1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: vlca\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-08 18:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Predrag <predrag83yu@yahoo.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
31 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
32 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
33 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC карактеристике "
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Главни интерфејси"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Управљачки интерфејси"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Подешавање за звук"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Општа звучна подешавања"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Визуелизација"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Звучна визуелизација"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Излазни модули"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
136 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Видео подешавања"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Општа видео подешавања"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Улаз / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Приступни модули"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
195 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
196 "подешавања кеширања."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Модул филтера подслика"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
210 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Видео кодеци"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Аудио кодеци"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Кодек за титлове"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General Input"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
255 msgid "General input settings. Use with care..."
256 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
258 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
259 msgid "Stream output"
262 #: include/vlc_config_cat.h:126
265 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
266 "saving incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
274 "може да сачува долазеће токове.\n"
275 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
276 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
281 #: include/vlc_config_cat.h:134
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
285 #: include/vlc_config_cat.h:136
289 #: include/vlc_config_cat.h:138
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
296 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
297 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
298 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
299 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
305 #: include/vlc_config_cat.h:146
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
313 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
314 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
315 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
317 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 #: include/vlc_config_cat.h:153
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
329 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
330 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
331 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 msgstr "S-излазни ток"
337 #: include/vlc_config_cat.h:160
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
344 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
345 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
373 msgstr "Листа за пуштање"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
381 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Откривање сервиса"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Напредња подешавања"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
424 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Подешавање хрома модула"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
440 #: include/vlc_config_cat.h:205
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Подешавања енкодера"
448 #: include/vlc_config_cat.h:211
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
470 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Нема помоћних објашњења."
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
480 #: include/vlc_interface.h:126
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
489 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I qt"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:46
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:47
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Напредне опције..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:48
502 msgid "Open D&irectory..."
503 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Open &Folder..."
507 msgstr "Отвори &фасциклу..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Изаберите директоријум"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Изаберите фајл"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Media &Information"
526 msgstr "Информације &датотеке"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:56
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "&Информације о кодеку"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:57
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 msgid "Jump to Specific &Time"
538 msgstr "Скок на одређено &време"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
544 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "&VLM подешавање"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:62
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
561 msgstr "Репродукуј/Пусти"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Није изабран фајл"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Информација..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
583 msgid "Create Directory..."
584 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:71
588 msgid "Create Folder..."
589 msgstr "Отвори Фајл..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:72
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Изаберите директоријум"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
605 #: include/vlc_intf_strings.h:75
609 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
613 msgstr "Понављај Све"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
617 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
619 msgstr "Понављај Једно"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:82
626 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
627 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
633 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
635 msgstr "Искључено Насумице"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:87
638 msgid "Add to Playlist"
639 msgstr "Додај у листу за пуштање"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:88
642 msgid "Add to Media Library"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:90
647 msgstr "Додај фајл..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:91
651 msgid "Advanced Open..."
652 msgstr "Напредне опције..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:92
655 msgid "Add Directory..."
656 msgstr "Додај директоријум..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:93
659 msgid "Add Folder..."
660 msgstr "Додај фолдер..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:95
663 msgid "Save Playlist to &File..."
664 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:96
667 msgid "Open Play&list..."
668 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:98
671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
675 #: include/vlc_intf_strings.h:99
676 msgid "Search Filter"
677 msgstr "Филтер претраге"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:101
680 msgid "&Services Discovery"
681 msgstr "&Откривање сервиса"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:105
685 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
688 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
691 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
695 #: include/vlc_intf_strings.h:111
697 msgid "Clone the image"
698 msgstr "Фидови слика"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:113
702 msgid "Magnification"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:114
707 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
711 #: include/vlc_intf_strings.h:117
716 #: include/vlc_intf_strings.h:118
718 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
719 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:120
723 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
724 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:122
728 msgid "Image colors inversion"
729 msgstr "Инверзија слике"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:124
732 msgid "Split the image to make an image wall"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:126
737 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
738 "The video gets split in parts that you must sort."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:129
743 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
744 "Try changing the various settings for different effects"
747 #: include/vlc_intf_strings.h:132
749 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
750 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
754 #: include/vlc_intf_strings.h:136
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
758 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
759 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
760 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
762 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
763 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
765 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
766 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
767 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
768 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
770 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
772 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
773 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
774 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
775 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
776 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
777 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
778 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
779 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
780 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
782 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
783 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
784 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
785 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
786 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
787 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
788 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
789 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
790 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
791 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
792 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
793 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
794 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
795 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
796 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
797 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
798 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
799 "org/support/faq.html\">ЧПП(FAQ)</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) "
800 "помоћ на <a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href="
801 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ "
802 "каналу (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</"
803 "h3><p>И ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ "
804 "заједници, дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и "
805 "кодирајући. Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И "
806 "наравно, можеш <b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
808 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
809 #: src/audio_output/filters.c:236
811 msgid "Audio filtering failed"
812 msgstr "Звучни филтери"
814 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
815 #: src/audio_output/filters.c:237
817 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
820 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
821 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
822 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
826 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
828 msgstr "Спектрометар"
830 #: src/audio_output/input.c:114
834 #: src/audio_output/input.c:116
838 #: src/audio_output/input.c:118
842 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
848 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Звучни филтери"
852 #: src/audio_output/input.c:197
855 msgstr "Преслушај Појачање тип"
857 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
858 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
859 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
860 msgid "Audio Channels"
861 msgstr "Звучни канали"
863 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
864 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
865 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
866 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
867 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
868 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
869 #: modules/codec/twolame.c:71
873 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
874 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
876 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
877 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
878 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
879 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
880 #: modules/video_filter/rss.c:174
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
888 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
889 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
890 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
891 #: modules/video_filter/rss.c:174
895 #: src/audio_output/output.c:134
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Dolby Surround"
899 #: src/audio_output/output.c:146
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Обрнути стерео"
903 #: src/config/file.c:621
908 #: src/config/file.c:630
912 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
916 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
920 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
924 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
925 #: src/playlist/loadsave.c:162
926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
927 msgid "Media Library"
928 msgstr "Библиотека датотека"
930 #: src/input/control.c:217
935 #: src/input/decoder.c:270
940 #: src/input/decoder.c:270
945 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
949 #: modules/stream_out/es.c:378
951 msgid "Streaming / Transcoding failed"
952 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
954 #: src/input/decoder.c:279
956 msgid "VLC could not open the %s module."
957 msgstr "Боја видео узлаза."
959 #: src/input/decoder.c:431
960 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 #: src/input/decoder.c:682
965 msgid "No suitable decoder module"
966 msgstr "Tarkin модул декодера"
968 #: src/input/decoder.c:683
971 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
972 "there is no way for you to fix this."
975 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
976 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
981 #: src/input/es_out.c:1156
986 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
987 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
988 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
992 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
996 #: src/input/es_out.c:1355
1000 #: src/input/es_out.c:2002
1002 msgid "Closed captions %u"
1003 msgstr "CMML декодер напомена"
1005 #: src/input/es_out.c:2830
1010 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1014 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1015 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1019 #: src/input/es_out.c:2857
1022 msgstr "Укључи звук"
1024 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1029 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1034 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1039 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1040 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1044 #: src/input/es_out.c:2891
1046 msgstr "Брзина узорка"
1048 #: src/input/es_out.c:2891
1053 #: src/input/es_out.c:2901
1054 msgid "Bits per sample"
1055 msgstr "Битови по узорку"
1057 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1058 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1061 msgstr "Број битова у секунди"
1063 #: src/input/es_out.c:2906
1068 #: src/input/es_out.c:2918
1070 msgid "Track replay gain"
1071 msgstr "Подразумевани ток"
1073 #: src/input/es_out.c:2920
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Подразумевани ток"
1078 #: src/input/es_out.c:2921
1083 #: src/input/es_out.c:2930
1087 #: src/input/es_out.c:2935
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Резолуција приказа"
1091 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1092 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1094 msgstr "Брзина оквира"
1096 #: src/input/input.c:2473
1097 msgid "Your input can't be opened"
1100 #: src/input/input.c:2474
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1105 #: src/input/input.c:2593
1106 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1109 #: src/input/input.c:2594
1112 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1115 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1122 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1127 #: src/input/meta.c:53
1131 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1133 msgstr "Право умножавања"
1135 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1139 #: src/input/meta.c:56
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Број траке."
1144 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1148 #: src/input/meta.c:59
1152 #: src/input/meta.c:60
1156 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1160 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1162 msgstr "Тренутно се репродукује"
1164 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1168 #: src/input/meta.c:65
1172 #: src/input/meta.c:66
1177 #: src/input/meta.c:67
1182 #: src/input/var.c:168
1186 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1190 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1195 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1199 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1202 msgstr "Видео трака"
1204 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1207 msgstr "Аудио трака"
1209 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1210 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1212 msgid "Subtitles Track"
1215 #: src/input/var.c:285
1217 msgstr "Следећи наслов"
1219 #: src/input/var.c:290
1220 msgid "Previous title"
1221 msgstr "Претходни наслов"
1223 #: src/input/var.c:316
1228 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1231 msgstr "Поглавље %i"
1233 #: src/input/var.c:378
1234 msgid "Next chapter"
1235 msgstr "Следеће поглавље"
1237 #: src/input/var.c:383
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Претходно поглавље"
1241 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1246 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1248 msgid "Add Interface"
1249 msgstr "Додај интерфејс"
1251 #: src/interface/interface.c:92
1255 #: src/interface/interface.c:95
1256 msgid "Telnet Interface"
1257 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1259 #: src/interface/interface.c:98
1260 msgid "Web Interface"
1261 msgstr "Интерфејс веба"
1263 #: src/interface/interface.c:101
1264 msgid "Debug logging"
1265 msgstr "Записник отклањања грешака"
1267 #: src/interface/interface.c:104
1268 msgid "Mouse Gestures"
1269 msgstr "Гестови миша"
1271 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1272 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1276 #: src/libvlc.c:1109
1278 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1282 #: src/libvlc.c:1233
1283 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1286 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1289 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1290 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1291 "in the playlist.\n"
1292 "The first item specified will be played first.\n"
1295 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1296 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1297 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1298 " and that overrides previous settings.\n"
1300 "Stream MRL syntax:\n"
1301 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1302 "option=value ...]\n"
1304 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1305 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1308 " [file://]filename Plain media file\n"
1309 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1310 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1311 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1312 " screen:// Screen capture\n"
1313 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1314 " [vcd://][device] VCD device\n"
1315 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1316 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1317 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1318 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1320 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1322 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1323 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1324 "листу за пуштање.\n"
1325 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1328 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1329 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1330 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1331 " и склања преходна подешавања.\n"
1333 "MRL синтакса тока:\n"
1334 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1335 "опција=вредност ...]\n"
1337 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1338 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1341 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
1342 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1343 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1344 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1345 " screen:// Захватање екрана\n"
1346 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
1347 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
1348 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
1349 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1350 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
1351 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
1352 "пуштање на одређено време\n"
1353 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1355 #: src/libvlc.c:1627
1356 msgid " (default enabled)"
1357 msgstr " (подразумевано укључено)"
1359 #: src/libvlc.c:1628
1360 msgid " (default disabled)"
1361 msgstr " (подразумевано искључено)"
1363 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1368 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1369 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1372 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1375 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1378 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1380 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1384 #: src/libvlc.c:1909
1386 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1387 msgstr "VLC верзија %s\n"
1389 #: src/libvlc.c:1911
1391 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1392 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1394 #: src/libvlc.c:1913
1396 msgid "Compiler: %s\n"
1397 msgstr "Компајер: %s\n"
1399 #: src/libvlc.c:1948
1402 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1405 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1407 #: src/libvlc.c:1968
1410 "Press the RETURN key to continue...\n"
1413 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1415 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1416 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1420 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1422 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1424 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1426 msgstr "1:2 Половина величине"
1428 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1429 msgid "1:1 Original"
1430 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1432 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1434 msgstr "2:1 Дупла величина"
1436 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1442 #: src/libvlc-module.c:168
1444 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1445 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1448 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1449 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1450 "опције које су повезане."
1452 #: src/libvlc-module.c:172
1453 msgid "Interface module"
1454 msgstr "Модул интерфејса"
1456 #: src/libvlc-module.c:174
1458 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1459 "automatically select the best module available."
1461 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1462 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1464 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1465 msgid "Extra interface modules"
1466 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1468 #: src/libvlc-module.c:180
1470 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1471 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1472 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1473 "\", \"gestures\" ...)"
1475 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1476 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1477 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1478 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1480 #: src/libvlc-module.c:187
1481 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1482 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1484 #: src/libvlc-module.c:189
1486 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1487 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1489 #: src/libvlc-module.c:191
1491 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1492 "1=warnings, 2=debug)."
1494 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1495 "1=отклањање грешака)."
1497 #: src/libvlc-module.c:194
1498 msgid "Choose which objects should print debug message"
1501 #: src/libvlc-module.c:197
1503 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1504 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1505 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1506 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1507 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1511 #: src/libvlc-module.c:204
1513 msgstr "Будите мирни"
1515 #: src/libvlc-module.c:206
1516 msgid "Turn off all warning and information messages."
1517 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1519 #: src/libvlc-module.c:208
1520 msgid "Default stream"
1521 msgstr "Подразумевани ток"
1523 #: src/libvlc-module.c:210
1524 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1525 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1527 #: src/libvlc-module.c:213
1529 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1530 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1532 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1533 "је \"auto\" одабрано овде."
1535 #: src/libvlc-module.c:217
1536 msgid "Color messages"
1537 msgstr "Поруке у боји"
1539 #: src/libvlc-module.c:219
1541 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1542 "needs Linux color support for this to work."
1544 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1545 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1547 #: src/libvlc-module.c:222
1548 msgid "Show advanced options"
1549 msgstr "Прикажи напредне опције"
1551 #: src/libvlc-module.c:224
1553 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1554 "available options, including those that most users should never touch."
1556 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1557 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1560 #: src/libvlc-module.c:228
1561 msgid "Interface interaction"
1562 msgstr "Интеракција интерфејса"
1564 #: src/libvlc-module.c:230
1566 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1567 "user input is required."
1569 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1570 "тражи унос од корисника. "
1572 #: src/libvlc-module.c:240
1574 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1575 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1576 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1577 "the \"audio filters\" modules section."
1579 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1580 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1581 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1582 "\"audio filters\"."
1584 #: src/libvlc-module.c:246
1585 msgid "Audio output module"
1586 msgstr "Модул звучног излаза"
1588 #: src/libvlc-module.c:248
1590 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1591 "automatically select the best method available."
1593 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1594 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1596 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1597 msgid "Enable audio"
1598 msgstr "Укључи звук"
1600 #: src/libvlc-module.c:254
1602 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1603 "not take place, thus saving some processing power."
1605 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1606 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1608 #: src/libvlc-module.c:258
1609 msgid "Force mono audio"
1610 msgstr "Приморај моно звук"
1612 #: src/libvlc-module.c:259
1613 msgid "This will force a mono audio output."
1614 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1616 #: src/libvlc-module.c:262
1617 msgid "Default audio volume"
1618 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1620 #: src/libvlc-module.c:264
1622 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1623 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1625 #: src/libvlc-module.c:267
1626 msgid "Audio output saved volume"
1627 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1629 #: src/libvlc-module.c:269
1631 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1632 "should not change this option manually."
1634 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1635 "мењате ову опцију ручно."
1637 #: src/libvlc-module.c:272
1638 msgid "Audio output volume step"
1639 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1641 #: src/libvlc-module.c:274
1643 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1645 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1647 #: src/libvlc-module.c:277
1648 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1649 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1651 #: src/libvlc-module.c:279
1653 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1654 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1656 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1657 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1659 #: src/libvlc-module.c:283
1660 msgid "High quality audio resampling"
1661 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1663 #: src/libvlc-module.c:285
1665 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1666 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1667 "resampling algorithm will be used instead."
1669 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1670 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1671 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1674 #: src/libvlc-module.c:290
1675 msgid "Audio desynchronization compensation"
1676 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1678 #: src/libvlc-module.c:292
1680 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1681 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1683 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1684 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1686 #: src/libvlc-module.c:295
1687 msgid "Audio output channels mode"
1688 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1690 #: src/libvlc-module.c:297
1692 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1693 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1696 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1697 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1699 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1700 msgid "Use S/PDIF when available"
1701 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1703 #: src/libvlc-module.c:303
1705 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1706 "audio stream being played."
1708 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1709 "аудио ток који се репродукује"
1711 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1712 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1713 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1715 #: src/libvlc-module.c:308
1717 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1718 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1719 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1720 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1722 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1723 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1724 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1725 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1727 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1731 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1735 #: src/libvlc-module.c:320
1736 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1738 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1740 #: src/libvlc-module.c:323
1741 msgid "Audio visualizations "
1742 msgstr "Звучна визуелизација"
1744 #: src/libvlc-module.c:325
1745 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1746 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1748 #: src/libvlc-module.c:329
1750 msgid "Replay gain mode"
1751 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1753 #: src/libvlc-module.c:331
1755 msgid "Select the replay gain mode"
1756 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1758 #: src/libvlc-module.c:333
1760 msgid "Replay preamp"
1761 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1763 #: src/libvlc-module.c:335
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1769 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1771 #: src/libvlc-module.c:338
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Подразумевани ток"
1776 #: src/libvlc-module.c:340
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1780 #: src/libvlc-module.c:342
1782 msgid "Peak protection"
1783 msgstr "Редукција шума"
1785 #: src/libvlc-module.c:344
1786 msgid "Protect against sound clipping"
1789 #: src/libvlc-module.c:347
1791 msgid "Enable time streching audio"
1792 msgstr "Укључи звук"
1794 #: src/libvlc-module.c:349
1796 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1800 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1802 #: modules/codec/kate.c:203
1803 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1807 #: src/libvlc-module.c:364
1809 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1810 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1811 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1812 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1816 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1817 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1818 "подесити и разоврсне видео опције."
1820 #: src/libvlc-module.c:370
1821 msgid "Video output module"
1822 msgstr "Модул видео излаза"
1824 #: src/libvlc-module.c:372
1826 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1827 "automatically select the best method available."
1829 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1830 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1832 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1833 msgid "Enable video"
1834 msgstr "Укључи видео"
1836 #: src/libvlc-module.c:377
1838 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1839 "not take place, thus saving some processing power."
1841 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1842 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1844 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1847 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1848 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1850 msgstr "Ширина видеа"
1852 #: src/libvlc-module.c:382
1854 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1857 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1860 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1865 msgid "Video height"
1866 msgstr "Видео висина"
1868 #: src/libvlc-module.c:387
1870 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1871 "video characteristics."
1873 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1876 #: src/libvlc-module.c:390
1877 msgid "Video X coordinate"
1878 msgstr "X кордината видеа "
1880 #: src/libvlc-module.c:392
1882 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1885 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1887 #: src/libvlc-module.c:395
1888 msgid "Video Y coordinate"
1889 msgstr "Y кордината видеа "
1891 #: src/libvlc-module.c:397
1893 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1898 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgstr "Наслов видеа"
1902 #: src/libvlc-module.c:402
1904 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1907 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1910 #: src/libvlc-module.c:405
1911 msgid "Video alignment"
1912 msgstr "Центрирање видеа"
1914 #: src/libvlc-module.c:407
1916 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1917 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1918 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1920 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1921 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1922 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1924 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1926 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1927 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1928 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1933 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1935 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1937 #: modules/video_filter/rss.c:174
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1943 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1945 #: modules/video_filter/rss.c:174
1949 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1950 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1952 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1953 #: modules/video_filter/rss.c:175
1957 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1958 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1959 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1961 #: modules/video_filter/rss.c:175
1965 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1967 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1969 #: modules/video_filter/rss.c:175
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1976 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1977 #: modules/video_filter/rss.c:175
1978 msgid "Bottom-Right"
1981 #: src/libvlc-module.c:415
1983 msgstr "Увећај видео"
1985 #: src/libvlc-module.c:417
1986 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1987 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
1989 #: src/libvlc-module.c:419
1991 msgid "Grayscale video output"
1992 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
1994 #: src/libvlc-module.c:421
1996 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1997 "save some processing power."
1999 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2000 "ово може да сачува снагу за обраду."
2002 #: src/libvlc-module.c:424
2004 msgid "Embedded video"
2005 msgstr "Уграђени видео излаз"
2007 #: src/libvlc-module.c:426
2009 msgid "Embed the video output in the main interface."
2010 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2012 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2016 #: src/libvlc-module.c:430
2018 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2019 "DISPLAY environment variable."
2021 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2022 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2024 #: src/libvlc-module.c:433
2025 msgid "Fullscreen video output"
2026 msgstr "Пун екран видео излаза"
2028 #: src/libvlc-module.c:435
2029 msgid "Start video in fullscreen mode"
2030 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2032 #: src/libvlc-module.c:437
2033 msgid "Overlay video output"
2034 msgstr "Видео излаз преклапања"
2036 #: src/libvlc-module.c:439
2038 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2039 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2041 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2042 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2044 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2046 msgid "Always on top"
2047 msgstr "Увек на врху"
2049 #: src/libvlc-module.c:444
2050 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2051 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2053 #: src/libvlc-module.c:446
2054 msgid "Enable wallpaper mode "
2055 msgstr "Укључи мод позадине"
2057 #: src/libvlc-module.c:448
2060 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2062 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2063 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2064 "има постављену позадину."
2066 #: src/libvlc-module.c:451
2068 msgid "Show media title on video"
2069 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2071 #: src/libvlc-module.c:453
2073 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2074 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2076 #: src/libvlc-module.c:455
2078 msgid "Show video title for x milliseconds"
2079 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2081 #: src/libvlc-module.c:457
2082 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2085 #: src/libvlc-module.c:459
2087 msgid "Position of video title"
2088 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2090 #: src/libvlc-module.c:461
2091 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2094 #: src/libvlc-module.c:463
2095 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2098 #: src/libvlc-module.c:466
2100 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2104 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2105 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2106 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2107 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2111 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2113 msgid "Deinterlace mode"
2114 msgstr "Расплитање режим рада"
2116 #: src/libvlc-module.c:481
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2139 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2143 #: src/libvlc-module.c:496
2144 msgid "Disable screensaver"
2145 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2147 #: src/libvlc-module.c:497
2148 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2149 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2151 #: src/libvlc-module.c:499
2153 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2154 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2156 #: src/libvlc-module.c:500
2158 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2159 "computer being suspended because of inactivity."
2162 #: src/libvlc-module.c:503
2163 msgid "Window decorations"
2164 msgstr "Украаси прозора"
2166 #: src/libvlc-module.c:505
2168 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2169 "giving a \"minimal\" window."
2171 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2172 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2174 #: src/libvlc-module.c:508
2176 msgid "Video output filter module"
2177 msgstr "Модул видео излаза"
2179 #: src/libvlc-module.c:510
2180 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2183 #: src/libvlc-module.c:512
2184 msgid "Video filter module"
2185 msgstr "Модул видео филтера"
2187 #: src/libvlc-module.c:514
2190 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2191 "instance deinterlacing, or distort the video."
2193 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2194 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2196 #: src/libvlc-module.c:518
2197 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2198 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2200 #: src/libvlc-module.c:520
2201 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2202 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2204 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2205 msgid "Video snapshot file prefix"
2206 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2208 #: src/libvlc-module.c:526
2209 msgid "Video snapshot format"
2210 msgstr "Формат слика видеа"
2212 #: src/libvlc-module.c:528
2213 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2214 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2216 #: src/libvlc-module.c:530
2217 msgid "Display video snapshot preview"
2218 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2220 #: src/libvlc-module.c:532
2221 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2222 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2224 #: src/libvlc-module.c:534
2225 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2226 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2228 #: src/libvlc-module.c:536
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2231 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2233 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Video snapshot width"
2236 msgstr "Ширина видео слике"
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2240 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2241 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2244 #: src/libvlc-module.c:544
2246 msgid "Video snapshot height"
2247 msgstr "Висина видео слике"
2249 #: src/libvlc-module.c:546
2251 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2252 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2256 #: src/libvlc-module.c:550
2257 msgid "Video cropping"
2258 msgstr "Исецање видеа"
2260 #: src/libvlc-module.c:552
2262 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2263 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2265 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2266 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2268 #: src/libvlc-module.c:556
2269 msgid "Source aspect ratio"
2270 msgstr "Изворна пропорција односа"
2272 #: src/libvlc-module.c:558
2274 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2275 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2276 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2277 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2278 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2280 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2281 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2282 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2283 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2284 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2285 "четвртастости пиксела."
2287 #: src/libvlc-module.c:565
2289 msgid "Video Auto Scaling"
2290 msgstr "Видео размера"
2292 #: src/libvlc-module.c:567
2293 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2296 #: src/libvlc-module.c:569
2298 msgid "Video scaling factor"
2299 msgstr "Филтер видео размере"
2301 #: src/libvlc-module.c:571
2303 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2304 "Default value is 1.0 (original video size)."
2307 #: src/libvlc-module.c:574
2308 msgid "Custom crop ratios list"
2309 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2311 #: src/libvlc-module.c:576
2314 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2317 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2318 "интерфејса односа исецања."
2320 #: src/libvlc-module.c:579
2321 msgid "Custom aspect ratios list"
2322 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2324 #: src/libvlc-module.c:581
2327 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2328 "aspect ratio list."
2330 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2331 "интерфејса односа пропорција."
2333 #: src/libvlc-module.c:584
2334 msgid "Fix HDTV height"
2335 msgstr "Подеси висину HDTV"
2337 #: src/libvlc-module.c:586
2339 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2340 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2341 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2343 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2344 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2345 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2348 #: src/libvlc-module.c:591
2349 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2350 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2352 #: src/libvlc-module.c:593
2354 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2355 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2356 "order to keep proportions."
2358 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2359 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2360 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2362 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2364 msgstr "Прескочи фрејмове"
2366 #: src/libvlc-module.c:599
2369 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2370 "computer is not powerful enough"
2372 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2375 #: src/libvlc-module.c:602
2376 msgid "Drop late frames"
2377 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2379 #: src/libvlc-module.c:604
2381 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2382 "intended display date)."
2384 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2385 "требали да буду приказани)"
2387 #: src/libvlc-module.c:607
2388 msgid "Quiet synchro"
2389 msgstr "Тиха синхронизација"
2391 #: src/libvlc-module.c:609
2393 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2394 "synchronization mechanism."
2396 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2397 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2399 #: src/libvlc-module.c:612
2400 msgid "Key press events"
2403 #: src/libvlc-module.c:614
2404 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2407 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2409 msgid "Mouse events"
2410 msgstr "Гестови миша"
2412 #: src/libvlc-module.c:618
2413 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2416 #: src/libvlc-module.c:626
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2422 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2423 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2425 #: src/libvlc-module.c:630
2427 msgid "Clock reference average counter"
2428 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2430 #: src/libvlc-module.c:632
2432 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2435 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2438 #: src/libvlc-module.c:635
2439 msgid "Clock synchronisation"
2440 msgstr "Синхронизација сата"
2442 #: src/libvlc-module.c:637
2444 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2445 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2447 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2448 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2451 #: src/libvlc-module.c:641
2453 msgid "Clock jitter"
2456 #: src/libvlc-module.c:643
2458 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2459 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2462 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2463 msgid "Network synchronisation"
2464 msgstr "Синхронизација мреже"
2466 #: src/libvlc-module.c:647
2468 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2469 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2471 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2472 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2474 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2475 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2478 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2483 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2484 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2486 msgstr "Подразумевано"
2488 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2489 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2493 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2497 #: src/libvlc-module.c:657
2498 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2499 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2501 #: src/libvlc-module.c:659
2502 msgid "MTU of the network interface"
2503 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2505 #: src/libvlc-module.c:661
2508 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2509 "over the network (in bytes)."
2511 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2512 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2514 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2515 msgid "Hop limit (TTL)"
2516 msgstr "Граница скока (TTL)"
2518 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2521 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2522 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2525 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2526 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2527 "подразумевана вредност)."
2529 #: src/libvlc-module.c:672
2531 msgid "Multicast output interface"
2532 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2534 #: src/libvlc-module.c:674
2536 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2538 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2539 "табеле за преусмеравање."
2541 #: src/libvlc-module.c:676
2542 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2543 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2545 #: src/libvlc-module.c:678
2548 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2551 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2552 "утицај табеле за преусмеравање."
2554 #: src/libvlc-module.c:681
2555 msgid "DiffServ Code Point"
2558 #: src/libvlc-module.c:682
2560 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2561 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2564 #: src/libvlc-module.c:688
2566 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2567 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2569 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2570 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2572 #: src/libvlc-module.c:694
2574 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2575 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2576 "(like DVB streams for example)."
2578 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2579 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2580 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2582 #: src/libvlc-module.c:700
2584 msgstr "Аудио трака"
2586 #: src/libvlc-module.c:702
2587 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2590 #: src/libvlc-module.c:705
2591 msgid "Subtitles track"
2592 msgstr "Трака титла"
2594 #: src/libvlc-module.c:707
2595 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2596 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2598 #: src/libvlc-module.c:710
2599 msgid "Audio language"
2600 msgstr "Језик звука"
2602 #: src/libvlc-module.c:712
2605 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2606 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2609 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2610 "трослојна скраћеница државе)."
2612 #: src/libvlc-module.c:715
2613 msgid "Subtitle language"
2614 msgstr "Језик титла"
2616 #: src/libvlc-module.c:717
2619 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2620 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2622 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2623 "скраћеница државе)."
2625 #: src/libvlc-module.c:721
2626 msgid "Audio track ID"
2627 msgstr "ID аудио траке"
2629 #: src/libvlc-module.c:723
2630 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2631 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2633 #: src/libvlc-module.c:725
2634 msgid "Subtitles track ID"
2635 msgstr "ID титл траке"
2637 #: src/libvlc-module.c:727
2638 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2639 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2641 #: src/libvlc-module.c:729
2642 msgid "Input repetitions"
2643 msgstr "Понављање улаза"
2645 #: src/libvlc-module.c:731
2646 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2647 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2649 #: src/libvlc-module.c:733
2651 msgstr "Време почетка"
2653 #: src/libvlc-module.c:735
2654 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2655 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2657 #: src/libvlc-module.c:737
2659 msgstr "Време заустављања"
2661 #: src/libvlc-module.c:739
2662 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2663 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2665 #: src/libvlc-module.c:741
2670 #: src/libvlc-module.c:743
2672 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2673 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2675 #: src/libvlc-module.c:745
2680 #: src/libvlc-module.c:747
2681 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2684 #: src/libvlc-module.c:749
2685 msgid "Playback speed"
2686 msgstr "Брзина репродукције"
2688 #: src/libvlc-module.c:751
2689 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2692 #: src/libvlc-module.c:753
2694 msgstr "Списак уноса"
2696 #: src/libvlc-module.c:755
2698 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2699 "together after the normal one."
2701 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2702 "заједно после обичне."
2704 #: src/libvlc-module.c:758
2706 msgid "Input slave (experimental)"
2707 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2709 #: src/libvlc-module.c:760
2711 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2712 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2715 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2716 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2717 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2719 #: src/libvlc-module.c:764
2720 msgid "Bookmarks list for a stream"
2721 msgstr "Списак маркера за ток"
2723 #: src/libvlc-module.c:766
2725 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2726 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2729 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2730 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2732 #: src/libvlc-module.c:770
2734 msgid "Record directory or filename"
2735 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2737 #: src/libvlc-module.c:772
2739 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2740 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2742 #: src/libvlc-module.c:774
2744 msgid "Prefer native stream recording"
2745 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2747 #: src/libvlc-module.c:776
2749 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2753 #: src/libvlc-module.c:779
2754 msgid "Timeshift directory"
2755 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2757 #: src/libvlc-module.c:781
2758 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2760 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2763 #: src/libvlc-module.c:783
2764 msgid "Timeshift granularity"
2765 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2767 #: src/libvlc-module.c:785
2770 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2771 "to store the timeshifted streams."
2773 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2774 "токова који су за каснији преглед."
2776 #: src/libvlc-module.c:790
2778 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2779 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2780 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2781 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2783 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2784 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2785 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2786 "подесите и разне друге опције за подслике."
2788 #: src/libvlc-module.c:796
2789 msgid "Force subtitle position"
2790 msgstr "Приморај позицију титла"
2792 #: src/libvlc-module.c:798
2794 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2795 "over the movie. Try several positions."
2797 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2798 "Испробајте неколико позиција."
2800 #: src/libvlc-module.c:801
2801 msgid "Enable sub-pictures"
2802 msgstr "Омогући под-слике"
2804 #: src/libvlc-module.c:803
2805 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2806 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2808 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2811 msgid "On Screen Display"
2812 msgstr "Приказ на екрану"
2814 #: src/libvlc-module.c:807
2816 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2819 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2820 "приказ на екрану)."
2822 #: src/libvlc-module.c:810
2823 msgid "Text rendering module"
2824 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2826 #: src/libvlc-module.c:812
2828 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2831 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2833 #: src/libvlc-module.c:814
2834 msgid "Subpictures filter module"
2835 msgstr "Модул филтера подслика"
2837 #: src/libvlc-module.c:816
2840 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2841 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2843 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2844 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2847 #: src/libvlc-module.c:819
2848 msgid "Autodetect subtitle files"
2849 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2851 #: src/libvlc-module.c:821
2853 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2854 "(based on the filename of the movie)."
2856 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2859 #: src/libvlc-module.c:824
2860 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2861 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2863 #: src/libvlc-module.c:826
2865 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2867 "0 = no subtitles autodetected\n"
2868 "1 = any subtitle file\n"
2869 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2870 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2871 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2873 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2875 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2876 "1 = било који фајл титла\n"
2877 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2878 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2879 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2881 #: src/libvlc-module.c:834
2882 msgid "Subtitle autodetection paths"
2883 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2885 #: src/libvlc-module.c:836
2887 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2888 "found in the current directory."
2890 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2891 "тренутном директоријуму."
2893 #: src/libvlc-module.c:839
2894 msgid "Use subtitle file"
2895 msgstr "Користи фајл титла"
2897 #: src/libvlc-module.c:841
2899 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2902 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2905 #: src/libvlc-module.c:844
2909 #: src/libvlc-module.c:847
2911 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2912 "the drive letter (eg. D:)"
2914 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2915 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2917 #: src/libvlc-module.c:851
2918 msgid "This is the default DVD device to use."
2919 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2921 #: src/libvlc-module.c:854
2925 #: src/libvlc-module.c:856
2926 msgid "This is the default VCD device to use."
2927 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2929 #: src/libvlc-module.c:858
2930 msgid "Audio CD device"
2931 msgstr "Аудио CD уређај"
2933 #: src/libvlc-module.c:860
2934 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2935 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2937 #: src/libvlc-module.c:862
2939 msgstr "Користи IPv6"
2941 #: src/libvlc-module.c:864
2942 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2943 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2945 #: src/libvlc-module.c:866
2947 msgstr "Користи IPv4"
2949 #: src/libvlc-module.c:868
2950 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2951 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2953 #: src/libvlc-module.c:870
2954 msgid "TCP connection timeout"
2955 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2957 #: src/libvlc-module.c:872
2958 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2959 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2961 #: src/libvlc-module.c:874
2962 msgid "SOCKS server"
2963 msgstr "SOCKS сервер"
2965 #: src/libvlc-module.c:876
2967 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2968 "used for all TCP connections"
2970 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2971 "Користиће се за све TCP везе."
2973 #: src/libvlc-module.c:879
2974 msgid "SOCKS user name"
2975 msgstr "SOCKS корисничко име"
2977 #: src/libvlc-module.c:881
2978 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2979 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2981 #: src/libvlc-module.c:883
2982 msgid "SOCKS password"
2983 msgstr "SOCKS шифра"
2985 #: src/libvlc-module.c:885
2986 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2987 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2989 #: src/libvlc-module.c:887
2990 msgid "Title metadata"
2991 msgstr "Налсов мета података"
2993 #: src/libvlc-module.c:889
2994 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2995 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2997 #: src/libvlc-module.c:891
2998 msgid "Author metadata"
2999 msgstr "Аутор мета података"
3001 #: src/libvlc-module.c:893
3002 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3003 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3005 #: src/libvlc-module.c:895
3006 msgid "Artist metadata"
3007 msgstr "Извођач метаподатака"
3009 #: src/libvlc-module.c:897
3010 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3011 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3013 #: src/libvlc-module.c:899
3014 msgid "Genre metadata"
3015 msgstr "Жанр метаподатака"
3017 #: src/libvlc-module.c:901
3018 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3019 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3021 #: src/libvlc-module.c:903
3022 msgid "Copyright metadata"
3023 msgstr "Право умножавања мета података"
3025 #: src/libvlc-module.c:905
3026 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3028 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3030 #: src/libvlc-module.c:907
3031 msgid "Description metadata"
3032 msgstr "Опис мета података"
3034 #: src/libvlc-module.c:909
3035 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3036 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3038 #: src/libvlc-module.c:911
3039 msgid "Date metadata"
3040 msgstr "Датум мета података"
3042 #: src/libvlc-module.c:913
3043 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3044 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3046 #: src/libvlc-module.c:915
3047 msgid "URL metadata"
3048 msgstr "URL мета података"
3050 #: src/libvlc-module.c:917
3051 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3052 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3054 #: src/libvlc-module.c:921
3056 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3057 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3058 "can break playback of all your streams."
3060 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3061 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3062 "начин емитовања свих ваших токова."
3064 #: src/libvlc-module.c:925
3065 msgid "Preferred decoders list"
3066 msgstr "Листа жељених декодера"
3068 #: src/libvlc-module.c:927
3070 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3071 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3072 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3074 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3075 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3076 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3077 "емитовања свих ваших токова."
3079 #: src/libvlc-module.c:932
3080 msgid "Preferred encoders list"
3081 msgstr "Листа жељених енкодера"
3083 #: src/libvlc-module.c:934
3085 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3087 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3090 #: src/libvlc-module.c:937
3091 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3094 #: src/libvlc-module.c:939
3096 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3097 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3100 #: src/libvlc-module.c:948
3102 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3105 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3107 #: src/libvlc-module.c:951
3108 msgid "Default stream output chain"
3109 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3111 #: src/libvlc-module.c:953
3113 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3114 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3117 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3118 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3119 "користит за све токове."
3121 #: src/libvlc-module.c:957
3122 msgid "Enable streaming of all ES"
3123 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3125 #: src/libvlc-module.c:959
3126 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3127 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3129 #: src/libvlc-module.c:961
3130 msgid "Display while streaming"
3131 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3133 #: src/libvlc-module.c:963
3134 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3135 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3137 #: src/libvlc-module.c:965
3138 msgid "Enable video stream output"
3139 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3141 #: src/libvlc-module.c:967
3143 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3144 "facility when this last one is enabled."
3146 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3147 "ова последња опција омогућена."
3149 #: src/libvlc-module.c:970
3150 msgid "Enable audio stream output"
3151 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3153 #: src/libvlc-module.c:972
3155 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3156 "facility when this last one is enabled."
3158 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3159 "ова последња опција омогућена."
3161 #: src/libvlc-module.c:975
3162 msgid "Enable SPU stream output"
3163 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3165 #: src/libvlc-module.c:977
3167 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3168 "facility when this last one is enabled."
3170 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3171 "ова последња опција омогућена."
3173 #: src/libvlc-module.c:980
3174 msgid "Keep stream output open"
3175 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3177 #: src/libvlc-module.c:982
3179 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3180 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3183 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3184 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3187 #: src/libvlc-module.c:986
3188 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3191 #: src/libvlc-module.c:988
3194 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3195 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3197 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3198 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3200 #: src/libvlc-module.c:991
3201 msgid "Preferred packetizer list"
3202 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3204 #: src/libvlc-module.c:993
3206 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3208 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3211 #: src/libvlc-module.c:996
3213 msgstr "Модул мултиплексера"
3215 #: src/libvlc-module.c:998
3216 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3218 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3220 #: src/libvlc-module.c:1000
3221 msgid "Access output module"
3222 msgstr "Модул излаза"
3224 #: src/libvlc-module.c:1002
3225 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3227 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3230 #: src/libvlc-module.c:1004
3231 msgid "Control SAP flow"
3232 msgstr "Управљај SAP током"
3234 #: src/libvlc-module.c:1006
3236 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3237 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3239 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3240 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3244 msgid "SAP announcement interval"
3245 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3247 #: src/libvlc-module.c:1012
3249 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3250 "between SAP announcements."
3252 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3253 "интервал између SAP најава."
3255 #: src/libvlc-module.c:1021
3257 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3258 "always leave all these enabled."
3260 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3261 "би ове опције да оставите омогућене."
3263 #: src/libvlc-module.c:1024
3264 msgid "Enable CPU MMX support"
3265 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3267 #: src/libvlc-module.c:1026
3269 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3272 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3275 #: src/libvlc-module.c:1029
3276 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3277 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3279 #: src/libvlc-module.c:1031
3281 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3282 "advantage of them."
3284 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3285 "ову карактеристику."
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3288 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3289 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3291 #: src/libvlc-module.c:1036
3293 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3296 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3297 "ову карактеристику."
3299 #: src/libvlc-module.c:1039
3300 msgid "Enable CPU SSE support"
3301 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3303 #: src/libvlc-module.c:1041
3305 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3308 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3311 #: src/libvlc-module.c:1044
3312 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3313 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3315 #: src/libvlc-module.c:1046
3317 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3320 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3322 #: src/libvlc-module.c:1049
3324 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3325 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3327 #: src/libvlc-module.c:1051
3330 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3333 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3336 #: src/libvlc-module.c:1054
3338 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3339 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3341 #: src/libvlc-module.c:1056
3344 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3347 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3350 #: src/libvlc-module.c:1059
3352 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3353 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3355 #: src/libvlc-module.c:1061
3358 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3359 "advantage of them."
3361 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3364 #: src/libvlc-module.c:1064
3366 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3367 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3369 #: src/libvlc-module.c:1066
3372 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3373 "advantage of them."
3375 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3377 #: src/libvlc-module.c:1069
3378 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3379 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3381 #: src/libvlc-module.c:1071
3383 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3384 "advantage of them."
3386 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3388 #: src/libvlc-module.c:1076
3390 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3391 "you really know what you are doing."
3393 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3394 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3396 #: src/libvlc-module.c:1079
3397 msgid "Memory copy module"
3398 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3400 #: src/libvlc-module.c:1081
3402 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3403 "select the fastest one supported by your hardware."
3405 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3406 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3409 #: src/libvlc-module.c:1084
3410 msgid "Access module"
3411 msgstr "Приступни модул"
3413 #: src/libvlc-module.c:1086
3415 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3416 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3417 "option unless you really know what you are doing."
3419 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3420 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3421 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3423 #: src/libvlc-module.c:1090
3425 msgid "Stream filter module"
3426 msgstr "Модул филтера подслика"
3428 #: src/libvlc-module.c:1092
3430 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3432 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3433 "за померање времена."
3435 #: src/libvlc-module.c:1094
3436 msgid "Demux module"
3437 msgstr "Модул демултиплексера"
3439 #: src/libvlc-module.c:1096
3441 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3442 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3443 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3444 "you really know what you are doing."
3446 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3447 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3448 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3449 "нисте сигурни у Ваш избор."
3451 #: src/libvlc-module.c:1101
3452 msgid "Allow real-time priority"
3453 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3455 #: src/libvlc-module.c:1103
3457 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3458 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3459 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3460 "only activate this if you know what you're doing."
3462 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3463 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3464 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3465 "само у случају да знате шта радите."
3467 #: src/libvlc-module.c:1109
3468 msgid "Adjust VLC priority"
3469 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3471 #: src/libvlc-module.c:1111
3473 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3474 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3477 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3478 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3479 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3481 #: src/libvlc-module.c:1115
3482 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3485 #: src/libvlc-module.c:1117
3487 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3490 #: src/libvlc-module.c:1120
3491 msgid "Modules search path"
3492 msgstr "Путања за тражење модула"
3494 #: src/libvlc-module.c:1122
3497 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3498 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3499 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3501 #: src/libvlc-module.c:1125
3503 msgid "Data search path"
3504 msgstr "Путања за тражење модула"
3506 #: src/libvlc-module.c:1127
3507 msgid "Override the default data/share search path."
3510 #: src/libvlc-module.c:1129
3511 msgid "VLM configuration file"
3512 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3514 #: src/libvlc-module.c:1131
3515 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3516 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3518 #: src/libvlc-module.c:1133
3519 msgid "Use a plugins cache"
3520 msgstr "Користи кеш додатка"
3522 #: src/libvlc-module.c:1135
3523 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3524 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3526 #: src/libvlc-module.c:1137
3528 msgid "Locally collect statistics"
3529 msgstr "Прави статистику."
3531 #: src/libvlc-module.c:1139
3533 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3534 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3536 #: src/libvlc-module.c:1141
3537 msgid "Run as daemon process"
3538 msgstr "Покрени као процес"
3540 #: src/libvlc-module.c:1143
3541 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3542 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3544 #: src/libvlc-module.c:1145
3545 msgid "Write process id to file"
3548 #: src/libvlc-module.c:1147
3549 msgid "Writes process id into specified file."
3552 #: src/libvlc-module.c:1149
3554 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3556 #: src/libvlc-module.c:1151
3557 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3558 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3560 #: src/libvlc-module.c:1153
3562 msgid "Log to syslog"
3563 msgstr "Пријави се у syslog"
3565 #: src/libvlc-module.c:1155
3566 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3567 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3569 #: src/libvlc-module.c:1157
3570 msgid "Allow only one running instance"
3571 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3573 #: src/libvlc-module.c:1160
3575 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3576 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3577 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3578 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3579 "running instance or enqueue it."
3581 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3582 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3583 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3584 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3585 "већ покренутом примерку програма."
3587 #: src/libvlc-module.c:1167
3590 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3591 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3592 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3593 "This option will allow you to play the file with the already running "
3594 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3595 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3597 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3598 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3599 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3600 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3601 "већ покренутом примерку програма."
3603 #: src/libvlc-module.c:1176
3605 msgid "VLC is started from file association"
3606 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3608 #: src/libvlc-module.c:1178
3610 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3612 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3615 #: src/libvlc-module.c:1181
3616 msgid "One instance when started from file"
3617 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3619 #: src/libvlc-module.c:1183
3620 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3621 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3623 #: src/libvlc-module.c:1185
3624 msgid "Increase the priority of the process"
3625 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3627 #: src/libvlc-module.c:1187
3629 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3630 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3631 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3632 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3633 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3636 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3637 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3638 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3639 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3640 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3642 #: src/libvlc-module.c:1195
3643 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3645 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3648 #: src/libvlc-module.c:1197
3650 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3651 "playing current item."
