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12998 #: modules/demux/vc1.c:50
13000 msgid "VC1 video demuxer"
13001 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13003 #: modules/demux/vobsub.c:52
13004 msgid "Vobsub subtitles parser"
13005 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13007 #: modules/demux/voc.c:46
13008 msgid "VOC demuxer"
13009 msgstr "VOC демултиплексер"
13011 #: modules/demux/wav.c:45
13012 msgid "WAV demuxer"
13013 msgstr "WAV демултиплексер"
13015 #: modules/demux/xa.c:45
13017 msgstr "XA демултиплексер"
13019 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13020 msgid "Use DVD Menus"
13021 msgstr "Користи DVD Меније"
13023 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13024 msgid "BeOS standard API interface"
13025 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13028 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13029 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13031 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13032 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13033 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13041 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13042 msgid "Preferences"
13043 msgstr "Карактеристике"
13045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
13047 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13052 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13054 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13055 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13057 msgstr "Отвори Фајл"
13059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13062 msgstr "Отвори Диск"
13064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13065 msgid "Open Subtitles"
13066 msgstr "Отвори Титлове"
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13071 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13077 msgstr "Претходни Наслов"
13079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13081 msgstr "Следећи Наслов"
13083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13084 msgid "Go to Title"
13085 msgstr "Идите на Наслов"
13087 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13088 msgid "Go to Chapter"
13089 msgstr "Идите на Поглавље"
13091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
13099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13100 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13101 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13104 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13105 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13107 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13108 msgid "Drop files to play"
13109 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13113 msgstr "листа за пуштање"
13115 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13120 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13124 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13127 msgstr "Изабери Све"
13129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13130 msgid "Select None"
13131 msgstr "Изабери Ништа"
13133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13134 msgid "Sort Reverse"
13135 msgstr "Сортирај Наопачке"
13137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13138 msgid "Sort by Name"
13139 msgstr "Сортирај по Имену"
13141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13142 msgid "Sort by Path"
13143 msgstr "Сортирај по Путањи"
13145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13155 msgstr "Уклони Све"
13157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13170 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13174 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13180 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13182 msgstr "Подразумевано"
13184 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13185 msgid "Show Interface"
13186 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13188 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13192 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13196 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13200 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13201 msgid "Vertical Sync"
13202 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13204 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13205 msgid "Correct Aspect Ratio"
13206 msgstr "Исправи пропорције"
13208 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13209 msgid "Stay On Top"
13210 msgstr "Остани На Врху"
13212 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13213 msgid "Take Screen Shot"
13214 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13216 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13217 msgid "Framebuffer device"
13218 msgstr "Framebuffer уређај"
13220 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13221 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13222 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13224 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13226 msgid "Video aspect ratio"
13227 msgstr "Пропорција видео слике"
13229 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13231 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13233 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13235 #: modules/gui/fbosd.c:113
13236 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13239 #: modules/gui/fbosd.c:115
13241 msgid "Transparency of the image"
13242 msgstr "Провидност логоа"
13244 #: modules/gui/fbosd.c:116
13247 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13248 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13250 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13253 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13254 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13258 #: modules/gui/fbosd.c:121
13259 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13262 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13263 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13264 msgid "X coordinate"
13265 msgstr "Х координата"
13267 #: modules/gui/fbosd.c:124
13269 msgid "X coordinate of the rendered image"
13270 msgstr "X координата направљеног титла"
13272 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13273 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13274 msgid "Y coordinate"
13275 msgstr "Y координата"
13277 #: modules/gui/fbosd.c:127
13279 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13280 msgstr "Y координата направљеног титла"
13282 #: modules/gui/fbosd.c:131
13285 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13289 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13290 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13293 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13294 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13295 #: modules/video_filter/rss.c:146
13297 msgstr "Провидност"
13299 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13301 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13304 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13305 "255=потпуно непрозирно"
13307 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13308 #: modules/video_filter/rss.c:150
13309 msgid "Font size, pixels"
13310 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13312 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13313 #: modules/video_filter/rss.c:151
13314 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13316 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13319 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13320 #: modules/video_filter/rss.c:155
13322 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13323 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13324 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13325 "(red + green), #FFFFFF = white"
13327 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13328 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13329 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13330 "зелена), #FFFFFF = бела"
13332 #: modules/gui/fbosd.c:149
13333 msgid "Clear overlay framebuffer"
13336 #: modules/gui/fbosd.c:150
13338 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13339 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13343 #: modules/gui/fbosd.c:154
13344 msgid "Render text or image"
13347 #: modules/gui/fbosd.c:155
13348 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13351 #: modules/gui/fbosd.c:158
13353 msgid "Display on overlay framebuffer"
13354 msgstr "Приказани фрејмови"
13356 #: modules/gui/fbosd.c:159
13358 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13361 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13362 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13363 #: modules/video_filter/rss.c:70
13367 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13368 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13369 #: modules/video_filter/rss.c:71
13373 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13374 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13375 #: modules/video_filter/rss.c:71
13379 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13380 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13381 #: modules/video_filter/rss.c:71
13385 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13386 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13387 #: modules/video_filter/rss.c:71
13389 msgstr "Кестењасто Браон"
13391 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13392 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13393 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13397 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13398 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13399 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13401 msgstr "Тамно Љубичаста"
13403 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13404 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13405 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13409 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13410 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13411 #: modules/video_filter/rss.c:72
13413 msgstr "Маслинасто Зелена"
13415 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13416 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13417 #: modules/video_filter/rss.c:72
13421 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13422 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13423 #: modules/video_filter/rss.c:73
13428 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13429 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13430 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13432 msgstr "Лимун Жута"
13434 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13435 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13436 #: modules/video_filter/rss.c:73
13440 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13441 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13442 #: modules/video_filter/rss.c:73
13444 msgstr "Тамно Плава"
13446 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13447 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13448 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13452 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13453 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13454 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13456 msgstr "Водено Плава"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13460 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13461 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13465 #: modules/gui/fbosd.c:214
13470 #: modules/gui/fbosd.c:219
13472 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13473 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13475 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13476 msgid "About VLC media player"
13477 msgstr "Нешто о програму VLC"
13479 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13481 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13482 msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
13484 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13486 msgid "Compiled by %s"
13487 msgstr "Компајлирао %s"
13489 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13490 msgid "VLC was brought to you by:"
13493 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13494 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13498 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13500 msgid "VLC media player Help"
13501 msgstr "VLC музички програм"
13503 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13509 msgstr "Обележивачи"
13511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13512 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13513 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13521 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13526 #: modules/video_filter/extract.c:76
13530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13531 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
13537 msgstr "Неименовано"
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13541 msgstr "Нема улаза"
13543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13545 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13547 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13551 msgid "Input has changed"
13552 msgstr "Улаз је промењен"
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13556 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13557 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13559 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13560 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13563 msgid "Invalid selection"
13564 msgstr "Неисправна селекција"
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13567 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13568 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13571 msgid "No input found"
13572 msgstr "Није пронађен улаз"
13574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13575 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13576 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13578 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13579 msgid "Jump To Time"
13580 msgstr "Скочи На Време"
13582 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13586 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13587 msgid "Jump to time"
13588 msgstr "Скочи на време"
13590 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13592 msgstr "Укључено Насумице"
13594 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13596 msgstr "Искључено Насумице"
13598 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13599 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13601 msgstr "Понављај Једно"
13603 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13604 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13606 msgstr "Понављај Све"
13608 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13609 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13611 msgstr "Искључено Понављање"
13613 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13614 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13616 msgstr "Половина Величине"
13618 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13619 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13620 msgid "Normal Size"
13621 msgstr "Нормална Величина"
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13624 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13625 msgid "Double Size"
13626 msgstr "Дупла Величина"
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13630 msgid "Float on Top"
13631 msgstr "Плутај на Врху"
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13634 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13635 msgid "Fit to Screen"
13636 msgstr "Величина Екрана"
13638 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13639 msgid "Step Forward"
13640 msgstr "Корак Унапред"
13642 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13643 msgid "Step Backward"
13644 msgstr "Корак Уназад"
13646 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13649 msgstr "Премотавање Уназад"
13651 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13652 msgid "Fast Forward"
13653 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
13655 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13659 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13661 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13662 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
13664 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13665 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13667 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
13670 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13674 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13675 msgid "Extended controls"
13676 msgstr "Проширене контроле"
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13679 msgid "Shows more information about the available video filters."
13682 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13692 msgid "Psychedelic"
13693 msgstr "Психоделија"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13696 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13702 msgid "General editing filters"
13703 msgstr "Општа звучна подешавања"
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13707 msgid "Distortion filters"
13708 msgstr "Видео филтер искривљења"
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13716 msgid "Adds motion blurring to the image"
13717 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13720 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13721 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13724 msgid "Image cropping"
13725 msgstr "Исецање слике"
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13728 msgid "Crops a defined part of the image"
13729 msgstr "Исеца одређени део слике"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13733 msgid "Invert colors"
13734 msgstr "Видео филтер преокретања"
13736 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13737 msgid "Inverts the colors of the image"
13738 msgstr "Инвертује боје слике"
13740 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13741 msgid "Transformation"
13742 msgstr "Трансформација"
13744 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13745 msgid "Rotates or flips the image"
13746 msgstr "Ротира или окреће слику"
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13750 msgid "Interactive Zoom"
13751 msgstr "Испреплетати режим рада"
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13754 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13758 msgid "Volume normalization"
13759 msgstr "Нормализација јачине звука"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13762 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13763 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13766 msgid "Headphone virtualization"
13767 msgstr "Виртуализација Слушалица"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13770 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13771 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13774 msgid "Maximum level"
13775 msgstr "Максимални ниво"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13778 msgid "Restore Defaults"
13779 msgstr "Врати подразумеване вредности"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13783 msgstr "Непровидност"
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13786 msgid "Adjust Image"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13791 msgid "Video Filter"
13792 msgstr "Видео филтер"
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13796 msgid "Audio Filter"
13797 msgstr "Звучни филтери"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13801 msgid "About the video filters"
13802 msgstr "Видео филтер откривања померања"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13807 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13808 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13809 "subsections of Video/Filters.\n"
13810 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13811 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13813 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
13815 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
13817 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
13818 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
13820 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13821 msgid "(no item is being played)"
13822 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
13824 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13829 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13834 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13836 msgid "Remaining time: %i seconds"
13839 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13840 msgid "Errors and Warnings"
13843 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13846 msgstr "Очисти Мени"
13848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13850 msgid "Show Details"
13851 msgstr "Прикажи Све"
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13854 msgid "VLC - Controller"
13855 msgstr "VLC - Контролер "
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13859 msgid "Open CrashLog..."
13860 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13864 msgid "Check for Update..."
13865 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13868 msgid "Preferences..."
13869 msgstr "Карактеристике..."
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13877 msgstr "Сакриј VLC"
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13880 msgid "Hide Others"
13881 msgstr "Сакриј Остале"
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13885 msgstr "Прикажи Све"
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13889 msgstr "Изађи из VLC-а"
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13896 msgid "Open File..."
13897 msgstr "Отвори Фајл..."
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13900 msgid "Quick Open File..."
13901 msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13904 msgid "Open Disc..."
13905 msgstr "Отвори Диск..."
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13908 msgid "Open Network..."
13909 msgstr "Отвори Мрежу..."
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13913 msgid "Open Capture Device..."
13914 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13917 msgid "Open Recent"
13918 msgstr "Отвори Скорашње"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13922 msgstr "Очисти Мени"
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13925 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13926 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13942 msgstr "Преслушавање"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13946 msgstr "Појачај Јачину Звука"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13949 msgid "Volume Down"
13950 msgstr "Смањи Јачину Звука"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
13955 msgid "Fullscreen Video Device"
13956 msgstr "Пун екран видео излаза"
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13959 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13960 msgid "Post processing"
13961 msgstr "Пост-процесирање"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13964 msgid "Minimize Window"
13965 msgstr "Минимизуј Прозор"
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13968 msgid "Close Window"
13969 msgstr "Затвори Прозор"
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13973 msgid "Controller..."
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13978 msgid "Equalizer..."
13979 msgstr "Еквилајзер"
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13983 msgid "Extended Controls..."
13984 msgstr "Проширене Контроле"
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13988 msgid "Playlist..."
13989 msgstr "Листа за пуштање"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13992 msgid "Errors and Warnings..."
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13996 msgid "Bring All to Front"
13997 msgstr "Донеси све Напред"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14006 msgid "VLC media player Help..."
14007 msgstr "VLC музички програм"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14011 msgid "ReadMe / FAQ..."
14012 msgstr "ПрочитајМе..."
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14016 msgid "Online Documentation..."
14017 msgstr "Документација на Интернету"
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14021 msgid "VideoLAN Website..."
14022 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14026 msgid "Make a donation..."
14027 msgstr "Учествујте у Донацији"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14031 msgid "Online Forum..."
14032 msgstr "Интернет Форум"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14035 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14036 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14039 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14041 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14046 msgid "Volume: %d%%"
14047 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14050 msgid "Update check failed"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14054 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14059 msgid "No CrashLog found"
14060 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14068 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14069 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14072 msgid "Video device"
14073 msgstr "Видео уређај"
14075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14077 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14078 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14081 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14082 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14087 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14088 "is fully transparent."
14090 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14091 "потпуно провидно."
14093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14094 msgid "Stretch video to fill window"
14095 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14099 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14100 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14102 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14103 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14106 msgid "Black screens in fullscreen"
14107 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14110 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14112 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14115 msgid "Use as Desktop Background"
14116 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14121 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14122 "with in this mode."
14124 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14125 "да интерагују у овом режиму рада."
14127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14128 msgid "Show Fullscreen controller"
14129 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14133 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14135 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14138 msgid "Auto-playback of new items"
14141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14142 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14147 msgid "Keep Recent Items"
14148 msgstr "Понови тренутну ставку"
14150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14152 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14158 msgid "Keep current Equalizer settings"
14159 msgstr "Општа видео подешавања"
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14163 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14164 "feature can be disabled here."
14167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14168 msgid "Mac OS X interface"
14169 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14173 msgid "Quartz video"
14174 msgstr "Quartz видео"
14176 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14178 msgid "No device connected"
14179 msgstr "Није изабран фајл"
14181 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14183 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14185 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14186 "installed and try again."
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14190 msgid "Open Source"
14191 msgstr "Отвори Извор"
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14195 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14196 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14201 msgstr "Кодеци поглавља"
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14205 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14209 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14210 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14216 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14218 msgstr "Потражи..."
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14221 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14222 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
14226 msgid "No DVD menus"
14227 msgstr "Користи DVD меније"
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14230 msgid "VIDEO_TS directory"
14231 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14238 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14250 msgid "UDP/RTP Multicast"
14251 msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14254 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14255 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14258 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14259 msgid "Allow timeshifting"
14260 msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
14262 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14264 msgid "Screen Capture Input"
14265 msgstr "Улазни Екран"
14267 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14268 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14273 msgid "Frames per Second:"
14274 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14278 msgid "Current channel:"
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14283 msgid "Previous Channel"
14284 msgstr "Претходно поглавље"
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14288 msgid "Next Channel"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14292 msgid "Retrieving Channel Info..."
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14296 msgid "EyeTV is not launched"
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14301 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14302 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14306 msgid "Launch EyeTV now"
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14310 msgid "Load subtitles file:"
14311 msgstr "Учитај титл фајл:"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14314 msgid "Settings..."
14315 msgstr "Подешавања..."
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14319 msgid "Override parametters"
14320 msgstr "Надгласај параметре"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14323 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14328 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14333 msgid "Subtitles encoding"
14334 msgstr "Енкодирање титлова"
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14338 msgstr "Величина фонта"
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14341 msgid "Subtitles alignment"
14342 msgstr "Поравнање Титла"
14344 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14345 msgid "Font Properties"
14346 msgstr "Особине Фонта"
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14349 msgid "Subtitle File"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14354 msgid "No %@s found"
14355 msgstr " %@s није пронађено"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14358 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14359 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14362 msgid "iSight Capture Input"
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14367 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14369 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14370 "640px*480px raw video stream.\n"
14372 "Live Audio input is not supported."
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14377 msgid "Composite input"
14378 msgstr "Изаберите улаз"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14382 msgid "S-Video input"
14383 msgstr "Видео улазни пин"
14385 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14386 msgid "Streaming/Saving:"
14387 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14389 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14390 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14391 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14393 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14394 msgid "Display the stream locally"
14395 msgstr "Прикажи ток локално"
14397 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14398 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14402 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14403 msgid "Dump raw input"
14404 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14406 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14407 msgid "Encapsulation Method"
14408 msgstr "Метод Енкапсулације"
14410 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14411 msgid "Transcoding options"
14412 msgstr "Опције транскодовања"
14414 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14416 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14417 msgid "Bitrate (kb/s)"
14418 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14420 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14424 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14425 msgid "Stream Announcing"
14426 msgstr "Најављивање Тока"
14428 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14429 msgid "SAP announce"
14430 msgstr "SAP најава"
14432 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14433 msgid "RTSP announce"
14434 msgstr "RTSP најава"
14436 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14437 msgid "HTTP announce"
14438 msgstr "HTTP најава"
14440 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14441 msgid "Export SDP as file"
14442 msgstr "Извези као SDP фајл"
14444 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14445 msgid "Channel Name"
14446 msgstr "Име канала"
14448 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14452 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14454 msgstr "Сачувај Фајл"
14456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
14457 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14459 msgid "Media Information"
14460 msgstr "Више Информација"
14462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14469 msgid "Save Metadata"
14470 msgstr "Датум мета података"
14472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
14474 msgid "Codec Details"
14475 msgstr "Опис кодека"
14477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14480 msgid "Read at media"
14481 msgstr "Читај на медијуму"
14483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14485 msgid "Input bitrate"
14486 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
14488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14491 msgstr "Демултиплексирано"
14493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14495 msgid "Stream bitrate"
14496 msgstr "Брзина битова тока"
14498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14501 msgid "Decoded blocks"
14502 msgstr "Декодирани блокови"
14504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14506 msgid "Displayed frames"
14507 msgstr "Приказани фрејмови"
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14511 msgid "Lost frames"
14512 msgstr "Изгубљени фрејмови"
14514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14516 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14518 msgstr "Пуштање тока"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14522 msgid "Sent packets"
14523 msgstr "Послати пакети"
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14528 msgstr "Послати бајтови"
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14532 msgstr "Брзина слања"
14534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14536 msgid "Played buffers"
14537 msgstr "Репродуковани бафери"
14539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14541 msgid "Lost buffers"
14542 msgstr "Изгубљени бафери"
14544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
14545 msgid "Error while saving meta"
14548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14549 msgid "Impossible to save the meta data."
