1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: vlca\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-04-08 18:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Predrag <predrag83yu@yahoo.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
32 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
33 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
34 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC карактеристике "
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Главни интерфејси"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Управљачки интерфејси"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
82 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Подешавање за звук"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Општа звучна подешавања"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Визуелизација"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Звучна визуелизација"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Излазни модули"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Видео подешавања"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Општа видео подешавања"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Улаз / Кодеци"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Приступни модули"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
196 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
197 "подешавања кеширања."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Модул филтера подслика"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
211 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgstr "Видео кодеци"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgstr "Аудио кодеци"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitles codecs"
242 msgstr "Кодек за титлове"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General Input"
254 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "General input settings. Use with care..."
257 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
259 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
260 msgid "Stream output"
263 #: include/vlc_config_cat.h:126
266 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
267 "saving incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
275 "може да сачува долазеће токове.\n"
276 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
277 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
279 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
282 #: include/vlc_config_cat.h:134
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
286 #: include/vlc_config_cat.h:136
290 #: include/vlc_config_cat.h:138
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
298 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
299 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
300 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
302 #: include/vlc_config_cat.h:144
303 msgid "Access output"
306 #: include/vlc_config_cat.h:146
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
314 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
315 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
316 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
318 #: include/vlc_config_cat.h:151
322 #: include/vlc_config_cat.h:153
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
330 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
331 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
332 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
334 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 msgstr "S-излазни ток"
338 #: include/vlc_config_cat.h:160
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
345 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
346 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
348 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
352 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
356 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:171
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
366 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
367 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
369 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
374 msgstr "Листа за пуштање"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
382 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Откривање сервиса"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Напредња подешавања"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
425 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Подешавање хрома модула"
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Подешавања енкодера"
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
454 #: include/vlc_config_cat.h:214
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
472 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Нема помоћних објашњења."
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
482 #: include/vlc_interface.h:126
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
491 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I qt"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:46
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Напредне опције..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "Отвори &фасциклу..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Directory"
519 msgstr "Изаберите директоријум"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Изаберите фајл"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "Информације &датотеке"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "&Информације о кодеку"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Скок на одређено &време"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "&VLM подешавање"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
563 msgstr "Репродукуј/Пусти"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
567 msgid "Fetch Information"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:67
572 msgid "Remove Selected"
573 msgstr "Није изабран фајл"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:68
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Информација..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:69
583 #: include/vlc_intf_strings.h:70
585 msgid "Create Directory..."
586 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:71
590 msgid "Create Folder..."
591 msgstr "Отвори Фајл..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:72
595 msgid "Show Containing Directory..."
596 msgstr "Изаберите директоријум"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:73
599 msgid "Show Containing Folder..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:74
607 #: include/vlc_intf_strings.h:75
611 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
613 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
615 msgstr "Понављај Све"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
621 msgstr "Понављај Једно"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:82
628 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
629 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
635 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
637 msgstr "Искључено Насумице"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:87
640 msgid "Add to Playlist"
641 msgstr "Додај у листу за пуштање"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:88
644 msgid "Add to Media Library"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:90
649 msgstr "Додај фајл..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:91
653 msgid "Advanced Open..."
654 msgstr "Напредне опције..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:92
657 msgid "Add Directory..."
658 msgstr "Додај директоријум..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:93
661 msgid "Add Folder..."
662 msgstr "Додај фолдер..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:95
665 msgid "Save Playlist to &File..."
666 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:96
669 msgid "Open Play&list..."
670 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:98
673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
677 #: include/vlc_intf_strings.h:99
678 msgid "Search Filter"
679 msgstr "Филтер претраге"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:101
682 msgid "&Services Discovery"
683 msgstr "&Откривање сервиса"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:105
687 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
690 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
693 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
697 #: include/vlc_intf_strings.h:111
699 msgid "Clone the image"
700 msgstr "Фидови слика"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:113
704 msgid "Magnification"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:114
709 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
713 #: include/vlc_intf_strings.h:117
718 #: include/vlc_intf_strings.h:118
720 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
721 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:120
725 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
726 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:122
730 msgid "Image colors inversion"
731 msgstr "Инверзија слике"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:124
734 msgid "Split the image to make an image wall"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:126
739 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
740 "The video gets split in parts that you must sort."
743 #: include/vlc_intf_strings.h:129
745 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
746 "Try changing the various settings for different effects"
749 #: include/vlc_intf_strings.h:132
751 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
752 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
756 #: include/vlc_intf_strings.h:136
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
760 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
762 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
765 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
767 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
768 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
769 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
770 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
772 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
774 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
776 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
777 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
778 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
779 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
780 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
781 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
782 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
784 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
785 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
786 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
787 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
788 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
789 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
790 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
791 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
792 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
793 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
794 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
795 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
796 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
797 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
798 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
799 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
800 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
801 "org/support/faq.html\">ЧПП(FAQ)</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) "
802 "помоћ на <a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href="
803 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ "
804 "каналу (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</"
805 "h3><p>И ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ "
806 "заједници, дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и "
807 "кодирајући. Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И "
808 "наравно, можеш <b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
810 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
811 #: src/audio_output/filters.c:236
813 msgid "Audio filtering failed"
814 msgstr "Звучни филтери"
816 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
817 #: src/audio_output/filters.c:237
819 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
823 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
824 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
828 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
830 msgstr "Спектрометар"
832 #: src/audio_output/input.c:114
836 #: src/audio_output/input.c:116
840 #: src/audio_output/input.c:118
844 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
850 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
851 msgid "Audio filters"
852 msgstr "Звучни филтери"
854 #: src/audio_output/input.c:197
857 msgstr "Преслушај Појачање тип"
859 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
860 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
862 msgid "Audio Channels"
863 msgstr "Звучни канали"
865 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
866 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
867 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
868 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
869 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
870 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
871 #: modules/codec/twolame.c:71
875 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
876 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
880 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
881 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
882 #: modules/video_filter/rss.c:174
886 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
887 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
890 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
891 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
892 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
893 #: modules/video_filter/rss.c:174
897 #: src/audio_output/output.c:134
898 msgid "Dolby Surround"
899 msgstr "Dolby Surround"
901 #: src/audio_output/output.c:146
902 msgid "Reverse stereo"
903 msgstr "Обрнути стерео"
905 #: src/config/file.c:621
910 #: src/config/file.c:630
914 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
918 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
922 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
926 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
927 #: src/playlist/loadsave.c:162
928 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
929 msgid "Media Library"
930 msgstr "Библиотека датотека"
932 #: src/input/control.c:217
937 #: src/input/decoder.c:270
942 #: src/input/decoder.c:270
947 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
951 #: modules/stream_out/es.c:378
953 msgid "Streaming / Transcoding failed"
954 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
956 #: src/input/decoder.c:279
958 msgid "VLC could not open the %s module."
959 msgstr "Боја видео узлаза."
961 #: src/input/decoder.c:431
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 #: src/input/decoder.c:682
967 msgid "No suitable decoder module"
968 msgstr "Tarkin модул декодера"
970 #: src/input/decoder.c:683
973 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
974 "there is no way for you to fix this."
977 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
978 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
983 #: src/input/es_out.c:1156
988 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
989 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
994 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
998 #: src/input/es_out.c:1355
1002 #: src/input/es_out.c:2002
1004 msgid "Closed captions %u"
1005 msgstr "CMML декодер напомена"
1007 #: src/input/es_out.c:2830
1012 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1016 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1017 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1021 #: src/input/es_out.c:2857
1024 msgstr "Укључи звук"
1026 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1031 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1036 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1041 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1048 msgstr "Брзина узорка"
1050 #: src/input/es_out.c:2891
1055 #: src/input/es_out.c:2901
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Битови по узорку"
1059 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1060 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1063 msgstr "Број битова у секунди"
1065 #: src/input/es_out.c:2906
1070 #: src/input/es_out.c:2918
1072 msgid "Track replay gain"
1073 msgstr "Подразумевани ток"
1075 #: src/input/es_out.c:2920
1077 msgid "Album replay gain"
1078 msgstr "Подразумевани ток"
1080 #: src/input/es_out.c:2921
1085 #: src/input/es_out.c:2930
1089 #: src/input/es_out.c:2935
1090 msgid "Display resolution"
1091 msgstr "Резолуција приказа"
1093 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1094 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1096 msgstr "Брзина оквира"
1098 #: src/input/input.c:2473
1099 msgid "Your input can't be opened"
1102 #: src/input/input.c:2474
1104 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1107 #: src/input/input.c:2593
1108 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1111 #: src/input/input.c:2594
1114 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1117 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1124 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1129 #: src/input/meta.c:53
1133 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1135 msgstr "Право умножавања"
1137 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1141 #: src/input/meta.c:56
1143 msgid "Track number"
1144 msgstr "Број траке."
1146 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1150 #: src/input/meta.c:59
1154 #: src/input/meta.c:60
1158 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1162 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1164 msgstr "Тренутно се репродукује"
1166 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1170 #: src/input/meta.c:65
1174 #: src/input/meta.c:66
1179 #: src/input/meta.c:67
1184 #: src/input/var.c:168
1188 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1192 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1197 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1201 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1204 msgstr "Видео трака"
1206 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1209 msgstr "Аудио трака"
1211 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1212 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1214 msgid "Subtitles Track"
1217 #: src/input/var.c:285
1219 msgstr "Следећи наслов"
1221 #: src/input/var.c:290
1222 msgid "Previous title"
1223 msgstr "Претходни наслов"
1225 #: src/input/var.c:316
1230 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1233 msgstr "Поглавље %i"
1235 #: src/input/var.c:378
1236 msgid "Next chapter"
1237 msgstr "Следеће поглавље"
1239 #: src/input/var.c:383
1240 msgid "Previous chapter"
1241 msgstr "Претходно поглавље"
1243 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1248 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1250 msgid "Add Interface"
1251 msgstr "Додај интерфејс"
1253 #: src/interface/interface.c:92
1257 #: src/interface/interface.c:95
1258 msgid "Telnet Interface"
1259 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1261 #: src/interface/interface.c:98
1262 msgid "Web Interface"
1263 msgstr "Интерфејс веба"
1265 #: src/interface/interface.c:101
1266 msgid "Debug logging"
1267 msgstr "Записник отклањања грешака"
1269 #: src/interface/interface.c:104
1270 msgid "Mouse Gestures"
1271 msgstr "Гестови миша"
1273 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1274 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1278 #: src/libvlc.c:1109
1280 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1284 #: src/libvlc.c:1234
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1288 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1291 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1292 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1293 "in the playlist.\n"
1294 "The first item specified will be played first.\n"
1297 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1298 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1299 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1300 " and that overrides previous settings.\n"
1302 "Stream MRL syntax:\n"
1303 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1304 "option=value ...]\n"
1306 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1307 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1310 " [file://]filename Plain media file\n"
1311 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1312 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1313 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1314 " screen:// Screen capture\n"
1315 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1316 " [vcd://][device] VCD device\n"
1317 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1318 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1320 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1322 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1324 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1325 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1326 "листу за пуштање.\n"
1327 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1330 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1331 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1332 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1333 " и склања преходна подешавања.\n"
1335 "MRL синтакса тока:\n"
1336 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1337 "опција=вредност ...]\n"
1339 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1340 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1343 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
1344 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1345 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1346 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1347 " screen:// Захватање екрана\n"
1348 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
1349 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
1350 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
1351 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1352 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
1353 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
1354 "пуштање на одређено време\n"
1355 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1357 #: src/libvlc.c:1628
1358 msgid " (default enabled)"
1359 msgstr " (подразумевано укључено)"
1361 #: src/libvlc.c:1629
1362 msgid " (default disabled)"
1363 msgstr " (подразумевано искључено)"
1365 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1370 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1371 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1374 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1377 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1380 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1382 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1386 #: src/libvlc.c:1910
1388 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1389 msgstr "VLC верзија %s\n"
1391 #: src/libvlc.c:1912
1393 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1394 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1396 #: src/libvlc.c:1914
1398 msgid "Compiler: %s\n"
1399 msgstr "Компајер: %s\n"
1401 #: src/libvlc.c:1949
1404 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1407 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1409 #: src/libvlc.c:1969
1412 "Press the RETURN key to continue...\n"
1415 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1417 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1418 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1422 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1424 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1426 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1428 msgstr "1:2 Половина величине"
1430 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1431 msgid "1:1 Original"
1432 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1434 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1436 msgstr "2:1 Дупла величина"
1438 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1439 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1444 #: src/libvlc-module.c:168
1446 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1447 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1450 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1451 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1452 "опције које су повезане."
1454 #: src/libvlc-module.c:172
1455 msgid "Interface module"
1456 msgstr "Модул интерфејса"
1458 #: src/libvlc-module.c:174
1460 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1461 "automatically select the best module available."
1463 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1464 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1466 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1467 msgid "Extra interface modules"
1468 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1470 #: src/libvlc-module.c:180
1472 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1473 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1474 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1475 "\", \"gestures\" ...)"
1477 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1478 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1479 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1480 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1482 #: src/libvlc-module.c:187
1483 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1484 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1486 #: src/libvlc-module.c:189
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1491 #: src/libvlc-module.c:191
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1496 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1497 "1=отклањање грешака)."
1499 #: src/libvlc-module.c:194
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1503 #: src/libvlc-module.c:197
1505 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1506 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1507 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1508 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1509 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1513 #: src/libvlc-module.c:204
1515 msgstr "Будите мирни"
1517 #: src/libvlc-module.c:206
1518 msgid "Turn off all warning and information messages."
1519 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1521 #: src/libvlc-module.c:208
1522 msgid "Default stream"
1523 msgstr "Подразумевани ток"
1525 #: src/libvlc-module.c:210
1526 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1527 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1529 #: src/libvlc-module.c:213
1531 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1532 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1534 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1535 "је \"auto\" одабрано овде."
1537 #: src/libvlc-module.c:217
1538 msgid "Color messages"
1539 msgstr "Поруке у боји"
1541 #: src/libvlc-module.c:219
1543 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1544 "needs Linux color support for this to work."
1546 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1547 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1549 #: src/libvlc-module.c:222
1550 msgid "Show advanced options"
1551 msgstr "Прикажи напредне опције"
1553 #: src/libvlc-module.c:224
1555 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1556 "available options, including those that most users should never touch."
1558 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1559 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1562 #: src/libvlc-module.c:228
1563 msgid "Interface interaction"
1564 msgstr "Интеракција интерфејса"
1566 #: src/libvlc-module.c:230
1568 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1569 "user input is required."
1571 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1572 "тражи унос од корисника. "
1574 #: src/libvlc-module.c:240
1576 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1577 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1578 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1579 "the \"audio filters\" modules section."
1581 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1582 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1583 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1584 "\"audio filters\"."
1586 #: src/libvlc-module.c:246
1587 msgid "Audio output module"
1588 msgstr "Модул звучног излаза"
1590 #: src/libvlc-module.c:248
1592 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1593 "automatically select the best method available."
1595 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1596 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1598 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1599 msgid "Enable audio"
1600 msgstr "Укључи звук"
1602 #: src/libvlc-module.c:254
1604 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1605 "not take place, thus saving some processing power."
1607 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1608 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1610 #: src/libvlc-module.c:258
1611 msgid "Force mono audio"
1612 msgstr "Приморај моно звук"
1614 #: src/libvlc-module.c:259
1615 msgid "This will force a mono audio output."
1616 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1618 #: src/libvlc-module.c:262
1619 msgid "Default audio volume"
1620 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1622 #: src/libvlc-module.c:264
1624 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1625 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1627 #: src/libvlc-module.c:267
1628 msgid "Audio output saved volume"
1629 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1631 #: src/libvlc-module.c:269
1633 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1634 "should not change this option manually."
1636 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1637 "мењате ову опцију ручно."
1639 #: src/libvlc-module.c:272
1640 msgid "Audio output volume step"
1641 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1643 #: src/libvlc-module.c:274
1645 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1649 #: src/libvlc-module.c:277
1650 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1651 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1653 #: src/libvlc-module.c:279
1655 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1656 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1658 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1659 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1661 #: src/libvlc-module.c:283
1662 msgid "High quality audio resampling"
1663 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1665 #: src/libvlc-module.c:285
1667 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1668 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1669 "resampling algorithm will be used instead."
1671 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1672 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1673 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1676 #: src/libvlc-module.c:290
1677 msgid "Audio desynchronization compensation"
1678 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1680 #: src/libvlc-module.c:292
1682 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1683 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1685 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1686 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1688 #: src/libvlc-module.c:295
1689 msgid "Audio output channels mode"
1690 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1692 #: src/libvlc-module.c:297
1694 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1695 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1699 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1705 #: src/libvlc-module.c:303
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1710 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1711 "аудио ток који се репродукује"
1713 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1717 #: src/libvlc-module.c:308
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1724 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1725 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1726 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1727 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1729 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1733 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1737 #: src/libvlc-module.c:320
1738 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1742 #: src/libvlc-module.c:323
1743 msgid "Audio visualizations "
1744 msgstr "Звучна визуелизација"
1746 #: src/libvlc-module.c:325
1747 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1748 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1750 #: src/libvlc-module.c:329
1752 msgid "Replay gain mode"
1753 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1755 #: src/libvlc-module.c:331
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1760 #: src/libvlc-module.c:333
1762 msgid "Replay preamp"
1763 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1765 #: src/libvlc-module.c:335
1768 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1769 "replay gain information"
1771 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1773 #: src/libvlc-module.c:338
1775 msgid "Default replay gain"
1776 msgstr "Подразумевани ток"
1778 #: src/libvlc-module.c:340
1779 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1782 #: src/libvlc-module.c:342
1784 msgid "Peak protection"
1785 msgstr "Редукција шума"
1787 #: src/libvlc-module.c:344
1788 msgid "Protect against sound clipping"
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1793 msgid "Enable time streching audio"
1794 msgstr "Укључи звук"
1796 #: src/libvlc-module.c:349
1798 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1802 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1804 #: modules/codec/kate.c:203
1805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1809 #: src/libvlc-module.c:364
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1817 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1818 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1819 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1820 "подесити и разоврсне видео опције."
1822 #: src/libvlc-module.c:370
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Модул видео излаза"
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1831 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1832 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1835 msgid "Enable video"
1836 msgstr "Укључи видео"
1838 #: src/libvlc-module.c:377
1840 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1841 "not take place, thus saving some processing power."
1843 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1844 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1846 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1847 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1849 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1850 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgstr "Ширина видеа"
1854 #: src/libvlc-module.c:382
1856 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1859 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1862 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1865 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1866 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1867 msgid "Video height"
1868 msgstr "Видео висина"
1870 #: src/libvlc-module.c:387
1872 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1873 "video characteristics."
1875 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1878 #: src/libvlc-module.c:390
1879 msgid "Video X coordinate"
1880 msgstr "X кордината видеа "
1882 #: src/libvlc-module.c:392
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1887 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1889 #: src/libvlc-module.c:395
1890 msgid "Video Y coordinate"
1891 msgstr "Y кордината видеа "
1893 #: src/libvlc-module.c:397
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1898 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1900 #: src/libvlc-module.c:400
1902 msgstr "Наслов видеа"
1904 #: src/libvlc-module.c:402
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1909 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1912 #: src/libvlc-module.c:405
1913 msgid "Video alignment"
1914 msgstr "Центрирање видеа"
1916 #: src/libvlc-module.c:407
1918 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1919 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1920 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1922 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1923 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1924 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1926 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1929 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1930 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1937 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1939 #: modules/video_filter/rss.c:174
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1944 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1945 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1947 #: modules/video_filter/rss.c:174
1951 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1952 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1955 #: modules/video_filter/rss.c:175
1959 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1960 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1961 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1962 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1963 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1968 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1969 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1971 #: modules/video_filter/rss.c:175
1975 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1976 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1977 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1978 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1979 #: modules/video_filter/rss.c:175
1980 msgid "Bottom-Right"
1983 #: src/libvlc-module.c:415
1985 msgstr "Увећај видео"
1987 #: src/libvlc-module.c:417
1988 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1989 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
1991 #: src/libvlc-module.c:419
1993 msgid "Grayscale video output"
1994 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
1996 #: src/libvlc-module.c:421
1998 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1999 "save some processing power."
2001 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2002 "ово може да сачува снагу за обраду."
2004 #: src/libvlc-module.c:424
2006 msgid "Embedded video"
2007 msgstr "Уграђени видео излаз"
2009 #: src/libvlc-module.c:426
2011 msgid "Embed the video output in the main interface."
2012 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2014 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2018 #: src/libvlc-module.c:430
2020 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2021 "DISPLAY environment variable."
2023 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2024 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2026 #: src/libvlc-module.c:433
2027 msgid "Fullscreen video output"
2028 msgstr "Пун екран видео излаза"
2030 #: src/libvlc-module.c:435
2031 msgid "Start video in fullscreen mode"
2032 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2034 #: src/libvlc-module.c:437
2035 msgid "Overlay video output"
2036 msgstr "Видео излаз преклапања"
2038 #: src/libvlc-module.c:439
2040 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2041 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2043 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2044 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2046 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2048 msgid "Always on top"
2049 msgstr "Увек на врху"
2051 #: src/libvlc-module.c:444
2052 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2053 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2055 #: src/libvlc-module.c:446
2056 msgid "Enable wallpaper mode "
2057 msgstr "Укључи мод позадине"
2059 #: src/libvlc-module.c:448
2062 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2064 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2065 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2066 "има постављену позадину."
2068 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid "Show media title on video"
2071 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2073 #: src/libvlc-module.c:453
2075 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2076 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2078 #: src/libvlc-module.c:455
2080 msgid "Show video title for x milliseconds"
2081 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2083 #: src/libvlc-module.c:457
2084 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2087 #: src/libvlc-module.c:459
2089 msgid "Position of video title"
2090 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2092 #: src/libvlc-module.c:461
2093 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2096 #: src/libvlc-module.c:463
2097 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2100 #: src/libvlc-module.c:466
2102 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2106 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2107 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2108 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2109 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2113 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2114 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2115 msgid "Deinterlace mode"
2116 msgstr "Расплитање режим рада"
2118 #: src/libvlc-module.c:481
2120 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2121 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2123 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2127 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2131 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2141 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 #: src/libvlc-module.c:496
2146 msgid "Disable screensaver"
2147 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2149 #: src/libvlc-module.c:497
2150 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2151 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2153 #: src/libvlc-module.c:499
2155 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2156 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2158 #: src/libvlc-module.c:500
2160 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2161 "computer being suspended because of inactivity."
2164 #: src/libvlc-module.c:503
2165 msgid "Window decorations"
2166 msgstr "Украаси прозора"
2168 #: src/libvlc-module.c:505
2170 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2171 "giving a \"minimal\" window."
2173 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2174 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2176 #: src/libvlc-module.c:508
2178 msgid "Video output filter module"
2179 msgstr "Модул видео излаза"
2181 #: src/libvlc-module.c:510
2182 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2185 #: src/libvlc-module.c:512
2186 msgid "Video filter module"
2187 msgstr "Модул видео филтера"
2189 #: src/libvlc-module.c:514
2192 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2193 "instance deinterlacing, or distort the video."
2195 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2196 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2198 #: src/libvlc-module.c:518
2199 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2200 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2202 #: src/libvlc-module.c:520
2203 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2204 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2206 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2207 msgid "Video snapshot file prefix"
2208 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2210 #: src/libvlc-module.c:526
2211 msgid "Video snapshot format"
2212 msgstr "Формат слика видеа"
2214 #: src/libvlc-module.c:528
2215 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2216 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2218 #: src/libvlc-module.c:530
2219 msgid "Display video snapshot preview"
2220 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2222 #: src/libvlc-module.c:532
2223 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2224 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2226 #: src/libvlc-module.c:534
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2228 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2230 #: src/libvlc-module.c:536
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2233 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2235 #: src/libvlc-module.c:538
2237 msgid "Video snapshot width"
2238 msgstr "Ширина видео слике"
2240 #: src/libvlc-module.c:540
2242 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2243 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2246 #: src/libvlc-module.c:544
2248 msgid "Video snapshot height"
2249 msgstr "Висина видео слике"
2251 #: src/libvlc-module.c:546
2253 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2254 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2258 #: src/libvlc-module.c:550
2259 msgid "Video cropping"
2260 msgstr "Исецање видеа"
2262 #: src/libvlc-module.c:552
2264 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2265 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2267 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2268 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2270 #: src/libvlc-module.c:556
2271 msgid "Source aspect ratio"
2272 msgstr "Изворна пропорција односа"
2274 #: src/libvlc-module.c:558
2276 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2277 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2278 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2279 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2280 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2282 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2283 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2284 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2285 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2286 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2287 "четвртастости пиксела."
2289 #: src/libvlc-module.c:565
2291 msgid "Video Auto Scaling"
2292 msgstr "Видео размера"
2294 #: src/libvlc-module.c:567
2295 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2298 #: src/libvlc-module.c:569
2300 msgid "Video scaling factor"
2301 msgstr "Филтер видео размере"
2303 #: src/libvlc-module.c:571
2305 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2306 "Default value is 1.0 (original video size)."
2309 #: src/libvlc-module.c:574
2310 msgid "Custom crop ratios list"
2311 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2313 #: src/libvlc-module.c:576
2316 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2319 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2320 "интерфејса односа исецања."
2322 #: src/libvlc-module.c:579
2323 msgid "Custom aspect ratios list"
2324 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2326 #: src/libvlc-module.c:581
2329 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2330 "aspect ratio list."
2332 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2333 "интерфејса односа пропорција."
2335 #: src/libvlc-module.c:584
2336 msgid "Fix HDTV height"
2337 msgstr "Подеси висину HDTV"
2339 #: src/libvlc-module.c:586
2341 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2342 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2343 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2345 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2346 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2347 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2350 #: src/libvlc-module.c:591
2351 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2352 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2354 #: src/libvlc-module.c:593
2356 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2357 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2358 "order to keep proportions."
2360 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2361 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2362 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2364 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2366 msgstr "Прескочи фрејмове"
2368 #: src/libvlc-module.c:599
2371 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2372 "computer is not powerful enough"
2374 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2377 #: src/libvlc-module.c:602
2378 msgid "Drop late frames"
2379 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2381 #: src/libvlc-module.c:604
2383 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2384 "intended display date)."
2386 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2387 "требали да буду приказани)"
2389 #: src/libvlc-module.c:607
2390 msgid "Quiet synchro"
2391 msgstr "Тиха синхронизација"
2393 #: src/libvlc-module.c:609
2395 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2396 "synchronization mechanism."
2398 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2399 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2401 #: src/libvlc-module.c:612
2402 msgid "Key press events"
2405 #: src/libvlc-module.c:614
2406 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2409 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2411 msgid "Mouse events"
2412 msgstr "Гестови миша"
2414 #: src/libvlc-module.c:618
2415 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2418 #: src/libvlc-module.c:626
2420 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2421 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2424 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2425 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2427 #: src/libvlc-module.c:630
2429 msgid "Clock reference average counter"
2430 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2432 #: src/libvlc-module.c:632
2434 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2437 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2440 #: src/libvlc-module.c:635
2441 msgid "Clock synchronisation"
2442 msgstr "Синхронизација сата"
2444 #: src/libvlc-module.c:637
2446 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2447 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2449 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2450 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2453 #: src/libvlc-module.c:641
2455 msgid "Clock jitter"
2458 #: src/libvlc-module.c:643
2460 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2461 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2464 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2465 msgid "Network synchronisation"
2466 msgstr "Синхронизација мреже"
2468 #: src/libvlc-module.c:647
2470 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2471 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2473 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2474 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2476 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2477 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2480 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2481 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2485 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2486 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2488 msgstr "Подразумевано"
2490 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2491 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2495 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2499 #: src/libvlc-module.c:657
2500 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2501 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2503 #: src/libvlc-module.c:659
2504 msgid "MTU of the network interface"
2505 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2507 #: src/libvlc-module.c:661
2510 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2511 "over the network (in bytes)."
2513 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2514 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2516 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2517 msgid "Hop limit (TTL)"
2518 msgstr "Граница скока (TTL)"
2520 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2523 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2524 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2527 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2528 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2529 "подразумевана вредност)."
2531 #: src/libvlc-module.c:672
2533 msgid "Multicast output interface"
2534 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2536 #: src/libvlc-module.c:674
2538 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2540 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2541 "табеле за преусмеравање."
2543 #: src/libvlc-module.c:676
2544 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2545 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2547 #: src/libvlc-module.c:678
2550 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2553 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2554 "утицај табеле за преусмеравање."
2556 #: src/libvlc-module.c:681
2557 msgid "DiffServ Code Point"
2560 #: src/libvlc-module.c:682
2562 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2563 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2566 #: src/libvlc-module.c:688
2568 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2569 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2571 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2572 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2574 #: src/libvlc-module.c:694
2576 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2577 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2578 "(like DVB streams for example)."
2580 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2581 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2582 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2584 #: src/libvlc-module.c:700
2586 msgstr "Аудио трака"
2588 #: src/libvlc-module.c:702
2589 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:705
2593 msgid "Subtitles track"
2594 msgstr "Трака титла"
2596 #: src/libvlc-module.c:707
2597 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2598 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2600 #: src/libvlc-module.c:710
2601 msgid "Audio language"
2602 msgstr "Језик звука"
2604 #: src/libvlc-module.c:712
2607 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2608 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2611 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2612 "трослојна скраћеница државе)."
2614 #: src/libvlc-module.c:715
2615 msgid "Subtitle language"
2616 msgstr "Језик титла"
2618 #: src/libvlc-module.c:717
2621 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2622 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2624 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2625 "скраћеница државе)."
2627 #: src/libvlc-module.c:721
2628 msgid "Audio track ID"
2629 msgstr "ID аудио траке"
2631 #: src/libvlc-module.c:723
2632 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2633 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2635 #: src/libvlc-module.c:725
2636 msgid "Subtitles track ID"
2637 msgstr "ID титл траке"
2639 #: src/libvlc-module.c:727
2640 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2641 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2643 #: src/libvlc-module.c:729
2644 msgid "Input repetitions"
2645 msgstr "Понављање улаза"
2647 #: src/libvlc-module.c:731
2648 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2649 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2651 #: src/libvlc-module.c:733
2653 msgstr "Време почетка"
2655 #: src/libvlc-module.c:735
2656 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2657 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2659 #: src/libvlc-module.c:737
2661 msgstr "Време заустављања"
2663 #: src/libvlc-module.c:739
2664 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2665 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2667 #: src/libvlc-module.c:741
2672 #: src/libvlc-module.c:743
2674 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2675 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2677 #: src/libvlc-module.c:745
2682 #: src/libvlc-module.c:747
2683 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2686 #: src/libvlc-module.c:749
2687 msgid "Playback speed"
2688 msgstr "Брзина репродукције"
2690 #: src/libvlc-module.c:751
2691 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2694 #: src/libvlc-module.c:753
2696 msgstr "Списак уноса"
2698 #: src/libvlc-module.c:755
2700 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2701 "together after the normal one."
2703 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2704 "заједно после обичне."
2706 #: src/libvlc-module.c:758
2708 msgid "Input slave (experimental)"
2709 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2711 #: src/libvlc-module.c:760
2713 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2714 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2717 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2718 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2719 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2721 #: src/libvlc-module.c:764
2722 msgid "Bookmarks list for a stream"
2723 msgstr "Списак маркера за ток"
2725 #: src/libvlc-module.c:766
2727 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2728 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2731 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2732 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2734 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2736 msgid "Record directory or filename"
2737 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2739 #: src/libvlc-module.c:772
2741 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2742 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2744 #: src/libvlc-module.c:774
2746 msgid "Prefer native stream recording"
2747 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2749 #: src/libvlc-module.c:776
2751 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2755 #: src/libvlc-module.c:779
2756 msgid "Timeshift directory"
2757 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2759 #: src/libvlc-module.c:781
2760 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2762 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2765 #: src/libvlc-module.c:783
2766 msgid "Timeshift granularity"
2767 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2769 #: src/libvlc-module.c:785
2772 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2773 "to store the timeshifted streams."
2775 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2776 "токова који су за каснији преглед."
2778 #: src/libvlc-module.c:790
2780 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2781 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2782 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2783 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2785 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2786 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2787 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2788 "подесите и разне друге опције за подслике."
2790 #: src/libvlc-module.c:796
2791 msgid "Force subtitle position"
2792 msgstr "Приморај позицију титла"
2794 #: src/libvlc-module.c:798
2796 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2797 "over the movie. Try several positions."
2799 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2800 "Испробајте неколико позиција."
2802 #: src/libvlc-module.c:801
2803 msgid "Enable sub-pictures"
2804 msgstr "Омогући под-слике"
2806 #: src/libvlc-module.c:803
2807 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2808 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2810 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2813 msgid "On Screen Display"
2814 msgstr "Приказ на екрану"
2816 #: src/libvlc-module.c:807
2818 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2821 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2822 "приказ на екрану)."
2824 #: src/libvlc-module.c:810
2825 msgid "Text rendering module"
2826 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2828 #: src/libvlc-module.c:812
2830 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2833 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2835 #: src/libvlc-module.c:814
2836 msgid "Subpictures filter module"
2837 msgstr "Модул филтера подслика"
2839 #: src/libvlc-module.c:816
2842 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2843 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2845 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2846 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2849 #: src/libvlc-module.c:819
2850 msgid "Autodetect subtitle files"
2851 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2853 #: src/libvlc-module.c:821
2855 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2856 "(based on the filename of the movie)."
2858 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2861 #: src/libvlc-module.c:824
2862 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2863 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2865 #: src/libvlc-module.c:826
2867 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2869 "0 = no subtitles autodetected\n"
2870 "1 = any subtitle file\n"
2871 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2872 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2873 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2875 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2877 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2878 "1 = било који фајл титла\n"
2879 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2880 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2881 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2883 #: src/libvlc-module.c:834
2884 msgid "Subtitle autodetection paths"
2885 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2887 #: src/libvlc-module.c:836
2889 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2890 "found in the current directory."
2892 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2893 "тренутном директоријуму."
2895 #: src/libvlc-module.c:839
2896 msgid "Use subtitle file"
2897 msgstr "Користи фајл титла"
2899 #: src/libvlc-module.c:841
2901 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2904 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2907 #: src/libvlc-module.c:844
2911 #: src/libvlc-module.c:847
2913 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2914 "the drive letter (eg. D:)"
2916 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2917 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2919 #: src/libvlc-module.c:851
2920 msgid "This is the default DVD device to use."
2921 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2923 #: src/libvlc-module.c:854
2927 #: src/libvlc-module.c:856
2928 msgid "This is the default VCD device to use."
2929 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2931 #: src/libvlc-module.c:858
2932 msgid "Audio CD device"
2933 msgstr "Аудио CD уређај"
2935 #: src/libvlc-module.c:860
2936 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2937 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2939 #: src/libvlc-module.c:862
2941 msgstr "Користи IPv6"
2943 #: src/libvlc-module.c:864
2944 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2945 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2947 #: src/libvlc-module.c:866
2949 msgstr "Користи IPv4"
2951 #: src/libvlc-module.c:868
2952 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2953 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2955 #: src/libvlc-module.c:870
2956 msgid "TCP connection timeout"
2957 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2959 #: src/libvlc-module.c:872
2960 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2961 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2963 #: src/libvlc-module.c:874
2964 msgid "SOCKS server"
2965 msgstr "SOCKS сервер"
2967 #: src/libvlc-module.c:876
2969 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2970 "used for all TCP connections"
2972 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2973 "Користиће се за све TCP везе."
2975 #: src/libvlc-module.c:879
2976 msgid "SOCKS user name"
2977 msgstr "SOCKS корисничко име"
2979 #: src/libvlc-module.c:881
2980 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2981 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2983 #: src/libvlc-module.c:883
2984 msgid "SOCKS password"
2985 msgstr "SOCKS шифра"
2987 #: src/libvlc-module.c:885
2988 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2989 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2991 #: src/libvlc-module.c:887
2992 msgid "Title metadata"
2993 msgstr "Налсов мета података"
2995 #: src/libvlc-module.c:889
2996 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2997 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2999 #: src/libvlc-module.c:891
3000 msgid "Author metadata"
3001 msgstr "Аутор мета података"
3003 #: src/libvlc-module.c:893
3004 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3005 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3007 #: src/libvlc-module.c:895
3008 msgid "Artist metadata"
3009 msgstr "Извођач метаподатака"
3011 #: src/libvlc-module.c:897
3012 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3013 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3015 #: src/libvlc-module.c:899
3016 msgid "Genre metadata"
3017 msgstr "Жанр метаподатака"
3019 #: src/libvlc-module.c:901
3020 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3021 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3023 #: src/libvlc-module.c:903
3024 msgid "Copyright metadata"
3025 msgstr "Право умножавања мета података"
3027 #: src/libvlc-module.c:905
3028 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3030 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3032 #: src/libvlc-module.c:907
3033 msgid "Description metadata"
3034 msgstr "Опис мета података"
3036 #: src/libvlc-module.c:909
3037 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3038 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3040 #: src/libvlc-module.c:911
3041 msgid "Date metadata"
3042 msgstr "Датум мета података"
3044 #: src/libvlc-module.c:913
3045 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3046 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3048 #: src/libvlc-module.c:915
3049 msgid "URL metadata"
3050 msgstr "URL мета података"
3052 #: src/libvlc-module.c:917
3053 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3054 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3056 #: src/libvlc-module.c:921
3058 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3059 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3060 "can break playback of all your streams."
3062 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3063 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3064 "начин емитовања свих ваших токова."
3066 #: src/libvlc-module.c:925
3067 msgid "Preferred decoders list"
3068 msgstr "Листа жељених декодера"
3070 #: src/libvlc-module.c:927
3072 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3073 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3074 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3076 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3077 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3078 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3079 "емитовања свих ваших токова."
3081 #: src/libvlc-module.c:932
3082 msgid "Preferred encoders list"
3083 msgstr "Листа жељених енкодера"
3085 #: src/libvlc-module.c:934
3087 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3089 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3092 #: src/libvlc-module.c:937
3093 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3096 #: src/libvlc-module.c:939
3098 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3099 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3102 #: src/libvlc-module.c:948
3104 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3107 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3109 #: src/libvlc-module.c:951
3110 msgid "Default stream output chain"
3111 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3113 #: src/libvlc-module.c:953
3115 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3116 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3119 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3120 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3121 "користит за све токове."
3123 #: src/libvlc-module.c:957
3124 msgid "Enable streaming of all ES"
3125 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3127 #: src/libvlc-module.c:959
3128 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3129 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3131 #: src/libvlc-module.c:961
3132 msgid "Display while streaming"
3133 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3135 #: src/libvlc-module.c:963
3136 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3137 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3139 #: src/libvlc-module.c:965
3140 msgid "Enable video stream output"
3141 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3143 #: src/libvlc-module.c:967
3145 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3148 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3149 "ова последња опција омогућена."
3151 #: src/libvlc-module.c:970
3152 msgid "Enable audio stream output"
3153 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3155 #: src/libvlc-module.c:972
3157 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3160 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3161 "ова последња опција омогућена."
3163 #: src/libvlc-module.c:975
3164 msgid "Enable SPU stream output"
3165 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3167 #: src/libvlc-module.c:977
3169 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3170 "facility when this last one is enabled."
3172 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3173 "ова последња опција омогућена."
3175 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3176 msgid "Keep stream output open"
3177 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3179 #: src/libvlc-module.c:982
3181 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3182 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3185 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3186 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3189 #: src/libvlc-module.c:986
3190 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3193 #: src/libvlc-module.c:988
3196 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3197 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3199 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3200 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3202 #: src/libvlc-module.c:991
3203 msgid "Preferred packetizer list"
3204 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3206 #: src/libvlc-module.c:993
3208 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3210 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3213 #: src/libvlc-module.c:996
3215 msgstr "Модул мултиплексера"
3217 #: src/libvlc-module.c:998
3218 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3220 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3222 #: src/libvlc-module.c:1000
3223 msgid "Access output module"
3224 msgstr "Модул излаза"
3226 #: src/libvlc-module.c:1002
3227 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3229 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3232 #: src/libvlc-module.c:1004
3233 msgid "Control SAP flow"
3234 msgstr "Управљај SAP током"
3236 #: src/libvlc-module.c:1006
3238 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3239 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3241 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3242 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3245 #: src/libvlc-module.c:1010
3246 msgid "SAP announcement interval"
3247 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3249 #: src/libvlc-module.c:1012
3251 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3252 "between SAP announcements."
3254 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3255 "интервал између SAP најава."
3257 #: src/libvlc-module.c:1021
3259 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3260 "always leave all these enabled."
3262 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3263 "би ове опције да оставите омогућене."
3265 #: src/libvlc-module.c:1024
3266 msgid "Enable CPU MMX support"
3267 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3269 #: src/libvlc-module.c:1026
3271 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3274 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3277 #: src/libvlc-module.c:1029
3278 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3279 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3281 #: src/libvlc-module.c:1031
3283 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3284 "advantage of them."
3286 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3287 "ову карактеристику."
3289 #: src/libvlc-module.c:1034
3290 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3291 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3293 #: src/libvlc-module.c:1036
3295 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3298 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3299 "ову карактеристику."
3301 #: src/libvlc-module.c:1039
3302 msgid "Enable CPU SSE support"
3303 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3305 #: src/libvlc-module.c:1041
3307 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3310 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3313 #: src/libvlc-module.c:1044
3314 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3315 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3317 #: src/libvlc-module.c:1046
3319 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3322 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3324 #: src/libvlc-module.c:1049
3326 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3327 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3329 #: src/libvlc-module.c:1051
3332 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3335 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3338 #: src/libvlc-module.c:1054
3340 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3341 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3343 #: src/libvlc-module.c:1056
3346 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3347 "advantage of them."
3349 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3352 #: src/libvlc-module.c:1059
3354 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3355 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3357 #: src/libvlc-module.c:1061
3360 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3361 "advantage of them."
3363 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3366 #: src/libvlc-module.c:1064
3368 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3369 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3371 #: src/libvlc-module.c:1066
3374 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3375 "advantage of them."
3377 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3379 #: src/libvlc-module.c:1069
3380 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3381 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3383 #: src/libvlc-module.c:1071
3385 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3386 "advantage of them."
3388 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3390 #: src/libvlc-module.c:1076
3392 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3393 "you really know what you are doing."
3395 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3396 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3398 #: src/libvlc-module.c:1079
3399 msgid "Memory copy module"
3400 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3402 #: src/libvlc-module.c:1081
3404 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3405 "select the fastest one supported by your hardware."
3407 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3408 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3411 #: src/libvlc-module.c:1084
3412 msgid "Access module"
3413 msgstr "Приступни модул"
3415 #: src/libvlc-module.c:1086
3417 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3418 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3419 "option unless you really know what you are doing."
3421 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3422 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3423 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3425 #: src/libvlc-module.c:1090
3427 msgid "Stream filter module"
3428 msgstr "Модул филтера подслика"
3430 #: src/libvlc-module.c:1092
3432 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3434 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3435 "за померање времена."
3437 #: src/libvlc-module.c:1094
3438 msgid "Demux module"
3439 msgstr "Модул демултиплексера"
3441 #: src/libvlc-module.c:1096
3443 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3444 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3445 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3446 "you really know what you are doing."
3448 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3449 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3450 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3451 "нисте сигурни у Ваш избор."
3453 #: src/libvlc-module.c:1101
3454 msgid "Allow real-time priority"
3455 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3457 #: src/libvlc-module.c:1103
3459 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3460 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3461 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3462 "only activate this if you know what you're doing."
3464 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3465 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3466 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3467 "само у случају да знате шта радите."
3469 #: src/libvlc-module.c:1109
3470 msgid "Adjust VLC priority"
3471 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3473 #: src/libvlc-module.c:1111
3475 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3476 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3479 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3480 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3481 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3483 #: src/libvlc-module.c:1115
3484 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3487 #: src/libvlc-module.c:1117
3489 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3492 #: src/libvlc-module.c:1120
3493 msgid "Modules search path"
3494 msgstr "Путања за тражење модула"
3496 #: src/libvlc-module.c:1122
3499 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3500 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3501 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3503 #: src/libvlc-module.c:1125
3505 msgid "Data search path"
3506 msgstr "Путања за тражење модула"
3508 #: src/libvlc-module.c:1127
3509 msgid "Override the default data/share search path."
3512 #: src/libvlc-module.c:1129
3513 msgid "VLM configuration file"
3514 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3516 #: src/libvlc-module.c:1131
3517 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3518 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3520 #: src/libvlc-module.c:1133
3521 msgid "Use a plugins cache"
3522 msgstr "Користи кеш додатка"
3524 #: src/libvlc-module.c:1135
3525 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3526 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3528 #: src/libvlc-module.c:1137
3530 msgid "Locally collect statistics"
3531 msgstr "Прави статистику."
3533 #: src/libvlc-module.c:1139
3535 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3536 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3538 #: src/libvlc-module.c:1141
3539 msgid "Run as daemon process"
3540 msgstr "Покрени као процес"
3542 #: src/libvlc-module.c:1143
3543 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3544 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3546 #: src/libvlc-module.c:1145
3547 msgid "Write process id to file"
3550 #: src/libvlc-module.c:1147
3551 msgid "Writes process id into specified file."
3554 #: src/libvlc-module.c:1149
3556 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3558 #: src/libvlc-module.c:1151
3559 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3560 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3562 #: src/libvlc-module.c:1153
3564 msgid "Log to syslog"
3565 msgstr "Пријави се у syslog"
3567 #: src/libvlc-module.c:1155
3568 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3569 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3571 #: src/libvlc-module.c:1157
3572 msgid "Allow only one running instance"
3573 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3575 #: src/libvlc-module.c:1160
3577 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3578 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3579 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3580 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3581 "running instance or enqueue it."
3583 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3584 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3585 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3586 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3587 "већ покренутом примерку програма."
3589 #: src/libvlc-module.c:1167
3592 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3593 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3594 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3595 "This option will allow you to play the file with the already running "
3596 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3597 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3599 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3600 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3601 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3602 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3603 "већ покренутом примерку програма."
3605 #: src/libvlc-module.c:1176
3607 msgid "VLC is started from file association"
3608 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3610 #: src/libvlc-module.c:1178
3612 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3614 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3617 #: src/libvlc-module.c:1181
3618 msgid "One instance when started from file"
3619 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3621 #: src/libvlc-module.c:1183
3622 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3623 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3625 #: src/libvlc-module.c:1185
3626 msgid "Increase the priority of the process"
3627 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3629 #: src/libvlc-module.c:1187
3631 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3632 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3633 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3634 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3635 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3638 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3639 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3640 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3641 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3642 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3644 #: src/libvlc-module.c:1195
3645 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3647 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3650 #: src/libvlc-module.c:1197
3652 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3653 "playing current item."