3653 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3654 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3656 #: src/libvlc-module.c:1206
3658 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3659 "overridden in the playlist dialog box."
3661 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3662 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3664 #: src/libvlc-module.c:1209
3665 msgid "Automatically preparse files"
3666 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3668 #: src/libvlc-module.c:1211
3670 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3673 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3674 "поновног узимања мета података)."
3676 #: src/libvlc-module.c:1214
3677 msgid "Album art policy"
3680 #: src/libvlc-module.c:1216
3681 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3684 #: src/libvlc-module.c:1222
3685 msgid "Manual download only"
3688 #: src/libvlc-module.c:1223
3689 msgid "When track starts playing"
3692 #: src/libvlc-module.c:1224
3693 msgid "As soon as track is added"
3696 #: src/libvlc-module.c:1226
3697 msgid "Services discovery modules"
3698 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3700 #: src/libvlc-module.c:1228
3702 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3703 "Typical values are sap, hal, ..."
3705 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3706 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3708 #: src/libvlc-module.c:1231
3709 msgid "Play files randomly forever"
3710 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3712 #: src/libvlc-module.c:1233
3713 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3715 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3717 #: src/libvlc-module.c:1235
3721 #: src/libvlc-module.c:1237
3722 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3723 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3725 #: src/libvlc-module.c:1239
3726 msgid "Repeat current item"
3727 msgstr "Понови тренутну ставку"
3729 #: src/libvlc-module.c:1241
3730 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3731 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3733 #: src/libvlc-module.c:1243
3734 msgid "Play and stop"
3735 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3737 #: src/libvlc-module.c:1245
3738 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3740 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3743 #: src/libvlc-module.c:1247
3745 msgid "Play and exit"
3746 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3748 #: src/libvlc-module.c:1249
3750 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3751 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3753 #: src/libvlc-module.c:1251
3755 msgid "Play and pause"
3756 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3758 #: src/libvlc-module.c:1253
3760 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3761 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3763 #: src/libvlc-module.c:1255
3765 msgid "Use media library"
3766 msgstr "VLC музички програм"
3768 #: src/libvlc-module.c:1257
3770 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3774 #: src/libvlc-module.c:1260
3776 msgid "Display playlist tree"
3777 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3779 #: src/libvlc-module.c:1262
3781 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3785 #: src/libvlc-module.c:1271
3786 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3788 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3791 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3792 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3793 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3794 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3795 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3801 #: src/libvlc-module.c:1275
3802 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3803 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3805 #: src/libvlc-module.c:1276
3806 msgid "Leave fullscreen"
3807 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3809 #: src/libvlc-module.c:1277
3811 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3812 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3814 #: src/libvlc-module.c:1278
3816 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3818 #: src/libvlc-module.c:1279
3819 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3820 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3822 #: src/libvlc-module.c:1280
3824 msgstr "Само паузирај"
3826 #: src/libvlc-module.c:1281
3827 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3828 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3830 #: src/libvlc-module.c:1282
3832 msgstr "Само репродукуј"
3834 #: src/libvlc-module.c:1283
3835 msgid "Select the hotkey to use to play."
3836 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3838 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3844 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3845 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3846 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3848 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3849 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3854 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3855 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3856 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3858 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3862 msgstr "Нормална Величина"
3864 #: src/libvlc-module.c:1289
3866 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3867 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3869 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3870 msgid "Faster (fine)"
3871 msgstr "Убрзано (фино)"
3873 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3874 msgid "Slower (fine)"
3875 msgstr "Спорије (фино)"
3877 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3878 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3879 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3880 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3881 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3884 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3888 #: src/libvlc-module.c:1295
3889 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3890 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3892 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3893 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3894 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3895 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3896 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3897 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3901 #: src/libvlc-module.c:1297
3902 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3904 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3906 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3907 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3910 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3914 #: src/libvlc-module.c:1299
3915 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3916 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3918 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3920 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3921 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3925 #: src/libvlc-module.c:1301
3926 msgid "Select the hotkey to display the position."
3927 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3929 #: src/libvlc-module.c:1303
3930 msgid "Very short backwards jump"
3931 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3933 #: src/libvlc-module.c:1305
3934 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3935 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3937 #: src/libvlc-module.c:1306
3938 msgid "Short backwards jump"
3939 msgstr "Кратак скок уназад"
3941 #: src/libvlc-module.c:1308
3942 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3943 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3945 #: src/libvlc-module.c:1309
3946 msgid "Medium backwards jump"
3947 msgstr "Средњи скок уназад"
3949 #: src/libvlc-module.c:1311
3950 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3951 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3953 #: src/libvlc-module.c:1312
3954 msgid "Long backwards jump"
3955 msgstr "Дугачак скок уназад"
3957 #: src/libvlc-module.c:1314
3958 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3959 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3961 #: src/libvlc-module.c:1316
3962 msgid "Very short forward jump"
3963 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3965 #: src/libvlc-module.c:1318
3966 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3967 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3969 #: src/libvlc-module.c:1319
3970 msgid "Short forward jump"
3971 msgstr "Кратак скок унапред"
3973 #: src/libvlc-module.c:1321
3974 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3975 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3977 #: src/libvlc-module.c:1322
3978 msgid "Medium forward jump"
3979 msgstr "Средњи скок унапред"
3981 #: src/libvlc-module.c:1324
3982 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3983 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3985 #: src/libvlc-module.c:1325
3986 msgid "Long forward jump"
3987 msgstr "Дугачак скок унапред"
3989 #: src/libvlc-module.c:1327
3990 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3991 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3993 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3996 msgstr "Следећа трака"
3998 #: src/libvlc-module.c:1330
4000 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4001 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4003 #: src/libvlc-module.c:1332
4004 msgid "Very short jump length"
4005 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4007 #: src/libvlc-module.c:1333
4008 msgid "Very short jump length, in seconds."
4009 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4011 #: src/libvlc-module.c:1334
4012 msgid "Short jump length"
4013 msgstr "Дужина кратког скока"
4015 #: src/libvlc-module.c:1335
4016 msgid "Short jump length, in seconds."
4017 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4019 #: src/libvlc-module.c:1336
4020 msgid "Medium jump length"
4021 msgstr "Средња дужина скока "
4023 #: src/libvlc-module.c:1337
4024 msgid "Medium jump length, in seconds."
4025 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4027 #: src/libvlc-module.c:1338
4028 msgid "Long jump length"
4029 msgstr "Дугачка дужина скока"
4031 #: src/libvlc-module.c:1339
4032 msgid "Long jump length, in seconds."
4033 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4035 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4038 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4042 #: src/libvlc-module.c:1342
4043 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4044 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4046 #: src/libvlc-module.c:1343
4048 msgstr "Управљање ка горе"
4050 #: src/libvlc-module.c:1344
4051 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4052 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4054 #: src/libvlc-module.c:1345
4055 msgid "Navigate down"
4056 msgstr "Управљање ка доле"
4058 #: src/libvlc-module.c:1346
4059 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4060 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4062 #: src/libvlc-module.c:1347
4063 msgid "Navigate left"
4064 msgstr "Управљање ка лево"
4066 #: src/libvlc-module.c:1348
4067 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4068 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4070 #: src/libvlc-module.c:1349
4071 msgid "Navigate right"
4072 msgstr "Управљање ка десно"
4074 #: src/libvlc-module.c:1350
4075 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4076 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4078 #: src/libvlc-module.c:1351
4082 #: src/libvlc-module.c:1352
4083 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4084 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4086 #: src/libvlc-module.c:1353
4087 msgid "Go to the DVD menu"
4088 msgstr "Идите на DVD мени"
4090 #: src/libvlc-module.c:1354
4091 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4092 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4094 #: src/libvlc-module.c:1355
4095 msgid "Select previous DVD title"
4096 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4098 #: src/libvlc-module.c:1356
4099 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4100 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4102 #: src/libvlc-module.c:1357
4103 msgid "Select next DVD title"
4104 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4106 #: src/libvlc-module.c:1358
4107 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4108 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4110 #: src/libvlc-module.c:1359
4111 msgid "Select prev DVD chapter"
4112 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4114 #: src/libvlc-module.c:1360
4115 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4116 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4118 #: src/libvlc-module.c:1361
4119 msgid "Select next DVD chapter"
4120 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4122 #: src/libvlc-module.c:1362
4123 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4124 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4126 #: src/libvlc-module.c:1363
4128 msgstr "Појачајте јачину звука"
4130 #: src/libvlc-module.c:1364
4131 msgid "Select the key to increase audio volume."
4132 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4134 #: src/libvlc-module.c:1365
4136 msgstr "Смањите јачину звука"
4138 #: src/libvlc-module.c:1366
4139 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4140 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4142 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4143 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4144 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4147 msgstr "Искључи звук"
4149 #: src/libvlc-module.c:1368
4150 msgid "Select the key to mute audio."
4151 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4153 #: src/libvlc-module.c:1369
4154 msgid "Subtitle delay up"
4155 msgstr "Повећај кашњење титла"
4157 #: src/libvlc-module.c:1370
4158 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4159 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4161 #: src/libvlc-module.c:1371
4162 msgid "Subtitle delay down"
4163 msgstr "Смањи кашњење титла"
4165 #: src/libvlc-module.c:1372
4166 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4167 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4169 #: src/libvlc-module.c:1373
4171 msgid "Subtitle position up"
4172 msgstr "Опције титла"
4174 #: src/libvlc-module.c:1374
4176 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4177 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4179 #: src/libvlc-module.c:1375
4181 msgid "Subtitle position down"
4182 msgstr "Опције титла"
4184 #: src/libvlc-module.c:1376
4186 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4187 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4189 #: src/libvlc-module.c:1377
4190 msgid "Audio delay up"
4191 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4193 #: src/libvlc-module.c:1378
4194 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4195 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4197 #: src/libvlc-module.c:1379
4198 msgid "Audio delay down"
4199 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4201 #: src/libvlc-module.c:1380
4202 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4203 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4205 #: src/libvlc-module.c:1387
4206 msgid "Play playlist bookmark 1"
4207 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4209 #: src/libvlc-module.c:1388
4210 msgid "Play playlist bookmark 2"
4211 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4213 #: src/libvlc-module.c:1389
4214 msgid "Play playlist bookmark 3"
4215 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4217 #: src/libvlc-module.c:1390
4218 msgid "Play playlist bookmark 4"
4219 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4221 #: src/libvlc-module.c:1391
4222 msgid "Play playlist bookmark 5"
4223 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4225 #: src/libvlc-module.c:1392
4226 msgid "Play playlist bookmark 6"
4227 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4229 #: src/libvlc-module.c:1393
4230 msgid "Play playlist bookmark 7"
4231 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4233 #: src/libvlc-module.c:1394
4234 msgid "Play playlist bookmark 8"
4235 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4237 #: src/libvlc-module.c:1395
4238 msgid "Play playlist bookmark 9"
4239 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4241 #: src/libvlc-module.c:1396
4242 msgid "Play playlist bookmark 10"
4243 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4245 #: src/libvlc-module.c:1397
4246 msgid "Select the key to play this bookmark."
4247 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4249 #: src/libvlc-module.c:1398
4250 msgid "Set playlist bookmark 1"
4251 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4253 #: src/libvlc-module.c:1399
4254 msgid "Set playlist bookmark 2"
4255 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4257 #: src/libvlc-module.c:1400
4258 msgid "Set playlist bookmark 3"
4259 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4261 #: src/libvlc-module.c:1401
4262 msgid "Set playlist bookmark 4"
4263 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4265 #: src/libvlc-module.c:1402
4266 msgid "Set playlist bookmark 5"
4267 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4269 #: src/libvlc-module.c:1403
4270 msgid "Set playlist bookmark 6"
4271 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4273 #: src/libvlc-module.c:1404
4274 msgid "Set playlist bookmark 7"
4275 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4277 #: src/libvlc-module.c:1405
4278 msgid "Set playlist bookmark 8"
4279 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4281 #: src/libvlc-module.c:1406
4282 msgid "Set playlist bookmark 9"
4283 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4285 #: src/libvlc-module.c:1407
4286 msgid "Set playlist bookmark 10"
4287 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4289 #: src/libvlc-module.c:1408
4290 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4291 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4293 #: src/libvlc-module.c:1410
4294 msgid "Playlist bookmark 1"
4295 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4297 #: src/libvlc-module.c:1411
4298 msgid "Playlist bookmark 2"
4299 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4301 #: src/libvlc-module.c:1412
4302 msgid "Playlist bookmark 3"
4303 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4305 #: src/libvlc-module.c:1413
4306 msgid "Playlist bookmark 4"
4307 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4309 #: src/libvlc-module.c:1414
4310 msgid "Playlist bookmark 5"
4311 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4313 #: src/libvlc-module.c:1415
4314 msgid "Playlist bookmark 6"
4315 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4317 #: src/libvlc-module.c:1416
4318 msgid "Playlist bookmark 7"
4319 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4321 #: src/libvlc-module.c:1417
4322 msgid "Playlist bookmark 8"
4323 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4325 #: src/libvlc-module.c:1418
4326 msgid "Playlist bookmark 9"
4327 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4329 #: src/libvlc-module.c:1419
4330 msgid "Playlist bookmark 10"
4331 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4333 #: src/libvlc-module.c:1421
4334 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4335 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4337 #: src/libvlc-module.c:1423
4338 msgid "Go back in browsing history"
4339 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4341 #: src/libvlc-module.c:1424
4343 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4346 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4349 #: src/libvlc-module.c:1425
4351 msgid "Go forward in browsing history"
4352 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4354 #: src/libvlc-module.c:1426
4356 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4359 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4362 #: src/libvlc-module.c:1428
4364 msgid "Cycle audio track"
4365 msgstr "Циклус аудио траке"
4367 #: src/libvlc-module.c:1429
4368 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4369 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4371 #: src/libvlc-module.c:1430
4372 msgid "Cycle subtitle track"
4373 msgstr "Циклус титла траке"
4375 #: src/libvlc-module.c:1431
4376 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4377 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4379 #: src/libvlc-module.c:1432
4380 msgid "Cycle source aspect ratio"
4381 msgstr "Циклус пропорције извора"
4383 #: src/libvlc-module.c:1433
4384 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4385 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4387 #: src/libvlc-module.c:1434
4388 msgid "Cycle video crop"
4389 msgstr "Циклус видео исецања"
4391 #: src/libvlc-module.c:1435
4392 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4393 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4395 #: src/libvlc-module.c:1436
4397 msgid "Toggle autoscaling"
4398 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4400 #: src/libvlc-module.c:1437
4401 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4404 #: src/libvlc-module.c:1438
4405 msgid "Increase scale factor"
4408 #: src/libvlc-module.c:1439
4409 msgid "Increase scale factor."
4412 #: src/libvlc-module.c:1440
4413 msgid "Decrease scale factor"
4416 #: src/libvlc-module.c:1441
4417 msgid "Decrease scale factor."
4420 #: src/libvlc-module.c:1442
4422 msgid "Cycle deinterlace modes"
4423 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4425 #: src/libvlc-module.c:1443
4427 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4428 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4430 #: src/libvlc-module.c:1444
4431 msgid "Show interface"
4432 msgstr "Прикажи интерфејс"
4434 #: src/libvlc-module.c:1445
4435 msgid "Raise the interface above all other windows."
4436 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4438 #: src/libvlc-module.c:1446
4439 msgid "Hide interface"
4440 msgstr "Сакриј интерфејс"
4442 #: src/libvlc-module.c:1447
4443 msgid "Lower the interface below all other windows."
4444 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4446 #: src/libvlc-module.c:1448
4447 msgid "Take video snapshot"
4448 msgstr "Узми слику видеа"
4450 #: src/libvlc-module.c:1449
4451 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4452 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4454 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4456 #: modules/stream_out/record.c:60
4460 #: src/libvlc-module.c:1452
4461 msgid "Record access filter start/stop."
4462 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4464 #: src/libvlc-module.c:1453
4468 #: src/libvlc-module.c:1454
4469 msgid "Media dump access filter trigger."
4470 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4472 #: src/libvlc-module.c:1456
4473 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4476 #: src/libvlc-module.c:1457
4477 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4480 #: src/libvlc-module.c:1460
4481 msgid "Toggle random playlist playback"
4484 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4489 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4490 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4491 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4493 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4494 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4495 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4497 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4498 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4499 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4501 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4502 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4503 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4505 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4506 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4507 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4509 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4510 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4511 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4513 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4514 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4515 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4517 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4518 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4519 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4521 #: src/libvlc-module.c:1488
4523 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4524 msgstr "Укључи мод позадине"
4526 #: src/libvlc-module.c:1490
4528 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4529 msgstr "Укључи мод позадине"
4531 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4532 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4535 #: src/libvlc-module.c:1494
4536 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4539 #: src/libvlc-module.c:1495
4540 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4543 #: src/libvlc-module.c:1496
4544 msgid "Highlight widget on the right"
4547 #: src/libvlc-module.c:1498
4548 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4551 #: src/libvlc-module.c:1499
4552 msgid "Highlight widget on the left"
4555 #: src/libvlc-module.c:1501
4556 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4559 #: src/libvlc-module.c:1502
4560 msgid "Highlight widget on top"
4563 #: src/libvlc-module.c:1504
4564 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4567 #: src/libvlc-module.c:1505
4568 msgid "Highlight widget below"
4571 #: src/libvlc-module.c:1507
4572 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4575 #: src/libvlc-module.c:1508
4577 msgid "Select current widget"
4578 msgstr "Понови тренутну ставку"
4580 #: src/libvlc-module.c:1510
4581 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4584 #: src/libvlc-module.c:1512
4586 msgid "Cycle through audio devices"
4587 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4589 #: src/libvlc-module.c:1513
4591 msgid "Cycle through available audio devices"
4592 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4594 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4595 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4596 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4598 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4600 msgstr "Снимак слике"
4602 #: src/libvlc-module.c:1700
4603 msgid "Window properties"
4604 msgstr "Особине Прозора"
4606 #: src/libvlc-module.c:1759
4610 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4611 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4612 #: modules/demux/subtitle.c:73
4616 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4620 #: src/libvlc-module.c:1793
4621 msgid "Track settings"
4622 msgstr "Подешавања траке"
4624 #: src/libvlc-module.c:1823
4625 msgid "Playback control"
4626 msgstr "Контрола преслушавања"
4628 #: src/libvlc-module.c:1850
4629 msgid "Default devices"
4630 msgstr "Подразумевани уређаји"
4632 #: src/libvlc-module.c:1859
4633 msgid "Network settings"
4634 msgstr "Подешавања Мреже"
4636 #: src/libvlc-module.c:1871
4638 msgstr "Socks прокси"
4640 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4642 msgstr "Мета подаци"
4644 #: src/libvlc-module.c:1931
4648 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4649 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4653 #: src/libvlc-module.c:1977
4657 #: src/libvlc-module.c:2009
4661 #: src/libvlc-module.c:2038
4662 msgid "Special modules"
4663 msgstr "Специјални модули"
4665 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4669 #: src/libvlc-module.c:2055
4670 msgid "Performance options"
4671 msgstr "Опције перформанси"
4673 #: src/libvlc-module.c:2203
4677 #: src/libvlc-module.c:2645
4679 msgstr "Величине скокова"
4681 #: src/libvlc-module.c:2722
4683 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4684 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4686 #: src/libvlc-module.c:2725
4687 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4690 #: src/libvlc-module.c:2727
4693 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4696 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4698 #: src/libvlc-module.c:2730
4699 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4700 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4702 #: src/libvlc-module.c:2732
4703 msgid "print a list of available modules"
4704 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4706 #: src/libvlc-module.c:2734
4708 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4709 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4711 #: src/libvlc-module.c:2736
4714 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4715 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4716 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4718 #: src/libvlc-module.c:2740
4719 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4722 #: src/libvlc-module.c:2742
4723 msgid "reset the current config to the default values"
4724 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4726 #: src/libvlc-module.c:2744
4727 msgid "use alternate config file"
4728 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4730 #: src/libvlc-module.c:2746
4731 msgid "resets the current plugins cache"
4732 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4734 #: src/libvlc-module.c:2748
4735 msgid "print version information"
4736 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4738 #: src/libvlc-module.c:2788
4739 msgid "main program"
4740 msgstr "главни програм"
4742 #: src/misc/update.c:487
4747 #: src/misc/update.c:489
4752 #: src/misc/update.c:491
4757 #: src/misc/update.c:493
4762 #: src/misc/update.c:585
4764 msgid "Saving file failed"
4765 msgstr "Сачувај фајл"
4767 #: src/misc/update.c:586
4769 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4772 #: src/misc/update.c:602
4776 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4779 #: src/misc/update.c:605
4781 msgid "Downloading ..."
4782 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4784 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4785 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4787 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4788 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4789 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4799 #: src/misc/update.c:624
4803 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4806 #: src/misc/update.c:641
4813 #: src/misc/update.c:661
4815 msgid "File could not be verified"
4816 msgstr "Сакриј интерфејс"
4818 #: src/misc/update.c:662
4821 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4822 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4825 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4827 msgid "Invalid signature"
4828 msgstr "Неисправна селекција"
4830 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4833 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4834 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4837 #: src/misc/update.c:698
4839 msgid "File not verifiable"
4840 msgstr "Сакриј интерфејс"
4842 #: src/misc/update.c:699
4845 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4849 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4851 msgid "File corrupted"
4852 msgstr "Одбацивач фајла"
4854 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4856 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4859 #: src/misc/update.c:734
4860 msgid "Update VLC media player"
4861 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4863 #: src/misc/update.c:735
4865 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4869 #: src/misc/update.c:736
4872 msgstr "Индустријална"
4874 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4875 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4876 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4877 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4878 #: modules/access/bda/bda.c:169
4880 msgstr "Недефинисано"
4882 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4883 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4884 msgid "Post processing"
4885 msgstr "Пост-процесирање"
4887 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4888 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4889 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4894 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4895 msgid "Aspect-ratio"
4896 msgstr "Однос-пропорција"
4898 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4900 msgid "Autoscale video"
4901 msgstr "Укључи видео"
4903 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4905 msgid "Scale factor"
4906 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4908 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4909 msgid "3D Now! memcpy"
4910 msgstr "3D Now! memcpy"
4912 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4914 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4915 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4917 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4918 #: modules/access_output/shout.c:94
4920 msgstr "Фреквенција"
4922 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4925 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4927 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4929 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4930 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4932 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4933 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4934 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4935 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4936 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4937 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4938 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4939 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4940 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4941 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4942 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4943 msgid "Caching value in ms"
4944 msgstr "Хватање вредности у ms"
4946 #: modules/access/alsa.c:77
4949 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4951 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4954 #: modules/access/alsa.c:81
4956 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4957 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4958 "use alsa://hw:0,1 ."
4961 #: modules/access/alsa.c:89
4965 #: modules/access/alsa.c:90
4967 msgid "Alsa audio capture input"
4968 msgstr "JACK аудио излаз"
4970 #: modules/access/bd/bd.c:54
4972 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4974 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4976 #: modules/access/bd/bd.c:61
4980 #: modules/access/bd/bd.c:62
4981 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4986 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4988 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4990 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4992 msgid "Adapter card to tune"
4993 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
4995 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4997 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5000 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5001 "adapter[n] где је n>=0."
5003 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5004 msgid "Device number to use on adapter"
5005 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5010 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5011 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5014 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5015 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:62
5019 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5020 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5023 msgid "Inversion mode"
5024 msgstr "Инверзни режим рада"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5027 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5028 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5031 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5032 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5036 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5037 "disable this feature if you experience some trouble."
5039 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5040 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5042 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5044 msgstr "Штедљиви режим рада"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5048 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5050 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5052 #: modules/access/bda/bda.c:82
5054 msgid "Network Identifier"
5055 msgstr "Подешавања Мреже"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5058 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5059 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5062 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5063 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5065 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5069 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5070 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5071 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5073 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5074 msgid "High LNB voltage"
5075 msgstr "Високи LNB напон"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5079 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5080 "supported by all frontends."
5082 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5085 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5089 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5090 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5091 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5093 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5094 msgid "Transponder FEC"
5095 msgstr "Одашиљач FEC"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5098 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5099 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5101 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5102 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5103 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5106 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5107 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:106
5110 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5114 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5115 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:109
5118 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5123 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:113
5126 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5130 msgid "Modulation type"
5131 msgstr "Врста модулације"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:117
5134 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:121
5141 #: modules/access/bda/bda.c:121
5145 #: modules/access/bda/bda.c:121
5149 #: modules/access/bda/bda.c:121
5153 #: modules/access/bda/bda.c:121
5157 #: modules/access/bda/bda.c:122
5162 #: modules/access/bda/bda.c:122
5167 #: modules/access/bda/bda.c:122
5171 #: modules/access/bda/bda.c:122
5175 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5177 msgid "ATSC Major Channel"
5178 msgstr "Аудио Канал"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5182 msgid "ATSC Minor Channel"
5183 msgstr "Аудио Канал"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5186 msgid "ATSC Physical Channel"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:133
5194 #: modules/access/bda/bda.c:134
5195 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5202 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5206 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5210 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5214 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5218 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5219 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5220 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:141
5223 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5227 msgid "Terrestrial bandwidth"
5228 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5231 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5232 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5239 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5244 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5249 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5250 msgid "Terrestrial guard interval"
5251 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:154
5254 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:157
5261 #: modules/access/bda/bda.c:157
5265 #: modules/access/bda/bda.c:157
5269 #: modules/access/bda/bda.c:157
5273 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5274 msgid "Terrestrial transmission mode"
5275 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:160
5278 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:163
5285 #: modules/access/bda/bda.c:163
5289 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5290 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5291 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:166
5294 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:169
5301 #: modules/access/bda/bda.c:169
5305 #: modules/access/bda/bda.c:169
5309 #: modules/access/bda/bda.c:172
5310 msgid "Satellite Azimuth"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:173
5314 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:174
5318 msgid "Satellite Elevation"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:175
5322 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:176
5326 msgid "Satellite Longitude"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:178
5330 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:179
5334 msgid "Satellite Polarisation"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:180
5338 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5344 msgstr "Обрни хоризонтално"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5349 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:184
5352 msgid "Circular Left"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:184
5356 msgid "Circular Right"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:185
5361 msgid "Satellite Range Code"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:186
5365 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:188
5370 msgid "Network Name"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:189
5374 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:190
5378 msgid "Network Name to Create"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:191
5382 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5389 #: modules/access/bda/bda.c:195
5391 msgid "DirectShow DVB input"
5392 msgstr "DirectShow улаз"
5394 #: modules/access/cdda.c:63
5396 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5399 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5400 "подешена у милисекунде."
5402 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5403 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5407 #: modules/access/cdda.c:68
5408 msgid "Audio CD input"
5409 msgstr "Аудио CD улаз"
5411 #: modules/access/cdda.c:74
5412 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5413 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5415 #: modules/access/cdda.c:87
5417 msgstr "CDDB Сервер"
5419 #: modules/access/cdda.c:88
5420 msgid "Address of the CDDB server to use."
5421 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5423 #: modules/access/cdda.c:89
5427 #: modules/access/cdda.c:90
5428 msgid "CDDB Server port to use."
5429 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5431 #: modules/access/cdda.c:506
5433 msgid "Audio CD - Track %02i"
5434 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5436 #: modules/access/dc1394.c:69
5437 msgid "dc1394 input"
5438 msgstr "dc1394 улаз"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5455 msgstr "Аудио без звука"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5460 msgstr "Аудио без звука"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5469 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5472 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5478 msgid "Video device name"
5479 msgstr "Име видео уређаја"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5483 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5484 "don't specify anything, the default device will be used."
5486 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5487 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5492 msgid "Audio device name"
5493 msgstr "Име аудио уређаја"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5498 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5499 "don't specify anything, the default device will be used. "
5501 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5502 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5507 msgstr "Величина видеа"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5512 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5513 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5514 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5516 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5517 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5518 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5521 #: modules/access/v4l2.c:74
5522 msgid "Video input chroma format"
5523 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5527 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5528 "(default), RV24, etc.)"
5530 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5531 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5534 msgid "Video input frame rate"
5535 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5539 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5540 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5542 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5543 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5546 msgid "Device properties"
5547 msgstr "Особине уређаја"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5551 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5552 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5555 msgid "Tuner properties"
5556 msgstr "Особине тјунера"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5559 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5560 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5563 msgid "Tuner TV Channel"
5564 msgstr "Канал TV Тјунера"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5567 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5568 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5572 msgid "Tuner country code"
5573 msgstr "Код земље тјунера"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5577 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5578 "mapping (0 means default)."
5580 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5581 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5584 msgid "Tuner input type"
5585 msgstr "Улазни тип тјунера"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5588 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5589 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5592 msgid "Video input pin"
5593 msgstr "Видео улазни пин"
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5598 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5599 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5600 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5601 "will not be changed."
5603 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5604 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5605 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5606 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5609 msgid "Audio input pin"
5610 msgstr "Аудио улазни пин"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5613 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5614 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5617 msgid "Video output pin"
5618 msgstr "Видео излазни пин"
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5621 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5622 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5625 msgid "Audio output pin"
5626 msgstr "Аудио излазни пин"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5629 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5630 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5634 msgid "AM Tuner mode"
5635 msgstr "SMB корисничко име"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5639 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5645 msgid "Number of audio channels"
5646 msgstr "Број излазних канала"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5650 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5655 msgid "Audio sample rate"
5656 msgstr "Аудио брзина узорка"
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5659 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5664 msgid "Audio bits per sample"
5665 msgstr "Битови по узорку"
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5668 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5677 msgid "DirectShow input"
5678 msgstr "DirectShow улаз"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5681 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5682 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5683 msgid "Refresh list"
5684 msgstr "Освежи листу"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5693 msgid "Capture failed"
5694 msgstr "са слушним потешкоћама"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5697 msgid "No video or audio device selected."
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5701 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5706 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5711 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5714 #: modules/access/dv.c:61
5716 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5718 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5720 #: modules/access/dv.c:65
5721 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5722 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5724 #: modules/access/dv.c:66
5729 #: modules/access/dvb/access.c:137
5731 msgid "Modulation type for front-end device."
5732 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5734 #: modules/access/dvb/access.c:140
5735 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5736 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:158
5739 msgid "HTTP Host address"
5740 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:160
5743 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5745 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5747 #: modules/access/dvb/access.c:162
5748 msgid "HTTP user name"
5749 msgstr "HTTP корисничко име"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:164
5753 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5755 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5758 #: modules/access/dvb/access.c:167
5759 msgid "HTTP password"
5760 msgstr "HTTP лозинка"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:169
5764 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5766 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5768 #: modules/access/dvb/access.c:172
5772 #: modules/access/dvb/access.c:174
5774 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5775 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5777 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5778 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
5780 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5781 #: modules/control/http/http.c:57
5782 msgid "Certificate file"
5783 msgstr "Фајл сертификата"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:179
5786 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5787 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5790 #: modules/control/http/http.c:60
5791 msgid "Private key file"
5792 msgstr "Фајл приватног кључа"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:183
5795 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5796 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5799 #: modules/control/http/http.c:62
5800 msgid "Root CA file"
5801 msgstr "Фајл CA корена"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:186
5804 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5805 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5808 #: modules/control/http/http.c:65
5812 #: modules/access/dvb/access.c:190
5813 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5814 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
5816 #: modules/access/dvb/access.c:194
5817 msgid "DVB input with v4l2 support"
5818 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:249
5822 msgstr "HTTP сервер"
5824 #: modules/access/dvb/access.c:943
5826 msgid "Input syntax is deprecated"
5827 msgstr "Улаз је промењен"
5829 #: modules/access/dvb/access.c:944
5831 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5835 #: modules/access/dvb/access.c:990
5837 msgid "Invalid polarization"
5838 msgstr "Неисправна селекција"
5840 #: modules/access/dvb/access.c:991
5842 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5845 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5847 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5850 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5851 msgid "Scanning DVB"
5854 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5858 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5859 msgid "Default DVD angle."
5860 msgstr "Подразумевани DVD угао."
5862 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5863 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5865 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5867 #: modules/access/dvdnav.c:76
5868 msgid "Start directly in menu"
5869 msgstr "Почни директно у менију"
5871 #: modules/access/dvdnav.c:78
5873 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5874 "useless warning introductions."
5876 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
5877 "непотребна уводна упозорења."
5879 #: modules/access/dvdnav.c:87
5880 msgid "DVD with menus"
5881 msgstr "DVD са менијима"
5883 #: modules/access/dvdnav.c:88
5884 msgid "DVDnav Input"
5885 msgstr "DVDnav Улаз"
5887 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5888 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5889 msgid "Playback failure"
5890 msgstr "Немогућност репродукције"
5892 #: modules/access/dvdnav.c:313
5894 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5897 #: modules/access/dvdread.c:83
5898 msgid "DVD without menus"
5899 msgstr "DVD без менија"
5901 #: modules/access/dvdread.c:84
5903 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5904 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
5906 #: modules/access/dvdread.c:206
5908 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5909 msgstr "Боја видео узлаза."
5911 #: modules/access/dvdread.c:466
5913 msgid "DVDRead could not read block %d."
5916 #: modules/access/dvdread.c:528
5918 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5921 #: modules/access/eyetv.m:56
5923 msgid "Channel number"
5926 #: modules/access/eyetv.m:58
5928 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5929 "for Composite input"
5932 #: modules/access/eyetv.m:63
5935 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5937 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5940 #: modules/access/eyetv.m:68
5945 #: modules/access/fake.c:46
5947 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5949 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
5952 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5953 #: modules/access/v4l2.c:95
5955 msgstr "Брзина фрејмова"
5957 #: modules/access/fake.c:50
5958 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5959 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
5961 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5962 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5966 #: modules/access/fake.c:53
5969 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5972 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
5973 "конструкторима (подразумевано 0)."
5975 #: modules/access/fake.c:55
5976 msgid "Duration in ms"
5977 msgstr "Трајање у ms"
5979 #: modules/access/fake.c:57
5982 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5983 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5984 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5986 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
5987 "да је ток неограничен)."
5989 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5993 #: modules/access/fake.c:64
5995 msgid "Fake video input"
5998 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5999 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6001 msgid "File reading failed"
6002 msgstr "Филтер видео размере"
6004 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6006 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6009 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6010 #: modules/access/mtp.c:217
6011 msgid "VLC could not read the file."
6014 #: modules/access/ftp.c:60
6016 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6018 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6020 #: modules/access/ftp.c:62
6021 msgid "FTP user name"
6022 msgstr "FTP корисничко име"
6024 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6025 msgid "User name that will be used for the connection."
6026 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6028 #: modules/access/ftp.c:65
6029 msgid "FTP password"
6030 msgstr "FTP лозинка"
6032 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6033 msgid "Password that will be used for the connection."
6034 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6036 #: modules/access/ftp.c:68
6040 #: modules/access/ftp.c:69
6041 msgid "Account that will be used for the connection."
6042 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6044 #: modules/access/ftp.c:74
6048 #: modules/access/ftp.c:92
6050 msgid "FTP upload output"
6051 msgstr "Фајл аудио излаза "
6053 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6054 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6056 msgid "Network interaction failed"
6057 msgstr "Синхронизација мреже"
6059 #: modules/access/ftp.c:140
6060 msgid "VLC could not connect with the given server."
6063 #: modules/access/ftp.c:150
6064 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6067 #: modules/access/ftp.c:215
6068 msgid "Your account was rejected."
6071 #: modules/access/ftp.c:224
6072 msgid "Your password was rejected."
6075 #: modules/access/ftp.c:231
6076 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6079 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6081 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6083 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6086 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6087 msgid "GnomeVFS input"
6088 msgstr "GnomeVFS улаз"
6090 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6092 msgstr "HTTP прокси"
6094 #: modules/access/http.c:73
6097 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6098 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6100 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6101 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6102 "окружења http_proxy."
6104 #: modules/access/http.c:77
6106 msgid "HTTP proxy password"
6107 msgstr "HTTP лозинка"
6109 #: modules/access/http.c:79
6110 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6113 #: modules/access/http.c:83
6115 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6117 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6120 #: modules/access/http.c:86
6121 msgid "HTTP user agent"
6122 msgstr "HTTP агент корисника"
6124 #: modules/access/http.c:87
6125 msgid "User agent that will be used for the connection."
6126 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6128 #: modules/access/http.c:90
6129 msgid "Auto re-connect"
6130 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6132 #: modules/access/http.c:92
6134 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6136 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6138 #: modules/access/http.c:95
6139 msgid "Continuous stream"
6140 msgstr "Континуални ток"
6142 #: modules/access/http.c:96
6145 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6146 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6147 "other types of HTTP streams."
6149 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6150 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6151 "типове HTTP токова."
6153 #: modules/access/http.c:101
6155 msgid "Forward Cookies"
6158 #: modules/access/http.c:102
6159 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6162 #: modules/access/http.c:104
6164 msgid "Max number of redirection"
6165 msgstr "Максималан број конекција"
6167 #: modules/access/http.c:105
6168 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6171 #: modules/access/http.c:107
6172 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6175 #: modules/access/http.c:108
6177 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6178 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6181 #: modules/access/http.c:113
6185 #: modules/access/http.c:115
6189 #: modules/access/http.c:538
6190 msgid "HTTP authentication"
6193 #: modules/access/http.c:539
6195 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6198 #: modules/access/jack.c:62
6200 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6204 #: modules/access/jack.c:64
6209 #: modules/access/jack.c:66
6211 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6212 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6214 #: modules/access/jack.c:67
6216 msgid "Auto Connection"
6217 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6219 #: modules/access/jack.c:69
6220 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6223 #: modules/access/jack.c:72
6225 msgid "JACK audio input"
6226 msgstr "JACK аудио излаз"
6228 #: modules/access/jack.c:74
6233 #: modules/access/mmap.c:41
6235 msgid "Use file memory mapping"
6236 msgstr "Користи дељену меморију"
6238 #: modules/access/mmap.c:43
6239 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6242 #: modules/access/mmap.c:53
6246 #: modules/access/mmap.c:54
6247 msgid "Memory-mapped file input"
6250 #: modules/access/mms/mms.c:51
6252 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6254 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6256 #: modules/access/mms/mms.c:54
6257 msgid "Force selection of all streams"
6258 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6260 #: modules/access/mms/mms.c:56
6262 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6263 "You can choose to select all of them."
6265 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6266 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6268 #: modules/access/mms/mms.c:59
6269 msgid "Maximum bitrate"
6270 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6272 #: modules/access/mms/mms.c:61
6273 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6274 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6276 #: modules/access/mms/mms.c:65
6279 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6280 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6283 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6284 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6285 "окружења http_proxy."
6287 #: modules/access/mms/mms.c:69
6289 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6290 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6292 #: modules/access/mms/mms.c:70
6294 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6295 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6298 #: modules/access/mms/mms.c:74
6299 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6300 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6302 #: modules/access/mtp.c:65
6303 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6305 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6307 #: modules/access/mtp.c:69
6312 #: modules/access/mtp.c:70
6317 #: modules/access/oss.c:72
6320 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6322 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6325 #: modules/access/oss.c:80
6329 #: modules/access/oss.c:81
6334 #: modules/access/pvr.c:61
6336 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6339 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6342 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6346 #: modules/access/pvr.c:65
6347 msgid "PVR video device"
6348 msgstr "PVR видео уређај"
6350 #: modules/access/pvr.c:67
6351 msgid "Radio device"
6352 msgstr "Радио уређај"
6354 #: modules/access/pvr.c:68
6355 msgid "PVR radio device"
6356 msgstr "PVR радио уређај"
6358 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6364 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6365 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6366 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6368 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6369 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6370 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6374 #: modules/access/pvr.c:75
6375 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6376 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6378 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6379 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6380 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6384 #: modules/access/pvr.c:79
6385 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6386 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6388 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6392 msgstr "Фреквенција"
6394 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6395 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6396 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6398 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6399 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6401 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6403 #: modules/access/pvr.c:89
6404 msgid "Key interval"
6405 msgstr "Интервал кључа"
6407 #: modules/access/pvr.c:90
6408 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6409 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6411 #: modules/access/pvr.c:92
6415 #: modules/access/pvr.c:93
6417 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6418 "number of B-Frames."
6420 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6421 "да наместите број B-Оквира."
6423 #: modules/access/pvr.c:97
6424 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6425 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6427 #: modules/access/pvr.c:99
6428 msgid "Bitrate peak"
6429 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6431 #: modules/access/pvr.c:100
6432 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6433 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6435 #: modules/access/pvr.c:102
6437 msgid "Bitrate mode"
6438 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6440 #: modules/access/pvr.c:103
6441 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6442 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6444 #: modules/access/pvr.c:105
6445 msgid "Audio bitmask"
6446 msgstr "Аудио маска битова"
6448 #: modules/access/pvr.c:106
6449 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6450 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6452 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6453 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6454 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6455 #: modules/stream_out/raop.c:150
6457 msgstr "Јачина звука"
6459 #: modules/access/pvr.c:110
6460 msgid "Audio volume (0-65535)."
6461 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6463 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6467 #: modules/access/pvr.c:113
6470 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6472 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6474 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6478 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6482 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6486 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6490 #: modules/access/pvr.c:122
6494 #: modules/access/pvr.c:122
6498 #: modules/access/pvr.c:127
6502 #: modules/access/pvr.c:128
6503 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6504 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6506 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6507 msgid "Quicktime Capture"
6510 #: modules/access/qtcapture.m:225
6512 msgid "No Input device found"
6513 msgstr "Није пронађен улаз"
6515 #: modules/access/qtcapture.m:226
6517 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6518 "check your connectors and drivers."
6521 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6524 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6526 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6529 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6531 msgid "Default SWF Referrer URL"
6532 msgstr "Подразумевани уређаји"
6534 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6536 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6537 "SWF file that contained the stream."
6540 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6541 msgid "Default Page Referrer URL"
6544 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6546 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6547 "page housing the SWF file."
6550 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6555 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6560 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6561 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6564 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6565 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6568 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6569 msgid "RTCP (local) port"
6572 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6574 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6575 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6579 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6584 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6585 "shared secret key."
6588 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6589 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6592 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6593 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6596 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6598 msgid "Maximum RTP sources"
6599 msgstr "Максимална GOP величина"
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6602 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6607 msgid "RTP source timeout (sec)"
6608 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6611 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6615 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6618 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6620 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6621 "future) by this many packets from the last received packet."
6624 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6625 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6630 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6631 "by this many packets from the last received packet."
6634 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6639 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6642 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6643 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6644 msgid "Caching value (ms)"
6645 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6647 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6649 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6654 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6656 msgstr "Реални RTSP"
6658 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6660 msgid "Connection failed"
6661 msgstr "Фајл за подешавање"
6663 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6665 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6670 msgid "Session failed"
6671 msgstr "Е-пошта сесије"
6673 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6674 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6677 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6679 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6681 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6684 #: modules/access/screen/screen.c:46
6685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6686 msgid "Desired frame rate for the capture."
6687 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6689 #: modules/access/screen/screen.c:49
6690 msgid "Capture fragment size"
6691 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6693 #: modules/access/screen/screen.c:51
6695 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6696 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6698 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6699 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6701 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6703 msgid "Subscreen top left corner"
6704 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6706 #: modules/access/screen/screen.c:58
6708 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6709 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6711 #: modules/access/screen/screen.c:62
6713 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6714 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6716 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6717 msgid "Subscreen width"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6722 msgid "Subscreen height"
6723 msgstr "Висина оквира"
6725 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6726 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6727 msgid "Follow the mouse"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6731 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6734 #: modules/access/screen/screen.c:78
6736 msgid "Mouse pointer image"
6737 msgstr "Фидови слика"
6739 #: modules/access/screen/screen.c:80
6741 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6744 #: modules/access/screen/screen.c:94
6745 msgid "Screen Input"
6746 msgstr "Улазни Екран"
6748 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6749 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6750 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6751 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6755 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6756 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6759 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6760 msgid "Region left column"
6763 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6764 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6767 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6768 msgid "Region top row"
6771 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6773 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6774 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
6776 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6778 msgid "Capture region width"
6779 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6781 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6782 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6785 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6787 msgid "Capture region height"
6788 msgstr "Висина оквира"
6790 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6791 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6794 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6796 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6797 msgstr "Улазни Екран"
6799 #: modules/access/sftp.c:53
6802 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6804 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6806 #: modules/access/sftp.c:54
6808 msgid "SFTP user name"
6809 msgstr "FTP корисничко име"
6811 #: modules/access/sftp.c:56
6813 msgid "SFTP password"
6814 msgstr "FTP лозинка"
6816 #: modules/access/sftp.c:58
6821 #: modules/access/sftp.c:59
6823 msgid "SFTP port number to use on the server"
6824 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
6826 #: modules/access/sftp.c:60
6831 #: modules/access/sftp.c:61
6832 msgid "Size of the request for reading access"
6835 #: modules/access/sftp.c:65
6840 #: modules/access/sftp.c:137
6842 msgid "SFTP authentification"
6843 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
6845 #: modules/access/sftp.c:138
6847 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6850 #: modules/access/smb.c:63
6852 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6854 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6856 #: modules/access/smb.c:65
6857 msgid "SMB user name"
6858 msgstr "SMB корисничко име"
6860 #: modules/access/smb.c:68
6861 msgid "SMB password"
6862 msgstr "SMB лозинка"
6864 #: modules/access/smb.c:71
6868 #: modules/access/smb.c:72
6869 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6870 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
6872 #: modules/access/smb.c:75
6873 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6876 #: modules/access/smb.c:78
6880 #: modules/access/tcp.c:43
6882 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6884 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
6887 #: modules/access/tcp.c:50
6891 #: modules/access/tcp.c:51
6895 #: modules/access/udp.c:51
6897 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6899 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6901 #: modules/access/udp.c:58
6905 #: modules/access/udp.c:59
6908 msgstr "UDP/RTP улаз"
6910 #: modules/access/v4l.c:79
6912 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6914 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6917 #: modules/access/v4l.c:83
6919 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6920 "device will be used."
6922 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
6925 #: modules/access/v4l.c:87
6927 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6928 "(default), RV24, etc.)"