14552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
14553 msgid "Information"
14554 msgstr "Информација"
14556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14557 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14562 msgid "Save Playlist..."
14563 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
14565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14566 msgid "Expand Node"
14567 msgstr "Прошири Чвор"
14569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14571 msgid "Fetch Meta Data"
14572 msgstr "Налсов мета података"
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14575 msgid "Sort Node by Name"
14576 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
14578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14579 msgid "Sort Node by Author"
14580 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
14582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14584 msgid "No items in the playlist"
14585 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14588 msgid "Search in Playlist"
14589 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
14591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14592 msgid "Add Folder to Playlist"
14593 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
14595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14596 msgid "File Format:"
14597 msgstr "Формат Фајла:"
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14600 msgid "Extended M3U"
14601 msgstr "Проширени M3U"
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14604 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14605 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
14607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
14619 msgid "Save Playlist"
14620 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
14623 msgid "Meta-information"
14624 msgstr "Мета подаци"
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14633 msgid "Please enter a name for the new node."
14634 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14637 msgid "Empty Folder"
14638 msgstr "Празна Фасцикла"
14640 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14643 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
14645 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14651 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14654 msgid "Reset Preferences"
14655 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14659 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14660 "Are you sure you want to continue?"
14662 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
14664 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
14666 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14667 msgid "Select a directory"
14668 msgstr "Изаберите директоријум"
14670 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14671 msgid "Select a file"
14672 msgstr "Изаберите фајл"
14674 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14679 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14681 msgid "Interface Settings"
14682 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14685 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14687 msgid "General Audio Settings"
14688 msgstr "Општа звучна подешавања"
14690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14693 msgid "General Video Settings"
14694 msgstr "Општа видео подешавања"
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14699 msgid "Subtitles & OSD"
14700 msgstr "Титлови/OSD"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
14705 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14706 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14711 msgid "Input & Codecs"
14712 msgstr "Улаз / Кодеци"
14714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14716 msgid "Input & Codec settings"
14717 msgstr "Улаз / Кодеци"
14719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14727 msgid "Enable Audio"
14728 msgstr "Укључи звук"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14732 msgid "General Audio"
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14738 msgid "Headphone surround effect"
14739 msgstr "Ефекат Слушалица"
14741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14743 msgid "Preferred Audio language"
14744 msgstr "Језик звука"
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14747 msgid "Enable Last.fm submissions"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14753 msgstr "Корисничко Име"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14758 msgid "Visualization"
14759 msgstr "Визуализације"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14763 msgid "Default Volume"
14764 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14773 msgid "Change Hotkey"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14777 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14784 msgstr "Апликација"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14795 msgid "Access Filter"
14796 msgstr "Приступни филтери"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14799 msgid "Repair AVI Files"
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14804 msgid "Default Caching Level"
14805 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14814 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14821 msgstr "HTTP прокси"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14825 msgid "Password for HTTP Proxy"
14826 msgstr "HTTP прокси"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14830 msgid "Codecs / Muxers"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14835 msgid "Post-Processing Quality"
14836 msgstr "Квалитет пост процесирања"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14840 msgid "Default Server Port"
14841 msgstr "Подразумевани уређаји"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14845 msgid "Album art download policy"
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14850 msgid "Add controls to the video window"
14851 msgstr "Контраст видео улаза."
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14855 msgid "Show Fullscreen Controller"
14856 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14861 msgid "Privacy / Network Interaction"
14862 msgstr "Интеракција интерфејса"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14866 msgid "Default Encoding"
14867 msgstr "Декодирање"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14872 msgid "Display Settings"
14873 msgstr "Резолуција приказа"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14882 #: modules/video_output/opengl.c:174
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14889 msgstr "Величина фонта"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14893 msgid "Subtitle Languages"
14894 msgstr "Језик титла"
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14898 msgid "Preferred Subtitle Language"
14899 msgstr "Језик титла"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14909 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14910 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14913 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14919 msgid "Enable Video"
14920 msgstr "Укључи видео"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14924 msgid "Output module"
14925 msgstr "Излазни модули"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14930 msgid "Video snapshots"
14931 msgstr "Формат слика видеа"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14936 msgstr "Празна Фасцикла"
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14942 msgstr "VCD Формат"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14951 msgid "Sequential numbering"
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14958 msgstr "Прилагоди:"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14961 msgid "Lowest latency"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14965 msgid "Low latency"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14969 #: modules/misc/win32text.c:80
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14974 msgid "High latency"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14978 msgid "Higher latency"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14983 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14984 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14992 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14997 "Press new keys for\n"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15003 msgid "Invalid combination"
15004 msgstr "Неисправна селекција"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15007 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15011 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15014 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15016 msgid "Check for Updates"
15017 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15019 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15020 msgid "Download now"
15023 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15025 msgid "Automatically check for updates"
15026 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15028 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15029 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15032 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15033 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15036 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15040 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15044 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15045 msgid "This version of VLC is the latest available."
15048 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15049 msgid "This version of VLC is outdated."
15052 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15054 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15058 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15060 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15064 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15066 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15071 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15074 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15078 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15079 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15082 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15083 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15086 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15087 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15091 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15094 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15095 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15098 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15099 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15102 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15104 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15108 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15110 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15115 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15118 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15122 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15124 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15128 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15130 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15134 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15135 "ASF, OGG and RAW)"
15137 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15138 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15142 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15144 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15148 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15149 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15153 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15155 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15159 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15160 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15163 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15164 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15167 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15169 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15172 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15173 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15176 msgid "MPEG Program Stream"
15177 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15180 msgid "MPEG Transport Stream"
15181 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15184 msgid "MPEG 1 Format"
15185 msgstr "MPEG 1 Формат"
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15189 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15190 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15191 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15192 "at http://yourip:8080 by default."
15194 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15195 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15196 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15201 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15202 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15203 "generally the most compatible"
15205 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15206 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15207 "најкомпатибилнији"
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15211 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15212 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15213 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15214 "at mms://yourip:8080 by default."
15216 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15217 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15218 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15219 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15223 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15224 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15225 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15226 "encapsulated in HTTP)."
15228 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15229 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15230 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15234 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15235 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15238 msgid "Use this to stream to a single computer."
15239 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15243 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15244 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15245 "address beginning with 239.255."
15247 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15248 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15249 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15253 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15254 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15255 "but it won't work over the Internet."
15257 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15258 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15259 "али не ради преко Интернета."
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15263 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15266 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15267 "бити додана на ток"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15271 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15272 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15273 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15275 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15276 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15277 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15285 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15286 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15289 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15291 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15292 "постављања транскодовања."
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15298 msgstr "Више Информација"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15302 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15303 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15304 "access to more features."
15306 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15307 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15308 "броју карактеристика."
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15312 msgid "Stream to network"
15313 msgstr "Ток ка мрежи"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15316 msgid "Transcode/Save to file"
15317 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15320 msgid "Choose input"
15321 msgstr "Изаберите улаз"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15324 msgid "Choose here your input stream."
15325 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15329 msgid "Select a stream"
15330 msgstr "Изаберите ток"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15333 msgid "Existing playlist item"
15334 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15338 msgstr "Изаберите..."
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15341 msgid "Partial Extract"
15342 msgstr "Делимично Извожење"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15346 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15347 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15348 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15350 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15351 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15352 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15363 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15364 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15367 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15368 msgid "Destination"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15372 msgid "Streaming method"
15373 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15376 msgid "Address of the computer to stream to."
15377 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15380 msgid "UDP Unicast"
15381 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15384 msgid "UDP Multicast"
15385 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15388 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15390 msgstr "Транскодовање"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15394 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15395 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15397 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15398 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15401 msgid "Transcode audio"
15402 msgstr "Аудио транскодовање"
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15405 msgid "Transcode video"
15406 msgstr "Видео транскодовање"
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15410 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15413 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15414 "једна присутна у току."
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15418 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15421 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15422 "једна присутна у току."
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15425 msgid "Encapsulation format"
15426 msgstr "Формат енкапсулације"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15430 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15431 "previously chosen settings all formats won't be available."
15433 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15434 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15435 "дозвољени сви формати."
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15438 msgid "Additional streaming options"
15439 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15442 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15444 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15449 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15450 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15454 msgid "SAP Announce"
15455 msgstr "SAP Најава"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15459 msgid "Local playback"
15460 msgstr "Локално преслушавање"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15464 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15465 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15468 msgid "Additional transcode options"
15469 msgstr "Додатне опције транскодовања"
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15472 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15474 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15478 msgid "Select the file to save to"
15479 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15484 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15485 "the receiving user as they become part of the image."
15487 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
15488 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15492 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15495 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
15496 "стримовања или транскодовања."
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15503 msgid "Encap. format"
15504 msgstr "Енкапсулација формат"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15507 msgid "Input stream"
15508 msgstr "Улазни ток"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15511 msgid "Save file to"
15512 msgstr "Сачувајте фајл на"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15515 msgid "Include subtitles"
15516 msgstr "Укључи титлове"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15519 msgid "No input selected"
15520 msgstr "Није изабран улаз"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15524 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15526 "Choose one before going to the next page."
15528 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
15530 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15533 msgid "No valid destination"
15534 msgstr "Неисправно одредиште"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15538 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15541 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15542 "and the help texts in this window."
15544 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
15547 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15552 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15553 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15555 "Correct your selection and try again."
15557 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
15558 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
15560 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15563 msgid "Select the directory to save to"
15564 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15567 msgid "No folder selected"
15568 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15571 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15572 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15576 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15579 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15583 msgid "No file selected"
15584 msgstr "Није изабран фајл"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15587 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15588 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15592 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15594 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15613 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15614 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15617 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15618 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15621 msgid "This allows to stream on a network."
15622 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15626 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15627 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15628 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15629 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15631 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
15632 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
15633 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
15634 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15637 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15638 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15641 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15642 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15646 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15647 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15648 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15649 "leave this setting to 1."
15651 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
15652 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
15653 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15658 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15659 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15660 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15661 "extra interface.\n"
15662 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15663 "name will be used."
15665 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
15666 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
15667 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
15669 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
15670 "подразумевано име."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15674 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15677 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15680 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
15683 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
15686 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15688 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15689 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15691 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15692 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15695 #: modules/gui/ncurses.c:119
15696 msgid "Filebrowser starting point"
15697 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
15699 #: modules/gui/ncurses.c:121
15701 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15702 "show you initially."
15704 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
15705 "претраживач аутоматски приказати."
15707 #: modules/gui/ncurses.c:126
15708 msgid "Ncurses interface"
15709 msgstr "Ncurses интерфејс"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15714 msgstr "Понови све"
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15721 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15726 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15728 msgid " Source : %s"
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15733 msgid " State : Playing %s"
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15738 msgid " State : Stopped %s"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15743 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15746 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15748 msgid " State : Buffering %s"
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15753 msgid " State : Paused %s"
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15758 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15763 msgid " Volume : %i%%"
15764 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15766 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15768 msgid " Title : %d/%d"
15771 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15773 msgid " Chapter : %d/%d"
15774 msgstr "Поглавље %i"
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15778 msgid " Source: <no current item> %s"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15783 msgid " [ h for help ]"
15784 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
15786 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15797 msgid " h,H Show/Hide help box"
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15801 msgid " i Show/Hide info box"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15805 msgid " m Show/Hide metadata box"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15809 msgid " L Show/Hide messages box"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15814 msgid " P Show/Hide playlist box"
15815 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15818 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15822 msgid " x Show/Hide objects box"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15826 msgid " S Show/Hide statistics box"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15830 msgid " c Switch color on/off"
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15834 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15840 msgstr "Глобално појачање"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15843 msgid " q, Q, Esc Quit"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15851 msgid " <space> Pause/Play"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15856 msgid " f Toggle Fullscreen"
15857 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15861 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15862 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15865 msgid " [, ] Next/Previous title"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15869 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15874 msgid " <right> Seek +1%%"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15879 msgid " <left> Seek -1%%"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15883 msgid " a Volume Up"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15887 msgid " z Volume Down"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15893 msgstr "Листа за пуштање"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15896 msgid " r Toggle Random playing"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15900 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15904 msgid " R Toggle Repeat item"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15909 msgid " o Order Playlist by title"
15910 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15913 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15917 msgid " g Go to the current playing item"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15921 msgid " / Look for an item"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15925 msgid " A Add an entry"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15929 msgid " D, <del> Delete an entry"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15933 msgid " <backspace> Delete an entry"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15937 msgid " e Eject (if stopped)"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15942 msgid "[Filebrowser]"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15946 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15950 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15954 msgid " . Show/Hide hidden files"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15962 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15966 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15972 msgstr "Репродукуј/Пусти"
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15976 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15981 msgid "[Miscellaneous]"
15982 msgstr "Разноврсно"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15985 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15990 msgid " Information "
15991 msgstr "Информација"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1777
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
16005 msgid "No item currently playing"
16006 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1895
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1938
16015 msgstr "Потражи..."
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1993
16021 #: modules/gui/ncurses.c:2007
16026 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16028 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:2129
16032 msgid " Playlist (All, one level) "
16035 #: modules/gui/ncurses.c:2132
16037 msgid " Playlist (By category) "
16038 msgstr "По категорији "
16040 #: modules/gui/ncurses.c:2135
16042 msgid " Playlist (Manually added) "
16043 msgstr "Ручно додано"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
16050 #: modules/gui/ncurses.c:2236
16055 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16056 msgid "Autoplay selected file"
16057 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16059 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16060 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16061 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16063 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16064 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16065 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16067 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16072 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16073 msgid "Permissions"
16076 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16080 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16084 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16094 msgid "Add to Playlist"
16095 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16113 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16117 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16191 msgstr "Фреквенција:"
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16194 msgid "Samplerate:"
16195 msgstr "Брзина Узорка:"
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16214 msgid "Decimation:"
16215 msgstr "Десетковање:"
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16278 msgid "Video Codec:"
16279 msgstr "Видео Кодек:"
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16310 msgid "Video Bitrate:"
16311 msgstr "Брзина бита видеа:"
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16314 msgid "Bitrate Tolerance:"
16315 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16318 msgid "Keyframe Interval:"
16319 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16322 msgid "Audio Codec:"
16323 msgstr "Аудио Кодек:"
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16326 msgid "Deinterlace:"
16327 msgstr "Расплитање:"
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16335 msgstr "Мултиплексер:"
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16343 msgid "Time To Live (TTL):"
16344 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16355 msgid "localhost.localdomain"
16356 msgstr "localhost.localdomain"
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16360 msgstr "239.0.0.42"
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16424 msgstr "број битова у секунди bits/s"
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16427 msgid "Audio Bitrate :"
16428 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16431 msgid "SAP Announce:"
16432 msgstr "SAP Најава:"
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16435 msgid "SLP Announce:"
16436 msgstr "SLP Најава:"
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16439 msgid "Announce Channel:"
16440 msgstr "Најави Канал:"
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16465 msgstr "Карактеристике"
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16469 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16470 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16471 "org/copyleft/gpl.html)."
16473 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
16474 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
16475 "copyleft/gpl.html)."
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16478 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16479 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16482 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16483 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
16485 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16487 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16488 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
16490 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16491 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16492 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
16494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16507 msgid "Audio/Video"
16508 msgstr "Аудио кодек"
16510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16511 msgid "Advance of audio over video:"
16514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16516 "A positive value means that\n"
16517 "the audio is ahead of the video"
16520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16522 msgid "Subtitles/Video"
16523 msgstr "Фајл титла"
16525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16527 msgid "Advance of subtitles over video:"
16528 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16532 "A positive value means that\n"
16533 "the subtitles are ahead of the video"
16536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16538 msgid "Speed of the subtitles:"
16539 msgstr "Брзина фидова"
16541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16543 msgid "Force update of this dialog's values"
16544 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16547 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16552 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16553 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16557 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16562 msgid "Sent bitrate"
16563 msgstr "Послати бајтови"
16565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
16567 msgid "Current visualization"
16568 msgstr "Звучне визуализације"
16570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16573 msgstr "Аутоматско"
16575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16577 msgid "Frame by frame"
16578 msgstr "Брзина оквира"
16580 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16582 msgid "Take a snapshot"
16583 msgstr "Узми слику видеа"
16585 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16589 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16591 msgid "Teletext on"
16592 msgstr "Поравнање података"
16594 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
16600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16602 msgid "Show playlist"
16603 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16607 msgid "Extended settings"
16608 msgstr "Подешавања енкодера"
16610 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
16612 msgid "Transparent"
16613 msgstr "Провидност"
16615 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
16616 msgid "Revert to normal play speed"
16619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16621 msgid "Select one or multiple files"
16622 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16626 msgid "File names:"
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16635 msgid "Open subtitles file"
16636 msgstr "Отвори фајл титлова"
16638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
16640 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16641 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
16643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
16644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
16652 msgid "Transponder symbol rate"
16653 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
16655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
16662 msgid "Selected ports:"
16663 msgstr "Улазни Екран"
16665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
16669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
16671 msgid "Input caching:"
16672 msgstr "Улаз се променио"
16674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
16676 msgid "Use VLC pace"
16677 msgstr "Користи SAP кеш"
16679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
16681 msgid "Auto connnection"
16682 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
16684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
16686 msgid "Radio device name"
16687 msgstr "Име аудио уређаја"
16689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
16691 msgid "Advanced Options"
16692 msgstr "Напредне опције"
16694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16696 msgid "Double click to get media information"
16697 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16701 msgid "Show the current item"
16702 msgstr "Понови тренутну ставку"
16704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16706 msgid "Select File"
16707 msgstr "Изаберите фајл"
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16711 msgid "Select Directory"
16712 msgstr "Изаберите директоријум"
16714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16715 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16730 msgid "Hotkey for "
16733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16734 msgid "Press the new keys for "
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16738 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16747 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16754 msgid "Input & Codecs Settings"
16755 msgstr "Улаз / Кодеци"
16757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16759 "If this property is blank, different values\n"
16760 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16761 "You can define a unique one or configure them \n"
16762 "individually in the advanced preferences."
