1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:869
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Главни интерфејси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Управљачки интерфејси"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode.c:200
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Подешавање за звук"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Општа звучна подешавања"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:509
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Визуализације"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Звучне визуализације"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Излазни модули"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
126 #: modules/stream_out/transcode.c:232
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
135 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode.c:169
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Видео подешавања"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Општа видео подешавања"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Улаз / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Приступни модули"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
195 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
196 "подешавања кеширања."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Модул филтера подслика"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
210 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Видео кодеци"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgstr "Аудио кодеци"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgstr "Остали кодеци"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
256 msgid "Stream output"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
271 "може да сачува долазеће токове.\n"
272 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
273 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
275 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
294 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
295 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
296 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
310 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
311 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
312 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
326 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
327 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
328 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgstr "S-излазни ток"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
341 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
342 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
354 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
363 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
373 msgstr "Листа за пуштање"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
381 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Откривање сервиса"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Напредња подешавања"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Подешавање хрома модула"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Подешавања енкодера"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
471 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Нема помоћних објашњења."
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
481 #: include/vlc_interface.h:124
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
490 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Напредне опције..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Више Информација"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Више Информација"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Идите на Наслов"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
537 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Учитај Конфигурацију"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:49
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
556 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
558 msgstr "Репродукуј/Пусти"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:53
562 msgid "Fetch Information"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
568 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
569 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
573 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 msgid "Information..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:56
583 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 #: include/vlc_intf_strings.h:59
595 msgstr "Сачувај &Као..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Отвори Фајл..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
606 #: include/vlc_intf_strings.h:65
609 msgstr "Понављај Једно"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:66
615 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
620 #: include/vlc_intf_strings.h:69
623 msgstr "Искључено Насумице"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:71
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:72
631 msgid "Add to media library"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
637 msgstr "Сачувај фајл..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:75
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Напредне опције..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:76
646 msgid "Add directory..."
647 msgstr "Додај &Директоријум..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:78
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:79
656 msgid "Open Play&list..."
657 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:81
663 #: include/vlc_intf_strings.h:82
665 msgid "Search Filter"
666 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:84
670 msgid "&Services Discovery"
671 msgstr "Откривање Сервиса"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:88
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
681 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
685 #: include/vlc_intf_strings.h:94
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Фидови слика"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:96
692 msgid "Magnification"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:97
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
701 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
706 #: include/vlc_intf_strings.h:101
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:103
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:105
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Инверзија слике"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:107
722 msgid "Split the image to make an image wall"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:109
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:112
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:115
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 #: include/vlc_intf_strings.h:119
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
763 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
764 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
765 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
766 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
767 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
768 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
769 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
770 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
774 #: src/audio_output/filters.c:229
776 msgid "Audio filtering failed"
777 msgstr "Звучни филтери"
779 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
780 #: src/audio_output/filters.c:230
782 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
785 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
786 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
787 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
791 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
793 msgstr "Спектрометар"
795 #: src/audio_output/input.c:118
799 #: src/audio_output/input.c:120
803 #: src/audio_output/input.c:122
807 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
812 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
813 msgid "Audio filters"
814 msgstr "Звучни филтери"
816 #: src/audio_output/input.c:201
819 msgstr "Преслушај Појачање тип"
821 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
822 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
824 msgid "Audio Channels"
825 msgstr "Звучни канали"
827 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
828 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
829 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
830 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
831 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
832 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
833 #: modules/codec/twolame.c:71
837 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
838 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
841 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
845 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
850 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
851 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
854 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
856 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
861 #: src/audio_output/output.c:135
862 msgid "Dolby Surround"
863 msgstr "Dolby Surround"
865 #: src/audio_output/output.c:147
866 msgid "Reverse stereo"
867 msgstr "Обрнути стерео"
869 #: src/config/file.c:579
874 #: src/config/file.c:588
878 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
882 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
886 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
890 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
891 #: src/playlist/loadsave.c:156
892 msgid "Media Library"
895 #: src/extras/getopt.c:634
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
900 #: src/extras/getopt.c:659
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
905 #: src/extras/getopt.c:664
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
910 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
915 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
917 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
918 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
920 #: src/extras/getopt.c:744
922 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
923 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
925 #: src/extras/getopt.c:747
927 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
928 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
932 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
933 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:824
937 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
938 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
940 #: src/extras/getopt.c:842
942 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
943 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
945 #: src/input/control.c:200
950 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
954 #: modules/stream_out/es.c:388
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
959 #: src/input/decoder.c:279
960 msgid "VLC could not open the packetizer module."
963 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
964 msgid "VLC could not open the decoder module."
967 #: src/input/decoder.c:678
969 msgid "No suitable decoder module"
970 msgstr "Tarkin модул декодера"
972 #: src/input/decoder.c:679
975 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
976 "there is no way for you to fix this."
979 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
980 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
981 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
986 #: src/input/es_out.c:1118
991 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
992 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
997 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1002 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1006 #: src/input/es_out.c:1916
1008 msgid "Closed captions %u"
1009 msgstr "CMML декодер напомена"
1011 #: src/input/es_out.c:2617
1016 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1020 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1021 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1026 #: src/input/es_out.c:2645
1029 msgstr "Укључи звук"
1031 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1036 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1043 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1048 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1049 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1053 #: src/input/es_out.c:2673
1055 msgstr "Брзина узорка"
1057 #: src/input/es_out.c:2674
1062 #: src/input/es_out.c:2684
1063 msgid "Bits per sample"
1064 msgstr "Битови по узорку"
1066 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1067 #: modules/access_output/shout.c:91
1068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1071 msgstr "Број битова у секунди"
1073 #: src/input/es_out.c:2690
1078 #: src/input/es_out.c:2701
1080 msgid "Track replay gain"
1081 msgstr "Подразумевани ток"
1083 #: src/input/es_out.c:2703
1085 msgid "Album replay gain"
1086 msgstr "Подразумевани ток"
1088 #: src/input/es_out.c:2705
1093 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1097 #: src/input/es_out.c:2721
1098 msgid "Display resolution"
1099 msgstr "Резолуција приказа"
1101 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1102 #: modules/access/screen/screen.c:44
1104 msgstr "Брзина оквира"
1106 #: src/input/input.c:2431
1107 msgid "Your input can't be opened"
1110 #: src/input/input.c:2432
1112 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 #: src/input/input.c:2562
1116 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1119 #: src/input/input.c:2563
1122 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1125 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1126 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1130 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1134 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1139 #: src/input/meta.c:41
1143 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1145 msgstr "Право умножавања"
1147 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1151 #: src/input/meta.c:44
1153 msgid "Track number"
1154 msgstr "Број траке."
1156 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1160 #: src/input/meta.c:47
1164 #: src/input/meta.c:48
1168 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1173 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1175 msgstr "Тренутно се репродукује"
1177 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1181 #: src/input/meta.c:53
1185 #: src/input/meta.c:54
1190 #: src/input/meta.c:55
1195 #: src/input/var.c:164
1199 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1203 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1205 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1209 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1210 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1214 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1217 msgstr "Видео трака"
1219 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1222 msgstr "Аудио трака"
1224 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1225 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1227 msgid "Subtitles Track"
1230 #: src/input/var.c:275
1232 msgstr "Следећи наслов"
1234 #: src/input/var.c:280
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Претходни наслов"
1238 #: src/input/var.c:306
1243 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1246 msgstr "Поглавље %i"
1248 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1249 msgid "Next chapter"
1250 msgstr "Следеће поглавље"
1252 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1253 msgid "Previous chapter"
1254 msgstr "Претходно поглавље"
1256 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1261 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1263 msgid "Add Interface"
1264 msgstr "Додај интерфејс"
1266 #: src/interface/interface.c:203
1270 #: src/interface/interface.c:206
1271 msgid "Telnet Interface"
1272 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1274 #: src/interface/interface.c:209
1275 msgid "Web Interface"
1276 msgstr "Интерфејс веба"
1278 #: src/interface/interface.c:212
1279 msgid "Debug logging"
1280 msgstr "Записник отклањања грешака"
1282 #: src/interface/interface.c:215
1283 msgid "Mouse Gestures"
1284 msgstr "Гестови миша"
1286 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1287 #: src/modules/cache.c:532
1291 #: src/libvlc.c:1176
1293 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1297 #: src/libvlc.c:1353
1298 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1301 #: src/libvlc.c:1701
1302 msgid " (default enabled)"
1303 msgstr " (подразумевано укључено)"
1305 #: src/libvlc.c:1702
1306 msgid " (default disabled)"
1307 msgstr " (подразумевано искључено)"
1309 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1314 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1315 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1318 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1321 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1324 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1326 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1330 #: src/libvlc.c:1989
1332 msgid "VLC version %s\n"
1333 msgstr "VLC верзија %s\n"
1335 #: src/libvlc.c:1990
1337 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1338 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1340 #: src/libvlc.c:1992
1342 msgid "Compiler: %s\n"
1343 msgstr "Компајер: %s\n"
1345 #: src/libvlc.c:2027
1348 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1351 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1353 #: src/libvlc.c:2047
1356 "Press the RETURN key to continue...\n"
1359 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1361 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1362 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1366 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1368 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1370 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1372 msgstr "1:2 Половина величине"
1374 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1375 msgid "1:1 Original"
1376 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1378 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1380 msgstr "2:1 Дупла величина"
1382 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1387 #: src/libvlc-module.c:149
1389 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1390 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1393 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1394 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1395 "опције које су повезане."
1397 #: src/libvlc-module.c:153
1398 msgid "Interface module"
1399 msgstr "Модул интерфејса"
1401 #: src/libvlc-module.c:155
1403 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1404 "automatically select the best module available."
1406 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1407 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1409 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1410 msgid "Extra interface modules"
1411 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1413 #: src/libvlc-module.c:161
1415 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1416 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1417 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1418 "\", \"gestures\" ...)"
1420 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1421 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1422 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1423 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1425 #: src/libvlc-module.c:168
1426 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1427 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1429 #: src/libvlc-module.c:170
1431 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1432 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1434 #: src/libvlc-module.c:172
1436 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1437 "1=warnings, 2=debug)."
1439 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1440 "1=отклањање грешака)."
1442 #: src/libvlc-module.c:175
1443 msgid "Choose which objects should print debug message"
1446 #: src/libvlc-module.c:178
1448 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1449 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1450 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1451 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1452 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1456 #: src/libvlc-module.c:185
1458 msgstr "Будите мирни"
1460 #: src/libvlc-module.c:187
1461 msgid "Turn off all warning and information messages."
1462 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1464 #: src/libvlc-module.c:189
1465 msgid "Default stream"
1466 msgstr "Подразумевани ток"
1468 #: src/libvlc-module.c:191
1469 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1470 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1472 #: src/libvlc-module.c:194
1474 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1475 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1477 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1478 "је \"auto\" одабрано овде."
1480 #: src/libvlc-module.c:198
1481 msgid "Color messages"
1482 msgstr "Поруке у боји"
1484 #: src/libvlc-module.c:200
1486 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1487 "needs Linux color support for this to work."
1489 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1490 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1492 #: src/libvlc-module.c:203
1493 msgid "Show advanced options"
1494 msgstr "Прикажи напредне опције"
1496 #: src/libvlc-module.c:205
1498 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1499 "available options, including those that most users should never touch."
1501 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1502 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1505 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1506 msgid "Show interface with mouse"
1507 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1509 #: src/libvlc-module.c:211
1511 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1512 "edge of the screen in fullscreen mode."
1514 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1515 "екрана у моду пуног екрана."
1517 #: src/libvlc-module.c:214
1518 msgid "Interface interaction"
1519 msgstr "Интеракција интерфејса"
1521 #: src/libvlc-module.c:216
1523 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1524 "user input is required."
1526 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1527 "тражи унос од корисника. "
1529 #: src/libvlc-module.c:226
1531 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1532 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1533 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1534 "the \"audio filters\" modules section."
1536 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1537 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1538 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1539 "\"audio filters\"."
1541 #: src/libvlc-module.c:232
1542 msgid "Audio output module"
1543 msgstr "Модул звучног излаза"
1545 #: src/libvlc-module.c:234
1547 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1548 "automatically select the best method available."
1550 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1551 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1553 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1554 #: modules/stream_out/display.c:41
1555 msgid "Enable audio"
1556 msgstr "Укључи звук"
1558 #: src/libvlc-module.c:240
1560 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1561 "not take place, thus saving some processing power."
1563 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1564 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1566 #: src/libvlc-module.c:244
1567 msgid "Force mono audio"
1568 msgstr "Приморај моно звук"
1570 #: src/libvlc-module.c:245
1571 msgid "This will force a mono audio output."
1572 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1574 #: src/libvlc-module.c:248
1575 msgid "Default audio volume"
1576 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1578 #: src/libvlc-module.c:250
1580 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1581 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1583 #: src/libvlc-module.c:253
1584 msgid "Audio output saved volume"
1585 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1587 #: src/libvlc-module.c:255
1589 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1590 "should not change this option manually."
1592 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1593 "мењате ову опцију ручно."
1595 #: src/libvlc-module.c:258
1596 msgid "Audio output volume step"
1597 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1599 #: src/libvlc-module.c:260
1601 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1603 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1605 #: src/libvlc-module.c:263
1606 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1607 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1609 #: src/libvlc-module.c:265
1611 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1612 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1614 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1615 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 #: src/libvlc-module.c:269
1618 msgid "High quality audio resampling"
1619 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1621 #: src/libvlc-module.c:271
1623 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1624 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1625 "resampling algorithm will be used instead."
1627 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1628 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1629 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1632 #: src/libvlc-module.c:276
1633 msgid "Audio desynchronization compensation"
1634 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1636 #: src/libvlc-module.c:278
1638 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1639 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1641 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1642 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1644 #: src/libvlc-module.c:281
1645 msgid "Audio output channels mode"
1646 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1648 #: src/libvlc-module.c:283
1650 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1651 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1654 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1655 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1657 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1659 msgid "Use S/PDIF when available"
1660 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1662 #: src/libvlc-module.c:289
1664 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1665 "audio stream being played."
1667 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1668 "аудио ток који се репродукује"
1670 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1672 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1673 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1675 #: src/libvlc-module.c:294
1677 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1678 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1679 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1680 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1682 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1683 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1684 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1685 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1687 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1691 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1695 #: src/libvlc-module.c:306
1696 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1698 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1700 #: src/libvlc-module.c:309
1701 msgid "Audio visualizations "
1702 msgstr "Звучне визуализације."
1704 #: src/libvlc-module.c:311
1705 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1706 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1708 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1710 msgid "Replay gain mode"
1711 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1713 #: src/libvlc-module.c:317
1715 msgid "Select the replay gain mode"
1716 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1718 #: src/libvlc-module.c:319
1720 msgid "Replay preamp"
1721 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1723 #: src/libvlc-module.c:321
1726 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1727 "replay gain information"
1729 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1731 #: src/libvlc-module.c:324
1733 msgid "Default replay gain"
1734 msgstr "Подразумевани ток"
1736 #: src/libvlc-module.c:326
1737 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1740 #: src/libvlc-module.c:328
1742 msgid "Peak protection"
1743 msgstr "Редукција шума"
1745 #: src/libvlc-module.c:330
1746 msgid "Protect against sound clipping"
1749 #: src/libvlc-module.c:333
1751 msgid "Enable time streching audio"
1752 msgstr "Укључи звук"
1754 #: src/libvlc-module.c:335
1756 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1760 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1763 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1767 #: src/libvlc-module.c:350
1769 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1770 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1771 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1772 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1775 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1776 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1777 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1778 "подесити и разоврсне видео опције."
1780 #: src/libvlc-module.c:356
1781 msgid "Video output module"
1782 msgstr "Модул видео излаза"
1784 #: src/libvlc-module.c:358
1786 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1787 "automatically select the best method available."
1789 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1790 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1792 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1793 #: modules/stream_out/display.c:43
1794 msgid "Enable video"
1795 msgstr "Укључи видео"
1797 #: src/libvlc-module.c:363
1799 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1800 "not take place, thus saving some processing power."
1802 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1803 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1805 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1807 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1809 msgstr "Ширина видеа"
1811 #: src/libvlc-module.c:368
1813 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1816 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1819 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1821 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1822 msgid "Video height"
1823 msgstr "Видео висина"
1825 #: src/libvlc-module.c:373
1827 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1828 "video characteristics."
1830 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1833 #: src/libvlc-module.c:376
1834 msgid "Video X coordinate"
1835 msgstr "X кордината видеа "
1837 #: src/libvlc-module.c:378
1839 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1842 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1844 #: src/libvlc-module.c:381
1845 msgid "Video Y coordinate"
1846 msgstr "Y кордината видеа "
1848 #: src/libvlc-module.c:383
1850 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1853 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1855 #: src/libvlc-module.c:386
1857 msgstr "Наслов видеа"
1859 #: src/libvlc-module.c:388
1861 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1864 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1867 #: src/libvlc-module.c:391
1868 msgid "Video alignment"
1869 msgstr "Центрирање видеа"
1871 #: src/libvlc-module.c:393
1873 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1874 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1875 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1877 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1878 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1879 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1881 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1884 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1885 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1890 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1891 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1895 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1900 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1901 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1903 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1908 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1909 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1910 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1911 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1912 #: modules/video_filter/rss.c:172
1916 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1917 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1918 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1919 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1920 #: modules/video_filter/rss.c:172
1924 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1925 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1927 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1928 #: modules/video_filter/rss.c:172
1932 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1933 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1935 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1936 #: modules/video_filter/rss.c:172
1937 msgid "Bottom-Right"
1940 #: src/libvlc-module.c:401
1942 msgstr "Увећај видео"
1944 #: src/libvlc-module.c:403
1945 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1946 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
1948 #: src/libvlc-module.c:405
1950 msgid "Grayscale video output"
1951 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
1953 #: src/libvlc-module.c:407
1955 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1956 "save some processing power."
1958 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
1959 "ово може да сачува снагу за обраду."
1961 #: src/libvlc-module.c:410
1963 msgid "Embedded video"
1964 msgstr "Уграђени видео излаз"
1966 #: src/libvlc-module.c:412
1968 msgid "Embed the video output in the main interface."
1969 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
1971 #: src/libvlc-module.c:414
1972 msgid "Fullscreen video output"
1973 msgstr "Пун екран видео излаза"
1975 #: src/libvlc-module.c:416
1976 msgid "Start video in fullscreen mode"
1977 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
1979 #: src/libvlc-module.c:418
1980 msgid "Overlay video output"
1981 msgstr "Видео излаз преклапања"
1983 #: src/libvlc-module.c:420
1985 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1986 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1988 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
1989 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
1991 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1993 msgid "Always on top"
1994 msgstr "Увек на врху"
1996 #: src/libvlc-module.c:425
1997 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1998 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2000 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2002 msgid "Show media title on video"
2003 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2005 #: src/libvlc-module.c:429
2007 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2008 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2010 #: src/libvlc-module.c:431
2012 msgid "Show video title for x milliseconds"
2013 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2015 #: src/libvlc-module.c:433
2016 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2019 #: src/libvlc-module.c:435
2021 msgid "Position of video title"
2022 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2024 #: src/libvlc-module.c:437
2025 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2028 #: src/libvlc-module.c:439
2029 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2032 #: src/libvlc-module.c:442
2034 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2038 #: src/libvlc-module.c:450
2039 msgid "Disable screensaver"
2040 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2042 #: src/libvlc-module.c:451
2043 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2044 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2046 #: src/libvlc-module.c:453
2048 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2049 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2051 #: src/libvlc-module.c:454
2053 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2054 "computer being suspended because of inactivity."
2057 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2058 msgid "Window decorations"
2059 msgstr "Украаси прозора"
2061 #: src/libvlc-module.c:459
2063 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2064 "giving a \"minimal\" window."
2066 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2067 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2069 #: src/libvlc-module.c:462
2071 msgid "Video output filter module"
2072 msgstr "Модул видео излаза"
2074 #: src/libvlc-module.c:464
2075 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2078 #: src/libvlc-module.c:466
2079 msgid "Video filter module"
2080 msgstr "Модул видео филтера"
2082 #: src/libvlc-module.c:468
2085 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2086 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2088 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2089 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2091 #: src/libvlc-module.c:472
2092 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2093 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2095 #: src/libvlc-module.c:474
2096 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2097 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2099 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2100 msgid "Video snapshot file prefix"
2101 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2103 #: src/libvlc-module.c:480
2104 msgid "Video snapshot format"
2105 msgstr "Формат слика видеа"
2107 #: src/libvlc-module.c:482
2108 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2109 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2111 #: src/libvlc-module.c:484
2112 msgid "Display video snapshot preview"
2113 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2115 #: src/libvlc-module.c:486
2116 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2117 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2119 #: src/libvlc-module.c:488
2120 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2121 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2123 #: src/libvlc-module.c:490
2124 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2126 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2128 #: src/libvlc-module.c:492
2130 msgid "Video snapshot width"
2131 msgstr "Ширина видео слике"
2133 #: src/libvlc-module.c:494
2135 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2136 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2139 #: src/libvlc-module.c:498
2141 msgid "Video snapshot height"
2142 msgstr "Висина видео слике"
2144 #: src/libvlc-module.c:500
2146 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2147 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2151 #: src/libvlc-module.c:504
2152 msgid "Video cropping"
2153 msgstr "Исецање видеа"
2155 #: src/libvlc-module.c:506
2157 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2158 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2160 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2161 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2163 #: src/libvlc-module.c:510
2164 msgid "Source aspect ratio"
2165 msgstr "Изворна пропорција односа"
2167 #: src/libvlc-module.c:512
2169 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2170 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2171 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2172 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2173 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2175 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2176 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2177 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2178 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2179 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2180 "четвртастости пиксела."
2182 #: src/libvlc-module.c:519
2184 msgid "Video Auto Scaling"
2185 msgstr "Видео размера"
2187 #: src/libvlc-module.c:521
2188 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2191 #: src/libvlc-module.c:523
2193 msgid "Video scaling factor"
2194 msgstr "Филтер видео размере"
2196 #: src/libvlc-module.c:525
2198 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2199 "Default value is 1.0 (original video size)."
2202 #: src/libvlc-module.c:528
2203 msgid "Custom crop ratios list"
2204 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2206 #: src/libvlc-module.c:530
2208 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2211 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2212 "интерфејса односа исецања."
2214 #: src/libvlc-module.c:533
2215 msgid "Custom aspect ratios list"
2216 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2218 #: src/libvlc-module.c:535
2220 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2221 "aspect ratio list."
2223 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2224 "интерфејса односа пропорција."
2226 #: src/libvlc-module.c:538
2227 msgid "Fix HDTV height"
2228 msgstr "Подеси висину HDTV"
2230 #: src/libvlc-module.c:540
2232 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2233 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2234 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2236 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2237 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2238 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2241 #: src/libvlc-module.c:545
2242 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2243 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2245 #: src/libvlc-module.c:547
2247 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2248 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2249 "order to keep proportions."
2251 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2252 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2253 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2255 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2258 msgstr "Прескочи фрејмове"
2260 #: src/libvlc-module.c:553
2263 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2264 "computer is not powerful enough"
2266 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2269 #: src/libvlc-module.c:556
2270 msgid "Drop late frames"
2271 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2273 #: src/libvlc-module.c:558
2275 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2276 "intended display date)."
2278 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2279 "требали да буду приказани)"
2281 #: src/libvlc-module.c:561
2282 msgid "Quiet synchro"
2283 msgstr "Тиха синхронизација"
2285 #: src/libvlc-module.c:563
2287 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2288 "synchronization mechanism."
2290 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2291 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2293 #: src/libvlc-module.c:566
2294 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2297 #: src/libvlc-module.c:568
2299 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2300 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2301 "support is the default value."
2304 #: src/libvlc-module.c:574
2306 msgid "Full support"
2307 msgstr "Укључи подршку за FPU"
2309 #: src/libvlc-module.c:574
2311 msgid "Fullscreen-only"
2314 #: src/libvlc-module.c:582
2316 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2317 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2320 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2321 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2323 #: src/libvlc-module.c:586
2325 msgid "Clock reference average counter"
2326 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2328 #: src/libvlc-module.c:588
2330 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2333 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2336 #: src/libvlc-module.c:591
2337 msgid "Clock synchronisation"
2338 msgstr "Синхронизација сата"
2340 #: src/libvlc-module.c:593
2342 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2343 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2345 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2346 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2349 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2350 msgid "Network synchronisation"
2351 msgstr "Синхронизација мреже"
2353 #: src/libvlc-module.c:598
2355 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2356 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2358 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2359 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2361 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2362 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2365 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2366 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2369 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2370 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2371 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2373 msgstr "Подразумевано"
2375 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2376 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2377 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2381 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2385 #: src/libvlc-module.c:608
2386 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2387 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2389 #: src/libvlc-module.c:610
2390 msgid "MTU of the network interface"
2391 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2393 #: src/libvlc-module.c:612
2396 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2397 "over the network (in bytes)."
2399 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2400 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2402 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2403 msgid "Hop limit (TTL)"
2404 msgstr "Граница скока (TTL)"
2406 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2409 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2410 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2413 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2414 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2415 "подразумевана вредност)."
2417 #: src/libvlc-module.c:623
2419 msgid "Multicast output interface"
2420 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2422 #: src/libvlc-module.c:625
2424 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2426 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2427 "табеле за преусмеравање."
2429 #: src/libvlc-module.c:627
2430 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2431 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2433 #: src/libvlc-module.c:629
2435 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2438 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2439 "утицај табеле за преусмеравање."
2441 #: src/libvlc-module.c:632
2442 msgid "DiffServ Code Point"
2445 #: src/libvlc-module.c:633
2447 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2448 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2451 #: src/libvlc-module.c:639
2453 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2454 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2456 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2457 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2459 #: src/libvlc-module.c:645
2461 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2462 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2463 "(like DVB streams for example)."
2465 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2466 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2467 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2469 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2471 msgstr "Аудио трака"
2473 #: src/libvlc-module.c:653
2474 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2475 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2477 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2478 msgid "Subtitles track"
2479 msgstr "Трака титла"
2481 #: src/libvlc-module.c:658
2482 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2483 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2485 #: src/libvlc-module.c:661
2486 msgid "Audio language"
2487 msgstr "Језик звука"
2489 #: src/libvlc-module.c:663
2491 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2492 "letter country code)."
2494 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2495 "трослојна скраћеница државе)."
2497 #: src/libvlc-module.c:666
2498 msgid "Subtitle language"
2499 msgstr "Језик титла"
2501 #: src/libvlc-module.c:668
2504 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2505 "three letters country code)."
2507 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2508 "скраћеница државе)."
2510 #: src/libvlc-module.c:672
2511 msgid "Audio track ID"
2512 msgstr "ID аудио траке"
2514 #: src/libvlc-module.c:674
2515 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2516 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2518 #: src/libvlc-module.c:676
2519 msgid "Subtitles track ID"
2520 msgstr "ID титл траке"
2522 #: src/libvlc-module.c:678
2523 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2524 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2526 #: src/libvlc-module.c:680
2527 msgid "Input repetitions"
2528 msgstr "Понављање улаза"
2530 #: src/libvlc-module.c:682
2531 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2532 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2534 #: src/libvlc-module.c:684
2536 msgstr "Време почетка"
2538 #: src/libvlc-module.c:686
2539 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2540 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2542 #: src/libvlc-module.c:688
2544 msgstr "Време заустављања"
2546 #: src/libvlc-module.c:690
2547 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2548 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2550 #: src/libvlc-module.c:692
2555 #: src/libvlc-module.c:694
2557 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2558 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2560 #: src/libvlc-module.c:696
2565 #: src/libvlc-module.c:698
2566 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2569 #: src/libvlc-module.c:700
2571 msgstr "Списак уноса"
2573 #: src/libvlc-module.c:702
2575 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2576 "together after the normal one."
2578 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2579 "заједно после обичне."
2581 #: src/libvlc-module.c:705
2583 msgid "Input slave (experimental)"
2584 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2586 #: src/libvlc-module.c:707
2588 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2589 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2592 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2593 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2594 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2596 #: src/libvlc-module.c:711
2597 msgid "Bookmarks list for a stream"
2598 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2600 #: src/libvlc-module.c:713
2603 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2604 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2607 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2608 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2611 #: src/libvlc-module.c:717
2613 msgid "Record directory or filename"
2614 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2616 #: src/libvlc-module.c:719
2618 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2619 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2621 #: src/libvlc-module.c:721
2623 msgid "Prefer native stream recording"
2624 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2626 #: src/libvlc-module.c:723
2628 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2632 #: src/libvlc-module.c:726
2633 msgid "Timeshift directory"
2634 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2636 #: src/libvlc-module.c:728
2637 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2639 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2642 #: src/libvlc-module.c:730
2643 msgid "Timeshift granularity"
2644 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2646 #: src/libvlc-module.c:732
2649 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2650 "to store the timeshifted streams."
2652 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2653 "токова који су за каснији преглед."
2655 #: src/libvlc-module.c:737
2657 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2658 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2659 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2660 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2662 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2663 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2664 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2665 "подесите и разне друге опције за подслике."
2667 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2668 msgid "Force subtitle position"
2669 msgstr "Приморај позицију титла"
2671 #: src/libvlc-module.c:745
2673 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2674 "over the movie. Try several positions."
2676 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2677 "Испробајте неколико позиција."
2679 #: src/libvlc-module.c:748
2680 msgid "Enable sub-pictures"
2681 msgstr "Омогући под-слике"
2683 #: src/libvlc-module.c:750
2684 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2685 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2687 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2690 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2691 msgid "On Screen Display"
2692 msgstr "Приказ на екрану"
2694 #: src/libvlc-module.c:754
2696 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2699 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2700 "приказ на екрану)."
2702 #: src/libvlc-module.c:757
2703 msgid "Text rendering module"
2704 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2706 #: src/libvlc-module.c:759
2708 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2711 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2713 #: src/libvlc-module.c:761
2714 msgid "Subpictures filter module"
2715 msgstr "Модул филтера подслика"
2717 #: src/libvlc-module.c:763
2720 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2721 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2723 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2724 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2727 #: src/libvlc-module.c:766
2728 msgid "Autodetect subtitle files"
2729 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2731 #: src/libvlc-module.c:768
2733 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2734 "(based on the filename of the movie)."
2736 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2739 #: src/libvlc-module.c:771
2740 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2741 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2743 #: src/libvlc-module.c:773
2745 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2747 "0 = no subtitles autodetected\n"
2748 "1 = any subtitle file\n"
2749 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2750 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2751 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2753 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2755 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2756 "1 = било који фајл титла\n"
2757 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2758 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2759 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2761 #: src/libvlc-module.c:781
2762 msgid "Subtitle autodetection paths"
2763 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2765 #: src/libvlc-module.c:783
2767 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2768 "found in the current directory."
2770 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2771 "тренутном директоријуму."
2773 #: src/libvlc-module.c:786
2774 msgid "Use subtitle file"
2775 msgstr "Користи фајл титла"
2777 #: src/libvlc-module.c:788
2779 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2782 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2785 #: src/libvlc-module.c:791
2789 #: src/libvlc-module.c:794
2791 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2792 "the drive letter (eg. D:)"
2794 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2795 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2797 #: src/libvlc-module.c:798
2798 msgid "This is the default DVD device to use."
2799 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2801 #: src/libvlc-module.c:801
2805 #: src/libvlc-module.c:804
2807 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2808 "scan for a suitable CD-ROM device."
2810 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2811 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2813 #: src/libvlc-module.c:808
2814 msgid "This is the default VCD device to use."
2815 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2817 #: src/libvlc-module.c:811
2818 msgid "Audio CD device"
2819 msgstr "Аудио CD уређај"
2821 #: src/libvlc-module.c:814
2823 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2824 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2826 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2827 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2829 #: src/libvlc-module.c:818
2830 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2831 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2833 #: src/libvlc-module.c:821
2835 msgstr "Користи IPv6"
2837 #: src/libvlc-module.c:823
2838 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2839 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2841 #: src/libvlc-module.c:825
2843 msgstr "Користи IPv4"
2845 #: src/libvlc-module.c:827
2846 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2847 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2849 #: src/libvlc-module.c:829
2850 msgid "TCP connection timeout"
2851 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2853 #: src/libvlc-module.c:831
2854 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2855 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2857 #: src/libvlc-module.c:833
2858 msgid "SOCKS server"
2859 msgstr "SOCKS сервер"
2861 #: src/libvlc-module.c:835
2863 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2864 "used for all TCP connections"
2866 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2867 "Користиће се за све TCP везе."
2869 #: src/libvlc-module.c:838
2870 msgid "SOCKS user name"
2871 msgstr "SOCKS корисничко име"
2873 #: src/libvlc-module.c:840
2874 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2875 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2877 #: src/libvlc-module.c:842
2878 msgid "SOCKS password"
2879 msgstr "SOCKS шифра"
2881 #: src/libvlc-module.c:844
2882 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2883 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2885 #: src/libvlc-module.c:846
2886 msgid "Title metadata"
2887 msgstr "Налсов мета података"
2889 #: src/libvlc-module.c:848
2890 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2891 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2893 #: src/libvlc-module.c:850
2894 msgid "Author metadata"
2895 msgstr "Аутор мета података"
2897 #: src/libvlc-module.c:852
2898 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2899 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2901 #: src/libvlc-module.c:854
2902 msgid "Artist metadata"
2903 msgstr "Извођач метаподатака"
2905 #: src/libvlc-module.c:856
2906 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2907 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2909 #: src/libvlc-module.c:858
2910 msgid "Genre metadata"
2911 msgstr "Жанр метаподатака"
2913 #: src/libvlc-module.c:860
2914 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2915 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2917 #: src/libvlc-module.c:862
2918 msgid "Copyright metadata"
2919 msgstr "Право умножавања мета података"
2921 #: src/libvlc-module.c:864
2922 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2924 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2926 #: src/libvlc-module.c:866
2927 msgid "Description metadata"
2928 msgstr "Опис мета података"
2930 #: src/libvlc-module.c:868
2931 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2932 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2934 #: src/libvlc-module.c:870
2935 msgid "Date metadata"
2936 msgstr "Датум мета података"
2938 #: src/libvlc-module.c:872
2939 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2940 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2942 #: src/libvlc-module.c:874
2943 msgid "URL metadata"
2944 msgstr "URL мета података"
2946 #: src/libvlc-module.c:876
2947 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2948 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2950 #: src/libvlc-module.c:880
2952 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2953 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2954 "can break playback of all your streams."
2956 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2957 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2958 "начин емитовања свих ваших токова."
2960 #: src/libvlc-module.c:884
2961 msgid "Preferred decoders list"
2962 msgstr "Листа жељених декодера"
2964 #: src/libvlc-module.c:886
2966 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2967 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2968 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2970 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2971 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2972 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2973 "емитовања свих ваших токова."
2975 #: src/libvlc-module.c:891
2976 msgid "Preferred encoders list"
2977 msgstr "Листа жељених енкодера"
2979 #: src/libvlc-module.c:893
2981 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2983 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
2986 #: src/libvlc-module.c:896
2987 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2990 #: src/libvlc-module.c:898
2992 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2993 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2996 #: src/libvlc-module.c:907
2998 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3001 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3003 #: src/libvlc-module.c:910
3004 msgid "Default stream output chain"
3005 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3007 #: src/libvlc-module.c:912
3009 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3010 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3013 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3014 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3015 "користит за све токове."
3017 #: src/libvlc-module.c:916
3018 msgid "Enable streaming of all ES"
3019 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3021 #: src/libvlc-module.c:918
3022 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3023 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3025 #: src/libvlc-module.c:920
3026 msgid "Display while streaming"
3027 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3029 #: src/libvlc-module.c:922
3030 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3031 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3033 #: src/libvlc-module.c:924
3034 msgid "Enable video stream output"
3035 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3037 #: src/libvlc-module.c:926
3039 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3040 "facility when this last one is enabled."
3042 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3043 "ова последња опција омогућена."
3045 #: src/libvlc-module.c:929
3046 msgid "Enable audio stream output"
3047 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3049 #: src/libvlc-module.c:931
3051 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3052 "facility when this last one is enabled."
3054 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3055 "ова последња опција омогућена."
3057 #: src/libvlc-module.c:934
3058 msgid "Enable SPU stream output"
3059 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3061 #: src/libvlc-module.c:936
3063 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3064 "facility when this last one is enabled."
3066 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3067 "ова последња опција омогућена."
3069 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3070 msgid "Keep stream output open"
3071 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3073 #: src/libvlc-module.c:941
3075 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3076 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3079 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3080 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3083 #: src/libvlc-module.c:945
3084 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3087 #: src/libvlc-module.c:947
3090 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3091 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3093 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3094 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3096 #: src/libvlc-module.c:950
3097 msgid "Preferred packetizer list"
3098 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3100 #: src/libvlc-module.c:952
3102 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3104 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3107 #: src/libvlc-module.c:955
3109 msgstr "Модул мултиплексера"
3111 #: src/libvlc-module.c:957
3112 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3114 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3116 #: src/libvlc-module.c:959
3117 msgid "Access output module"
3118 msgstr "Модул излаза"
3120 #: src/libvlc-module.c:961
3121 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3123 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3126 #: src/libvlc-module.c:963
3127 msgid "Control SAP flow"
3128 msgstr "Управљај SAP током"
3130 #: src/libvlc-module.c:965
3132 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3133 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3135 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3136 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3139 #: src/libvlc-module.c:969
3140 msgid "SAP announcement interval"
3141 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3143 #: src/libvlc-module.c:971
3145 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3146 "between SAP announcements."
3148 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3149 "интервал између SAP најава."
3151 #: src/libvlc-module.c:980
3153 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3154 "always leave all these enabled."
3156 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3157 "би ове опције да оставите омогућене."
3159 #: src/libvlc-module.c:983
3160 msgid "Enable FPU support"
3161 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3163 #: src/libvlc-module.c:985
3165 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3168 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3169 "искористи ту карактеристику."
3171 #: src/libvlc-module.c:988
3172 msgid "Enable CPU MMX support"
3173 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3175 #: src/libvlc-module.c:990
3177 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3180 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3183 #: src/libvlc-module.c:993
3184 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3185 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3187 #: src/libvlc-module.c:995
3189 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3190 "advantage of them."
3192 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3193 "ову карактеристику."
3195 #: src/libvlc-module.c:998
3196 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3197 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3199 #: src/libvlc-module.c:1000
3201 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3202 "advantage of them."
3204 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3205 "ову карактеристику."
3207 #: src/libvlc-module.c:1003
3208 msgid "Enable CPU SSE support"
3209 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3211 #: src/libvlc-module.c:1005
3213 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3216 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3219 #: src/libvlc-module.c:1008
3220 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3221 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3223 #: src/libvlc-module.c:1010
3225 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3228 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3230 #: src/libvlc-module.c:1013
3231 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3232 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3234 #: src/libvlc-module.c:1015
3236 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3237 "advantage of them."
3239 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3241 #: src/libvlc-module.c:1020
3243 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3244 "you really know what you are doing."
3246 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3247 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3249 #: src/libvlc-module.c:1023
3250 msgid "Memory copy module"
3251 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3253 #: src/libvlc-module.c:1025
3255 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3256 "select the fastest one supported by your hardware."
3258 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3259 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3262 #: src/libvlc-module.c:1028
3263 msgid "Access module"
3264 msgstr "Приступни модул"
3266 #: src/libvlc-module.c:1030
3268 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3269 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3270 "option unless you really know what you are doing."
3272 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3273 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3274 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3276 #: src/libvlc-module.c:1034
3278 msgid "Stream filter module"
3279 msgstr "Модул филтера подслика"
3281 #: src/libvlc-module.c:1036
3283 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3285 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3286 "за померање времена."
3288 #: src/libvlc-module.c:1038
3289 msgid "Demux module"
3290 msgstr "Модул демултиплексера"
3292 #: src/libvlc-module.c:1040
3294 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3295 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3296 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3297 "you really know what you are doing."
3299 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3300 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3301 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3302 "нисте сигурни у Ваш избор."
3304 #: src/libvlc-module.c:1045
3305 msgid "Allow real-time priority"
3306 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3308 #: src/libvlc-module.c:1047
3310 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3311 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3312 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3313 "only activate this if you know what you're doing."
3315 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3316 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3317 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3318 "само у случају да знате шта радите."
3320 #: src/libvlc-module.c:1053
3321 msgid "Adjust VLC priority"
3322 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3324 #: src/libvlc-module.c:1055
3326 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3327 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3330 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3331 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3332 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3334 #: src/libvlc-module.c:1059
3335 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3338 #: src/libvlc-module.c:1061
3340 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3343 #: src/libvlc-module.c:1064
3344 msgid "Modules search path"
3345 msgstr "Путања за тражење модула"
3347 #: src/libvlc-module.c:1066
3350 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3351 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3352 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3354 #: src/libvlc-module.c:1069
3355 msgid "VLM configuration file"
3356 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3358 #: src/libvlc-module.c:1071
3359 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3360 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3362 #: src/libvlc-module.c:1073
3363 msgid "Use a plugins cache"
3364 msgstr "Користи кеш додатка"
3366 #: src/libvlc-module.c:1075
3367 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3368 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3370 #: src/libvlc-module.c:1077
3371 msgid "Collect statistics"
3372 msgstr "Прави статистику."
3374 #: src/libvlc-module.c:1079
3375 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3376 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3378 #: src/libvlc-module.c:1081
3379 msgid "Run as daemon process"
3380 msgstr "Покрени као процес"
3382 #: src/libvlc-module.c:1083
3383 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3384 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3386 #: src/libvlc-module.c:1085
3387 msgid "Write process id to file"
3390 #: src/libvlc-module.c:1087
3391 msgid "Writes process id into specified file."
3394 #: src/libvlc-module.c:1089
3396 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3398 #: src/libvlc-module.c:1091
3399 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3400 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3402 #: src/libvlc-module.c:1093
3404 msgid "Log to syslog"
3405 msgstr "Пријави се у syslog"
3407 #: src/libvlc-module.c:1095
3408 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3409 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3411 #: src/libvlc-module.c:1097
3412 msgid "Allow only one running instance"
3413 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3415 #: src/libvlc-module.c:1100
3417 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3418 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3419 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3420 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3421 "running instance or enqueue it."
3423 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3424 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3425 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3426 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3427 "већ покренутом примерку програма."
3429 #: src/libvlc-module.c:1107
3432 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3433 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3434 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3435 "This option will allow you to play the file with the already running "
3436 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3437 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3439 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3440 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3441 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3442 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3443 "већ покренутом примерку програма."
3445 #: src/libvlc-module.c:1116
3447 msgid "VLC is started from file association"
3448 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3450 #: src/libvlc-module.c:1118
3452 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3454 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3457 #: src/libvlc-module.c:1121
3458 msgid "One instance when started from file"
3459 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3461 #: src/libvlc-module.c:1123
3462 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3463 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3465 #: src/libvlc-module.c:1125
3466 msgid "Increase the priority of the process"
3467 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3469 #: src/libvlc-module.c:1127
3471 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3472 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3473 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3474 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3475 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3478 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3479 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3480 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3481 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3482 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3484 #: src/libvlc-module.c:1135
3485 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3487 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3490 #: src/libvlc-module.c:1137
3492 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3493 "playing current item."
3495 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3496 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3498 #: src/libvlc-module.c:1146
3500 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3501 "overridden in the playlist dialog box."
3503 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3504 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3506 #: src/libvlc-module.c:1149
3507 msgid "Automatically preparse files"
3508 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3510 #: src/libvlc-module.c:1151
3512 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3515 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3516 "поновног узимања мета података)."
3518 #: src/libvlc-module.c:1154
3519 msgid "Album art policy"
3522 #: src/libvlc-module.c:1156
3523 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3526 #: src/libvlc-module.c:1162
3527 msgid "Manual download only"
3530 #: src/libvlc-module.c:1163
3531 msgid "When track starts playing"
3534 #: src/libvlc-module.c:1164
3535 msgid "As soon as track is added"
3538 #: src/libvlc-module.c:1166
3539 msgid "Services discovery modules"
3540 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3542 #: src/libvlc-module.c:1168
3544 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3545 "Typical values are sap, hal, ..."
