1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: vlca\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-08 18:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Predrag <predrag83yu@yahoo.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
31 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
32 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
33 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC карактеристике "
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Главни интерфејси"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Управљачки интерфејси"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
87 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Подешавање за звук"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Општа звучна подешавања"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Визуелизација"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Звучна визуелизација"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Излазни модули"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
138 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
145 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Видео подешавања"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Општа видео подешавања"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Улаз / Кодеци"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Приступни модули"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
198 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
199 "подешавања кеширања."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Модул филтера подслика"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
212 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
213 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgstr "Видео кодеци"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgstr "Аудио кодеци"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitles codecs"
244 msgstr "Кодек за титлове"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 msgid "General Input"
256 #: include/vlc_config_cat.h:121
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
261 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
262 msgid "Stream output"
265 #: include/vlc_config_cat.h:126
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
277 "може да сачува долазеће токове.\n"
278 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
279 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
281 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
284 #: include/vlc_config_cat.h:134
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
288 #: include/vlc_config_cat.h:136
292 #: include/vlc_config_cat.h:138
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
299 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
300 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
301 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
302 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
304 #: include/vlc_config_cat.h:144
305 msgid "Access output"
308 #: include/vlc_config_cat.h:146
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
315 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
316 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
317 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
318 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
320 #: include/vlc_config_cat.h:151
324 #: include/vlc_config_cat.h:153
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
332 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
333 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
334 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 msgstr "S-излазни ток"
340 #: include/vlc_config_cat.h:160
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
347 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
348 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
350 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
354 #: include/vlc_config_cat.h:167
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
368 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
369 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
376 msgstr "Листа за пуштање"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
384 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Откривање сервиса"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Напредња подешавања"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
427 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Подешавање хрома модула"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Подешавања енкодера"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
474 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Нема помоћних објашњења."
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
484 #: include/vlc_interface.h:126
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
493 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I qt"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Напредне опције..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "Отвори &фасциклу..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Directory"
521 msgstr "Изаберите директоријум"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Изаберите фајл"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "Информације &датотеке"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "&Информације о кодеку"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Скок на одређено &време"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "&VLM подешавање"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
566 msgstr "Репродукуј/Пусти"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
570 msgid "Fetch Information"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:67
575 msgid "Remove Selected"
576 msgstr "Није изабран фајл"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:68
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Информација..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:69
586 #: include/vlc_intf_strings.h:70
588 msgid "Create Directory..."
589 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:71
593 msgid "Create Folder..."
594 msgstr "Отвори Фајл..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:72
598 msgid "Show Containing Directory..."
599 msgstr "Изаберите директоријум"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:73
602 msgid "Show Containing Folder..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:74
610 #: include/vlc_intf_strings.h:75
614 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
618 msgstr "Понављај Све"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
622 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
624 msgstr "Понављај Једно"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:82
631 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
632 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
638 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
640 msgstr "Искључено Насумице"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:87
643 msgid "Add to Playlist"
644 msgstr "Додај у листу за пуштање"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:88
647 msgid "Add to Media Library"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:90
652 msgstr "Додај фајл..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:91
656 msgid "Advanced Open..."
657 msgstr "Напредне опције..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:92
660 msgid "Add Directory..."
661 msgstr "Додај директоријум..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93
664 msgid "Add Folder..."
665 msgstr "Додај фолдер..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:95
668 msgid "Save Playlist to &File..."
669 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Open Play&list..."
673 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:98
676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
680 #: include/vlc_intf_strings.h:99
681 msgid "Search Filter"
682 msgstr "Филтер претраге"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "&Services Discovery"
686 msgstr "&Откривање сервиса"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:105
690 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
693 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
696 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
700 #: include/vlc_intf_strings.h:111
702 msgid "Clone the image"
703 msgstr "Фидови слика"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:113
707 msgid "Magnification"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:114
712 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
716 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
721 #: include/vlc_intf_strings.h:118
723 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
724 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:120
728 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
729 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:122
733 msgid "Image colors inversion"
734 msgstr "Инверзија слике"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:124
737 msgid "Split the image to make an image wall"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:126
742 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
743 "The video gets split in parts that you must sort."
746 #: include/vlc_intf_strings.h:129
748 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
749 "Try changing the various settings for different effects"
752 #: include/vlc_intf_strings.h:132
754 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
755 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
759 #: include/vlc_intf_strings.h:136
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
763 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
765 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
767 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
768 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
770 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
771 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
773 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
775 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
777 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
779 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
780 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
781 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
782 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
783 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
784 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
785 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
787 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
788 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
789 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
790 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
791 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
792 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
793 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
794 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
795 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
796 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
797 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
798 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
799 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
800 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
801 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
802 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
803 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
804 "org/support/faq.html\">ЧПП(FAQ)</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) "
805 "помоћ на <a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href="
806 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ "
807 "каналу (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</"
808 "h3><p>И ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ "
809 "заједници, дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и "
810 "кодирајући. Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И "
811 "наравно, можеш <b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Звучни филтери"
819 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
820 #: src/audio_output/filters.c:237
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
825 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
826 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
827 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
831 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgstr "Спектрометар"
835 #: src/audio_output/input.c:114
839 #: src/audio_output/input.c:116
843 #: src/audio_output/input.c:118
847 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
853 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
854 msgid "Audio filters"
855 msgstr "Звучни филтери"
857 #: src/audio_output/input.c:197
860 msgstr "Преслушај Појачање тип"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
863 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Звучни канали"
868 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
870 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
871 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
872 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
873 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
874 #: modules/codec/twolame.c:71
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
887 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
892 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
893 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
896 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
899 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
904 #: src/audio_output/output.c:134
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Dolby Surround"
908 #: src/audio_output/output.c:146
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Обрнути стерео"
912 #: src/config/file.c:621
917 #: src/config/file.c:630
921 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
925 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
929 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
933 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
934 #: src/playlist/loadsave.c:162
935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
936 msgid "Media Library"
937 msgstr "Библиотека датотека"
939 #: src/input/control.c:217
944 #: src/input/decoder.c:270
949 #: src/input/decoder.c:270
954 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
958 #: modules/stream_out/es.c:378
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
963 #: src/input/decoder.c:279
965 msgid "VLC could not open the %s module."
966 msgstr "Боја видео узлаза."
968 #: src/input/decoder.c:431
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 #: src/input/decoder.c:682
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Tarkin модул декодера"
977 #: src/input/decoder.c:683
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
984 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
985 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
990 #: src/input/es_out.c:1156
995 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
996 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
1001 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1005 #: src/input/es_out.c:1355
1009 #: src/input/es_out.c:2002
1011 msgid "Closed captions %u"
1012 msgstr "CMML декодер напомена"
1014 #: src/input/es_out.c:2830
1019 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1023 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1024 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1028 #: src/input/es_out.c:2857
1031 msgstr "Укључи звук"
1033 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1039 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1040 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1045 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1050 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1055 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1057 msgstr "Брзина узорка"
1059 #: src/input/es_out.c:2891
1064 #: src/input/es_out.c:2901
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Битови по узорку"
1068 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1069 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1073 msgstr "Број битова у секунди"
1075 #: src/input/es_out.c:2906
1080 #: src/input/es_out.c:2918
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Подразумевани ток"
1085 #: src/input/es_out.c:2920
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Подразумевани ток"
1090 #: src/input/es_out.c:2921
1095 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1099 #: src/input/es_out.c:2935
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Резолуција приказа"
1103 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1106 msgstr "Брзина оквира"
1108 #: src/input/input.c:2473
1109 msgid "Your input can't be opened"
1112 #: src/input/input.c:2474
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 #: src/input/input.c:2593
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 #: src/input/input.c:2594
1124 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1131 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1135 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1140 #: src/input/meta.c:53
1144 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1146 msgstr "Право умножавања"
1148 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1152 #: src/input/meta.c:56
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Број траке."
1157 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1161 #: src/input/meta.c:59
1165 #: src/input/meta.c:60
1169 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1170 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1171 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1175 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1177 msgstr "Тренутно се репродукује"
1179 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1183 #: src/input/meta.c:65
1187 #: src/input/meta.c:66
1192 #: src/input/meta.c:67
1197 #: src/input/var.c:168
1201 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1205 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1207 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1211 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1215 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1218 msgstr "Видео трака"
1220 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1223 msgstr "Аудио трака"
1225 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1226 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1228 msgid "Subtitles Track"
1231 #: src/input/var.c:285
1233 msgstr "Следећи наслов"
1235 #: src/input/var.c:290
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Претходни наслов"
1239 #: src/input/var.c:316
1244 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1247 msgstr "Поглавље %i"
1249 #: src/input/var.c:378
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Следеће поглавље"
1253 #: src/input/var.c:383
1254 msgid "Previous chapter"
1255 msgstr "Претходно поглавље"
1257 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1262 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1263 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1264 msgid "Add Interface"
1265 msgstr "Додај интерфејс"
1267 #: src/interface/interface.c:92
1271 #: src/interface/interface.c:95
1272 msgid "Telnet Interface"
1273 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1275 #: src/interface/interface.c:98
1276 msgid "Web Interface"
1277 msgstr "Интерфејс веба"
1279 #: src/interface/interface.c:101
1280 msgid "Debug logging"
1281 msgstr "Записник отклањања грешака"
1283 #: src/interface/interface.c:104
1284 msgid "Mouse Gestures"
1285 msgstr "Гестови миша"
1287 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1288 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1292 #: src/libvlc.c:1109
1294 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 #: src/libvlc.c:1233
1299 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1302 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1305 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1306 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1307 "in the playlist.\n"
1308 "The first item specified will be played first.\n"
1311 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1312 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1313 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1314 " and that overrides previous settings.\n"
1316 "Stream MRL syntax:\n"
1317 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1318 "option=value ...]\n"
1320 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1321 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1324 " [file://]filename Plain media file\n"
1325 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1326 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1327 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1328 " screen:// Screen capture\n"
1329 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1330 " [vcd://][device] VCD device\n"
1331 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1332 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1333 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1334 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1336 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1338 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1339 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1340 "листу за пуштање.\n"
1341 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1344 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1345 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1346 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1347 " и склања преходна подешавања.\n"
1349 "MRL синтакса тока:\n"
1350 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1351 "опција=вредност ...]\n"
1353 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1354 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1357 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
1358 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1359 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1360 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1361 " screen:// Захватање екрана\n"
1362 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
1363 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
1364 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
1365 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1366 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
1367 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
1368 "пуштање на одређено време\n"
1369 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1371 #: src/libvlc.c:1627
1372 msgid " (default enabled)"
1373 msgstr " (подразумевано укључено)"
1375 #: src/libvlc.c:1628
1376 msgid " (default disabled)"
1377 msgstr " (подразумевано искључено)"
1379 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1384 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1385 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1388 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1391 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1394 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1396 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1400 #: src/libvlc.c:1909
1402 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1403 msgstr "VLC верзија %s\n"
1405 #: src/libvlc.c:1911
1407 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1408 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1410 #: src/libvlc.c:1913
1412 msgid "Compiler: %s\n"
1413 msgstr "Компајер: %s\n"
1415 #: src/libvlc.c:1948
1418 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1421 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1423 #: src/libvlc.c:1968
1426 "Press the RETURN key to continue...\n"
1429 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1431 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1432 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1436 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1438 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1440 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1442 msgstr "1:2 Половина величине"
1444 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1445 msgid "1:1 Original"
1446 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1448 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1450 msgstr "2:1 Дупла величина"
1452 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1458 #: src/libvlc-module.c:168
1460 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1461 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1464 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1465 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1466 "опције које су повезане."
1468 #: src/libvlc-module.c:172
1469 msgid "Interface module"
1470 msgstr "Модул интерфејса"
1472 #: src/libvlc-module.c:174
1474 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1475 "automatically select the best module available."
1477 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1478 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1480 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1481 msgid "Extra interface modules"
1482 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1484 #: src/libvlc-module.c:180
1486 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1487 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1488 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1489 "\", \"gestures\" ...)"
1491 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1492 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1493 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1494 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1496 #: src/libvlc-module.c:187
1497 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1498 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1500 #: src/libvlc-module.c:189
1502 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1503 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1505 #: src/libvlc-module.c:191
1507 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1508 "1=warnings, 2=debug)."
1510 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1511 "1=отклањање грешака)."
1513 #: src/libvlc-module.c:194
1514 msgid "Choose which objects should print debug message"
1517 #: src/libvlc-module.c:197
1519 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1520 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1521 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1522 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1523 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1527 #: src/libvlc-module.c:204
1529 msgstr "Будите мирни"
1531 #: src/libvlc-module.c:206
1532 msgid "Turn off all warning and information messages."
1533 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1535 #: src/libvlc-module.c:208
1536 msgid "Default stream"
1537 msgstr "Подразумевани ток"
1539 #: src/libvlc-module.c:210
1540 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1541 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1543 #: src/libvlc-module.c:213
1545 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1546 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1548 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1549 "је \"auto\" одабрано овде."
1551 #: src/libvlc-module.c:217
1552 msgid "Color messages"
1553 msgstr "Поруке у боји"
1555 #: src/libvlc-module.c:219
1557 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1558 "needs Linux color support for this to work."
1560 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1561 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1563 #: src/libvlc-module.c:222
1564 msgid "Show advanced options"
1565 msgstr "Прикажи напредне опције"
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1569 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1570 "available options, including those that most users should never touch."
1572 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1573 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1576 #: src/libvlc-module.c:228
1577 msgid "Interface interaction"
1578 msgstr "Интеракција интерфејса"
1580 #: src/libvlc-module.c:230
1582 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1583 "user input is required."
1585 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1586 "тражи унос од корисника. "
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1590 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1591 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1592 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1593 "the \"audio filters\" modules section."
1595 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1596 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1597 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1598 "\"audio filters\"."
1600 #: src/libvlc-module.c:246
1601 msgid "Audio output module"
1602 msgstr "Модул звучног излаза"
1604 #: src/libvlc-module.c:248
1606 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1607 "automatically select the best method available."
1609 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1610 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1612 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1613 #: modules/stream_out/display.c:41
1614 msgid "Enable audio"
1615 msgstr "Укључи звук"
1617 #: src/libvlc-module.c:254
1619 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1620 "not take place, thus saving some processing power."
1622 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1623 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1625 #: src/libvlc-module.c:258
1626 msgid "Force mono audio"
1627 msgstr "Приморај моно звук"
1629 #: src/libvlc-module.c:259
1630 msgid "This will force a mono audio output."
1631 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1633 #: src/libvlc-module.c:262
1634 msgid "Default audio volume"
1635 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1637 #: src/libvlc-module.c:264
1639 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1640 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1642 #: src/libvlc-module.c:267
1643 msgid "Audio output saved volume"
1644 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1646 #: src/libvlc-module.c:269
1648 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1649 "should not change this option manually."
1651 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1652 "мењате ову опцију ручно."
1654 #: src/libvlc-module.c:272
1655 msgid "Audio output volume step"
1656 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1658 #: src/libvlc-module.c:274
1660 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1662 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1665 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1666 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1668 #: src/libvlc-module.c:279
1670 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1671 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1673 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1674 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1676 #: src/libvlc-module.c:283
1677 msgid "High quality audio resampling"
1678 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1680 #: src/libvlc-module.c:285
1682 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1683 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1684 "resampling algorithm will be used instead."
1686 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1687 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1688 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1691 #: src/libvlc-module.c:290
1692 msgid "Audio desynchronization compensation"
1693 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1695 #: src/libvlc-module.c:292
1697 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1698 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1700 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1701 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1703 #: src/libvlc-module.c:295
1704 msgid "Audio output channels mode"
1705 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1707 #: src/libvlc-module.c:297
1709 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1710 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1713 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1714 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1718 msgid "Use S/PDIF when available"
1719 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1721 #: src/libvlc-module.c:303
1723 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1724 "audio stream being played."
1726 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1727 "аудио ток који се репродукује"
1729 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1730 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1731 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1733 #: src/libvlc-module.c:308
1735 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1736 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1737 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1738 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1740 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1741 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1742 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1743 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1749 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1756 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1758 #: src/libvlc-module.c:323
1759 msgid "Audio visualizations "
1760 msgstr "Звучна визуелизација"
1762 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1764 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1766 #: src/libvlc-module.c:329
1768 msgid "Replay gain mode"
1769 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1771 #: src/libvlc-module.c:331
1773 msgid "Select the replay gain mode"
1774 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1776 #: src/libvlc-module.c:333
1778 msgid "Replay preamp"
1779 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1781 #: src/libvlc-module.c:335
1784 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1785 "replay gain information"
1787 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1789 #: src/libvlc-module.c:338
1791 msgid "Default replay gain"
1792 msgstr "Подразумевани ток"
1794 #: src/libvlc-module.c:340
1795 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1798 #: src/libvlc-module.c:342
1800 msgid "Peak protection"
1801 msgstr "Редукција шума"
1803 #: src/libvlc-module.c:344
1804 msgid "Protect against sound clipping"
1807 #: src/libvlc-module.c:347
1809 msgid "Enable time streching audio"
1810 msgstr "Укључи звук"
1812 #: src/libvlc-module.c:349
1814 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1818 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1820 #: modules/codec/kate.c:203
1821 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1825 #: src/libvlc-module.c:364
1827 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1828 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1829 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1830 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1833 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1834 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1835 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1836 "подесити и разоврсне видео опције."