16765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
16767 msgid "Configure Hotkeys"
16770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16773 msgid "Audio Files"
16774 msgstr "Звучни филтери"
16776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16779 msgid "Video Files"
16780 msgstr "Видео филтери"
16782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16785 msgid "Playlist Files"
16786 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
16788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16797 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16803 msgid "Edit Bookmarks"
16804 msgstr "Уреди обележивач"
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16824 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16831 msgid "Hide future errors"
16832 msgstr "Сакриј Остале"
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16835 msgid "Adjustments and Effects"
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16840 msgid "Graphic Equalizer"
16841 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16845 msgid "Spatializer"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16850 msgid "Audio Effects"
16851 msgstr "Аудио кодеци"
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16855 msgid "Video Effects"
16856 msgstr "Видео кодеци"
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16860 msgid "Synchronization"
16861 msgstr "Синхронизација сата"
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16865 msgid "v4l2 controls"
16866 msgstr "Контрола преслушавања"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16871 msgstr "Идите на Наслов"
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16881 msgstr "Идите на Наслов"
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16885 msgid "VLC media player "
16886 msgstr "VLC музички програм"
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16890 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16891 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16892 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16899 "This version of VLC was compiled by:\n"
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16904 msgid "Based on Git commit: "
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16909 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16915 msgid "Copyright (C) "
16916 msgstr "Право умножавања"
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16920 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16921 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16922 "create the best free software."
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16937 msgid "&Update List"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16942 msgid "Checking for an update..."
16943 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16947 msgid "Select a directory..."
16948 msgstr "Изаберите директоријум"
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16951 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16955 msgid "You have the latest version of VLC"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16959 msgid "An error occurred while checking for updates"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16973 msgid "&Extra Metadata"
16974 msgstr "Мета подаци"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16978 msgid "&Codec Details"
16979 msgstr "Опис кодека"
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16983 msgid "&Statistics"
16984 msgstr "Статистике"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16988 msgid "&Save Metadata"
16989 msgstr "Датум мета података"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16998 msgid "Modules tree"
16999 msgstr "Гестови миша"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17003 msgid "&Save as..."
17004 msgstr "Сачувај &Као..."
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17008 msgid "Verbosity Level"
17009 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17018 msgid "Select a name for the logs file"
17019 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17022 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17027 "Cannot write file %1:\n"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17047 msgid "Capture &Device"
17048 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17062 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17076 msgid "&Convert / Save"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17082 msgstr "једноставно"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17090 msgid "&Reset Preferences"
17091 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17095 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17096 "Are you sure you want to continue?"
17098 "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
17099 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17103 msgid "Open playlist file"
17104 msgstr "Отвори листу за пуштање"
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17108 msgid "Choose a filename to save playlist"
17109 msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17113 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17114 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17117 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17122 msgid "Choose subtitles file"
17123 msgstr "Користи фајл титла"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17126 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17131 msgid "Media Files"
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17136 msgid "Subtitles Files"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17146 msgid "Stream Output"
17147 msgstr "Излазни ток"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17151 "Stream output string.\n"
17152 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17153 " but you can update it manually."
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17158 msgstr "Сачувај фајл"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17161 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17165 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17169 msgid "Day / Month / Year:"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17175 msgstr "Понови све"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17179 msgid "Repeat delay:"
17180 msgstr "Понови све"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17197 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17201 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17206 msgid "Open a VLM Configuration File"
17207 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
17209 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17211 msgid "Privacy and Network Policies"
17212 msgstr "Интеракција интерфејса"
17214 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17215 msgid "Privacy and Network Warning"
17218 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17220 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17221 "without authorization.</p>\n"
17222 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17223 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17224 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17225 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17226 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17227 "access on the web.</p>\n"
17230 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
17231 msgid "Control menu for the player"
17234 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
17238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17246 msgstr "Листа за пуштање"
17248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17264 msgstr "Преслушавање"
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17272 msgid "&Open File..."
17273 msgstr "Отвори Фајл..."
17275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17276 msgid "Open &Disc..."
17277 msgstr "Отвори &Диск..."
17279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17281 msgid "Open &Network..."
17282 msgstr "Отвори Мрежу..."
17284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17285 msgid "Open &Capture Device..."
17286 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17290 msgid "&Streaming..."
17291 msgstr "Пуштање тока"
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17294 msgid "Conve&rt / Save..."
17297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17304 msgid "Show Playlist"
17305 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
17307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17309 msgid "Undock from Interface"
17310 msgstr "Управљачки интерфејси"
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17315 msgstr "Ctrl тастер"
17317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17320 msgstr "Ctrl тастер"
17322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17324 msgid "Add Interfaces"
17325 msgstr "Додај интерфејс"
17327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17329 msgid "Minimal View..."
17330 msgstr "Минимални интерфејс"
17332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17335 msgstr "Ctrl тастер"
17337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17339 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17340 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17344 msgid "Advanced Controls"
17345 msgstr "Напредне опције"
17347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17349 msgid "Visualizations selector"
17350 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17354 msgid "Audio &Track"
17355 msgstr "Аудио трака"
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17359 msgid "Audio &Device"
17360 msgstr "Аудио Уређај"
17362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17364 msgid "Audio &Channels"
17365 msgstr "Звучни канали"
17367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17370 msgstr "Еквилајзер"
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17374 msgid "&Visualizations"
17375 msgstr "Визуализације"
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17379 msgid "Video &Track"
17380 msgstr "Видео трака"
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17384 msgid "&Subtitles Track"
17385 msgstr "Титл трака"
17387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17389 msgid "Load File..."
17390 msgstr "Сачувај фајл..."
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17394 msgid "Toggle &Fullscreen"
17395 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17404 msgid "&Deinterlace"
17405 msgstr "Расплитање"
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17409 msgid "&Aspect Ratio"
17410 msgstr "Пропорције"
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17419 msgid "Always &On Top"
17420 msgstr "Увек на врху"
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17425 msgstr "Обележивачи"
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17443 msgid "&Navigation"
17444 msgstr "&Навигација"
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17453 msgid "Check for Updates..."
17454 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17463 msgid "Leave Fullscreen"
17466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17468 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17469 msgstr "VLC музички програм"
17471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17473 msgid "Show VLC media player"
17474 msgstr "VLC музички програм"
17476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17478 msgid "&Open Media"
17479 msgstr "Отвори Фајл"
17481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17483 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17484 msgstr "Прикажи напредне опције"
17486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17488 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17489 "preferences dialog."
17492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17493 msgid "Systray icon"
17494 msgstr "Systray иконица"
17496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17498 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17503 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17507 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17511 msgid "Show playing item name in window title"
17514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17515 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17519 msgid "Path to use in openfile dialog"
17522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17523 msgid "Show notification popup on track change"
17526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17528 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17529 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17533 msgid "Advanced options"
17534 msgstr "Напредне опције"
17536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17538 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17539 msgstr "Прикажи напредне опције"
17541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17543 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17544 msgstr "QP фактор између I и P"
17546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17548 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17549 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17554 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17558 msgid "Activate the updates availability notification"
17561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17563 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17564 "once every two weeks."
17567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17569 msgid "Number of days between two update checks"
17570 msgstr "Број P оквира између I оквира."
17572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17573 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17578 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17579 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17583 msgid "Automatically save the volume on exit"
17586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17587 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17591 msgid "Ask for network policy at start"
17594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17596 msgid "Define the colors of the volume slider "
17597 msgstr "Инвертује боје слике"
17599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17601 "Define the colors of the volume slider\n"
17602 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17603 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17604 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17608 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17612 msgid "Selection of the starting mode and look "
17615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17617 "Start VLC with:\n"
17619 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17620 " - minimal mode with limited controls"
17623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17625 msgid "Classic look"
17626 msgstr "Класични рок"
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17629 msgid "Complete look with information area"
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17633 msgid "Minimal look with no menus"
17636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17638 msgid "Qt interface"
17639 msgstr "Премени интерфејс"
17641 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17644 msgstr "Преанализирај"
17646 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17648 msgid "Capture mode"
17649 msgstr "Кодеци поглавља"
17651 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17653 msgid "Select the capture device type"
17654 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17656 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17658 msgid "Card Selection"
17661 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17665 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17666 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17669 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17670 msgid "Advanced options..."
17671 msgstr "Напредне опције..."
17673 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17675 msgid "Disc Selection"
17676 msgstr "Неисправна селекција"
17678 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17679 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17684 msgid "Disc device"
17685 msgstr "DVD уређај"
17687 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17689 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17690 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17692 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17694 msgid "Starting Position"
17695 msgstr "Позиција подслике"
17697 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17699 msgid "Audio and Subtitles"
17700 msgstr "Форматирани Титлови"
17702 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17703 msgid "Choose one or more media file to open"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17708 msgid "Add a subtitles file"
17709 msgstr "Користи фајл титлова"
17711 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17713 msgid "Use a sub&titles file"
17714 msgstr "Користи фајл титлова"
17716 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17719 msgstr "Поравнање података"
17721 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17723 msgid "Select the subtitles file"
17724 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
17726 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17728 msgid "Network Protocol"
17729 msgstr "Мрежна Синхронизација"
17731 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17733 msgid "Select the protocol for the URL."
17734 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17736 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17741 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17743 msgid "Select the port used"
17744 msgstr "Изаберите фајл"
17746 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17747 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17750 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17752 msgid "Show extended options"
17753 msgstr "Прикажи напредне опције"
17755 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17757 msgid "Show &more options"
17758 msgstr "Прикажи напредне опције"
17760 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17762 msgid "Change the caching for the media"
17763 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
17765 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17768 msgstr "Време почетка"
17770 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17772 msgid "Change the start time for the media"
17773 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
17775 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17776 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17779 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17781 msgid "Extra media"
17782 msgstr "Додатни PMT"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17786 msgid "Select the file"
17787 msgstr "Изаберите фајл"
17789 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17792 msgstr "Прилагоди:"
17794 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17795 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17798 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17799 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17800 msgid "Podcast URLs list"
17801 msgstr "URL листа подкаста"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17807 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17808 msgid "Play locally"
17809 msgstr "Репродукуј локално"
17811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17812 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17816 msgid "Prefer UDP over RTP"
17819 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17821 msgid "Mount Point"
17824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17826 msgid "Login:pass:"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17836 msgid "Encapsulation"
17837 msgstr "Метод Енкапсулације"
17839 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17840 msgid "Video codec"
17841 msgstr "Видео кодек"
17843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17844 msgid "Audio codec"
17845 msgstr "Аудио кодек"
17847 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17849 msgid "Overlay subtitles on the video"
17850 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17856 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17858 msgid "Stream all elementary streams"
17859 msgstr "Изабери све елементарне токове"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17863 msgid "Generated stream output string"
17864 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17868 msgid "Default volume"
17869 msgstr "Подразумевани ниво звука"
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17872 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17876 msgid "Save volume on exit"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17881 msgid "Preferred audio language"
17882 msgstr "Језик звука"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17889 msgid "Enable last.fm submission"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17894 msgid "Disc Devices"
17897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17899 msgid "Default disc device"
17900 msgstr "Подразумевани уређаји"
17902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17904 msgid "Server default port"
17905 msgstr "Врати подразумеване вредности"
17907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17909 msgid "Default caching level"
17910 msgstr "Подразумевани DVD угао."
17912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17914 msgid "Post-Processing quality"
17915 msgstr "Квалитет пост процесирања"
17917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17918 msgid "Repair AVI files"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17922 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17927 msgid "Interface Type"
17930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17933 msgstr "Медитација"
17935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17937 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17938 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
17940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17942 msgid "Display mode"
17945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17947 msgid "Integrate video in interface"
17948 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
17950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17958 msgstr "Отвори Фајл"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17967 msgid "Allow only one instance"
17968 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17972 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17974 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
17977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17979 msgid "File associations:"
17980 msgstr "Десетковање:"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17983 msgid "Association Setup"
17986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17987 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17991 msgid "Activate update notifier"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17996 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18001 msgid "Subtitles Language"
18002 msgstr "Језик титла"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18006 msgid "Preferred subtitles language"
18007 msgstr "Језик титла"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18011 msgid "Default encoding"
18012 msgstr "Декодирање"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18017 msgstr "V-план боја"
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18025 msgid "Accelerated video output"
18026 msgstr "Видео излаз преклапања"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18031 msgstr "Директоријум"
18033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18035 msgid "Display device"
18036 msgstr "DVD уређај"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18040 msgid "Enable wallpaper mode"
18041 msgstr "Укључи мод позадине"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18045 msgid "Edit settings"
18046 msgstr "Подешавање за звук"
18048 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18053 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18054 msgid "Run manually"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18058 msgid "Setup schedule"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18062 msgid "Run on schedule"
18065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18068 msgstr "Статистике"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18080 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18090 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18098 msgstr "Трансформација"
18100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18111 msgid "Image adjust"
18112 msgstr "Подешавање Слике"
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18115 msgid "Brightness threshold"
18116 msgstr "Праг осветљености"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18125 msgid "Color extraction"
18126 msgstr "Обртање боје"
18128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18129 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18131 msgid "Color threshold"
18134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18140 msgid "Synchronize top and bottom"
18141 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18145 msgid "Synchronize left and right"
18146 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18151 msgstr "Спектрометар"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18154 msgid "Puzzle game"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18167 msgstr "Јачина звука"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18178 msgstr "Број битова у секунди"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18187 msgid "Image modification"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18192 msgid "Water effect"
18193 msgstr "Ефекат Слушалица"
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18196 #: modules/video_filter/noise.c:54
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18201 msgid "Motion detect"
18202 msgstr "Откривање померања"
18204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18205 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18206 msgid "Motion blur"
18207 msgstr "Замућивање покрета"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18217 msgstr "Кестењасто Браон"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18221 msgid "Vout/Overlay"
18222 msgstr "Преклапања"
18224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18232 msgstr "Додај Чвор"
18234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18244 msgid "Number of clones"
18245 msgstr "Број копирања"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18256 msgstr "Додај Чвор"
18258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18260 msgid "Transparency"
18261 msgstr "Провидност"
18263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18266 msgstr "Logo преклапање"
18268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18274 msgid "Advanced video filter controls"
18275 msgstr "Копија видео филтера"
18277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18279 msgid "Subpicture filters"
18280 msgstr "Модул филтера подслика"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18283 msgid "Video filters"
18284 msgstr "Видео филтери"
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18288 msgid "Vout filters"
18289 msgstr "Видео филтери"
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18294 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
18296 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18298 msgid "VLM configurator"
18299 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18302 msgid "Media Manager Edition"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18310 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18317 msgid "Select Input"
18318 msgstr "Улазни Екран"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18325 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18327 msgid "Select Output"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18332 msgid "Time Control"
18333 msgstr "Преклапање времена"
18335 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18337 msgid "Mux Control"
18340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18345 msgid "Media Manager List"
18348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18349 msgid "Open a skin file"
18350 msgstr "Отвори фајл маске"
18352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18353 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18354 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18356 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18357 msgid "Open playlist"
18358 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18362 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18365 "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18368 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18369 msgid "Save playlist"
18370 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18372 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18373 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18374 msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
18376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18377 msgid "Skin to use"
18378 msgstr "Маска за коришћење"
18380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18381 msgid "Path to the skin to use."
18382 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18385 msgid "Config of last used skin"
18386 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18390 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18391 "automatically, do not touch it."
18393 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18394 "аутоматски се ажурира."
18396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18397 msgid "Show a systray icon for VLC"
18398 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18402 msgid "Show VLC on the taskbar"
18403 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18406 msgid "Enable transparency effects"
18407 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18411 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18412 "when moving windows does not behave correctly."
18414 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18415 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18420 msgid "Use a skinned playlist"
18421 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18424 msgid "Skinnable Interface"
18425 msgstr "Интерфејс са Маском"
18427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18428 msgid "Skins loader demux"
18429 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18431 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18432 msgid "Select skin"
18433 msgstr "Изабери маску"
18435 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18436 msgid "Open skin..."
18437 msgstr "Отвори маску..."
18439 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18442 "(WinCE interface)\n"
18446 "(WinCE интерфејс)\n"
18449 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18451 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18454 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
18457 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18458 msgid "Compiled by "
18459 msgstr "Компајлирано од"
18461 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18463 msgstr "Компајлер:"
18465 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18467 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18468 "http://www.videolan.org/"
18470 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
18471 "http://www.videolan.org/"
18473 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18477 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18479 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18482 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
18485 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18486 msgid "Choose directory"
18487 msgstr "Изаберите директоријум"
18489 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18490 msgid "Choose file"
18491 msgstr "Изаберите фајл"
18493 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18494 msgid "Embed video in interface"
18495 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18497 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18499 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18501 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
18503 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18504 msgid "WinCE interface module"
18505 msgstr "WinCE модул интерфејса"
18507 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18508 msgid "WinCE dialogs provider"
18509 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
18511 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18513 msgid "Folder meta data"
18514 msgstr "Налсов мета података"
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18521 msgid "Classic rock"
18522 msgstr "Класични рок"
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18558 msgstr "Стари звук"
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18574 msgstr "Индустријална"
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18577 msgid "Alternative"
18578 msgstr "Алтернатива"
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18582 msgid "Death metal"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18593 msgstr "Музика из филма"
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18596 msgid "Euro-Techno"
18597 msgstr "Еуро-Техно"
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18601 msgstr "Амбијентална"
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18624 msgid "Instrumental"
18625 msgstr "Инструментал"
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18642 msgstr "Звучни клип"
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18649 msgid "Alternative rock"
18650 msgstr "Алтернативни рок"
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18666 msgstr "Медитација"
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18669 msgid "Instrumental pop"
18670 msgstr "Инструментални поп"
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18673 msgid "Instrumental rock"
18674 msgstr "Инструментални рок"
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18686 msgstr "Мрачни талас"
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18689 msgid "Techno-Industrial"
18690 msgstr "Техно-Индустријски"
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18694 msgstr "Електронска"
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18709 msgid "Southern rock"
18712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18729 msgid "Christian rap"
18730 msgstr "Хришћански реп"
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18742 msgid "Native American"
18743 msgstr "Native American звук"
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18769 msgstr "Lo-Fi звук"
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18797 msgid "Rock & roll"
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18804 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18806 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18807 msgstr "ID3 анализатор тагова"
18809 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18811 msgid "MusicBrainz"
18814 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18816 msgid "MusicBrainz meta data"
18817 msgstr "Опис мета података"
18819 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18820 msgid "The username of your last.fm account"
18823 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18824 msgid "The password of your last.fm account"
18827 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18829 msgid "Audioscrobbler"
18830 msgstr "Аудио енкодер"
18832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18833 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18837 msgid "Last.fm username not set"
18840 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18842 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18844 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18848 msgid "last.fm: Authentication failed"
18851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18853 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18858 msgid "Dummy image chroma format"
18859 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
18861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18863 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18864 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18866 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
18867 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
18868 "најефикаснијег формата."