3547 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3548 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3550 #: src/libvlc-module.c:1171
3551 msgid "Play files randomly forever"
3552 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3554 #: src/libvlc-module.c:1173
3555 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3557 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3559 #: src/libvlc-module.c:1177
3560 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3561 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3563 #: src/libvlc-module.c:1179
3564 msgid "Repeat current item"
3565 msgstr "Понови тренутну ставку"
3567 #: src/libvlc-module.c:1181
3568 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3569 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3571 #: src/libvlc-module.c:1183
3572 msgid "Play and stop"
3573 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3575 #: src/libvlc-module.c:1185
3576 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3578 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3581 #: src/libvlc-module.c:1187
3583 msgid "Play and exit"
3584 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3586 #: src/libvlc-module.c:1189
3588 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3589 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3591 #: src/libvlc-module.c:1191
3593 msgid "Use media library"
3594 msgstr "VLC музички програм"
3596 #: src/libvlc-module.c:1193
3598 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3602 #: src/libvlc-module.c:1196
3604 msgid "Display playlist tree"
3605 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3607 #: src/libvlc-module.c:1198
3609 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3613 #: src/libvlc-module.c:1207
3614 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3616 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3619 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3621 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3623 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3630 #: src/libvlc-module.c:1211
3631 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3632 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3634 #: src/libvlc-module.c:1212
3636 msgid "Leave fullscreen"
3639 #: src/libvlc-module.c:1213
3641 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3642 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3644 #: src/libvlc-module.c:1214
3646 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3648 #: src/libvlc-module.c:1215
3649 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3650 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3652 #: src/libvlc-module.c:1216
3654 msgstr "Само паузирај"
3656 #: src/libvlc-module.c:1217
3657 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3658 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3660 #: src/libvlc-module.c:1218
3662 msgstr "Само репродукуј"
3664 #: src/libvlc-module.c:1219
3665 msgid "Select the hotkey to use to play."
3666 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3668 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3669 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3675 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3676 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3677 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3679 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3680 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3686 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3687 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3688 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3690 #: src/libvlc-module.c:1224
3693 msgstr "Нормална Величина"
3695 #: src/libvlc-module.c:1225
3697 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3698 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3700 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3702 msgid "Faster (fine)"
3705 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3707 msgid "Slower (fine)"
3710 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3711 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3718 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3722 #: src/libvlc-module.c:1231
3723 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3724 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3726 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3727 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3735 #: src/libvlc-module.c:1233
3736 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3738 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3740 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3745 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3749 #: src/libvlc-module.c:1235
3750 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3751 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3753 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3755 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3757 #: modules/video_filter/rss.c:197
3761 #: src/libvlc-module.c:1237
3762 msgid "Select the hotkey to display the position."
3763 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3765 #: src/libvlc-module.c:1239
3766 msgid "Very short backwards jump"
3767 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3769 #: src/libvlc-module.c:1241
3770 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3771 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3773 #: src/libvlc-module.c:1242
3774 msgid "Short backwards jump"
3775 msgstr "Кратак скок уназад"
3777 #: src/libvlc-module.c:1244
3778 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3779 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3781 #: src/libvlc-module.c:1245
3782 msgid "Medium backwards jump"
3783 msgstr "Средњи скок уназад"
3785 #: src/libvlc-module.c:1247
3786 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3787 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3789 #: src/libvlc-module.c:1248
3790 msgid "Long backwards jump"
3791 msgstr "Дугачак скок уназад"
3793 #: src/libvlc-module.c:1250
3794 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3795 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3797 #: src/libvlc-module.c:1252
3798 msgid "Very short forward jump"
3799 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3801 #: src/libvlc-module.c:1254
3802 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3803 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3805 #: src/libvlc-module.c:1255
3806 msgid "Short forward jump"
3807 msgstr "Кратак скок унапред"
3809 #: src/libvlc-module.c:1257
3810 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3811 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3813 #: src/libvlc-module.c:1258
3814 msgid "Medium forward jump"
3815 msgstr "Средњи скок унапред"
3817 #: src/libvlc-module.c:1260
3818 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3819 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3821 #: src/libvlc-module.c:1261
3822 msgid "Long forward jump"
3823 msgstr "Дугачак скок унапред"
3825 #: src/libvlc-module.c:1263
3826 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3827 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3829 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3832 msgstr "Следећа трака"
3834 #: src/libvlc-module.c:1266
3836 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3837 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3839 #: src/libvlc-module.c:1268
3840 msgid "Very short jump length"
3841 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3843 #: src/libvlc-module.c:1269
3844 msgid "Very short jump length, in seconds."
3845 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3847 #: src/libvlc-module.c:1270
3848 msgid "Short jump length"
3849 msgstr "Дужина кратког скока"
3851 #: src/libvlc-module.c:1271
3852 msgid "Short jump length, in seconds."
3853 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3855 #: src/libvlc-module.c:1272
3856 msgid "Medium jump length"
3857 msgstr "Средња дужина скока "
3859 #: src/libvlc-module.c:1273
3860 msgid "Medium jump length, in seconds."
3861 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3863 #: src/libvlc-module.c:1274
3864 msgid "Long jump length"
3865 msgstr "Дугачка дужина скока"
3867 #: src/libvlc-module.c:1275
3868 msgid "Long jump length, in seconds."
3869 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3871 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3875 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3879 #: src/libvlc-module.c:1278
3880 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3881 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3883 #: src/libvlc-module.c:1279
3885 msgstr "Управљање ка горе"
3887 #: src/libvlc-module.c:1280
3888 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3889 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3891 #: src/libvlc-module.c:1281
3892 msgid "Navigate down"
3893 msgstr "Управљање ка доле"
3895 #: src/libvlc-module.c:1282
3896 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3897 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3899 #: src/libvlc-module.c:1283
3900 msgid "Navigate left"
3901 msgstr "Управљање ка лево"
3903 #: src/libvlc-module.c:1284
3904 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3905 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3907 #: src/libvlc-module.c:1285
3908 msgid "Navigate right"
3909 msgstr "Управљање ка десно"
3911 #: src/libvlc-module.c:1286
3912 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3913 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3915 #: src/libvlc-module.c:1287
3919 #: src/libvlc-module.c:1288
3920 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3921 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3923 #: src/libvlc-module.c:1289
3924 msgid "Go to the DVD menu"
3925 msgstr "Идите на DVD мени"
3927 #: src/libvlc-module.c:1290
3928 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3929 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3931 #: src/libvlc-module.c:1291
3932 msgid "Select previous DVD title"
3933 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3935 #: src/libvlc-module.c:1292
3936 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3937 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3939 #: src/libvlc-module.c:1293
3940 msgid "Select next DVD title"
3941 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3943 #: src/libvlc-module.c:1294
3944 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3945 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3947 #: src/libvlc-module.c:1295
3948 msgid "Select prev DVD chapter"
3949 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3951 #: src/libvlc-module.c:1296
3952 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3953 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3955 #: src/libvlc-module.c:1297
3956 msgid "Select next DVD chapter"
3957 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3959 #: src/libvlc-module.c:1298
3960 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3961 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3963 #: src/libvlc-module.c:1299
3965 msgstr "Појачајте јачину звука"
3967 #: src/libvlc-module.c:1300
3968 msgid "Select the key to increase audio volume."
3969 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3971 #: src/libvlc-module.c:1301
3973 msgstr "Смањите јачину звука"
3975 #: src/libvlc-module.c:1302
3976 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3977 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3979 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3980 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3981 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3985 msgstr "Искључи звук"
3987 #: src/libvlc-module.c:1304
3988 msgid "Select the key to mute audio."
3989 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3991 #: src/libvlc-module.c:1305
3992 msgid "Subtitle delay up"
3993 msgstr "Повећај кашњење титла"
3995 #: src/libvlc-module.c:1306
3996 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3997 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
3999 #: src/libvlc-module.c:1307
4000 msgid "Subtitle delay down"
4001 msgstr "Смањи кашњење титла"
4003 #: src/libvlc-module.c:1308
4004 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4005 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4007 #: src/libvlc-module.c:1309
4008 msgid "Audio delay up"
4009 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4011 #: src/libvlc-module.c:1310
4012 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4013 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4015 #: src/libvlc-module.c:1311
4016 msgid "Audio delay down"
4017 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4019 #: src/libvlc-module.c:1312
4020 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4021 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4023 #: src/libvlc-module.c:1319
4024 msgid "Play playlist bookmark 1"
4025 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4027 #: src/libvlc-module.c:1320
4028 msgid "Play playlist bookmark 2"
4029 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4031 #: src/libvlc-module.c:1321
4032 msgid "Play playlist bookmark 3"
4033 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4035 #: src/libvlc-module.c:1322
4036 msgid "Play playlist bookmark 4"
4037 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4039 #: src/libvlc-module.c:1323
4040 msgid "Play playlist bookmark 5"
4041 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4043 #: src/libvlc-module.c:1324
4044 msgid "Play playlist bookmark 6"
4045 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4047 #: src/libvlc-module.c:1325
4048 msgid "Play playlist bookmark 7"
4049 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4051 #: src/libvlc-module.c:1326
4052 msgid "Play playlist bookmark 8"
4053 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4055 #: src/libvlc-module.c:1327
4056 msgid "Play playlist bookmark 9"
4057 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4059 #: src/libvlc-module.c:1328
4060 msgid "Play playlist bookmark 10"
4061 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4063 #: src/libvlc-module.c:1329
4064 msgid "Select the key to play this bookmark."
4065 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4067 #: src/libvlc-module.c:1330
4068 msgid "Set playlist bookmark 1"
4069 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4071 #: src/libvlc-module.c:1331
4072 msgid "Set playlist bookmark 2"
4073 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4075 #: src/libvlc-module.c:1332
4076 msgid "Set playlist bookmark 3"
4077 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4079 #: src/libvlc-module.c:1333
4080 msgid "Set playlist bookmark 4"
4081 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4083 #: src/libvlc-module.c:1334
4084 msgid "Set playlist bookmark 5"
4085 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4087 #: src/libvlc-module.c:1335
4088 msgid "Set playlist bookmark 6"
4089 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4091 #: src/libvlc-module.c:1336
4092 msgid "Set playlist bookmark 7"
4093 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4095 #: src/libvlc-module.c:1337
4096 msgid "Set playlist bookmark 8"
4097 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4099 #: src/libvlc-module.c:1338
4100 msgid "Set playlist bookmark 9"
4101 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4103 #: src/libvlc-module.c:1339
4104 msgid "Set playlist bookmark 10"
4105 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4107 #: src/libvlc-module.c:1340
4108 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4109 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4111 #: src/libvlc-module.c:1342
4112 msgid "Playlist bookmark 1"
4113 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4115 #: src/libvlc-module.c:1343
4116 msgid "Playlist bookmark 2"
4117 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4119 #: src/libvlc-module.c:1344
4120 msgid "Playlist bookmark 3"
4121 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4123 #: src/libvlc-module.c:1345
4124 msgid "Playlist bookmark 4"
4125 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4127 #: src/libvlc-module.c:1346
4128 msgid "Playlist bookmark 5"
4129 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4131 #: src/libvlc-module.c:1347
4132 msgid "Playlist bookmark 6"
4133 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4135 #: src/libvlc-module.c:1348
4136 msgid "Playlist bookmark 7"
4137 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4139 #: src/libvlc-module.c:1349
4140 msgid "Playlist bookmark 8"
4141 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4143 #: src/libvlc-module.c:1350
4144 msgid "Playlist bookmark 9"
4145 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4147 #: src/libvlc-module.c:1351
4148 msgid "Playlist bookmark 10"
4149 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4151 #: src/libvlc-module.c:1353
4152 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4153 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4155 #: src/libvlc-module.c:1355
4156 msgid "Go back in browsing history"
4157 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4159 #: src/libvlc-module.c:1356
4161 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4164 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4167 #: src/libvlc-module.c:1357
4169 msgid "Go forward in browsing history"
4170 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4172 #: src/libvlc-module.c:1358
4174 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4177 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4180 #: src/libvlc-module.c:1360
4182 msgid "Cycle audio track"
4183 msgstr "Циклус аудио траке"
4185 #: src/libvlc-module.c:1361
4186 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4187 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4189 #: src/libvlc-module.c:1362
4190 msgid "Cycle subtitle track"
4191 msgstr "Циклус титла траке"
4193 #: src/libvlc-module.c:1363
4194 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4195 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4197 #: src/libvlc-module.c:1364
4198 msgid "Cycle source aspect ratio"
4199 msgstr "Циклус пропорције извора"
4201 #: src/libvlc-module.c:1365
4202 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4203 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4205 #: src/libvlc-module.c:1366
4206 msgid "Cycle video crop"
4207 msgstr "Циклус видео исецања"
4209 #: src/libvlc-module.c:1367
4210 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4211 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4213 #: src/libvlc-module.c:1368
4215 msgid "Toggle autoscaling"
4216 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4218 #: src/libvlc-module.c:1369
4219 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4222 #: src/libvlc-module.c:1370
4223 msgid "Increase scale factor"
4226 #: src/libvlc-module.c:1371
4227 msgid "Increase scale factor."
4230 #: src/libvlc-module.c:1372
4231 msgid "Decrease scale factor"
4234 #: src/libvlc-module.c:1373
4235 msgid "Decrease scale factor."
4238 #: src/libvlc-module.c:1374
4240 msgid "Cycle deinterlace modes"
4241 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4243 #: src/libvlc-module.c:1375
4245 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4246 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4248 #: src/libvlc-module.c:1376
4249 msgid "Show interface"
4250 msgstr "Прикажи интерфејс"
4252 #: src/libvlc-module.c:1377
4253 msgid "Raise the interface above all other windows."
4254 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4256 #: src/libvlc-module.c:1378
4257 msgid "Hide interface"
4258 msgstr "Сакриј интерфејс"
4260 #: src/libvlc-module.c:1379
4261 msgid "Lower the interface below all other windows."
4262 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4264 #: src/libvlc-module.c:1380
4265 msgid "Take video snapshot"
4266 msgstr "Узми слику видеа"
4268 #: src/libvlc-module.c:1381
4269 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4270 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4272 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4274 #: modules/stream_out/record.c:60
4278 #: src/libvlc-module.c:1384
4279 msgid "Record access filter start/stop."
4280 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4282 #: src/libvlc-module.c:1385
4286 #: src/libvlc-module.c:1386
4287 msgid "Media dump access filter trigger."
4288 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4290 #: src/libvlc-module.c:1388
4291 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4294 #: src/libvlc-module.c:1389
4295 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4298 #: src/libvlc-module.c:1392
4299 msgid "Toggle random playlist playback"
4302 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4307 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4308 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4309 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4311 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4312 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4313 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4315 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4316 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4317 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4319 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4320 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4321 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4323 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4324 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4325 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4327 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4328 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4329 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4331 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4332 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4333 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4335 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4336 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4337 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4339 #: src/libvlc-module.c:1420
4341 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4342 msgstr "Укључи мод позадине"
4344 #: src/libvlc-module.c:1422
4346 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4347 "output for the time being."
4350 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4351 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4354 #: src/libvlc-module.c:1427
4355 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4358 #: src/libvlc-module.c:1428
4359 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4362 #: src/libvlc-module.c:1429
4363 msgid "Highlight widget on the right"
4366 #: src/libvlc-module.c:1431
4367 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4370 #: src/libvlc-module.c:1432
4371 msgid "Highlight widget on the left"
4374 #: src/libvlc-module.c:1434
4375 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4378 #: src/libvlc-module.c:1435
4379 msgid "Highlight widget on top"
4382 #: src/libvlc-module.c:1437
4383 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4386 #: src/libvlc-module.c:1438
4387 msgid "Highlight widget below"
4390 #: src/libvlc-module.c:1440
4391 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4394 #: src/libvlc-module.c:1441
4396 msgid "Select current widget"
4397 msgstr "Понови тренутну ставку"
4399 #: src/libvlc-module.c:1443
4400 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4403 #: src/libvlc-module.c:1445
4405 msgid "Cycle through audio devices"
4406 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4408 #: src/libvlc-module.c:1446
4410 msgid "Cycle through available audio devices"
4411 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4413 #: src/libvlc-module.c:1448
4416 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4417 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4418 "in the playlist.\n"
4419 "The first item specified will be played first.\n"
4422 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4423 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4424 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4425 " and that overrides previous settings.\n"
4427 "Stream MRL syntax:\n"
4428 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4429 "option=value ...]\n"
4431 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4432 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4435 " [file://]filename Plain media file\n"
4436 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4437 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4438 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4439 " screen:// Screen capture\n"
4440 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4441 " [vcd://][device] VCD device\n"
4442 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4443 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4444 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4445 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4447 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4449 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4450 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4451 "листу за пуштање.\n"
4452 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4455 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4456 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4457 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4458 " и склања преходна подешавања.\n"
4460 "MRL синтакса тока:\n"
4461 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4462 "опција=вредност ...]\n"
4464 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4465 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4468 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4469 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4470 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4471 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4472 " screen:// Захватање екрана\n"
4473 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4474 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4475 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4476 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4477 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4478 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4479 "пуштање на одређено време\n"
4480 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4482 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4483 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4484 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4486 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4490 #: src/libvlc-module.c:1613
4491 msgid "Window properties"
4492 msgstr "Особине Прозора"
4494 #: src/libvlc-module.c:1665
4498 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4499 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4500 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4505 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4509 #: src/libvlc-module.c:1698
4510 msgid "Track settings"
4511 msgstr "Подешавања траке"
4513 #: src/libvlc-module.c:1728
4514 msgid "Playback control"
4515 msgstr "Контрола преслушавања"
4517 #: src/libvlc-module.c:1753
4518 msgid "Default devices"
4519 msgstr "Подразумевани уређаји"
4521 #: src/libvlc-module.c:1762
4522 msgid "Network settings"
4523 msgstr "Подешавања Мреже"
4525 #: src/libvlc-module.c:1774
4527 msgstr "Socks прокси"
4529 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4531 msgstr "Мета подаци"
4533 #: src/libvlc-module.c:1831
4537 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4543 #: src/libvlc-module.c:1877
4547 #: src/libvlc-module.c:1909
4551 #: src/libvlc-module.c:1931
4552 msgid "Special modules"
4553 msgstr "Специјални модули"
4555 #: src/libvlc-module.c:1937
4559 #: src/libvlc-module.c:1945
4560 msgid "Performance options"
4561 msgstr "Опције перформанси"
4563 #: src/libvlc-module.c:2091
4567 #: src/libvlc-module.c:2530
4569 msgstr "Величине скокова"
4571 #: src/libvlc-module.c:2607
4573 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4574 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4576 #: src/libvlc-module.c:2610
4577 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4580 #: src/libvlc-module.c:2612
4583 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4586 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4588 #: src/libvlc-module.c:2615
4589 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4590 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4592 #: src/libvlc-module.c:2617
4593 msgid "print a list of available modules"
4594 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4596 #: src/libvlc-module.c:2619
4598 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4599 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4601 #: src/libvlc-module.c:2621
4604 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4605 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4606 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4608 #: src/libvlc-module.c:2625
4609 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4612 #: src/libvlc-module.c:2627
4613 msgid "save the current command line options in the config"
4614 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4616 #: src/libvlc-module.c:2629
4617 msgid "reset the current config to the default values"
4618 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4620 #: src/libvlc-module.c:2631
4621 msgid "use alternate config file"
4622 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4624 #: src/libvlc-module.c:2633
4625 msgid "resets the current plugins cache"
4626 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4628 #: src/libvlc-module.c:2635
4629 msgid "print version information"
4630 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4632 #: src/libvlc-module.c:2691
4633 msgid "main program"
4634 msgstr "главни програм"
4636 #: src/misc/update.c:1471
4641 #: src/misc/update.c:1473
4646 #: src/misc/update.c:1475
4651 #: src/misc/update.c:1477
4656 #: src/misc/update.c:1590
4658 msgid "Saving file failed"
4659 msgstr "Сачувај фајл"
4661 #: src/misc/update.c:1591
4663 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4666 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4670 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4673 #: src/misc/update.c:1610
4675 msgid "Downloading ..."
4676 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4678 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4679 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4681 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4682 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4683 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4688 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4692 #: src/misc/update.c:1646
4699 #: src/misc/update.c:1666
4701 msgid "File could not be verified"
4702 msgstr "Сакриј интерфејс"
4704 #: src/misc/update.c:1667
4707 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4708 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4711 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4713 msgid "Invalid signature"
4714 msgstr "Неисправна селекција"
4716 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4719 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4720 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4723 #: src/misc/update.c:1703
4725 msgid "File not verifiable"
4726 msgstr "Сакриј интерфејс"
4728 #: src/misc/update.c:1704
4731 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4735 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4737 msgid "File corrupted"
4738 msgstr "Одбацивач фајла"
4740 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4742 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4745 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4746 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4747 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4748 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4749 #: modules/access/bda/bda.c:162
4751 msgstr "Недефинисано"
4753 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4754 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4759 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4760 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4761 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4766 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4767 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4768 msgid "Aspect-ratio"
4769 msgstr "Однос-пропорција"
4771 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4773 msgid "Autoscale video"
4774 msgstr "Укључи видео"
4776 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4778 msgid "Scale factor"
4779 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4781 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4783 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4784 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4786 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4787 #: modules/access_output/shout.c:94
4789 msgstr "Фреквенција"
4791 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4794 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4796 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4798 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4799 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4801 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4802 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4803 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4804 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4805 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4806 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4807 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4808 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4809 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4810 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4811 msgid "Caching value in ms"
4812 msgstr "Хватање вредности у ms"
4814 #: modules/access/alsa.c:80
4817 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4819 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4822 #: modules/access/alsa.c:87
4826 #: modules/access/alsa.c:88
4828 msgid "Alsa audio capture input"
4829 msgstr "JACK аудио излаз"
4831 #: modules/access/bd/bd.c:54
4833 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4835 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4837 #: modules/access/bd/bd.c:61
4841 #: modules/access/bd/bd.c:62
4842 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4845 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4847 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4849 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4851 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4853 msgid "Adapter card to tune"
4854 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
4856 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4858 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4861 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
4862 "adapter[n] где је n>=0."
4864 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4865 msgid "Device number to use on adapter"
4866 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4871 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4872 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
4874 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4875 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4876 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:55
4880 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4881 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4884 msgid "Inversion mode"
4885 msgstr "Инверзни режим рада"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4888 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4889 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4892 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4893 msgstr "Испитај способности DVB картице"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4897 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4898 "disable this feature if you experience some trouble."
4900 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
4901 "да онемогућите ако имате неких проблема."
4903 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4905 msgstr "Штедљиви режим рада"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4909 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4911 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
4913 #: modules/access/bda/bda.c:75
4915 msgid "Network Identifier"
4916 msgstr "Подешавања Мреже"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4919 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4920 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4923 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4924 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
4926 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4930 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4931 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4932 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
4934 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4935 msgid "High LNB voltage"
4936 msgstr "Високи LNB напон"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4940 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4941 "supported by all frontends."
4943 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
4946 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4950 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4951 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4952 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4955 msgid "Transponder FEC"
4956 msgstr "Одашиљач FEC"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4959 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4960 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
4962 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4963 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4964 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4967 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4968 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:99
4971 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4975 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4976 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:102
4979 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4983 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4984 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:106
4987 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4991 msgid "Modulation type"
4992 msgstr "Врста модулације"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:110
4995 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:114
5002 #: modules/access/bda/bda.c:114
5006 #: modules/access/bda/bda.c:114
5010 #: modules/access/bda/bda.c:114
5014 #: modules/access/bda/bda.c:114
5018 #: modules/access/bda/bda.c:115
5023 #: modules/access/bda/bda.c:115
5028 #: modules/access/bda/bda.c:115
5032 #: modules/access/bda/bda.c:115
5036 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5038 msgid "ATSC Major Channel"
5039 msgstr "Аудио Канал"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5043 msgid "ATSC Minor Channel"
5044 msgstr "Аудио Канал"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5047 msgid "ATSC Physical Channel"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:126
5055 #: modules/access/bda/bda.c:127
5056 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5063 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5067 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5071 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5075 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5079 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5080 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5081 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:134
5084 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5088 msgid "Terrestrial bandwidth"
5089 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5092 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5093 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:144
5100 #: modules/access/bda/bda.c:144
5105 #: modules/access/bda/bda.c:144
5110 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5111 msgid "Terrestrial guard interval"
5112 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:147
5115 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:150
5122 #: modules/access/bda/bda.c:150
5126 #: modules/access/bda/bda.c:150
5130 #: modules/access/bda/bda.c:150
5134 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5135 msgid "Terrestrial transmission mode"
5136 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:153
5139 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:156
5146 #: modules/access/bda/bda.c:156
5150 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5151 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5152 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:159
5155 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5162 #: modules/access/bda/bda.c:162
5166 #: modules/access/bda/bda.c:162
5170 #: modules/access/bda/bda.c:165
5171 msgid "Satellite Azimuth"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:166
5175 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:167
5179 msgid "Satellite Elevation"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:168
5183 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:169
5187 msgid "Satellite Longitude"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:171
5191 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:172
5195 msgid "Satellite Polarisation"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:173
5199 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:176
5205 msgstr "Обрни хоризонтално"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:176
5210 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:177
5213 msgid "Circular Left"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:177
5217 msgid "Circular Right"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:178
5222 msgid "Satellite Range Code"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:179
5226 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:181
5231 msgid "Network Name"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:182
5235 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:183
5239 msgid "Network Name to Create"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:184
5243 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5250 #: modules/access/bda/bda.c:188
5252 msgid "DirectShow DVB input"
5253 msgstr "DirectShow улаз"
5255 #: modules/access/cdda.c:63
5257 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5260 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5261 "подешена у милисекунде."
5263 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5264 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5265 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5269 #: modules/access/cdda.c:68
5270 msgid "Audio CD input"
5271 msgstr "Аудио CD улаз"
5273 #: modules/access/cdda.c:74
5274 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5275 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5277 #: modules/access/cdda.c:86
5279 msgstr "CDDB Сервер"
5281 #: modules/access/cdda.c:86
5282 msgid "Address of the CDDB server to use."
5283 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5285 #: modules/access/cdda.c:89
5289 #: modules/access/cdda.c:89
5290 msgid "CDDB Server port to use."
5291 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5293 #: modules/access/cdda.c:504
5295 msgid "Audio CD - Track %02i"
5296 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5298 #: modules/access/cdda/access.c:285
5300 msgid "CD reading failed"
5301 msgstr "са слушним потешкоћама"
5303 #: modules/access/cdda/access.c:286
5305 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5308 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5309 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5310 #: modules/codec/x264.c:414
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5318 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5322 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5324 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5329 "all calls (0x10) 16\n"
5332 "libcdio (0x80) 128\n"
5333 "libcddb (0x100) 256\n"
5335 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5336 "мета информације 1\n"
5339 "спољашњи позиви 8\n"
5340 "сви позиви (0x10) 16\n"
5342 "тражења (0x40) 64\n"
5343 "libcdio (0x80) 128\n"
5344 "libcddb (0x100) 256\n"
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5348 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5351 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5352 "јединици милисекунде."
5354 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5356 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5357 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5358 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5359 "25 blocks per access."
5361 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5362 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5363 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5368 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5369 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5370 " %a : The artist (for the album)\n"
5371 " %A : The album information\n"
5373 " %e : The extended data (for a track)\n"
5374 " %I : CDDB disk ID\n"
5376 " %M : The current MRL\n"
5377 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5378 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5379 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5380 " %T : The track number\n"
5381 " %s : Number of seconds in this track\n"
5382 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5383 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5384 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5387 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5389 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5390 " %a : Уметник (за албум)\n"
5391 " %A : Информација о албуму\n"
5392 " %C : Категорија\n"
5393 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5394 " %I : CDDB ID диска\n"
5396 " %M : Тренутни MRL\n"
5397 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5398 " %n : Број трака на CD-у\n"
5399 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5400 " %T : Број траке\n"
5401 " %s : Број секунди ове траке\n"
5402 " %S : Број секунди СD-а\n"
5403 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5404 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5409 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5410 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5411 " %M : The current MRL\n"
5412 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5413 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5414 " %T : The track number\n"
5415 " %s : Number of seconds in this track\n"
5416 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5417 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5420 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5422 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5423 " %M : Тренутни MRL\n"
5424 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5425 " %n : Број трака на CD-у\n"
5426 " %T : Број траке\n"
5427 " %s : Број секунди траке\n"
5428 " %S : Број секунди CD-а\n"
5429 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5434 msgid "Enable CD paranoia?"
5435 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5439 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5440 "none: no paranoia - fastest.\n"
5441 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5442 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5444 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5445 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5446 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5447 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5451 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5452 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5455 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5456 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5459 msgid "Audio Compact Disc"
5460 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5463 msgid "Additional debug"
5464 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5467 msgid "Caching value in microseconds"
5468 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5471 msgid "Number of blocks per CD read"
5472 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5475 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5477 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5480 msgid "Use CD audio controls and output?"
5481 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5484 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5485 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5488 msgid "Do CD-Text lookups?"
5489 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5492 msgid "If set, get CD-Text information"
5493 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5497 msgid "Use Navigation-style playback?"
5498 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5501 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5503 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5510 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5512 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5515 msgid "CDDB lookups"
5516 msgstr "CDDB претраге"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5519 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5521 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5525 msgstr "CDDB сервер"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5528 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5529 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5532 msgid "CDDB server port"
5533 msgstr "CDDB порт сервера"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5536 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5537 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5540 msgid "email address reported to CDDB server"
5541 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5544 msgid "Cache CDDB lookups?"
5545 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5549 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5550 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5553 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5554 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5557 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5559 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5563 msgid "CDDB server timeout"
5564 msgstr "CDDB прекид сервера"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5567 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5568 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5571 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5572 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5575 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5576 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5580 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5583 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5584 "када су обе доступне"
5586 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5587 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5588 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5589 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5593 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5599 #: modules/access/cdda/info.c:335
5600 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5601 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5603 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5607 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5611 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5616 #: modules/access/dc1394.c:67
5617 msgid "dc1394 input"
5618 msgstr "dc1394 улаз"
5620 #: modules/access/directory.c:64
5621 msgid "Subdirectory behavior"
5622 msgstr "Понашање поддиректоријума"
5624 #: modules/access/directory.c:66
5627 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5628 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5629 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5630 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5632 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
5633 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
5634 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
5635 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
5637 #: modules/access/directory.c:73
5641 #: modules/access/directory.c:73
5645 #: modules/access/directory.c:75
5646 msgid "Ignored extensions"
5647 msgstr "Игнорисане екстензије"
5649 #: modules/access/directory.c:77
5651 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5653 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5654 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5656 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
5657 "отварању директоријума.\n"
5658 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
5659 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
5661 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5663 msgstr "Директоријум"
5665 #: modules/access/directory.c:86
5667 msgid "Standard filesystem directory input"
5668 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5685 msgstr "Аудио без звука"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5690 msgstr "Аудио без звука"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5699 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5702 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5708 msgid "Video device name"
5709 msgstr "Име видео уређаја"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5713 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5714 "don't specify anything, the default device will be used."
5716 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5717 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5722 msgid "Audio device name"
5723 msgstr "Име аудио уређаја"
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5728 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5729 "don't specify anything, the default device will be used. "
5731 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5732 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5737 msgstr "Величина видеа"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5742 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5743 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5744 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5746 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5747 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5748 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5751 #: modules/access/v4l2.c:71
5752 msgid "Video input chroma format"
5753 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5757 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5758 "(default), RV24, etc.)"
5760 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5761 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5764 msgid "Video input frame rate"
5765 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5769 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5770 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5772 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5773 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5776 msgid "Device properties"
5777 msgstr "Особине уређаја"
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5781 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5782 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5785 msgid "Tuner properties"
5786 msgstr "Особине тјунера"
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5789 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5790 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5793 msgid "Tuner TV Channel"
5794 msgstr "Канал TV Тјунера"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5797 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5798 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5802 msgid "Tuner country code"
5803 msgstr "Код земље тјунера"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5807 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5808 "mapping (0 means default)."
5810 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5811 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5814 msgid "Tuner input type"
5815 msgstr "Улазни тип тјунера"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5818 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5819 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5822 msgid "Video input pin"
5823 msgstr "Видео улазни пин"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5828 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5829 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5830 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5831 "will not be changed."
5833 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5834 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5835 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5836 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5839 msgid "Audio input pin"
5840 msgstr "Аудио улазни пин"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5843 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5844 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5847 msgid "Video output pin"
5848 msgstr "Видео излазни пин"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5851 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5852 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5855 msgid "Audio output pin"
5856 msgstr "Аудио излазни пин"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5859 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5860 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5864 msgid "AM Tuner mode"
5865 msgstr "SMB корисничко име"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5869 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5875 msgid "Number of audio channels"
5876 msgstr "Број излазних канала"
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5880 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5884 msgid "Audio sample rate"
5885 msgstr "Аудио брзина узорка"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5888 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5893 msgid "Audio bits per sample"
5894 msgstr "Битови по узорку"
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5897 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5906 msgid "DirectShow input"
5907 msgstr "DirectShow улаз"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5910 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5911 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5912 msgid "Refresh list"
5913 msgstr "Освежи листу"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5922 msgid "Capture failed"
5923 msgstr "са слушним потешкоћама"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5926 msgid "No video or audio device selected."
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5930 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5935 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5940 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5943 #: modules/access/dv.c:73
5945 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5947 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5949 #: modules/access/dv.c:77
5950 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5951 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5953 #: modules/access/dv.c:78
5958 #: modules/access/dvb/access.c:138
5960 msgid "Modulation type for front-end device."
5961 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5963 #: modules/access/dvb/access.c:141
5964 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5965 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:159
5968 msgid "HTTP Host address"
5969 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:161
5972 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5974 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5976 #: modules/access/dvb/access.c:163
5977 msgid "HTTP user name"
5978 msgstr "HTTP корисничко име"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:165
5982 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5984 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5987 #: modules/access/dvb/access.c:168
5988 msgid "HTTP password"
5989 msgstr "HTTP лозинка"
5991 #: modules/access/dvb/access.c:170
5993 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5995 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5997 #: modules/access/dvb/access.c:173
6001 #: modules/access/dvb/access.c:175
6003 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6004 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6006 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6007 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6009 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6010 #: modules/control/http/http.c:55
6011 msgid "Certificate file"
6012 msgstr "Фајл сертификата"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:180
6015 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6016 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6019 #: modules/control/http/http.c:58
6020 msgid "Private key file"
6021 msgstr "Фајл приватног кључа"
6023 #: modules/access/dvb/access.c:184
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6025 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6028 #: modules/control/http/http.c:60
6029 msgid "Root CA file"
6030 msgstr "Фајл CA корена"
6032 #: modules/access/dvb/access.c:187
6033 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6034 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6037 #: modules/control/http/http.c:63
6041 #: modules/access/dvb/access.c:191
6042 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6043 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:195
6046 msgid "DVB input with v4l2 support"
6047 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:247
6051 msgstr "HTTP сервер"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:939
6055 msgid "Input syntax is deprecated"
6056 msgstr "Улаз је промењен"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:940
6060 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6064 #: modules/access/dvb/access.c:986
6066 msgid "Invalid polarization"
6067 msgstr "Неисправна селекција"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:987
6071 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6074 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6076 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6079 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6080 msgid "Scanning DVB-T"
6083 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6087 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6088 msgid "Default DVD angle."
6089 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6091 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6092 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6094 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6096 #: modules/access/dvdnav.c:77
6097 msgid "Start directly in menu"
6098 msgstr "Почни директно у менију"
6100 #: modules/access/dvdnav.c:79
6102 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6103 "useless warning introductions."
6105 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6106 "непотребна уводна упозорења."
6108 #: modules/access/dvdnav.c:88
6109 msgid "DVD with menus"
6110 msgstr "DVD са менијима"
6112 #: modules/access/dvdnav.c:89
6113 msgid "DVDnav Input"
6114 msgstr "DVDnav Улаз"
6116 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6117 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6119 msgid "Playback failure"
6120 msgstr "Преслушавање"
6122 #: modules/access/dvdnav.c:318
6124 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6127 #: modules/access/dvdread.c:81
6128 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6129 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6131 #: modules/access/dvdread.c:83
6134 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6135 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6136 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6137 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6138 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6139 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6140 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6141 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6142 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6143 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6144 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6145 "The default method is: key."
6147 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6148 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6149 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6150 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6151 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6152 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6153 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6154 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6155 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6156 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6157 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6158 "Подразумевани метод је: key."
6160 #: modules/access/dvdread.c:99
6164 #: modules/access/dvdread.c:99
6168 #: modules/access/dvdread.c:105
6169 msgid "DVD without menus"
6170 msgstr "DVD без менија"
6172 #: modules/access/dvdread.c:106
6174 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6175 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6177 #: modules/access/dvdread.c:252
6179 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6180 msgstr "Боја видео узлаза."
6182 #: modules/access/dvdread.c:512
6184 msgid "DVDRead could not read block %d."
6187 #: modules/access/dvdread.c:574
6189 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6192 #: modules/access/eyetv.m:56
6194 msgid "Channel number"
6197 #: modules/access/eyetv.m:58
6199 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6200 "for Composite input"
6203 #: modules/access/eyetv.m:63
6206 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6208 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6211 #: modules/access/eyetv.m:68
6216 #: modules/access/fake.c:46
6218 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6220 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6223 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6224 #: modules/access/v4l2.c:92
6226 msgstr "Брзина фрејмова"
6228 #: modules/access/fake.c:50
6229 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6230 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6232 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6233 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6237 #: modules/access/fake.c:53
6240 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6243 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6244 "конструкторима (подразумевано 0)."
6246 #: modules/access/fake.c:55
6247 msgid "Duration in ms"
6248 msgstr "Трајање у ms"
6250 #: modules/access/fake.c:57
6253 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6254 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6255 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6257 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6258 "да је ток неограничен)."
6260 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6264 #: modules/access/fake.c:64
6268 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6269 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6271 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6273 #: modules/access/file.c:83
6275 msgstr "Улазни фајл"
6277 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6278 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6279 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6281 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6282 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6288 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6289 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6291 msgid "File reading failed"
6292 msgstr "Филтер видео размере"
6294 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6295 #: modules/access/mtp.c:219
6296 msgid "VLC could not read the file."
6299 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6301 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6304 #: modules/access/ftp.c:59
6306 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6308 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6310 #: modules/access/ftp.c:61
6311 msgid "FTP user name"
6312 msgstr "FTP корисничко име"
6314 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6315 msgid "User name that will be used for the connection."
6316 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6318 #: modules/access/ftp.c:64
6319 msgid "FTP password"
6320 msgstr "FTP лозинка"
6322 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6323 msgid "Password that will be used for the connection."
6324 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6326 #: modules/access/ftp.c:67
6330 #: modules/access/ftp.c:68
6331 msgid "Account that will be used for the connection."
6332 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6334 #: modules/access/ftp.c:73
6338 #: modules/access/ftp.c:90
6340 msgid "FTP upload output"
6341 msgstr "Фајл аудио излаза "
6343 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6344 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6346 msgid "Network interaction failed"
6347 msgstr "Синхронизација мреже"
6349 #: modules/access/ftp.c:137
6350 msgid "VLC could not connect with the given server."
6353 #: modules/access/ftp.c:147
6354 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6357 #: modules/access/ftp.c:212
6358 msgid "Your account was rejected."
6361 #: modules/access/ftp.c:221
6362 msgid "Your password was rejected."
6365 #: modules/access/ftp.c:228
6366 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6369 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6371 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6373 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6376 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6377 msgid "GnomeVFS input"
6378 msgstr "GnomeVFS улаз"
6380 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6383 msgstr "HTTP прокси"
6385 #: modules/access/http.c:67
6388 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6389 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6391 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6392 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6393 "окружења http_proxy."
6395 #: modules/access/http.c:71
6397 msgid "HTTP proxy password"
6398 msgstr "HTTP лозинка"
6400 #: modules/access/http.c:73
6401 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6404 #: modules/access/http.c:77
6406 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6408 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6411 #: modules/access/http.c:80
6412 msgid "HTTP user agent"
6413 msgstr "HTTP агент корисника"
6415 #: modules/access/http.c:81
6416 msgid "User agent that will be used for the connection."
6417 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6419 #: modules/access/http.c:84
6420 msgid "Auto re-connect"
6421 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6423 #: modules/access/http.c:86
6425 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6427 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6429 #: modules/access/http.c:89
6430 msgid "Continuous stream"
6431 msgstr "Континуални ток"
6433 #: modules/access/http.c:90
6436 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6437 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6438 "other types of HTTP streams."
6440 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6441 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6442 "типове HTTP токова."
6444 #: modules/access/http.c:95
6446 msgid "Forward Cookies"
6449 #: modules/access/http.c:96
6450 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6453 #: modules/access/http.c:99
6457 #: modules/access/http.c:101
6461 #: modules/access/http.c:448
6462 msgid "HTTP authentication"
6465 #: modules/access/http.c:449
6467 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6470 #: modules/access/jack.c:64
6472 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6476 #: modules/access/jack.c:66
6481 #: modules/access/jack.c:68
6483 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6484 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6486 #: modules/access/jack.c:69
6488 msgid "Auto Connection"
6489 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6491 #: modules/access/jack.c:71
6492 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6495 #: modules/access/jack.c:74
6497 msgid "JACK audio input"
6498 msgstr "JACK аудио излаз"
6500 #: modules/access/jack.c:76
6505 #: modules/access/mmap.c:42
6507 msgid "Use file memory mapping"
6508 msgstr "Користи дељену меморију"
6510 #: modules/access/mmap.c:44
6511 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6514 #: modules/access/mmap.c:54
6518 #: modules/access/mmap.c:55
6519 msgid "Memory-mapped file input"
6522 #: modules/access/mms/mms.c:51
6524 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6526 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6528 #: modules/access/mms/mms.c:54
6529 msgid "Force selection of all streams"
6530 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6532 #: modules/access/mms/mms.c:56
6534 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6535 "You can choose to select all of them."
6537 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6538 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6540 #: modules/access/mms/mms.c:59
6541 msgid "Maximum bitrate"
6542 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6544 #: modules/access/mms/mms.c:61
6545 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6546 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6548 #: modules/access/mms/mms.c:65
6551 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6552 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6555 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6556 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6557 "окружења http_proxy."
6559 #: modules/access/mms/mms.c:69
6561 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6562 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6564 #: modules/access/mms/mms.c:70
6566 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6567 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6570 #: modules/access/mms/mms.c:74
6571 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6572 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6574 #: modules/access/mtp.c:71
6579 #: modules/access/mtp.c:72
6584 #: modules/access/oss.c:69
6587 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6589 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6592 #: modules/access/oss.c:77
6596 #: modules/access/oss.c:78
6601 #: modules/access/pvr.c:62
6603 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6606 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6609 #: modules/access/pvr.c:65
6613 #: modules/access/pvr.c:66
6614 msgid "PVR video device"
6615 msgstr "PVR видео уређај"
6617 #: modules/access/pvr.c:68
6618 msgid "Radio device"
6619 msgstr "Радио уређај"
6621 #: modules/access/pvr.c:69
6622 msgid "PVR radio device"
6623 msgstr "PVR радио уређај"
6625 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6631 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6632 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6633 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6635 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6636 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6638 #: modules/video_output/vmem.c:50
6642 #: modules/access/pvr.c:76
6643 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6644 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6646 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6647 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6648 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6649 #: modules/video_output/vmem.c:53
6653 #: modules/access/pvr.c:80
6654 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6655 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6657 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6661 msgstr "Фреквенција"
6663 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6664 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6665 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6667 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6668 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6670 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6672 #: modules/access/pvr.c:90
6673 msgid "Key interval"
6674 msgstr "Интервал кључа"
6676 #: modules/access/pvr.c:91
6677 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6678 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6680 #: modules/access/pvr.c:93
6684 #: modules/access/pvr.c:94
6686 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6687 "number of B-Frames."
6689 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6690 "да наместите број B-Оквира."