3655 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3656 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3658 #: src/libvlc-module.c:1206
3660 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3661 "overridden in the playlist dialog box."
3663 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3664 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3666 #: src/libvlc-module.c:1209
3667 msgid "Automatically preparse files"
3668 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3670 #: src/libvlc-module.c:1211
3672 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3675 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3676 "поновног узимања мета података)."
3678 #: src/libvlc-module.c:1214
3679 msgid "Album art policy"
3682 #: src/libvlc-module.c:1216
3683 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3686 #: src/libvlc-module.c:1222
3687 msgid "Manual download only"
3690 #: src/libvlc-module.c:1223
3691 msgid "When track starts playing"
3694 #: src/libvlc-module.c:1224
3695 msgid "As soon as track is added"
3698 #: src/libvlc-module.c:1226
3699 msgid "Services discovery modules"
3700 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3702 #: src/libvlc-module.c:1228
3704 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3705 "Typical values are sap, hal, ..."
3707 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3708 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3710 #: src/libvlc-module.c:1231
3711 msgid "Play files randomly forever"
3712 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3714 #: src/libvlc-module.c:1233
3715 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3717 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3719 #: src/libvlc-module.c:1235
3723 #: src/libvlc-module.c:1237
3724 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3725 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3727 #: src/libvlc-module.c:1239
3728 msgid "Repeat current item"
3729 msgstr "Понови тренутну ставку"
3731 #: src/libvlc-module.c:1241
3732 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3733 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3735 #: src/libvlc-module.c:1243
3736 msgid "Play and stop"
3737 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3739 #: src/libvlc-module.c:1245
3740 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3742 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3745 #: src/libvlc-module.c:1247
3747 msgid "Play and exit"
3748 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3750 #: src/libvlc-module.c:1249
3752 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3753 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3755 #: src/libvlc-module.c:1251
3757 msgid "Play and pause"
3758 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3760 #: src/libvlc-module.c:1253
3762 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3763 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3765 #: src/libvlc-module.c:1255
3767 msgid "Use media library"
3768 msgstr "VLC музички програм"
3770 #: src/libvlc-module.c:1257
3772 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3776 #: src/libvlc-module.c:1260
3778 msgid "Display playlist tree"
3779 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3781 #: src/libvlc-module.c:1262
3783 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3787 #: src/libvlc-module.c:1271
3788 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3790 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3793 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3794 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3796 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3797 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3803 #: src/libvlc-module.c:1275
3804 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3805 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3807 #: src/libvlc-module.c:1276
3808 msgid "Leave fullscreen"
3809 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3811 #: src/libvlc-module.c:1277
3813 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3814 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3816 #: src/libvlc-module.c:1278
3818 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3820 #: src/libvlc-module.c:1279
3821 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3822 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3824 #: src/libvlc-module.c:1280
3826 msgstr "Само паузирај"
3828 #: src/libvlc-module.c:1281
3829 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3830 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3832 #: src/libvlc-module.c:1282
3834 msgstr "Само репродукуј"
3836 #: src/libvlc-module.c:1283
3837 msgid "Select the hotkey to use to play."
3838 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3840 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3841 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3846 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3847 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3848 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3850 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3856 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3857 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3858 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3860 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3864 msgstr "Нормална Величина"
3866 #: src/libvlc-module.c:1289
3868 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3869 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3871 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3872 msgid "Faster (fine)"
3873 msgstr "Убрзано (фино)"
3875 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3876 msgid "Slower (fine)"
3877 msgstr "Спорије (фино)"
3879 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3880 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3881 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3882 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3886 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3887 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3891 #: src/libvlc-module.c:1295
3892 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3893 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3895 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3896 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3897 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3898 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3899 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3900 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3901 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3905 #: src/libvlc-module.c:1297
3906 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3908 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3910 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3911 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3912 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3913 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3914 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3918 #: src/libvlc-module.c:1299
3919 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3920 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3922 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3924 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3925 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3929 #: src/libvlc-module.c:1301
3930 msgid "Select the hotkey to display the position."
3931 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3933 #: src/libvlc-module.c:1303
3934 msgid "Very short backwards jump"
3935 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3937 #: src/libvlc-module.c:1305
3938 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3939 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3941 #: src/libvlc-module.c:1306
3942 msgid "Short backwards jump"
3943 msgstr "Кратак скок уназад"
3945 #: src/libvlc-module.c:1308
3946 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3947 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3949 #: src/libvlc-module.c:1309
3950 msgid "Medium backwards jump"
3951 msgstr "Средњи скок уназад"
3953 #: src/libvlc-module.c:1311
3954 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3955 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3957 #: src/libvlc-module.c:1312
3958 msgid "Long backwards jump"
3959 msgstr "Дугачак скок уназад"
3961 #: src/libvlc-module.c:1314
3962 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3963 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3965 #: src/libvlc-module.c:1316
3966 msgid "Very short forward jump"
3967 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3969 #: src/libvlc-module.c:1318
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3971 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3973 #: src/libvlc-module.c:1319
3974 msgid "Short forward jump"
3975 msgstr "Кратак скок унапред"
3977 #: src/libvlc-module.c:1321
3978 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3979 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3981 #: src/libvlc-module.c:1322
3982 msgid "Medium forward jump"
3983 msgstr "Средњи скок унапред"
3985 #: src/libvlc-module.c:1324
3986 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3987 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3989 #: src/libvlc-module.c:1325
3990 msgid "Long forward jump"
3991 msgstr "Дугачак скок унапред"
3993 #: src/libvlc-module.c:1327
3994 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3995 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3997 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4000 msgstr "Следећа трака"
4002 #: src/libvlc-module.c:1330
4004 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4005 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4007 #: src/libvlc-module.c:1332
4008 msgid "Very short jump length"
4009 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4011 #: src/libvlc-module.c:1333
4012 msgid "Very short jump length, in seconds."
4013 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4015 #: src/libvlc-module.c:1334
4016 msgid "Short jump length"
4017 msgstr "Дужина кратког скока"
4019 #: src/libvlc-module.c:1335
4020 msgid "Short jump length, in seconds."
4021 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4023 #: src/libvlc-module.c:1336
4024 msgid "Medium jump length"
4025 msgstr "Средња дужина скока "
4027 #: src/libvlc-module.c:1337
4028 msgid "Medium jump length, in seconds."
4029 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4031 #: src/libvlc-module.c:1338
4032 msgid "Long jump length"
4033 msgstr "Дугачка дужина скока"
4035 #: src/libvlc-module.c:1339
4036 msgid "Long jump length, in seconds."
4037 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4039 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4042 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4046 #: src/libvlc-module.c:1342
4047 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4048 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4050 #: src/libvlc-module.c:1343
4052 msgstr "Управљање ка горе"
4054 #: src/libvlc-module.c:1344
4055 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4056 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4058 #: src/libvlc-module.c:1345
4059 msgid "Navigate down"
4060 msgstr "Управљање ка доле"
4062 #: src/libvlc-module.c:1346
4063 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4064 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4066 #: src/libvlc-module.c:1347
4067 msgid "Navigate left"
4068 msgstr "Управљање ка лево"
4070 #: src/libvlc-module.c:1348
4071 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4072 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4074 #: src/libvlc-module.c:1349
4075 msgid "Navigate right"
4076 msgstr "Управљање ка десно"
4078 #: src/libvlc-module.c:1350
4079 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4080 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4082 #: src/libvlc-module.c:1351
4086 #: src/libvlc-module.c:1352
4087 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4088 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4090 #: src/libvlc-module.c:1353
4091 msgid "Go to the DVD menu"
4092 msgstr "Идите на DVD мени"
4094 #: src/libvlc-module.c:1354
4095 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4096 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4098 #: src/libvlc-module.c:1355
4099 msgid "Select previous DVD title"
4100 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4102 #: src/libvlc-module.c:1356
4103 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4104 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4106 #: src/libvlc-module.c:1357
4107 msgid "Select next DVD title"
4108 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4110 #: src/libvlc-module.c:1358
4111 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4112 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4114 #: src/libvlc-module.c:1359
4115 msgid "Select prev DVD chapter"
4116 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4118 #: src/libvlc-module.c:1360
4119 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4120 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4122 #: src/libvlc-module.c:1361
4123 msgid "Select next DVD chapter"
4124 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4126 #: src/libvlc-module.c:1362
4127 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4128 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4130 #: src/libvlc-module.c:1363
4132 msgstr "Појачајте јачину звука"
4134 #: src/libvlc-module.c:1364
4135 msgid "Select the key to increase audio volume."
4136 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4138 #: src/libvlc-module.c:1365
4140 msgstr "Смањите јачину звука"
4142 #: src/libvlc-module.c:1366
4143 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4144 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4146 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4147 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4148 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4151 msgstr "Искључи звук"
4153 #: src/libvlc-module.c:1368
4154 msgid "Select the key to mute audio."
4155 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4157 #: src/libvlc-module.c:1369
4158 msgid "Subtitle delay up"
4159 msgstr "Повећај кашњење титла"
4161 #: src/libvlc-module.c:1370
4162 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4163 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4165 #: src/libvlc-module.c:1371
4166 msgid "Subtitle delay down"
4167 msgstr "Смањи кашњење титла"
4169 #: src/libvlc-module.c:1372
4170 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4171 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4173 #: src/libvlc-module.c:1373
4175 msgid "Subtitle position up"
4176 msgstr "Опције титла"
4178 #: src/libvlc-module.c:1374
4180 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4181 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4183 #: src/libvlc-module.c:1375
4185 msgid "Subtitle position down"
4186 msgstr "Опције титла"
4188 #: src/libvlc-module.c:1376
4190 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4191 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4193 #: src/libvlc-module.c:1377
4194 msgid "Audio delay up"
4195 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4197 #: src/libvlc-module.c:1378
4198 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4199 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4201 #: src/libvlc-module.c:1379
4202 msgid "Audio delay down"
4203 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4205 #: src/libvlc-module.c:1380
4206 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4207 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4209 #: src/libvlc-module.c:1387
4210 msgid "Play playlist bookmark 1"
4211 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4213 #: src/libvlc-module.c:1388
4214 msgid "Play playlist bookmark 2"
4215 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4217 #: src/libvlc-module.c:1389
4218 msgid "Play playlist bookmark 3"
4219 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4221 #: src/libvlc-module.c:1390
4222 msgid "Play playlist bookmark 4"
4223 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4225 #: src/libvlc-module.c:1391
4226 msgid "Play playlist bookmark 5"
4227 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4229 #: src/libvlc-module.c:1392
4230 msgid "Play playlist bookmark 6"
4231 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4233 #: src/libvlc-module.c:1393
4234 msgid "Play playlist bookmark 7"
4235 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4237 #: src/libvlc-module.c:1394
4238 msgid "Play playlist bookmark 8"
4239 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4241 #: src/libvlc-module.c:1395
4242 msgid "Play playlist bookmark 9"
4243 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4245 #: src/libvlc-module.c:1396
4246 msgid "Play playlist bookmark 10"
4247 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4249 #: src/libvlc-module.c:1397
4250 msgid "Select the key to play this bookmark."
4251 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4253 #: src/libvlc-module.c:1398
4254 msgid "Set playlist bookmark 1"
4255 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4257 #: src/libvlc-module.c:1399
4258 msgid "Set playlist bookmark 2"
4259 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4261 #: src/libvlc-module.c:1400
4262 msgid "Set playlist bookmark 3"
4263 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4265 #: src/libvlc-module.c:1401
4266 msgid "Set playlist bookmark 4"
4267 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4269 #: src/libvlc-module.c:1402
4270 msgid "Set playlist bookmark 5"
4271 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4273 #: src/libvlc-module.c:1403
4274 msgid "Set playlist bookmark 6"
4275 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4277 #: src/libvlc-module.c:1404
4278 msgid "Set playlist bookmark 7"
4279 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4281 #: src/libvlc-module.c:1405
4282 msgid "Set playlist bookmark 8"
4283 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4285 #: src/libvlc-module.c:1406
4286 msgid "Set playlist bookmark 9"
4287 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4289 #: src/libvlc-module.c:1407
4290 msgid "Set playlist bookmark 10"
4291 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4293 #: src/libvlc-module.c:1408
4294 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4295 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4297 #: src/libvlc-module.c:1410
4298 msgid "Playlist bookmark 1"
4299 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4301 #: src/libvlc-module.c:1411
4302 msgid "Playlist bookmark 2"
4303 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4305 #: src/libvlc-module.c:1412
4306 msgid "Playlist bookmark 3"
4307 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4309 #: src/libvlc-module.c:1413
4310 msgid "Playlist bookmark 4"
4311 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4313 #: src/libvlc-module.c:1414
4314 msgid "Playlist bookmark 5"
4315 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4317 #: src/libvlc-module.c:1415
4318 msgid "Playlist bookmark 6"
4319 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4321 #: src/libvlc-module.c:1416
4322 msgid "Playlist bookmark 7"
4323 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4325 #: src/libvlc-module.c:1417
4326 msgid "Playlist bookmark 8"
4327 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4329 #: src/libvlc-module.c:1418
4330 msgid "Playlist bookmark 9"
4331 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4333 #: src/libvlc-module.c:1419
4334 msgid "Playlist bookmark 10"
4335 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4337 #: src/libvlc-module.c:1421
4338 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4339 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4341 #: src/libvlc-module.c:1423
4342 msgid "Go back in browsing history"
4343 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4345 #: src/libvlc-module.c:1424
4347 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4350 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4353 #: src/libvlc-module.c:1425
4355 msgid "Go forward in browsing history"
4356 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4358 #: src/libvlc-module.c:1426
4360 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4363 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4366 #: src/libvlc-module.c:1428
4368 msgid "Cycle audio track"
4369 msgstr "Циклус аудио траке"
4371 #: src/libvlc-module.c:1429
4372 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4373 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4375 #: src/libvlc-module.c:1430
4376 msgid "Cycle subtitle track"
4377 msgstr "Циклус титла траке"
4379 #: src/libvlc-module.c:1431
4380 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4381 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4383 #: src/libvlc-module.c:1432
4384 msgid "Cycle source aspect ratio"
4385 msgstr "Циклус пропорције извора"
4387 #: src/libvlc-module.c:1433
4388 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4389 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4391 #: src/libvlc-module.c:1434
4392 msgid "Cycle video crop"
4393 msgstr "Циклус видео исецања"
4395 #: src/libvlc-module.c:1435
4396 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4397 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4399 #: src/libvlc-module.c:1436
4401 msgid "Toggle autoscaling"
4402 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4404 #: src/libvlc-module.c:1437
4405 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4408 #: src/libvlc-module.c:1438
4409 msgid "Increase scale factor"
4412 #: src/libvlc-module.c:1439
4413 msgid "Increase scale factor."
4416 #: src/libvlc-module.c:1440
4417 msgid "Decrease scale factor"
4420 #: src/libvlc-module.c:1441
4421 msgid "Decrease scale factor."
4424 #: src/libvlc-module.c:1442
4426 msgid "Cycle deinterlace modes"
4427 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4429 #: src/libvlc-module.c:1443
4431 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4432 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4434 #: src/libvlc-module.c:1444
4435 msgid "Show interface"
4436 msgstr "Прикажи интерфејс"
4438 #: src/libvlc-module.c:1445
4439 msgid "Raise the interface above all other windows."
4440 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4442 #: src/libvlc-module.c:1446
4443 msgid "Hide interface"
4444 msgstr "Сакриј интерфејс"
4446 #: src/libvlc-module.c:1447
4447 msgid "Lower the interface below all other windows."
4448 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4450 #: src/libvlc-module.c:1448
4451 msgid "Take video snapshot"
4452 msgstr "Узми слику видеа"
4454 #: src/libvlc-module.c:1449
4455 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4456 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4458 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4460 #: modules/stream_out/record.c:60
4464 #: src/libvlc-module.c:1452
4465 msgid "Record access filter start/stop."
4466 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4468 #: src/libvlc-module.c:1453
4472 #: src/libvlc-module.c:1454
4473 msgid "Media dump access filter trigger."
4474 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4476 #: src/libvlc-module.c:1456
4477 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4480 #: src/libvlc-module.c:1457
4481 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4484 #: src/libvlc-module.c:1460
4485 msgid "Toggle random playlist playback"
4488 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4493 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4494 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4495 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4497 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4498 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4499 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4501 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4502 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4503 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4505 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4506 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4507 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4509 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4510 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4511 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4513 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4514 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4515 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4517 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4518 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4519 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4521 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4522 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4523 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4525 #: src/libvlc-module.c:1488
4527 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4528 msgstr "Укључи мод позадине"
4530 #: src/libvlc-module.c:1490
4532 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4533 msgstr "Укључи мод позадине"
4535 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4536 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4539 #: src/libvlc-module.c:1494
4540 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4543 #: src/libvlc-module.c:1495
4544 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4547 #: src/libvlc-module.c:1496
4548 msgid "Highlight widget on the right"
4551 #: src/libvlc-module.c:1498
4552 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4555 #: src/libvlc-module.c:1499
4556 msgid "Highlight widget on the left"
4559 #: src/libvlc-module.c:1501
4560 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4563 #: src/libvlc-module.c:1502
4564 msgid "Highlight widget on top"
4567 #: src/libvlc-module.c:1504
4568 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4571 #: src/libvlc-module.c:1505
4572 msgid "Highlight widget below"
4575 #: src/libvlc-module.c:1507
4576 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4579 #: src/libvlc-module.c:1508
4581 msgid "Select current widget"
4582 msgstr "Понови тренутну ставку"
4584 #: src/libvlc-module.c:1510
4585 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4588 #: src/libvlc-module.c:1512
4590 msgid "Cycle through audio devices"
4591 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4593 #: src/libvlc-module.c:1513
4595 msgid "Cycle through available audio devices"
4596 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4598 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4599 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4600 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4602 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4604 msgstr "Снимак слике"
4606 #: src/libvlc-module.c:1700
4607 msgid "Window properties"
4608 msgstr "Особине Прозора"
4610 #: src/libvlc-module.c:1759
4614 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4615 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4616 #: modules/demux/subtitle.c:73
4620 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4624 #: src/libvlc-module.c:1793
4625 msgid "Track settings"
4626 msgstr "Подешавања траке"
4628 #: src/libvlc-module.c:1823
4629 msgid "Playback control"
4630 msgstr "Контрола преслушавања"
4632 #: src/libvlc-module.c:1850
4633 msgid "Default devices"
4634 msgstr "Подразумевани уређаји"
4636 #: src/libvlc-module.c:1859
4637 msgid "Network settings"
4638 msgstr "Подешавања Мреже"
4640 #: src/libvlc-module.c:1871
4642 msgstr "Socks прокси"
4644 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4646 msgstr "Мета подаци"
4648 #: src/libvlc-module.c:1931
4652 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4653 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4657 #: src/libvlc-module.c:1977
4661 #: src/libvlc-module.c:2009
4665 #: src/libvlc-module.c:2038
4666 msgid "Special modules"
4667 msgstr "Специјални модули"
4669 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4673 #: src/libvlc-module.c:2055
4674 msgid "Performance options"
4675 msgstr "Опције перформанси"
4677 #: src/libvlc-module.c:2203
4681 #: src/libvlc-module.c:2645
4683 msgstr "Величине скокова"
4685 #: src/libvlc-module.c:2722
4687 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4688 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4690 #: src/libvlc-module.c:2725
4691 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4694 #: src/libvlc-module.c:2727
4697 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4700 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4702 #: src/libvlc-module.c:2730
4703 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4704 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4706 #: src/libvlc-module.c:2732
4707 msgid "print a list of available modules"
4708 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4710 #: src/libvlc-module.c:2734
4712 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4713 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4715 #: src/libvlc-module.c:2736
4718 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4719 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4720 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4722 #: src/libvlc-module.c:2740
4723 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4726 #: src/libvlc-module.c:2742
4727 msgid "reset the current config to the default values"
4728 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4730 #: src/libvlc-module.c:2744
4731 msgid "use alternate config file"
4732 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4734 #: src/libvlc-module.c:2746
4735 msgid "resets the current plugins cache"
4736 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4738 #: src/libvlc-module.c:2748
4739 msgid "print version information"
4740 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4742 #: src/libvlc-module.c:2788
4743 msgid "main program"
4744 msgstr "главни програм"
4746 #: src/misc/update.c:487
4751 #: src/misc/update.c:489
4756 #: src/misc/update.c:491
4761 #: src/misc/update.c:493
4766 #: src/misc/update.c:585
4768 msgid "Saving file failed"
4769 msgstr "Сачувај фајл"
4771 #: src/misc/update.c:586
4773 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4776 #: src/misc/update.c:602
4780 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4783 #: src/misc/update.c:605
4785 msgid "Downloading ..."
4786 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4788 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4789 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4791 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4792 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4793 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4803 #: src/misc/update.c:624
4807 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4810 #: src/misc/update.c:641
4817 #: src/misc/update.c:661
4819 msgid "File could not be verified"
4820 msgstr "Сакриј интерфејс"
4822 #: src/misc/update.c:662
4825 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4826 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4829 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4831 msgid "Invalid signature"
4832 msgstr "Неисправна селекција"
4834 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4837 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4838 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4841 #: src/misc/update.c:698
4843 msgid "File not verifiable"
4844 msgstr "Сакриј интерфејс"
4846 #: src/misc/update.c:699
4849 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4853 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4855 msgid "File corrupted"
4856 msgstr "Одбацивач фајла"
4858 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4860 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4863 #: src/misc/update.c:734
4864 msgid "Update VLC media player"
4865 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4867 #: src/misc/update.c:735
4869 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4873 #: src/misc/update.c:736
4876 msgstr "Индустријална"
4878 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4879 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4880 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4881 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4882 #: modules/access/bda/bda.c:169
4884 msgstr "Недефинисано"
4886 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4887 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4888 msgid "Post processing"
4889 msgstr "Пост-процесирање"
4891 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4892 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4893 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4898 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4899 msgid "Aspect-ratio"
4900 msgstr "Однос-пропорција"
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4904 msgid "Autoscale video"
4905 msgstr "Укључи видео"
4907 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4909 msgid "Scale factor"
4910 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4912 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4913 msgid "3D Now! memcpy"
4914 msgstr "3D Now! memcpy"
4916 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4918 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4919 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4921 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4922 #: modules/access_output/shout.c:94
4924 msgstr "Фреквенција"
4926 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4929 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4931 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4933 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4934 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4936 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4937 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4938 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4939 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4940 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4941 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4942 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4943 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4944 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4945 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4946 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4947 msgid "Caching value in ms"
4948 msgstr "Хватање вредности у ms"
4950 #: modules/access/alsa.c:77
4953 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4955 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4958 #: modules/access/alsa.c:81
4960 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4961 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4962 "use alsa://hw:0,1 ."
4965 #: modules/access/alsa.c:89
4969 #: modules/access/alsa.c:90
4971 msgid "Alsa audio capture input"
4972 msgstr "JACK аудио излаз"
4974 #: modules/access/bd/bd.c:54
4976 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4978 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4980 #: modules/access/bd/bd.c:61
4984 #: modules/access/bd/bd.c:62
4985 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4990 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4992 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4994 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4996 msgid "Adapter card to tune"
4997 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
4999 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5001 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5004 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5005 "adapter[n] где је n>=0."
5007 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5008 msgid "Device number to use on adapter"
5009 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5014 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5015 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5018 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5019 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:62
5023 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5024 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5027 msgid "Inversion mode"
5028 msgstr "Инверзни режим рада"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5031 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5032 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5035 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5036 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5040 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5041 "disable this feature if you experience some trouble."
5043 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5044 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5046 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5048 msgstr "Штедљиви режим рада"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5052 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5054 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5056 #: modules/access/bda/bda.c:82
5058 msgid "Network Identifier"
5059 msgstr "Подешавања Мреже"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5062 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5063 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5066 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5067 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5069 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5073 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5074 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5075 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5077 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5078 msgid "High LNB voltage"
5079 msgstr "Високи LNB напон"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5083 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5084 "supported by all frontends."
5086 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5089 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5093 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5094 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5095 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5097 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5098 msgid "Transponder FEC"
5099 msgstr "Одашиљач FEC"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5102 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5103 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5105 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5106 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5107 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5110 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5111 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:106
5114 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5118 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5119 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:109
5122 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5126 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5127 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:113
5130 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5134 msgid "Modulation type"
5135 msgstr "Врста модулације"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:117
5138 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:121
5145 #: modules/access/bda/bda.c:121
5149 #: modules/access/bda/bda.c:121
5153 #: modules/access/bda/bda.c:121
5157 #: modules/access/bda/bda.c:121
5161 #: modules/access/bda/bda.c:122
5166 #: modules/access/bda/bda.c:122
5171 #: modules/access/bda/bda.c:122
5175 #: modules/access/bda/bda.c:122
5179 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5181 msgid "ATSC Major Channel"
5182 msgstr "Аудио Канал"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5186 msgid "ATSC Minor Channel"
5187 msgstr "Аудио Канал"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5190 msgid "ATSC Physical Channel"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:133
5198 #: modules/access/bda/bda.c:134
5199 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5206 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5210 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5214 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5218 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5222 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5223 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5224 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:141
5227 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5231 msgid "Terrestrial bandwidth"
5232 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5235 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5236 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5243 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5248 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5253 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5254 msgid "Terrestrial guard interval"
5255 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:154
5258 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:157
5265 #: modules/access/bda/bda.c:157
5269 #: modules/access/bda/bda.c:157
5273 #: modules/access/bda/bda.c:157
5277 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5278 msgid "Terrestrial transmission mode"
5279 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:160
5282 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:163
5289 #: modules/access/bda/bda.c:163
5293 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5294 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5295 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:166
5298 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5305 #: modules/access/bda/bda.c:169
5309 #: modules/access/bda/bda.c:169
5313 #: modules/access/bda/bda.c:172
5314 msgid "Satellite Azimuth"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:173
5318 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:174
5322 msgid "Satellite Elevation"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:175
5326 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:176
5330 msgid "Satellite Longitude"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:178
5334 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:179
5338 msgid "Satellite Polarisation"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:180
5342 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5348 msgstr "Обрни хоризонтално"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5353 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:184
5356 msgid "Circular Left"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:184
5360 msgid "Circular Right"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:185
5365 msgid "Satellite Range Code"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:186
5369 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:188
5374 msgid "Network Name"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:189
5378 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:190
5382 msgid "Network Name to Create"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:191
5386 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5393 #: modules/access/bda/bda.c:195
5395 msgid "DirectShow DVB input"
5396 msgstr "DirectShow улаз"
5398 #: modules/access/cdda.c:63
5400 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5403 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5404 "подешена у милисекунде."
5406 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5407 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5411 #: modules/access/cdda.c:68
5412 msgid "Audio CD input"
5413 msgstr "Аудио CD улаз"
5415 #: modules/access/cdda.c:74
5416 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5417 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5419 #: modules/access/cdda.c:87
5421 msgstr "CDDB Сервер"
5423 #: modules/access/cdda.c:88
5424 msgid "Address of the CDDB server to use."
5425 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5427 #: modules/access/cdda.c:89
5431 #: modules/access/cdda.c:90
5432 msgid "CDDB Server port to use."
5433 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5435 #: modules/access/cdda.c:506
5437 msgid "Audio CD - Track %02i"
5438 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5440 #: modules/access/dc1394.c:69
5441 msgid "dc1394 input"
5442 msgstr "dc1394 улаз"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5459 msgstr "Аудио без звука"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5464 msgstr "Аудио без звука"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5473 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5476 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5482 msgid "Video device name"
5483 msgstr "Име видео уређаја"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5487 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5488 "don't specify anything, the default device will be used."
5490 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5491 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5496 msgid "Audio device name"
5497 msgstr "Име аудио уређаја"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5502 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5503 "don't specify anything, the default device will be used. "
5505 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5506 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5511 msgstr "Величина видеа"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5516 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5517 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5518 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5520 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5521 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5522 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5525 #: modules/access/v4l2.c:74
5526 msgid "Video input chroma format"
5527 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5531 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5532 "(default), RV24, etc.)"
5534 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5535 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5538 msgid "Video input frame rate"
5539 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5543 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5544 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5546 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5547 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5550 msgid "Device properties"
5551 msgstr "Особине уређаја"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5555 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5556 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5559 msgid "Tuner properties"
5560 msgstr "Особине тјунера"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5563 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5564 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5567 msgid "Tuner TV Channel"
5568 msgstr "Канал TV Тјунера"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5571 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5572 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5576 msgid "Tuner country code"
5577 msgstr "Код земље тјунера"
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5581 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5582 "mapping (0 means default)."
5584 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5585 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5588 msgid "Tuner input type"
5589 msgstr "Улазни тип тјунера"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5592 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5593 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5596 msgid "Video input pin"
5597 msgstr "Видео улазни пин"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5602 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5603 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5604 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5605 "will not be changed."
5607 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5608 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5609 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5610 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5613 msgid "Audio input pin"
5614 msgstr "Аудио улазни пин"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5617 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5618 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5621 msgid "Video output pin"
5622 msgstr "Видео излазни пин"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5625 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5626 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5629 msgid "Audio output pin"
5630 msgstr "Аудио излазни пин"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5633 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5634 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5638 msgid "AM Tuner mode"
5639 msgstr "SMB корисничко име"
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5643 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5649 msgid "Number of audio channels"
5650 msgstr "Број излазних канала"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5654 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5659 msgid "Audio sample rate"
5660 msgstr "Аудио брзина узорка"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5663 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5668 msgid "Audio bits per sample"
5669 msgstr "Битови по узорку"
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5672 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5681 msgid "DirectShow input"
5682 msgstr "DirectShow улаз"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5685 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5686 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5687 msgid "Refresh list"
5688 msgstr "Освежи листу"
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5697 msgid "Capture failed"
5698 msgstr "са слушним потешкоћама"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5701 msgid "No video or audio device selected."
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5705 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5710 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5715 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5718 #: modules/access/dv.c:61
5720 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5722 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5724 #: modules/access/dv.c:65
5725 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5726 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5728 #: modules/access/dv.c:66
5733 #: modules/access/dvb/access.c:137
5735 msgid "Modulation type for front-end device."
5736 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5738 #: modules/access/dvb/access.c:140
5739 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5740 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:158
5743 msgid "HTTP Host address"
5744 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:160
5747 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5749 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5751 #: modules/access/dvb/access.c:162
5752 msgid "HTTP user name"
5753 msgstr "HTTP корисничко име"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:164
5757 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5759 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5762 #: modules/access/dvb/access.c:167
5763 msgid "HTTP password"
5764 msgstr "HTTP лозинка"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:169
5768 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5770 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5772 #: modules/access/dvb/access.c:172
5776 #: modules/access/dvb/access.c:174
5778 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5779 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5781 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5782 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
5784 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5785 #: modules/control/http/http.c:57
5786 msgid "Certificate file"
5787 msgstr "Фајл сертификата"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:179
5790 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5791 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5794 #: modules/control/http/http.c:60
5795 msgid "Private key file"
5796 msgstr "Фајл приватног кључа"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:183
5799 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5800 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5803 #: modules/control/http/http.c:62
5804 msgid "Root CA file"
5805 msgstr "Фајл CA корена"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:186
5808 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5809 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5812 #: modules/control/http/http.c:65
5816 #: modules/access/dvb/access.c:190
5817 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5818 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:194
5821 msgid "DVB input with v4l2 support"
5822 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
5824 #: modules/access/dvb/access.c:247
5826 msgstr "HTTP сервер"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:941
5830 msgid "Input syntax is deprecated"
5831 msgstr "Улаз је промењен"
5833 #: modules/access/dvb/access.c:942
5835 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5839 #: modules/access/dvb/access.c:988
5841 msgid "Invalid polarization"
5842 msgstr "Неисправна селекција"
5844 #: modules/access/dvb/access.c:989
5846 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5849 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5851 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5854 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5855 msgid "Scanning DVB"
5858 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5862 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5863 msgid "Default DVD angle."
5864 msgstr "Подразумевани DVD угао."
5866 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5867 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5869 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5871 #: modules/access/dvdnav.c:76
5872 msgid "Start directly in menu"
5873 msgstr "Почни директно у менију"
5875 #: modules/access/dvdnav.c:78
5877 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5878 "useless warning introductions."
5880 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
5881 "непотребна уводна упозорења."
5883 #: modules/access/dvdnav.c:87
5884 msgid "DVD with menus"
5885 msgstr "DVD са менијима"
5887 #: modules/access/dvdnav.c:88
5888 msgid "DVDnav Input"
5889 msgstr "DVDnav Улаз"
5891 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5892 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5893 msgid "Playback failure"
5894 msgstr "Немогућност репродукције"
5896 #: modules/access/dvdnav.c:313
5898 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5901 #: modules/access/dvdread.c:79
5902 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5903 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
5905 #: modules/access/dvdread.c:81
5908 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5909 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5910 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5911 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5912 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5913 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5914 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5915 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5916 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5917 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5918 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5919 "The default method is: key."
5921 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
5922 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
5923 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
5924 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
5925 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
5926 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
5927 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
5928 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
5929 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
5930 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
5931 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
5932 "Подразумевани метод је: key."
5934 #: modules/access/dvdread.c:97
5938 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5939 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5943 #: modules/access/dvdread.c:97
5947 #: modules/access/dvdread.c:103
5948 msgid "DVD without menus"
5949 msgstr "DVD без менија"
5951 #: modules/access/dvdread.c:104
5953 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5954 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
5956 #: modules/access/dvdread.c:251
5958 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5959 msgstr "Боја видео узлаза."
5961 #: modules/access/dvdread.c:511
5963 msgid "DVDRead could not read block %d."
5966 #: modules/access/dvdread.c:573
5968 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5971 #: modules/access/eyetv.m:56
5973 msgid "Channel number"
5976 #: modules/access/eyetv.m:58
5978 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5979 "for Composite input"
5982 #: modules/access/eyetv.m:63
5985 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5987 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5990 #: modules/access/eyetv.m:68
5995 #: modules/access/fake.c:46
5997 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5999 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6002 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6003 #: modules/access/v4l2.c:95
6005 msgstr "Брзина фрејмова"
6007 #: modules/access/fake.c:50
6008 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6009 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6011 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6012 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6016 #: modules/access/fake.c:53
6019 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6022 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6023 "конструкторима (подразумевано 0)."
6025 #: modules/access/fake.c:55
6026 msgid "Duration in ms"
6027 msgstr "Трајање у ms"
6029 #: modules/access/fake.c:57
6032 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6033 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6034 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6036 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6037 "да је ток неограничен)."
6039 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6043 #: modules/access/fake.c:64
6045 msgid "Fake video input"
6048 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6049 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6051 msgid "File reading failed"
6052 msgstr "Филтер видео размере"
6054 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6056 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6059 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6060 #: modules/access/mtp.c:217
6061 msgid "VLC could not read the file."
6064 #: modules/access/ftp.c:60
6066 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6068 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6070 #: modules/access/ftp.c:62
6071 msgid "FTP user name"
6072 msgstr "FTP корисничко име"
6074 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6075 msgid "User name that will be used for the connection."
6076 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6078 #: modules/access/ftp.c:65
6079 msgid "FTP password"
6080 msgstr "FTP лозинка"
6082 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6083 msgid "Password that will be used for the connection."
6084 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6086 #: modules/access/ftp.c:68
6090 #: modules/access/ftp.c:69
6091 msgid "Account that will be used for the connection."
6092 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6094 #: modules/access/ftp.c:74
6098 #: modules/access/ftp.c:92
6100 msgid "FTP upload output"
6101 msgstr "Фајл аудио излаза "
6103 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6104 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6106 msgid "Network interaction failed"
6107 msgstr "Синхронизација мреже"
6109 #: modules/access/ftp.c:140
6110 msgid "VLC could not connect with the given server."
6113 #: modules/access/ftp.c:150
6114 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6117 #: modules/access/ftp.c:215
6118 msgid "Your account was rejected."
6121 #: modules/access/ftp.c:224
6122 msgid "Your password was rejected."
6125 #: modules/access/ftp.c:231
6126 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6129 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6131 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6133 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6136 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6137 msgid "GnomeVFS input"
6138 msgstr "GnomeVFS улаз"
6140 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6142 msgstr "HTTP прокси"
6144 #: modules/access/http.c:73
6147 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6148 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6150 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6151 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6152 "окружења http_proxy."
6154 #: modules/access/http.c:77
6156 msgid "HTTP proxy password"
6157 msgstr "HTTP лозинка"
6159 #: modules/access/http.c:79
6160 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6163 #: modules/access/http.c:83
6165 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6167 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6170 #: modules/access/http.c:86
6171 msgid "HTTP user agent"
6172 msgstr "HTTP агент корисника"
6174 #: modules/access/http.c:87
6175 msgid "User agent that will be used for the connection."
6176 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6178 #: modules/access/http.c:90
6179 msgid "Auto re-connect"
6180 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6182 #: modules/access/http.c:92
6184 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6186 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6188 #: modules/access/http.c:95
6189 msgid "Continuous stream"
6190 msgstr "Континуални ток"
6192 #: modules/access/http.c:96
6195 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6196 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6197 "other types of HTTP streams."
6199 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6200 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6201 "типове HTTP токова."
6203 #: modules/access/http.c:101
6205 msgid "Forward Cookies"
6208 #: modules/access/http.c:102
6209 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6212 #: modules/access/http.c:104
6214 msgid "Max number of redirection"
6215 msgstr "Максималан број конекција"
6217 #: modules/access/http.c:105
6218 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6221 #: modules/access/http.c:107
6222 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6225 #: modules/access/http.c:108
6227 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6228 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6231 #: modules/access/http.c:113
6235 #: modules/access/http.c:115
6239 #: modules/access/http.c:538
6240 msgid "HTTP authentication"
6243 #: modules/access/http.c:539
6245 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6248 #: modules/access/jack.c:62
6250 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6254 #: modules/access/jack.c:64
6259 #: modules/access/jack.c:66
6261 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6262 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6264 #: modules/access/jack.c:67
6266 msgid "Auto Connection"
6267 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6269 #: modules/access/jack.c:69
6270 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6273 #: modules/access/jack.c:72
6275 msgid "JACK audio input"
6276 msgstr "JACK аудио излаз"
6278 #: modules/access/jack.c:74
6283 #: modules/access/mmap.c:41
6285 msgid "Use file memory mapping"
6286 msgstr "Користи дељену меморију"
6288 #: modules/access/mmap.c:43
6289 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6292 #: modules/access/mmap.c:53
6296 #: modules/access/mmap.c:54
6297 msgid "Memory-mapped file input"
6300 #: modules/access/mms/mms.c:51
6302 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6304 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6306 #: modules/access/mms/mms.c:54
6307 msgid "Force selection of all streams"
6308 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6310 #: modules/access/mms/mms.c:56
6312 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6313 "You can choose to select all of them."
6315 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6316 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6318 #: modules/access/mms/mms.c:59
6319 msgid "Maximum bitrate"
6320 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6322 #: modules/access/mms/mms.c:61
6323 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6324 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6326 #: modules/access/mms/mms.c:65
6329 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6330 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6333 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6334 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6335 "окружења http_proxy."
6337 #: modules/access/mms/mms.c:69
6339 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6340 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6342 #: modules/access/mms/mms.c:70
6344 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6345 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6348 #: modules/access/mms/mms.c:74
6349 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6350 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6352 #: modules/access/mtp.c:65
6353 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6355 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6357 #: modules/access/mtp.c:69
6362 #: modules/access/mtp.c:70
6367 #: modules/access/oss.c:72
6370 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6372 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6375 #: modules/access/oss.c:80
6379 #: modules/access/oss.c:81
6384 #: modules/access/pvr.c:61
6386 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6389 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6392 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6396 #: modules/access/pvr.c:65
6397 msgid "PVR video device"
6398 msgstr "PVR видео уређај"
6400 #: modules/access/pvr.c:67
6401 msgid "Radio device"
6402 msgstr "Радио уређај"
6404 #: modules/access/pvr.c:68
6405 msgid "PVR radio device"
6406 msgstr "PVR радио уређај"
6408 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6414 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6415 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6416 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6418 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6419 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6420 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6424 #: modules/access/pvr.c:75
6425 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6426 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6428 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6429 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6430 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6434 #: modules/access/pvr.c:79
6435 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6436 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6438 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6442 msgstr "Фреквенција"
6444 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6445 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6446 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6448 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6449 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6451 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6453 #: modules/access/pvr.c:89
6454 msgid "Key interval"
6455 msgstr "Интервал кључа"
6457 #: modules/access/pvr.c:90
6458 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6459 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6461 #: modules/access/pvr.c:92
6465 #: modules/access/pvr.c:93
6467 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6468 "number of B-Frames."
6470 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6471 "да наместите број B-Оквира."
6473 #: modules/access/pvr.c:97
6474 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6475 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6477 #: modules/access/pvr.c:99
6478 msgid "Bitrate peak"
6479 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6481 #: modules/access/pvr.c:100
6482 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6483 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6485 #: modules/access/pvr.c:102
6487 msgid "Bitrate mode"
6488 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6490 #: modules/access/pvr.c:103
6491 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6492 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6494 #: modules/access/pvr.c:105
6495 msgid "Audio bitmask"
6496 msgstr "Аудио маска битова"
6498 #: modules/access/pvr.c:106
6499 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6500 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6502 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6503 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6504 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6505 #: modules/stream_out/raop.c:150
6507 msgstr "Јачина звука"
6509 #: modules/access/pvr.c:110
6510 msgid "Audio volume (0-65535)."
6511 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6513 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6517 #: modules/access/pvr.c:113
6520 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6522 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6524 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6528 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6532 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6536 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6540 #: modules/access/pvr.c:122
6544 #: modules/access/pvr.c:122
6548 #: modules/access/pvr.c:127
6552 #: modules/access/pvr.c:128
6553 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6554 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6556 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6557 msgid "Quicktime Capture"
6560 #: modules/access/qtcapture.m:225
6562 msgid "No Input device found"
6563 msgstr "Није пронађен улаз"
6565 #: modules/access/qtcapture.m:226
6567 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6568 "check your connectors and drivers."
6571 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6574 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6576 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6579 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6581 msgid "Default SWF Referrer URL"
6582 msgstr "Подразумевани уређаји"
6584 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6586 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6587 "SWF file that contained the stream."
6590 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6591 msgid "Default Page Referrer URL"
6594 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6596 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6597 "page housing the SWF file."
6600 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6605 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6611 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6615 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6618 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6619 msgid "RTCP (local) port"
6622 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6624 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6625 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6629 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6632 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6634 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6635 "shared secret key."
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6639 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6642 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6643 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6646 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6648 msgid "Maximum RTP sources"
6649 msgstr "Максимална GOP величина"
6651 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6652 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6657 msgid "RTP source timeout (sec)"
6658 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6660 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6661 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6664 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6665 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6668 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6670 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6671 "future) by this many packets from the last received packet."
6674 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6675 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6678 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6680 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6681 "by this many packets from the last received packet."
6684 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6688 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6689 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6692 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6693 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6694 msgid "Caching value (ms)"
6695 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6697 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6699 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6701 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6704 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6706 msgstr "Реални RTSP"
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6710 msgid "Connection failed"
6711 msgstr "Фајл за подешавање"
6713 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6715 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6718 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6720 msgid "Session failed"
6721 msgstr "Е-пошта сесије"
6723 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6724 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6727 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6729 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6731 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6734 #: modules/access/screen/screen.c:46
6735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6736 msgid "Desired frame rate for the capture."
6737 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6739 #: modules/access/screen/screen.c:49
6740 msgid "Capture fragment size"
6741 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6743 #: modules/access/screen/screen.c:51
6745 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6746 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6748 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6749 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6751 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6753 msgid "Subscreen top left corner"
6754 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6756 #: modules/access/screen/screen.c:58
6758 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6759 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6761 #: modules/access/screen/screen.c:62
6763 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6764 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6766 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6767 msgid "Subscreen width"
6770 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6772 msgid "Subscreen height"
6773 msgstr "Висина оквира"
6775 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6776 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6777 msgid "Follow the mouse"
6780 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6781 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6784 #: modules/access/screen/screen.c:78
6786 msgid "Mouse pointer image"
6787 msgstr "Фидови слика"
6789 #: modules/access/screen/screen.c:80
6791 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6794 #: modules/access/screen/screen.c:94
6795 msgid "Screen Input"
6796 msgstr "Улазни Екран"
6798 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6799 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6800 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6801 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6805 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6806 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6809 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6810 msgid "Region left column"
6813 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6814 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6817 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6818 msgid "Region top row"
6821 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6823 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6824 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
6826 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6828 msgid "Capture region width"
6829 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6831 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6832 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6835 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6837 msgid "Capture region height"
6838 msgstr "Висина оквира"
6840 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6841 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6844 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6846 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6847 msgstr "Улазни Екран"
6849 #: modules/access/sftp.c:53
6852 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6854 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6856 #: modules/access/sftp.c:54
6858 msgid "SFTP user name"
6859 msgstr "FTP корисничко име"
6861 #: modules/access/sftp.c:56
6863 msgid "SFTP password"
6864 msgstr "FTP лозинка"
6866 #: modules/access/sftp.c:58
6871 #: modules/access/sftp.c:59
6873 msgid "SFTP port number to use on the server"
6874 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
6876 #: modules/access/sftp.c:60
6881 #: modules/access/sftp.c:61
6882 msgid "Size of the request for reading access"
6885 #: modules/access/sftp.c:65
6890 #: modules/access/sftp.c:137
6892 msgid "SFTP authentification"
6893 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
6895 #: modules/access/sftp.c:138
6897 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6900 #: modules/access/smb.c:63
6902 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6904 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6906 #: modules/access/smb.c:65
6907 msgid "SMB user name"
6908 msgstr "SMB корисничко име"
6910 #: modules/access/smb.c:68
6911 msgid "SMB password"
6912 msgstr "SMB лозинка"
6914 #: modules/access/smb.c:71
6918 #: modules/access/smb.c:72
6919 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6920 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
6922 #: modules/access/smb.c:75
6923 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6926 #: modules/access/smb.c:78
6930 #: modules/access/tcp.c:43
6932 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6934 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
6937 #: modules/access/tcp.c:50
6941 #: modules/access/tcp.c:51
6945 #: modules/access/udp.c:51
6947 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6949 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6951 #: modules/access/udp.c:58
6955 #: modules/access/udp.c:59
6958 msgstr "UDP/RTP улаз"
6960 #: modules/access/v4l.c:79
6962 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6964 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6967 #: modules/access/v4l.c:83
6969 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6970 "device will be used."