1838 #: src/libvlc-module.c:370
1839 msgid "Video output module"
1840 msgstr "Модул видео излаза"
1842 #: src/libvlc-module.c:372
1844 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1845 "automatically select the best method available."
1847 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1848 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1850 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1851 #: modules/stream_out/display.c:43
1852 msgid "Enable video"
1853 msgstr "Укључи видео"
1855 #: src/libvlc-module.c:377
1857 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1858 "not take place, thus saving some processing power."
1860 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1861 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1863 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1869 msgstr "Ширина видеа"
1871 #: src/libvlc-module.c:382
1873 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1876 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1879 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1882 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1883 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1884 msgid "Video height"
1885 msgstr "Видео висина"
1887 #: src/libvlc-module.c:387
1889 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1890 "video characteristics."
1892 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1895 #: src/libvlc-module.c:390
1896 msgid "Video X coordinate"
1897 msgstr "X кордината видеа "
1899 #: src/libvlc-module.c:392
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1904 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1906 #: src/libvlc-module.c:395
1907 msgid "Video Y coordinate"
1908 msgstr "Y кордината видеа "
1910 #: src/libvlc-module.c:397
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1915 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1919 msgstr "Наслов видеа"
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1926 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Центрирање видеа"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1939 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1940 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1941 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Right"
2005 #: src/libvlc-module.c:415
2007 msgstr "Увећај видео"
2009 #: src/libvlc-module.c:417
2010 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2011 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2013 #: src/libvlc-module.c:419
2015 msgid "Grayscale video output"
2016 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2018 #: src/libvlc-module.c:421
2020 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2021 "save some processing power."
2023 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2024 "ово може да сачува снагу за обраду."
2026 #: src/libvlc-module.c:424
2028 msgid "Embedded video"
2029 msgstr "Уграђени видео излаз"
2031 #: src/libvlc-module.c:426
2033 msgid "Embed the video output in the main interface."
2034 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2036 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2040 #: src/libvlc-module.c:430
2042 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2043 "DISPLAY environment variable."
2045 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2046 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2048 #: src/libvlc-module.c:433
2049 msgid "Fullscreen video output"
2050 msgstr "Пун екран видео излаза"
2052 #: src/libvlc-module.c:435
2053 msgid "Start video in fullscreen mode"
2054 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2056 #: src/libvlc-module.c:437
2057 msgid "Overlay video output"
2058 msgstr "Видео излаз преклапања"
2060 #: src/libvlc-module.c:439
2062 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2063 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2065 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2066 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2068 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2070 msgid "Always on top"
2071 msgstr "Увек на врху"
2073 #: src/libvlc-module.c:444
2074 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2075 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2077 #: src/libvlc-module.c:446
2078 msgid "Enable wallpaper mode "
2079 msgstr "Укључи мод позадине"
2081 #: src/libvlc-module.c:448
2084 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2086 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2087 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2088 "има постављену позадину."
2090 #: src/libvlc-module.c:451
2092 msgid "Show media title on video"
2093 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2095 #: src/libvlc-module.c:453
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2102 msgid "Show video title for x milliseconds"
2103 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2105 #: src/libvlc-module.c:457
2106 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2109 #: src/libvlc-module.c:459
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2114 #: src/libvlc-module.c:461
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2118 #: src/libvlc-module.c:463
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2122 #: src/libvlc-module.c:466
2124 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2128 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2129 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2130 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2135 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2137 msgid "Deinterlace mode"
2138 msgstr "Расплитање режим рада"
2140 #: src/libvlc-module.c:481
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 #: src/libvlc-module.c:496
2168 msgid "Disable screensaver"
2169 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2171 #: src/libvlc-module.c:497
2172 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2173 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2175 #: src/libvlc-module.c:499
2177 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2178 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2180 #: src/libvlc-module.c:500
2182 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2183 "computer being suspended because of inactivity."
2186 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Украаси прозора"
2190 #: src/libvlc-module.c:505
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2195 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2196 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2198 #: src/libvlc-module.c:508
2200 msgid "Video output filter module"
2201 msgstr "Модул видео излаза"
2203 #: src/libvlc-module.c:510
2204 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2207 #: src/libvlc-module.c:512
2208 msgid "Video filter module"
2209 msgstr "Модул видео филтера"
2211 #: src/libvlc-module.c:514
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or distort the video."
2217 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2218 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2220 #: src/libvlc-module.c:518
2221 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2222 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2224 #: src/libvlc-module.c:520
2225 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2226 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2228 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2229 msgid "Video snapshot file prefix"
2230 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2232 #: src/libvlc-module.c:526
2233 msgid "Video snapshot format"
2234 msgstr "Формат слика видеа"
2236 #: src/libvlc-module.c:528
2237 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2238 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2240 #: src/libvlc-module.c:530
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2244 #: src/libvlc-module.c:532
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2246 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2248 #: src/libvlc-module.c:534
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2250 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2252 #: src/libvlc-module.c:536
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2255 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2257 #: src/libvlc-module.c:538
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Ширина видео слике"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2264 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2265 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 #: src/libvlc-module.c:544
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Висина видео слике"
2273 #: src/libvlc-module.c:546
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2280 #: src/libvlc-module.c:550
2281 msgid "Video cropping"
2282 msgstr "Исецање видеа"
2284 #: src/libvlc-module.c:552
2286 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2287 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2289 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2290 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2292 #: src/libvlc-module.c:556
2293 msgid "Source aspect ratio"
2294 msgstr "Изворна пропорција односа"
2296 #: src/libvlc-module.c:558
2298 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2299 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2300 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2301 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2302 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2304 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2305 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2306 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2307 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2308 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2309 "четвртастости пиксела."
2311 #: src/libvlc-module.c:565
2313 msgid "Video Auto Scaling"
2314 msgstr "Видео размера"
2316 #: src/libvlc-module.c:567
2317 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2320 #: src/libvlc-module.c:569
2322 msgid "Video scaling factor"
2323 msgstr "Филтер видео размере"
2325 #: src/libvlc-module.c:571
2327 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2328 "Default value is 1.0 (original video size)."
2331 #: src/libvlc-module.c:574
2332 msgid "Custom crop ratios list"
2333 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2335 #: src/libvlc-module.c:576
2338 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2341 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2342 "интерфејса односа исецања."
2344 #: src/libvlc-module.c:579
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2348 #: src/libvlc-module.c:581
2351 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2352 "aspect ratio list."
2354 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2355 "интерфејса односа пропорција."
2357 #: src/libvlc-module.c:584
2358 msgid "Fix HDTV height"
2359 msgstr "Подеси висину HDTV"
2361 #: src/libvlc-module.c:586
2363 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2364 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2365 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2367 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2368 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2369 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2372 #: src/libvlc-module.c:591
2373 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2374 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2376 #: src/libvlc-module.c:593
2378 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2379 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2380 "order to keep proportions."
2382 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2383 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2384 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2386 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2389 msgstr "Прескочи фрејмове"
2391 #: src/libvlc-module.c:599
2394 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2395 "computer is not powerful enough"
2397 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2400 #: src/libvlc-module.c:602
2401 msgid "Drop late frames"
2402 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2404 #: src/libvlc-module.c:604
2406 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2407 "intended display date)."
2409 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2410 "требали да буду приказани)"
2412 #: src/libvlc-module.c:607
2413 msgid "Quiet synchro"
2414 msgstr "Тиха синхронизација"
2416 #: src/libvlc-module.c:609
2418 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2419 "synchronization mechanism."
2421 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2422 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2424 #: src/libvlc-module.c:612
2425 msgid "Key press events"
2428 #: src/libvlc-module.c:614
2429 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2432 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2434 msgid "Mouse events"
2435 msgstr "Гестови миша"
2437 #: src/libvlc-module.c:618
2438 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2441 #: src/libvlc-module.c:626
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2447 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2448 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2450 #: src/libvlc-module.c:630
2452 msgid "Clock reference average counter"
2453 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2455 #: src/libvlc-module.c:632
2457 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2460 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2463 #: src/libvlc-module.c:635
2464 msgid "Clock synchronisation"
2465 msgstr "Синхронизација сата"
2467 #: src/libvlc-module.c:637
2469 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2470 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2472 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2473 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2476 #: src/libvlc-module.c:641
2478 msgid "Clock jitter"
2481 #: src/libvlc-module.c:643
2483 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2484 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2488 msgid "Network synchronisation"
2489 msgstr "Синхронизација мреже"
2491 #: src/libvlc-module.c:647
2493 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2494 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2496 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2497 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2499 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2500 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2503 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2508 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2509 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2511 msgstr "Подразумевано"
2513 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2514 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2515 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2519 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2523 #: src/libvlc-module.c:657
2524 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2525 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2527 #: src/libvlc-module.c:659
2528 msgid "MTU of the network interface"
2529 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2531 #: src/libvlc-module.c:661
2534 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2535 "over the network (in bytes)."
2537 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2538 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2540 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2541 msgid "Hop limit (TTL)"
2542 msgstr "Граница скока (TTL)"
2544 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2551 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2552 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2553 "подразумевана вредност)."
2555 #: src/libvlc-module.c:672
2557 msgid "Multicast output interface"
2558 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2560 #: src/libvlc-module.c:674
2562 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2564 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2565 "табеле за преусмеравање."
2567 #: src/libvlc-module.c:676
2568 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2569 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2571 #: src/libvlc-module.c:678
2574 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2577 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2578 "утицај табеле за преусмеравање."
2580 #: src/libvlc-module.c:681
2581 msgid "DiffServ Code Point"
2584 #: src/libvlc-module.c:682
2586 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2587 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2590 #: src/libvlc-module.c:688
2592 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2593 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2595 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2596 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2598 #: src/libvlc-module.c:694
2600 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2601 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2602 "(like DVB streams for example)."
2604 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2605 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2606 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2608 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2610 msgstr "Аудио трака"
2612 #: src/libvlc-module.c:702
2613 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2617 msgid "Subtitles track"
2618 msgstr "Трака титла"
2620 #: src/libvlc-module.c:707
2621 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2622 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2624 #: src/libvlc-module.c:710
2625 msgid "Audio language"
2626 msgstr "Језик звука"
2628 #: src/libvlc-module.c:712
2631 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2632 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2635 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2636 "трослојна скраћеница државе)."
2638 #: src/libvlc-module.c:715
2639 msgid "Subtitle language"
2640 msgstr "Језик титла"
2642 #: src/libvlc-module.c:717
2645 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2646 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2648 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2649 "скраћеница државе)."
2651 #: src/libvlc-module.c:721
2652 msgid "Audio track ID"
2653 msgstr "ID аудио траке"
2655 #: src/libvlc-module.c:723
2656 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2657 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2659 #: src/libvlc-module.c:725
2660 msgid "Subtitles track ID"
2661 msgstr "ID титл траке"
2663 #: src/libvlc-module.c:727
2664 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2665 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2667 #: src/libvlc-module.c:729
2668 msgid "Input repetitions"
2669 msgstr "Понављање улаза"
2671 #: src/libvlc-module.c:731
2672 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2673 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2675 #: src/libvlc-module.c:733
2677 msgstr "Време почетка"
2679 #: src/libvlc-module.c:735
2680 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2683 #: src/libvlc-module.c:737
2685 msgstr "Време заустављања"
2687 #: src/libvlc-module.c:739
2688 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2689 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2691 #: src/libvlc-module.c:741
2696 #: src/libvlc-module.c:743
2698 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2699 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2701 #: src/libvlc-module.c:745
2706 #: src/libvlc-module.c:747
2707 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2710 #: src/libvlc-module.c:749
2711 msgid "Playback speed"
2712 msgstr "Брзина репродукције"
2714 #: src/libvlc-module.c:751
2715 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2718 #: src/libvlc-module.c:753
2720 msgstr "Списак уноса"
2722 #: src/libvlc-module.c:755
2724 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2725 "together after the normal one."
2727 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2728 "заједно после обичне."
2730 #: src/libvlc-module.c:758
2732 msgid "Input slave (experimental)"
2733 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2735 #: src/libvlc-module.c:760
2737 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2738 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2741 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2742 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2743 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2745 #: src/libvlc-module.c:764
2746 msgid "Bookmarks list for a stream"
2747 msgstr "Списак маркера за ток"
2749 #: src/libvlc-module.c:766
2751 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2752 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2755 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2756 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2758 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2760 msgid "Record directory or filename"
2761 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2763 #: src/libvlc-module.c:772
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2768 #: src/libvlc-module.c:774
2770 msgid "Prefer native stream recording"
2771 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2773 #: src/libvlc-module.c:776
2775 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2779 #: src/libvlc-module.c:779
2780 msgid "Timeshift directory"
2781 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2783 #: src/libvlc-module.c:781
2784 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2786 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2789 #: src/libvlc-module.c:783
2790 msgid "Timeshift granularity"
2791 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2793 #: src/libvlc-module.c:785
2796 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2797 "to store the timeshifted streams."
2799 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2800 "токова који су за каснији преглед."
2802 #: src/libvlc-module.c:790
2804 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2805 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2806 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2807 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2809 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2810 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2811 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2812 "подесите и разне друге опције за подслике."
2814 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2815 msgid "Force subtitle position"
2816 msgstr "Приморај позицију титла"
2818 #: src/libvlc-module.c:798
2820 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2821 "over the movie. Try several positions."
2823 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2824 "Испробајте неколико позиција."
2826 #: src/libvlc-module.c:801
2827 msgid "Enable sub-pictures"
2828 msgstr "Омогући под-слике"
2830 #: src/libvlc-module.c:803
2831 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2832 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2834 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2838 msgid "On Screen Display"
2839 msgstr "Приказ на екрану"
2841 #: src/libvlc-module.c:807
2843 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2846 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2847 "приказ на екрану)."
2849 #: src/libvlc-module.c:810
2850 msgid "Text rendering module"
2851 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2853 #: src/libvlc-module.c:812
2855 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2858 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2860 #: src/libvlc-module.c:814
2861 msgid "Subpictures filter module"
2862 msgstr "Модул филтера подслика"
2864 #: src/libvlc-module.c:816
2867 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2868 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2870 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2871 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2874 #: src/libvlc-module.c:819
2875 msgid "Autodetect subtitle files"
2876 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2878 #: src/libvlc-module.c:821
2880 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2881 "(based on the filename of the movie)."
2883 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2886 #: src/libvlc-module.c:824
2887 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2888 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2890 #: src/libvlc-module.c:826
2892 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2894 "0 = no subtitles autodetected\n"
2895 "1 = any subtitle file\n"
2896 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2897 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2898 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2900 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2902 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2903 "1 = било који фајл титла\n"
2904 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2905 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2906 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2908 #: src/libvlc-module.c:834
2909 msgid "Subtitle autodetection paths"
2910 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2912 #: src/libvlc-module.c:836
2914 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2915 "found in the current directory."
2917 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2918 "тренутном директоријуму."
2920 #: src/libvlc-module.c:839
2921 msgid "Use subtitle file"
2922 msgstr "Користи фајл титла"
2924 #: src/libvlc-module.c:841
2926 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2929 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2932 #: src/libvlc-module.c:844
2936 #: src/libvlc-module.c:847
2938 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2939 "the drive letter (eg. D:)"
2941 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2942 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2944 #: src/libvlc-module.c:851
2945 msgid "This is the default DVD device to use."
2946 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2948 #: src/libvlc-module.c:854
2952 #: src/libvlc-module.c:856
2953 msgid "This is the default VCD device to use."
2954 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2956 #: src/libvlc-module.c:858
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "Аудио CD уређај"
2960 #: src/libvlc-module.c:860
2961 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2962 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2964 #: src/libvlc-module.c:862
2966 msgstr "Користи IPv6"
2968 #: src/libvlc-module.c:864
2969 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2970 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2972 #: src/libvlc-module.c:866
2974 msgstr "Користи IPv4"
2976 #: src/libvlc-module.c:868
2977 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2978 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2980 #: src/libvlc-module.c:870
2981 msgid "TCP connection timeout"
2982 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2984 #: src/libvlc-module.c:872
2985 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2986 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2988 #: src/libvlc-module.c:874
2989 msgid "SOCKS server"
2990 msgstr "SOCKS сервер"
2992 #: src/libvlc-module.c:876
2994 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2995 "used for all TCP connections"
2997 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2998 "Користиће се за све TCP везе."