6692 #: modules/access/pvr.c:98
6693 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6694 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6696 #: modules/access/pvr.c:100
6697 msgid "Bitrate peak"
6698 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6700 #: modules/access/pvr.c:101
6701 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6702 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6704 #: modules/access/pvr.c:103
6706 msgid "Bitrate mode"
6707 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6709 #: modules/access/pvr.c:104
6710 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6711 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6713 #: modules/access/pvr.c:106
6714 msgid "Audio bitmask"
6715 msgstr "Аудио маска битова"
6717 #: modules/access/pvr.c:107
6718 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6719 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6721 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6722 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6725 msgstr "Јачина звука"
6727 #: modules/access/pvr.c:111
6728 msgid "Audio volume (0-65535)."
6729 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6731 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6735 #: modules/access/pvr.c:114
6738 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6740 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6742 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6746 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6750 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6754 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6758 #: modules/access/pvr.c:123
6762 #: modules/access/pvr.c:123
6766 #: modules/access/pvr.c:128
6770 #: modules/access/pvr.c:129
6771 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6772 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6774 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6775 msgid "Quicktime Capture"
6778 #: modules/access/qtcapture.m:226
6780 msgid "No Input device found"
6781 msgstr "Није пронађен улаз"
6783 #: modules/access/qtcapture.m:227
6785 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6786 "check your connectors and drivers."
6789 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6792 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6794 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6797 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6802 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6808 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6812 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6816 msgid "RTCP (local) port"
6819 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6821 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6822 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6826 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6829 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6831 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6832 "shared secret key."
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6836 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6840 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6843 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6845 msgid "Maximum RTP sources"
6846 msgstr "Максимална GOP величина"
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6849 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6854 msgid "RTP source timeout (sec)"
6855 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6858 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6862 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6867 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6868 "future) by this many packets from the last received packet."
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6872 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6875 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6877 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6878 "by this many packets from the last received packet."
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6885 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6886 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6889 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6890 #: modules/demux/live555.cpp:75
6891 msgid "Caching value (ms)"
6892 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6896 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6898 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6901 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6903 msgstr "Реални RTSP"
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6907 msgid "Connection failed"
6908 msgstr "Фајл за подешавање"
6910 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6912 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6915 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6917 msgid "Session failed"
6918 msgstr "Е-пошта сесије"
6920 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6921 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6924 #: modules/access/screen/screen.c:42
6926 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6928 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6931 #: modules/access/screen/screen.c:46
6932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6933 msgid "Desired frame rate for the capture."
6934 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6936 #: modules/access/screen/screen.c:49
6937 msgid "Capture fragment size"
6938 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6940 #: modules/access/screen/screen.c:51
6942 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6943 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6945 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6946 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6948 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6950 msgid "Subscreen top left corner"
6951 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6953 #: modules/access/screen/screen.c:58
6955 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6956 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6958 #: modules/access/screen/screen.c:62
6960 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6961 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6963 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6964 msgid "Subscreen width"
6967 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6969 msgid "Subscreen height"
6970 msgstr "Висина оквира"
6972 #: modules/access/screen/screen.c:72
6973 msgid "Follow the mouse"
6976 #: modules/access/screen/screen.c:74
6977 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6980 #: modules/access/screen/screen.c:78
6982 msgid "Mouse pointer image"
6983 msgstr "Фидови слика"
6985 #: modules/access/screen/screen.c:80
6987 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6990 #: modules/access/screen/screen.c:94
6991 msgid "Screen Input"
6992 msgstr "Улазни Екран"
6994 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6995 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
7000 #: modules/access/smb.c:66
7002 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7004 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7006 #: modules/access/smb.c:68
7007 msgid "SMB user name"
7008 msgstr "SMB корисничко име"
7010 #: modules/access/smb.c:71
7011 msgid "SMB password"
7012 msgstr "SMB лозинка"
7014 #: modules/access/smb.c:74
7018 #: modules/access/smb.c:75
7019 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7020 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7022 #: modules/access/smb.c:80
7026 #: modules/access/tcp.c:43
7028 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7030 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7033 #: modules/access/tcp.c:50
7037 #: modules/access/tcp.c:51
7041 #: modules/access/udp.c:51
7043 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7045 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7047 #: modules/access/udp.c:58
7051 #: modules/access/udp.c:59
7054 msgstr "UDP/RTP улаз"
7056 #: modules/access/v4l.c:73
7058 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7060 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7063 #: modules/access/v4l.c:77
7065 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7066 "device will be used."
7068 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7071 #: modules/access/v4l.c:81
7073 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7074 "(default), RV24, etc.)"
7076 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7077 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7079 #: modules/access/v4l.c:88
7081 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7083 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7085 #: modules/access/v4l.c:93
7086 msgid "Audio Channel"
7087 msgstr "Аудио Канал"
7089 #: modules/access/v4l.c:95
7090 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7091 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7093 #: modules/access/v4l.c:97
7094 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7095 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7097 #: modules/access/v4l.c:100
7098 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7099 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7101 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7102 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7105 msgstr "Осветљеност"
7107 #: modules/access/v4l.c:104
7108 msgid "Brightness of the video input."
7109 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7111 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7112 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7116 #: modules/access/v4l.c:107
7117 msgid "Hue of the video input."
7118 msgstr "Нијанса видео улаза."
7120 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7124 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7125 #: modules/video_filter/rss.c:154
7129 #: modules/access/v4l.c:110
7130 msgid "Color of the video input."
7131 msgstr "Боја видео узлаза."
7133 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7134 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7138 #: modules/access/v4l.c:113
7139 msgid "Contrast of the video input."
7140 msgstr "Контраст видео улаза."
7142 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7146 #: modules/access/v4l.c:115
7147 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7148 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7150 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7154 #: modules/access/v4l.c:118
7155 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7156 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7158 #: modules/access/v4l.c:119
7160 msgstr "Десетковање"
7162 #: modules/access/v4l.c:121
7163 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7164 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7166 #: modules/access/v4l.c:122
7170 #: modules/access/v4l.c:123
7171 msgid "Quality of the stream."
7172 msgstr "Квалитет тока."
7174 #: modules/access/v4l.c:129
7176 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7177 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7180 #: modules/access/v4l.c:141
7182 msgstr "Video4Linux"
7184 #: modules/access/v4l.c:142
7185 msgid "Video4Linux input"
7186 msgstr "Video4Linux улаз"
7188 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7189 #: modules/stream_out/standard.c:100
7193 #: modules/access/v4l2.c:70
7195 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7196 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:73
7200 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7201 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7202 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7203 "I420, I411, I410, MJPG)"
7206 #: modules/access/v4l2.c:79
7207 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:80
7213 msgstr "Аудио CD улаз"
7215 #: modules/access/v4l2.c:82
7216 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:83
7223 #: modules/access/v4l2.c:85
7224 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:88
7229 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7230 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:91
7234 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7235 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7237 #: modules/access/v4l2.c:93
7239 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7241 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:97
7247 #: modules/access/v4l2.c:99
7248 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7251 #: modules/access/v4l2.c:102
7253 msgid "Reset v4l2 controls"
7254 msgstr "Проширене контроле"
7256 #: modules/access/v4l2.c:104
7257 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7260 #: modules/access/v4l2.c:107
7262 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7263 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7265 #: modules/access/v4l2.c:110
7267 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7268 msgstr "Контраст видео улаза."
7270 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7276 #: modules/access/v4l2.c:113
7277 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:116
7281 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:117
7287 msgstr "Максимални ниво"
7289 #: modules/access/v4l2.c:119
7290 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:120
7294 msgid "Auto white balance"
7297 #: modules/access/v4l2.c:122
7299 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7303 #: modules/access/v4l2.c:124
7304 msgid "Do white balance"
7307 #: modules/access/v4l2.c:126
7309 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7310 "(if supported by the v4l2 driver)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:128
7317 #: modules/access/v4l2.c:130
7318 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7321 #: modules/access/v4l2.c:131
7322 msgid "Blue balance"
7325 #: modules/access/v4l2.c:133
7326 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7329 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7334 #: modules/access/v4l2.c:136
7335 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:137
7342 #: modules/access/v4l2.c:139
7343 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7346 #: modules/access/v4l2.c:140
7351 #: modules/access/v4l2.c:142
7353 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7356 #: modules/access/v4l2.c:144
7361 #: modules/access/v4l2.c:146
7362 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:147
7367 msgid "Horizontal flip"
7368 msgstr "Обрни хоризонтално"
7370 #: modules/access/v4l2.c:149
7371 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7374 #: modules/access/v4l2.c:150
7376 msgid "Vertical flip"
7377 msgstr "Вертикални офсет"
7379 #: modules/access/v4l2.c:152
7380 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7383 #: modules/access/v4l2.c:153
7384 msgid "Horizontal centering"
7387 #: modules/access/v4l2.c:155
7389 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7392 #: modules/access/v4l2.c:156
7394 msgid "Vertical centering"
7395 msgstr "Вертикални офсет"
7397 #: modules/access/v4l2.c:158
7398 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:162
7402 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7405 #: modules/access/v4l2.c:163
7410 #: modules/access/v4l2.c:165
7411 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7414 #: modules/access/v4l2.c:168
7415 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7418 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7422 #: modules/access/v4l2.c:171
7423 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7426 #: modules/access/v4l2.c:172
7431 #: modules/access/v4l2.c:174
7432 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7435 #: modules/access/v4l2.c:175
7439 #: modules/access/v4l2.c:177
7440 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7443 #: modules/access/v4l2.c:181
7446 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7448 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7451 #: modules/access/v4l2.c:183
7452 msgid "v4l2 driver controls"
7455 #: modules/access/v4l2.c:185
7457 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7458 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7459 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7460 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7463 #: modules/access/v4l2.c:191
7468 #: modules/access/v4l2.c:193
7469 msgid "Tuner id (see debug output)."
7472 #: modules/access/v4l2.c:196
7473 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7476 #: modules/access/v4l2.c:197
7479 msgstr "Аудио кодек"
7481 #: modules/access/v4l2.c:199
7482 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7485 #: modules/access/v4l2.c:202
7487 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7488 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7491 #: modules/access/v4l2.c:220
7495 #: modules/access/v4l2.c:220
7499 #: modules/access/v4l2.c:220
7503 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7504 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7505 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7506 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7510 #: modules/access/v4l2.c:229
7511 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7514 #: modules/access/v4l2.c:230
7515 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7518 #: modules/access/v4l2.c:231
7519 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7522 #: modules/access/v4l2.c:232
7523 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7526 #: modules/access/v4l2.c:238
7528 msgid "Video4Linux2"
7529 msgstr "Video4Linux"
7531 #: modules/access/v4l2.c:239
7533 msgid "Video4Linux2 input"
7534 msgstr "Video4Linux улаз"
7536 #: modules/access/v4l2.c:243
7539 msgstr "Видео улазни пин"
7541 #: modules/access/v4l2.c:277
7546 #: modules/access/v4l2.c:278
7547 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7550 #: modules/access/v4l2.c:343
7551 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7554 #: modules/access/v4l2.c:2765
7556 msgid "Reset controls to default"
7557 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7559 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7560 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7562 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7564 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7565 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7569 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7573 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7574 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7575 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7577 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7578 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7584 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7588 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7590 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7594 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7608 msgstr "Припремалац"
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7612 msgstr "Јачина звука #"
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7616 msgstr "Максимална јачина звука #"
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7620 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7631 msgid "First Entry Point"
7632 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7635 msgid "Last Entry Point"
7636 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7639 msgid "Track size (in sectors)"
7640 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7653 msgstr "листа за пуштање"
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7656 msgid "extended selection list"
7657 msgstr "проширена одбрана листа"
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7660 msgid "selection list"
7661 msgstr "одабрана листа"
7663 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7664 msgid "unknown type"
7665 msgstr "непознати тип"
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7673 msgid "(Super) Video CD"
7674 msgstr "(Супер) Видео CD"
7676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7677 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7678 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7681 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7682 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7685 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7686 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7689 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7690 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7693 msgid "Use playback control?"
7694 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7698 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7701 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7702 "пушта се по тракама."
7704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7705 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7706 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7710 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7713 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7716 msgid "Show extended VCD info?"
7717 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7721 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7722 "for example playback control navigation."
7724 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7725 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7727 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7728 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7729 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7731 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7732 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7733 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7735 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7736 msgid "Dummy stream output"
7737 msgstr "Псеудо излазни ток"
7739 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7743 #: modules/access_output/file.c:64
7744 msgid "Append to file"
7745 msgstr "Додај у фајл"
7747 #: modules/access_output/file.c:65
7748 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7749 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7751 #: modules/access_output/file.c:69
7752 msgid "File stream output"
7753 msgstr "Излаз тока фајла"
7755 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7756 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7758 msgstr "Корисничко Име"
7760 #: modules/access_output/http.c:66
7761 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7762 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7764 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7766 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7768 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7772 #: modules/access_output/http.c:69
7773 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7774 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7776 #: modules/access_output/http.c:71
7780 #: modules/access_output/http.c:72
7782 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7783 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7785 #: modules/access_output/http.c:75
7786 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7787 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7789 #: modules/access_output/http.c:78
7791 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7792 "empty if you don't have one."
7794 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7795 "празно место ако немате ниједан."
7797 #: modules/access_output/http.c:82
7799 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7800 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7802 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7803 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7806 #: modules/access_output/http.c:87
7808 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7809 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7811 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7812 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7814 #: modules/access_output/http.c:90
7815 msgid "Advertise with Bonjour"
7816 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7818 #: modules/access_output/http.c:91
7819 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7820 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7822 #: modules/access_output/http.c:95
7823 msgid "HTTP stream output"
7824 msgstr "HTTP ток излаза"
7826 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7828 msgid "Active TCP connection"
7829 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7831 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7833 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7834 "an incoming connection."
7837 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7839 msgid "RTMP stream output"
7840 msgstr "RTP излаз тока"
7842 #: modules/access_output/shout.c:63
7846 #: modules/access_output/shout.c:64
7848 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7849 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7851 #: modules/access_output/shout.c:67
7852 msgid "Stream description"
7855 #: modules/access_output/shout.c:68
7856 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7857 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7859 #: modules/access_output/shout.c:71
7863 #: modules/access_output/shout.c:72
7866 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7867 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7868 "shoutcast/icecast server."
7870 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7871 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7874 #: modules/access_output/shout.c:81
7876 msgid "Genre description"
7879 #: modules/access_output/shout.c:82
7880 msgid "Genre of the content. "
7883 #: modules/access_output/shout.c:84
7885 msgid "URL description"
7888 #: modules/access_output/shout.c:85
7889 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7892 #: modules/access_output/shout.c:92
7894 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7897 #: modules/access_output/shout.c:95
7899 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7900 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7902 #: modules/access_output/shout.c:97
7904 msgid "Number of channels"
7905 msgstr "Број излазних канала"
7907 #: modules/access_output/shout.c:98
7909 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7910 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7912 #: modules/access_output/shout.c:100
7913 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7916 #: modules/access_output/shout.c:101
7918 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7919 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7921 #: modules/access_output/shout.c:103
7923 msgid "Stream public"
7924 msgstr "Излазни ток"
7926 #: modules/access_output/shout.c:104
7928 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7929 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7930 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7933 #: modules/access_output/shout.c:110
7934 msgid "IceCAST output"
7935 msgstr "IceCAST излаз"
7937 #: modules/access_output/udp.c:69
7939 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7942 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7943 "да буде у милисекундама."
7945 #: modules/access_output/udp.c:72
7946 msgid "Group packets"
7947 msgstr "Групиши пакете"
7949 #: modules/access_output/udp.c:73
7951 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7952 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7953 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7955 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7956 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7957 "учитавања код преоптерећених система."
7959 #: modules/access_output/udp.c:80
7960 msgid "UDP stream output"
7961 msgstr "UDP ток излаза"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7964 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7965 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7968 msgid "Dolby Surround decoder"
7969 msgstr "Dolby Surround декодер"
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7973 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7974 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7975 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7976 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7977 "It works with any source format from mono to 7.1."
7979 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7980 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7981 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7982 "дуго слушате музику.\n"
7983 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7986 msgid "Characteristic dimension"
7987 msgstr "Карактеристичне димензије"
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7990 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7991 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7994 msgid "Compensate delay"
7995 msgstr "Надконади одлагање"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7999 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8000 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8001 "case, turn this on to compensate."
8003 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8004 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8007 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8008 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8012 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8013 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8015 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8016 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8020 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8021 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8024 msgid "Headphone effect"
8025 msgstr "Ефекат Слушалица"
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8029 msgid "Use downmix algorithm"
8030 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8034 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8035 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8041 msgid "Select channel to keep"
8042 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8046 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8047 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8066 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8067 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8070 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8071 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8075 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8076 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8079 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8080 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8082 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8083 msgid "A/52 dynamic range compression"
8084 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8086 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8087 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8089 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8090 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8091 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8092 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8094 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8095 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8096 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8097 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8099 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8100 msgid "Enable internal upmixing"
8101 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8104 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8105 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8108 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8109 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8110 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8112 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8113 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8114 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8116 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8117 msgid "DTS dynamic range compression"
8118 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8120 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8121 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8122 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8123 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8125 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8126 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8127 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8129 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8131 msgid "Fixed point audio format conversions"
8132 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8134 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8136 msgid "Floating-point audio format conversions"
8137 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8139 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8140 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8141 msgid "MPEG audio decoder"
8142 msgstr "MPEG аудио декодер"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8145 msgid "Equalizer preset"
8146 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8149 msgid "Preset to use for the equalizer."
8150 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8154 msgstr "Појачање опсега"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8159 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8160 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8163 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8164 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8169 msgstr "Други корак"
8171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8172 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8173 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8175 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8177 msgstr "Глобално појачање"
8179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8180 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8181 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8184 msgid "Equalizer with 10 bands"
8185 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8211 msgid "Full bass and treble"
8212 msgstr "Пун бас и сопран"
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8225 msgstr "Велика Дворана"
8227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8269 #: modules/audio_filter/format.c:205
8270 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8271 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8273 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8274 msgid "Number of audio buffers"
8275 msgstr "Број аудио бафера"
8277 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8280 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8281 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8282 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8284 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8285 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8286 "кратке варијације."
8288 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8290 msgstr "Максимални ниво"
8292 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8294 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8295 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8296 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8298 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8299 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8300 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8302 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8304 msgid "Volume normalizer"
8305 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8308 msgid "Parametric Equalizer"
8309 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8312 msgid "Low freq (Hz)"
8313 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8317 msgid "Low freq gain (dB)"
8318 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8321 msgid "High freq (Hz)"
8322 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8326 msgid "High freq gain (dB)"
8327 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8331 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8335 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8336 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8340 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8344 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8348 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8349 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8353 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8357 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8361 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8362 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8366 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8368 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8369 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8371 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8372 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8374 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8375 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8376 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8377 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8379 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8380 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8381 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8383 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8384 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8385 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8387 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8388 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8396 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8397 msgid "Stride Length"
8400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8401 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8404 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8405 msgid "Overlap Length"
8408 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8409 msgid "Percentage of stride to overlap"
8412 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8414 msgid "Search Length"
8417 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8418 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8421 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8426 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8427 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8430 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8433 msgstr "Ширина видеа"
8435 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8437 msgid "Width of the virtual room"
8438 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8440 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8442 msgid "Audio Spatializer"
8445 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8446 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8451 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8452 msgid "Float32 audio mixer"
8453 msgstr "Float32 аудио миксер"
8455 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8456 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8457 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8459 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8460 msgid "Trivial audio mixer"
8461 msgstr "Површни аудио миксер"
8463 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8465 msgstr "подразумевано"
8467 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8468 msgid "ALSA audio output"
8469 msgstr "ALSA аудио излаз"
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8472 msgid "ALSA Device Name"
8473 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8476 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8477 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8478 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8479 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8480 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8481 msgid "Audio Device"
8482 msgstr "Аудио Уређај"
8484 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8485 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8486 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8487 msgid "2 Front 2 Rear"
8488 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8491 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8492 msgid "A/52 over S/PDIF"
8493 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8495 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8497 msgid "No Audio Device"
8498 msgstr "Аудио Уређај"
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8501 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8504 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8507 msgid "Audio output failed"
8508 msgstr "Аудио излазни пин"
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8512 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8517 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8520 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8521 msgid "Unknown soundcard"
8522 msgstr "Непозната звучна картица"
8524 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8526 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8527 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8530 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8531 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8532 "за аудио преслушавање."
8534 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8535 msgid "HAL AudioUnit output"
8536 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8538 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8540 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8543 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8545 msgid "Audio device is not configured"
8546 msgstr "Име аудио уређаја"
8548 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8550 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8551 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8554 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8556 msgid "%s (Encoded Output)"
8557 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8559 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8560 msgid "Output device"
8561 msgstr "Излазни уређај"
8563 #: modules/audio_output/directx.c:227
8565 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8566 "default device appears as 0 AND another number)."
8568 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8569 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8571 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8572 msgid "Use float32 output"
8573 msgstr "Користи float32 излаз"
8575 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8577 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8578 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8580 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8581 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8584 #: modules/audio_output/directx.c:233
8586 msgid "Select speaker configuration"
8587 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8589 #: modules/audio_output/directx.c:234
8591 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8592 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8595 #: modules/audio_output/directx.c:238
8596 msgid "DirectX audio output"
8597 msgstr "DirectX аудио излаз"
8599 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8600 msgid "3 Front 2 Rear"
8601 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8603 #: modules/audio_output/file.c:83
8604 msgid "Output format"
8605 msgstr "Излазни формат"
8607 #: modules/audio_output/file.c:84
8609 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8610 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8612 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8613 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8615 #: modules/audio_output/file.c:87
8616 msgid "Number of output channels"
8617 msgstr "Број излазних канала"
8619 #: modules/audio_output/file.c:88
8621 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8622 "restrict the number of channels here."
8624 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8625 "ограничите овде број канала."
8627 #: modules/audio_output/file.c:91
8629 msgid "Add WAVE header"
8630 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8632 #: modules/audio_output/file.c:92
8633 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8635 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8637 #: modules/audio_output/file.c:109
8639 msgstr "Излазни фајл"
8641 #: modules/audio_output/file.c:110
8643 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8644 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8646 #: modules/audio_output/file.c:113
8647 msgid "File audio output"
8648 msgstr "Фајл аудио излаза "
8650 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8651 msgid "Roku HD1000 audio output"
8652 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8654 #: modules/audio_output/jack.c:68
8656 msgid "Automatically connect to writable clients"
8657 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8659 #: modules/audio_output/jack.c:70
8661 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8662 "writable JACK clients found."
8665 #: modules/audio_output/jack.c:74
8666 msgid "Connect to clients matching"
8669 #: modules/audio_output/jack.c:76
8671 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8672 "regular expression will be considered for connection."
8675 #: modules/audio_output/jack.c:84
8676 msgid "JACK audio output"
8677 msgstr "JACK аудио излаз"
8679 #: modules/audio_output/oss.c:103
8680 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8681 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8683 #: modules/audio_output/oss.c:105
8685 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8686 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8687 "drivers, then you need to enable this option."
8689 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8690 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8691 "требало би да омогућите ову опцију."
8693 #: modules/audio_output/oss.c:111
8695 msgid "UNIX OSS audio output"
8696 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8698 #: modules/audio_output/oss.c:116
8699 msgid "OSS DSP device"
8700 msgstr "OSS DSP уређај"
8702 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8703 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8704 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8706 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8707 msgid "PORTAUDIO audio output"
8708 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8710 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8711 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8721 msgid "VLC media player"
8722 msgstr "VLC музички програм"
8724 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8726 msgid "Pulseaudio audio output"
8727 msgstr "Фајл аудио излаза "
8729 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8730 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8731 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8733 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8734 msgid "Microsoft Soundmapper"
8737 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8739 msgid "Select Audio Device"
8740 msgstr "Аудио Уређај"
8742 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8744 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8745 "VLC restart to apply."
8748 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8750 msgid "Default Audio Device"
8751 msgstr "Подразумевани уређаји"
8753 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8754 msgid "Win32 waveOut extension output"
8755 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8757 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8761 #: modules/codec/a52.c:49
8763 msgstr "A/52 анализатор"
8765 #: modules/codec/a52.c:56
8766 msgid "A/52 audio packetizer"
8767 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8769 #: modules/codec/adpcm.c:48
8770 msgid "ADPCM audio decoder"
8771 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8773 #: modules/codec/aes3.c:48
8775 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8776 msgstr "MPEG аудио декодер"
8778 #: modules/codec/aes3.c:53
8780 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8781 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8783 #: modules/codec/araw.c:49
8784 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8785 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8787 #: modules/codec/araw.c:58
8788 msgid "Raw audio encoder"
8789 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8793 msgstr "Без-референце"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8806 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8820 msgstr "једноставно"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8824 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8825 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8826 "MJPEG and other codecs"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8831 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8833 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8837 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8838 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8849 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8850 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8853 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8854 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8857 msgid "Direct rendering"
8858 msgstr "Директно рендеровање"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8861 msgid "Error resilience"
8862 msgstr "Толеранција грешака"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8866 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8867 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8868 "can produce a lot of errors.\n"
8869 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8871 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8872 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8873 "да произведе много грешака.\n"
8874 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8878 msgid "Workaround bugs"
8879 msgstr "Разрађене грешке "
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8883 "Try to fix some bugs:\n"
8886 "4 xvid interlaced\n"
8891 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8894 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8895 "1 аутоматско детектовање\n"
8896 "2 стари msmpeg4 формат\n"
8897 "4 xvid испреплетан\n"
8899 "16 без допуњавања\n"
8901 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8902 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8906 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8912 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8913 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8915 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8916 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8921 msgid "Skip frame (default=0)"
8922 msgstr "Прескочи фрејмове"
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8926 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8927 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8931 msgid "Skip idct (default=0)"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8936 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8937 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8942 msgstr "Маска за дебаговање"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8945 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8946 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8949 msgid "Visualize motion vectors"
8950 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8954 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8955 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8956 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8957 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8958 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8959 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8961 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8962 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8963 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8964 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8965 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8966 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8969 msgid "Low resolution decoding"
8970 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8974 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8977 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8982 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8983 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8987 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8988 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8990 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
8991 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8994 msgid "Ratio of key frames"
8995 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8998 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8999 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9002 msgid "Ratio of B frames"
9003 msgstr "Пропорција Б оквира"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9006 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9007 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9010 msgid "Video bitrate tolerance"
9011 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9014 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9015 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9018 msgid "Interlaced encoding"
9019 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9022 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9023 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9026 msgid "Interlaced motion estimation"
9027 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9030 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9032 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9035 msgid "Pre-motion estimation"
9036 msgstr "Процена пред-кретања"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9039 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9040 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9043 msgid "Rate control buffer size"
9044 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9048 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9049 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9051 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9052 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9055 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9056 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9059 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9060 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9063 msgid "I quantization factor"
9064 msgstr "I фактор квантизације"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9068 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9069 "same qscale for I and P frames)."
9071 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9072 "иста qscale за I и P оквире)."
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9075 #: modules/demux/mod.c:77
9076 msgid "Noise reduction"
9077 msgstr "Редукција шума"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9081 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9082 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9084 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9085 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9088 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9089 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9093 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9094 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9095 "standard MPEG2 decoders."
9097 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9098 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9099 "стандардним MPEG2 декодерима."
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9102 msgid "Quality level"
9103 msgstr "Ниво квалитета"
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9107 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9108 "encoding very much)."
9110 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9116 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9117 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9118 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9119 "to ease the encoder's task."
9121 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9122 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9123 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9124 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9127 msgid "Minimum video quantizer scale"
9128 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9131 msgid "Minimum video quantizer scale."
9132 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9135 msgid "Maximum video quantizer scale"
9136 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9139 msgid "Maximum video quantizer scale."
9140 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9143 msgid "Trellis quantization"
9144 msgstr "Квантизација решетке"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9147 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9148 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9151 msgid "Fixed quantizer scale"
9152 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9156 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9159 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9160 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9164 msgid "Strict standard compliance"
9165 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9169 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9171 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9172 "вредности: -1, 0, 1)."
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9175 msgid "Luminance masking"
9176 msgstr "Маскирање осветљења"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9179 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9180 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9183 msgid "Darkness masking"
9184 msgstr "Маскирање неосветљења"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9187 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9188 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9191 msgid "Motion masking"
9192 msgstr "Маскирање кретања"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9196 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9199 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9200 "(подразумевано: 0.0)."
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9203 msgid "Border masking"
9204 msgstr "Маскирање граничних линија"
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9208 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9211 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9214 msgid "Luminance elimination"
9215 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9219 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9220 "The H264 specification recommends -4."
9222 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9223 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9226 msgid "Chrominance elimination"
9227 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9231 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9232 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9234 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9235 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9239 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9240 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9244 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9245 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9249 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9251 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9252 msgstr "Dirac видео енкодер"
9254 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9256 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9257 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9259 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9262 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9264 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9266 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9267 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9270 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9271 msgid "VLC could not open the encoder."
9274 #: modules/codec/cc.c:64
9278 #: modules/codec/cc.c:65
9280 msgid "Closed Captions decoder"
9281 msgstr "CMML декодер напомена"
9283 #: modules/codec/cdg.c:88
9285 msgid "CDG video decoder"
9286 msgstr "PNG видео декодер"
9288 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9289 msgid "CMML annotations decoder"
9290 msgstr "CMML декодер напомена"
9292 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9294 msgid "Subtitles (advanced)"
9295 msgstr "Енкодер титлова"
9297 #: modules/codec/csri.c:53
9298 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9301 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9302 msgid "CVD subtitle decoder"
9303 msgstr "CVD декодер титлова"
9305 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9306 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9307 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9309 #: modules/codec/dirac.c:62
9310 msgid "Constant quality factor"
9313 #: modules/codec/dirac.c:63
9314 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9317 #: modules/codec/dirac.c:66
9319 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9320 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9322 #: modules/codec/dirac.c:67
9323 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9326 #: modules/codec/dirac.c:70
9328 msgid "Enable lossless coding"
9329 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9331 #: modules/codec/dirac.c:71
9333 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9334 "reproduction of the original"
9337 #: modules/codec/dirac.c:75
9342 #: modules/codec/dirac.c:76
9344 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9345 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9347 #: modules/codec/dirac.c:80
9348 msgid "Centre Weighted Median"
9351 #: modules/codec/dirac.c:81
9352 msgid "Rectangular Linear Phase"
9355 #: modules/codec/dirac.c:81
9356 msgid "Diagonal Linear Phase"
9359 #: modules/codec/dirac.c:84
9360 msgid "Amount of prefiltering"
9363 #: modules/codec/dirac.c:85
9364 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9367 #: modules/codec/dirac.c:88
9369 msgid "Chroma format"
9370 msgstr "XVimage хрома формат"
9372 #: modules/codec/dirac.c:89
9374 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9377 #: modules/codec/dirac.c:94
9381 #: modules/codec/dirac.c:94
9385 #: modules/codec/dirac.c:94
9389 #: modules/codec/dirac.c:97
9391 msgid "Distance between 'P' frames"
9392 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9394 #: modules/codec/dirac.c:101
9396 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9397 msgstr "Број референтних оквира"
9399 #: modules/codec/dirac.c:105
9401 msgid "Picture coding mode"
9402 msgstr "Однос снимања"
9404 #: modules/codec/dirac.c:106
9406 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9407 "pseudo-progressive frame"
9410 #: modules/codec/dirac.c:111
9411 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9414 #: modules/codec/dirac.c:112
9415 msgid "force coding frame as single picture"
9418 #: modules/codec/dirac.c:113
9419 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9422 #: modules/codec/dirac.c:117
9423 msgid "Width of motion compensation blocks"
9426 #: modules/codec/dirac.c:121
9427 msgid "Height of motion compensation blocks"
9430 #: modules/codec/dirac.c:126
9431 msgid "Block overlap (%)"
9434 #: modules/codec/dirac.c:127
9435 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9438 #: modules/codec/dirac.c:132
9443 #: modules/codec/dirac.c:133
9444 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9447 #: modules/codec/dirac.c:137
9452 #: modules/codec/dirac.c:138
9453 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9456 #: modules/codec/dirac.c:141
9458 msgid "Motion vector precision"
9459 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9461 #: modules/codec/dirac.c:142
9462 msgid "Motion vector precision in pels."
9465 #: modules/codec/dirac.c:147
9466 msgid "Simple ME search area x:y"
9469 #: modules/codec/dirac.c:148
9471 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9472 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9475 #: modules/codec/dirac.c:153
9477 msgid "Three component motion estimation"
9478 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9480 #: modules/codec/dirac.c:154
9482 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9483 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9485 #: modules/codec/dirac.c:157
9487 msgid "Intra picture DWT filter"
9488 msgstr "Модул филтера подслика"
9490 #: modules/codec/dirac.c:161
9492 msgid "Inter picture DWT filter"
9493 msgstr "Модул филтера подслика"
9495 #: modules/codec/dirac.c:165
9497 msgid "Number of DWT iterations"
9498 msgstr "Број редова"
9500 #: modules/codec/dirac.c:166
9501 msgid "Also known as DWT levels"
9504 #: modules/codec/dirac.c:170
9506 msgid "Enable multiple quantizers"
9509 #: modules/codec/dirac.c:171
9510 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9513 #: modules/codec/dirac.c:175
9515 msgid "Enable spatial partitioning"
9518 #: modules/codec/dirac.c:179
9519 msgid "Disable arithmetic coding"
9522 #: modules/codec/dirac.c:180
9523 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9526 #: modules/codec/dirac.c:185
9527 msgid "cycles per degree"
9530 #: modules/codec/dirac.c:207
9531 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9534 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9535 msgid "DirectMedia Object decoder"
9536 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9538 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9539 msgid "DirectMedia Object encoder"
9540 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9542 #: modules/codec/dts.c:47
9544 msgstr "DTS анализатор"
9546 #: modules/codec/dts.c:52
9547 msgid "DTS audio packetizer"
9548 msgstr "DTS аудио паковалац"
9550 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9551 msgid "Decoding X coordinate"
9552 msgstr "Декодирање X координате"
9554 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9555 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9556 msgstr "X координата направљеног титла"
9558 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9559 msgid "Decoding Y coordinate"
9560 msgstr "Декодирање Y координате"
9562 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9563 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9564 msgstr "Y координата направљеног титла"
9566 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9567 msgid "Subpicture position"
9568 msgstr "Позиција подслике"
9570 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9572 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9576 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9577 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9580 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9581 msgid "Encoding X coordinate"
9582 msgstr "Енкодирање X координате"
9584 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9585 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9586 msgstr "X координата енкодираног титла"
9588 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9589 msgid "Encoding Y coordinate"
9590 msgstr "Енкодирање Y координате"
9592 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9593 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9594 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9596 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9597 msgid "DVB subtitles decoder"
9598 msgstr "DVB декодер титлова"
9600 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9602 msgid "DVB subtitles"
9605 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9606 msgid "DVB subtitles encoder"
9607 msgstr "DVB енкодер титлова"
9609 #: modules/codec/faad.c:44
9610 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9611 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9613 #: modules/codec/faad.c:378
9614 msgid "AAC extension"
9615 msgstr "AAC екстензија"
9617 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9621 #: modules/codec/fake.c:55
9622 msgid "Path of the image file for fake input."
9623 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9625 #: modules/codec/fake.c:56
9627 msgid "Reload image file"
9630 #: modules/codec/fake.c:58
9631 msgid "Reload image file every n seconds."
9634 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9635 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9636 msgid "Output video width."
9637 msgstr "Ширина излаза видеа."
9639 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9640 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9641 msgid "Output video height."
9642 msgstr "Висина излаза видеа."
9644 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9645 msgid "Keep aspect ratio"
9646 msgstr "Задржи однос пропорције"
9648 #: modules/codec/fake.c:67
9649 msgid "Consider width and height as maximum values."
9650 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9652 #: modules/codec/fake.c:68
9653 msgid "Background aspect ratio"
9654 msgstr "Однос пропорције позадине"
9656 #: modules/codec/fake.c:70
9657 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9659 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9661 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9662 msgid "Deinterlace video"
9663 msgstr "Расплети видео"
9665 #: modules/codec/fake.c:73
9666 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9667 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9669 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9670 msgid "Deinterlace module"
9671 msgstr "Расплитање модул"
9673 #: modules/codec/fake.c:76
9674 msgid "Deinterlace module to use."
9675 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9677 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9678 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9680 msgid "Chroma used."
9683 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9684 #: modules/video_output/yuv.c:56
9685 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9688 #: modules/codec/fake.c:90
9689 msgid "Fake video decoder"
9690 msgstr "Лажни видео декодер"
9692 #: modules/codec/flac.c:186
9693 msgid "Flac audio decoder"
9694 msgstr "Flac аудио декодер"
9696 #: modules/codec/flac.c:191
9697 msgid "Flac audio encoder"
9698 msgstr "Flac аудио енкодер"
9700 #: modules/codec/flac.c:197
9701 msgid "Flac audio packetizer"
9702 msgstr "Flac аудио паковалац"
9704 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9705 msgid "Sound fonts (required)"
9708 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9709 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9712 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9713 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9716 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9720 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9721 msgid "Video memory buffer width."
9724 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9726 msgid "Video memory buffer height."
9727 msgstr "Видео висина"
9729 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9730 msgid "Lock function"
9733 #: modules/codec/invmem.c:60
9735 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9736 "memory address for use by the video renderer."
9739 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9741 msgid "Unlock function"
9742 msgstr "Синхронизација сата"
9744 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9745 msgid "Address of the unlocking callback function"
9748 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9749 msgid "Callback data"
9752 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9753 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9756 #: modules/codec/invmem.c:70
9758 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9759 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9760 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9761 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9762 "video output module."
9765 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9767 msgid "Memory video decoder"
9768 msgstr "Theora видео декодер"
9770 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9771 msgid "Formatted Subtitles"
9772 msgstr "Форматирани Титлови"
9774 #: modules/codec/kate.c:197
9777 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9778 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9779 "rendering via Tiger is enabled."
9781 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9782 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9784 #: modules/codec/kate.c:204
9787 msgstr "Офсет Сенке"
9789 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9791 msgstr "Гранична Линија"
9793 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9794 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9795 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9796 #: modules/video_filter/rss.c:70
9800 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9801 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9802 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9803 #: modules/video_filter/rss.c:71
9807 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9808 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9809 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9810 #: modules/video_filter/rss.c:71
9814 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9815 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9816 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9817 #: modules/video_filter/rss.c:71
9821 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9822 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9823 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9824 #: modules/video_filter/rss.c:71
9826 msgstr "Кестењасто Браон"
9828 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9829 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9830 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9831 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9832 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9836 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9837 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9838 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9839 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9841 msgstr "Тамно Љубичаста"
9843 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9844 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9845 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9846 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9847 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9851 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9852 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9853 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9854 #: modules/video_filter/rss.c:72
9856 msgstr "Маслинасто Зелена"
9858 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9859 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9860 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9861 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9862 #: modules/video_filter/rss.c:72
9866 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9867 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9868 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9869 #: modules/video_filter/rss.c:73
9874 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9875 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9877 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9881 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9882 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9883 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9884 #: modules/video_filter/rss.c:73
9888 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9889 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9890 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9891 #: modules/video_filter/rss.c:73
9893 msgstr "Тамно Плава"
9895 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9896 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9897 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9898 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9899 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9903 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9904 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9905 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9906 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9908 msgstr "Водено Плава"
9910 #: modules/codec/kate.c:216
9912 msgid "Use Tiger for rendering"
9913 msgstr "Директно рендеровање"
9915 #: modules/codec/kate.c:217
9917 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9918 "only render static text and bitmap based streams."
9921 #: modules/codec/kate.c:221
9923 msgid "Rendering quality"
9924 msgstr "Квалитет енкодирања"
9926 #: modules/codec/kate.c:222
9928 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9932 #: modules/codec/kate.c:226
9934 msgid "Default font effect"
9935 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
9937 #: modules/codec/kate.c:227
9939 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9943 #: modules/codec/kate.c:231
9944 msgid "Default font effect strength"
9947 #: modules/codec/kate.c:232
9948 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9951 #: modules/codec/kate.c:236
9953 msgid "Default font description"
9954 msgstr "Опис сесије"
9956 #: modules/codec/kate.c:237
9958 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9959 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9960 "font parameters where appropriate."
9963 #: modules/codec/kate.c:242
9965 msgid "Default font color"
9966 msgstr "Подразумевана боја текста"
9968 #: modules/codec/kate.c:243
9970 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9971 "font color to use."
9974 #: modules/codec/kate.c:247
9976 msgid "Default font alpha"
9977 msgstr "Подразумевани ток"
9979 #: modules/codec/kate.c:248
9981 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9982 "particular font color to use."
9985 #: modules/codec/kate.c:252
9987 msgid "Default background color"
9988 msgstr "Подразумевани ниво звука"
9990 #: modules/codec/kate.c:253
9992 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9996 #: modules/codec/kate.c:257
9997 msgid "Default background alpha"
10000 #: modules/codec/kate.c:258
10002 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10003 "specify a particular background color to use."
10006 #: modules/codec/kate.c:264
10008 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10009 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10010 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10012 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10013 "played. This will hopefully be fixed soon."
10016 #: modules/codec/kate.c:273
10021 #: modules/codec/kate.c:274
10023 msgid "Kate overlay decoder"
10024 msgstr "Лажни видео декодер"
10026 #: modules/codec/kate.c:293
10028 msgid "Tiger rendering defaults"
10029 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10031 #: modules/codec/kate.c:329
10033 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10034 msgstr "DVD паковалац титлова"
10036 #: modules/codec/libass.c:58
10038 msgid "Subtitle renderers using libass"
10039 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10041 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10042 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10043 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10045 #: modules/codec/lpcm.c:52
10046 msgid "Linear PCM audio decoder"
10047 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10049 #: modules/codec/lpcm.c:57
10050 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10051 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10053 #: modules/codec/mash.cpp:71
10054 msgid "Video decoder using openmash"
10055 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10057 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10058 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10059 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10061 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10062 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10063 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10065 #: modules/codec/png.c:59
10066 msgid "PNG video decoder"
10067 msgstr "PNG видео декодер"
10069 #: modules/codec/quicktime.c:68
10070 msgid "QuickTime library decoder"
10071 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10073 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10074 msgid "Pseudo raw video decoder"
10075 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10077 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10078 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10079 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10081 #: modules/codec/realaudio.c:65
10082 msgid "RealAudio library decoder"
10083 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10085 #: modules/codec/realvideo.c:132
10087 msgid "RealVideo library decoder"
10088 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10090 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10092 msgid "Schroedinger video decoder"
10093 msgstr "Theora видео декодер"
10095 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10097 msgid "SDL Image decoder"
10098 msgstr "SDL_image видео декодер"
10100 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10101 msgid "SDL_image video decoder"
10102 msgstr "SDL_image видео декодер"
10104 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10106 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10107 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10109 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10110 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10112 msgstr "Режим рада"
10114 #: modules/codec/speex.c:58
10116 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10117 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10119 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10120 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10121 msgid "Encoding quality"
10122 msgstr "Квалитет енкодирања"
10124 #: modules/codec/speex.c:62
10126 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10127 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10129 #: modules/codec/speex.c:64
10131 msgid "Encoding complexity"
10132 msgstr "Квалитет енкодирања"
10134 #: modules/codec/speex.c:66
10135 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10138 #: modules/codec/speex.c:68
10140 msgid "Maximal bitrate"
10141 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10143 #: modules/codec/speex.c:70
10144 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10147 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10148 msgid "CBR encoding"
10149 msgstr "CBR енкодирање"
10151 #: modules/codec/speex.c:74
10153 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10154 "bitrate encoding (VBR)."