6930 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
6931 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6933 #: modules/access/v4l.c:94
6935 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6937 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
6939 #: modules/access/v4l.c:99
6940 msgid "Audio Channel"
6941 msgstr "Аудио Канал"
6943 #: modules/access/v4l.c:101
6944 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6945 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
6947 #: modules/access/v4l.c:103
6948 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6949 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6951 #: modules/access/v4l.c:106
6952 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6953 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6955 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6956 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6958 msgstr "Осветљеност"
6960 #: modules/access/v4l.c:110
6961 msgid "Brightness of the video input."
6962 msgstr "Осветљеност видео улаза."
6964 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6965 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6969 #: modules/access/v4l.c:113
6970 msgid "Hue of the video input."
6971 msgstr "Нијанса видео улаза."
6973 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6974 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6975 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6979 #: modules/access/v4l.c:116
6980 msgid "Color of the video input."
6981 msgstr "Боја видео узлаза."
6983 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6984 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6988 #: modules/access/v4l.c:119
6989 msgid "Contrast of the video input."
6990 msgstr "Контраст видео улаза."
6992 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6996 #: modules/access/v4l.c:121
6997 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6998 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7000 #: modules/access/v4l.c:122
7004 #: modules/access/v4l.c:124
7005 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7006 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7008 #: modules/access/v4l.c:125
7010 msgstr "Десетковање"
7012 #: modules/access/v4l.c:127
7013 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7014 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7016 #: modules/access/v4l.c:128
7020 #: modules/access/v4l.c:129
7021 msgid "Quality of the stream."
7022 msgstr "Квалитет тока."
7024 #: modules/access/v4l.c:135
7026 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7027 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7030 #: modules/access/v4l.c:147
7032 msgstr "Video4Linux"
7034 #: modules/access/v4l.c:148
7035 msgid "Video4Linux input"
7036 msgstr "Video4Linux улаз"
7038 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7039 #: modules/stream_out/standard.c:100
7043 #: modules/access/v4l2.c:73
7045 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7046 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7048 #: modules/access/v4l2.c:76
7050 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7051 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7052 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7053 "I420, I411, I410, MJPG)"
7056 #: modules/access/v4l2.c:82
7057 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7060 #: modules/access/v4l2.c:83
7063 msgstr "Аудио CD улаз"
7065 #: modules/access/v4l2.c:85
7066 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7069 #: modules/access/v4l2.c:86
7073 #: modules/access/v4l2.c:88
7074 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7077 #: modules/access/v4l2.c:91
7079 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7080 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7082 #: modules/access/v4l2.c:94
7084 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7085 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7087 #: modules/access/v4l2.c:96
7089 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7091 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7093 #: modules/access/v4l2.c:100
7097 #: modules/access/v4l2.c:102
7098 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7101 #: modules/access/v4l2.c:105
7103 msgid "Reset v4l2 controls"
7104 msgstr "Проширене контроле"
7106 #: modules/access/v4l2.c:107
7107 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7110 #: modules/access/v4l2.c:110
7112 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7113 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7115 #: modules/access/v4l2.c:113
7117 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7118 msgstr "Контраст видео улаза."
7120 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7124 #: modules/access/v4l2.c:116
7125 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7128 #: modules/access/v4l2.c:119
7129 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:120
7135 msgstr "Максимални ниво"
7137 #: modules/access/v4l2.c:122
7138 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:123
7142 msgid "Auto white balance"
7145 #: modules/access/v4l2.c:125
7147 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7151 #: modules/access/v4l2.c:127
7152 msgid "Do white balance"
7155 #: modules/access/v4l2.c:129
7157 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7158 "(if supported by the v4l2 driver)."
7161 #: modules/access/v4l2.c:131
7165 #: modules/access/v4l2.c:133
7166 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7169 #: modules/access/v4l2.c:134
7170 msgid "Blue balance"
7173 #: modules/access/v4l2.c:136
7174 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7181 #: modules/access/v4l2.c:139
7182 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:140
7189 #: modules/access/v4l2.c:142
7190 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:143
7198 #: modules/access/v4l2.c:145
7200 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:147
7208 #: modules/access/v4l2.c:149
7209 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7212 #: modules/access/v4l2.c:150
7214 msgid "Horizontal flip"
7215 msgstr "Обрни хоризонтално"
7217 #: modules/access/v4l2.c:152
7218 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7221 #: modules/access/v4l2.c:153
7223 msgid "Vertical flip"
7224 msgstr "Вертикални офсет"
7226 #: modules/access/v4l2.c:155
7227 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7230 #: modules/access/v4l2.c:156
7231 msgid "Horizontal centering"
7234 #: modules/access/v4l2.c:158
7236 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7239 #: modules/access/v4l2.c:159
7241 msgid "Vertical centering"
7242 msgstr "Вертикални офсет"
7244 #: modules/access/v4l2.c:161
7245 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:165
7249 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 #: modules/access/v4l2.c:166
7257 #: modules/access/v4l2.c:168
7258 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:171
7262 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7269 #: modules/access/v4l2.c:174
7270 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:175
7278 #: modules/access/v4l2.c:177
7279 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 #: modules/access/v4l2.c:178
7286 #: modules/access/v4l2.c:180
7287 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:184
7293 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7295 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7298 #: modules/access/v4l2.c:186
7299 msgid "v4l2 driver controls"
7302 #: modules/access/v4l2.c:188
7304 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7305 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7306 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7307 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7310 #: modules/access/v4l2.c:194
7315 #: modules/access/v4l2.c:196
7316 msgid "Tuner id (see debug output)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:199
7320 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7323 #: modules/access/v4l2.c:200
7326 msgstr "Аудио кодек"
7328 #: modules/access/v4l2.c:202
7329 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7332 #: modules/access/v4l2.c:205
7334 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7335 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7338 #: modules/access/v4l2.c:209
7340 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7341 msgstr "Изворна пропорција односа"
7343 #: modules/access/v4l2.c:210
7344 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7347 #: modules/access/v4l2.c:244
7351 #: modules/access/v4l2.c:244
7355 #: modules/access/v4l2.c:244
7359 #: modules/access/v4l2.c:244
7363 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7364 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7365 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7366 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7370 #: modules/access/v4l2.c:253
7371 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7374 #: modules/access/v4l2.c:254
7375 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7378 #: modules/access/v4l2.c:255
7379 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7382 #: modules/access/v4l2.c:256
7383 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7386 #: modules/access/v4l2.c:272
7388 msgid "Video4Linux2"
7389 msgstr "Video4Linux"
7391 #: modules/access/v4l2.c:273
7393 msgid "Video4Linux2 input"
7394 msgstr "Video4Linux улаз"
7396 #: modules/access/v4l2.c:277
7399 msgstr "Видео улазни пин"
7401 #: modules/access/v4l2.c:313
7406 #: modules/access/v4l2.c:314
7407 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7410 #: modules/access/v4l2.c:380
7411 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7414 #: modules/access/v4l2.c:2962
7416 msgid "Reset controls to default"
7417 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7419 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7420 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7422 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7424 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7425 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7429 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7433 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7434 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7435 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7437 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7438 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7443 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7447 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7452 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7457 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7471 msgstr "Припремалац"
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7475 msgstr "Јачина звука #"
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7479 msgstr "Максимална јачина звука #"
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7483 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7498 msgid "First Entry Point"
7499 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7502 msgid "Last Entry Point"
7503 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7506 msgid "Track size (in sectors)"
7507 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7520 msgstr "листа за пуштање"
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7523 msgid "extended selection list"
7524 msgstr "проширена одбрана листа"
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7527 msgid "selection list"
7528 msgstr "одабрана листа"
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7531 msgid "unknown type"
7532 msgstr "непознати тип"
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7539 msgid "(Super) Video CD"
7540 msgstr "(Супер) Видео CD"
7542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7543 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7544 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7547 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7548 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7551 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7552 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7555 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7556 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7559 msgid "Use playback control?"
7560 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7564 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7567 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7568 "пушта се по тракама."
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7571 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7572 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7576 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7579 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7582 msgid "Show extended VCD info?"
7583 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7585 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7587 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7588 "for example playback control navigation."
7590 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7591 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7594 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7595 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7597 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7598 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7599 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7601 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7603 msgid "Media in Zip"
7606 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7608 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7609 msgstr "Путања до маске за коришћење."
7611 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7613 msgid "Zip files filter"
7614 msgstr "Прескочи филтер у круг"
7616 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7619 msgstr "DAAP приступ"
7621 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7622 msgid "Dummy stream output"
7623 msgstr "Псеудо излазни ток"
7625 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7629 #: modules/access_output/file.c:63
7630 msgid "Append to file"
7631 msgstr "Додај у фајл"
7633 #: modules/access_output/file.c:64
7634 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7635 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7637 #: modules/access_output/file.c:68
7638 msgid "File stream output"
7639 msgstr "Излаз тока фајла"
7641 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7642 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7643 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7644 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7645 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7649 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7651 msgstr "Корисничко Име"
7653 #: modules/access_output/http.c:66
7654 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7655 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7657 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7658 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7659 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7660 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7664 #: modules/access_output/http.c:69
7665 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7666 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7668 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7669 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7673 #: modules/access_output/http.c:72
7675 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7676 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7678 #: modules/access_output/http.c:75
7679 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7680 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7682 #: modules/access_output/http.c:78
7684 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7685 "empty if you don't have one."
7687 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7688 "празно место ако немате ниједан."
7690 #: modules/access_output/http.c:82
7692 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7693 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7695 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7696 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7699 #: modules/access_output/http.c:87
7701 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7702 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7704 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7705 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7707 #: modules/access_output/http.c:90
7708 msgid "Advertise with Bonjour"
7709 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7711 #: modules/access_output/http.c:91
7712 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7713 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7715 #: modules/access_output/http.c:95
7716 msgid "HTTP stream output"
7717 msgstr "HTTP ток излаза"
7719 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7721 msgid "Active TCP connection"
7722 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7724 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7726 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7727 "an incoming connection."
7730 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7732 msgid "RTMP stream output"
7733 msgstr "RTP излаз тока"
7735 #: modules/access_output/shout.c:63
7739 #: modules/access_output/shout.c:64
7741 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7742 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7744 #: modules/access_output/shout.c:67
7745 msgid "Stream description"
7748 #: modules/access_output/shout.c:68
7749 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7750 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7752 #: modules/access_output/shout.c:71
7756 #: modules/access_output/shout.c:72
7759 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7760 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7761 "shoutcast/icecast server."
7763 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7764 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7767 #: modules/access_output/shout.c:81
7769 msgid "Genre description"
7772 #: modules/access_output/shout.c:82
7773 msgid "Genre of the content. "
7776 #: modules/access_output/shout.c:84
7778 msgid "URL description"
7781 #: modules/access_output/shout.c:85
7782 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7785 #: modules/access_output/shout.c:92
7787 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7788 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7790 #: modules/access_output/shout.c:95
7792 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7793 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7795 #: modules/access_output/shout.c:97
7797 msgid "Number of channels"
7798 msgstr "Број излазних канала"
7800 #: modules/access_output/shout.c:98
7802 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7803 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7805 #: modules/access_output/shout.c:100
7806 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7809 #: modules/access_output/shout.c:101
7811 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7814 #: modules/access_output/shout.c:103
7816 msgid "Stream public"
7817 msgstr "Излазни ток"
7819 #: modules/access_output/shout.c:104
7821 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7822 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7823 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7826 #: modules/access_output/shout.c:110
7827 msgid "IceCAST output"
7828 msgstr "IceCAST излаз"
7830 #: modules/access_output/udp.c:66
7832 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7835 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7836 "да буде у милисекундама."
7838 #: modules/access_output/udp.c:69
7839 msgid "Group packets"
7840 msgstr "Групиши пакете"
7842 #: modules/access_output/udp.c:70
7844 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7845 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7846 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7848 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7849 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7850 "учитавања код преоптерећених система."
7852 #: modules/access_output/udp.c:77
7853 msgid "UDP stream output"
7854 msgstr "UDP ток излаза"
7856 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7857 msgid "AltiVec memcpy"
7858 msgstr "AltiVec memcpy"
7860 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7862 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7863 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
7865 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7867 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7868 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7871 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7872 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7875 msgid "Dolby Surround decoder"
7876 msgstr "Dolby Surround декодер"
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7880 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7881 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7882 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7883 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7884 "It works with any source format from mono to 7.1."
7886 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7887 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7888 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7889 "дуго слушате музику.\n"
7890 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7893 msgid "Characteristic dimension"
7894 msgstr "Карактеристичне димензије"
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7897 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7898 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7901 msgid "Compensate delay"
7902 msgstr "Надконади одлагање"
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7906 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7907 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7908 "case, turn this on to compensate."
7910 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
7911 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7914 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7915 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7919 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7920 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7922 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
7923 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7926 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7927 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7930 msgid "Headphone effect"
7931 msgstr "Ефекат Слушалица"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7935 msgid "Use downmix algorithm"
7936 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7940 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7941 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7947 msgid "Select channel to keep"
7948 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7952 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7953 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7972 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7973 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7976 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7977 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7980 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7981 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
7983 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7986 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
7988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7989 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7990 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7996 msgid "Add a delay effect to the sound"
7997 msgstr "Исеца одређени део слике"
7999 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8005 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8014 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8015 "be delay-time +/- sweep-depth."
8018 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8021 msgstr "Брзина узорка"
8023 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8024 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8028 msgid "Feedback Gain"
8031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8032 msgid "Gain on Feedback loop"
8035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8040 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8041 msgid "Level of delayed signal"
8044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8050 msgid "Level of input signal"
8051 msgstr "Видео улазни пин"
8053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8054 msgid "A/52 dynamic range compression"
8055 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8057 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8058 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8060 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8061 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8062 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8063 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8065 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8066 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8067 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8068 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8070 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8071 msgid "Enable internal upmixing"
8072 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8074 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8075 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8076 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8078 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8079 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8080 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8082 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8083 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8084 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8086 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8087 msgid "DTS dynamic range compression"
8088 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8090 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8091 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8092 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8094 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8095 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8096 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8098 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8100 msgid "Fixed point audio format conversions"
8101 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8103 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8104 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8105 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8107 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8108 msgid "MPEG audio decoder"
8109 msgstr "MPEG аудио декодер"
8111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8112 msgid "Equalizer preset"
8113 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8116 msgid "Preset to use for the equalizer."
8117 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8121 msgstr "Појачање опсега"
8123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8126 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8127 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8130 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8131 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8134 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8136 msgstr "Други корак"
8138 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8139 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8140 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8142 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8144 msgstr "Глобално појачање"
8146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8147 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8148 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8151 msgid "Equalizer with 10 bands"
8152 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8178 msgid "Full bass and treble"
8179 msgstr "Пун бас и сопран"
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8192 msgstr "Велика Дворана"
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8236 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8237 msgid "Number of audio buffers"
8238 msgstr "Број аудио бафера"
8240 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8243 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8244 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8245 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8247 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8248 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8249 "кратке варијације."
8251 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8253 msgid "Maximal volume level"
8254 msgstr "Максимални ниво"
8256 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8258 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8259 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8260 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8262 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8263 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8264 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8266 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8268 msgid "Volume normalizer"
8269 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8272 msgid "Parametric Equalizer"
8273 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8276 msgid "Low freq (Hz)"
8277 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8281 msgid "Low freq gain (dB)"
8282 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8285 msgid "High freq (Hz)"
8286 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8290 msgid "High freq gain (dB)"
8291 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8295 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8299 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8300 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8304 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8308 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8312 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8313 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8317 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8321 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8325 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8326 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8330 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8332 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8334 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8335 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8337 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8338 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8339 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8341 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8342 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8345 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8351 msgid "Stride Length"
8354 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8355 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8359 msgid "Overlap Length"
8362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8363 msgid "Percentage of stride to overlap"
8366 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8368 msgid "Search Length"
8371 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8372 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8381 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8384 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8387 msgstr "Ширина видеа"
8389 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8391 msgid "Width of the virtual room"
8392 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8394 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8399 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8403 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8408 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8410 msgid "Audio Spatializer"
8413 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8414 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8419 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8420 msgid "Float32 audio mixer"
8421 msgstr "Float32 аудио миксер"
8423 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8424 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8425 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8427 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8428 msgid "Trivial audio mixer"
8429 msgstr "Површни аудио миксер"
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8433 msgstr "подразумевано"
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8436 msgid "ALSA audio output"
8437 msgstr "ALSA аудио излаз"
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8440 msgid "ALSA Device Name"
8441 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8444 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8445 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8446 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8447 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8448 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8449 msgid "Audio Device"
8450 msgstr "Аудио Уређај"
8452 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8453 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8454 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8455 msgid "2 Front 2 Rear"
8456 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8458 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8459 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8460 msgid "A/52 over S/PDIF"
8461 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8463 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8465 msgid "No Audio Device"
8466 msgstr "Аудио Уређај"
8468 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8469 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8472 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8473 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8475 msgid "Audio output failed"
8476 msgstr "Аудио излазни пин"
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8480 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8483 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8485 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8488 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8489 msgid "Unknown soundcard"
8490 msgstr "Непозната звучна картица"
8492 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8494 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8495 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8498 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8499 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8500 "за аудио преслушавање."
8502 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8503 msgid "HAL AudioUnit output"
8504 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8506 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8508 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8511 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8513 msgid "Audio device is not configured"
8514 msgstr "Име аудио уређаја"
8516 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8518 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8519 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8522 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8524 msgid "%s (Encoded Output)"
8525 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8527 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8528 msgid "Output device"
8529 msgstr "Излазни уређај"
8531 #: modules/audio_output/directx.c:121
8533 msgid "Select your audio output device"
8534 msgstr "Аудио Уређај"
8536 #: modules/audio_output/directx.c:123
8538 msgid "Speaker configuration"
8539 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8541 #: modules/audio_output/directx.c:124
8543 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8544 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8547 #: modules/audio_output/directx.c:128
8548 msgid "DirectX audio output"
8549 msgstr "DirectX аудио излаз"
8551 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8552 msgid "3 Front 2 Rear"
8553 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8555 #: modules/audio_output/file.c:81
8556 msgid "Output format"
8557 msgstr "Излазни формат"
8559 #: modules/audio_output/file.c:82
8561 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8562 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8564 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8565 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8567 #: modules/audio_output/file.c:85
8568 msgid "Number of output channels"
8569 msgstr "Број излазних канала"
8571 #: modules/audio_output/file.c:86
8573 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8574 "restrict the number of channels here."
8576 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8577 "ограничите овде број канала."
8579 #: modules/audio_output/file.c:89
8581 msgid "Add WAVE header"
8582 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8584 #: modules/audio_output/file.c:90
8585 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8587 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8589 #: modules/audio_output/file.c:107
8591 msgstr "Излазни фајл"
8593 #: modules/audio_output/file.c:108
8595 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8596 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8598 #: modules/audio_output/file.c:111
8599 msgid "File audio output"
8600 msgstr "Фајл аудио излаза "
8602 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8603 msgid "Roku HD1000 audio output"
8604 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8606 #: modules/audio_output/jack.c:70
8608 msgid "Automatically connect to writable clients"
8609 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8611 #: modules/audio_output/jack.c:72
8613 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8614 "writable JACK clients found."
8617 #: modules/audio_output/jack.c:76
8618 msgid "Connect to clients matching"
8621 #: modules/audio_output/jack.c:78
8623 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8624 "regular expression will be considered for connection."
8627 #: modules/audio_output/jack.c:86
8628 msgid "JACK audio output"
8629 msgstr "JACK аудио излаз"
8631 #: modules/audio_output/oss.c:97
8632 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8633 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8635 #: modules/audio_output/oss.c:99
8637 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8638 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8639 "drivers, then you need to enable this option."
8641 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8642 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8643 "требало би да омогућите ову опцију."
8645 #: modules/audio_output/oss.c:105
8647 msgid "UNIX OSS audio output"
8648 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8650 #: modules/audio_output/oss.c:110
8651 msgid "OSS DSP device"
8652 msgstr "OSS DSP уређај"
8654 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8655 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8656 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8658 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8659 msgid "PORTAUDIO audio output"
8660 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8662 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8666 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8667 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8668 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8672 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8677 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8678 msgid "VLC media player"
8679 msgstr "VLC медија плејер"
8681 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8683 msgid "Pulseaudio audio output"
8684 msgstr "Фајл аудио излаза "
8686 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8687 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8688 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8690 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8691 msgid "Microsoft Soundmapper"
8694 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8696 msgid "Select Audio Device"
8697 msgstr "Аудио Уређај"
8699 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8701 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8702 "VLC restart to apply."
8705 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8707 msgid "Default Audio Device"
8708 msgstr "Подразумевани уређаји"
8710 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8711 msgid "Win32 waveOut extension output"
8712 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8714 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8715 msgid "Use float32 output"
8716 msgstr "Користи float32 излаз"
8718 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8720 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8721 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8723 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8724 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8727 #: modules/codec/a52.c:49
8729 msgstr "A/52 анализатор"
8731 #: modules/codec/a52.c:56
8732 msgid "A/52 audio packetizer"
8733 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8735 #: modules/codec/adpcm.c:48
8736 msgid "ADPCM audio decoder"
8737 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8739 #: modules/codec/aes3.c:48
8741 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8742 msgstr "MPEG аудио декодер"
8744 #: modules/codec/aes3.c:53
8746 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8747 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8749 #: modules/codec/araw.c:49
8750 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8751 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8753 #: modules/codec/araw.c:58
8754 msgid "Raw audio encoder"
8755 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8759 msgstr "Без-референце"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8786 msgstr "једноставно"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8790 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8791 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8792 "MJPEG and other codecs"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8797 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8799 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8803 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8804 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8815 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8816 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8819 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8820 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8823 msgid "Direct rendering"
8824 msgstr "Директно рендеровање"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8827 msgid "Error resilience"
8828 msgstr "Толеранција грешака"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8833 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8834 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8835 "can produce a lot of errors.\n"
8836 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8838 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8839 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8840 "да произведе много грешака.\n"
8841 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8845 msgid "Workaround bugs"
8846 msgstr "Разрађене грешке "
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8850 "Try to fix some bugs:\n"
8853 "4 xvid interlaced\n"
8858 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8861 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8862 "1 аутоматско детектовање\n"
8863 "2 стари msmpeg4 формат\n"
8864 "4 xvid испреплетан\n"
8866 "16 без допуњавања\n"
8868 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8869 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8873 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8879 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8880 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8882 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8883 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8887 msgid "Allow speed tricks"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8892 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8897 msgid "Skip frame (default=0)"
8898 msgstr "Прескочи фрејмове"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8902 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8903 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8907 msgid "Skip idct (default=0)"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8912 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8913 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8918 msgstr "Маска за дебаговање"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8922 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8923 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8926 msgid "Visualize motion vectors"
8927 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8931 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8932 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8933 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8934 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8935 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8936 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8938 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8939 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8940 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8941 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8942 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8943 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8946 msgid "Low resolution decoding"
8947 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8951 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8954 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8958 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8959 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8963 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8964 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8966 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
8967 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8971 msgid "Hardware decoding"
8972 msgstr "Испреплетано енкодирање"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8975 msgid "This allows hardware decoding when available."
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8979 msgid "Ratio of key frames"
8980 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8983 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8984 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8987 msgid "Ratio of B frames"
8988 msgstr "Пропорција Б оквира"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8991 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8992 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8995 msgid "Video bitrate tolerance"
8996 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8999 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9000 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9003 msgid "Interlaced encoding"
9004 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9007 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9008 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9011 msgid "Interlaced motion estimation"
9012 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9015 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9017 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9020 msgid "Pre-motion estimation"
9021 msgstr "Процена пред-кретања"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9024 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9025 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9028 msgid "Rate control buffer size"
9029 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9033 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9034 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9036 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9037 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9040 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9041 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9044 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9045 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9048 msgid "I quantization factor"
9049 msgstr "I фактор квантизације"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9053 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9054 "same qscale for I and P frames)."
9056 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9057 "иста qscale за I и P оквире)."
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9060 #: modules/demux/mod.c:78
9061 msgid "Noise reduction"
9062 msgstr "Редукција шума"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9066 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9067 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9069 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9070 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9073 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9074 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9078 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9079 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9080 "standard MPEG2 decoders."
9082 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9083 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9084 "стандардним MPEG2 декодерима."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9087 msgid "Quality level"
9088 msgstr "Ниво квалитета"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9092 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9093 "encoding very much)."
9095 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9101 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9102 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9103 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9104 "to ease the encoder's task."
9106 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9107 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9108 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9109 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9112 msgid "Minimum video quantizer scale"
9113 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9116 msgid "Minimum video quantizer scale."
9117 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9120 msgid "Maximum video quantizer scale"
9121 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9124 msgid "Maximum video quantizer scale."
9125 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9128 msgid "Trellis quantization"
9129 msgstr "Квантизација решетке"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9132 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9133 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9136 msgid "Fixed quantizer scale"
9137 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9141 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9144 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9145 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9149 msgid "Strict standard compliance"
9150 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9154 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9156 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9157 "вредности: -1, 0, 1)."
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9160 msgid "Luminance masking"
9161 msgstr "Маскирање осветљења"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9164 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9165 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9168 msgid "Darkness masking"
9169 msgstr "Маскирање неосветљења"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9172 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9173 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9176 msgid "Motion masking"
9177 msgstr "Маскирање кретања"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9181 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9184 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9185 "(подразумевано: 0.0)."
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9188 msgid "Border masking"
9189 msgstr "Маскирање граничних линија"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9193 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9196 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9199 msgid "Luminance elimination"
9200 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9204 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9205 "The H264 specification recommends -4."
9207 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9208 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9211 msgid "Chrominance elimination"
9212 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9216 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9217 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9219 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9220 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9224 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9225 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9229 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9230 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9234 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9236 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9237 msgstr "Dirac видео енкодер"
9239 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9241 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9242 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9247 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9249 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9251 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9252 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9255 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9256 msgid "VLC could not open the encoder."
9259 #: modules/codec/cc.c:62
9263 #: modules/codec/cc.c:63
9265 msgid "Closed Captions decoder"
9266 msgstr "CMML декодер напомена"
9268 #: modules/codec/cdg.c:87
9270 msgid "CDG video decoder"
9271 msgstr "PNG видео декодер"
9273 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9274 msgid "CVD subtitle decoder"
9275 msgstr "CVD декодер титлова"
9277 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9278 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9279 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9281 #: modules/codec/dirac.c:61
9282 msgid "Constant quality factor"
9285 #: modules/codec/dirac.c:62
9286 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9289 #: modules/codec/dirac.c:65
9291 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9292 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9294 #: modules/codec/dirac.c:66
9295 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9298 #: modules/codec/dirac.c:69
9300 msgid "Enable lossless coding"
9301 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9303 #: modules/codec/dirac.c:70
9305 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9306 "reproduction of the original"
9309 #: modules/codec/dirac.c:74
9314 #: modules/codec/dirac.c:75
9316 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9317 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9319 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9323 #: modules/codec/dirac.c:79
9324 msgid "Centre Weighted Median"
9327 #: modules/codec/dirac.c:80
9328 msgid "Rectangular Linear Phase"
9331 #: modules/codec/dirac.c:80
9332 msgid "Diagonal Linear Phase"
9335 #: modules/codec/dirac.c:83
9336 msgid "Amount of prefiltering"
9339 #: modules/codec/dirac.c:84
9340 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9343 #: modules/codec/dirac.c:87
9345 msgid "Chroma format"
9346 msgstr "XVimage хрома формат"
9348 #: modules/codec/dirac.c:88
9350 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9353 #: modules/codec/dirac.c:93
9357 #: modules/codec/dirac.c:93
9361 #: modules/codec/dirac.c:93
9365 #: modules/codec/dirac.c:96
9367 msgid "Distance between 'P' frames"
9368 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9370 #: modules/codec/dirac.c:100
9372 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9373 msgstr "Број референтних оквира"
9375 #: modules/codec/dirac.c:104
9377 msgid "Picture coding mode"
9378 msgstr "Однос снимања"
9380 #: modules/codec/dirac.c:105
9382 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9383 "pseudo-progressive frame"
9386 #: modules/codec/dirac.c:110
9387 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9390 #: modules/codec/dirac.c:111
9391 msgid "force coding frame as single picture"
9394 #: modules/codec/dirac.c:112
9395 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9398 #: modules/codec/dirac.c:116
9399 msgid "Width of motion compensation blocks"
9402 #: modules/codec/dirac.c:120
9403 msgid "Height of motion compensation blocks"
9406 #: modules/codec/dirac.c:125
9407 msgid "Block overlap (%)"
9410 #: modules/codec/dirac.c:126
9411 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9414 #: modules/codec/dirac.c:131
9419 #: modules/codec/dirac.c:132
9420 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9423 #: modules/codec/dirac.c:136
9428 #: modules/codec/dirac.c:137
9429 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9432 #: modules/codec/dirac.c:140
9434 msgid "Motion vector precision"
9435 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9437 #: modules/codec/dirac.c:141
9438 msgid "Motion vector precision in pels."
9441 #: modules/codec/dirac.c:146
9442 msgid "Simple ME search area x:y"
9445 #: modules/codec/dirac.c:147
9447 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9448 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9451 #: modules/codec/dirac.c:152
9453 msgid "Three component motion estimation"
9454 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9456 #: modules/codec/dirac.c:153
9458 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9459 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9461 #: modules/codec/dirac.c:156
9463 msgid "Intra picture DWT filter"
9464 msgstr "Модул филтера подслика"
9466 #: modules/codec/dirac.c:160
9468 msgid "Inter picture DWT filter"
9469 msgstr "Модул филтера подслика"
9471 #: modules/codec/dirac.c:164
9473 msgid "Number of DWT iterations"
9474 msgstr "Број редова"
9476 #: modules/codec/dirac.c:165
9477 msgid "Also known as DWT levels"
9480 #: modules/codec/dirac.c:169
9482 msgid "Enable multiple quantizers"
9485 #: modules/codec/dirac.c:170
9486 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9489 #: modules/codec/dirac.c:174
9491 msgid "Enable spatial partitioning"
9494 #: modules/codec/dirac.c:178
9495 msgid "Disable arithmetic coding"
9498 #: modules/codec/dirac.c:179
9499 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9502 #: modules/codec/dirac.c:184
9503 msgid "cycles per degree"
9506 #: modules/codec/dirac.c:206
9507 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9510 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9511 msgid "DirectMedia Object decoder"
9512 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9514 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9515 msgid "DirectMedia Object encoder"
9516 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9518 #: modules/codec/dts.c:49
9520 msgstr "DTS анализатор"
9522 #: modules/codec/dts.c:54
9523 msgid "DTS audio packetizer"
9524 msgstr "DTS аудио паковалац"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9527 msgid "Decoding X coordinate"
9528 msgstr "Декодирање X координате"
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9531 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9532 msgstr "X координата направљеног титла"
9534 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9535 msgid "Decoding Y coordinate"
9536 msgstr "Декодирање Y координате"
9538 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9539 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9540 msgstr "Y координата направљеног титла"
9542 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9543 msgid "Subpicture position"
9544 msgstr "Позиција подслике"
9546 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9548 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9549 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9552 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9553 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9557 msgid "Encoding X coordinate"
9558 msgstr "Енкодирање X координате"
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9561 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9562 msgstr "X координата енкодираног титла"
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9565 msgid "Encoding Y coordinate"
9566 msgstr "Енкодирање Y координате"
9568 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9569 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9570 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9572 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9573 msgid "DVB subtitles decoder"
9574 msgstr "DVB декодер титлова"
9576 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9578 msgid "DVB subtitles"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9582 msgid "DVB subtitles encoder"
9583 msgstr "DVB енкодер титлова"
9585 #: modules/codec/faad.c:45
9586 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9587 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9589 #: modules/codec/faad.c:388
9590 msgid "AAC extension"
9591 msgstr "AAC екстензија"
9593 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9597 #: modules/codec/fake.c:54
9598 msgid "Path of the image file for fake input."
9599 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9601 #: modules/codec/fake.c:55
9603 msgid "Reload image file"
9606 #: modules/codec/fake.c:57
9607 msgid "Reload image file every n seconds."
9610 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9612 msgid "Output video width."
9613 msgstr "Ширина излаза видеа."
9615 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9617 msgid "Output video height."
9618 msgstr "Висина излаза видеа."
9620 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9621 msgid "Keep aspect ratio"
9622 msgstr "Задржи однос пропорције"
9624 #: modules/codec/fake.c:66
9625 msgid "Consider width and height as maximum values."
9626 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9628 #: modules/codec/fake.c:67
9629 msgid "Background aspect ratio"
9630 msgstr "Однос пропорције позадине"
9632 #: modules/codec/fake.c:69
9633 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9635 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9637 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9638 msgid "Deinterlace video"
9639 msgstr "Расплети видео"
9641 #: modules/codec/fake.c:72
9642 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9643 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9645 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9646 msgid "Deinterlace module"
9647 msgstr "Расплитање модул"
9649 #: modules/codec/fake.c:75
9650 msgid "Deinterlace module to use."
9651 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9653 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9654 #: modules/video_output/yuv.c:44
9659 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9660 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9663 #: modules/codec/fake.c:89
9664 msgid "Fake video decoder"
9665 msgstr "Лажни видео декодер"
9667 #: modules/codec/flac.c:134
9668 msgid "Flac audio decoder"
9669 msgstr "Flac аудио декодер"
9671 #: modules/codec/flac.c:140
9672 msgid "Flac audio encoder"
9673 msgstr "Flac аудио енкодер"
9675 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9676 msgid "Sound fonts (required)"
9679 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9680 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9683 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9684 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9687 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9691 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9692 msgid "MIDI synthesis not set up"
9695 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9697 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9698 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9699 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9702 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9705 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9706 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9707 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9710 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9711 msgid "Video memory buffer width."
9714 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9716 msgid "Video memory buffer height."
9717 msgstr "Видео висина"
9719 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9720 msgid "Lock function"
9723 #: modules/codec/invmem.c:60
9725 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9726 "memory address for use by the video renderer."
9729 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9731 msgid "Unlock function"
9732 msgstr "Синхронизација сата"
9734 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9735 msgid "Address of the unlocking callback function"
9738 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9739 msgid "Callback data"
9742 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9743 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9746 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9747 #: modules/video_output/vmem.c:51
9751 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9754 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9756 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
9758 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9760 msgid "Memory video decoder"
9761 msgstr "Theora видео декодер"
9763 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9764 msgid "Formatted Subtitles"
9765 msgstr "Форматирани Титлови"
9767 #: modules/codec/kate.c:196
9770 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9771 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9772 "rendering via Tiger is enabled."
9774 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9775 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9777 #: modules/codec/kate.c:203
9780 msgstr "Офсет Сенке"
9782 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9784 msgstr "Гранична Линија"
9786 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9787 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9788 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9789 #: modules/video_filter/rss.c:72
9793 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9794 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9795 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9796 #: modules/video_filter/rss.c:73
9800 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9801 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9802 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9803 #: modules/video_filter/rss.c:73
9807 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9808 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9809 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9810 #: modules/video_filter/rss.c:73
9814 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9815 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9816 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9817 #: modules/video_filter/rss.c:73
9819 msgstr "Кестењасто Браон"
9821 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9822 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9823 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9824 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9825 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9829 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9830 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9831 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9832 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9834 msgstr "Тамно Љубичаста"
9836 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9838 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9839 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9840 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9844 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9845 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9846 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9847 #: modules/video_filter/rss.c:74
9849 msgstr "Маслинасто Зелена"
9851 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9852 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9853 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9854 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9855 #: modules/video_filter/rss.c:74
9859 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9860 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9861 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9862 #: modules/video_filter/rss.c:75
9866 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9867 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9868 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9869 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9873 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9874 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9875 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9876 #: modules/video_filter/rss.c:75
9880 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9881 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9882 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9883 #: modules/video_filter/rss.c:75
9885 msgstr "Тамно Плава"
9887 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9888 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9889 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9890 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9891 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9895 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9896 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9897 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9898 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9900 msgstr "Водено Плава"
9902 #: modules/codec/kate.c:215
9904 msgid "Use Tiger for rendering"
9905 msgstr "Директно рендеровање"
9907 #: modules/codec/kate.c:216
9909 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9910 "only render static text and bitmap based streams."
9913 #: modules/codec/kate.c:220
9915 msgid "Rendering quality"
9916 msgstr "Квалитет енкодирања"
9918 #: modules/codec/kate.c:221
9920 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9924 #: modules/codec/kate.c:225
9925 msgid "Default font effect"
9926 msgstr "Општи ефекат фонта"
9928 #: modules/codec/kate.c:226
9930 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9934 #: modules/codec/kate.c:230
9935 msgid "Default font effect strength"
9938 #: modules/codec/kate.c:231
9939 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9942 #: modules/codec/kate.c:235
9944 msgid "Default font description"
9945 msgstr "Опис сесије"
9947 #: modules/codec/kate.c:236
9949 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9950 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9951 "font parameters where appropriate."
9954 #: modules/codec/kate.c:241
9955 msgid "Default font color"
9956 msgstr "Подразумевана боја фонта"
9958 #: modules/codec/kate.c:242
9960 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9961 "font color to use."
9964 #: modules/codec/kate.c:246
9966 msgid "Default font alpha"
9967 msgstr "Подразумевани ток"
9969 #: modules/codec/kate.c:247
9971 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9972 "particular font color to use."
9975 #: modules/codec/kate.c:251
9977 msgid "Default background color"
9978 msgstr "Подразумевани ниво звука"
9980 #: modules/codec/kate.c:252
9982 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9986 #: modules/codec/kate.c:256
9987 msgid "Default background alpha"
9990 #: modules/codec/kate.c:257
9992 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9993 "specify a particular background color to use."
9996 #: modules/codec/kate.c:263
9998 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9999 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10000 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10002 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10003 "played. This will hopefully be fixed soon."
10006 #: modules/codec/kate.c:272
10011 #: modules/codec/kate.c:273
10013 msgid "Kate overlay decoder"
10014 msgstr "Лажни видео декодер"
10016 #: modules/codec/kate.c:292
10018 msgid "Tiger rendering defaults"
10019 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10021 #: modules/codec/kate.c:328
10023 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10024 msgstr "DVD паковалац титлова"
10026 #: modules/codec/libass.c:65
10028 msgid "Subtitles (advanced)"
10029 msgstr "Енкодер титлова"
10031 #: modules/codec/libass.c:66
10033 msgid "Subtitle renderers using libass"
10034 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10036 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10037 msgid "Building font cache"
10040 #: modules/codec/libass.c:707
10042 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10043 "This should take less than a minute."
10046 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10047 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10048 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10050 #: modules/codec/lpcm.c:52
10051 msgid "Linear PCM audio decoder"
10052 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10054 #: modules/codec/lpcm.c:57
10055 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10056 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10058 #: modules/codec/mash.cpp:70
10059 msgid "Video decoder using openmash"
10060 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10062 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10063 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10064 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10066 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10067 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10068 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10070 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10072 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10073 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10075 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10077 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10078 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10080 #: modules/codec/png.c:58
10081 msgid "PNG video decoder"
10082 msgstr "PNG видео декодер"
10084 #: modules/codec/quicktime.c:67
10085 msgid "QuickTime library decoder"
10086 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10088 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10089 msgid "Pseudo raw video decoder"
10090 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10092 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10093 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10094 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10096 #: modules/codec/realvideo.c:131
10098 msgid "RealVideo library decoder"
10099 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10101 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10103 msgid "Schroedinger video decoder"
10104 msgstr "Theora видео декодер"
10106 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10108 msgid "SDL Image decoder"
10109 msgstr "SDL_image видео декодер"
10111 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10112 msgid "SDL_image video decoder"
10113 msgstr "SDL_image видео декодер"
10115 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10117 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10118 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10120 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10121 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10123 msgstr "Режим рада"
10125 #: modules/codec/speex.c:59
10127 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10128 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10130 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10131 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10132 msgid "Encoding quality"
10133 msgstr "Квалитет енкодирања"
10135 #: modules/codec/speex.c:63
10137 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10138 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10140 #: modules/codec/speex.c:65
10142 msgid "Encoding complexity"
10143 msgstr "Квалитет енкодирања"
10145 #: modules/codec/speex.c:67
10146 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10149 #: modules/codec/speex.c:69
10151 msgid "Maximal bitrate"
10152 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10154 #: modules/codec/speex.c:71
10155 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10158 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10159 msgid "CBR encoding"
10160 msgstr "CBR енкодирање"
10162 #: modules/codec/speex.c:75
10164 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10165 "bitrate encoding (VBR)."
10168 #: modules/codec/speex.c:78
10169 msgid "Voice activity detection"
10172 #: modules/codec/speex.c:80
10174 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10178 #: modules/codec/speex.c:83
10180 msgid "Discontinuous Transmission"
10181 msgstr "Континуални ток"
10183 #: modules/codec/speex.c:85
10184 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10187 #: modules/codec/speex.c:89
10188 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10191 #: modules/codec/speex.c:89
10192 msgid "Wide-band (16kHz)"
10195 #: modules/codec/speex.c:89
10196 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10199 #: modules/codec/speex.c:96
10200 msgid "Speex audio decoder"
10201 msgstr "Speex аудио декодер"
10203 #: modules/codec/speex.c:98
10208 #: modules/codec/speex.c:102
10210 msgid "Speex audio packetizer"
10211 msgstr "Speex аудио паковалац"
10213 #: modules/codec/speex.c:107
10214 msgid "Speex audio encoder"
10215 msgstr "Speex аудио енкодер"
10217 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10219 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10220 msgstr "Циклус титла траке"
10222 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10223 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10226 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10227 msgid "DVD subtitles decoder"
10228 msgstr "DVD декодер титлова"
10230 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10231 msgid "DVD subtitles"
10232 msgstr "DVD титлови"
10234 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10235 msgid "DVD subtitles packetizer"
10236 msgstr "DVD паковалац титлова"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10239 msgid "Universal (UTF-8)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10243 msgid "Universal (UTF-16)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10247 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10251 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10255 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10259 msgid "Western European (Latin-9)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10263 msgid "Western European (Windows-1252)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10267 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10271 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10272 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10276 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10280 msgid "Nordic (Latin-6)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10284 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10289 msgid "Russian (KOI8-R)"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10294 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10295 msgstr "украјински"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10298 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10302 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10306 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10310 msgid "Greek (Windows-1253)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10314 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10318 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10322 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10326 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10330 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10334 msgid "Thai (Windows-874)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10338 msgid "Baltic (Latin-7)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10342 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10346 msgid "Celtic (Latin-8)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10350 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10355 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10356 msgstr "поједностављен кинески"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10360 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10361 msgstr "поједностављен кинески"
10363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10364 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10368 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10372 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10376 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10380 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10384 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10388 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10392 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10395 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10397 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10398 msgstr "вијетнамски"
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10401 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10405 msgid "Subtitles text encoding"
10406 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10409 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10410 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10413 msgid "Subtitles justification"
10414 msgstr "Доказивање титлова"
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10417 msgid "Set the justification of subtitles"
10418 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10421 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10422 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10426 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10428 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10432 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10433 "but you can choose to disable all formatting."
10435 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10436 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10439 msgid "Text subtitles decoder"
10440 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10443 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10444 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10445 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10446 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10447 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10448 #. Other scripts use other code pages.
10450 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10451 #. the VideoLAN translators mailing list.
10452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10457 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10461 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10463 msgid "USF subtitles decoder"
10464 msgstr "DVB декодер титлова"
10466 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10468 msgid "T.140 text encoder"
10469 msgstr "Рендерер текста"
10471 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10472 msgid "Enable debug"
10473 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10475 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10477 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10479 "packet assembly info 2\n"
10481 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10483 "информација о монтажном пакету 2\n"
10485 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10486 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10487 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10489 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10490 msgid "SVCD subtitles"
10491 msgstr "SVCD титлови"
10493 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10494 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10495 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10497 #: modules/codec/telx.c:54
10498 msgid "Override page"
10499 msgstr "Пређи преко странице"
10501 #: modules/codec/telx.c:55
10503 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10504 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10505 "usually 888 or 889)."
10507 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10508 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10509 "странице, обично 888 или 889)."
10511 #: modules/codec/telx.c:60
10512 msgid "Ignore subtitle flag"
10513 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10515 #: modules/codec/telx.c:61
10516 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10517 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10519 #: modules/codec/telx.c:64
10521 msgid "Workaround for France"
10522 msgstr "Окружење за Француски"
10524 #: modules/codec/telx.c:65
10526 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10527 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10528 "your subtitles don't appear."
10530 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10531 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10532 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10534 #: modules/codec/telx.c:71
10535 msgid "Teletext subtitles decoder"
10536 msgstr "Телетекст титл декодер"
10538 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10540 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10541 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10543 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10544 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10546 #: modules/codec/theora.c:105
10547 msgid "Theora video decoder"
10548 msgstr "Theora видео декодер"
10550 #: modules/codec/theora.c:111
10551 msgid "Theora video packetizer"
10552 msgstr "Theora видео паковалац"
10554 #: modules/codec/theora.c:117
10555 msgid "Theora video encoder"
10556 msgstr "Theora видео енкодер"
10558 #: modules/codec/twolame.c:57
10560 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10561 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10563 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10564 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10566 #: modules/codec/twolame.c:60
10567 msgid "Stereo mode"
10568 msgstr "Стерео режим рада"
10570 #: modules/codec/twolame.c:61
10571 msgid "Handling mode for stereo streams"
10572 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10574 #: modules/codec/twolame.c:62
10576 msgstr "VBR режим рада"
10578 #: modules/codec/twolame.c:64
10580 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10582 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10585 #: modules/codec/twolame.c:65
10586 msgid "Psycho-acoustic model"
10587 msgstr "Психо-акустични модел"
10589 #: modules/codec/twolame.c:67
10590 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10591 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10593 #: modules/codec/twolame.c:71
10597 #: modules/codec/twolame.c:71
10598 msgid "Joint stereo"
10599 msgstr "Заједнички стерео"
10601 #: modules/codec/twolame.c:76
10602 msgid "Libtwolame audio encoder"
10603 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10605 #: modules/codec/vorbis.c:175
10606 msgid "Maximum encoding bitrate"
10607 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10609 #: modules/codec/vorbis.c:177
10610 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10612 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10614 #: modules/codec/vorbis.c:178
10615 msgid "Minimum encoding bitrate"
10616 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10618 #: modules/codec/vorbis.c:180
10620 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10623 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10626 #: modules/codec/vorbis.c:183
10627 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10628 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10630 #: modules/codec/vorbis.c:187
10631 msgid "Vorbis audio decoder"
10632 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10634 #: modules/codec/vorbis.c:198
10635 msgid "Vorbis audio packetizer"
10636 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10638 #: modules/codec/vorbis.c:205
10639 msgid "Vorbis audio encoder"
10640 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10642 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10643 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10646 #: modules/codec/x264.c:54
10647 msgid "Maximum GOP size"
10648 msgstr "Максимална GOP величина"
10650 #: modules/codec/x264.c:55
10652 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10653 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10655 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10656 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10658 #: modules/codec/x264.c:59
10659 msgid "Minimum GOP size"
10660 msgstr "Минимална GOP величина"
10662 #: modules/codec/x264.c:60
10664 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10665 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10666 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10667 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10668 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10669 "the IDR-frame. \n"
10670 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10671 "frames, but do not start a new GOP."