3000 #: src/libvlc-module.c:879
3001 msgid "SOCKS user name"
3002 msgstr "SOCKS корисничко име"
3004 #: src/libvlc-module.c:881
3005 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3006 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
3008 #: src/libvlc-module.c:883
3009 msgid "SOCKS password"
3010 msgstr "SOCKS шифра"
3012 #: src/libvlc-module.c:885
3013 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3014 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
3016 #: src/libvlc-module.c:887
3017 msgid "Title metadata"
3018 msgstr "Налсов мета података"
3020 #: src/libvlc-module.c:889
3021 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3022 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
3024 #: src/libvlc-module.c:891
3025 msgid "Author metadata"
3026 msgstr "Аутор мета података"
3028 #: src/libvlc-module.c:893
3029 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3030 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3032 #: src/libvlc-module.c:895
3033 msgid "Artist metadata"
3034 msgstr "Извођач метаподатака"
3036 #: src/libvlc-module.c:897
3037 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3038 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3040 #: src/libvlc-module.c:899
3041 msgid "Genre metadata"
3042 msgstr "Жанр метаподатака"
3044 #: src/libvlc-module.c:901
3045 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3046 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3048 #: src/libvlc-module.c:903
3049 msgid "Copyright metadata"
3050 msgstr "Право умножавања мета података"
3052 #: src/libvlc-module.c:905
3053 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3055 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3057 #: src/libvlc-module.c:907
3058 msgid "Description metadata"
3059 msgstr "Опис мета података"
3061 #: src/libvlc-module.c:909
3062 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3063 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3065 #: src/libvlc-module.c:911
3066 msgid "Date metadata"
3067 msgstr "Датум мета података"
3069 #: src/libvlc-module.c:913
3070 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3071 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3073 #: src/libvlc-module.c:915
3074 msgid "URL metadata"
3075 msgstr "URL мета података"
3077 #: src/libvlc-module.c:917
3078 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3079 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3081 #: src/libvlc-module.c:921
3083 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3084 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3085 "can break playback of all your streams."
3087 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3088 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3089 "начин емитовања свих ваших токова."
3091 #: src/libvlc-module.c:925
3092 msgid "Preferred decoders list"
3093 msgstr "Листа жељених декодера"
3095 #: src/libvlc-module.c:927
3097 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3098 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3099 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3101 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3102 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3103 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3104 "емитовања свих ваших токова."
3106 #: src/libvlc-module.c:932
3107 msgid "Preferred encoders list"
3108 msgstr "Листа жељених енкодера"
3110 #: src/libvlc-module.c:934
3112 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3114 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3117 #: src/libvlc-module.c:937
3118 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3121 #: src/libvlc-module.c:939
3123 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3124 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3127 #: src/libvlc-module.c:948
3129 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3132 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3134 #: src/libvlc-module.c:951
3135 msgid "Default stream output chain"
3136 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3138 #: src/libvlc-module.c:953
3140 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3141 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3144 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3145 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3146 "користит за све токове."
3148 #: src/libvlc-module.c:957
3149 msgid "Enable streaming of all ES"
3150 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3152 #: src/libvlc-module.c:959
3153 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3154 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3156 #: src/libvlc-module.c:961
3157 msgid "Display while streaming"
3158 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3160 #: src/libvlc-module.c:963
3161 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3162 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3164 #: src/libvlc-module.c:965
3165 msgid "Enable video stream output"
3166 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3168 #: src/libvlc-module.c:967
3170 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3173 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3174 "ова последња опција омогућена."
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "Enable audio stream output"
3178 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3180 #: src/libvlc-module.c:972
3182 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3185 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3186 "ова последња опција омогућена."
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3189 msgid "Enable SPU stream output"
3190 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3192 #: src/libvlc-module.c:977
3194 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3197 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3198 "ова последња опција омогућена."
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3201 msgid "Keep stream output open"
3202 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3204 #: src/libvlc-module.c:982
3206 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3207 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3210 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3211 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3221 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3222 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3224 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3225 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3227 #: src/libvlc-module.c:991
3228 msgid "Preferred packetizer list"
3229 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3231 #: src/libvlc-module.c:993
3233 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3235 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3238 #: src/libvlc-module.c:996
3240 msgstr "Модул мултиплексера"
3242 #: src/libvlc-module.c:998
3243 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3245 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3247 #: src/libvlc-module.c:1000
3248 msgid "Access output module"
3249 msgstr "Модул излаза"
3251 #: src/libvlc-module.c:1002
3252 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3254 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3257 #: src/libvlc-module.c:1004
3258 msgid "Control SAP flow"
3259 msgstr "Управљај SAP током"
3261 #: src/libvlc-module.c:1006
3263 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3264 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3266 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3267 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3270 #: src/libvlc-module.c:1010
3271 msgid "SAP announcement interval"
3272 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3274 #: src/libvlc-module.c:1012
3276 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3277 "between SAP announcements."
3279 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3280 "интервал између SAP најава."
3282 #: src/libvlc-module.c:1021
3284 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3285 "always leave all these enabled."
3287 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3288 "би ове опције да оставите омогућене."
3290 #: src/libvlc-module.c:1024
3291 msgid "Enable CPU MMX support"
3292 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3294 #: src/libvlc-module.c:1026
3296 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3299 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3302 #: src/libvlc-module.c:1029
3303 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3304 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3306 #: src/libvlc-module.c:1031
3308 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3309 "advantage of them."
3311 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3312 "ову карактеристику."
3314 #: src/libvlc-module.c:1034
3315 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3316 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3318 #: src/libvlc-module.c:1036
3320 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3321 "advantage of them."
3323 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3324 "ову карактеристику."
3326 #: src/libvlc-module.c:1039
3327 msgid "Enable CPU SSE support"
3328 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3330 #: src/libvlc-module.c:1041
3332 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3335 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3338 #: src/libvlc-module.c:1044
3339 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3340 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1046
3344 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3347 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3349 #: src/libvlc-module.c:1049
3351 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3352 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1051
3357 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3360 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3363 #: src/libvlc-module.c:1054
3365 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3366 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3368 #: src/libvlc-module.c:1056
3371 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3372 "advantage of them."
3374 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3377 #: src/libvlc-module.c:1059
3379 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3380 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3382 #: src/libvlc-module.c:1061
3385 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3386 "advantage of them."
3388 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3391 #: src/libvlc-module.c:1064
3393 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3394 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3396 #: src/libvlc-module.c:1066
3399 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3400 "advantage of them."
3402 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3404 #: src/libvlc-module.c:1069
3405 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3406 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3408 #: src/libvlc-module.c:1071
3410 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3413 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3415 #: src/libvlc-module.c:1076
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3420 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3421 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3423 #: src/libvlc-module.c:1079
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3427 #: src/libvlc-module.c:1081
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3432 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3433 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3436 #: src/libvlc-module.c:1084
3437 msgid "Access module"
3438 msgstr "Приступни модул"
3440 #: src/libvlc-module.c:1086
3442 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3443 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3444 "option unless you really know what you are doing."
3446 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3447 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3448 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3450 #: src/libvlc-module.c:1090
3452 msgid "Stream filter module"
3453 msgstr "Модул филтера подслика"
3455 #: src/libvlc-module.c:1092
3457 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3459 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3460 "за померање времена."
3462 #: src/libvlc-module.c:1094
3463 msgid "Demux module"
3464 msgstr "Модул демултиплексера"
3466 #: src/libvlc-module.c:1096
3468 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3469 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3470 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3471 "you really know what you are doing."
3473 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3474 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3475 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3476 "нисте сигурни у Ваш избор."
3478 #: src/libvlc-module.c:1101
3479 msgid "Allow real-time priority"
3480 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3482 #: src/libvlc-module.c:1103
3484 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3485 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3486 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3487 "only activate this if you know what you're doing."
3489 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3490 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3491 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3492 "само у случају да знате шта радите."
3494 #: src/libvlc-module.c:1109
3495 msgid "Adjust VLC priority"
3496 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3498 #: src/libvlc-module.c:1111
3500 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3501 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3504 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3505 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3506 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3508 #: src/libvlc-module.c:1115
3509 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3512 #: src/libvlc-module.c:1117
3514 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3517 #: src/libvlc-module.c:1120
3518 msgid "Modules search path"
3519 msgstr "Путања за тражење модула"
3521 #: src/libvlc-module.c:1122
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3528 #: src/libvlc-module.c:1125
3530 msgid "Data search path"
3531 msgstr "Путања за тражење модула"
3533 #: src/libvlc-module.c:1127
3534 msgid "Override the default data/share search path."
3537 #: src/libvlc-module.c:1129
3538 msgid "VLM configuration file"
3539 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3541 #: src/libvlc-module.c:1131
3542 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3543 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3545 #: src/libvlc-module.c:1133
3546 msgid "Use a plugins cache"
3547 msgstr "Користи кеш додатка"
3549 #: src/libvlc-module.c:1135
3550 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3551 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3553 #: src/libvlc-module.c:1137
3555 msgid "Locally collect statistics"
3556 msgstr "Прави статистику."
3558 #: src/libvlc-module.c:1139
3560 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3561 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3563 #: src/libvlc-module.c:1141
3564 msgid "Run as daemon process"
3565 msgstr "Покрени као процес"
3567 #: src/libvlc-module.c:1143
3568 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3569 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3571 #: src/libvlc-module.c:1145
3572 msgid "Write process id to file"
3575 #: src/libvlc-module.c:1147
3576 msgid "Writes process id into specified file."
3579 #: src/libvlc-module.c:1149
3581 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3583 #: src/libvlc-module.c:1151
3584 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3585 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3587 #: src/libvlc-module.c:1153
3589 msgid "Log to syslog"
3590 msgstr "Пријави се у syslog"
3592 #: src/libvlc-module.c:1155
3593 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3594 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3596 #: src/libvlc-module.c:1157
3597 msgid "Allow only one running instance"
3598 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3600 #: src/libvlc-module.c:1160
3602 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3603 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3604 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3605 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3606 "running instance or enqueue it."
3608 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3609 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3610 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3611 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3612 "већ покренутом примерку програма."
3614 #: src/libvlc-module.c:1167
3617 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3618 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3619 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3620 "This option will allow you to play the file with the already running "
3621 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3622 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3624 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3625 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3626 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3627 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3628 "већ покренутом примерку програма."
3630 #: src/libvlc-module.c:1176
3632 msgid "VLC is started from file association"
3633 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3635 #: src/libvlc-module.c:1178
3637 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3639 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3642 #: src/libvlc-module.c:1181
3643 msgid "One instance when started from file"
3644 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3646 #: src/libvlc-module.c:1183
3647 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3648 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3650 #: src/libvlc-module.c:1185
3651 msgid "Increase the priority of the process"
3652 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3654 #: src/libvlc-module.c:1187
3656 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3657 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3658 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3659 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3660 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3663 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3664 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3665 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3666 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3667 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3669 #: src/libvlc-module.c:1195
3670 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3672 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3675 #: src/libvlc-module.c:1197
3677 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3678 "playing current item."
3680 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3681 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3683 #: src/libvlc-module.c:1206
3685 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3686 "overridden in the playlist dialog box."
3688 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3689 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3691 #: src/libvlc-module.c:1209
3692 msgid "Automatically preparse files"
3693 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3695 #: src/libvlc-module.c:1211
3697 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3700 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3701 "поновног узимања мета података)."
3703 #: src/libvlc-module.c:1214
3704 msgid "Album art policy"
3707 #: src/libvlc-module.c:1216
3708 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3711 #: src/libvlc-module.c:1222
3712 msgid "Manual download only"
3715 #: src/libvlc-module.c:1223
3716 msgid "When track starts playing"
3719 #: src/libvlc-module.c:1224
3720 msgid "As soon as track is added"
3723 #: src/libvlc-module.c:1226
3724 msgid "Services discovery modules"
3725 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3727 #: src/libvlc-module.c:1228
3729 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3730 "Typical values are sap, hal, ..."
3732 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3733 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3735 #: src/libvlc-module.c:1231
3736 msgid "Play files randomly forever"
3737 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3739 #: src/libvlc-module.c:1233
3740 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3742 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3744 #: src/libvlc-module.c:1235
3748 #: src/libvlc-module.c:1237
3749 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3750 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3752 #: src/libvlc-module.c:1239
3753 msgid "Repeat current item"
3754 msgstr "Понови тренутну ставку"
3756 #: src/libvlc-module.c:1241
3757 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3758 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3760 #: src/libvlc-module.c:1243
3761 msgid "Play and stop"
3762 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3764 #: src/libvlc-module.c:1245
3765 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3767 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3770 #: src/libvlc-module.c:1247
3772 msgid "Play and exit"
3773 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3775 #: src/libvlc-module.c:1249
3777 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3778 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3780 #: src/libvlc-module.c:1251
3782 msgid "Play and pause"
3783 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3785 #: src/libvlc-module.c:1253
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3790 #: src/libvlc-module.c:1255
3792 msgid "Use media library"
3793 msgstr "VLC музички програм"
3795 #: src/libvlc-module.c:1257
3797 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3801 #: src/libvlc-module.c:1260
3803 msgid "Display playlist tree"
3804 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3806 #: src/libvlc-module.c:1262
3808 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3812 #: src/libvlc-module.c:1271
3813 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3815 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3818 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3819 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3820 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3821 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3822 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3829 #: src/libvlc-module.c:1275
3830 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3831 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3833 #: src/libvlc-module.c:1276
3834 msgid "Leave fullscreen"
3835 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3837 #: src/libvlc-module.c:1277
3839 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3840 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3842 #: src/libvlc-module.c:1278
3844 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3846 #: src/libvlc-module.c:1279
3847 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3848 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3850 #: src/libvlc-module.c:1280
3852 msgstr "Само паузирај"
3854 #: src/libvlc-module.c:1281
3855 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3856 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3858 #: src/libvlc-module.c:1282
3860 msgstr "Само репродукуј"
3862 #: src/libvlc-module.c:1283
3863 msgid "Select the hotkey to use to play."
3864 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3866 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3867 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3872 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3873 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3874 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3876 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3882 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3883 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3884 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3886 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3890 msgstr "Нормална Величина"
3892 #: src/libvlc-module.c:1289
3894 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3895 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3897 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3898 msgid "Faster (fine)"
3899 msgstr "Убрзано (фино)"
3901 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3902 msgid "Slower (fine)"
3903 msgstr "Спорије (фино)"
3905 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3906 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3907 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3912 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3913 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3917 #: src/libvlc-module.c:1295
3918 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3919 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3921 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3922 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3923 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3925 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3926 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3927 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3931 #: src/libvlc-module.c:1297
3932 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3934 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3936 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3937 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3938 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3944 #: src/libvlc-module.c:1299
3945 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3946 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3948 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3950 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3952 #: modules/video_filter/rss.c:201
3956 #: src/libvlc-module.c:1301
3957 msgid "Select the hotkey to display the position."
3958 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3960 #: src/libvlc-module.c:1303
3961 msgid "Very short backwards jump"
3962 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3964 #: src/libvlc-module.c:1305
3965 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3966 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3968 #: src/libvlc-module.c:1306
3969 msgid "Short backwards jump"
3970 msgstr "Кратак скок уназад"
3972 #: src/libvlc-module.c:1308
3973 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3974 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3976 #: src/libvlc-module.c:1309
3977 msgid "Medium backwards jump"
3978 msgstr "Средњи скок уназад"
3980 #: src/libvlc-module.c:1311
3981 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3982 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3984 #: src/libvlc-module.c:1312
3985 msgid "Long backwards jump"
3986 msgstr "Дугачак скок уназад"
3988 #: src/libvlc-module.c:1314
3989 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3990 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3992 #: src/libvlc-module.c:1316
3993 msgid "Very short forward jump"
3994 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3996 #: src/libvlc-module.c:1318
3997 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3998 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
4000 #: src/libvlc-module.c:1319
4001 msgid "Short forward jump"
4002 msgstr "Кратак скок унапред"
4004 #: src/libvlc-module.c:1321
4005 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4006 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
4008 #: src/libvlc-module.c:1322
4009 msgid "Medium forward jump"
4010 msgstr "Средњи скок унапред"
4012 #: src/libvlc-module.c:1324
4013 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4014 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
4016 #: src/libvlc-module.c:1325
4017 msgid "Long forward jump"
4018 msgstr "Дугачак скок унапред"
4020 #: src/libvlc-module.c:1327
4021 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4022 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
4024 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4027 msgstr "Следећа трака"
4029 #: src/libvlc-module.c:1330
4031 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4032 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4034 #: src/libvlc-module.c:1332
4035 msgid "Very short jump length"
4036 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4038 #: src/libvlc-module.c:1333
4039 msgid "Very short jump length, in seconds."
4040 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4042 #: src/libvlc-module.c:1334
4043 msgid "Short jump length"
4044 msgstr "Дужина кратког скока"
4046 #: src/libvlc-module.c:1335
4047 msgid "Short jump length, in seconds."
4048 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4050 #: src/libvlc-module.c:1336
4051 msgid "Medium jump length"
4052 msgstr "Средња дужина скока "
4054 #: src/libvlc-module.c:1337
4055 msgid "Medium jump length, in seconds."
4056 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4058 #: src/libvlc-module.c:1338
4059 msgid "Long jump length"
4060 msgstr "Дугачка дужина скока"
4062 #: src/libvlc-module.c:1339
4063 msgid "Long jump length, in seconds."