18870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18871 msgid "Save raw codec data"
18872 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
18874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18876 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18879 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
18880 "декодер у главним опцијама."
18882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18885 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18886 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18887 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18889 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
18890 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
18891 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
18892 "ниједан видео прозор се не отвара."
18894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18895 msgid "Dummy interface function"
18896 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
18898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18899 msgid "Dummy Interface"
18900 msgstr "Псеудо Интерфејс"
18902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18903 msgid "Dummy access function"
18904 msgstr "Псеудо приступна функција"
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18907 msgid "Dummy demux function"
18908 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18911 msgid "Dummy decoder"
18912 msgstr "Псеудо декодер"
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18915 msgid "Dummy decoder function"
18916 msgstr "Псеудо декодер функција"
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18919 msgid "Dummy encoder function"
18920 msgstr "Псеудо енкодер функција"
18922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18923 msgid "Dummy audio output function"
18924 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18927 msgid "Dummy video output function"
18928 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
18930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18931 msgid "Dummy Video output"
18932 msgstr "Псеудо Видео излаз"
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18936 msgid "Dummy font renderer function"
18937 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
18939 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18940 msgid "Filename for the font you want to use"
18941 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
18943 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18944 msgid "Font size in pixels"
18945 msgstr "Величина фонта у пикселима"
18947 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18949 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18950 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18953 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
18954 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
18957 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18959 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18960 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18962 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
18963 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
18965 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18966 msgid "Text default color"
18967 msgstr "Подразумевана боја текста"
18969 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18971 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18972 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18973 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18974 "(red + green), #FFFFFF = white"
18976 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
18977 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
18978 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
18979 "зелена), #FFFFFF = бела"
18981 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18982 msgid "Relative font size"
18983 msgstr "Релативна величина текста"
18985 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18987 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18988 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18990 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
18991 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
18994 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18998 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19002 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19006 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19010 #: modules/misc/freetype.c:133
19011 msgid "Use YUVP renderer"
19012 msgstr "Користи YUVP рендер"
19014 #: modules/misc/freetype.c:134
19016 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19017 "you want to encode into DVB subtitles"
19019 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19020 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19022 #: modules/misc/freetype.c:136
19023 msgid "Font Effect"
19024 msgstr "Ефекат Фонта"
19026 #: modules/misc/freetype.c:137
19028 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19031 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19034 #: modules/misc/freetype.c:146
19038 #: modules/misc/freetype.c:146
19040 msgstr "Гранична Линија"
19042 #: modules/misc/freetype.c:146
19043 msgid "Fat Outline"
19044 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19046 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
19047 msgid "Text renderer"
19048 msgstr "Рендерер текста"
19050 #: modules/misc/freetype.c:159
19051 msgid "Freetype2 font renderer"
19052 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19054 #: modules/misc/gnutls.c:78
19055 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19056 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19058 #: modules/misc/gnutls.c:80
19060 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19061 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19063 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19064 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19066 #: modules/misc/gnutls.c:83
19067 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19068 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19070 #: modules/misc/gnutls.c:85
19072 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19073 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19075 #: modules/misc/gnutls.c:90
19076 msgid "GnuTLS transport layer security"
19079 #: modules/misc/gnutls.c:100
19081 msgid "GnuTLS server"
19082 msgstr "HTTP сервер"
19084 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19085 msgid "Gtk+ GUI helper"
19086 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
19088 #: modules/misc/inhibit.c:66
19089 msgid "Power Management Inhibitor"
19092 #: modules/misc/logger.c:125
19094 msgstr "Формат Дневника"
19096 #: modules/misc/logger.c:127
19098 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19099 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19101 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19102 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19105 #: modules/misc/logger.c:131
19107 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19110 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19113 #: modules/misc/logger.c:136
19116 msgstr "Записивање у Дневник"
19118 #: modules/misc/logger.c:137
19120 msgid "File logging"
19121 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19123 #: modules/misc/logger.c:143
19124 msgid "Log filename"
19125 msgstr "Име фајла Дневника"
19127 #: modules/misc/logger.c:143
19128 msgid "Specify the log filename."
19129 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19131 #: modules/misc/logger.c:149
19132 msgid "RRD output file"
19133 msgstr "RRD излазни фајл"
19135 #: modules/misc/logger.c:150
19136 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19137 msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
19139 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19141 msgid "Lua interface"
19142 msgstr "Главни интерфејси"
19144 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19146 msgid "Lua interface module to load"
19147 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19149 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19151 msgid "Lua interface configuration"
19152 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19154 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19156 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19157 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19160 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19164 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19165 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19168 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19170 msgid "Lua Playlist"
19171 msgstr "Листа за пуштање"
19173 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19174 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19177 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19179 msgid "Lua Interface Module"
19180 msgstr "Модул интерфејса"
19182 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19183 msgid "AltiVec memcpy"
19184 msgstr "AltiVec memcpy"
19186 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19187 msgid "libc memcpy"
19188 msgstr "libc memcpy"
19190 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19191 msgid "3D Now! memcpy"
19192 msgstr "3D Now! memcpy"
19194 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19196 msgstr "MMX memcpy"
19198 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19199 msgid "MMX EXT memcpy"
19200 msgstr "MMX EXT memcpy"
19202 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19203 msgid "Growl Notification Plugin"
19204 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19206 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19208 msgid "Now playing"
19209 msgstr "Тренутно се репродукује"
19211 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19216 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19218 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19219 "notifications are sent locally."
19221 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19224 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19226 msgid "Growl password on the Growl server."
19227 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19229 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19231 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19232 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19234 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19236 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19237 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19239 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19241 msgid "Title format string"
19242 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19244 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19246 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19247 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19249 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19250 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19252 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19253 msgid "MSN Now-Playing"
19254 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19256 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19257 msgid "Timeout (ms)"
19258 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19260 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19261 msgid "How long the notification will be displayed "
19262 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19264 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19268 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19269 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19270 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19272 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19274 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19275 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19276 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19277 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19278 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19279 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19280 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19283 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19284 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19287 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19288 msgid "Flip vertical position"
19289 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19291 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19292 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19293 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19295 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19296 msgid "Vertical offset"
19297 msgstr "Вертикални офсет"
19299 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19301 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19302 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19304 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19305 "подразумевано до 30 пиксела)."
19307 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19308 msgid "Shadow offset"
19309 msgstr "Офсет Сенке"
19311 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19314 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19315 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19317 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19318 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19319 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19321 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19322 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19323 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19325 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19326 msgid "XOSD interface"
19327 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19329 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19331 msgid "OSD configuration importer"
19332 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19334 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19336 msgid "XML OSD configuration importer"
19337 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19339 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19340 msgid "M3U playlist exporter"
19341 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19343 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19344 msgid "Old playlist exporter"
19345 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
19347 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19348 msgid "XSPF playlist export"
19349 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19351 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19352 msgid "HAL devices detection"
19353 msgstr "HAL детекција уређаја"
19355 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19356 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19357 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
19359 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19361 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19362 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19364 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
19365 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
19367 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19368 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19369 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
19371 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19375 #: modules/misc/quartztext.c:85
19377 msgid "Mac Text renderer"
19378 msgstr "Рендерер текста"
19380 #: modules/misc/quartztext.c:86
19382 msgid "Quartz font renderer"
19383 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19385 #: modules/misc/rtsp.c:62
19386 msgid "RTSP host address"
19387 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19389 #: modules/misc/rtsp.c:64
19392 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19393 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19394 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19395 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19397 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19398 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19399 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19400 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19402 #: modules/misc/rtsp.c:69
19403 msgid "Maximum number of connections"
19404 msgstr "Максималан број конекција"
19406 #: modules/misc/rtsp.c:70
19408 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19409 "0 means no limit."
19411 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19412 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19414 #: modules/misc/rtsp.c:73
19415 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19418 #: modules/misc/rtsp.c:75
19419 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19422 #: modules/misc/rtsp.c:77
19424 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19425 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19426 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19427 "The default is 5."
19430 #: modules/misc/rtsp.c:83
19434 #: modules/misc/rtsp.c:84
19435 msgid "RTSP VoD server"
19436 msgstr "RTSP VoD сервер"
19438 #: modules/misc/screensaver.c:88
19439 msgid "X Screensaver disabler"
19440 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19442 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19445 msgstr "Статистике"
19447 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19449 msgid "Stats encoder function"
19450 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19452 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19454 msgid "Stats decoder"
19455 msgstr "Енкодер титлова"
19457 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19459 msgid "Stats decoder function"
19460 msgstr "Псеудо декодер функција"
19462 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19464 msgid "Stats demux"
19467 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19469 msgid "Stats demux function"
19470 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19472 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19474 msgid "Stats video output"
19475 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19477 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19479 msgid "Stats video output function"
19480 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19482 #: modules/misc/svg.c:70
19483 msgid "SVG template file"
19484 msgstr "SVG фајл шаблона"
19486 #: modules/misc/svg.c:71
19488 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19490 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19492 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19493 msgid "C module that does nothing"
19494 msgstr "C модул који ништа не ради"
19496 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19497 msgid "Miscellaneous stress tests"
19498 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
19500 #: modules/misc/win32text.c:93
19501 msgid "Win32 font renderer"
19502 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19504 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19505 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19506 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19508 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19509 msgid "Simple XML Parser"
19510 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19512 #: modules/mux/asf.c:53
19513 msgid "Title to put in ASF comments."
19514 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19516 #: modules/mux/asf.c:55
19517 msgid "Author to put in ASF comments."
19518 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19520 #: modules/mux/asf.c:57
19521 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19522 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19524 #: modules/mux/asf.c:58
19528 #: modules/mux/asf.c:59
19529 msgid "Comment to put in ASF comments."
19530 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19532 #: modules/mux/asf.c:61
19533 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19534 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19536 #: modules/mux/asf.c:62
19537 msgid "Packet Size"
19538 msgstr "Величина Пакета"
19540 #: modules/mux/asf.c:63
19541 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19542 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19544 #: modules/mux/asf.c:64
19546 msgid "Bitrate override"
19547 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19549 #: modules/mux/asf.c:65
19551 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19552 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19556 #: modules/mux/asf.c:69
19558 msgstr "ASF мултиплексер"
19560 #: modules/mux/asf.c:557
19561 msgid "Unknown Video"
19562 msgstr "Непознати Видео"
19564 #: modules/mux/avi.c:47
19566 msgstr "AVI мултиплексер"
19568 #: modules/mux/dummy.c:45
19569 msgid "Dummy/Raw muxer"
19570 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19572 #: modules/mux/mp4.c:48
19573 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19574 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19576 #: modules/mux/mp4.c:50
19578 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19579 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19582 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19583 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19586 #: modules/mux/mp4.c:60
19587 msgid "MP4/MOV muxer"
19588 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19590 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19591 msgid "DTS delay (ms)"
19592 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19594 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19596 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19597 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19598 "inside the client decoder."
19600 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19601 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19602 "баферовања унутар декодера клијента."
19604 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19605 msgid "PES maximum size"
19606 msgstr "PES максимална величина"
19608 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19609 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19611 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19615 msgstr "PS мултиплексер"
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19623 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19625 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19632 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19633 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19640 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19641 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19648 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19649 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19656 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19657 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19664 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19665 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19668 msgid "PMT Program numbers"
19669 msgstr "PMT бројеви Програма"
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19673 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19676 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19680 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19681 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19685 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19688 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
19689 "to ID of ES\" опцију."
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19692 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19693 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19697 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19700 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
19701 "\"Set PID to ID of ES\"."
19703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19704 msgid "Set PID to ID of ES"
19705 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
19707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19709 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19710 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19712 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
19713 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
19715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19716 msgid "Data alignment"
19717 msgstr "Поравнање података"
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19721 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19722 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19724 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
19725 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19728 msgid "Shaping delay (ms)"
19729 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19733 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19734 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19735 "especially for reference frames."
19737 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
19738 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
19740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19741 msgid "Use keyframes"
19742 msgstr "Користи кључне фрејмове"
19744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19746 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19747 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19748 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19749 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19750 "the biggest frames in the stream."
19752 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
19753 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
19754 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
19755 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
19758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19759 msgid "PCR delay (ms)"
19760 msgstr "PCR кашњење (ms)"
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19764 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19765 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19767 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
19768 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
19769 "(подразумевано је 70ms)."
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19772 msgid "Minimum B (deprecated)"
19773 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19776 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19777 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19780 msgid "Maximum B (deprecated)"
19781 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19785 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19786 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19787 "inside the client decoder."
19789 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
19790 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
19791 "баферовања унутар декодера клијента."
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19794 msgid "Crypt audio"
19795 msgstr "Шифруј аудио"
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19798 msgid "Crypt audio using CSA"
19799 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19802 msgid "Crypt video"
19803 msgstr "Шифруј видео"
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19806 msgid "Crypt video using CSA"
19807 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19815 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19817 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
19820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19822 msgid "CSA Key in use"
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19827 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19832 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19833 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19838 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19839 "header from the value before encrypting."
19841 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
19842 "вредности пре шифровања. "
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19845 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19846 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
19848 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19849 msgid "Multipart JPEG muxer"
19850 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
19852 #: modules/mux/ogg.c:52
19853 msgid "Ogg/OGM muxer"
19854 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
19856 #: modules/mux/wav.c:46
19858 msgstr "WAV мултиплексер"
19860 #: modules/packetizer/copy.c:47
19861 msgid "Copy packetizer"
19862 msgstr "Копирај паковалац"
19864 #: modules/packetizer/h264.c:53
19865 msgid "H.264 video packetizer"
19866 msgstr "H.264 видео паковалац"
19868 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19869 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19870 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
19872 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19873 msgid "MPEG4 video packetizer"
19874 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
19876 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19877 msgid "Sync on Intra Frame"
19878 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
19880 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19883 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19884 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19886 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
19887 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
19889 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19890 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19891 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
19893 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19895 msgid "VC-1 packetizer"
19896 msgstr "Копирај паковалац"
19898 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19899 msgid "Bonjour services"
19900 msgstr "Bonjour сервиси"
19902 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19906 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19907 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19908 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19912 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19913 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19915 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
19917 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19918 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19920 msgstr "Подкастови"
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19923 msgid "SAP multicast address"
19924 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
19926 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19928 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19929 "However, you can specify a specific address."
19931 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
19932 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
19934 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19938 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19940 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19941 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
19943 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19947 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19948 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19949 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
19951 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19952 msgid "IPv6 SAP scope"
19953 msgstr "IPv6 SAP опсег"
19955 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19956 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19957 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
19959 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19960 msgid "SAP timeout (seconds)"
19961 msgstr "SAP прекид (секунде)"
19963 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19965 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19967 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
19969 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19970 msgid "Try to parse the announce"
19971 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
19973 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19976 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19977 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19979 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
19980 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
19982 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19983 msgid "SAP Strict mode"
19984 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
19986 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19988 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19991 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
19993 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19994 msgid "Use SAP cache"
19995 msgstr "Користи SAP кеш"
19997 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19999 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20000 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20002 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20003 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20006 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20008 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20011 "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
20012 "откривено кроз SAP најаве."
20014 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20015 msgid "SAP Announcements"
20016 msgstr "SAP Најаве"
20018 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20020 msgid "SDP Descriptions parser"
20021 msgstr "Описни фајл"
20023 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
20027 #: modules/services_discovery/sap.c:901
20031 #: modules/services_discovery/sap.c:905
20035 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20036 msgid "Les Guignols"
20039 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20044 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20046 msgid "Shoutcast Radio"
20049 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20050 msgid "Shoutcast TV"
20051 msgstr "ТВ Шоуткаст"
20053 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20057 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20058 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20063 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20064 msgid "Shoutcast radio listings"
20065 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
20067 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20068 msgid "Shoutcast TV listings"
20069 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
20071 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20072 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20075 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20077 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20078 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20080 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20082 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20083 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20085 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20088 msgstr "Аутоматско"
20090 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20092 msgid "Automatically add/delete input streams"
20093 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20095 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20097 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20098 "this stream later."
20100 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20101 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20103 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20105 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20106 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20107 "need to raise caching values."
20109 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20110 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20111 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20113 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20117 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20120 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20121 "IDs bridge_in will register."
20123 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20124 "bridge_in који хоће да се региструју."
20126 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20130 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20131 msgid "Bridge stream output"
20132 msgstr "Мост излазни ток"
20134 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20136 msgstr "Излаз моста"
20138 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20140 msgstr "Улаз моста"
20142 #: modules/stream_out/description.c:54
20143 msgid "Description stream output"
20144 msgstr "Опис излаза тока"
20146 #: modules/stream_out/display.c:42
20147 msgid "Enable/disable audio rendering."
20148 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20150 #: modules/stream_out/display.c:44
20151 msgid "Enable/disable video rendering."
20152 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20154 #: modules/stream_out/display.c:46
20155 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20156 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20158 #: modules/stream_out/display.c:55
20159 msgid "Display stream output"
20160 msgstr "Прикажи излаз тока"
20162 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20163 msgid "Duplicate stream output"
20164 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20166 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20167 msgid "Output access method"
20168 msgstr "Метод приступа излаза"
20170 #: modules/stream_out/es.c:43
20171 msgid "This is the default output access method that will be used."