10157 #: modules/codec/speex.c:77
10158 msgid "Voice activity detection"
10161 #: modules/codec/speex.c:79
10163 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10167 #: modules/codec/speex.c:82
10169 msgid "Discontinuous Transmission"
10170 msgstr "Континуални ток"
10172 #: modules/codec/speex.c:84
10173 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10176 #: modules/codec/speex.c:88
10177 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10180 #: modules/codec/speex.c:88
10181 msgid "Wide-band (16kHz)"
10184 #: modules/codec/speex.c:88
10185 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10188 #: modules/codec/speex.c:95
10189 msgid "Speex audio decoder"
10190 msgstr "Speex аудио декодер"
10192 #: modules/codec/speex.c:97
10197 #: modules/codec/speex.c:101
10199 msgid "Speex audio packetizer"
10200 msgstr "Speex аудио паковалац"
10202 #: modules/codec/speex.c:106
10203 msgid "Speex audio encoder"
10204 msgstr "Speex аудио енкодер"
10206 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10207 msgid "DVD subtitles decoder"
10208 msgstr "DVD декодер титлова"
10210 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10211 msgid "DVD subtitles packetizer"
10212 msgstr "DVD паковалац титлова"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10215 msgid "Universal (UTF-8)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10219 msgid "Universal (UTF-16)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10223 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10227 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10231 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10235 msgid "Western European (Latin-9)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10239 msgid "Western European (Windows-1252)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10243 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10247 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10252 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10256 msgid "Nordic (Latin-6)"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10265 msgid "Russian (KOI8-R)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10270 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10271 msgstr "украјински"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10274 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10278 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10282 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10286 msgid "Greek (Windows-1256)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10290 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10294 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10298 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10302 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10306 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10310 msgid "Thai (Windows-874)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10314 msgid "Baltic (Latin-7)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10318 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10322 msgid "Celtic (Latin-8)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10326 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10331 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10332 msgstr "поједностављен кинески"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10336 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10337 msgstr "поједностављен кинески"
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10340 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10344 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10348 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10352 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10356 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10360 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10364 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10368 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10373 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10374 msgstr "вијетнамски"
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10377 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10381 msgid "Subtitles text encoding"
10382 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10385 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10386 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10389 msgid "Subtitles justification"
10390 msgstr "Доказивање титлова"
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10393 msgid "Set the justification of subtitles"
10394 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10397 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10398 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10402 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10404 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10408 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10409 "but you can choose to disable all formatting."
10411 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10412 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10415 msgid "Text subtitles decoder"
10416 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10418 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10422 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10424 msgid "USF subtitles decoder"
10425 msgstr "DVB декодер титлова"
10427 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10429 msgid "T.140 text encoder"
10430 msgstr "Рендерер текста"
10432 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10433 msgid "Enable debug"
10434 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10436 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10438 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10440 "packet assembly info 2\n"
10442 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10444 "информација о монтажном пакету 2\n"
10446 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10447 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10448 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10450 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10451 msgid "SVCD subtitles"
10452 msgstr "SVCD титлови"
10454 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10455 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10456 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10458 #: modules/codec/tarkin.c:80
10460 msgid "Tarkin decoder"
10461 msgstr "Tarkin модул декодера"
10463 #: modules/codec/telx.c:55
10464 msgid "Override page"
10465 msgstr "Пређи преко странице"
10467 #: modules/codec/telx.c:56
10469 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10470 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10471 "usually 888 or 889)."
10473 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10474 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10475 "странице, обично 888 или 889)."
10477 #: modules/codec/telx.c:61
10478 msgid "Ignore subtitle flag"
10479 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10481 #: modules/codec/telx.c:62
10482 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10483 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10485 #: modules/codec/telx.c:65
10487 msgid "Workaround for France"
10488 msgstr "Окружење за Француски"
10490 #: modules/codec/telx.c:66
10492 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10493 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10494 "your subtitles don't appear."
10496 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10497 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10498 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10500 #: modules/codec/telx.c:72
10501 msgid "Teletext subtitles decoder"
10502 msgstr "Телетекст титл декодер"
10504 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10506 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10507 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10509 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10510 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10512 #: modules/codec/theora.c:104
10513 msgid "Theora video decoder"
10514 msgstr "Theora видео декодер"
10516 #: modules/codec/theora.c:110
10517 msgid "Theora video packetizer"
10518 msgstr "Theora видео паковалац"
10520 #: modules/codec/theora.c:115
10521 msgid "Theora video encoder"
10522 msgstr "Theora видео енкодер"
10524 #: modules/codec/twolame.c:57
10526 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10527 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10529 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10530 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10532 #: modules/codec/twolame.c:60
10533 msgid "Stereo mode"
10534 msgstr "Стерео режим рада"
10536 #: modules/codec/twolame.c:61
10537 msgid "Handling mode for stereo streams"
10538 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10540 #: modules/codec/twolame.c:62
10542 msgstr "VBR режим рада"
10544 #: modules/codec/twolame.c:64
10546 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10548 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10551 #: modules/codec/twolame.c:65
10552 msgid "Psycho-acoustic model"
10553 msgstr "Психо-акустични модел"
10555 #: modules/codec/twolame.c:67
10556 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10557 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10559 #: modules/codec/twolame.c:71
10563 #: modules/codec/twolame.c:71
10564 msgid "Joint stereo"
10565 msgstr "Заједнички стерео"
10567 #: modules/codec/twolame.c:76
10568 msgid "Libtwolame audio encoder"
10569 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10571 #: modules/codec/vorbis.c:169
10572 msgid "Maximum encoding bitrate"
10573 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10575 #: modules/codec/vorbis.c:171
10576 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10578 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10580 #: modules/codec/vorbis.c:172
10581 msgid "Minimum encoding bitrate"
10582 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10584 #: modules/codec/vorbis.c:174
10586 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10589 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10592 #: modules/codec/vorbis.c:177
10593 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10594 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10596 #: modules/codec/vorbis.c:181
10597 msgid "Vorbis audio decoder"
10598 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10600 #: modules/codec/vorbis.c:192
10601 msgid "Vorbis audio packetizer"
10602 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10604 #: modules/codec/vorbis.c:199
10605 msgid "Vorbis audio encoder"
10606 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10608 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10609 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10612 #: modules/codec/x264.c:52
10613 msgid "Maximum GOP size"
10614 msgstr "Максимална GOP величина"
10616 #: modules/codec/x264.c:53
10618 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10619 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10621 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10622 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10624 #: modules/codec/x264.c:57
10625 msgid "Minimum GOP size"
10626 msgstr "Минимална GOP величина"
10628 #: modules/codec/x264.c:58
10630 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10631 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10632 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10633 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10634 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10635 "the IDR-frame. \n"
10636 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10637 "frames, but do not start a new GOP."
10639 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10640 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10641 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10642 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10643 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10644 "примарни за IDR-оквир. \n"
10645 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10646 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10648 #: modules/codec/x264.c:67
10649 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10650 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10652 #: modules/codec/x264.c:68
10654 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10655 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10656 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10657 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10658 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10659 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10662 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10663 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10664 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10665 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10666 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10667 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10668 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10670 #: modules/codec/x264.c:79
10671 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10674 #: modules/codec/x264.c:80
10676 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10680 #: modules/codec/x264.c:84
10681 msgid "B-frames between I and P"
10682 msgstr "Б-оквири између И и П"
10684 #: modules/codec/x264.c:85
10685 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10686 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10688 #: modules/codec/x264.c:88
10689 msgid "Adaptive B-frame decision"
10690 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10692 #: modules/codec/x264.c:90
10695 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10696 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10698 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10701 #: modules/codec/x264.c:94
10703 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10704 "possibly before an I-frame."
10706 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10709 #: modules/codec/x264.c:98
10711 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10712 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10714 #: modules/codec/x264.c:99
10716 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10717 "negative values cause less B-frames."
10719 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10720 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10722 #: modules/codec/x264.c:102
10723 msgid "Keep some B-frames as references"
10724 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10726 #: modules/codec/x264.c:103
10728 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10729 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10732 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10733 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10734 "оквире како треба."
10736 #: modules/codec/x264.c:107
10740 #: modules/codec/x264.c:108
10742 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10743 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10745 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10746 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10748 #: modules/codec/x264.c:112
10749 msgid "Number of reference frames"
10750 msgstr "Број референтних оквира"
10752 #: modules/codec/x264.c:113
10755 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10756 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10757 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10759 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10760 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10761 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10764 #: modules/codec/x264.c:118
10766 msgid "Skip loop filter"
10767 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10769 #: modules/codec/x264.c:119
10770 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10771 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10773 #: modules/codec/x264.c:121
10774 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10775 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10777 #: modules/codec/x264.c:122
10779 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10780 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10782 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10783 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10785 #: modules/codec/x264.c:126
10786 msgid "H.264 level"
10787 msgstr "H.264 ниво"
10789 #: modules/codec/x264.c:127
10791 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10792 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10793 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10795 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10796 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10797 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10800 #: modules/codec/x264.c:136
10801 msgid "Interlaced mode"
10802 msgstr "Испреплетати режим рада"
10804 #: modules/codec/x264.c:137
10805 msgid "Pure-interlaced mode."
10806 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10808 #: modules/codec/x264.c:142
10812 #: modules/codec/x264.c:143
10814 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10815 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10817 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10818 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10819 "од 0 (без губитака) до 51."
10821 #: modules/codec/x264.c:147
10822 msgid "Quality-based VBR"
10823 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10825 #: modules/codec/x264.c:148
10827 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10828 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10830 #: modules/codec/x264.c:150
10832 msgstr "Минимални QP"
10834 #: modules/codec/x264.c:151
10835 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10836 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10838 #: modules/codec/x264.c:154
10840 msgstr "Максимални QP"
10842 #: modules/codec/x264.c:155
10843 msgid "Maximum quantizer parameter."
10844 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10846 #: modules/codec/x264.c:157
10847 msgid "Max QP step"
10848 msgstr "Максимални QP корак"
10850 #: modules/codec/x264.c:158
10851 msgid "Max QP step between frames."
10852 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10854 #: modules/codec/x264.c:160
10855 msgid "Average bitrate tolerance"
10856 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10858 #: modules/codec/x264.c:161
10859 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10860 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10862 #: modules/codec/x264.c:164
10863 msgid "Max local bitrate"
10864 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10866 #: modules/codec/x264.c:165
10867 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10868 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10870 #: modules/codec/x264.c:167
10874 #: modules/codec/x264.c:168
10875 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10876 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10878 #: modules/codec/x264.c:171
10879 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10880 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10882 #: modules/codec/x264.c:172
10884 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10887 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10890 #: modules/codec/x264.c:176
10891 msgid "How AQ distributes bits"
10894 #: modules/codec/x264.c:177
10896 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10898 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10899 " - 2: Move bits between frames"
10902 #: modules/codec/x264.c:182
10904 msgid "Strength of AQ"
10905 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10907 #: modules/codec/x264.c:183
10909 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10910 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10911 " - 0.5: weak AQ\n"
10912 " - 1.5: strong AQ"
10915 #: modules/codec/x264.c:190
10916 msgid "QP factor between I and P"
10917 msgstr "QP фактор између I и P"
10919 #: modules/codec/x264.c:191
10920 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10921 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10923 #: modules/codec/x264.c:194
10924 msgid "QP factor between P and B"
10925 msgstr "QP фактор између P и B"
10927 #: modules/codec/x264.c:195
10928 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10929 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10931 #: modules/codec/x264.c:197
10932 msgid "QP difference between chroma and luma"
10933 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10935 #: modules/codec/x264.c:198
10936 msgid "QP difference between chroma and luma."
10937 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10939 #: modules/codec/x264.c:200
10941 msgid "Multipass ratecontrol"
10942 msgstr "Строга контрола брзине"
10944 #: modules/codec/x264.c:201
10946 "Multipass ratecontrol:\n"
10947 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10948 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10949 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10952 #: modules/codec/x264.c:206
10953 msgid "QP curve compression"
10954 msgstr "QP компресија криве"
10956 #: modules/codec/x264.c:207
10957 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10958 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10960 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10961 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10962 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10964 #: modules/codec/x264.c:210
10966 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10967 "blurs complexity."
10969 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10972 #: modules/codec/x264.c:214
10974 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10977 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10980 #: modules/codec/x264.c:219
10981 msgid "Partitions to consider"
10982 msgstr "Партиције за разматрање"
10984 #: modules/codec/x264.c:220
10986 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10989 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10990 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10991 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10992 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10994 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10997 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10998 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10999 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11000 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
11002 #: modules/codec/x264.c:228
11003 msgid "Direct MV prediction mode"
11004 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
11006 #: modules/codec/x264.c:229
11007 msgid "Direct MV prediction mode."
11008 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11010 #: modules/codec/x264.c:232
11011 msgid "Direct prediction size"
11012 msgstr "Величина директног предвиђања"
11014 #: modules/codec/x264.c:233
11016 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11018 " - -1: smallest possible according to level\n"
11020 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
11022 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11024 #: modules/codec/x264.c:239
11025 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11026 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11028 #: modules/codec/x264.c:240
11029 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11030 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11032 #: modules/codec/x264.c:242
11034 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11035 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11037 #: modules/codec/x264.c:244
11040 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11042 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11043 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11044 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11045 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11047 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11049 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11050 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11051 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11053 #: modules/codec/x264.c:251
11055 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11057 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11058 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11059 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11061 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11063 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11064 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11065 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11067 #: modules/codec/x264.c:259
11068 msgid "Maximum motion vector search range"
11069 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11071 #: modules/codec/x264.c:260
11073 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11074 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11075 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11077 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11078 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11079 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11081 #: modules/codec/x264.c:265
11083 msgid "Maximum motion vector length"
11084 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11086 #: modules/codec/x264.c:266
11088 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11091 #: modules/codec/x264.c:271
11093 msgid "Minimum buffer space between threads"
11094 msgstr "Смањите број нити"
11096 #: modules/codec/x264.c:272
11098 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11102 #: modules/codec/x264.c:276
11103 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11104 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11106 #: modules/codec/x264.c:280
11109 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11110 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11111 "quality). Range 1 to 9."
11113 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11114 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11117 #: modules/codec/x264.c:285
11119 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11120 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11121 "quality). Range 1 to 7."
11123 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11124 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11127 #: modules/codec/x264.c:290
11129 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11130 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11131 "quality). Range 1 to 6."
11133 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11134 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11137 #: modules/codec/x264.c:295
11139 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11140 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11141 "quality). Range 1 to 5."
11143 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11144 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11147 #: modules/codec/x264.c:300
11148 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11149 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11151 #: modules/codec/x264.c:301
11153 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11154 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11156 #: modules/codec/x264.c:304
11157 msgid "Decide references on a per partition basis"
11158 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11160 #: modules/codec/x264.c:305
11162 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11163 "as opposed to only one ref per macroblock."
11165 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11166 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11168 #: modules/codec/x264.c:309
11169 msgid "Chroma in motion estimation"
11170 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11172 #: modules/codec/x264.c:310
11173 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11174 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11176 #: modules/codec/x264.c:313
11177 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11178 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11180 #: modules/codec/x264.c:314
11181 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11182 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11184 #: modules/codec/x264.c:316
11185 msgid "Adaptive spatial transform size"
11186 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11188 #: modules/codec/x264.c:318
11189 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11190 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11192 #: modules/codec/x264.c:320
11193 msgid "Trellis RD quantization"
11194 msgstr "RD квантизација решетке"
11196 #: modules/codec/x264.c:321
11198 "Trellis RD quantization: \n"
11200 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11201 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11202 "This requires CABAC."
11204 "RD квантизација решетке: \n"
11205 " - 0: онемогућено\n"
11206 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11207 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11208 "Ово захтева CABAC."
11210 #: modules/codec/x264.c:327
11211 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11212 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11214 #: modules/codec/x264.c:328
11215 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11216 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11218 #: modules/codec/x264.c:330
11219 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11220 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11222 #: modules/codec/x264.c:331
11224 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11225 "small single coefficient."
11227 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11230 #: modules/codec/x264.c:336
11232 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11235 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11236 "1000 је користан."
11238 #: modules/codec/x264.c:340
11239 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11240 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11242 #: modules/codec/x264.c:341
11243 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11245 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11248 #: modules/codec/x264.c:344
11249 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11250 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11252 #: modules/codec/x264.c:345
11253 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11255 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11258 #: modules/codec/x264.c:352
11259 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11262 #: modules/codec/x264.c:353
11263 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11266 #: modules/codec/x264.c:357
11267 msgid "CPU optimizations"
11268 msgstr "CPU оптимизације"
11270 #: modules/codec/x264.c:358
11271 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11272 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11274 #: modules/codec/x264.c:360
11275 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11278 #: modules/codec/x264.c:361
11279 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11282 #: modules/codec/x264.c:363
11283 msgid "PSNR computation"
11284 msgstr "PSNR израчунавање"
11286 #: modules/codec/x264.c:364
11288 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11291 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11294 #: modules/codec/x264.c:367
11295 msgid "SSIM computation"
11296 msgstr "SSIM израчунавање"
11298 #: modules/codec/x264.c:368
11300 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11303 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11306 #: modules/codec/x264.c:371
11308 msgstr "Тихи режим рада"
11310 #: modules/codec/x264.c:372
11311 msgid "Quiet mode."
11312 msgstr "Тихи режим рада."
11314 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11317 msgstr "Статистике"
11319 #: modules/codec/x264.c:375
11320 msgid "Print stats for each frame."
11321 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11323 #: modules/codec/x264.c:378
11325 msgid "SPS and PPS id numbers"
11326 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11328 #: modules/codec/x264.c:379
11330 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11333 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11336 #: modules/codec/x264.c:383
11337 msgid "Access unit delimiters"
11338 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11340 #: modules/codec/x264.c:384
11341 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11342 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11344 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11349 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11354 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11359 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11364 #: modules/codec/x264.c:397
11369 #: modules/codec/x264.c:403
11373 #: modules/codec/x264.c:403
11377 #: modules/codec/x264.c:403
11381 #: modules/codec/x264.c:403
11385 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11389 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11391 msgstr "привремено"
11393 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11394 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11396 msgstr "аутомтаски"
11398 #: modules/codec/x264.c:418
11400 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11401 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11403 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11405 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11406 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11408 #: modules/codec/zvbi.c:59
11409 msgid "Teletext page"
11412 #: modules/codec/zvbi.c:60
11413 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11416 #: modules/codec/zvbi.c:63
11417 msgid "Text is always opaque"
11420 #: modules/codec/zvbi.c:64
11421 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11424 #: modules/codec/zvbi.c:67
11426 msgid "Teletext alignment"
11427 msgstr "Поравнање података"
11429 #: modules/codec/zvbi.c:69
11432 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11433 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11436 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11437 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11440 #: modules/codec/zvbi.c:73
11442 msgid "Teletext text subtitles"
11443 msgstr "Телетекст титл декодер"
11445 #: modules/codec/zvbi.c:74
11446 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11449 #: modules/codec/zvbi.c:83
11451 msgid "VBI and Teletext decoder"
11452 msgstr "Телетекст титл декодер"
11454 #: modules/codec/zvbi.c:84
11455 msgid "VBI & Teletext"
11458 #: modules/codec/zvbi.c:687
11463 #: modules/codec/zvbi.c:701
11468 #: modules/control/dbus.c:128
11472 #: modules/control/dbus.c:131
11474 msgid "D-Bus control interface"
11475 msgstr "Управљачки интерфејси"
11477 #: modules/control/gestures.c:81
11478 msgid "Motion threshold (10-100)"
11479 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11481 #: modules/control/gestures.c:83
11482 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11483 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11485 #: modules/control/gestures.c:85
11486 msgid "Trigger button"
11487 msgstr "Дугме за активирање"
11489 #: modules/control/gestures.c:87
11490 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11491 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11493 #: modules/control/gestures.c:91
11497 #: modules/control/gestures.c:94
11501 #: modules/control/gestures.c:102
11502 msgid "Mouse gestures control interface"
11503 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11505 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11506 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11508 msgid "Global Hotkeys"
11511 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11512 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11514 msgid "Global Hotkeys interface"
11515 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11517 #: modules/control/hotkeys.c:100
11519 msgid "Volume Control"
11520 msgstr "Преклапање времена"
11522 #: modules/control/hotkeys.c:100
11524 msgid "Position Control"
11527 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11532 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11537 #: modules/control/hotkeys.c:104
11538 msgid "Hotkeys management interface"
11539 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11541 #: modules/control/hotkeys.c:109
11543 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11546 #: modules/control/hotkeys.c:110
11548 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11552 #: modules/control/hotkeys.c:387
11554 msgid "Audio Device: %s"
11555 msgstr "Аудио Уређај"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:478
11559 msgid "Audio track: %s"
11560 msgstr "Аудио трака: %s"
11562 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11564 msgid "Subtitle track: %s"
11565 msgstr "Трака титла: %s"
11567 #: modules/control/hotkeys.c:494
11571 #: modules/control/hotkeys.c:541
11573 msgid "Aspect ratio: %s"
11574 msgstr "Однос пропорције: %s"
11576 #: modules/control/hotkeys.c:569
11581 #: modules/control/hotkeys.c:583
11582 msgid "Zooming reset"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:591
11587 msgid "Scaled to screen"
11588 msgstr "Величина Екрана"
11590 #: modules/control/hotkeys.c:594
11592 msgid "Original Size"
11593 msgstr "Укључи звук"
11595 #: modules/control/hotkeys.c:636
11597 msgid "Deinterlace mode: %s"
11598 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11600 #: modules/control/hotkeys.c:668
11602 msgid "Zoom mode: %s"
11603 msgstr "Увећај видео"
11605 #: modules/control/hotkeys.c:728
11610 #: modules/control/hotkeys.c:754
11615 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11617 msgid "Subtitle delay %i ms"
11618 msgstr "Повећај кашњење титла"
11620 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11622 msgid "Audio delay %i ms"
11623 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11625 #: modules/control/hotkeys.c:871
11628 msgstr "Декодирање"
11630 #: modules/control/hotkeys.c:873
11632 msgid "Recording done"
11633 msgstr "Однос снимања"
11635 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11637 msgid "Volume %d%%"
11638 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11640 #: modules/control/http/http.c:39
11641 msgid "Host address"
11642 msgstr "Адреса домаћина"
11644 #: modules/control/http/http.c:41
11646 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11647 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11648 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11650 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11651 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11652 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11654 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11655 msgid "Source directory"
11656 msgstr "Изворни дирекотријум"
11658 #: modules/control/http/http.c:47
11662 #: modules/control/http/http.c:49
11664 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11665 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11667 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11668 "pl=/usr/bin/perl)."
11670 #: modules/control/http/http.c:51
11671 msgid "Export album art as /art."
11674 #: modules/control/http/http.c:53
11676 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11680 #: modules/control/http/http.c:56
11681 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11682 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11684 #: modules/control/http/http.c:59
11685 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11686 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11688 #: modules/control/http/http.c:61
11689 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11690 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11692 #: modules/control/http/http.c:64
11693 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11694 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11696 #: modules/control/http/http.c:67
11700 #: modules/control/http/http.c:68
11701 msgid "HTTP remote control interface"
11702 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11704 #: modules/control/http/http.c:78
11708 #: modules/control/lirc.c:45
11710 msgid "Change the lirc configuration file."
11711 msgstr "Фајл за подешавање"
11713 #: modules/control/lirc.c:47
11715 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11716 "users home directory."
11719 #: modules/control/lirc.c:57
11723 #: modules/control/lirc.c:60
11724 msgid "Infrared remote control interface"
11725 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11727 #: modules/control/motion.c:72
11728 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11731 #: modules/control/motion.c:78
11736 #: modules/control/motion.c:80
11738 msgid "motion control interface"
11739 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11741 #: modules/control/motion.c:81
11743 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11746 #: modules/control/netsync.c:66
11747 msgid "Act as master"
11748 msgstr "Понашај се као газда"
11750 #: modules/control/netsync.c:67
11751 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11753 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11755 #: modules/control/netsync.c:71
11756 msgid "Master client ip address"
11757 msgstr "IP адреса клијента газде"
11759 #: modules/control/netsync.c:72
11760 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11761 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11763 #: modules/control/netsync.c:76
11764 msgid "Network Sync"
11765 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11767 #: modules/control/ntservice.c:43
11768 msgid "Install Windows Service"
11769 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11771 #: modules/control/ntservice.c:45
11772 msgid "Install the Service and exit."
11773 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11775 #: modules/control/ntservice.c:46
11776 msgid "Uninstall Windows Service"
11777 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11779 #: modules/control/ntservice.c:48
11780 msgid "Uninstall the Service and exit."
11781 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11783 #: modules/control/ntservice.c:49
11784 msgid "Display name of the Service"
11785 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11787 #: modules/control/ntservice.c:51
11788 msgid "Change the display name of the Service."
11789 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11791 #: modules/control/ntservice.c:52
11792 msgid "Configuration options"
11793 msgstr "Опције подешавања"
11795 #: modules/control/ntservice.c:54
11797 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11798 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11801 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11802 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11804 #: modules/control/ntservice.c:59
11806 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11807 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11808 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11810 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11811 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11812 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11814 #: modules/control/ntservice.c:65
11816 msgstr "NT Service"
11818 #: modules/control/ntservice.c:66
11819 msgid "Windows Service interface"
11820 msgstr "Windows Service интерфејс"
11822 #: modules/control/rc.c:73
11824 msgid "Initializing"
11825 msgstr "италијански"
11827 #: modules/control/rc.c:74
11832 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11840 #: modules/control/rc.c:77
11845 #: modules/control/rc.c:78
11849 #: modules/control/rc.c:165
11850 msgid "Show stream position"
11851 msgstr "Прикажи позицију тока"
11853 #: modules/control/rc.c:166
11855 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11856 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11858 #: modules/control/rc.c:169
11862 #: modules/control/rc.c:170
11863 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11864 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11866 #: modules/control/rc.c:172
11867 msgid "UNIX socket command input"
11868 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11870 #: modules/control/rc.c:173
11871 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11872 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11874 #: modules/control/rc.c:176
11875 msgid "TCP command input"
11876 msgstr "TCP командни улаз"
11878 #: modules/control/rc.c:177
11880 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11881 "port the interface will bind to."
11883 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11884 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11886 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11887 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11888 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11890 #: modules/control/rc.c:183
11892 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11893 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11894 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11896 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11897 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11898 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11899 "прозор се не отвара."
11901 #: modules/control/rc.c:190
11905 #: modules/control/rc.c:193
11906 msgid "Remote control interface"
11907 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11909 #: modules/control/rc.c:342
11910 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11911 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11913 #: modules/control/rc.c:815
11915 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11916 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11918 #: modules/control/rc.c:849
11919 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11920 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11922 #: modules/control/rc.c:851
11924 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11925 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11927 #: modules/control/rc.c:852
11929 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11930 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11932 #: modules/control/rc.c:853
11934 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11935 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11937 #: modules/control/rc.c:854
11939 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11940 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11942 #: modules/control/rc.c:855
11944 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11945 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11947 #: modules/control/rc.c:856
11949 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11950 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11952 #: modules/control/rc.c:857
11954 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11955 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11957 #: modules/control/rc.c:858
11959 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11960 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11962 #: modules/control/rc.c:859
11964 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11965 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11967 #: modules/control/rc.c:860
11969 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11970 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11972 #: modules/control/rc.c:861
11974 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11975 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11977 #: modules/control/rc.c:862
11979 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11980 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
11982 #: modules/control/rc.c:863
11984 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11985 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11987 #: modules/control/rc.c:864
11989 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11990 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11992 #: modules/control/rc.c:865
11994 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11995 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
11997 #: modules/control/rc.c:866
11999 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12000 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
12002 #: modules/control/rc.c:867
12004 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12005 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
12007 #: modules/control/rc.c:868
12009 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12010 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
12012 #: modules/control/rc.c:869
12014 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12015 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
12017 #: modules/control/rc.c:871
12019 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12020 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12022 #: modules/control/rc.c:872
12024 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12025 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
12027 #: modules/control/rc.c:873
12029 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12030 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
12032 #: modules/control/rc.c:874
12034 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12035 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
12037 #: modules/control/rc.c:875
12039 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12040 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12042 #: modules/control/rc.c:876
12044 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12045 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
12047 #: modules/control/rc.c:877
12049 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12050 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
12052 #: modules/control/rc.c:878
12054 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12055 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12057 #: modules/control/rc.c:879
12059 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12060 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
12062 #: modules/control/rc.c:880
12064 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12065 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12067 #: modules/control/rc.c:881
12068 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12069 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12071 #: modules/control/rc.c:882
12073 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12074 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12076 #: modules/control/rc.c:883
12078 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12079 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
12081 #: modules/control/rc.c:884
12083 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12084 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
12086 #: modules/control/rc.c:886
12088 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12089 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
12091 #: modules/control/rc.c:887
12093 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12094 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
12096 #: modules/control/rc.c:888
12098 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12099 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
12101 #: modules/control/rc.c:889
12103 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12104 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
12106 #: modules/control/rc.c:890
12108 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12109 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
12111 #: modules/control/rc.c:891
12113 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12114 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12116 #: modules/control/rc.c:892
12118 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12119 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12121 #: modules/control/rc.c:893
12123 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12124 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12126 #: modules/control/rc.c:894
12128 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12129 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
12131 #: modules/control/rc.c:895
12133 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12134 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
12136 #: modules/control/rc.c:896
12138 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12139 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
12141 #: modules/control/rc.c:897
12143 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12144 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12146 #: modules/control/rc.c:898
12147 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12150 #: modules/control/rc.c:899
12152 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12153 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12155 #: modules/control/rc.c:904
12157 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12158 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
12160 #: modules/control/rc.c:905
12162 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12163 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12165 #: modules/control/rc.c:906
12167 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12168 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12170 #: modules/control/rc.c:907
12172 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12173 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
12175 #: modules/control/rc.c:908
12177 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12178 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12180 #: modules/control/rc.c:909
12182 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12183 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12185 #: modules/control/rc.c:910
12187 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12188 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12190 #: modules/control/rc.c:911
12192 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12193 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12195 #: modules/control/rc.c:913
12197 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12198 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12200 #: modules/control/rc.c:914
12202 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12203 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12205 #: modules/control/rc.c:915
12207 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12208 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12210 #: modules/control/rc.c:916
12212 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12213 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12215 #: modules/control/rc.c:917
12217 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12218 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12220 #: modules/control/rc.c:919
12222 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12223 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12225 #: modules/control/rc.c:920
12227 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12228 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12230 #: modules/control/rc.c:921
12232 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12233 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12235 #: modules/control/rc.c:922
12237 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12238 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12240 #: modules/control/rc.c:923
12242 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12243 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12245 #: modules/control/rc.c:924
12247 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12248 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12250 #: modules/control/rc.c:925
12252 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12253 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12255 #: modules/control/rc.c:926
12257 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12258 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12260 #: modules/control/rc.c:927
12262 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12263 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12265 #: modules/control/rc.c:928
12267 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12268 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12270 #: modules/control/rc.c:929
12272 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12273 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12275 #: modules/control/rc.c:930
12277 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12278 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12280 #: modules/control/rc.c:931
12281 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12284 #: modules/control/rc.c:932
12286 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12287 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12289 #: modules/control/rc.c:935
12291 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12292 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12294 #: modules/control/rc.c:936
12296 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12297 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12299 #: modules/control/rc.c:937
12301 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12302 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12304 #: modules/control/rc.c:938
12306 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12307 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12309 #: modules/control/rc.c:940
12310 msgid "+----[ end of help ]"
12311 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12313 #: modules/control/rc.c:1053
12314 msgid "Press menu select or pause to continue."
12315 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12317 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12318 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12319 #: modules/control/rc.c:1929
12320 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12321 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12323 #: modules/control/rc.c:1410
12324 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12327 #: modules/control/rc.c:1421
12329 msgid "Playlist has only %d elements"
12330 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12332 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12333 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12334 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12336 #: modules/control/rc.c:1988
12338 msgid "Unknown command!"
12339 msgstr "Непозната звучна картица"
12341 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12343 msgid "+-[Incoming]"
12344 msgstr "Енкодирање"
12346 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12348 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12351 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12353 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12356 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12358 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12361 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12363 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12366 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12368 msgid "+-[Video Decoding]"
12369 msgstr "Исецање видеа"
12371 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12373 msgid "| video decoded : %5i"
12376 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12378 msgid "| frames displayed : %5i"
12381 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12383 msgid "| frames lost : %5i"
12386 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12388 msgid "+-[Audio Decoding]"
12389 msgstr "Аудио енкодер"
12391 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12393 msgid "| audio decoded : %5i"
12396 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12398 msgid "| buffers played : %5i"
12401 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12403 msgid "| buffers lost : %5i"
12406 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12408 msgid "+-[Streaming]"
12409 msgstr "Пуштање тока"
12411 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12413 msgid "| packets sent : %5i"
12416 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12418 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12421 #: modules/control/rc.c:2037
12423 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12426 #: modules/control/showintf.c:67
12430 #: modules/control/showintf.c:68
12431 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12432 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
12434 #: modules/control/signals.c:37
12439 #: modules/control/signals.c:40
12441 msgid "POSIX signals handling interface"
12442 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12444 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12448 #: modules/control/telnet.c:79
12450 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12451 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12452 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12454 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12455 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12456 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12458 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12459 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12465 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12469 #: modules/control/telnet.c:84
12471 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12474 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12476 #: modules/control/telnet.c:88
12478 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12479 "default value is \"admin\"."
12481 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12482 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12484 #: modules/control/telnet.c:102
12485 msgid "VLM remote control interface"
12486 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12488 #: modules/demux/aiff.c:49
12489 msgid "AIFF demuxer"
12490 msgstr "AIFF демултиплексер"
12492 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12493 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12494 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12496 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12497 msgid "Could not demux ASF stream"
12500 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12501 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12504 #: modules/demux/au.c:50
12506 msgstr "AU демултиплексер"
12508 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12509 msgid "FFmpeg demuxer"
12510 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12512 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12515 msgstr "VCD Формат"
12517 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12518 msgid "FFmpeg muxer"
12519 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12521 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12524 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12526 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12528 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12529 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12531 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12532 msgid "Force interleaved method"
12533 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12535 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12536 msgid "Force interleaved method."
12537 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12539 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12540 msgid "Force index creation"
12541 msgstr "Приморај креирање индекса"
12543 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12545 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12546 "incomplete (not seekable)."
12548 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12549 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12551 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12555 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12557 msgstr "Увек поправљај"
12559 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12561 msgstr "Никад не поправљај"
12563 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12564 msgid "AVI demuxer"
12565 msgstr "AVI демултиплексер"
12567 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12569 msgstr "AVI Индекс"
12571 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12574 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12575 "Do you want to try to fix it?\n"
12577 "This might take a long time."
12579 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12580 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12582 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12587 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12588 msgid "Don't repair"
12591 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12593 msgid "Fixing AVI Index..."
12594 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12596 #: modules/demux/cdg.c:45
12598 msgid "CDG demuxer"
12599 msgstr "OGG демултиплексер "
12601 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12602 msgid "Dump filename"
12603 msgstr "Одбаци име фајла"
12605 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12606 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12607 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12609 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12610 msgid "Append to existing file"
12611 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12613 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12614 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12615 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12617 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12619 msgid "File dumper"
12620 msgstr "Одбацивач фајла"
12622 #: modules/demux/flac.c:49
12623 msgid "FLAC demuxer"
12624 msgstr "FLAC демултиплексер"
12626 #: modules/demux/gme.cpp:55
12627 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12630 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12632 msgid "Closed captions"
12633 msgstr "CMML декодер напомена"
12635 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12637 msgid "Textual audio descriptions"
12638 msgstr "Опис сесије"
12640 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12645 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12647 msgid "Ticker text"
12650 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12652 msgid "Active regions"
12653 msgstr "Активни прозори"
12655 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12657 msgid "Semantic annotations"
12658 msgstr "Опције перформанси"
12660 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12665 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12670 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12671 msgid "Linguistic markup"
12674 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12678 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12680 msgid "Subtitles (images)"
12683 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12684 msgid "Slides (text)"
12687 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12689 msgid "Slides (images)"
12690 msgstr "Фидови слика"
12692 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12694 msgid "Unknown category"
12695 msgstr "Непознати Видео"
12697 #: modules/demux/live555.cpp:77
12699 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12700 "should be set in millisecond units."
12702 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12703 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12705 #: modules/demux/live555.cpp:80
12707 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12708 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12710 #: modules/demux/live555.cpp:81
12712 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12713 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12714 "cannot connect to normal RTSP servers."
12716 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12717 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12718 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12720 #: modules/demux/live555.cpp:85
12721 msgid "RTSP user name"
12722 msgstr "RTSP корисничко име"
12724 #: modules/demux/live555.cpp:86
12726 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12729 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12732 #: modules/demux/live555.cpp:88
12733 msgid "RTSP password"
12734 msgstr "RTSP лозинка"
12736 #: modules/demux/live555.cpp:89
12737 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12738 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12740 #: modules/demux/live555.cpp:93
12741 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12742 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12744 #: modules/demux/live555.cpp:103
12745 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12746 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12748 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12750 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12751 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12753 #: modules/demux/live555.cpp:112
12754 msgid "Client port"
12755 msgstr "Порт клијента"
12757 #: modules/demux/live555.cpp:113
12758 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12759 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12761 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12762 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12765 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12766 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12767 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12769 #: modules/demux/live555.cpp:121
12770 msgid "HTTP tunnel port"
12771 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12773 #: modules/demux/live555.cpp:122
12774 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12775 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12777 #: modules/demux/live555.cpp:615
12779 msgid "RTSP authentication"
12780 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12782 #: modules/demux/live555.cpp:616
12783 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12786 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12787 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12788 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12789 msgid "Frames per Second"
12790 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12792 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12794 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12795 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12797 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12798 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12800 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12801 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12802 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12804 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12805 msgid "--- DVD Menu"
12806 msgstr "--- DVD Мени"
12808 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12809 msgid "First Played"
12810 msgstr "Прво Репродуковано"
12812 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12813 msgid "Video Manager"
12814 msgstr "Видео Менаџер"
12816 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12817 msgid "----- Title"
12818 msgstr "----- Наслов"
12820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12821 msgid "Matroska stream demuxer"
12822 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12825 msgid "Ordered chapters"
12826 msgstr "Уређена поглавља"
12828 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12829 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12830 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12832 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12833 msgid "Chapter codecs"
12834 msgstr "Кодеци поглавља"
12836 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12837 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12838 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12840 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12841 msgid "Preload Directory"
12842 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12844 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12847 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12848 "for broken files)."
12850 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12851 "за покварене фајлове)."
12853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12854 msgid "Seek based on percent not time"
12855 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12858 msgid "Seek based on percent not time."
12859 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12862 msgid "Dummy Elements"
12863 msgstr "Псеудо Елементи"
12865 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12866 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12868 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12870 #: modules/demux/mod.c:53
12872 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12873 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12875 #: modules/demux/mod.c:54
12876 msgid "Enable reverberation"
12877 msgstr "Омогући одјек"
12879 #: modules/demux/mod.c:55
12880 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12881 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12883 #: modules/demux/mod.c:57
12884 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12886 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12888 #: modules/demux/mod.c:59
12889 msgid "Enable megabass mode"
12890 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12892 #: modules/demux/mod.c:60
12893 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12894 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12896 #: modules/demux/mod.c:62
12899 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12900 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12902 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12903 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12906 #: modules/demux/mod.c:65
12907 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12908 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12910 #: modules/demux/mod.c:67
12912 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12914 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12916 #: modules/demux/mod.c:72
12917 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12918 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12920 #: modules/demux/mod.c:80
12924 #: modules/demux/mod.c:83
12925 msgid "Reverberation level"
12926 msgstr "Ниво Одјека"
12928 #: modules/demux/mod.c:85
12929 msgid "Reverberation delay"
12930 msgstr "Кашњење Одјека"
12932 #: modules/demux/mod.c:87
12936 #: modules/demux/mod.c:90
12937 msgid "Mega bass level"
12938 msgstr "Мега бас ниво"
12940 #: modules/demux/mod.c:92
12941 msgid "Mega bass cutoff"
12942 msgstr "Мега бас одсечен"
12944 #: modules/demux/mod.c:94
12948 #: modules/demux/mod.c:97
12949 msgid "Surround level"
12950 msgstr "Ниво окружења"
12952 #: modules/demux/mod.c:99
12953 msgid "Surround delay (ms)"
12954 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12956 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12957 msgid "MP4 stream demuxer"
12958 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12960 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12964 #: modules/demux/mpc.c:58
12965 msgid "MusePack demuxer"
12966 msgstr "MusePack демултиплексер"
12968 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12969 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12972 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12973 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12974 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12976 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12977 msgid "H264 video demuxer"
12978 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12980 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12983 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12985 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12986 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12988 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12989 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12990 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12992 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12997 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12998 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12999 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
13001 #: modules/demux/nsc.c:46
13002 msgid "Windows Media NSC metademux"
13003 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
13005 #: modules/demux/nsv.c:49
13006 msgid "NullSoft demuxer"
13007 msgstr "NullSoft демултиплексер"
13009 #: modules/demux/nuv.c:49
13010 msgid "Nuv demuxer"
13011 msgstr "Nuv демултиплексер"
13013 #: modules/demux/ogg.c:54
13014 msgid "OGG demuxer"
13015 msgstr "OGG демултиплексер "
13017 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13019 msgid "Google Video"
13020 msgstr "Увећај видео"
13022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13024 msgstr "Аутоматски почетак"
13026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13028 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13030 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13033 msgid "Show shoutcast adult content"
13034 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13037 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13039 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13045 msgstr "Прескочи фрејмове"
13047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13049 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13050 "prevent adding them to the playlist."
13053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13054 msgid "M3U playlist import"
13055 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
13059 msgid "RAM playlist import"
13060 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
13063 msgid "PLS playlist import"
13064 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
13067 msgid "B4S playlist import"
13068 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
13071 msgid "DVB playlist import"
13072 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
13075 msgid "Podcast parser"
13076 msgstr "Анализатор Подкаста"
13078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13079 msgid "XSPF playlist import"
13080 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13083 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13084 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13088 msgid "ASX playlist import"
13089 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13092 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13093 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13096 msgid "QuickTime Media Link importer"
13099 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
13101 msgid "Google Video Playlist importer"
13102 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13106 msgid "Dummy ifo demux"
13107 msgstr "Псеудо декодер"
13109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13110 msgid "iTunes Music Library importer"
13113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13114 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13115 msgid "Podcast Info"
13116 msgstr "Информација Подкаста"
13118 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13119 msgid "Podcast Summary"
13120 msgstr "Резиме Подкаста"
13122 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13123 msgid "Podcast Size"
13124 msgstr "Величина Подкаста"
13126 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13130 #: modules/demux/ps.c:43
13131 msgid "Trust MPEG timestamps"
13132 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13134 #: modules/demux/ps.c:44
13136 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13137 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13138 "calculate from the bitrate instead."
13140 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13141 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13142 "рачунали из брзине."
13144 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13145 msgid "MPEG-PS demuxer"
13146 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13148 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13152 #: modules/demux/pva.c:43
13153 msgid "PVA demuxer"
13154 msgstr "PVA демултиплексер"
13156 #: modules/demux/rawdv.c:41
13158 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13160 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13163 #: modules/demux/rawdv.c:49
13164 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13165 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13167 #: modules/demux/rawvid.c:46
13170 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13171 "30000/1001 or 29.97"
13173 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13174 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13176 #: modules/demux/rawvid.c:50
13177 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13180 #: modules/demux/rawvid.c:54
13182 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13183 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13185 #: modules/demux/rawvid.c:57
13186 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13189 #: modules/demux/rawvid.c:58
13190 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13193 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13194 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13195 msgid "Aspect ratio"
13196 msgstr "Пропорције"
13198 #: modules/demux/rawvid.c:62
13200 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13202 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13204 #: modules/demux/rawvid.c:66
13206 msgid "Raw video demuxer"
13207 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13209 #: modules/demux/real.c:70
13210 msgid "Real demuxer"
13211 msgstr "Real демултиплексер"
13213 #: modules/demux/smf.c:43
13215 msgid "SMF demuxer"
13216 msgstr "ASF мултиплексер"
13218 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13219 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13220 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13222 #: modules/demux/subtitle.c:56
13224 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13225 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13227 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13228 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13230 #: modules/demux/subtitle.c:59
13233 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13234 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13235 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13236 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13237 "autodetection, this should always work)."