6972 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
6975 #: modules/access/v4l.c:87
6977 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6978 "(default), RV24, etc.)"
6980 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
6981 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6983 #: modules/access/v4l.c:94
6985 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6987 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
6989 #: modules/access/v4l.c:99
6990 msgid "Audio Channel"
6991 msgstr "Аудио Канал"
6993 #: modules/access/v4l.c:101
6994 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6995 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
6997 #: modules/access/v4l.c:103
6998 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6999 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7001 #: modules/access/v4l.c:106
7002 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7003 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7005 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7006 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7008 msgstr "Осветљеност"
7010 #: modules/access/v4l.c:110
7011 msgid "Brightness of the video input."
7012 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7014 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7015 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7019 #: modules/access/v4l.c:113
7020 msgid "Hue of the video input."
7021 msgstr "Нијанса видео улаза."
7023 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7024 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7025 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7029 #: modules/access/v4l.c:116
7030 msgid "Color of the video input."
7031 msgstr "Боја видео узлаза."
7033 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7034 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7038 #: modules/access/v4l.c:119
7039 msgid "Contrast of the video input."
7040 msgstr "Контраст видео улаза."
7042 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7046 #: modules/access/v4l.c:121
7047 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7048 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7050 #: modules/access/v4l.c:122
7054 #: modules/access/v4l.c:124
7055 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7056 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7058 #: modules/access/v4l.c:125
7060 msgstr "Десетковање"
7062 #: modules/access/v4l.c:127
7063 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7064 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7066 #: modules/access/v4l.c:128
7070 #: modules/access/v4l.c:129
7071 msgid "Quality of the stream."
7072 msgstr "Квалитет тока."
7074 #: modules/access/v4l.c:135
7076 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7077 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7080 #: modules/access/v4l.c:147
7082 msgstr "Video4Linux"
7084 #: modules/access/v4l.c:148
7085 msgid "Video4Linux input"
7086 msgstr "Video4Linux улаз"
7088 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7089 #: modules/stream_out/standard.c:100
7093 #: modules/access/v4l2.c:73
7095 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7096 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7098 #: modules/access/v4l2.c:76
7100 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7101 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7102 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7103 "I420, I411, I410, MJPG)"
7106 #: modules/access/v4l2.c:82
7107 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7110 #: modules/access/v4l2.c:83
7113 msgstr "Аудио CD улаз"
7115 #: modules/access/v4l2.c:85
7116 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:86
7123 #: modules/access/v4l2.c:88
7124 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7127 #: modules/access/v4l2.c:91
7129 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7130 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:94
7134 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7135 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7137 #: modules/access/v4l2.c:96
7139 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7141 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7143 #: modules/access/v4l2.c:100
7147 #: modules/access/v4l2.c:102
7148 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7151 #: modules/access/v4l2.c:105
7153 msgid "Reset v4l2 controls"
7154 msgstr "Проширене контроле"
7156 #: modules/access/v4l2.c:107
7157 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7160 #: modules/access/v4l2.c:110
7162 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7163 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7165 #: modules/access/v4l2.c:113
7167 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7168 msgstr "Контраст видео улаза."
7170 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7174 #: modules/access/v4l2.c:116
7175 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:119
7179 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:120
7185 msgstr "Максимални ниво"
7187 #: modules/access/v4l2.c:122
7188 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:123
7192 msgid "Auto white balance"
7195 #: modules/access/v4l2.c:125
7197 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7201 #: modules/access/v4l2.c:127
7202 msgid "Do white balance"
7205 #: modules/access/v4l2.c:129
7207 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7208 "(if supported by the v4l2 driver)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:131
7215 #: modules/access/v4l2.c:133
7216 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:134
7220 msgid "Blue balance"
7223 #: modules/access/v4l2.c:136
7224 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7231 #: modules/access/v4l2.c:139
7232 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:140
7239 #: modules/access/v4l2.c:142
7240 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:143
7248 #: modules/access/v4l2.c:145
7250 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:147
7258 #: modules/access/v4l2.c:149
7259 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:150
7264 msgid "Horizontal flip"
7265 msgstr "Обрни хоризонтално"
7267 #: modules/access/v4l2.c:152
7268 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:153
7273 msgid "Vertical flip"
7274 msgstr "Вертикални офсет"
7276 #: modules/access/v4l2.c:155
7277 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:156
7281 msgid "Horizontal centering"
7284 #: modules/access/v4l2.c:158
7286 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:159
7291 msgid "Vertical centering"
7292 msgstr "Вертикални офсет"
7294 #: modules/access/v4l2.c:161
7295 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:165
7299 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:166
7307 #: modules/access/v4l2.c:168
7308 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:171
7312 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7319 #: modules/access/v4l2.c:174
7320 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:175
7328 #: modules/access/v4l2.c:177
7329 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 #: modules/access/v4l2.c:178
7336 #: modules/access/v4l2.c:180
7337 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:184
7343 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7345 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7348 #: modules/access/v4l2.c:186
7349 msgid "v4l2 driver controls"
7352 #: modules/access/v4l2.c:188
7354 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7355 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7356 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7357 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7360 #: modules/access/v4l2.c:194
7365 #: modules/access/v4l2.c:196
7366 msgid "Tuner id (see debug output)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:199
7370 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7373 #: modules/access/v4l2.c:200
7376 msgstr "Аудио кодек"
7378 #: modules/access/v4l2.c:202
7379 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7382 #: modules/access/v4l2.c:205
7384 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7385 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7388 #: modules/access/v4l2.c:209
7390 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7391 msgstr "Изворна пропорција односа"
7393 #: modules/access/v4l2.c:210
7394 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7397 #: modules/access/v4l2.c:244
7401 #: modules/access/v4l2.c:244
7405 #: modules/access/v4l2.c:244
7409 #: modules/access/v4l2.c:244
7413 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7414 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7415 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7416 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7420 #: modules/access/v4l2.c:253
7421 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7424 #: modules/access/v4l2.c:254
7425 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7428 #: modules/access/v4l2.c:255
7429 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7432 #: modules/access/v4l2.c:256
7433 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7436 #: modules/access/v4l2.c:272
7438 msgid "Video4Linux2"
7439 msgstr "Video4Linux"
7441 #: modules/access/v4l2.c:273
7443 msgid "Video4Linux2 input"
7444 msgstr "Video4Linux улаз"
7446 #: modules/access/v4l2.c:277
7449 msgstr "Видео улазни пин"
7451 #: modules/access/v4l2.c:313
7456 #: modules/access/v4l2.c:314
7457 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7460 #: modules/access/v4l2.c:380
7461 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7464 #: modules/access/v4l2.c:2962
7466 msgid "Reset controls to default"
7467 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7469 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7470 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7472 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7474 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7475 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7479 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7483 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7484 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7485 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7487 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7488 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7489 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7493 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7497 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7502 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7516 msgstr "Припремалац"
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7520 msgstr "Јачина звука #"
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7524 msgstr "Максимална јачина звука #"
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7528 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7543 msgid "First Entry Point"
7544 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7547 msgid "Last Entry Point"
7548 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7551 msgid "Track size (in sectors)"
7552 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7565 msgstr "листа за пуштање"
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7568 msgid "extended selection list"
7569 msgstr "проширена одбрана листа"
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7572 msgid "selection list"
7573 msgstr "одабрана листа"
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7576 msgid "unknown type"
7577 msgstr "непознати тип"
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7584 msgid "(Super) Video CD"
7585 msgstr "(Супер) Видео CD"
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7588 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7589 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7592 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7593 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7596 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7597 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7600 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7601 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7604 msgid "Use playback control?"
7605 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7609 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7612 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7613 "пушта се по тракама."
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7616 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7617 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7621 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7624 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7627 msgid "Show extended VCD info?"
7628 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7632 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7633 "for example playback control navigation."
7635 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7636 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7639 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7640 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7643 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7644 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7646 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7648 msgid "Media in Zip"
7651 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7653 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7654 msgstr "Путања до маске за коришћење."
7656 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7658 msgid "Zip files filter"
7659 msgstr "Прескочи филтер у круг"
7661 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7664 msgstr "DAAP приступ"
7666 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7667 msgid "Dummy stream output"
7668 msgstr "Псеудо излазни ток"
7670 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7674 #: modules/access_output/file.c:63
7675 msgid "Append to file"
7676 msgstr "Додај у фајл"
7678 #: modules/access_output/file.c:64
7679 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7680 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7682 #: modules/access_output/file.c:68
7683 msgid "File stream output"
7684 msgstr "Излаз тока фајла"
7686 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7687 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7688 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7689 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7690 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7694 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7696 msgstr "Корисничко Име"
7698 #: modules/access_output/http.c:66
7699 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7700 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7702 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7704 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7705 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7709 #: modules/access_output/http.c:69
7710 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7711 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7713 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7714 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7718 #: modules/access_output/http.c:72
7720 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7721 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7723 #: modules/access_output/http.c:75
7724 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7725 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7727 #: modules/access_output/http.c:78
7729 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7730 "empty if you don't have one."
7732 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7733 "празно место ако немате ниједан."
7735 #: modules/access_output/http.c:82
7737 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7738 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7740 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7741 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7744 #: modules/access_output/http.c:87
7746 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7747 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7749 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7750 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7752 #: modules/access_output/http.c:90
7753 msgid "Advertise with Bonjour"
7754 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7756 #: modules/access_output/http.c:91
7757 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7758 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7760 #: modules/access_output/http.c:95
7761 msgid "HTTP stream output"
7762 msgstr "HTTP ток излаза"
7764 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7766 msgid "Active TCP connection"
7767 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7769 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7771 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7772 "an incoming connection."
7775 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7777 msgid "RTMP stream output"
7778 msgstr "RTP излаз тока"
7780 #: modules/access_output/shout.c:63
7784 #: modules/access_output/shout.c:64
7786 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7787 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7789 #: modules/access_output/shout.c:67
7790 msgid "Stream description"
7793 #: modules/access_output/shout.c:68
7794 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7795 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7797 #: modules/access_output/shout.c:71
7801 #: modules/access_output/shout.c:72
7804 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7805 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7806 "shoutcast/icecast server."
7808 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7809 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7812 #: modules/access_output/shout.c:81
7814 msgid "Genre description"
7817 #: modules/access_output/shout.c:82
7818 msgid "Genre of the content. "
7821 #: modules/access_output/shout.c:84
7823 msgid "URL description"
7826 #: modules/access_output/shout.c:85
7827 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7830 #: modules/access_output/shout.c:92
7832 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7833 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7835 #: modules/access_output/shout.c:95
7837 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7840 #: modules/access_output/shout.c:97
7842 msgid "Number of channels"
7843 msgstr "Број излазних канала"
7845 #: modules/access_output/shout.c:98
7847 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7848 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7850 #: modules/access_output/shout.c:100
7851 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7854 #: modules/access_output/shout.c:101
7856 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7857 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7859 #: modules/access_output/shout.c:103
7861 msgid "Stream public"
7862 msgstr "Излазни ток"
7864 #: modules/access_output/shout.c:104
7866 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7867 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7868 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7871 #: modules/access_output/shout.c:110
7872 msgid "IceCAST output"
7873 msgstr "IceCAST излаз"
7875 #: modules/access_output/udp.c:66
7877 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7880 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7881 "да буде у милисекундама."
7883 #: modules/access_output/udp.c:69
7884 msgid "Group packets"
7885 msgstr "Групиши пакете"
7887 #: modules/access_output/udp.c:70
7889 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7890 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7891 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7893 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7894 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7895 "учитавања код преоптерећених система."
7897 #: modules/access_output/udp.c:77
7898 msgid "UDP stream output"
7899 msgstr "UDP ток излаза"
7901 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7902 msgid "AltiVec memcpy"
7903 msgstr "AltiVec memcpy"
7905 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7907 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7908 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
7910 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7912 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7913 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7916 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7917 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7920 msgid "Dolby Surround decoder"
7921 msgstr "Dolby Surround декодер"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7925 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7926 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7927 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7928 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7929 "It works with any source format from mono to 7.1."
7931 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7932 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7933 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7934 "дуго слушате музику.\n"
7935 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7938 msgid "Characteristic dimension"
7939 msgstr "Карактеристичне димензије"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7942 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7943 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7946 msgid "Compensate delay"
7947 msgstr "Надконади одлагање"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7951 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7952 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7953 "case, turn this on to compensate."
7955 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
7956 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7959 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7960 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7964 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7965 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7967 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
7968 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7971 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7972 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7975 msgid "Headphone effect"
7976 msgstr "Ефекат Слушалица"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7980 msgid "Use downmix algorithm"
7981 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7985 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7986 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7992 msgid "Select channel to keep"
7993 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7997 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7998 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8017 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8018 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8021 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8022 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8025 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8026 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8031 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
8033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8034 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8035 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8041 msgid "Add a delay effect to the sound"
8042 msgstr "Исеца одређени део слике"
8044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8050 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8057 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8059 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8060 "be delay-time +/- sweep-depth."
8063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8066 msgstr "Брзина узорка"
8068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8069 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8072 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8073 msgid "Feedback Gain"
8076 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8077 msgid "Gain on Feedback loop"
8080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8086 msgid "Level of delayed signal"
8089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8095 msgid "Level of input signal"
8096 msgstr "Видео улазни пин"
8098 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8099 msgid "A/52 dynamic range compression"
8100 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8103 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8105 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8106 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8107 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8108 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8110 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8111 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8112 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8113 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8116 msgid "Enable internal upmixing"
8117 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8119 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8120 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8121 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8124 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8125 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8127 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8128 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8129 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8131 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8132 msgid "DTS dynamic range compression"
8133 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8135 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8136 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8137 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8139 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8140 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8141 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8143 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8145 msgid "Fixed point audio format conversions"
8146 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8148 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8149 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8150 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8152 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8153 msgid "MPEG audio decoder"
8154 msgstr "MPEG аудио декодер"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8157 msgid "Equalizer preset"
8158 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8161 msgid "Preset to use for the equalizer."
8162 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8166 msgstr "Појачање опсега"
8168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8171 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8172 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8175 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8176 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8181 msgstr "Други корак"
8183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8184 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8185 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8189 msgstr "Глобално појачање"
8191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8192 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8193 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8196 msgid "Equalizer with 10 bands"
8197 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8223 msgid "Full bass and treble"
8224 msgstr "Пун бас и сопран"
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8237 msgstr "Велика Дворана"
8239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8281 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8282 msgid "Number of audio buffers"
8283 msgstr "Број аудио бафера"
8285 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8288 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8289 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8290 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8292 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8293 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8294 "кратке варијације."
8296 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8298 msgid "Maximal volume level"
8299 msgstr "Максимални ниво"
8301 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8303 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8304 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8305 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8307 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8308 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8309 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8311 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8313 msgid "Volume normalizer"
8314 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8317 msgid "Parametric Equalizer"
8318 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8321 msgid "Low freq (Hz)"
8322 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8326 msgid "Low freq gain (dB)"
8327 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8330 msgid "High freq (Hz)"
8331 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8335 msgid "High freq gain (dB)"
8336 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8340 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8344 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8345 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8349 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8353 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8357 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8358 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8362 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8366 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8370 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8371 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8375 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8377 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8379 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8380 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8382 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8383 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8384 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8387 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8396 msgid "Stride Length"
8399 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8400 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8404 msgid "Overlap Length"
8407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8408 msgid "Percentage of stride to overlap"
8411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8413 msgid "Search Length"
8416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8417 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8420 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8426 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8432 msgstr "Ширина видеа"
8434 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8436 msgid "Width of the virtual room"
8437 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8448 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8453 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8455 msgid "Audio Spatializer"
8458 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8459 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8464 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8465 msgid "Float32 audio mixer"
8466 msgstr "Float32 аудио миксер"
8468 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8469 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8470 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8472 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8473 msgid "Trivial audio mixer"
8474 msgstr "Површни аудио миксер"
8476 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8478 msgstr "подразумевано"
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8481 msgid "ALSA audio output"
8482 msgstr "ALSA аудио излаз"
8484 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8485 msgid "ALSA Device Name"
8486 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8488 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8489 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8490 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8491 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8492 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8493 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8494 msgid "Audio Device"
8495 msgstr "Аудио Уређај"
8497 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8498 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8499 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8500 msgid "2 Front 2 Rear"
8501 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8503 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8504 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8505 msgid "A/52 over S/PDIF"
8506 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8510 msgid "No Audio Device"
8511 msgstr "Аудио Уређај"
8513 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8514 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8517 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8518 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8520 msgid "Audio output failed"
8521 msgstr "Аудио излазни пин"
8523 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8525 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8528 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8530 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8533 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8534 msgid "Unknown soundcard"
8535 msgstr "Непозната звучна картица"
8537 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8539 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8540 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8543 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8544 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8545 "за аудио преслушавање."
8547 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8548 msgid "HAL AudioUnit output"
8549 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8551 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8553 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8556 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8558 msgid "Audio device is not configured"
8559 msgstr "Име аудио уређаја"
8561 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8563 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8564 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8567 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8569 msgid "%s (Encoded Output)"
8570 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8572 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8573 msgid "Output device"
8574 msgstr "Излазни уређај"
8576 #: modules/audio_output/directx.c:121
8578 msgid "Select your audio output device"
8579 msgstr "Аудио Уређај"
8581 #: modules/audio_output/directx.c:123
8583 msgid "Speaker configuration"
8584 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8586 #: modules/audio_output/directx.c:124
8588 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8589 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8592 #: modules/audio_output/directx.c:128
8593 msgid "DirectX audio output"
8594 msgstr "DirectX аудио излаз"
8596 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8597 msgid "3 Front 2 Rear"
8598 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8600 #: modules/audio_output/file.c:81
8601 msgid "Output format"
8602 msgstr "Излазни формат"
8604 #: modules/audio_output/file.c:82
8606 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8607 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8609 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8610 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8612 #: modules/audio_output/file.c:85
8613 msgid "Number of output channels"
8614 msgstr "Број излазних канала"
8616 #: modules/audio_output/file.c:86
8618 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8619 "restrict the number of channels here."
8621 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8622 "ограничите овде број канала."
8624 #: modules/audio_output/file.c:89
8626 msgid "Add WAVE header"
8627 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8629 #: modules/audio_output/file.c:90
8630 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8632 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8634 #: modules/audio_output/file.c:107
8636 msgstr "Излазни фајл"
8638 #: modules/audio_output/file.c:108
8640 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8641 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8643 #: modules/audio_output/file.c:111
8644 msgid "File audio output"
8645 msgstr "Фајл аудио излаза "
8647 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8648 msgid "Roku HD1000 audio output"
8649 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8651 #: modules/audio_output/jack.c:70
8653 msgid "Automatically connect to writable clients"
8654 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8656 #: modules/audio_output/jack.c:72
8658 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8659 "writable JACK clients found."
8662 #: modules/audio_output/jack.c:76
8663 msgid "Connect to clients matching"
8666 #: modules/audio_output/jack.c:78
8668 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8669 "regular expression will be considered for connection."
8672 #: modules/audio_output/jack.c:86
8673 msgid "JACK audio output"
8674 msgstr "JACK аудио излаз"
8676 #: modules/audio_output/oss.c:97
8677 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8678 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8680 #: modules/audio_output/oss.c:99
8682 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8683 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8684 "drivers, then you need to enable this option."
8686 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8687 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8688 "требало би да омогућите ову опцију."
8690 #: modules/audio_output/oss.c:105
8692 msgid "UNIX OSS audio output"
8693 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8695 #: modules/audio_output/oss.c:110
8696 msgid "OSS DSP device"
8697 msgstr "OSS DSP уређај"
8699 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8700 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8701 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8703 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8704 msgid "PORTAUDIO audio output"
8705 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8707 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8711 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8712 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8713 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8722 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8723 msgid "VLC media player"
8724 msgstr "VLC медија плејер"
8726 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8728 msgid "Pulseaudio audio output"
8729 msgstr "Фајл аудио излаза "
8731 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8732 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8733 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8735 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8736 msgid "Microsoft Soundmapper"
8739 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8741 msgid "Select Audio Device"
8742 msgstr "Аудио Уређај"
8744 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8746 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8747 "VLC restart to apply."
8750 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8752 msgid "Default Audio Device"
8753 msgstr "Подразумевани уређаји"
8755 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8756 msgid "Win32 waveOut extension output"
8757 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8759 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8760 msgid "Use float32 output"
8761 msgstr "Користи float32 излаз"
8763 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8765 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8766 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8768 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8769 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8772 #: modules/codec/a52.c:49
8774 msgstr "A/52 анализатор"
8776 #: modules/codec/a52.c:56
8777 msgid "A/52 audio packetizer"
8778 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8780 #: modules/codec/adpcm.c:48
8781 msgid "ADPCM audio decoder"
8782 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8784 #: modules/codec/aes3.c:48
8786 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8787 msgstr "MPEG аудио декодер"
8789 #: modules/codec/aes3.c:53
8791 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8792 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8794 #: modules/codec/araw.c:49
8795 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8796 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8798 #: modules/codec/araw.c:58
8799 msgid "Raw audio encoder"
8800 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8804 msgstr "Без-референце"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8831 msgstr "једноставно"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8835 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8836 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8837 "MJPEG and other codecs"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8842 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8844 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8848 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8849 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8860 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8861 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8864 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8865 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8868 msgid "Direct rendering"
8869 msgstr "Директно рендеровање"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8872 msgid "Error resilience"
8873 msgstr "Толеранција грешака"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8878 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8879 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8880 "can produce a lot of errors.\n"
8881 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8883 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8884 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8885 "да произведе много грешака.\n"
8886 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8890 msgid "Workaround bugs"
8891 msgstr "Разрађене грешке "
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8895 "Try to fix some bugs:\n"
8898 "4 xvid interlaced\n"
8903 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8906 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8907 "1 аутоматско детектовање\n"
8908 "2 стари msmpeg4 формат\n"
8909 "4 xvid испреплетан\n"
8911 "16 без допуњавања\n"
8913 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8914 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8918 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8924 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8925 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8927 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8928 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8932 msgid "Allow speed tricks"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8937 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8942 msgid "Skip frame (default=0)"
8943 msgstr "Прескочи фрејмове"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8947 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8948 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8952 msgid "Skip idct (default=0)"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8957 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8958 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8963 msgstr "Маска за дебаговање"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8967 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8968 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8971 msgid "Visualize motion vectors"
8972 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8976 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8977 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8978 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8979 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8980 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8981 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8983 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8984 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8985 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8986 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8987 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8988 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8991 msgid "Low resolution decoding"
8992 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8996 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8999 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9003 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9004 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9008 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9009 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9011 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9012 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9016 msgid "Hardware decoding"
9017 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9020 msgid "This allows hardware decoding when available."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9024 msgid "Ratio of key frames"
9025 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9028 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9029 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9032 msgid "Ratio of B frames"
9033 msgstr "Пропорција Б оквира"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9036 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9037 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9040 msgid "Video bitrate tolerance"
9041 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9044 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9045 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9048 msgid "Interlaced encoding"
9049 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9052 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9053 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9056 msgid "Interlaced motion estimation"
9057 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9060 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9062 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9065 msgid "Pre-motion estimation"
9066 msgstr "Процена пред-кретања"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9069 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9070 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9073 msgid "Rate control buffer size"
9074 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9078 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9079 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9081 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9082 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9085 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9086 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9089 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9090 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9093 msgid "I quantization factor"
9094 msgstr "I фактор квантизације"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9098 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9099 "same qscale for I and P frames)."
9101 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9102 "иста qscale за I и P оквире)."
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9105 #: modules/demux/mod.c:78
9106 msgid "Noise reduction"
9107 msgstr "Редукција шума"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9111 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9112 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9114 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9115 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9118 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9119 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9123 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9124 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9125 "standard MPEG2 decoders."
9127 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9128 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9129 "стандардним MPEG2 декодерима."
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9132 msgid "Quality level"
9133 msgstr "Ниво квалитета"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9137 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9138 "encoding very much)."
9140 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9146 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9147 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9148 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9149 "to ease the encoder's task."
9151 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9152 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9153 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9154 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9157 msgid "Minimum video quantizer scale"
9158 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9161 msgid "Minimum video quantizer scale."
9162 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9165 msgid "Maximum video quantizer scale"
9166 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9169 msgid "Maximum video quantizer scale."
9170 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9173 msgid "Trellis quantization"
9174 msgstr "Квантизација решетке"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9177 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9178 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9181 msgid "Fixed quantizer scale"
9182 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9186 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9189 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9190 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9194 msgid "Strict standard compliance"
9195 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9199 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9201 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9202 "вредности: -1, 0, 1)."
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9205 msgid "Luminance masking"
9206 msgstr "Маскирање осветљења"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9209 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9210 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9213 msgid "Darkness masking"
9214 msgstr "Маскирање неосветљења"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9217 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9218 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9221 msgid "Motion masking"
9222 msgstr "Маскирање кретања"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9226 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9229 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9230 "(подразумевано: 0.0)."
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9233 msgid "Border masking"
9234 msgstr "Маскирање граничних линија"
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9238 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9241 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9244 msgid "Luminance elimination"
9245 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9249 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9250 "The H264 specification recommends -4."
9252 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9253 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9256 msgid "Chrominance elimination"
9257 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9261 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9262 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9264 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9265 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9269 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9270 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9274 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9275 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9279 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9281 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9282 msgstr "Dirac видео енкодер"
9284 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9286 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9287 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9289 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9292 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9294 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9296 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9297 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9300 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9301 msgid "VLC could not open the encoder."
9304 #: modules/codec/cc.c:62
9308 #: modules/codec/cc.c:63
9310 msgid "Closed Captions decoder"
9311 msgstr "CMML декодер напомена"
9313 #: modules/codec/cdg.c:87
9315 msgid "CDG video decoder"
9316 msgstr "PNG видео декодер"
9318 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9319 msgid "CVD subtitle decoder"
9320 msgstr "CVD декодер титлова"
9322 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9323 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9324 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9326 #: modules/codec/dirac.c:61
9327 msgid "Constant quality factor"
9330 #: modules/codec/dirac.c:62
9331 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9334 #: modules/codec/dirac.c:65
9336 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9337 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9339 #: modules/codec/dirac.c:66
9340 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9343 #: modules/codec/dirac.c:69
9345 msgid "Enable lossless coding"
9346 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9348 #: modules/codec/dirac.c:70
9350 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9351 "reproduction of the original"
9354 #: modules/codec/dirac.c:74
9359 #: modules/codec/dirac.c:75
9361 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9362 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9364 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9368 #: modules/codec/dirac.c:79
9369 msgid "Centre Weighted Median"
9372 #: modules/codec/dirac.c:80
9373 msgid "Rectangular Linear Phase"
9376 #: modules/codec/dirac.c:80
9377 msgid "Diagonal Linear Phase"
9380 #: modules/codec/dirac.c:83
9381 msgid "Amount of prefiltering"
9384 #: modules/codec/dirac.c:84
9385 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9388 #: modules/codec/dirac.c:87
9390 msgid "Chroma format"
9391 msgstr "XVimage хрома формат"
9393 #: modules/codec/dirac.c:88
9395 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9398 #: modules/codec/dirac.c:93
9402 #: modules/codec/dirac.c:93
9406 #: modules/codec/dirac.c:93
9410 #: modules/codec/dirac.c:96
9412 msgid "Distance between 'P' frames"
9413 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9415 #: modules/codec/dirac.c:100
9417 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9418 msgstr "Број референтних оквира"
9420 #: modules/codec/dirac.c:104
9422 msgid "Picture coding mode"
9423 msgstr "Однос снимања"
9425 #: modules/codec/dirac.c:105
9427 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9428 "pseudo-progressive frame"
9431 #: modules/codec/dirac.c:110
9432 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9435 #: modules/codec/dirac.c:111
9436 msgid "force coding frame as single picture"
9439 #: modules/codec/dirac.c:112
9440 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9443 #: modules/codec/dirac.c:116
9444 msgid "Width of motion compensation blocks"
9447 #: modules/codec/dirac.c:120
9448 msgid "Height of motion compensation blocks"
9451 #: modules/codec/dirac.c:125
9452 msgid "Block overlap (%)"
9455 #: modules/codec/dirac.c:126
9456 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9459 #: modules/codec/dirac.c:131
9464 #: modules/codec/dirac.c:132
9465 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9468 #: modules/codec/dirac.c:136
9473 #: modules/codec/dirac.c:137
9474 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9477 #: modules/codec/dirac.c:140
9479 msgid "Motion vector precision"
9480 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9482 #: modules/codec/dirac.c:141
9483 msgid "Motion vector precision in pels."
9486 #: modules/codec/dirac.c:146
9487 msgid "Simple ME search area x:y"
9490 #: modules/codec/dirac.c:147
9492 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9493 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9496 #: modules/codec/dirac.c:152
9498 msgid "Three component motion estimation"
9499 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9501 #: modules/codec/dirac.c:153
9503 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9504 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9506 #: modules/codec/dirac.c:156
9508 msgid "Intra picture DWT filter"
9509 msgstr "Модул филтера подслика"
9511 #: modules/codec/dirac.c:160
9513 msgid "Inter picture DWT filter"
9514 msgstr "Модул филтера подслика"
9516 #: modules/codec/dirac.c:164
9518 msgid "Number of DWT iterations"
9519 msgstr "Број редова"
9521 #: modules/codec/dirac.c:165
9522 msgid "Also known as DWT levels"
9525 #: modules/codec/dirac.c:169
9527 msgid "Enable multiple quantizers"
9530 #: modules/codec/dirac.c:170
9531 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9534 #: modules/codec/dirac.c:174
9536 msgid "Enable spatial partitioning"
9539 #: modules/codec/dirac.c:178
9540 msgid "Disable arithmetic coding"
9543 #: modules/codec/dirac.c:179
9544 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9547 #: modules/codec/dirac.c:184
9548 msgid "cycles per degree"
9551 #: modules/codec/dirac.c:206
9552 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9555 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9556 msgid "DirectMedia Object decoder"
9557 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9559 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9560 msgid "DirectMedia Object encoder"
9561 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9563 #: modules/codec/dts.c:49
9565 msgstr "DTS анализатор"
9567 #: modules/codec/dts.c:54
9568 msgid "DTS audio packetizer"
9569 msgstr "DTS аудио паковалац"
9571 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9572 msgid "Decoding X coordinate"
9573 msgstr "Декодирање X координате"
9575 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9576 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9577 msgstr "X координата направљеног титла"
9579 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9580 msgid "Decoding Y coordinate"
9581 msgstr "Декодирање Y координате"
9583 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9584 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9585 msgstr "Y координата направљеног титла"
9587 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9588 msgid "Subpicture position"
9589 msgstr "Позиција подслике"
9591 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9593 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9594 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9597 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9598 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9601 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9602 msgid "Encoding X coordinate"
9603 msgstr "Енкодирање X координате"
9605 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9606 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9607 msgstr "X координата енкодираног титла"
9609 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9610 msgid "Encoding Y coordinate"
9611 msgstr "Енкодирање Y координате"
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9614 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9615 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9617 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9618 msgid "DVB subtitles decoder"
9619 msgstr "DVB декодер титлова"
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9623 msgid "DVB subtitles"
9626 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9627 msgid "DVB subtitles encoder"
9628 msgstr "DVB енкодер титлова"
9630 #: modules/codec/faad.c:45
9631 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9632 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9634 #: modules/codec/faad.c:388
9635 msgid "AAC extension"
9636 msgstr "AAC екстензија"
9638 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9642 #: modules/codec/fake.c:54
9643 msgid "Path of the image file for fake input."
9644 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9646 #: modules/codec/fake.c:55
9648 msgid "Reload image file"
9651 #: modules/codec/fake.c:57
9652 msgid "Reload image file every n seconds."
9655 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9657 msgid "Output video width."
9658 msgstr "Ширина излаза видеа."
9660 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9662 msgid "Output video height."
9663 msgstr "Висина излаза видеа."
9665 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9666 msgid "Keep aspect ratio"
9667 msgstr "Задржи однос пропорције"
9669 #: modules/codec/fake.c:66
9670 msgid "Consider width and height as maximum values."
9671 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9673 #: modules/codec/fake.c:67
9674 msgid "Background aspect ratio"
9675 msgstr "Однос пропорције позадине"
9677 #: modules/codec/fake.c:69
9678 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9680 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9682 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9683 msgid "Deinterlace video"
9684 msgstr "Расплети видео"
9686 #: modules/codec/fake.c:72
9687 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9688 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9690 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9691 msgid "Deinterlace module"
9692 msgstr "Расплитање модул"
9694 #: modules/codec/fake.c:75
9695 msgid "Deinterlace module to use."
9696 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9698 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9699 #: modules/video_output/yuv.c:44
9704 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9705 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9708 #: modules/codec/fake.c:89
9709 msgid "Fake video decoder"
9710 msgstr "Лажни видео декодер"
9712 #: modules/codec/flac.c:133
9713 msgid "Flac audio decoder"
9714 msgstr "Flac аудио декодер"
9716 #: modules/codec/flac.c:139
9717 msgid "Flac audio encoder"
9718 msgstr "Flac аудио енкодер"
9720 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9721 msgid "Sound fonts (required)"
9724 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9725 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9728 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9729 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9732 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9736 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9737 msgid "MIDI synthesis not set up"
9740 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9742 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9743 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9744 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9747 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9750 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9751 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9752 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9755 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9756 msgid "Video memory buffer width."
9759 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9761 msgid "Video memory buffer height."
9762 msgstr "Видео висина"
9764 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9765 msgid "Lock function"
9768 #: modules/codec/invmem.c:60
9770 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9771 "memory address for use by the video renderer."
9774 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9776 msgid "Unlock function"
9777 msgstr "Синхронизација сата"
9779 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9780 msgid "Address of the unlocking callback function"
9783 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9784 msgid "Callback data"
9787 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9788 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9791 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9792 #: modules/video_output/vmem.c:51
9796 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9799 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9801 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
9803 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9805 msgid "Memory video decoder"
9806 msgstr "Theora видео декодер"
9808 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9809 msgid "Formatted Subtitles"
9810 msgstr "Форматирани Титлови"
9812 #: modules/codec/kate.c:196
9815 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9816 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9817 "rendering via Tiger is enabled."
9819 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9820 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9822 #: modules/codec/kate.c:203
9825 msgstr "Офсет Сенке"
9827 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9829 msgstr "Гранична Линија"
9831 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9832 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9833 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9834 #: modules/video_filter/rss.c:72
9838 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9839 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9840 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9841 #: modules/video_filter/rss.c:73
9845 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9846 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9847 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9848 #: modules/video_filter/rss.c:73
9852 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9853 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9854 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9855 #: modules/video_filter/rss.c:73
9859 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9860 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9861 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9862 #: modules/video_filter/rss.c:73
9864 msgstr "Кестењасто Браон"
9866 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9867 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9868 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9870 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9874 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9875 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9877 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9879 msgstr "Тамно Љубичаста"
9881 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9882 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9883 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9884 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9885 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9889 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9890 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9891 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9892 #: modules/video_filter/rss.c:74
9894 msgstr "Маслинасто Зелена"
9896 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9897 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9898 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9899 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9900 #: modules/video_filter/rss.c:74
9904 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9905 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9906 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9907 #: modules/video_filter/rss.c:75
9911 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9912 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9913 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9914 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9918 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9919 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9920 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9921 #: modules/video_filter/rss.c:75
9925 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9926 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9927 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9928 #: modules/video_filter/rss.c:75
9930 msgstr "Тамно Плава"
9932 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9933 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9934 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9935 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9936 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9940 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9941 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9942 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9943 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9945 msgstr "Водено Плава"
9947 #: modules/codec/kate.c:215
9949 msgid "Use Tiger for rendering"
9950 msgstr "Директно рендеровање"
9952 #: modules/codec/kate.c:216
9954 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9955 "only render static text and bitmap based streams."
9958 #: modules/codec/kate.c:220
9960 msgid "Rendering quality"
9961 msgstr "Квалитет енкодирања"
9963 #: modules/codec/kate.c:221
9965 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9969 #: modules/codec/kate.c:225
9970 msgid "Default font effect"
9971 msgstr "Општи ефекат фонта"
9973 #: modules/codec/kate.c:226
9975 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9979 #: modules/codec/kate.c:230
9980 msgid "Default font effect strength"
9983 #: modules/codec/kate.c:231
9984 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9987 #: modules/codec/kate.c:235
9989 msgid "Default font description"
9990 msgstr "Опис сесије"
9992 #: modules/codec/kate.c:236
9994 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9995 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9996 "font parameters where appropriate."
9999 #: modules/codec/kate.c:241
10000 msgid "Default font color"
10001 msgstr "Подразумевана боја фонта"
10003 #: modules/codec/kate.c:242
10005 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10006 "font color to use."
10009 #: modules/codec/kate.c:246
10011 msgid "Default font alpha"
10012 msgstr "Подразумевани ток"
10014 #: modules/codec/kate.c:247
10016 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10017 "particular font color to use."
10020 #: modules/codec/kate.c:251
10022 msgid "Default background color"
10023 msgstr "Подразумевани ниво звука"
10025 #: modules/codec/kate.c:252
10027 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10031 #: modules/codec/kate.c:256
10032 msgid "Default background alpha"
10035 #: modules/codec/kate.c:257
10037 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10038 "specify a particular background color to use."
10041 #: modules/codec/kate.c:263
10043 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10044 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10045 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10047 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10048 "played. This will hopefully be fixed soon."
10051 #: modules/codec/kate.c:272
10056 #: modules/codec/kate.c:273
10058 msgid "Kate overlay decoder"
10059 msgstr "Лажни видео декодер"
10061 #: modules/codec/kate.c:292
10063 msgid "Tiger rendering defaults"
10064 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10066 #: modules/codec/kate.c:328
10068 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10069 msgstr "DVD паковалац титлова"
10071 #: modules/codec/libass.c:65
10073 msgid "Subtitles (advanced)"
10074 msgstr "Енкодер титлова"
10076 #: modules/codec/libass.c:66
10078 msgid "Subtitle renderers using libass"
10079 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10081 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10082 msgid "Building font cache"
10085 #: modules/codec/libass.c:707
10087 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10088 "This should take less than a minute."
10091 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10092 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10093 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10095 #: modules/codec/lpcm.c:52
10096 msgid "Linear PCM audio decoder"
10097 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10099 #: modules/codec/lpcm.c:57
10100 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10101 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10103 #: modules/codec/mash.cpp:70
10104 msgid "Video decoder using openmash"
10105 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10107 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10108 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10109 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10111 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10112 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10113 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10115 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10117 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10118 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10120 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10122 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10123 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10125 #: modules/codec/png.c:58
10126 msgid "PNG video decoder"
10127 msgstr "PNG видео декодер"
10129 #: modules/codec/quicktime.c:67
10130 msgid "QuickTime library decoder"
10131 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10133 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10134 msgid "Pseudo raw video decoder"
10135 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10137 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10138 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10139 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10141 #: modules/codec/realvideo.c:131
10143 msgid "RealVideo library decoder"
10144 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10146 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10148 msgid "Schroedinger video decoder"
10149 msgstr "Theora видео декодер"
10151 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10153 msgid "SDL Image decoder"
10154 msgstr "SDL_image видео декодер"
10156 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10157 msgid "SDL_image video decoder"
10158 msgstr "SDL_image видео декодер"
10160 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10162 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10163 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10165 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10166 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10168 msgstr "Режим рада"
10170 #: modules/codec/speex.c:59
10172 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10173 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10175 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10176 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10177 msgid "Encoding quality"
10178 msgstr "Квалитет енкодирања"
10180 #: modules/codec/speex.c:63
10182 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10183 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10185 #: modules/codec/speex.c:65
10187 msgid "Encoding complexity"
10188 msgstr "Квалитет енкодирања"
10190 #: modules/codec/speex.c:67
10191 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10194 #: modules/codec/speex.c:69
10196 msgid "Maximal bitrate"
10197 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10199 #: modules/codec/speex.c:71
10200 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10203 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10204 msgid "CBR encoding"
10205 msgstr "CBR енкодирање"
10207 #: modules/codec/speex.c:75
10209 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10210 "bitrate encoding (VBR)."
10213 #: modules/codec/speex.c:78
10214 msgid "Voice activity detection"
10217 #: modules/codec/speex.c:80
10219 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10223 #: modules/codec/speex.c:83
10225 msgid "Discontinuous Transmission"
10226 msgstr "Континуални ток"
10228 #: modules/codec/speex.c:85
10229 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10232 #: modules/codec/speex.c:89
10233 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10236 #: modules/codec/speex.c:89
10237 msgid "Wide-band (16kHz)"
10240 #: modules/codec/speex.c:89
10241 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10244 #: modules/codec/speex.c:96
10245 msgid "Speex audio decoder"
10246 msgstr "Speex аудио декодер"
10248 #: modules/codec/speex.c:98
10253 #: modules/codec/speex.c:102
10255 msgid "Speex audio packetizer"
10256 msgstr "Speex аудио паковалац"
10258 #: modules/codec/speex.c:107
10259 msgid "Speex audio encoder"
10260 msgstr "Speex аудио енкодер"
10262 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10264 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10265 msgstr "Циклус титла траке"
10267 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10268 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10271 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10272 msgid "DVD subtitles decoder"
10273 msgstr "DVD декодер титлова"
10275 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10276 msgid "DVD subtitles"
10277 msgstr "DVD титлови"
10279 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10280 msgid "DVD subtitles packetizer"
10281 msgstr "DVD паковалац титлова"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10284 msgid "Universal (UTF-8)"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10288 msgid "Universal (UTF-16)"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10292 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10296 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10300 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10304 msgid "Western European (Latin-9)"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10308 msgid "Western European (Windows-1252)"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10312 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10316 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10317 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10321 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10325 msgid "Nordic (Latin-6)"
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10329 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10334 msgid "Russian (KOI8-R)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10339 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10340 msgstr "украјински"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10343 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10347 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10351 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10355 msgid "Greek (Windows-1253)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10359 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10363 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10367 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10371 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10375 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10379 msgid "Thai (Windows-874)"
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10383 msgid "Baltic (Latin-7)"
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10387 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10391 msgid "Celtic (Latin-8)"
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10395 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10400 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10401 msgstr "поједностављен кинески"
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10405 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10406 msgstr "поједностављен кинески"
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10409 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10413 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10417 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10421 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10425 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10429 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10433 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10437 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10442 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10443 msgstr "вијетнамски"
10445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10446 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10450 msgid "Subtitles text encoding"
10451 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10454 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10455 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10458 msgid "Subtitles justification"
10459 msgstr "Доказивање титлова"
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10462 msgid "Set the justification of subtitles"
10463 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10466 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10467 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10471 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10473 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10475 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10477 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10478 "but you can choose to disable all formatting."
10480 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10481 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10483 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10484 msgid "Text subtitles decoder"
10485 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10488 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10489 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10490 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10491 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10492 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10493 #. Other scripts use other code pages.
10495 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10496 #. the VideoLAN translators mailing list.
10497 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10502 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10506 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10508 msgid "USF subtitles decoder"
10509 msgstr "DVB декодер титлова"
10511 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10513 msgid "T.140 text encoder"
10514 msgstr "Рендерер текста"
10516 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10517 msgid "Enable debug"
10518 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10520 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10522 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10524 "packet assembly info 2\n"
10526 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10528 "информација о монтажном пакету 2\n"
10530 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10531 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10532 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10534 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10535 msgid "SVCD subtitles"
10536 msgstr "SVCD титлови"
10538 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10539 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10540 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10542 #: modules/codec/telx.c:54
10543 msgid "Override page"
10544 msgstr "Пређи преко странице"
10546 #: modules/codec/telx.c:55
10548 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10549 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10550 "usually 888 or 889)."
10552 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10553 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10554 "странице, обично 888 или 889)."
10556 #: modules/codec/telx.c:60
10557 msgid "Ignore subtitle flag"
10558 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10560 #: modules/codec/telx.c:61
10561 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10562 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10564 #: modules/codec/telx.c:64
10566 msgid "Workaround for France"
10567 msgstr "Окружење за Француски"
10569 #: modules/codec/telx.c:65
10571 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10572 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10573 "your subtitles don't appear."
10575 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10576 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10577 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10579 #: modules/codec/telx.c:71
10580 msgid "Teletext subtitles decoder"
10581 msgstr "Телетекст титл декодер"
10583 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10585 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10586 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10588 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10589 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10591 #: modules/codec/theora.c:105
10592 msgid "Theora video decoder"
10593 msgstr "Theora видео декодер"
10595 #: modules/codec/theora.c:111
10596 msgid "Theora video packetizer"
10597 msgstr "Theora видео паковалац"
10599 #: modules/codec/theora.c:117
10600 msgid "Theora video encoder"
10601 msgstr "Theora видео енкодер"
10603 #: modules/codec/twolame.c:57
10605 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10606 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10608 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10609 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10611 #: modules/codec/twolame.c:60
10612 msgid "Stereo mode"
10613 msgstr "Стерео режим рада"
10615 #: modules/codec/twolame.c:61
10616 msgid "Handling mode for stereo streams"
10617 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10619 #: modules/codec/twolame.c:62
10621 msgstr "VBR режим рада"
10623 #: modules/codec/twolame.c:64
10625 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10627 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10630 #: modules/codec/twolame.c:65
10631 msgid "Psycho-acoustic model"
10632 msgstr "Психо-акустични модел"
10634 #: modules/codec/twolame.c:67
10635 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10636 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10638 #: modules/codec/twolame.c:71
10642 #: modules/codec/twolame.c:71
10643 msgid "Joint stereo"
10644 msgstr "Заједнички стерео"
10646 #: modules/codec/twolame.c:76
10647 msgid "Libtwolame audio encoder"
10648 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10650 #: modules/codec/vorbis.c:175
10651 msgid "Maximum encoding bitrate"
10652 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10654 #: modules/codec/vorbis.c:177
10655 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10657 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10659 #: modules/codec/vorbis.c:178
10660 msgid "Minimum encoding bitrate"
10661 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10663 #: modules/codec/vorbis.c:180
10665 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10668 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10671 #: modules/codec/vorbis.c:183
10672 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10673 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10675 #: modules/codec/vorbis.c:187
10676 msgid "Vorbis audio decoder"
10677 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10679 #: modules/codec/vorbis.c:198
10680 msgid "Vorbis audio packetizer"
10681 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10683 #: modules/codec/vorbis.c:205
10684 msgid "Vorbis audio encoder"
10685 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10687 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10688 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10691 #: modules/codec/x264.c:54
10692 msgid "Maximum GOP size"
10693 msgstr "Максимална GOP величина"
10695 #: modules/codec/x264.c:55
10697 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10698 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10700 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10701 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10703 #: modules/codec/x264.c:59
10704 msgid "Minimum GOP size"
10705 msgstr "Минимална GOP величина"
10707 #: modules/codec/x264.c:60
10709 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10710 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10711 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10712 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10713 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10714 "the IDR-frame. \n"
10715 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10716 "frames, but do not start a new GOP."