20172 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20174 #: modules/stream_out/es.c:45
20175 msgid "Audio output access method"
20176 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20178 #: modules/stream_out/es.c:47
20179 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20180 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20182 #: modules/stream_out/es.c:48
20183 msgid "Video output access method"
20184 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20186 #: modules/stream_out/es.c:50
20187 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20188 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20190 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20191 msgid "Output muxer"
20192 msgstr "Излазни мултиплексер"
20194 #: modules/stream_out/es.c:54
20195 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20196 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20198 #: modules/stream_out/es.c:55
20199 msgid "Audio output muxer"
20200 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20202 #: modules/stream_out/es.c:57
20203 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20204 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20206 #: modules/stream_out/es.c:58
20207 msgid "Video output muxer"
20208 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20210 #: modules/stream_out/es.c:60
20211 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20212 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20214 #: modules/stream_out/es.c:62
20218 #: modules/stream_out/es.c:64
20219 msgid "This is the default output URI."
20220 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20222 #: modules/stream_out/es.c:65
20223 msgid "Audio output URL"
20224 msgstr "URL Аудио излаза"
20226 #: modules/stream_out/es.c:67
20227 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20228 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20230 #: modules/stream_out/es.c:68
20231 msgid "Video output URL"
20232 msgstr "URL Видео излаза"
20234 #: modules/stream_out/es.c:70
20235 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20236 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20238 #: modules/stream_out/es.c:79
20239 msgid "Elementary stream output"
20240 msgstr "Елементарни излаз тока"
20242 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20244 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20247 #: modules/stream_out/gather.c:44
20248 msgid "Gathering stream output"
20249 msgstr "Скупљање излаза тока"
20251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20252 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20253 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20256 msgid "Sample aspect ratio"
20257 msgstr "Пропорција узорка"
20259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20260 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20261 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20264 msgid "Video filter"
20265 msgstr "Видео филтер"
20267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20269 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20270 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20274 msgid "Image chroma"
20275 msgstr "Формат слике"
20277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20279 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20280 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20285 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20286 msgstr "Провидност логоа"
20288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20289 #: modules/video_filter/rss.c:142
20293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20295 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20296 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20299 #: modules/video_filter/rss.c:144
20303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20305 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20306 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20309 msgid "Mosaic bridge"
20310 msgstr "Мост мозаика"
20312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20313 msgid "Mosaic bridge stream output"
20314 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20316 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20317 msgid "This is the output URL that will be used."
20318 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20320 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20324 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20326 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20327 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20328 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20329 "SDP to be announced via SAP."
20331 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20332 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20333 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20334 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20336 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20337 msgid "SAP announcing"
20338 msgstr "SAP најављивање"
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20341 msgid "Announce this session with SAP."
20342 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20346 msgstr "Мултиплексер"
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20350 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20351 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20353 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20354 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20358 msgid "Session name"
20359 msgstr "Име сесије"
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20363 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20365 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20367 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20368 msgid "Session description"
20369 msgstr "Опис сесије"
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20374 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20375 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20377 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20378 "(Дескриптор Сесије)."
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20381 msgid "Session URL"
20382 msgstr "URL Сесије"
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20387 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20388 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20389 "(Session Descriptor)."
20391 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20392 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20395 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20396 msgid "Session email"
20397 msgstr "Е-пошта сесије"
20399 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20401 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20402 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20404 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20405 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20407 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20409 msgid "Session phone number"
20410 msgstr "Име сесије"
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20415 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20416 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20418 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20419 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20421 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20422 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20423 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20425 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20427 msgstr "Аудио порт"
20429 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20431 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20433 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20437 msgstr "Видео порт"
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20441 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20443 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20447 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20448 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20451 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
20452 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
20453 "подразумевана вредност)."
20455 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20456 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20461 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20465 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20466 msgid "Transport protocol"
20469 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20470 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20473 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20475 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20476 "master shared secret key."
20479 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20483 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20484 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20486 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
20488 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20489 msgid "RTP stream output"
20490 msgstr "RTP излаз тока"
20492 #: modules/stream_out/standard.c:47
20494 msgid "Output method to use for the stream."
20495 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
20497 #: modules/stream_out/standard.c:50
20499 msgid "Muxer to use for the stream."
20500 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
20502 #: modules/stream_out/standard.c:51
20503 msgid "Output destination"
20504 msgstr "Одредиште излаза"
20506 #: modules/stream_out/standard.c:53
20508 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20511 #: modules/stream_out/standard.c:54
20512 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20515 #: modules/stream_out/standard.c:56
20517 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20518 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20521 #: modules/stream_out/standard.c:58
20522 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20525 #: modules/stream_out/standard.c:60
20527 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20531 #: modules/stream_out/standard.c:67
20532 msgid "Session groupname"
20533 msgstr "Групно име сесије"
20535 #: modules/stream_out/standard.c:69
20537 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20538 "if you choose to use SAP."
20540 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
20541 "изаберете да користите SAP."
20543 #: modules/stream_out/standard.c:101
20544 msgid "Standard stream output"
20545 msgstr "Стандардни излаз тока"
20547 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20551 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20552 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20553 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
20555 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20559 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20560 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20561 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
20563 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20564 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20565 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
20567 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20568 msgid "Command UDP port"
20569 msgstr "Командни UDP порт "
20571 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20572 msgid "UDP port to listen to for commands."
20573 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
20575 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20579 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20580 msgid "Initial command to execute."
20581 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
20583 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20585 msgstr "GOP величина"
20587 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20588 msgid "Number of P frames between two I frames."
20589 msgstr "Број P оквира између I оквира."
20591 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20592 msgid "Quantizer scale"
20593 msgstr "Опсег квантизатора"
20595 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20596 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20597 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
20599 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20601 msgstr "Аудио без звука"
20603 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20604 msgid "Mute audio when command is not 0."
20605 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
20607 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20609 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20610 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
20612 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20613 msgid "Video encoder"
20614 msgstr "Видео енкодер"
20616 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20618 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20621 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20624 msgid "Destination video codec"
20625 msgstr "Видео кодео одредишта"
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20628 msgid "This is the video codec that will be used."
20629 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20632 msgid "Video bitrate"
20633 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20636 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20637 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20640 msgid "Video scaling"
20641 msgstr "Видео размера"
20643 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20644 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20645 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
20647 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20648 msgid "Video frame-rate"
20649 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20652 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20653 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
20655 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20656 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20657 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
20659 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20660 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20661 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
20663 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20664 msgid "Maximum video width"
20665 msgstr "Маскимална ширина видеа"
20667 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20668 msgid "Maximum output video width."
20669 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20672 msgid "Maximum video height"
20673 msgstr "Максимална висина видеа"
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20676 msgid "Maximum output video height."
20677 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
20679 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20681 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20682 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20684 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20685 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20688 msgid "Audio encoder"
20689 msgstr "Аудио енкодер"
20691 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20693 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20695 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20698 msgid "Destination audio codec"
20699 msgstr "Аудио кодек одредишта"
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20702 msgid "This is the audio codec that will be used."
20703 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20706 msgid "Audio bitrate"
20707 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
20709 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20710 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20711 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
20713 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20715 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20717 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
20719 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20720 msgid "Audio channels"
20721 msgstr "Аудио канали"
20723 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20724 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20725 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20729 msgid "Audio filter"
20730 msgstr "Звучни филтери"
20732 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20735 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20736 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20738 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20739 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20741 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20742 msgid "Subtitles encoder"
20743 msgstr "Енкодер титлова"
20745 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20747 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20750 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
20752 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20753 msgid "Destination subtitles codec"
20754 msgstr "Одредишни кодек титлова"
20756 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20757 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20758 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
20760 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20762 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20763 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20764 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20765 "of subpicture modules"
20767 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
20768 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
20769 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
20772 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20776 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20779 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20780 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
20782 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20783 msgid "Number of threads"
20786 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20787 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20788 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
20790 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20791 msgid "High priority"
20792 msgstr "Висок приоритет"
20794 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20797 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20798 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
20800 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20801 msgid "Synchronise on audio track"
20802 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
20804 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20806 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20807 "on the audio track."
20809 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
20810 "траку са аудио траком."
20812 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20814 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20817 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
20818 "брзином енкодирања."
20820 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20821 msgid "Transcode stream output"
20822 msgstr "Транскодовање излазног тока"
20824 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20825 msgid "Overlays/Subtitles"
20826 msgstr "Преклопи/Титлови"
20828 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20829 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20830 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
20832 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20833 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20834 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20835 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20836 msgid "Conversions from "
20837 msgstr "Претвори из"
20839 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20840 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20841 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
20843 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20844 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20845 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
20847 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20849 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20850 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
20852 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20853 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20854 msgid "MMX conversions from "
20855 msgstr "MMX конверзије од"
20857 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20859 msgid "SSE2 conversions from "
20860 msgstr "MMX конверзије од"
20862 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20863 msgid "AltiVec conversions from "
20864 msgstr "AltiVec конверзије од"
20866 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20868 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20869 "threshold value will be the brighness defined below."
20871 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
20872 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
20874 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20875 msgid "Image contrast (0-2)"
20876 msgstr "Контраст слике (0-2)"
20878 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20879 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20880 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
20882 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20883 msgid "Image hue (0-360)"
20884 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
20886 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20887 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20888 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
20890 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20891 msgid "Image saturation (0-3)"
20892 msgstr "Засићење слике (0-3)"
20894 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20895 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20896 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
20898 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20899 msgid "Image brightness (0-2)"
20900 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
20902 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20903 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20904 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
20906 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20907 msgid "Image gamma (0-10)"
20908 msgstr "Гама слике (0-10)"
20910 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20911 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20912 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
20914 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20915 msgid "Image properties filter"
20916 msgstr "Филтер особина слике"
20918 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20919 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20922 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20924 msgid "Transparency mask"
20925 msgstr "Провидност"
20927 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20928 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20931 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20933 msgid "Alpha mask video filter"
20934 msgstr "Филтер видео исецања"
20936 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20942 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20944 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20945 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20947 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20948 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20950 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20951 "where to get the required parts.\n"
20952 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20957 msgid "Save Debug Frames"
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20961 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20965 msgid "Debug Frame Folder"
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20969 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20974 msgid "Extracted Image Width"
20975 msgstr "Ширина слике"
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20978 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20983 msgid "Extracted Image Height"
20984 msgstr "Висина слике"
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20987 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20992 msgid "Color when paused"
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20997 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21007 msgid "Red component of the pause color"
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21012 msgid "Pause-Green"
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21016 msgid "Green component of the pause color"
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21025 msgid "Blue component of the pause color"
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21029 msgid "Pause-Fadesteps"
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21034 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21043 msgid "Red component of the shutdown color"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21052 msgid "Green component of the shutdown color"
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21061 msgid "Blue component of the shutdown color"
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21065 msgid "End-Fadesteps"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21070 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21071 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21075 msgid "Use Software White adjust"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21080 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21089 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21094 msgid "White Green"
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21098 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21107 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21111 msgid "Serial Port/Device"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21116 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21117 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21121 msgid "Edge Weightning"
21124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21126 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21131 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21136 msgid "Darkness Limit"
21137 msgstr "Маскирање неосветљења"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21141 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21142 "than one for letterboxed videos."
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21146 msgid "Hue windowing"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21152 msgid "Used for statistics."
21153 msgstr "Прави статистику."
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21156 msgid "Sat windowing"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21160 msgid "Filter length (ms)"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21165 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21170 msgid "Filter threshold"
21171 msgstr "Праг осветљености"
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21174 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21178 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21182 msgid "Filter Smoothness"
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21187 msgid "Filter mode"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21191 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21196 msgid "No Filtering"
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21210 msgid "Frame delay"
21211 msgstr "Брзина фрејмова"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21215 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21216 "20ms should do the trick."
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21221 msgid "Channel summary"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21226 msgid "Channel left"
21227 msgstr "Име канала"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21231 msgid "Channel right"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21236 msgid "Channel top"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21241 msgid "Channel bottom"
21242 msgstr "Име канала"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21246 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21281 msgid "Summary gradient"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21286 msgid "Left gradient"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21291 msgid "Right gradient"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21296 msgid "Top gradient"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21301 msgid "Bottom gradient"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21306 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21311 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21312 msgstr "Име фајла одбацивања"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21316 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21317 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21321 msgid "Use built-in AtmoLight"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21326 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21327 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21331 msgid "AtmoLight Filter"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21339 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21343 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21347 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21351 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21356 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21357 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21360 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21364 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21368 msgid "Change gradients"
21371 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21373 msgid "Number of time to blend"
21374 msgstr "Број трака"
21376 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21378 msgid "The number of time the blend will be performed"
21379 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
21381 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21382 msgid "Alpha of the blended image"
21385 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21386 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21389 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21390 msgid "Image to be blended onto"
21393 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21395 msgid "The image which will be used to blend onto"
21396 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
21398 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21400 msgid "Chroma for the base image"
21401 msgstr "Ширина усликаног екрана."
21403 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21404 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21407 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21408 msgid "Image which will be blended."
21411 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21412 msgid "The image blended onto the base image"
21415 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21416 msgid "Chroma for the blend image"
21419 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21420 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21423 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21424 msgid "Blending benchmark filter"
21427 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21431 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21433 msgid "Benchmarking"
21434 msgstr "Маскирање граничних линија"
21436 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21439 msgstr "Фидови слика"
21441 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21443 msgid "Blend image"
21444 msgstr "Фидови слика"
21446 #: modules/video_filter/blend.c:100
21447 msgid "Video pictures blending"
21448 msgstr "Уклапање видео слика"
21450 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21453 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21454 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21455 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21458 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
21459 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
21460 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
21463 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21464 msgid "Bluescreen U value"
21465 msgstr "U вредност Плавог екрана"
21467 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21469 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21470 "Defaults to 120 for blue."
21472 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21473 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
21475 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21476 msgid "Bluescreen V value"
21477 msgstr "V вредност Плавог екрана"
21479 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21481 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21482 "Defaults to 90 for blue."
21484 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21485 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
21487 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21488 msgid "Bluescreen U tolerance"
21489 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
21491 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21493 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21494 "value between 10 and 20 seems sensible."
21496 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
21497 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21499 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21500 msgid "Bluescreen V tolerance"
21501 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
21503 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21505 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21506 "value between 10 and 20 seems sensible."
21508 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
21509 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21511 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21513 msgid "Bluescreen video filter"
21514 msgstr "Копија видео филтера"
21516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21518 msgstr "Плави екран"
21520 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21521 #: modules/video_output/image.c:56
21522 msgid "Image width"
21523 msgstr "Ширина слике"
21525 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21526 #: modules/video_output/image.c:61
21527 msgid "Image height"
21528 msgstr "Висина слике"
21530 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21532 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21534 "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст међусобно "
21537 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21539 msgid "Automatically resize and padd a video"
21540 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21542 #: modules/video_filter/chain.c:43
21543 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21546 #: modules/video_filter/clone.c:59
21547 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21548 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
21550 #: modules/video_filter/clone.c:62
21551 msgid "Video output modules"
21552 msgstr "Модули видео излаза"
21554 #: modules/video_filter/clone.c:63
21556 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21557 "separated list of modules."
21559 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
21560 "модула одвојених зарезом."
21562 #: modules/video_filter/clone.c:69
21563 msgid "Clone video filter"
21564 msgstr "Копија видео филтера"
21566 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21569 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21570 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21571 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21572 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21574 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
21575 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
21576 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
21577 "зелена), #FFFFFF = бела"
21579 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21581 msgid "Color threshold filter"
21582 msgstr "Копија видео филтера"
21584 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21586 msgid "Saturaton threshold"
21587 msgstr "Праг осветљености"
21589 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21591 msgid "Similarity threshold"
21592 msgstr "Праг осветљености"
21594 #: modules/video_filter/crop.c:73
21595 msgid "Crop geometry (pixels)"
21596 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
21598 #: modules/video_filter/crop.c:74
21600 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21601 "<left offset> + <top offset>."
21603 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
21604 "+ <left offset> + <top offset>."
21606 #: modules/video_filter/crop.c:76
21607 msgid "Automatic cropping"
21608 msgstr "Аутоматско исецање"
21610 #: modules/video_filter/crop.c:77
21612 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21613 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
21615 #: modules/video_filter/crop.c:80
21616 msgid "Ratio max (x 1000)"
21619 #: modules/video_filter/crop.c:81
21621 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21622 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21626 #: modules/video_filter/crop.c:83
21628 msgid "Manual ratio"
21631 #: modules/video_filter/crop.c:84
21632 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21635 #: modules/video_filter/crop.c:86
21637 msgid "Number of images for change"
21638 msgstr "Број излазних канала"
21640 #: modules/video_filter/crop.c:87
21642 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21643 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21647 #: modules/video_filter/crop.c:89
21649 msgid "Number of lines for change"
21650 msgstr "Број излазних канала"
21652 #: modules/video_filter/crop.c:90
21654 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21655 "that ratio changed and trigger recrop."
21658 #: modules/video_filter/crop.c:92
21660 msgid "Number of non black pixels "
21661 msgstr "Број празних пиксела између трака."
21663 #: modules/video_filter/crop.c:93
21665 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21668 #: modules/video_filter/crop.c:96
21669 msgid "Skip percentage (%)"
21672 #: modules/video_filter/crop.c:97
21674 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21675 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21678 #: modules/video_filter/crop.c:99
21680 msgid "Luminance threshold "
21681 msgstr "Праг осветљености"
21683 #: modules/video_filter/crop.c:100
21684 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21687 #: modules/video_filter/crop.c:104
21688 msgid "Crop video filter"
21689 msgstr "Филтер видео исецања"
21691 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21693 msgid "Cropping failed"
21694 msgstr "Филтер видео исецања"
21696 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21698 msgid "VLC could not open the video output module."
21699 msgstr "Боја видео узлаза."