10673 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10674 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10675 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10676 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10677 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10678 "примарни за IDR-оквир. \n"
10679 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10680 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10682 #: modules/codec/x264.c:69
10683 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10684 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10686 #: modules/codec/x264.c:70
10688 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10689 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10690 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10691 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10692 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10693 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10696 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10697 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10698 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10699 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10700 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10701 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10702 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10704 #: modules/codec/x264.c:81
10705 msgid "B-frames between I and P"
10706 msgstr "Б-оквири између И и П"
10708 #: modules/codec/x264.c:82
10709 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10710 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10712 #: modules/codec/x264.c:85
10713 msgid "Adaptive B-frame decision"
10714 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10716 #: modules/codec/x264.c:86
10719 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10720 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10722 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10725 #: modules/codec/x264.c:90
10727 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10728 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10730 #: modules/codec/x264.c:91
10732 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10733 "negative values cause less B-frames."
10735 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10736 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10738 #: modules/codec/x264.c:95
10739 msgid "Keep some B-frames as references"
10740 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10742 #: modules/codec/x264.c:97
10745 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10746 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10748 " - none: Disabled\n"
10749 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10750 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10752 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10753 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10754 "оквире како треба."
10756 #: modules/codec/x264.c:105
10758 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10759 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10762 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10763 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10764 "оквире како треба."
10766 #: modules/codec/x264.c:110
10770 #: modules/codec/x264.c:111
10772 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10773 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10775 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10776 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10778 #: modules/codec/x264.c:115
10779 msgid "Number of reference frames"
10780 msgstr "Број референтних оквира"
10782 #: modules/codec/x264.c:116
10785 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10786 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10787 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10789 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10790 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10791 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10794 #: modules/codec/x264.c:121
10796 msgid "Skip loop filter"
10797 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10799 #: modules/codec/x264.c:122
10800 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10801 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10803 #: modules/codec/x264.c:124
10804 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10805 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10807 #: modules/codec/x264.c:125
10809 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10810 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10812 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10813 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10815 #: modules/codec/x264.c:129
10816 msgid "H.264 level"
10817 msgstr "H.264 ниво"
10819 #: modules/codec/x264.c:130
10821 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10822 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10823 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10825 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10826 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10827 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10830 #: modules/codec/x264.c:135
10832 msgid "H.264 profile"
10833 msgstr "H.264 ниво"
10835 #: modules/codec/x264.c:136
10836 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10839 #: modules/codec/x264.c:142
10840 msgid "Interlaced mode"
10841 msgstr "Испреплетати режим рада"
10843 #: modules/codec/x264.c:143
10844 msgid "Pure-interlaced mode."
10845 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10847 #: modules/codec/x264.c:145
10848 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10851 #: modules/codec/x264.c:146
10852 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10855 #: modules/codec/x264.c:148
10857 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10858 msgstr "Строга контрола брзине"
10860 #: modules/codec/x264.c:149
10861 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10864 #: modules/codec/x264.c:151
10866 msgid "Force number of slices per frame"
10867 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
10869 #: modules/codec/x264.c:152
10870 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10873 #: modules/codec/x264.c:154
10874 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10877 #: modules/codec/x264.c:155
10878 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10881 #: modules/codec/x264.c:157
10882 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10885 #: modules/codec/x264.c:158
10886 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10889 #: modules/codec/x264.c:161
10893 #: modules/codec/x264.c:162
10895 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10896 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10898 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10899 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10900 "од 0 (без губитака) до 51."
10902 #: modules/codec/x264.c:166
10903 msgid "Quality-based VBR"
10904 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10906 #: modules/codec/x264.c:167
10908 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10909 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10911 #: modules/codec/x264.c:169
10913 msgstr "Минимални QP"
10915 #: modules/codec/x264.c:170
10916 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10917 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10919 #: modules/codec/x264.c:173
10921 msgstr "Максимални QP"
10923 #: modules/codec/x264.c:174
10924 msgid "Maximum quantizer parameter."
10925 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10927 #: modules/codec/x264.c:176
10928 msgid "Max QP step"
10929 msgstr "Максимални QP корак"
10931 #: modules/codec/x264.c:177
10932 msgid "Max QP step between frames."
10933 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10935 #: modules/codec/x264.c:179
10936 msgid "Average bitrate tolerance"
10937 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10939 #: modules/codec/x264.c:180
10940 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10941 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10943 #: modules/codec/x264.c:183
10944 msgid "Max local bitrate"
10945 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10947 #: modules/codec/x264.c:184
10948 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10949 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10951 #: modules/codec/x264.c:186
10955 #: modules/codec/x264.c:187
10956 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10957 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10959 #: modules/codec/x264.c:190
10960 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10961 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10963 #: modules/codec/x264.c:191
10965 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10968 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10971 #: modules/codec/x264.c:194
10972 msgid "How AQ distributes bits"
10975 #: modules/codec/x264.c:195
10977 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10979 " - 1: Current x264 default mode\n"
10980 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10984 #: modules/codec/x264.c:200
10986 msgid "Strength of AQ"
10987 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10989 #: modules/codec/x264.c:201
10991 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10992 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10993 " - 0.5: weak AQ\n"
10994 " - 1.5: strong AQ"
10997 #: modules/codec/x264.c:207
10998 msgid "QP factor between I and P"
10999 msgstr "QP фактор између I и P"
11001 #: modules/codec/x264.c:208
11002 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11003 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
11005 #: modules/codec/x264.c:211
11006 msgid "QP factor between P and B"
11007 msgstr "QP фактор између P и B"
11009 #: modules/codec/x264.c:212
11010 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11011 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
11013 #: modules/codec/x264.c:214
11014 msgid "QP difference between chroma and luma"
11015 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
11017 #: modules/codec/x264.c:215
11018 msgid "QP difference between chroma and luma."
11019 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
11021 #: modules/codec/x264.c:217
11023 msgid "Multipass ratecontrol"
11024 msgstr "Строга контрола брзине"
11026 #: modules/codec/x264.c:218
11028 "Multipass ratecontrol:\n"
11029 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11030 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11031 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11034 #: modules/codec/x264.c:223
11035 msgid "QP curve compression"
11036 msgstr "QP компресија криве"
11038 #: modules/codec/x264.c:224
11039 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11040 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
11042 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11043 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11044 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
11046 #: modules/codec/x264.c:227
11048 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11049 "blurs complexity."
11051 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11054 #: modules/codec/x264.c:231
11056 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11059 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11062 #: modules/codec/x264.c:236
11063 msgid "Partitions to consider"
11064 msgstr "Партиције за разматрање"
11066 #: modules/codec/x264.c:237
11068 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11071 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11072 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11073 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11074 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11076 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
11079 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11080 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11081 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11082 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
11084 #: modules/codec/x264.c:245
11085 msgid "Direct MV prediction mode"
11086 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
11088 #: modules/codec/x264.c:246
11089 msgid "Direct MV prediction mode."
11090 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11092 #: modules/codec/x264.c:248
11093 msgid "Direct prediction size"
11094 msgstr "Величина директног предвиђања"
11096 #: modules/codec/x264.c:249
11098 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11100 " - -1: smallest possible according to level\n"
11102 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
11104 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11106 #: modules/codec/x264.c:254
11107 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11108 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11110 #: modules/codec/x264.c:255
11111 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11112 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11114 #: modules/codec/x264.c:257
11116 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11117 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11119 #: modules/codec/x264.c:258
11121 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11122 " - 1: Blind offset\n"
11123 " - 2: Smart analysis\n"
11126 #: modules/codec/x264.c:263
11128 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11129 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11131 #: modules/codec/x264.c:264
11134 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11136 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11137 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11138 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11139 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11141 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11143 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11144 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11145 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11147 #: modules/codec/x264.c:271
11148 msgid "Maximum motion vector search range"
11149 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11151 #: modules/codec/x264.c:272
11153 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11154 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11155 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11157 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11158 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11159 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11161 #: modules/codec/x264.c:277
11163 msgid "Maximum motion vector length"
11164 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11166 #: modules/codec/x264.c:278
11168 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11171 #: modules/codec/x264.c:281
11173 msgid "Minimum buffer space between threads"
11174 msgstr "Смањите број нити"
11176 #: modules/codec/x264.c:282
11178 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11182 #: modules/codec/x264.c:285
11183 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11186 #: modules/codec/x264.c:286
11188 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11189 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11192 #: modules/codec/x264.c:290
11193 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11194 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11196 #: modules/codec/x264.c:294
11199 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11200 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11201 "quality). Range 1 to 9."
11203 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11204 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11207 #: modules/codec/x264.c:298
11208 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11209 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11211 #: modules/codec/x264.c:299
11213 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11214 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11216 #: modules/codec/x264.c:302
11217 msgid "Decide references on a per partition basis"
11218 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11220 #: modules/codec/x264.c:303
11222 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11223 "as opposed to only one ref per macroblock."
11225 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11226 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11228 #: modules/codec/x264.c:307
11229 msgid "Chroma in motion estimation"
11230 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11232 #: modules/codec/x264.c:308
11233 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11234 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11236 #: modules/codec/x264.c:311
11237 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11238 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11240 #: modules/codec/x264.c:312
11241 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11242 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11244 #: modules/codec/x264.c:314
11245 msgid "Adaptive spatial transform size"
11246 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11248 #: modules/codec/x264.c:316
11249 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11250 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11252 #: modules/codec/x264.c:318
11253 msgid "Trellis RD quantization"
11254 msgstr "RD квантизација решетке"
11256 #: modules/codec/x264.c:319
11258 "Trellis RD quantization: \n"
11260 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11261 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11262 "This requires CABAC."
11264 "RD квантизација решетке: \n"
11265 " - 0: онемогућено\n"
11266 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11267 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11268 "Ово захтева CABAC."
11270 #: modules/codec/x264.c:325
11271 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11272 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11274 #: modules/codec/x264.c:326
11275 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11276 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11278 #: modules/codec/x264.c:328
11279 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11280 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11282 #: modules/codec/x264.c:329
11284 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11285 "small single coefficient."
11287 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11290 #: modules/codec/x264.c:332
11292 msgid "Use Psy-optimizations"
11293 msgstr "CPU оптимизације"
11295 #: modules/codec/x264.c:333
11296 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11299 #: modules/codec/x264.c:337
11301 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11304 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11305 "1000 је користан."
11307 #: modules/codec/x264.c:340
11308 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11309 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11311 #: modules/codec/x264.c:341
11312 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11314 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11317 #: modules/codec/x264.c:344
11318 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11319 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11321 #: modules/codec/x264.c:345
11322 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11324 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11327 #: modules/codec/x264.c:350
11328 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11331 #: modules/codec/x264.c:351
11332 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11335 #: modules/codec/x264.c:354
11336 msgid "CPU optimizations"
11337 msgstr "CPU оптимизације"
11339 #: modules/codec/x264.c:355
11340 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11341 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11343 #: modules/codec/x264.c:357
11344 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11347 #: modules/codec/x264.c:358
11348 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11351 #: modules/codec/x264.c:360
11352 msgid "PSNR computation"
11353 msgstr "PSNR израчунавање"
11355 #: modules/codec/x264.c:361
11357 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11360 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11363 #: modules/codec/x264.c:364
11364 msgid "SSIM computation"
11365 msgstr "SSIM израчунавање"
11367 #: modules/codec/x264.c:365
11369 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11372 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11375 #: modules/codec/x264.c:368
11377 msgstr "Тихи режим рада"
11379 #: modules/codec/x264.c:369
11380 msgid "Quiet mode."
11381 msgstr "Тихи режим рада."
11383 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11385 msgstr "Статистике"
11387 #: modules/codec/x264.c:372
11388 msgid "Print stats for each frame."
11389 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11391 #: modules/codec/x264.c:374
11393 msgid "SPS and PPS id numbers"
11394 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11396 #: modules/codec/x264.c:375
11398 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11401 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11404 #: modules/codec/x264.c:378
11405 msgid "Access unit delimiters"
11406 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11408 #: modules/codec/x264.c:379
11409 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11410 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11412 #: modules/codec/x264.c:381
11413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11416 #: modules/codec/x264.c:382
11418 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11419 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11423 #: modules/codec/x264.c:389
11427 #: modules/codec/x264.c:389
11431 #: modules/codec/x264.c:389
11435 #: modules/codec/x264.c:389
11439 #: modules/codec/x264.c:389
11443 #: modules/codec/x264.c:402
11447 #: modules/codec/x264.c:402
11451 #: modules/codec/x264.c:402
11455 #: modules/codec/x264.c:402
11459 #: modules/codec/x264.c:407
11463 #: modules/codec/x264.c:407
11465 msgstr "привремено"
11467 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11469 msgstr "аутомтаски"
11471 #: modules/codec/x264.c:410
11473 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11474 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11476 #: modules/codec/zvbi.c:58
11477 msgid "Teletext page"
11480 #: modules/codec/zvbi.c:59
11481 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11484 #: modules/codec/zvbi.c:62
11485 msgid "Text is always opaque"
11488 #: modules/codec/zvbi.c:63
11489 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11492 #: modules/codec/zvbi.c:66
11494 msgid "Teletext alignment"
11495 msgstr "Поравнање података"
11497 #: modules/codec/zvbi.c:68
11500 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11504 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11505 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11508 #: modules/codec/zvbi.c:72
11510 msgid "Teletext text subtitles"
11511 msgstr "Телетекст титл декодер"
11513 #: modules/codec/zvbi.c:73
11514 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11517 #: modules/codec/zvbi.c:82
11519 msgid "VBI and Teletext decoder"
11520 msgstr "Телетекст титл декодер"
11522 #: modules/codec/zvbi.c:83
11523 msgid "VBI & Teletext"
11526 #: modules/codec/zvbi.c:686
11531 #: modules/codec/zvbi.c:700
11536 #: modules/control/dbus.c:134
11540 #: modules/control/dbus.c:137
11542 msgid "D-Bus control interface"
11543 msgstr "Управљачки интерфејси"
11545 #: modules/control/gestures.c:81
11546 msgid "Motion threshold (10-100)"
11547 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11549 #: modules/control/gestures.c:83
11550 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11551 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11553 #: modules/control/gestures.c:85
11554 msgid "Trigger button"
11555 msgstr "Дугме за активирање"
11557 #: modules/control/gestures.c:87
11558 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11559 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11561 #: modules/control/gestures.c:97
11565 #: modules/control/gestures.c:100
11569 #: modules/control/gestures.c:108
11570 msgid "Mouse gestures control interface"
11571 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11573 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11574 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11576 msgid "Global Hotkeys"
11579 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11580 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11582 msgid "Global Hotkeys interface"
11583 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:92
11586 msgid "Volume Control"
11587 msgstr "Контрола звука"
11589 #: modules/control/hotkeys.c:92
11591 msgid "Position Control"
11594 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11599 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11604 #: modules/control/hotkeys.c:96
11605 msgid "Hotkeys management interface"
11606 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11608 #: modules/control/hotkeys.c:103
11610 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11613 #: modules/control/hotkeys.c:104
11615 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11619 #: modules/control/hotkeys.c:374
11621 msgid "Audio Device: %s"
11622 msgstr "Аудио Уређај"
11624 #: modules/control/hotkeys.c:471
11626 msgid "Audio track: %s"
11627 msgstr "Аудио трака: %s"
11629 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11631 msgid "Subtitle track: %s"
11632 msgstr "Трака титла: %s"
11634 #: modules/control/hotkeys.c:488
11638 #: modules/control/hotkeys.c:537
11640 msgid "Aspect ratio: %s"
11641 msgstr "Однос пропорције: %s"
11643 #: modules/control/hotkeys.c:565
11646 msgstr "Опсеци: %s"
11648 #: modules/control/hotkeys.c:579
11649 msgid "Zooming reset"
11652 #: modules/control/hotkeys.c:587
11654 msgid "Scaled to screen"
11655 msgstr "Величина Екрана"
11657 #: modules/control/hotkeys.c:590
11659 msgid "Original Size"
11660 msgstr "Укључи звук"
11662 #: modules/control/hotkeys.c:618
11664 msgid "Deinterlace off"
11665 msgstr "Расплитање"
11667 #: modules/control/hotkeys.c:638
11669 msgid "Deinterlace on"
11670 msgstr "Расплитање"
11672 #: modules/control/hotkeys.c:671
11674 msgid "Zoom mode: %s"
11675 msgstr "Увећај видео"
11677 #: modules/control/hotkeys.c:719
11681 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11683 msgid "Subtitle delay %i ms"
11684 msgstr "Повећај кашњење титла"
11686 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11688 msgid "Subtitle position %i px"
11689 msgstr "Опције титла"
11691 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11693 msgid "Audio delay %i ms"
11694 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11696 #: modules/control/hotkeys.c:862
11699 msgstr "Декодирање"
11701 #: modules/control/hotkeys.c:864
11703 msgid "Recording done"
11704 msgstr "Однос снимања"
11706 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11708 msgid "Volume %d%%"
11709 msgstr "Јачина Звука %d%%"
11711 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11713 msgid "Speed: %.2fx"
11716 #: modules/control/http/http.c:41
11717 msgid "Host address"
11718 msgstr "Адреса домаћина"
11720 #: modules/control/http/http.c:43
11722 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11723 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11724 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11726 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11727 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11728 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11730 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11731 msgid "Source directory"
11732 msgstr "Изворни дирекотријум"
11734 #: modules/control/http/http.c:49
11738 #: modules/control/http/http.c:51
11740 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11741 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11743 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11744 "pl=/usr/bin/perl)."
11746 #: modules/control/http/http.c:53
11747 msgid "Export album art as /art"
11750 #: modules/control/http/http.c:55
11752 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11756 #: modules/control/http/http.c:58
11757 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11758 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11760 #: modules/control/http/http.c:61
11761 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11762 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11764 #: modules/control/http/http.c:63
11765 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11766 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11768 #: modules/control/http/http.c:66
11769 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11770 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11772 #: modules/control/http/http.c:69
11776 #: modules/control/http/http.c:70
11777 msgid "HTTP remote control interface"
11778 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11780 #: modules/control/http/http.c:80
11784 #: modules/control/lirc.c:46
11786 msgid "Change the lirc configuration file"
11787 msgstr "Фајл за подешавање"
11789 #: modules/control/lirc.c:48
11791 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11792 "users home directory."
11795 #: modules/control/lirc.c:58
11799 #: modules/control/lirc.c:61
11800 msgid "Infrared remote control interface"
11801 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11803 #: modules/control/motion.c:72
11804 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11807 #: modules/control/motion.c:78
11812 #: modules/control/motion.c:81
11814 msgid "motion control interface"
11815 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11817 #: modules/control/motion.c:82
11819 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11822 #: modules/control/netsync.c:57
11824 msgid "Network master clock"
11827 #: modules/control/netsync.c:58
11829 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11830 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11833 #: modules/control/netsync.c:62
11835 msgid "Master server ip address"
11836 msgstr "IP адреса клијента газде"
11838 #: modules/control/netsync.c:63
11841 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11842 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11844 #: modules/control/netsync.c:66
11846 msgid "UDP timeout (in ms)"
11847 msgstr "Дужина трајања (ms)"
11849 #: modules/control/netsync.c:67
11851 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11854 #: modules/control/netsync.c:71
11855 msgid "Network Sync"
11856 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11858 #: modules/control/ntservice.c:43
11859 msgid "Install Windows Service"
11860 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11862 #: modules/control/ntservice.c:45
11863 msgid "Install the Service and exit."
11864 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11866 #: modules/control/ntservice.c:46
11867 msgid "Uninstall Windows Service"
11868 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11870 #: modules/control/ntservice.c:48
11871 msgid "Uninstall the Service and exit."
11872 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11874 #: modules/control/ntservice.c:49
11875 msgid "Display name of the Service"
11876 msgstr "Прикажи име сервиса"
11878 #: modules/control/ntservice.c:51
11879 msgid "Change the display name of the Service."
11880 msgstr "Промени приказано име сервиса."
11882 #: modules/control/ntservice.c:52
11883 msgid "Configuration options"
11884 msgstr "Опције подешавања"
11886 #: modules/control/ntservice.c:54
11888 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11889 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11892 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11893 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11895 #: modules/control/ntservice.c:59
11897 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11898 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11899 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11901 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11902 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11903 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11905 #: modules/control/ntservice.c:65
11907 msgstr "NT Service"
11909 #: modules/control/ntservice.c:66
11910 msgid "Windows Service interface"
11911 msgstr "Windows Service интерфејс"
11913 #: modules/control/rc.c:70
11915 msgid "Initializing"
11916 msgstr "италијански"
11918 #: modules/control/rc.c:71
11923 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11930 #: modules/control/rc.c:74
11934 #: modules/control/rc.c:75
11938 #: modules/control/rc.c:160
11939 msgid "Show stream position"
11940 msgstr "Прикажи позицију тока"
11942 #: modules/control/rc.c:161
11944 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11945 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11947 #: modules/control/rc.c:164
11951 #: modules/control/rc.c:165
11952 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11953 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11955 #: modules/control/rc.c:167
11956 msgid "UNIX socket command input"
11957 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11959 #: modules/control/rc.c:168
11960 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11961 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11963 #: modules/control/rc.c:171
11964 msgid "TCP command input"
11965 msgstr "TCP командни улаз"
11967 #: modules/control/rc.c:172
11969 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11970 "port the interface will bind to."
11972 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11973 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11975 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11976 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11977 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11979 #: modules/control/rc.c:178
11981 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11982 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11983 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11985 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11986 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11987 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11988 "прозор се не отвара."
11990 #: modules/control/rc.c:185
11994 #: modules/control/rc.c:188
11995 msgid "Remote control interface"
11996 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11998 #: modules/control/rc.c:338
11999 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12000 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
12002 #: modules/control/rc.c:775
12004 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12005 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
12007 #: modules/control/rc.c:798
12008 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12009 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
12011 #: modules/control/rc.c:800
12012 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12013 msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
12015 #: modules/control/rc.c:801
12017 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12018 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
12020 #: modules/control/rc.c:802
12021 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12023 "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за "
12026 #: modules/control/rc.c:803
12028 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12029 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
12031 #: modules/control/rc.c:804
12033 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12034 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
12036 #: modules/control/rc.c:805
12038 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12039 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
12041 #: modules/control/rc.c:806
12043 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12044 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
12046 #: modules/control/rc.c:807
12048 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12049 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
12051 #: modules/control/rc.c:808
12053 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12054 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12056 #: modules/control/rc.c:809
12058 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12059 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12061 #: modules/control/rc.c:810
12063 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12064 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12066 #: modules/control/rc.c:811
12068 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12069 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
12071 #: modules/control/rc.c:812
12073 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12074 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12076 #: modules/control/rc.c:813
12078 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12079 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
12081 #: modules/control/rc.c:814
12083 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12084 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
12086 #: modules/control/rc.c:815
12088 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12089 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
12091 #: modules/control/rc.c:816
12093 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12094 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
12096 #: modules/control/rc.c:817
12098 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12099 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
12101 #: modules/control/rc.c:818
12103 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12104 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
12106 #: modules/control/rc.c:820
12108 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12109 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12111 #: modules/control/rc.c:821
12113 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12114 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
12116 #: modules/control/rc.c:822
12118 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12119 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
12121 #: modules/control/rc.c:823
12123 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12124 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
12126 #: modules/control/rc.c:824
12128 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12129 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12131 #: modules/control/rc.c:825
12133 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12134 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
12136 #: modules/control/rc.c:826
12138 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12139 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
12141 #: modules/control/rc.c:827
12143 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12144 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12146 #: modules/control/rc.c:828
12148 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12149 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12151 #: modules/control/rc.c:829
12153 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12154 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
12156 #: modules/control/rc.c:830
12158 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12159 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12161 #: modules/control/rc.c:831
12162 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12163 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12165 #: modules/control/rc.c:832
12167 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12168 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12170 #: modules/control/rc.c:833
12172 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12173 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
12175 #: modules/control/rc.c:834
12177 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12178 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
12180 #: modules/control/rc.c:836
12182 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12183 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
12185 #: modules/control/rc.c:837
12187 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12188 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
12190 #: modules/control/rc.c:838
12192 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12193 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
12195 #: modules/control/rc.c:839
12197 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12198 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
12200 #: modules/control/rc.c:840
12202 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12203 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
12205 #: modules/control/rc.c:841
12207 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12208 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12210 #: modules/control/rc.c:842
12212 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12213 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12215 #: modules/control/rc.c:843
12217 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12218 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12220 #: modules/control/rc.c:844
12222 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12223 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
12225 #: modules/control/rc.c:845
12227 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12228 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
12230 #: modules/control/rc.c:846
12231 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12232 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
12234 #: modules/control/rc.c:847
12236 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12237 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12239 #: modules/control/rc.c:848
12240 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12243 #: modules/control/rc.c:849
12245 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12246 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12248 #: modules/control/rc.c:854
12250 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12251 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
12253 #: modules/control/rc.c:855
12255 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12256 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12258 #: modules/control/rc.c:856
12260 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12261 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12263 #: modules/control/rc.c:857
12265 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12266 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
12268 #: modules/control/rc.c:858
12270 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12271 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12273 #: modules/control/rc.c:859
12275 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12276 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12278 #: modules/control/rc.c:860
12280 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12281 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12283 #: modules/control/rc.c:861
12285 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12286 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12288 #: modules/control/rc.c:863
12290 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12291 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12293 #: modules/control/rc.c:864
12295 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12296 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12298 #: modules/control/rc.c:865
12300 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12301 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12303 #: modules/control/rc.c:866
12305 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12306 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12308 #: modules/control/rc.c:867
12310 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12311 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12313 #: modules/control/rc.c:869
12315 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12316 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12318 #: modules/control/rc.c:870
12320 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12321 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12323 #: modules/control/rc.c:871
12325 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12326 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12328 #: modules/control/rc.c:872
12330 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12331 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12333 #: modules/control/rc.c:873
12335 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12336 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12338 #: modules/control/rc.c:874
12340 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12341 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12343 #: modules/control/rc.c:875
12345 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12346 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12348 #: modules/control/rc.c:876
12350 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12351 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12353 #: modules/control/rc.c:877
12355 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12356 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12358 #: modules/control/rc.c:878
12360 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12361 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12363 #: modules/control/rc.c:879
12365 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12366 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12368 #: modules/control/rc.c:880
12370 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12371 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12373 #: modules/control/rc.c:881
12374 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12377 #: modules/control/rc.c:882
12379 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12380 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12382 #: modules/control/rc.c:885
12384 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12385 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12387 #: modules/control/rc.c:886
12389 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12390 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12392 #: modules/control/rc.c:887
12394 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12395 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12397 #: modules/control/rc.c:888
12399 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12400 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12402 #: modules/control/rc.c:890
12403 msgid "+----[ end of help ]"
12404 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12406 #: modules/control/rc.c:1016
12407 msgid "Press menu select or pause to continue."
12408 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12410 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12411 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12412 #: modules/control/rc.c:1811
12413 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12414 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12416 #: modules/control/rc.c:1333
12417 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12420 #: modules/control/rc.c:1344
12422 msgid "Playlist has only %d elements"
12423 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12425 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12426 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12427 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12429 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12431 msgid "+-[Incoming]"
12432 msgstr "Енкодирање"
12434 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12436 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12439 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12441 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12444 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12446 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12449 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12451 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12454 #: modules/control/rc.c:1879
12456 msgid "| demux corrupted : %5i"
12459 #: modules/control/rc.c:1881
12461 msgid "| discontinuities : %5i"
12462 msgstr "Видео филтер искривљења"
12464 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12466 msgid "+-[Video Decoding]"
12467 msgstr "Исецање видеа"
12469 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12471 msgid "| video decoded : %5i"
12474 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12476 msgid "| frames displayed : %5i"
12479 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12481 msgid "| frames lost : %5i"
12484 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12486 msgid "+-[Audio Decoding]"
12487 msgstr "Аудио енкодер"
12489 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12491 msgid "| audio decoded : %5i"
12494 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12496 msgid "| buffers played : %5i"
12499 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12501 msgid "| buffers lost : %5i"
12504 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12506 msgid "+-[Streaming]"
12507 msgstr "Пуштање тока"
12509 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12511 msgid "| packets sent : %5i"
12514 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12516 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12519 #: modules/control/rc.c:1907
12521 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12524 #: modules/control/signals.c:37
12529 #: modules/control/signals.c:40
12531 msgid "POSIX signals handling interface"
12532 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12534 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12538 #: modules/control/telnet.c:73
12540 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12541 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12542 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12544 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12545 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12546 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12548 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12549 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12550 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12552 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12553 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12555 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12559 #: modules/control/telnet.c:78
12561 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12564 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12566 #: modules/control/telnet.c:82
12568 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12569 "default value is \"admin\"."
12571 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12572 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12574 #: modules/control/telnet.c:96
12575 msgid "VLM remote control interface"
12576 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12578 #: modules/demux/aiff.c:49
12579 msgid "AIFF demuxer"
12580 msgstr "AIFF демултиплексер"
12582 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12583 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12584 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12586 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12587 msgid "Could not demux ASF stream"
12590 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12591 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12594 #: modules/demux/au.c:50
12596 msgstr "AU демултиплексер"
12598 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12599 msgid "FFmpeg demuxer"
12600 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12602 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12605 msgstr "VCD Формат"
12607 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12608 msgid "FFmpeg muxer"
12609 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12611 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12614 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12616 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12618 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12619 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12621 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12622 msgid "Force interleaved method"
12623 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12625 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12626 msgid "Force interleaved method."
12627 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12629 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12630 msgid "Force index creation"
12631 msgstr "Приморај креирање индекса"
12633 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12635 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12636 "incomplete (not seekable)."
12638 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12639 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12641 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12643 msgid "Ask for action"
12644 msgstr "Информација"
12646 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12648 msgstr "Увек поправљај"
12650 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12652 msgstr "Никад не поправљај"
12654 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12655 msgid "AVI demuxer"
12656 msgstr "AVI демултиплексер"
12658 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12660 msgstr "AVI Индекс"
12662 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12664 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12665 "Do you want to try to fix it?\n"
12667 "This might take a long time."
12669 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12670 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
12672 "Може дуго да потраје."
12674 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12679 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12680 msgid "Don't repair"
12683 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12684 msgid "Fixing AVI Index..."
12685 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
12687 #: modules/demux/cdg.c:45
12689 msgid "CDG demuxer"
12690 msgstr "OGG демултиплексер "
12692 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12693 msgid "Dump filename"
12694 msgstr "Одбаци име фајла"
12696 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12697 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12698 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12700 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12701 msgid "Append to existing file"
12702 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12704 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12705 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12706 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12708 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12710 msgid "File dumper"
12711 msgstr "Одбацивач фајла"
12713 #: modules/demux/dirac.c:41
12714 msgid "Value to adjust dts by"
12717 #: modules/demux/dirac.c:54
12719 msgid "Dirac video demuxer"
12720 msgstr "Dirac видео декодер"
12722 #: modules/demux/flac.c:49
12723 msgid "FLAC demuxer"
12724 msgstr "FLAC демултиплексер"
12726 #: modules/demux/gme.cpp:55
12727 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12730 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12732 msgid "Closed captions"
12733 msgstr "CMML декодер напомена"
12735 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12737 msgid "Textual audio descriptions"
12738 msgstr "Опис сесије"
12740 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12745 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12747 msgid "Ticker text"
12750 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12752 msgid "Active regions"
12753 msgstr "Активни прозори"
12755 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12757 msgid "Semantic annotations"
12758 msgstr "Опције перформанси"
12760 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12765 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12770 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12771 msgid "Linguistic markup"
12774 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12778 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12780 msgid "Subtitles (images)"
12783 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12784 msgid "Slides (text)"
12787 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12789 msgid "Slides (images)"
12790 msgstr "Фидови слика"
12792 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12794 msgid "Unknown category"
12795 msgstr "Непознати Видео"
12797 #: modules/demux/live555.cpp:77
12799 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12800 "should be set in millisecond units."
12802 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12803 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12805 #: modules/demux/live555.cpp:80
12807 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12808 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12810 #: modules/demux/live555.cpp:81
12813 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12814 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12817 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12818 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12819 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12821 #: modules/demux/live555.cpp:85
12823 msgid "WMServer RTSP dialect"
12824 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12826 #: modules/demux/live555.cpp:86
12828 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12829 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12832 #: modules/demux/live555.cpp:90
12833 msgid "RTSP user name"
12834 msgstr "RTSP корисничко име"
12836 #: modules/demux/live555.cpp:91
12838 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12842 #: modules/demux/live555.cpp:93
12843 msgid "RTSP password"
12844 msgstr "RTSP лозинка"
12846 #: modules/demux/live555.cpp:94
12848 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12852 #: modules/demux/live555.cpp:98
12853 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12854 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12856 #: modules/demux/live555.cpp:108
12857 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12858 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12860 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12862 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12863 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12865 #: modules/demux/live555.cpp:121
12866 msgid "Client port"
12867 msgstr "Порт клијента"
12869 #: modules/demux/live555.cpp:122
12870 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12871 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12873 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12874 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12877 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12878 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12879 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12881 #: modules/demux/live555.cpp:132
12882 msgid "HTTP tunnel port"
12883 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12885 #: modules/demux/live555.cpp:133
12886 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12887 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12889 #: modules/demux/live555.cpp:606
12891 msgid "RTSP authentication"
12892 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12894 #: modules/demux/live555.cpp:607
12895 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12898 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12899 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12900 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12901 msgid "Frames per Second"
12902 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12904 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12906 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12907 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12909 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12910 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12912 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12913 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12914 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12916 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12917 msgid "--- DVD Menu"
12918 msgstr "--- DVD Мени"
12920 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12921 msgid "First Played"
12922 msgstr "Прво Репродуковано"
12924 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12925 msgid "Video Manager"
12926 msgstr "Видео Менаџер"
12928 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12929 msgid "----- Title"
12930 msgstr "----- Наслов"
12932 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12933 msgid "Matroska stream demuxer"
12934 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12936 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12937 msgid "Ordered chapters"
12938 msgstr "Уређена поглавља"
12940 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12941 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12942 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12944 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12945 msgid "Chapter codecs"
12946 msgstr "Кодеци поглавља"
12948 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12949 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12950 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12952 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12953 msgid "Preload Directory"
12954 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12959 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12960 "for broken files)."
12962 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12963 "за покварене фајлове)."
12965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12966 msgid "Seek based on percent not time"
12967 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12969 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12970 msgid "Seek based on percent not time."
12971 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12974 msgid "Dummy Elements"
12975 msgstr "Псеудо Елементи"
12977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12978 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12980 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12982 #: modules/demux/mod.c:54
12984 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12985 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12987 #: modules/demux/mod.c:55
12988 msgid "Enable reverberation"
12989 msgstr "Омогући одјек"
12991 #: modules/demux/mod.c:56
12992 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12993 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12995 #: modules/demux/mod.c:58
12996 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12998 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
13000 #: modules/demux/mod.c:60
13001 msgid "Enable megabass mode"
13002 msgstr "Омогући режим мегабаса"
13004 #: modules/demux/mod.c:61
13005 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13006 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13008 #: modules/demux/mod.c:63
13011 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13012 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13014 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
13015 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
13018 #: modules/demux/mod.c:66
13019 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13020 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13022 #: modules/demux/mod.c:68
13024 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13026 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
13028 #: modules/demux/mod.c:73
13029 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13030 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
13032 #: modules/demux/mod.c:81
13036 #: modules/demux/mod.c:84
13037 msgid "Reverberation level"
13038 msgstr "Ниво Одјека"
13040 #: modules/demux/mod.c:86
13041 msgid "Reverberation delay"
13042 msgstr "Кашњење Одјека"
13044 #: modules/demux/mod.c:88
13048 #: modules/demux/mod.c:91
13049 msgid "Mega bass level"
13050 msgstr "Мега бас ниво"
13052 #: modules/demux/mod.c:93
13053 msgid "Mega bass cutoff"
13054 msgstr "Мега бас одсечен"
13056 #: modules/demux/mod.c:95
13060 #: modules/demux/mod.c:98
13061 msgid "Surround level"
13062 msgstr "Ниво окружења"
13064 #: modules/demux/mod.c:100
13065 msgid "Surround delay (ms)"
13066 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
13068 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13069 msgid "MP4 stream demuxer"
13070 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
13072 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13076 #: modules/demux/mpc.c:62
13077 msgid "MusePack demuxer"
13078 msgstr "MusePack демултиплексер"
13080 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13083 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13086 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13087 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13089 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13090 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13093 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13095 msgid "MPEG-4 video"
13098 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13099 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13100 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13102 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13103 msgid "H264 video demuxer"
13104 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13106 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13107 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13108 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
13110 #: modules/demux/nsc.c:46
13111 msgid "Windows Media NSC metademux"
13112 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
13114 #: modules/demux/nsv.c:49
13115 msgid "NullSoft demuxer"
13116 msgstr "NullSoft демултиплексер"
13118 #: modules/demux/nuv.c:49
13119 msgid "Nuv demuxer"
13120 msgstr "Nuv демултиплексер"
13122 #: modules/demux/ogg.c:54
13123 msgid "OGG demuxer"
13124 msgstr "OGG демултиплексер "
13126 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13128 msgid "Google Video"
13129 msgstr "Увећај видео"
13131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13133 msgstr "Аутоматски почетак"
13135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13137 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13139 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13141 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13142 msgid "Show shoutcast adult content"
13143 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13145 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13146 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13148 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13154 msgstr "Прескочи фрејмове"
13156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13158 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13159 "prevent adding them to the playlist."
13162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13163 msgid "M3U playlist import"
13164 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13168 msgid "RAM playlist import"
13169 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13172 msgid "PLS playlist import"
13173 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13176 msgid "B4S playlist import"
13177 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13180 msgid "DVB playlist import"
13181 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13184 msgid "Podcast parser"
13185 msgstr "Анализатор Подкаста"
13187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13188 msgid "XSPF playlist import"
13189 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13192 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13193 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13197 msgid "ASX playlist import"
13198 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13201 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13202 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13205 msgid "QuickTime Media Link importer"
13208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13210 msgid "Google Video Playlist importer"
13211 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13215 msgid "Dummy ifo demux"
13216 msgstr "Псеудо декодер"
13218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13219 msgid "iTunes Music Library importer"
13222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13224 msgid "WPL playlist import"
13225 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13229 msgid "ZPL playlist import"
13230 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13232 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13234 msgid "Podcast Info"
13235 msgstr "Информација Подкаста"
13237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13238 msgid "Podcast Summary"
13239 msgstr "Резиме Подкаста"
13241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13242 msgid "Podcast Size"
13243 msgstr "Величина Подкаста"
13245 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13249 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13251 msgstr "Ослушкивачи"
13253 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13257 #: modules/demux/ps.c:43
13258 msgid "Trust MPEG timestamps"
13259 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13261 #: modules/demux/ps.c:44
13263 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13264 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13265 "calculate from the bitrate instead."
13267 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13268 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13269 "рачунали из брзине."
13271 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13272 msgid "MPEG-PS demuxer"
13273 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13275 #: modules/demux/ps.c:57
13279 #: modules/demux/pva.c:43
13280 msgid "PVA demuxer"
13281 msgstr "PVA демултиплексер"
13283 #: modules/demux/rawaud.c:43
13285 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13286 msgstr "Аудио брзина узорка"
13288 #: modules/demux/rawaud.c:44
13289 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13292 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13293 msgid "Audio channels"
13294 msgstr "Аудио канали"
13296 #: modules/demux/rawaud.c:47
13297 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13300 #: modules/demux/rawaud.c:49
13301 msgid "FOURCC code of raw input format"
13304 #: modules/demux/rawaud.c:51
13305 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13308 #: modules/demux/rawaud.c:53
13310 msgid "Forces the audio language"
13311 msgstr "Језик звука"
13313 #: modules/demux/rawaud.c:54
13315 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13316 "Default is 'eng'. "
13319 #: modules/demux/rawaud.c:64
13321 msgid "Raw audio demuxer"
13322 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13324 #: modules/demux/rawdv.c:41
13326 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13328 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13331 #: modules/demux/rawdv.c:49
13332 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13333 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13335 #: modules/demux/rawvid.c:45
13338 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13339 "30000/1001 or 29.97"
13341 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13342 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13344 #: modules/demux/rawvid.c:49
13345 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13348 #: modules/demux/rawvid.c:53
13350 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13351 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13353 #: modules/demux/rawvid.c:56
13354 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13357 #: modules/demux/rawvid.c:57
13358 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13361 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13362 msgid "Aspect ratio"
13363 msgstr "Пропорције"
13365 #: modules/demux/rawvid.c:61
13367 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13369 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13371 #: modules/demux/rawvid.c:65
13373 msgid "Raw video demuxer"
13374 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13376 #: modules/demux/real.c:70
13377 msgid "Real demuxer"
13378 msgstr "Real демултиплексер"
13380 #: modules/demux/smf.c:43
13382 msgid "SMF demuxer"
13383 msgstr "ASF мултиплексер"
13385 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13386 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13387 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13389 #: modules/demux/subtitle.c:53
13391 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13392 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13394 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13395 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13397 #: modules/demux/subtitle.c:56
13400 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13401 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13402 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13403 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13404 "autodetection, this should always work)."
13406 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13407 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13408 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13410 #: modules/demux/subtitle.c:62
13412 msgid "Override the default track description."
13413 msgstr "Опис сесије"
13415 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13416 msgid "Text subtitles parser"
13417 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13419 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13420 msgid "Frames per second"
13421 msgstr "Фрејмова по секунди"
13423 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13424 msgid "Subtitles delay"
13425 msgstr "Кашњење титлова"
13427 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13428 msgid "Subtitles format"
13429 msgstr "Формат титлова"
13431 #: modules/demux/subtitle.c:87
13433 msgid "Subtitles description"
13436 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13439 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13440 "based subtitle formats without a fixed value."
13442 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13443 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13445 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13447 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13450 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13452 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13453 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13455 #: modules/demux/ts.c:110
13457 msgstr "Додатни PMT"
13459 #: modules/demux/ts.c:112
13460 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13462 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13464 #: modules/demux/ts.c:114
13466 msgid "Set id of ES to PID"
13467 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13469 #: modules/demux/ts.c:115
13471 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13472 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13473 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13475 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13476 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13477 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13479 #: modules/demux/ts.c:120
13480 msgid "Fast udp streaming"
13481 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13483 #: modules/demux/ts.c:122
13484 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13485 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13487 #: modules/demux/ts.c:124
13488 msgid "MTU for out mode"
13489 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13491 #: modules/demux/ts.c:125
13492 msgid "MTU for out mode."
13493 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13495 #: modules/demux/ts.c:127
13499 #: modules/demux/ts.c:128
13500 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13501 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13503 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13505 msgid "Second CSA Key"
13508 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13511 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13514 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13517 #: modules/demux/ts.c:134
13518 msgid "Silent mode"
13519 msgstr "Тихи режим рада"
13521 #: modules/demux/ts.c:135
13523 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13524 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13526 #: modules/demux/ts.c:137
13527 msgid "CAPMT System ID"
13528 msgstr "CAPMT Систем ID"
13530 #: modules/demux/ts.c:138
13531 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13532 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13534 #: modules/demux/ts.c:140
13535 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13536 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13538 #: modules/demux/ts.c:141
13540 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13541 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13543 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13544 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13546 #: modules/demux/ts.c:145
13547 msgid "Filename of dump"
13548 msgstr "Име фајла одбацивања"
13550 #: modules/demux/ts.c:146
13551 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13552 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13554 #: modules/demux/ts.c:148
13558 #: modules/demux/ts.c:150
13560 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13563 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13566 #: modules/demux/ts.c:153
13567 msgid "Dump buffer size"
13568 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13570 #: modules/demux/ts.c:155
13572 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13573 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13575 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13576 "величину бафера овде а не број пакета."
13578 #: modules/demux/ts.c:158
13579 msgid "Separate sub-streams"
13582 #: modules/demux/ts.c:160
13584 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13585 "off this option when using stream output."