10718 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10719 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10720 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10721 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10722 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10723 "примарни за IDR-оквир. \n"
10724 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10725 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10727 #: modules/codec/x264.c:69
10728 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10729 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10731 #: modules/codec/x264.c:70
10733 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10734 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10735 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10736 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10737 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10738 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10741 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10742 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10743 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10744 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10745 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10746 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10747 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10749 #: modules/codec/x264.c:81
10750 msgid "B-frames between I and P"
10751 msgstr "Б-оквири између И и П"
10753 #: modules/codec/x264.c:82
10754 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10755 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10757 #: modules/codec/x264.c:85
10758 msgid "Adaptive B-frame decision"
10759 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10761 #: modules/codec/x264.c:86
10764 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10765 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10767 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10770 #: modules/codec/x264.c:90
10772 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10773 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10775 #: modules/codec/x264.c:91
10777 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10778 "negative values cause less B-frames."
10780 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10781 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10783 #: modules/codec/x264.c:95
10784 msgid "Keep some B-frames as references"
10785 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10787 #: modules/codec/x264.c:97
10790 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10791 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10793 " - none: Disabled\n"
10794 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10795 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10797 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10798 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10799 "оквире како треба."
10801 #: modules/codec/x264.c:105
10803 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10804 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10807 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10808 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10809 "оквире како треба."
10811 #: modules/codec/x264.c:110
10815 #: modules/codec/x264.c:111
10817 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10818 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10820 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10821 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10823 #: modules/codec/x264.c:115
10824 msgid "Number of reference frames"
10825 msgstr "Број референтних оквира"
10827 #: modules/codec/x264.c:116
10830 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10831 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10832 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10834 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10835 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10836 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10839 #: modules/codec/x264.c:121
10841 msgid "Skip loop filter"
10842 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10844 #: modules/codec/x264.c:122
10845 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10846 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10848 #: modules/codec/x264.c:124
10849 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10850 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10852 #: modules/codec/x264.c:125
10854 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10855 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10857 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10858 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10860 #: modules/codec/x264.c:129
10861 msgid "H.264 level"
10862 msgstr "H.264 ниво"
10864 #: modules/codec/x264.c:130
10866 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10867 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10868 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10870 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10871 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10872 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10875 #: modules/codec/x264.c:135
10877 msgid "H.264 profile"
10878 msgstr "H.264 ниво"
10880 #: modules/codec/x264.c:136
10881 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10884 #: modules/codec/x264.c:142
10885 msgid "Interlaced mode"
10886 msgstr "Испреплетати режим рада"
10888 #: modules/codec/x264.c:143
10889 msgid "Pure-interlaced mode."
10890 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10892 #: modules/codec/x264.c:145
10893 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10896 #: modules/codec/x264.c:146
10897 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10900 #: modules/codec/x264.c:148
10902 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10903 msgstr "Строга контрола брзине"
10905 #: modules/codec/x264.c:149
10906 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10909 #: modules/codec/x264.c:151
10911 msgid "Force number of slices per frame"
10912 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
10914 #: modules/codec/x264.c:152
10915 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10918 #: modules/codec/x264.c:154
10919 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10922 #: modules/codec/x264.c:155
10923 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10926 #: modules/codec/x264.c:157
10927 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10930 #: modules/codec/x264.c:158
10931 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10934 #: modules/codec/x264.c:161
10938 #: modules/codec/x264.c:162
10940 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10941 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10943 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10944 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10945 "од 0 (без губитака) до 51."
10947 #: modules/codec/x264.c:166
10948 msgid "Quality-based VBR"
10949 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10951 #: modules/codec/x264.c:167
10953 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10954 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10956 #: modules/codec/x264.c:169
10958 msgstr "Минимални QP"
10960 #: modules/codec/x264.c:170
10961 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10962 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10964 #: modules/codec/x264.c:173
10966 msgstr "Максимални QP"
10968 #: modules/codec/x264.c:174
10969 msgid "Maximum quantizer parameter."
10970 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10972 #: modules/codec/x264.c:176
10973 msgid "Max QP step"
10974 msgstr "Максимални QP корак"
10976 #: modules/codec/x264.c:177
10977 msgid "Max QP step between frames."
10978 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10980 #: modules/codec/x264.c:179
10981 msgid "Average bitrate tolerance"
10982 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10984 #: modules/codec/x264.c:180
10985 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10986 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10988 #: modules/codec/x264.c:183
10989 msgid "Max local bitrate"
10990 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10992 #: modules/codec/x264.c:184
10993 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10994 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10996 #: modules/codec/x264.c:186
11000 #: modules/codec/x264.c:187
11001 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11002 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
11004 #: modules/codec/x264.c:190
11005 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11006 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
11008 #: modules/codec/x264.c:191
11010 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11013 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
11016 #: modules/codec/x264.c:194
11017 msgid "How AQ distributes bits"
11020 #: modules/codec/x264.c:195
11022 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11024 " - 1: Current x264 default mode\n"
11025 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11029 #: modules/codec/x264.c:200
11031 msgid "Strength of AQ"
11032 msgstr "Метод Пуштања Тока"
11034 #: modules/codec/x264.c:201
11036 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11037 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11038 " - 0.5: weak AQ\n"
11039 " - 1.5: strong AQ"
11042 #: modules/codec/x264.c:207
11043 msgid "QP factor between I and P"
11044 msgstr "QP фактор између I и P"
11046 #: modules/codec/x264.c:208
11047 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11048 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
11050 #: modules/codec/x264.c:211
11051 msgid "QP factor between P and B"
11052 msgstr "QP фактор између P и B"
11054 #: modules/codec/x264.c:212
11055 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11056 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
11058 #: modules/codec/x264.c:214
11059 msgid "QP difference between chroma and luma"
11060 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
11062 #: modules/codec/x264.c:215
11063 msgid "QP difference between chroma and luma."
11064 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
11066 #: modules/codec/x264.c:217
11068 msgid "Multipass ratecontrol"
11069 msgstr "Строга контрола брзине"
11071 #: modules/codec/x264.c:218
11073 "Multipass ratecontrol:\n"
11074 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11075 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11076 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11079 #: modules/codec/x264.c:223
11080 msgid "QP curve compression"
11081 msgstr "QP компресија криве"
11083 #: modules/codec/x264.c:224
11084 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11085 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
11087 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11088 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11089 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
11091 #: modules/codec/x264.c:227
11093 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11094 "blurs complexity."
11096 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11099 #: modules/codec/x264.c:231
11101 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11104 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11107 #: modules/codec/x264.c:236
11108 msgid "Partitions to consider"
11109 msgstr "Партиције за разматрање"
11111 #: modules/codec/x264.c:237
11113 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11116 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11117 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11118 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11119 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11121 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
11124 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11125 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11126 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11127 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
11129 #: modules/codec/x264.c:245
11130 msgid "Direct MV prediction mode"
11131 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
11133 #: modules/codec/x264.c:246
11134 msgid "Direct MV prediction mode."
11135 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11137 #: modules/codec/x264.c:248
11138 msgid "Direct prediction size"
11139 msgstr "Величина директног предвиђања"
11141 #: modules/codec/x264.c:249
11143 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11145 " - -1: smallest possible according to level\n"
11147 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
11149 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11151 #: modules/codec/x264.c:254
11152 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11153 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11155 #: modules/codec/x264.c:255
11156 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11157 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11159 #: modules/codec/x264.c:257
11161 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11162 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11164 #: modules/codec/x264.c:258
11166 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11167 " - 1: Blind offset\n"
11168 " - 2: Smart analysis\n"
11171 #: modules/codec/x264.c:263
11173 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11174 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11176 #: modules/codec/x264.c:264
11179 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11181 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11182 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11183 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11184 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11186 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11188 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11189 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11190 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11192 #: modules/codec/x264.c:271
11193 msgid "Maximum motion vector search range"
11194 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11196 #: modules/codec/x264.c:272
11198 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11199 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11200 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11202 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11203 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11204 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11206 #: modules/codec/x264.c:277
11208 msgid "Maximum motion vector length"
11209 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11211 #: modules/codec/x264.c:278
11213 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11216 #: modules/codec/x264.c:281
11218 msgid "Minimum buffer space between threads"
11219 msgstr "Смањите број нити"
11221 #: modules/codec/x264.c:282
11223 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11227 #: modules/codec/x264.c:285
11228 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11231 #: modules/codec/x264.c:286
11233 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11234 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11237 #: modules/codec/x264.c:290
11238 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11239 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11241 #: modules/codec/x264.c:294
11244 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11245 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11246 "quality). Range 1 to 9."
11248 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11249 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11252 #: modules/codec/x264.c:298
11253 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11254 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11256 #: modules/codec/x264.c:299
11258 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11259 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11261 #: modules/codec/x264.c:302
11262 msgid "Decide references on a per partition basis"
11263 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11265 #: modules/codec/x264.c:303
11267 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11268 "as opposed to only one ref per macroblock."
11270 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11271 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11273 #: modules/codec/x264.c:307
11274 msgid "Chroma in motion estimation"
11275 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11277 #: modules/codec/x264.c:308
11278 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11279 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11281 #: modules/codec/x264.c:311
11282 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11283 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11285 #: modules/codec/x264.c:312
11286 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11287 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11289 #: modules/codec/x264.c:314
11290 msgid "Adaptive spatial transform size"
11291 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11293 #: modules/codec/x264.c:316
11294 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11295 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11297 #: modules/codec/x264.c:318
11298 msgid "Trellis RD quantization"
11299 msgstr "RD квантизација решетке"
11301 #: modules/codec/x264.c:319
11303 "Trellis RD quantization: \n"
11305 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11306 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11307 "This requires CABAC."
11309 "RD квантизација решетке: \n"
11310 " - 0: онемогућено\n"
11311 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11312 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11313 "Ово захтева CABAC."
11315 #: modules/codec/x264.c:325
11316 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11317 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11319 #: modules/codec/x264.c:326
11320 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11321 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11323 #: modules/codec/x264.c:328
11324 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11325 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11327 #: modules/codec/x264.c:329
11329 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11330 "small single coefficient."
11332 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11335 #: modules/codec/x264.c:332
11337 msgid "Use Psy-optimizations"
11338 msgstr "CPU оптимизације"
11340 #: modules/codec/x264.c:333
11341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11344 #: modules/codec/x264.c:337
11346 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11349 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11350 "1000 је користан."
11352 #: modules/codec/x264.c:340
11353 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11354 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11356 #: modules/codec/x264.c:341
11357 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11359 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11362 #: modules/codec/x264.c:344
11363 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11364 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11366 #: modules/codec/x264.c:345
11367 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11369 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11372 #: modules/codec/x264.c:350
11373 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11376 #: modules/codec/x264.c:351
11377 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11380 #: modules/codec/x264.c:354
11381 msgid "CPU optimizations"
11382 msgstr "CPU оптимизације"
11384 #: modules/codec/x264.c:355
11385 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11386 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11388 #: modules/codec/x264.c:357
11389 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11392 #: modules/codec/x264.c:358
11393 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11396 #: modules/codec/x264.c:360
11397 msgid "PSNR computation"
11398 msgstr "PSNR израчунавање"
11400 #: modules/codec/x264.c:361
11402 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11405 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11408 #: modules/codec/x264.c:364
11409 msgid "SSIM computation"
11410 msgstr "SSIM израчунавање"
11412 #: modules/codec/x264.c:365
11414 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11417 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11420 #: modules/codec/x264.c:368
11422 msgstr "Тихи режим рада"
11424 #: modules/codec/x264.c:369
11425 msgid "Quiet mode."
11426 msgstr "Тихи режим рада."
11428 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11431 msgstr "Статистике"
11433 #: modules/codec/x264.c:372
11434 msgid "Print stats for each frame."
11435 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11437 #: modules/codec/x264.c:374
11439 msgid "SPS and PPS id numbers"
11440 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11442 #: modules/codec/x264.c:375
11444 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11447 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11450 #: modules/codec/x264.c:378
11451 msgid "Access unit delimiters"
11452 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11454 #: modules/codec/x264.c:379
11455 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11456 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11458 #: modules/codec/x264.c:381
11459 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11462 #: modules/codec/x264.c:382
11464 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11465 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11469 #: modules/codec/x264.c:389
11473 #: modules/codec/x264.c:389
11477 #: modules/codec/x264.c:389
11481 #: modules/codec/x264.c:389
11485 #: modules/codec/x264.c:389
11489 #: modules/codec/x264.c:402
11493 #: modules/codec/x264.c:402
11497 #: modules/codec/x264.c:402
11501 #: modules/codec/x264.c:402
11505 #: modules/codec/x264.c:407
11509 #: modules/codec/x264.c:407
11511 msgstr "привремено"
11513 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11515 msgstr "аутомтаски"
11517 #: modules/codec/x264.c:410
11519 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11520 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11522 #: modules/codec/zvbi.c:58
11523 msgid "Teletext page"
11526 #: modules/codec/zvbi.c:59
11527 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11530 #: modules/codec/zvbi.c:62
11531 msgid "Text is always opaque"
11534 #: modules/codec/zvbi.c:63
11535 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11538 #: modules/codec/zvbi.c:66
11540 msgid "Teletext alignment"
11541 msgstr "Поравнање података"
11543 #: modules/codec/zvbi.c:68
11546 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11550 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11551 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11554 #: modules/codec/zvbi.c:72
11556 msgid "Teletext text subtitles"
11557 msgstr "Телетекст титл декодер"
11559 #: modules/codec/zvbi.c:73
11560 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11563 #: modules/codec/zvbi.c:82
11565 msgid "VBI and Teletext decoder"
11566 msgstr "Телетекст титл декодер"
11568 #: modules/codec/zvbi.c:83
11569 msgid "VBI & Teletext"
11572 #: modules/codec/zvbi.c:686
11577 #: modules/codec/zvbi.c:700
11582 #: modules/control/dbus.c:134
11586 #: modules/control/dbus.c:137
11588 msgid "D-Bus control interface"
11589 msgstr "Управљачки интерфејси"
11591 #: modules/control/gestures.c:81
11592 msgid "Motion threshold (10-100)"
11593 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11595 #: modules/control/gestures.c:83
11596 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11597 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11599 #: modules/control/gestures.c:85
11600 msgid "Trigger button"
11601 msgstr "Дугме за активирање"
11603 #: modules/control/gestures.c:87
11604 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11605 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11607 #: modules/control/gestures.c:97
11611 #: modules/control/gestures.c:100
11615 #: modules/control/gestures.c:108
11616 msgid "Mouse gestures control interface"
11617 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11619 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11620 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11622 msgid "Global Hotkeys"
11625 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11626 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11628 msgid "Global Hotkeys interface"
11629 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11631 #: modules/control/hotkeys.c:92
11632 msgid "Volume Control"
11633 msgstr "Контрола звука"
11635 #: modules/control/hotkeys.c:92
11637 msgid "Position Control"
11640 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11645 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11646 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11650 #: modules/control/hotkeys.c:96
11651 msgid "Hotkeys management interface"
11652 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11654 #: modules/control/hotkeys.c:103
11656 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11659 #: modules/control/hotkeys.c:104
11661 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11665 #: modules/control/hotkeys.c:374
11667 msgid "Audio Device: %s"
11668 msgstr "Аудио Уређај"
11670 #: modules/control/hotkeys.c:471
11672 msgid "Audio track: %s"
11673 msgstr "Аудио трака: %s"
11675 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11677 msgid "Subtitle track: %s"
11678 msgstr "Трака титла: %s"
11680 #: modules/control/hotkeys.c:488
11684 #: modules/control/hotkeys.c:537
11686 msgid "Aspect ratio: %s"
11687 msgstr "Однос пропорције: %s"
11689 #: modules/control/hotkeys.c:565
11692 msgstr "Опсеци: %s"
11694 #: modules/control/hotkeys.c:579
11695 msgid "Zooming reset"
11698 #: modules/control/hotkeys.c:587
11700 msgid "Scaled to screen"
11701 msgstr "Величина Екрана"
11703 #: modules/control/hotkeys.c:590
11705 msgid "Original Size"
11706 msgstr "Укључи звук"
11708 #: modules/control/hotkeys.c:618
11710 msgid "Deinterlace off"
11711 msgstr "Расплитање"
11713 #: modules/control/hotkeys.c:638
11715 msgid "Deinterlace on"
11716 msgstr "Расплитање"
11718 #: modules/control/hotkeys.c:671
11720 msgid "Zoom mode: %s"
11721 msgstr "Увећај видео"
11723 #: modules/control/hotkeys.c:719
11727 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11729 msgid "Subtitle delay %i ms"
11730 msgstr "Повећај кашњење титла"
11732 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11734 msgid "Subtitle position %i px"
11735 msgstr "Опције титла"
11737 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11739 msgid "Audio delay %i ms"
11740 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11742 #: modules/control/hotkeys.c:862
11745 msgstr "Декодирање"
11747 #: modules/control/hotkeys.c:864
11749 msgid "Recording done"
11750 msgstr "Однос снимања"
11752 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11754 msgid "Volume %d%%"
11755 msgstr "Јачина Звука %d%%"
11757 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11759 msgid "Speed: %.2fx"
11762 #: modules/control/http/http.c:41
11763 msgid "Host address"
11764 msgstr "Адреса домаћина"
11766 #: modules/control/http/http.c:43
11768 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11769 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11770 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11772 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11773 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11774 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11776 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11777 msgid "Source directory"
11778 msgstr "Изворни дирекотријум"
11780 #: modules/control/http/http.c:49
11784 #: modules/control/http/http.c:51
11786 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11787 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11789 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11790 "pl=/usr/bin/perl)."
11792 #: modules/control/http/http.c:53
11793 msgid "Export album art as /art"
11796 #: modules/control/http/http.c:55
11798 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11802 #: modules/control/http/http.c:58
11803 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11804 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11806 #: modules/control/http/http.c:61
11807 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11808 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11810 #: modules/control/http/http.c:63
11811 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11812 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11814 #: modules/control/http/http.c:66
11815 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11816 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11818 #: modules/control/http/http.c:69
11822 #: modules/control/http/http.c:70
11823 msgid "HTTP remote control interface"
11824 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11826 #: modules/control/http/http.c:80
11830 #: modules/control/lirc.c:46
11832 msgid "Change the lirc configuration file"
11833 msgstr "Фајл за подешавање"
11835 #: modules/control/lirc.c:48
11837 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11838 "users home directory."
11841 #: modules/control/lirc.c:58
11845 #: modules/control/lirc.c:61
11846 msgid "Infrared remote control interface"
11847 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11849 #: modules/control/motion.c:72
11850 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11853 #: modules/control/motion.c:78
11858 #: modules/control/motion.c:81
11860 msgid "motion control interface"
11861 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11863 #: modules/control/motion.c:82
11865 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11868 #: modules/control/netsync.c:57
11870 msgid "Network master clock"
11873 #: modules/control/netsync.c:58
11875 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11876 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11879 #: modules/control/netsync.c:62
11881 msgid "Master server ip address"
11882 msgstr "IP адреса клијента газде"
11884 #: modules/control/netsync.c:63
11887 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11888 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11890 #: modules/control/netsync.c:66
11892 msgid "UDP timeout (in ms)"
11893 msgstr "Дужина трајања (ms)"
11895 #: modules/control/netsync.c:67
11897 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11900 #: modules/control/netsync.c:71
11901 msgid "Network Sync"
11902 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11904 #: modules/control/ntservice.c:43
11905 msgid "Install Windows Service"
11906 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11908 #: modules/control/ntservice.c:45
11909 msgid "Install the Service and exit."
11910 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11912 #: modules/control/ntservice.c:46
11913 msgid "Uninstall Windows Service"
11914 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11916 #: modules/control/ntservice.c:48
11917 msgid "Uninstall the Service and exit."
11918 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11920 #: modules/control/ntservice.c:49
11921 msgid "Display name of the Service"
11922 msgstr "Прикажи име сервиса"
11924 #: modules/control/ntservice.c:51
11925 msgid "Change the display name of the Service."
11926 msgstr "Промени приказано име сервиса."
11928 #: modules/control/ntservice.c:52
11929 msgid "Configuration options"
11930 msgstr "Опције подешавања"
11932 #: modules/control/ntservice.c:54
11934 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11935 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11938 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11939 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11941 #: modules/control/ntservice.c:59
11943 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11944 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11945 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11947 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11948 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11949 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11951 #: modules/control/ntservice.c:65
11953 msgstr "NT Service"
11955 #: modules/control/ntservice.c:66
11956 msgid "Windows Service interface"
11957 msgstr "Windows Service интерфејс"
11959 #: modules/control/rc.c:70
11961 msgid "Initializing"
11962 msgstr "италијански"
11964 #: modules/control/rc.c:71
11969 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11976 #: modules/control/rc.c:74
11980 #: modules/control/rc.c:75
11984 #: modules/control/rc.c:160
11985 msgid "Show stream position"
11986 msgstr "Прикажи позицију тока"
11988 #: modules/control/rc.c:161
11990 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11991 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11993 #: modules/control/rc.c:164
11997 #: modules/control/rc.c:165
11998 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11999 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
12001 #: modules/control/rc.c:167
12002 msgid "UNIX socket command input"
12003 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
12005 #: modules/control/rc.c:168
12006 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12007 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
12009 #: modules/control/rc.c:171
12010 msgid "TCP command input"
12011 msgstr "TCP командни улаз"
12013 #: modules/control/rc.c:172
12015 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12016 "port the interface will bind to."
12018 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
12019 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
12021 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12022 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12023 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
12025 #: modules/control/rc.c:178
12027 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12028 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12029 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12031 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
12032 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
12033 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
12034 "прозор се не отвара."
12036 #: modules/control/rc.c:185
12040 #: modules/control/rc.c:188
12041 msgid "Remote control interface"
12042 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12044 #: modules/control/rc.c:338
12045 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12046 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
12048 #: modules/control/rc.c:775
12050 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12051 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
12053 #: modules/control/rc.c:798
12054 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12055 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
12057 #: modules/control/rc.c:800
12058 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12059 msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
12061 #: modules/control/rc.c:801
12063 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12064 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
12066 #: modules/control/rc.c:802
12067 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12069 "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за "
12072 #: modules/control/rc.c:803
12074 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12075 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
12077 #: modules/control/rc.c:804
12079 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12080 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
12082 #: modules/control/rc.c:805
12084 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12085 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
12087 #: modules/control/rc.c:806
12089 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12090 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
12092 #: modules/control/rc.c:807
12094 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12095 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
12097 #: modules/control/rc.c:808
12099 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12100 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12102 #: modules/control/rc.c:809
12104 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12105 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12107 #: modules/control/rc.c:810
12109 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12110 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12112 #: modules/control/rc.c:811
12114 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12115 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
12117 #: modules/control/rc.c:812
12119 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12120 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12122 #: modules/control/rc.c:813
12124 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12125 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
12127 #: modules/control/rc.c:814
12129 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12130 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
12132 #: modules/control/rc.c:815
12134 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12135 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
12137 #: modules/control/rc.c:816
12139 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12140 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
12142 #: modules/control/rc.c:817
12144 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12145 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
12147 #: modules/control/rc.c:818
12149 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12150 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
12152 #: modules/control/rc.c:820
12154 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12155 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12157 #: modules/control/rc.c:821
12159 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12160 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
12162 #: modules/control/rc.c:822
12164 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12165 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
12167 #: modules/control/rc.c:823
12169 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12170 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
12172 #: modules/control/rc.c:824
12174 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12175 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12177 #: modules/control/rc.c:825
12179 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12180 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
12182 #: modules/control/rc.c:826
12184 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12185 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
12187 #: modules/control/rc.c:827
12189 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12190 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12192 #: modules/control/rc.c:828
12194 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12195 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12197 #: modules/control/rc.c:829
12199 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12200 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
12202 #: modules/control/rc.c:830
12204 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12205 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12207 #: modules/control/rc.c:831
12208 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12209 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12211 #: modules/control/rc.c:832
12213 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12214 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12216 #: modules/control/rc.c:833
12218 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12219 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
12221 #: modules/control/rc.c:834
12223 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12224 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
12226 #: modules/control/rc.c:836
12228 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12229 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
12231 #: modules/control/rc.c:837
12233 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12234 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
12236 #: modules/control/rc.c:838
12238 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12239 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
12241 #: modules/control/rc.c:839
12243 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12244 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
12246 #: modules/control/rc.c:840
12248 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12249 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
12251 #: modules/control/rc.c:841
12253 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12254 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12256 #: modules/control/rc.c:842
12258 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12259 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12261 #: modules/control/rc.c:843
12263 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12264 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12266 #: modules/control/rc.c:844
12268 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12269 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
12271 #: modules/control/rc.c:845
12273 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12274 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
12276 #: modules/control/rc.c:846
12277 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12278 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
12280 #: modules/control/rc.c:847
12282 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12283 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12285 #: modules/control/rc.c:848
12286 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12289 #: modules/control/rc.c:849
12291 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12292 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12294 #: modules/control/rc.c:854
12296 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12297 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
12299 #: modules/control/rc.c:855
12301 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12302 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12304 #: modules/control/rc.c:856
12306 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12307 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12309 #: modules/control/rc.c:857
12311 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12312 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
12314 #: modules/control/rc.c:858
12316 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12317 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12319 #: modules/control/rc.c:859
12321 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12322 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12324 #: modules/control/rc.c:860
12326 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12327 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12329 #: modules/control/rc.c:861
12331 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12332 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12334 #: modules/control/rc.c:863
12336 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12337 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12339 #: modules/control/rc.c:864
12341 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12342 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12344 #: modules/control/rc.c:865
12346 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12347 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12349 #: modules/control/rc.c:866
12351 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12352 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12354 #: modules/control/rc.c:867
12356 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12357 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12359 #: modules/control/rc.c:869
12361 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12362 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12364 #: modules/control/rc.c:870
12366 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12367 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12369 #: modules/control/rc.c:871
12371 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12372 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12374 #: modules/control/rc.c:872
12376 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12377 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12379 #: modules/control/rc.c:873
12381 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12382 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12384 #: modules/control/rc.c:874
12386 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12387 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12389 #: modules/control/rc.c:875
12391 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12392 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12394 #: modules/control/rc.c:876
12396 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12397 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12399 #: modules/control/rc.c:877
12401 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12402 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12404 #: modules/control/rc.c:878
12406 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12407 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12409 #: modules/control/rc.c:879
12411 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12412 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12414 #: modules/control/rc.c:880
12416 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12417 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12419 #: modules/control/rc.c:881
12420 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12423 #: modules/control/rc.c:882
12425 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12426 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12428 #: modules/control/rc.c:885
12430 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12431 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12433 #: modules/control/rc.c:886
12435 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12436 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12438 #: modules/control/rc.c:887
12440 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12441 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12443 #: modules/control/rc.c:888
12445 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12446 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12448 #: modules/control/rc.c:890
12449 msgid "+----[ end of help ]"
12450 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12452 #: modules/control/rc.c:1016
12453 msgid "Press menu select or pause to continue."
12454 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12456 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12457 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12458 #: modules/control/rc.c:1811
12459 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12460 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12462 #: modules/control/rc.c:1333
12463 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12466 #: modules/control/rc.c:1344
12468 msgid "Playlist has only %d elements"
12469 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12471 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12472 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12473 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12475 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12477 msgid "+-[Incoming]"
12478 msgstr "Енкодирање"
12480 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12482 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12485 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12487 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12490 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12492 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12495 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12497 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12500 #: modules/control/rc.c:1879
12502 msgid "| demux corrupted : %5i"
12505 #: modules/control/rc.c:1881
12507 msgid "| discontinuities : %5i"
12508 msgstr "Видео филтер искривљења"
12510 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12512 msgid "+-[Video Decoding]"
12513 msgstr "Исецање видеа"
12515 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12517 msgid "| video decoded : %5i"
12520 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12522 msgid "| frames displayed : %5i"
12525 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12527 msgid "| frames lost : %5i"
12530 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12532 msgid "+-[Audio Decoding]"
12533 msgstr "Аудио енкодер"
12535 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12537 msgid "| audio decoded : %5i"
12540 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12542 msgid "| buffers played : %5i"
12545 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12547 msgid "| buffers lost : %5i"
12550 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12552 msgid "+-[Streaming]"
12553 msgstr "Пуштање тока"
12555 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12557 msgid "| packets sent : %5i"
12560 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12562 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12565 #: modules/control/rc.c:1907
12567 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12570 #: modules/control/signals.c:37
12575 #: modules/control/signals.c:40
12577 msgid "POSIX signals handling interface"
12578 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12580 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12584 #: modules/control/telnet.c:73
12586 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12587 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12588 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12590 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12591 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12592 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12594 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12595 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12601 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12605 #: modules/control/telnet.c:78
12607 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12610 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12612 #: modules/control/telnet.c:82
12614 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12615 "default value is \"admin\"."
12617 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12618 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12620 #: modules/control/telnet.c:96
12621 msgid "VLM remote control interface"
12622 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12624 #: modules/demux/aiff.c:49
12625 msgid "AIFF demuxer"
12626 msgstr "AIFF демултиплексер"
12628 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12629 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12630 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12632 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12633 msgid "Could not demux ASF stream"
12636 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12637 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12640 #: modules/demux/au.c:50
12642 msgstr "AU демултиплексер"
12644 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12645 msgid "FFmpeg demuxer"
12646 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12648 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12651 msgstr "VCD Формат"
12653 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12654 msgid "FFmpeg muxer"
12655 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12657 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12660 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12662 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12664 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12665 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12667 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12668 msgid "Force interleaved method"
12669 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12671 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12672 msgid "Force interleaved method."
12673 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12675 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12676 msgid "Force index creation"
12677 msgstr "Приморај креирање индекса"
12679 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12681 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12682 "incomplete (not seekable)."
12684 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12685 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12687 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12689 msgid "Ask for action"
12690 msgstr "Информација"
12692 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12694 msgstr "Увек поправљај"
12696 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12698 msgstr "Никад не поправљај"
12700 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12701 msgid "AVI demuxer"
12702 msgstr "AVI демултиплексер"
12704 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12706 msgstr "AVI Индекс"
12708 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12710 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12711 "Do you want to try to fix it?\n"
12713 "This might take a long time."
12715 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12716 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
12718 "Може дуго да потраје."
12720 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12725 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12726 msgid "Don't repair"
12729 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12730 msgid "Fixing AVI Index..."
12731 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
12733 #: modules/demux/cdg.c:45
12735 msgid "CDG demuxer"
12736 msgstr "OGG демултиплексер "
12738 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12739 msgid "Dump filename"
12740 msgstr "Одбаци име фајла"
12742 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12743 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12744 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12746 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12747 msgid "Append to existing file"
12748 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12750 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12751 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12752 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12754 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12756 msgid "File dumper"
12757 msgstr "Одбацивач фајла"
12759 #: modules/demux/dirac.c:41
12760 msgid "Value to adjust dts by"
12763 #: modules/demux/dirac.c:54
12765 msgid "Dirac video demuxer"
12766 msgstr "Dirac видео декодер"
12768 #: modules/demux/flac.c:49
12769 msgid "FLAC demuxer"
12770 msgstr "FLAC демултиплексер"
12772 #: modules/demux/gme.cpp:55
12773 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12776 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12778 msgid "Closed captions"
12779 msgstr "CMML декодер напомена"
12781 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12783 msgid "Textual audio descriptions"
12784 msgstr "Опис сесије"
12786 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12791 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12793 msgid "Ticker text"
12796 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12798 msgid "Active regions"
12799 msgstr "Активни прозори"
12801 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12803 msgid "Semantic annotations"
12804 msgstr "Опције перформанси"
12806 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12811 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12816 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12817 msgid "Linguistic markup"
12820 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12824 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12826 msgid "Subtitles (images)"
12829 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12830 msgid "Slides (text)"
12833 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12835 msgid "Slides (images)"
12836 msgstr "Фидови слика"
12838 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12840 msgid "Unknown category"
12841 msgstr "Непознати Видео"
12843 #: modules/demux/live555.cpp:77
12845 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12846 "should be set in millisecond units."
12848 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12849 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12851 #: modules/demux/live555.cpp:80
12853 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12854 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12856 #: modules/demux/live555.cpp:81
12859 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12860 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12863 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12864 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12865 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12867 #: modules/demux/live555.cpp:85
12869 msgid "WMServer RTSP dialect"
12870 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12872 #: modules/demux/live555.cpp:86
12874 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12875 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12878 #: modules/demux/live555.cpp:90
12879 msgid "RTSP user name"
12880 msgstr "RTSP корисничко име"
12882 #: modules/demux/live555.cpp:91
12884 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12888 #: modules/demux/live555.cpp:93
12889 msgid "RTSP password"
12890 msgstr "RTSP лозинка"
12892 #: modules/demux/live555.cpp:94
12894 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12898 #: modules/demux/live555.cpp:98
12899 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12900 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12902 #: modules/demux/live555.cpp:108
12903 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12904 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12906 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12908 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12909 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12911 #: modules/demux/live555.cpp:121
12912 msgid "Client port"
12913 msgstr "Порт клијента"
12915 #: modules/demux/live555.cpp:122
12916 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12917 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12919 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12920 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12923 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12924 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12925 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12927 #: modules/demux/live555.cpp:132
12928 msgid "HTTP tunnel port"
12929 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12931 #: modules/demux/live555.cpp:133
12932 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12933 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12935 #: modules/demux/live555.cpp:606
12937 msgid "RTSP authentication"
12938 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12940 #: modules/demux/live555.cpp:607
12941 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12944 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12945 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12946 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12947 msgid "Frames per Second"
12948 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12950 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12952 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12953 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12955 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12956 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12958 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12959 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12960 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12962 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12963 msgid "--- DVD Menu"
12964 msgstr "--- DVD Мени"
12966 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12967 msgid "First Played"
12968 msgstr "Прво Репродуковано"
12970 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12971 msgid "Video Manager"
12972 msgstr "Видео Менаџер"
12974 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12975 msgid "----- Title"
12976 msgstr "----- Наслов"
12978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12979 msgid "Matroska stream demuxer"
12980 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12983 msgid "Ordered chapters"
12984 msgstr "Уређена поглавља"
12986 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12987 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12988 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12991 msgid "Chapter codecs"
12992 msgstr "Кодеци поглавља"
12994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12995 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12996 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12999 msgid "Preload Directory"
13000 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
13002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13005 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13006 "for broken files)."
13008 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
13009 "за покварене фајлове)."
13011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13012 msgid "Seek based on percent not time"
13013 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
13015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13016 msgid "Seek based on percent not time."
13017 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
13019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13020 msgid "Dummy Elements"
13021 msgstr "Псеудо Елементи"
13023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13024 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13026 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
13028 #: modules/demux/mod.c:54
13030 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13031 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
13033 #: modules/demux/mod.c:55
13034 msgid "Enable reverberation"
13035 msgstr "Омогући одјек"
13037 #: modules/demux/mod.c:56
13038 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13039 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13041 #: modules/demux/mod.c:58
13042 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13044 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
13046 #: modules/demux/mod.c:60
13047 msgid "Enable megabass mode"
13048 msgstr "Омогући режим мегабаса"
13050 #: modules/demux/mod.c:61
13051 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13052 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13054 #: modules/demux/mod.c:63
13057 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13058 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13060 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
13061 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
13064 #: modules/demux/mod.c:66
13065 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13066 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13068 #: modules/demux/mod.c:68
13070 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13072 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
13074 #: modules/demux/mod.c:73
13075 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13076 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
13078 #: modules/demux/mod.c:81
13082 #: modules/demux/mod.c:84
13083 msgid "Reverberation level"
13084 msgstr "Ниво Одјека"
13086 #: modules/demux/mod.c:86
13087 msgid "Reverberation delay"
13088 msgstr "Кашњење Одјека"
13090 #: modules/demux/mod.c:88
13094 #: modules/demux/mod.c:91
13095 msgid "Mega bass level"
13096 msgstr "Мега бас ниво"
13098 #: modules/demux/mod.c:93
13099 msgid "Mega bass cutoff"
13100 msgstr "Мега бас одсечен"
13102 #: modules/demux/mod.c:95
13106 #: modules/demux/mod.c:98
13107 msgid "Surround level"
13108 msgstr "Ниво окружења"
13110 #: modules/demux/mod.c:100
13111 msgid "Surround delay (ms)"
13112 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
13114 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13115 msgid "MP4 stream demuxer"
13116 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
13118 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13122 #: modules/demux/mpc.c:62
13123 msgid "MusePack demuxer"
13124 msgstr "MusePack демултиплексер"
13126 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13129 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13132 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13133 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13135 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13136 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13139 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13141 msgid "MPEG-4 video"
13144 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13145 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13146 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13148 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13149 msgid "H264 video demuxer"
13150 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13152 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13153 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13154 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
13156 #: modules/demux/nsc.c:46
13157 msgid "Windows Media NSC metademux"
13158 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
13160 #: modules/demux/nsv.c:49
13161 msgid "NullSoft demuxer"
13162 msgstr "NullSoft демултиплексер"
13164 #: modules/demux/nuv.c:49
13165 msgid "Nuv demuxer"
13166 msgstr "Nuv демултиплексер"
13168 #: modules/demux/ogg.c:54
13169 msgid "OGG demuxer"
13170 msgstr "OGG демултиплексер "
13172 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13174 msgid "Google Video"
13175 msgstr "Увећај видео"
13177 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13179 msgstr "Аутоматски почетак"
13181 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13183 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13185 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13188 msgid "Show shoutcast adult content"
13189 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13192 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13194 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13200 msgstr "Прескочи фрејмове"
13202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13204 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13205 "prevent adding them to the playlist."
13208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13209 msgid "M3U playlist import"
13210 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13214 msgid "RAM playlist import"
13215 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13218 msgid "PLS playlist import"
13219 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13222 msgid "B4S playlist import"
13223 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13226 msgid "DVB playlist import"
13227 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13230 msgid "Podcast parser"
13231 msgstr "Анализатор Подкаста"
13233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13234 msgid "XSPF playlist import"
13235 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13238 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13239 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13243 msgid "ASX playlist import"
13244 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13247 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13248 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13251 msgid "QuickTime Media Link importer"
13254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13256 msgid "Google Video Playlist importer"
13257 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13261 msgid "Dummy ifo demux"
13262 msgstr "Псеудо декодер"
13264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13265 msgid "iTunes Music Library importer"
13268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13270 msgid "WPL playlist import"
13271 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13275 msgid "ZPL playlist import"
13276 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13278 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13280 msgid "Podcast Info"
13281 msgstr "Информација Подкаста"
13283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13284 msgid "Podcast Summary"
13285 msgstr "Резиме Подкаста"
13287 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13288 msgid "Podcast Size"
13289 msgstr "Величина Подкаста"
13291 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13295 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13297 msgstr "Ослушкивачи"
13299 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13303 #: modules/demux/ps.c:43
13304 msgid "Trust MPEG timestamps"
13305 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13307 #: modules/demux/ps.c:44
13309 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13310 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13311 "calculate from the bitrate instead."
13313 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13314 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13315 "рачунали из брзине."
13317 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13318 msgid "MPEG-PS demuxer"
13319 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13321 #: modules/demux/ps.c:57
13325 #: modules/demux/pva.c:43
13326 msgid "PVA demuxer"
13327 msgstr "PVA демултиплексер"
13329 #: modules/demux/rawaud.c:43
13331 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13332 msgstr "Аудио брзина узорка"
13334 #: modules/demux/rawaud.c:44
13335 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13338 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13339 msgid "Audio channels"
13340 msgstr "Аудио канали"
13342 #: modules/demux/rawaud.c:47
13343 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13346 #: modules/demux/rawaud.c:49
13347 msgid "FOURCC code of raw input format"
13350 #: modules/demux/rawaud.c:51
13351 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13354 #: modules/demux/rawaud.c:53
13356 msgid "Forces the audio language"
13357 msgstr "Језик звука"
13359 #: modules/demux/rawaud.c:54
13361 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13362 "Default is 'eng'. "
13365 #: modules/demux/rawaud.c:64
13367 msgid "Raw audio demuxer"
13368 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13370 #: modules/demux/rawdv.c:41
13372 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13374 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13377 #: modules/demux/rawdv.c:49
13378 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13379 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13381 #: modules/demux/rawvid.c:45
13384 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13385 "30000/1001 or 29.97"
13387 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13388 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13390 #: modules/demux/rawvid.c:49
13391 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13394 #: modules/demux/rawvid.c:53
13396 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13397 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13399 #: modules/demux/rawvid.c:56
13400 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13403 #: modules/demux/rawvid.c:57
13404 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13407 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13408 msgid "Aspect ratio"
13409 msgstr "Пропорције"
13411 #: modules/demux/rawvid.c:61
13413 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13415 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13417 #: modules/demux/rawvid.c:65
13419 msgid "Raw video demuxer"
13420 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13422 #: modules/demux/real.c:70
13423 msgid "Real demuxer"
13424 msgstr "Real демултиплексер"
13426 #: modules/demux/smf.c:43
13428 msgid "SMF demuxer"
13429 msgstr "ASF мултиплексер"
13431 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13432 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13433 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13435 #: modules/demux/subtitle.c:53
13437 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13438 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13440 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13441 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13443 #: modules/demux/subtitle.c:56
13446 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13447 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13448 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13449 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13450 "autodetection, this should always work)."
13452 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13453 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13454 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13456 #: modules/demux/subtitle.c:62
13458 msgid "Override the default track description."
13459 msgstr "Опис сесије"
13461 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13462 msgid "Text subtitles parser"
13463 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13465 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13466 msgid "Frames per second"
13467 msgstr "Фрејмова по секунди"
13469 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13470 msgid "Subtitles delay"
13471 msgstr "Кашњење титлова"
13473 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13474 msgid "Subtitles format"
13475 msgstr "Формат титлова"
13477 #: modules/demux/subtitle.c:87
13479 msgid "Subtitles description"
13482 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13485 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13486 "based subtitle formats without a fixed value."
13488 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13489 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13491 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13493 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13496 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13498 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13499 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13501 #: modules/demux/ts.c:110
13503 msgstr "Додатни PMT"
13505 #: modules/demux/ts.c:112
13506 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13508 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13510 #: modules/demux/ts.c:114
13512 msgid "Set id of ES to PID"
13513 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13515 #: modules/demux/ts.c:115
13517 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13518 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13519 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13521 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13522 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13523 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13525 #: modules/demux/ts.c:120
13526 msgid "Fast udp streaming"
13527 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13529 #: modules/demux/ts.c:122
13530 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13531 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13533 #: modules/demux/ts.c:124
13534 msgid "MTU for out mode"
13535 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13537 #: modules/demux/ts.c:125
13538 msgid "MTU for out mode."
13539 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13541 #: modules/demux/ts.c:127
13545 #: modules/demux/ts.c:128
13546 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13547 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13549 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13551 msgid "Second CSA Key"
13554 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13557 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13560 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13563 #: modules/demux/ts.c:134
13564 msgid "Silent mode"
13565 msgstr "Тихи режим рада"
13567 #: modules/demux/ts.c:135
13569 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13570 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13572 #: modules/demux/ts.c:137
13573 msgid "CAPMT System ID"
13574 msgstr "CAPMT Систем ID"
13576 #: modules/demux/ts.c:138
13577 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13578 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13580 #: modules/demux/ts.c:140
13581 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13582 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13584 #: modules/demux/ts.c:141
13586 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13587 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13589 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13590 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13592 #: modules/demux/ts.c:145
13593 msgid "Filename of dump"
13594 msgstr "Име фајла одбацивања"
13596 #: modules/demux/ts.c:146
13597 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13598 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13600 #: modules/demux/ts.c:148
13604 #: modules/demux/ts.c:150
13606 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13609 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13612 #: modules/demux/ts.c:153
13613 msgid "Dump buffer size"
13614 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13616 #: modules/demux/ts.c:155
13618 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13619 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13621 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13622 "величину бафера овде а не број пакета."
13624 #: modules/demux/ts.c:158
13625 msgid "Separate sub-streams"
13628 #: modules/demux/ts.c:160
13630 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13631 "off this option when using stream output."