21701 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21703 msgid "Pixels to crop from top"
21704 msgstr "Видео исецање (врх)"
21706 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21708 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21709 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21711 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21713 msgid "Pixels to crop from bottom"
21714 msgstr "Видео исецање (дно)"
21716 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21718 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21719 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21721 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21723 msgid "Pixels to crop from left"
21724 msgstr "Видео исецање (лево)"
21726 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21728 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21729 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
21731 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21733 msgid "Pixels to crop from right"
21734 msgstr "Видео исецање (десно)"
21736 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21738 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21739 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
21741 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21743 msgid "Pixels to padd to top"
21744 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
21746 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21748 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21749 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21751 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21753 msgid "Pixels to padd to bottom"
21754 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
21756 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21758 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21759 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21761 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21763 msgid "Pixels to padd to left"
21764 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
21766 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21768 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21769 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
21771 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21773 msgid "Pixels to padd to right"
21774 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
21776 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21778 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21779 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
21781 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21782 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21783 msgid "Video scaling filter"
21784 msgstr "Филтер видео размере"
21786 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21791 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21792 msgid "Deinterlace mode"
21793 msgstr "Расплитање режим рада"
21795 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21796 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21797 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
21799 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21800 msgid "Streaming deinterlace mode"
21801 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
21803 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21804 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21805 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21807 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21808 msgid "Deinterlacing video filter"
21809 msgstr "Видео филтер расплитања"
21811 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21816 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21817 msgid "FIFO which will be read for commands"
21820 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21822 msgid "Output FIFO"
21825 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21826 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21829 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21831 msgid "Dynamic video overlay"
21832 msgstr "Dirac видео декодер"
21834 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21837 msgstr "Преклапања"
21839 #: modules/video_filter/erase.c:55
21842 msgstr "Подешавање Слике"
21844 #: modules/video_filter/erase.c:56
21845 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21848 #: modules/video_filter/erase.c:59
21850 msgid "X coordinate of the mask."
21851 msgstr "X координата енкодираног титла"
21853 #: modules/video_filter/erase.c:61
21855 msgid "Y coordinate of the mask."
21856 msgstr "Y координата енкодираног титла"
21858 #: modules/video_filter/erase.c:66
21860 msgid "Erase video filter"
21861 msgstr "Филтер видео исецања"
21863 #: modules/video_filter/erase.c:67
21866 msgstr "Преанализирај"
21868 #: modules/video_filter/extract.c:63
21869 msgid "RGB component to extract"
21872 #: modules/video_filter/extract.c:64
21873 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21876 #: modules/video_filter/extract.c:75
21878 msgid "Extract RGB component video filter"
21879 msgstr "Филтер видео исецања"
21881 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21883 msgid "video-filter-event"
21884 msgstr "Видео филтер"
21886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21887 msgid "Gaussian's std deviation"
21890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21892 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21893 "to 3*sigma away in any direction."
21896 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21898 msgid "Gaussian blur video filter"
21899 msgstr "Wall видео излаз"
21901 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21903 msgid "Gaussian Blur"
21906 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21907 msgid "Distort mode"
21908 msgstr "Дисторзија режим рада"
21910 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21912 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21914 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
21915 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
21917 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21918 msgid "Gradient image type"
21919 msgstr "Тип преливања боја слике"
21921 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21923 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21926 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
21929 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21930 msgid "Apply cartoon effect"
21931 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
21933 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21934 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21935 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
21937 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21941 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21945 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21947 msgid "Gradient video filter"
21948 msgstr "Видео филтер преокретања"
21950 #: modules/video_filter/grain.c:53
21952 msgid "Grain video filter"
21953 msgstr "Филтер видео исецања"
21955 #: modules/video_filter/grain.c:54
21960 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21961 msgid "FFmpeg video filter"
21962 msgstr "FFmpeg видео филтер"
21964 #: modules/video_filter/invert.c:51
21965 msgid "Invert video filter"
21966 msgstr "Видео филтер преокретања"
21968 #: modules/video_filter/invert.c:52
21969 msgid "Color inversion"
21970 msgstr "Обртање боје"
21972 #: modules/video_filter/logo.c:71
21973 msgid "Logo filenames"
21974 msgstr "Лого имена фајлова"
21976 #: modules/video_filter/logo.c:72
21978 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21979 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21980 "simply enter its filename."
21982 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
21983 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
21984 "само унесите његово име фајла."
21986 #: modules/video_filter/logo.c:75
21987 msgid "Logo animation # of loops"
21988 msgstr "Лого анимација # петљи"
21990 #: modules/video_filter/logo.c:76
21992 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21993 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
21995 #: modules/video_filter/logo.c:78
21996 msgid "Logo individual image time in ms"
21997 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
21999 #: modules/video_filter/logo.c:79
22000 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22001 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22003 #: modules/video_filter/logo.c:82
22004 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22006 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22007 "левим тастером миша."
22009 #: modules/video_filter/logo.c:85
22010 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22012 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22013 "левим тастером миша."
22015 #: modules/video_filter/logo.c:87
22016 msgid "Transparency of the logo"
22017 msgstr "Провидност логоа"
22019 #: modules/video_filter/logo.c:88
22021 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22024 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22027 #: modules/video_filter/logo.c:90
22028 msgid "Logo position"
22029 msgstr "Позиција логоа"
22031 #: modules/video_filter/logo.c:92
22033 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22034 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22036 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22037 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22040 #: modules/video_filter/logo.c:104
22041 msgid "Logo video filter"
22042 msgstr "Logo видео филтер"
22044 #: modules/video_filter/logo.c:106
22045 msgid "Logo overlay"
22046 msgstr "Logo преклапање"
22048 #: modules/video_filter/logo.c:127
22049 msgid "Logo sub filter"
22050 msgstr "Подфилтер Logo"
22052 #: modules/video_filter/magnify.c:64
22053 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22054 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22056 #: modules/video_filter/magnify.c:65
22060 #: modules/video_filter/marq.c:88
22062 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22063 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22064 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22065 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22066 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22067 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22068 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22069 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22070 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22073 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22074 msgid "X offset, from the left screen edge."
22075 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22077 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22078 msgid "Y offset, down from the top."
22079 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22081 #: modules/video_filter/marq.c:107
22083 msgstr "Дужина трајања"
22085 #: modules/video_filter/marq.c:108
22087 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22088 "(remains forever)."
22090 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22091 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22093 #: modules/video_filter/marq.c:111
22095 msgid "Refresh period in ms"
22096 msgstr "Освежи листу"
22098 #: modules/video_filter/marq.c:112
22100 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22101 "using meta data or time format string sequences."
22104 #: modules/video_filter/marq.c:128
22105 msgid "Marquee position"
22106 msgstr "Позиција натписа"
22108 #: modules/video_filter/marq.c:130
22110 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22111 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22114 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22115 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22118 #: modules/video_filter/marq.c:146
22122 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22126 #: modules/video_filter/marq.c:175
22127 msgid "Marquee display"
22128 msgstr "Приказ натписа"
22130 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22132 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22133 "opaque (default)."
22135 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
22138 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22139 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22140 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
22142 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22143 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22144 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
22146 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22147 msgid "Top left corner X coordinate"
22148 msgstr "Горња лева X кордината"
22150 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22151 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22152 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22155 msgid "Top left corner Y coordinate"
22156 msgstr "Горња лева Y кордината"
22158 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22159 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22160 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22162 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22163 msgid "Border width"
22164 msgstr "Ширина оквира"
22166 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22167 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22168 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
22170 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22171 msgid "Border height"
22172 msgstr "Висина оквира"
22174 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22175 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22176 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
22178 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22179 msgid "Mosaic alignment"
22180 msgstr "Поравњење мозаика"
22182 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22184 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22185 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22188 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22189 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22192 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22193 msgid "Positioning method"
22194 msgstr "Начин позиционирања"
22196 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22199 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22200 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22201 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22203 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
22204 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
22206 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22207 #: modules/video_filter/wall.c:60
22208 msgid "Number of rows"
22209 msgstr "Број редова"
22211 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22214 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22217 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22218 "подешен на\"fixed\"."
22220 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22221 #: modules/video_filter/wall.c:56
22222 msgid "Number of columns"
22223 msgstr "Број колона"
22225 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22227 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22228 "set to \"fixed\"."
22230 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22231 "подешен на\"fixed\"."
22233 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22234 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22235 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
22237 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22238 msgid "Keep original size"
22239 msgstr "Задржи првобитну величину"
22241 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22242 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22243 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
22245 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22246 msgid "Elements order"
22247 msgstr "Редослед елемената"
22249 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22251 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22252 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22255 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
22256 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
22259 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22261 msgid "Offsets in order"
22262 msgstr "Редослед елемената"
22264 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22266 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22267 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22268 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22271 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22273 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22274 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22277 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
22278 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
22280 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22284 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22290 msgid "Mosaic video sub filter"
22291 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
22293 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22297 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22298 msgid "Blur factor (1-127)"
22299 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22301 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22302 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22303 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
22305 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22306 msgid "Motion blur filter"
22307 msgstr "Филтер замућивања покрета"
22309 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22310 msgid "Motion detect video filter"
22311 msgstr "Видео филтер откривања померања"
22313 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22315 msgid "Motion Detect"
22316 msgstr "Откривање померања"
22318 #: modules/video_filter/noise.c:53
22320 msgid "Noise video filter"
22321 msgstr "Копија видео филтера"
22323 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22324 msgid "OpenCV face detection example filter"
22327 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22329 msgid "OpenCV example"
22330 msgstr "Отвори Фајл"
22332 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22333 msgid "Haar cascade filename"
22336 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22337 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22342 msgid "Use input chroma unaltered"
22343 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
22345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22346 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22355 msgid "Don't display any video"
22356 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
22358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22360 msgid "Display the input video"
22361 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
22363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22365 msgid "Display the processed video"
22366 msgstr "Прикажи ток локално"
22368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22369 msgid "Show only errors"
22372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22373 msgid "Show errors and warnings"
22376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22377 msgid "Show everything including debug messages"
22380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22382 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22383 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22392 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22393 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22397 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22403 msgid "OpenCV filter chroma"
22404 msgstr "Отвори фајл"
22406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22408 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22413 msgid "Wrapper filter output"
22414 msgstr "Користи float32 излаз"
22416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22417 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22421 msgid "Wrapper filter verbosity"
22424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22425 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22429 msgid "OpenCV internal filter name"
22432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22433 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22437 msgid "Configuration file"
22438 msgstr "Фајл за подешавање"
22440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22442 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22443 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
22445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22446 msgid "Path to OSD menu images"
22447 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
22449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22451 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22452 "configuration file."
22454 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
22457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22458 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22459 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
22461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22462 msgid "Menu position"
22463 msgstr "Позиција менија"
22465 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22467 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22468 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22471 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22472 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
22474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22475 msgid "Menu timeout"
22476 msgstr "Дужина трајања менија"
22478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22480 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22481 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22484 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
22485 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
22486 "временском термину."
22488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22489 msgid "Menu update interval"
22490 msgstr "Интервал ажурирања менија"
22492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22494 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22495 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22496 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22497 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22499 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
22500 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
22501 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
22502 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
22504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22505 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22510 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22511 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22512 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22513 "is fully transparent (value 0)."
22516 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22517 msgid "On Screen Display menu"
22518 msgstr "Мени приказа на екрану"
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22523 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22524 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
22526 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22528 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22529 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
22531 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22532 msgid "Active windows"
22533 msgstr "Активни прозори"
22535 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22537 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22538 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
22540 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22541 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22544 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22545 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22548 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22550 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22551 "misalignment due to autoratio control)"
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22555 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22559 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22562 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22563 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22566 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22567 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22572 msgid "Attenuation"
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22577 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22578 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22581 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22582 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22586 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22590 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22594 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22597 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22598 msgid "Attenuation, end (in %)"
22601 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22602 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22605 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22606 msgid "middle position (in %)"
22609 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22611 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22616 msgid "Gamma (Red) correction"
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22621 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22624 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22625 msgid "Gamma (Green) correction"
22628 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22630 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22633 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22634 msgid "Gamma (Blue) correction"
22637 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22639 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22643 msgid "Black Crush for Red"
22646 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22647 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22650 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22651 msgid "Black Crush for Green"
22654 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22655 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22659 msgid "Black Crush for Blue"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22663 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22666 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22667 msgid "White Crush for Red"
22670 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22671 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22675 msgid "White Crush for Green"
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22679 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22683 msgid "White Crush for Blue"
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22687 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22691 msgid "Black Level for Red"
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22695 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22699 msgid "Black Level for Green"
22702 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22703 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22706 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22707 msgid "Black Level for Blue"
22710 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22711 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22714 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22715 msgid "White Level for Red"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22719 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22723 msgid "White Level for Green"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22727 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22731 msgid "White Level for Blue"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22735 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22738 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22740 msgid "Xinerama option"
22741 msgstr "Опције перформанси"
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22744 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22747 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22748 msgid "Post processing quality"
22749 msgstr "Квалитет пост процесирања"
22751 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22753 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22754 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22755 "looking pictures."
22757 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
22758 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
22761 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22762 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22763 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
22765 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22767 msgid "Video post processing filter"
22768 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
22770 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22773 msgstr "1 (Најнижи)"
22775 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22778 msgstr "6 (Највиши)"
22780 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22782 msgid "Psychedelic video filter"
22783 msgstr "Wall видео излаз"
22785 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22787 msgid "Number of puzzle rows"
22788 msgstr "Број редова"
22790 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22792 msgid "Number of puzzle columns"
22793 msgstr "Број колона"
22795 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22796 msgid "Make one tile a black slot"
22799 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22801 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22804 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22806 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22807 msgstr "Видео филтер расплитања"
22809 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22820 msgid "VNC hostname or IP address."
22823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22826 msgstr "VCD Формат"
22828 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22830 msgid "VNC portnumber."
22831 msgstr "број XVideo адаптера "
22833 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22835 msgid "VNC Password"
22838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22840 msgid "VNC password."
22841 msgstr "SOCKS шифра"
22843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22845 msgid "VNC poll interval"
22846 msgstr "Интервал кључа"
22848 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22850 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22855 msgid "VNC polling"
22856 msgstr "Тренутно се репродукује"
22858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22859 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22862 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22864 msgid "Mouse events"
22865 msgstr "Гестови миша"
22867 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22869 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22872 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22876 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22877 msgid "Send key events to VNC host."
22880 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22882 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22883 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22884 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22885 "is fully transparent (value 0)."
22888 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22889 msgid "Remote-OSD over VNC"
22892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22897 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22899 msgid "Ripple video filter"
22900 msgstr "Копија видео филтера"
22902 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22903 msgid "Angle in degrees"
22906 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22907 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22910 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22912 msgid "Rotate video filter"
22913 msgstr "Копија видео филтера"
22915 #: modules/video_filter/rss.c:129
22917 msgstr "Фидови URL-ова"
22919 #: modules/video_filter/rss.c:130
22920 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22921 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
22923 #: modules/video_filter/rss.c:131
22924 msgid "Speed of feeds"
22925 msgstr "Брзина фидова"
22927 #: modules/video_filter/rss.c:132
22929 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22930 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
22932 #: modules/video_filter/rss.c:133
22934 msgstr "Максимална дужина"
22936 #: modules/video_filter/rss.c:134
22937 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22938 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
22940 #: modules/video_filter/rss.c:136
22941 msgid "Refresh time"
22942 msgstr "Време освежавања"
22944 #: modules/video_filter/rss.c:137
22946 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22947 "feeds are never updated."
22949 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
22950 "нису ниједном ажурирани."
22952 #: modules/video_filter/rss.c:139
22953 msgid "Feed images"
22954 msgstr "Фидови слика"
22956 #: modules/video_filter/rss.c:140
22957 msgid "Display feed images if available."
22958 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
22960 #: modules/video_filter/rss.c:147
22962 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22965 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
22966 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
22968 #: modules/video_filter/rss.c:160
22969 msgid "Text position"
22970 msgstr "Позиција текста"
22972 #: modules/video_filter/rss.c:162
22974 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22975 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22978 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22979 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
22982 #: modules/video_filter/rss.c:166
22984 msgid "Title display mode"
22985 msgstr "Време приказа под филтера"
22987 #: modules/video_filter/rss.c:167
22989 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22990 "images are enabled, 1 otherwise."
22993 #: modules/video_filter/rss.c:182
22997 #: modules/video_filter/rss.c:182
22999 msgid "Always visible"
23000 msgstr "Увек поправљај"
23002 #: modules/video_filter/rss.c:182
23003 msgid "Scroll with feed"
23006 #: modules/video_filter/rss.c:222
23007 msgid "RSS and Atom feed display"
23008 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23010 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23011 msgid "RV32 conversion filter"
23012 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23014 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23016 msgid "Seam Carving video filter"
23017 msgstr "Филтер видео исецања"
23019 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23021 msgid "Seam Carving"
23022 msgstr "Пуштање тока"
23024 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23025 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23028 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23030 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23031 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23033 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23034 msgid "Augment contrast between contours."
23037 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23039 msgid "Sharpen video filter"
23040 msgstr "Филтер видео исецања"
23042 #: modules/video_filter/swscale.c:56
23043 msgid "Scaling mode"
23046 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23047 msgid "Scaling mode to use."
23048 msgstr "Размера која се користи."
23050 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23051 msgid "Fast bilinear"
23052 msgstr "Брзи билинеарни"
23054 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23056 msgstr "Билинеарни"
23058 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23059 msgid "Bicubic (good quality)"
23060 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
23062 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23063 msgid "Experimental"
23066 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23067 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23068 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
23070 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23074 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23076 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23077 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
23079 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23083 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23087 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23091 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23092 msgid "Bicubic spline"
23093 msgstr "Bicubic spline"
23095 #: modules/video_filter/transform.c:65
23096 msgid "Transform type"
23097 msgstr "Облик трансформације"
23099 #: modules/video_filter/transform.c:66
23100 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23101 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23103 #: modules/video_filter/transform.c:69
23104 msgid "Rotate by 90 degrees"
23105 msgstr "Обрни за 90 степени"
23107 #: modules/video_filter/transform.c:70
23108 msgid "Rotate by 180 degrees"
23109 msgstr "Обрни за 180 степени"
23111 #: modules/video_filter/transform.c:70
23112 msgid "Rotate by 270 degrees"
23113 msgstr "Обрни за 270 степени"
23115 #: modules/video_filter/transform.c:71
23116 msgid "Flip horizontally"
23117 msgstr "Обрни хоризонтално"
23119 #: modules/video_filter/transform.c:71
23120 msgid "Flip vertically"
23121 msgstr "Обрни вертикално"
23123 #: modules/video_filter/transform.c:76
23124 msgid "Video transformation filter"
23125 msgstr "Видео филтер трансформације"
23127 #: modules/video_filter/wall.c:57
23128 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23129 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23131 #: modules/video_filter/wall.c:61
23132 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23133 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23135 #: modules/video_filter/wall.c:65
23136 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23137 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23139 #: modules/video_filter/wall.c:68
23140 msgid "Element aspect ratio"
23141 msgstr "Елементарна пропорција"
23143 #: modules/video_filter/wall.c:69
23145 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23146 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
23148 #: modules/video_filter/wall.c:75
23149 msgid "Wall video filter"
23150 msgstr "Wall видео излаз"
23152 #: modules/video_filter/wall.c:76
23154 msgstr "Зид за слике"
23156 #: modules/video_filter/wave.c:54
23158 msgid "Wave video filter"
23159 msgstr "Wall видео излаз"
23161 #: modules/video_output/aa.c:58
23165 #: modules/video_output/aa.c:61
23166 msgid "ASCII-art video output"
23167 msgstr "ASCII-art видео излаз"
23169 #: modules/video_output/caca.c:83
23170 msgid "Color ASCII art video output"
23171 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
23173 #: modules/video_output/directfb.c:72
23174 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23175 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
23177 #: modules/video_output/fb.c:82
23178 msgid "Run fb on current tty."