4064 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4066 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4069 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4073 #: src/libvlc-module.c:1342
4074 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4075 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4077 #: src/libvlc-module.c:1343
4079 msgstr "Управљање ка горе"
4081 #: src/libvlc-module.c:1344
4082 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4083 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4085 #: src/libvlc-module.c:1345
4086 msgid "Navigate down"
4087 msgstr "Управљање ка доле"
4089 #: src/libvlc-module.c:1346
4090 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4091 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4093 #: src/libvlc-module.c:1347
4094 msgid "Navigate left"
4095 msgstr "Управљање ка лево"
4097 #: src/libvlc-module.c:1348
4098 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4099 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4101 #: src/libvlc-module.c:1349
4102 msgid "Navigate right"
4103 msgstr "Управљање ка десно"
4105 #: src/libvlc-module.c:1350
4106 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4107 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4109 #: src/libvlc-module.c:1351
4113 #: src/libvlc-module.c:1352
4114 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4115 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4117 #: src/libvlc-module.c:1353
4118 msgid "Go to the DVD menu"
4119 msgstr "Идите на DVD мени"
4121 #: src/libvlc-module.c:1354
4122 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4123 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4125 #: src/libvlc-module.c:1355
4126 msgid "Select previous DVD title"
4127 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4129 #: src/libvlc-module.c:1356
4130 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4131 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4133 #: src/libvlc-module.c:1357
4134 msgid "Select next DVD title"
4135 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4137 #: src/libvlc-module.c:1358
4138 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4139 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4141 #: src/libvlc-module.c:1359
4142 msgid "Select prev DVD chapter"
4143 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4145 #: src/libvlc-module.c:1360
4146 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4147 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4149 #: src/libvlc-module.c:1361
4150 msgid "Select next DVD chapter"
4151 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4153 #: src/libvlc-module.c:1362
4154 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4155 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4157 #: src/libvlc-module.c:1363
4159 msgstr "Појачајте јачину звука"
4161 #: src/libvlc-module.c:1364
4162 msgid "Select the key to increase audio volume."
4163 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4165 #: src/libvlc-module.c:1365
4167 msgstr "Смањите јачину звука"
4169 #: src/libvlc-module.c:1366
4170 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4171 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4173 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4174 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4175 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4178 msgstr "Искључи звук"
4180 #: src/libvlc-module.c:1368
4181 msgid "Select the key to mute audio."
4182 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4184 #: src/libvlc-module.c:1369
4185 msgid "Subtitle delay up"
4186 msgstr "Повећај кашњење титла"
4188 #: src/libvlc-module.c:1370
4189 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4190 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4192 #: src/libvlc-module.c:1371
4193 msgid "Subtitle delay down"
4194 msgstr "Смањи кашњење титла"
4196 #: src/libvlc-module.c:1372
4197 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4198 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4200 #: src/libvlc-module.c:1373
4202 msgid "Subtitle position up"
4203 msgstr "Опције титла"
4205 #: src/libvlc-module.c:1374
4207 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4208 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4210 #: src/libvlc-module.c:1375
4212 msgid "Subtitle position down"
4213 msgstr "Опције титла"
4215 #: src/libvlc-module.c:1376
4217 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4218 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4220 #: src/libvlc-module.c:1377
4221 msgid "Audio delay up"
4222 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4224 #: src/libvlc-module.c:1378
4225 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4226 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4228 #: src/libvlc-module.c:1379
4229 msgid "Audio delay down"
4230 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4232 #: src/libvlc-module.c:1380
4233 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4234 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4236 #: src/libvlc-module.c:1387
4237 msgid "Play playlist bookmark 1"
4238 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4240 #: src/libvlc-module.c:1388
4241 msgid "Play playlist bookmark 2"
4242 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4244 #: src/libvlc-module.c:1389
4245 msgid "Play playlist bookmark 3"
4246 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4248 #: src/libvlc-module.c:1390
4249 msgid "Play playlist bookmark 4"
4250 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4252 #: src/libvlc-module.c:1391
4253 msgid "Play playlist bookmark 5"
4254 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4256 #: src/libvlc-module.c:1392
4257 msgid "Play playlist bookmark 6"
4258 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4260 #: src/libvlc-module.c:1393
4261 msgid "Play playlist bookmark 7"
4262 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4264 #: src/libvlc-module.c:1394
4265 msgid "Play playlist bookmark 8"
4266 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4268 #: src/libvlc-module.c:1395
4269 msgid "Play playlist bookmark 9"
4270 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4272 #: src/libvlc-module.c:1396
4273 msgid "Play playlist bookmark 10"
4274 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4276 #: src/libvlc-module.c:1397
4277 msgid "Select the key to play this bookmark."
4278 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4280 #: src/libvlc-module.c:1398
4281 msgid "Set playlist bookmark 1"
4282 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4284 #: src/libvlc-module.c:1399
4285 msgid "Set playlist bookmark 2"
4286 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4288 #: src/libvlc-module.c:1400
4289 msgid "Set playlist bookmark 3"
4290 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4292 #: src/libvlc-module.c:1401
4293 msgid "Set playlist bookmark 4"
4294 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4296 #: src/libvlc-module.c:1402
4297 msgid "Set playlist bookmark 5"
4298 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4300 #: src/libvlc-module.c:1403
4301 msgid "Set playlist bookmark 6"
4302 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4304 #: src/libvlc-module.c:1404
4305 msgid "Set playlist bookmark 7"
4306 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4308 #: src/libvlc-module.c:1405
4309 msgid "Set playlist bookmark 8"
4310 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4312 #: src/libvlc-module.c:1406
4313 msgid "Set playlist bookmark 9"
4314 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4316 #: src/libvlc-module.c:1407
4317 msgid "Set playlist bookmark 10"
4318 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4320 #: src/libvlc-module.c:1408
4321 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4322 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4324 #: src/libvlc-module.c:1410
4325 msgid "Playlist bookmark 1"
4326 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4328 #: src/libvlc-module.c:1411
4329 msgid "Playlist bookmark 2"
4330 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4332 #: src/libvlc-module.c:1412
4333 msgid "Playlist bookmark 3"
4334 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4336 #: src/libvlc-module.c:1413
4337 msgid "Playlist bookmark 4"
4338 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4340 #: src/libvlc-module.c:1414
4341 msgid "Playlist bookmark 5"
4342 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4344 #: src/libvlc-module.c:1415
4345 msgid "Playlist bookmark 6"
4346 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4348 #: src/libvlc-module.c:1416
4349 msgid "Playlist bookmark 7"
4350 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4352 #: src/libvlc-module.c:1417
4353 msgid "Playlist bookmark 8"
4354 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4356 #: src/libvlc-module.c:1418
4357 msgid "Playlist bookmark 9"
4358 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4360 #: src/libvlc-module.c:1419
4361 msgid "Playlist bookmark 10"
4362 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4364 #: src/libvlc-module.c:1421
4365 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4366 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4368 #: src/libvlc-module.c:1423
4369 msgid "Go back in browsing history"
4370 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4372 #: src/libvlc-module.c:1424
4374 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4377 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4380 #: src/libvlc-module.c:1425
4382 msgid "Go forward in browsing history"
4383 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4385 #: src/libvlc-module.c:1426
4387 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4390 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4393 #: src/libvlc-module.c:1428
4395 msgid "Cycle audio track"
4396 msgstr "Циклус аудио траке"
4398 #: src/libvlc-module.c:1429
4399 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4400 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4402 #: src/libvlc-module.c:1430
4403 msgid "Cycle subtitle track"
4404 msgstr "Циклус титла траке"
4406 #: src/libvlc-module.c:1431
4407 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4408 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4410 #: src/libvlc-module.c:1432
4411 msgid "Cycle source aspect ratio"
4412 msgstr "Циклус пропорције извора"
4414 #: src/libvlc-module.c:1433
4415 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4416 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4418 #: src/libvlc-module.c:1434
4419 msgid "Cycle video crop"
4420 msgstr "Циклус видео исецања"
4422 #: src/libvlc-module.c:1435
4423 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4424 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4426 #: src/libvlc-module.c:1436
4428 msgid "Toggle autoscaling"
4429 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4431 #: src/libvlc-module.c:1437
4432 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4435 #: src/libvlc-module.c:1438
4436 msgid "Increase scale factor"
4439 #: src/libvlc-module.c:1439
4440 msgid "Increase scale factor."
4443 #: src/libvlc-module.c:1440
4444 msgid "Decrease scale factor"
4447 #: src/libvlc-module.c:1441
4448 msgid "Decrease scale factor."
4451 #: src/libvlc-module.c:1442
4453 msgid "Cycle deinterlace modes"
4454 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4456 #: src/libvlc-module.c:1443
4458 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4459 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4461 #: src/libvlc-module.c:1444
4462 msgid "Show interface"
4463 msgstr "Прикажи интерфејс"
4465 #: src/libvlc-module.c:1445
4466 msgid "Raise the interface above all other windows."
4467 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4469 #: src/libvlc-module.c:1446
4470 msgid "Hide interface"
4471 msgstr "Сакриј интерфејс"
4473 #: src/libvlc-module.c:1447
4474 msgid "Lower the interface below all other windows."
4475 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4477 #: src/libvlc-module.c:1448
4478 msgid "Take video snapshot"
4479 msgstr "Узми слику видеа"
4481 #: src/libvlc-module.c:1449
4482 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4483 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4485 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4487 #: modules/stream_out/record.c:60
4491 #: src/libvlc-module.c:1452
4492 msgid "Record access filter start/stop."
4493 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4495 #: src/libvlc-module.c:1453
4499 #: src/libvlc-module.c:1454
4500 msgid "Media dump access filter trigger."
4501 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4503 #: src/libvlc-module.c:1456
4504 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4507 #: src/libvlc-module.c:1457
4508 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4511 #: src/libvlc-module.c:1460
4512 msgid "Toggle random playlist playback"
4515 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4520 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4521 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4522 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4524 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4525 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4526 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4528 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4529 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4530 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4532 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4533 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4534 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4536 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4537 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4538 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4540 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4541 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4542 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4544 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4545 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4546 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4548 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4549 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4550 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4552 #: src/libvlc-module.c:1488
4554 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4555 msgstr "Укључи мод позадине"
4557 #: src/libvlc-module.c:1490
4559 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4560 msgstr "Укључи мод позадине"
4562 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4563 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4566 #: src/libvlc-module.c:1494
4567 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4570 #: src/libvlc-module.c:1495
4571 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4574 #: src/libvlc-module.c:1496
4575 msgid "Highlight widget on the right"
4578 #: src/libvlc-module.c:1498
4579 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4582 #: src/libvlc-module.c:1499
4583 msgid "Highlight widget on the left"
4586 #: src/libvlc-module.c:1501
4587 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4590 #: src/libvlc-module.c:1502
4591 msgid "Highlight widget on top"
4594 #: src/libvlc-module.c:1504
4595 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4598 #: src/libvlc-module.c:1505
4599 msgid "Highlight widget below"
4602 #: src/libvlc-module.c:1507
4603 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4606 #: src/libvlc-module.c:1508
4608 msgid "Select current widget"
4609 msgstr "Понови тренутну ставку"
4611 #: src/libvlc-module.c:1510
4612 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4615 #: src/libvlc-module.c:1512
4617 msgid "Cycle through audio devices"
4618 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4620 #: src/libvlc-module.c:1513
4622 msgid "Cycle through available audio devices"
4623 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4625 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4626 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4627 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4629 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4631 msgstr "Снимак слике"
4633 #: src/libvlc-module.c:1700
4634 msgid "Window properties"
4635 msgstr "Особине Прозора"
4637 #: src/libvlc-module.c:1759
4641 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4642 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4643 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4648 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4652 #: src/libvlc-module.c:1793
4653 msgid "Track settings"
4654 msgstr "Подешавања траке"
4656 #: src/libvlc-module.c:1823
4657 msgid "Playback control"
4658 msgstr "Контрола преслушавања"
4660 #: src/libvlc-module.c:1850
4661 msgid "Default devices"
4662 msgstr "Подразумевани уређаји"
4664 #: src/libvlc-module.c:1859
4665 msgid "Network settings"
4666 msgstr "Подешавања Мреже"
4668 #: src/libvlc-module.c:1871
4670 msgstr "Socks прокси"
4672 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4674 msgstr "Мета подаци"
4676 #: src/libvlc-module.c:1931
4680 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4685 #: src/libvlc-module.c:1977
4689 #: src/libvlc-module.c:2009
4693 #: src/libvlc-module.c:2038
4694 msgid "Special modules"
4695 msgstr "Специјални модули"
4697 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4701 #: src/libvlc-module.c:2055
4702 msgid "Performance options"
4703 msgstr "Опције перформанси"
4705 #: src/libvlc-module.c:2203
4709 #: src/libvlc-module.c:2645
4711 msgstr "Величине скокова"
4713 #: src/libvlc-module.c:2722
4715 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4716 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4718 #: src/libvlc-module.c:2725
4719 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4722 #: src/libvlc-module.c:2727
4725 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4728 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4730 #: src/libvlc-module.c:2730
4731 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4732 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4734 #: src/libvlc-module.c:2732
4735 msgid "print a list of available modules"
4736 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4738 #: src/libvlc-module.c:2734
4740 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4741 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4743 #: src/libvlc-module.c:2736
4746 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4747 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4748 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4750 #: src/libvlc-module.c:2740
4751 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4754 #: src/libvlc-module.c:2742
4755 msgid "reset the current config to the default values"
4756 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4758 #: src/libvlc-module.c:2744
4759 msgid "use alternate config file"
4760 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4762 #: src/libvlc-module.c:2746
4763 msgid "resets the current plugins cache"
4764 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4766 #: src/libvlc-module.c:2748
4767 msgid "print version information"
4768 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4770 #: src/libvlc-module.c:2788
4771 msgid "main program"
4772 msgstr "главни програм"
4774 #: src/misc/update.c:487
4779 #: src/misc/update.c:489
4784 #: src/misc/update.c:491
4789 #: src/misc/update.c:493
4794 #: src/misc/update.c:585
4796 msgid "Saving file failed"
4797 msgstr "Сачувај фајл"
4799 #: src/misc/update.c:586
4801 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4804 #: src/misc/update.c:602
4808 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4811 #: src/misc/update.c:605
4813 msgid "Downloading ..."
4814 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4816 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4817 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4819 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4821 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4822 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4827 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4831 #: src/misc/update.c:624
4835 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4838 #: src/misc/update.c:641
4845 #: src/misc/update.c:661
4847 msgid "File could not be verified"
4848 msgstr "Сакриј интерфејс"
4850 #: src/misc/update.c:662
4853 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4854 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4857 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4859 msgid "Invalid signature"
4860 msgstr "Неисправна селекција"
4862 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4865 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4866 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4869 #: src/misc/update.c:698
4871 msgid "File not verifiable"
4872 msgstr "Сакриј интерфејс"
4874 #: src/misc/update.c:699
4877 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4881 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4883 msgid "File corrupted"
4884 msgstr "Одбацивач фајла"
4886 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4888 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4891 #: src/misc/update.c:734
4892 msgid "Update VLC media player"
4893 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4895 #: src/misc/update.c:735
4897 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4901 #: src/misc/update.c:736
4904 msgstr "Индустријална"
4906 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4907 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4908 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4909 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4910 #: modules/access/bda/bda.c:169
4912 msgstr "Недефинисано"
4914 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4915 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4916 msgid "Post processing"
4917 msgstr "Пост-процесирање"
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4921 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4925 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4926 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4927 msgid "Aspect-ratio"
4928 msgstr "Однос-пропорција"
4930 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4932 msgid "Autoscale video"
4933 msgstr "Укључи видео"
4935 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4937 msgid "Scale factor"
4938 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4940 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4941 msgid "3D Now! memcpy"
4942 msgstr "3D Now! memcpy"
4944 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4946 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4947 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4949 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4950 #: modules/access_output/shout.c:94
4952 msgstr "Фреквенција"
4954 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4957 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4959 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4961 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4962 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4964 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4965 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4966 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4967 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4968 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4969 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4970 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4971 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4972 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4973 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4974 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4975 msgid "Caching value in ms"
4976 msgstr "Хватање вредности у ms"
4978 #: modules/access/alsa.c:77
4981 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4983 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4986 #: modules/access/alsa.c:81
4988 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4989 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4990 "use alsa://hw:0,1 ."
4993 #: modules/access/alsa.c:89
4997 #: modules/access/alsa.c:90
4999 msgid "Alsa audio capture input"
5000 msgstr "JACK аудио излаз"
5002 #: modules/access/attachment.c:44
5006 #: modules/access/attachment.c:45
5007 msgid "Attachment input"
5010 #: modules/access/bd/bd.c:54
5012 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5014 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5016 #: modules/access/bd/bd.c:61
5020 #: modules/access/bd/bd.c:62
5021 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5026 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5028 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5030 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5032 msgid "Adapter card to tune"
5033 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5035 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5037 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5040 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5041 "adapter[n] где је n>=0."
5043 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5044 msgid "Device number to use on adapter"
5045 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5050 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5051 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5054 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5055 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:62
5059 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5060 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5063 msgid "Inversion mode"
5064 msgstr "Инверзни режим рада"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5067 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5068 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5071 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5072 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5076 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5077 "disable this feature if you experience some trouble."
5079 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5080 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5082 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5084 msgstr "Штедљиви режим рада"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5088 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5090 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:82
5094 msgid "Network Identifier"
5095 msgstr "Подешавања Мреже"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5098 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5099 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5102 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5103 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5105 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5109 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5110 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5111 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5113 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5114 msgid "High LNB voltage"
5115 msgstr "Високи LNB напон"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5119 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5120 "supported by all frontends."