13588 #: modules/demux/ts.c:164
13589 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13590 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13592 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13593 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13598 #: modules/demux/ts.c:196
13600 msgid "Teletext subtitles"
13601 msgstr "Телетекст титл декодер"
13603 #: modules/demux/ts.c:197
13605 msgid "Teletext: additional information"
13606 msgstr "Мета подаци"
13608 #: modules/demux/ts.c:198
13610 msgid "Teletext: program schedule"
13611 msgstr "Телетекст титл декодер"
13613 #: modules/demux/ts.c:199
13615 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13616 msgstr "са слушним потешкоћама"
13618 #: modules/demux/ts.c:3556
13620 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13621 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13623 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13624 msgid "clean effects"
13625 msgstr "обриши ефекте"
13627 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13628 msgid "hearing impaired"
13629 msgstr "са слушним потешкоћама"
13631 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13632 msgid "visual impaired commentary"
13633 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13635 #: modules/demux/tta.c:45
13636 msgid "TTA demuxer"
13637 msgstr "TTA демултиплексер"
13639 #: modules/demux/ty.c:59
13643 #: modules/demux/ty.c:60
13644 msgid "TY Stream audio/video demux"
13645 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13647 #: modules/demux/ty.c:773
13648 msgid "Closed captions 1"
13651 #: modules/demux/ty.c:774
13652 msgid "Closed captions 2"
13655 #: modules/demux/ty.c:775
13656 msgid "Closed captions 3"
13659 #: modules/demux/ty.c:776
13660 msgid "Closed captions 4"
13663 #: modules/demux/vc1.c:44
13665 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13666 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13668 #: modules/demux/vc1.c:50
13670 msgid "VC1 video demuxer"
13671 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13673 #: modules/demux/vobsub.c:52
13674 msgid "Vobsub subtitles parser"
13675 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13677 #: modules/demux/voc.c:46
13678 msgid "VOC demuxer"
13679 msgstr "VOC демултиплексер"
13681 #: modules/demux/wav.c:45
13682 msgid "WAV demuxer"
13683 msgstr "WAV демултиплексер"
13685 #: modules/demux/xa.c:45
13687 msgstr "XA демултиплексер"
13689 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13690 msgid "Framebuffer device"
13691 msgstr "Framebuffer уређај"
13693 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13694 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13695 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13697 #: modules/gui/fbosd.c:105
13699 msgid "Video aspect ratio"
13700 msgstr "Пропорција видео слике"
13702 #: modules/gui/fbosd.c:107
13704 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13706 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13708 #: modules/gui/fbosd.c:111
13709 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13712 #: modules/gui/fbosd.c:113
13714 msgid "Transparency of the image"
13715 msgstr "Провидност логоа"
13717 #: modules/gui/fbosd.c:114
13720 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13721 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13723 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13726 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13727 #: modules/video_filter/marq.c:87
13731 #: modules/gui/fbosd.c:119
13732 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13735 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13736 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13737 msgid "X coordinate"
13738 msgstr "Х координата"
13740 #: modules/gui/fbosd.c:122
13742 msgid "X coordinate of the rendered image"
13743 msgstr "X координата направљеног титла"
13745 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13746 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13747 msgid "Y coordinate"
13748 msgstr "Y координата"
13750 #: modules/gui/fbosd.c:125
13752 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13753 msgstr "Y координата направљеног титла"
13755 #: modules/gui/fbosd.c:129
13758 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13759 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13762 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13763 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13766 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13767 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13768 #: modules/video_filter/rss.c:147
13770 msgstr "Провидност"
13772 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13774 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13777 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13778 "255=потпуно непрозирно"
13780 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13781 #: modules/video_filter/rss.c:151
13782 msgid "Font size, pixels"
13783 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13785 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13786 #: modules/video_filter/rss.c:152
13787 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13789 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13792 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13793 #: modules/video_filter/rss.c:156
13795 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13796 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13797 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13798 "(red + green), #FFFFFF = white"
13800 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13801 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13802 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13803 "зелена), #FFFFFF = бела"
13805 #: modules/gui/fbosd.c:147
13806 msgid "Clear overlay framebuffer"
13809 #: modules/gui/fbosd.c:148
13811 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13812 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13816 #: modules/gui/fbosd.c:152
13817 msgid "Render text or image"
13820 #: modules/gui/fbosd.c:153
13821 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13824 #: modules/gui/fbosd.c:156
13826 msgid "Display on overlay framebuffer"
13827 msgstr "Приказани фрејмови"
13829 #: modules/gui/fbosd.c:157
13831 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13834 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13835 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13836 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13837 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13841 #: modules/gui/fbosd.c:212
13846 #: modules/gui/fbosd.c:217
13848 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13849 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13851 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13852 msgid "About VLC media player"
13853 msgstr "Нешто о програму VLC"
13855 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13857 msgid "Compiled by %s"
13858 msgstr "Компајлирао %s"
13860 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13861 msgid "VLC was brought to you by:"
13864 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13869 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13870 msgid "VLC media player Help"
13871 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
13873 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13889 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13898 #: modules/video_filter/extract.c:75
13902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13907 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13915 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13916 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13917 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13936 msgstr "Неименовано"
13938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13940 msgstr "Нема улаза"
13942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13944 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13946 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
13949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13950 msgid "Input has changed"
13951 msgstr "Улаз је промењен"
13953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13955 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13956 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13958 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13959 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13962 msgid "Invalid selection"
13963 msgstr "Неисправна селекција"
13965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13966 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13967 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
13969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13970 msgid "No input found"
13971 msgstr "Није пронађен улаз"
13973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13974 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13975 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13978 msgid "Jump To Time"
13979 msgstr "Скочи На Време"
13981 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13985 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13986 msgid "Jump to time"
13987 msgstr "Скочи на време"
13989 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13991 msgstr "Укључено Насумице"
13993 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13994 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13996 msgstr "Искључено Понављање"
13998 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14001 msgstr "Половина Величине"
14003 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14004 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14005 msgid "Normal Size"
14006 msgstr "Нормална Величина"
14008 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14010 msgid "Double Size"
14011 msgstr "Дупла Величина"
14013 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14014 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14015 msgid "Float on Top"
14016 msgstr "Плутај на Врху"
14018 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14020 msgid "Fit to Screen"
14021 msgstr "Величина Екрана"
14023 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14025 msgid "Lock Aspect Ratio"
14026 msgstr "Исправи пропорције"
14028 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14030 msgid "Open File..."
14031 msgstr "Отвори датотеку..."
14033 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14035 msgid "Quit after Playback"
14036 msgstr "Искључи после репродукције"
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14039 msgid "Step Forward"
14040 msgstr "Корак унапред"
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14043 msgid "Step Backward"
14044 msgstr "Корак уназад"
14046 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14047 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14050 msgstr "Корисничко Име"
14052 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14053 msgid "Errors and Warnings"
14056 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14059 msgstr "Очисти Мени"
14061 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14063 msgid "Show Details"
14064 msgstr "Прикажи Све"
14066 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14068 msgstr "Премотавање Уназад"
14070 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14071 msgid "Fast Forward"
14072 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14078 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14080 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14081 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14083 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14084 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14086 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14089 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14093 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14094 msgid "Extended controls"
14095 msgstr "Проширене контроле"
14097 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14098 msgid "Shows more information about the available video filters."
14101 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14105 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14109 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14110 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14111 msgid "Psychedelic"
14112 msgstr "Психоделија"
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14115 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14119 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14121 msgid "General editing filters"
14122 msgstr "Општа звучна подешавања"
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14126 msgid "Distortion filters"
14127 msgstr "Видео филтер искривљења"
14129 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14134 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14135 msgid "Adds motion blurring to the image"
14136 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14138 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14139 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14140 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14142 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14143 msgid "Image cropping"
14144 msgstr "Исецање слике"
14146 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14147 msgid "Crops a defined part of the image"
14148 msgstr "Исеца одређени део слике"
14150 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14152 msgid "Invert colors"
14153 msgstr "Видео филтер преокретања"
14155 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14156 msgid "Inverts the colors of the image"
14157 msgstr "Инвертује боје слике"
14159 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14160 msgid "Transformation"
14161 msgstr "Трансформација"
14163 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14164 msgid "Rotates or flips the image"
14165 msgstr "Ротира или окреће слику"
14167 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14169 msgid "Interactive Zoom"
14170 msgstr "Испреплетати режим рада"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14173 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14177 msgid "Volume normalization"
14178 msgstr "Нормализација јачине звука"
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14181 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14182 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14185 msgid "Headphone virtualization"
14186 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14189 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14190 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14193 msgid "Maximum level"
14194 msgstr "Максимални ниво"
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14197 msgid "Restore Defaults"
14198 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14202 msgstr "Непровидност"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14205 msgid "Adjust Image"
14208 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14210 msgid "Video Filter"
14211 msgstr "Видео филтер"
14213 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14215 msgid "Audio Filter"
14216 msgstr "Звучни филтери"
14218 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14220 msgid "About the video filters"
14221 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14223 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14226 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14227 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14228 "subsections of Video/Filters.\n"
14229 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14230 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14232 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14234 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14236 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14237 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14239 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14240 msgid "(no item is being played)"
14241 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14244 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14250 msgid "Open CrashLog..."
14251 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14254 msgid "Save this Log..."
14255 msgstr "Сачувај овај извештај..."
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14258 msgid "Check for Update..."
14259 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14262 msgid "Preferences..."
14263 msgstr "Карактеристике..."
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14271 msgstr "Сакриј VLC"
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14274 msgid "Hide Others"
14275 msgstr "Сакриј Остале"
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14279 msgstr "Прикажи Све"
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14283 msgstr "Изађи из VLC-а"
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14290 msgid "Advanced Open File..."
14291 msgstr "Напредне опције за отварање..."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14294 msgid "Open Disc..."
14295 msgstr "Отвори диск..."
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14298 msgid "Open Network..."
14299 msgstr "Отвори Мрежу..."
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14302 msgid "Open Capture Device..."
14303 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14306 msgid "Open Recent"
14307 msgstr "Отвори Скорашње"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14311 msgstr "Очисти Мени"
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14314 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14315 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14331 msgstr "Изабери Све"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14335 msgstr "Преслушавање"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14338 msgid "Increase Volume"
14339 msgstr "Појачај звук"
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14342 msgid "Decrease Volume"
14343 msgstr "Утишај звук"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14348 msgid "Fullscreen Video Device"
14349 msgstr "Пун екран видео излаза"
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14353 msgid "Transparent"
14354 msgstr "Провидност"
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14361 msgid "Minimize Window"
14362 msgstr "Минимизуј Прозор"
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14365 msgid "Close Window"
14366 msgstr "Затвори Прозор"
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14371 msgstr "Репродукуј/Пусти"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14374 msgid "Controller..."
14375 msgstr "Контролер..."
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14378 msgid "Equalizer..."
14379 msgstr "Еквилајзер..."
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14382 msgid "Extended Controls..."
14383 msgstr "Проширене Контроле..."
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14386 msgid "Bookmarks..."
14387 msgstr "Маркери..."
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14390 msgid "Playlist..."
14391 msgstr "Листа за пуштање..."
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14394 msgid "Media Information..."
14395 msgstr "Информациjе о медију..."
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14398 msgid "Messages..."
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14402 msgid "Errors and Warnings..."
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14406 msgid "Bring All to Front"
14407 msgstr "Донеси све Напред"
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14415 msgid "VLC media player Help..."
14416 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14420 msgid "ReadMe / FAQ..."
14421 msgstr "ПрочитајМе..."
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14424 msgid "Online Documentation..."
14425 msgstr "Документација на Интернету..."
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14429 msgid "VideoLAN Website..."
14430 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14432 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14433 msgid "Make a donation..."
14434 msgstr "Направи донацију..."
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14438 msgid "Online Forum..."
14439 msgstr "Интернет Форум"
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14443 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14445 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14446 msgid "Volume Down"
14447 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14449 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14457 msgstr "Величина фонта"
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14460 msgid "VLC crashed previously"
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14465 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14467 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14468 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14469 "URL of a network stream, ..."
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14473 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14478 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14482 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14484 msgid "Volume: %d%%"
14485 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14488 msgid "Error when sending the Crash Report"
14491 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14493 msgid "No CrashLog found"
14494 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14496 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14502 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14503 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14507 msgid "Remove old preferences?"
14508 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14510 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14511 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14515 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14520 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14524 msgid "Video device"
14525 msgstr "Видео уређај"
14527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14529 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14530 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14533 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14534 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14539 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14540 "is fully transparent."
14542 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14543 "потпуно провидно."
14545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14546 msgid "Stretch video to fill window"
14547 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14551 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14552 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14554 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14555 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14558 msgid "Black screens in fullscreen"
14559 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14562 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14564 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14567 msgid "Use as Desktop Background"
14568 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14573 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14574 "with in this mode."
14576 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14577 "да интерагују у овом режиму рада."
14579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14580 msgid "Show Fullscreen controller"
14581 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14585 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14587 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14590 msgid "Auto-playback of new items"
14593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14594 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14599 msgid "Keep Recent Items"
14600 msgstr "Понови тренутну ставку"
14602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14604 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14610 msgid "Keep current Equalizer settings"
14611 msgstr "Општа видео подешавања"
14613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14615 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14616 "feature can be disabled here."
14619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14620 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14624 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14628 msgid "Control playback with media keys"
14631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14633 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14638 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14643 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14647 msgid "Mac OS X interface"
14648 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14650 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14652 msgid "No device connected"
14653 msgstr "Није изабран фајл"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14657 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14659 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14660 "installed and try again."
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14664 msgid "Open Source"
14665 msgstr "Отвори Извор"
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14669 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14670 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14683 msgstr "Кодеци поглавља"
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14687 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14693 msgstr "Потражи..."
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14696 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14697 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14700 msgid "Play another media synchronously"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14706 msgstr "Изаберите..."
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14710 msgid "Device name"
14711 msgstr "Име уређаја"
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14715 msgid "No DVD menus"
14716 msgstr "Користи DVD меније"
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14720 msgid "VIDEO_TS folder"
14721 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14724 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14728 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14733 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14735 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14736 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14737 "press the button below."
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14742 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14743 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14744 "IP automatically.\n"
14746 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14751 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14760 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14761 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14762 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14763 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14771 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14777 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14781 msgid "Screen Capture Input"
14782 msgstr "Улазни Екран"
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14785 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14790 msgid "Frames per Second:"
14791 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14795 msgid "Subscreen left:"
14796 msgstr "Висина оквира"
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14800 msgid "Subscreen top:"
14801 msgstr "Висина оквира"
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14805 msgid "Subscreen width:"
14806 msgstr "Висина оквира"
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14810 msgid "Subscreen height:"
14811 msgstr "Висина оквира"
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14815 msgid "Current channel:"
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14820 msgid "Previous Channel"
14821 msgstr "Претходно поглавље"
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14825 msgid "Next Channel"
14828 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14829 msgid "Retrieving Channel Info..."
14832 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14833 msgid "EyeTV is not launched"
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14838 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14839 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14843 msgid "Launch EyeTV now"
14846 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14848 msgid "Download Plugin"
14849 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14852 msgid "Load subtitles file:"
14853 msgstr "Учитај титл фајл:"
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14856 msgid "Settings..."
14857 msgstr "Подешавања..."
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14861 msgid "Override parametters"
14862 msgstr "Надгласај параметре"
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14869 msgid "Subtitles encoding"
14870 msgstr "Енкодирање титлова"
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14874 msgstr "Величина фонта"
14876 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14877 msgid "Subtitles alignment"
14878 msgstr "Поравнање Титла"
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14881 msgid "Font Properties"
14882 msgstr "Особине Фонта"
14884 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14885 msgid "Subtitle File"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14889 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14891 msgstr "Отвори Фајл"
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14894 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14895 msgid "No %@s found"
14896 msgstr " %@s није пронађено"
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14899 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14900 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14902 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14903 msgid "iSight Capture Input"
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14908 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14910 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14911 "640px*480px raw video stream.\n"
14913 "Live Audio input is not supported."
14916 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14918 msgid "Composite input"
14919 msgstr "Изаберите улаз"
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14923 msgid "S-Video input"
14924 msgstr "Видео улазни пин"
14926 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14927 msgid "Streaming/Saving:"
14928 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14930 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14931 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14932 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14934 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14935 msgid "Display the stream locally"
14936 msgstr "Прикажи ток локално"
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14939 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14943 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14944 msgid "Dump raw input"
14945 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14947 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14948 msgid "Encapsulation Method"
14949 msgstr "Метод Енкапсулације"
14951 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14952 msgid "Transcoding options"
14953 msgstr "Опције транскодовања"
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14957 msgid "Bitrate (kb/s)"
14958 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14960 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14964 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14965 msgid "Stream Announcing"
14966 msgstr "Најављивање Тока"
14968 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14969 msgid "SAP announce"
14970 msgstr "SAP најава"
14972 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14973 msgid "RTSP announce"
14974 msgstr "RTSP најава"
14976 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14977 msgid "HTTP announce"
14978 msgstr "HTTP најава"
14980 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14981 msgid "Export SDP as file"
14982 msgstr "Извези као SDP фајл"
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14985 msgid "Channel Name"
14986 msgstr "Име канала"
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14994 msgstr "Сачувај Фајл"
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14998 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15004 #: modules/mux/asf.c:58
15008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15015 msgid "Save Playlist..."
15016 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
15018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15023 msgid "Expand Node"
15024 msgstr "Прошири Чвор"
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15027 msgid "Download Cover Art"
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15032 msgid "Fetch Meta Data"
15033 msgstr "Налсов мета података"
15035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15036 msgid "Reveal in Finder"
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15040 msgid "Sort Node by Name"
15041 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15044 msgid "Sort Node by Author"
15045 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15050 msgid "No items in the playlist"
15051 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15054 msgid "Search in Playlist"
15055 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15058 msgid "Add Folder to Playlist"
15059 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
15061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15062 msgid "File Format:"
15063 msgstr "Формат Фајла:"
15065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15066 msgid "Extended M3U"
15067 msgstr "Проширени M3U"
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15070 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15071 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15075 msgid "HTML Playlist"
15076 msgstr "Листа за пуштање"
15078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15092 msgid "Save Playlist"
15093 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
15095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15096 msgid "Meta-information"
15097 msgstr "Мета подаци"
15099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15100 msgid "Empty Folder"
15101 msgstr "Празна Фасцикла"
15103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15104 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15105 msgid "Media Information"
15106 msgstr "Информације о медију"
15108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15115 msgid "Save Metadata"
15116 msgstr "Датум мета података"
15118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15119 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15125 msgid "Codec Details"
15126 msgstr "Опис кодека"
15128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15130 msgid "Read at media"
15131 msgstr "Читај на медијуму"
15133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15135 msgid "Input bitrate"
15136 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15140 msgstr "Демултиплексирано"
15142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15143 msgid "Stream bitrate"
15144 msgstr "Брзина битова тока"
15146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15147 msgid "Decoded blocks"
15148 msgstr "Декодирани блокови"
15150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15151 msgid "Displayed frames"
15152 msgstr "Приказани фрејмови"
15154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15155 msgid "Lost frames"
15156 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15165 msgid "Sent packets"
15166 msgstr "Послати пакети"
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15170 msgstr "Послати бајтови"
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15174 msgstr "Брзина слања"
15176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15177 msgid "Played buffers"
15178 msgstr "Репродуковани бафери"
15180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15181 msgid "Lost buffers"
15182 msgstr "Изгубљени бафери"
15184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15185 msgid "Error while saving meta"
15188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15189 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15195 msgid "Information"
15196 msgstr "Информација"
15198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15199 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15200 msgid "Preferences"
15201 msgstr "Карактеристике"
15203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15206 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15208 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15213 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15214 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15215 msgid "Reset Preferences"
15216 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15218 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15220 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15221 "Are you sure you want to continue?"
15223 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15225 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15227 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15228 msgid "Select a directory"
15229 msgstr "Изаберите директоријум"
15231 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15232 msgid "Select a file"
15233 msgstr "Изаберите фајл"
15235 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15246 msgid "Interface Settings"
15247 msgstr "Подешавање интерфејса"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15250 msgid "General Audio Settings"
15251 msgstr "Општа звучна подешавања"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15254 msgid "General Video Settings"
15255 msgstr "Општа видео подешавања"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15258 msgid "Subtitles & OSD"
15259 msgstr "Титлови и OSD"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15263 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15264 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15267 msgid "Input & Codecs"
15268 msgstr "Улаз и Кодеци"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15271 msgid "Input & Codec settings"
15272 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15280 msgid "Enable Audio"
15281 msgstr "Укључи звук"
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15284 msgid "General Audio"
15285 msgstr "Општа аудио подешавања"
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15288 msgid "Headphone surround effect"
15289 msgstr "Ефекат Слушалица"
15291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15292 msgid "Preferred Audio language"
15293 msgstr "Подразумевани аудио језик"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15296 msgid "Enable Last.fm submissions"
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15300 msgid "Visualization"
15301 msgstr "Визуелизације"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15304 msgid "Default Volume"
15305 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15314 msgid "Change Hotkey"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15318 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15325 msgstr "Апликација"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15333 msgid "Repair AVI Files"
15334 msgstr "Поправи АВИ фајл"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15338 msgid "Default Caching Level"
15339 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15347 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15353 msgstr "HTTP прокси"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15357 msgid "Password for HTTP Proxy"
15358 msgstr "HTTP прокси"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15361 msgid "Codecs / Muxers"
15364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15366 msgid "Post-Processing Quality"
15367 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15371 msgid "Default Server Port"
15372 msgstr "Подразумевани уређаји"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15375 msgid "Album art download policy"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15380 msgid "Add controls to the video window"
15381 msgstr "Контраст видео улаза."
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15384 msgid "Show Fullscreen Controller"
15385 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15389 msgid "Privacy / Network Interaction"
15390 msgstr "Интеракција интерфејса"
15392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15393 msgid "...when VLC is in background"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15397 msgid "Automatically check for updates"
15398 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15401 msgid "Default Encoding"
15402 msgstr "Подразумевано енкодовање"
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15405 msgid "Display Settings"
15406 msgstr "Подешавање приказа"
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15410 msgstr "Боја фонта"
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15414 msgstr "Величина фонта"
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15417 msgid "Subtitle Languages"
15418 msgstr "Језик титла"
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15421 msgid "Preferred Subtitle Language"
15422 msgstr "Подразумевани језик титла"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15426 msgstr "Укључи OSD"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15430 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15431 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15434 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15440 msgid "Enable Video"
15441 msgstr "Укључи видео"
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15445 msgid "Output module"
15446 msgstr "Излазни модули"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15449 msgid "Video snapshots"
15450 msgstr "Видео снимак слике"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15455 msgstr "Празна Фасцикла"
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15466 msgid "Sequential numbering"
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15470 msgid "Last check on: %@"
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15474 msgid "No check was performed yet."
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15482 msgstr "Прилагоди:"
15484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15486 msgid "Lowest latency"
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15491 msgid "Low latency"
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15496 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15497 #: modules/misc/win32text.c:81
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15503 msgid "High latency"
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15508 msgid "Higher latency"
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15513 msgid "Interface Settings not saved"
15514 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15521 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15526 msgid "Audio Settings not saved"
15527 msgstr "Подешавање за звук"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15531 msgid "Video Settings not saved"
15532 msgstr "Видео подешавања"
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15535 msgid "Input Settings not saved"
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15539 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15544 msgid "Hotkeys not saved"
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15549 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15550 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15558 "Press new keys for\n"
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15564 msgid "Invalid combination"
15565 msgstr "Неисправна селекција"
15567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15568 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15572 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15576 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15578 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15582 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15584 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15589 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15592 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15596 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15597 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15600 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15601 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15604 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15605 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15609 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15612 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15613 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15616 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15617 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15620 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15622 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15626 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15628 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15633 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15636 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15640 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15642 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15646 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15648 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15652 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15653 "ASF, OGG and RAW)"
15655 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15656 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15660 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15662 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15666 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15667 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15671 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15673 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15677 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15678 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15681 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15682 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15685 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15687 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15690 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15691 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15694 msgid "MPEG Program Stream"
15695 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15698 msgid "MPEG Transport Stream"
15699 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15702 msgid "MPEG 1 Format"
15703 msgstr "MPEG 1 Формат"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15707 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15708 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15709 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15710 "at http://yourip:8080 by default."
15712 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15713 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15714 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15719 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15720 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15721 "generally the most compatible"
15723 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15724 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15725 "најкомпатибилнији"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15729 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15730 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15731 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15732 "at mms://yourip:8080 by default."
15734 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15735 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15736 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15737 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15741 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15742 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15743 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15744 "encapsulated in HTTP)."
15746 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15747 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15748 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15752 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15753 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15756 msgid "Use this to stream to a single computer."
15757 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15761 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15762 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15763 "address beginning with 239.255."
15765 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15766 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15767 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15771 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15772 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15773 "but it won't work over the Internet."
15775 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15776 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15777 "али не ради преко Интернета."
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15781 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15784 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15785 "бити додана на ток"
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15789 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15790 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15791 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15793 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15794 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15795 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15803 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15804 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15807 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15809 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15810 "постављања транскодовања."
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15816 msgstr "Више Информација"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15820 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15821 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15822 "access to more features."
15824 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15825 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15826 "броју карактеристика."
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15830 msgid "Stream to network"
15831 msgstr "Ток ка мрежи"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15834 msgid "Transcode/Save to file"
15835 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15838 msgid "Choose input"
15839 msgstr "Изаберите улаз"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15842 msgid "Choose here your input stream."
15843 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15847 msgid "Select a stream"
15848 msgstr "Изаберите ток"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15851 msgid "Existing playlist item"
15852 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15855 msgid "Partial Extract"
15856 msgstr "Делимично Извожење"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15860 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15861 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15862 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15864 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15865 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15866 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15877 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15878 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15881 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15882 msgid "Destination"
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15886 msgid "Streaming method"
15887 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15890 msgid "Address of the computer to stream to."
15891 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15894 msgid "UDP Unicast"
15895 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15898 msgid "UDP Multicast"
15899 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15904 msgstr "Транскодовање"
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15908 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15909 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15911 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15912 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15915 msgid "Transcode audio"
15916 msgstr "Аудио транскодовање"
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15919 msgid "Transcode video"
15920 msgstr "Видео транскодовање"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15924 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15927 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15928 "једна присутна у току."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15932 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15935 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15936 "једна присутна у току."
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15939 msgid "Encapsulation format"
15940 msgstr "Формат енкапсулације"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15944 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15945 "previously chosen settings all formats won't be available."
15947 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15948 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15949 "дозвољени сви формати."
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15952 msgid "Additional streaming options"
15953 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15956 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15958 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15962 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15963 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15967 msgid "SAP Announce"
15968 msgstr "SAP Најава"
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15972 msgid "Local playback"
15973 msgstr "Локално преслушавање"
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15977 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15978 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15981 msgid "Additional transcode options"
15982 msgstr "Додатне опције транскодовања"
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15985 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15987 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15991 msgid "Select the file to save to"
15992 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15997 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15998 "the receiving user as they become part of the image."
16000 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16001 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16006 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16009 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16010 "стримовања или транскодовања."
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16017 msgid "Encap. format"
16018 msgstr "Енкапсулација формат"
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16021 msgid "Input stream"
16022 msgstr "Улазни ток"
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16025 msgid "Save file to"
16026 msgstr "Сачувајте фајл на"
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16029 msgid "Include subtitles"
16030 msgstr "Укључи титлове"
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16033 msgid "No input selected"
16034 msgstr "Није изабран улаз"
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16038 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16040 "Choose one before going to the next page."
16042 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16044 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16047 msgid "No valid destination"
16048 msgstr "Неисправно одредиште"
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16052 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16055 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16056 "and the help texts in this window."
16058 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16061 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16066 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16067 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16069 "Correct your selection and try again."
16071 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16072 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16074 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16077 msgid "Select the directory to save to"
16078 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16081 msgid "No folder selected"
16082 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16085 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16086 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16090 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16093 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16097 msgid "No file selected"
16098 msgstr "Није изабран фајл"
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16101 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16102 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16106 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16108 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16127 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16128 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16131 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16132 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16135 msgid "This allows to stream on a network."
16136 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16140 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16141 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16142 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16143 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16145 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16146 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16147 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16148 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16151 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16152 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16155 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16156 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16160 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16161 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16162 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16163 "leave this setting to 1."
16165 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16166 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16167 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16172 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16173 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16174 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16175 "extra interface.\n"
16176 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16177 "name will be used."
16179 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16180 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16181 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16183 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16184 "подразумевано име."
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16188 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16191 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16194 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16197 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16200 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16201 msgid "Hide no user action dialogs"
16204 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16206 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16210 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16212 msgid "Maemo hildon interface"
16213 msgstr "Главни интерфејси"
16215 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16217 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16218 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16220 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16221 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:103
16225 msgid "Filebrowser starting point"
16226 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:105
16230 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16231 "show you initially."
16233 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16234 "претраживач аутоматски приказати."
16236 #: modules/gui/ncurses.c:110
16237 msgid "Ncurses interface"
16238 msgstr "Ncurses интерфејс"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16243 msgstr "Понови све"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16247 msgstr "[Насумице] "
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16256 msgid " Source : %s"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16261 msgid " State : Playing %s"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16266 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16271 msgid " State : Paused %s"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16276 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16281 msgid " Volume : %i%%"
16282 msgstr " Звук : %i%%"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16286 msgid " Title : %d/%d"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16291 msgid " Chapter : %d/%d"
16292 msgstr "Поглавље : %d/%d"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16296 msgid " Source: <no current item> %s"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16301 msgid " [ h for help ]"
16302 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16308 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16313 msgid " h,H Show/Hide help box"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16317 msgid " i Show/Hide info box"
16320 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16321 msgid " m Show/Hide metadata box"
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16325 msgid " L Show/Hide messages box"
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16330 msgid " P Show/Hide playlist box"
16331 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16334 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16338 msgid " x Show/Hide objects box"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16342 msgid " S Show/Hide statistics box"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16346 msgid " c Switch color on/off"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16350 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16355 msgstr "[Глобално]"
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16358 msgid " q, Q, Esc Quit"
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16366 msgid " <space> Pause/Play"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16371 msgid " f Toggle Fullscreen"
16372 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16375 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16376 msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
16378 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16379 msgid " [, ] Next/Previous title"
16382 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16383 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16386 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16388 msgid " <right> Seek +1%%"
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16393 msgid " <left> Seek -1%%"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16397 msgid " a Volume Up"
16398 msgstr " a Појачај звук"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16401 msgid " z Volume Down"
16402 msgstr " z Смањи звук"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16406 msgstr "[Листа за пуштање]"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16409 msgid " r Toggle Random playing"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16413 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16417 msgid " R Toggle Repeat item"
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16422 msgid " o Order Playlist by title"
16423 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16426 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16430 msgid " g Go to the current playing item"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16434 msgid " / Look for an item"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16438 msgid " A Add an entry"
16439 msgstr " A Додај унос"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16442 msgid " D, <del> Delete an entry"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16446 msgid " <backspace> Delete an entry"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16450 msgid " e Eject (if stopped)"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16455 msgid "[Filebrowser]"
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16459 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16463 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16467 msgid " . Show/Hide hidden files"
16470 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16475 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16478 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16479 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16482 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16486 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16488 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16491 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16493 msgid "[Miscellaneous]"
16494 msgstr "Разноврсно"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16497 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16502 msgid " Information "
16503 msgstr "Информација"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16510 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16515 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16517 msgid "No item currently playing"
16518 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16520 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16524 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16528 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16532 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16534 msgstr "Статистика"
16536 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16538 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16541 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16542 msgid " Playlist (All, one level) "
16545 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16547 msgid " Playlist (By category) "
16548 msgstr "По категорији "
16550 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16552 msgid " Playlist (Manually added) "
16553 msgstr "Ручно додано"
16555 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16560 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16563 msgstr "Отвори: %s"
16565 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16569 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16570 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16571 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16574 msgid "Previous Chapter/Title"
16575 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16582 msgid "Next Chapter/Title"
16583 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16587 msgid "Teletext Activation"
16588 msgstr "Поравнање података"
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16592 msgid "Toggle Transparency "
16593 msgstr "Провидност"
16595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16598 "If the playlist is empty, open a medium"
16601 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
16603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16604 msgid "De-Fullscreen"
16605 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
16607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16608 msgid "Extended panel"
16609 msgstr "Проширени панел"
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16617 msgid "Frame By Frame"
16618 msgstr "Фрејм по фрејм"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16622 msgid "Trickplay Reverse"
16623 msgstr "Сортирај Наопачке"
16625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16627 msgid "Step backward"
16628 msgstr "Корак уназад"
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16632 msgid "Step forward"
16633 msgstr "Корак унапред"
16635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16637 msgid "Loop/Repeat mode"
16638 msgstr "Понављај Једно"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16641 msgid "Stop playback"
16642 msgstr "Прекини репродукцију"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16645 msgid "Open a medium"
16646 msgstr "Отвори датотеку"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16649 msgid "Previous media in the playlist"
16650 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16653 msgid "Next media in the playlist"
16654 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16657 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16658 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16661 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16662 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16665 msgid "Show extended settings"
16666 msgstr "Прикажи напредне опције"
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16669 msgid "Show playlist"
16670 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16673 msgid "Take a snapshot"
16674 msgstr "Сними слику"
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16677 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16678 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16681 msgid "Frame by frame"
16682 msgstr "Фрејм по фрејм"
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16690 msgid "Change the loop and repeat modes"
16693 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16694 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16696 msgstr "Укључи звук"
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16699 msgctxt "Tooltip|Mute"
16701 msgstr "Искључи звук"
16703 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16704 msgid "Pause the playback"
16705 msgstr "Паузирај репродукцију"
16707 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16709 "Loop from point A to point B continuously\n"
16710 "Click to set point A"
16713 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16714 msgid "Click to set point B"
16717 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16718 msgid "Stop the A to B loop"
16721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16734 msgid "Enable spatializer"
16737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16739 msgid "Audio/Video"
16740 msgstr "Аудио кодек"
16742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16743 msgid "Advance of audio over video:"
16746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16748 "A positive value means that\n"
16749 "the audio is ahead of the video"
16752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16754 msgid "Subtitles/Video"
16755 msgstr "Фајл титла"
16757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16759 msgid "Advance of subtitles over video:"
16760 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16764 "A positive value means that\n"
16765 "the subtitles are ahead of the video"
16768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16770 msgid "Speed of the subtitles:"
16771 msgstr "Брзина фидова"
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16775 msgid "Force update of this dialog's values"
16776 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16784 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16789 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16790 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16795 msgid "Current media / stream statistics"
16796 msgstr "Прави разноврсну статистику."
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16804 msgid "Output/Written/Sent"
16807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16808 msgid "Media data size"
16811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16812 msgid "Demuxed data size"
16815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16817 msgid "Content bitrate"
16818 msgstr "Послати бајтови"
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16822 msgid "Discarded (corrupted)"
16823 msgstr "Одбацивач фајла"
16825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16826 msgid "Dropped (discontinued)"
16829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16856 msgstr "1 (Најнижи)"
16858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16867 msgstr "Послати пакети"
16869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16871 msgid "Upstream rate"
16872 msgstr "Брзина битова тока"
16874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16877 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16885 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16887 msgid "Current visualization"
16888 msgstr "Звучне визуализације"
16890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16892 "Current playback speed: %1\n"
16895 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
16896 "Кликни да подесиш"
16898 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16899 msgid "Revert to normal play speed"
16902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16903 msgid "Download cover art"
16906 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16907 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16908 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
16910 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16912 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16913 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16917 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16918 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
16920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16922 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16923 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16928 msgid "Select one or multiple files"
16929 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16933 msgid "File names:"
16936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16942 msgid "Open subtitles file"
16943 msgstr "Отвори фајл титлова"
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16947 msgid "Eject the disc"
16948 msgstr "Изаберите фајл"
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16953 msgstr "DVB Врста:"
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16958 msgid "Transponder symbol rate"
16959 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
16961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16965 msgstr "Ширина оквира"
16967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16974 msgid "Selected ports:"
16975 msgstr "Улазни Екран"
16977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16983 msgid "Input caching:"
16984 msgstr "Улаз се променио"
16986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16988 msgid "Use VLC pace"
16989 msgstr "Користи SAP кеш"
16991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16993 msgid "Auto connnection"
16994 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
16996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16998 msgid "Radio device name"
16999 msgstr "Име аудио уређаја"
17001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17002 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17005 #. xgettext: frames per second
17006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17013 msgid "Advanced Options"
17014 msgstr "Напредне опције"
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17018 msgid "Double click to get media information"
17019 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17023 msgid "Create Directory"
17024 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
17026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17028 msgid "Create Folder"
17029 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
17031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17033 msgid "Enter name for new directory:"
17034 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17038 msgid "Enter name for new folder:"
17039 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17044 msgstr "Сортирај по Имену"
17046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17054 msgstr "Декодирање"
17056 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17057 msgid "Remove this podcast subscription"
17060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17061 msgid "My Computer"
17062 msgstr "Компијутер"
17064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17070 msgid "Local Network"
17073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17076 msgstr "интерлингве"
17078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17080 msgid "Subscribe to a podcast"
17081 msgstr "Висина оквира"
17083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17086 msgstr "Висина оквира"
17088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17089 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17092 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17093 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17097 msgid "Unsubscribe"
17100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17105 msgid "Detailed View"
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17116 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17120 msgid "Select File"
17121 msgstr "Изаберите фајл"
17123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17124 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17136 msgstr "Глобално појачање"
17138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17143 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17150 msgid "Hotkey for "
17153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17154 msgid "Press the new keys for "
17157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17158 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17168 msgid "Subtitles && OSD"
17169 msgstr "Титлови &и OSD"
17171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17172 msgid "Input && Codecs"
17173 msgstr "Улаз &и Кодеци"
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17176 msgid "Video Settings"
17177 msgstr "Видео подешавање"
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17180 msgid "Audio Settings"
17181 msgstr "Аудио подешавање"
17183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17188 msgid "Input & Codecs Settings"
17189 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
17191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17193 "If this property is blank, different values\n"
17194 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17195 "You can define a unique one or configure them \n"
17196 "individually in the advanced preferences."
17199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17200 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17205 msgid "System's default"
17206 msgstr "Id Система"
17208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17209 msgid "Configure Hotkeys"
17210 msgstr "Подешавање пречица"
17212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17215 msgid "Audio Files"
17216 msgstr "Звучни филтери"
17218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17221 msgid "Video Files"
17222 msgstr "Видео филтери"
17224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17227 msgid "Playlist Files"
17228 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17244 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17249 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17251 msgid "Edit selected profile"
17252 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
17254 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17256 msgid "Delete selected profile"
17257 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17259 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17261 msgid "Create a new profile"
17262 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
17264 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17265 msgid " Profile Name Missing"
17268 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17270 msgid "You must set a name for the profile."
17271 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17275 msgid "File/Directory"
17276 msgstr "Директоријум"
17278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17280 msgid "File/Folder"
17281 msgstr "Празна Фасцикла"
17283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17293 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17298 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17300 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17301 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
17303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17310 msgid "Save file..."
17311 msgstr "Сачувај у фајл"
17313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17315 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17320 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17321 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17330 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17336 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17340 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17341 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17345 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17346 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17354 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17357 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17359 msgid "Mount Point"
17362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17368 msgid "Edit Bookmarks"
17369 msgstr "Уреди маркере"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17376 msgid "Create a new bookmark"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17381 msgid "Delete the selected item"
17382 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17385 msgid "Delete all the bookmarks"
17386 msgstr "Обриши све маркере"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17411 msgid "Destination file:"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17417 msgstr "Потражи..."
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17421 msgid "Display the output"
17422 msgstr "Прикажи излаз тока"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17425 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17431 msgstr "&Подешавања"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17436 msgstr "Статистике"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17449 msgid "Hide future errors"
17450 msgstr "Сакриј Остале"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17453 msgid "Adjustments and Effects"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17458 msgid "Graphic Equalizer"
17459 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17462 msgid "Audio Effects"
17463 msgstr "Аудио ефекти"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17466 msgid "Video Effects"
17467 msgstr "Видео ефекти"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17470 msgid "Synchronization"
17471 msgstr "Синхронизација"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17475 msgid "v4l2 controls"
17476 msgstr "Контрола преслушавања"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17480 msgstr "Иди на време"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17488 msgstr "Иди на време"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17493 msgstr "О програму"
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17497 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17498 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17499 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17503 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
17504 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
17506 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17511 "This version of VLC was compiled by:\n"
17514 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17519 msgstr "Компајлер:"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17523 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17526 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17530 msgid "Copyright (C) "
17531 msgstr "Ауторско право (C) "
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17534 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17541 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17542 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17543 "create the best free software."
17545 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
17546 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
17547 "бесплатни софтвер."
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17555 msgstr "Захвалница"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17558 msgid "VLC media player updates"
17559 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17562 msgid "&Recheck version"
17563 msgstr "&Поново провери верзију"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17566 msgid "Checking for an update..."
17567 msgstr "Провера за надоградњу..."
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17572 "Do you want to download it?\n"
17575 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17578 msgid "Launching an update request..."
17579 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17586 msgid "A new version of VLC("
17587 msgstr "Нова верзија VLC("
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17591 msgid ") is available."
17592 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17595 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17596 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17599 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17600 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17609 msgid "&Extra Metadata"
17610 msgstr "Мета подаци"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17614 msgid "&Codec Details"
17615 msgstr "Опис кодека"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17619 msgid "&Statistics"
17620 msgstr "Статистике"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17624 msgid "&Save Metadata"
17625 msgstr "Датум мета података"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17634 msgid "Modules tree"
17635 msgstr "Гестови миша"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17643 msgid "&Save as..."
17644 msgstr "&Сачувај као..."
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17647 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17652 msgid "Verbosity Level"
17653 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17657 msgid "Message filter"
17658 msgstr "Приступни филтери"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17666 msgid "Save log file as..."
17667 msgstr "Сачувај у фајл"
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17670 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17675 "Cannot write to file %1:\n"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17681 msgstr "Отвори Датотеку"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17698 msgid "Capture &Device"
17699 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17713 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17727 msgid "&Convert / Save"
17728 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17736 msgid "Enter URL here..."
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17740 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17745 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17746 "or the path to a file on your computer,\n"
17747 "it will be automatically selected."
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17751 msgid "Plugins and extensions"
17752 msgstr "Додаци и екстензије"
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17757 msgstr "AAC екстензија"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17774 msgid "More information..."
17775 msgstr "Више Информација"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17779 msgid "Reload extensions"
17780 msgstr "Игнорисане екстензије"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17794 msgid "Deletes the selected item"
17795 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17798 msgid "Show settings"
17799 msgstr "Прикажи подешавања"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17806 msgid "Switch to simple preferences view"
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17810 msgid "Switch to full preferences view"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17819 msgid "Save and close the dialog"
17820 msgstr "Прикажи напредне опције"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17823 msgid "&Reset Preferences"
17824 msgstr "&Врати на подразумевано"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17827 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17832 msgid "Stream Output"
17833 msgstr "Излазни ток"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17837 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17838 "on your private network, or on the Internet.\n"
17839 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17840 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17845 "Stream output string.\n"
17846 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17847 "but you can change it manually."
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17851 msgid "Toolbars Editor"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17856 msgid "Toolbar Elements"
17857 msgstr "Псеудо Елементи"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17861 msgid "Next widget style:"
17862 msgstr "Следећи наслов"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17866 msgid "Flat Button"
17867 msgstr "Дебела Гранична Линија"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17872 msgstr "Дугме за активирање"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17876 msgid "Native Slider"
17877 msgstr "Native American звук"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17880 msgid "Main Toolbar"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17885 msgid "Toolbar position:"
17886 msgstr "Позиција логоа"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17890 msgid "Under the Video"
17891 msgstr "Фидови слика"
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17895 msgid "Above the Video"
17896 msgstr "Видео филтер откривања померања"
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17910 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17911 msgstr "Копија видео филтера"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17915 msgid "Time Toolbar"
17916 msgstr "Преклапање времена"
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17920 msgid "Fullscreen Controller"
17921 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17925 msgid "Select profile:"
17926 msgstr "Изаберите фајл"
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17930 msgid "Delete the current profile"
17931 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17939 msgid "Profile Name"
17940 msgstr "Име фајла Дневника"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17944 msgid "Please enter the new profile name."
17945 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17953 msgid "Expanding Spacer"
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17962 msgid "Time Slider"
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17967 msgid "Small Volume"
17968 msgstr "Подразумевани ниво звука"
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17973 msgstr "DVD (менији)"
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17977 msgid "Advanced Buttons"
17978 msgstr "Напредне опције"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17990 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17994 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17998 msgid "Day / Month / Year:"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18004 msgstr "Понови све"
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18008 msgid "Repeat delay:"
18009 msgstr "Понови све"
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18024 msgid "Save VLM configuration as..."
18025 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18028 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18032 msgid "Open VLM configuration..."
18033 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18036 msgid "Broadcast: "
18037 msgstr "Емитовање: "
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18045 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18048 msgid "Open Directory"
18049 msgstr "Отвори Директоријум"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18052 msgid "Open Folder"
18053 msgstr "Отвори фолдер"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18056 msgid "Open playlist..."
18057 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18061 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18062 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18066 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18067 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18071 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18072 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18076 msgid "HTML playlist (*.html)"
18077 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18080 msgid "Save playlist as..."
18081 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18084 msgid "Open subtitles..."
18085 msgstr "Отвори титлове..."
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18089 msgid "Media Files"
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18093 msgid "Subtitles Files"
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18098 msgstr "Сви фајлови"
18100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
18101 msgid "Control menu for the player"
18104 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18114 msgstr "Р&епродукција"
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18137 msgid "&Open File..."
18138 msgstr "&Отвори датотеку..."
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18141 msgid "Open &Disc..."
18142 msgstr "Отвори &диск..."
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18145 msgid "Open &Network Stream..."
18146 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18149 msgid "Open &Capture Device..."
18150 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18153 msgid "Open &Location from clipboard"
18154 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18157 msgid "&Recent Media"
18158 msgstr "&Скорашње датотеке"
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18161 msgid "Conve&rt / Save..."
18162 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18165 msgid "&Streaming..."
18166 msgstr "&Емитовање..."
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18173 msgid "&Effects and Filters"
18174 msgstr "&Ефекти и филтери"
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18177 msgid "&Track Synchronization"
18178 msgstr "&Синхронизација"
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18182 msgid "Program Guide"
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18186 msgid "Plu&gins and extensions"
18187 msgstr "Дод&аци и екстензије"
18189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18190 msgid "&Preferences"
18191 msgstr "&Подешавање"
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18199 msgstr "Листа за &пуштање"
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18204 msgstr "Ctrl тастер"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18207 msgid "Mi&nimal View"
18208 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18213 msgstr "Ctrl тастер"
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18216 msgid "&Fullscreen Interface"
18217 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18220 msgid "&Advanced Controls"
18221 msgstr "&Напредне контроле"
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18225 msgid "Docked Playlist"
18226 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
18228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18230 msgid "Visualizations selector"
18231 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18234 msgid "Customi&ze Interface..."
18235 msgstr "Прила&годи интерфејс"
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18238 msgid "Audio &Track"
18239 msgstr "&Аудио трака"
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18242 msgid "Audio &Channels"
18243 msgstr "Звучни &канали"
18245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18246 msgid "Audio &Device"
18247 msgstr "Аудио &уређај"
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18250 msgid "&Visualizations"
18251 msgstr "&Визуелизације"
18253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18254 msgid "Video &Track"
18255 msgstr "Видео &трака"
18257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18258 msgid "&Subtitles Track"
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18262 msgid "&Fullscreen"
18263 msgstr "&Пун екран"
18265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18266 msgid "Always &On Top"
18267 msgstr "Увек &на врху"
18269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18270 msgid "DirectX Wallpaper"
18271 msgstr "DirectX позадина"
18273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18274 msgid "Direct3D Desktop mode"
18275 msgstr "Direct3D мод радне површине"
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18279 msgstr "Сними& слику"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18287 msgstr "&Скалирање"
18289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18290 msgid "&Aspect Ratio"
18291 msgstr "&Пропорције слике"
18293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18298 msgid "&Deinterlace"
18299 msgstr "&Расплитање"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18302 msgid "&Deinterlace mode"
18303 msgstr "&Расплитање мод"
18305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18306 msgid "&Post processing"
18307 msgstr "&Пост процесирање"
18309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18310 msgid "Manage &bookmarks"
18311 msgstr "Уреди &маркере"
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18322 msgid "&Navigation"
18323 msgstr "&Навигација"
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18331 msgid "Configure podcasts..."