23181 #: modules/video_output/fb.c:84
23183 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23184 "handling with caution)"
23187 #: modules/video_output/fb.c:95
23189 msgid "Framebuffer resolution to use."
23190 msgstr "Framebuffer уређај"
23192 #: modules/video_output/fb.c:97
23194 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23195 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23198 #: modules/video_output/fb.c:100
23199 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23202 #: modules/video_output/fb.c:102
23204 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23205 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23209 #: modules/video_output/fb.c:121
23210 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23211 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
23213 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23214 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23215 msgid "X11 display"
23216 msgstr "X11 приказ"
23218 #: modules/video_output/ggi.c:61
23220 "X11 hardware display to use.\n"
23221 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23223 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
23224 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23226 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23227 msgid "HD1000 video output"
23228 msgstr "HD1000 видео излаз"
23230 #: modules/video_output/image.c:53
23231 msgid "Image format"
23232 msgstr "Формат слике"
23234 #: modules/video_output/image.c:54
23235 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23236 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23238 #: modules/video_output/image.c:57
23240 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23243 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23244 "карактеристикама видеа."
23246 #: modules/video_output/image.c:62
23248 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23249 "video characteristics."
23251 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23252 "карактеристикама видеа."
23254 #: modules/video_output/image.c:66
23255 msgid "Recording ratio"
23256 msgstr "Однос снимања"
23258 #: modules/video_output/image.c:67
23260 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23262 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23265 #: modules/video_output/image.c:70
23266 msgid "Filename prefix"
23267 msgstr "Префикс имена фајла"
23269 #: modules/video_output/image.c:71
23271 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23272 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23274 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23276 #: modules/video_output/image.c:75
23277 msgid "Always write to the same file"
23278 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23280 #: modules/video_output/image.c:76
23282 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23283 "this case, the number is not appended to the filename."
23285 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23286 "случају, број се не додаје на име фајла."
23288 #: modules/video_output/image.c:87
23289 msgid "Image video output"
23290 msgstr "Видео излаз слике"
23292 #: modules/video_output/mga.c:62
23293 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23294 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
23296 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23297 msgid "DirectX 3D video output"
23298 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
23300 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23301 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23302 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
23304 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23306 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23307 "doesn't have any effect when using overlays."
23309 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
23310 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
23312 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23313 msgid "Use video buffers in system memory"
23314 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
23316 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23318 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23319 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23320 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23321 "doesn't have any effect when using overlays."
23323 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
23324 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
23325 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
23326 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
23328 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23329 msgid "Use triple buffering for overlays"
23330 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
23332 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23334 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23335 "better video quality (no flickering)."
23337 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
23338 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
23340 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23341 msgid "Name of desired display device"
23342 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
23344 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23346 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23347 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23348 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23350 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
23351 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
23352 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23354 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23355 msgid "Enable wallpaper mode "
23356 msgstr "Укључи мод позадине"
23358 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23360 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23361 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23362 "desktop must not already have a wallpaper."
23364 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
23365 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
23366 "има постављену позадину."
23368 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23369 msgid "DirectX video output"
23370 msgstr "DirectX видео излаз"
23372 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23376 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23377 msgid "OpenGL video output"
23378 msgstr "OpenGL видео излаз"
23380 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23381 msgid "Windows GAPI video output"
23382 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
23384 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23385 msgid "Windows GDI video output"
23386 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
23388 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23392 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23393 msgid "Transparent Cube"
23394 msgstr "Провидна коцка"
23396 #: modules/video_output/opengl.c:127
23400 #: modules/video_output/opengl.c:127
23404 #: modules/video_output/opengl.c:127
23408 #: modules/video_output/opengl.c:127
23412 #: modules/video_output/opengl.c:127
23416 #: modules/video_output/opengl.c:127
23420 #: modules/video_output/opengl.c:127
23424 #: modules/video_output/opengl.c:127
23428 #: modules/video_output/opengl.c:127
23432 #: modules/video_output/opengl.c:155
23433 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23434 msgstr "OpenGL тачност семплирања"
23436 #: modules/video_output/opengl.c:156
23437 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23438 msgstr "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
23440 #: modules/video_output/opengl.c:157
23441 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23442 msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
23444 #: modules/video_output/opengl.c:158
23445 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23446 msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
23448 #: modules/video_output/opengl.c:159
23449 msgid "Point of view x-coordinate"
23450 msgstr "Тачка гледања x-кординате"
23452 #: modules/video_output/opengl.c:160
23453 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23454 msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23456 #: modules/video_output/opengl.c:162
23457 msgid "Point of view y-coordinate"
23458 msgstr "Тачка гледања у-кординате"
23460 #: modules/video_output/opengl.c:163
23461 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23462 msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23464 #: modules/video_output/opengl.c:165
23465 msgid "Point of view z-coordinate"
23466 msgstr "Тачка гледања z-кординате"
23468 #: modules/video_output/opengl.c:166
23469 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23470 msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23472 #: modules/video_output/opengl.c:169
23474 msgid "OpenGL Provider"
23475 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23477 #: modules/video_output/opengl.c:170
23478 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23481 #: modules/video_output/opengl.c:171
23482 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23483 msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
23485 #: modules/video_output/opengl.c:172
23486 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23487 msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
23489 #: modules/video_output/opengl.c:176
23490 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23491 msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
23493 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23494 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23497 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23498 msgid "QT Embedded display"
23499 msgstr "Приказ QT Embedded "
23501 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23503 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23504 "the DISPLAY environment variable."
23506 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
23507 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23509 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23510 msgid "QT Embedded video output"
23511 msgstr "QT Embedded видео излаз"
23513 #: modules/video_output/sdl.c:115
23515 msgid "SDL chroma format"
23516 msgstr "XVimage хрома формат"
23518 #: modules/video_output/sdl.c:117
23521 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23522 "improve performances by using the most efficient one."
23524 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23525 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23527 #: modules/video_output/sdl.c:127
23528 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23529 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
23531 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23532 msgid "Snapshot width"
23533 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23535 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23536 msgid "Width of the snapshot image."
23537 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23539 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23540 msgid "Snapshot height"
23541 msgstr "Висина усликаног екрана."
23543 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23544 msgid "Height of the snapshot image."
23545 msgstr "Висина усликаног екрана."
23547 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23551 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23553 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23555 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23557 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23558 msgid "Cache size (number of images)"
23559 msgstr "Величина кеша (број слика)"
23561 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23562 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23563 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
23565 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23566 msgid "Snapshot module"
23567 msgstr "Модул брзих слика"
23569 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23570 msgid "SVGAlib video output"
23571 msgstr "SVGAlib видео излаз"
23573 #: modules/video_output/vmem.c:51
23574 msgid "Video memory buffer width."
23577 #: modules/video_output/vmem.c:54
23579 msgid "Video memory buffer height."
23580 msgstr "Видео висина"
23582 #: modules/video_output/vmem.c:56
23587 #: modules/video_output/vmem.c:57
23588 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23591 #: modules/video_output/vmem.c:60
23594 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23596 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23598 #: modules/video_output/vmem.c:63
23599 msgid "Lock function"
23602 #: modules/video_output/vmem.c:64
23604 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23605 "memory address for use by the video renderer."
23608 #: modules/video_output/vmem.c:68
23610 msgid "Unlock function"
23611 msgstr "Синхронизација сата"
23613 #: modules/video_output/vmem.c:69
23614 msgid "Address of the unlocking callback function"
23617 #: modules/video_output/vmem.c:71
23618 msgid "Callback data"
23621 #: modules/video_output/vmem.c:72
23622 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23625 #: modules/video_output/vmem.c:75
23627 msgid "Video memory module"
23628 msgstr "Модул видео филтера"
23630 #: modules/video_output/vmem.c:76
23632 msgid "Video memory"
23633 msgstr "Видео порт"
23635 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23636 msgid "XVideo adaptor number"
23637 msgstr "број XVideo адаптера "
23639 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23641 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23642 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23644 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23645 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23647 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23648 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23649 msgid "Alternate fullscreen method"
23650 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
23652 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23653 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23655 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23657 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23658 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23659 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23660 "show on top of the video."
23662 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
23663 "своје недостатке.\n"
23664 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
23665 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
23667 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
23668 "појављује на врху видеа."
23670 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23671 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23673 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23674 "DISPLAY environment variable."
23676 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23677 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23679 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23680 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23681 msgid "Use shared memory"
23682 msgstr "Користи дељену меморију"
23684 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23685 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23686 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23687 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
23689 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23691 msgid "Screen for fullscreen mode."
23692 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23694 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23697 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23698 "1 for the second."
23700 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23701 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23703 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23704 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23705 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23707 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23708 msgid "X11 video output"
23709 msgstr "X11 видео излаз"
23711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23713 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23714 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23716 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23717 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23719 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23720 msgid "XVimage chroma format"
23721 msgstr "XVimage хрома формат"
23723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23725 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23726 "to improve performances by using the most efficient one."
23728 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23729 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23731 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23732 msgid "XVideo extension video output"
23733 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
23735 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23737 msgid "XVMC adaptor number"
23738 msgstr "број XVideo адаптера "
23740 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23743 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23744 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23746 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23747 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23749 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23751 msgid "X11 display name"
23752 msgstr "X11 приказ"
23754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23757 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23758 "the value of the DISPLAY environment variable."
23760 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23761 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23763 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23765 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23766 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23768 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23771 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23772 "0 for first screen, 1 for the second."
23774 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23775 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23777 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23779 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23780 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
23782 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23783 msgid "You can choose the crop style to apply."
23786 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23788 msgid "XVMC extension video output"
23789 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
23791 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23792 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23793 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
23795 #: modules/visualization/goom.c:61
23796 msgid "Goom display width"
23797 msgstr "Goom ширина приказа"
23799 #: modules/visualization/goom.c:62
23800 msgid "Goom display height"
23801 msgstr "Goom висина приказа"
23803 #: modules/visualization/goom.c:63
23805 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23806 "will be prettier but more CPU intensive)."
23808 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
23810 #: modules/visualization/goom.c:66
23811 msgid "Goom animation speed"
23812 msgstr "Goom брзина анимације"
23814 #: modules/visualization/goom.c:67
23816 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23817 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
23819 #: modules/visualization/goom.c:73
23823 #: modules/visualization/goom.c:74
23824 msgid "Goom effect"
23825 msgstr "Goom ефекат"
23827 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23828 msgid "Effects list"
23829 msgstr "Списак ефеката"
23831 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23834 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23835 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23837 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
23838 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
23840 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23841 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23842 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
23844 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23845 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23846 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
23848 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23849 msgid "Number of bands"
23850 msgstr "Број трака"
23852 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23853 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23855 "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 и "
23858 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23859 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23861 "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
23863 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23864 msgid "Band separator"
23865 msgstr "Одвајање траки"
23867 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23868 msgid "Number of blank pixels between bands."
23869 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23871 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23872 msgid "Amplification"
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23876 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23877 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23880 msgid "Enable peaks"
23881 msgstr "Дозволи врхунце"
23883 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23884 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23885 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
23887 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23888 msgid "Enable original graphic spectrum"
23889 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
23891 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23892 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23894 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
23896 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23897 msgid "Enable bands"
23898 msgstr "Укључи траке"
23900 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23901 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23902 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
23904 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23905 msgid "Enable base"
23906 msgstr "Нацртај основу"
23908 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23909 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23910 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
23912 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23914 msgid "Base pixel radius"
23915 msgstr "Радијус основе пиксела"
23917 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23918 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23919 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
23921 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23922 msgid "Spectral sections"
23923 msgstr "Делови спектра"
23925 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23926 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23927 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
23929 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23930 msgid "Peak height"
23931 msgstr "Висина врхунца"
23933 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23934 msgid "Total pixel height of the peak items."
23935 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
23937 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23938 msgid "Peak extra width"
23939 msgstr "Додатна ширина врхунца"
23941 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23942 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23943 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
23945 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23947 msgid "V-plane color"
23948 msgstr "V-план боја"
23950 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23952 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23953 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
23955 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23956 msgid "Number of stars"
23957 msgstr "Број звезда"
23959 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23960 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23961 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
23963 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23965 msgstr "Визуализатор"
23967 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23968 msgid "Visualizer filter"
23969 msgstr "Филтер визуализације"
23971 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23972 msgid "Spectrum analyser"
23973 msgstr "Анализатор спектра"
23975 #~ msgid "Add node"
23976 #~ msgstr "Додај чвор"
23978 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23979 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
23982 #~ msgid "Subscreen height."
23983 #~ msgstr "Висина оквира"
23985 #~ msgid "Get Stream Information"
23986 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
23988 #~ msgid "%i items in the playlist"
23989 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
23991 #~ msgid "1 item in the playlist"
23992 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
23994 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23996 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
23999 #~ msgid "Input and Codecs"
24000 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
24004 #~ msgstr "Затвори"
24007 #~ msgid "Media information"
24008 #~ msgstr "Мета подаци"
24011 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24012 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
24015 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24016 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24019 #~ msgid "Check for updates..."
24020 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24023 #~ msgid "No DVD Menus"
24024 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
24027 #~ msgid "Disk Device"
24031 #~ msgid "Native or Skins"
24032 #~ msgstr "Native American звук"
24035 #~ msgid "Subtitles languages"
24036 #~ msgstr "Језик титла"
24039 #~ msgid "Skip Frames"
24040 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
24043 #~ msgid "Display Device"
24044 #~ msgstr "Прикажи"
24047 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24048 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
24051 #~ msgid "use Pause Color"
24052 #~ msgstr "Само паузирај"
24054 #~ msgid "Strict rate control"
24055 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
24057 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24058 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
24061 #~ msgid "Subpicture Filters"
24062 #~ msgstr "Подслике"
24065 #~ msgid "Save settings"
24066 #~ msgstr "Видео подешавања"
24069 #~ msgstr "Омогућено"
24073 #~ msgstr "Фајл слике"
24076 #~ msgid "Position:"
24077 #~ msgstr "Позиција"
24080 #~ msgid "Timestamp:"
24081 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
24088 #~ msgid "Opaqueness:"
24089 #~ msgstr "Непровидност"
24092 #~ msgid "(in pixels)"
24093 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
24096 #~ msgid "Marquee:"
24100 #~ msgid "Timeout:"
24101 #~ msgstr "Дужина трајања"
24108 #~ msgid "Not Available"
24109 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
24111 #~ msgid "Previous track"
24112 #~ msgstr "Претходна трака"
24114 #~ msgid "Next track"
24115 #~ msgstr "Следећа трака"
24118 #~ msgid "Interface settings"
24119 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
24122 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24123 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
24126 #~ msgid "Go to time:"
24127 #~ msgstr "Идите на Наслов"
24131 #~ msgstr "2 Корак"
24133 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24134 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
24140 #~ msgstr "&Уклони"
24142 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24143 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
24145 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24146 #~ msgstr "Уклања изабране обележиваче"
24148 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24149 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
24151 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24152 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
24155 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24156 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24157 #~ "between these bookmarks"
24159 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
24160 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
24161 #~ "део тока између ових обележивача"
24163 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24164 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
24166 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24168 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
24171 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24174 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
24175 #~ "паузиран или да се репродукује."
24178 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24179 #~ "bookmarks to keep the same input."
24181 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
24182 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
24184 #~ msgid "Input has changed "
24185 #~ msgstr "Улаз се променио"
24187 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24188 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24190 #~ msgid "Stream and Media Info"
24191 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
24193 #~ msgid "Advanced information"
24194 #~ msgstr "Напредне информације"
24200 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24201 #~ "Messages window."
24203 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
24211 #~ msgid "Don't show further errors"
24212 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
24214 #~ msgid "Playlist item info"
24215 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
24217 #~ msgid "Save &As..."
24218 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
24220 #~ msgid "Save Messages As..."
24221 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
24223 #~ msgid "Options:"
24224 #~ msgstr "Опције:"
24227 #~ msgstr "Отвори..."
24229 #~ msgid "Stream/Save"
24230 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
24232 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24233 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
24235 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24236 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
24238 #~ msgid "Customize:"
24239 #~ msgstr "Прилагоди:"
24242 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24243 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24244 #~ "controls above."
24246 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
24248 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
24249 #~ "приказане изнад."
24251 #~ msgid "Use a subtitles file"
24252 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
24254 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24255 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
24257 #~ msgid "Advanced Settings..."
24258 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
24263 #~ msgid "DVD (menus)"
24264 #~ msgstr "DVD (менији)"
24266 #~ msgid "Disc type"
24267 #~ msgstr "Врста Диска"
24269 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24270 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
24273 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24274 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24275 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24276 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24277 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24279 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
24280 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
24281 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
24282 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
24283 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
24285 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24286 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24291 #~ msgid "DVD device to use"
24292 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
24295 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24296 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24298 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
24299 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
24301 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24302 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
24305 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24306 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24308 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
24309 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
24311 #~ msgid "Title number."
24312 #~ msgstr "Број наслова."
24316 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24317 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24318 #~ "subtitle will be shown."
24320 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
24321 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
24322 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
24326 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24328 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
24329 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
24331 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24332 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
24334 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24335 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
24337 #~ msgid "Track number."
24338 #~ msgstr "Број траке."
24342 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24343 #~ "subtitle will be shown."
24345 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
24346 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
24350 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24352 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
24353 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
24356 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24357 #~ "is given, then all tracks are played."