13239 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13240 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13241 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13243 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13244 msgid "Text subtitles parser"
13245 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13247 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13248 msgid "Frames per second"
13249 msgstr "Фрејмова по секунди"
13251 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13252 msgid "Subtitles delay"
13253 msgstr "Кашњење титлова"
13255 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13256 msgid "Subtitles format"
13257 msgstr "Формат титлова"
13259 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13262 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13263 "based subtitle formats without a fixed value."
13265 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13266 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13268 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13270 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13273 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13275 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13276 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13278 #: modules/demux/ts.c:98
13280 msgstr "Додатни PMT"
13282 #: modules/demux/ts.c:100
13283 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13285 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13287 #: modules/demux/ts.c:102
13289 msgid "Set id of ES to PID"
13290 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13292 #: modules/demux/ts.c:103
13294 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13295 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13296 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13298 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13299 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13300 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13302 #: modules/demux/ts.c:108
13303 msgid "Fast udp streaming"
13304 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13306 #: modules/demux/ts.c:110
13307 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13308 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13310 #: modules/demux/ts.c:112
13311 msgid "MTU for out mode"
13312 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13314 #: modules/demux/ts.c:113
13315 msgid "MTU for out mode."
13316 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13318 #: modules/demux/ts.c:115
13322 #: modules/demux/ts.c:116
13323 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13324 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13326 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13328 msgid "Second CSA Key"
13331 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13334 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13337 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13340 #: modules/demux/ts.c:122
13341 msgid "Silent mode"
13342 msgstr "Тихи режим рада"
13344 #: modules/demux/ts.c:123
13346 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13347 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13349 #: modules/demux/ts.c:125
13350 msgid "CAPMT System ID"
13351 msgstr "CAPMT Систем ID"
13353 #: modules/demux/ts.c:126
13354 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13355 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13357 #: modules/demux/ts.c:128
13358 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13359 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13361 #: modules/demux/ts.c:129
13363 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13364 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13366 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13367 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13369 #: modules/demux/ts.c:133
13370 msgid "Filename of dump"
13371 msgstr "Име фајла одбацивања"
13373 #: modules/demux/ts.c:134
13374 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13375 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13377 #: modules/demux/ts.c:136
13381 #: modules/demux/ts.c:138
13383 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13386 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13389 #: modules/demux/ts.c:141
13390 msgid "Dump buffer size"
13391 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13393 #: modules/demux/ts.c:143
13395 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13396 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13398 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13399 "величину бафера овде а не број пакета."
13401 #: modules/demux/ts.c:147
13402 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13403 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13405 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13406 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13411 #: modules/demux/ts.c:178
13413 msgid "Teletext subtitles"
13414 msgstr "Телетекст титл декодер"
13416 #: modules/demux/ts.c:179
13418 msgid "Teletext: additional information"
13419 msgstr "Мета подаци"
13421 #: modules/demux/ts.c:180
13423 msgid "Teletext: program schedule"
13424 msgstr "Телетекст титл декодер"
13426 #: modules/demux/ts.c:181
13428 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13429 msgstr "са слушним потешкоћама"
13431 #: modules/demux/ts.c:3422
13433 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13434 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13436 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13437 msgid "clean effects"
13438 msgstr "обриши ефекте"
13440 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13441 msgid "hearing impaired"
13442 msgstr "са слушним потешкоћама"
13444 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13445 msgid "visual impaired commentary"
13446 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13448 #: modules/demux/tta.c:45
13449 msgid "TTA demuxer"
13450 msgstr "TTA демултиплексер"
13452 #: modules/demux/ty.c:59
13456 #: modules/demux/ty.c:60
13457 msgid "TY Stream audio/video demux"
13458 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13460 #: modules/demux/ty.c:771
13461 msgid "Closed captions 1"
13464 #: modules/demux/ty.c:772
13465 msgid "Closed captions 2"
13468 #: modules/demux/ty.c:773
13469 msgid "Closed captions 3"
13472 #: modules/demux/ty.c:774
13473 msgid "Closed captions 4"
13476 #: modules/demux/vc1.c:44
13478 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13479 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13481 #: modules/demux/vc1.c:50
13483 msgid "VC1 video demuxer"
13484 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13486 #: modules/demux/vobsub.c:53
13487 msgid "Vobsub subtitles parser"
13488 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13490 #: modules/demux/voc.c:46
13491 msgid "VOC demuxer"
13492 msgstr "VOC демултиплексер"
13494 #: modules/demux/wav.c:45
13495 msgid "WAV demuxer"
13496 msgstr "WAV демултиплексер"
13498 #: modules/demux/xa.c:45
13500 msgstr "XA демултиплексер"
13502 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13503 msgid "Use DVD Menus"
13504 msgstr "Користи DVD Меније"
13506 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13507 msgid "BeOS standard API interface"
13508 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13510 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13511 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13512 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13514 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13515 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13516 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13517 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13523 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13526 msgid "Preferences"
13527 msgstr "Карактеристике"
13529 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13531 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13532 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13536 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13537 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13538 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13539 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13541 msgstr "Отвори Фајл"
13543 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13546 msgstr "Отвори Диск"
13548 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13549 msgid "Open Subtitles"
13550 msgstr "Отвори Титлове"
13552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13561 msgstr "Претходни Наслов"
13563 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13565 msgstr "Следећи Наслов"
13567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13568 msgid "Go to Title"
13569 msgstr "Идите на Наслов"
13571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13572 msgid "Go to Chapter"
13573 msgstr "Идите на Поглавље"
13575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13586 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13587 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13588 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13596 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13602 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13603 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13606 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13607 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13609 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13610 msgid "Drop files to play"
13611 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13615 msgstr "листа за пуштање"
13617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13622 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13629 msgstr "Изабери Све"
13631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13632 msgid "Select None"
13633 msgstr "Изабери Ништа"
13635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13636 msgid "Sort Reverse"
13637 msgstr "Сортирај Наопачке"
13639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13640 msgid "Sort by Name"
13641 msgstr "Сортирај по Имену"
13643 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13644 msgid "Sort by Path"
13645 msgstr "Сортирај по Путањи"
13647 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13655 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13657 msgstr "Уклони Све"
13659 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13663 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13667 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13672 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13676 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13679 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13680 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13684 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13686 msgstr "Подразумевано"
13688 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13689 msgid "Show Interface"
13690 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13692 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13696 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13700 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13704 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13705 msgid "Vertical Sync"
13706 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13708 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13709 msgid "Correct Aspect Ratio"
13710 msgstr "Исправи пропорције"
13712 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13713 msgid "Stay On Top"
13714 msgstr "Остани На Врху"
13716 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13717 msgid "Take Screen Shot"
13718 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13720 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13721 msgid "Framebuffer device"
13722 msgstr "Framebuffer уређај"
13724 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13725 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13726 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13728 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13730 msgid "Video aspect ratio"
13731 msgstr "Пропорција видео слике"
13733 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13735 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13737 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13739 #: modules/gui/fbosd.c:111
13740 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13743 #: modules/gui/fbosd.c:113
13745 msgid "Transparency of the image"
13746 msgstr "Провидност логоа"
13748 #: modules/gui/fbosd.c:114
13751 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13752 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13754 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13757 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13758 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13762 #: modules/gui/fbosd.c:119
13763 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13766 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13767 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13768 msgid "X coordinate"
13769 msgstr "Х координата"
13771 #: modules/gui/fbosd.c:122
13773 msgid "X coordinate of the rendered image"
13774 msgstr "X координата направљеног титла"
13776 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13777 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13778 msgid "Y coordinate"
13779 msgstr "Y координата"
13781 #: modules/gui/fbosd.c:125
13783 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13784 msgstr "Y координата направљеног титла"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:129
13789 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13790 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13793 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13794 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13797 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13798 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13799 #: modules/video_filter/rss.c:146
13801 msgstr "Провидност"
13803 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13805 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13808 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13809 "255=потпуно непрозирно"
13811 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13812 #: modules/video_filter/rss.c:150
13813 msgid "Font size, pixels"
13814 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13816 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13817 #: modules/video_filter/rss.c:151
13818 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13820 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13823 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13824 #: modules/video_filter/rss.c:155
13826 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13827 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13828 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13829 "(red + green), #FFFFFF = white"
13831 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13832 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13833 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13834 "зелена), #FFFFFF = бела"
13836 #: modules/gui/fbosd.c:147
13837 msgid "Clear overlay framebuffer"
13840 #: modules/gui/fbosd.c:148
13842 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13843 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13847 #: modules/gui/fbosd.c:152
13848 msgid "Render text or image"
13851 #: modules/gui/fbosd.c:153
13852 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13855 #: modules/gui/fbosd.c:156
13857 msgid "Display on overlay framebuffer"
13858 msgstr "Приказани фрејмови"
13860 #: modules/gui/fbosd.c:157
13862 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13865 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13867 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13868 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13869 #: modules/video_filter/rss.c:203
13873 #: modules/gui/fbosd.c:212
13878 #: modules/gui/fbosd.c:217
13880 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13881 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13883 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13884 msgid "About VLC media player"
13885 msgstr "Нешто о програму VLC"
13887 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13889 msgid "Compiled by %s"
13890 msgstr "Компајлирао %s"
13892 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13893 msgid "VLC was brought to you by:"
13896 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13901 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13903 msgid "VLC media player Help"
13904 msgstr "VLC музички програм"
13906 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13913 msgstr "Обележивачи"
13915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13916 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13917 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13924 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13925 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13930 #: modules/video_filter/extract.c:76
13934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13935 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13936 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13942 msgstr "Неименовано"
13944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13946 msgstr "Нема улаза"
13948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13950 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13952 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13956 msgid "Input has changed"
13957 msgstr "Улаз је промењен"
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13961 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13962 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13964 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13965 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13968 msgid "Invalid selection"
13969 msgstr "Неисправна селекција"
13971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13972 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13973 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13976 msgid "No input found"
13977 msgstr "Није пронађен улаз"
13979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13980 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13981 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13983 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13984 msgid "Jump To Time"
13985 msgstr "Скочи На Време"
13987 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13991 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13992 msgid "Jump to time"
13993 msgstr "Скочи на време"
13995 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13997 msgstr "Укључено Насумице"
13999 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
14001 msgstr "Искључено Насумице"
14003 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
14004 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
14006 msgstr "Понављај Једно"
14008 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
14009 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
14011 msgstr "Понављај Све"
14013 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
14014 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
14016 msgstr "Искључено Понављање"
14018 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14021 msgstr "Половина Величине"
14023 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
14024 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
14025 msgid "Normal Size"
14026 msgstr "Нормална Величина"
14028 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14030 msgid "Double Size"
14031 msgstr "Дупла Величина"
14033 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
14034 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
14035 msgid "Float on Top"
14036 msgstr "Плутај на Врху"
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14040 msgid "Fit to Screen"
14041 msgstr "Величина Екрана"
14043 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
14045 msgid "Open File..."
14046 msgstr "Отвори Фајл..."
14048 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
14049 msgid "Step Forward"
14050 msgstr "Корак Унапред"
14052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
14053 msgid "Step Backward"
14054 msgstr "Корак Уназад"
14056 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
14059 msgstr "Премотавање Уназад"
14061 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
14062 msgid "Fast Forward"
14063 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14065 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
14069 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
14071 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14072 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14075 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14077 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14085 msgid "Extended controls"
14086 msgstr "Проширене контроле"
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14089 msgid "Shows more information about the available video filters."
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14102 msgid "Psychedelic"
14103 msgstr "Психоделија"
14105 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14106 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14110 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14112 msgid "General editing filters"
14113 msgstr "Општа звучна подешавања"
14115 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14117 msgid "Distortion filters"
14118 msgstr "Видео филтер искривљења"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14125 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14126 msgid "Adds motion blurring to the image"
14127 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14129 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14130 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14131 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14134 msgid "Image cropping"
14135 msgstr "Исецање слике"
14137 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14138 msgid "Crops a defined part of the image"
14139 msgstr "Исеца одређени део слике"
14141 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14143 msgid "Invert colors"
14144 msgstr "Видео филтер преокретања"
14146 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14147 msgid "Inverts the colors of the image"
14148 msgstr "Инвертује боје слике"
14150 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14151 msgid "Transformation"
14152 msgstr "Трансформација"
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14155 msgid "Rotates or flips the image"
14156 msgstr "Ротира или окреће слику"
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14160 msgid "Interactive Zoom"
14161 msgstr "Испреплетати режим рада"
14163 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14164 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14167 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14168 msgid "Volume normalization"
14169 msgstr "Нормализација јачине звука"
14171 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14172 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14173 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14175 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14176 msgid "Headphone virtualization"
14177 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14179 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14180 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14181 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14183 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14184 msgid "Maximum level"
14185 msgstr "Максимални ниво"
14187 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14188 msgid "Restore Defaults"
14189 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14191 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14193 msgstr "Непровидност"
14195 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14196 msgid "Adjust Image"
14199 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14201 msgid "Video Filter"
14202 msgstr "Видео филтер"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14206 msgid "Audio Filter"
14207 msgstr "Звучни филтери"
14209 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14211 msgid "About the video filters"
14212 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14214 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14217 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14218 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14219 "subsections of Video/Filters.\n"
14220 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14221 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14223 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14225 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14227 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14228 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14230 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14231 msgid "(no item is being played)"
14232 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14235 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14240 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14246 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14247 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14248 "modern version of Mac OS X."
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14253 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14254 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14259 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14263 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14266 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14268 msgid "Open CrashLog..."
14269 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14273 msgid "Save this Log..."
14274 msgstr "Сачувај &Као..."
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14278 msgid "Check for Update..."
14279 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14282 msgid "Preferences..."
14283 msgstr "Карактеристике..."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14291 msgstr "Сакриј VLC"
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14294 msgid "Hide Others"
14295 msgstr "Сакриј Остале"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14299 msgstr "Прикажи Све"
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14303 msgstr "Изађи из VLC-а"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14311 msgid "Advanced Open File..."
14312 msgstr "Напредне опције..."
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14315 msgid "Open Disc..."
14316 msgstr "Отвори Диск..."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14319 msgid "Open Network..."
14320 msgstr "Отвори Мрежу..."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14324 msgid "Open Capture Device..."
14325 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14328 msgid "Open Recent"
14329 msgstr "Отвори Скорашње"
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14333 msgstr "Очисти Мени"
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14336 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14337 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14353 msgstr "Преслушавање"
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14357 msgid "Increase Volume"
14358 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14362 msgid "Decrease Volume"
14363 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14368 msgid "Fullscreen Video Device"
14369 msgstr "Пун екран видео излаза"
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14372 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14373 msgid "Post processing"
14374 msgstr "Пост-процесирање"
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14378 msgid "Transparent"
14379 msgstr "Провидност"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14382 msgid "Minimize Window"
14383 msgstr "Минимизуј Прозор"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14386 msgid "Close Window"
14387 msgstr "Затвори Прозор"
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14391 msgid "Controller..."
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14396 msgid "Equalizer..."
14397 msgstr "Еквилајзер"
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14401 msgid "Extended Controls..."
14402 msgstr "Проширене Контроле"
14404 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14406 msgid "Bookmarks..."
14407 msgstr "Обележивачи"
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14411 msgid "Playlist..."
14412 msgstr "Листа за пуштање"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14416 msgid "Media Information..."
14417 msgstr "Више Информација"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14421 msgid "Messages..."
14422 msgstr "&Поруке..."
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14425 msgid "Errors and Warnings..."
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14429 msgid "Bring All to Front"
14430 msgstr "Донеси све Напред"
14432 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14437 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14439 msgid "VLC media player Help..."
14440 msgstr "VLC музички програм"
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14444 msgid "ReadMe / FAQ..."
14445 msgstr "ПрочитајМе..."
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14449 msgid "Online Documentation..."
14450 msgstr "Документација на Интернету"
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14454 msgid "VideoLAN Website..."
14455 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14459 msgid "Make a donation..."
14460 msgstr "Учествујте у Донацији"
14462 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14464 msgid "Online Forum..."
14465 msgstr "Интернет Форум"
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14469 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14472 msgid "Volume Down"
14473 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14475 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14483 msgstr "Величина фонта"
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14486 msgid "VLC crashed previously"
14489 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14491 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14493 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14494 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14495 "URL of a network stream, ..."
14498 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14499 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14502 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14504 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14508 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14510 msgid "Volume: %d%%"
14511 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14514 msgid "Update check failed"
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14518 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14522 msgid "Crash Report successfully sent"
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14526 msgid "Thanks for your report!"
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14530 msgid "Error when sending the Crash Report"
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14535 msgid "No CrashLog found"
14536 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14544 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14545 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14549 msgid "Remove old preferences?"
14550 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14553 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14557 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14562 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14566 msgid "Video device"
14567 msgstr "Видео уређај"
14569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14571 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14572 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14575 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14576 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14581 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14582 "is fully transparent."
14584 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14585 "потпуно провидно."
14587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14588 msgid "Stretch video to fill window"
14589 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14593 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14594 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14596 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14597 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14600 msgid "Black screens in fullscreen"
14601 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14604 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14606 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14609 msgid "Use as Desktop Background"
14610 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14615 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14616 "with in this mode."
14618 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14619 "да интерагују у овом режиму рада."
14621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14622 msgid "Show Fullscreen controller"
14623 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14627 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14629 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14632 msgid "Auto-playback of new items"
14635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14636 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14641 msgid "Keep Recent Items"
14642 msgstr "Понови тренутну ставку"
14644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14646 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14652 msgid "Keep current Equalizer settings"
14653 msgstr "Општа видео подешавања"
14655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14657 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14658 "feature can be disabled here."
14661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14662 msgid "Mac OS X interface"
14663 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14667 msgid "No device connected"
14668 msgstr "Није изабран фајл"
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14672 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14674 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14675 "installed and try again."
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14679 msgid "Open Source"
14680 msgstr "Отвори Извор"
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14684 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14685 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14691 msgstr "Кодеци поглавља"
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14695 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14699 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14700 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14701 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14706 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14708 msgstr "Потражи..."
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14711 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14712 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14716 msgid "Device name"
14717 msgstr "Име уређаја"
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14721 msgid "No DVD menus"
14722 msgstr "Користи DVD меније"
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14726 msgid "VIDEO_TS folder"
14727 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14730 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14741 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14742 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14746 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14748 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14749 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14750 "IP automatically.\n"
14752 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14757 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14760 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14766 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14767 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14768 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14769 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14770 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14771 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14775 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14779 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14785 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14789 msgid "Screen Capture Input"
14790 msgstr "Улазни Екран"
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14793 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14798 msgid "Frames per Second:"
14799 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14803 msgid "Subscreen left:"
14804 msgstr "Висина оквира"
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14808 msgid "Subscreen top:"
14809 msgstr "Висина оквира"
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14813 msgid "Subscreen width:"
14814 msgstr "Висина оквира"
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14818 msgid "Subscreen height:"
14819 msgstr "Висина оквира"
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14823 msgid "Current channel:"
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14828 msgid "Previous Channel"
14829 msgstr "Претходно поглавље"
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14833 msgid "Next Channel"
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14837 msgid "Retrieving Channel Info..."
14840 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14841 msgid "EyeTV is not launched"
14844 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14846 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14847 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14851 msgid "Launch EyeTV now"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14856 msgid "Download Plugin"
14857 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14860 msgid "Load subtitles file:"
14861 msgstr "Учитај титл фајл:"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14864 msgid "Settings..."
14865 msgstr "Подешавања..."
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14869 msgid "Override parametters"
14870 msgstr "Надгласај параметре"
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14873 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14882 msgid "Subtitles encoding"
14883 msgstr "Енкодирање титлова"
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14887 msgstr "Величина фонта"
14889 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14890 msgid "Subtitles alignment"
14891 msgstr "Поравнање Титла"
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14894 msgid "Font Properties"
14895 msgstr "Особине Фонта"
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14898 msgid "Subtitle File"
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14902 msgid "VIDEO_TS directory"
14903 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14907 msgid "No %@s found"
14908 msgstr " %@s није пронађено"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14911 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14912 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14915 msgid "iSight Capture Input"
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14920 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14922 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14923 "640px*480px raw video stream.\n"
14925 "Live Audio input is not supported."
14928 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14930 msgid "Composite input"
14931 msgstr "Изаберите улаз"
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14935 msgid "S-Video input"
14936 msgstr "Видео улазни пин"
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14939 msgid "Streaming/Saving:"
14940 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14942 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14943 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14944 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14946 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14947 msgid "Display the stream locally"
14948 msgstr "Прикажи ток локално"
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14951 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14956 msgid "Dump raw input"
14957 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14959 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14960 msgid "Encapsulation Method"
14961 msgstr "Метод Енкапсулације"
14963 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14964 msgid "Transcoding options"
14965 msgstr "Опције транскодовања"
14967 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14969 msgid "Bitrate (kb/s)"
14970 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14972 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14976 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14977 msgid "Stream Announcing"
14978 msgstr "Најављивање Тока"
14980 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14981 msgid "SAP announce"
14982 msgstr "SAP најава"
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14985 msgid "RTSP announce"
14986 msgstr "RTSP најава"
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14989 msgid "HTTP announce"
14990 msgstr "HTTP најава"
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14993 msgid "Export SDP as file"
14994 msgstr "Извези као SDP фајл"
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14997 msgid "Channel Name"
14998 msgstr "Име канала"
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15006 msgstr "Сачувај Фајл"
15008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
15009 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
15014 msgid "Save Playlist..."
15015 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
15017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
15018 msgid "Expand Node"
15019 msgstr "Прошири Чвор"
15021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
15022 msgid "Download Cover Art"
15025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
15027 msgid "Fetch Meta Data"
15028 msgstr "Налсов мета података"
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
15031 msgid "Reveal in Finder"
15034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
15035 msgid "Sort Node by Name"
15036 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
15039 msgid "Sort Node by Author"
15040 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
15043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
15044 msgid "No items in the playlist"
15045 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
15048 msgid "Search in Playlist"
15049 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
15052 msgid "Add Folder to Playlist"
15053 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
15056 msgid "File Format:"
15057 msgstr "Формат Фајла:"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15060 msgid "Extended M3U"
15061 msgstr "Проширени M3U"
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
15064 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15065 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
15068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
15078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
15079 msgid "Save Playlist"
15080 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
15082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
15083 msgid "Meta-information"
15084 msgstr "Мета подаци"
15086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
15087 msgid "Empty Folder"
15088 msgstr "Празна Фасцикла"
15090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15091 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15093 msgid "Media Information"
15094 msgstr "Више Информација"
15096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15103 msgid "Save Metadata"
15104 msgstr "Датум мета података"
15106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15107 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15113 msgid "Codec Details"
15114 msgstr "Опис кодека"
15116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15119 msgid "Read at media"
15120 msgstr "Читај на медијуму"
15122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15124 msgid "Input bitrate"
15125 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15130 msgstr "Демултиплексирано"
15132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15134 msgid "Stream bitrate"
15135 msgstr "Брзина битова тока"
15137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15140 msgid "Decoded blocks"
15141 msgstr "Декодирани блокови"
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15145 msgid "Displayed frames"
15146 msgstr "Приказани фрејмови"
15148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15150 msgid "Lost frames"
15151 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15156 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15158 msgstr "Пуштање тока"
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15162 msgid "Sent packets"
15163 msgstr "Послати пакети"
15165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15168 msgstr "Послати бајтови"
15170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15172 msgstr "Брзина слања"
15174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15176 msgid "Played buffers"
15177 msgstr "Репродуковани бафери"
15179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15181 msgid "Lost buffers"
15182 msgstr "Изгубљени бафери"
15184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15185 msgid "Error while saving meta"
15188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15189 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15193 msgid "Information"
15194 msgstr "Информација"
15196 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15199 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15209 msgid "Reset Preferences"
15210 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15212 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15214 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15215 "Are you sure you want to continue?"
15217 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15219 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15222 msgid "Select a directory"
15223 msgstr "Изаберите директоријум"
15225 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15226 msgid "Select a file"
15227 msgstr "Изаберите фајл"
15229 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15241 msgid "Interface Settings"
15242 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15246 msgid "General Audio Settings"
15247 msgstr "Општа звучна подешавања"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15251 msgid "General Video Settings"
15252 msgstr "Општа видео подешавања"
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15256 msgid "Subtitles & OSD"
15257 msgstr "Титлови/OSD"
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15262 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15263 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15267 msgid "Input & Codecs"
15268 msgstr "Улаз / Кодеци"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15272 msgid "Input & Codec settings"
15273 msgstr "Улаз / Кодеци"
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15282 msgid "Enable Audio"
15283 msgstr "Укључи звук"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15287 msgid "General Audio"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15292 msgid "Headphone surround effect"
15293 msgstr "Ефекат Слушалица"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15297 msgid "Preferred Audio language"
15298 msgstr "Језик звука"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15301 msgid "Enable Last.fm submissions"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15305 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15308 msgstr "Корисничко Име"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15312 msgid "Visualization"
15313 msgstr "Визуализације"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15317 msgid "Default Volume"
15318 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15327 msgid "Change Hotkey"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15331 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15338 msgstr "Апликација"
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15346 msgid "Repair AVI Files"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15351 msgid "Default Caching Level"
15352 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15361 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15368 msgstr "HTTP прокси"
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15372 msgid "Password for HTTP Proxy"
15373 msgstr "HTTP прокси"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15376 msgid "Codecs / Muxers"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15381 msgid "Post-Processing Quality"
15382 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15386 msgid "Default Server Port"
15387 msgstr "Подразумевани уређаји"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15391 msgid "Album art download policy"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15396 msgid "Add controls to the video window"
15397 msgstr "Контраст видео улаза."
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15401 msgid "Show Fullscreen Controller"
15402 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15407 msgid "Privacy / Network Interaction"
15408 msgstr "Интеракција интерфејса"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15412 msgid "Default Encoding"
15413 msgstr "Декодирање"
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15418 msgid "Display Settings"
15419 msgstr "Резолуција приказа"
15421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15424 msgstr "Изаберите..."
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15434 msgstr "Величина фонта"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15438 msgid "Subtitle Languages"
15439 msgstr "Језик титла"
15441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15443 msgid "Preferred Subtitle Language"
15444 msgstr "Језик титла"
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15454 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15455 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15458 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15464 msgid "Enable Video"
15465 msgstr "Укључи видео"
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15469 msgid "Output module"
15470 msgstr "Излазни модули"
15472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15474 msgid "Video snapshots"
15475 msgstr "Формат слика видеа"
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15480 msgstr "Празна Фасцикла"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15485 msgstr "VCD Формат"
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15492 msgid "Sequential numbering"
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15500 msgstr "Прилагоди:"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15504 msgid "Lowest latency"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15509 msgid "Low latency"
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15514 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15515 #: modules/misc/win32text.c:80
15519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15521 msgid "High latency"
15524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15526 msgid "Higher latency"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15531 msgid "Interface Settings not saved"
15532 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15538 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15543 msgid "Audio Settings not saved"
15544 msgstr "Подешавање за звук"
15546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15548 msgid "Video Settings not saved"
15549 msgstr "Видео подешавања"
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15552 msgid "Input Settings not saved"
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15556 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15561 msgid "Hotkeys not saved"
15564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15566 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15567 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15575 "Press new keys for\n"
15579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15581 msgid "Invalid combination"
15582 msgstr "Неисправна селекција"
15584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15585 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15589 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15592 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15594 msgid "Check for Updates"
15595 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15597 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15598 msgid "Download now"
15601 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15603 msgid "Automatically check for updates"
15604 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15606 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15607 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15610 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15611 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15614 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15618 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15619 msgid "This version of VLC is the latest available."
15622 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15623 msgid "This version of VLC is outdated."
15626 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15628 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15631 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15633 msgid "Video On Demand"
15634 msgstr "Видео енкодер"
15636 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15641 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15647 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15649 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15653 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15655 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15660 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15663 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15667 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15668 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15671 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15672 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15675 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15676 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15680 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15683 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15684 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15687 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15688 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15691 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15693 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15697 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15699 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15704 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15707 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15711 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15713 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15717 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15719 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15723 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15724 "ASF, OGG and RAW)"
15726 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15727 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15731 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15733 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15737 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15738 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15742 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15744 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15748 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15749 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15752 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15753 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15756 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15758 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15761 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15762 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15765 msgid "MPEG Program Stream"
15766 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15769 msgid "MPEG Transport Stream"
15770 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15773 msgid "MPEG 1 Format"
15774 msgstr "MPEG 1 Формат"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15778 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15779 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15780 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15781 "at http://yourip:8080 by default."
15783 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15784 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15785 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15790 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15791 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15792 "generally the most compatible"
15794 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15795 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15796 "најкомпатибилнији"
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15800 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15801 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15802 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15803 "at mms://yourip:8080 by default."
15805 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15806 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15807 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15808 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15812 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15813 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15814 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15815 "encapsulated in HTTP)."
15817 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15818 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15819 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15823 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15824 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15827 msgid "Use this to stream to a single computer."
15828 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15832 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15833 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15834 "address beginning with 239.255."
15836 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15837 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15838 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15842 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15843 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15844 "but it won't work over the Internet."
15846 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15847 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15848 "али не ради преко Интернета."
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15852 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15855 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15856 "бити додана на ток"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15862 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15864 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15865 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15866 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15874 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15875 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15878 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15880 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15881 "постављања транскодовања."
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15887 msgstr "Више Информација"
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15891 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15892 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15893 "access to more features."
15895 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15896 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15897 "броју карактеристика."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15901 msgid "Stream to network"
15902 msgstr "Ток ка мрежи"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15905 msgid "Transcode/Save to file"
15906 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15909 msgid "Choose input"
15910 msgstr "Изаберите улаз"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15913 msgid "Choose here your input stream."
15914 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15918 msgid "Select a stream"
15919 msgstr "Изаберите ток"
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15922 msgid "Existing playlist item"
15923 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15926 msgid "Partial Extract"
15927 msgstr "Делимично Извожење"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15931 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15932 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15933 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15935 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15936 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15937 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15948 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15949 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15952 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15953 msgid "Destination"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15957 msgid "Streaming method"
15958 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15961 msgid "Address of the computer to stream to."
15962 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15965 msgid "UDP Unicast"
15966 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15969 msgid "UDP Multicast"
15970 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15973 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15975 msgstr "Транскодовање"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15979 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15980 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15982 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15983 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15986 msgid "Transcode audio"
15987 msgstr "Аудио транскодовање"
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15990 msgid "Transcode video"
15991 msgstr "Видео транскодовање"
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15995 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15998 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15999 "једна присутна у току."
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
16003 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16006 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
16007 "једна присутна у току."
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16010 msgid "Encapsulation format"
16011 msgstr "Формат енкапсулације"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16015 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16016 "previously chosen settings all formats won't be available."
16018 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
16019 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
16020 "дозвољени сви формати."
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16023 msgid "Additional streaming options"
16024 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16027 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16029 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
16032 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
16034 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16035 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
16039 msgid "SAP Announce"
16040 msgstr "SAP Најава"
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
16044 msgid "Local playback"
16045 msgstr "Локално преслушавање"
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16049 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16050 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16053 msgid "Additional transcode options"
16054 msgstr "Додатне опције транскодовања"
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16057 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16059 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
16063 msgid "Select the file to save to"
16064 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16069 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16070 "the receiving user as they become part of the image."
16072 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16073 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16078 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16081 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16082 "стримовања или транскодовања."
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16089 msgid "Encap. format"
16090 msgstr "Енкапсулација формат"
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16093 msgid "Input stream"
16094 msgstr "Улазни ток"
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16097 msgid "Save file to"
16098 msgstr "Сачувајте фајл на"
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16101 msgid "Include subtitles"
16102 msgstr "Укључи титлове"
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16105 msgid "No input selected"
16106 msgstr "Није изабран улаз"
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16110 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16112 "Choose one before going to the next page."
16114 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16116 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
16119 msgid "No valid destination"
16120 msgstr "Неисправно одредиште"
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
16124 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16127 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16128 "and the help texts in this window."
16130 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16133 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16138 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16139 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16141 "Correct your selection and try again."
16143 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16144 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16146 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16149 msgid "Select the directory to save to"
16150 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16153 msgid "No folder selected"
16154 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16157 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16158 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16162 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16165 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16169 msgid "No file selected"
16170 msgstr "Није изабран фајл"
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16173 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16174 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16178 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16180 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16199 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16200 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16203 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16204 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16207 msgid "This allows to stream on a network."
16208 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16212 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16213 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16214 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16215 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16217 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16218 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16219 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16220 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16223 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16224 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16227 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16228 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16232 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16233 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16234 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16235 "leave this setting to 1."
16237 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16238 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16239 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16244 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16245 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16246 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16247 "extra interface.\n"
16248 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16249 "name will be used."
16251 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16252 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16253 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16255 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16256 "подразумевано име."
16258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16260 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16263 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16266 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16269 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16272 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16274 msgid "Maemo hildon interface"
16275 msgstr "Главни интерфејси"
16277 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16279 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16280 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16282 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16283 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:118
16287 msgid "Filebrowser starting point"
16288 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16290 #: modules/gui/ncurses.c:120
16292 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16293 "show you initially."
16295 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16296 "претраживач аутоматски приказати."
16298 #: modules/gui/ncurses.c:125
16299 msgid "Ncurses interface"
16300 msgstr "Ncurses интерфејс"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16305 msgstr "Понови све"
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16319 msgid " Source : %s"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16324 msgid " State : Playing %s"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16329 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16334 msgid " State : Paused %s"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16339 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16344 msgid " Volume : %i%%"
16345 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16349 msgid " Title : %d/%d"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16354 msgid " Chapter : %d/%d"
16355 msgstr "Поглавље %i"
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16359 msgid " Source: <no current item> %s"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16364 msgid " [ h for help ]"
16365 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16378 msgid " h,H Show/Hide help box"
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16382 msgid " i Show/Hide info box"
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16386 msgid " m Show/Hide metadata box"
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16390 msgid " L Show/Hide messages box"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16395 msgid " P Show/Hide playlist box"
16396 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16398 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16399 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16402 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16403 msgid " x Show/Hide objects box"
16406 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16407 msgid " S Show/Hide statistics box"
16410 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16411 msgid " c Switch color on/off"
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16415 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16421 msgstr "Глобално појачање"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16424 msgid " q, Q, Esc Quit"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16431 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16432 msgid " <space> Pause/Play"
16435 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16437 msgid " f Toggle Fullscreen"
16438 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16442 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16443 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16446 msgid " [, ] Next/Previous title"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16450 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16455 msgid " <right> Seek +1%%"
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16460 msgid " <left> Seek -1%%"
16463 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16464 msgid " a Volume Up"
16467 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16468 msgid " z Volume Down"
16471 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16474 msgstr "Листа за пуштање"
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16477 msgid " r Toggle Random playing"
16480 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16481 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16485 msgid " R Toggle Repeat item"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16490 msgid " o Order Playlist by title"
16491 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16493 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16494 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16497 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16498 msgid " g Go to the current playing item"
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16502 msgid " / Look for an item"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16506 msgid " A Add an entry"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16510 msgid " D, <del> Delete an entry"
16513 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16514 msgid " <backspace> Delete an entry"
16517 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16518 msgid " e Eject (if stopped)"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16523 msgid "[Filebrowser]"
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16527 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16531 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16535 msgid " . Show/Hide hidden files"
16538 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16542 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16543 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16546 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16547 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16550 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16553 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16555 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16557 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16560 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16562 msgid "[Miscellaneous]"
16563 msgstr "Разноврсно"
16565 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16566 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16569 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16571 msgid " Information "
16572 msgstr "Информација"
16574 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16579 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16584 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16586 msgid "No item currently playing"
16587 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16589 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16593 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16596 msgstr "Потражи..."
16598 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16602 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16607 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16609 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16612 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16613 msgid " Playlist (All, one level) "
16616 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16618 msgid " Playlist (By category) "
16619 msgstr "По категорији "
16621 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16623 msgid " Playlist (Manually added) "
16624 msgstr "Ручно додано"
16626 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16631 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16636 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16637 msgid "Autoplay selected file"
16638 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16640 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16641 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16642 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16644 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16645 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16646 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16648 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16653 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16654 msgid "Permissions"
16657 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16661 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16665 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16679 msgid "Add to Playlist"
16680 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16696 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16700 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16774 msgstr "Фреквенција:"
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16777 msgid "Samplerate:"
16778 msgstr "Брзина Узорка:"
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16797 msgid "Decimation:"
16798 msgstr "Десетковање:"
16800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16861 msgid "Video Codec:"
16862 msgstr "Видео Кодек:"
16864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16893 msgid "Video Bitrate:"
16894 msgstr "Брзина бита видеа:"
16896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16897 msgid "Bitrate Tolerance:"
16898 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16901 msgid "Keyframe Interval:"
16902 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16905 msgid "Audio Codec:"
16906 msgstr "Аудио Кодек:"
16908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16909 msgid "Deinterlace:"
16910 msgstr "Расплитање:"
16912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16918 msgstr "Мултиплексер:"
16920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16926 msgid "Time To Live (TTL):"
16927 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16938 msgid "localhost.localdomain"
16939 msgstr "localhost.localdomain"
16941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16943 msgstr "239.0.0.42"
16945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16999 msgstr "број битова у секунди bits/s"
17001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
17002 msgid "Audio Bitrate :"
17003 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
17005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
17006 msgid "SAP Announce:"
17007 msgstr "SAP Најава:"
17009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
17010 msgid "SLP Announce:"
17011 msgstr "SLP Најава:"
17013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
17014 msgid "Announce Channel:"
17015 msgstr "Најави Канал:"
17017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
17021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
17025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
17029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
17033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
17037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
17039 msgstr "Карактеристике"
17041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
17043 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
17044 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
17045 "org/copyleft/gpl.html)."
17047 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
17048 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
17049 "copyleft/gpl.html)."
17051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
17052 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17053 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
17056 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
17057 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
17059 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
17061 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
17062 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
17064 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
17065 msgid "QNX RTOS video and audio output"
17066 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
17068 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
17071 msgstr "Shift тастер"
17073 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
17075 msgid "Previous Chapter/Title"
17076 msgstr "Претходно поглавље"
17078 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
17082 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
17084 msgid "Next Chapter/Title"
17085 msgstr "Следеће поглавље"
17087 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
17089 msgid "Teletext Activation"
17090 msgstr "Поравнање података"
17092 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
17094 msgid "Toggle Transparency "
17095 msgstr "Провидност"
17097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17100 "If the playlist is empty, open a medium"
17103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
17105 msgid "De-Fullscreen"
17108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
17110 msgid "Extended panel"
17111 msgstr "Проширене контроле"
17113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17120 msgid "Frame By Frame"
17121 msgstr "Брзина оквира"
17123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17125 msgid "Trickplay Reverse"
17126 msgstr "Сортирај Наопачке"
17128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17131 msgid "Step backward"
17132 msgstr "Корак Уназад"
17134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17137 msgid "Step forward"
17138 msgstr "Корак Унапред"
17140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17142 msgid "Stop playback"
17143 msgstr "Локално преслушавање"
17145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17147 msgid "Open a medium"
17148 msgstr "Отвори Фајл"
17150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17152 msgid "Previous media in the playlist"
17153 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17157 msgid "Next media in the playlist"
17158 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17162 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17163 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
17165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17167 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17168 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
17170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17172 msgid "Show extended settings"
17173 msgstr "Прикажи напредне опције"
17175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17177 msgid "Show playlist"
17178 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
17180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17182 msgid "Take a snapshot"
17183 msgstr "Узми слику видеа"
17185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17186 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17191 msgid "Frame by frame"
17192 msgstr "Брзина оквира"
17194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17199 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17202 msgstr "Искључи звук"
17204 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17206 msgid "Pause the playback"
17207 msgstr "Локално преслушавање"
17209 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17211 "Loop from point A to point B continuously\n"
17212 "Click to set point A"
17215 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17216 msgid "Click to set point B"
17219 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17220 msgid "Stop the A to B loop"
17223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17236 msgid "Enable spatializer"
17239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17241 msgid "Audio/Video"
17242 msgstr "Аудио кодек"
17244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17245 msgid "Advance of audio over video:"
17248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17250 "A positive value means that\n"
17251 "the audio is ahead of the video"
17254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17256 msgid "Subtitles/Video"
17257 msgstr "Фајл титла"
17259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17261 msgid "Advance of subtitles over video:"
17262 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17266 "A positive value means that\n"
17267 "the subtitles are ahead of the video"
17270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17272 msgid "Speed of the subtitles:"
17273 msgstr "Брзина фидова"
17275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17277 msgid "Force update of this dialog's values"
17278 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
17280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17286 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17291 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17292 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17296 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17299 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17302 msgstr "Одбацивач фајла"
17304 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17306 msgid "Discontinuities"
17307 msgstr "Видео филтер искривљења"
17309 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17311 msgid "Sent bitrate"
17312 msgstr "Послати бајтови"
17314 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17316 msgid "Current visualization"
17317 msgstr "Звучне визуализације"
17319 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17321 "Current playback speed.\n"
17325 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17326 msgid "Revert to normal play speed"
17329 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17330 msgid "Download cover art"
17333 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17334 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17339 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17340 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17344 msgid "Select one or multiple files"
17345 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17349 msgid "File names:"
17352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17358 msgid "Open subtitles file"
17359 msgstr "Отвори фајл титлова"
17361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17363 msgid "Eject the disc"
17364 msgstr "Изаберите фајл"
17366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17375 msgid "Transponder symbol rate"
17376 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17381 msgstr "Ширина оквира"
17383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17390 msgid "Selected ports:"
17391 msgstr "Улазни Екран"
17393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17399 msgid "Input caching:"
17400 msgstr "Улаз се променио"
17402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17404 msgid "Use VLC pace"
17405 msgstr "Користи SAP кеш"
17407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17409 msgid "Auto connnection"
17410 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17414 msgid "Radio device name"
17415 msgstr "Име аудио уређаја"
17417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17419 msgid "Advanced Options"
17420 msgstr "Напредне опције"
17422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17424 msgid "Double click to get media information"
17425 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17427 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17432 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17435 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17437 msgid "Show the current item"
17438 msgstr "Понови тренутну ставку"
17440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17442 msgid "Select File"
17443 msgstr "Изаберите фајл"
17445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17447 msgid "Select Directory"
17448 msgstr "Изаберите директоријум"
17450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17451 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17462 msgstr "Глобално појачање"
17464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17474 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17476 msgid "Hotkey for "
17479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17480 msgid "Press the new keys for "
17483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17484 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17495 msgid "Subtitles && OSD"
17496 msgstr "Титлови/OSD"
17498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17500 msgid "Input && Codecs"
17501 msgstr "Улаз / Кодеци"
17503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17505 msgid "Video Settings"
17506 msgstr "Видео подешавања"
17508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17510 msgid "Audio Settings"
17511 msgstr "Подешавање за звук"
17513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17520 msgid "Input & Codecs Settings"
17521 msgstr "Улаз / Кодеци"
17523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17525 "If this property is blank, different values\n"
17526 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17527 "You can define a unique one or configure them \n"
17528 "individually in the advanced preferences."
17531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17532 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17537 msgid "Configure Hotkeys"
17540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17543 msgid "Audio Files"
17544 msgstr "Звучни филтери"
17546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17549 msgid "Video Files"
17550 msgstr "Видео филтери"
17552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17555 msgid "Playlist Files"
17556 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17573 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17579 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17581 msgid "Edit selected profile"
17582 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
17584 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17586 msgid "Delete selected profile"
17587 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17589 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17591 msgid "Create a new profile"
17592 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
17594 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17595 msgid " Profile Name Missing"
17598 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17600 msgid "You must set a name for the profile."
17601 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17621 msgid "File/Directory"
17622 msgstr "Директоријум"
17624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17626 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17627 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
17629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17632 msgid "Save file..."
17633 msgstr "Сачувај у фајл"
17635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17637 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17642 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17643 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17647 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17652 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17653 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17657 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17658 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17663 msgstr "Аудио порт"
17665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17668 msgstr "Видео порт"
17670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17671 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17676 msgid "Mount Point"
17679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17686 msgid "Edit Bookmarks"
17687 msgstr "Уреди обележивач"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17695 msgid "Create a new bookmark"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17700 msgid "Delete the selected item"
17701 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17705 msgid "Delete all the bookmarks"
17706 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17731 msgid "Destination file:"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17737 msgstr "Потражи..."