13634 #: modules/demux/ts.c:164
13635 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13636 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13638 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13639 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13644 #: modules/demux/ts.c:196
13646 msgid "Teletext subtitles"
13647 msgstr "Телетекст титл декодер"
13649 #: modules/demux/ts.c:197
13651 msgid "Teletext: additional information"
13652 msgstr "Мета подаци"
13654 #: modules/demux/ts.c:198
13656 msgid "Teletext: program schedule"
13657 msgstr "Телетекст титл декодер"
13659 #: modules/demux/ts.c:199
13661 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13662 msgstr "са слушним потешкоћама"
13664 #: modules/demux/ts.c:3556
13666 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13667 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13669 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13670 msgid "clean effects"
13671 msgstr "обриши ефекте"
13673 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13674 msgid "hearing impaired"
13675 msgstr "са слушним потешкоћама"
13677 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13678 msgid "visual impaired commentary"
13679 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13681 #: modules/demux/tta.c:45
13682 msgid "TTA demuxer"
13683 msgstr "TTA демултиплексер"
13685 #: modules/demux/ty.c:59
13689 #: modules/demux/ty.c:60
13690 msgid "TY Stream audio/video demux"
13691 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13693 #: modules/demux/ty.c:773
13694 msgid "Closed captions 1"
13697 #: modules/demux/ty.c:774
13698 msgid "Closed captions 2"
13701 #: modules/demux/ty.c:775
13702 msgid "Closed captions 3"
13705 #: modules/demux/ty.c:776
13706 msgid "Closed captions 4"
13709 #: modules/demux/vc1.c:44
13711 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13712 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13714 #: modules/demux/vc1.c:50
13716 msgid "VC1 video demuxer"
13717 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13719 #: modules/demux/vobsub.c:52
13720 msgid "Vobsub subtitles parser"
13721 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13723 #: modules/demux/voc.c:46
13724 msgid "VOC demuxer"
13725 msgstr "VOC демултиплексер"
13727 #: modules/demux/wav.c:45
13728 msgid "WAV demuxer"
13729 msgstr "WAV демултиплексер"
13731 #: modules/demux/xa.c:45
13733 msgstr "XA демултиплексер"
13735 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13736 msgid "Framebuffer device"
13737 msgstr "Framebuffer уређај"
13739 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13740 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13741 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13743 #: modules/gui/fbosd.c:105
13745 msgid "Video aspect ratio"
13746 msgstr "Пропорција видео слике"
13748 #: modules/gui/fbosd.c:107
13750 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13752 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13754 #: modules/gui/fbosd.c:111
13755 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13758 #: modules/gui/fbosd.c:113
13760 msgid "Transparency of the image"
13761 msgstr "Провидност логоа"
13763 #: modules/gui/fbosd.c:114
13766 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13767 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13769 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13772 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13773 #: modules/video_filter/marq.c:87
13777 #: modules/gui/fbosd.c:119
13778 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13781 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13782 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13783 msgid "X coordinate"
13784 msgstr "Х координата"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:122
13788 msgid "X coordinate of the rendered image"
13789 msgstr "X координата направљеног титла"
13791 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13792 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13793 msgid "Y coordinate"
13794 msgstr "Y координата"
13796 #: modules/gui/fbosd.c:125
13798 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13799 msgstr "Y координата направљеног титла"
13801 #: modules/gui/fbosd.c:129
13804 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13808 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13809 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13812 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13813 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13814 #: modules/video_filter/rss.c:147
13816 msgstr "Провидност"
13818 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13820 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13823 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13824 "255=потпуно непрозирно"
13826 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13827 #: modules/video_filter/rss.c:151
13828 msgid "Font size, pixels"
13829 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13831 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13832 #: modules/video_filter/rss.c:152
13833 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13835 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13838 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13839 #: modules/video_filter/rss.c:156
13841 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13842 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13843 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13844 "(red + green), #FFFFFF = white"
13846 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13847 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13848 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13849 "зелена), #FFFFFF = бела"
13851 #: modules/gui/fbosd.c:147
13852 msgid "Clear overlay framebuffer"
13855 #: modules/gui/fbosd.c:148
13857 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13858 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13862 #: modules/gui/fbosd.c:152
13863 msgid "Render text or image"
13866 #: modules/gui/fbosd.c:153
13867 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13870 #: modules/gui/fbosd.c:156
13872 msgid "Display on overlay framebuffer"
13873 msgstr "Приказани фрејмови"
13875 #: modules/gui/fbosd.c:157
13877 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13880 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13881 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13882 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13883 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13887 #: modules/gui/fbosd.c:212
13892 #: modules/gui/fbosd.c:217
13894 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13895 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13897 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13898 msgid "About VLC media player"
13899 msgstr "Нешто о програму VLC"
13901 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13903 msgid "Compiled by %s"
13904 msgstr "Компајлирао %s"
13906 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13907 msgid "VLC was brought to you by:"
13910 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13915 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13916 msgid "VLC media player Help"
13917 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
13919 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13935 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13944 #: modules/video_filter/extract.c:75
13948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13953 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13961 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13962 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13963 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13971 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13982 msgstr "Неименовано"
13984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13986 msgstr "Нема улаза"
13988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13990 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13992 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
13995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13996 msgid "Input has changed"
13997 msgstr "Улаз је промењен"
13999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14001 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14002 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14004 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
14005 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
14007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14008 msgid "Invalid selection"
14009 msgstr "Неисправна селекција"
14011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14012 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14013 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
14015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14016 msgid "No input found"
14017 msgstr "Није пронађен улаз"
14019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14020 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14021 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
14023 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14024 msgid "Jump To Time"
14025 msgstr "Скочи На Време"
14027 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14031 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14032 msgid "Jump to time"
14033 msgstr "Скочи на време"
14035 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14037 msgstr "Укључено Насумице"
14039 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14040 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14042 msgstr "Искључено Понављање"
14044 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14047 msgstr "Половина Величине"
14049 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14050 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14051 msgid "Normal Size"
14052 msgstr "Нормална Величина"
14054 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14056 msgid "Double Size"
14057 msgstr "Дупла Величина"
14059 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14060 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14061 msgid "Float on Top"
14062 msgstr "Плутај на Врху"
14064 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14066 msgid "Fit to Screen"
14067 msgstr "Величина Екрана"
14069 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14071 msgid "Lock Aspect Ratio"
14072 msgstr "Исправи пропорције"
14074 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14076 msgid "Open File..."
14077 msgstr "Отвори датотеку..."
14079 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14081 msgid "Quit after Playback"
14082 msgstr "Искључи после репродукције"
14084 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14085 msgid "Step Forward"
14086 msgstr "Корак унапред"
14088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14089 msgid "Step Backward"
14090 msgstr "Корак уназад"
14092 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14093 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14096 msgstr "Корисничко Име"
14098 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14099 msgid "Errors and Warnings"
14102 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14105 msgstr "Очисти Мени"
14107 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14109 msgid "Show Details"
14110 msgstr "Прикажи Све"
14112 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14114 msgstr "Премотавање Уназад"
14116 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14117 msgid "Fast Forward"
14118 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14120 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14124 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14126 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14127 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14129 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14130 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14132 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14135 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14139 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14140 msgid "Extended controls"
14141 msgstr "Проширене контроле"
14143 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14144 msgid "Shows more information about the available video filters."
14147 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14151 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14155 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14156 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14157 msgid "Psychedelic"
14158 msgstr "Психоделија"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14161 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14165 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14167 msgid "General editing filters"
14168 msgstr "Општа звучна подешавања"
14170 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14172 msgid "Distortion filters"
14173 msgstr "Видео филтер искривљења"
14175 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14181 msgid "Adds motion blurring to the image"
14182 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14185 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14186 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14189 msgid "Image cropping"
14190 msgstr "Исецање слике"
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14193 msgid "Crops a defined part of the image"
14194 msgstr "Исеца одређени део слике"
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14198 msgid "Invert colors"
14199 msgstr "Видео филтер преокретања"
14201 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14202 msgid "Inverts the colors of the image"
14203 msgstr "Инвертује боје слике"
14205 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14206 msgid "Transformation"
14207 msgstr "Трансформација"
14209 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14210 msgid "Rotates or flips the image"
14211 msgstr "Ротира или окреће слику"
14213 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14215 msgid "Interactive Zoom"
14216 msgstr "Испреплетати режим рада"
14218 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14219 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14222 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14223 msgid "Volume normalization"
14224 msgstr "Нормализација јачине звука"
14226 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14227 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14228 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14230 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14231 msgid "Headphone virtualization"
14232 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14234 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14235 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14236 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14238 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14239 msgid "Maximum level"
14240 msgstr "Максимални ниво"
14242 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14243 msgid "Restore Defaults"
14244 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14246 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14248 msgstr "Непровидност"
14250 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14251 msgid "Adjust Image"
14254 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14256 msgid "Video Filter"
14257 msgstr "Видео филтер"
14259 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14261 msgid "Audio Filter"
14262 msgstr "Звучни филтери"
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14266 msgid "About the video filters"
14267 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14269 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14272 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14273 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14274 "subsections of Video/Filters.\n"
14275 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14276 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14278 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14280 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14282 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14283 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14285 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14286 msgid "(no item is being played)"
14287 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14290 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14296 msgid "Open CrashLog..."
14297 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14300 msgid "Save this Log..."
14301 msgstr "Сачувај овај извештај..."
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14304 msgid "Check for Update..."
14305 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14308 msgid "Preferences..."
14309 msgstr "Карактеристике..."
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14317 msgstr "Сакриј VLC"
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14320 msgid "Hide Others"
14321 msgstr "Сакриј Остале"
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14325 msgstr "Прикажи Све"
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14329 msgstr "Изађи из VLC-а"
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14336 msgid "Advanced Open File..."
14337 msgstr "Напредне опције за отварање..."
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14340 msgid "Open Disc..."
14341 msgstr "Отвори диск..."
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14344 msgid "Open Network..."
14345 msgstr "Отвори Мрежу..."
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14348 msgid "Open Capture Device..."
14349 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14352 msgid "Open Recent"
14353 msgstr "Отвори Скорашње"
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14357 msgstr "Очисти Мени"
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14360 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14361 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14377 msgstr "Изабери Све"
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14381 msgstr "Преслушавање"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14384 msgid "Increase Volume"
14385 msgstr "Појачај звук"
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14388 msgid "Decrease Volume"
14389 msgstr "Утишај звук"
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14394 msgid "Fullscreen Video Device"
14395 msgstr "Пун екран видео излаза"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14399 msgid "Transparent"
14400 msgstr "Провидност"
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14406 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14407 msgid "Minimize Window"
14408 msgstr "Минимизуј Прозор"
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14411 msgid "Close Window"
14412 msgstr "Затвори Прозор"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14417 msgstr "Репродукуј/Пусти"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14420 msgid "Controller..."
14421 msgstr "Контролер..."
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14424 msgid "Equalizer..."
14425 msgstr "Еквилајзер..."
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14428 msgid "Extended Controls..."
14429 msgstr "Проширене Контроле..."
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14432 msgid "Bookmarks..."
14433 msgstr "Маркери..."
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14436 msgid "Playlist..."
14437 msgstr "Листа за пуштање..."
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14440 msgid "Media Information..."
14441 msgstr "Информациjе о медију..."
14443 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14444 msgid "Messages..."
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14448 msgid "Errors and Warnings..."
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14452 msgid "Bring All to Front"
14453 msgstr "Донеси све Напред"
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14461 msgid "VLC media player Help..."
14462 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14466 msgid "ReadMe / FAQ..."
14467 msgstr "ПрочитајМе..."
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14470 msgid "Online Documentation..."
14471 msgstr "Документација на Интернету..."
14473 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14475 msgid "VideoLAN Website..."
14476 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14478 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14479 msgid "Make a donation..."
14480 msgstr "Направи донацију..."
14482 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14484 msgid "Online Forum..."
14485 msgstr "Интернет Форум"
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14489 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14491 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14492 msgid "Volume Down"
14493 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14495 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14503 msgstr "Величина фонта"
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14506 msgid "VLC crashed previously"
14509 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14511 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14513 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14514 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14515 "URL of a network stream, ..."
14518 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14519 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14522 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14524 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14530 msgid "Volume: %d%%"
14531 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14534 msgid "Error when sending the Crash Report"
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14539 msgid "No CrashLog found"
14540 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14548 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14549 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14553 msgid "Remove old preferences?"
14554 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14557 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14561 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14564 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14566 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14570 msgid "Video device"
14571 msgstr "Видео уређај"
14573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14575 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14576 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14579 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14580 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14585 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14586 "is fully transparent."
14588 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14589 "потпуно провидно."
14591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14592 msgid "Stretch video to fill window"
14593 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14597 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14598 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14600 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14601 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14604 msgid "Black screens in fullscreen"
14605 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14608 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14610 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14613 msgid "Use as Desktop Background"
14614 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14619 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14620 "with in this mode."
14622 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14623 "да интерагују у овом режиму рада."
14625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14626 msgid "Show Fullscreen controller"
14627 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14631 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14633 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14636 msgid "Auto-playback of new items"
14639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14640 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14645 msgid "Keep Recent Items"
14646 msgstr "Понови тренутну ставку"
14648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14650 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14656 msgid "Keep current Equalizer settings"
14657 msgstr "Општа видео подешавања"
14659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14661 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14662 "feature can be disabled here."
14665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14666 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14670 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14674 msgid "Control playback with media keys"
14677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14679 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14684 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14689 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14693 msgid "Mac OS X interface"
14694 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14698 msgid "No device connected"
14699 msgstr "Није изабран фајл"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14703 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14705 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14706 "installed and try again."
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14710 msgid "Open Source"
14711 msgstr "Отвори Извор"
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14715 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14716 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14729 msgstr "Кодеци поглавља"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14733 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14738 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14741 msgstr "Потражи..."
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14744 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14745 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14748 msgid "Play another media synchronously"
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14754 msgstr "Изаберите..."
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14758 msgid "Device name"
14759 msgstr "Име уређаја"
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14763 msgid "No DVD menus"
14764 msgstr "Користи DVD меније"
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14768 msgid "VIDEO_TS folder"
14769 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14772 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14783 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14784 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14785 "press the button below."
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14790 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14791 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14792 "IP automatically.\n"
14794 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14799 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14808 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14809 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14811 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14812 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14817 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14820 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14826 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
14828 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14830 msgid "Screen Capture Input"
14831 msgstr "Улазни Екран"
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14834 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14837 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14839 msgid "Frames per Second:"
14840 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14844 msgid "Subscreen left:"
14845 msgstr "Висина оквира"
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14849 msgid "Subscreen top:"
14850 msgstr "Висина оквира"
14852 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14854 msgid "Subscreen width:"
14855 msgstr "Висина оквира"
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14859 msgid "Subscreen height:"
14860 msgstr "Висина оквира"
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14864 msgid "Current channel:"
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14869 msgid "Previous Channel"
14870 msgstr "Претходно поглавље"
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14874 msgid "Next Channel"
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14878 msgid "Retrieving Channel Info..."
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14882 msgid "EyeTV is not launched"
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14887 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14888 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14892 msgid "Launch EyeTV now"
14895 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14897 msgid "Download Plugin"
14898 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14900 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14901 msgid "Load subtitles file:"
14902 msgstr "Учитај титл фајл:"
14904 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14905 msgid "Settings..."
14906 msgstr "Подешавања..."
14908 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14910 msgid "Override parametters"
14911 msgstr "Надгласај параметре"
14913 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14917 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14918 msgid "Subtitles encoding"
14919 msgstr "Енкодирање титлова"
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14923 msgstr "Величина фонта"
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14926 msgid "Subtitles alignment"
14927 msgstr "Поравнање Титла"
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14930 msgid "Font Properties"
14931 msgstr "Особине Фонта"
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14934 msgid "Subtitle File"
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14938 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14940 msgstr "Отвори Фајл"
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14943 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14944 msgid "No %@s found"
14945 msgstr " %@s није пронађено"
14947 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14948 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14949 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14951 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14952 msgid "iSight Capture Input"
14955 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14957 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14959 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14960 "640px*480px raw video stream.\n"
14962 "Live Audio input is not supported."
14965 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14967 msgid "Composite input"
14968 msgstr "Изаберите улаз"
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14972 msgid "S-Video input"
14973 msgstr "Видео улазни пин"
14975 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14976 msgid "Streaming/Saving:"
14977 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14979 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14980 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14981 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14983 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14984 msgid "Display the stream locally"
14985 msgstr "Прикажи ток локално"
14987 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14993 msgid "Dump raw input"
14994 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14997 msgid "Encapsulation Method"
14998 msgstr "Метод Енкапсулације"
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
15001 msgid "Transcoding options"
15002 msgstr "Опције транскодовања"
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15006 msgid "Bitrate (kb/s)"
15007 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15014 msgid "Stream Announcing"
15015 msgstr "Најављивање Тока"
15017 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
15018 msgid "SAP announce"
15019 msgstr "SAP најава"
15021 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15022 msgid "RTSP announce"
15023 msgstr "RTSP најава"
15025 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15026 msgid "HTTP announce"
15027 msgstr "HTTP најава"
15029 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15030 msgid "Export SDP as file"
15031 msgstr "Извези као SDP фајл"
15033 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15034 msgid "Channel Name"
15035 msgstr "Име канала"
15037 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15041 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15043 msgstr "Сачувај Фајл"
15045 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15046 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15047 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15053 #: modules/mux/asf.c:58
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15064 msgid "Save Playlist..."
15065 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15068 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15073 msgid "Expand Node"
15074 msgstr "Прошири Чвор"
15076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15077 msgid "Download Cover Art"
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15082 msgid "Fetch Meta Data"
15083 msgstr "Налсов мета података"
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15086 msgid "Reveal in Finder"
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15090 msgid "Sort Node by Name"
15091 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15094 msgid "Sort Node by Author"
15095 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15100 msgid "No items in the playlist"
15101 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15104 msgid "Search in Playlist"
15105 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15108 msgid "Add Folder to Playlist"
15109 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
15111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15112 msgid "File Format:"
15113 msgstr "Формат Фајла:"
15115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15116 msgid "Extended M3U"
15117 msgstr "Проширени M3U"
15119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15120 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15121 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15125 msgid "HTML Playlist"
15126 msgstr "Листа за пуштање"
15128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15142 msgid "Save Playlist"
15143 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
15145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15146 msgid "Meta-information"
15147 msgstr "Мета подаци"
15149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15150 msgid "Empty Folder"
15151 msgstr "Празна Фасцикла"
15153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15154 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15155 msgid "Media Information"
15156 msgstr "Информације о медију"
15158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15165 msgid "Save Metadata"
15166 msgstr "Датум мета података"
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15169 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15175 msgid "Codec Details"
15176 msgstr "Опис кодека"
15178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15180 msgid "Read at media"
15181 msgstr "Читај на медијуму"
15183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15185 msgid "Input bitrate"
15186 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15190 msgstr "Демултиплексирано"
15192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15193 msgid "Stream bitrate"
15194 msgstr "Брзина битова тока"
15196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15197 msgid "Decoded blocks"
15198 msgstr "Декодирани блокови"
15200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15201 msgid "Displayed frames"
15202 msgstr "Приказани фрејмови"
15204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15205 msgid "Lost frames"
15206 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15210 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15215 msgid "Sent packets"
15216 msgstr "Послати пакети"
15218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15220 msgstr "Послати бајтови"
15222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15224 msgstr "Брзина слања"
15226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15227 msgid "Played buffers"
15228 msgstr "Репродуковани бафери"
15230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15231 msgid "Lost buffers"
15232 msgstr "Изгубљени бафери"
15234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15235 msgid "Error while saving meta"
15238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15239 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15245 msgid "Information"
15246 msgstr "Информација"
15248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15249 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15250 msgid "Preferences"
15251 msgstr "Карактеристике"
15253 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15256 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15258 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15263 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15264 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15265 msgid "Reset Preferences"
15266 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15270 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15271 "Are you sure you want to continue?"
15273 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15275 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15277 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15278 msgid "Select a directory"
15279 msgstr "Изаберите директоријум"
15281 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15282 msgid "Select a file"
15283 msgstr "Изаберите фајл"
15285 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15295 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15296 msgid "Interface Settings"
15297 msgstr "Подешавање интерфејса"
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15300 msgid "General Audio Settings"
15301 msgstr "Општа звучна подешавања"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15304 msgid "General Video Settings"
15305 msgstr "Општа видео подешавања"
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15308 msgid "Subtitles & OSD"
15309 msgstr "Титлови и OSD"
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15313 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15314 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15317 msgid "Input & Codecs"
15318 msgstr "Улаз и Кодеци"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15321 msgid "Input & Codec settings"
15322 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15330 msgid "Enable Audio"
15331 msgstr "Укључи звук"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15334 msgid "General Audio"
15335 msgstr "Општа аудио подешавања"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15338 msgid "Headphone surround effect"
15339 msgstr "Ефекат Слушалица"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15342 msgid "Preferred Audio language"
15343 msgstr "Подразумевани аудио језик"
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15346 msgid "Enable Last.fm submissions"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15350 msgid "Visualization"
15351 msgstr "Визуелизације"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15354 msgid "Default Volume"
15355 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15364 msgid "Change Hotkey"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15368 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15375 msgstr "Апликација"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15383 msgid "Repair AVI Files"
15384 msgstr "Поправи АВИ фајл"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15388 msgid "Default Caching Level"
15389 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15397 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15403 msgstr "HTTP прокси"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15407 msgid "Password for HTTP Proxy"
15408 msgstr "HTTP прокси"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15411 msgid "Codecs / Muxers"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15416 msgid "Post-Processing Quality"
15417 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15421 msgid "Default Server Port"
15422 msgstr "Подразумевани уређаји"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15425 msgid "Album art download policy"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15430 msgid "Add controls to the video window"
15431 msgstr "Контраст видео улаза."
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15434 msgid "Show Fullscreen Controller"
15435 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15439 msgid "Privacy / Network Interaction"
15440 msgstr "Интеракција интерфејса"
15442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15443 msgid "...when VLC is in background"
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15447 msgid "Automatically check for updates"
15448 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15451 msgid "Default Encoding"
15452 msgstr "Подразумевано енкодовање"
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15455 msgid "Display Settings"
15456 msgstr "Подешавање приказа"
15458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15460 msgstr "Боја фонта"
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15464 msgstr "Величина фонта"
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15467 msgid "Subtitle Languages"
15468 msgstr "Језик титла"
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15471 msgid "Preferred Subtitle Language"
15472 msgstr "Подразумевани језик титла"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15476 msgstr "Укључи OSD"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15480 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15481 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15484 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15490 msgid "Enable Video"
15491 msgstr "Укључи видео"
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15495 msgid "Output module"
15496 msgstr "Излазни модули"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15499 msgid "Video snapshots"
15500 msgstr "Видео снимак слике"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15505 msgstr "Празна Фасцикла"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15516 msgid "Sequential numbering"
15519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15520 msgid "Last check on: %@"
15523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15524 msgid "No check was performed yet."
15527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15532 msgstr "Прилагоди:"
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15536 msgid "Lowest latency"
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15541 msgid "Low latency"
15544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15546 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15547 #: modules/misc/win32text.c:81
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15553 msgid "High latency"
15556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15558 msgid "Higher latency"
15561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15563 msgid "Interface Settings not saved"
15564 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15571 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15576 msgid "Audio Settings not saved"
15577 msgstr "Подешавање за звук"
15579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15581 msgid "Video Settings not saved"
15582 msgstr "Видео подешавања"
15584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15585 msgid "Input Settings not saved"
15588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15589 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15594 msgid "Hotkeys not saved"
15597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15599 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15600 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15608 "Press new keys for\n"
15612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15614 msgid "Invalid combination"
15615 msgstr "Неисправна селекција"
15617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15618 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15622 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15626 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15628 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15632 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15634 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15639 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15642 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15646 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15647 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15650 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15651 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15654 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15655 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15659 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15662 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15663 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15666 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15667 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15670 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15672 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15676 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15678 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15683 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15686 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15690 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15692 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15696 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15698 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15702 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15703 "ASF, OGG and RAW)"
15705 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15706 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15710 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15712 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15716 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15717 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15721 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15723 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15727 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15728 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15731 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15732 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15735 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15737 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15740 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15741 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15744 msgid "MPEG Program Stream"
15745 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15748 msgid "MPEG Transport Stream"
15749 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15752 msgid "MPEG 1 Format"
15753 msgstr "MPEG 1 Формат"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15757 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15758 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15759 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15760 "at http://yourip:8080 by default."
15762 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15763 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15764 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15769 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15770 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15771 "generally the most compatible"
15773 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15774 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15775 "најкомпатибилнији"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15779 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15780 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15781 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15782 "at mms://yourip:8080 by default."
15784 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15785 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15786 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15787 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15791 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15792 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15793 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15794 "encapsulated in HTTP)."
15796 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15797 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15798 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15802 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15803 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15806 msgid "Use this to stream to a single computer."
15807 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15811 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15812 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15813 "address beginning with 239.255."
15815 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15816 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15817 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15821 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15822 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15823 "but it won't work over the Internet."
15825 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15826 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15827 "али не ради преко Интернета."
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15831 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15834 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15835 "бити додана на ток"
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15839 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15840 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15841 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15843 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15844 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15845 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15853 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15854 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15857 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15859 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15860 "постављања транскодовања."
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15866 msgstr "Више Информација"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15870 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15871 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15872 "access to more features."
15874 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15875 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15876 "броју карактеристика."
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15880 msgid "Stream to network"
15881 msgstr "Ток ка мрежи"
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15884 msgid "Transcode/Save to file"
15885 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15888 msgid "Choose input"
15889 msgstr "Изаберите улаз"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15892 msgid "Choose here your input stream."
15893 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15897 msgid "Select a stream"
15898 msgstr "Изаберите ток"
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15901 msgid "Existing playlist item"
15902 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15905 msgid "Partial Extract"
15906 msgstr "Делимично Извожење"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15910 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15911 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15912 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15914 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15915 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15916 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15927 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15928 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15932 msgid "Destination"
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15936 msgid "Streaming method"
15937 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15940 msgid "Address of the computer to stream to."
15941 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15944 msgid "UDP Unicast"
15945 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15948 msgid "UDP Multicast"
15949 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15954 msgstr "Транскодовање"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15958 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15959 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15961 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15962 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15965 msgid "Transcode audio"
15966 msgstr "Аудио транскодовање"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15969 msgid "Transcode video"
15970 msgstr "Видео транскодовање"
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15974 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15977 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15978 "једна присутна у току."
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15982 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15985 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15986 "једна присутна у току."
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15989 msgid "Encapsulation format"
15990 msgstr "Формат енкапсулације"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15994 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15995 "previously chosen settings all formats won't be available."
15997 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15998 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15999 "дозвољени сви формати."
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16002 msgid "Additional streaming options"
16003 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16006 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16008 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16011 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
16013 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16014 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
16016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16018 msgid "SAP Announce"
16019 msgstr "SAP Најава"
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16023 msgid "Local playback"
16024 msgstr "Локално преслушавање"
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16028 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16029 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16032 msgid "Additional transcode options"
16033 msgstr "Додатне опције транскодовања"
16035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16036 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16038 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16042 msgid "Select the file to save to"
16043 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16048 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16049 "the receiving user as they become part of the image."
16051 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16052 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16057 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16060 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16061 "стримовања или транскодовања."
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16068 msgid "Encap. format"
16069 msgstr "Енкапсулација формат"
16071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16072 msgid "Input stream"
16073 msgstr "Улазни ток"
16075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16076 msgid "Save file to"
16077 msgstr "Сачувајте фајл на"
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16080 msgid "Include subtitles"
16081 msgstr "Укључи титлове"
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16084 msgid "No input selected"
16085 msgstr "Није изабран улаз"
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16089 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16091 "Choose one before going to the next page."
16093 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16095 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16098 msgid "No valid destination"
16099 msgstr "Неисправно одредиште"
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16103 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16106 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16107 "and the help texts in this window."
16109 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16112 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16117 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16118 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16120 "Correct your selection and try again."
16122 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16123 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16125 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16128 msgid "Select the directory to save to"
16129 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16132 msgid "No folder selected"
16133 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16136 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16137 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16141 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16144 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16148 msgid "No file selected"
16149 msgstr "Није изабран фајл"
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16152 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16153 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16157 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16159 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16178 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16179 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16182 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16183 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16186 msgid "This allows to stream on a network."
16187 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16191 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16192 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16193 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16194 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16196 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16197 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16198 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16199 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16202 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16203 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16206 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16207 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16211 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16212 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16213 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16214 "leave this setting to 1."
16216 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16217 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16218 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16223 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16224 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16225 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16226 "extra interface.\n"
16227 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16228 "name will be used."
16230 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16231 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16232 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16234 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16235 "подразумевано име."
16237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16239 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16242 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16245 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16248 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16251 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16252 msgid "Hide no user action dialogs"
16255 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16257 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16261 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16263 msgid "Maemo hildon interface"
16264 msgstr "Главни интерфејси"
16266 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16268 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16269 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16271 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16272 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:103
16276 msgid "Filebrowser starting point"
16277 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:105
16281 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16282 "show you initially."
16284 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16285 "претраживач аутоматски приказати."
16287 #: modules/gui/ncurses.c:110
16288 msgid "Ncurses interface"
16289 msgstr "Ncurses интерфејс"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16294 msgstr "Понови све"
16296 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16298 msgstr "[Насумице] "
16300 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16307 msgid " Source : %s"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16312 msgid " State : Playing %s"
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16317 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16320 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16322 msgid " State : Paused %s"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16327 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16332 msgid " Volume : %i%%"
16333 msgstr " Звук : %i%%"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16337 msgid " Title : %d/%d"
16340 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16342 msgid " Chapter : %d/%d"
16343 msgstr "Поглавље : %d/%d"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16347 msgid " Source: <no current item> %s"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16352 msgid " [ h for help ]"
16353 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16364 msgid " h,H Show/Hide help box"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16368 msgid " i Show/Hide info box"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16372 msgid " m Show/Hide metadata box"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16376 msgid " L Show/Hide messages box"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16381 msgid " P Show/Hide playlist box"
16382 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16385 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16389 msgid " x Show/Hide objects box"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16393 msgid " S Show/Hide statistics box"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16397 msgid " c Switch color on/off"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16401 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16406 msgstr "[Глобално]"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16409 msgid " q, Q, Esc Quit"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16417 msgid " <space> Pause/Play"
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16422 msgid " f Toggle Fullscreen"
16423 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16426 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16427 msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16430 msgid " [, ] Next/Previous title"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16434 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16439 msgid " <right> Seek +1%%"
16442 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16444 msgid " <left> Seek -1%%"
16447 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16448 msgid " a Volume Up"
16449 msgstr " a Појачај звук"
16451 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16452 msgid " z Volume Down"
16453 msgstr " z Смањи звук"
16455 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16457 msgstr "[Листа за пуштање]"
16459 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16460 msgid " r Toggle Random playing"
16463 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16464 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16467 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16468 msgid " R Toggle Repeat item"
16471 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16473 msgid " o Order Playlist by title"
16474 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16477 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16480 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16481 msgid " g Go to the current playing item"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16485 msgid " / Look for an item"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16489 msgid " A Add an entry"
16490 msgstr " A Додај унос"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16493 msgid " D, <del> Delete an entry"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16497 msgid " <backspace> Delete an entry"
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16501 msgid " e Eject (if stopped)"
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16506 msgid "[Filebrowser]"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16510 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16514 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16518 msgid " . Show/Hide hidden files"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16525 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16526 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16529 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16530 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16533 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16537 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16539 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16542 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16544 msgid "[Miscellaneous]"
16545 msgstr "Разноврсно"
16547 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16548 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16553 msgid " Information "
16554 msgstr "Информација"
16556 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16561 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16566 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16568 msgid "No item currently playing"
16569 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16575 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16579 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16583 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16585 msgstr "Статистика"
16587 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16589 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16592 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16593 msgid " Playlist (All, one level) "
16596 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16598 msgid " Playlist (By category) "
16599 msgstr "По категорији "
16601 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16603 msgid " Playlist (Manually added) "
16604 msgstr "Ручно додано"
16606 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16611 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16614 msgstr "Отвори: %s"
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16621 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16622 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16625 msgid "Previous Chapter/Title"
16626 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16633 msgid "Next Chapter/Title"
16634 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16638 msgid "Teletext Activation"
16639 msgstr "Поравнање података"
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16643 msgid "Toggle Transparency "
16644 msgstr "Провидност"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16649 "If the playlist is empty, open a medium"
16652 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16655 msgid "De-Fullscreen"
16656 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16659 msgid "Extended panel"
16660 msgstr "Проширени панел"
16662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16668 msgid "Frame By Frame"
16669 msgstr "Фрејм по фрејм"
16671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16673 msgid "Trickplay Reverse"
16674 msgstr "Сортирај Наопачке"
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16678 msgid "Step backward"
16679 msgstr "Корак уназад"
16681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16683 msgid "Step forward"
16684 msgstr "Корак унапред"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16688 msgid "Loop/Repeat mode"
16689 msgstr "Понављај Једно"
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16692 msgid "Stop playback"
16693 msgstr "Прекини репродукцију"
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16696 msgid "Open a medium"
16697 msgstr "Отвори датотеку"
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16700 msgid "Previous media in the playlist"
16701 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
16703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16704 msgid "Next media in the playlist"
16705 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
16707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16708 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16709 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16712 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16713 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16716 msgid "Show extended settings"
16717 msgstr "Прикажи напредне опције"
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16720 msgid "Show playlist"
16721 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
16723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16724 msgid "Take a snapshot"
16725 msgstr "Сними слику"
16727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16728 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16729 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
16731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16732 msgid "Frame by frame"
16733 msgstr "Фрејм по фрејм"
16735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16741 msgid "Change the loop and repeat modes"
16744 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16745 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16747 msgstr "Укључи звук"
16749 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16750 msgctxt "Tooltip|Mute"
16752 msgstr "Искључи звук"
16754 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16755 msgid "Pause the playback"
16756 msgstr "Паузирај репродукцију"
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16760 "Loop from point A to point B continuously\n"
16761 "Click to set point A"
16764 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16765 msgid "Click to set point B"
16768 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16769 msgid "Stop the A to B loop"
16772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16785 msgid "Enable spatializer"
16788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16790 msgid "Audio/Video"
16791 msgstr "Аудио кодек"
16793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16794 msgid "Advance of audio over video:"
16797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16799 "A positive value means that\n"
16800 "the audio is ahead of the video"
16803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16805 msgid "Subtitles/Video"
16806 msgstr "Фајл титла"
16808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16810 msgid "Advance of subtitles over video:"
16811 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16815 "A positive value means that\n"
16816 "the subtitles are ahead of the video"
16819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16821 msgid "Speed of the subtitles:"
16822 msgstr "Брзина фидова"
16824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16826 msgid "Force update of this dialog's values"
16827 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16835 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16840 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16841 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16846 msgid "Current media / stream statistics"
16847 msgstr "Прави разноврсну статистику."
16849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16855 msgid "Output/Written/Sent"
16858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16859 msgid "Media data size"
16862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16863 msgid "Demuxed data size"
16866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16868 msgid "Content bitrate"
16869 msgstr "Послати бајтови"
16871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16873 msgid "Discarded (corrupted)"
16874 msgstr "Одбацивач фајла"
16876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16877 msgid "Dropped (discontinued)"
16880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16907 msgstr "1 (Најнижи)"
16909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16918 msgstr "Послати пакети"
16920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16922 msgid "Upstream rate"
16923 msgstr "Брзина битова тока"
16925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16928 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16936 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16938 msgid "Current visualization"
16939 msgstr "Звучне визуализације"
16941 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16943 "Current playback speed: %1\n"
16946 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
16947 "Кликни да подесиш"
16949 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16950 msgid "Revert to normal play speed"
16953 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16954 msgid "Download cover art"
16957 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16958 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16959 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
16961 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16963 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16964 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16968 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16969 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
16971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16973 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16974 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
16976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16979 msgid "Select one or multiple files"
16980 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16984 msgid "File names:"
16987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16993 msgid "Open subtitles file"
16994 msgstr "Отвори фајл титлова"
16996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16998 msgid "Eject the disc"
16999 msgstr "Изаберите фајл"
17001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17004 msgstr "DVB Врста:"
17006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17009 msgid "Transponder symbol rate"
17010 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17016 msgstr "Ширина оквира"
17018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17025 msgid "Selected ports:"
17026 msgstr "Улазни Екран"
17028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17034 msgid "Input caching:"
17035 msgstr "Улаз се променио"
17037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17039 msgid "Use VLC pace"
17040 msgstr "Користи SAP кеш"
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17044 msgid "Auto connnection"
17045 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17049 msgid "Radio device name"
17050 msgstr "Име аудио уређаја"
17052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17053 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17056 #. xgettext: frames per second
17057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17064 msgid "Advanced Options"
17065 msgstr "Напредне опције"
17067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17069 msgid "Double click to get media information"
17070 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17074 msgid "Create Directory"
17075 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
17077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17079 msgid "Create Folder"
17080 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
17082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17084 msgid "Enter name for new directory:"
17085 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17089 msgid "Enter name for new folder:"
17090 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17092 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17095 msgstr "Сортирај по Имену"
17097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17105 msgstr "Декодирање"
17107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17108 msgid "Remove this podcast subscription"
17111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17112 msgid "My Computer"
17113 msgstr "Компијутер"
17115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17121 msgid "Local Network"
17124 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17127 msgstr "интерлингве"
17129 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17131 msgid "Subscribe to a podcast"
17132 msgstr "Висина оквира"
17134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17137 msgstr "Висина оквира"
17139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17140 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17143 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17144 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17147 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17148 msgid "Unsubscribe"
17151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17156 msgid "Detailed View"
17159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17167 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17171 msgid "Select File"
17172 msgstr "Изаберите фајл"
17174 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17175 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17178 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17184 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17187 msgstr "Глобално појачање"
17189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17194 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17201 msgid "Hotkey for "
17204 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17205 msgid "Press the new keys for "
17208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17209 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17219 msgid "Subtitles && OSD"
17220 msgstr "Титлови &и OSD"
17222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17223 msgid "Input && Codecs"
17224 msgstr "Улаз &и Кодеци"
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17227 msgid "Video Settings"
17228 msgstr "Видео подешавање"
17230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17231 msgid "Audio Settings"
17232 msgstr "Аудио подешавање"
17234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17239 msgid "Input & Codecs Settings"
17240 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
17242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17244 "If this property is blank, different values\n"
17245 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17246 "You can define a unique one or configure them \n"
17247 "individually in the advanced preferences."
17250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17251 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17256 msgid "System's default"
17257 msgstr "Id Система"
17259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17260 msgid "Configure Hotkeys"
17261 msgstr "Подешавање пречица"
17263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17266 msgid "Audio Files"
17267 msgstr "Звучни филтери"
17269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17272 msgid "Video Files"
17273 msgstr "Видео филтери"
17275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17278 msgid "Playlist Files"
17279 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17295 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17302 msgid "Edit selected profile"
17303 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
17305 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17307 msgid "Delete selected profile"
17308 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17312 msgid "Create a new profile"
17313 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
17315 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17316 msgid " Profile Name Missing"
17319 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17321 msgid "You must set a name for the profile."
17322 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17326 msgid "File/Directory"
17327 msgstr "Директоријум"
17329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17331 msgid "File/Folder"
17332 msgstr "Празна Фасцикла"
17334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17352 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17353 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
17355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17362 msgid "Save file..."
17363 msgstr "Сачувај у фајл"
17365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17367 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17372 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17373 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17382 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17387 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17388 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17392 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17393 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17397 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17398 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17406 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17411 msgid "Mount Point"
17414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17420 msgid "Edit Bookmarks"
17421 msgstr "Уреди маркере"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17428 msgid "Create a new bookmark"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17433 msgid "Delete the selected item"
17434 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17437 msgid "Delete all the bookmarks"
17438 msgstr "Обриши све маркере"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17463 msgid "Destination file:"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17469 msgstr "Потражи..."
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17473 msgid "Display the output"
17474 msgstr "Прикажи излаз тока"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17477 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17483 msgstr "&Подешавања"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17488 msgstr "Статистике"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17501 msgid "Hide future errors"
17502 msgstr "Сакриј Остале"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17505 msgid "Adjustments and Effects"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17510 msgid "Graphic Equalizer"
17511 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17514 msgid "Audio Effects"
17515 msgstr "Аудио ефекти"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17518 msgid "Video Effects"
17519 msgstr "Видео ефекти"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17522 msgid "Synchronization"
17523 msgstr "Синхронизација"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17527 msgid "v4l2 controls"
17528 msgstr "Контрола преслушавања"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17532 msgstr "Иди на време"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17540 msgstr "Иди на време"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17545 msgstr "О програму"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17549 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17550 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17551 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17555 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
17556 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
17558 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17563 "This version of VLC was compiled by:\n"
17566 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17571 msgstr "Компајлер:"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17575 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17578 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17582 msgid "Copyright (C) "
17583 msgstr "Ауторско право (C) "
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17586 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17593 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17594 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17595 "create the best free software."
17597 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
17598 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
17599 "бесплатни софтвер."
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17607 msgstr "Захвалница"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17610 msgid "VLC media player updates"
17611 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17614 msgid "&Recheck version"
17615 msgstr "&Поново провери верзију"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17618 msgid "Checking for an update..."
17619 msgstr "Провера за надоградњу..."
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17624 "Do you want to download it?\n"
17627 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17630 msgid "Launching an update request..."
17631 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17638 msgid "A new version of VLC("
17639 msgstr "Нова верзија VLC("
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17643 msgid ") is available."
17644 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17647 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17648 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17651 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17652 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17661 msgid "&Extra Metadata"
17662 msgstr "Мета подаци"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17666 msgid "&Codec Details"
17667 msgstr "Опис кодека"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17671 msgid "&Statistics"
17672 msgstr "Статистике"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17676 msgid "&Save Metadata"
17677 msgstr "Датум мета података"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17686 msgid "Modules tree"
17687 msgstr "Гестови миша"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17695 msgid "&Save as..."
17696 msgstr "&Сачувај као..."
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17699 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17704 msgid "Verbosity Level"
17705 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17709 msgid "Message filter"
17710 msgstr "Приступни филтери"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17718 msgid "Save log file as..."
17719 msgstr "Сачувај у фајл"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17722 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17727 "Cannot write to file %1:\n"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17733 msgstr "Отвори Датотеку"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17750 msgid "Capture &Device"
17751 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17765 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17779 msgid "&Convert / Save"
17780 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17788 msgid "Enter URL here..."
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17792 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17797 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17798 "or the path to a file on your computer,\n"
17799 "it will be automatically selected."
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17803 msgid "Plugins and extensions"
17804 msgstr "Додаци и екстензије"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17809 msgstr "AAC екстензија"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17826 msgid "More information..."
17827 msgstr "Више Информација"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17831 msgid "Reload extensions"
17832 msgstr "Игнорисане екстензије"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17846 msgid "Deletes the selected item"
17847 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17850 msgid "Show settings"
17851 msgstr "Прикажи подешавања"
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17858 msgid "Switch to simple preferences view"
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17862 msgid "Switch to full preferences view"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17871 msgid "Save and close the dialog"
17872 msgstr "Прикажи напредне опције"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17875 msgid "&Reset Preferences"
17876 msgstr "&Врати на подразумевано"
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17879 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17884 msgid "Stream Output"
17885 msgstr "Излазни ток"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17889 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17890 "on your private network, or on the Internet.\n"
17891 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17892 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17897 "Stream output string.\n"
17898 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17899 "but you can change it manually."
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17903 msgid "Toolbars Editor"
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17908 msgid "Toolbar Elements"
17909 msgstr "Псеудо Елементи"
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17913 msgid "Next widget style:"
17914 msgstr "Следећи наслов"
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17918 msgid "Flat Button"
17919 msgstr "Дебела Гранична Линија"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17924 msgstr "Дугме за активирање"
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17928 msgid "Native Slider"
17929 msgstr "Native American звук"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17932 msgid "Main Toolbar"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17937 msgid "Toolbar position:"
17938 msgstr "Позиција логоа"
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17942 msgid "Under the Video"
17943 msgstr "Фидови слика"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17947 msgid "Above the Video"
17948 msgstr "Видео филтер откривања померања"
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17962 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17963 msgstr "Копија видео филтера"
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17967 msgid "Time Toolbar"
17968 msgstr "Преклапање времена"
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17972 msgid "Fullscreen Controller"
17973 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17977 msgid "Select profile:"
17978 msgstr "Изаберите фајл"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17982 msgid "Delete the current profile"
17983 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17991 msgid "Profile Name"
17992 msgstr "Име фајла Дневника"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17996 msgid "Please enter the new profile name."
17997 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18005 msgid "Expanding Spacer"
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18014 msgid "Time Slider"
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18019 msgid "Small Volume"
18020 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18025 msgstr "DVD (менији)"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18029 msgid "Advanced Buttons"
18030 msgstr "Напредне опције"
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18042 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18045 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18046 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18050 msgid "Day / Month / Year:"
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18056 msgstr "Понови све"
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18060 msgid "Repeat delay:"
18061 msgstr "Понови све"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18076 msgid "Save VLM configuration as..."
18077 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18080 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18084 msgid "Open VLM configuration..."
18085 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18088 msgid "Broadcast: "
18089 msgstr "Емитовање: "
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18097 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18100 msgid "Open Directory"
18101 msgstr "Отвори Директоријум"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18104 msgid "Open Folder"
18105 msgstr "Отвори фолдер"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18108 msgid "Open playlist..."
18109 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18113 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18114 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18118 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18119 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18123 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18124 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18128 msgid "HTML playlist (*.html)"
18129 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18132 msgid "Save playlist as..."
18133 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18136 msgid "Open subtitles..."
18137 msgstr "Отвори титлове..."
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18141 msgid "Media Files"
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18145 msgid "Subtitles Files"
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18150 msgstr "Сви фајлови"
18152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
18153 msgid "Control menu for the player"
18156 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18166 msgstr "Р&епродукција"
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18189 msgid "&Open File..."
18190 msgstr "&Отвори датотеку..."
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18193 msgid "Open &Disc..."
18194 msgstr "Отвори &диск..."
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18197 msgid "Open &Network Stream..."
18198 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18201 msgid "Open &Capture Device..."
18202 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18205 msgid "Open &Location from clipboard"
18206 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
18208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18209 msgid "&Recent Media"
18210 msgstr "&Скорашње датотеке"
18212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18213 msgid "Conve&rt / Save..."
18214 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
18216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18217 msgid "&Streaming..."
18218 msgstr "&Емитовање..."
18220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18225 msgid "&Effects and Filters"
18226 msgstr "&Ефекти и филтери"
18228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18229 msgid "&Track Synchronization"
18230 msgstr "&Синхронизација"
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18234 msgid "Program Guide"
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18238 msgid "Plu&gins and extensions"
18239 msgstr "Дод&аци и екстензије"
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18242 msgid "&Preferences"
18243 msgstr "&Подешавање"
18245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18251 msgstr "Листа за &пуштање"
18253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18256 msgstr "Ctrl тастер"
18258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18259 msgid "Mi&nimal View"
18260 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
18262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18265 msgstr "Ctrl тастер"
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18268 msgid "&Fullscreen Interface"
18269 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18272 msgid "&Advanced Controls"
18273 msgstr "&Напредне контроле"
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18277 msgid "Docked Playlist"
18278 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18282 msgid "Visualizations selector"
18283 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18286 msgid "Customi&ze Interface..."