18334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18339 msgid "Check for &Updates..."
18340 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
18342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18347 msgid "N&ormal Speed"
18348 msgstr "Н&ормална брзина"
18350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18355 msgid "&Jump Forward"
18356 msgstr "&Скок унапред"
18358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18359 msgid "Jump Bac&kward"
18360 msgstr "Скок уна&зад"
18362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18368 msgstr "Пре&тходно"
18370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18375 msgid "Open &Network..."
18376 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18379 msgid "Leave Fullscreen"
18380 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
18382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18384 msgstr "&Репродукција"
18386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18387 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18388 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
18390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18391 msgid "Show VLC media player"
18392 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
18394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18395 msgid "&Open Media"
18396 msgstr "&Отвори датотеку"
18398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18399 msgid " - Empty - "
18400 msgstr " - Празно - "
18402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18404 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18405 msgstr "Прикажи напредне опције"
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18409 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18410 "preferences dialog."
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18414 msgid "Systray icon"
18415 msgstr "Systray иконица"
18417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18419 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18424 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18428 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18433 msgid "Resize interface to the native video size"
18434 msgstr "Видео филтер расплитања"
18436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18438 "You have two choices:\n"
18439 " - The interface will resize to the native video size\n"
18440 " - The video will fit to the interface size\n"
18441 " By default, interface resize to the native video size."
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18445 msgid "Show playing item name in window title"
18448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18449 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18453 msgid "Show notification popup on track change"
18456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18458 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18459 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18463 msgid "Advanced options"
18464 msgstr "Напредне опције"
18466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18468 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18469 msgstr "Прикажи напредне опције"
18471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18473 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18474 msgstr "QP фактор између I и P"
18476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18478 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18479 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18485 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18486 msgstr "QP фактор између I и P"
18488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18490 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18491 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18492 "with composite extensions."
18495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18496 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18500 msgid "Activate the updates availability notification"
18503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18505 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18506 "once every two weeks."
18509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18511 msgid "Number of days between two update checks"
18512 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18515 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18520 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18521 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18525 msgid "Automatically save the volume on exit"
18528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18529 msgid "Ask for network policy at start"
18532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18534 msgid "Save the recently played items in the menu"
18535 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18538 msgid "List of words separated by | to filter"
18541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18542 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18547 msgid "Define the colors of the volume slider "
18548 msgstr "Инвертује боје слике"
18550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18552 "Define the colors of the volume slider\n"
18553 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18554 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18555 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18559 msgid "Selection of the starting mode and look "
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18564 "Start VLC with:\n"
18566 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18567 " - minimal mode with limited controls"
18570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18572 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18574 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18577 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18582 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18583 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
18585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18586 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18590 msgid "Load extensions on startup"
18593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18595 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18596 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
18598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18599 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18604 msgid "Qt interface"
18605 msgstr "Премени интерфејс"
18607 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18609 msgctxt "Tooltip|Clear"
18613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18614 msgid "Open a skin file"
18615 msgstr "Отвори фајл маске"
18617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18619 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18620 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18622 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18623 msgid "Open playlist"
18624 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18628 msgid "Playlist Files|"
18629 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18631 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18632 msgid "Save playlist"
18633 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18635 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18637 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18638 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18641 msgid "Skin to use"
18642 msgstr "Маска за коришћење"
18644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18645 msgid "Path to the skin to use."
18646 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18649 msgid "Config of last used skin"
18650 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18654 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18655 "automatically, do not touch it."
18657 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18658 "аутоматски се ажурира."
18660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18661 msgid "Show a systray icon for VLC"
18662 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18666 msgid "Show VLC on the taskbar"
18667 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18670 msgid "Enable transparency effects"
18671 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18675 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18676 "when moving windows does not behave correctly."
18678 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18679 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18684 msgid "Use a skinned playlist"
18685 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18688 msgid "Display video in a skinned window if any"
18691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18693 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18694 "play back video even though no video tag is implemented"
18697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18702 msgid "Skinnable Interface"
18703 msgstr "Интерфејс са Маском"
18705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18706 msgid "Skins loader demux"
18707 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18709 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18710 msgid "Select skin"
18711 msgstr "Изабери маску"
18713 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18715 msgid "Open skin ..."
18716 msgstr "Отвори маску..."
18718 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18720 msgid "Folder meta data"
18721 msgstr "Налсов мета података"
18723 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18725 msgid "Album art filename"
18726 msgstr "Одбаци име фајла"
18728 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18729 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18737 msgid "Classic rock"
18738 msgstr "Класични рок"
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18774 msgstr "Стари звук"
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18790 msgstr "Индустријална"
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18793 msgid "Alternative"
18794 msgstr "Алтернатива"
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18798 msgid "Death metal"
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18809 msgstr "Музика из филма"
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18812 msgid "Euro-Techno"
18813 msgstr "Еуро-Техно"
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18817 msgstr "Амбијентална"
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18840 msgid "Instrumental"
18841 msgstr "Инструментал"
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18858 msgstr "Звучни клип"
18860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18869 msgid "Alternative rock"
18870 msgstr "Алтернативни рок"
18872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18886 msgstr "Медитација"
18888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18889 msgid "Instrumental pop"
18890 msgstr "Инструментални поп"
18892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18893 msgid "Instrumental rock"
18894 msgstr "Инструментални рок"
18896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18906 msgstr "Мрачни талас"
18908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18909 msgid "Techno-Industrial"
18910 msgstr "Техно-Индустријски"
18912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18914 msgstr "Електронска"
18916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18929 msgid "Southern rock"
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18949 msgid "Christian rap"
18950 msgstr "Хришћански реп"
18952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18962 msgid "Native American"
18963 msgstr "Native American звук"
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18989 msgstr "Lo-Fi звук"
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19017 msgid "Rock & roll"
19020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19024 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19026 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19027 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19029 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19030 msgid "The username of your last.fm account"
19033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19034 msgid "The password of your last.fm account"
19037 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19038 msgid "Scrobbler URL"
19041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19042 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19047 msgid "Audioscrobbler"
19048 msgstr "Аудио енкодер"
19050 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19051 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19054 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19055 msgid "Last.fm username not set"
19058 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19060 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19062 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19066 msgid "last.fm: Authentication failed"
19069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19071 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19076 msgid "Dummy image chroma format"
19077 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19081 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19082 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19084 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19085 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19086 "најефикаснијег формата."
19088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19089 msgid "Save raw codec data"
19090 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19094 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19097 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19098 "декодер у главним опцијама."
19100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19103 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19104 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19105 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19107 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
19108 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
19109 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
19110 "ниједан видео прозор се не отвара."
19112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19113 msgid "Dummy interface function"
19114 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
19116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19117 msgid "Dummy Interface"
19118 msgstr "Псеудо Интерфејс"
19120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19121 msgid "Dummy demux function"
19122 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19125 msgid "Dummy decoder"
19126 msgstr "Псеудо декодер"
19128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19129 msgid "Dummy decoder function"
19130 msgstr "Псеудо декодер функција"
19132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19134 msgid "Dump decoder"
19135 msgstr "Псеудо декодер"
19137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19139 msgid "Dump decoder function"
19140 msgstr "Псеудо декодер функција"
19142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19143 msgid "Dummy encoder function"
19144 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19147 msgid "Dummy audio output function"
19148 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
19150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19151 msgid "Dummy video output function"
19152 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19155 msgid "Dummy Video output"
19156 msgstr "Псеудо Видео излаз"
19158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19160 msgid "Stats video output"
19161 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19163 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19165 msgid "Stats video output function"
19166 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19168 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19170 msgid "Dummy font renderer function"
19171 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19173 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19174 msgid "libc memcpy"
19175 msgstr "libc memcpy"
19177 #: modules/misc/freetype.c:95
19179 msgid "Font family for the font you want to use"
19180 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19182 #: modules/misc/freetype.c:97
19184 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19185 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19187 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19188 msgid "Font size in pixels"
19189 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19191 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19193 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19194 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19197 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19198 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19201 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19203 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19204 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19206 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19207 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19209 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19210 #: modules/misc/win32text.c:69
19211 msgid "Text default color"
19212 msgstr "Подразумевана боја текста"
19214 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19215 #: modules/misc/win32text.c:70
19217 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19218 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19219 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19220 "(red + green), #FFFFFF = white"
19222 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19223 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19224 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19225 "зелена), #FFFFFF = бела"
19227 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19228 #: modules/misc/win32text.c:74
19229 msgid "Relative font size"
19230 msgstr "Релативна величина текста"
19232 #: modules/misc/freetype.c:115
19235 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19236 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19238 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19239 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19242 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19243 #: modules/misc/win32text.c:81
19247 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19248 #: modules/misc/win32text.c:81
19252 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19253 #: modules/misc/win32text.c:81
19257 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19258 #: modules/misc/win32text.c:81
19262 #: modules/misc/freetype.c:122
19263 msgid "Use YUVP renderer"
19264 msgstr "Користи YUVP рендер"
19266 #: modules/misc/freetype.c:123
19268 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19269 "you want to encode into DVB subtitles"
19271 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19272 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19274 #: modules/misc/freetype.c:125
19275 msgid "Font Effect"
19276 msgstr "Ефекат Фонта"
19278 #: modules/misc/freetype.c:126
19280 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19283 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19286 #: modules/misc/freetype.c:135
19290 #: modules/misc/freetype.c:135
19291 msgid "Fat Outline"
19292 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19294 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19295 msgid "Text renderer"
19296 msgstr "Рендерер текста"
19298 #: modules/misc/freetype.c:148
19299 msgid "Freetype2 font renderer"
19300 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19302 #: modules/misc/freetype.c:361
19304 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19305 "This should take less than a few minutes."
19308 #: modules/misc/gnutls.c:79
19309 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19310 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19312 #: modules/misc/gnutls.c:81
19314 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19315 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19317 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19318 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19320 #: modules/misc/gnutls.c:84
19321 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19322 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19324 #: modules/misc/gnutls.c:86
19326 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19327 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19329 #: modules/misc/gnutls.c:91
19330 msgid "GnuTLS transport layer security"
19333 #: modules/misc/gnutls.c:101
19335 msgid "GnuTLS server"
19336 msgstr "HTTP сервер"
19338 #: modules/misc/inhibit.c:75
19339 msgid "Power Management Inhibitor"
19342 #: modules/misc/inhibit.c:168
19343 msgid "Playing some media."
19346 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19350 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19351 msgid "OSSO screen unblanking"
19354 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19356 msgid "XDG-screensaver"
19357 msgstr "Онемогући чувара екрана"
19359 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19361 msgid "XDG screen saver inhibition"
19362 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19364 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19365 msgid "X Screensaver disabler"
19366 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19368 #: modules/misc/logger.c:118
19370 msgstr "Формат Дневника"
19372 #: modules/misc/logger.c:120
19374 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19377 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19380 #: modules/misc/logger.c:124
19382 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19383 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19385 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19386 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19389 #: modules/misc/logger.c:128
19390 msgid "Syslog facility"
19393 #: modules/misc/logger.c:129
19396 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19397 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19399 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19402 #: modules/misc/logger.c:157
19405 msgstr "Опширност (0,1,2)"
19407 #: modules/misc/logger.c:158
19409 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19413 #: modules/misc/logger.c:162
19416 msgstr "Записивање у Дневник"
19418 #: modules/misc/logger.c:163
19420 msgid "File logging"
19421 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19423 #: modules/misc/logger.c:169
19424 msgid "Log filename"
19425 msgstr "Име фајла Дневника"
19427 #: modules/misc/logger.c:169
19428 msgid "Specify the log filename."
19429 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19431 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19433 msgid "Lua interface"
19434 msgstr "Главни интерфејси"
19436 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19438 msgid "Lua interface module to load"
19439 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19441 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19443 msgid "Lua interface configuration"
19444 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19446 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19448 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19449 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19452 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19454 msgid "Lua Interface Module"
19455 msgstr "Модул интерфејса"
19457 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19458 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19461 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19462 msgid "Lua Meta Fetcher"
19465 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19466 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19469 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19470 msgid "Lua Meta Reader"
19473 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19474 msgid "Read meta data using lua scripts"
19477 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19479 msgid "Lua Playlist"
19480 msgstr "Листа за пуштање"
19482 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19483 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19486 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19488 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19489 msgstr "Модул интерфејса"
19491 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19495 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19496 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19499 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19501 msgid "Lua Extension"
19502 msgstr "AAC екстензија"
19504 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19506 msgid "Lua SD Module"
19507 msgstr "Модул интерфејса"
19509 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19513 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19518 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19519 msgid "Growl Notification Plugin"
19520 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19522 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19524 msgid "Now playing"
19525 msgstr "Тренутно се репродукује"
19527 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19532 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19534 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19535 "notifications are sent locally."
19537 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19540 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19542 msgid "Growl password on the Growl server."
19543 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19545 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19547 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19548 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19550 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19552 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19553 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19555 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19557 msgid "Title format string"
19558 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19560 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19562 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19563 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19565 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19566 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19568 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19569 msgid "MSN Now-Playing"
19570 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19572 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19573 msgid "Timeout (ms)"
19574 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19576 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19577 msgid "How long the notification will be displayed "
19578 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19580 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19584 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19585 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19586 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19588 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19590 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19591 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19592 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19593 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19594 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19595 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19596 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19599 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19600 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19603 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19604 msgid "Flip vertical position"
19605 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19607 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19608 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19609 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19611 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19612 msgid "Vertical offset"
19613 msgstr "Вертикални офсет"
19615 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19617 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19618 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19620 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19621 "подразумевано до 30 пиксела)."
19623 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19624 msgid "Shadow offset"
19625 msgstr "Офсет Сенке"
19627 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19630 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19631 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19633 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19634 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19635 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19637 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19638 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19639 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19641 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19642 msgid "XOSD interface"
19643 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19645 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19647 msgid "OSD configuration importer"
19648 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19650 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19652 msgid "XML OSD configuration importer"
19653 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19655 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19657 msgid "M3U playlist export"
19658 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19660 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19662 msgid "M3U8 playlist export"
19663 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19665 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19666 msgid "XSPF playlist export"
19667 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19669 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19671 msgid "HTML playlist export"
19672 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19674 #: modules/misc/quartztext.c:81
19676 msgid "Name for the font you want to use"
19677 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19679 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19681 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19682 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19684 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19685 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19688 #: modules/misc/quartztext.c:107
19690 msgid "Text renderer for Mac"
19691 msgstr "Рендерер текста"
19693 #: modules/misc/quartztext.c:108
19695 msgid "CoreText font renderer"
19696 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19698 #: modules/misc/rtsp.c:61
19699 msgid "RTSP host address"
19700 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19702 #: modules/misc/rtsp.c:63
19705 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19706 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19707 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19708 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19710 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19711 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19712 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19713 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19715 #: modules/misc/rtsp.c:68
19716 msgid "Maximum number of connections"
19717 msgstr "Максималан број конекција"
19719 #: modules/misc/rtsp.c:69
19721 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19722 "0 means no limit."
19724 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19725 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19727 #: modules/misc/rtsp.c:72
19728 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19731 #: modules/misc/rtsp.c:74
19732 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19735 #: modules/misc/rtsp.c:76
19737 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19738 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19739 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19740 "The default is 5."
19743 #: modules/misc/rtsp.c:82
19747 #: modules/misc/rtsp.c:83
19748 msgid "RTSP VoD server"
19749 msgstr "RTSP VoD сервер"
19751 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19754 msgstr "Статистике"
19756 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19758 msgid "Stats encoder function"
19759 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19761 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19763 msgid "Stats decoder"
19764 msgstr "Енкодер титлова"
19766 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19768 msgid "Stats decoder function"
19769 msgstr "Псеудо декодер функција"
19771 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19773 msgid "Stats demux"
19776 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19778 msgid "Stats demux function"
19779 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19781 #: modules/misc/svg.c:68
19782 msgid "SVG template file"
19783 msgstr "SVG фајл шаблона"
19785 #: modules/misc/svg.c:69
19787 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19789 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19791 #: modules/misc/win32text.c:59
19792 msgid "Filename for the font you want to use"
19793 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19795 #: modules/misc/win32text.c:94
19796 msgid "Win32 font renderer"
19797 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19799 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19800 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19801 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19803 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19804 msgid "Simple XML Parser"
19805 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19807 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19809 msgstr "MMX memcpy"
19811 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19812 msgid "MMX EXT memcpy"
19813 msgstr "MMX EXT memcpy"
19815 #: modules/mux/asf.c:57
19816 msgid "Title to put in ASF comments."
19817 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19819 #: modules/mux/asf.c:59
19820 msgid "Author to put in ASF comments."
19821 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19823 #: modules/mux/asf.c:61
19824 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19825 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19827 #: modules/mux/asf.c:62
19831 #: modules/mux/asf.c:63
19832 msgid "Comment to put in ASF comments."
19833 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19835 #: modules/mux/asf.c:65
19836 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19837 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19839 #: modules/mux/asf.c:66
19840 msgid "Packet Size"
19841 msgstr "Величина Пакета"
19843 #: modules/mux/asf.c:67
19844 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19845 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19847 #: modules/mux/asf.c:68
19849 msgid "Bitrate override"
19850 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19852 #: modules/mux/asf.c:69
19854 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19855 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19859 #: modules/mux/asf.c:73
19861 msgstr "ASF мултиплексер"
19863 #: modules/mux/asf.c:567
19864 msgid "Unknown Video"
19865 msgstr "Непознати Видео"
19867 #: modules/mux/avi.c:47
19869 msgstr "AVI мултиплексер"
19871 #: modules/mux/dummy.c:45
19872 msgid "Dummy/Raw muxer"
19873 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19875 #: modules/mux/mp4.c:46
19876 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19877 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19879 #: modules/mux/mp4.c:48
19881 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19882 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19885 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19886 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19889 #: modules/mux/mp4.c:58
19890 msgid "MP4/MOV muxer"
19891 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19893 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19894 msgid "DTS delay (ms)"
19895 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19897 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19899 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19900 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19901 "inside the client decoder."
19903 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19904 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19905 "баферовања унутар декодера клијента."
19907 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19908 msgid "PES maximum size"
19909 msgstr "PES максимална величина"
19911 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19912 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19914 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19916 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19918 msgstr "PS мултиплексер"
19920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19926 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19928 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
19930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19935 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19936 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19943 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19944 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19951 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19952 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
19954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19959 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19960 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19967 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19968 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19971 msgid "PMT Program numbers"
19972 msgstr "PMT бројеви Програма"
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19976 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19979 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19983 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19984 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19988 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19991 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
19992 "to ID of ES\" опцију."
19994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19995 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19996 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20000 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20003 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
20004 "\"Set PID to ID of ES\"."
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20007 msgid "Set PID to ID of ES"
20008 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20012 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20013 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20015 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20016 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20019 msgid "Data alignment"
20020 msgstr "Поравнање података"
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20024 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20025 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20027 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20028 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20031 msgid "Shaping delay (ms)"
20032 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20036 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20037 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20038 "especially for reference frames."
20040 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20041 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20044 msgid "Use keyframes"
20045 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20049 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20050 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20051 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20052 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20053 "the biggest frames in the stream."
20055 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20056 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20057 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20058 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20063 msgid "PCR interval (ms)"
20064 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20068 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20069 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20071 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20072 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20073 "(подразумевано је 70ms)."
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20076 msgid "Minimum B (deprecated)"
20077 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20080 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20081 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
20083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20084 msgid "Maximum B (deprecated)"
20085 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20089 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20090 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20091 "inside the client decoder."
20093 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20094 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20095 "баферовања унутар декодера клијента."
20097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20098 msgid "Crypt audio"
20099 msgstr "Шифруј аудио"
20101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20102 msgid "Crypt audio using CSA"
20103 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20106 msgid "Crypt video"
20107 msgstr "Шифруј видео"
20109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20110 msgid "Crypt video using CSA"
20111 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20119 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20121 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20126 msgid "CSA Key in use"
20129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20131 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20136 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20137 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20142 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20143 "header from the value before encrypting."
20145 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20146 "вредности пре шифровања. "
20148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20149 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20150 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20152 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20153 msgid "Multipart JPEG muxer"
20154 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20156 #: modules/mux/ogg.c:51
20157 msgid "Ogg/OGM muxer"
20158 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20160 #: modules/mux/wav.c:46
20162 msgstr "WAV мултиплексер"
20164 #: modules/packetizer/copy.c:47
20165 msgid "Copy packetizer"
20166 msgstr "Копирај паковалац"
20168 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20170 msgid "Dirac packetizer"
20171 msgstr "DTS аудио паковалац"
20173 #: modules/packetizer/h264.c:56
20174 msgid "H.264 video packetizer"
20175 msgstr "H.264 видео паковалац"
20177 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20179 msgid "MLP/TrueHD parser"
20180 msgstr "Припремалац"
20182 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20183 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20184 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
20186 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20187 msgid "MPEG4 video packetizer"
20188 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
20190 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20191 msgid "Sync on Intra Frame"
20192 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
20194 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20197 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20198 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20200 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
20201 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
20203 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20204 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20205 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
20207 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20212 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20214 msgid "VC-1 packetizer"
20215 msgstr "Копирај паковалац"
20217 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20218 msgid "Bonjour services"
20219 msgstr "Bonjour сервиси"
20221 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20222 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20227 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20228 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20233 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20238 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20239 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20241 msgid "My Pictures"
20244 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20245 msgid "Podcast URLs list"
20246 msgstr "URL листа подкаста"
20248 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20249 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20251 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
20253 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20255 msgstr "Подкастови"
20257 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20258 msgid "SAP multicast address"
20259 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20261 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20263 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20264 "However, you can specify a specific address."
20266 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20267 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20269 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20273 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20275 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20276 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20278 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20282 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20283 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20284 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20286 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20287 msgid "IPv6 SAP scope"
20288 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20290 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20291 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20292 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20294 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20295 msgid "SAP timeout (seconds)"
20296 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20298 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20300 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20302 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20304 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20305 msgid "Try to parse the announce"
20306 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20308 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20311 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20312 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20314 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20315 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20317 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20318 msgid "SAP Strict mode"
20319 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20321 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20323 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20326 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20328 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20329 msgid "Use SAP cache"
20330 msgstr "Користи SAP кеш"
20332 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20334 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20335 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20337 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20338 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20341 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20343 msgid "Network streams (SAP)"
20346 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20348 msgid "SDP Descriptions parser"
20349 msgstr "Описни фајл"
20351 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20355 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20359 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20363 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20365 msgid "Video capture"
20366 msgstr "Видео порт"
20368 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20370 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20371 msgstr "Уклапање видео слика"
20373 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20375 msgid "Audio capture"
20376 msgstr "JACK аудио излаз"
20378 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20380 msgid "Audio capture (ALSA)"
20381 msgstr "JACK аудио излаз"
20383 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20384 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20389 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20394 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20398 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20403 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20405 msgid "Unknown type"
20406 msgstr "непознати тип"
20408 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20409 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20411 msgid "Universal Plug'n'Play"
20412 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20414 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20416 msgid "Decompression"
20417 msgstr "QP компресија криве"
20419 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20420 msgid "Uncompressed RAR"
20423 #: modules/stream_filter/record.c:49
20424 msgid "Internal stream record"
20427 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20430 msgstr "Аутоматско"
20432 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20434 msgid "Automatically add/delete input streams"
20435 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20437 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20439 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20440 "this stream later."
20442 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20443 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20445 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20447 msgid "Destination bridge-in name"
20448 msgstr "Видео кодео одредишта"
20450 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20452 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20453 "in at a time, you can discard this option."
20456 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20458 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20459 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20460 "need to raise caching values."
20462 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20463 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20464 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20466 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20470 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20473 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20474 "IDs bridge_in will register."
20476 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20477 "bridge_in који хоће да се региструју."
20479 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20481 msgid "Name of current instance"
20482 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
20484 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20486 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20487 "at a time, you can discard this option."
20490 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20491 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20494 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20496 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20497 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20498 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20499 "placeholder streams should have the same format. "
20502 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20503 msgid "Placeholder delay"
20506 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20507 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20510 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20511 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20514 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20516 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20517 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20518 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20519 "frames in the streams."
20522 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20526 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20527 msgid "Bridge stream output"
20528 msgstr "Мост излазни ток"
20530 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20532 msgstr "Излаз моста"
20534 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20536 msgstr "Улаз моста"
20538 #: modules/stream_out/description.c:54
20539 msgid "Description stream output"
20540 msgstr "Опис излаза тока"
20542 #: modules/stream_out/display.c:42
20543 msgid "Enable/disable audio rendering."
20544 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20546 #: modules/stream_out/display.c:44
20547 msgid "Enable/disable video rendering."
20548 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20550 #: modules/stream_out/display.c:46
20551 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20552 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20554 #: modules/stream_out/display.c:55
20555 msgid "Display stream output"
20556 msgstr "Прикажи излаз тока"
20558 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20559 msgid "Duplicate stream output"
20560 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20562 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20563 msgid "Output access method"
20564 msgstr "Метод приступа излаза"
20566 #: modules/stream_out/es.c:43
20567 msgid "This is the default output access method that will be used."
20568 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20570 #: modules/stream_out/es.c:45
20571 msgid "Audio output access method"
20572 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20574 #: modules/stream_out/es.c:47
20575 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20576 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20578 #: modules/stream_out/es.c:48
20579 msgid "Video output access method"
20580 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20582 #: modules/stream_out/es.c:50
20583 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20584 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20586 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20587 msgid "Output muxer"
20588 msgstr "Излазни мултиплексер"
20590 #: modules/stream_out/es.c:54
20591 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20592 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20594 #: modules/stream_out/es.c:55
20595 msgid "Audio output muxer"
20596 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20598 #: modules/stream_out/es.c:57
20599 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20600 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20602 #: modules/stream_out/es.c:58
20603 msgid "Video output muxer"
20604 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20606 #: modules/stream_out/es.c:60
20607 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20608 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20610 #: modules/stream_out/es.c:62
20614 #: modules/stream_out/es.c:64
20615 msgid "This is the default output URI."
20616 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20618 #: modules/stream_out/es.c:65
20619 msgid "Audio output URL"
20620 msgstr "URL Аудио излаза"
20622 #: modules/stream_out/es.c:67
20623 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20624 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20626 #: modules/stream_out/es.c:68
20627 msgid "Video output URL"
20628 msgstr "URL Видео излаза"
20630 #: modules/stream_out/es.c:70
20631 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20632 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20634 #: modules/stream_out/es.c:79
20635 msgid "Elementary stream output"
20636 msgstr "Елементарни излаз тока"
20638 #: modules/stream_out/es.c:85
20643 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20645 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20648 #: modules/stream_out/gather.c:44
20649 msgid "Gathering stream output"
20650 msgstr "Скупљање излаза тока"
20652 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20653 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20654 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20656 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20657 msgid "Sample aspect ratio"
20658 msgstr "Пропорција узорка"
20660 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20661 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20662 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20666 msgid "Video filter"
20667 msgstr "Видео филтер"
20669 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20671 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20672 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20676 msgid "Image chroma"
20677 msgstr "Формат слике"
20679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20681 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20682 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20686 msgid "Transparency"
20687 msgstr "Провидност"
20689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20691 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20692 msgstr "Провидност логоа"
20694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20695 #: modules/video_filter/rss.c:143
20699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20701 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20702 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20705 #: modules/video_filter/rss.c:145
20709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20711 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20712 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20715 msgid "Mosaic bridge"
20716 msgstr "Мост мозаика"
20718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20719 msgid "Mosaic bridge stream output"
20720 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20722 #: modules/stream_out/raop.c:148
20723 msgid "Hostname or IP address of target device"
20726 #: modules/stream_out/raop.c:151
20728 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20732 #: modules/stream_out/raop.c:155
20733 msgid "Password for target device."
20736 #: modules/stream_out/raop.c:157
20738 msgid "Password file"
20741 #: modules/stream_out/raop.c:158
20742 msgid "Read password for target device from file."
20745 #: modules/stream_out/raop.c:161
20749 #: modules/stream_out/raop.c:162
20750 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20753 #: modules/stream_out/record.c:50
20755 msgid "Destination prefix"
20758 #: modules/stream_out/record.c:52
20759 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20762 #: modules/stream_out/record.c:57
20764 msgid "Record stream output"
20765 msgstr "RTP излаз тока"
20767 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20768 msgid "This is the output URL that will be used."
20769 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20771 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20775 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20777 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20778 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20779 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20780 "SDP to be announced via SAP."
20782 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20783 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20784 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20785 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20787 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20788 msgid "SAP announcing"
20789 msgstr "SAP најављивање"
20791 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20792 msgid "Announce this session with SAP."
20793 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20795 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20797 msgstr "Мултиплексер"
20799 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20801 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20802 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20804 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20805 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20808 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20809 msgid "Session name"
20810 msgstr "Име сесије"
20812 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20814 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20816 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20818 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20819 msgid "Session description"
20820 msgstr "Опис сесије"
20822 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20825 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20826 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20828 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20829 "(Дескриптор Сесије)."
20831 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20832 msgid "Session URL"
20833 msgstr "URL Сесије"
20835 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20838 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20839 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20840 "(Session Descriptor)."
20842 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20843 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20846 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20847 msgid "Session email"
20848 msgstr "Е-пошта сесије"
20850 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20852 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20853 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20855 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20856 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20858 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20860 msgid "Session phone number"
20861 msgstr "Име сесије"
20863 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20866 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20867 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20869 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20870 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20872 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20873 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20874 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20876 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20878 msgstr "Аудио порт"
20880 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20882 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20884 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20886 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20888 msgstr "Видео порт"
20890 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20892 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20894 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20896 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20897 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20900 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20902 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20906 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20909 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20912 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
20913 "да буде у милисекундама."
20915 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20916 msgid "Transport protocol"
20919 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20920 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20923 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20925 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20926 "master shared secret key."
20929 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20933 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20934 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20936 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
20938 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20939 msgid "RTP stream output"
20940 msgstr "RTP излаз тока"
20942 #: modules/stream_out/smem.c:60
20943 msgid "Video prerender callback"
20946 #: modules/stream_out/smem.c:61
20948 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20949 "buffer where render will be done"
20952 #: modules/stream_out/smem.c:64
20953 msgid "Audio prerender callback"
20956 #: modules/stream_out/smem.c:65
20958 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20959 "buffer where render will be done"
20962 #: modules/stream_out/smem.c:68
20963 msgid "Video postrender callback"
20966 #: modules/stream_out/smem.c:69
20968 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20969 "called when the render is into the buffer"
20972 #: modules/stream_out/smem.c:72
20974 msgid "Audio postrender callback"
20975 msgstr "Аудио трака"
20977 #: modules/stream_out/smem.c:73
20979 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20980 "called when the render is into the buffer"
20983 #: modules/stream_out/smem.c:76
20985 msgid "Video Callback data"
20986 msgstr "Видео трака"
20988 #: modules/stream_out/smem.c:77
20989 msgid "Data for the video callback function."
20992 #: modules/stream_out/smem.c:79
20994 msgid "Audio callback data"
20995 msgstr "Аудио брзина узорка"
20997 #: modules/stream_out/smem.c:80
20999 msgid "Data for the audio callback function."
21000 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
21002 #: modules/stream_out/smem.c:82
21004 msgid "Time Synchronized output"
21005 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21007 #: modules/stream_out/smem.c:83
21009 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21010 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21013 #: modules/stream_out/smem.c:95
21018 #: modules/stream_out/smem.c:96
21020 msgid "Stream output to memory buffer"
21021 msgstr "Излазни ток"
21023 #: modules/stream_out/standard.c:47
21025 msgid "Output method to use for the stream."
21026 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21028 #: modules/stream_out/standard.c:50
21030 msgid "Muxer to use for the stream."
21031 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
21033 #: modules/stream_out/standard.c:51
21034 msgid "Output destination"
21035 msgstr "Одредиште излаза"
21037 #: modules/stream_out/standard.c:53
21039 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21042 #: modules/stream_out/standard.c:54
21043 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21046 #: modules/stream_out/standard.c:56
21048 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21049 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21052 #: modules/stream_out/standard.c:58
21053 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21056 #: modules/stream_out/standard.c:60
21058 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21062 #: modules/stream_out/standard.c:67
21063 msgid "Session groupname"
21064 msgstr "Групно име сесије"
21066 #: modules/stream_out/standard.c:69
21068 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21069 "if you choose to use SAP."
21071 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
21072 "изаберете да користите SAP."
21074 #: modules/stream_out/standard.c:101
21075 msgid "Standard stream output"
21076 msgstr "Стандардни излаз тока"
21078 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21082 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21083 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21084 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
21086 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21090 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21091 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21092 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
21094 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21095 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21096 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
21098 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21099 msgid "Command UDP port"
21100 msgstr "Командни UDP порт "
21102 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21103 msgid "UDP port to listen to for commands."
21104 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
21106 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21110 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21111 msgid "Initial command to execute."
21112 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
21114 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21116 msgstr "GOP величина"
21118 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21119 msgid "Number of P frames between two I frames."
21120 msgstr "Број P оквира између I оквира."
21122 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21123 msgid "Quantizer scale"
21124 msgstr "Опсег квантизатора"
21126 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21127 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21128 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
21130 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21132 msgstr "Аудио без звука"
21134 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21135 msgid "Mute audio when command is not 0."
21136 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
21138 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21140 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21141 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
21143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21144 msgid "Video encoder"
21145 msgstr "Видео енкодер"
21147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21149 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21152 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
21154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21155 msgid "Destination video codec"
21156 msgstr "Видео кодео одредишта"
21158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21159 msgid "This is the video codec that will be used."
21160 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
21162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21163 msgid "Video bitrate"
21164 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
21166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21167 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21168 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
21170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21171 msgid "Video scaling"
21172 msgstr "Видео размера"
21174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21175 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21176 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
21178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21179 msgid "Video frame-rate"
21180 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
21182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21183 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21184 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
21186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21187 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21188 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
21190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21191 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21192 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
21194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21195 msgid "Maximum video width"
21196 msgstr "Маскимална ширина видеа"
21198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21199 msgid "Maximum output video width."
21200 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
21202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21203 msgid "Maximum video height"
21204 msgstr "Максимална висина видеа"
21206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21207 msgid "Maximum output video height."
21208 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
21210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21212 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21213 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21215 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21216 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21219 msgid "Audio encoder"
21220 msgstr "Аудио енкодер"
21222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21224 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21226 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
21228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21229 msgid "Destination audio codec"
21230 msgstr "Аудио кодек одредишта"
21232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21233 msgid "This is the audio codec that will be used."
21234 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
21236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21237 msgid "Audio bitrate"
21238 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21241 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21242 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21246 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21248 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21251 msgid "Audio Language"
21252 msgstr "Аудио језик"
21254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21256 msgid "This is the language of the audio stream."
21257 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
21259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21260 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21261 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21265 msgid "Audio filter"
21266 msgstr "Звучни филтери"
21268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21271 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21272 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21274 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21275 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21278 msgid "Subtitles encoder"
21279 msgstr "Енкодер титлова"
21281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21283 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21286 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21289 msgid "Destination subtitles codec"
21290 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21293 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21294 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21298 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21299 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21300 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21301 "of subpicture modules"
21303 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21304 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21305 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21316 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21317 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21320 msgid "Number of threads"
21323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21324 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21325 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21328 msgid "High priority"
21329 msgstr "Висок приоритет"
21331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21334 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21335 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
21337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21338 msgid "Synchronise on audio track"
21339 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21341 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21343 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21344 "on the audio track."
21346 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
21347 "траку са аудио траком."
21349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21351 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21354 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
21355 "брзином енкодирања."
21357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21358 msgid "Transcode stream output"
21359 msgstr "Транскодовање излазног тока"
21361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21362 msgid "Overlays/Subtitles"
21363 msgstr "Преклопи/Титлови"
21365 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21366 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21367 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21368 msgid "Conversions from "
21369 msgstr "Претвори из"
21371 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21372 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21373 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21375 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21376 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21377 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21379 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21381 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21382 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21384 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21385 msgid "MMX conversions from "
21386 msgstr "MMX конверзије од"
21388 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21390 msgid "SSE2 conversions from "
21391 msgstr "MMX конверзије од"
21393 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21394 msgid "AltiVec conversions from "
21395 msgstr "AltiVec конверзије од"
21397 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21398 msgid "Brightness threshold"
21399 msgstr "Праг осветљености"
21401 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21403 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21404 "threshold value will be the brighness defined below."
21406 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21407 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21409 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21410 msgid "Image contrast (0-2)"
21411 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21413 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21414 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21415 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21417 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21418 msgid "Image hue (0-360)"
21419 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21421 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21422 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21423 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21425 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21426 msgid "Image saturation (0-3)"
21427 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21429 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21430 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21431 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21433 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21434 msgid "Image brightness (0-2)"
21435 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21437 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21438 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21439 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21441 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21442 msgid "Image gamma (0-10)"
21443 msgstr "Гама слике (0-10)"
21445 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21446 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21447 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21449 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21450 msgid "Image properties filter"
21451 msgstr "Филтер особина слике"
21453 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21454 msgid "Image adjust"
21455 msgstr "Подешавање Слике"
21457 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21458 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21461 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21463 msgid "Transparency mask"
21464 msgstr "Провидност"
21466 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21467 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21470 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21472 msgid "Alpha mask video filter"
21473 msgstr "Филтер видео исецања"
21475 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21481 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21483 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21484 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21486 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21487 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21489 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21490 "where to get the required parts.\n"
21491 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21502 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21503 "delegate processing to the external process - with more options"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21507 msgid "AtmoWin Software"
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21512 msgid "Classic AtmoLight"
21513 msgstr "Класични рок"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21516 msgid "Quattro AtmoLight"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21529 msgid "Count of AtmoLight channels"
21530 msgstr "Број излазних канала"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21533 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21537 msgid "DMX address for each channel"
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21542 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21548 msgid "Count of channels"
21549 msgstr "Број излазних канала"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21552 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21556 msgid "Save Debug Frames"
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21560 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21564 msgid "Debug Frame Folder"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21568 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21573 msgid "Extracted Image Width"
21574 msgstr "Ширина слике"
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21577 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21582 msgid "Extracted Image Height"
21583 msgstr "Висина слике"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21586 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21590 msgid "Mark analyzed pixels"
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21594 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21599 msgid "Color when paused"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21604 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21614 msgid "Red component of the pause color"
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21619 msgid "Pause-Green"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21623 msgid "Green component of the pause color"
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21632 msgid "Blue component of the pause color"
21635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21636 msgid "Pause-Fadesteps"
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21641 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21650 msgid "Red component of the shutdown color"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21659 msgid "Green component of the shutdown color"
21662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21668 msgid "Blue component of the shutdown color"
21671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21672 msgid "End-Fadesteps"
21675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21677 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21678 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21683 msgid "Number of zones on top"
21684 msgstr "Број копирања"
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21688 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21689 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21693 msgid "Number of zones on bottom"
21694 msgstr "Број копирања"
21696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21698 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21699 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21702 msgid "Zones on left / right side"
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21706 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21710 msgid "Calculate a average zone"
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21715 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21716 "single channel AtmoLight)"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21720 msgid "Use Software White adjust"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21725 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21734 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21739 msgid "White Green"
21742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21743 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21752 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21756 msgid "Serial Port/Device"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21761 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21762 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21766 msgid "Edge Weightning"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21771 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21776 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21781 msgid "Darkness Limit"
21782 msgstr "Маскирање неосветљења"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21786 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21787 "than one for letterboxed videos."
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21791 msgid "Hue windowing"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21797 msgid "Used for statistics."
21798 msgstr "Прави статистику."
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21801 msgid "Sat windowing"
21804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21805 msgid "Filter length (ms)"
21808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21810 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21815 msgid "Filter threshold"
21816 msgstr "Праг осветљености"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21819 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21823 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21827 msgid "Filter Smoothness"
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21832 msgid "Output Color filter mode"
21833 msgstr "Модул видео излаза"
21835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21837 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21842 msgid "No Filtering"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21856 msgid "Frame delay (ms)"
21857 msgstr "Брзина фрејмова"
21859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21861 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21862 "20ms should do the trick."
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21867 msgid "Channel 0: summary"
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21872 msgid "Channel 1: left"
21873 msgstr "Име канала"
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21877 msgid "Channel 2: right"
21880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21882 msgid "Channel 3: top"
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21887 msgid "Channel 4: bottom"
21888 msgstr "Име канала"
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21891 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21901 msgid "Zone 4:summary"
21904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21906 msgid "Zone 3:left"
21907 msgstr "Име канала"
21909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21911 msgid "Zone 1:right"
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21920 msgid "Zone 2:bottom"
21921 msgstr "Име канала"
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21924 msgid "Channel / Zone Assignment"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21929 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21930 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21931 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21932 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21933 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21934 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21939 msgid "Zone 0: Top gradient"
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21944 msgid "Zone 1: Right gradient"
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21949 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21954 msgid "Zone 3: Left gradient"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21959 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21964 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21969 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21970 msgstr "Тип преливања боја слике"
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21974 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21975 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21980 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21981 msgstr "Име фајла одбацивања"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21985 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21986 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21990 msgid "AtmoLight Filter"
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21998 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22002 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22006 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22011 msgid "DMX options"
22012 msgstr "Опције помоћи"
22014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22016 msgid "MoMoLight options"
22017 msgstr "Опције подешавања"
22019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22020 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22025 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22026 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22029 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22033 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22037 msgid "Change gradients"
22040 #: modules/video_filter/blend.c:44
22041 msgid "Video pictures blending"
22042 msgstr "Уклапање видео слика"
22044 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22046 msgid "Number of time to blend"
22047 msgstr "Број трака"
22049 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22051 msgid "The number of time the blend will be performed"
22052 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
22054 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22055 msgid "Alpha of the blended image"
22058 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22059 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22062 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22063 msgid "Image to be blended onto"
22066 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22068 msgid "The image which will be used to blend onto"
22069 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22071 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22073 msgid "Chroma for the base image"
22074 msgstr "Ширина усликаног екрана."
22076 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22077 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22080 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22082 msgid "Image which will be blended"
22083 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22085 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22086 msgid "The image blended onto the base image"
22089 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22090 msgid "Chroma for the blend image"
22093 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22094 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22097 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22098 msgid "Blending benchmark filter"
22101 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22106 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22108 msgid "Benchmarking"
22109 msgstr "Маскирање граничних линија"
22111 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22114 msgstr "Фидови слика"
22116 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22118 msgid "Blend image"
22119 msgstr "Фидови слика"
22121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22124 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22125 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22126 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22129 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
22130 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
22131 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
22134 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22135 msgid "Bluescreen U value"
22136 msgstr "U вредност Плавог екрана"
22138 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22140 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22141 "Defaults to 120 for blue."
22143 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22144 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
22146 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22147 msgid "Bluescreen V value"
22148 msgstr "V вредност Плавог екрана"
22150 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22152 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22153 "Defaults to 90 for blue."
22155 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22156 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
22158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22159 msgid "Bluescreen U tolerance"
22160 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
22162 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22164 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22165 "value between 10 and 20 seems sensible."
22167 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
22168 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22171 msgid "Bluescreen V tolerance"
22172 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
22174 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22176 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22177 "value between 10 and 20 seems sensible."
22179 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
22180 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22184 msgid "Bluescreen video filter"
22185 msgstr "Копија видео филтера"
22187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22189 msgstr "Плави екран"
22191 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22193 msgid "Output width"
22194 msgstr "Ширина излаза видеа."
22196 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22198 msgid "Output (canvas) image width"
22199 msgstr "Ширина излаза видеа."
22201 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22203 msgid "Output height"
22204 msgstr "Висина излаза видеа."
22206 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22208 msgid "Output (canvas) image height"
22209 msgstr "Висина излаза видеа."
22211 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22213 msgid "Output picture aspect ratio"
22214 msgstr "Изворна пропорција односа"
22216 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22218 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22219 "have the same SAR as the input."
22222 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22225 msgstr "Уграђени видео излаз"
22227 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22229 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22230 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22233 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22235 msgid "Automatically resize and pad a video"
22236 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
22238 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22243 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22245 msgid "Canvas video filter"
22246 msgstr "Wall видео излаз"
22248 #: modules/video_filter/chain.c:43
22249 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22252 #: modules/video_filter/clone.c:39
22253 msgid "Number of clones"
22254 msgstr "Број копирања"
22256 #: modules/video_filter/clone.c:40
22257 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22258 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
22260 #: modules/video_filter/clone.c:43
22261 msgid "Video output modules"
22262 msgstr "Модули видео излаза"
22264 #: modules/video_filter/clone.c:44
22266 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22267 "separated list of modules."
22269 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
22270 "модула одвојених зарезом."
22272 #: modules/video_filter/clone.c:47
22273 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22276 #: modules/video_filter/clone.c:55
22277 msgid "Clone video filter"
22278 msgstr "Копија видео филтера"
22280 #: modules/video_filter/clone.c:57
22284 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22287 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22288 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22289 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22290 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22292 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
22293 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
22294 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
22295 "зелена), #FFFFFF = бела"
22297 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22299 msgid "Select one color in the video"
22300 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
22302 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22304 msgid "Color threshold filter"
22305 msgstr "Копија видео филтера"
22307 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22309 msgid "Color threshold"
22312 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22314 msgid "Saturaton threshold"
22315 msgstr "Праг осветљености"
22317 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22319 msgid "Similarity threshold"
22320 msgstr "Праг осветљености"
22322 #: modules/video_filter/crop.c:73
22323 msgid "Crop geometry (pixels)"
22324 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
22326 #: modules/video_filter/crop.c:74
22328 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22329 "<left offset> + <top offset>."
22331 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
22332 "+ <left offset> + <top offset>."
22334 #: modules/video_filter/crop.c:76
22335 msgid "Automatic cropping"
22336 msgstr "Аутоматско исецање"
22338 #: modules/video_filter/crop.c:77
22340 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22341 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
22343 #: modules/video_filter/crop.c:79
22344 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22347 #: modules/video_filter/crop.c:82
22348 msgid "Ratio max (x 1000)"
22351 #: modules/video_filter/crop.c:83
22353 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22354 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22358 #: modules/video_filter/crop.c:85
22360 msgid "Manual ratio"
22363 #: modules/video_filter/crop.c:86
22364 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22367 #: modules/video_filter/crop.c:88
22369 msgid "Number of images for change"
22370 msgstr "Број излазних канала"
22372 #: modules/video_filter/crop.c:89
22374 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22375 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22379 #: modules/video_filter/crop.c:91
22381 msgid "Number of lines for change"
22382 msgstr "Број излазних канала"
22384 #: modules/video_filter/crop.c:92
22386 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22387 "that ratio changed and trigger recrop."