5122 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5125 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5129 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5130 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5131 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5133 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5134 msgid "Transponder FEC"
5135 msgstr "Одашиљач FEC"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5138 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5139 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5141 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5142 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5143 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5146 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5147 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:106
5150 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5154 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5155 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:109
5158 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5162 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5163 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:113
5166 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5170 msgid "Modulation type"
5171 msgstr "Врста модулације"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:117
5174 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:121
5181 #: modules/access/bda/bda.c:121
5185 #: modules/access/bda/bda.c:121
5189 #: modules/access/bda/bda.c:121
5193 #: modules/access/bda/bda.c:121
5197 #: modules/access/bda/bda.c:122
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122
5207 #: modules/access/bda/bda.c:122
5211 #: modules/access/bda/bda.c:122
5215 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5217 msgid "ATSC Major Channel"
5218 msgstr "Аудио Канал"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5222 msgid "ATSC Minor Channel"
5223 msgstr "Аудио Канал"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5226 msgid "ATSC Physical Channel"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:133
5234 #: modules/access/bda/bda.c:134
5235 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5242 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5246 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5250 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5254 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5258 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5259 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5260 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:141
5263 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5267 msgid "Terrestrial bandwidth"
5268 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5271 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5272 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5279 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5284 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5289 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5290 msgid "Terrestrial guard interval"
5291 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:154
5294 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:157
5301 #: modules/access/bda/bda.c:157
5305 #: modules/access/bda/bda.c:157
5309 #: modules/access/bda/bda.c:157
5313 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5314 msgid "Terrestrial transmission mode"
5315 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:160
5318 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:163
5325 #: modules/access/bda/bda.c:163
5329 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5330 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5331 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:166
5334 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5341 #: modules/access/bda/bda.c:169
5345 #: modules/access/bda/bda.c:169
5349 #: modules/access/bda/bda.c:172
5350 msgid "Satellite Azimuth"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:173
5354 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:174
5358 msgid "Satellite Elevation"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:175
5362 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:176
5366 msgid "Satellite Longitude"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:178
5370 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:179
5374 msgid "Satellite Polarisation"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:180
5378 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5384 msgstr "Обрни хоризонтално"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5389 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:184
5392 msgid "Circular Left"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:184
5396 msgid "Circular Right"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:185
5401 msgid "Satellite Range Code"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:186
5405 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:188
5410 msgid "Network Name"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:189
5414 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:190
5418 msgid "Network Name to Create"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:191
5422 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5429 #: modules/access/bda/bda.c:195
5431 msgid "DirectShow DVB input"
5432 msgstr "DirectShow улаз"
5434 #: modules/access/cdda.c:63
5436 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5439 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5440 "подешена у милисекунде."
5442 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5443 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5444 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5448 #: modules/access/cdda.c:68
5449 msgid "Audio CD input"
5450 msgstr "Аудио CD улаз"
5452 #: modules/access/cdda.c:74
5453 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5454 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5456 #: modules/access/cdda.c:87
5458 msgstr "CDDB Сервер"
5460 #: modules/access/cdda.c:88
5461 msgid "Address of the CDDB server to use."
5462 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5464 #: modules/access/cdda.c:89
5468 #: modules/access/cdda.c:90
5469 msgid "CDDB Server port to use."
5470 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5472 #: modules/access/cdda.c:506
5474 msgid "Audio CD - Track %02i"
5475 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5477 #: modules/access/dc1394.c:69
5478 msgid "dc1394 input"
5479 msgstr "dc1394 улаз"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5496 msgstr "Аудио без звука"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5501 msgstr "Аудио без звука"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5510 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5513 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5519 msgid "Video device name"
5520 msgstr "Име видео уређаја"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5524 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5525 "don't specify anything, the default device will be used."
5527 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5528 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5533 msgid "Audio device name"
5534 msgstr "Име аудио уређаја"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5539 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5540 "don't specify anything, the default device will be used. "
5542 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5543 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5548 msgstr "Величина видеа"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5553 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5554 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5555 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5557 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5558 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5559 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5562 #: modules/access/v4l2.c:74
5563 msgid "Video input chroma format"
5564 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5568 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5569 "(default), RV24, etc.)"
5571 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5572 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5575 msgid "Video input frame rate"
5576 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5580 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5581 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5583 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5584 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5587 msgid "Device properties"
5588 msgstr "Особине уређаја"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5592 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5593 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5596 msgid "Tuner properties"
5597 msgstr "Особине тјунера"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5600 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5601 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5604 msgid "Tuner TV Channel"
5605 msgstr "Канал TV Тјунера"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5608 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5609 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5613 msgid "Tuner country code"
5614 msgstr "Код земље тјунера"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5618 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5619 "mapping (0 means default)."
5621 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5622 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5625 msgid "Tuner input type"
5626 msgstr "Улазни тип тјунера"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5629 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5630 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5633 msgid "Video input pin"
5634 msgstr "Видео улазни пин"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5639 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5640 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5641 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5642 "will not be changed."
5644 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5645 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5646 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5647 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5650 msgid "Audio input pin"
5651 msgstr "Аудио улазни пин"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5654 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5655 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5658 msgid "Video output pin"
5659 msgstr "Видео излазни пин"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5662 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5663 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5666 msgid "Audio output pin"
5667 msgstr "Аудио излазни пин"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5670 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5671 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5675 msgid "AM Tuner mode"
5676 msgstr "SMB корисничко име"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5680 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5686 msgid "Number of audio channels"
5687 msgstr "Број излазних канала"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5691 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5696 msgid "Audio sample rate"
5697 msgstr "Аудио брзина узорка"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5700 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5705 msgid "Audio bits per sample"
5706 msgstr "Битови по узорку"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5709 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5718 msgid "DirectShow input"
5719 msgstr "DirectShow улаз"
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5722 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5723 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5724 msgid "Refresh list"
5725 msgstr "Освежи листу"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5734 msgid "Capture failed"
5735 msgstr "са слушним потешкоћама"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5738 msgid "No video or audio device selected."
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5742 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5747 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5752 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5755 #: modules/access/dv.c:61
5757 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5759 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5761 #: modules/access/dv.c:65
5762 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5763 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5765 #: modules/access/dv.c:66
5770 #: modules/access/dvb/access.c:137
5772 msgid "Modulation type for front-end device."
5773 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5775 #: modules/access/dvb/access.c:140
5776 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5777 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:158
5780 msgid "HTTP Host address"
5781 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:160
5784 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5786 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5788 #: modules/access/dvb/access.c:162
5789 msgid "HTTP user name"
5790 msgstr "HTTP корисничко име"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:164
5794 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5796 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5799 #: modules/access/dvb/access.c:167
5800 msgid "HTTP password"
5801 msgstr "HTTP лозинка"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:169
5805 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5807 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5809 #: modules/access/dvb/access.c:172
5813 #: modules/access/dvb/access.c:174
5815 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5816 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5818 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5819 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
5821 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5822 #: modules/control/http/http.c:57
5823 msgid "Certificate file"
5824 msgstr "Фајл сертификата"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:179
5827 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5828 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5831 #: modules/control/http/http.c:60
5832 msgid "Private key file"
5833 msgstr "Фајл приватног кључа"
5835 #: modules/access/dvb/access.c:183
5836 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5837 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5840 #: modules/control/http/http.c:62
5841 msgid "Root CA file"
5842 msgstr "Фајл CA корена"
5844 #: modules/access/dvb/access.c:186
5845 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5846 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
5848 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5849 #: modules/control/http/http.c:65
5853 #: modules/access/dvb/access.c:190
5854 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5855 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
5857 #: modules/access/dvb/access.c:194
5858 msgid "DVB input with v4l2 support"
5859 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:249
5863 msgstr "HTTP сервер"
5865 #: modules/access/dvb/access.c:943
5867 msgid "Input syntax is deprecated"
5868 msgstr "Улаз је промењен"
5870 #: modules/access/dvb/access.c:944
5872 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5876 #: modules/access/dvb/access.c:990
5878 msgid "Invalid polarization"
5879 msgstr "Неисправна селекција"
5881 #: modules/access/dvb/access.c:991
5883 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5886 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5888 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5891 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5892 msgid "Scanning DVB"
5895 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5899 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5900 msgid "Default DVD angle."
5901 msgstr "Подразумевани DVD угао."
5903 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5904 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5906 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5908 #: modules/access/dvdnav.c:76
5909 msgid "Start directly in menu"
5910 msgstr "Почни директно у менију"
5912 #: modules/access/dvdnav.c:78
5914 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5915 "useless warning introductions."
5917 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
5918 "непотребна уводна упозорења."
5920 #: modules/access/dvdnav.c:87
5921 msgid "DVD with menus"
5922 msgstr "DVD са менијима"
5924 #: modules/access/dvdnav.c:88
5925 msgid "DVDnav Input"
5926 msgstr "DVDnav Улаз"
5928 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5929 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5930 msgid "Playback failure"
5931 msgstr "Немогућност репродукције"
5933 #: modules/access/dvdnav.c:313
5935 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5938 #: modules/access/dvdread.c:83
5939 msgid "DVD without menus"
5940 msgstr "DVD без менија"
5942 #: modules/access/dvdread.c:84
5944 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5945 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
5947 #: modules/access/dvdread.c:206
5949 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5950 msgstr "Боја видео узлаза."
5952 #: modules/access/dvdread.c:466
5954 msgid "DVDRead could not read block %d."
5957 #: modules/access/dvdread.c:528
5959 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5962 #: modules/access/eyetv.m:56
5964 msgid "Channel number"
5967 #: modules/access/eyetv.m:58
5969 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5970 "for Composite input"
5973 #: modules/access/eyetv.m:63
5976 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5978 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5981 #: modules/access/eyetv.m:68
5986 #: modules/access/fake.c:46
5988 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5990 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
5993 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5994 #: modules/access/v4l2.c:95
5996 msgstr "Брзина фрејмова"
5998 #: modules/access/fake.c:50
5999 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6000 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6002 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6004 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6008 #: modules/access/fake.c:53
6011 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6014 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6015 "конструкторима (подразумевано 0)."
6017 #: modules/access/fake.c:55
6018 msgid "Duration in ms"
6019 msgstr "Трајање у ms"
6021 #: modules/access/fake.c:57
6024 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6025 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6026 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6028 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6029 "да је ток неограничен)."
6031 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6035 #: modules/access/fake.c:64
6037 msgid "Fake video input"
6040 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6041 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6043 msgid "File reading failed"
6044 msgstr "Филтер видео размере"
6046 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6048 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6051 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6052 #: modules/access/mtp.c:217
6053 msgid "VLC could not read the file."
6056 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6057 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6058 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6059 msgid "Caching value (ms)"
6060 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6062 #: modules/access/fs.c:35
6064 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6066 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6068 #: modules/access/fs.c:37
6070 msgid "Extra network caching value (ms)"
6071 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6073 #: modules/access/fs.c:39
6075 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6077 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6080 #: modules/access/fs.c:41
6081 msgid "Subdirectory behavior"
6082 msgstr "Понашање поддиректоријума"
6084 #: modules/access/fs.c:43
6087 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6088 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6089 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6090 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6092 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6093 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6094 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6095 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6097 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6098 #: modules/codec/x264.c:407
6102 #: modules/access/fs.c:50
6106 #: modules/access/fs.c:50
6110 #: modules/access/fs.c:52
6112 msgid "Ignored extensions"
6113 msgstr "Игнорисане екстензије"
6115 #: modules/access/fs.c:54
6117 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6119 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6120 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6122 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6123 "отварању директоријума.\n"
6124 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6125 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6127 #: modules/access/fs.c:60
6129 msgstr "Улазни фајл"
6131 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6132 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6133 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6134 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6135 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6136 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6140 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6143 msgstr "Директоријум"
6145 #: modules/access/fs.c:79
6147 msgid "Directory input"
6148 msgstr "DirectShow улаз"
6150 #: modules/access/ftp.c:60
6152 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6154 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6156 #: modules/access/ftp.c:62
6157 msgid "FTP user name"
6158 msgstr "FTP корисничко име"
6160 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6161 msgid "User name that will be used for the connection."
6162 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6164 #: modules/access/ftp.c:65
6165 msgid "FTP password"
6166 msgstr "FTP лозинка"
6168 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6169 msgid "Password that will be used for the connection."
6170 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6172 #: modules/access/ftp.c:68
6176 #: modules/access/ftp.c:69
6177 msgid "Account that will be used for the connection."
6178 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6180 #: modules/access/ftp.c:74
6184 #: modules/access/ftp.c:92
6186 msgid "FTP upload output"
6187 msgstr "Фајл аудио излаза "
6189 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6190 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6192 msgid "Network interaction failed"
6193 msgstr "Синхронизација мреже"
6195 #: modules/access/ftp.c:140
6196 msgid "VLC could not connect with the given server."
6199 #: modules/access/ftp.c:150
6200 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6203 #: modules/access/ftp.c:215
6204 msgid "Your account was rejected."
6207 #: modules/access/ftp.c:224
6208 msgid "Your password was rejected."
6211 #: modules/access/ftp.c:231
6212 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6215 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6217 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6219 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6222 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6223 msgid "GnomeVFS input"
6224 msgstr "GnomeVFS улаз"
6226 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6228 msgstr "HTTP прокси"
6230 #: modules/access/http.c:73
6233 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6234 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6236 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6237 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6238 "окружења http_proxy."
6240 #: modules/access/http.c:77
6242 msgid "HTTP proxy password"
6243 msgstr "HTTP лозинка"
6245 #: modules/access/http.c:79
6246 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6249 #: modules/access/http.c:83
6251 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6253 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6256 #: modules/access/http.c:86
6257 msgid "HTTP user agent"
6258 msgstr "HTTP агент корисника"
6260 #: modules/access/http.c:87
6261 msgid "User agent that will be used for the connection."
6262 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6264 #: modules/access/http.c:90
6265 msgid "Auto re-connect"
6266 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6268 #: modules/access/http.c:92
6270 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6272 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6274 #: modules/access/http.c:95
6275 msgid "Continuous stream"
6276 msgstr "Континуални ток"
6278 #: modules/access/http.c:96
6281 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6282 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6283 "other types of HTTP streams."
6285 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6286 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6287 "типове HTTP токова."
6289 #: modules/access/http.c:101
6291 msgid "Forward Cookies"
6294 #: modules/access/http.c:102
6295 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6298 #: modules/access/http.c:104
6300 msgid "Max number of redirection"
6301 msgstr "Максималан број конекција"
6303 #: modules/access/http.c:105
6304 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6307 #: modules/access/http.c:107
6308 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6311 #: modules/access/http.c:108
6313 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6314 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6317 #: modules/access/http.c:113
6321 #: modules/access/http.c:115
6325 #: modules/access/http.c:538
6326 msgid "HTTP authentication"
6329 #: modules/access/http.c:539
6331 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6334 #: modules/access/imem.c:51
6337 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6339 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6342 #: modules/access/imem.c:56
6344 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6345 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6347 #: modules/access/imem.c:58
6351 #: modules/access/imem.c:60
6353 msgid "Set the group of the elementary stream"
6354 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6356 #: modules/access/imem.c:62
6359 msgstr "CDDB категорија"
6361 #: modules/access/imem.c:64
6363 msgid "Set the category of the elementary stream"
6364 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6366 #: modules/access/imem.c:69
6370 #: modules/access/imem.c:69
6375 #: modules/access/imem.c:74
6377 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6378 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6380 #: modules/access/imem.c:78
6381 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6384 #: modules/access/imem.c:82
6386 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6387 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6389 #: modules/access/imem.c:84
6391 msgid "Channels count"
6394 #: modules/access/imem.c:86
6396 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6397 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6399 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6400 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6401 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6402 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6406 #: modules/access/imem.c:89
6408 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6409 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6411 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6412 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6413 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6414 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6418 #: modules/access/imem.c:92
6420 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6421 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6423 #: modules/access/imem.c:94
6425 msgid "Display aspect ratio"
6426 msgstr "Пропорција узорка"
6428 #: modules/access/imem.c:96
6430 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6431 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6433 #: modules/access/imem.c:100
6435 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6436 msgstr "Изабери све елементарне токове"
6438 #: modules/access/imem.c:102
6439 msgid "Callback cookie string"
6442 #: modules/access/imem.c:104
6444 msgid "Text identifier for the callback functions"
6445 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
6447 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6448 #: modules/video_output/vmem.c:63
6449 msgid "Callback data"
6452 #: modules/access/imem.c:108
6454 msgid "Data for the get and release functions"
6455 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
6457 #: modules/access/imem.c:110
6459 msgid "Get function"
6460 msgstr "Синхронизација сата"
6462 #: modules/access/imem.c:112
6464 msgid "Address of the get callback function"
6465 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
6467 #: modules/access/imem.c:114
6469 msgid "Release function"
6470 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
6472 #: modules/access/imem.c:116
6474 msgid "Address of the release callback function"
6475 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
6477 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6479 msgid "Memory input"
6482 #: modules/access/jack.c:62
6484 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6488 #: modules/access/jack.c:64
6493 #: modules/access/jack.c:66
6495 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6496 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6498 #: modules/access/jack.c:67
6500 msgid "Auto Connection"
6501 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6503 #: modules/access/jack.c:69
6504 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6507 #: modules/access/jack.c:72
6509 msgid "JACK audio input"
6510 msgstr "JACK аудио излаз"
6512 #: modules/access/jack.c:74
6517 #: modules/access/mmap.c:41
6519 msgid "Use file memory mapping"
6520 msgstr "Користи дељену меморију"
6522 #: modules/access/mmap.c:43
6523 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6526 #: modules/access/mmap.c:53
6530 #: modules/access/mmap.c:54
6531 msgid "Memory-mapped file input"
6534 #: modules/access/mms/mms.c:51
6536 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6538 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6540 #: modules/access/mms/mms.c:54
6541 msgid "Force selection of all streams"
6542 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6544 #: modules/access/mms/mms.c:56
6546 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6547 "You can choose to select all of them."