18287 msgstr "Прила&годи интерфејс"
18289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18290 msgid "Audio &Track"
18291 msgstr "&Аудио трака"
18293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18294 msgid "Audio &Channels"
18295 msgstr "Звучни &канали"
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18298 msgid "Audio &Device"
18299 msgstr "Аудио &уређај"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18302 msgid "&Visualizations"
18303 msgstr "&Визуелизације"
18305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18306 msgid "Video &Track"
18307 msgstr "Видео &трака"
18309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18310 msgid "&Subtitles Track"
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18314 msgid "&Fullscreen"
18315 msgstr "&Пун екран"
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18318 msgid "Always &On Top"
18319 msgstr "Увек &на врху"
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18322 msgid "DirectX Wallpaper"
18323 msgstr "DirectX позадина"
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18326 msgid "Direct3D Desktop mode"
18327 msgstr "Direct3D мод радне површине"
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18331 msgstr "Сними& слику"
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18339 msgstr "&Скалирање"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18342 msgid "&Aspect Ratio"
18343 msgstr "&Пропорције слике"
18345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18350 msgid "&Deinterlace"
18351 msgstr "&Расплитање"
18353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18354 msgid "&Deinterlace mode"
18355 msgstr "&Расплитање мод"
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18358 msgid "&Post processing"
18359 msgstr "&Пост процесирање"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18362 msgid "Manage &bookmarks"
18363 msgstr "Уреди &маркере"
18365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18374 msgid "&Navigation"
18375 msgstr "&Навигација"
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18383 msgid "Configure podcasts..."
18386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18391 msgid "Check for &Updates..."
18392 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
18394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18399 msgid "N&ormal Speed"
18400 msgstr "Н&ормална брзина"
18402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18407 msgid "&Jump Forward"
18408 msgstr "&Скок унапред"
18410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18411 msgid "Jump Bac&kward"
18412 msgstr "Скок уна&зад"
18414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18420 msgstr "Пре&тходно"
18422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18427 msgid "Open &Network..."
18428 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18431 msgid "Leave Fullscreen"
18432 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18436 msgstr "&Репродукција"
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18439 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18440 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18443 msgid "Show VLC media player"
18444 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18447 msgid "&Open Media"
18448 msgstr "&Отвори датотеку"
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18451 msgid " - Empty - "
18452 msgstr " - Празно - "
18454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18456 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18457 msgstr "Прикажи напредне опције"
18459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18461 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18462 "preferences dialog."
18465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18466 msgid "Systray icon"
18467 msgstr "Systray иконица"
18469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18471 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18476 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18480 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18485 msgid "Resize interface to the native video size"
18486 msgstr "Видео филтер расплитања"
18488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18490 "You have two choices:\n"
18491 " - The interface will resize to the native video size\n"
18492 " - The video will fit to the interface size\n"
18493 " By default, interface resize to the native video size."
18496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18497 msgid "Show playing item name in window title"
18500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18501 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18505 msgid "Show notification popup on track change"
18508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18510 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18511 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18515 msgid "Advanced options"
18516 msgstr "Напредне опције"
18518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18520 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18521 msgstr "Прикажи напредне опције"
18523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18525 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18526 msgstr "QP фактор између I и P"
18528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18530 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18531 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18537 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18538 msgstr "QP фактор између I и P"
18540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18542 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18543 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18544 "with composite extensions."
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18548 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18552 msgid "Activate the updates availability notification"
18555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18557 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18558 "once every two weeks."
18561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18563 msgid "Number of days between two update checks"
18564 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18567 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18572 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18573 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18577 msgid "Automatically save the volume on exit"
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18581 msgid "Ask for network policy at start"
18584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18586 msgid "Save the recently played items in the menu"
18587 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18590 msgid "List of words separated by | to filter"
18593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18594 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18599 msgid "Define the colors of the volume slider "
18600 msgstr "Инвертује боје слике"
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18604 "Define the colors of the volume slider\n"
18605 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18606 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18607 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18611 msgid "Selection of the starting mode and look "
18614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18616 "Start VLC with:\n"
18618 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18619 " - minimal mode with limited controls"
18622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18624 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18626 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18629 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18634 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18635 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
18637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18638 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18642 msgid "Load extensions on startup"
18645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18647 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18648 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
18650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18651 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18656 msgid "Qt interface"
18657 msgstr "Премени интерфејс"
18659 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18661 msgctxt "Tooltip|Clear"
18665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18666 msgid "Open a skin file"
18667 msgstr "Отвори фајл маске"
18669 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18671 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18672 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18674 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18675 msgid "Open playlist"
18676 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18678 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18680 msgid "Playlist Files|"
18681 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18683 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18684 msgid "Save playlist"
18685 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18687 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18689 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18690 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18693 msgid "Skin to use"
18694 msgstr "Маска за коришћење"
18696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18697 msgid "Path to the skin to use."
18698 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18701 msgid "Config of last used skin"
18702 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18706 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18707 "automatically, do not touch it."
18709 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18710 "аутоматски се ажурира."
18712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18713 msgid "Show a systray icon for VLC"
18714 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18718 msgid "Show VLC on the taskbar"
18719 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18722 msgid "Enable transparency effects"
18723 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18727 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18728 "when moving windows does not behave correctly."
18730 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18731 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18736 msgid "Use a skinned playlist"
18737 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18740 msgid "Display video in a skinned window if any"
18743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18745 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18746 "play back video even though no video tag is implemented"
18749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18754 msgid "Skinnable Interface"
18755 msgstr "Интерфејс са Маском"
18757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18758 msgid "Skins loader demux"
18759 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18761 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18762 msgid "Select skin"
18763 msgstr "Изабери маску"
18765 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18767 msgid "Open skin ..."
18768 msgstr "Отвори маску..."
18770 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18772 msgid "Folder meta data"
18773 msgstr "Налсов мета података"
18775 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18777 msgid "Album art filename"
18778 msgstr "Одбаци име фајла"
18780 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18781 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18789 msgid "Classic rock"
18790 msgstr "Класични рок"
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18826 msgstr "Стари звук"
18828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18842 msgstr "Индустријална"
18844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18845 msgid "Alternative"
18846 msgstr "Алтернатива"
18848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18850 msgid "Death metal"
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18861 msgstr "Музика из филма"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18864 msgid "Euro-Techno"
18865 msgstr "Еуро-Техно"
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18869 msgstr "Амбијентална"
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18892 msgid "Instrumental"
18893 msgstr "Инструментал"
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18910 msgstr "Звучни клип"
18912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18921 msgid "Alternative rock"
18922 msgstr "Алтернативни рок"
18924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18938 msgstr "Медитација"
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18941 msgid "Instrumental pop"
18942 msgstr "Инструментални поп"
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18945 msgid "Instrumental rock"
18946 msgstr "Инструментални рок"
18948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18958 msgstr "Мрачни талас"
18960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18961 msgid "Techno-Industrial"
18962 msgstr "Техно-Индустријски"
18964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18966 msgstr "Електронска"
18968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18981 msgid "Southern rock"
18984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19001 msgid "Christian rap"
19002 msgstr "Хришћански реп"
19004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19014 msgid "Native American"
19015 msgstr "Native American звук"
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19041 msgstr "Lo-Fi звук"
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19069 msgid "Rock & roll"
19072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19076 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19078 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19079 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19081 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19082 msgid "The username of your last.fm account"
19085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19086 msgid "The password of your last.fm account"
19089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19090 msgid "Scrobbler URL"
19093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19094 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19099 msgid "Audioscrobbler"
19100 msgstr "Аудио енкодер"
19102 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19103 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19107 msgid "Last.fm username not set"
19110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19112 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19114 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19118 msgid "last.fm: Authentication failed"
19121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19123 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19128 msgid "Dummy image chroma format"
19129 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19133 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19134 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19136 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19137 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19138 "најефикаснијег формата."
19140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19141 msgid "Save raw codec data"
19142 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19146 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19149 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19150 "декодер у главним опцијама."
19152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19155 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19156 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19157 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19159 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
19160 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
19161 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
19162 "ниједан видео прозор се не отвара."
19164 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19165 msgid "Dummy interface function"
19166 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
19168 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19169 msgid "Dummy Interface"
19170 msgstr "Псеудо Интерфејс"
19172 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19173 msgid "Dummy demux function"
19174 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19176 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19177 msgid "Dummy decoder"
19178 msgstr "Псеудо декодер"
19180 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19181 msgid "Dummy decoder function"
19182 msgstr "Псеудо декодер функција"
19184 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19186 msgid "Dump decoder"
19187 msgstr "Псеудо декодер"
19189 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19191 msgid "Dump decoder function"
19192 msgstr "Псеудо декодер функција"
19194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19195 msgid "Dummy encoder function"
19196 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19199 msgid "Dummy audio output function"
19200 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
19202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19203 msgid "Dummy video output function"
19204 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19207 msgid "Dummy Video output"
19208 msgstr "Псеудо Видео излаз"
19210 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19212 msgid "Stats video output"
19213 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19217 msgid "Stats video output function"
19218 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19222 msgid "Dummy font renderer function"
19223 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19226 msgid "libc memcpy"
19227 msgstr "libc memcpy"
19229 #: modules/misc/freetype.c:95
19231 msgid "Font family for the font you want to use"
19232 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19234 #: modules/misc/freetype.c:97
19236 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19237 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19239 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19240 msgid "Font size in pixels"
19241 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19243 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19245 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19246 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19249 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19250 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19253 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19255 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19256 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19258 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19259 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19261 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19262 #: modules/misc/win32text.c:69
19263 msgid "Text default color"
19264 msgstr "Подразумевана боја текста"
19266 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19267 #: modules/misc/win32text.c:70
19269 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19270 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19271 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19272 "(red + green), #FFFFFF = white"
19274 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19275 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19276 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19277 "зелена), #FFFFFF = бела"
19279 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19280 #: modules/misc/win32text.c:74
19281 msgid "Relative font size"
19282 msgstr "Релативна величина текста"
19284 #: modules/misc/freetype.c:115
19287 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19288 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19290 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19291 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19294 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19295 #: modules/misc/win32text.c:81
19299 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19300 #: modules/misc/win32text.c:81
19304 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19305 #: modules/misc/win32text.c:81
19309 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19310 #: modules/misc/win32text.c:81
19314 #: modules/misc/freetype.c:122
19315 msgid "Use YUVP renderer"
19316 msgstr "Користи YUVP рендер"
19318 #: modules/misc/freetype.c:123
19320 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19321 "you want to encode into DVB subtitles"
19323 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19324 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19326 #: modules/misc/freetype.c:125
19327 msgid "Font Effect"
19328 msgstr "Ефекат Фонта"
19330 #: modules/misc/freetype.c:126
19332 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19335 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19338 #: modules/misc/freetype.c:135
19342 #: modules/misc/freetype.c:135
19343 msgid "Fat Outline"
19344 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19346 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19347 msgid "Text renderer"
19348 msgstr "Рендерер текста"
19350 #: modules/misc/freetype.c:148
19351 msgid "Freetype2 font renderer"
19352 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19354 #: modules/misc/freetype.c:361
19356 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19357 "This should take less than a few minutes."
19360 #: modules/misc/gnutls.c:79
19361 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19362 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19364 #: modules/misc/gnutls.c:81
19366 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19367 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19369 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19370 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19372 #: modules/misc/gnutls.c:84
19373 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19374 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19376 #: modules/misc/gnutls.c:86
19378 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19379 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19381 #: modules/misc/gnutls.c:91
19382 msgid "GnuTLS transport layer security"
19385 #: modules/misc/gnutls.c:101
19387 msgid "GnuTLS server"
19388 msgstr "HTTP сервер"
19390 #: modules/misc/inhibit.c:75
19391 msgid "Power Management Inhibitor"
19394 #: modules/misc/inhibit.c:168
19395 msgid "Playing some media."
19398 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19402 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19403 msgid "OSSO screen unblanking"
19406 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19408 msgid "XDG-screensaver"
19409 msgstr "Онемогући чувара екрана"
19411 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19413 msgid "XDG screen saver inhibition"
19414 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19416 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19417 msgid "X Screensaver disabler"
19418 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19420 #: modules/misc/logger.c:118
19422 msgstr "Формат Дневника"
19424 #: modules/misc/logger.c:120
19426 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19429 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19432 #: modules/misc/logger.c:124
19434 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19435 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19437 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19438 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19441 #: modules/misc/logger.c:128
19442 msgid "Syslog facility"
19445 #: modules/misc/logger.c:129
19448 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19449 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19451 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19454 #: modules/misc/logger.c:157
19457 msgstr "Опширност (0,1,2)"
19459 #: modules/misc/logger.c:158
19461 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19465 #: modules/misc/logger.c:162
19468 msgstr "Записивање у Дневник"
19470 #: modules/misc/logger.c:163
19472 msgid "File logging"
19473 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19475 #: modules/misc/logger.c:169
19476 msgid "Log filename"
19477 msgstr "Име фајла Дневника"
19479 #: modules/misc/logger.c:169
19480 msgid "Specify the log filename."
19481 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19483 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19485 msgid "Lua interface"
19486 msgstr "Главни интерфејси"
19488 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19490 msgid "Lua interface module to load"
19491 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19493 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19495 msgid "Lua interface configuration"
19496 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19498 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19500 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19501 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19504 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19508 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19509 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19512 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19513 msgid "Lua Meta Fetcher"
19516 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19517 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19520 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19521 msgid "Lua Meta Reader"
19524 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19525 msgid "Read meta data using lua scripts"
19528 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19530 msgid "Lua Playlist"
19531 msgstr "Листа за пуштање"
19533 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19534 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19537 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19539 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19540 msgstr "Модул интерфејса"
19542 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19544 msgid "Lua Interface Module"
19545 msgstr "Модул интерфејса"
19547 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19549 msgid "Lua Extension"
19550 msgstr "AAC екстензија"
19552 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19554 msgid "Lua SD Module"
19555 msgstr "Модул интерфејса"
19557 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19561 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19566 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19567 msgid "Growl Notification Plugin"
19568 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19570 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19572 msgid "Now playing"
19573 msgstr "Тренутно се репродукује"
19575 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19580 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19582 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19583 "notifications are sent locally."
19585 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19588 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19590 msgid "Growl password on the Growl server."
19591 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19593 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19595 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19596 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19598 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19600 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19601 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19603 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19605 msgid "Title format string"
19606 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19608 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19610 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19611 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19613 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19614 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19616 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19617 msgid "MSN Now-Playing"
19618 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19620 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19621 msgid "Timeout (ms)"
19622 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19624 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19625 msgid "How long the notification will be displayed "
19626 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19628 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19632 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19633 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19634 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19636 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19638 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19639 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19640 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19641 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19642 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19643 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19644 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19647 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19648 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19651 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19652 msgid "Flip vertical position"
19653 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19655 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19656 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19657 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19659 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19660 msgid "Vertical offset"
19661 msgstr "Вертикални офсет"
19663 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19665 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19666 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19668 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19669 "подразумевано до 30 пиксела)."
19671 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19672 msgid "Shadow offset"
19673 msgstr "Офсет Сенке"
19675 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19678 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19679 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19681 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19682 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19683 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19685 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19686 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19687 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19689 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19690 msgid "XOSD interface"
19691 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19693 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19695 msgid "OSD configuration importer"
19696 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19698 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19700 msgid "XML OSD configuration importer"
19701 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19703 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19705 msgid "M3U playlist export"
19706 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19708 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19710 msgid "M3U8 playlist export"
19711 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19713 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19714 msgid "XSPF playlist export"
19715 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19717 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19719 msgid "HTML playlist export"
19720 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19722 #: modules/misc/quartztext.c:81
19724 msgid "Name for the font you want to use"
19725 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19727 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19729 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19730 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19732 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19733 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19736 #: modules/misc/quartztext.c:107
19738 msgid "Text renderer for Mac"
19739 msgstr "Рендерер текста"
19741 #: modules/misc/quartztext.c:108
19743 msgid "CoreText font renderer"
19744 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19746 #: modules/misc/rtsp.c:61
19747 msgid "RTSP host address"
19748 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19750 #: modules/misc/rtsp.c:63
19753 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19754 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19755 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19756 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19758 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19759 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19760 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19761 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19763 #: modules/misc/rtsp.c:68
19764 msgid "Maximum number of connections"
19765 msgstr "Максималан број конекција"
19767 #: modules/misc/rtsp.c:69
19769 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19770 "0 means no limit."
19772 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19773 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19775 #: modules/misc/rtsp.c:72
19776 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19779 #: modules/misc/rtsp.c:74
19780 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19783 #: modules/misc/rtsp.c:76
19785 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19786 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19787 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19788 "The default is 5."
19791 #: modules/misc/rtsp.c:82
19795 #: modules/misc/rtsp.c:83
19796 msgid "RTSP VoD server"
19797 msgstr "RTSP VoD сервер"
19799 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19802 msgstr "Статистике"
19804 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19806 msgid "Stats encoder function"
19807 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19809 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19811 msgid "Stats decoder"
19812 msgstr "Енкодер титлова"
19814 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19816 msgid "Stats decoder function"
19817 msgstr "Псеудо декодер функција"
19819 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19821 msgid "Stats demux"
19824 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19826 msgid "Stats demux function"
19827 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19829 #: modules/misc/svg.c:68
19830 msgid "SVG template file"
19831 msgstr "SVG фајл шаблона"
19833 #: modules/misc/svg.c:69
19835 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19837 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19839 #: modules/misc/win32text.c:59
19840 msgid "Filename for the font you want to use"
19841 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19843 #: modules/misc/win32text.c:94
19844 msgid "Win32 font renderer"
19845 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19847 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19848 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19849 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19851 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19852 msgid "Simple XML Parser"
19853 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19855 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19857 msgstr "MMX memcpy"
19859 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19860 msgid "MMX EXT memcpy"
19861 msgstr "MMX EXT memcpy"
19863 #: modules/mux/asf.c:57
19864 msgid "Title to put in ASF comments."
19865 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19867 #: modules/mux/asf.c:59
19868 msgid "Author to put in ASF comments."
19869 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19871 #: modules/mux/asf.c:61
19872 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19873 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19875 #: modules/mux/asf.c:62
19879 #: modules/mux/asf.c:63
19880 msgid "Comment to put in ASF comments."
19881 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19883 #: modules/mux/asf.c:65
19884 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19885 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19887 #: modules/mux/asf.c:66
19888 msgid "Packet Size"
19889 msgstr "Величина Пакета"
19891 #: modules/mux/asf.c:67
19892 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19893 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19895 #: modules/mux/asf.c:68
19897 msgid "Bitrate override"
19898 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19900 #: modules/mux/asf.c:69
19902 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19903 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19907 #: modules/mux/asf.c:73
19909 msgstr "ASF мултиплексер"
19911 #: modules/mux/asf.c:567
19912 msgid "Unknown Video"
19913 msgstr "Непознати Видео"
19915 #: modules/mux/avi.c:47
19917 msgstr "AVI мултиплексер"
19919 #: modules/mux/dummy.c:45
19920 msgid "Dummy/Raw muxer"
19921 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19923 #: modules/mux/mp4.c:46
19924 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19925 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19927 #: modules/mux/mp4.c:48
19929 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19930 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19933 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19934 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19937 #: modules/mux/mp4.c:58
19938 msgid "MP4/MOV muxer"
19939 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19941 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19942 msgid "DTS delay (ms)"
19943 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19945 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19947 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19948 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19949 "inside the client decoder."
19951 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19952 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19953 "баферовања унутар декодера клијента."
19955 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19956 msgid "PES maximum size"
19957 msgstr "PES максимална величина"
19959 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19960 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19962 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19964 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19966 msgstr "PS мултиплексер"
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19974 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19976 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
19978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19983 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19984 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
19986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19991 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19992 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
19994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19999 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20000 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20007 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20008 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20015 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20016 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20019 msgid "PMT Program numbers"
20020 msgstr "PMT бројеви Програма"
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20024 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20027 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
20030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20031 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20032 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20036 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20039 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
20040 "to ID of ES\" опцију."
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20043 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20044 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20048 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20051 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
20052 "\"Set PID to ID of ES\"."
20054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20055 msgid "Set PID to ID of ES"
20056 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
20058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20060 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20061 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20063 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20064 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20067 msgid "Data alignment"
20068 msgstr "Поравнање података"
20070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20072 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20073 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20075 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20076 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20079 msgid "Shaping delay (ms)"
20080 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20084 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20085 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20086 "especially for reference frames."
20088 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20089 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20092 msgid "Use keyframes"
20093 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20097 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20098 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20099 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20100 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20101 "the biggest frames in the stream."
20103 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20104 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20105 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20106 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20111 msgid "PCR interval (ms)"
20112 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20116 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20117 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20119 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20120 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20121 "(подразумевано је 70ms)."
20123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20124 msgid "Minimum B (deprecated)"
20125 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20128 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20129 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
20131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20132 msgid "Maximum B (deprecated)"
20133 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
20135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20137 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20138 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20139 "inside the client decoder."
20141 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20142 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20143 "баферовања унутар декодера клијента."
20145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20146 msgid "Crypt audio"
20147 msgstr "Шифруј аудио"
20149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20150 msgid "Crypt audio using CSA"
20151 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20154 msgid "Crypt video"
20155 msgstr "Шифруј видео"
20157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20158 msgid "Crypt video using CSA"
20159 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20167 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20169 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20174 msgid "CSA Key in use"
20177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20179 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20184 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20185 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20190 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20191 "header from the value before encrypting."
20193 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20194 "вредности пре шифровања. "
20196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20197 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20198 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20200 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20201 msgid "Multipart JPEG muxer"
20202 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20204 #: modules/mux/ogg.c:51
20205 msgid "Ogg/OGM muxer"
20206 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20208 #: modules/mux/wav.c:46
20210 msgstr "WAV мултиплексер"
20212 #: modules/packetizer/copy.c:47
20213 msgid "Copy packetizer"
20214 msgstr "Копирај паковалац"
20216 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20218 msgid "Dirac packetizer"
20219 msgstr "DTS аудио паковалац"
20221 #: modules/packetizer/h264.c:56
20222 msgid "H.264 video packetizer"
20223 msgstr "H.264 видео паковалац"
20225 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20227 msgid "MLP/TrueHD parser"
20228 msgstr "Припремалац"
20230 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20231 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20232 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
20234 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20235 msgid "MPEG4 video packetizer"
20236 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
20238 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20239 msgid "Sync on Intra Frame"
20240 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
20242 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20245 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20246 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20248 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
20249 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
20251 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20252 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20253 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
20255 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20260 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20262 msgid "VC-1 packetizer"
20263 msgstr "Копирај паковалац"
20265 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20266 msgid "Bonjour services"
20267 msgstr "Bonjour сервиси"
20269 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20270 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20275 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20276 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20281 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20286 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20287 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20289 msgid "My Pictures"
20292 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20293 msgid "Podcast URLs list"
20294 msgstr "URL листа подкаста"
20296 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20297 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20299 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
20301 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20303 msgstr "Подкастови"
20305 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20306 msgid "SAP multicast address"
20307 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20309 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20311 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20312 "However, you can specify a specific address."
20314 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20315 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20317 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20321 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20323 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20324 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20326 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20330 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20331 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20332 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20334 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20335 msgid "IPv6 SAP scope"
20336 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20338 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20339 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20340 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20342 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20343 msgid "SAP timeout (seconds)"
20344 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20346 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20348 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20350 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20352 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20353 msgid "Try to parse the announce"
20354 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20356 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20359 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20360 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20362 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20363 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20365 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20366 msgid "SAP Strict mode"
20367 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20369 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20371 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20374 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20376 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20377 msgid "Use SAP cache"
20378 msgstr "Користи SAP кеш"
20380 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20382 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20383 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20385 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20386 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20389 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20391 msgid "Network streams (SAP)"
20394 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20396 msgid "SDP Descriptions parser"
20397 msgstr "Описни фајл"
20399 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20403 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20407 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20411 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20413 msgid "Video capture"
20414 msgstr "Видео порт"
20416 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20418 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20419 msgstr "Уклапање видео слика"
20421 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20423 msgid "Audio capture"
20424 msgstr "JACK аудио излаз"
20426 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20428 msgid "Audio capture (ALSA)"
20429 msgstr "JACK аудио излаз"
20431 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20432 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20437 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20442 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20446 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20451 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20453 msgid "Unknown type"
20454 msgstr "непознати тип"
20456 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20457 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20459 msgid "Universal Plug'n'Play"
20460 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20462 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20464 msgid "Decompression"
20465 msgstr "QP компресија криве"
20467 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20468 msgid "Uncompressed RAR"
20471 #: modules/stream_filter/record.c:49
20472 msgid "Internal stream record"
20475 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20478 msgstr "Аутоматско"
20480 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20482 msgid "Automatically add/delete input streams"
20483 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20485 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20487 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20488 "this stream later."
20490 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20491 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20493 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20495 msgid "Destination bridge-in name"
20496 msgstr "Видео кодео одредишта"
20498 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20500 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20501 "in at a time, you can discard this option."
20504 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20506 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20507 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20508 "need to raise caching values."
20510 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20511 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20512 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20514 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20518 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20521 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20522 "IDs bridge_in will register."
20524 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20525 "bridge_in који хоће да се региструју."
20527 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20529 msgid "Name of current instance"
20530 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
20532 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20534 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20535 "at a time, you can discard this option."
20538 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20539 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20542 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20544 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20545 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20546 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20547 "placeholder streams should have the same format. "
20550 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20551 msgid "Placeholder delay"
20554 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20555 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20558 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20559 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20562 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20564 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20565 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20566 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20567 "frames in the streams."
20570 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20574 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20575 msgid "Bridge stream output"
20576 msgstr "Мост излазни ток"
20578 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20580 msgstr "Излаз моста"
20582 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20584 msgstr "Улаз моста"
20586 #: modules/stream_out/description.c:54
20587 msgid "Description stream output"
20588 msgstr "Опис излаза тока"
20590 #: modules/stream_out/display.c:42
20591 msgid "Enable/disable audio rendering."
20592 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20594 #: modules/stream_out/display.c:44
20595 msgid "Enable/disable video rendering."
20596 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20598 #: modules/stream_out/display.c:46
20599 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20600 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20602 #: modules/stream_out/display.c:55
20603 msgid "Display stream output"
20604 msgstr "Прикажи излаз тока"
20606 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20607 msgid "Duplicate stream output"
20608 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20610 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20611 msgid "Output access method"
20612 msgstr "Метод приступа излаза"
20614 #: modules/stream_out/es.c:43
20615 msgid "This is the default output access method that will be used."
20616 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20618 #: modules/stream_out/es.c:45
20619 msgid "Audio output access method"
20620 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20622 #: modules/stream_out/es.c:47
20623 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20624 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20626 #: modules/stream_out/es.c:48
20627 msgid "Video output access method"
20628 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20630 #: modules/stream_out/es.c:50
20631 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20632 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20634 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20635 msgid "Output muxer"
20636 msgstr "Излазни мултиплексер"
20638 #: modules/stream_out/es.c:54
20639 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20640 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20642 #: modules/stream_out/es.c:55
20643 msgid "Audio output muxer"
20644 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20646 #: modules/stream_out/es.c:57
20647 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20648 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20650 #: modules/stream_out/es.c:58
20651 msgid "Video output muxer"
20652 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20654 #: modules/stream_out/es.c:60
20655 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20656 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20658 #: modules/stream_out/es.c:62
20662 #: modules/stream_out/es.c:64
20663 msgid "This is the default output URI."
20664 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20666 #: modules/stream_out/es.c:65
20667 msgid "Audio output URL"
20668 msgstr "URL Аудио излаза"
20670 #: modules/stream_out/es.c:67
20671 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20672 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20674 #: modules/stream_out/es.c:68
20675 msgid "Video output URL"
20676 msgstr "URL Видео излаза"
20678 #: modules/stream_out/es.c:70
20679 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20680 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20682 #: modules/stream_out/es.c:79
20683 msgid "Elementary stream output"
20684 msgstr "Елементарни излаз тока"
20686 #: modules/stream_out/es.c:85
20691 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20693 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20696 #: modules/stream_out/gather.c:44
20697 msgid "Gathering stream output"
20698 msgstr "Скупљање излаза тока"
20700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20701 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20702 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20705 msgid "Sample aspect ratio"
20706 msgstr "Пропорција узорка"
20708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20709 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20710 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20714 msgid "Video filter"
20715 msgstr "Видео филтер"
20717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20719 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20720 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20724 msgid "Image chroma"
20725 msgstr "Формат слике"
20727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20729 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20730 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20734 msgid "Transparency"
20735 msgstr "Провидност"
20737 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20739 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20740 msgstr "Провидност логоа"
20742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20743 #: modules/video_filter/rss.c:143
20747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20749 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20750 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20753 #: modules/video_filter/rss.c:145
20757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20759 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20760 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20763 msgid "Mosaic bridge"
20764 msgstr "Мост мозаика"
20766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20767 msgid "Mosaic bridge stream output"
20768 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20770 #: modules/stream_out/raop.c:148
20771 msgid "Hostname or IP address of target device"
20774 #: modules/stream_out/raop.c:151
20776 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20780 #: modules/stream_out/raop.c:155
20781 msgid "Password for target device."
20784 #: modules/stream_out/raop.c:157
20786 msgid "Password file"
20789 #: modules/stream_out/raop.c:158
20790 msgid "Read password for target device from file."
20793 #: modules/stream_out/raop.c:161
20797 #: modules/stream_out/raop.c:162
20798 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20801 #: modules/stream_out/record.c:50
20803 msgid "Destination prefix"
20806 #: modules/stream_out/record.c:52
20807 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20810 #: modules/stream_out/record.c:57
20812 msgid "Record stream output"
20813 msgstr "RTP излаз тока"
20815 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20816 msgid "This is the output URL that will be used."
20817 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20819 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20825 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20826 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20827 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20828 "SDP to be announced via SAP."
20830 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20831 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20832 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20833 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20835 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20836 msgid "SAP announcing"
20837 msgstr "SAP најављивање"
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20840 msgid "Announce this session with SAP."
20841 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20843 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20845 msgstr "Мултиплексер"
20847 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20849 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20850 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20852 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20853 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20856 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20857 msgid "Session name"
20858 msgstr "Име сесије"
20860 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20862 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20864 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20866 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20867 msgid "Session description"
20868 msgstr "Опис сесије"
20870 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20873 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20874 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20876 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20877 "(Дескриптор Сесије)."
20879 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20880 msgid "Session URL"
20881 msgstr "URL Сесије"
20883 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20886 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20887 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20888 "(Session Descriptor)."
20890 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20891 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20894 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20895 msgid "Session email"
20896 msgstr "Е-пошта сесије"
20898 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20900 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20901 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20903 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20904 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20906 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20908 msgid "Session phone number"
20909 msgstr "Име сесије"
20911 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20914 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20915 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20917 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20918 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20920 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20921 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20922 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20924 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20926 msgstr "Аудио порт"
20928 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20930 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20932 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20934 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20936 msgstr "Видео порт"
20938 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20940 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20942 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20944 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20945 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20948 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20950 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20954 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20957 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20960 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
20961 "да буде у милисекундама."
20963 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20964 msgid "Transport protocol"
20967 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20968 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20971 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20973 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20974 "master shared secret key."
20977 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20981 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20982 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20984 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
20986 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20987 msgid "RTP stream output"
20988 msgstr "RTP излаз тока"
20990 #: modules/stream_out/smem.c:60
20991 msgid "Video prerender callback"
20994 #: modules/stream_out/smem.c:61
20996 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20997 "buffer where render will be done"
21000 #: modules/stream_out/smem.c:64
21001 msgid "Audio prerender callback"
21004 #: modules/stream_out/smem.c:65
21006 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21007 "buffer where render will be done"
21010 #: modules/stream_out/smem.c:68
21011 msgid "Video postrender callback"
21014 #: modules/stream_out/smem.c:69
21016 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21017 "called when the render is into the buffer"
21020 #: modules/stream_out/smem.c:72
21022 msgid "Audio postrender callback"
21023 msgstr "Аудио трака"
21025 #: modules/stream_out/smem.c:73
21027 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21028 "called when the render is into the buffer"
21031 #: modules/stream_out/smem.c:76
21033 msgid "Video Callback data"
21034 msgstr "Видео трака"
21036 #: modules/stream_out/smem.c:77
21037 msgid "Data for the video callback function."
21040 #: modules/stream_out/smem.c:79
21042 msgid "Audio callback data"
21043 msgstr "Аудио брзина узорка"
21045 #: modules/stream_out/smem.c:80
21047 msgid "Data for the audio callback function."
21048 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
21050 #: modules/stream_out/smem.c:82
21052 msgid "Time Synchronized output"
21053 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21055 #: modules/stream_out/smem.c:83
21057 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21058 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21061 #: modules/stream_out/smem.c:95
21066 #: modules/stream_out/smem.c:96
21068 msgid "Stream output to memory buffer"
21069 msgstr "Излазни ток"
21071 #: modules/stream_out/standard.c:47
21073 msgid "Output method to use for the stream."
21074 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21076 #: modules/stream_out/standard.c:50
21078 msgid "Muxer to use for the stream."
21079 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
21081 #: modules/stream_out/standard.c:51
21082 msgid "Output destination"
21083 msgstr "Одредиште излаза"
21085 #: modules/stream_out/standard.c:53
21087 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21090 #: modules/stream_out/standard.c:54
21091 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21094 #: modules/stream_out/standard.c:56
21096 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21097 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21100 #: modules/stream_out/standard.c:58
21101 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21104 #: modules/stream_out/standard.c:60
21106 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21110 #: modules/stream_out/standard.c:67
21111 msgid "Session groupname"
21112 msgstr "Групно име сесије"
21114 #: modules/stream_out/standard.c:69
21116 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21117 "if you choose to use SAP."
21119 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
21120 "изаберете да користите SAP."
21122 #: modules/stream_out/standard.c:101
21123 msgid "Standard stream output"
21124 msgstr "Стандардни излаз тока"
21126 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
21130 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21131 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21132 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
21134 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21138 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21139 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21140 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
21142 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21143 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21144 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
21146 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21147 msgid "Command UDP port"
21148 msgstr "Командни UDP порт "
21150 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21151 msgid "UDP port to listen to for commands."
21152 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
21154 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21158 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21159 msgid "Initial command to execute."
21160 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
21162 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21164 msgstr "GOP величина"
21166 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21167 msgid "Number of P frames between two I frames."
21168 msgstr "Број P оквира између I оквира."
21170 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21171 msgid "Quantizer scale"
21172 msgstr "Опсег квантизатора"
21174 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21175 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21176 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
21178 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21180 msgstr "Аудио без звука"
21182 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21183 msgid "Mute audio when command is not 0."
21184 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
21186 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21188 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21189 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
21191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21192 msgid "Video encoder"
21193 msgstr "Видео енкодер"
21195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21197 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21200 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
21202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21203 msgid "Destination video codec"
21204 msgstr "Видео кодео одредишта"
21206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21207 msgid "This is the video codec that will be used."
21208 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
21210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21211 msgid "Video bitrate"
21212 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
21214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21215 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21216 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
21218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21219 msgid "Video scaling"
21220 msgstr "Видео размера"
21222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21223 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21224 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
21226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21227 msgid "Video frame-rate"
21228 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
21230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21231 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21232 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
21234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21235 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21236 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
21238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21239 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21240 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
21242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21243 msgid "Maximum video width"
21244 msgstr "Маскимална ширина видеа"
21246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21247 msgid "Maximum output video width."
21248 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
21250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21251 msgid "Maximum video height"
21252 msgstr "Максимална висина видеа"
21254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21255 msgid "Maximum output video height."
21256 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
21258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21260 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21261 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21263 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21264 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21267 msgid "Audio encoder"
21268 msgstr "Аудио енкодер"
21270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21272 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21274 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
21276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21277 msgid "Destination audio codec"
21278 msgstr "Аудио кодек одредишта"
21280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21281 msgid "This is the audio codec that will be used."
21282 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
21284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21285 msgid "Audio bitrate"
21286 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21289 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21290 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21294 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21296 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21299 msgid "Audio Language"
21300 msgstr "Аудио језик"
21302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21304 msgid "This is the language of the audio stream."
21305 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
21307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21308 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21309 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21313 msgid "Audio filter"
21314 msgstr "Звучни филтери"
21316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21319 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21320 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21322 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21323 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21326 msgid "Subtitles encoder"
21327 msgstr "Енкодер титлова"
21329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21331 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21334 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21337 msgid "Destination subtitles codec"
21338 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21341 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21342 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21346 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21347 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21348 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21349 "of subpicture modules"
21351 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21352 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21353 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21364 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21365 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21368 msgid "Number of threads"
21371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21372 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21373 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21376 msgid "High priority"
21377 msgstr "Висок приоритет"
21379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21382 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21383 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
21385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21386 msgid "Synchronise on audio track"
21387 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21391 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21392 "on the audio track."
21394 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
21395 "траку са аудио траком."
21397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21399 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21402 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
21403 "брзином енкодирања."
21405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21406 msgid "Transcode stream output"
21407 msgstr "Транскодовање излазног тока"
21409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21410 msgid "Overlays/Subtitles"
21411 msgstr "Преклопи/Титлови"
21413 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21414 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21415 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21416 msgid "Conversions from "
21417 msgstr "Претвори из"
21419 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21420 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21421 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21423 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21424 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21425 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21427 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21429 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21430 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21432 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21433 msgid "MMX conversions from "
21434 msgstr "MMX конверзије од"
21436 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21438 msgid "SSE2 conversions from "
21439 msgstr "MMX конверзије од"
21441 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21442 msgid "AltiVec conversions from "
21443 msgstr "AltiVec конверзије од"
21445 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21446 msgid "Brightness threshold"
21447 msgstr "Праг осветљености"
21449 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21451 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21452 "threshold value will be the brighness defined below."
21454 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21455 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21457 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21458 msgid "Image contrast (0-2)"
21459 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21461 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21462 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21463 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21465 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21466 msgid "Image hue (0-360)"
21467 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21469 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21470 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21471 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21473 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21474 msgid "Image saturation (0-3)"
21475 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21477 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21478 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21479 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21481 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21482 msgid "Image brightness (0-2)"
21483 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21485 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21486 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21487 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21489 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21490 msgid "Image gamma (0-10)"
21491 msgstr "Гама слике (0-10)"
21493 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21494 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21495 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21497 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21498 msgid "Image properties filter"
21499 msgstr "Филтер особина слике"
21501 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21502 msgid "Image adjust"
21503 msgstr "Подешавање Слике"
21505 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21506 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21509 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21511 msgid "Transparency mask"
21512 msgstr "Провидност"
21514 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21515 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21518 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21520 msgid "Alpha mask video filter"
21521 msgstr "Филтер видео исецања"
21523 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21529 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21531 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21532 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21534 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21535 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21537 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21538 "where to get the required parts.\n"
21539 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21550 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21551 "delegate processing to the external process - with more options"
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21555 msgid "AtmoWin Software"
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21560 msgid "Classic AtmoLight"
21561 msgstr "Класични рок"
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21564 msgid "Quattro AtmoLight"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21577 msgid "Count of AtmoLight channels"
21578 msgstr "Број излазних канала"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21581 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21585 msgid "DMX address for each channel"
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21590 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21596 msgid "Count of channels"
21597 msgstr "Број излазних канала"
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21600 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21604 msgid "Save Debug Frames"
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21608 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21612 msgid "Debug Frame Folder"
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21616 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21621 msgid "Extracted Image Width"
21622 msgstr "Ширина слике"
21624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21625 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21630 msgid "Extracted Image Height"
21631 msgstr "Висина слике"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21634 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21638 msgid "Mark analyzed pixels"
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21642 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21647 msgid "Color when paused"
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21652 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21662 msgid "Red component of the pause color"
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21667 msgid "Pause-Green"
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21671 msgid "Green component of the pause color"
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21680 msgid "Blue component of the pause color"
21683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21684 msgid "Pause-Fadesteps"
21687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21689 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21698 msgid "Red component of the shutdown color"
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21707 msgid "Green component of the shutdown color"
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21716 msgid "Blue component of the shutdown color"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21720 msgid "End-Fadesteps"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21725 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21726 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21731 msgid "Number of zones on top"
21732 msgstr "Број копирања"
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21736 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21737 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21741 msgid "Number of zones on bottom"
21742 msgstr "Број копирања"
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21746 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21747 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21750 msgid "Zones on left / right side"
21753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21754 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21758 msgid "Calculate a average zone"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21763 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21764 "single channel AtmoLight)"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21768 msgid "Use Software White adjust"
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21773 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21782 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21787 msgid "White Green"
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21791 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21800 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21804 msgid "Serial Port/Device"
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21809 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21810 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21814 msgid "Edge Weightning"
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21819 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21824 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21829 msgid "Darkness Limit"
21830 msgstr "Маскирање неосветљења"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21834 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21835 "than one for letterboxed videos."
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21839 msgid "Hue windowing"
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21845 msgid "Used for statistics."
21846 msgstr "Прави статистику."
21848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21849 msgid "Sat windowing"
21852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21853 msgid "Filter length (ms)"
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21858 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21863 msgid "Filter threshold"
21864 msgstr "Праг осветљености"
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21867 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21871 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21875 msgid "Filter Smoothness"
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21880 msgid "Output Color filter mode"
21881 msgstr "Модул видео излаза"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21885 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21890 msgid "No Filtering"
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21904 msgid "Frame delay (ms)"
21905 msgstr "Брзина фрејмова"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21909 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21910 "20ms should do the trick."
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21915 msgid "Channel 0: summary"
21918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21920 msgid "Channel 1: left"
21921 msgstr "Име канала"
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21925 msgid "Channel 2: right"
21928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21930 msgid "Channel 3: top"
21933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21935 msgid "Channel 4: bottom"
21936 msgstr "Име канала"
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21939 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21949 msgid "Zone 4:summary"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21954 msgid "Zone 3:left"
21955 msgstr "Име канала"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21959 msgid "Zone 1:right"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21968 msgid "Zone 2:bottom"
21969 msgstr "Име канала"
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21972 msgid "Channel / Zone Assignment"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21977 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21978 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21979 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21980 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21981 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21982 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21987 msgid "Zone 0: Top gradient"
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21992 msgid "Zone 1: Right gradient"
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21997 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22002 msgid "Zone 3: Left gradient"
22005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22007 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22012 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22017 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22018 msgstr "Тип преливања боја слике"
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22022 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22023 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22028 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22029 msgstr "Име фајла одбацивања"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22033 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22034 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22038 msgid "AtmoLight Filter"
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
22045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22046 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22050 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22054 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22059 msgid "DMX options"
22060 msgstr "Опције помоћи"
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22064 msgid "MoMoLight options"
22065 msgstr "Опције подешавања"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22068 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22073 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22074 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22077 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22081 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22085 msgid "Change gradients"
22088 #: modules/video_filter/blend.c:44
22089 msgid "Video pictures blending"
22090 msgstr "Уклапање видео слика"
22092 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22094 msgid "Number of time to blend"
22095 msgstr "Број трака"
22097 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22099 msgid "The number of time the blend will be performed"
22100 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
22102 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22103 msgid "Alpha of the blended image"
22106 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22107 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22110 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22111 msgid "Image to be blended onto"
22114 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22116 msgid "The image which will be used to blend onto"
22117 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22119 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22121 msgid "Chroma for the base image"
22122 msgstr "Ширина усликаног екрана."
22124 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22125 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22128 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22130 msgid "Image which will be blended"
22131 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22133 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22134 msgid "The image blended onto the base image"
22137 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22138 msgid "Chroma for the blend image"
22141 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22142 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22145 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22146 msgid "Blending benchmark filter"
22149 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22154 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22156 msgid "Benchmarking"
22157 msgstr "Маскирање граничних линија"
22159 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22162 msgstr "Фидови слика"
22164 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22166 msgid "Blend image"
22167 msgstr "Фидови слика"
22169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22172 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22173 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22174 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22177 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
22178 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
22179 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
22182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22183 msgid "Bluescreen U value"
22184 msgstr "U вредност Плавог екрана"
22186 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22188 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22189 "Defaults to 120 for blue."
22191 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22192 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
22194 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22195 msgid "Bluescreen V value"
22196 msgstr "V вредност Плавог екрана"
22198 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22200 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22201 "Defaults to 90 for blue."
22203 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22204 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
22206 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22207 msgid "Bluescreen U tolerance"
22208 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
22210 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22212 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22213 "value between 10 and 20 seems sensible."
22215 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
22216 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22219 msgid "Bluescreen V tolerance"
22220 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
22222 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22224 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22225 "value between 10 and 20 seems sensible."
22227 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
22228 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22230 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22232 msgid "Bluescreen video filter"
22233 msgstr "Копија видео филтера"
22235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22237 msgstr "Плави екран"
22239 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22241 msgid "Output width"
22242 msgstr "Ширина излаза видеа."
22244 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22246 msgid "Output (canvas) image width"
22247 msgstr "Ширина излаза видеа."
22249 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22251 msgid "Output height"
22252 msgstr "Висина излаза видеа."
22254 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22256 msgid "Output (canvas) image height"
22257 msgstr "Висина излаза видеа."
22259 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22261 msgid "Output picture aspect ratio"
22262 msgstr "Изворна пропорција односа"
22264 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22266 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22267 "have the same SAR as the input."
22270 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22273 msgstr "Уграђени видео излаз"
22275 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22277 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22278 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22281 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22283 msgid "Automatically resize and pad a video"
22284 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
22286 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22291 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22293 msgid "Canvas video filter"
22294 msgstr "Wall видео излаз"
22296 #: modules/video_filter/chain.c:43
22297 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22300 #: modules/video_filter/clone.c:39
22301 msgid "Number of clones"
22302 msgstr "Број копирања"
22304 #: modules/video_filter/clone.c:40
22305 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22306 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
22308 #: modules/video_filter/clone.c:43
22309 msgid "Video output modules"
22310 msgstr "Модули видео излаза"
22312 #: modules/video_filter/clone.c:44
22314 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22315 "separated list of modules."
22317 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
22318 "модула одвојених зарезом."
22320 #: modules/video_filter/clone.c:47
22321 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22324 #: modules/video_filter/clone.c:55
22325 msgid "Clone video filter"
22326 msgstr "Копија видео филтера"
22328 #: modules/video_filter/clone.c:57
22332 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22335 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22336 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22337 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22338 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22340 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
22341 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
22342 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
22343 "зелена), #FFFFFF = бела"
22345 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22347 msgid "Select one color in the video"
22348 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
22350 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22352 msgid "Color threshold filter"
22353 msgstr "Копија видео филтера"
22355 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22357 msgid "Color threshold"
22360 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22362 msgid "Saturaton threshold"
22363 msgstr "Праг осветљености"
22365 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22367 msgid "Similarity threshold"
22368 msgstr "Праг осветљености"
22370 #: modules/video_filter/crop.c:73
22371 msgid "Crop geometry (pixels)"
22372 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
22374 #: modules/video_filter/crop.c:74
22376 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22377 "<left offset> + <top offset>."
22379 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
22380 "+ <left offset> + <top offset>."