22390 #: modules/video_filter/crop.c:94
22392 msgid "Number of non black pixels "
22393 msgstr "Број празних пиксела између трака."
22395 #: modules/video_filter/crop.c:95
22397 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22400 #: modules/video_filter/crop.c:98
22401 msgid "Skip percentage (%)"
22404 #: modules/video_filter/crop.c:99
22406 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22407 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22410 #: modules/video_filter/crop.c:101
22412 msgid "Luminance threshold "
22413 msgstr "Праг осветљености"
22415 #: modules/video_filter/crop.c:102
22416 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22419 #: modules/video_filter/crop.c:106
22420 msgid "Crop video filter"
22421 msgstr "Филтер видео исецања"
22423 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22425 msgid "Cropping failed"
22426 msgstr "Филтер видео исецања"
22428 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22430 msgid "VLC could not open the video output module."
22431 msgstr "Боја видео узлаза."
22433 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22435 msgid "Pixels to crop from top"
22436 msgstr "Видео исецање (врх)"
22438 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22440 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22441 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22443 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22445 msgid "Pixels to crop from bottom"
22446 msgstr "Видео исецање (дно)"
22448 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22450 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22451 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22453 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22455 msgid "Pixels to crop from left"
22456 msgstr "Видео исецање (лево)"
22458 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22460 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22461 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22463 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22465 msgid "Pixels to crop from right"
22466 msgstr "Видео исецање (десно)"
22468 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22470 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22471 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22473 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22475 msgid "Pixels to padd to top"
22476 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
22478 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22480 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22481 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22483 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22485 msgid "Pixels to padd to bottom"
22486 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
22488 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22490 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22491 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22493 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22495 msgid "Pixels to padd to left"
22496 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
22498 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22500 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22501 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22503 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22505 msgid "Pixels to padd to right"
22506 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
22508 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22510 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22511 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22513 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22518 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22519 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22520 msgid "Video scaling filter"
22521 msgstr "Филтер видео размере"
22523 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22528 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22529 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22530 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22532 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22533 msgid "Streaming deinterlace mode"
22534 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22536 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22537 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22538 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22540 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22541 msgid "Deinterlacing video filter"
22542 msgstr "Видео филтер расплитања"
22544 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22549 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22550 msgid "FIFO which will be read for commands"
22553 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22555 msgid "Output FIFO"
22558 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22559 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22562 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22564 msgid "Dynamic video overlay"
22565 msgstr "Dirac видео декодер"
22567 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22570 msgstr "Преклапања"
22572 #: modules/video_filter/erase.c:54
22575 msgstr "Подешавање Слике"
22577 #: modules/video_filter/erase.c:55
22578 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22581 #: modules/video_filter/erase.c:58
22583 msgid "X coordinate of the mask."
22584 msgstr "X координата енкодираног титла"
22586 #: modules/video_filter/erase.c:60
22588 msgid "Y coordinate of the mask."
22589 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22591 #: modules/video_filter/erase.c:62
22592 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22595 #: modules/video_filter/erase.c:67
22597 msgid "Erase video filter"
22598 msgstr "Филтер видео исецања"
22600 #: modules/video_filter/erase.c:68
22603 msgstr "Преанализирај"
22605 #: modules/video_filter/extract.c:62
22606 msgid "RGB component to extract"
22609 #: modules/video_filter/extract.c:63
22610 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22613 #: modules/video_filter/extract.c:74
22615 msgid "Extract RGB component video filter"
22616 msgstr "Филтер видео исецања"
22618 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22619 msgid "Gaussian's std deviation"
22622 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22624 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22625 "to 3*sigma away in any direction."
22628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22630 msgid "Add a blurring effect"
22631 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
22633 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22635 msgid "Gaussian blur video filter"
22636 msgstr "Wall видео излаз"
22638 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22640 msgid "Gaussian Blur"
22643 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22644 msgid "Distort mode"
22645 msgstr "Дисторзија режим рада"
22647 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22649 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22651 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22652 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22654 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22655 msgid "Gradient image type"
22656 msgstr "Тип преливања боја слике"
22658 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22660 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22663 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22666 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22667 msgid "Apply cartoon effect"
22668 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22670 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22671 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22672 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22674 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22675 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22678 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22682 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22686 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22688 msgid "Gradient video filter"
22689 msgstr "Видео филтер преокретања"
22691 #: modules/video_filter/grain.c:49
22692 msgid "add grain to image"
22695 #: modules/video_filter/grain.c:54
22697 msgid "Grain video filter"
22698 msgstr "Филтер видео исецања"
22700 #: modules/video_filter/grain.c:55
22705 #: modules/video_filter/invert.c:50
22706 msgid "Invert video filter"
22707 msgstr "Видео филтер преокретања"
22709 #: modules/video_filter/invert.c:51
22710 msgid "Color inversion"
22711 msgstr "Обртање боје"
22713 #: modules/video_filter/logo.c:48
22714 msgid "Logo filenames"
22715 msgstr "Лого имена фајлова"
22717 #: modules/video_filter/logo.c:49
22719 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22720 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22721 "simply enter its filename."
22723 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22724 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22725 "само унесите његово име фајла."
22727 #: modules/video_filter/logo.c:52
22728 msgid "Logo animation # of loops"
22729 msgstr "Лого анимација # петљи"
22731 #: modules/video_filter/logo.c:53
22733 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22734 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22736 #: modules/video_filter/logo.c:55
22737 msgid "Logo individual image time in ms"
22738 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22740 #: modules/video_filter/logo.c:56
22741 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22742 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22744 #: modules/video_filter/logo.c:59
22745 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22747 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22748 "левим тастером миша."
22750 #: modules/video_filter/logo.c:62
22751 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22753 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22754 "левим тастером миша."
22756 #: modules/video_filter/logo.c:64
22758 msgid "Opacity of the logo"
22759 msgstr "Провидност логоа"
22761 #: modules/video_filter/logo.c:65
22764 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22766 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22769 #: modules/video_filter/logo.c:67
22770 msgid "Logo position"
22771 msgstr "Позиција логоа"
22773 #: modules/video_filter/logo.c:69
22775 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22776 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22778 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22779 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22782 #: modules/video_filter/logo.c:73
22784 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22785 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
22787 #: modules/video_filter/logo.c:92
22788 msgid "Logo sub filter"
22789 msgstr "Подфилтер Logo"
22791 #: modules/video_filter/logo.c:93
22792 msgid "Logo overlay"
22793 msgstr "Logo преклапање"
22795 #: modules/video_filter/logo.c:111
22796 msgid "Logo video filter"
22797 msgstr "Logo видео филтер"
22799 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22800 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22801 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22803 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22807 #: modules/video_filter/marq.c:89
22809 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22810 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22811 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22812 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22813 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22814 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22815 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22816 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22817 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22820 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22821 msgid "X offset, from the left screen edge."
22822 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22824 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22825 msgid "Y offset, down from the top."
22826 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22828 #: modules/video_filter/marq.c:108
22830 msgstr "Дужина трајања"
22832 #: modules/video_filter/marq.c:109
22834 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22835 "(remains forever)."
22837 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22838 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22840 #: modules/video_filter/marq.c:112
22842 msgid "Refresh period in ms"
22843 msgstr "Освежи листу"
22845 #: modules/video_filter/marq.c:113
22847 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22848 "using meta data or time format string sequences."
22851 #: modules/video_filter/marq.c:129
22852 msgid "Marquee position"
22853 msgstr "Позиција натписа"
22855 #: modules/video_filter/marq.c:131
22857 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22858 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22861 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22862 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22865 #: modules/video_filter/marq.c:142
22867 msgid "Display text above the video"
22868 msgstr "Прикажи ток локално"
22870 #: modules/video_filter/marq.c:149
22874 #: modules/video_filter/marq.c:150
22875 msgid "Marquee display"
22876 msgstr "Приказ натписа"
22878 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22882 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22884 msgid "Mirror orientation"
22885 msgstr "Више Информација"
22887 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22889 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22893 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22896 msgstr "Директоријум"
22898 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22899 msgid "Direction of the mirroring"
22902 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22904 msgid "Left to right/Top to bottom"
22905 msgstr "Видео исецање (дно)"
22907 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22908 msgid "Right to left/Bottom to top"
22911 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22913 msgid "Mirror video filter"
22914 msgstr "Филтер видео исецања"
22916 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22918 msgid "Mirror video"
22919 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
22921 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22922 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22925 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22927 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22928 "opaque (default)."
22930 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
22933 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22934 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22935 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
22937 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22938 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22939 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
22941 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22942 msgid "Top left corner X coordinate"
22943 msgstr "Горња лева X кордината"
22945 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22946 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22947 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22949 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22950 msgid "Top left corner Y coordinate"
22951 msgstr "Горња лева Y кордината"
22953 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22954 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22955 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22957 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22958 msgid "Border width"
22959 msgstr "Ширина оквира"
22961 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22962 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22963 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
22965 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22966 msgid "Border height"
22967 msgstr "Висина оквира"
22969 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22970 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22971 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
22973 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22974 msgid "Mosaic alignment"
22975 msgstr "Поравњење мозаика"
22977 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22979 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22980 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22983 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22984 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22987 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22988 msgid "Positioning method"
22989 msgstr "Начин позиционирања"
22991 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22994 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22995 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22996 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22998 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
22999 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
23001 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23002 #: modules/video_filter/wall.c:47
23003 msgid "Number of rows"
23004 msgstr "Број редова"
23006 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23009 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23012 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23013 "подешен на\"fixed\"."
23015 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23016 #: modules/video_filter/wall.c:43
23017 msgid "Number of columns"
23018 msgstr "Број колона"
23020 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23022 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23023 "set to \"fixed\"."
23025 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23026 "подешен на\"fixed\"."
23028 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23029 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23030 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23032 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23033 msgid "Keep original size"
23034 msgstr "Задржи првобитну величину"
23036 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23037 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23038 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23040 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23041 msgid "Elements order"
23042 msgstr "Редослед елемената"
23044 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23046 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23047 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23050 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23051 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23054 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23056 msgid "Offsets in order"
23057 msgstr "Редослед елемената"
23059 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23061 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23062 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23063 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23066 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23068 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23069 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23072 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
23073 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
23075 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23079 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23084 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23085 msgid "Mosaic video sub filter"
23086 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23088 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23092 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23093 msgid "Blur factor (1-127)"
23094 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23096 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23097 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23098 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
23100 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23101 msgid "Motion blur"
23102 msgstr "Замућивање покрета"
23104 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23105 msgid "Motion blur filter"
23106 msgstr "Филтер замућивања покрета"
23108 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23109 msgid "Motion detect video filter"
23110 msgstr "Видео филтер откривања померања"
23112 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23114 msgid "Motion Detect"
23115 msgstr "Откривање померања"
23117 #: modules/video_filter/noise.c:51
23119 msgid "Noise video filter"
23120 msgstr "Копија видео филтера"
23122 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23123 msgid "OpenCV face detection example filter"
23126 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23128 msgid "OpenCV example"
23129 msgstr "Отвори Фајл"
23131 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23132 msgid "Haar cascade filename"
23135 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23136 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23141 msgid "Use input chroma unaltered"
23142 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
23144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23145 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23154 msgid "Don't display any video"
23155 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
23157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23159 msgid "Display the input video"
23160 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
23162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23164 msgid "Display the processed video"
23165 msgstr "Прикажи ток локално"
23167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23168 msgid "Show only errors"
23171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23172 msgid "Show errors and warnings"
23175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23176 msgid "Show everything including debug messages"
23179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23181 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23182 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23191 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23192 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23196 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23202 msgid "OpenCV filter chroma"
23203 msgstr "Отвори фајл"
23205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23207 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23212 msgid "Wrapper filter output"
23213 msgstr "Користи float32 излаз"
23215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23216 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23220 msgid "Wrapper filter verbosity"
23223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23224 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23228 msgid "OpenCV internal filter name"
23231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23232 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23236 msgid "Configuration file"
23237 msgstr "Фајл за подешавање"
23239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23241 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23242 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
23244 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23245 msgid "Path to OSD menu images"
23246 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
23248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23250 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23251 "configuration file."
23253 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
23256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23257 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23258 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
23260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23261 msgid "Menu position"
23262 msgstr "Позиција менија"
23264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23266 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23270 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23271 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
23273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23274 msgid "Menu timeout"
23275 msgstr "Дужина трајања менија"
23277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23279 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23280 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23283 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
23284 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
23285 "временском термину."
23287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23288 msgid "Menu update interval"
23289 msgstr "Интервал ажурирања менија"
23291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23293 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23294 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23295 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23296 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23298 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
23299 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
23300 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
23301 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
23303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23304 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23309 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23310 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23311 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23312 "is fully transparent (value 0)."
23315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23316 msgid "On Screen Display menu"
23317 msgstr "Мени приказа на екрану"
23319 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23322 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23323 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23325 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23327 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23328 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23330 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23331 msgid "Active windows"
23332 msgstr "Активни прозори"
23334 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23336 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23337 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23339 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23340 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23343 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23344 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23347 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23353 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23356 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23357 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23360 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23361 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23364 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23365 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23368 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23370 msgid "Attenuation"
23373 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23375 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23376 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23379 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23380 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23383 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23384 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23387 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23388 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23391 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23392 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23395 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23396 msgid "Attenuation, end (in %)"
23399 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23400 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23403 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23404 msgid "middle position (in %)"
23407 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23409 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23413 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23414 msgid "Gamma (Red) correction"
23417 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23419 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23422 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23423 msgid "Gamma (Green) correction"
23426 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23428 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23431 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23432 msgid "Gamma (Blue) correction"
23435 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23437 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23440 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23441 msgid "Black Crush for Red"
23444 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23445 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23448 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23449 msgid "Black Crush for Green"
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23453 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23457 msgid "Black Crush for Blue"
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23461 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23465 msgid "White Crush for Red"
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23469 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23472 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23473 msgid "White Crush for Green"
23476 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23477 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23481 msgid "White Crush for Blue"
23484 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23485 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23488 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23489 msgid "Black Level for Red"
23492 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23493 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23496 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23497 msgid "Black Level for Green"
23500 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23501 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23504 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23505 msgid "Black Level for Blue"
23508 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23509 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23513 msgid "White Level for Red"
23516 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23517 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23520 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23521 msgid "White Level for Green"
23524 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23525 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23528 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23529 msgid "White Level for Blue"
23532 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23533 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23536 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23537 msgid "Post processing quality"
23538 msgstr "Квалитет пост процесирања"
23540 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23542 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23543 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23544 "looking pictures."
23546 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
23547 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
23550 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23551 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23552 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23554 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23556 msgid "Video post processing filter"
23557 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
23559 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23562 msgstr "Пост-процесирање"
23564 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23567 msgstr "1 (Најнижи)"
23569 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23572 msgstr "6 (Највиши)"
23574 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23576 msgid "Psychedelic video filter"
23577 msgstr "Wall видео излаз"
23579 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23581 msgid "Number of puzzle rows"
23582 msgstr "Број редова"
23584 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23586 msgid "Number of puzzle columns"
23587 msgstr "Број колона"
23589 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23590 msgid "Make one tile a black slot"
23593 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23595 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23598 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23600 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23601 msgstr "Видео филтер расплитања"
23603 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23614 msgid "VNC hostname or IP address."
23617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23620 msgstr "VCD Формат"
23622 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23624 msgid "VNC portnumber."
23625 msgstr "број XVideo адаптера "
23627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23629 msgid "VNC Password"
23632 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23634 msgid "VNC password."
23635 msgstr "SOCKS шифра"
23637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23639 msgid "VNC poll interval"
23640 msgstr "Интервал кључа"
23642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23644 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23649 msgid "VNC polling"
23650 msgstr "Тренутно се репродукује"
23652 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23653 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23658 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23666 msgid "Send key events to VNC host."
23669 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23671 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23672 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23673 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23674 "is fully transparent (value 0)."
23677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23678 msgid "Remote-OSD over VNC"
23681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23686 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23688 msgid "Ripple video filter"
23689 msgstr "Копија видео филтера"
23691 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23692 msgid "Angle in degrees"
23695 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23696 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23699 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23701 msgid "Rotate video filter"
23702 msgstr "Копија видео филтера"
23704 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23707 msgstr "Број битова у секунди"
23709 #: modules/video_filter/rss.c:130
23711 msgstr "Фидови URL-ова"
23713 #: modules/video_filter/rss.c:131
23715 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23716 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23718 #: modules/video_filter/rss.c:132
23719 msgid "Speed of feeds"
23720 msgstr "Брзина фидова"
23722 #: modules/video_filter/rss.c:133
23724 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23725 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23727 #: modules/video_filter/rss.c:134
23729 msgstr "Максимална дужина"
23731 #: modules/video_filter/rss.c:135
23732 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23733 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23735 #: modules/video_filter/rss.c:137
23736 msgid "Refresh time"
23737 msgstr "Време освежавања"
23739 #: modules/video_filter/rss.c:138
23741 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23742 "feeds are never updated."
23744 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23745 "нису ниједном ажурирани."
23747 #: modules/video_filter/rss.c:140
23748 msgid "Feed images"
23749 msgstr "Фидови слика"
23751 #: modules/video_filter/rss.c:141
23752 msgid "Display feed images if available."
23753 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23755 #: modules/video_filter/rss.c:148
23757 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23760 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23761 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23763 #: modules/video_filter/rss.c:161
23764 msgid "Text position"
23765 msgstr "Позиција текста"
23767 #: modules/video_filter/rss.c:163
23769 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23770 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23773 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23774 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23777 #: modules/video_filter/rss.c:167
23779 msgid "Title display mode"
23780 msgstr "Време приказа под филтера"
23782 #: modules/video_filter/rss.c:168
23784 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23785 "images are enabled, 1 otherwise."
23788 #: modules/video_filter/rss.c:170
23789 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23792 #: modules/video_filter/rss.c:185
23794 msgstr "Не приказуј"
23796 #: modules/video_filter/rss.c:185
23798 msgid "Always visible"
23799 msgstr "Увек поправљај"
23801 #: modules/video_filter/rss.c:185
23802 msgid "Scroll with feed"
23805 #: modules/video_filter/rss.c:194
23809 #: modules/video_filter/rss.c:226
23810 msgid "RSS and Atom feed display"
23811 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23813 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23814 msgid "RV32 conversion filter"
23815 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23817 #: modules/video_filter/scene.c:56
23818 msgid "Image format"
23819 msgstr "Формат слике"
23821 #: modules/video_filter/scene.c:57
23823 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23824 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23826 #: modules/video_filter/scene.c:59
23827 msgid "Image width"
23828 msgstr "Ширина слике"
23830 #: modules/video_filter/scene.c:60
23832 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23835 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23836 "карактеристикама видеа."
23838 #: modules/video_filter/scene.c:64
23839 msgid "Image height"
23840 msgstr "Висина слике"
23842 #: modules/video_filter/scene.c:65
23844 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23845 "video characteristics."
23847 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23848 "карактеристикама видеа."
23850 #: modules/video_filter/scene.c:69
23851 msgid "Recording ratio"
23852 msgstr "Однос снимања"
23854 #: modules/video_filter/scene.c:70
23856 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23858 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23861 #: modules/video_filter/scene.c:73
23862 msgid "Filename prefix"
23863 msgstr "Префикс имена фајла"
23865 #: modules/video_filter/scene.c:74
23868 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23869 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23871 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23873 #: modules/video_filter/scene.c:78
23875 msgid "Directory path prefix"
23876 msgstr "Директоријум"
23878 #: modules/video_filter/scene.c:79
23880 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23881 "will be automatically saved in users homedir."
23884 #: modules/video_filter/scene.c:83
23885 msgid "Always write to the same file"
23886 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23888 #: modules/video_filter/scene.c:84
23890 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23891 "this case, the number is not appended to the filename."
23893 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23894 "случају, број се не додаје на име фајла."
23896 #: modules/video_filter/scene.c:88
23898 msgid "Send your video to picture files"
23899 msgstr "Модул филтера подслика"
23901 #: modules/video_filter/scene.c:92
23903 msgid "Scene filter"
23904 msgstr "Приступни филтери"
23906 #: modules/video_filter/scene.c:93
23908 msgid "Scene video filter"
23909 msgstr "Филтер видео исецања"
23911 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23912 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23915 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23917 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23918 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23920 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23921 msgid "Augment contrast between contours."
23924 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23926 msgid "Sharpen video filter"
23927 msgstr "Филтер видео исецања"
23929 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23934 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23935 msgid "Scaling mode"
23938 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23939 msgid "Scaling mode to use."
23940 msgstr "Размера која се користи."
23942 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23943 msgid "Fast bilinear"
23944 msgstr "Брзи билинеарни"
23946 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23948 msgstr "Билинеарни"
23950 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23951 msgid "Bicubic (good quality)"
23952 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
23954 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23955 msgid "Experimental"
23958 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23959 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23960 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
23962 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23966 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23968 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23969 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
23971 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23975 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23979 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23983 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23984 msgid "Bicubic spline"
23985 msgstr "Bicubic spline"
23987 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23992 #: modules/video_filter/transform.c:65
23993 msgid "Transform type"
23994 msgstr "Облик трансформације"
23996 #: modules/video_filter/transform.c:66
23997 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23998 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24000 #: modules/video_filter/transform.c:69
24001 msgid "Rotate by 90 degrees"
24002 msgstr "Обрни за 90 степени"
24004 #: modules/video_filter/transform.c:70
24005 msgid "Rotate by 180 degrees"
24006 msgstr "Обрни за 180 степени"
24008 #: modules/video_filter/transform.c:70
24009 msgid "Rotate by 270 degrees"
24010 msgstr "Обрни за 270 степени"
24012 #: modules/video_filter/transform.c:71
24013 msgid "Flip horizontally"
24014 msgstr "Обрни хоризонтално"
24016 #: modules/video_filter/transform.c:71
24017 msgid "Flip vertically"
24018 msgstr "Обрни вертикално"
24020 #: modules/video_filter/transform.c:73
24022 msgid "Rotate or flip the video"
24023 msgstr "Ротира или окреће слику"
24025 #: modules/video_filter/transform.c:77
24026 msgid "Video transformation filter"
24027 msgstr "Видео филтер трансформације"
24029 #: modules/video_filter/wall.c:44
24030 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24031 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24033 #: modules/video_filter/wall.c:48
24034 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24035 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24037 #: modules/video_filter/wall.c:52
24038 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24039 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24041 #: modules/video_filter/wall.c:55
24042 msgid "Element aspect ratio"
24043 msgstr "Елементарна пропорција"
24045 #: modules/video_filter/wall.c:56
24047 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24048 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24050 #: modules/video_filter/wall.c:65
24051 msgid "Wall video filter"
24052 msgstr "Wall видео излаз"
24054 #: modules/video_filter/wall.c:66
24056 msgstr "Зид за слике"
24058 #: modules/video_filter/wave.c:53
24060 msgid "Wave video filter"
24061 msgstr "Wall видео излаз"
24063 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24065 msgid "YUVP converter"
24066 msgstr "Користи YUVP рендер"
24068 #: modules/video_output/aa.c:49
24072 #: modules/video_output/aa.c:52
24073 msgid "ASCII-art video output"
24074 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24076 #: modules/video_output/caca.c:50
24077 msgid "Color ASCII art video output"
24078 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24080 #: modules/video_output/directfb.c:49
24081 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24082 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24084 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24089 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24091 msgid "Embedded window video"
24092 msgstr "Уграђени видео излаз"
24094 #: modules/video_output/fb.c:60
24095 msgid "Run fb on current tty"
24098 #: modules/video_output/fb.c:62
24100 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24101 "handling with caution)"
24104 #: modules/video_output/fb.c:65
24106 msgid "Framebuffer resolution to use"
24107 msgstr "Framebuffer уређај"
24109 #: modules/video_output/fb.c:67
24111 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24112 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24115 #: modules/video_output/fb.c:70
24117 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24118 msgstr "Framebuffer уређај"
24120 #: modules/video_output/fb.c:72
24122 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24123 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24127 #: modules/video_output/fb.c:76
24129 msgid "Image format (default RGB)"
24130 msgstr "Формат слике"
24132 #: modules/video_output/fb.c:77
24134 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24135 "has no way to report its chroma."
24138 #: modules/video_output/fb.c:95
24140 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24141 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24143 #: modules/video_output/ggi.c:59
24145 "X11 hardware display to use.\n"
24146 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24148 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
24149 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24151 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24152 msgid "HD1000 video output"
24153 msgstr "HD1000 видео излаз"
24155 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24157 msgid "Enable desktop mode "
24158 msgstr "Омогући режим мегабаса"
24160 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24162 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24164 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
24166 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24167 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24170 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24172 msgid "Direct3D video output"
24173 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24175 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24180 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24181 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24182 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
24184 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24186 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24187 "doesn't have any effect when using overlays."
24189 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
24190 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
24192 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24193 msgid "Use video buffers in system memory"
24194 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
24196 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24198 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24199 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24200 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24201 "doesn't have any effect when using overlays."
24203 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
24204 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
24205 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
24206 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
24208 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24209 msgid "Use triple buffering for overlays"
24210 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
24212 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24214 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24215 "better video quality (no flickering)."
24217 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
24218 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
24220 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24221 msgid "Name of desired display device"
24222 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
24224 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24226 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24227 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24228 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24230 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
24231 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
24232 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24234 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24236 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24240 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24242 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24243 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24245 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24249 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24250 msgid "OpenGL video output"
24251 msgstr "OpenGL видео излаз"
24253 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24254 msgid "Windows GAPI video output"
24255 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
24257 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24258 msgid "Windows GDI video output"
24259 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
24261 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24263 msgid "OMAP Framebuffer device"
24264 msgstr "Framebuffer уређај"
24266 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24268 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24269 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
24271 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24273 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24277 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24279 msgid "Embed the overlay"
24280 msgstr "Преклапање титлова"
24282 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24283 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24286 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24288 msgid "OMAP framebuffer"
24289 msgstr "Framebuffer уређај"
24291 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24293 msgid "OMAP framebuffer video output"
24294 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24296 #: modules/video_output/opengl.c:57
24298 msgid "OpenGL Provider"
24299 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24301 #: modules/video_output/opengl.c:58
24302 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24305 #: modules/video_output/sdl.c:49
24307 msgid "SDL chroma format"
24308 msgstr "XVimage хрома формат"
24310 #: modules/video_output/sdl.c:51
24313 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24314 "improve performances by using the most efficient one."
24316 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24317 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24319 #: modules/video_output/sdl.c:58
24320 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24321 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
24323 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24324 msgid "Snapshot width"
24325 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24327 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24328 msgid "Width of the snapshot image."
24329 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24331 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24332 msgid "Snapshot height"
24333 msgstr "Висина усликаног екрана."
24335 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24336 msgid "Height of the snapshot image."
24337 msgstr "Висина усликаног екрана."
24339 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24341 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24343 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24345 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24346 msgid "Cache size (number of images)"
24347 msgstr "Величина кеша (број слика)"
24349 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24350 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24351 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
24353 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24355 msgid "Snapshot output"
24356 msgstr "Модул брзих слика"
24358 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24359 msgid "SVGAlib video output"
24360 msgstr "SVGAlib видео излаз"
24362 #: modules/video_output/vmem.c:48
24367 #: modules/video_output/vmem.c:49
24368 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24371 #: modules/video_output/vmem.c:56
24373 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24374 "plane memory address information for use by the video renderer."
24377 #: modules/video_output/vmem.c:70
24379 msgid "Video memory output"
24380 msgstr "Модул видео филтера"
24382 #: modules/video_output/vmem.c:71
24384 msgid "Video memory"
24385 msgstr "Видео порт"
24387 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24391 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24393 msgid "GLX video output (XCB)"
24394 msgstr "X11 видео излаз"
24396 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24398 msgid "ID of the video output X window"
24399 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
24401 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24403 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24404 "identifier of that window (0 means none)."
24407 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24410 msgstr "Затвори Прозор"
24412 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24413 msgid "X11 video window (XCB)"
24416 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24418 msgid "VLC media player"
24419 msgstr "VLC медија плејер"
24421 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24427 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24432 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24433 msgid "Use shared memory"
24434 msgstr "Користи дељену меморију"
24436 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24437 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24438 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
24440 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24444 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24446 msgid "X11 video output (XCB)"
24447 msgstr "X11 видео излаз"
24449 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24450 msgid "XVideo adaptor number"
24451 msgstr "број XVideo адаптера "
24453 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24456 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24457 "functional adaptor."
24459 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24460 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24462 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24467 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24469 msgid "XVideo output (XCB)"
24470 msgstr "Видео излазни пин"
24472 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24474 msgid "Video acceleration not available"
24475 msgstr "Видео подешавања"
24477 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24480 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24481 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24483 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24484 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24487 #: modules/video_output/yuv.c:41
24489 msgid "device, fifo or filename"
24490 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
24492 #: modules/video_output/yuv.c:42
24493 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24496 #: modules/video_output/yuv.c:48
24498 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24499 msgstr " (подразумевано искључено)"
24501 #: modules/video_output/yuv.c:49
24503 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24504 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24505 "the output destination."
24508 #: modules/video_output/yuv.c:59
24513 #: modules/video_output/yuv.c:60
24515 msgid "YUV video output"
24516 msgstr "X11 видео излаз"
24518 #: modules/visualization/goom.c:61
24519 msgid "Goom display width"
24520 msgstr "Goom ширина приказа"
24522 #: modules/visualization/goom.c:62
24523 msgid "Goom display height"
24524 msgstr "Goom висина приказа"
24526 #: modules/visualization/goom.c:63
24528 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24529 "will be prettier but more CPU intensive)."
24531 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24533 #: modules/visualization/goom.c:66
24534 msgid "Goom animation speed"
24535 msgstr "Goom брзина анимације"
24537 #: modules/visualization/goom.c:67
24539 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24540 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24542 #: modules/visualization/goom.c:73
24546 #: modules/visualization/goom.c:74
24547 msgid "Goom effect"
24548 msgstr "Goom ефекат"
24550 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24552 msgid "projectM configuration file"
24553 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24555 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24557 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24558 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
24560 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24561 msgid "projectM preset path"
24564 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24565 msgid "Path to the projectM preset directory"
24568 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24573 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24575 msgid "Font used for the titles"
24576 msgstr "Брзина фидова"
24578 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24581 msgstr "Величина фонта"
24583 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24584 msgid "Font used for the menus"
24587 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24589 msgid "The width of the video window, in pixels."
24590 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24592 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24594 msgid "The height of the video window, in pixels."
24595 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24597 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24601 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24602 msgid "libprojectM effect"
24605 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24606 msgid "Effects list"
24607 msgstr "Списак ефеката"
24609 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24612 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24613 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24615 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24616 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24618 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24619 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24620 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24622 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24623 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24624 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24626 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24627 msgid "More bands : 80 / 20"
24630 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24631 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24634 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24635 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24638 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24639 msgid "Band separator"
24640 msgstr "Одвајање траки"
24642 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24643 msgid "Number of blank pixels between bands."
24644 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24646 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24647 msgid "Amplification"
24650 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24651 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24652 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24654 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24655 msgid "Enable peaks"
24656 msgstr "Дозволи врхунце"
24658 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24659 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24660 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24662 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24663 msgid "Enable original graphic spectrum"
24664 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24666 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24667 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24669 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24671 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24672 msgid "Enable bands"
24673 msgstr "Укључи траке"
24675 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24676 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24677 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24679 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24680 msgid "Enable base"
24681 msgstr "Нацртај основу"
24683 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24684 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24685 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24687 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24689 msgid "Base pixel radius"
24690 msgstr "Радијус основе пиксела"
24692 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24693 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24694 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24696 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24697 msgid "Spectral sections"
24698 msgstr "Делови спектра"
24700 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24701 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24702 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24704 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24705 msgid "Peak height"
24706 msgstr "Висина врхунца"
24708 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24709 msgid "Total pixel height of the peak items."
24710 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24712 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24713 msgid "Peak extra width"
24714 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24716 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24717 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24718 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24720 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24722 msgid "V-plane color"
24723 msgstr "V-план боја"
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24727 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24728 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24730 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24732 msgstr "Визуализатор"
24734 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24735 msgid "Visualizer filter"
24736 msgstr "Филтер визуелизације"
24738 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24739 msgid "Spectrum analyser"
24740 msgstr "Анализатор спектра"
24742 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24743 #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
24747 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24748 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24749 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24750 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24751 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24752 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24753 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24754 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24755 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24756 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24757 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24758 #~ "The default method is: key."
24760 #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
24761 #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
24762 #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
24763 #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
24764 #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
24765 #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
24766 #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
24767 #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
24768 #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
24769 #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
24770 #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
24771 #~ "Подразумевани метод је: key."
24781 #~ msgstr "Подеси QP"
24784 #~ msgid "SDL video driver name"
24785 #~ msgstr "Име видео уређаја"
24788 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24789 #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
24792 #~ msgid "File Selection"
24793 #~ msgstr "Неисправна селекција"
24796 #~ msgstr "Додај..."
24798 #~ msgid "Add a subtitles file"
24799 #~ msgstr "Додај титл"
24802 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24803 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
24806 #~ msgid "Select the subtitles file"
24807 #~ msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
24810 #~ msgid "Font size:"
24811 #~ msgstr "Величина фонта"
24814 #~ msgid "Text alignment:"
24815 #~ msgstr "Поравнање података"
24819 #~ msgstr "VCD Формат"
24822 #~ msgid "Network Protocol"
24823 #~ msgstr "Мрежна Синхронизација"
24826 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24827 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
24830 #~ msgid "Select the port used"
24831 #~ msgstr "Изаберите фајл"
24834 #~ msgid "Destinations"
24835 #~ msgstr "Одрериште"
24838 #~ msgid "New destination"
24839 #~ msgstr "Одрериште"
24842 #~ msgid "Display locally"
24843 #~ msgstr "Репродукуј локално"
24846 #~ msgid "Activate Transcoding"
24847 #~ msgstr "Енкодирање титлова"
24850 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24851 #~ msgstr "Разноврсно"
24854 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24855 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
24857 #~ msgid "Group name"
24858 #~ msgstr "Име групе"
24861 #~ msgid "Generated stream output string"
24862 #~ msgstr "Општа подешавања излазног тока"
24866 #~ msgstr "Опције:"
24869 #~ msgid "Default optical device"
24870 #~ msgstr "Подразумевани уређаји"
24873 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24874 #~ msgstr "Филтер особина слике"
24877 #~ msgid "Default port (server mode)"
24878 #~ msgstr "Подразумевани уређаји"
24881 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24882 #~ msgstr "HTTP прокси"
24885 #~ msgid "Default caching policy"
24886 #~ msgstr "Подразумевани DVD угао."
24889 #~ msgid "HTTP (default)"
24890 #~ msgstr "подразумевано"
24893 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24894 #~ msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
24897 #~ msgid "Live555 stream transport"
24898 #~ msgstr "Излаз тока фајла"
24905 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24906 #~ msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24908 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24909 #~ msgstr "Системмски кодеци (бољи квалитет)"
24912 #~ msgid "Use host codecs if available"
24913 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
24920 #~ msgid "Edit settings"
24921 #~ msgstr "Подешавање за звук"
24925 #~ msgstr "Контролер"
24927 #~ msgid "Run manually"
24928 #~ msgstr "Покрени ручно"
24931 #~ msgid "Setup schedule"
24932 #~ msgstr "Промешај"
24935 #~ msgid "Run on schedule"
24936 #~ msgstr "Промешај"
24940 #~ msgstr "Статистике"
24944 #~ msgstr "UDP/RTP"
24948 #~ msgstr "Претходно"
24951 #~ msgid "Add Input"
24955 #~ msgid "Edit Input"
24959 #~ msgid "Clear List"
24962 #~ msgid "Other codecs"
24963 #~ msgstr "Остали кодеци"
24965 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24966 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
24968 #~ msgid "Add Node"
24969 #~ msgstr "Додај Чвор"
24972 #~ msgid "Random off"
24973 #~ msgstr "Искључено Насумице"
24976 #~ msgid "Add to playlist"
24977 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
24980 #~ msgid "Advanced open..."
24981 #~ msgstr "Напредне опције..."
24984 #~ msgid "Add directory..."
24985 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
24987 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24988 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
24990 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24991 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
24993 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24994 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
24996 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24997 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
25000 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25001 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
25003 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25004 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
25006 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25007 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
25009 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25010 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
25012 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25013 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
25015 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25016 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
25018 #~ msgid "Show interface with mouse"
25019 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
25022 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25023 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25025 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
25026 #~ "екрана у моду пуног екрана."
25029 #~ msgid "Full support"
25030 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
25033 #~ msgid "Fullscreen-only"
25034 #~ msgstr "Пун екран"
25037 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25038 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25040 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
25041 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
25044 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25045 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25047 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
25048 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
25050 #~ msgid "Enable FPU support"
25051 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
25054 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25055 #~ "advantage of it."
25057 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
25058 #~ "да искористи ту карактеристику."
25060 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25061 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
25064 #~ msgid "CD reading failed"
25065 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
25068 #~ msgstr "преклапање"
25074 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25078 #~ "external call 8\n"
25079 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25080 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25081 #~ "seek (0x40) 64\n"
25082 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25083 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25085 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
25086 #~ "мета информације 1\n"
25089 #~ "спољашњи позиви 8\n"
25090 #~ "сви позиви (0x10) 16\n"
25091 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25092 #~ "тражења (0x40) 64\n"
25093 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25094 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25097 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25100 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
25101 #~ "јединици милисекунде."
25104 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25105 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25106 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25107 #~ "more than 25 blocks per access."
25109 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
25110 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
25111 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
25112 #~ "блокова по приступу."
25115 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25116 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25117 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25118 #~ " %A : The album information\n"
25119 #~ " %C : Category\n"
25120 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25121 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25123 #~ " %M : The current MRL\n"
25124 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25125 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25126 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25127 #~ " %T : The track number\n"
25128 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25129 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25130 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25131 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25134 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
25136 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
25137 #~ " %a : Уметник (за албум)\n"
25138 #~ " %A : Информација о албуму\n"
25139 #~ " %C : Категорија\n"
25140 #~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
25141 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
25143 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
25144 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
25145 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
25146 #~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
25147 #~ " %T : Број траке\n"
25148 #~ " %s : Број секунди ове траке\n"
25149 #~ " %S : Број секунди СD-а\n"
25150 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
25151 #~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
25155 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25156 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25157 #~ " %M : The current MRL\n"
25158 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25159 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25160 #~ " %T : The track number\n"
25161 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25162 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25163 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25166 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
25168 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
25169 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
25170 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
25171 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
25172 #~ " %T : Број траке\n"
25173 #~ " %s : Број секунди траке\n"
25174 #~ " %S : Број секунди CD-а\n"
25175 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
25179 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25180 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
25183 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25184 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25185 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25186 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25188 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
25189 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
25190 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
25191 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
25194 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25195 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
25197 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25198 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
25200 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25201 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
25203 #~ msgid "Additional debug"
25204 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
25206 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25207 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
25209 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25211 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
25214 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25215 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
25217 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25218 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
25220 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25221 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
25223 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25224 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
25227 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25228 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
25230 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25232 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
25237 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25239 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
25241 #~ msgid "CDDB lookups"
25242 #~ msgstr "CDDB претраге"
25244 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25246 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
25249 #~ msgid "CDDB server"
25250 #~ msgstr "CDDB сервер"
25252 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25253 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
25255 #~ msgid "CDDB server port"
25256 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
25258 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25259 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
25261 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25262 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
25264 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25265 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
25268 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25269 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
25271 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25272 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
25274 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25276 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
25279 #~ msgid "CDDB server timeout"
25280 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
25282 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25283 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
25285 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25286 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
25288 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25289 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
25292 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25293 #~ "both are available"
25295 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
25296 #~ "информација када су обе доступне"
25298 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25299 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
25304 #~ msgid "Track %i"
25305 #~ msgstr "Трака %i"
25307 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25308 #~ msgstr "Понашање поддиректоријума"
25312 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25313 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25314 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25315 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25317 #~ "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
25318 #~ "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
25319 #~ "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
25320 #~ "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
25322 #~ msgid "collapse"
25326 #~ msgstr "прошири"
25329 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25331 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25332 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25334 #~ "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
25335 #~ "отварању директоријума.\n"
25336 #~ "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
25337 #~ "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
25340 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25341 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
25343 #~ msgid "File input"
25344 #~ msgstr "Улазни фајл"
25347 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25348 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
25351 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25352 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
25354 #~ msgid "Max level"
25355 #~ msgstr "Максимални ниво"
25357 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25358 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
25360 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25361 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
25364 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25365 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25367 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
25368 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
25370 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25371 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
25373 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25374 #~ msgstr "Flac аудио паковалац"
25376 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25377 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
25380 #~ msgid "Tarkin decoder"
25381 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
25384 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25385 #~ "possibly before an I-frame."
25387 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
25391 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25393 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25394 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25395 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25397 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
25399 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
25400 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
25401 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
25404 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25405 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25406 #~ "quality). Range 1 to 7."
25408 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
25409 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
25410 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
25413 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25414 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25415 #~ "quality). Range 1 to 6."
25417 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
25418 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
25419 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
25422 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25423 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25424 #~ "quality). Range 1 to 5."
25426 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
25427 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
25428 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
25431 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25432 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
25434 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25435 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
25437 #~ msgid "Act as master"
25438 #~ msgstr "Понашај се као газда"
25440 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25442 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
25445 #~ msgid "Unknown command!"
25446 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
25448 #~ msgid "Threshold"
25451 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25452 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
25458 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25459 #~ "the connection."
25461 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
25462 #~ "ауторизовању повезивања."
25465 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25466 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
25468 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25469 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
25472 #~ msgid "MPEG-4 V"
25475 #~ msgid "Use DVD Menus"
25476 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
25478 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25479 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
25481 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25482 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
25484 #~ msgid "Open Disc"
25485 #~ msgstr "Отвори Диск"
25487 #~ msgid "Open Subtitles"
25488 #~ msgstr "Отвори Титлове"
25490 #~ msgid "Prev Title"
25491 #~ msgstr "Претходни Наслов"
25493 #~ msgid "Next Title"
25494 #~ msgstr "Следећи Наслов"
25496 #~ msgid "Go to Title"
25497 #~ msgstr "Идите на Наслов"
25499 #~ msgid "Go to Chapter"
25500 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
25505 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25506 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
25508 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25509 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
25511 #~ msgid "Drop files to play"
25512 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
25514 #~ msgid "playlist"
25515 #~ msgstr "листа за пуштање"
25518 #~ msgstr "Затвори"
25520 #~ msgid "Select None"
25521 #~ msgstr "Изабери Ништа"
25523 #~ msgid "Sort Reverse"
25524 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
25526 #~ msgid "Sort by Path"
25527 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
25529 #~ msgid "Randomize"
25530 #~ msgstr "Насумично"
25532 #~ msgid "Remove All"
25533 #~ msgstr "Уклони Све"
25535 #~ msgid "Defaults"
25536 #~ msgstr "Подразумевано"
25538 #~ msgid "Show Interface"
25539 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
25550 #~ msgid "Vertical Sync"
25551 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
25553 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25554 #~ msgstr "Исправи пропорције"
25556 #~ msgid "Stay On Top"
25557 #~ msgstr "Остани На Врху"
25559 #~ msgid "Take Screen Shot"
25560 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
25563 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25564 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
25568 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25572 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
25576 #~ msgid "Check for Updates"
25577 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
25582 #~ msgid "Autoplay selected file"
25583 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
25585 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25587 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
25589 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25590 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
25592 #~ msgid "Permissions"
25593 #~ msgstr "Дозволе"
25596 #~ msgstr "Величина"
25599 #~ msgstr "Власник"
25607 #~ msgid "00:00:00"
25608 #~ msgstr "00:00:00"
25616 #~ msgid "Address:"
25617 #~ msgstr "Адреса:"
25620 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
25622 #~ msgid "multicast"
25623 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
25625 #~ msgid "Network: "
25652 #~ msgid "Protocol:"
25653 #~ msgstr "Протокол:"
25655 #~ msgid "Transcode:"
25656 #~ msgstr "Транскод:"
25659 #~ msgstr "омогући"
25667 #~ msgid "Channel:"
25674 #~ msgstr "Величина:"
25676 #~ msgid "Frequency:"
25677 #~ msgstr "Фреквенција:"
25679 #~ msgid "Samplerate:"
25680 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
25682 #~ msgid "Quality:"
25683 #~ msgstr "Квалитет:"
25686 #~ msgstr "Тјунер:"
25694 #~ msgid "Decimation:"
25695 #~ msgstr "Десетковање:"
25707 #~ msgstr "240x192"
25710 #~ msgstr "320x240"
25742 #~ msgid "Video Codec:"
25743 #~ msgstr "Видео Кодек:"
25746 #~ msgstr "huffyuv"
25766 #~ msgid "Video Bitrate:"
25767 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
25769 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25770 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
25772 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25773 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
25775 #~ msgid "Audio Codec:"
25776 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
25778 #~ msgid "Deinterlace:"
25779 #~ msgstr "Расплитање:"
25782 #~ msgstr "Приступ:"
25785 #~ msgstr "Мултиплексер:"
25791 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25792 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
25794 #~ msgid "127.0.0.1"
25795 #~ msgstr "127.0.0.1"
25797 #~ msgid "localhost"
25798 #~ msgstr "localhost"
25800 #~ msgid "localhost.localdomain"
25801 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25803 #~ msgid "239.0.0.42"
25804 #~ msgstr "239.0.0.42"
25825 #~ msgstr "kbits/s"
25846 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
25848 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25849 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
25851 #~ msgid "SAP Announce:"
25852 #~ msgstr "SAP Најава:"
25854 #~ msgid "SLP Announce:"
25855 #~ msgstr "SLP Најава:"
25857 #~ msgid "Announce Channel:"
25858 #~ msgstr "Најави Канал:"
25861 #~ msgstr "Ажурирај"
25867 #~ msgstr "Сачувај"
25870 #~ msgstr "Примени"
25872 #~ msgid " Cancel "
25873 #~ msgstr "Одустани"
25875 #~ msgid "Preference"
25876 #~ msgstr "Карактеристике"
25879 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25880 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25881 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25883 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
25884 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
25885 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25887 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25888 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25890 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25891 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
25893 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25894 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
25896 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25897 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
25900 #~ msgid "Corrupted"
25901 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
25904 #~ msgid "Show the current item"
25905 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
25908 #~ msgid "Audio Port"
25909 #~ msgstr "Аудио порт"
25912 #~ msgid "Video Port"
25913 #~ msgstr "Видео порт"
25916 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25917 #~ msgstr "Интеракција интерфејса"
25921 #~ msgstr "Преанализирај"
25925 #~ msgstr "Искључи"
25928 #~ msgid "Show extended options"
25929 #~ msgstr "Прикажи напредне опције"
25932 #~ msgid "Show &more options"
25933 #~ msgstr "Прикажи напредне опције"
25936 #~ msgid "Change the caching for the media"
25937 #~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
25944 #~ msgid "Start Time"
25945 #~ msgstr "Време почетка"
25948 #~ msgid "Extra media"
25949 #~ msgstr "Додатни PMT"
25952 #~ msgid "Select the file"
25953 #~ msgstr "Изаберите фајл"
25956 #~ msgid "Edit Options"
25960 #~ msgid "Change the start time for the media"
25961 #~ msgstr "Промени приказано име Сервиса."