6549 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6550 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6552 #: modules/access/mms/mms.c:59
6553 msgid "Maximum bitrate"
6554 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6556 #: modules/access/mms/mms.c:61
6557 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6558 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6560 #: modules/access/mms/mms.c:65
6563 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6564 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6567 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6568 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6569 "окружења http_proxy."
6571 #: modules/access/mms/mms.c:69
6573 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6574 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6576 #: modules/access/mms/mms.c:70
6578 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6579 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6582 #: modules/access/mms/mms.c:74
6583 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6584 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6586 #: modules/access/mtp.c:65
6587 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6589 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6591 #: modules/access/mtp.c:69
6596 #: modules/access/mtp.c:70
6601 #: modules/access/oss.c:72
6604 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6606 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6609 #: modules/access/oss.c:80
6613 #: modules/access/oss.c:81
6618 #: modules/access/pvr.c:61
6620 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6623 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6626 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6630 #: modules/access/pvr.c:65
6631 msgid "PVR video device"
6632 msgstr "PVR видео уређај"
6634 #: modules/access/pvr.c:67
6635 msgid "Radio device"
6636 msgstr "Радио уређај"
6638 #: modules/access/pvr.c:68
6639 msgid "PVR radio device"
6640 msgstr "PVR радио уређај"
6642 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6648 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6649 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6650 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6652 #: modules/access/pvr.c:75
6653 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6654 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6656 #: modules/access/pvr.c:79
6657 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6658 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6660 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6664 msgstr "Фреквенција"
6666 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6667 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6668 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6670 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6671 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6673 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6675 #: modules/access/pvr.c:89
6676 msgid "Key interval"
6677 msgstr "Интервал кључа"
6679 #: modules/access/pvr.c:90
6680 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6681 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6683 #: modules/access/pvr.c:92
6687 #: modules/access/pvr.c:93
6689 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6690 "number of B-Frames."
6692 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6693 "да наместите број B-Оквира."
6695 #: modules/access/pvr.c:97
6696 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6697 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6699 #: modules/access/pvr.c:99
6700 msgid "Bitrate peak"
6701 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6703 #: modules/access/pvr.c:100
6704 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6705 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6707 #: modules/access/pvr.c:102
6709 msgid "Bitrate mode"
6710 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6712 #: modules/access/pvr.c:103
6713 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6714 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6716 #: modules/access/pvr.c:105
6717 msgid "Audio bitmask"
6718 msgstr "Аудио маска битова"
6720 #: modules/access/pvr.c:106
6721 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6722 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6724 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6726 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6729 msgstr "Јачина звука"
6731 #: modules/access/pvr.c:110
6732 msgid "Audio volume (0-65535)."
6733 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6735 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6739 #: modules/access/pvr.c:113
6742 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6744 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6746 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6750 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6754 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6758 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6762 #: modules/access/pvr.c:122
6766 #: modules/access/pvr.c:122
6770 #: modules/access/pvr.c:127
6774 #: modules/access/pvr.c:128
6775 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6776 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6778 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6779 msgid "Quicktime Capture"
6782 #: modules/access/qtcapture.m:225
6784 msgid "No Input device found"
6785 msgstr "Није пронађен улаз"
6787 #: modules/access/qtcapture.m:226
6789 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6790 "check your connectors and drivers."
6793 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6796 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6798 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6801 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6803 msgid "Default SWF Referrer URL"
6804 msgstr "Подразумевани уређаји"
6806 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6808 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6809 "SWF file that contained the stream."
6812 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6813 msgid "Default Page Referrer URL"
6816 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6818 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6819 "page housing the SWF file."
6822 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6827 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6833 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6837 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6841 msgid "RTCP (local) port"
6844 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6846 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6847 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6851 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6856 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6857 "shared secret key."
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6861 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6865 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6870 msgid "Maximum RTP sources"
6871 msgstr "Максимална GOP величина"
6873 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6874 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6879 msgid "RTP source timeout (sec)"
6880 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6882 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6883 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6886 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6887 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6890 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6892 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6893 "future) by this many packets from the last received packet."
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6897 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6902 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6903 "by this many packets from the last received packet."
6906 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6910 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6911 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6916 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6918 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6921 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6923 msgstr "Реални RTSP"
6925 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6927 msgid "Connection failed"
6928 msgstr "Фајл за подешавање"
6930 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6932 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6935 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6937 msgid "Session failed"
6938 msgstr "Е-пошта сесије"
6940 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6941 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6944 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6946 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6948 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6951 #: modules/access/screen/screen.c:46
6952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6953 msgid "Desired frame rate for the capture."
6954 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6956 #: modules/access/screen/screen.c:49
6957 msgid "Capture fragment size"
6958 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6960 #: modules/access/screen/screen.c:51
6962 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6963 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6965 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6966 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6968 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6970 msgid "Subscreen top left corner"
6971 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6973 #: modules/access/screen/screen.c:58
6975 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6976 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6978 #: modules/access/screen/screen.c:62
6980 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6981 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6983 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6984 msgid "Subscreen width"
6987 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6989 msgid "Subscreen height"
6990 msgstr "Висина оквира"
6992 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6993 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6994 msgid "Follow the mouse"
6997 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6998 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7001 #: modules/access/screen/screen.c:78
7003 msgid "Mouse pointer image"
7004 msgstr "Фидови слика"
7006 #: modules/access/screen/screen.c:80
7008 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7011 #: modules/access/screen/screen.c:94
7012 msgid "Screen Input"
7013 msgstr "Улазни Екран"
7015 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7016 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7017 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7018 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7022 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7023 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7026 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7027 msgid "Region left column"
7030 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7031 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7034 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7035 msgid "Region top row"
7038 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7040 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7041 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
7043 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7045 msgid "Capture region width"
7046 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7048 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7049 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7052 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7054 msgid "Capture region height"
7055 msgstr "Висина оквира"
7057 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7058 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7061 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7063 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7064 msgstr "Улазни Екран"
7066 #: modules/access/sftp.c:53
7069 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7071 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7073 #: modules/access/sftp.c:54
7075 msgid "SFTP user name"
7076 msgstr "FTP корисничко име"
7078 #: modules/access/sftp.c:56
7080 msgid "SFTP password"
7081 msgstr "FTP лозинка"
7083 #: modules/access/sftp.c:58
7088 #: modules/access/sftp.c:59
7090 msgid "SFTP port number to use on the server"
7091 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
7093 #: modules/access/sftp.c:60
7098 #: modules/access/sftp.c:61
7099 msgid "Size of the request for reading access"
7102 #: modules/access/sftp.c:65
7107 #: modules/access/sftp.c:137
7109 msgid "SFTP authentification"
7110 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
7112 #: modules/access/sftp.c:138
7114 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7117 #: modules/access/smb.c:63
7119 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7121 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7123 #: modules/access/smb.c:65
7124 msgid "SMB user name"
7125 msgstr "SMB корисничко име"
7127 #: modules/access/smb.c:68
7128 msgid "SMB password"
7129 msgstr "SMB лозинка"
7131 #: modules/access/smb.c:71
7135 #: modules/access/smb.c:72
7136 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7137 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7139 #: modules/access/smb.c:75
7140 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7143 #: modules/access/smb.c:78
7147 #: modules/access/tcp.c:43
7149 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7151 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7154 #: modules/access/tcp.c:50
7158 #: modules/access/tcp.c:51
7162 #: modules/access/udp.c:51
7164 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7166 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7168 #: modules/access/udp.c:58
7172 #: modules/access/udp.c:59
7175 msgstr "UDP/RTP улаз"
7177 #: modules/access/v4l.c:79
7179 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7181 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7184 #: modules/access/v4l.c:83
7186 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7187 "device will be used."
7189 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7192 #: modules/access/v4l.c:87
7194 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7195 "(default), RV24, etc.)"
7197 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7198 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7200 #: modules/access/v4l.c:94
7202 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7204 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7206 #: modules/access/v4l.c:99
7207 msgid "Audio Channel"
7208 msgstr "Аудио Канал"
7210 #: modules/access/v4l.c:101
7211 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7212 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7214 #: modules/access/v4l.c:103
7215 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7216 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7218 #: modules/access/v4l.c:106
7219 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7220 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7222 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7223 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7226 msgstr "Осветљеност"
7228 #: modules/access/v4l.c:110
7229 msgid "Brightness of the video input."
7230 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7232 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7233 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7237 #: modules/access/v4l.c:113
7238 msgid "Hue of the video input."
7239 msgstr "Нијанса видео улаза."
7241 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7245 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7246 #: modules/video_filter/rss.c:155
7250 #: modules/access/v4l.c:116
7251 msgid "Color of the video input."
7252 msgstr "Боја видео узлаза."
7254 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7255 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7259 #: modules/access/v4l.c:119
7260 msgid "Contrast of the video input."
7261 msgstr "Контраст видео улаза."
7263 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7267 #: modules/access/v4l.c:121
7268 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7269 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7271 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7275 #: modules/access/v4l.c:124
7276 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7277 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7279 #: modules/access/v4l.c:125
7281 msgstr "Десетковање"
7283 #: modules/access/v4l.c:127
7284 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7285 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7287 #: modules/access/v4l.c:128
7291 #: modules/access/v4l.c:129
7292 msgid "Quality of the stream."
7293 msgstr "Квалитет тока."
7295 #: modules/access/v4l.c:135
7297 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7298 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7301 #: modules/access/v4l.c:147
7303 msgstr "Video4Linux"
7305 #: modules/access/v4l.c:148
7306 msgid "Video4Linux input"
7307 msgstr "Video4Linux улаз"
7309 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7310 #: modules/stream_out/standard.c:100
7314 #: modules/access/v4l2.c:73
7316 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7317 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:76
7321 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7322 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7323 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7324 "I420, I411, I410, MJPG)"
7327 #: modules/access/v4l2.c:82
7328 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:83
7334 msgstr "Аудио CD улаз"
7336 #: modules/access/v4l2.c:85
7337 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:86
7344 #: modules/access/v4l2.c:88
7345 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7348 #: modules/access/v4l2.c:91
7350 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7351 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:94
7355 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7356 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7358 #: modules/access/v4l2.c:96
7360 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7362 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7364 #: modules/access/v4l2.c:100
7368 #: modules/access/v4l2.c:102
7369 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7372 #: modules/access/v4l2.c:105
7374 msgid "Reset v4l2 controls"
7375 msgstr "Проширене контроле"
7377 #: modules/access/v4l2.c:107
7378 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7381 #: modules/access/v4l2.c:110
7383 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7384 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7386 #: modules/access/v4l2.c:113
7388 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7389 msgstr "Контраст видео улаза."
7391 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7397 #: modules/access/v4l2.c:116
7398 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:119
7402 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7405 #: modules/access/v4l2.c:120
7408 msgstr "Максимални ниво"
7410 #: modules/access/v4l2.c:122
7411 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7414 #: modules/access/v4l2.c:123
7415 msgid "Auto white balance"
7418 #: modules/access/v4l2.c:125
7420 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7424 #: modules/access/v4l2.c:127
7425 msgid "Do white balance"
7428 #: modules/access/v4l2.c:129
7430 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7431 "(if supported by the v4l2 driver)."
7434 #: modules/access/v4l2.c:131
7438 #: modules/access/v4l2.c:133
7439 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7442 #: modules/access/v4l2.c:134
7443 msgid "Blue balance"
7446 #: modules/access/v4l2.c:136
7447 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7450 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7455 #: modules/access/v4l2.c:139
7456 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7459 #: modules/access/v4l2.c:140
7463 #: modules/access/v4l2.c:142
7464 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7467 #: modules/access/v4l2.c:143
7472 #: modules/access/v4l2.c:145
7474 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7477 #: modules/access/v4l2.c:147
7482 #: modules/access/v4l2.c:149
7483 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7486 #: modules/access/v4l2.c:150
7488 msgid "Horizontal flip"
7489 msgstr "Обрни хоризонтално"
7491 #: modules/access/v4l2.c:152
7492 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7495 #: modules/access/v4l2.c:153
7497 msgid "Vertical flip"
7498 msgstr "Вертикални офсет"
7500 #: modules/access/v4l2.c:155
7501 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7504 #: modules/access/v4l2.c:156
7505 msgid "Horizontal centering"
7508 #: modules/access/v4l2.c:158
7510 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7513 #: modules/access/v4l2.c:159
7515 msgid "Vertical centering"
7516 msgstr "Вертикални офсет"
7518 #: modules/access/v4l2.c:161
7519 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7522 #: modules/access/v4l2.c:165
7523 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7526 #: modules/access/v4l2.c:166
7531 #: modules/access/v4l2.c:168
7532 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7535 #: modules/access/v4l2.c:171
7536 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7539 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7543 #: modules/access/v4l2.c:174
7544 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7547 #: modules/access/v4l2.c:175
7552 #: modules/access/v4l2.c:177
7553 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7556 #: modules/access/v4l2.c:178
7560 #: modules/access/v4l2.c:180
7561 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7564 #: modules/access/v4l2.c:184
7567 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7569 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7572 #: modules/access/v4l2.c:186
7573 msgid "v4l2 driver controls"
7576 #: modules/access/v4l2.c:188
7578 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7579 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7580 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7581 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7584 #: modules/access/v4l2.c:194
7589 #: modules/access/v4l2.c:196
7590 msgid "Tuner id (see debug output)."
7593 #: modules/access/v4l2.c:199
7594 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7597 #: modules/access/v4l2.c:200
7600 msgstr "Аудио кодек"
7602 #: modules/access/v4l2.c:202
7603 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7606 #: modules/access/v4l2.c:205
7608 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7609 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7612 #: modules/access/v4l2.c:209
7614 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7615 msgstr "Изворна пропорција односа"
7617 #: modules/access/v4l2.c:210
7618 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7621 #: modules/access/v4l2.c:244
7625 #: modules/access/v4l2.c:244
7629 #: modules/access/v4l2.c:244
7633 #: modules/access/v4l2.c:244
7637 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7638 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7639 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7640 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7644 #: modules/access/v4l2.c:253
7645 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7648 #: modules/access/v4l2.c:254
7649 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7652 #: modules/access/v4l2.c:255
7653 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7656 #: modules/access/v4l2.c:256
7657 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7660 #: modules/access/v4l2.c:272
7662 msgid "Video4Linux2"
7663 msgstr "Video4Linux"
7665 #: modules/access/v4l2.c:273
7667 msgid "Video4Linux2 input"
7668 msgstr "Video4Linux улаз"
7670 #: modules/access/v4l2.c:277
7673 msgstr "Видео улазни пин"
7675 #: modules/access/v4l2.c:313
7680 #: modules/access/v4l2.c:314
7681 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7684 #: modules/access/v4l2.c:380
7685 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7688 #: modules/access/v4l2.c:2962
7690 msgid "Reset controls to default"
7691 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7693 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7694 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7696 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7698 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7699 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7703 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7707 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7708 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7709 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7711 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7712 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7717 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7721 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7722 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7726 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7730 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7731 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7735 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7739 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7743 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7745 msgstr "Припремалац"
7747 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7749 msgstr "Јачина звука #"
7751 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7753 msgstr "Максимална јачина звука #"
7755 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7757 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7759 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7763 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7767 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7771 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7772 msgid "First Entry Point"
7773 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7775 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7776 msgid "Last Entry Point"
7777 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7779 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7780 msgid "Track size (in sectors)"
7781 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7783 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7784 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7788 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7792 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7794 msgstr "листа за пуштање"
7796 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7797 msgid "extended selection list"
7798 msgstr "проширена одбрана листа"
7800 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7801 msgid "selection list"
7802 msgstr "одабрана листа"
7804 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7805 msgid "unknown type"
7806 msgstr "непознати тип"
7808 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7812 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7813 msgid "(Super) Video CD"
7814 msgstr "(Супер) Видео CD"
7816 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7817 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7818 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7821 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7822 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7825 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7826 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7828 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7829 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7830 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7833 msgid "Use playback control?"
7834 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7838 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7841 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7842 "пушта се по тракама."
7844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7845 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7846 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7850 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7853 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7856 msgid "Show extended VCD info?"
7857 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7861 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7862 "for example playback control navigation."
7864 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7865 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7868 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7869 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7872 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7873 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7875 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7877 msgid "Media in Zip"
7880 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7882 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7883 msgstr "Путања до маске за коришћење."
7885 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7887 msgid "Zip files filter"
7888 msgstr "Прескочи филтер у круг"
7890 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7893 msgstr "DAAP приступ"
7895 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7896 msgid "Dummy stream output"
7897 msgstr "Псеудо излазни ток"
7899 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7903 #: modules/access_output/file.c:63
7904 msgid "Append to file"
7905 msgstr "Додај у фајл"
7907 #: modules/access_output/file.c:64
7908 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7909 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7911 #: modules/access_output/file.c:68
7912 msgid "File stream output"
7913 msgstr "Излаз тока фајла"
7915 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7917 msgstr "Корисничко Име"
7919 #: modules/access_output/http.c:66
7920 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7921 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7923 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7924 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7925 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7926 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7930 #: modules/access_output/http.c:69
7931 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7932 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7934 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7935 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7939 #: modules/access_output/http.c:72
7941 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7942 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7944 #: modules/access_output/http.c:75
7945 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7946 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7948 #: modules/access_output/http.c:78
7950 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7951 "empty if you don't have one."