22382 #: modules/video_filter/crop.c:76
22383 msgid "Automatic cropping"
22384 msgstr "Аутоматско исецање"
22386 #: modules/video_filter/crop.c:77
22388 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22389 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
22391 #: modules/video_filter/crop.c:79
22392 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22395 #: modules/video_filter/crop.c:82
22396 msgid "Ratio max (x 1000)"
22399 #: modules/video_filter/crop.c:83
22401 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22402 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22406 #: modules/video_filter/crop.c:85
22408 msgid "Manual ratio"
22411 #: modules/video_filter/crop.c:86
22412 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22415 #: modules/video_filter/crop.c:88
22417 msgid "Number of images for change"
22418 msgstr "Број излазних канала"
22420 #: modules/video_filter/crop.c:89
22422 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22423 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22427 #: modules/video_filter/crop.c:91
22429 msgid "Number of lines for change"
22430 msgstr "Број излазних канала"
22432 #: modules/video_filter/crop.c:92
22434 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22435 "that ratio changed and trigger recrop."
22438 #: modules/video_filter/crop.c:94
22440 msgid "Number of non black pixels "
22441 msgstr "Број празних пиксела између трака."
22443 #: modules/video_filter/crop.c:95
22445 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22448 #: modules/video_filter/crop.c:98
22449 msgid "Skip percentage (%)"
22452 #: modules/video_filter/crop.c:99
22454 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22455 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22458 #: modules/video_filter/crop.c:101
22460 msgid "Luminance threshold "
22461 msgstr "Праг осветљености"
22463 #: modules/video_filter/crop.c:102
22464 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22467 #: modules/video_filter/crop.c:106
22468 msgid "Crop video filter"
22469 msgstr "Филтер видео исецања"
22471 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22473 msgid "Cropping failed"
22474 msgstr "Филтер видео исецања"
22476 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22478 msgid "VLC could not open the video output module."
22479 msgstr "Боја видео узлаза."
22481 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22483 msgid "Pixels to crop from top"
22484 msgstr "Видео исецање (врх)"
22486 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22488 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22489 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22491 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22493 msgid "Pixels to crop from bottom"
22494 msgstr "Видео исецање (дно)"
22496 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22498 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22499 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22501 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22503 msgid "Pixels to crop from left"
22504 msgstr "Видео исецање (лево)"
22506 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22508 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22509 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22511 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22513 msgid "Pixels to crop from right"
22514 msgstr "Видео исецање (десно)"
22516 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22518 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22519 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22521 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22523 msgid "Pixels to padd to top"
22524 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
22526 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22528 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22529 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22531 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22533 msgid "Pixels to padd to bottom"
22534 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
22536 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22538 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22539 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22541 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22543 msgid "Pixels to padd to left"
22544 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
22546 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22548 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22549 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22551 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22553 msgid "Pixels to padd to right"
22554 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
22556 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22558 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22559 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22561 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22566 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22567 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22568 msgid "Video scaling filter"
22569 msgstr "Филтер видео размере"
22571 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22576 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22577 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22578 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22580 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22581 msgid "Streaming deinterlace mode"
22582 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22584 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22585 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22586 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22588 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22589 msgid "Deinterlacing video filter"
22590 msgstr "Видео филтер расплитања"
22592 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22597 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22598 msgid "FIFO which will be read for commands"
22601 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22603 msgid "Output FIFO"
22606 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22607 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22610 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22612 msgid "Dynamic video overlay"
22613 msgstr "Dirac видео декодер"
22615 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22618 msgstr "Преклапања"
22620 #: modules/video_filter/erase.c:54
22623 msgstr "Подешавање Слике"
22625 #: modules/video_filter/erase.c:55
22626 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22629 #: modules/video_filter/erase.c:58
22631 msgid "X coordinate of the mask."
22632 msgstr "X координата енкодираног титла"
22634 #: modules/video_filter/erase.c:60
22636 msgid "Y coordinate of the mask."
22637 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22639 #: modules/video_filter/erase.c:62
22640 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22643 #: modules/video_filter/erase.c:67
22645 msgid "Erase video filter"
22646 msgstr "Филтер видео исецања"
22648 #: modules/video_filter/erase.c:68
22651 msgstr "Преанализирај"
22653 #: modules/video_filter/extract.c:62
22654 msgid "RGB component to extract"
22657 #: modules/video_filter/extract.c:63
22658 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22661 #: modules/video_filter/extract.c:74
22663 msgid "Extract RGB component video filter"
22664 msgstr "Филтер видео исецања"
22666 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22667 msgid "Gaussian's std deviation"
22670 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22672 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22673 "to 3*sigma away in any direction."
22676 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22678 msgid "Add a blurring effect"
22679 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
22681 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22683 msgid "Gaussian blur video filter"
22684 msgstr "Wall видео излаз"
22686 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22688 msgid "Gaussian Blur"
22691 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22692 msgid "Distort mode"
22693 msgstr "Дисторзија режим рада"
22695 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22697 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22699 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22700 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22702 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22703 msgid "Gradient image type"
22704 msgstr "Тип преливања боја слике"
22706 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22708 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22711 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22714 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22715 msgid "Apply cartoon effect"
22716 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22718 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22719 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22720 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22722 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22723 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22726 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22730 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22734 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22736 msgid "Gradient video filter"
22737 msgstr "Видео филтер преокретања"
22739 #: modules/video_filter/grain.c:49
22740 msgid "add grain to image"
22743 #: modules/video_filter/grain.c:54
22745 msgid "Grain video filter"
22746 msgstr "Филтер видео исецања"
22748 #: modules/video_filter/grain.c:55
22753 #: modules/video_filter/invert.c:50
22754 msgid "Invert video filter"
22755 msgstr "Видео филтер преокретања"
22757 #: modules/video_filter/invert.c:51
22758 msgid "Color inversion"
22759 msgstr "Обртање боје"
22761 #: modules/video_filter/logo.c:48
22762 msgid "Logo filenames"
22763 msgstr "Лого имена фајлова"
22765 #: modules/video_filter/logo.c:49
22767 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22768 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22769 "simply enter its filename."
22771 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22772 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22773 "само унесите његово име фајла."
22775 #: modules/video_filter/logo.c:52
22776 msgid "Logo animation # of loops"
22777 msgstr "Лого анимација # петљи"
22779 #: modules/video_filter/logo.c:53
22781 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22782 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22784 #: modules/video_filter/logo.c:55
22785 msgid "Logo individual image time in ms"
22786 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22788 #: modules/video_filter/logo.c:56
22789 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22790 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22792 #: modules/video_filter/logo.c:59
22793 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22795 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22796 "левим тастером миша."
22798 #: modules/video_filter/logo.c:62
22799 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22801 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22802 "левим тастером миша."
22804 #: modules/video_filter/logo.c:64
22806 msgid "Opacity of the logo"
22807 msgstr "Провидност логоа"
22809 #: modules/video_filter/logo.c:65
22812 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22814 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22817 #: modules/video_filter/logo.c:67
22818 msgid "Logo position"
22819 msgstr "Позиција логоа"
22821 #: modules/video_filter/logo.c:69
22823 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22824 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22826 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22827 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22830 #: modules/video_filter/logo.c:73
22832 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22833 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
22835 #: modules/video_filter/logo.c:92
22836 msgid "Logo sub filter"
22837 msgstr "Подфилтер Logo"
22839 #: modules/video_filter/logo.c:93
22840 msgid "Logo overlay"
22841 msgstr "Logo преклапање"
22843 #: modules/video_filter/logo.c:111
22844 msgid "Logo video filter"
22845 msgstr "Logo видео филтер"
22847 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22848 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22849 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22851 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22855 #: modules/video_filter/marq.c:89
22857 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22858 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22859 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22860 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22861 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22862 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22863 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22864 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22865 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22868 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22869 msgid "X offset, from the left screen edge."
22870 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22872 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22873 msgid "Y offset, down from the top."
22874 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22876 #: modules/video_filter/marq.c:108
22878 msgstr "Дужина трајања"
22880 #: modules/video_filter/marq.c:109
22882 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22883 "(remains forever)."
22885 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22886 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22888 #: modules/video_filter/marq.c:112
22890 msgid "Refresh period in ms"
22891 msgstr "Освежи листу"
22893 #: modules/video_filter/marq.c:113
22895 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22896 "using meta data or time format string sequences."
22899 #: modules/video_filter/marq.c:129
22900 msgid "Marquee position"
22901 msgstr "Позиција натписа"
22903 #: modules/video_filter/marq.c:131
22905 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22909 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22910 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22913 #: modules/video_filter/marq.c:142
22915 msgid "Display text above the video"
22916 msgstr "Прикажи ток локално"
22918 #: modules/video_filter/marq.c:149
22922 #: modules/video_filter/marq.c:150
22923 msgid "Marquee display"
22924 msgstr "Приказ натписа"
22926 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22930 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22932 msgid "Mirror orientation"
22933 msgstr "Више Информација"
22935 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22937 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22941 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22944 msgstr "Директоријум"
22946 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22947 msgid "Direction of the mirroring"
22950 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22952 msgid "Left to right/Top to bottom"
22953 msgstr "Видео исецање (дно)"
22955 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22956 msgid "Right to left/Bottom to top"
22959 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22961 msgid "Mirror video filter"
22962 msgstr "Филтер видео исецања"
22964 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22966 msgid "Mirror video"
22967 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
22969 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22970 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22973 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22975 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22976 "opaque (default)."
22978 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
22981 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22982 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22983 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
22985 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22986 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22987 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
22989 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22990 msgid "Top left corner X coordinate"
22991 msgstr "Горња лева X кордината"
22993 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22994 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22995 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22997 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22998 msgid "Top left corner Y coordinate"
22999 msgstr "Горња лева Y кордината"
23001 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23002 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23003 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23006 msgid "Border width"
23007 msgstr "Ширина оквира"
23009 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23010 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23011 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
23013 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23014 msgid "Border height"
23015 msgstr "Висина оквира"
23017 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23018 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23019 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
23021 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23022 msgid "Mosaic alignment"
23023 msgstr "Поравњење мозаика"
23025 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23027 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23028 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23031 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23032 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23035 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23036 msgid "Positioning method"
23037 msgstr "Начин позиционирања"
23039 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23042 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23043 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23044 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23046 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
23047 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
23049 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23050 #: modules/video_filter/wall.c:47
23051 msgid "Number of rows"
23052 msgstr "Број редова"
23054 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23057 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23060 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23061 "подешен на\"fixed\"."
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23064 #: modules/video_filter/wall.c:43
23065 msgid "Number of columns"
23066 msgstr "Број колона"
23068 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23070 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23071 "set to \"fixed\"."
23073 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23074 "подешен на\"fixed\"."
23076 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23077 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23078 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23080 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23081 msgid "Keep original size"
23082 msgstr "Задржи првобитну величину"
23084 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23085 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23086 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23088 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23089 msgid "Elements order"
23090 msgstr "Редослед елемената"
23092 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23094 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23095 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23098 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23099 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23102 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23104 msgid "Offsets in order"
23105 msgstr "Редослед елемената"
23107 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23109 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23110 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23111 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23114 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23116 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23117 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23120 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
23121 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
23123 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23127 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23132 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23133 msgid "Mosaic video sub filter"
23134 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23136 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23140 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23141 msgid "Blur factor (1-127)"
23142 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23144 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23145 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23146 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
23148 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23149 msgid "Motion blur"
23150 msgstr "Замућивање покрета"
23152 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23153 msgid "Motion blur filter"
23154 msgstr "Филтер замућивања покрета"
23156 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23157 msgid "Motion detect video filter"
23158 msgstr "Видео филтер откривања померања"
23160 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23162 msgid "Motion Detect"
23163 msgstr "Откривање померања"
23165 #: modules/video_filter/noise.c:51
23167 msgid "Noise video filter"
23168 msgstr "Копија видео филтера"
23170 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23171 msgid "OpenCV face detection example filter"
23174 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23176 msgid "OpenCV example"
23177 msgstr "Отвори Фајл"
23179 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23180 msgid "Haar cascade filename"
23183 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23184 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23189 msgid "Use input chroma unaltered"
23190 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
23192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23193 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23202 msgid "Don't display any video"
23203 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
23205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23207 msgid "Display the input video"
23208 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
23210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23212 msgid "Display the processed video"
23213 msgstr "Прикажи ток локално"
23215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23216 msgid "Show only errors"
23219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23220 msgid "Show errors and warnings"
23223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23224 msgid "Show everything including debug messages"
23227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23229 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23230 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23239 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23240 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23244 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23250 msgid "OpenCV filter chroma"
23251 msgstr "Отвори фајл"
23253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23255 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23260 msgid "Wrapper filter output"
23261 msgstr "Користи float32 излаз"
23263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23264 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23268 msgid "Wrapper filter verbosity"
23271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23272 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23276 msgid "OpenCV internal filter name"
23279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23280 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23284 msgid "Configuration file"
23285 msgstr "Фајл за подешавање"
23287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23289 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23290 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
23292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23293 msgid "Path to OSD menu images"
23294 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
23296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23298 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23299 "configuration file."
23301 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
23304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23305 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23306 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
23308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23309 msgid "Menu position"
23310 msgstr "Позиција менија"
23312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23314 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23315 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23318 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23319 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
23321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23322 msgid "Menu timeout"
23323 msgstr "Дужина трајања менија"
23325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23327 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23328 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23331 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
23332 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
23333 "временском термину."
23335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23336 msgid "Menu update interval"
23337 msgstr "Интервал ажурирања менија"
23339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23341 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23342 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23343 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23344 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23346 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
23347 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
23348 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
23349 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
23351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23352 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23357 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23358 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23359 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23360 "is fully transparent (value 0)."
23363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23364 msgid "On Screen Display menu"
23365 msgstr "Мени приказа на екрану"
23367 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23370 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23371 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23373 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23375 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23376 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23378 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23379 msgid "Active windows"
23380 msgstr "Активни прозори"
23382 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23384 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23385 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23387 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23388 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23391 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23392 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23395 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23400 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23401 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23404 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23405 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23408 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23409 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23412 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23413 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23418 msgid "Attenuation"
23421 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23423 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23424 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23427 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23428 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23431 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23432 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23435 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23436 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23439 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23440 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23443 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23444 msgid "Attenuation, end (in %)"
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23448 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23451 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23452 msgid "middle position (in %)"
23455 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23457 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23461 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23462 msgid "Gamma (Red) correction"
23465 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23467 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23470 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23471 msgid "Gamma (Green) correction"
23474 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23476 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23479 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23480 msgid "Gamma (Blue) correction"
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23488 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23489 msgid "Black Crush for Red"
23492 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23493 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23496 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23497 msgid "Black Crush for Green"
23500 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23501 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23504 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23505 msgid "Black Crush for Blue"
23508 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23509 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23513 msgid "White Crush for Red"
23516 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23517 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23520 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23521 msgid "White Crush for Green"
23524 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23525 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23528 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23529 msgid "White Crush for Blue"
23532 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23533 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23536 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23537 msgid "Black Level for Red"
23540 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23541 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23544 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23545 msgid "Black Level for Green"
23548 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23549 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23552 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23553 msgid "Black Level for Blue"
23556 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23557 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23560 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23561 msgid "White Level for Red"
23564 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23565 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23568 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23569 msgid "White Level for Green"
23572 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23573 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23576 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23577 msgid "White Level for Blue"
23580 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23581 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23584 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23585 msgid "Post processing quality"
23586 msgstr "Квалитет пост процесирања"
23588 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23590 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23591 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23592 "looking pictures."
23594 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
23595 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
23598 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23599 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23600 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23602 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23604 msgid "Video post processing filter"
23605 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23607 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23610 msgstr "Пост-процесирање"
23612 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23615 msgstr "1 (Најнижи)"
23617 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23620 msgstr "6 (Највиши)"
23622 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23624 msgid "Psychedelic video filter"
23625 msgstr "Wall видео излаз"
23627 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23629 msgid "Number of puzzle rows"
23630 msgstr "Број редова"
23632 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23634 msgid "Number of puzzle columns"
23635 msgstr "Број колона"
23637 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23638 msgid "Make one tile a black slot"
23641 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23643 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23646 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23648 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23649 msgstr "Видео филтер расплитања"
23651 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23662 msgid "VNC hostname or IP address."
23665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23668 msgstr "VCD Формат"
23670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23672 msgid "VNC portnumber."
23673 msgstr "број XVideo адаптера "
23675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23677 msgid "VNC Password"
23680 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23682 msgid "VNC password."
23683 msgstr "SOCKS шифра"
23685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23687 msgid "VNC poll interval"
23688 msgstr "Интервал кључа"
23690 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23692 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23697 msgid "VNC polling"
23698 msgstr "Тренутно се репродукује"
23700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23701 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23706 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23714 msgid "Send key events to VNC host."
23717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23719 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23720 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23721 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23722 "is fully transparent (value 0)."
23725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23726 msgid "Remote-OSD over VNC"
23729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23734 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23736 msgid "Ripple video filter"
23737 msgstr "Копија видео филтера"
23739 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23740 msgid "Angle in degrees"
23743 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23744 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23747 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23749 msgid "Rotate video filter"
23750 msgstr "Копија видео филтера"
23752 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23755 msgstr "Број битова у секунди"
23757 #: modules/video_filter/rss.c:130
23759 msgstr "Фидови URL-ова"
23761 #: modules/video_filter/rss.c:131
23763 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23764 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23766 #: modules/video_filter/rss.c:132
23767 msgid "Speed of feeds"
23768 msgstr "Брзина фидова"
23770 #: modules/video_filter/rss.c:133
23772 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23773 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23775 #: modules/video_filter/rss.c:134
23777 msgstr "Максимална дужина"
23779 #: modules/video_filter/rss.c:135
23780 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23781 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23783 #: modules/video_filter/rss.c:137
23784 msgid "Refresh time"
23785 msgstr "Време освежавања"
23787 #: modules/video_filter/rss.c:138
23789 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23790 "feeds are never updated."
23792 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23793 "нису ниједном ажурирани."
23795 #: modules/video_filter/rss.c:140
23796 msgid "Feed images"
23797 msgstr "Фидови слика"
23799 #: modules/video_filter/rss.c:141
23800 msgid "Display feed images if available."
23801 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23803 #: modules/video_filter/rss.c:148
23805 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23808 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23809 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23811 #: modules/video_filter/rss.c:161
23812 msgid "Text position"
23813 msgstr "Позиција текста"
23815 #: modules/video_filter/rss.c:163
23817 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23818 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23821 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23822 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23825 #: modules/video_filter/rss.c:167
23827 msgid "Title display mode"
23828 msgstr "Време приказа под филтера"
23830 #: modules/video_filter/rss.c:168
23832 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23833 "images are enabled, 1 otherwise."
23836 #: modules/video_filter/rss.c:170
23837 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23840 #: modules/video_filter/rss.c:185
23842 msgstr "Не приказуј"
23844 #: modules/video_filter/rss.c:185
23846 msgid "Always visible"
23847 msgstr "Увек поправљај"
23849 #: modules/video_filter/rss.c:185
23850 msgid "Scroll with feed"
23853 #: modules/video_filter/rss.c:194
23857 #: modules/video_filter/rss.c:226
23858 msgid "RSS and Atom feed display"
23859 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23861 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23862 msgid "RV32 conversion filter"
23863 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23865 #: modules/video_filter/scene.c:56
23866 msgid "Image format"
23867 msgstr "Формат слике"
23869 #: modules/video_filter/scene.c:57
23871 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23872 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23874 #: modules/video_filter/scene.c:59
23875 msgid "Image width"
23876 msgstr "Ширина слике"
23878 #: modules/video_filter/scene.c:60
23880 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23883 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23884 "карактеристикама видеа."
23886 #: modules/video_filter/scene.c:64
23887 msgid "Image height"
23888 msgstr "Висина слике"
23890 #: modules/video_filter/scene.c:65
23892 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23893 "video characteristics."
23895 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23896 "карактеристикама видеа."
23898 #: modules/video_filter/scene.c:69
23899 msgid "Recording ratio"
23900 msgstr "Однос снимања"
23902 #: modules/video_filter/scene.c:70
23904 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23906 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23909 #: modules/video_filter/scene.c:73
23910 msgid "Filename prefix"
23911 msgstr "Префикс имена фајла"
23913 #: modules/video_filter/scene.c:74
23916 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23917 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23919 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23921 #: modules/video_filter/scene.c:78
23923 msgid "Directory path prefix"
23924 msgstr "Директоријум"
23926 #: modules/video_filter/scene.c:79
23928 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23929 "will be automatically saved in users homedir."
23932 #: modules/video_filter/scene.c:83
23933 msgid "Always write to the same file"
23934 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23936 #: modules/video_filter/scene.c:84
23938 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23939 "this case, the number is not appended to the filename."
23941 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23942 "случају, број се не додаје на име фајла."
23944 #: modules/video_filter/scene.c:88
23946 msgid "Send your video to picture files"
23947 msgstr "Модул филтера подслика"
23949 #: modules/video_filter/scene.c:92
23951 msgid "Scene filter"
23952 msgstr "Приступни филтери"
23954 #: modules/video_filter/scene.c:93
23956 msgid "Scene video filter"
23957 msgstr "Филтер видео исецања"
23959 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23960 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23963 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23965 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23966 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23968 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23969 msgid "Augment contrast between contours."
23972 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23974 msgid "Sharpen video filter"
23975 msgstr "Филтер видео исецања"
23977 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23982 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23983 msgid "Scaling mode"
23986 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23987 msgid "Scaling mode to use."
23988 msgstr "Размера која се користи."
23990 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23991 msgid "Fast bilinear"
23992 msgstr "Брзи билинеарни"
23994 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23996 msgstr "Билинеарни"
23998 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23999 msgid "Bicubic (good quality)"
24000 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
24002 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24003 msgid "Experimental"
24006 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24007 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24008 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
24010 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24014 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24016 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24017 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
24019 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24023 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24027 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24031 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24032 msgid "Bicubic spline"
24033 msgstr "Bicubic spline"
24035 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24040 #: modules/video_filter/transform.c:65
24041 msgid "Transform type"
24042 msgstr "Облик трансформације"
24044 #: modules/video_filter/transform.c:66
24045 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24046 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24048 #: modules/video_filter/transform.c:69
24049 msgid "Rotate by 90 degrees"
24050 msgstr "Обрни за 90 степени"
24052 #: modules/video_filter/transform.c:70
24053 msgid "Rotate by 180 degrees"
24054 msgstr "Обрни за 180 степени"
24056 #: modules/video_filter/transform.c:70
24057 msgid "Rotate by 270 degrees"
24058 msgstr "Обрни за 270 степени"
24060 #: modules/video_filter/transform.c:71
24061 msgid "Flip horizontally"
24062 msgstr "Обрни хоризонтално"
24064 #: modules/video_filter/transform.c:71
24065 msgid "Flip vertically"
24066 msgstr "Обрни вертикално"
24068 #: modules/video_filter/transform.c:73
24070 msgid "Rotate or flip the video"
24071 msgstr "Ротира или окреће слику"
24073 #: modules/video_filter/transform.c:77
24074 msgid "Video transformation filter"
24075 msgstr "Видео филтер трансформације"
24077 #: modules/video_filter/wall.c:44
24078 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24079 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24081 #: modules/video_filter/wall.c:48
24082 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24083 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24085 #: modules/video_filter/wall.c:52
24086 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24087 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24089 #: modules/video_filter/wall.c:55
24090 msgid "Element aspect ratio"
24091 msgstr "Елементарна пропорција"
24093 #: modules/video_filter/wall.c:56
24095 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24096 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24098 #: modules/video_filter/wall.c:65
24099 msgid "Wall video filter"
24100 msgstr "Wall видео излаз"
24102 #: modules/video_filter/wall.c:66
24104 msgstr "Зид за слике"
24106 #: modules/video_filter/wave.c:53
24108 msgid "Wave video filter"
24109 msgstr "Wall видео излаз"
24111 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24113 msgid "YUVP converter"
24114 msgstr "Користи YUVP рендер"
24116 #: modules/video_output/aa.c:49
24120 #: modules/video_output/aa.c:52
24121 msgid "ASCII-art video output"
24122 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24124 #: modules/video_output/caca.c:50
24125 msgid "Color ASCII art video output"
24126 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24128 #: modules/video_output/directfb.c:49
24129 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24130 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24132 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24137 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24139 msgid "Embedded window video"
24140 msgstr "Уграђени видео излаз"
24142 #: modules/video_output/fb.c:60
24143 msgid "Run fb on current tty"
24146 #: modules/video_output/fb.c:62
24148 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24149 "handling with caution)"
24152 #: modules/video_output/fb.c:65
24154 msgid "Framebuffer resolution to use"
24155 msgstr "Framebuffer уређај"
24157 #: modules/video_output/fb.c:67
24159 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24160 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24163 #: modules/video_output/fb.c:70
24165 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24166 msgstr "Framebuffer уређај"
24168 #: modules/video_output/fb.c:72
24170 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24171 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24175 #: modules/video_output/fb.c:76
24177 msgid "Image format (default RGB)"
24178 msgstr "Формат слике"
24180 #: modules/video_output/fb.c:77
24182 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24183 "has no way to report its chroma."
24186 #: modules/video_output/fb.c:95
24188 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24189 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24191 #: modules/video_output/ggi.c:59
24193 "X11 hardware display to use.\n"
24194 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24196 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
24197 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24199 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24200 msgid "HD1000 video output"
24201 msgstr "HD1000 видео излаз"
24203 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24205 msgid "Enable desktop mode "
24206 msgstr "Омогући режим мегабаса"
24208 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24210 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24212 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
24214 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24215 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24218 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24220 msgid "Direct3D video output"
24221 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24223 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24228 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24229 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24230 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
24232 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24234 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24235 "doesn't have any effect when using overlays."
24237 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
24238 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
24240 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24241 msgid "Use video buffers in system memory"
24242 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
24244 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24246 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24247 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24248 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24249 "doesn't have any effect when using overlays."
24251 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
24252 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
24253 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
24254 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
24256 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24257 msgid "Use triple buffering for overlays"
24258 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
24260 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24262 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24263 "better video quality (no flickering)."
24265 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
24266 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
24268 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24269 msgid "Name of desired display device"
24270 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
24272 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24274 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24275 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24276 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24278 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
24279 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
24280 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24282 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24284 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24288 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24290 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24291 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24293 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24297 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24298 msgid "OpenGL video output"
24299 msgstr "OpenGL видео излаз"
24301 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24302 msgid "Windows GAPI video output"
24303 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
24305 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24306 msgid "Windows GDI video output"
24307 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
24309 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24311 msgid "OMAP Framebuffer device"
24312 msgstr "Framebuffer уређај"
24314 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24316 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24317 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
24319 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24321 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24325 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24327 msgid "Embed the overlay"
24328 msgstr "Преклапање титлова"
24330 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24331 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24334 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24336 msgid "OMAP framebuffer"
24337 msgstr "Framebuffer уређај"
24339 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24341 msgid "OMAP framebuffer video output"
24342 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24344 #: modules/video_output/opengl.c:57
24346 msgid "OpenGL Provider"
24347 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24349 #: modules/video_output/opengl.c:58
24350 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24353 #: modules/video_output/sdl.c:49
24355 msgid "SDL chroma format"
24356 msgstr "XVimage хрома формат"
24358 #: modules/video_output/sdl.c:51
24361 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24362 "improve performances by using the most efficient one."
24364 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24365 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24367 #: modules/video_output/sdl.c:54
24369 msgid "SDL video driver name"
24370 msgstr "Име видео уређаја"
24372 #: modules/video_output/sdl.c:56
24373 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24376 #: modules/video_output/sdl.c:62
24377 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24378 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
24380 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24381 msgid "Snapshot width"
24382 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24384 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24385 msgid "Width of the snapshot image."
24386 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24388 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24389 msgid "Snapshot height"
24390 msgstr "Висина усликаног екрана."
24392 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24393 msgid "Height of the snapshot image."
24394 msgstr "Висина усликаног екрана."
24396 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24398 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24400 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24402 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24403 msgid "Cache size (number of images)"
24404 msgstr "Величина кеша (број слика)"
24406 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24407 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24408 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
24410 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24412 msgid "Snapshot output"
24413 msgstr "Модул брзих слика"
24415 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24416 msgid "SVGAlib video output"
24417 msgstr "SVGAlib видео излаз"
24419 #: modules/video_output/vmem.c:48
24424 #: modules/video_output/vmem.c:49
24425 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24428 #: modules/video_output/vmem.c:56
24430 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24431 "plane memory address information for use by the video renderer."
24434 #: modules/video_output/vmem.c:70
24436 msgid "Video memory output"
24437 msgstr "Модул видео филтера"
24439 #: modules/video_output/vmem.c:71
24441 msgid "Video memory"
24442 msgstr "Видео порт"
24444 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24448 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24450 msgid "GLX video output (XCB)"
24451 msgstr "X11 видео излаз"
24453 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24455 msgid "ID of the video output X window"
24456 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
24458 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24460 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24461 "identifier of that window (0 means none)."
24464 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24467 msgstr "Затвори Прозор"
24469 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24470 msgid "X11 video window (XCB)"
24473 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24475 msgid "VLC media player"
24476 msgstr "VLC медија плејер"
24478 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24484 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24489 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24490 msgid "Use shared memory"
24491 msgstr "Користи дељену меморију"
24493 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24494 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24495 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
24497 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24501 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24503 msgid "X11 video output (XCB)"
24504 msgstr "X11 видео излаз"
24506 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24507 msgid "XVideo adaptor number"
24508 msgstr "број XVideo адаптера "
24510 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24513 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24514 "functional adaptor."
24516 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24517 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24519 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24524 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24526 msgid "XVideo output (XCB)"
24527 msgstr "Видео излазни пин"
24529 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24531 msgid "Video acceleration not available"
24532 msgstr "Видео подешавања"
24534 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24537 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24538 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24540 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24541 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24544 #: modules/video_output/yuv.c:41
24546 msgid "device, fifo or filename"
24547 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
24549 #: modules/video_output/yuv.c:42
24550 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24553 #: modules/video_output/yuv.c:48
24555 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24556 msgstr " (подразумевано искључено)"
24558 #: modules/video_output/yuv.c:49
24560 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24561 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24562 "the output destination."
24565 #: modules/video_output/yuv.c:59
24570 #: modules/video_output/yuv.c:60
24572 msgid "YUV video output"
24573 msgstr "X11 видео излаз"
24575 #: modules/visualization/goom.c:61
24576 msgid "Goom display width"
24577 msgstr "Goom ширина приказа"
24579 #: modules/visualization/goom.c:62
24580 msgid "Goom display height"
24581 msgstr "Goom висина приказа"
24583 #: modules/visualization/goom.c:63
24585 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24586 "will be prettier but more CPU intensive)."
24588 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24590 #: modules/visualization/goom.c:66
24591 msgid "Goom animation speed"
24592 msgstr "Goom брзина анимације"
24594 #: modules/visualization/goom.c:67
24596 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24597 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24599 #: modules/visualization/goom.c:73
24603 #: modules/visualization/goom.c:74
24604 msgid "Goom effect"
24605 msgstr "Goom ефекат"
24607 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24609 msgid "projectM configuration file"
24610 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24612 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24614 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24615 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
24617 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24618 msgid "projectM preset path"
24621 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24622 msgid "Path to the projectM preset directory"
24625 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24630 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24632 msgid "Font used for the titles"
24633 msgstr "Брзина фидова"
24635 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24638 msgstr "Величина фонта"
24640 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24641 msgid "Font used for the menus"
24644 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24646 msgid "The width of the video window, in pixels."
24647 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24649 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24651 msgid "The height of the video window, in pixels."
24652 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24654 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24658 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24659 msgid "libprojectM effect"
24662 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24663 msgid "Effects list"
24664 msgstr "Списак ефеката"
24666 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24669 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24670 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24672 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24673 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24675 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24676 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24677 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24679 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24680 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24681 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24683 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24684 msgid "More bands : 80 / 20"
24687 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24688 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24691 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24692 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24695 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24696 msgid "Band separator"
24697 msgstr "Одвајање траки"
24699 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24700 msgid "Number of blank pixels between bands."
24701 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24703 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24704 msgid "Amplification"
24707 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24708 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24709 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24711 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24712 msgid "Enable peaks"
24713 msgstr "Дозволи врхунце"
24715 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24716 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24717 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24719 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24720 msgid "Enable original graphic spectrum"
24721 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24723 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24724 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24726 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24728 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24729 msgid "Enable bands"
24730 msgstr "Укључи траке"
24732 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24733 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24734 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24736 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24737 msgid "Enable base"
24738 msgstr "Нацртај основу"
24740 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24741 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24742 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24744 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24746 msgid "Base pixel radius"
24747 msgstr "Радијус основе пиксела"
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24750 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24751 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24754 msgid "Spectral sections"
24755 msgstr "Делови спектра"
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24758 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24759 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24762 msgid "Peak height"
24763 msgstr "Висина врхунца"
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24766 msgid "Total pixel height of the peak items."
24767 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24769 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24770 msgid "Peak extra width"
24771 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24773 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24774 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24775 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24777 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24779 msgid "V-plane color"
24780 msgstr "V-план боја"
24782 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24784 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24785 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24787 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24789 msgstr "Визуализатор"
24791 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24792 msgid "Visualizer filter"
24793 msgstr "Филтер визуелизације"
24795 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24796 msgid "Spectrum analyser"
24797 msgstr "Анализатор спектра"
24799 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24801 msgid "Choose one or more media file to open"
24802 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
24804 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24806 msgid "File Selection"
24807 msgstr "Неисправна селекција"
24809 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24810 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24813 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24817 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24818 msgid "Add a subtitles file"
24819 msgstr "Додај титл"
24821 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24823 msgid "Use a sub&titles file"
24824 msgstr "Користи фајл титлова"
24826 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24828 msgid "Select the subtitles file"
24829 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
24831 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24834 msgstr "Величина фонта"
24836 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24838 msgid "Text alignment:"
24839 msgstr "Поравнање података"
24841 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24842 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24845 msgstr "VCD Формат"
24847 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24849 msgid "Network Protocol"
24850 msgstr "Мрежна Синхронизација"
24852 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24854 msgid "Select the protocol for the URL."
24855 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
24857 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24859 msgid "Select the port used"
24860 msgstr "Изаберите фајл"
24862 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24863 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24868 msgid "Destinations"
24871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24873 msgid "New destination"
24876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24878 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24879 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24884 msgid "Display locally"
24885 msgstr "Репродукуј локално"
24887 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24889 msgid "Activate Transcoding"
24890 msgstr "Енкодирање титлова"
24892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24894 msgid "Miscellaneous Options"
24895 msgstr "Разноврсно"
24897 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24899 msgid "Stream all elementary streams"
24900 msgstr "Изабери све елементарне токове"
24902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24906 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24908 msgid "Generated stream output string"
24909 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
24911 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24917 msgid "Optical drive"
24920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24922 msgid "Default optical device"
24923 msgstr "Подразумевани уређаји"
24925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24927 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24928 msgstr "Филтер особина слике"
24930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24932 msgid "Default port (server mode)"
24933 msgstr "Подразумевани уређаји"
24935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24937 msgid "HTTP proxy URL"
24938 msgstr "HTTP прокси"
24940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24942 msgid "Default caching policy"
24943 msgstr "Подразумевани DVD угао."
24945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24947 msgid "HTTP (default)"
24948 msgstr "подразумевано"
24950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24952 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24953 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
24955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24957 msgid "Live555 stream transport"
24958 msgstr "Излаз тока фајла"
24960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24967 msgid "Video quality post-processing level"
24968 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24971 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24975 msgid "System codecs (better quality)"
24976 msgstr "Системмски кодеци (бољи квалитет)"
24978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24980 msgid "Use host codecs if available"
24981 msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
24983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24988 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24990 msgid "Edit settings"
24991 msgstr "Подешавање за звук"
24993 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24999 msgid "Run manually"
25000 msgstr "Покрени ручно"
25002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25004 msgid "Setup schedule"
25007 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25009 msgid "Run on schedule"
25012 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25015 msgstr "Статистике"
25017 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25022 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25027 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25032 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25037 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25044 #~ msgstr "Подеси QP"
25046 #~ msgid "Other codecs"
25047 #~ msgstr "Остали кодеци"
25049 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25050 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
25052 #~ msgid "Add Node"
25053 #~ msgstr "Додај Чвор"
25056 #~ msgid "Random off"
25057 #~ msgstr "Искључено Насумице"
25060 #~ msgid "Add to playlist"
25061 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
25064 #~ msgid "Advanced open..."
25065 #~ msgstr "Напредне опције..."
25068 #~ msgid "Add directory..."
25069 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
25071 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25072 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
25074 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25075 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
25077 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25078 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
25080 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25081 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
25084 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25085 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
25087 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25088 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
25090 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25091 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
25093 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25094 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
25096 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25097 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
25099 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25100 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
25102 #~ msgid "Show interface with mouse"
25103 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
25106 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25107 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25109 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
25110 #~ "екрана у моду пуног екрана."
25113 #~ msgid "Full support"
25114 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
25117 #~ msgid "Fullscreen-only"
25118 #~ msgstr "Пун екран"
25121 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25122 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25124 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
25125 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
25128 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25129 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25131 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
25132 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
25134 #~ msgid "Enable FPU support"
25135 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
25138 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25139 #~ "advantage of it."
25141 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
25142 #~ "да искористи ту карактеристику."
25144 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25145 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
25148 #~ msgid "CD reading failed"
25149 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
25152 #~ msgstr "преклапање"
25158 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25162 #~ "external call 8\n"
25163 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25164 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25165 #~ "seek (0x40) 64\n"
25166 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25167 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25169 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
25170 #~ "мета информације 1\n"
25173 #~ "спољашњи позиви 8\n"
25174 #~ "сви позиви (0x10) 16\n"
25175 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25176 #~ "тражења (0x40) 64\n"
25177 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25178 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25181 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25184 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
25185 #~ "јединици милисекунде."
25188 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25189 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25190 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25191 #~ "more than 25 blocks per access."
25193 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
25194 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
25195 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
25196 #~ "блокова по приступу."
25199 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25200 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25201 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25202 #~ " %A : The album information\n"
25203 #~ " %C : Category\n"
25204 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25205 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25207 #~ " %M : The current MRL\n"
25208 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25209 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25210 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25211 #~ " %T : The track number\n"
25212 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25213 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25214 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25215 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25218 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
25220 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
25221 #~ " %a : Уметник (за албум)\n"
25222 #~ " %A : Информација о албуму\n"
25223 #~ " %C : Категорија\n"
25224 #~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
25225 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
25227 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
25228 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
25229 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
25230 #~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
25231 #~ " %T : Број траке\n"
25232 #~ " %s : Број секунди ове траке\n"
25233 #~ " %S : Број секунди СD-а\n"
25234 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
25235 #~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
25239 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25240 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25241 #~ " %M : The current MRL\n"
25242 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25243 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25244 #~ " %T : The track number\n"
25245 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25246 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25247 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25250 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
25252 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
25253 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
25254 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
25255 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
25256 #~ " %T : Број траке\n"
25257 #~ " %s : Број секунди траке\n"
25258 #~ " %S : Број секунди CD-а\n"
25259 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
25263 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25264 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
25267 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25268 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25269 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25270 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25272 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
25273 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
25274 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
25275 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
25278 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25279 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
25281 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25282 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
25284 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25285 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
25287 #~ msgid "Additional debug"
25288 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
25290 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25291 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
25293 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25295 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
25298 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25299 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
25301 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25302 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
25304 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25305 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
25307 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25308 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
25311 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25312 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
25314 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25316 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
25321 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25323 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
25325 #~ msgid "CDDB lookups"
25326 #~ msgstr "CDDB претраге"
25328 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25330 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
25333 #~ msgid "CDDB server"
25334 #~ msgstr "CDDB сервер"
25336 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25337 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
25339 #~ msgid "CDDB server port"
25340 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
25342 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25343 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
25345 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25346 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
25348 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25349 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
25352 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25353 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
25355 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25356 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
25358 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25360 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
25363 #~ msgid "CDDB server timeout"
25364 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
25366 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25367 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
25369 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25370 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
25372 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25373 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
25376 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25377 #~ "both are available"
25379 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
25380 #~ "информација када су обе доступне"
25382 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25383 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
25388 #~ msgid "Track %i"
25389 #~ msgstr "Трака %i"
25391 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25392 #~ msgstr "Понашање поддиректоријума"
25396 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25397 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25398 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25399 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25401 #~ "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
25402 #~ "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
25403 #~ "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
25404 #~ "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
25406 #~ msgid "collapse"
25410 #~ msgstr "прошири"
25413 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25415 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25416 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25418 #~ "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
25419 #~ "отварању директоријума.\n"
25420 #~ "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
25421 #~ "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
25424 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25425 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
25427 #~ msgid "File input"
25428 #~ msgstr "Улазни фајл"
25431 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25432 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
25435 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25436 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
25438 #~ msgid "Max level"
25439 #~ msgstr "Максимални ниво"
25441 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25442 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
25444 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25445 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
25448 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25449 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25451 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
25452 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
25454 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25455 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
25457 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25458 #~ msgstr "Flac аудио паковалац"
25460 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25461 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
25464 #~ msgid "Tarkin decoder"
25465 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
25468 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25469 #~ "possibly before an I-frame."
25471 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
25475 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25477 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25478 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25479 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25481 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
25483 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
25484 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
25485 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
25488 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25489 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25490 #~ "quality). Range 1 to 7."
25492 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
25493 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
25494 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
25497 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25498 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25499 #~ "quality). Range 1 to 6."
25501 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
25502 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
25503 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
25506 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25507 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25508 #~ "quality). Range 1 to 5."
25510 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
25511 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
25512 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
25515 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25516 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
25518 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25519 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
25521 #~ msgid "Act as master"
25522 #~ msgstr "Понашај се као газда"
25524 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25526 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
25529 #~ msgid "Unknown command!"
25530 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
25532 #~ msgid "Threshold"
25535 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25536 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
25542 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25543 #~ "the connection."
25545 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
25546 #~ "ауторизовању повезивања."
25549 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25550 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
25552 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25553 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
25556 #~ msgid "MPEG-4 V"
25559 #~ msgid "Use DVD Menus"
25560 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
25562 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25563 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
25565 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25566 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
25568 #~ msgid "Open Disc"
25569 #~ msgstr "Отвори Диск"
25571 #~ msgid "Open Subtitles"
25572 #~ msgstr "Отвори Титлове"
25574 #~ msgid "Prev Title"
25575 #~ msgstr "Претходни Наслов"
25577 #~ msgid "Next Title"
25578 #~ msgstr "Следећи Наслов"
25580 #~ msgid "Go to Title"
25581 #~ msgstr "Идите на Наслов"
25583 #~ msgid "Go to Chapter"
25584 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
25589 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25590 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
25592 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25593 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
25595 #~ msgid "Drop files to play"
25596 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
25598 #~ msgid "playlist"
25599 #~ msgstr "листа за пуштање"
25602 #~ msgstr "Затвори"
25604 #~ msgid "Select None"
25605 #~ msgstr "Изабери Ништа"
25607 #~ msgid "Sort Reverse"
25608 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
25610 #~ msgid "Sort by Path"
25611 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
25613 #~ msgid "Randomize"
25614 #~ msgstr "Насумично"
25616 #~ msgid "Remove All"
25617 #~ msgstr "Уклони Све"
25619 #~ msgid "Defaults"
25620 #~ msgstr "Подразумевано"
25622 #~ msgid "Show Interface"
25623 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
25634 #~ msgid "Vertical Sync"
25635 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
25637 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25638 #~ msgstr "Исправи пропорције"
25640 #~ msgid "Stay On Top"
25641 #~ msgstr "Остани На Врху"
25643 #~ msgid "Take Screen Shot"
25644 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
25647 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25648 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
25652 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25656 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
25660 #~ msgid "Check for Updates"
25661 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
25666 #~ msgid "Autoplay selected file"
25667 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
25669 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25671 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
25673 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25674 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
25676 #~ msgid "Permissions"
25677 #~ msgstr "Дозволе"
25680 #~ msgstr "Величина"
25683 #~ msgstr "Власник"
25691 #~ msgid "00:00:00"
25692 #~ msgstr "00:00:00"
25700 #~ msgid "Address:"
25701 #~ msgstr "Адреса:"
25704 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
25706 #~ msgid "multicast"
25707 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
25709 #~ msgid "Network: "
25736 #~ msgid "Protocol:"
25737 #~ msgstr "Протокол:"
25739 #~ msgid "Transcode:"
25740 #~ msgstr "Транскод:"
25743 #~ msgstr "омогући"
25751 #~ msgid "Channel:"
25758 #~ msgstr "Величина:"
25760 #~ msgid "Frequency:"
25761 #~ msgstr "Фреквенција:"
25763 #~ msgid "Samplerate:"
25764 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
25766 #~ msgid "Quality:"
25767 #~ msgstr "Квалитет:"
25770 #~ msgstr "Тјунер:"
25778 #~ msgid "Decimation:"
25779 #~ msgstr "Десетковање:"
25791 #~ msgstr "240x192"
25794 #~ msgstr "320x240"
25826 #~ msgid "Video Codec:"
25827 #~ msgstr "Видео Кодек:"
25830 #~ msgstr "huffyuv"
25850 #~ msgid "Video Bitrate:"
25851 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
25853 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25854 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
25856 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25857 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
25859 #~ msgid "Audio Codec:"
25860 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
25862 #~ msgid "Deinterlace:"
25863 #~ msgstr "Расплитање:"
25866 #~ msgstr "Приступ:"
25869 #~ msgstr "Мултиплексер:"
25875 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25876 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
25878 #~ msgid "127.0.0.1"
25879 #~ msgstr "127.0.0.1"
25881 #~ msgid "localhost"
25882 #~ msgstr "localhost"
25884 #~ msgid "localhost.localdomain"
25885 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25887 #~ msgid "239.0.0.42"
25888 #~ msgstr "239.0.0.42"
25909 #~ msgstr "kbits/s"
25930 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
25932 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25933 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
25935 #~ msgid "SAP Announce:"
25936 #~ msgstr "SAP Најава:"
25938 #~ msgid "SLP Announce:"
25939 #~ msgstr "SLP Најава:"
25941 #~ msgid "Announce Channel:"
25942 #~ msgstr "Најави Канал:"
25945 #~ msgstr "Ажурирај"
25951 #~ msgstr "Сачувај"
25954 #~ msgstr "Примени"
25956 #~ msgid " Cancel "
25957 #~ msgstr "Одустани"
25959 #~ msgid "Preference"
25960 #~ msgstr "Карактеристике"
25963 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25964 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25965 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25967 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
25968 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
25969 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25971 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25972 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25974 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25975 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
25977 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25978 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
25980 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25981 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
25984 #~ msgid "Corrupted"
25985 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
25988 #~ msgid "Show the current item"
25989 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
25992 #~ msgid "Audio Port"
25993 #~ msgstr "Аудио порт"
25996 #~ msgid "Video Port"
25997 #~ msgstr "Видео порт"
26000 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26001 #~ msgstr "Интеракција интерфејса"
26005 #~ msgstr "Преанализирај"
26009 #~ msgstr "Искључи"
26012 #~ msgid "Show extended options"
26013 #~ msgstr "Прикажи напредне опције"
26016 #~ msgid "Show &more options"
26017 #~ msgstr "Прикажи напредне опције"
26020 #~ msgid "Change the caching for the media"
26021 #~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26028 #~ msgid "Start Time"
26029 #~ msgstr "Време почетка"
26032 #~ msgid "Extra media"
26033 #~ msgstr "Додатни PMT"
26036 #~ msgid "Select the file"
26037 #~ msgstr "Изаберите фајл"
26040 #~ msgid "Edit Options"
26044 #~ msgid "Change the start time for the media"
26045 #~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26048 #~ msgid "Select play mode"
26049 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
26052 #~ msgid "Capture mode"
26053 #~ msgstr "Кодеци поглавља"
26056 #~ msgid "Select the capture device type"
26057 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26060 #~ msgid "Device Selection"
26061 #~ msgstr "Неисправна селекција"
26063 #~ msgid "Advanced options..."