25964 #~ msgid "Select play mode"
25965 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
25968 #~ msgid "Capture mode"
25969 #~ msgstr "Кодеци поглавља"
25972 #~ msgid "Select the capture device type"
25973 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
25976 #~ msgid "Device Selection"
25977 #~ msgstr "Неисправна селекција"
25979 #~ msgid "Advanced options..."
25980 #~ msgstr "Напредне опције..."
25983 #~ msgid "Disc Selection"
25984 #~ msgstr "Неисправна селекција"
25987 #~ msgid "Disc device"
25988 #~ msgstr "DVD уређај"
25991 #~ msgid "Starting Position"
25992 #~ msgstr "Позиција подслике"
25995 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25996 #~ msgstr "Форматирани Титлови"
25999 #~ msgid "Alignment:"
26000 #~ msgstr "Поравнање података"
26020 #~ msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
26028 #~ msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
26035 #~ msgid "Encapsulation"
26036 #~ msgstr "Метод Енкапсулације"
26040 #~ msgstr "%d kb/s"
26043 #~ msgid "Frame Rate"
26044 #~ msgstr "Брзина оквира"
26048 #~ msgstr "00:00:00"
26051 #~ msgid "Keep original video track"
26052 #~ msgstr "Задржи првобитну величину"
26054 #~ msgid "Video codec"
26055 #~ msgstr "Видео кодек"
26058 #~ msgid "Keep original audio track"
26059 #~ msgstr "Задржи првобитну величину"
26061 #~ msgid "Audio codec"
26062 #~ msgstr "Аудио кодек"
26065 #~ msgid "Default volume"
26066 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
26072 #~ msgid "Disc Devices"
26073 #~ msgstr "Уређаји"
26076 #~ msgid "Server default port"
26077 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
26080 #~ msgid "Post-Processing quality"
26081 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
26084 #~ msgid "Instances"
26085 #~ msgstr "Интерфејс"
26088 #~ msgid "Allow only one instance"
26089 #~ msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
26092 #~ msgid "File associations:"
26093 #~ msgstr "Десетковање:"
26096 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26098 #~ "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног "
26099 #~ "примерка програма"
26102 #~ msgid "Save recently played items"
26103 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26107 #~ msgstr "Филтери"
26110 #~ msgid "Interface Type"
26111 #~ msgstr "Интерфејс"
26115 #~ msgstr "Медитација"
26118 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26119 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
26122 #~ msgid "Display mode"
26123 #~ msgstr "Прикажи"
26125 #~ msgid "Embed video in interface"
26126 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26129 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26130 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
26133 #~ msgid "Skin file"
26134 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
26137 #~ msgid "Resize interface to video size"
26138 #~ msgstr "Видео филтер расплитања"
26141 #~ msgid "Subtitles Language"
26142 #~ msgstr "Језик титла"
26145 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26146 #~ msgstr "Језик титла"
26149 #~ msgid "Default encoding"
26150 #~ msgstr "Декодирање"
26156 #~ msgid "Font color"
26157 #~ msgstr "V-план боја"
26160 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26161 #~ msgstr "Видео излаз преклапања"
26165 #~ msgstr "Директоријум"
26168 #~ msgid "Display device"
26169 #~ msgstr "DVD уређај"
26172 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26173 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
26176 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26177 #~ msgstr "Расплитање режим рада"
26180 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26181 #~ msgstr "Исправи пропорције"
26185 #~ msgstr "Освежи листу"
26188 #~ msgid "Transform"
26189 #~ msgstr "Трансформација"
26196 #~ msgid "Synchronize left and right"
26197 #~ msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26200 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26201 #~ msgstr "Појачање"
26204 #~ msgid "Puzzle game"
26205 #~ msgstr "Љубичаста"
26208 #~ msgid "Black slot"
26213 #~ msgstr "Јачина звука"
26217 #~ msgstr "1 (Најнижи)"
26224 #~ msgid "Geometry"
26225 #~ msgstr "Спектрометар"
26228 #~ msgid "Color extraction"
26229 #~ msgstr "Обртање боје"
26232 #~ msgid "Similarity"
26233 #~ msgstr "Праг осветљености"
26236 #~ msgid "Color fun"
26240 #~ msgid "Water effect"
26241 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
26243 #~ msgid "Motion detect"
26244 #~ msgstr "Откривање померања"
26248 #~ msgstr "Убрзано"
26252 #~ msgstr "Кестењасто Браон"
26255 #~ msgid "Image modification"
26256 #~ msgstr "Појачање"
26263 #~ msgid "Add text"
26264 #~ msgstr "Додај Чвор"
26267 #~ msgid "Vout/Overlay"
26268 #~ msgstr "Преклапања"
26271 #~ msgid "Add logo"
26272 #~ msgstr "Додај Чвор"
26279 #~ msgid "Logo erase"
26280 #~ msgstr "Logo преклапање"
26282 #~ msgid "Video filters"
26283 #~ msgstr "Видео филтери"
26286 #~ msgid "Vout filters"
26287 #~ msgstr "Видео филтери"
26291 #~ msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
26294 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26295 #~ msgstr "Копија видео филтера"
26298 #~ msgid "VLM configurator"
26299 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26302 #~ msgid "Media Manager Edition"
26303 #~ msgstr "Више Информација"
26314 #~ msgid "Select Input"
26315 #~ msgstr "Улазни Екран"
26322 #~ msgid "Select Output"
26323 #~ msgstr "Изаберите"
26326 #~ msgid "Time Control"
26327 #~ msgstr "Преклапање времена"
26330 #~ msgid "Mux Control"
26331 #~ msgstr "Контролер"
26339 #~ "(WinCE interface)\n"
26343 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
26348 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26351 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
26354 #~ msgid "Compiled by "
26355 #~ msgstr "Компајлирано од"
26358 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26359 #~ "http://www.videolan.org/"
26361 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
26362 #~ "http://www.videolan.org/"
26365 #~ msgstr "Отвори:"
26368 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26371 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
26372 #~ "предефинисаних мета:"
26375 #~ msgstr "Непознато"
26377 #~ msgid "Choose directory"
26378 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
26380 #~ msgid "Choose file"
26381 #~ msgstr "Изаберите фајл"
26384 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26387 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
26390 #~ msgid "WinCE interface"
26393 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
26396 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26397 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
26399 #~ msgid "Dummy access function"
26400 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
26402 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26403 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
26406 #~ msgid "Old playlist export"
26407 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
26409 #~ msgid "HAL devices detection"
26410 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
26412 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26413 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
26416 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26417 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26419 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
26420 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
26422 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26423 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
26429 #~ msgid "Mac Text renderer"
26430 #~ msgstr "Рендерер текста"
26433 #~ msgid "Quartz font renderer"
26434 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
26436 #~ msgid "C module that does nothing"
26437 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
26439 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26440 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
26442 #~ msgid "SAP Announcements"
26443 #~ msgstr "SAP Најаве"
26447 #~ msgstr "Одустани"
26450 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26451 #~ msgstr "Шоуткаст"
26453 #~ msgid "Shoutcast TV"
26454 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
26456 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26457 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
26459 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26460 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
26463 #~ msgid "Filter mode"
26464 #~ msgstr "Филтери"
26483 #~ msgid "video-filter-event"
26484 #~ msgstr "Видео филтер"
26487 #~ msgid "Xinerama option"
26488 #~ msgstr "Опције перформанси"
26491 #~ msgid "Embedded Windows video"
26492 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
26494 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26495 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
26497 #~ msgid "DirectX video output"
26498 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
26500 #~ msgid "QT Embedded display"
26501 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
26504 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26505 #~ "the DISPLAY environment variable."
26507 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
26508 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
26510 #~ msgid "QT Embedded video output"
26511 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
26513 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26514 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
26517 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26518 #~ "has its drawbacks.\n"
26519 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26520 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26521 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26522 #~ "show on top of the video."
26524 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
26525 #~ "своје недостатке.\n"
26526 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
26527 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
26529 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
26530 #~ "појављује на врху видеа."
26532 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26533 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
26536 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26537 #~ "screen, 1 for the second."
26539 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
26540 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
26542 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26543 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
26546 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26547 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26549 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
26550 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
26552 #~ msgid "XVimage chroma format"
26553 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
26556 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26557 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26559 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
26560 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
26562 #~ msgid "XVideo extension video output"
26563 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
26566 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26567 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
26571 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26572 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26574 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
26575 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
26578 #~ msgid "X11 display name"
26579 #~ msgstr "X11 приказ"
26583 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26584 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26586 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
26587 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
26590 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26591 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
26595 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26596 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26598 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
26599 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
26602 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26603 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
26606 #~ msgid "XVMC extension video output"
26607 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
26610 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26611 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
26614 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26615 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
26618 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26619 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
26621 #~ msgid "Number of stars"
26622 #~ msgstr "Број звезда"
26624 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26625 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
26628 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26629 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26631 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
26632 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
26635 #~ msgid "Output module:"
26636 #~ msgstr "Излазни модули"
26639 #~ msgid "Spatialization"
26640 #~ msgstr "Визуализације"
26643 #~ msgid "Dolby Surround:"
26644 #~ msgstr "Dolby Surround"
26647 #~ msgid "Processing"
26648 #~ msgstr "Пост-процесирање"
26651 #~ msgid "Visualization:"
26652 #~ msgstr "Визуализације"
26655 #~ msgid "Replay gain mode:"
26656 #~ msgstr "Преслушај Појачање тип"
26659 #~ msgid "Password:"
26663 #~ msgid "Username:"
26664 #~ msgstr "Корисничко Име"
26668 #~ msgstr "Преклапања"
26671 #~ msgid "Menus language:"
26672 #~ msgstr "Језик звука"
26675 #~ msgid "Set up associations..."
26676 #~ msgstr "Десетковање:"
26679 #~ msgid "Use custom skin"
26680 #~ msgstr "Изабери маску"
26683 #~ msgid "Skin resource file:"
26684 #~ msgstr "Отвори Фајл"
26687 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26689 #~ "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
26692 #~ msgid "Show systray icon"
26693 #~ msgstr "Systray иконица"
26696 #~ msgid "Force window style:"
26697 #~ msgstr "Следећи наслов"
26700 #~ msgid "Use native style"
26701 #~ msgstr "Користи фајл титла"
26704 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26705 #~ msgstr "Приказ на екрану"
26708 #~ msgid "Show media title on video start"
26709 #~ msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
26712 #~ msgid "Shaping delay"
26713 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
26716 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26717 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
26720 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26721 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
26723 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26724 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
26727 #~ msgid "Transrate"
26728 #~ msgstr "Провидност"
26731 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26733 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
26734 #~ "међусобно усаглашено."
26736 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26737 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
26740 #~ msgid "Video On Demand"
26741 #~ msgstr "Видео енкодер"
26744 #~ msgid "VLC media player "
26745 #~ msgstr "VLC музички програм"
26747 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26748 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
26751 #~ msgid "Autodetect"
26752 #~ msgstr "Аутоматско"
26756 #~ msgstr "Пријава"
26759 #~ msgid "New Node"
26760 #~ msgstr "Нови чвор"
26763 #~ msgstr "UDP/RTP"
26766 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26767 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
26770 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26771 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
26774 #~ msgid "textFormat"
26775 #~ msgstr "VCD Формат"
26777 #~ msgid "General interface settings"
26778 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
26781 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26782 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26784 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
26785 #~ "енкодера се обавља исто овде."
26787 #~ msgid "Other advanced settings"
26788 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
26791 #~ msgid "Media &Information..."
26792 #~ msgstr "Више Информација"
26794 #~ msgid "&Messages..."
26795 #~ msgstr "&Поруке..."
26798 #~ msgid "&Extended Settings..."
26799 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
26802 #~ msgid "&Bookmarks..."
26803 #~ msgstr "Обележивачи"
26806 #~ msgid "&About..."
26807 #~ msgstr "Нешто О..."
26810 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26811 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
26814 #~ msgid "Additional &Sources"
26815 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
26818 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26819 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
26821 #~ msgid "American English"
26822 #~ msgstr "амерички енглески"
26825 #~ msgstr "арапски"
26828 #~ msgstr "бенгалски"
26830 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26831 #~ msgstr "бразилски португалски"
26833 #~ msgid "British English"
26834 #~ msgstr "британски енглески"
26836 #~ msgid "Bulgarian"
26837 #~ msgstr "бугарски"
26840 #~ msgstr "каталонски"
26842 #~ msgid "Chinese Traditional"
26843 #~ msgstr "традиционални кинески"
26852 #~ msgstr "холандски"
26858 #~ msgstr "француски"
26860 #~ msgid "Galician"
26861 #~ msgstr "галицијски"
26863 #~ msgid "Georgian"
26864 #~ msgstr "грузијски"
26867 #~ msgstr "немачки"
26870 #~ msgstr "хебрејски"
26872 #~ msgid "Hungarian"
26873 #~ msgstr "мађарски"
26875 #~ msgid "Indonesian"
26876 #~ msgstr "индонезијски"
26879 #~ msgstr "италијански"
26881 #~ msgid "Japanese"
26882 #~ msgstr "јапански"
26885 #~ msgstr "корејански"
26888 #~ msgstr "малајски"
26891 #~ msgstr "окситански"
26894 #~ msgstr "персијски"
26899 #~ msgid "Portuguese"
26900 #~ msgstr "португалски"
26904 #~ msgstr "панџаби"
26906 #~ msgid "Romanian"
26907 #~ msgstr "румунски"
26913 #~ msgstr "словачки"
26915 #~ msgid "Slovenian"
26916 #~ msgstr "словеначки"
26919 #~ msgstr "шпански"
26922 #~ msgstr "шведски"
26927 #~ msgid "Access filter module"
26928 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
26930 #~ msgid "Minimize number of threads"
26931 #~ msgstr "Смањите број нити"
26933 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26934 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
26937 #~ msgid "Cancelled"
26938 #~ msgstr "Обустави"
26941 #~ msgstr "афарски"
26943 #~ msgid "Abkhazian"
26944 #~ msgstr "абхаски"
26946 #~ msgid "Afrikaans"
26947 #~ msgstr "африкански језик"
26949 #~ msgid "Albanian"
26950 #~ msgstr "албански"
26953 #~ msgstr "амхарски"
26955 #~ msgid "Armenian"
26956 #~ msgstr "арменски"
26959 #~ msgid "Assamese"
26960 #~ msgstr "асамесе"
26963 #~ msgstr "авестан"
26968 #~ msgid "Azerbaijani"
26969 #~ msgstr "азерски"
26975 #~ msgstr "баскијски"
26977 #~ msgid "Belarusian"
26978 #~ msgstr "белоруски"
26984 #~ msgstr "бислама"
26987 #~ msgstr "босански"
26990 #~ msgstr "бретонски"
26993 #~ msgstr "бурмиски"
26995 #~ msgid "Chamorro"
26999 #~ msgstr "чеченски"
27002 #~ msgstr "кинески"
27004 #~ msgid "Church Slavic"
27005 #~ msgstr "црквенословенски"
27011 #~ msgstr "корнвалски"
27013 #~ msgid "Corsican"
27014 #~ msgstr "корзикански"
27016 #~ msgid "Dzongkha"
27020 #~ msgstr "енглески"
27022 #~ msgid "Estonian"
27023 #~ msgstr "естонски"
27029 #~ msgstr "језик фиџи"
27034 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27035 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
27041 #~ msgid "Gallegan"
27042 #~ msgstr "галегански"
27045 #~ msgstr "са острва Мана"
27047 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27048 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
27051 #~ msgstr "гуарани"
27053 #~ msgid "Gujarati"
27054 #~ msgstr "гујарати"
27062 #~ msgid "Hiri Motu"
27063 #~ msgstr "хири моту језик"
27065 #~ msgid "Icelandic"
27066 #~ msgstr "исландски"
27068 #~ msgid "Inuktitut"
27069 #~ msgstr "инуктитут"
27071 #~ msgid "Interlingua"
27072 #~ msgstr "интерлингва"
27075 #~ msgstr "инупијак"
27077 #~ msgid "Javanese"
27078 #~ msgstr "јава језик"
27081 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27082 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
27085 #~ msgstr "канадски"
27087 #~ msgid "Kashmiri"
27088 #~ msgstr "кашмирски"
27091 #~ msgstr "кмерски"
27096 #~ msgid "Kinyarwanda"
27097 #~ msgstr "кинјарванда"
27100 #~ msgstr "киргишки"
27105 #~ msgid "Kuanyama"
27106 #~ msgstr "куанјама"
27109 #~ msgstr "курдски"
27115 #~ msgstr "латински"
27118 #~ msgstr "латвински"
27121 #~ msgstr "лингала"
27123 #~ msgid "Lithuanian"
27124 #~ msgstr "литвански"
27127 #~ msgid "Letzeburgesch"
27128 #~ msgstr "лецебургшки"
27130 #~ msgid "Macedonian"
27131 #~ msgstr "македонски"
27133 #~ msgid "Marshall"
27134 #~ msgstr "маршалски"
27136 #~ msgid "Malayalam"
27137 #~ msgstr "малајамски"
27145 #~ msgid "Malagasy"
27146 #~ msgstr "малагаси"
27149 #~ msgstr "малтешки"
27151 #~ msgid "Moldavian"
27152 #~ msgstr "молдавски"
27154 #~ msgid "Mongolian"
27155 #~ msgstr "монголски"
27161 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
27163 #~ msgid "Ndebele, South"
27164 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
27166 #~ msgid "Ndebele, North"
27167 #~ msgstr "ндебеле, северни"
27173 #~ msgstr "напалски"
27175 #~ msgid "Norwegian"
27176 #~ msgstr "норвешки"
27178 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27179 #~ msgstr "норвешки модерни"
27181 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27182 #~ msgstr "норвешки бокмал"
27184 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27185 #~ msgstr "чичева; њанџа"
27187 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27188 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
27196 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27197 #~ msgstr "осетски"
27200 #~ msgstr "панџаби"
27211 #~ msgid "Raeto-Romance"
27212 #~ msgstr "реторомански"
27220 #~ msgid "Croatian"
27221 #~ msgstr "хрватски"
27223 #~ msgid "Sinhalese"
27224 #~ msgstr "синалезе"
27226 #~ msgid "Northern Sami"
27227 #~ msgstr "северни сами"
27230 #~ msgstr "самоански"
27239 #~ msgstr "сомалски"
27241 #~ msgid "Sotho, Southern"
27242 #~ msgstr "сото, јужни"
27244 #~ msgid "Sardinian"
27245 #~ msgstr "сардинијски"
27250 #~ msgid "Sundanese"
27251 #~ msgstr "сунданежански"
27254 #~ msgstr "свахили"
27256 #~ msgid "Tahitian"
27257 #~ msgstr "тахићански"
27260 #~ msgstr "тамилски"
27263 #~ msgstr "татарски"
27269 #~ msgstr "таџички"
27272 #~ msgstr "тагалог"
27278 #~ msgstr "тибетански"
27280 #~ msgid "Tigrinya"
27281 #~ msgstr "тигрињски"
27283 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27284 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
27293 #~ msgstr "туркменски"
27305 #~ msgstr "узбечки"
27309 #~ msgstr "волапук"
27333 #~ msgid "Illegal Polarization"
27334 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
27337 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27339 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
27340 #~ "милисекундама."
27346 #~ msgid "EyeTV access module"
27347 #~ msgstr "Приступни модул"
27349 #~ msgid "Force use of dump module"
27350 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
27352 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27353 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
27355 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27356 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
27359 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27360 #~ "megabyte were performed."
27362 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
27363 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
27365 #~ msgid "Record directory"
27366 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
27368 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27369 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
27372 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27373 #~ "control pace or pause."
27375 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
27376 #~ "може да контролише брзину или паузу."
27378 #~ msgid "Timeshift"
27379 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
27383 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27386 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
27391 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27392 #~ "\" will be used for OSS."
27394 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
27395 #~ "ниједан аудио уређај.."
27399 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27400 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27402 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
27403 #~ "ниједан аудио уређај.."
27406 #~ msgid "Audio method"
27407 #~ msgstr "Аудио енкодер"
27410 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27411 #~ "device will be used."
27413 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
27414 #~ "ниједан аудио уређај.."
27417 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27419 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
27422 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27423 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
27426 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27427 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
27430 #~ msgid "spatializer"
27431 #~ msgstr "просторно"
27433 #~ msgid "aRts audio output"
27434 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
27436 #~ msgid "EsounD audio output"
27437 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
27439 #~ msgid "Esound server"
27440 #~ msgstr "Esound север"
27442 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27443 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
27445 #~ msgid "Dirac video encoder"
27446 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
27452 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27453 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
27456 #~ msgid "Kate comment"
27457 #~ msgstr "Speex коментар"
27459 #~ msgid "Speex comment"
27460 #~ msgstr "Speex коментар"
27462 #~ msgid "Theora comment"
27463 #~ msgstr "Theorа коментар"
27465 #~ msgid "Vorbis comment"
27466 #~ msgstr "Vorbis коментар"
27468 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27469 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
27472 #~ msgid "Backward"
27473 #~ msgstr "Корак Уназад"
27475 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27476 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
27478 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27479 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
27481 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27482 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
27484 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27485 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
27487 #~ msgid "4:3 subtitles"
27488 #~ msgstr "4:3 титлови"
27490 #~ msgid "16:9 subtitles"
27491 #~ msgstr "16:9 титлови"
27493 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27494 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
27496 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27497 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
27499 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27500 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
27503 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27504 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
27506 #~ msgid "Quick Open File..."
27507 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
27509 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27510 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27512 #~ msgid "Allow timeshifting"
27513 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
27516 #~ msgid "Access Filter"
27517 #~ msgstr "Приступни филтери"
27520 #~ msgid "Save As:"
27521 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
27524 #~ msgstr "Пријава"
27527 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27528 #~ "Are you sure you want to continue?"
27530 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
27531 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
27534 #~ msgid "Open playlist file"
27535 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
27538 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27539 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
27542 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27543 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
27546 #~ msgid "&Playlist"
27547 #~ msgstr "Листа за пуштање"
27550 #~ msgid "Show P&laylist"
27551 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
27554 #~ msgid "Play&list..."
27555 #~ msgstr "Листа за пуштање"
27557 #~ msgid "&Preferences..."
27558 #~ msgstr "&Карактеристике..."
27561 #~ msgid "Load File..."
27562 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
27569 #~ msgid "Show Playlist"
27570 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
27573 #~ msgid "Minimal View..."
27574 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
27577 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27578 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
27581 #~ msgid "Card Selection"
27585 #~ msgid "Customize"
27586 #~ msgstr "Прилагоди:"
27592 #~ msgid "Integrate video in interface"
27593 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
27596 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27597 #~ "playlist|*.xspf"
27599 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27600 #~ "playlist|*.xspf"
27602 #~ msgid "WinCE interface module"
27603 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
27605 #~ msgid "RRD output file"
27606 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
27608 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27609 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
27612 #~ msgstr "Bonjour"
27615 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27616 #~ "SAP announcements."
27618 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
27619 #~ "откривено кроз SAP најаве."
27622 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27623 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27626 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27627 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27628 #~ "built-in default)."
27630 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
27631 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
27632 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
27634 #~ msgid "Image video output"
27635 #~ msgstr "Видео излаз слике"
27640 #~ msgid "Transparent Cube"
27641 #~ msgstr "Провидна коцка"
27643 #~ msgid "Cylinder"
27644 #~ msgstr "Цилиндар"
27652 #~ msgid "SQUAREXY"
27653 #~ msgstr "SQUAREXY"
27656 #~ msgstr "SQUARER"
27670 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27671 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
27673 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27675 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
27677 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27678 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
27680 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27681 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
27683 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27684 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
27687 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27688 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
27690 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27691 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
27694 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27695 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
27697 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27698 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
27701 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27702 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
27704 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27705 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
27707 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27708 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
27710 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27711 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
27713 #~ msgid "Number of bands"
27714 #~ msgstr "Број трака"
27716 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27718 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
27721 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27723 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
27726 #~ msgid "Quartz video"
27727 #~ msgstr "Quartz видео"
27730 #~ msgid "MusicBrainz"
27731 #~ msgstr "Музикална"
27734 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27735 #~ msgstr "Опис мета података"
27738 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27739 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27741 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
27742 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
27744 #~ msgid "Audio CD - Track "
27745 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
27748 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27749 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27751 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
27752 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
27754 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27755 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
27758 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27759 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
27762 #~ msgid "Seam Carving"
27763 #~ msgstr "Пуштање тока"
27765 #~ msgid "VLC - Controller"
27766 #~ msgstr "VLC - Контролер "
27770 #~ msgstr "Аутоматско"
27773 #~ msgid "Extended settings"
27774 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
27777 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27778 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
27781 #~ msgid "&Update List"
27782 #~ msgstr "Ажурирања"
27785 #~ msgid "Choose subtitles file"
27786 #~ msgstr "Користи фајл титла"
27789 #~ msgid "&Equalizer"
27790 #~ msgstr "Еквилајзер"
27797 #~ msgid "Undock from Interface"
27798 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
27802 #~ msgstr "Ctrl тастер"
27805 #~ msgid "Add Interfaces"
27806 #~ msgstr "Додај интерфејс"
27808 #~ msgid "Add node"
27809 #~ msgstr "Додај чвор"
27811 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27812 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
27815 #~ msgid "Subscreen height."
27816 #~ msgstr "Висина оквира"
27818 #~ msgid "Get Stream Information"
27819 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
27821 #~ msgid "%i items in the playlist"
27822 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
27824 #~ msgid "1 item in the playlist"
27825 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
27827 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27829 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
27832 #~ msgid "Input and Codecs"
27833 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
27837 #~ msgstr "Затвори"
27840 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27841 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
27844 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27845 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
27848 #~ msgid "Check for updates..."
27849 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
27852 #~ msgid "No DVD Menus"
27853 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
27856 #~ msgid "Disk Device"
27860 #~ msgid "Native or Skins"
27861 #~ msgstr "Native American звук"
27864 #~ msgid "Subtitles languages"
27865 #~ msgstr "Језик титла"
27868 #~ msgid "Skip Frames"
27869 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
27872 #~ msgid "Display Device"
27873 #~ msgstr "Прикажи"
27876 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27877 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
27880 #~ msgid "use Pause Color"
27881 #~ msgstr "Само паузирај"
27883 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27884 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
27887 #~ msgid "Subpicture Filters"
27888 #~ msgstr "Подслике"
27891 #~ msgstr "Омогућено"
27895 #~ msgstr "Фајл слике"
27898 #~ msgid "Position:"
27899 #~ msgstr "Позиција"
27902 #~ msgid "Timestamp:"
27903 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
27910 #~ msgid "Opaqueness:"
27911 #~ msgstr "Непровидност"
27914 #~ msgid "(in pixels)"
27915 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
27918 #~ msgid "Marquee:"
27922 #~ msgid "Timeout:"
27923 #~ msgstr "Дужина трајања"
27926 #~ msgid "Not Available"
27927 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
27929 #~ msgid "Previous track"
27930 #~ msgstr "Претходна трака"
27933 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27934 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
27937 #~ msgid "Go to time:"
27938 #~ msgstr "Идите на Наслов"
27940 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27941 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
27947 #~ msgstr "&Уклони"
27949 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27950 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
27952 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27953 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
27955 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27956 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
27959 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
27960 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
27961 #~ "between these bookmarks"
27963 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
27964 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
27965 #~ "део тока између ових обележивача"
27967 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27968 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
27970 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27972 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
27975 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27978 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
27979 #~ "паузиран или да се репродукује."
27982 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27983 #~ "bookmarks to keep the same input."
27985 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
27986 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
27988 #~ msgid "Input has changed "
27989 #~ msgstr "Улаз се променио"
27991 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27992 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27994 #~ msgid "Stream and Media Info"
27995 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
27997 #~ msgid "Advanced information"
27998 #~ msgstr "Напредне информације"
28001 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28002 #~ "Messages window."
28004 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
28009 #~ msgid "Don't show further errors"
28010 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
28012 #~ msgid "Playlist item info"
28013 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
28015 #~ msgid "Save Messages As..."
28016 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
28019 #~ msgstr "Отвори..."
28021 #~ msgid "Stream/Save"
28022 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
28024 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28025 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
28027 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28028 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
28030 #~ msgid "Customize:"
28031 #~ msgstr "Прилагоди:"
28034 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28035 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28036 #~ "controls above."
28038 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
28040 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
28041 #~ "приказане изнад."
28043 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28044 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
28046 #~ msgid "Advanced Settings..."
28047 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
28052 #~ msgid "Disc type"
28053 #~ msgstr "Врста Диска"
28055 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28056 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
28059 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28060 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28061 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
28062 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28063 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28065 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
28066 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
28067 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
28068 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
28069 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
28071 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28072 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28077 #~ msgid "DVD device to use"
28078 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
28081 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28082 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28084 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
28085 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
28087 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28088 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
28091 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28092 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28094 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
28095 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
28097 #~ msgid "Title number."
28098 #~ msgstr "Број наслова."
28102 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28103 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28104 #~ "subtitle will be shown."
28106 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
28107 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
28108 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
28112 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28114 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
28115 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
28117 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28118 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
28120 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28121 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
28123 #~ msgid "Track number."
28124 #~ msgstr "Број траке."
28128 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28129 #~ "subtitle will be shown."
28131 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
28132 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
28136 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28138 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
28139 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
28142 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28143 #~ "is given, then all tracks are played."
28145 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
28146 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
28148 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28149 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
28151 #~ msgid "&Simple Add File..."
28152 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
28154 #~ msgid "&Add URL..."
28155 #~ msgstr "&Додај URL..."
28157 #~ msgid "&Save Playlist..."
28158 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
28160 #~ msgid "Sort by &Title"
28161 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
28163 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28164 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
28167 #~ msgstr "У&клони"
28170 #~ msgstr "&Управљај"
28173 #~ msgstr "С&ортирај"
28175 #~ msgid "&Selection"
28178 #~ msgid "&View items"
28179 #~ msgstr "&Преглед ставки"
28181 #~ msgid "Play this Branch"
28182 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
28184 #~ msgid "Preparse"
28185 #~ msgstr "Преанализирај"
28187 #~ msgid "Sort this Branch"
28188 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
28191 #~ msgstr "Информација"
28193 #~ msgid "%i items in playlist"
28194 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28199 #~ msgid "XSPF playlist"
28200 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
28202 #~ msgid "Playlist is empty"
28203 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
28205 #~ msgid "Can't save"
28206 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
28209 #~ msgid "One level"
28210 #~ msgstr "Максимални ниво"
28212 #~ msgid "New node"
28213 #~ msgstr "Нови чвор"
28216 #~ msgstr "Alt тастер"
28219 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28222 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28223 #~ "\"chain\" can be modified."
28225 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
28226 #~ "може бити промењен."
28228 #~ msgid "Stream output MRL"
28229 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
28235 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28236 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28238 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
28239 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
28244 #~ msgid "Channel name"
28245 #~ msgstr "Име канала"
28247 #~ msgid "Select all elementary streams"
28248 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
28250 #~ msgid "Subtitles file"
28251 #~ msgstr "Фајл титла"
28254 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28257 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
28260 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28261 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
28263 #~ msgid "Open file"
28264 #~ msgstr "Отвори фајл"
28267 #~ msgstr "Ажурирања"
28269 #~ msgid "Check for updates"
28270 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28272 #~ msgid "Load Configuration"
28273 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
28275 #~ msgid "New broadcast"
28276 #~ msgstr "Ново емитовање"
28278 #~ msgid "VLM stream"
28279 #~ msgstr "VLM ток"
28281 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28283 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
28285 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28286 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
28289 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28290 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28291 #~ "access all of them."
28293 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
28294 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
28297 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28298 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
28301 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28302 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28305 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28306 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28308 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
28309 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
28311 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
28312 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
28315 #~ msgid "You must choose a stream"
28316 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
28318 #~ msgid "Unable to find playlist"
28319 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
28322 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28323 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28325 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28326 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28328 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
28329 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
28331 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
28332 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
28335 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28336 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28338 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
28339 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
28342 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28345 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
28349 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28352 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
28354 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28355 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
28357 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28358 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
28360 #~ msgid "Please enter an address"
28361 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
28364 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28365 #~ "choices, some formats might not be available."
28367 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
28368 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
28370 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28371 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
28373 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28374 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28376 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28377 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
28380 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28381 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28382 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28383 #~ "this setting to 1."
28385 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
28386 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
28387 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
28391 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28392 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28393 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28394 #~ "SAP extra interface.\n"
28395 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28396 #~ "default name will be used."
28398 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
28399 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
28400 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
28401 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
28402 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
28403 #~ "користиће се подразмевано име."
28405 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28406 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
28409 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28410 #~ "more correlated their movement will be."
28412 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
28413 #~ "покрет да бити повезанији."
28415 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28416 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
28419 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28420 #~ msgstr "Увеличава део слике"
28422 #~ msgid "Image inversion"
28423 #~ msgstr "Инверзија слике"
28425 #~ msgid "Blurring"
28426 #~ msgstr "Замагљивање"
28429 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28430 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
28433 #~ msgid "Wave effect"
28434 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
28436 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28437 #~ msgstr "Увеличава део слике"
28439 #~ msgid "Image adjustment"
28440 #~ msgstr "Подешавање слке"
28442 #~ msgid "Video Options"
28443 #~ msgstr "Видео Опције"
28445 #~ msgid "Aspect Ratio"
28446 #~ msgstr "Пропорције"
28448 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28449 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
28452 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28453 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28455 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
28456 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
28458 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28459 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
28461 #~ msgid "Smooth :"
28462 #~ msgstr "Углађено :"
28472 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28473 #~ "these settings to take effect.\n"
28475 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28476 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28477 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28479 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
28480 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
28482 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
28483 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
28484 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
28486 #~ msgid "More Information"
28487 #~ msgstr "Више Информација"
28490 #~ msgstr "Стопирано"
28493 #~ msgstr "Репродукујем"
28495 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28496 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
28498 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28499 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
28501 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28502 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
28504 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28505 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
28507 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28508 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
28510 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28511 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
28513 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28514 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
28516 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28517 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
28519 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28520 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
28522 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28523 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
28525 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28526 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
28528 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28529 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
28532 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28533 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
28536 #~ msgid "Online Help"
28537 #~ msgstr "Интернет Форум"
28539 #~ msgid "Embedded playlist"
28540 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
28542 #~ msgid "Previous playlist item"
28543 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
28545 #~ msgid "Play slower"
28546 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
28548 #~ msgid "Play faster"
28549 #~ msgstr "Репродукуј брже"
28551 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28552 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
28554 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28555 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
28557 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28558 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
28561 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28562 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28565 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
28566 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28569 #~ msgid "About %s"
28570 #~ msgstr "Нешто О %s"
28572 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28573 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
28575 #~ msgid "Open &File..."
28576 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
28578 #~ msgid "Media &Info..."
28579 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
28582 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28584 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
28588 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28590 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
28594 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28597 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
28598 #~ "OGG и RAW форматима)"
28600 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28601 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
28604 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28606 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
28610 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28612 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
28616 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28618 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
28621 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28623 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
28626 #~ msgid "RTP Unicast"
28627 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
28629 #~ msgid "Stream to a single computer."
28630 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
28632 #~ msgid "RTP Multicast"
28633 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
28636 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28637 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28638 #~ "does not work over the Internet."
28640 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
28641 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
28642 #~ "ради преко Интернета."
28645 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28646 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28647 #~ "beginning with 239.255."
28649 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
28650 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
28651 #~ "адресу која почиње са 239.255."
28654 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28655 #~ "needs to send the stream several times."
28657 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
28658 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
28661 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28662 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28663 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28664 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28666 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
28667 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
28668 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
28669 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
28671 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28672 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
28674 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28675 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
28677 #~ msgid "Extended GUI"
28678 #~ msgstr "Проширени GUI"
28681 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28683 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
28687 #~ msgstr "Линија задатака"
28689 #~ msgid "Minimal interface"
28690 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28692 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28693 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
28695 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28696 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
28698 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28699 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
28701 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28702 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
28705 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28706 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28707 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28708 #~ "available on the toolbar (or both)."
28710 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
28711 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
28712 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
28713 #~ "алатке (или оба)."
28715 #~ msgid "Embedded"
28716 #~ msgstr "Уграђено"
28721 #~ msgid "last config"
28722 #~ msgstr "последња подешавања"
28724 #~ msgid "Distortion"
28725 #~ msgstr "Дисторзија"
28727 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28728 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
28731 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28732 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28734 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
28735 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
28739 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
28740 #~ "<option>...]]...\n"
28741 #~ "long form example:\n"
28742 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
28743 #~ "short form example:\n"
28744 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
28745 #~ "more examples:\n"
28746 #~ "tn:64:128:256\n"
28747 #~ "Filters Options\n"
28748 #~ "short long name short long option Description\n"
28749 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
28751 #~ " c chrom chrominance filtring "
28753 #~ " y nochrom chrominance filtring "
28755 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
28757 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
28758 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
28759 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
28760 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
28761 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
28763 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
28765 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
28767 #~ "dr dering Deringing filter\n"
28768 #~ "al autolevels automatic brightness / "
28770 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
28772 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
28773 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
28775 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
28776 #~ "deinterlacer\n"
28777 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
28778 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
28779 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
28780 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
28781 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
28782 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
28784 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
28786 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
28787 #~ "<option>...]]...\n"
28788 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
28789 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
28790 #~ "пример у краткој форми:\n"
28791 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
28792 #~ "више примера:\n"
28793 #~ "tn:64:128:256\n"
28794 #~ "Филтери Опције\n"
28795 #~ "short long name short long option Опис\n"
28796 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
28798 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
28800 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
28802 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
28804 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
28805 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
28806 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
28807 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
28809 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
28811 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
28812 #~ "деблокирања 1\n"
28813 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
28814 #~ "деблокирања 1\n"
28815 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
28816 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
28818 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
28820 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
28822 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
28824 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
28826 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
28827 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
28828 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
28829 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
28830 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
28831 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
28832 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
28835 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28836 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
28839 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28840 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
28842 #~ msgid "Video filters settings"
28843 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
28845 #~ msgid "Album/movie/show title"
28846 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
28848 #~ msgid "Track number/position in set"
28849 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
28851 #~ msgid "CDDB Artist"
28852 #~ msgstr "CDDB уметник"
28854 #~ msgid "CDDB Category"
28855 #~ msgstr "CDDB категорија"
28857 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28858 #~ msgstr "CDDB ID диска"
28860 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28861 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
28863 #~ msgid "CDDB Genre"
28864 #~ msgstr "CDDB врста"
28866 #~ msgid "CDDB Year"
28867 #~ msgstr "CDDB година"
28869 #~ msgid "CDDB Title"
28870 #~ msgstr "CDDB наслов"
28872 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28873 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
28875 #~ msgid "CD-Text Composer"
28876 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
28878 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28879 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
28881 #~ msgid "CD-Text Genre"
28882 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
28884 #~ msgid "CD-Text Message"
28885 #~ msgstr "Текст CD - порука"
28887 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28888 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
28890 #~ msgid "CD-Text Performer"
28891 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
28893 #~ msgid "CD-Text Title"
28894 #~ msgstr "Текст CD - насло"
28896 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28897 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
28899 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28900 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
28902 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28903 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
28906 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28907 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
28910 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28911 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
28913 #~ msgid "Codec Name"
28914 #~ msgstr "Име кодека"
28916 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
28917 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
28920 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
28921 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
28922 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
28924 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
28925 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
28926 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
28927 #~ "имати неких проблема са њом."
28929 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
28930 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
28933 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
28934 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
28935 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
28936 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
28937 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
28939 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
28940 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
28941 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
28942 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
28943 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
28944 #~ "(подразумевано) и 2."
28946 #~ msgid "print help for the advanced options"
28947 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
28949 #~ msgid "All items, unsorted"
28950 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
28952 #~ msgid "Track Number"
28953 #~ msgstr "Број Траке"
28956 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28957 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28959 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
28960 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
28962 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28963 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
28966 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28967 #~ "specify a comma-separated list of files."
28969 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
28970 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
28972 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28973 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
28976 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28977 #~ "truncated packets are found"
28979 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
28980 #~ "пронађени скраћени пакети"
28982 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28983 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
28985 #~ msgid "Raw write"
28986 #~ msgstr "Сирово писање "
28989 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28990 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28993 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
28994 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
28996 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28997 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
28999 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29000 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
29002 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29003 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
29005 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29006 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
29008 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29009 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
29011 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29012 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
29014 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29015 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
29017 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29018 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
29021 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29022 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
29024 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29025 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
29027 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29028 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
29030 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29031 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
29033 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29034 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29037 #~ msgstr "Скуп знакова"
29039 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29041 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
29043 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29044 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
29046 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29047 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
29049 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29050 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
29052 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29053 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
29055 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29056 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
29058 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29059 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
29061 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29062 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
29066 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29067 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29069 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29070 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29072 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29073 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
29075 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29076 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
29078 #~ msgid "Playlist metademux"
29079 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
29081 #~ msgid "Segment filename"
29082 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
29084 #~ msgid "Muxing application"
29085 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
29087 #~ msgid "Writing application"
29088 #~ msgstr "Писање апликације"
29091 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29092 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29094 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
29095 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
29098 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
29099 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
29102 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
29103 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
29104 #~ "the user's knowledge."
29106 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
29107 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
29108 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
29111 #~ msgid "Native playlist import"
29112 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
29114 #~ msgid "Podcast Link"
29115 #~ msgstr "Линк Подкаста"
29117 #~ msgid "Podcast Copyright"
29118 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
29120 #~ msgid "Podcast Category"
29121 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
29123 #~ msgid "Podcast Keywords"
29124 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
29126 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29127 #~ msgstr "Титл Подкаста"
29129 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29130 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
29132 #~ msgid "Podcast Author"
29133 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
29135 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29136 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
29138 #~ msgid "Podcast Duration"
29139 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
29141 #~ msgid "Podcast Type"
29142 #~ msgstr "Тип Подкаста"
29145 #~ msgid "Mime type"
29146 #~ msgstr "Mime врста"
29148 #~ msgid "Video Device"
29149 #~ msgstr "Видео Уређај"
29151 #~ msgid "Report a Bug"
29152 #~ msgstr "Пријави Грешку"
29155 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29158 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
29161 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29162 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
29164 #~ msgid "Open Messages Window"
29165 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
29168 #~ msgstr "Обустави"
29171 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29173 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
29176 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29177 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29179 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
29180 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
29182 #~ msgid "Remember wizard options"
29183 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
29185 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29186 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
29188 #~ msgid "Advanced Information"
29189 #~ msgstr "Напредна Информација"
29192 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
29193 #~ "the default GUI."
29195 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
29196 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
29198 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29199 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
29201 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29202 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
29204 #~ msgid "M3U file"
29205 #~ msgstr "M3U фајл"
29207 #~ msgid "Sorted by Artist"
29208 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
29210 #~ msgid "Sorted by Album"
29211 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
29215 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29216 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29219 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
29220 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
29223 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29224 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
29227 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29228 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29230 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
29231 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
29232 #~ "уопштено није потребно."
29234 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29235 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
29238 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29239 #~ "approved Certification Authority)."
29241 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
29242 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
29244 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29245 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
29248 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29249 #~ "requested host name."
29251 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
29252 #~ "захтеваним именом домаћина."
29254 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29255 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
29257 #~ msgid "Growl server"
29258 #~ msgstr "Growl сервер"
29260 #~ msgid "Growl password"
29261 #~ msgstr "Growl лозинка"
29263 #~ msgid "Growl UDP port"
29264 #~ msgstr "Growl UDP порт"
29266 #~ msgid "(no title)"
29267 #~ msgstr "(нема наслова)"
29269 #~ msgid "(no artist)"
29270 #~ msgstr "(нема уметника)"
29272 #~ msgid "(no album)"
29273 #~ msgstr "(нема албума)"
29275 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29276 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
29278 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29279 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
29281 #~ msgid "Playlist stress tests"
29282 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
29285 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29286 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29287 #~ "relative font size. "
29289 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
29290 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
29291 #~ "величину фонта. "
29293 #~ msgid "Multipart separator string"
29294 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
29297 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29298 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29300 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
29301 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
29302 #~ "Подразумевани је --myboundary"
29304 #~ msgid "DAAP shares"
29305 #~ msgstr "DAAP дељивост"
29308 #~ msgstr "Подкаст"
29310 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29311 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
29313 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29314 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
29316 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29317 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
29319 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29321 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
29324 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29325 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
29327 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29328 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
29330 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
29331 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
29334 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29335 #~ "if you choose to use SAP."
29337 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
29338 #~ "изаберете да користите SAP."
29340 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29341 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
29343 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29344 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
29346 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29347 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
29349 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29350 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
29352 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29353 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
29356 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29357 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
29359 #~ msgid "Marquee text to display."
29360 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
29362 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29363 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
29365 #~ msgid "History parameter"
29366 #~ msgstr "Параметар историјата"
29368 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29369 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
29371 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29372 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
29375 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29376 #~ "minute, %S = second)."
29378 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
29379 #~ "M = минути, %S = секунде)."
29381 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29382 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
29384 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29385 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"