7953 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7954 "празно место ако немате ниједан."
7956 #: modules/access_output/http.c:82
7958 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7959 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7961 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7962 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7965 #: modules/access_output/http.c:87
7967 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7968 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7970 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7971 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7973 #: modules/access_output/http.c:90
7974 msgid "Advertise with Bonjour"
7975 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7977 #: modules/access_output/http.c:91
7978 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7979 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7981 #: modules/access_output/http.c:95
7982 msgid "HTTP stream output"
7983 msgstr "HTTP ток излаза"
7985 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7987 msgid "Active TCP connection"
7988 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7990 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7992 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7993 "an incoming connection."
7996 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7998 msgid "RTMP stream output"
7999 msgstr "RTP излаз тока"
8001 #: modules/access_output/shout.c:63
8005 #: modules/access_output/shout.c:64
8007 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8008 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
8010 #: modules/access_output/shout.c:67
8011 msgid "Stream description"
8014 #: modules/access_output/shout.c:68
8015 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8016 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
8018 #: modules/access_output/shout.c:71
8022 #: modules/access_output/shout.c:72
8025 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8026 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8027 "shoutcast/icecast server."
8029 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
8030 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
8033 #: modules/access_output/shout.c:81
8035 msgid "Genre description"
8038 #: modules/access_output/shout.c:82
8039 msgid "Genre of the content. "
8042 #: modules/access_output/shout.c:84
8044 msgid "URL description"
8047 #: modules/access_output/shout.c:85
8048 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8051 #: modules/access_output/shout.c:92
8053 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8054 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8056 #: modules/access_output/shout.c:95
8058 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8059 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8061 #: modules/access_output/shout.c:97
8063 msgid "Number of channels"
8064 msgstr "Број излазних канала"
8066 #: modules/access_output/shout.c:98
8068 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8069 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
8071 #: modules/access_output/shout.c:100
8072 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8075 #: modules/access_output/shout.c:101
8077 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8078 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8080 #: modules/access_output/shout.c:103
8082 msgid "Stream public"
8083 msgstr "Излазни ток"
8085 #: modules/access_output/shout.c:104
8087 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8088 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8089 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8092 #: modules/access_output/shout.c:110
8093 msgid "IceCAST output"
8094 msgstr "IceCAST излаз"
8096 #: modules/access_output/udp.c:66
8098 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8101 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
8102 "да буде у милисекундама."
8104 #: modules/access_output/udp.c:69
8105 msgid "Group packets"
8106 msgstr "Групиши пакете"
8108 #: modules/access_output/udp.c:70
8110 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8111 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8112 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8114 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
8115 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
8116 "учитавања код преоптерећених система."
8118 #: modules/access_output/udp.c:77
8119 msgid "UDP stream output"
8120 msgstr "UDP ток излаза"
8122 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8123 msgid "AltiVec memcpy"
8124 msgstr "AltiVec memcpy"
8126 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8128 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8129 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8131 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8133 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8134 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
8136 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8137 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8140 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8142 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8143 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8146 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8148 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8149 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
8151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8153 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8154 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8158 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8163 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8164 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8168 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8173 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8174 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8177 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8178 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8181 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8183 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8184 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8187 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8188 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8193 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8194 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8195 "alarm is sent (default 5000)."
8198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8199 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8204 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8205 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8209 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8214 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8215 "saturation (default 2000)."
8218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8219 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8222 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8224 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8225 "with audiobargraph_v (default 1)."
8228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8229 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8233 msgid "audiobargraph_a"
8236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8237 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8238 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8241 msgid "Dolby Surround decoder"
8242 msgstr "Dolby Surround декодер"
8244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8246 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8247 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8248 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8249 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8250 "It works with any source format from mono to 7.1."
8252 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8253 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8254 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8255 "дуго слушате музику.\n"
8256 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8259 msgid "Characteristic dimension"
8260 msgstr "Карактеристичне димензије"
8262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8263 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8264 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8267 msgid "Compensate delay"
8268 msgstr "Надконади одлагање"
8270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8272 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8273 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8274 "case, turn this on to compensate."
8276 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8277 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8280 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8281 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8285 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8286 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8288 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8289 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8292 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8293 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8296 msgid "Headphone effect"
8297 msgstr "Ефекат Слушалица"
8299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8301 msgid "Use downmix algorithm"
8302 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8306 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8307 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8313 msgid "Select channel to keep"
8314 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8318 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8319 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8338 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8339 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8342 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8343 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8346 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8347 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8349 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8352 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
8354 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8355 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8356 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8360 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8362 msgid "Add a delay effect to the sound"
8363 msgstr "Исеца одређени део слике"
8365 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8370 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8371 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8380 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8381 "be delay-time +/- sweep-depth."
8384 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8387 msgstr "Брзина узорка"
8389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8390 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8394 msgid "Feedback Gain"
8397 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8398 msgid "Gain on Feedback loop"
8401 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8407 msgid "Level of delayed signal"
8410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8416 msgid "Level of input signal"
8417 msgstr "Видео улазни пин"
8419 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8420 msgid "A/52 dynamic range compression"
8421 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8423 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8424 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8426 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8427 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8428 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8429 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8431 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8432 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8433 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8434 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8436 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8437 msgid "Enable internal upmixing"
8438 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8440 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8441 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8442 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8444 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8445 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8446 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8448 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8449 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8450 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8452 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8453 msgid "DTS dynamic range compression"
8454 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8456 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8457 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8458 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8460 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8461 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8462 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8464 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8466 msgid "Fixed point audio format conversions"
8467 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8469 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8470 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8471 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8473 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8474 msgid "MPEG audio decoder"
8475 msgstr "MPEG аудио декодер"
8477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8478 msgid "Equalizer preset"
8479 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8482 msgid "Preset to use for the equalizer."
8483 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8487 msgstr "Појачање опсега"
8489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8492 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8493 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8496 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8497 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8500 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8502 msgstr "Други корак"
8504 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8505 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8506 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8508 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8510 msgstr "Глобално појачање"
8512 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8513 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8514 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8517 msgid "Equalizer with 10 bands"
8518 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8544 msgid "Full bass and treble"
8545 msgstr "Пун бас и сопран"
8547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8558 msgstr "Велика Дворана"
8560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8602 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8603 msgid "Number of audio buffers"
8604 msgstr "Број аудио бафера"
8606 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8609 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8610 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8611 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8613 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8614 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8615 "кратке варијације."
8617 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8619 msgid "Maximal volume level"
8620 msgstr "Максимални ниво"
8622 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8624 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8625 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8626 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8628 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8629 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8630 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8632 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8634 msgid "Volume normalizer"
8635 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8638 msgid "Parametric Equalizer"
8639 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8642 msgid "Low freq (Hz)"
8643 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8647 msgid "Low freq gain (dB)"
8648 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8650 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8651 msgid "High freq (Hz)"
8652 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8656 msgid "High freq gain (dB)"
8657 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8661 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8663 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8665 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8666 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8670 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8674 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8678 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8679 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8683 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8687 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8691 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8692 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8696 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8698 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8700 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8701 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8703 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8704 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8705 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8707 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8708 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8711 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8716 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8717 msgid "Stride Length"
8720 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8721 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8724 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8725 msgid "Overlap Length"
8728 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8729 msgid "Percentage of stride to overlap"
8732 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8734 msgid "Search Length"
8737 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8738 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8741 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8746 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8747 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8750 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8753 msgstr "Ширина видеа"
8755 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8757 msgid "Width of the virtual room"
8758 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8760 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8765 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8769 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8774 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8776 msgid "Audio Spatializer"
8779 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8780 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8785 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8786 msgid "Float32 audio mixer"
8787 msgstr "Float32 аудио миксер"
8789 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8790 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8791 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8793 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8794 msgid "Trivial audio mixer"
8795 msgstr "Површни аудио миксер"
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8799 msgstr "подразумевано"
8801 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8802 msgid "ALSA audio output"
8803 msgstr "ALSA аудио излаз"
8805 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8806 msgid "ALSA Device Name"
8807 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8809 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8810 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8811 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8812 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8813 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8814 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8815 msgid "Audio Device"
8816 msgstr "Аудио Уређај"
8818 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8819 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8820 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8821 msgid "2 Front 2 Rear"
8822 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8824 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8825 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8826 msgid "A/52 over S/PDIF"
8827 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8829 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8831 msgid "No Audio Device"
8832 msgstr "Аудио Уређај"
8834 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8835 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8838 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8841 msgid "Audio output failed"
8842 msgstr "Аудио излазни пин"
8844 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8846 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8849 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8851 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8855 msgid "Unknown soundcard"
8856 msgstr "Непозната звучна картица"
8858 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8860 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8861 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8864 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8865 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8866 "за аудио преслушавање."
8868 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8869 msgid "HAL AudioUnit output"
8870 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8872 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8874 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8877 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8879 msgid "Audio device is not configured"
8880 msgstr "Име аудио уређаја"
8882 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8884 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8885 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8888 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8890 msgid "%s (Encoded Output)"
8891 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8893 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8894 msgid "Output device"
8895 msgstr "Излазни уређај"
8897 #: modules/audio_output/directx.c:121
8899 msgid "Select your audio output device"
8900 msgstr "Аудио Уређај"
8902 #: modules/audio_output/directx.c:123
8904 msgid "Speaker configuration"
8905 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8907 #: modules/audio_output/directx.c:124
8909 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8910 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8913 #: modules/audio_output/directx.c:128
8914 msgid "DirectX audio output"
8915 msgstr "DirectX аудио излаз"
8917 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8918 msgid "3 Front 2 Rear"
8919 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8921 #: modules/audio_output/file.c:81
8922 msgid "Output format"
8923 msgstr "Излазни формат"
8925 #: modules/audio_output/file.c:82
8927 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8928 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8930 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8931 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8933 #: modules/audio_output/file.c:85
8934 msgid "Number of output channels"
8935 msgstr "Број излазних канала"
8937 #: modules/audio_output/file.c:86
8939 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8940 "restrict the number of channels here."
8942 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8943 "ограничите овде број канала."
8945 #: modules/audio_output/file.c:89
8947 msgid "Add WAVE header"
8948 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8950 #: modules/audio_output/file.c:90
8951 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8953 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8955 #: modules/audio_output/file.c:107
8957 msgstr "Излазни фајл"
8959 #: modules/audio_output/file.c:108
8961 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8962 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8964 #: modules/audio_output/file.c:111
8965 msgid "File audio output"
8966 msgstr "Фајл аудио излаза "
8968 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8969 msgid "Roku HD1000 audio output"
8970 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8972 #: modules/audio_output/jack.c:70
8974 msgid "Automatically connect to writable clients"
8975 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8977 #: modules/audio_output/jack.c:72
8979 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8980 "writable JACK clients found."
8983 #: modules/audio_output/jack.c:76
8984 msgid "Connect to clients matching"
8987 #: modules/audio_output/jack.c:78
8989 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8990 "regular expression will be considered for connection."
8993 #: modules/audio_output/jack.c:86
8994 msgid "JACK audio output"
8995 msgstr "JACK аудио излаз"
8997 #: modules/audio_output/oss.c:97
8998 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8999 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9001 #: modules/audio_output/oss.c:99
9003 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9004 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9005 "drivers, then you need to enable this option."
9007 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9008 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9009 "требало би да омогућите ову опцију."
9011 #: modules/audio_output/oss.c:105
9013 msgid "UNIX OSS audio output"
9014 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9016 #: modules/audio_output/oss.c:110
9017 msgid "OSS DSP device"
9018 msgstr "OSS DSP уређај"
9020 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9021 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9022 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9024 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9025 msgid "PORTAUDIO audio output"
9026 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9028 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9032 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9033 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9036 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9038 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9039 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9040 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9042 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9043 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9044 msgid "VLC media player"
9045 msgstr "VLC медија плејер"
9047 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9049 msgid "Pulseaudio audio output"
9050 msgstr "Фајл аудио излаза "
9052 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9053 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9054 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9056 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9057 msgid "Microsoft Soundmapper"
9060 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9062 msgid "Select Audio Device"
9063 msgstr "Аудио Уређај"
9065 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9067 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9068 "VLC restart to apply."
9071 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9073 msgid "Default Audio Device"
9074 msgstr "Подразумевани уређаји"
9076 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9077 msgid "Win32 waveOut extension output"
9078 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9080 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9081 msgid "Use float32 output"
9082 msgstr "Користи float32 излаз"
9084 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9086 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9087 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9089 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
9090 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
9093 #: modules/codec/a52.c:49
9095 msgstr "A/52 анализатор"
9097 #: modules/codec/a52.c:56
9098 msgid "A/52 audio packetizer"
9099 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9101 #: modules/codec/adpcm.c:48
9102 msgid "ADPCM audio decoder"
9103 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9105 #: modules/codec/aes3.c:48
9107 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9108 msgstr "MPEG аудио декодер"
9110 #: modules/codec/aes3.c:53
9112 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9113 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9115 #: modules/codec/araw.c:49
9116 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9117 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9119 #: modules/codec/araw.c:58
9120 msgid "Raw audio encoder"
9121 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9125 msgstr "Без-референце"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9152 msgstr "једноставно"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9156 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9157 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9158 "MJPEG and other codecs"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9163 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9165 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9169 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9170 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9181 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9182 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9185 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9186 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9189 msgid "Direct rendering"
9190 msgstr "Директно рендеровање"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9193 msgid "Error resilience"
9194 msgstr "Толеранција грешака"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9199 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9200 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9201 "can produce a lot of errors.\n"
9202 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9204 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9205 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9206 "да произведе много грешака.\n"
9207 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9211 msgid "Workaround bugs"
9212 msgstr "Разрађене грешке "
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9216 "Try to fix some bugs:\n"
9219 "4 xvid interlaced\n"
9224 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9227 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9228 "1 аутоматско детектовање\n"
9229 "2 стари msmpeg4 формат\n"
9230 "4 xvid испреплетан\n"
9232 "16 без допуњавања\n"
9234 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9235 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9239 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9245 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9246 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9248 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9249 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9253 msgid "Allow speed tricks"
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9258 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9263 msgid "Skip frame (default=0)"
9264 msgstr "Прескочи фрејмове"
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9268 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9269 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9273 msgid "Skip idct (default=0)"
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9278 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9279 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9284 msgstr "Маска за дебаговање"
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9288 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9289 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9292 msgid "Visualize motion vectors"
9293 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9297 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9298 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9299 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9300 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9301 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9302 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9304 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9305 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9306 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9307 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9308 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9309 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9312 msgid "Low resolution decoding"
9313 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9317 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9320 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9324 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9325 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9329 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9330 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9332 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9333 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9337 msgid "Hardware decoding"
9338 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9341 msgid "This allows hardware decoding when available."
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9345 msgid "Ratio of key frames"
9346 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9349 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9350 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9353 msgid "Ratio of B frames"
9354 msgstr "Пропорција Б оквира"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9357 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9358 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9361 msgid "Video bitrate tolerance"
9362 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9365 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9366 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9369 msgid "Interlaced encoding"
9370 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9373 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9374 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9377 msgid "Interlaced motion estimation"
9378 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9381 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9383 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9386 msgid "Pre-motion estimation"
9387 msgstr "Процена пред-кретања"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9390 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9391 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9394 msgid "Rate control buffer size"
9395 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9399 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9400 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9402 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9403 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9406 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9407 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9410 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9411 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9414 msgid "I quantization factor"
9415 msgstr "I фактор квантизације"
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9419 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9420 "same qscale for I and P frames)."
9422 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9423 "иста qscale за I и P оквире)."
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9426 #: modules/demux/mod.c:78
9427 msgid "Noise reduction"
9428 msgstr "Редукција шума"
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9432 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9433 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9435 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9436 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9439 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9440 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9444 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9445 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9446 "standard MPEG2 decoders."
9448 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9449 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9450 "стандардним MPEG2 декодерима."
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9453 msgid "Quality level"
9454 msgstr "Ниво квалитета"
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9458 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9459 "encoding very much)."
9461 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9467 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9468 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9469 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9470 "to ease the encoder's task."
9472 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9473 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9474 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9475 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9478 msgid "Minimum video quantizer scale"
9479 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9482 msgid "Minimum video quantizer scale."
9483 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9486 msgid "Maximum video quantizer scale"
9487 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9490 msgid "Maximum video quantizer scale."
9491 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9494 msgid "Trellis quantization"
9495 msgstr "Квантизација решетке"
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9498 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9499 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9502 msgid "Fixed quantizer scale"
9503 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9507 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9510 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9511 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9515 msgid "Strict standard compliance"
9516 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9520 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9522 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9523 "вредности: -1, 0, 1)."