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17741 msgid "Display the output"
17742 msgstr "Прикажи излаз тока"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17745 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17751 msgstr "&Подешавања"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17756 msgstr "Статистике"
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17769 msgid "Hide future errors"
17770 msgstr "Сакриј Остале"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17773 msgid "Adjustments and Effects"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17778 msgid "Graphic Equalizer"
17779 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17783 msgid "Audio Effects"
17784 msgstr "Аудио кодеци"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17788 msgid "Video Effects"
17789 msgstr "Видео кодеци"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17793 msgid "Synchronization"
17794 msgstr "Синхронизација сата"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17798 msgid "v4l2 controls"
17799 msgstr "Контрола преслушавања"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17804 msgstr "Идите на Наслов"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17814 msgstr "Идите на Наслов"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17818 msgid "VLC media player "
17819 msgstr "VLC музички програм"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17823 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17824 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17825 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17832 "This version of VLC was compiled by:\n"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17838 msgstr "Компајлер:"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17842 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17848 msgid "Copyright (C) "
17849 msgstr "Право умножавања"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17853 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17855 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17860 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17861 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17862 "create the best free software."
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17877 msgid "VLC media player updates"
17878 msgstr "VLC музички програм"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17881 msgid "&Recheck version"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17886 msgid "Checking for an update..."
17887 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17892 "Do you want to download it?\n"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17897 msgid "Launching an update request..."
17898 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17902 msgid "Select a directory..."
17903 msgstr "Изаберите директоријум"
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17910 msgid "A new version of VLC("
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17915 msgid ") is available."
17916 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17919 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17923 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17933 msgid "&Extra Metadata"
17934 msgstr "Мета подаци"
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17938 msgid "&Codec Details"
17939 msgstr "Опис кодека"
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17943 msgid "&Statistics"
17944 msgstr "Статистике"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17948 msgid "&Save Metadata"
17949 msgstr "Датум мета података"
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17958 msgid "Modules tree"
17959 msgstr "Гестови миша"
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17968 msgid "&Save as..."
17969 msgstr "Сачувај &Као..."
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17972 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17977 msgid "Verbosity Level"
17978 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17987 msgid "Save log file as..."
17988 msgstr "Сачувај у фајл"
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17991 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17996 "Cannot write to file %1:\n"
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
18003 msgstr "Отвори Фајл"
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
18021 msgid "Capture &Device"
18022 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
18037 msgstr "Репродукуј/Пусти"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
18045 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18051 msgid "&Convert / Save"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
18060 msgid "Enter URL here..."
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
18064 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
18069 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18070 "or the path to a file on your computer,\n"
18071 "it will be automatically selected."
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
18076 msgid "Plugins and extensions"
18077 msgstr "Игнорисане екстензије"
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18095 msgid "Deletes the selected item"
18096 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
18100 msgid "Show settings"
18101 msgstr "Видео подешавања"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
18106 msgstr "једноставно"
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
18109 msgid "Switch to simple preferences view"
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
18113 msgid "Switch to full preferences view"
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
18120 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
18122 msgid "Save and close the dialog"
18123 msgstr "Прикажи напредне опције"
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18127 msgid "&Reset Preferences"
18128 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
18131 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
18136 msgid "Stream Output"
18137 msgstr "Излазни ток"
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
18141 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18142 "on your private network, or on the Internet.\n"
18143 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18144 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
18149 "Stream output string.\n"
18150 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18151 "but you can change it manually."
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
18155 msgid "Toolbars Editor"
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
18160 msgid "Toolbar Elements"
18161 msgstr "Псеудо Елементи"
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
18165 msgid "Next widget style:"
18166 msgstr "Следећи наслов"
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
18170 msgid "Flat Button"
18171 msgstr "Дебела Гранична Линија"
18173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
18176 msgstr "Дугме за активирање"
18178 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18180 msgid "Native Slider"
18181 msgstr "Native American звук"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
18184 msgid "Main Toolbar"
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18189 msgid "Toolbar position:"
18190 msgstr "Позиција логоа"
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
18194 msgid "Under the Video"
18195 msgstr "Фидови слика"
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
18199 msgid "Above the Video"
18200 msgstr "Видео филтер откривања померања"
18202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
18204 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18205 msgstr "Копија видео филтера"
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
18209 msgid "Time Toolbar"
18210 msgstr "Преклапање времена"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
18214 msgid "Fullscreen Controller"
18215 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
18219 msgid "Select profile:"
18220 msgstr "Изаберите фајл"
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
18224 msgid "Delete the current profile"
18225 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
18227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18234 msgid "Profile Name"
18235 msgstr "Име фајла Дневника"
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
18239 msgid "Please enter the new profile name."
18240 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
18248 msgid "Expanding Spacer"
18251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
18257 msgid "Time Slider"
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
18262 msgid "Small Volume"
18263 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
18268 msgstr "DVD (менији)"
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
18272 msgid "Advanced Buttons"
18273 msgstr "Напредне опције"
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18276 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18280 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18284 msgid "Day / Month / Year:"
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18290 msgstr "Понови све"
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18294 msgid "Repeat delay:"
18295 msgstr "Понови све"
18297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18307 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18314 msgid "Save VLM configuration as..."
18315 msgstr "Учитај Конфигурацију"
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18318 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18323 msgid "Open VLM configuration..."
18324 msgstr "Учитај Конфигурацију"
18326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18328 msgid "Broadcast: "
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18338 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
18342 msgid "Open Directory"
18343 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
18347 msgid "Open playlist..."
18348 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
18350 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
18352 msgid "Save playlist as..."
18353 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
18355 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
18357 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18358 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18362 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18363 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18367 msgid "HTML playlist (*.html)"
18368 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18370 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18372 msgid "Open subtitles..."
18373 msgstr "Отвори Титлове"
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18377 msgid "Media Files"
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18382 msgid "Subtitles Files"
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18390 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18392 msgid "Privacy and Network Policies"
18393 msgstr "Интеракција интерфејса"
18395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18396 msgid "Privacy and Network Warning"
18399 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
18401 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18402 "without authorization.</p>\n"
18403 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18404 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18405 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18406 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18407 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18408 "almost no access to the web.</p>\n"
18411 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
18412 msgid "Control menu for the player"
18415 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
18419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18427 msgstr "Преслушавање"
18429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18453 msgid "&Open File..."
18454 msgstr "Отвори Фајл..."
18456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18457 msgid "Open &Disc..."
18458 msgstr "Отвори &Диск..."
18460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18461 msgid "Open &Network Stream..."
18462 msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
18464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18465 msgid "Open &Capture Device..."
18466 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
18468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18469 msgid "Open &Location from clipboard"
18472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18474 msgid "&Recent Media"
18475 msgstr "Отвори Фајл"
18477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18478 msgid "Conve&rt / Save..."
18481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18483 msgid "&Streaming..."
18484 msgstr "Пуштање тока"
18486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18493 msgid "&Effects and Filters"
18494 msgstr "Списак ефеката"
18496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18498 msgid "&Track Synchronization"
18499 msgstr "Синхронизација сата"
18501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18503 msgid "Plu&gins and extensions"
18504 msgstr "Игнорисане екстензије"
18506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18508 msgid "&Preferences"
18509 msgstr "Карактеристике"
18511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18514 msgstr "Листа за пуштање"
18516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18519 msgstr "Ctrl тастер"
18521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18523 msgid "Mi&nimal View"
18524 msgstr "Минимални интерфејс"
18526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18529 msgstr "Ctrl тастер"
18531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18533 msgid "&Fullscreen Interface"
18534 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
18536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18538 msgid "&Advanced Controls"
18539 msgstr "Напредне опције"
18541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18543 msgid "Quit after Playback"
18544 msgstr "Локално преслушавање"
18546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18548 msgid "Visualizations selector"
18549 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18553 msgid "Customi&ze Interface..."
18554 msgstr "Псеудо Интерфејс"
18556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18558 msgid "Audio &Track"
18559 msgstr "Аудио трака"
18561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18563 msgid "Audio &Channels"
18564 msgstr "Звучни канали"
18566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18568 msgid "Audio &Device"
18569 msgstr "Аудио Уређај"
18571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18573 msgid "&Visualizations"
18574 msgstr "Визуализације"
18576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18578 msgid "Video &Track"
18579 msgstr "Видео трака"
18581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18583 msgid "&Subtitles Track"
18584 msgstr "Титл трака"
18586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18588 msgid "&Fullscreen"
18591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18593 msgid "Always &On Top"
18594 msgstr "Увек на врху"
18596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18598 msgid "DirectX Wallpaper"
18601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18604 msgstr "Брз снимак"
18606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18618 msgid "&Aspect Ratio"
18619 msgstr "Пропорције"
18621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18628 msgid "&Deinterlace"
18629 msgstr "Расплитање"
18631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18633 msgid "&Post processing"
18634 msgstr "Пост-процесирање"
18636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18638 msgid "Manage &bookmarks"
18639 msgstr "Обележивачи"
18641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18652 msgid "&Navigation"
18653 msgstr "&Навигација"
18655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18662 msgid "Configure podcasts..."
18665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18672 msgid "Check for &Updates..."
18673 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18682 msgid "N&ormal Speed"
18683 msgstr "Нормална Величина"
18685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18692 msgid "&Jump Forward"
18693 msgstr "Корак Унапред"
18695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18697 msgid "Jump Bac&kward"
18698 msgstr "Корак Уназад"
18700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18717 msgid "Open &Network..."
18718 msgstr "Отвори Мрежу..."
18720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18722 msgid "Leave Fullscreen"
18725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18728 msgstr "Преслушавање"
18730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18732 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18733 msgstr "VLC музички програм"
18735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18737 msgid "Show VLC media player"
18738 msgstr "VLC музички програм"
18740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18742 msgid "&Open Media"
18743 msgstr "Отвори Фајл"
18745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18747 msgid " - Empty - "
18750 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18752 msgid "Open &Folder..."
18753 msgstr "Отвори Фајл..."
18755 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18756 msgid "Open D&irectory..."
18757 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
18759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18761 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18762 msgstr "Прикажи напредне опције"
18764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18766 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18767 "preferences dialog."
18770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18772 msgid "Systray icon"
18773 msgstr "Systray иконица"
18775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18777 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18782 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18786 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18791 msgid "Resize interface to the native video size"
18792 msgstr "Видео филтер расплитања"
18794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18796 "You have two choices:\n"
18797 " - The interface will resize to the native video size\n"
18798 " - The video will fit to the interface size\n"
18799 " By default, interface resize to the native video size."
18802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18803 msgid "Show playing item name in window title"
18806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18807 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18811 msgid "Path to use in openfile dialog"
18814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18815 msgid "Show notification popup on track change"
18818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18820 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18821 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18825 msgid "Advanced options"
18826 msgstr "Напредне опције"
18828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18830 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18831 msgstr "Прикажи напредне опције"
18833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18835 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18836 msgstr "QP фактор између I и P"
18838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18840 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18841 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18846 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18850 msgid "Activate the updates availability notification"
18853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18855 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18856 "once every two weeks."
18859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18861 msgid "Number of days between two update checks"
18862 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18865 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18870 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18871 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18875 msgid "Automatically save the volume on exit"
18878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18879 msgid "Ask for network policy at start"
18882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18884 msgid "Save the recently played items in the menu"
18885 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18888 msgid "List of words separated by | to filter"
18891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18892 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18897 msgid "Define the colors of the volume slider "
18898 msgstr "Инвертује боје слике"
18900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18902 "Define the colors of the volume slider\n"
18903 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18904 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18905 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18909 msgid "Selection of the starting mode and look "
18912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18914 "Start VLC with:\n"
18916 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18917 " - minimal mode with limited controls"
18920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18922 msgid "Classic look"
18923 msgstr "Класични рок"
18925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18926 msgid "Complete look with information area"
18929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18930 msgid "Minimal look with no menus"
18933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18935 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18937 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18940 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18945 msgid "Qt interface"
18946 msgstr "Премени интерфејс"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18949 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18954 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18957 msgstr "VCD Формат"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18962 msgstr "Преанализирај"
18964 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18965 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18970 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18972 msgid "Show extended options"
18973 msgstr "Прикажи напредне опције"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18977 msgid "Show &more options"
18978 msgstr "Прикажи напредне опције"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18982 msgid "Change the caching for the media"
18983 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
18985 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18990 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18993 msgstr "Време почетка"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18997 msgid "Change the start time for the media"
18998 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
19000 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
19004 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
19005 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19008 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
19010 msgid "Extra media"
19011 msgstr "Додатни PMT"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
19015 msgid "Select the file"
19016 msgstr "Изаберите фајл"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
19019 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
19024 msgid "Edit Options"
19027 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
19029 msgid "Select play mode"
19030 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
19032 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
19034 msgid "Capture mode"
19035 msgstr "Кодеци поглавља"
19037 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19039 msgid "Select the capture device type"
19040 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
19044 msgid "Device Selection"
19045 msgstr "Неисправна селекција"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
19048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
19053 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19054 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19057 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
19058 msgid "Advanced options..."
19059 msgstr "Напредне опције..."
19061 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
19063 msgid "Disc Selection"
19064 msgstr "Неисправна селекција"
19066 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
19070 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
19071 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19074 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
19076 msgid "Disc device"
19077 msgstr "DVD уређај"
19079 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19081 msgid "Starting Position"
19082 msgstr "Позиција подслике"
19084 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
19086 msgid "Audio and Subtitles"
19087 msgstr "Форматирани Титлови"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
19091 msgid "Choose one or more media file to open"
19092 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
19094 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
19096 msgid "File Selection"
19097 msgstr "Неисправна селекција"
19099 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
19100 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19103 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
19106 msgstr "Сачувај фајл..."
19108 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
19110 msgid "Add a subtitles file"
19111 msgstr "Користи фајл титлова"
19113 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
19115 msgid "Use a sub&titles file"
19116 msgstr "Користи фајл титлова"
19118 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
19121 msgstr "Поравнање података"
19123 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19125 msgid "Select the subtitles file"
19126 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
19128 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
19130 msgid "Network Protocol"
19131 msgstr "Мрежна Синхронизација"
19133 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
19135 msgid "Select the protocol for the URL."
19136 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
19140 msgid "Select the port used"
19141 msgstr "Изаберите фајл"
19143 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
19144 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
19147 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19148 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19149 msgid "Podcast URLs list"
19150 msgstr "URL листа подкаста"
19152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
19157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19175 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
19177 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19190 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19193 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19195 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
19200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19202 msgid "Encapsulation"
19203 msgstr "Метод Енкапсулације"
19205 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
19210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
19213 msgstr "Брзина оквира"
19215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
19220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
19225 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19227 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19228 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
19233 msgid "Keep original video track"
19234 msgstr "Задржи првобитну величину"
19236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19237 msgid "Video codec"
19238 msgstr "Видео кодек"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
19242 msgid "Keep original audio track"
19243 msgstr "Задржи првобитну величину"
19245 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
19247 msgid "Sample Rate"
19248 msgstr "Брзина узорка"
19250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19251 msgid "Audio codec"
19252 msgstr "Аудио кодек"
19254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
19256 msgid "Overlay subtitles on the video"
19257 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
19259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
19260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
19262 msgid "Destinations"
19265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
19267 msgid "New destination"
19270 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
19272 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19273 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19276 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19278 msgid "Display locally"
19279 msgstr "Репродукуј локално"
19281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19283 msgid "Activate Transcoding"
19284 msgstr "Енкодирање титлова"
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19288 msgid "Miscellaneous Options"
19289 msgstr "Разноврсно"
19291 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19293 msgid "Stream all elementary streams"
19294 msgstr "Изабери све елементарне токове"
19296 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
19300 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
19302 msgid "Generated stream output string"
19303 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
19305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
19307 msgid "Default volume"
19308 msgstr "Подразумевани ниво звука"
19310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19311 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
19318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
19319 msgid "Save volume on exit"
19322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
19324 msgid "Preferred audio language"
19325 msgstr "Језик звука"
19327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
19335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
19336 msgid "Enable last.fm submission"
19339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
19341 msgid "Disc Devices"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
19346 msgid "Default disc device"
19347 msgstr "Подразумевани уређаји"
19349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
19351 msgid "Server default port"
19352 msgstr "Врати подразумеване вредности"
19354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
19356 msgid "Default caching level"
19357 msgstr "Подразумевани DVD угао."
19359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
19361 msgid "Post-Processing quality"
19362 msgstr "Квалитет пост процесирања"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
19365 msgid "Repair AVI files"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
19369 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19379 msgid "Allow only one instance"
19380 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
19382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19384 msgid "File associations:"
19385 msgstr "Десетковање:"
19387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19389 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19391 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
19394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
19395 msgid "Association Setup"
19398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
19399 msgid "Activate update notifier"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19404 msgid "Save recently played items"
19405 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
19407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
19412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19413 msgid "Separate words by | (without space)"
19416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19418 msgid "Interface Type"
19421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
19424 msgstr "Медитација"
19426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19428 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19429 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
19431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19433 msgid "Display mode"
19436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19437 msgid "Embed video in interface"
19438 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
19440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19442 msgid "Show a controller in fullscreen"
19443 msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
19445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19453 msgstr "Отвори Фајл"
19455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19457 msgid "Resize interface to video size"
19458 msgstr "Видео филтер расплитања"
19460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19462 msgid "Subtitles Language"
19463 msgstr "Језик титла"
19465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19467 msgid "Preferred subtitles language"
19468 msgstr "Језик титла"
19470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19472 msgid "Default encoding"
19473 msgstr "Декодирање"
19475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19482 msgstr "V-план боја"
19484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19494 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19495 msgstr "Видео излаз преклапања"
19497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19498 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19499 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19500 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
19502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19505 msgstr "Директоријум"
19507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19509 msgid "Display device"
19510 msgstr "DVD уређај"
19512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19514 msgid "Enable wallpaper mode"
19515 msgstr "Укључи мод позадине"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19519 msgid "Deinterlacing Mode"
19520 msgstr "Расплитање режим рада"
19522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19524 msgid "Force Aspect Ratio"
19525 msgstr "Исправи пропорције"
19527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19536 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19538 msgid "Edit settings"
19539 msgstr "Подешавање за звук"
19541 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19546 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19547 msgid "Run manually"
19550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19552 msgid "Setup schedule"
19555 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19557 msgid "Run on schedule"
19560 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19563 msgstr "Статистике"
19565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19575 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19580 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19585 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19590 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19593 msgstr "Освежи листу"
19595 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19596 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19602 msgstr "Трансформација"
19604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19615 msgid "Image adjust"
19616 msgstr "Подешавање Слике"
19618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19619 msgid "Brightness threshold"
19620 msgstr "Праг осветљености"
19622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19624 msgid "Synchronize top and bottom"
19625 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19629 msgid "Synchronize left and right"
19630 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19634 msgid "Magnification/Zoom"
19637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19639 msgid "Puzzle game"
19642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19652 msgstr "Јачина звука"
19654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19659 msgstr "1 (Најнижи)"
19661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19664 msgstr "Број битова у секунди"
19666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19674 msgstr "Спектрометар"
19676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19678 msgid "Color extraction"
19679 msgstr "Обртање боје"
19681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19688 msgid "Color threshold"
19691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19694 msgstr "Праг осветљености"
19696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19703 msgid "Water effect"
19704 msgstr "Ефекат Слушалица"
19706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19707 #: modules/video_filter/noise.c:54
19711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19712 msgid "Motion detect"
19713 msgstr "Откривање померања"
19715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19716 msgid "Motion blur"
19717 msgstr "Замућивање покрета"
19719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19727 msgstr "Кестењасто Браон"
19729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19731 msgid "Image modification"
19734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19742 msgstr "Додај Чвор"
19744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19754 msgid "Number of clones"
19755 msgstr "Број копирања"
19757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19759 msgid "Vout/Overlay"
19760 msgstr "Преклапања"
19762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19765 msgstr "Додај Чвор"
19767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19769 msgid "Transparency"
19770 msgstr "Провидност"
19772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19781 msgstr "Logo преклапање"
19783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19789 msgid "Subpicture filters"
19790 msgstr "Модул филтера подслика"
19792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19793 msgid "Video filters"
19794 msgstr "Видео филтери"
19796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19798 msgid "Vout filters"
19799 msgstr "Видео филтери"
19801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19804 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
19806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19808 msgid "Advanced video filter controls"
19809 msgstr "Копија видео филтера"
19811 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19813 msgid "VLM configurator"
19814 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19816 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19818 msgid "Media Manager Edition"
19819 msgstr "Више Информација"
19821 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19826 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19831 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19833 msgid "Select Input"
19834 msgstr "Улазни Екран"
19836 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19841 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19843 msgid "Select Output"
19846 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19848 msgid "Time Control"
19849 msgstr "Преклапање времена"
19851 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19853 msgid "Mux Control"
19856 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19860 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19865 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19866 msgid "Media Manager List"
19869 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19870 msgid "Open a skin file"
19871 msgstr "Отвори фајл маске"
19873 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19875 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19876 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
19878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19879 msgid "Open playlist"
19880 msgstr "Отвори листу за пуштање"
19882 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19884 msgid "Playlist Files|"
19885 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
19887 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19888 msgid "Save playlist"
19889 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
19891 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19893 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19894 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19897 msgid "Skin to use"
19898 msgstr "Маска за коришћење"
19900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19901 msgid "Path to the skin to use."
19902 msgstr "Путања до маске за коришћење."
19904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19905 msgid "Config of last used skin"
19906 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
19908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19910 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19911 "automatically, do not touch it."
19913 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
19914 "аутоматски се ажурира."
19916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19917 msgid "Show a systray icon for VLC"
19918 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
19920 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19922 msgid "Show VLC on the taskbar"
19923 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
19925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19926 msgid "Enable transparency effects"
19927 msgstr "Омогући ефекте провидности"
19929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19931 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19932 "when moving windows does not behave correctly."
19934 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
19935 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
19937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19940 msgid "Use a skinned playlist"
19941 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
19943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19944 msgid "Skinnable Interface"
19945 msgstr "Интерфејс са Маском"
19947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19948 msgid "Skins loader demux"
19949 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
19951 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19952 msgid "Select skin"
19953 msgstr "Изабери маску"
19955 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19957 msgid "Open skin ..."
19958 msgstr "Отвори маску..."
19960 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19963 "(WinCE interface)\n"
19967 "(WinCE интерфејс)\n"
19970 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19973 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19976 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
19979 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19980 msgid "Compiled by "
19981 msgstr "Компајлирано од"
19983 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19985 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19986 "http://www.videolan.org/"
19988 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
19989 "http://www.videolan.org/"
19991 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19995 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19997 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
20000 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
20003 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
20007 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
20008 msgid "Choose directory"
20009 msgstr "Изаберите директоријум"
20011 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
20012 msgid "Choose file"
20013 msgstr "Изаберите фајл"
20015 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
20017 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
20019 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
20021 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
20023 msgid "WinCE interface"
20026 "(WinCE интерфејс)\n"
20029 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
20030 msgid "WinCE dialogs provider"
20031 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
20033 #: modules/meta_engine/folder.c:56
20035 msgid "Folder meta data"
20036 msgstr "Налсов мета података"
20038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20043 msgid "Classic rock"
20044 msgstr "Класични рок"
20046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20080 msgstr "Стари звук"
20082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20096 msgstr "Индустријална"
20098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20099 msgid "Alternative"
20100 msgstr "Алтернатива"
20102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20104 msgid "Death metal"
20107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20115 msgstr "Музика из филма"
20117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20118 msgid "Euro-Techno"
20119 msgstr "Еуро-Техно"
20121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20123 msgstr "Амбијентална"
20125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20146 msgid "Instrumental"
20147 msgstr "Инструментал"
20149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20164 msgstr "Звучни клип"
20166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20171 msgid "Alternative rock"
20172 msgstr "Алтернативни рок"
20174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20188 msgstr "Медитација"
20190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20191 msgid "Instrumental pop"
20192 msgstr "Инструментални поп"
20194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20195 msgid "Instrumental rock"
20196 msgstr "Инструментални рок"
20198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20208 msgstr "Мрачни талас"
20210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20211 msgid "Techno-Industrial"
20212 msgstr "Техно-Индустријски"
20214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20216 msgstr "Електронска"
20218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20231 msgid "Southern rock"
20234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20251 msgid "Christian rap"
20252 msgstr "Хришћански реп"
20254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20264 msgid "Native American"
20265 msgstr "Native American звук"
20267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20291 msgstr "Lo-Fi звук"
20293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20319 msgid "Rock & roll"
20322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20326 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20328 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20329 msgstr "ID3 анализатор тагова"
20331 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20332 msgid "The username of your last.fm account"
20335 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20336 msgid "The password of your last.fm account"
20339 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
20341 msgid "Audioscrobbler"
20342 msgstr "Аудио енкодер"
20344 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
20345 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20348 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
20349 msgid "Last.fm username not set"
20352 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
20354 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20356 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
20360 msgid "last.fm: Authentication failed"
20363 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
20365 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20369 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20370 msgid "Dummy image chroma format"
20371 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
20373 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20375 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20376 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20378 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
20379 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
20380 "најефикаснијег формата."
20382 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20383 msgid "Save raw codec data"
20384 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
20386 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20388 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20391 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
20392 "декодер у главним опцијама."
20394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20397 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20398 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20399 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20401 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20402 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20403 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20404 "ниједан видео прозор се не отвара."
20406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20407 msgid "Dummy interface function"
20408 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20411 msgid "Dummy Interface"
20412 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20415 msgid "Dummy access function"
20416 msgstr "Псеудо приступна функција"
20418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20419 msgid "Dummy demux function"
20420 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20422 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20423 msgid "Dummy decoder"
20424 msgstr "Псеудо декодер"
20426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20427 msgid "Dummy decoder function"
20428 msgstr "Псеудо декодер функција"
20430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20432 msgid "Dump decoder"
20433 msgstr "Псеудо декодер"
20435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20437 msgid "Dump decoder function"
20438 msgstr "Псеудо декодер функција"
20440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20441 msgid "Dummy encoder function"
20442 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20445 msgid "Dummy audio output function"
20446 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20449 msgid "Dummy video output function"
20450 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20453 msgid "Dummy Video output"
20454 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
20458 msgid "Dummy font renderer function"
20459 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20461 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20462 msgid "Filename for the font you want to use"
20463 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20465 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20466 msgid "Font size in pixels"
20467 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20469 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20471 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20472 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20475 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20476 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20479 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20481 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20482 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20484 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20485 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20487 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20488 #: modules/misc/win32text.c:68
20489 msgid "Text default color"
20490 msgstr "Подразумевана боја текста"
20492 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20493 #: modules/misc/win32text.c:69
20495 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20496 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20497 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20498 "(red + green), #FFFFFF = white"
20500 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20501 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20502 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20503 "зелена), #FFFFFF = бела"
20505 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20506 #: modules/misc/win32text.c:73
20507 msgid "Relative font size"
20508 msgstr "Релативна величина текста"
20510 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20511 #: modules/misc/win32text.c:74
20513 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20514 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20516 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20517 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20520 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20521 #: modules/misc/win32text.c:80
20525 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20526 #: modules/misc/win32text.c:80
20530 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20531 #: modules/misc/win32text.c:80
20535 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20536 #: modules/misc/win32text.c:80
20540 #: modules/misc/freetype.c:107
20541 msgid "Use YUVP renderer"
20542 msgstr "Користи YUVP рендер"
20544 #: modules/misc/freetype.c:108
20546 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20547 "you want to encode into DVB subtitles"
20549 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20550 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20552 #: modules/misc/freetype.c:110
20553 msgid "Font Effect"
20554 msgstr "Ефекат Фонта"
20556 #: modules/misc/freetype.c:111
20558 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20561 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20564 #: modules/misc/freetype.c:120
20568 #: modules/misc/freetype.c:120
20569 msgid "Fat Outline"
20570 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20572 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20573 msgid "Text renderer"
20574 msgstr "Рендерер текста"
20576 #: modules/misc/freetype.c:133
20577 msgid "Freetype2 font renderer"
20578 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20580 #: modules/misc/gnutls.c:78
20581 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20582 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20584 #: modules/misc/gnutls.c:80
20586 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20587 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20589 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20590 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20592 #: modules/misc/gnutls.c:83
20593 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20594 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20596 #: modules/misc/gnutls.c:85
20598 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20599 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20601 #: modules/misc/gnutls.c:90
20602 msgid "GnuTLS transport layer security"
20605 #: modules/misc/gnutls.c:100
20607 msgid "GnuTLS server"
20608 msgstr "HTTP сервер"
20610 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20611 msgid "Gtk+ GUI helper"
20612 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
20614 #: modules/misc/inhibit.c:70
20615 msgid "Power Management Inhibitor"
20618 #: modules/misc/inhibit.c:150
20619 msgid "Playing some media."
20622 #: modules/misc/logger.c:122
20624 msgstr "Формат Дневника"
20626 #: modules/misc/logger.c:124
20628 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20629 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20631 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20632 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20635 #: modules/misc/logger.c:128
20637 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20640 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20643 #: modules/misc/logger.c:133
20646 msgstr "Записивање у Дневник"
20648 #: modules/misc/logger.c:134
20650 msgid "File logging"
20651 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20653 #: modules/misc/logger.c:140
20654 msgid "Log filename"
20655 msgstr "Име фајла Дневника"
20657 #: modules/misc/logger.c:140
20658 msgid "Specify the log filename."
20659 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20661 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20663 msgid "Lua interface"
20664 msgstr "Главни интерфејси"
20666 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20668 msgid "Lua interface module to load"
20669 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20671 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20673 msgid "Lua interface configuration"
20674 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20676 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20678 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20679 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20682 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20686 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20687 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20690 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20692 msgid "Lua Playlist"
20693 msgstr "Листа за пуштање"
20695 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20696 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20699 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20701 msgid "Lua Interface Module"
20702 msgstr "Модул интерфејса"
20704 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20705 msgid "libc memcpy"
20706 msgstr "libc memcpy"
20708 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20709 msgid "3D Now! memcpy"
20710 msgstr "3D Now! memcpy"
20712 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20714 msgstr "MMX memcpy"
20716 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20717 msgid "MMX EXT memcpy"
20718 msgstr "MMX EXT memcpy"
20720 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20721 msgid "AltiVec memcpy"
20722 msgstr "AltiVec memcpy"
20724 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20725 msgid "Growl Notification Plugin"
20726 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20728 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20730 msgid "Now playing"
20731 msgstr "Тренутно се репродукује"
20733 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20738 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20740 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20741 "notifications are sent locally."
20743 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20746 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20748 msgid "Growl password on the Growl server."
20749 msgstr "Growl лозинка на серверу."
20751 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20753 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20754 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
20756 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20758 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20759 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20761 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20763 msgid "Title format string"
20764 msgstr "MSN string тип формата наслова"
20766 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20768 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20769 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20771 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
20772 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
20774 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20775 msgid "MSN Now-Playing"
20776 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
20778 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20779 msgid "Timeout (ms)"
20780 msgstr "Дужина трајања (ms)"
20782 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20783 msgid "How long the notification will be displayed "
20784 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
20786 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20790 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20791 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20792 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
20794 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20796 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20797 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20798 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20799 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20800 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20801 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20802 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20805 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20806 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20809 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20810 msgid "Flip vertical position"
20811 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
20813 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20814 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20815 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
20817 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20818 msgid "Vertical offset"
20819 msgstr "Вертикални офсет"
20821 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20823 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20824 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20826 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
20827 "подразумевано до 30 пиксела)."
20829 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20830 msgid "Shadow offset"
20831 msgstr "Офсет Сенке"
20833 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20836 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20837 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
20839 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20840 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20841 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
20843 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20844 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20845 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
20847 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20848 msgid "XOSD interface"
20849 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
20851 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20853 msgid "OSD configuration importer"
20854 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20856 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20858 msgid "XML OSD configuration importer"
20859 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20861 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20863 msgid "M3U playlist export"
20864 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20866 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20868 msgid "Old playlist export"
20869 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
20871 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20872 msgid "XSPF playlist export"
20873 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20875 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20877 msgid "HTML playlist export"
20878 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20880 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20881 msgid "HAL devices detection"
20882 msgstr "HAL детекција уређаја"
20884 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20885 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20886 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
20888 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20890 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20891 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20893 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
20894 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
20896 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20897 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20898 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
20900 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20904 #: modules/misc/quartztext.c:86
20906 msgid "Name for the font you want to use"
20907 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20909 #: modules/misc/quartztext.c:112
20911 msgid "Mac Text renderer"
20912 msgstr "Рендерер текста"
20914 #: modules/misc/quartztext.c:113
20916 msgid "Quartz font renderer"
20917 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20919 #: modules/misc/rtsp.c:62
20920 msgid "RTSP host address"
20921 msgstr "RTSP адреса домаћина"
20923 #: modules/misc/rtsp.c:64
20926 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20927 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20928 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20929 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20931 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
20932 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
20933 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
20934 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
20936 #: modules/misc/rtsp.c:69
20937 msgid "Maximum number of connections"
20938 msgstr "Максималан број конекција"
20940 #: modules/misc/rtsp.c:70
20942 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20943 "0 means no limit."
20945 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
20946 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
20948 #: modules/misc/rtsp.c:73
20949 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20952 #: modules/misc/rtsp.c:75
20953 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20956 #: modules/misc/rtsp.c:77
20958 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20959 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20960 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20961 "The default is 5."
20964 #: modules/misc/rtsp.c:83
20968 #: modules/misc/rtsp.c:84
20969 msgid "RTSP VoD server"
20970 msgstr "RTSP VoD сервер"
20972 #: modules/misc/screensaver.c:85
20973 msgid "X Screensaver disabler"
20974 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20976 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20979 msgstr "Статистике"
20981 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20983 msgid "Stats encoder function"
20984 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20986 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20988 msgid "Stats decoder"
20989 msgstr "Енкодер титлова"
20991 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20993 msgid "Stats decoder function"
20994 msgstr "Псеудо декодер функција"
20996 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20998 msgid "Stats demux"
21001 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21003 msgid "Stats demux function"
21004 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
21006 #: modules/misc/stats/stats.c:64
21008 msgid "Stats video output"
21009 msgstr "ASCII-art видео излаз"
21011 #: modules/misc/stats/stats.c:65
21013 msgid "Stats video output function"
21014 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
21016 #: modules/misc/svg.c:70
21017 msgid "SVG template file"
21018 msgstr "SVG фајл шаблона"
21020 #: modules/misc/svg.c:71
21022 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21024 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
21026 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
21027 msgid "C module that does nothing"
21028 msgstr "C модул који ништа не ради"
21030 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
21031 msgid "Miscellaneous stress tests"
21032 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
21034 #: modules/misc/win32text.c:93
21035 msgid "Win32 font renderer"
21036 msgstr "Win32 рендерер фонта"
21038 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21039 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21040 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
21042 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
21043 msgid "Simple XML Parser"
21044 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
21046 #: modules/mux/asf.c:53
21047 msgid "Title to put in ASF comments."
21048 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
21050 #: modules/mux/asf.c:55
21051 msgid "Author to put in ASF comments."
21052 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
21054 #: modules/mux/asf.c:57
21055 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21056 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
21058 #: modules/mux/asf.c:58
21062 #: modules/mux/asf.c:59
21063 msgid "Comment to put in ASF comments."
21064 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
21066 #: modules/mux/asf.c:61
21067 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21068 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
21070 #: modules/mux/asf.c:62
21071 msgid "Packet Size"
21072 msgstr "Величина Пакета"
21074 #: modules/mux/asf.c:63
21075 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21076 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
21078 #: modules/mux/asf.c:64
21080 msgid "Bitrate override"
21081 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
21083 #: modules/mux/asf.c:65
21085 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21086 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21090 #: modules/mux/asf.c:69
21092 msgstr "ASF мултиплексер"
21094 #: modules/mux/asf.c:569
21095 msgid "Unknown Video"
21096 msgstr "Непознати Видео"
21098 #: modules/mux/avi.c:47
21100 msgstr "AVI мултиплексер"
21102 #: modules/mux/dummy.c:45
21103 msgid "Dummy/Raw muxer"
21104 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
21106 #: modules/mux/mp4.c:46
21107 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21108 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
21110 #: modules/mux/mp4.c:48
21112 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21113 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21116 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
21117 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
21120 #: modules/mux/mp4.c:58
21121 msgid "MP4/MOV muxer"
21122 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
21124 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21125 msgid "DTS delay (ms)"
21126 msgstr "DTS кашњење (ms)"
21128 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
21130 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21131 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21132 "inside the client decoder."
21134 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
21135 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
21136 "баферовања унутар декодера клијента."
21138 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21139 msgid "PES maximum size"
21140 msgstr "PES максимална величина"
21142 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21143 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21145 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
21147 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21149 msgstr "PS мултиплексер"
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21157 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21159 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
21161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21166 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21167 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
21169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21174 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21175 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
21177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21182 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21183 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
21185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21190 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21191 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
21193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21198 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21199 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
21201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21202 msgid "PMT Program numbers"
21203 msgstr "PMT бројеви Програма"
21205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21207 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21210 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
21213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21214 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21215 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21219 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21222 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
21223 "to ID of ES\" опцију."
21225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21226 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21227 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21231 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21234 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
21235 "\"Set PID to ID of ES\"."
21237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21238 msgid "Set PID to ID of ES"
21239 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
21241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21243 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21244 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21246 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
21247 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
21249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21250 msgid "Data alignment"
21251 msgstr "Поравнање података"
21253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21255 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21256 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21258 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
21259 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
21261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21262 msgid "Shaping delay (ms)"
21263 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21267 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21268 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21269 "especially for reference frames."
21271 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
21272 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
21274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21275 msgid "Use keyframes"
21276 msgstr "Користи кључне фрејмове"
21278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21280 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21281 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21282 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21283 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21284 "the biggest frames in the stream."
21286 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
21287 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
21288 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
21289 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
21292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21293 msgid "PCR delay (ms)"
21294 msgstr "PCR кашњење (ms)"
21296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21298 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21299 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21301 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
21302 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
21303 "(подразумевано је 70ms)."
21305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21306 msgid "Minimum B (deprecated)"
21307 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
21309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21310 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21311 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21314 msgid "Maximum B (deprecated)"
21315 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
21317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21319 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21320 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21321 "inside the client decoder."
21323 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
21324 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
21325 "баферовања унутар декодера клијента."
21327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21328 msgid "Crypt audio"
21329 msgstr "Шифруј аудио"
21331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21332 msgid "Crypt audio using CSA"
21333 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
21335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21336 msgid "Crypt video"
21337 msgstr "Шифруј видео"
21339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21340 msgid "Crypt video using CSA"
21341 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
21343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21349 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21351 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
21354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21356 msgid "CSA Key in use"
21359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21361 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21366 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21367 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
21369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21372 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21373 "header from the value before encrypting."
21375 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
21376 "вредности пре шифровања. "
21378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21379 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21380 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
21382 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21383 msgid "Multipart JPEG muxer"
21384 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
21386 #: modules/mux/ogg.c:48
21387 msgid "Ogg/OGM muxer"
21388 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
21390 #: modules/mux/wav.c:46
21392 msgstr "WAV мултиплексер"
21394 #: modules/packetizer/copy.c:47
21395 msgid "Copy packetizer"
21396 msgstr "Копирај паковалац"
21398 #: modules/packetizer/h264.c:54
21399 msgid "H.264 video packetizer"
21400 msgstr "H.264 видео паковалац"
21402 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21404 msgid "MLP/TrueHD parser"
21405 msgstr "Припремалац"
21407 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
21408 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21409 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21411 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
21412 msgid "MPEG4 video packetizer"
21413 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21415 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21416 msgid "Sync on Intra Frame"
21417 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21419 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21422 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21423 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21425 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21426 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21428 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21429 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21430 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21432 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21437 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21439 msgid "VC-1 packetizer"
21440 msgstr "Копирај паковалац"
21442 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21443 msgid "Bonjour services"
21444 msgstr "Bonjour сервиси"
21446 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21447 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21449 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21451 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21453 msgstr "Подкастови"
21455 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21456 msgid "SAP multicast address"
21457 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21459 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21461 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21462 "However, you can specify a specific address."
21464 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21465 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21467 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21471 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21473 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21474 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21476 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21480 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21481 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21482 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21484 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21485 msgid "IPv6 SAP scope"
21486 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21488 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21489 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21490 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21492 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21493 msgid "SAP timeout (seconds)"
21494 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21496 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21498 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21500 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21502 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21503 msgid "Try to parse the announce"
21504 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21506 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21509 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21510 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21512 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21513 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21515 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21516 msgid "SAP Strict mode"
21517 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21519 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21521 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21524 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21526 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21527 msgid "Use SAP cache"
21528 msgstr "Користи SAP кеш"
21530 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21532 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21533 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21535 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21536 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21539 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21540 msgid "SAP Announcements"
21541 msgstr "SAP Најаве"
21543 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21545 msgid "SDP Descriptions parser"
21546 msgstr "Описни фајл"
21548 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21552 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21556 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21560 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21561 msgid "Les Guignols"
21564 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21569 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21571 msgid "Shoutcast Radio"
21574 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21575 msgid "Shoutcast TV"
21576 msgstr "ТВ Шоуткаст"
21578 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21582 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21583 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21588 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21589 msgid "Shoutcast radio listings"
21590 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
21592 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21593 msgid "Shoutcast TV listings"
21594 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
21596 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21597 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21600 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21601 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21603 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21604 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21606 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21608 msgid "Decompression"
21609 msgstr "QP компресија криве"
21611 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21612 msgid "Uncompressed RAR"
21615 #: modules/stream_filter/record.c:49
21616 msgid "Internal stream record"
21619 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21622 msgstr "Аутоматско"
21624 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21626 msgid "Automatically add/delete input streams"
21627 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21629 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21631 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21632 "this stream later."
21634 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21635 "проналажење \"find\" овог тока касније."
21637 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21639 msgid "Destination bridge-in name"
21640 msgstr "Видео кодео одредишта"
21642 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21644 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21645 "in at a time, you can discard this option."
21648 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21650 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21651 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21652 "need to raise caching values."
21654 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21655 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21656 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21658 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21662 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21665 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21666 "IDs bridge_in will register."
21668 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21669 "bridge_in који хоће да се региструју."
21671 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21673 msgid "Name of current instance"
21674 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
21676 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21678 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21679 "at a time, you can discard this option."
21682 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21683 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21686 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21688 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21689 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21690 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21691 "placeholder streams should have the same format. "
21694 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21695 msgid "Placeholder delay"
21698 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21699 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21702 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21703 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21706 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21708 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21709 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21710 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21711 "frames in the streams."
21714 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21718 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21719 msgid "Bridge stream output"
21720 msgstr "Мост излазни ток"
21722 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21724 msgstr "Излаз моста"
21726 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21728 msgstr "Улаз моста"
21730 #: modules/stream_out/description.c:54
21731 msgid "Description stream output"
21732 msgstr "Опис излаза тока"
21734 #: modules/stream_out/display.c:42
21735 msgid "Enable/disable audio rendering."
21736 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
21738 #: modules/stream_out/display.c:44
21739 msgid "Enable/disable video rendering."
21740 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
21742 #: modules/stream_out/display.c:46
21743 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21744 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
21746 #: modules/stream_out/display.c:55
21747 msgid "Display stream output"
21748 msgstr "Прикажи излаз тока"
21750 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21751 msgid "Duplicate stream output"
21752 msgstr "Дуплирај излаз тока"
21754 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21755 msgid "Output access method"
21756 msgstr "Метод приступа излаза"
21758 #: modules/stream_out/es.c:43
21759 msgid "This is the default output access method that will be used."