24359 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
24360 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
24362 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24363 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
24366 #~ msgstr "Промешај"
24368 #~ msgid "&Simple Add File..."
24369 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
24371 #~ msgid "Add &Directory..."
24372 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
24374 #~ msgid "&Add URL..."
24375 #~ msgstr "&Додај URL..."
24377 #~ msgid "Services Discovery"
24378 #~ msgstr "Откривање Сервиса"
24380 #~ msgid "&Open Playlist..."
24381 #~ msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
24383 #~ msgid "&Save Playlist..."
24384 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
24386 #~ msgid "Sort by &Title"
24387 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
24389 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24390 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
24393 #~ msgid "&Shuffle"
24397 #~ msgstr "У&клони"
24400 #~ msgstr "&Управљај"
24403 #~ msgstr "С&ортирај"
24405 #~ msgid "&Selection"
24408 #~ msgid "&View items"
24409 #~ msgstr "&Преглед ставки"
24411 #~ msgid "Play this Branch"
24412 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
24414 #~ msgid "Preparse"
24415 #~ msgstr "Преанализирај"
24417 #~ msgid "Sort this Branch"
24418 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
24421 #~ msgstr "Информација"
24423 #~ msgid "%i items in playlist"
24424 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
24429 #~ msgid "XSPF playlist"
24430 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
24432 #~ msgid "Playlist is empty"
24433 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
24435 #~ msgid "Can't save"
24436 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
24439 #~ msgid "One level"
24440 #~ msgstr "Максимални ниво"
24442 #~ msgid "Please enter node name"
24443 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
24445 #~ msgid "New node"
24446 #~ msgstr "Нови чвор"
24449 #~ msgstr "Непознато"
24452 #~ msgstr "Alt тастер"
24455 #~ msgstr "Ctrl тастер"
24458 #~ msgstr "Shift тастер"
24461 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24462 #~ "\"chain\" can be modified."
24464 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
24465 #~ "може бити промењен."
24467 #~ msgid "Stream output MRL"
24468 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
24474 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24475 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24477 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
24478 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
24483 #~ msgid "Channel name"
24484 #~ msgstr "Име канала"
24486 #~ msgid "Select all elementary streams"
24487 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
24489 #~ msgid "Subtitles codec"
24490 #~ msgstr "Кодек за титлове"
24492 #~ msgid "Subtitles overlay"
24493 #~ msgstr "Преклапање титлова"
24495 #~ msgid "Subtitle options"
24496 #~ msgstr "Опције титла"
24498 #~ msgid "Subtitles file"
24499 #~ msgstr "Фајл титла"
24502 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24505 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
24508 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24509 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
24511 #~ msgid "Open file"
24512 #~ msgstr "Отвори фајл"
24515 #~ msgstr "Ажурирања"
24517 #~ msgid "Check for updates"
24518 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24520 #~ msgid "Broadcasts"
24521 #~ msgstr "Емитовање"
24526 #~ msgid "Load Configuration"
24527 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
24529 #~ msgid "Save Configuration"
24530 #~ msgstr "Сачувај Конфигурацију"
24532 #~ msgid "New broadcast"
24533 #~ msgstr "Ново емитовање"
24539 #~ msgid "VLM stream"
24540 #~ msgstr "VLM ток"
24542 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24544 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
24546 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24547 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
24549 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24550 #~ msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
24553 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24554 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24555 #~ "access all of them."
24557 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
24558 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
24561 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24562 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
24565 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24566 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24569 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24570 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24572 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
24573 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
24575 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
24576 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
24579 #~ msgid "You must choose a stream"
24580 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
24582 #~ msgid "Unable to find playlist"
24583 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
24586 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24587 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24589 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24590 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24592 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
24593 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
24595 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
24596 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
24599 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24600 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24602 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
24603 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
24605 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24606 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
24609 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24612 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
24616 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24619 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
24621 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24622 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
24624 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24625 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
24627 #~ msgid "Please enter an address"
24628 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
24631 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24632 #~ "choices, some formats might not be available."
24634 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
24635 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
24637 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24638 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
24640 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24641 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
24643 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24644 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
24647 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24648 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24649 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24650 #~ "this setting to 1."
24652 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
24653 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
24654 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
24658 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24659 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24660 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24661 #~ "SAP extra interface.\n"
24662 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24663 #~ "default name will be used."
24665 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
24666 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
24667 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
24668 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
24669 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
24670 #~ "користиће се подразмевано име."
24672 #~ msgid "More information"
24673 #~ msgstr "Више Информација"
24675 #~ msgid "Save to file"
24676 #~ msgstr "Сачувај у фајл"
24678 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24679 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
24682 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24683 #~ "more correlated their movement will be."
24685 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
24686 #~ "покрет да бити повезанији."
24688 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24689 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
24692 #~ msgid "Cartoon effect"
24693 #~ msgstr "Примени ефекат цртаћа"
24696 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24697 #~ msgstr "Увеличава део слике"
24699 #~ msgid "Image inversion"
24700 #~ msgstr "Инверзија слике"
24702 #~ msgid "Blurring"
24703 #~ msgstr "Замагљивање"
24706 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24707 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
24710 #~ msgid "Wave effect"
24711 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
24714 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24715 #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
24717 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24718 #~ msgstr "Увеличава део слике"
24720 #~ msgid "Image adjustment"
24721 #~ msgstr "Подешавање слке"
24723 #~ msgid "Video Options"
24724 #~ msgstr "Видео Опције"
24726 #~ msgid "Aspect Ratio"
24727 #~ msgstr "Пропорције"
24729 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24730 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
24733 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24734 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24736 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
24737 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
24739 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24740 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
24742 #~ msgid "Smooth :"
24743 #~ msgstr "Углађено :"
24753 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24754 #~ "these settings to take effect.\n"
24756 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24757 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24758 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24760 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
24761 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
24763 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
24764 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
24765 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
24767 #~ msgid "More Information"
24768 #~ msgstr "Више Информација"
24771 #~ msgstr "Стопирано"
24774 #~ msgstr "Репродукујем"
24776 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24777 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
24779 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24780 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
24782 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24783 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
24785 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24786 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
24788 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24789 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
24791 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24792 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
24794 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24795 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
24797 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24798 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
24800 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24801 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
24803 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24804 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
24806 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24807 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
24809 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24810 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
24813 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24814 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
24817 #~ msgid "Online Help"
24818 #~ msgstr "Интернет Форум"
24822 #~ msgstr "Преглед"
24824 #~ msgid "&Settings"
24825 #~ msgstr "&Подешавања"
24827 #~ msgid "Embedded playlist"
24828 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
24830 #~ msgid "Previous playlist item"
24831 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
24833 #~ msgid "Next playlist item"
24834 #~ msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
24836 #~ msgid "Play slower"
24837 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
24839 #~ msgid "Play faster"
24840 #~ msgstr "Репродукуј брже"
24842 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24843 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
24845 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24846 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
24848 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24849 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
24852 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24855 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
24859 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24860 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24863 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
24864 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24867 #~ msgid "About %s"
24868 #~ msgstr "Нешто О %s"
24870 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24871 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
24873 #~ msgid "Open &File..."
24874 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
24876 #~ msgid "Open D&irectory..."
24877 #~ msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
24879 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24880 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
24882 #~ msgid "Media &Info..."
24883 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
24885 #~ msgid "&Messages..."
24886 #~ msgstr "&Поруке..."
24888 #~ msgid "&Preferences..."
24889 #~ msgstr "&Карактеристике..."
24895 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24897 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
24901 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24903 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
24907 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24910 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
24911 #~ "OGG и RAW форматима)"
24913 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24914 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
24917 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24919 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
24923 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24925 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
24929 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24931 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
24934 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24936 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
24939 #~ msgid "RTP Unicast"
24940 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
24942 #~ msgid "Stream to a single computer."
24943 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
24945 #~ msgid "RTP Multicast"
24946 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
24949 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24950 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24951 #~ "does not work over the Internet."
24953 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
24954 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
24955 #~ "ради преко Интернета."
24958 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24959 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24960 #~ "beginning with 239.255."
24962 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
24963 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
24964 #~ "адресу која почиње са 239.255."
24967 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24968 #~ "needs to send the stream several times."
24970 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
24971 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
24974 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24975 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24976 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24977 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24979 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
24980 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
24981 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
24982 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
24984 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24985 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
24987 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24988 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
24990 #~ msgid "Extended GUI"
24991 #~ msgstr "Проширени GUI"
24994 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24996 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
25000 #~ msgstr "Линија задатака"
25002 #~ msgid "Minimal interface"
25003 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
25005 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25006 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
25008 #~ msgid "Size to video"
25009 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
25011 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25012 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
25014 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25015 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
25017 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25018 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
25020 #~ msgid "Playlist view"
25021 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
25024 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25025 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25026 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25027 #~ "available on the toolbar (or both)."
25029 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
25030 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
25031 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
25032 #~ "алатке (или оба)."
25034 #~ msgid "Embedded"
25035 #~ msgstr "Уграђено"
25040 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25041 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
25043 #~ msgid "last config"
25044 #~ msgstr "последња подешавања"
25046 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25047 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
25049 #~ msgid "Distortion"
25050 #~ msgstr "Дисторзија"
25052 #~ msgid "Adds distortion effects"
25053 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
25055 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25056 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
25059 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25060 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25062 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
25063 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
25067 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
25068 #~ "<option>...]]...\n"
25069 #~ "long form example:\n"
25070 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
25071 #~ "short form example:\n"
25072 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25073 #~ "more examples:\n"
25074 #~ "tn:64:128:256\n"
25075 #~ "Filters Options\n"
25076 #~ "short long name short long option Description\n"
25077 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
25079 #~ " c chrom chrominance filtring "
25081 #~ " y nochrom chrominance filtring "
25083 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
25085 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
25086 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
25087 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
25088 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
25089 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
25091 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
25093 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
25095 #~ "dr dering Deringing filter\n"
25096 #~ "al autolevels automatic brightness / "
25098 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
25100 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
25101 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
25103 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
25104 #~ "deinterlacer\n"
25105 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
25106 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
25107 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25108 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25109 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
25110 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
25112 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
25114 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
25115 #~ "<option>...]]...\n"
25116 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
25117 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
25118 #~ "пример у краткој форми:\n"
25119 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25120 #~ "више примера:\n"
25121 #~ "tn:64:128:256\n"
25122 #~ "Филтери Опције\n"
25123 #~ "short long name short long option Опис\n"
25124 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
25126 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
25128 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
25130 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
25132 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
25133 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
25134 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
25135 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
25137 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
25139 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
25140 #~ "деблокирања 1\n"
25141 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
25142 #~ "деблокирања 1\n"
25143 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
25144 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
25146 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
25148 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
25150 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
25152 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
25154 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
25155 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
25156 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25157 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25158 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
25159 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
25160 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
25163 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25164 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
25166 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25167 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
25170 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25171 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
25173 #~ msgid "Video filters settings"
25174 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
25176 #~ msgid "Album/movie/show title"
25177 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
25179 #~ msgid "Track number/position in set"
25180 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
25182 #~ msgid "CDDB Artist"
25183 #~ msgstr "CDDB уметник"
25185 #~ msgid "CDDB Category"
25186 #~ msgstr "CDDB категорија"
25188 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25189 #~ msgstr "CDDB ID диска"
25191 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25192 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
25194 #~ msgid "CDDB Genre"
25195 #~ msgstr "CDDB врста"
25197 #~ msgid "CDDB Year"
25198 #~ msgstr "CDDB година"
25200 #~ msgid "CDDB Title"
25201 #~ msgstr "CDDB наслов"
25203 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25204 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
25206 #~ msgid "CD-Text Composer"
25207 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
25209 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25210 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
25212 #~ msgid "CD-Text Genre"
25213 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
25215 #~ msgid "CD-Text Message"
25216 #~ msgstr "Текст CD - порука"
25218 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25219 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
25221 #~ msgid "CD-Text Performer"
25222 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
25224 #~ msgid "CD-Text Title"
25225 #~ msgstr "Текст CD - насло"
25227 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25228 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
25230 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25231 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
25233 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25234 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
25237 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25238 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
25241 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25242 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
25244 #~ msgid "Codec Name"
25245 #~ msgstr "Име кодека"
25248 #~ msgstr "Конзола"
25250 #~ msgid "Help options"
25251 #~ msgstr "Опције помоћи"
25253 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25254 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
25257 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25258 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25259 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25261 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
25262 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
25263 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
25264 #~ "имати неких проблема са њом."
25266 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25267 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
25270 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25271 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25272 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25273 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25274 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25276 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
25277 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
25278 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
25279 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
25280 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
25281 #~ "(подразумевано) и 2."
25283 #~ msgid "print help for the advanced options"
25284 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
25286 #~ msgid "All items, unsorted"
25287 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
25289 #~ msgid "Track Number"
25290 #~ msgstr "Број Траке"
25293 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25294 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25296 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
25297 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
25299 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25300 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
25303 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25304 #~ "specify a comma-separated list of files."
25306 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
25307 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
25309 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25310 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
25313 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25314 #~ "truncated packets are found"
25316 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
25317 #~ "пронађени скраћени пакети"
25319 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25320 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
25322 #~ msgid "Raw write"
25323 #~ msgstr "Сирово писање "
25326 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25327 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25330 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
25331 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
25333 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25334 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
25336 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25337 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
25339 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25340 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
25342 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25343 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
25345 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25346 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
25348 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25349 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
25351 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25352 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
25354 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25355 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
25358 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25359 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
25361 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25362 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
25364 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25365 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
25367 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25368 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
25370 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25371 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25374 #~ msgstr "Скуп знакова"
25376 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25378 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
25380 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25381 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
25383 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25384 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
25386 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25387 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
25389 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25390 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
25392 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25393 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
25395 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25396 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
25398 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25399 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
25403 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25404 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25406 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25407 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25409 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25410 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
25412 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25413 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
25415 #~ msgid "Playlist metademux"
25416 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
25418 #~ msgid "Segment filename"
25419 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
25421 #~ msgid "Muxing application"
25422 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
25424 #~ msgid "Writing application"
25425 #~ msgstr "Писање апликације"
25428 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25429 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25431 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
25432 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
25435 #~ msgid "Listeners"
25436 #~ msgstr "Ослушкивачи"
25438 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25439 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
25442 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25443 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25444 #~ "the user's knowledge."
25446 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
25447 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
25448 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
25451 #~ msgid "Native playlist import"
25452 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
25454 #~ msgid "Podcast Link"
25455 #~ msgstr "Линк Подкаста"
25457 #~ msgid "Podcast Copyright"
25458 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
25460 #~ msgid "Podcast Category"
25461 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
25463 #~ msgid "Podcast Keywords"
25464 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
25466 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25467 #~ msgstr "Титл Подкаста"
25469 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25470 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
25472 #~ msgid "Podcast Author"
25473 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
25475 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25476 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
25478 #~ msgid "Podcast Duration"
25479 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
25481 #~ msgid "Podcast Type"
25482 #~ msgstr "Тип Подкаста"
25485 #~ msgid "Mime type"
25486 #~ msgstr "Mime врста"
25488 #~ msgid "Video Device"
25489 #~ msgstr "Видео Уређај"
25491 #~ msgid "Report a Bug"
25492 #~ msgstr "Пријави Грешку"
25495 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25498 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
25501 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25502 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
25504 #~ msgid "Open Messages Window"
25505 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
25508 #~ msgstr "Обустави"
25511 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25513 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
25515 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
25516 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
25519 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25520 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25522 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
25523 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
25525 #~ msgid "Remember wizard options"
25526 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
25528 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25529 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
25531 #~ msgid "Advanced Information"
25532 #~ msgstr "Напредна Информација"
25535 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
25536 #~ "the default GUI."
25538 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
25539 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
25541 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25542 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
25544 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25545 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
25547 #~ msgid "M3U file"
25548 #~ msgstr "M3U фајл"
25550 #~ msgid "Sorted by Artist"
25551 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
25553 #~ msgid "Sorted by Album"
25554 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
25558 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25559 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25562 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
25563 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
25566 #~ msgstr "&Преглед"
25569 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25570 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
25573 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25574 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25576 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
25577 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
25578 #~ "уопштено није потребно."
25580 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25581 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
25584 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25585 #~ "approved Certification Authority)."
25587 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
25588 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
25590 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25591 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
25594 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25595 #~ "requested host name."
25597 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
25598 #~ "захтеваним именом домаћина."
25600 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25601 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
25603 #~ msgid "Growl server"
25604 #~ msgstr "Growl сервер"
25606 #~ msgid "Growl password"
25607 #~ msgstr "Growl лозинка"
25609 #~ msgid "Growl UDP port"
25610 #~ msgstr "Growl UDP порт"
25612 #~ msgid "(no title)"
25613 #~ msgstr "(нема наслова)"
25615 #~ msgid "(no artist)"
25616 #~ msgstr "(нема уметника)"
25618 #~ msgid "(no album)"
25619 #~ msgstr "(нема албума)"
25621 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25622 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
25624 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25625 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
25627 #~ msgid "Playlist stress tests"
25628 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
25631 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25632 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25633 #~ "relative font size. "
25635 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
25636 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
25637 #~ "величину фонта. "
25639 #~ msgid "Multipart separator string"
25640 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
25643 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25644 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25646 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
25647 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
25648 #~ "Подразумевани је --myboundary"
25650 #~ msgid "DAAP shares"
25651 #~ msgstr "DAAP дељивост"
25653 #~ msgid "DAAP access"
25654 #~ msgstr "DAAP приступ"
25657 #~ msgstr "Подкаст"
25659 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25660 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
25662 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25663 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
25665 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25666 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
25668 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25670 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
25673 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25674 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
25676 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25677 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
25679 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
25680 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
25683 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25684 #~ "if you choose to use SAP."
25686 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
25687 #~ "изаберете да користите SAP."
25689 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25690 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
25692 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25693 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
25695 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25696 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
25698 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25699 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
25701 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25702 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
25705 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25706 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
25708 #~ msgid "Marquee text to display."
25709 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
25711 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25712 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
25714 #~ msgid "History parameter"
25715 #~ msgstr "Параметар историјата"
25717 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25718 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
25720 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25721 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
25724 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25725 #~ "minute, %S = second)."
25727 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
25728 #~ "M = минути, %S = секунде)."
25730 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25731 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
25733 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25734 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"