26064 #~ msgstr "Напредне опције..."
26067 #~ msgid "Disc Selection"
26068 #~ msgstr "Неисправна селекција"
26071 #~ msgid "Disc device"
26072 #~ msgstr "DVD уређај"
26075 #~ msgid "Starting Position"
26076 #~ msgstr "Позиција подслике"
26079 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26080 #~ msgstr "Форматирани Титлови"
26083 #~ msgid "Alignment:"
26084 #~ msgstr "Поравнање података"
26104 #~ msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
26112 #~ msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
26119 #~ msgid "Encapsulation"
26120 #~ msgstr "Метод Енкапсулације"
26124 #~ msgstr "%d kb/s"
26127 #~ msgid "Frame Rate"
26128 #~ msgstr "Брзина оквира"
26132 #~ msgstr "00:00:00"
26135 #~ msgid "Keep original video track"
26136 #~ msgstr "Задржи првобитну величину"
26138 #~ msgid "Video codec"
26139 #~ msgstr "Видео кодек"
26142 #~ msgid "Keep original audio track"
26143 #~ msgstr "Задржи првобитну величину"
26145 #~ msgid "Audio codec"
26146 #~ msgstr "Аудио кодек"
26149 #~ msgid "Default volume"
26150 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
26156 #~ msgid "Disc Devices"
26157 #~ msgstr "Уређаји"
26160 #~ msgid "Server default port"
26161 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
26164 #~ msgid "Post-Processing quality"
26165 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
26168 #~ msgid "Instances"
26169 #~ msgstr "Интерфејс"
26172 #~ msgid "Allow only one instance"
26173 #~ msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
26176 #~ msgid "File associations:"
26177 #~ msgstr "Десетковање:"
26180 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26182 #~ "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног "
26183 #~ "примерка програма"
26186 #~ msgid "Save recently played items"
26187 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26191 #~ msgstr "Филтери"
26194 #~ msgid "Interface Type"
26195 #~ msgstr "Интерфејс"
26199 #~ msgstr "Медитација"
26202 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26203 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
26206 #~ msgid "Display mode"
26207 #~ msgstr "Прикажи"
26209 #~ msgid "Embed video in interface"
26210 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26213 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26214 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
26217 #~ msgid "Skin file"
26218 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
26221 #~ msgid "Resize interface to video size"
26222 #~ msgstr "Видео филтер расплитања"
26225 #~ msgid "Subtitles Language"
26226 #~ msgstr "Језик титла"
26229 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26230 #~ msgstr "Језик титла"
26233 #~ msgid "Default encoding"
26234 #~ msgstr "Декодирање"
26240 #~ msgid "Font color"
26241 #~ msgstr "V-план боја"
26244 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26245 #~ msgstr "Видео излаз преклапања"
26249 #~ msgstr "Директоријум"
26252 #~ msgid "Display device"
26253 #~ msgstr "DVD уређај"
26256 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26257 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
26260 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26261 #~ msgstr "Расплитање режим рада"
26264 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26265 #~ msgstr "Исправи пропорције"
26269 #~ msgstr "Освежи листу"
26272 #~ msgid "Transform"
26273 #~ msgstr "Трансформација"
26280 #~ msgid "Synchronize left and right"
26281 #~ msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26284 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26285 #~ msgstr "Појачање"
26288 #~ msgid "Puzzle game"
26289 #~ msgstr "Љубичаста"
26292 #~ msgid "Black slot"
26297 #~ msgstr "Јачина звука"
26301 #~ msgstr "1 (Најнижи)"
26308 #~ msgid "Geometry"
26309 #~ msgstr "Спектрометар"
26312 #~ msgid "Color extraction"
26313 #~ msgstr "Обртање боје"
26316 #~ msgid "Similarity"
26317 #~ msgstr "Праг осветљености"
26320 #~ msgid "Color fun"
26324 #~ msgid "Water effect"
26325 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
26327 #~ msgid "Motion detect"
26328 #~ msgstr "Откривање померања"
26332 #~ msgstr "Убрзано"
26336 #~ msgstr "Кестењасто Браон"
26339 #~ msgid "Image modification"
26340 #~ msgstr "Појачање"
26347 #~ msgid "Add text"
26348 #~ msgstr "Додај Чвор"
26351 #~ msgid "Vout/Overlay"
26352 #~ msgstr "Преклапања"
26355 #~ msgid "Add logo"
26356 #~ msgstr "Додај Чвор"
26363 #~ msgid "Logo erase"
26364 #~ msgstr "Logo преклапање"
26366 #~ msgid "Video filters"
26367 #~ msgstr "Видео филтери"
26370 #~ msgid "Vout filters"
26371 #~ msgstr "Видео филтери"
26375 #~ msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
26378 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26379 #~ msgstr "Копија видео филтера"
26382 #~ msgid "VLM configurator"
26383 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26386 #~ msgid "Media Manager Edition"
26387 #~ msgstr "Више Информација"
26398 #~ msgid "Select Input"
26399 #~ msgstr "Улазни Екран"
26406 #~ msgid "Select Output"
26407 #~ msgstr "Изаберите"
26410 #~ msgid "Time Control"
26411 #~ msgstr "Преклапање времена"
26414 #~ msgid "Mux Control"
26415 #~ msgstr "Контролер"
26423 #~ "(WinCE interface)\n"
26427 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
26432 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26435 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
26438 #~ msgid "Compiled by "
26439 #~ msgstr "Компајлирано од"
26442 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26443 #~ "http://www.videolan.org/"
26445 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
26446 #~ "http://www.videolan.org/"
26449 #~ msgstr "Отвори:"
26452 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26455 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
26456 #~ "предефинисаних мета:"
26459 #~ msgstr "Непознато"
26461 #~ msgid "Choose directory"
26462 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
26464 #~ msgid "Choose file"
26465 #~ msgstr "Изаберите фајл"
26468 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26471 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
26474 #~ msgid "WinCE interface"
26477 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
26480 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26481 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
26483 #~ msgid "Dummy access function"
26484 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
26486 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26487 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
26490 #~ msgid "Old playlist export"
26491 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
26493 #~ msgid "HAL devices detection"
26494 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
26496 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26497 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
26500 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26501 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26503 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
26504 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
26506 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26507 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
26513 #~ msgid "Mac Text renderer"
26514 #~ msgstr "Рендерер текста"
26517 #~ msgid "Quartz font renderer"
26518 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
26520 #~ msgid "C module that does nothing"
26521 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
26523 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26524 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
26526 #~ msgid "SAP Announcements"
26527 #~ msgstr "SAP Најаве"
26531 #~ msgstr "Одустани"
26534 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26535 #~ msgstr "Шоуткаст"
26537 #~ msgid "Shoutcast TV"
26538 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
26540 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26541 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
26543 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26544 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
26547 #~ msgid "Filter mode"
26548 #~ msgstr "Филтери"
26567 #~ msgid "video-filter-event"
26568 #~ msgstr "Видео филтер"
26571 #~ msgid "Xinerama option"
26572 #~ msgstr "Опције перформанси"
26575 #~ msgid "Embedded Windows video"
26576 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
26578 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26579 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
26581 #~ msgid "DirectX video output"
26582 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
26584 #~ msgid "QT Embedded display"
26585 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
26588 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26589 #~ "the DISPLAY environment variable."
26591 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
26592 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
26594 #~ msgid "QT Embedded video output"
26595 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
26597 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26598 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
26601 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26602 #~ "has its drawbacks.\n"
26603 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26604 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26605 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26606 #~ "show on top of the video."
26608 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
26609 #~ "своје недостатке.\n"
26610 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
26611 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
26613 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
26614 #~ "појављује на врху видеа."
26616 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26617 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
26620 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26621 #~ "screen, 1 for the second."
26623 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
26624 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
26626 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26627 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
26630 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26631 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26633 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
26634 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
26636 #~ msgid "XVimage chroma format"
26637 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
26640 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26641 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26643 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
26644 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
26646 #~ msgid "XVideo extension video output"
26647 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
26650 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26651 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
26655 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26656 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26658 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
26659 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
26662 #~ msgid "X11 display name"
26663 #~ msgstr "X11 приказ"
26667 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26668 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26670 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
26671 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
26674 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26675 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
26679 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26680 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26682 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
26683 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
26686 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26687 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
26690 #~ msgid "XVMC extension video output"
26691 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
26694 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26695 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
26698 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26699 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
26702 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26703 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
26705 #~ msgid "Number of stars"
26706 #~ msgstr "Број звезда"
26708 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26709 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
26712 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26713 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26715 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
26716 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
26719 #~ msgid "Output module:"
26720 #~ msgstr "Излазни модули"
26723 #~ msgid "Spatialization"
26724 #~ msgstr "Визуализације"
26727 #~ msgid "Dolby Surround:"
26728 #~ msgstr "Dolby Surround"
26731 #~ msgid "Processing"
26732 #~ msgstr "Пост-процесирање"
26735 #~ msgid "Visualization:"
26736 #~ msgstr "Визуализације"
26739 #~ msgid "Replay gain mode:"
26740 #~ msgstr "Преслушај Појачање тип"
26743 #~ msgid "Password:"
26747 #~ msgid "Username:"
26748 #~ msgstr "Корисничко Име"
26752 #~ msgstr "Преклапања"
26755 #~ msgid "Menus language:"
26756 #~ msgstr "Језик звука"
26759 #~ msgid "Set up associations..."
26760 #~ msgstr "Десетковање:"
26763 #~ msgid "Use custom skin"
26764 #~ msgstr "Изабери маску"
26767 #~ msgid "Skin resource file:"
26768 #~ msgstr "Отвори Фајл"
26771 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26773 #~ "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
26776 #~ msgid "Show systray icon"
26777 #~ msgstr "Systray иконица"
26780 #~ msgid "Force window style:"
26781 #~ msgstr "Следећи наслов"
26784 #~ msgid "Use native style"
26785 #~ msgstr "Користи фајл титла"
26788 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26789 #~ msgstr "Приказ на екрану"
26792 #~ msgid "Show media title on video start"
26793 #~ msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
26796 #~ msgid "Shaping delay"
26797 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
26800 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26801 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
26804 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26805 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
26807 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26808 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
26811 #~ msgid "Transrate"
26812 #~ msgstr "Провидност"
26815 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26817 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
26818 #~ "међусобно усаглашено."
26820 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26821 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
26824 #~ msgid "Video On Demand"
26825 #~ msgstr "Видео енкодер"
26828 #~ msgid "VLC media player "
26829 #~ msgstr "VLC музички програм"
26831 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26832 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
26835 #~ msgid "Autodetect"
26836 #~ msgstr "Аутоматско"
26840 #~ msgstr "Пријава"
26843 #~ msgid "New Node"
26844 #~ msgstr "Нови чвор"
26847 #~ msgstr "UDP/RTP"
26850 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26851 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
26854 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26855 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
26858 #~ msgid "textFormat"
26859 #~ msgstr "VCD Формат"
26861 #~ msgid "General interface settings"
26862 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
26865 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26866 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26868 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
26869 #~ "енкодера се обавља исто овде."
26871 #~ msgid "Other advanced settings"
26872 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
26875 #~ msgid "Media &Information..."
26876 #~ msgstr "Више Информација"
26878 #~ msgid "&Messages..."
26879 #~ msgstr "&Поруке..."
26882 #~ msgid "&Extended Settings..."
26883 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
26886 #~ msgid "&Bookmarks..."
26887 #~ msgstr "Обележивачи"
26890 #~ msgid "&About..."
26891 #~ msgstr "Нешто О..."
26894 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26895 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
26898 #~ msgid "Additional &Sources"
26899 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
26902 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26903 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
26905 #~ msgid "American English"
26906 #~ msgstr "амерички енглески"
26909 #~ msgstr "арапски"
26912 #~ msgstr "бенгалски"
26914 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26915 #~ msgstr "бразилски португалски"
26917 #~ msgid "British English"
26918 #~ msgstr "британски енглески"
26920 #~ msgid "Bulgarian"
26921 #~ msgstr "бугарски"
26924 #~ msgstr "каталонски"
26926 #~ msgid "Chinese Traditional"
26927 #~ msgstr "традиционални кинески"
26936 #~ msgstr "холандски"
26942 #~ msgstr "француски"
26944 #~ msgid "Galician"
26945 #~ msgstr "галицијски"
26947 #~ msgid "Georgian"
26948 #~ msgstr "грузијски"
26951 #~ msgstr "немачки"
26954 #~ msgstr "хебрејски"
26956 #~ msgid "Hungarian"
26957 #~ msgstr "мађарски"
26959 #~ msgid "Indonesian"
26960 #~ msgstr "индонезијски"
26963 #~ msgstr "италијански"
26965 #~ msgid "Japanese"
26966 #~ msgstr "јапански"
26969 #~ msgstr "корејански"
26972 #~ msgstr "малајски"
26975 #~ msgstr "окситански"
26978 #~ msgstr "персијски"
26983 #~ msgid "Portuguese"
26984 #~ msgstr "португалски"
26988 #~ msgstr "панџаби"
26990 #~ msgid "Romanian"
26991 #~ msgstr "румунски"
26997 #~ msgstr "словачки"
26999 #~ msgid "Slovenian"
27000 #~ msgstr "словеначки"
27003 #~ msgstr "шпански"
27006 #~ msgstr "шведски"
27011 #~ msgid "Access filter module"
27012 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
27014 #~ msgid "Minimize number of threads"
27015 #~ msgstr "Смањите број нити"
27017 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27018 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
27021 #~ msgid "Cancelled"
27022 #~ msgstr "Обустави"
27025 #~ msgstr "афарски"
27027 #~ msgid "Abkhazian"
27028 #~ msgstr "абхаски"
27030 #~ msgid "Afrikaans"
27031 #~ msgstr "африкански језик"
27033 #~ msgid "Albanian"
27034 #~ msgstr "албански"
27037 #~ msgstr "амхарски"
27039 #~ msgid "Armenian"
27040 #~ msgstr "арменски"
27043 #~ msgid "Assamese"
27044 #~ msgstr "асамесе"
27047 #~ msgstr "авестан"
27052 #~ msgid "Azerbaijani"
27053 #~ msgstr "азерски"
27059 #~ msgstr "баскијски"
27061 #~ msgid "Belarusian"
27062 #~ msgstr "белоруски"
27068 #~ msgstr "бислама"
27071 #~ msgstr "босански"
27074 #~ msgstr "бретонски"
27077 #~ msgstr "бурмиски"
27079 #~ msgid "Chamorro"
27083 #~ msgstr "чеченски"
27086 #~ msgstr "кинески"
27088 #~ msgid "Church Slavic"
27089 #~ msgstr "црквенословенски"
27095 #~ msgstr "корнвалски"
27097 #~ msgid "Corsican"
27098 #~ msgstr "корзикански"
27100 #~ msgid "Dzongkha"
27104 #~ msgstr "енглески"
27106 #~ msgid "Estonian"
27107 #~ msgstr "естонски"
27113 #~ msgstr "језик фиџи"
27118 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27119 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
27125 #~ msgid "Gallegan"
27126 #~ msgstr "галегански"
27129 #~ msgstr "са острва Мана"
27131 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27132 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
27135 #~ msgstr "гуарани"
27137 #~ msgid "Gujarati"
27138 #~ msgstr "гујарати"
27146 #~ msgid "Hiri Motu"
27147 #~ msgstr "хири моту језик"
27149 #~ msgid "Icelandic"
27150 #~ msgstr "исландски"
27152 #~ msgid "Inuktitut"
27153 #~ msgstr "инуктитут"
27155 #~ msgid "Interlingua"
27156 #~ msgstr "интерлингва"
27159 #~ msgstr "инупијак"
27161 #~ msgid "Javanese"
27162 #~ msgstr "јава језик"
27165 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27166 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
27169 #~ msgstr "канадски"
27171 #~ msgid "Kashmiri"
27172 #~ msgstr "кашмирски"
27175 #~ msgstr "кмерски"
27180 #~ msgid "Kinyarwanda"
27181 #~ msgstr "кинјарванда"
27184 #~ msgstr "киргишки"
27189 #~ msgid "Kuanyama"
27190 #~ msgstr "куанјама"
27193 #~ msgstr "курдски"
27199 #~ msgstr "латински"
27202 #~ msgstr "латвински"
27205 #~ msgstr "лингала"
27207 #~ msgid "Lithuanian"
27208 #~ msgstr "литвански"
27211 #~ msgid "Letzeburgesch"
27212 #~ msgstr "лецебургшки"
27214 #~ msgid "Macedonian"
27215 #~ msgstr "македонски"
27217 #~ msgid "Marshall"
27218 #~ msgstr "маршалски"
27220 #~ msgid "Malayalam"
27221 #~ msgstr "малајамски"
27229 #~ msgid "Malagasy"
27230 #~ msgstr "малагаси"
27233 #~ msgstr "малтешки"
27235 #~ msgid "Moldavian"
27236 #~ msgstr "молдавски"
27238 #~ msgid "Mongolian"
27239 #~ msgstr "монголски"
27245 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
27247 #~ msgid "Ndebele, South"
27248 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
27250 #~ msgid "Ndebele, North"
27251 #~ msgstr "ндебеле, северни"
27257 #~ msgstr "напалски"
27259 #~ msgid "Norwegian"
27260 #~ msgstr "норвешки"
27262 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27263 #~ msgstr "норвешки модерни"
27265 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27266 #~ msgstr "норвешки бокмал"
27268 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27269 #~ msgstr "чичева; њанџа"
27271 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27272 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
27280 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27281 #~ msgstr "осетски"
27284 #~ msgstr "панџаби"
27295 #~ msgid "Raeto-Romance"
27296 #~ msgstr "реторомански"
27304 #~ msgid "Croatian"
27305 #~ msgstr "хрватски"
27307 #~ msgid "Sinhalese"
27308 #~ msgstr "синалезе"
27310 #~ msgid "Northern Sami"
27311 #~ msgstr "северни сами"
27314 #~ msgstr "самоански"
27323 #~ msgstr "сомалски"
27325 #~ msgid "Sotho, Southern"
27326 #~ msgstr "сото, јужни"
27328 #~ msgid "Sardinian"
27329 #~ msgstr "сардинијски"
27334 #~ msgid "Sundanese"
27335 #~ msgstr "сунданежански"
27338 #~ msgstr "свахили"
27340 #~ msgid "Tahitian"
27341 #~ msgstr "тахићански"
27344 #~ msgstr "тамилски"
27347 #~ msgstr "татарски"
27353 #~ msgstr "таџички"
27356 #~ msgstr "тагалог"
27362 #~ msgstr "тибетански"
27364 #~ msgid "Tigrinya"
27365 #~ msgstr "тигрињски"
27367 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27368 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
27377 #~ msgstr "туркменски"
27389 #~ msgstr "узбечки"
27393 #~ msgstr "волапук"
27417 #~ msgid "Illegal Polarization"
27418 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
27421 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27423 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
27424 #~ "милисекундама."
27430 #~ msgid "EyeTV access module"
27431 #~ msgstr "Приступни модул"
27433 #~ msgid "Force use of dump module"
27434 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
27436 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27437 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
27439 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27440 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
27443 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27444 #~ "megabyte were performed."
27446 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
27447 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
27449 #~ msgid "Record directory"
27450 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
27452 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27453 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
27456 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27457 #~ "control pace or pause."
27459 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
27460 #~ "може да контролише брзину или паузу."
27462 #~ msgid "Timeshift"
27463 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
27467 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27470 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
27475 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27476 #~ "\" will be used for OSS."
27478 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
27479 #~ "ниједан аудио уређај.."
27483 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27484 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27486 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
27487 #~ "ниједан аудио уређај.."
27490 #~ msgid "Audio method"
27491 #~ msgstr "Аудио енкодер"
27494 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27495 #~ "device will be used."
27497 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
27498 #~ "ниједан аудио уређај.."
27501 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27503 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
27506 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27507 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
27510 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27511 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
27514 #~ msgid "spatializer"
27515 #~ msgstr "просторно"
27517 #~ msgid "aRts audio output"
27518 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
27520 #~ msgid "EsounD audio output"
27521 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
27523 #~ msgid "Esound server"
27524 #~ msgstr "Esound север"
27526 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27527 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
27529 #~ msgid "Dirac video encoder"
27530 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
27536 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27537 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
27540 #~ msgid "Kate comment"
27541 #~ msgstr "Speex коментар"
27543 #~ msgid "Speex comment"
27544 #~ msgstr "Speex коментар"
27546 #~ msgid "Theora comment"
27547 #~ msgstr "Theorа коментар"
27549 #~ msgid "Vorbis comment"
27550 #~ msgstr "Vorbis коментар"
27552 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27553 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
27556 #~ msgid "Backward"
27557 #~ msgstr "Корак Уназад"
27559 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27560 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
27562 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27563 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
27565 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27566 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
27568 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27569 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
27571 #~ msgid "4:3 subtitles"
27572 #~ msgstr "4:3 титлови"
27574 #~ msgid "16:9 subtitles"
27575 #~ msgstr "16:9 титлови"
27577 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27578 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
27580 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27581 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
27583 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27584 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
27587 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27588 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
27590 #~ msgid "Quick Open File..."
27591 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
27593 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27594 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27596 #~ msgid "Allow timeshifting"
27597 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
27600 #~ msgid "Access Filter"
27601 #~ msgstr "Приступни филтери"
27604 #~ msgid "Save As:"
27605 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
27608 #~ msgstr "Пријава"
27611 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27612 #~ "Are you sure you want to continue?"
27614 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
27615 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
27618 #~ msgid "Open playlist file"
27619 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
27622 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27623 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
27626 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27627 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
27630 #~ msgid "&Playlist"
27631 #~ msgstr "Листа за пуштање"
27634 #~ msgid "Show P&laylist"
27635 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
27638 #~ msgid "Play&list..."
27639 #~ msgstr "Листа за пуштање"
27641 #~ msgid "&Preferences..."
27642 #~ msgstr "&Карактеристике..."
27645 #~ msgid "Load File..."
27646 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
27653 #~ msgid "Show Playlist"
27654 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
27657 #~ msgid "Minimal View..."
27658 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
27661 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27662 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
27665 #~ msgid "Card Selection"
27669 #~ msgid "Customize"
27670 #~ msgstr "Прилагоди:"
27676 #~ msgid "Integrate video in interface"
27677 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
27680 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27681 #~ "playlist|*.xspf"
27683 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27684 #~ "playlist|*.xspf"
27686 #~ msgid "WinCE interface module"
27687 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
27689 #~ msgid "RRD output file"
27690 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
27692 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27693 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
27696 #~ msgstr "Bonjour"
27699 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27700 #~ "SAP announcements."
27702 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
27703 #~ "откривено кроз SAP најаве."
27706 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27707 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27710 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27711 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27712 #~ "built-in default)."
27714 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
27715 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
27716 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
27718 #~ msgid "Image video output"
27719 #~ msgstr "Видео излаз слике"
27724 #~ msgid "Transparent Cube"
27725 #~ msgstr "Провидна коцка"
27727 #~ msgid "Cylinder"
27728 #~ msgstr "Цилиндар"
27736 #~ msgid "SQUAREXY"
27737 #~ msgstr "SQUAREXY"
27740 #~ msgstr "SQUARER"
27754 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27755 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
27757 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27759 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
27761 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27762 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
27764 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27765 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
27767 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27768 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
27771 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27772 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
27774 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27775 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
27778 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27779 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
27781 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27782 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
27785 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27786 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
27788 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27789 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
27791 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27792 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
27794 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27795 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
27797 #~ msgid "Number of bands"
27798 #~ msgstr "Број трака"
27800 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27802 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
27805 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27807 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
27810 #~ msgid "Quartz video"
27811 #~ msgstr "Quartz видео"
27814 #~ msgid "MusicBrainz"
27815 #~ msgstr "Музикална"
27818 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27819 #~ msgstr "Опис мета података"
27822 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27823 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27825 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
27826 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
27828 #~ msgid "Audio CD - Track "
27829 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
27832 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27833 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27835 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
27836 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
27838 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27839 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
27842 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27843 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
27846 #~ msgid "Seam Carving"
27847 #~ msgstr "Пуштање тока"
27849 #~ msgid "VLC - Controller"
27850 #~ msgstr "VLC - Контролер "
27854 #~ msgstr "Аутоматско"
27857 #~ msgid "Extended settings"
27858 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
27861 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27862 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
27865 #~ msgid "&Update List"
27866 #~ msgstr "Ажурирања"
27869 #~ msgid "Choose subtitles file"
27870 #~ msgstr "Користи фајл титла"
27873 #~ msgid "&Equalizer"
27874 #~ msgstr "Еквилајзер"
27881 #~ msgid "Undock from Interface"
27882 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
27886 #~ msgstr "Ctrl тастер"
27889 #~ msgid "Add Interfaces"
27890 #~ msgstr "Додај интерфејс"
27892 #~ msgid "Add node"
27893 #~ msgstr "Додај чвор"
27895 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27896 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
27899 #~ msgid "Subscreen height."
27900 #~ msgstr "Висина оквира"
27902 #~ msgid "Get Stream Information"
27903 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
27905 #~ msgid "%i items in the playlist"
27906 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
27908 #~ msgid "1 item in the playlist"
27909 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
27911 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27913 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
27916 #~ msgid "Input and Codecs"
27917 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
27921 #~ msgstr "Затвори"
27924 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27925 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
27928 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27929 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
27932 #~ msgid "Check for updates..."
27933 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
27936 #~ msgid "No DVD Menus"
27937 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
27940 #~ msgid "Disk Device"
27944 #~ msgid "Native or Skins"
27945 #~ msgstr "Native American звук"
27948 #~ msgid "Subtitles languages"
27949 #~ msgstr "Језик титла"
27952 #~ msgid "Skip Frames"
27953 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
27956 #~ msgid "Display Device"
27957 #~ msgstr "Прикажи"
27960 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27961 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
27964 #~ msgid "use Pause Color"
27965 #~ msgstr "Само паузирај"
27967 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27968 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
27971 #~ msgid "Subpicture Filters"
27972 #~ msgstr "Подслике"
27975 #~ msgstr "Омогућено"
27979 #~ msgstr "Фајл слике"
27982 #~ msgid "Position:"
27983 #~ msgstr "Позиција"
27986 #~ msgid "Timestamp:"
27987 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
27994 #~ msgid "Opaqueness:"
27995 #~ msgstr "Непровидност"
27998 #~ msgid "(in pixels)"
27999 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
28002 #~ msgid "Marquee:"
28006 #~ msgid "Timeout:"
28007 #~ msgstr "Дужина трајања"
28010 #~ msgid "Not Available"
28011 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
28013 #~ msgid "Previous track"
28014 #~ msgstr "Претходна трака"
28017 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28018 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
28021 #~ msgid "Go to time:"
28022 #~ msgstr "Идите на Наслов"
28024 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28025 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
28031 #~ msgstr "&Уклони"
28033 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28034 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
28036 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28037 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
28039 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28040 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
28043 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28044 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28045 #~ "between these bookmarks"
28047 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
28048 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
28049 #~ "део тока између ових обележивача"
28051 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28052 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
28054 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28056 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
28059 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28062 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
28063 #~ "паузиран или да се репродукује."
28066 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28067 #~ "bookmarks to keep the same input."
28069 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
28070 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
28072 #~ msgid "Input has changed "
28073 #~ msgstr "Улаз се променио"
28075 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28076 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28078 #~ msgid "Stream and Media Info"
28079 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
28081 #~ msgid "Advanced information"
28082 #~ msgstr "Напредне информације"
28085 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28086 #~ "Messages window."
28088 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
28093 #~ msgid "Don't show further errors"
28094 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
28096 #~ msgid "Playlist item info"
28097 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
28099 #~ msgid "Save Messages As..."
28100 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
28103 #~ msgstr "Отвори..."
28105 #~ msgid "Stream/Save"
28106 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
28108 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28109 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
28111 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28112 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
28114 #~ msgid "Customize:"
28115 #~ msgstr "Прилагоди:"
28118 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28119 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28120 #~ "controls above."
28122 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
28124 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
28125 #~ "приказане изнад."
28127 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28128 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
28130 #~ msgid "Advanced Settings..."
28131 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
28136 #~ msgid "Disc type"
28137 #~ msgstr "Врста Диска"
28139 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28140 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
28143 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28144 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28145 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
28146 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28147 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28149 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
28150 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
28151 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
28152 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
28153 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
28155 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28156 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28161 #~ msgid "DVD device to use"
28162 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
28165 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28166 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28168 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
28169 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
28171 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28172 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
28175 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28176 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28178 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
28179 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
28181 #~ msgid "Title number."
28182 #~ msgstr "Број наслова."
28186 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28187 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28188 #~ "subtitle will be shown."
28190 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
28191 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
28192 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
28196 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28198 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
28199 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
28201 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28202 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
28204 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28205 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
28207 #~ msgid "Track number."
28208 #~ msgstr "Број траке."
28212 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28213 #~ "subtitle will be shown."
28215 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
28216 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
28220 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28222 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
28223 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
28226 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28227 #~ "is given, then all tracks are played."
28229 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
28230 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
28232 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28233 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
28235 #~ msgid "&Simple Add File..."
28236 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
28238 #~ msgid "&Add URL..."
28239 #~ msgstr "&Додај URL..."
28241 #~ msgid "&Save Playlist..."
28242 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
28244 #~ msgid "Sort by &Title"
28245 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
28247 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28248 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
28251 #~ msgstr "У&клони"
28254 #~ msgstr "&Управљај"
28257 #~ msgstr "С&ортирај"
28259 #~ msgid "&Selection"
28262 #~ msgid "&View items"
28263 #~ msgstr "&Преглед ставки"
28265 #~ msgid "Play this Branch"
28266 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
28268 #~ msgid "Preparse"
28269 #~ msgstr "Преанализирај"
28271 #~ msgid "Sort this Branch"
28272 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
28275 #~ msgstr "Информација"
28277 #~ msgid "%i items in playlist"
28278 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28283 #~ msgid "XSPF playlist"
28284 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
28286 #~ msgid "Playlist is empty"
28287 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
28289 #~ msgid "Can't save"
28290 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
28293 #~ msgid "One level"
28294 #~ msgstr "Максимални ниво"
28296 #~ msgid "New node"
28297 #~ msgstr "Нови чвор"
28300 #~ msgstr "Alt тастер"
28303 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28306 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28307 #~ "\"chain\" can be modified."
28309 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
28310 #~ "може бити промењен."
28312 #~ msgid "Stream output MRL"
28313 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
28319 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28320 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28322 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
28323 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
28328 #~ msgid "Channel name"
28329 #~ msgstr "Име канала"
28331 #~ msgid "Select all elementary streams"
28332 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
28334 #~ msgid "Subtitles file"
28335 #~ msgstr "Фајл титла"
28338 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28341 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
28344 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28345 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
28347 #~ msgid "Open file"
28348 #~ msgstr "Отвори фајл"
28351 #~ msgstr "Ажурирања"
28353 #~ msgid "Check for updates"
28354 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28356 #~ msgid "Load Configuration"
28357 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
28359 #~ msgid "New broadcast"
28360 #~ msgstr "Ново емитовање"
28362 #~ msgid "VLM stream"
28363 #~ msgstr "VLM ток"
28365 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28367 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
28369 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28370 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
28373 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28374 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28375 #~ "access all of them."
28377 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
28378 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
28381 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28382 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
28385 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28386 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28389 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28390 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28392 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
28393 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
28395 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
28396 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
28399 #~ msgid "You must choose a stream"
28400 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
28402 #~ msgid "Unable to find playlist"
28403 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
28406 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28407 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28409 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28410 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28412 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
28413 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
28415 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
28416 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
28419 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28420 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28422 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
28423 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
28426 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28429 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
28433 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28436 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
28438 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28439 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
28441 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28442 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
28444 #~ msgid "Please enter an address"
28445 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
28448 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28449 #~ "choices, some formats might not be available."
28451 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
28452 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
28454 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28455 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
28457 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28458 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28460 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28461 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
28464 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28465 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28466 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28467 #~ "this setting to 1."
28469 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
28470 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
28471 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
28475 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28476 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28477 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28478 #~ "SAP extra interface.\n"
28479 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28480 #~ "default name will be used."
28482 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
28483 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
28484 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
28485 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
28486 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
28487 #~ "користиће се подразмевано име."
28489 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28490 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
28493 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28494 #~ "more correlated their movement will be."
28496 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
28497 #~ "покрет да бити повезанији."
28499 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28500 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
28503 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28504 #~ msgstr "Увеличава део слике"
28506 #~ msgid "Image inversion"
28507 #~ msgstr "Инверзија слике"
28509 #~ msgid "Blurring"
28510 #~ msgstr "Замагљивање"
28513 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28514 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
28517 #~ msgid "Wave effect"
28518 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
28520 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28521 #~ msgstr "Увеличава део слике"
28523 #~ msgid "Image adjustment"
28524 #~ msgstr "Подешавање слке"
28526 #~ msgid "Video Options"
28527 #~ msgstr "Видео Опције"
28529 #~ msgid "Aspect Ratio"
28530 #~ msgstr "Пропорције"
28532 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28533 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
28536 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28537 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28539 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
28540 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
28542 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28543 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
28545 #~ msgid "Smooth :"
28546 #~ msgstr "Углађено :"
28556 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28557 #~ "these settings to take effect.\n"
28559 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28560 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28561 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28563 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
28564 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
28566 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
28567 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
28568 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
28570 #~ msgid "More Information"
28571 #~ msgstr "Више Информација"
28574 #~ msgstr "Стопирано"
28577 #~ msgstr "Репродукујем"
28579 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28580 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
28582 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28583 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
28585 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28586 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
28588 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28589 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
28591 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28592 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
28594 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28595 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
28597 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28598 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
28600 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28601 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
28603 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28604 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
28606 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28607 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
28609 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28610 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
28612 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28613 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
28616 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28617 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
28620 #~ msgid "Online Help"
28621 #~ msgstr "Интернет Форум"
28623 #~ msgid "Embedded playlist"
28624 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
28626 #~ msgid "Previous playlist item"
28627 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
28629 #~ msgid "Play slower"
28630 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
28632 #~ msgid "Play faster"
28633 #~ msgstr "Репродукуј брже"
28635 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28636 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
28638 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28639 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
28641 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28642 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
28645 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28646 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28649 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
28650 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28653 #~ msgid "About %s"
28654 #~ msgstr "Нешто О %s"
28656 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28657 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
28659 #~ msgid "Open &File..."
28660 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
28662 #~ msgid "Media &Info..."
28663 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
28666 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28668 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
28672 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28674 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
28678 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28681 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
28682 #~ "OGG и RAW форматима)"
28684 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28685 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
28688 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28690 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
28694 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28696 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
28700 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28702 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
28705 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28707 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
28710 #~ msgid "RTP Unicast"
28711 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
28713 #~ msgid "Stream to a single computer."
28714 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
28716 #~ msgid "RTP Multicast"
28717 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
28720 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28721 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28722 #~ "does not work over the Internet."
28724 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
28725 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
28726 #~ "ради преко Интернета."
28729 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28730 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28731 #~ "beginning with 239.255."
28733 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
28734 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
28735 #~ "адресу која почиње са 239.255."
28738 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28739 #~ "needs to send the stream several times."
28741 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
28742 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
28745 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28746 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28747 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28748 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28750 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
28751 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
28752 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
28753 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
28755 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28756 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
28758 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28759 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
28761 #~ msgid "Extended GUI"
28762 #~ msgstr "Проширени GUI"
28765 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28767 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
28771 #~ msgstr "Линија задатака"
28773 #~ msgid "Minimal interface"
28774 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28776 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28777 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
28779 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28780 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
28782 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28783 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
28785 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28786 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
28789 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28790 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28791 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28792 #~ "available on the toolbar (or both)."
28794 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
28795 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
28796 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
28797 #~ "алатке (или оба)."
28799 #~ msgid "Embedded"
28800 #~ msgstr "Уграђено"
28805 #~ msgid "last config"
28806 #~ msgstr "последња подешавања"
28808 #~ msgid "Distortion"
28809 #~ msgstr "Дисторзија"
28811 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28812 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
28815 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28816 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28818 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
28819 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
28823 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
28824 #~ "<option>...]]...\n"
28825 #~ "long form example:\n"
28826 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
28827 #~ "short form example:\n"
28828 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
28829 #~ "more examples:\n"
28830 #~ "tn:64:128:256\n"
28831 #~ "Filters Options\n"
28832 #~ "short long name short long option Description\n"
28833 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
28835 #~ " c chrom chrominance filtring "
28837 #~ " y nochrom chrominance filtring "
28839 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
28841 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
28842 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
28843 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
28844 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
28845 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
28847 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
28849 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
28851 #~ "dr dering Deringing filter\n"
28852 #~ "al autolevels automatic brightness / "
28854 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
28856 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
28857 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
28859 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
28860 #~ "deinterlacer\n"
28861 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
28862 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
28863 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
28864 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
28865 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
28866 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
28868 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
28870 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
28871 #~ "<option>...]]...\n"
28872 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
28873 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
28874 #~ "пример у краткој форми:\n"
28875 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
28876 #~ "више примера:\n"
28877 #~ "tn:64:128:256\n"
28878 #~ "Филтери Опције\n"
28879 #~ "short long name short long option Опис\n"
28880 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
28882 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
28884 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
28886 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
28888 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
28889 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
28890 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
28891 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
28893 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
28895 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
28896 #~ "деблокирања 1\n"
28897 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
28898 #~ "деблокирања 1\n"
28899 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
28900 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
28902 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
28904 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
28906 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
28908 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
28910 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
28911 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
28912 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
28913 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
28914 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
28915 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
28916 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
28919 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28920 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
28923 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28924 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
28926 #~ msgid "Video filters settings"
28927 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
28929 #~ msgid "Album/movie/show title"
28930 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
28932 #~ msgid "Track number/position in set"
28933 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
28935 #~ msgid "CDDB Artist"
28936 #~ msgstr "CDDB уметник"
28938 #~ msgid "CDDB Category"
28939 #~ msgstr "CDDB категорија"
28941 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28942 #~ msgstr "CDDB ID диска"
28944 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28945 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
28947 #~ msgid "CDDB Genre"
28948 #~ msgstr "CDDB врста"
28950 #~ msgid "CDDB Year"
28951 #~ msgstr "CDDB година"
28953 #~ msgid "CDDB Title"
28954 #~ msgstr "CDDB наслов"
28956 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28957 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
28959 #~ msgid "CD-Text Composer"
28960 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
28962 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28963 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
28965 #~ msgid "CD-Text Genre"
28966 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
28968 #~ msgid "CD-Text Message"
28969 #~ msgstr "Текст CD - порука"
28971 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28972 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
28974 #~ msgid "CD-Text Performer"
28975 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
28977 #~ msgid "CD-Text Title"
28978 #~ msgstr "Текст CD - насло"
28980 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28981 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
28983 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28984 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
28986 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28987 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
28990 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28991 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
28994 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28995 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
28997 #~ msgid "Codec Name"
28998 #~ msgstr "Име кодека"
29000 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29001 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
29004 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29005 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29006 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29008 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
29009 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
29010 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
29011 #~ "имати неких проблема са њом."
29013 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29014 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
29017 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29018 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29019 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29020 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29021 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29023 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
29024 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
29025 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
29026 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
29027 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
29028 #~ "(подразумевано) и 2."
29030 #~ msgid "print help for the advanced options"
29031 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
29033 #~ msgid "All items, unsorted"
29034 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
29036 #~ msgid "Track Number"
29037 #~ msgstr "Број Траке"
29040 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29041 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29043 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
29044 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
29046 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29047 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
29050 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29051 #~ "specify a comma-separated list of files."
29053 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
29054 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
29056 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29057 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
29060 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29061 #~ "truncated packets are found"
29063 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
29064 #~ "пронађени скраћени пакети"
29066 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29067 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
29069 #~ msgid "Raw write"
29070 #~ msgstr "Сирово писање "
29073 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29074 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29077 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
29078 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
29080 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29081 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
29083 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29084 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
29086 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29087 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
29089 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29090 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
29092 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29093 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
29095 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29096 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
29098 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29099 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
29101 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29102 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
29105 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29106 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
29108 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29109 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
29111 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29112 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
29114 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29115 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
29117 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29118 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29121 #~ msgstr "Скуп знакова"
29123 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29125 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
29127 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29128 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
29130 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29131 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
29133 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29134 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
29136 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29137 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
29139 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29140 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
29142 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29143 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
29145 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29146 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
29150 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29151 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29153 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29154 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29156 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29157 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
29159 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29160 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
29162 #~ msgid "Playlist metademux"
29163 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
29165 #~ msgid "Segment filename"
29166 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
29168 #~ msgid "Muxing application"
29169 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
29171 #~ msgid "Writing application"
29172 #~ msgstr "Писање апликације"
29175 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29176 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29178 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
29179 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
29182 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
29183 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
29186 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
29187 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
29188 #~ "the user's knowledge."
29190 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
29191 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
29192 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
29195 #~ msgid "Native playlist import"
29196 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
29198 #~ msgid "Podcast Link"
29199 #~ msgstr "Линк Подкаста"
29201 #~ msgid "Podcast Copyright"
29202 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
29204 #~ msgid "Podcast Category"
29205 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
29207 #~ msgid "Podcast Keywords"
29208 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
29210 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29211 #~ msgstr "Титл Подкаста"
29213 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29214 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
29216 #~ msgid "Podcast Author"
29217 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
29219 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29220 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
29222 #~ msgid "Podcast Duration"
29223 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
29225 #~ msgid "Podcast Type"
29226 #~ msgstr "Тип Подкаста"
29229 #~ msgid "Mime type"
29230 #~ msgstr "Mime врста"
29232 #~ msgid "Video Device"
29233 #~ msgstr "Видео Уређај"
29235 #~ msgid "Report a Bug"
29236 #~ msgstr "Пријави Грешку"
29239 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29242 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
29245 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29246 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
29248 #~ msgid "Open Messages Window"
29249 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
29252 #~ msgstr "Обустави"
29255 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29257 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
29260 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29261 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29263 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
29264 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
29266 #~ msgid "Remember wizard options"
29267 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
29269 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29270 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
29272 #~ msgid "Advanced Information"
29273 #~ msgstr "Напредна Информација"
29276 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
29277 #~ "the default GUI."
29279 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
29280 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
29282 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29283 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
29285 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29286 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
29288 #~ msgid "M3U file"
29289 #~ msgstr "M3U фајл"
29291 #~ msgid "Sorted by Artist"
29292 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
29294 #~ msgid "Sorted by Album"
29295 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
29299 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29300 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29303 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
29304 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
29307 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29308 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
29311 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29312 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29314 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
29315 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
29316 #~ "уопштено није потребно."
29318 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29319 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
29322 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29323 #~ "approved Certification Authority)."
29325 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
29326 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
29328 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29329 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
29332 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29333 #~ "requested host name."
29335 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
29336 #~ "захтеваним именом домаћина."
29338 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29339 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
29341 #~ msgid "Growl server"
29342 #~ msgstr "Growl сервер"
29344 #~ msgid "Growl password"
29345 #~ msgstr "Growl лозинка"
29347 #~ msgid "Growl UDP port"
29348 #~ msgstr "Growl UDP порт"
29350 #~ msgid "(no title)"
29351 #~ msgstr "(нема наслова)"
29353 #~ msgid "(no artist)"
29354 #~ msgstr "(нема уметника)"
29356 #~ msgid "(no album)"
29357 #~ msgstr "(нема албума)"
29359 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29360 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
29362 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29363 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
29365 #~ msgid "Playlist stress tests"
29366 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
29369 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29370 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29371 #~ "relative font size. "
29373 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
29374 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
29375 #~ "величину фонта. "
29377 #~ msgid "Multipart separator string"
29378 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
29381 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29382 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29384 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
29385 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
29386 #~ "Подразумевани је --myboundary"
29388 #~ msgid "DAAP shares"
29389 #~ msgstr "DAAP дељивост"
29392 #~ msgstr "Подкаст"
29394 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29395 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
29397 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29398 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
29400 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29401 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
29403 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29405 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
29408 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29409 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
29411 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29412 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
29414 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
29415 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
29418 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29419 #~ "if you choose to use SAP."
29421 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
29422 #~ "изаберете да користите SAP."
29424 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29425 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
29427 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29428 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
29430 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29431 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
29433 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29434 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
29436 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29437 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
29440 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29441 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
29443 #~ msgid "Marquee text to display."
29444 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
29446 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29447 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
29449 #~ msgid "History parameter"
29450 #~ msgstr "Параметар историјата"
29452 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29453 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
29455 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29456 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
29459 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29460 #~ "minute, %S = second)."
29462 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
29463 #~ "M = минути, %S = секунде)."
29465 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29466 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
29468 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29469 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"