21760 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
21762 #: modules/stream_out/es.c:45
21763 msgid "Audio output access method"
21764 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
21766 #: modules/stream_out/es.c:47
21767 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21768 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
21770 #: modules/stream_out/es.c:48
21771 msgid "Video output access method"
21772 msgstr "Метод приступа видео излаза"
21774 #: modules/stream_out/es.c:50
21775 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21776 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
21778 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21779 msgid "Output muxer"
21780 msgstr "Излазни мултиплексер"
21782 #: modules/stream_out/es.c:54
21783 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21784 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
21786 #: modules/stream_out/es.c:55
21787 msgid "Audio output muxer"
21788 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
21790 #: modules/stream_out/es.c:57
21791 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21792 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
21794 #: modules/stream_out/es.c:58
21795 msgid "Video output muxer"
21796 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
21798 #: modules/stream_out/es.c:60
21799 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21800 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
21802 #: modules/stream_out/es.c:62
21806 #: modules/stream_out/es.c:64
21807 msgid "This is the default output URI."
21808 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
21810 #: modules/stream_out/es.c:65
21811 msgid "Audio output URL"
21812 msgstr "URL Аудио излаза"
21814 #: modules/stream_out/es.c:67
21815 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21816 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
21818 #: modules/stream_out/es.c:68
21819 msgid "Video output URL"
21820 msgstr "URL Видео излаза"
21822 #: modules/stream_out/es.c:70
21823 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21824 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
21826 #: modules/stream_out/es.c:79
21827 msgid "Elementary stream output"
21828 msgstr "Елементарни излаз тока"
21830 #: modules/stream_out/es.c:85
21835 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21837 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21840 #: modules/stream_out/gather.c:44
21841 msgid "Gathering stream output"
21842 msgstr "Скупљање излаза тока"
21844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21845 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21846 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
21848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21849 msgid "Sample aspect ratio"
21850 msgstr "Пропорција узорка"
21852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21853 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21854 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
21856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21857 msgid "Video filter"
21858 msgstr "Видео филтер"
21860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21862 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21863 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
21865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21867 msgid "Image chroma"
21868 msgstr "Формат слике"
21870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21872 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21873 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21878 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21879 msgstr "Провидност логоа"
21881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21882 #: modules/video_filter/rss.c:142
21886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21888 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21889 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
21891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21892 #: modules/video_filter/rss.c:144
21896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21898 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21899 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
21901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21902 msgid "Mosaic bridge"
21903 msgstr "Мост мозаика"
21905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21906 msgid "Mosaic bridge stream output"
21907 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
21909 #: modules/stream_out/raop.c:141
21910 msgid "Hostname or IP address of target device"
21913 #: modules/stream_out/raop.c:144
21915 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21919 #: modules/stream_out/raop.c:148
21923 #: modules/stream_out/raop.c:149
21924 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21927 #: modules/stream_out/record.c:50
21929 msgid "Destination prefix"
21932 #: modules/stream_out/record.c:52
21933 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21936 #: modules/stream_out/record.c:57
21938 msgid "Record stream output"
21939 msgstr "RTP излаз тока"
21941 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21942 msgid "This is the output URL that will be used."
21943 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
21945 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21949 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21951 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21952 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21953 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21954 "SDP to be announced via SAP."
21956 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
21957 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
21958 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
21959 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21962 msgid "SAP announcing"
21963 msgstr "SAP најављивање"
21965 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21966 msgid "Announce this session with SAP."
21967 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
21969 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21971 msgstr "Мултиплексер"
21973 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21975 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21976 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21978 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
21979 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
21982 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21983 msgid "Session name"
21984 msgstr "Име сесије"
21986 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21988 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21990 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
21992 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21993 msgid "Session description"
21994 msgstr "Опис сесије"
21996 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21999 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22000 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22002 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
22003 "(Дескриптор Сесије)."
22005 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
22006 msgid "Session URL"
22007 msgstr "URL Сесије"
22009 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
22012 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22013 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22014 "(Session Descriptor)."
22016 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
22017 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
22020 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
22021 msgid "Session email"
22022 msgstr "Е-пошта сесије"
22024 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
22026 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22027 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22029 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
22030 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
22032 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
22034 msgid "Session phone number"
22035 msgstr "Име сесије"
22037 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
22040 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22041 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22043 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
22044 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
22046 #: modules/stream_out/rtp.c:111
22047 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22048 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
22050 #: modules/stream_out/rtp.c:112
22052 msgstr "Аудио порт"
22054 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22056 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22058 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
22060 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22062 msgstr "Видео порт"
22064 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22066 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22068 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
22070 #: modules/stream_out/rtp.c:125
22071 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22074 #: modules/stream_out/rtp.c:127
22076 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22080 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22081 msgid "Transport protocol"
22084 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22085 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22088 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22090 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22091 "master shared secret key."
22094 #: modules/stream_out/rtp.c:151
22098 #: modules/stream_out/rtp.c:153
22099 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22101 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
22103 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22104 msgid "RTP stream output"
22105 msgstr "RTP излаз тока"
22107 #: modules/stream_out/standard.c:47
22109 msgid "Output method to use for the stream."
22110 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22112 #: modules/stream_out/standard.c:50
22114 msgid "Muxer to use for the stream."
22115 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
22117 #: modules/stream_out/standard.c:51
22118 msgid "Output destination"
22119 msgstr "Одредиште излаза"
22121 #: modules/stream_out/standard.c:53
22123 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22126 #: modules/stream_out/standard.c:54
22127 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22130 #: modules/stream_out/standard.c:56
22132 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22133 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22136 #: modules/stream_out/standard.c:58
22137 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22140 #: modules/stream_out/standard.c:60
22142 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22146 #: modules/stream_out/standard.c:67
22147 msgid "Session groupname"
22148 msgstr "Групно име сесије"
22150 #: modules/stream_out/standard.c:69
22152 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22153 "if you choose to use SAP."
22155 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
22156 "изаберете да користите SAP."
22158 #: modules/stream_out/standard.c:101
22159 msgid "Standard stream output"
22160 msgstr "Стандардни излаз тока"
22162 #: modules/stream_out/switcher.c:89
22166 #: modules/stream_out/switcher.c:91
22167 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22168 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
22170 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22174 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22175 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22176 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
22178 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22179 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22180 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
22182 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22183 msgid "Command UDP port"
22184 msgstr "Командни UDP порт "
22186 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22187 msgid "UDP port to listen to for commands."
22188 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
22190 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22194 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22195 msgid "Initial command to execute."
22196 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
22198 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22200 msgstr "GOP величина"
22202 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22203 msgid "Number of P frames between two I frames."
22204 msgstr "Број P оквира између I оквира."
22206 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22207 msgid "Quantizer scale"
22208 msgstr "Опсег квантизатора"
22210 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22211 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22212 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
22214 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22216 msgstr "Аудио без звука"
22218 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22219 msgid "Mute audio when command is not 0."
22220 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
22222 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22224 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22225 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
22227 #: modules/stream_out/transcode.c:55
22228 msgid "Video encoder"
22229 msgstr "Видео енкодер"
22231 #: modules/stream_out/transcode.c:57
22233 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22236 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
22238 #: modules/stream_out/transcode.c:59
22239 msgid "Destination video codec"
22240 msgstr "Видео кодео одредишта"
22242 #: modules/stream_out/transcode.c:61
22243 msgid "This is the video codec that will be used."
22244 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
22246 #: modules/stream_out/transcode.c:62
22247 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
22248 msgid "Video bitrate"
22249 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
22251 #: modules/stream_out/transcode.c:64
22252 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22253 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
22255 #: modules/stream_out/transcode.c:65
22256 msgid "Video scaling"
22257 msgstr "Видео размера"
22259 #: modules/stream_out/transcode.c:67
22260 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22261 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
22263 #: modules/stream_out/transcode.c:68
22264 msgid "Video frame-rate"
22265 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
22267 #: modules/stream_out/transcode.c:70
22268 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22269 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
22271 #: modules/stream_out/transcode.c:73
22272 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22273 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
22275 #: modules/stream_out/transcode.c:76
22276 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22277 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
22279 #: modules/stream_out/transcode.c:83
22280 msgid "Maximum video width"
22281 msgstr "Маскимална ширина видеа"
22283 #: modules/stream_out/transcode.c:85
22284 msgid "Maximum output video width."
22285 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
22287 #: modules/stream_out/transcode.c:86
22288 msgid "Maximum video height"
22289 msgstr "Максимална висина видеа"
22291 #: modules/stream_out/transcode.c:88
22292 msgid "Maximum output video height."
22293 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
22295 #: modules/stream_out/transcode.c:91
22297 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22298 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22300 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22301 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22303 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22304 msgid "Audio encoder"
22305 msgstr "Аудио енкодер"
22307 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22309 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22311 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
22313 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22314 msgid "Destination audio codec"
22315 msgstr "Аудио кодек одредишта"
22317 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22318 msgid "This is the audio codec that will be used."
22319 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
22321 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22322 msgid "Audio bitrate"
22323 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
22325 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22326 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22327 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
22329 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22331 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22333 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
22335 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22336 msgid "Audio channels"
22337 msgstr "Аудио канали"
22339 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22340 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22341 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
22343 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22345 msgid "Audio filter"
22346 msgstr "Звучни филтери"
22348 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22351 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22352 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22354 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22355 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22357 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22358 msgid "Subtitles encoder"
22359 msgstr "Енкодер титлова"
22361 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22363 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22366 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
22368 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22369 msgid "Destination subtitles codec"
22370 msgstr "Одредишни кодек титлова"
22372 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22373 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22374 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
22376 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22378 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22379 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22380 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22381 "of subpicture modules"
22383 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
22384 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
22385 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
22388 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22392 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22395 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22396 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
22398 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22399 msgid "Number of threads"
22402 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22403 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22404 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22406 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22407 msgid "High priority"
22408 msgstr "Висок приоритет"
22410 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22413 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22414 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22416 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22417 msgid "Synchronise on audio track"
22418 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22420 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22422 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22423 "on the audio track."
22425 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22426 "траку са аудио траком."
22428 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22430 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22433 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22434 "брзином енкодирања."
22436 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22437 msgid "Transcode stream output"
22438 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22440 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22441 msgid "Overlays/Subtitles"
22442 msgstr "Преклопи/Титлови"
22444 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22447 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22450 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22452 msgid "Shaping delay"
22453 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
22455 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22457 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22458 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22460 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22461 msgid "Use MPEG4 matrix"
22464 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22466 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22467 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
22469 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22470 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22471 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
22473 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22476 msgstr "Провидност"
22478 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22479 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22480 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22481 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22482 msgid "Conversions from "
22483 msgstr "Претвори из"
22485 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22486 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22487 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22489 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22490 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22491 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22493 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22495 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22496 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22498 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22499 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22500 msgid "MMX conversions from "
22501 msgstr "MMX конверзије од"
22503 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22505 msgid "SSE2 conversions from "
22506 msgstr "MMX конверзије од"
22508 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22509 msgid "AltiVec conversions from "
22510 msgstr "AltiVec конверзије од"
22512 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22514 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22515 "threshold value will be the brighness defined below."
22517 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22518 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22520 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22521 msgid "Image contrast (0-2)"
22522 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22524 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22525 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22526 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22528 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22529 msgid "Image hue (0-360)"
22530 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22532 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22533 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22534 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22536 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22537 msgid "Image saturation (0-3)"
22538 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22540 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22541 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22542 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22544 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22545 msgid "Image brightness (0-2)"
22546 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22548 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22549 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22550 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22552 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22553 msgid "Image gamma (0-10)"
22554 msgstr "Гама слике (0-10)"
22556 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22557 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22558 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22560 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22561 msgid "Image properties filter"
22562 msgstr "Филтер особина слике"
22564 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22565 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22568 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22570 msgid "Transparency mask"
22571 msgstr "Провидност"
22573 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22574 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22577 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22579 msgid "Alpha mask video filter"
22580 msgstr "Филтер видео исецања"
22582 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22588 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22590 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22591 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22593 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22594 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22596 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22597 "where to get the required parts.\n"
22598 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22603 msgid "Save Debug Frames"
22606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22607 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22611 msgid "Debug Frame Folder"
22614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22615 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22620 msgid "Extracted Image Width"
22621 msgstr "Ширина слике"
22623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22624 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22629 msgid "Extracted Image Height"
22630 msgstr "Висина слике"
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22633 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22638 msgid "Color when paused"
22641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22643 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22653 msgid "Red component of the pause color"
22656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22658 msgid "Pause-Green"
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22662 msgid "Green component of the pause color"
22665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22671 msgid "Blue component of the pause color"
22674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22675 msgid "Pause-Fadesteps"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22680 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22689 msgid "Red component of the shutdown color"
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22698 msgid "Green component of the shutdown color"
22701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22707 msgid "Blue component of the shutdown color"
22710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22711 msgid "End-Fadesteps"
22714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22716 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22717 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22721 msgid "Use Software White adjust"
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22726 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22735 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22740 msgid "White Green"
22743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22744 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22753 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22757 msgid "Serial Port/Device"
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22762 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22763 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22767 msgid "Edge Weightning"
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22772 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22777 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22782 msgid "Darkness Limit"
22783 msgstr "Маскирање неосветљења"
22785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22787 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22788 "than one for letterboxed videos."
22791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22792 msgid "Hue windowing"
22795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22798 msgid "Used for statistics."
22799 msgstr "Прави статистику."
22801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22802 msgid "Sat windowing"
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22806 msgid "Filter length (ms)"
22809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22811 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22816 msgid "Filter threshold"
22817 msgstr "Праг осветљености"
22819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22820 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22824 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22828 msgid "Filter Smoothness"
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22833 msgid "Filter mode"
22836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22837 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22842 msgid "No Filtering"
22845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22856 msgid "Frame delay"
22857 msgstr "Брзина фрејмова"
22859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22861 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22862 "20ms should do the trick."
22865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22867 msgid "Channel summary"
22870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22872 msgid "Channel left"
22873 msgstr "Име канала"
22875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22877 msgid "Channel right"
22880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22882 msgid "Channel top"
22885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22887 msgid "Channel bottom"
22888 msgstr "Име канала"
22890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22892 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22927 msgid "Summary gradient"
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22932 msgid "Left gradient"
22935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22937 msgid "Right gradient"
22940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22942 msgid "Top gradient"
22945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22947 msgid "Bottom gradient"
22950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22952 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22957 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22958 msgstr "Име фајла одбацивања"
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22962 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22963 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22967 msgid "Use built-in AtmoLight"
22970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22972 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22973 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22977 msgid "AtmoLight Filter"
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22985 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22989 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22993 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22997 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
23002 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23003 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
23005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23006 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
23010 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
23014 msgid "Change gradients"
23017 #: modules/video_filter/blend.c:45
23018 msgid "Video pictures blending"
23019 msgstr "Уклапање видео слика"
23021 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23023 msgid "Number of time to blend"
23024 msgstr "Број трака"
23026 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23028 msgid "The number of time the blend will be performed"
23029 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
23031 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23032 msgid "Alpha of the blended image"
23035 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23036 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23039 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23040 msgid "Image to be blended onto"
23043 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23045 msgid "The image which will be used to blend onto"
23046 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23048 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23050 msgid "Chroma for the base image"
23051 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23053 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23054 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23057 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23058 msgid "Image which will be blended."
23061 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23062 msgid "The image blended onto the base image"
23065 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23066 msgid "Chroma for the blend image"
23069 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23070 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23073 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23074 msgid "Blending benchmark filter"
23077 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23082 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23084 msgid "Benchmarking"
23085 msgstr "Маскирање граничних линија"
23087 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23090 msgstr "Фидови слика"
23092 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23094 msgid "Blend image"
23095 msgstr "Фидови слика"
23097 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
23100 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23101 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23102 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23105 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
23106 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
23107 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
23110 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23111 msgid "Bluescreen U value"
23112 msgstr "U вредност Плавог екрана"
23114 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23116 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23117 "Defaults to 120 for blue."
23119 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23120 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
23122 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23123 msgid "Bluescreen V value"
23124 msgstr "V вредност Плавог екрана"
23126 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23128 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23129 "Defaults to 90 for blue."
23131 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23132 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
23134 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23135 msgid "Bluescreen U tolerance"
23136 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
23138 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
23140 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23141 "value between 10 and 20 seems sensible."
23143 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
23144 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23146 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23147 msgid "Bluescreen V tolerance"
23148 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
23150 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
23152 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23153 "value between 10 and 20 seems sensible."
23155 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
23156 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
23160 msgid "Bluescreen video filter"
23161 msgstr "Копија видео филтера"
23163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
23165 msgstr "Плави екран"
23167 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
23168 #: modules/video_filter/scene.c:60
23169 msgid "Image width"
23170 msgstr "Ширина слике"
23172 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
23173 #: modules/video_filter/scene.c:65
23174 msgid "Image height"
23175 msgstr "Висина слике"
23177 #: modules/video_filter/canvas.c:55
23179 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
23181 "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст међусобно "
23184 #: modules/video_filter/canvas.c:56
23187 msgstr "Уграђени видео излаз"
23189 #: modules/video_filter/canvas.c:58
23191 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23192 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23195 #: modules/video_filter/canvas.c:67
23197 msgid "Automatically resize and padd a video"
23198 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
23200 #: modules/video_filter/chain.c:43
23201 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23204 #: modules/video_filter/clone.c:61
23205 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23206 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
23208 #: modules/video_filter/clone.c:64
23209 msgid "Video output modules"
23210 msgstr "Модули видео излаза"
23212 #: modules/video_filter/clone.c:65
23214 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23215 "separated list of modules."
23217 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
23218 "модула одвојених зарезом."
23220 #: modules/video_filter/clone.c:71
23221 msgid "Clone video filter"
23222 msgstr "Копија видео филтера"
23224 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23227 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23228 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23229 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23230 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23232 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
23233 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
23234 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
23235 "зелена), #FFFFFF = бела"
23237 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
23239 msgid "Color threshold filter"
23240 msgstr "Копија видео филтера"
23242 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
23244 msgid "Saturaton threshold"
23245 msgstr "Праг осветљености"
23247 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23249 msgid "Similarity threshold"
23250 msgstr "Праг осветљености"
23252 #: modules/video_filter/crop.c:73
23253 msgid "Crop geometry (pixels)"
23254 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
23256 #: modules/video_filter/crop.c:74
23258 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23259 "<left offset> + <top offset>."
23261 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
23262 "+ <left offset> + <top offset>."
23264 #: modules/video_filter/crop.c:76
23265 msgid "Automatic cropping"
23266 msgstr "Аутоматско исецање"
23268 #: modules/video_filter/crop.c:77
23270 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23271 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
23273 #: modules/video_filter/crop.c:80
23274 msgid "Ratio max (x 1000)"
23277 #: modules/video_filter/crop.c:81
23279 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23280 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23284 #: modules/video_filter/crop.c:83
23286 msgid "Manual ratio"
23289 #: modules/video_filter/crop.c:84
23290 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23293 #: modules/video_filter/crop.c:86
23295 msgid "Number of images for change"
23296 msgstr "Број излазних канала"
23298 #: modules/video_filter/crop.c:87
23300 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23301 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23305 #: modules/video_filter/crop.c:89
23307 msgid "Number of lines for change"
23308 msgstr "Број излазних канала"
23310 #: modules/video_filter/crop.c:90
23312 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23313 "that ratio changed and trigger recrop."
23316 #: modules/video_filter/crop.c:92
23318 msgid "Number of non black pixels "
23319 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23321 #: modules/video_filter/crop.c:93
23323 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23326 #: modules/video_filter/crop.c:96
23327 msgid "Skip percentage (%)"
23330 #: modules/video_filter/crop.c:97
23332 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23333 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23336 #: modules/video_filter/crop.c:99
23338 msgid "Luminance threshold "
23339 msgstr "Праг осветљености"
23341 #: modules/video_filter/crop.c:100
23342 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23345 #: modules/video_filter/crop.c:104
23346 msgid "Crop video filter"
23347 msgstr "Филтер видео исецања"
23349 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23351 msgid "Cropping failed"
23352 msgstr "Филтер видео исецања"
23354 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23356 msgid "VLC could not open the video output module."
23357 msgstr "Боја видео узлаза."
23359 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23361 msgid "Pixels to crop from top"
23362 msgstr "Видео исецање (врх)"
23364 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23366 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23367 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23369 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23371 msgid "Pixels to crop from bottom"
23372 msgstr "Видео исецање (дно)"
23374 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23376 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23377 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23379 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23381 msgid "Pixels to crop from left"
23382 msgstr "Видео исецање (лево)"
23384 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23386 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23387 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23389 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23391 msgid "Pixels to crop from right"
23392 msgstr "Видео исецање (десно)"
23394 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23396 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23397 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23399 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23401 msgid "Pixels to padd to top"
23402 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
23404 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23406 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23407 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23409 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23411 msgid "Pixels to padd to bottom"
23412 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
23414 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23416 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23417 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23419 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23421 msgid "Pixels to padd to left"
23422 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
23424 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23426 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23427 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23429 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23431 msgid "Pixels to padd to right"
23432 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
23434 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23436 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23437 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23439 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23440 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23441 msgid "Video scaling filter"
23442 msgstr "Филтер видео размере"
23444 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23449 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23450 msgid "Deinterlace mode"
23451 msgstr "Расплитање режим рада"
23453 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23454 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23455 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
23457 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23458 msgid "Streaming deinterlace mode"
23459 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
23461 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23462 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23463 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
23465 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23469 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23473 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23478 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23483 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23487 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23488 msgid "Deinterlacing video filter"
23489 msgstr "Видео филтер расплитања"
23491 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23497 msgid "FIFO which will be read for commands"
23500 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23502 msgid "Output FIFO"
23505 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23506 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23509 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23511 msgid "Dynamic video overlay"
23512 msgstr "Dirac видео декодер"
23514 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23517 msgstr "Преклапања"
23519 #: modules/video_filter/erase.c:55
23522 msgstr "Подешавање Слике"
23524 #: modules/video_filter/erase.c:56
23525 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23528 #: modules/video_filter/erase.c:59
23530 msgid "X coordinate of the mask."
23531 msgstr "X координата енкодираног титла"
23533 #: modules/video_filter/erase.c:61
23535 msgid "Y coordinate of the mask."
23536 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23538 #: modules/video_filter/erase.c:66
23540 msgid "Erase video filter"
23541 msgstr "Филтер видео исецања"
23543 #: modules/video_filter/erase.c:67
23546 msgstr "Преанализирај"
23548 #: modules/video_filter/extract.c:63
23549 msgid "RGB component to extract"
23552 #: modules/video_filter/extract.c:64
23553 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23556 #: modules/video_filter/extract.c:75
23558 msgid "Extract RGB component video filter"
23559 msgstr "Филтер видео исецања"
23561 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23563 msgid "video-filter-event"
23564 msgstr "Видео филтер"
23566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23567 msgid "Gaussian's std deviation"
23570 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23572 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23573 "to 3*sigma away in any direction."
23576 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23578 msgid "Gaussian blur video filter"
23579 msgstr "Wall видео излаз"
23581 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23583 msgid "Gaussian Blur"
23586 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23587 msgid "Distort mode"
23588 msgstr "Дисторзија режим рада"
23590 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23592 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23594 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23595 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
23597 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23598 msgid "Gradient image type"
23599 msgstr "Тип преливања боја слике"
23601 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23603 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23606 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
23609 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23610 msgid "Apply cartoon effect"
23611 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
23613 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23614 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23615 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
23617 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23621 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23625 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23627 msgid "Gradient video filter"
23628 msgstr "Видео филтер преокретања"
23630 #: modules/video_filter/grain.c:53
23632 msgid "Grain video filter"
23633 msgstr "Филтер видео исецања"
23635 #: modules/video_filter/grain.c:54
23640 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23641 msgid "FFmpeg video filter"
23642 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23644 #: modules/video_filter/invert.c:51
23645 msgid "Invert video filter"
23646 msgstr "Видео филтер преокретања"
23648 #: modules/video_filter/invert.c:52
23649 msgid "Color inversion"
23650 msgstr "Обртање боје"
23652 #: modules/video_filter/logo.c:70
23653 msgid "Logo filenames"
23654 msgstr "Лого имена фајлова"
23656 #: modules/video_filter/logo.c:71
23658 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23659 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23660 "simply enter its filename."
23662 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
23663 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
23664 "само унесите његово име фајла."
23666 #: modules/video_filter/logo.c:74
23667 msgid "Logo animation # of loops"
23668 msgstr "Лого анимација # петљи"
23670 #: modules/video_filter/logo.c:75
23672 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23673 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
23675 #: modules/video_filter/logo.c:77
23676 msgid "Logo individual image time in ms"
23677 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
23679 #: modules/video_filter/logo.c:78
23680 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23681 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
23683 #: modules/video_filter/logo.c:81
23684 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23686 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
23687 "левим тастером миша."
23689 #: modules/video_filter/logo.c:84
23690 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23692 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
23693 "левим тастером миша."
23695 #: modules/video_filter/logo.c:86
23696 msgid "Transparency of the logo"
23697 msgstr "Провидност логоа"
23699 #: modules/video_filter/logo.c:87
23701 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23704 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23707 #: modules/video_filter/logo.c:89
23708 msgid "Logo position"
23709 msgstr "Позиција логоа"
23711 #: modules/video_filter/logo.c:91
23713 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23714 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23716 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23717 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23720 #: modules/video_filter/logo.c:105
23721 msgid "Logo sub filter"
23722 msgstr "Подфилтер Logo"
23724 #: modules/video_filter/logo.c:106
23725 msgid "Logo overlay"
23726 msgstr "Logo преклапање"
23728 #: modules/video_filter/logo.c:126
23729 msgid "Logo video filter"
23730 msgstr "Logo видео филтер"
23732 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23733 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23734 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
23736 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23740 #: modules/video_filter/marq.c:90
23742 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23743 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23744 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23745 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23746 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23747 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23748 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23749 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23750 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23753 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23754 msgid "X offset, from the left screen edge."
23755 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
23757 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23758 msgid "Y offset, down from the top."
23759 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
23761 #: modules/video_filter/marq.c:109
23763 msgstr "Дужина трајања"
23765 #: modules/video_filter/marq.c:110
23767 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23768 "(remains forever)."
23770 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
23771 "вредност је 0 (остаје заувек)."
23773 #: modules/video_filter/marq.c:113
23775 msgid "Refresh period in ms"
23776 msgstr "Освежи листу"
23778 #: modules/video_filter/marq.c:114
23780 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23781 "using meta data or time format string sequences."
23784 #: modules/video_filter/marq.c:130
23785 msgid "Marquee position"
23786 msgstr "Позиција натписа"
23788 #: modules/video_filter/marq.c:132
23790 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23791 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23794 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23795 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23798 #: modules/video_filter/marq.c:148
23802 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23806 #: modules/video_filter/marq.c:177
23807 msgid "Marquee display"
23808 msgstr "Приказ натписа"
23810 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23812 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23813 "opaque (default)."
23815 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
23818 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23819 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23820 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
23822 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23823 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23824 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
23826 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23827 msgid "Top left corner X coordinate"
23828 msgstr "Горња лева X кордината"
23830 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23831 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23832 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
23834 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23835 msgid "Top left corner Y coordinate"
23836 msgstr "Горња лева Y кордината"
23838 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23839 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23840 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
23842 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23843 msgid "Border width"
23844 msgstr "Ширина оквира"
23846 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23847 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23848 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
23850 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23851 msgid "Border height"
23852 msgstr "Висина оквира"
23854 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23855 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23856 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
23858 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23859 msgid "Mosaic alignment"
23860 msgstr "Поравњење мозаика"
23862 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23864 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23865 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23868 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23869 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23872 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23873 msgid "Positioning method"
23874 msgstr "Начин позиционирања"
23876 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23879 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23880 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23881 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23883 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
23884 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
23886 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23887 #: modules/video_filter/wall.c:65
23888 msgid "Number of rows"
23889 msgstr "Број редова"
23891 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23894 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23897 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23898 "подешен на\"fixed\"."
23900 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23901 #: modules/video_filter/wall.c:61
23902 msgid "Number of columns"
23903 msgstr "Број колона"
23905 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23907 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23908 "set to \"fixed\"."
23910 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23911 "подешен на\"fixed\"."
23913 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23914 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23915 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23917 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23918 msgid "Keep original size"
23919 msgstr "Задржи првобитну величину"
23921 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23922 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23923 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23925 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23926 msgid "Elements order"
23927 msgstr "Редослед елемената"
23929 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23931 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23932 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23935 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23936 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23939 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23941 msgid "Offsets in order"
23942 msgstr "Редослед елемената"
23944 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23946 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23947 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23948 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23951 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23953 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23954 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23957 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
23958 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
23960 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23964 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23969 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23970 msgid "Mosaic video sub filter"
23971 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23973 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23977 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23978 msgid "Blur factor (1-127)"
23979 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23981 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23982 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23983 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
23985 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23986 msgid "Motion blur filter"
23987 msgstr "Филтер замућивања покрета"
23989 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23990 msgid "Motion detect video filter"
23991 msgstr "Видео филтер откривања померања"
23993 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23995 msgid "Motion Detect"
23996 msgstr "Откривање померања"
23998 #: modules/video_filter/noise.c:53
24000 msgid "Noise video filter"
24001 msgstr "Копија видео филтера"
24003 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
24004 msgid "OpenCV face detection example filter"
24007 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
24009 msgid "OpenCV example"
24010 msgstr "Отвори Фајл"
24012 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
24013 msgid "Haar cascade filename"
24016 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
24017 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
24022 msgid "Use input chroma unaltered"
24023 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
24025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24026 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
24035 msgid "Don't display any video"
24036 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
24038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24040 msgid "Display the input video"
24041 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
24043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24045 msgid "Display the processed video"
24046 msgstr "Прикажи ток локално"
24048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
24049 msgid "Show only errors"
24052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24053 msgid "Show errors and warnings"
24056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24057 msgid "Show everything including debug messages"
24060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
24062 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24063 msgstr "FFmpeg видео филтер"
24065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
24070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
24072 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24073 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24077 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
24083 msgid "OpenCV filter chroma"
24084 msgstr "Отвори фајл"
24086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24088 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
24093 msgid "Wrapper filter output"
24094 msgstr "Користи float32 излаз"
24096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24097 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
24101 msgid "Wrapper filter verbosity"
24104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24105 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
24109 msgid "OpenCV internal filter name"
24112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
24113 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24117 msgid "Configuration file"
24118 msgstr "Фајл за подешавање"
24120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24122 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24123 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
24125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24126 msgid "Path to OSD menu images"
24127 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
24129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24131 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24132 "configuration file."
24134 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
24137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24138 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24139 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
24141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24142 msgid "Menu position"
24143 msgstr "Позиција менија"
24145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24147 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24148 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24151 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24152 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
24154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24155 msgid "Menu timeout"
24156 msgstr "Дужина трајања менија"
24158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24160 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24161 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24164 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
24165 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
24166 "временском термину."
24168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24169 msgid "Menu update interval"
24170 msgstr "Интервал ажурирања менија"
24172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24174 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24175 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24176 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24177 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24179 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
24180 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
24181 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
24182 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
24184 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24185 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24190 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24191 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24192 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24193 "is fully transparent (value 0)."
24196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
24197 msgid "On Screen Display menu"
24198 msgstr "Мени приказа на екрану"
24200 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
24203 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24204 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24206 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
24208 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24209 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24211 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
24212 msgid "Active windows"
24213 msgstr "Активни прозори"
24215 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
24217 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24218 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24220 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24221 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24224 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24225 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
24228 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24230 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
24231 "misalignment due to autoratio control)"
24234 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24235 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24238 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
24239 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24242 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24243 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24246 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
24247 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24250 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24252 msgid "Attenuation"
24255 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
24257 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24258 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24261 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24262 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24265 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24266 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24269 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24270 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24273 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
24274 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24277 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24278 msgid "Attenuation, end (in %)"
24281 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24282 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24285 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
24286 msgid "middle position (in %)"
24289 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24291 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24295 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24296 msgid "Gamma (Red) correction"
24299 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24301 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24304 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24305 msgid "Gamma (Green) correction"
24308 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24310 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24313 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24314 msgid "Gamma (Blue) correction"
24317 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24319 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24322 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
24323 msgid "Black Crush for Red"
24326 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
24327 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24330 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
24331 msgid "Black Crush for Green"
24334 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
24335 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24338 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
24339 msgid "Black Crush for Blue"
24342 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
24343 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24346 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
24347 msgid "White Crush for Red"
24350 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
24351 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24354 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
24355 msgid "White Crush for Green"
24358 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
24359 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24362 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
24363 msgid "White Crush for Blue"
24366 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
24367 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24370 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24371 msgid "Black Level for Red"
24374 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24375 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24378 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24379 msgid "Black Level for Green"
24382 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24383 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24386 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24387 msgid "Black Level for Blue"
24390 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24391 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24394 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24395 msgid "White Level for Red"
24398 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24399 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24402 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24403 msgid "White Level for Green"
24406 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24407 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24410 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24411 msgid "White Level for Blue"
24414 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24415 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24418 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24420 msgid "Xinerama option"
24421 msgstr "Опције перформанси"
24423 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24424 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24427 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24428 msgid "Post processing quality"
24429 msgstr "Квалитет пост процесирања"
24431 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24433 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24434 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24435 "looking pictures."
24437 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
24438 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
24441 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24442 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24443 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24445 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24447 msgid "Video post processing filter"
24448 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24450 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24453 msgstr "Пост-процесирање"
24455 #: modules/video_filter/postproc.c:227
24458 msgstr "1 (Најнижи)"
24460 #: modules/video_filter/postproc.c:230
24463 msgstr "6 (Највиши)"
24465 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24467 msgid "Psychedelic video filter"
24468 msgstr "Wall видео излаз"
24470 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24472 msgid "Number of puzzle rows"
24473 msgstr "Број редова"
24475 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24477 msgid "Number of puzzle columns"
24478 msgstr "Број колона"
24480 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24481 msgid "Make one tile a black slot"
24484 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24486 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24489 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24491 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24492 msgstr "Видео филтер расплитања"
24494 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24499 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24505 msgid "VNC hostname or IP address."
24508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24511 msgstr "VCD Формат"
24513 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24515 msgid "VNC portnumber."
24516 msgstr "број XVideo адаптера "
24518 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24520 msgid "VNC Password"
24523 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24525 msgid "VNC password."
24526 msgstr "SOCKS шифра"
24528 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24530 msgid "VNC poll interval"
24531 msgstr "Интервал кључа"
24533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24535 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24538 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24540 msgid "VNC polling"
24541 msgstr "Тренутно се репродукује"
24543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24544 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24549 msgid "Mouse events"
24550 msgstr "Гестови миша"
24552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24554 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24562 msgid "Send key events to VNC host."
24565 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24567 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24568 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24569 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24570 "is fully transparent (value 0)."
24573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24574 msgid "Remote-OSD over VNC"
24577 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24582 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24584 msgid "Ripple video filter"
24585 msgstr "Копија видео филтера"
24587 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24588 msgid "Angle in degrees"
24591 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24592 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24595 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24597 msgid "Rotate video filter"
24598 msgstr "Копија видео филтера"
24600 #: modules/video_filter/rss.c:129
24602 msgstr "Фидови URL-ова"
24604 #: modules/video_filter/rss.c:130
24605 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24606 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
24608 #: modules/video_filter/rss.c:131
24609 msgid "Speed of feeds"
24610 msgstr "Брзина фидова"
24612 #: modules/video_filter/rss.c:132
24614 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24615 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
24617 #: modules/video_filter/rss.c:133
24619 msgstr "Максимална дужина"
24621 #: modules/video_filter/rss.c:134
24622 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24623 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
24625 #: modules/video_filter/rss.c:136
24626 msgid "Refresh time"
24627 msgstr "Време освежавања"
24629 #: modules/video_filter/rss.c:137
24631 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24632 "feeds are never updated."
24634 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
24635 "нису ниједном ажурирани."
24637 #: modules/video_filter/rss.c:139
24638 msgid "Feed images"
24639 msgstr "Фидови слика"
24641 #: modules/video_filter/rss.c:140
24642 msgid "Display feed images if available."
24643 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
24645 #: modules/video_filter/rss.c:147
24647 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24650 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
24651 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
24653 #: modules/video_filter/rss.c:160
24654 msgid "Text position"
24655 msgstr "Позиција текста"
24657 #: modules/video_filter/rss.c:162
24659 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24660 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24663 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24664 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
24667 #: modules/video_filter/rss.c:166
24669 msgid "Title display mode"
24670 msgstr "Време приказа под филтера"
24672 #: modules/video_filter/rss.c:167
24674 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24675 "images are enabled, 1 otherwise."
24678 #: modules/video_filter/rss.c:182
24682 #: modules/video_filter/rss.c:182
24684 msgid "Always visible"
24685 msgstr "Увек поправљај"
24687 #: modules/video_filter/rss.c:182
24688 msgid "Scroll with feed"
24691 #: modules/video_filter/rss.c:222
24692 msgid "RSS and Atom feed display"
24693 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
24695 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24696 msgid "RV32 conversion filter"
24697 msgstr "RV32 филтер конверзије"
24699 #: modules/video_filter/scene.c:57
24700 msgid "Image format"
24701 msgstr "Формат слике"
24703 #: modules/video_filter/scene.c:58
24705 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24706 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
24708 #: modules/video_filter/scene.c:61
24710 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24713 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24714 "карактеристикама видеа."
24716 #: modules/video_filter/scene.c:66
24718 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24719 "video characteristics."
24721 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24722 "карактеристикама видеа."
24724 #: modules/video_filter/scene.c:70
24725 msgid "Recording ratio"
24726 msgstr "Однос снимања"
24728 #: modules/video_filter/scene.c:71
24730 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24732 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
24735 #: modules/video_filter/scene.c:74
24736 msgid "Filename prefix"
24737 msgstr "Префикс имена фајла"
24739 #: modules/video_filter/scene.c:75
24742 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24743 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24745 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
24747 #: modules/video_filter/scene.c:79
24749 msgid "Directory path prefix"
24750 msgstr "Директоријум"
24752 #: modules/video_filter/scene.c:80
24754 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24755 "will be automatically saved in users homedir."
24758 #: modules/video_filter/scene.c:84
24759 msgid "Always write to the same file"
24760 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
24762 #: modules/video_filter/scene.c:85
24764 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24765 "this case, the number is not appended to the filename."
24767 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
24768 "случају, број се не додаје на име фајла."
24770 #: modules/video_filter/scene.c:92
24772 msgid "Scene filter"
24773 msgstr "Приступни филтери"
24775 #: modules/video_filter/scene.c:93
24777 msgid "Scene video filter"
24778 msgstr "Филтер видео исецања"
24780 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24781 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24784 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24786 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24787 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
24789 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24790 msgid "Augment contrast between contours."
24793 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24795 msgid "Sharpen video filter"
24796 msgstr "Филтер видео исецања"
24798 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24799 msgid "Scaling mode"
24802 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24803 msgid "Scaling mode to use."
24804 msgstr "Размера која се користи."
24806 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24807 msgid "Fast bilinear"
24808 msgstr "Брзи билинеарни"
24810 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24812 msgstr "Билинеарни"
24814 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24815 msgid "Bicubic (good quality)"
24816 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
24818 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24819 msgid "Experimental"
24822 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24823 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24824 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
24826 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24830 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24832 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24833 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
24835 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24839 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24843 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24847 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24848 msgid "Bicubic spline"
24849 msgstr "Bicubic spline"
24851 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24856 #: modules/video_filter/transform.c:65
24857 msgid "Transform type"
24858 msgstr "Облик трансформације"
24860 #: modules/video_filter/transform.c:66
24861 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24862 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24864 #: modules/video_filter/transform.c:69
24865 msgid "Rotate by 90 degrees"
24866 msgstr "Обрни за 90 степени"
24868 #: modules/video_filter/transform.c:70
24869 msgid "Rotate by 180 degrees"
24870 msgstr "Обрни за 180 степени"
24872 #: modules/video_filter/transform.c:70
24873 msgid "Rotate by 270 degrees"
24874 msgstr "Обрни за 270 степени"
24876 #: modules/video_filter/transform.c:71
24877 msgid "Flip horizontally"
24878 msgstr "Обрни хоризонтално"
24880 #: modules/video_filter/transform.c:71
24881 msgid "Flip vertically"
24882 msgstr "Обрни вертикално"
24884 #: modules/video_filter/transform.c:76
24885 msgid "Video transformation filter"
24886 msgstr "Видео филтер трансформације"
24888 #: modules/video_filter/wall.c:62
24889 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24890 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24892 #: modules/video_filter/wall.c:66
24893 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24894 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24896 #: modules/video_filter/wall.c:70
24897 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24898 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24900 #: modules/video_filter/wall.c:73
24901 msgid "Element aspect ratio"
24902 msgstr "Елементарна пропорција"
24904 #: modules/video_filter/wall.c:74
24906 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24907 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24909 #: modules/video_filter/wall.c:80
24910 msgid "Wall video filter"
24911 msgstr "Wall видео излаз"
24913 #: modules/video_filter/wall.c:81
24915 msgstr "Зид за слике"
24917 #: modules/video_filter/wave.c:54
24919 msgid "Wave video filter"
24920 msgstr "Wall видео излаз"
24922 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24924 msgid "YUVP converter"
24925 msgstr "Користи YUVP рендер"
24927 #: modules/video_output/aa.c:58
24931 #: modules/video_output/aa.c:61
24932 msgid "ASCII-art video output"
24933 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24935 #: modules/video_output/caca.c:83
24936 msgid "Color ASCII art video output"
24937 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24939 #: modules/video_output/directfb.c:72
24940 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24941 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24943 #: modules/video_output/drawable.c:43
24948 #: modules/video_output/drawable.c:44
24950 msgid "Embedded X window video"
24951 msgstr "Уграђени видео излаз"
24953 #: modules/video_output/drawable.c:51
24955 msgid "Embedded Windows video"
24956 msgstr "Уграђени видео излаз"
24958 #: modules/video_output/fb.c:83
24959 msgid "Run fb on current tty."
24962 #: modules/video_output/fb.c:85
24964 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24965 "handling with caution)"
24968 #: modules/video_output/fb.c:96
24970 msgid "Framebuffer resolution to use."
24971 msgstr "Framebuffer уређај"
24973 #: modules/video_output/fb.c:98
24975 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24976 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24979 #: modules/video_output/fb.c:101
24980 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24983 #: modules/video_output/fb.c:103
24985 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24986 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24990 #: modules/video_output/fb.c:122
24992 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24993 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24995 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24996 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24997 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24998 msgid "X11 display"
24999 msgstr "X11 приказ"
25001 #: modules/video_output/ggi.c:61
25003 "X11 hardware display to use.\n"
25004 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25006 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
25007 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25009 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
25010 msgid "HD1000 video output"
25011 msgstr "HD1000 видео излаз"
25013 #: modules/video_output/mga.c:62
25014 msgid "Matrox Graphic Array video output"
25015 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
25017 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
25018 msgid "DirectX 3D video output"
25019 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25021 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
25023 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25024 "doesn't have any effect when using overlays."
25026 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
25027 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
25029 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
25030 msgid "Use video buffers in system memory"
25031 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
25033 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
25035 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25036 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25037 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25038 "doesn't have any effect when using overlays."
25040 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
25041 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
25042 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
25043 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
25045 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
25046 msgid "Use triple buffering for overlays"
25047 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
25049 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
25051 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25052 "better video quality (no flickering)."
25054 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
25055 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
25057 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
25058 msgid "Name of desired display device"
25059 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
25061 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
25063 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25064 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25065 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25067 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
25068 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
25069 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25071 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
25072 msgid "Enable wallpaper mode "
25073 msgstr "Укључи мод позадине"
25075 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
25077 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
25078 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
25079 "desktop must not already have a wallpaper."
25081 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
25082 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
25083 "има постављену позадину."
25085 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
25086 msgid "DirectX video output"
25087 msgstr "DirectX видео излаз"
25089 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
25093 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
25094 msgid "OpenGL video output"
25095 msgstr "OpenGL видео излаз"
25097 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
25098 msgid "Windows GAPI video output"
25099 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
25101 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
25102 msgid "Windows GDI video output"
25103 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
25105 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25107 msgid "OMAP Framebuffer device"
25108 msgstr "Framebuffer уређај"
25110 #: modules/video_output/omapfb.c:90
25112 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25113 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
25115 #: modules/video_output/omapfb.c:94
25117 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25121 #: modules/video_output/omapfb.c:96
25123 msgid "Embed the overlay"
25124 msgstr "Преклапање титлова"
25126 #: modules/video_output/omapfb.c:98
25127 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25130 #: modules/video_output/omapfb.c:110
25132 msgid "OMAP framebuffer video output"
25133 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25135 #: modules/video_output/opengl.c:111
25137 msgid "OpenGL Provider"
25138 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25140 #: modules/video_output/opengl.c:112
25141 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25144 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
25145 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25148 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
25149 msgid "QT Embedded display"
25150 msgstr "Приказ QT Embedded "
25152 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
25154 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25155 "the DISPLAY environment variable."
25157 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
25158 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25160 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
25161 msgid "QT Embedded video output"
25162 msgstr "QT Embedded видео излаз"
25164 #: modules/video_output/sdl.c:115
25166 msgid "SDL chroma format"
25167 msgstr "XVimage хрома формат"
25169 #: modules/video_output/sdl.c:117
25172 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25173 "improve performances by using the most efficient one."
25175 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25176 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25178 #: modules/video_output/sdl.c:127
25179 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25180 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
25182 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25183 msgid "Snapshot width"
25184 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25186 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25187 msgid "Width of the snapshot image."
25188 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25190 #: modules/video_output/snapshot.c:68
25191 msgid "Snapshot height"
25192 msgstr "Висина усликаног екрана."
25194 #: modules/video_output/snapshot.c:69
25195 msgid "Height of the snapshot image."
25196 msgstr "Висина усликаног екрана."
25198 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
25202 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25204 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25206 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25208 #: modules/video_output/snapshot.c:75
25209 msgid "Cache size (number of images)"
25210 msgstr "Величина кеша (број слика)"
25212 #: modules/video_output/snapshot.c:76
25213 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25214 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
25216 #: modules/video_output/snapshot.c:80
25218 msgid "Snapshot output"
25219 msgstr "Модул брзих слика"
25221 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25222 msgid "SVGAlib video output"
25223 msgstr "SVGAlib видео излаз"
25225 #: modules/video_output/vmem.c:56
25230 #: modules/video_output/vmem.c:57
25231 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25234 #: modules/video_output/vmem.c:60
25237 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25239 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25241 #: modules/video_output/vmem.c:64
25243 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25244 "plane memory address information for use by the video renderer."
25247 #: modules/video_output/vmem.c:75
25249 msgid "Video memory output"
25250 msgstr "Модул видео филтера"
25252 #: modules/video_output/vmem.c:76
25254 msgid "Video memory"
25255 msgstr "Видео порт"
25257 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
25258 msgid "XVideo adaptor number"
25259 msgstr "број XVideo адаптера "
25261 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
25263 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25264 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25266 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
25267 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
25269 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
25270 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
25271 msgid "Alternate fullscreen method"
25272 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
25274 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
25275 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
25277 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
25279 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25280 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25281 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25282 "show on top of the video."
25284 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
25285 "своје недостатке.\n"
25286 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
25287 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
25289 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
25290 "појављује на врху видеа."
25292 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
25293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
25295 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25296 "DISPLAY environment variable."
25298 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
25299 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
25301 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
25302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
25303 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
25304 msgid "Use shared memory"
25305 msgstr "Користи дељену меморију"
25307 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
25308 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
25309 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
25310 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25311 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
25313 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
25314 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
25315 msgid "Screen for fullscreen mode."
25316 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
25318 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
25319 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
25321 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
25322 "1 for the second."
25324 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
25325 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
25327 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
25328 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25329 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25331 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
25332 msgid "X11 video output"
25333 msgstr "X11 видео излаз"
25335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
25337 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25338 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25340 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
25341 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
25343 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
25344 msgid "XVimage chroma format"
25345 msgstr "XVimage хрома формат"
25347 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
25349 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25350 "to improve performances by using the most efficient one."
25352 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25353 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25356 msgid "XVideo extension video output"
25357 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
25359 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25361 msgid "XVMC adaptor number"
25362 msgstr "број XVideo адаптера "
25364 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25367 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25368 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25370 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
25371 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
25373 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25375 msgid "X11 display name"
25376 msgstr "X11 приказ"
25378 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25381 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25382 "the value of the DISPLAY environment variable."
25384 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
25385 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
25387 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25389 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25390 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
25392 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25395 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25396 "0 for first screen, 1 for the second."
25398 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
25399 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
25401 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25403 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25404 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
25406 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25407 msgid "You can choose the crop style to apply."
25410 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25412 msgid "XVMC extension video output"
25413 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
25415 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
25419 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
25421 msgid "(Experimental) XCB video output"
25422 msgstr "DirectX видео излаз"
25424 #: modules/video_output/yuv.c:51
25426 msgid "device, fifo or filename"
25427 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
25429 #: modules/video_output/yuv.c:52
25430 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25433 #: modules/video_output/yuv.c:58
25435 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25436 msgstr " (подразумевано искључено)"
25438 #: modules/video_output/yuv.c:59
25440 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25441 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25442 "the output destination."
25445 #: modules/video_output/yuv.c:66
25450 #: modules/video_output/yuv.c:67
25452 msgid "YUV video output"
25453 msgstr "X11 видео излаз"
25455 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25457 msgid "GaLaktos visualization"
25458 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
25460 #: modules/visualization/goom.c:61
25461 msgid "Goom display width"
25462 msgstr "Goom ширина приказа"
25464 #: modules/visualization/goom.c:62
25465 msgid "Goom display height"
25466 msgstr "Goom висина приказа"
25468 #: modules/visualization/goom.c:63
25470 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25471 "will be prettier but more CPU intensive)."
25473 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
25475 #: modules/visualization/goom.c:66
25476 msgid "Goom animation speed"
25477 msgstr "Goom брзина анимације"
25479 #: modules/visualization/goom.c:67
25481 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25482 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
25484 #: modules/visualization/goom.c:73
25488 #: modules/visualization/goom.c:74
25489 msgid "Goom effect"
25490 msgstr "Goom ефекат"
25492 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25493 msgid "Effects list"
25494 msgstr "Списак ефеката"
25496 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25499 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25500 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25502 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
25503 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
25505 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25506 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25507 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25509 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25510 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25511 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25513 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25514 msgid "More bands : 80 / 20"
25517 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25518 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25521 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25522 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25525 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25526 msgid "Band separator"
25527 msgstr "Одвајање траки"
25529 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25530 msgid "Number of blank pixels between bands."
25531 msgstr "Број празних пиксела између трака."
25533 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25534 msgid "Amplification"
25537 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25538 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25539 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
25541 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25542 msgid "Enable peaks"
25543 msgstr "Дозволи врхунце"
25545 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25546 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25547 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
25549 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25550 msgid "Enable original graphic spectrum"
25551 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
25553 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25554 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25556 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
25558 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25559 msgid "Enable bands"
25560 msgstr "Укључи траке"
25562 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25563 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25564 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
25566 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25567 msgid "Enable base"
25568 msgstr "Нацртај основу"
25570 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25571 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25572 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
25574 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25576 msgid "Base pixel radius"
25577 msgstr "Радијус основе пиксела"
25579 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25580 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25581 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
25583 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25584 msgid "Spectral sections"
25585 msgstr "Делови спектра"
25587 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25588 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25589 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
25591 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25592 msgid "Peak height"
25593 msgstr "Висина врхунца"
25595 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25596 msgid "Total pixel height of the peak items."
25597 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
25599 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25600 msgid "Peak extra width"
25601 msgstr "Додатна ширина врхунца"
25603 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25604 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25605 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
25607 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25609 msgid "V-plane color"
25610 msgstr "V-план боја"
25612 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25614 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25615 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
25617 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25618 msgid "Number of stars"
25619 msgstr "Број звезда"
25621 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25622 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25623 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
25625 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25627 msgstr "Визуализатор"
25629 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25630 msgid "Visualizer filter"
25631 msgstr "Филтер визуализације"
25633 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25634 msgid "Spectrum analyser"
25635 msgstr "Анализатор спектра"
25638 #~ msgid "Autodetect"
25639 #~ msgstr "Аутоматско"
25643 #~ msgstr "Пријава"
25646 #~ msgid "Password:"
25650 #~ msgid "Clean up"
25651 #~ msgstr "Очисти Мени"
25654 #~ msgid "Show Details"
25655 #~ msgstr "Прикажи Све"
25658 #~ msgid "New Node"
25659 #~ msgstr "Нови чвор"
25662 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25663 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
25666 #~ msgstr "UDP/RTP"
25669 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25670 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
25673 #~ msgid "Select one or more files"
25674 #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
25677 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25678 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
25681 #~ msgid "textFormat"
25682 #~ msgstr "VCD Формат"
25684 #~ msgid "General interface settings"
25685 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
25688 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25689 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25691 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
25692 #~ "енкодера се обавља исто овде."
25694 #~ msgid "Other advanced settings"
25695 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
25698 #~ msgid "Media &Information..."
25699 #~ msgstr "Више Информација"
25701 #~ msgid "&Messages..."
25702 #~ msgstr "&Поруке..."
25705 #~ msgid "&Extended Settings..."
25706 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
25709 #~ msgid "&Bookmarks..."
25710 #~ msgstr "Обележивачи"
25713 #~ msgid "&About..."
25714 #~ msgstr "Нешто О..."
25717 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25718 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
25721 #~ msgid "Additional &Sources"
25722 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
25725 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25726 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
25728 #~ msgid "American English"
25729 #~ msgstr "амерички енглески"
25732 #~ msgstr "арапски"
25735 #~ msgstr "бенгалски"
25737 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25738 #~ msgstr "бразилски португалски"
25740 #~ msgid "British English"
25741 #~ msgstr "британски енглески"
25743 #~ msgid "Bulgarian"
25744 #~ msgstr "бугарски"
25747 #~ msgstr "каталонски"
25749 #~ msgid "Chinese Traditional"
25750 #~ msgstr "традиционални кинески"
25759 #~ msgstr "холандски"
25765 #~ msgstr "француски"
25767 #~ msgid "Galician"
25768 #~ msgstr "галицијски"
25770 #~ msgid "Georgian"
25771 #~ msgstr "грузијски"
25774 #~ msgstr "немачки"
25777 #~ msgstr "хебрејски"
25779 #~ msgid "Hungarian"
25780 #~ msgstr "мађарски"
25782 #~ msgid "Indonesian"
25783 #~ msgstr "индонезијски"
25786 #~ msgstr "италијански"
25788 #~ msgid "Japanese"
25789 #~ msgstr "јапански"
25792 #~ msgstr "корејански"
25795 #~ msgstr "малајски"
25798 #~ msgstr "окситански"
25801 #~ msgstr "персијски"
25806 #~ msgid "Portuguese"
25807 #~ msgstr "португалски"
25811 #~ msgstr "панџаби"
25813 #~ msgid "Romanian"
25814 #~ msgstr "румунски"
25820 #~ msgstr "словачки"
25822 #~ msgid "Slovenian"
25823 #~ msgstr "словеначки"
25826 #~ msgstr "шпански"
25829 #~ msgstr "шведски"
25834 #~ msgid "Access filter module"
25835 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
25837 #~ msgid "Minimize number of threads"
25838 #~ msgstr "Смањите број нити"
25840 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25841 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
25844 #~ msgid "Cancelled"
25845 #~ msgstr "Обустави"
25848 #~ msgstr "афарски"
25850 #~ msgid "Abkhazian"
25851 #~ msgstr "абхаски"
25853 #~ msgid "Afrikaans"
25854 #~ msgstr "африкански језик"
25856 #~ msgid "Albanian"
25857 #~ msgstr "албански"
25860 #~ msgstr "амхарски"
25862 #~ msgid "Armenian"
25863 #~ msgstr "арменски"
25866 #~ msgid "Assamese"
25867 #~ msgstr "асамесе"
25870 #~ msgstr "авестан"
25875 #~ msgid "Azerbaijani"
25876 #~ msgstr "азерски"
25882 #~ msgstr "баскијски"
25884 #~ msgid "Belarusian"
25885 #~ msgstr "белоруски"
25891 #~ msgstr "бислама"
25894 #~ msgstr "босански"
25897 #~ msgstr "бретонски"
25900 #~ msgstr "бурмиски"
25902 #~ msgid "Chamorro"
25906 #~ msgstr "чеченски"
25909 #~ msgstr "кинески"
25911 #~ msgid "Church Slavic"
25912 #~ msgstr "црквенословенски"
25918 #~ msgstr "корнвалски"
25920 #~ msgid "Corsican"
25921 #~ msgstr "корзикански"
25923 #~ msgid "Dzongkha"
25927 #~ msgstr "енглески"
25929 #~ msgid "Estonian"
25930 #~ msgstr "естонски"
25936 #~ msgstr "језик фиџи"
25941 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25942 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
25948 #~ msgid "Gallegan"
25949 #~ msgstr "галегански"
25952 #~ msgstr "са острва Мана"
25954 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25955 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
25958 #~ msgstr "гуарани"
25960 #~ msgid "Gujarati"
25961 #~ msgstr "гујарати"
25969 #~ msgid "Hiri Motu"
25970 #~ msgstr "хири моту језик"
25972 #~ msgid "Icelandic"
25973 #~ msgstr "исландски"
25975 #~ msgid "Inuktitut"
25976 #~ msgstr "инуктитут"
25978 #~ msgid "Interlingue"
25979 #~ msgstr "интерлингве"
25981 #~ msgid "Interlingua"
25982 #~ msgstr "интерлингва"
25985 #~ msgstr "инупијак"
25987 #~ msgid "Javanese"
25988 #~ msgstr "јава језик"
25991 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25992 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
25995 #~ msgstr "канадски"
25997 #~ msgid "Kashmiri"
25998 #~ msgstr "кашмирски"
26001 #~ msgstr "кмерски"
26006 #~ msgid "Kinyarwanda"
26007 #~ msgstr "кинјарванда"
26010 #~ msgstr "киргишки"
26015 #~ msgid "Kuanyama"
26016 #~ msgstr "куанјама"
26019 #~ msgstr "курдски"
26025 #~ msgstr "латински"
26028 #~ msgstr "латвински"
26031 #~ msgstr "лингала"
26033 #~ msgid "Lithuanian"
26034 #~ msgstr "литвански"
26037 #~ msgid "Letzeburgesch"
26038 #~ msgstr "лецебургшки"
26040 #~ msgid "Macedonian"
26041 #~ msgstr "македонски"
26043 #~ msgid "Marshall"
26044 #~ msgstr "маршалски"
26046 #~ msgid "Malayalam"
26047 #~ msgstr "малајамски"
26055 #~ msgid "Malagasy"
26056 #~ msgstr "малагаси"
26059 #~ msgstr "малтешки"
26061 #~ msgid "Moldavian"
26062 #~ msgstr "молдавски"
26064 #~ msgid "Mongolian"
26065 #~ msgstr "монголски"
26071 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
26073 #~ msgid "Ndebele, South"
26074 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
26076 #~ msgid "Ndebele, North"
26077 #~ msgstr "ндебеле, северни"
26083 #~ msgstr "напалски"
26085 #~ msgid "Norwegian"
26086 #~ msgstr "норвешки"
26088 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26089 #~ msgstr "норвешки модерни"
26091 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26092 #~ msgstr "норвешки бокмал"
26094 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26095 #~ msgstr "чичева; њанџа"
26097 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26098 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
26106 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26107 #~ msgstr "осетски"
26110 #~ msgstr "панџаби"
26121 #~ msgid "Raeto-Romance"
26122 #~ msgstr "реторомански"
26130 #~ msgid "Croatian"
26131 #~ msgstr "хрватски"
26133 #~ msgid "Sinhalese"
26134 #~ msgstr "синалезе"
26136 #~ msgid "Northern Sami"
26137 #~ msgstr "северни сами"
26140 #~ msgstr "самоански"
26149 #~ msgstr "сомалски"
26151 #~ msgid "Sotho, Southern"
26152 #~ msgstr "сото, јужни"
26154 #~ msgid "Sardinian"
26155 #~ msgstr "сардинијски"
26160 #~ msgid "Sundanese"
26161 #~ msgstr "сунданежански"
26164 #~ msgstr "свахили"
26166 #~ msgid "Tahitian"
26167 #~ msgstr "тахићански"
26170 #~ msgstr "тамилски"
26173 #~ msgstr "татарски"
26179 #~ msgstr "таџички"
26182 #~ msgstr "тагалог"
26188 #~ msgstr "тибетански"
26190 #~ msgid "Tigrinya"
26191 #~ msgstr "тигрињски"
26193 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26194 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
26203 #~ msgstr "туркменски"
26215 #~ msgstr "узбечки"
26219 #~ msgstr "волапук"
26243 #~ msgid "Illegal Polarization"
26244 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
26247 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26249 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
26250 #~ "милисекундама."
26256 #~ msgid "EyeTV access module"
26257 #~ msgstr "Приступни модул"
26259 #~ msgid "Force use of dump module"
26260 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
26262 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26263 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
26265 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26266 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
26269 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26270 #~ "megabyte were performed."
26272 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
26273 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
26275 #~ msgid "Record directory"
26276 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
26278 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26279 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
26282 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26283 #~ "control pace or pause."
26285 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
26286 #~ "може да контролише брзину или паузу."
26288 #~ msgid "Timeshift"
26289 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
26293 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26296 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
26301 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26302 #~ "\" will be used for OSS."
26304 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
26305 #~ "ниједан аудио уређај.."
26309 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26310 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26312 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
26313 #~ "ниједан аудио уређај.."
26316 #~ msgid "Audio method"
26317 #~ msgstr "Аудио енкодер"
26320 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26321 #~ "device will be used."
26323 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
26324 #~ "ниједан аудио уређај.."
26327 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26329 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
26332 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26333 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
26336 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26337 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
26340 #~ msgid "spatializer"
26341 #~ msgstr "просторно"
26343 #~ msgid "aRts audio output"
26344 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
26346 #~ msgid "EsounD audio output"
26347 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
26349 #~ msgid "Esound server"
26350 #~ msgstr "Esound север"
26352 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26353 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
26355 #~ msgid "Dirac video decoder"
26356 #~ msgstr "Dirac видео декодер"
26358 #~ msgid "Dirac video encoder"
26359 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
26365 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26366 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
26369 #~ msgid "Kate comment"
26370 #~ msgstr "Speex коментар"
26372 #~ msgid "Speex comment"
26373 #~ msgstr "Speex коментар"
26375 #~ msgid "Theora comment"
26376 #~ msgstr "Theorа коментар"
26378 #~ msgid "Vorbis comment"
26379 #~ msgstr "Vorbis коментар"
26381 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26382 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
26386 #~ msgstr "VBV бафер"
26389 #~ msgid "Backward"
26390 #~ msgstr "Корак Уназад"
26392 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26393 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
26395 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26396 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
26398 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26399 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
26401 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26402 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
26404 #~ msgid "4:3 subtitles"
26405 #~ msgstr "4:3 титлови"
26407 #~ msgid "16:9 subtitles"
26408 #~ msgstr "16:9 титлови"
26410 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26411 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
26413 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26414 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
26416 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26417 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
26420 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26421 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
26423 #~ msgid "Quick Open File..."
26424 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
26426 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26427 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26429 #~ msgid "Allow timeshifting"
26430 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
26433 #~ msgid "Access Filter"
26434 #~ msgstr "Приступни филтери"
26437 #~ msgid "Save As:"
26438 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
26441 #~ msgstr "Пријава"
26444 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26445 #~ "Are you sure you want to continue?"
26447 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
26448 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
26451 #~ msgid "Open playlist file"
26452 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
26455 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26456 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
26459 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26460 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26463 #~ msgid "&Playlist"
26464 #~ msgstr "Листа за пуштање"
26467 #~ msgid "Show P&laylist"
26468 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
26471 #~ msgid "Play&list..."
26472 #~ msgstr "Листа за пуштање"
26474 #~ msgid "&Preferences..."
26475 #~ msgstr "&Карактеристике..."
26478 #~ msgid "Load File..."
26479 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
26486 #~ msgid "Show Playlist"
26487 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
26490 #~ msgid "Minimal View..."
26491 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
26494 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26495 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
26498 #~ msgid "Card Selection"
26502 #~ msgid "Customize"
26503 #~ msgstr "Прилагоди:"
26509 #~ msgid "Integrate video in interface"
26510 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26513 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26514 #~ "playlist|*.xspf"
26516 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26517 #~ "playlist|*.xspf"
26519 #~ msgid "WinCE interface module"
26520 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
26522 #~ msgid "RRD output file"
26523 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
26525 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26526 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
26529 #~ msgstr "Bonjour"
26532 #~ msgstr "Уређаји"
26535 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26536 #~ "SAP announcements."
26538 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
26539 #~ "откривено кроз SAP најаве."
26542 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26543 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26546 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26547 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26548 #~ "built-in default)."
26550 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
26551 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
26552 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
26554 #~ msgid "Image video output"
26555 #~ msgstr "Видео излаз слике"
26560 #~ msgid "Transparent Cube"
26561 #~ msgstr "Провидна коцка"
26563 #~ msgid "Cylinder"
26564 #~ msgstr "Цилиндар"
26572 #~ msgid "SQUAREXY"
26573 #~ msgstr "SQUAREXY"
26576 #~ msgstr "SQUARER"
26590 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26591 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
26593 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26595 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
26597 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26598 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
26600 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26601 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
26603 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26604 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
26607 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26608 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
26610 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26611 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
26614 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26615 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
26617 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26618 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
26621 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26622 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
26624 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26625 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
26627 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26628 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
26630 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26631 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
26633 #~ msgid "Number of bands"
26634 #~ msgstr "Број трака"
26636 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26638 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
26641 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26643 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
26646 #~ msgid "Quartz video"
26647 #~ msgstr "Quartz видео"
26650 #~ msgid "MusicBrainz"
26651 #~ msgstr "Музикална"
26654 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26655 #~ msgstr "Опис мета података"
26658 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26659 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26661 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
26662 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
26664 #~ msgid "Audio CD - Track "
26665 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
26668 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26669 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26671 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
26672 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
26678 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26679 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
26682 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26683 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
26686 #~ msgid "Seam Carving"
26687 #~ msgstr "Пуштање тока"
26689 #~ msgid "VLC - Controller"
26690 #~ msgstr "VLC - Контролер "
26694 #~ msgstr "Аутоматско"
26697 #~ msgid "Extended settings"
26698 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
26701 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26702 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
26705 #~ msgid "&Update List"
26706 #~ msgstr "Ажурирања"
26709 #~ msgid "Choose subtitles file"
26710 #~ msgstr "Користи фајл титла"
26713 #~ msgid "&Equalizer"
26714 #~ msgstr "Еквилајзер"
26721 #~ msgid "Undock from Interface"
26722 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
26726 #~ msgstr "Ctrl тастер"
26729 #~ msgid "Add Interfaces"
26730 #~ msgstr "Додај интерфејс"
26732 #~ msgid "Add node"
26733 #~ msgstr "Додај чвор"
26735 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26736 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
26739 #~ msgid "Subscreen height."
26740 #~ msgstr "Висина оквира"
26742 #~ msgid "Get Stream Information"
26743 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
26745 #~ msgid "%i items in the playlist"
26746 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
26748 #~ msgid "1 item in the playlist"
26749 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
26751 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26753 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
26756 #~ msgid "Input and Codecs"
26757 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
26761 #~ msgstr "Затвори"
26764 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26765 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
26768 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26769 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26772 #~ msgid "Check for updates..."
26773 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26776 #~ msgid "No DVD Menus"
26777 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
26780 #~ msgid "Disk Device"
26784 #~ msgid "Native or Skins"
26785 #~ msgstr "Native American звук"
26788 #~ msgid "Subtitles languages"
26789 #~ msgstr "Језик титла"
26792 #~ msgid "Skip Frames"
26793 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
26796 #~ msgid "Display Device"
26797 #~ msgstr "Прикажи"
26800 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26801 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
26804 #~ msgid "use Pause Color"
26805 #~ msgstr "Само паузирај"
26807 #~ msgid "Strict rate control"
26808 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
26810 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26811 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
26814 #~ msgid "Subpicture Filters"
26815 #~ msgstr "Подслике"
26818 #~ msgstr "Омогућено"
26822 #~ msgstr "Фајл слике"
26825 #~ msgid "Position:"
26826 #~ msgstr "Позиција"
26829 #~ msgid "Timestamp:"
26830 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
26837 #~ msgid "Opaqueness:"
26838 #~ msgstr "Непровидност"
26841 #~ msgid "(in pixels)"
26842 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
26845 #~ msgid "Marquee:"
26849 #~ msgid "Timeout:"
26850 #~ msgstr "Дужина трајања"
26853 #~ msgid "Not Available"
26854 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
26856 #~ msgid "Previous track"
26857 #~ msgstr "Претходна трака"
26860 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26861 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
26864 #~ msgid "Go to time:"
26865 #~ msgstr "Идите на Наслов"
26867 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26868 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
26874 #~ msgstr "&Уклони"
26876 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26877 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
26879 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26880 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
26882 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26883 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
26886 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26887 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26888 #~ "between these bookmarks"
26890 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
26891 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
26892 #~ "део тока између ових обележивача"
26894 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26895 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
26897 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26899 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
26902 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26905 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
26906 #~ "паузиран или да се репродукује."
26909 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26910 #~ "bookmarks to keep the same input."
26912 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
26913 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
26915 #~ msgid "Input has changed "
26916 #~ msgstr "Улаз се променио"
26918 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26919 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26921 #~ msgid "Stream and Media Info"
26922 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
26924 #~ msgid "Advanced information"
26925 #~ msgstr "Напредне информације"
26928 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26929 #~ "Messages window."
26931 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
26936 #~ msgid "Don't show further errors"
26937 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
26939 #~ msgid "Playlist item info"
26940 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
26942 #~ msgid "Save Messages As..."
26943 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
26946 #~ msgstr "Отвори..."
26948 #~ msgid "Stream/Save"
26949 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
26951 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26952 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
26954 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26955 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
26957 #~ msgid "Customize:"
26958 #~ msgstr "Прилагоди:"
26961 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26962 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26963 #~ "controls above."
26965 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
26967 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
26968 #~ "приказане изнад."
26970 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26971 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
26973 #~ msgid "Advanced Settings..."
26974 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
26979 #~ msgid "Disc type"
26980 #~ msgstr "Врста Диска"
26982 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26983 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
26986 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26987 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26988 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26989 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26990 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26992 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
26993 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
26994 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
26995 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
26996 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
26998 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26999 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27004 #~ msgid "DVD device to use"
27005 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
27008 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
27009 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
27011 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
27012 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
27014 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27015 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
27018 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
27019 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
27021 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
27022 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
27024 #~ msgid "Title number."
27025 #~ msgstr "Број наслова."
27029 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
27030 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
27031 #~ "subtitle will be shown."
27033 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
27034 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
27035 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
27039 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
27041 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
27042 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
27044 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27045 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
27047 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27048 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
27050 #~ msgid "Track number."
27051 #~ msgstr "Број траке."
27055 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
27056 #~ "subtitle will be shown."
27058 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
27059 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
27063 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
27065 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
27066 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
27069 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27070 #~ "is given, then all tracks are played."
27072 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
27073 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
27075 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27076 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
27078 #~ msgid "&Simple Add File..."
27079 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
27081 #~ msgid "Add &Directory..."
27082 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
27084 #~ msgid "&Add URL..."
27085 #~ msgstr "&Додај URL..."
27087 #~ msgid "&Save Playlist..."
27088 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
27090 #~ msgid "Sort by &Title"
27091 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
27093 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27094 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
27097 #~ msgstr "У&клони"
27100 #~ msgstr "&Управљај"
27103 #~ msgstr "С&ортирај"
27105 #~ msgid "&Selection"
27108 #~ msgid "&View items"
27109 #~ msgstr "&Преглед ставки"
27111 #~ msgid "Play this Branch"
27112 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
27114 #~ msgid "Preparse"
27115 #~ msgstr "Преанализирај"
27117 #~ msgid "Sort this Branch"
27118 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
27121 #~ msgstr "Информација"
27123 #~ msgid "%i items in playlist"
27124 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
27129 #~ msgid "XSPF playlist"
27130 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
27132 #~ msgid "Playlist is empty"
27133 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
27135 #~ msgid "Can't save"
27136 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
27139 #~ msgid "One level"
27140 #~ msgstr "Максимални ниво"
27142 #~ msgid "New node"
27143 #~ msgstr "Нови чвор"
27146 #~ msgstr "Alt тастер"
27149 #~ msgstr "Ctrl тастер"
27152 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27153 #~ "\"chain\" can be modified."
27155 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
27156 #~ "може бити промењен."
27158 #~ msgid "Stream output MRL"
27159 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
27165 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27166 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27168 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
27169 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
27174 #~ msgid "Channel name"
27175 #~ msgstr "Име канала"
27177 #~ msgid "Select all elementary streams"
27178 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
27180 #~ msgid "Subtitles codec"
27181 #~ msgstr "Кодек за титлове"
27183 #~ msgid "Subtitle options"
27184 #~ msgstr "Опције титла"
27186 #~ msgid "Subtitles file"
27187 #~ msgstr "Фајл титла"
27190 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27193 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
27196 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27197 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
27199 #~ msgid "Open file"
27200 #~ msgstr "Отвори фајл"
27203 #~ msgstr "Ажурирања"
27205 #~ msgid "Check for updates"
27206 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
27211 #~ msgid "Load Configuration"
27212 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
27214 #~ msgid "New broadcast"
27215 #~ msgstr "Ново емитовање"
27217 #~ msgid "VLM stream"
27218 #~ msgstr "VLM ток"
27220 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27222 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
27224 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27225 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
27228 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27229 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27230 #~ "access all of them."
27232 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
27233 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
27236 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27237 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
27240 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27241 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27244 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27245 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27247 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
27248 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
27250 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
27251 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
27254 #~ msgid "You must choose a stream"
27255 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
27257 #~ msgid "Unable to find playlist"
27258 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
27261 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27262 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27264 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27265 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27267 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
27268 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
27270 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
27271 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
27274 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27275 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27277 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
27278 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
27280 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27281 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
27284 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27287 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
27291 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27294 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
27296 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27297 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
27299 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27300 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
27302 #~ msgid "Please enter an address"
27303 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
27306 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27307 #~ "choices, some formats might not be available."
27309 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
27310 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
27312 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27313 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
27315 #~ msgid "You must choose a file to save to"
27316 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
27318 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27319 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
27322 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27323 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27324 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27325 #~ "this setting to 1."
27327 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
27328 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
27329 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
27333 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27334 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27335 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27336 #~ "SAP extra interface.\n"
27337 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27338 #~ "default name will be used."
27340 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
27341 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
27342 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
27343 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
27344 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
27345 #~ "користиће се подразмевано име."
27347 #~ msgid "More information"
27348 #~ msgstr "Више Информација"
27350 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27351 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
27354 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27355 #~ "more correlated their movement will be."
27357 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
27358 #~ "покрет да бити повезанији."
27360 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27361 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
27364 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27365 #~ msgstr "Увеличава део слике"
27367 #~ msgid "Image inversion"
27368 #~ msgstr "Инверзија слике"
27370 #~ msgid "Blurring"
27371 #~ msgstr "Замагљивање"
27374 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27375 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
27378 #~ msgid "Wave effect"
27379 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
27382 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
27383 #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
27385 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27386 #~ msgstr "Увеличава део слике"
27388 #~ msgid "Image adjustment"
27389 #~ msgstr "Подешавање слке"
27391 #~ msgid "Video Options"
27392 #~ msgstr "Видео Опције"
27394 #~ msgid "Aspect Ratio"
27395 #~ msgstr "Пропорције"
27397 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27398 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
27401 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27402 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27404 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
27405 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
27407 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27408 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
27410 #~ msgid "Smooth :"
27411 #~ msgstr "Углађено :"
27421 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27422 #~ "these settings to take effect.\n"
27424 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27425 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27426 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27428 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
27429 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
27431 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
27432 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
27433 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
27435 #~ msgid "More Information"
27436 #~ msgstr "Више Информација"
27439 #~ msgstr "Стопирано"
27442 #~ msgstr "Репродукујем"
27444 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27445 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
27447 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27448 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
27450 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27451 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
27453 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27454 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
27456 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27457 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
27459 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27460 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
27462 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27463 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
27465 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27466 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
27468 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27469 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
27471 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27472 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
27474 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27475 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
27477 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27478 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
27481 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27482 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
27485 #~ msgid "Online Help"
27486 #~ msgstr "Интернет Форум"
27488 #~ msgid "Embedded playlist"
27489 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
27491 #~ msgid "Previous playlist item"
27492 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
27494 #~ msgid "Play slower"
27495 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
27497 #~ msgid "Play faster"
27498 #~ msgstr "Репродукуј брже"
27500 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27501 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
27503 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27504 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
27506 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27507 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
27510 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27513 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
27517 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27518 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27521 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
27522 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27525 #~ msgid "About %s"
27526 #~ msgstr "Нешто О %s"
27528 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27529 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
27531 #~ msgid "Open &File..."
27532 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
27534 #~ msgid "Media &Info..."
27535 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
27538 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27540 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
27544 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27546 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
27550 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27553 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
27554 #~ "OGG и RAW форматима)"
27556 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27557 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
27560 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27562 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
27566 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27568 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
27572 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27574 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
27577 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27579 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
27582 #~ msgid "RTP Unicast"
27583 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
27585 #~ msgid "Stream to a single computer."
27586 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
27588 #~ msgid "RTP Multicast"
27589 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
27592 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27593 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27594 #~ "does not work over the Internet."
27596 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
27597 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
27598 #~ "ради преко Интернета."
27601 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27602 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27603 #~ "beginning with 239.255."
27605 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
27606 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
27607 #~ "адресу која почиње са 239.255."
27610 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27611 #~ "needs to send the stream several times."
27613 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
27614 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
27617 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27618 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27619 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27620 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27622 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
27623 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
27624 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
27625 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
27627 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27628 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
27630 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27631 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
27633 #~ msgid "Extended GUI"
27634 #~ msgstr "Проширени GUI"
27637 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27639 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
27643 #~ msgstr "Линија задатака"
27645 #~ msgid "Minimal interface"
27646 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
27648 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27649 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
27651 #~ msgid "Size to video"
27652 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
27654 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27655 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
27657 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27658 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
27660 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27661 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
27663 #~ msgid "Playlist view"
27664 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
27667 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27668 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27669 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27670 #~ "available on the toolbar (or both)."
27672 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
27673 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
27674 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
27675 #~ "алатке (или оба)."
27677 #~ msgid "Embedded"
27678 #~ msgstr "Уграђено"
27683 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27684 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
27686 #~ msgid "last config"
27687 #~ msgstr "последња подешавања"
27689 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27690 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
27692 #~ msgid "Distortion"
27693 #~ msgstr "Дисторзија"
27695 #~ msgid "Adds distortion effects"
27696 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
27698 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27699 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
27702 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27703 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27705 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
27706 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
27710 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
27711 #~ "<option>...]]...\n"
27712 #~ "long form example:\n"
27713 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
27714 #~ "short form example:\n"
27715 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27716 #~ "more examples:\n"
27717 #~ "tn:64:128:256\n"
27718 #~ "Filters Options\n"
27719 #~ "short long name short long option Description\n"
27720 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
27722 #~ " c chrom chrominance filtring "
27724 #~ " y nochrom chrominance filtring "
27726 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
27728 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
27729 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
27730 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
27731 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
27732 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
27734 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
27736 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
27738 #~ "dr dering Deringing filter\n"
27739 #~ "al autolevels automatic brightness / "
27741 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
27743 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
27744 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
27746 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
27747 #~ "deinterlacer\n"
27748 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
27749 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
27750 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27751 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27752 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
27753 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
27755 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
27757 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
27758 #~ "<option>...]]...\n"
27759 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
27760 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
27761 #~ "пример у краткој форми:\n"
27762 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27763 #~ "више примера:\n"
27764 #~ "tn:64:128:256\n"
27765 #~ "Филтери Опције\n"
27766 #~ "short long name short long option Опис\n"
27767 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
27769 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
27771 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
27773 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
27775 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
27776 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
27777 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
27778 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
27780 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
27782 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
27783 #~ "деблокирања 1\n"
27784 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
27785 #~ "деблокирања 1\n"
27786 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
27787 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
27789 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
27791 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
27793 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
27795 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
27797 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
27798 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
27799 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27800 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27801 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
27802 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
27803 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
27806 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27807 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
27809 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27810 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
27813 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27814 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
27816 #~ msgid "Video filters settings"
27817 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
27819 #~ msgid "Album/movie/show title"
27820 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
27822 #~ msgid "Track number/position in set"
27823 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
27825 #~ msgid "CDDB Artist"
27826 #~ msgstr "CDDB уметник"
27828 #~ msgid "CDDB Category"
27829 #~ msgstr "CDDB категорија"
27831 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27832 #~ msgstr "CDDB ID диска"
27834 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27835 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
27837 #~ msgid "CDDB Genre"
27838 #~ msgstr "CDDB врста"
27840 #~ msgid "CDDB Year"
27841 #~ msgstr "CDDB година"
27843 #~ msgid "CDDB Title"
27844 #~ msgstr "CDDB наслов"
27846 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27847 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
27849 #~ msgid "CD-Text Composer"
27850 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
27852 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27853 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
27855 #~ msgid "CD-Text Genre"
27856 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
27858 #~ msgid "CD-Text Message"
27859 #~ msgstr "Текст CD - порука"
27861 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27862 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
27864 #~ msgid "CD-Text Performer"
27865 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
27867 #~ msgid "CD-Text Title"
27868 #~ msgstr "Текст CD - насло"
27870 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27871 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
27873 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27874 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
27876 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27877 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
27880 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27881 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
27884 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27885 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
27887 #~ msgid "Codec Name"
27888 #~ msgstr "Име кодека"
27890 #~ msgid "Help options"
27891 #~ msgstr "Опције помоћи"
27893 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27894 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
27897 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27898 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27899 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27901 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
27902 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
27903 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
27904 #~ "имати неких проблема са њом."
27906 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27907 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
27910 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27911 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27912 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27913 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27914 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27916 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
27917 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
27918 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
27919 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
27920 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
27921 #~ "(подразумевано) и 2."
27923 #~ msgid "print help for the advanced options"
27924 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
27926 #~ msgid "All items, unsorted"
27927 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
27929 #~ msgid "Track Number"
27930 #~ msgstr "Број Траке"
27933 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27934 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27936 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
27937 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
27939 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27940 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
27943 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27944 #~ "specify a comma-separated list of files."
27946 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
27947 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
27949 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27950 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
27953 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27954 #~ "truncated packets are found"
27956 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
27957 #~ "пронађени скраћени пакети"
27959 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27960 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
27962 #~ msgid "Raw write"
27963 #~ msgstr "Сирово писање "
27966 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27967 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27970 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
27971 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
27973 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27974 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
27976 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27977 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
27979 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27980 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
27982 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27983 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
27985 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27986 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
27988 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27989 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
27991 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27992 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
27994 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27995 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
27998 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27999 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
28001 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28002 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
28004 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28005 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
28007 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28008 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
28010 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28011 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28014 #~ msgstr "Скуп знакова"
28016 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28018 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
28020 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28021 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
28023 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28024 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
28026 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28027 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
28029 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28030 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
28032 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28033 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
28035 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28036 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
28038 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28039 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
28043 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28044 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28046 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28047 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28049 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28050 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
28052 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28053 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
28055 #~ msgid "Playlist metademux"
28056 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
28058 #~ msgid "Segment filename"
28059 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
28061 #~ msgid "Muxing application"
28062 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
28064 #~ msgid "Writing application"
28065 #~ msgstr "Писање апликације"
28068 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
28069 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
28071 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
28072 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
28075 #~ msgid "Listeners"
28076 #~ msgstr "Ослушкивачи"
28078 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
28079 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
28082 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
28083 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
28084 #~ "the user's knowledge."
28086 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
28087 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
28088 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
28091 #~ msgid "Native playlist import"
28092 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
28094 #~ msgid "Podcast Link"
28095 #~ msgstr "Линк Подкаста"
28097 #~ msgid "Podcast Copyright"
28098 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
28100 #~ msgid "Podcast Category"
28101 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
28103 #~ msgid "Podcast Keywords"
28104 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
28106 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28107 #~ msgstr "Титл Подкаста"
28109 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28110 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
28112 #~ msgid "Podcast Author"
28113 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
28115 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28116 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
28118 #~ msgid "Podcast Duration"
28119 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
28121 #~ msgid "Podcast Type"
28122 #~ msgstr "Тип Подкаста"
28125 #~ msgid "Mime type"
28126 #~ msgstr "Mime врста"
28128 #~ msgid "Video Device"
28129 #~ msgstr "Видео Уређај"
28131 #~ msgid "Report a Bug"
28132 #~ msgstr "Пријави Грешку"
28135 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28138 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
28141 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28142 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
28144 #~ msgid "Open Messages Window"
28145 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
28148 #~ msgstr "Обустави"
28151 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28153 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
28156 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28157 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28159 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
28160 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
28162 #~ msgid "Remember wizard options"
28163 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
28165 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
28166 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
28168 #~ msgid "Advanced Information"
28169 #~ msgstr "Напредна Информација"
28172 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
28173 #~ "the default GUI."
28175 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
28176 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
28178 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28179 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
28181 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28182 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
28184 #~ msgid "M3U file"
28185 #~ msgstr "M3U фајл"
28187 #~ msgid "Sorted by Artist"
28188 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
28190 #~ msgid "Sorted by Album"
28191 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
28195 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28196 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28199 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
28200 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
28203 #~ msgstr "&Преглед"
28206 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28207 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
28210 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
28211 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
28213 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
28214 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
28215 #~ "уопштено није потребно."
28217 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28218 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
28221 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
28222 #~ "approved Certification Authority)."
28224 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
28225 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
28227 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
28228 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
28231 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
28232 #~ "requested host name."
28234 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
28235 #~ "захтеваним именом домаћина."
28237 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28238 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
28240 #~ msgid "Growl server"
28241 #~ msgstr "Growl сервер"
28243 #~ msgid "Growl password"
28244 #~ msgstr "Growl лозинка"
28246 #~ msgid "Growl UDP port"
28247 #~ msgstr "Growl UDP порт"
28249 #~ msgid "(no title)"
28250 #~ msgstr "(нема наслова)"
28252 #~ msgid "(no artist)"
28253 #~ msgstr "(нема уметника)"
28255 #~ msgid "(no album)"
28256 #~ msgstr "(нема албума)"
28258 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28259 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
28261 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28262 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
28264 #~ msgid "Playlist stress tests"
28265 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
28268 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28269 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28270 #~ "relative font size. "
28272 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
28273 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
28274 #~ "величину фонта. "
28276 #~ msgid "Multipart separator string"
28277 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
28280 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
28281 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
28283 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
28284 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
28285 #~ "Подразумевани је --myboundary"
28287 #~ msgid "DAAP shares"
28288 #~ msgstr "DAAP дељивост"
28290 #~ msgid "DAAP access"
28291 #~ msgstr "DAAP приступ"
28294 #~ msgstr "Подкаст"
28296 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28297 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
28299 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28300 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
28302 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28303 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
28305 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28307 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
28310 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
28311 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
28313 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28314 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
28316 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
28317 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
28320 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28321 #~ "if you choose to use SAP."
28323 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
28324 #~ "изаберете да користите SAP."
28326 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28327 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
28329 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28330 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
28332 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28333 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
28335 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28336 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
28338 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28339 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
28342 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28343 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
28345 #~ msgid "Marquee text to display."
28346 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
28348 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28349 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
28351 #~ msgid "History parameter"
28352 #~ msgstr "Параметар историјата"
28354 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28355 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
28357 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28358 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
28361 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28362 #~ "minute, %S = second)."
28364 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
28365 #~ "M = минути, %S = секунде)."
28367 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28368 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
28370 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28371 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"