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9526 msgid "Luminance masking"
9527 msgstr "Маскирање осветљења"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9530 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9531 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9534 msgid "Darkness masking"
9535 msgstr "Маскирање неосветљења"
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9538 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9539 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9542 msgid "Motion masking"
9543 msgstr "Маскирање кретања"
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9547 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9550 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9551 "(подразумевано: 0.0)."
9553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9554 msgid "Border masking"
9555 msgstr "Маскирање граничних линија"
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9559 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9562 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9565 msgid "Luminance elimination"
9566 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9570 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9571 "The H264 specification recommends -4."
9573 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9574 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9577 msgid "Chrominance elimination"
9578 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9582 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9583 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9585 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9586 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9590 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9591 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9595 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9596 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9600 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9602 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9603 msgstr "Dirac видео енкодер"
9605 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9607 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9608 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9610 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9613 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9615 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9617 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9618 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9621 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9622 msgid "VLC could not open the encoder."
9625 #: modules/codec/cc.c:62
9629 #: modules/codec/cc.c:63
9631 msgid "Closed Captions decoder"
9632 msgstr "CMML декодер напомена"
9634 #: modules/codec/cdg.c:87
9636 msgid "CDG video decoder"
9637 msgstr "PNG видео декодер"
9639 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9640 msgid "CVD subtitle decoder"
9641 msgstr "CVD декодер титлова"
9643 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9644 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9645 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9647 #: modules/codec/dirac.c:61
9648 msgid "Constant quality factor"
9651 #: modules/codec/dirac.c:62
9652 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9655 #: modules/codec/dirac.c:65
9657 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9658 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9660 #: modules/codec/dirac.c:66
9661 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9664 #: modules/codec/dirac.c:69
9666 msgid "Enable lossless coding"
9667 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9669 #: modules/codec/dirac.c:70
9671 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9672 "reproduction of the original"
9675 #: modules/codec/dirac.c:74
9680 #: modules/codec/dirac.c:75
9682 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9683 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9685 #: modules/codec/dirac.c:79
9686 msgid "Centre Weighted Median"
9689 #: modules/codec/dirac.c:80
9690 msgid "Rectangular Linear Phase"
9693 #: modules/codec/dirac.c:80
9694 msgid "Diagonal Linear Phase"
9697 #: modules/codec/dirac.c:83
9698 msgid "Amount of prefiltering"
9701 #: modules/codec/dirac.c:84
9702 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9705 #: modules/codec/dirac.c:87
9707 msgid "Chroma format"
9708 msgstr "XVimage хрома формат"
9710 #: modules/codec/dirac.c:88
9712 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9715 #: modules/codec/dirac.c:93
9719 #: modules/codec/dirac.c:93
9723 #: modules/codec/dirac.c:93
9727 #: modules/codec/dirac.c:96
9729 msgid "Distance between 'P' frames"
9730 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9732 #: modules/codec/dirac.c:100
9734 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9735 msgstr "Број референтних оквира"
9737 #: modules/codec/dirac.c:104
9739 msgid "Picture coding mode"
9740 msgstr "Однос снимања"
9742 #: modules/codec/dirac.c:105
9744 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9745 "pseudo-progressive frame"
9748 #: modules/codec/dirac.c:110
9749 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9752 #: modules/codec/dirac.c:111
9753 msgid "force coding frame as single picture"
9756 #: modules/codec/dirac.c:112
9757 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9760 #: modules/codec/dirac.c:116
9761 msgid "Width of motion compensation blocks"
9764 #: modules/codec/dirac.c:120
9765 msgid "Height of motion compensation blocks"
9768 #: modules/codec/dirac.c:125
9769 msgid "Block overlap (%)"
9772 #: modules/codec/dirac.c:126
9773 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9776 #: modules/codec/dirac.c:131
9781 #: modules/codec/dirac.c:132
9782 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9785 #: modules/codec/dirac.c:136
9790 #: modules/codec/dirac.c:137
9791 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9794 #: modules/codec/dirac.c:140
9796 msgid "Motion vector precision"
9797 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9799 #: modules/codec/dirac.c:141
9800 msgid "Motion vector precision in pels."
9803 #: modules/codec/dirac.c:146
9804 msgid "Simple ME search area x:y"
9807 #: modules/codec/dirac.c:147
9809 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9810 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9813 #: modules/codec/dirac.c:152
9815 msgid "Three component motion estimation"
9816 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9818 #: modules/codec/dirac.c:153
9820 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9821 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9823 #: modules/codec/dirac.c:156
9825 msgid "Intra picture DWT filter"
9826 msgstr "Модул филтера подслика"
9828 #: modules/codec/dirac.c:160
9830 msgid "Inter picture DWT filter"
9831 msgstr "Модул филтера подслика"
9833 #: modules/codec/dirac.c:164
9835 msgid "Number of DWT iterations"
9836 msgstr "Број редова"
9838 #: modules/codec/dirac.c:165
9839 msgid "Also known as DWT levels"
9842 #: modules/codec/dirac.c:169
9844 msgid "Enable multiple quantizers"
9847 #: modules/codec/dirac.c:170
9848 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9851 #: modules/codec/dirac.c:174
9853 msgid "Enable spatial partitioning"
9856 #: modules/codec/dirac.c:178
9857 msgid "Disable arithmetic coding"
9860 #: modules/codec/dirac.c:179
9861 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9864 #: modules/codec/dirac.c:184
9865 msgid "cycles per degree"
9868 #: modules/codec/dirac.c:206
9869 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9872 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9873 msgid "DirectMedia Object decoder"
9874 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9876 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9877 msgid "DirectMedia Object encoder"
9878 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9880 #: modules/codec/dts.c:49
9882 msgstr "DTS анализатор"
9884 #: modules/codec/dts.c:54
9885 msgid "DTS audio packetizer"
9886 msgstr "DTS аудио паковалац"
9888 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9889 msgid "Decoding X coordinate"
9890 msgstr "Декодирање X координате"
9892 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9893 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9894 msgstr "X координата направљеног титла"
9896 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9897 msgid "Decoding Y coordinate"
9898 msgstr "Декодирање Y координате"
9900 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9901 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9902 msgstr "Y координата направљеног титла"
9904 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9905 msgid "Subpicture position"
9906 msgstr "Позиција подслике"
9908 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9910 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9911 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9914 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9915 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9918 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9919 msgid "Encoding X coordinate"
9920 msgstr "Енкодирање X координате"
9922 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9923 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9924 msgstr "X координата енкодираног титла"
9926 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9927 msgid "Encoding Y coordinate"
9928 msgstr "Енкодирање Y координате"
9930 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9931 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9932 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9934 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9935 msgid "DVB subtitles decoder"
9936 msgstr "DVB декодер титлова"
9938 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9940 msgid "DVB subtitles"
9943 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9944 msgid "DVB subtitles encoder"
9945 msgstr "DVB енкодер титлова"
9947 #: modules/codec/faad.c:45
9948 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9949 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9951 #: modules/codec/faad.c:388
9952 msgid "AAC extension"
9953 msgstr "AAC екстензија"
9955 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9959 #: modules/codec/fake.c:54
9960 msgid "Path of the image file for fake input."
9961 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9963 #: modules/codec/fake.c:55
9965 msgid "Reload image file"
9968 #: modules/codec/fake.c:57
9969 msgid "Reload image file every n seconds."
9972 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9974 msgid "Output video width."
9975 msgstr "Ширина излаза видеа."
9977 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9979 msgid "Output video height."
9980 msgstr "Висина излаза видеа."
9982 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9983 msgid "Keep aspect ratio"
9984 msgstr "Задржи однос пропорције"
9986 #: modules/codec/fake.c:66
9987 msgid "Consider width and height as maximum values."
9988 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9990 #: modules/codec/fake.c:67
9991 msgid "Background aspect ratio"
9992 msgstr "Однос пропорције позадине"
9994 #: modules/codec/fake.c:69
9995 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9997 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9999 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10000 msgid "Deinterlace video"
10001 msgstr "Расплети видео"
10003 #: modules/codec/fake.c:72
10004 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10005 msgstr "Расплети слике после учитавања."
10007 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10008 msgid "Deinterlace module"
10009 msgstr "Расплитање модул"
10011 #: modules/codec/fake.c:75
10012 msgid "Deinterlace module to use."
10013 msgstr "Расплитање модул за употребу."
10015 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10016 #: modules/video_output/yuv.c:44
10018 msgid "Chroma used"
10021 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10022 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10025 #: modules/codec/fake.c:89
10026 msgid "Fake video decoder"
10027 msgstr "Лажни видео декодер"
10029 #: modules/codec/flac.c:134
10030 msgid "Flac audio decoder"
10031 msgstr "Flac аудио декодер"
10033 #: modules/codec/flac.c:140
10034 msgid "Flac audio encoder"
10035 msgstr "Flac аудио енкодер"
10037 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
10038 msgid "Sound fonts (required)"
10041 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10042 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10045 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10046 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10049 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10053 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
10054 msgid "MIDI synthesis not set up"
10057 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
10059 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10060 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10061 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10064 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
10067 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10068 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10069 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10072 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10073 msgid "Video memory buffer width."
10076 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10078 msgid "Video memory buffer height."
10079 msgstr "Видео висина"
10081 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10082 msgid "Lock function"
10085 #: modules/codec/invmem.c:60
10087 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10088 "memory address for use by the video renderer."
10091 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10093 msgid "Unlock function"
10094 msgstr "Синхронизација сата"
10096 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10097 msgid "Address of the unlocking callback function"
10100 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10101 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10104 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10105 #: modules/video_output/vmem.c:51
10109 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10112 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10114 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
10116 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10118 msgid "Memory video decoder"
10119 msgstr "Theora видео декодер"
10121 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10122 msgid "Formatted Subtitles"
10123 msgstr "Форматирани Титлови"
10125 #: modules/codec/kate.c:196
10128 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10129 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10130 "rendering via Tiger is enabled."
10132 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10133 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10135 #: modules/codec/kate.c:203
10138 msgstr "Офсет Сенке"
10140 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10142 msgstr "Гранична Линија"
10144 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10145 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10146 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10147 #: modules/video_filter/rss.c:72
10151 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10152 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10153 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10154 #: modules/video_filter/rss.c:73
10158 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10159 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10160 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10161 #: modules/video_filter/rss.c:73
10165 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10166 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10167 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10168 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10172 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10173 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10174 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10175 #: modules/video_filter/rss.c:73
10177 msgstr "Кестењасто Браон"
10179 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10180 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10181 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10182 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10183 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10184 #: modules/video_filter/rss.c:73
10188 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10189 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10190 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10191 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10193 msgstr "Тамно Љубичаста"
10195 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10196 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10197 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10198 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10199 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10203 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10204 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10205 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10206 #: modules/video_filter/rss.c:74
10208 msgstr "Маслинасто Зелена"
10210 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10211 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10212 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10213 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10214 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10218 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10219 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10220 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10221 #: modules/video_filter/rss.c:75
10225 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10226 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10227 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10228 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10230 msgstr "Лимун Жута"
10232 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10233 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10234 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10235 #: modules/video_filter/rss.c:75
10239 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10240 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10241 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10242 #: modules/video_filter/rss.c:75
10244 msgstr "Тамно Плава"
10246 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10247 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10248 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10249 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10250 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10251 #: modules/video_filter/rss.c:75
10255 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10256 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10257 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10258 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10260 msgstr "Водено Плава"
10262 #: modules/codec/kate.c:215
10264 msgid "Use Tiger for rendering"
10265 msgstr "Директно рендеровање"
10267 #: modules/codec/kate.c:216
10269 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10270 "only render static text and bitmap based streams."
10273 #: modules/codec/kate.c:220
10275 msgid "Rendering quality"
10276 msgstr "Квалитет енкодирања"
10278 #: modules/codec/kate.c:221
10280 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10284 #: modules/codec/kate.c:225
10285 msgid "Default font effect"
10286 msgstr "Општи ефекат фонта"
10288 #: modules/codec/kate.c:226
10290 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10294 #: modules/codec/kate.c:230
10295 msgid "Default font effect strength"
10298 #: modules/codec/kate.c:231
10299 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10302 #: modules/codec/kate.c:235
10304 msgid "Default font description"
10305 msgstr "Опис сесије"
10307 #: modules/codec/kate.c:236
10309 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10310 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10311 "font parameters where appropriate."
10314 #: modules/codec/kate.c:241
10315 msgid "Default font color"
10316 msgstr "Подразумевана боја фонта"
10318 #: modules/codec/kate.c:242
10320 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10321 "font color to use."
10324 #: modules/codec/kate.c:246
10326 msgid "Default font alpha"
10327 msgstr "Подразумевани ток"
10329 #: modules/codec/kate.c:247
10331 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10332 "particular font color to use."
10335 #: modules/codec/kate.c:251
10337 msgid "Default background color"
10338 msgstr "Подразумевани ниво звука"
10340 #: modules/codec/kate.c:252
10342 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10346 #: modules/codec/kate.c:256
10347 msgid "Default background alpha"
10350 #: modules/codec/kate.c:257
10352 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10353 "specify a particular background color to use."
10356 #: modules/codec/kate.c:263
10358 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10359 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10360 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10362 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10363 "played. This will hopefully be fixed soon."
10366 #: modules/codec/kate.c:272
10371 #: modules/codec/kate.c:273
10373 msgid "Kate overlay decoder"
10374 msgstr "Лажни видео декодер"
10376 #: modules/codec/kate.c:292
10378 msgid "Tiger rendering defaults"
10379 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10381 #: modules/codec/kate.c:328
10383 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10384 msgstr "DVD паковалац титлова"
10386 #: modules/codec/libass.c:65
10388 msgid "Subtitles (advanced)"
10389 msgstr "Енкодер титлова"
10391 #: modules/codec/libass.c:66
10393 msgid "Subtitle renderers using libass"
10394 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10396 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10397 msgid "Building font cache"
10400 #: modules/codec/libass.c:707
10402 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10403 "This should take less than a minute."
10406 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10407 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10408 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10410 #: modules/codec/lpcm.c:52
10411 msgid "Linear PCM audio decoder"
10412 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10414 #: modules/codec/lpcm.c:57
10415 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10416 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10418 #: modules/codec/mash.cpp:70
10419 msgid "Video decoder using openmash"
10420 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10422 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10423 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10424 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10426 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10427 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10428 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10430 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10432 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10433 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10435 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10437 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10438 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10440 #: modules/codec/png.c:58
10441 msgid "PNG video decoder"
10442 msgstr "PNG видео декодер"
10444 #: modules/codec/quicktime.c:67
10445 msgid "QuickTime library decoder"
10446 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10448 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10449 msgid "Pseudo raw video decoder"
10450 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10452 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10453 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10454 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10456 #: modules/codec/realvideo.c:131
10458 msgid "RealVideo library decoder"
10459 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10461 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10463 msgid "Schroedinger video decoder"
10464 msgstr "Theora видео декодер"
10466 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10468 msgid "SDL Image decoder"
10469 msgstr "SDL_image видео декодер"
10471 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10472 msgid "SDL_image video decoder"
10473 msgstr "SDL_image видео декодер"
10475 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10477 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10478 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10480 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10481 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10484 msgstr "Режим рада"
10486 #: modules/codec/speex.c:59
10488 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10489 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10491 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10492 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10493 msgid "Encoding quality"
10494 msgstr "Квалитет енкодирања"
10496 #: modules/codec/speex.c:63
10498 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10499 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10501 #: modules/codec/speex.c:65
10503 msgid "Encoding complexity"
10504 msgstr "Квалитет енкодирања"
10506 #: modules/codec/speex.c:67
10507 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10510 #: modules/codec/speex.c:69
10512 msgid "Maximal bitrate"
10513 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10515 #: modules/codec/speex.c:71
10516 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10519 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10520 msgid "CBR encoding"
10521 msgstr "CBR енкодирање"
10523 #: modules/codec/speex.c:75
10525 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10526 "bitrate encoding (VBR)."
10529 #: modules/codec/speex.c:78
10530 msgid "Voice activity detection"
10533 #: modules/codec/speex.c:80
10535 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10539 #: modules/codec/speex.c:83
10541 msgid "Discontinuous Transmission"
10542 msgstr "Континуални ток"
10544 #: modules/codec/speex.c:85
10545 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10548 #: modules/codec/speex.c:89
10549 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10552 #: modules/codec/speex.c:89
10553 msgid "Wide-band (16kHz)"
10556 #: modules/codec/speex.c:89
10557 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10560 #: modules/codec/speex.c:96
10561 msgid "Speex audio decoder"
10562 msgstr "Speex аудио декодер"
10564 #: modules/codec/speex.c:98
10569 #: modules/codec/speex.c:102
10571 msgid "Speex audio packetizer"
10572 msgstr "Speex аудио паковалац"
10574 #: modules/codec/speex.c:107
10575 msgid "Speex audio encoder"
10576 msgstr "Speex аудио енкодер"
10578 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10580 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10581 msgstr "Циклус титла траке"
10583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10584 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10587 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10588 msgid "DVD subtitles decoder"
10589 msgstr "DVD декодер титлова"
10591 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10592 msgid "DVD subtitles"
10593 msgstr "DVD титлови"
10595 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10596 msgid "DVD subtitles packetizer"
10597 msgstr "DVD паковалац титлова"
10599 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10600 msgid "Universal (UTF-8)"
10603 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10604 msgid "Universal (UTF-16)"
10607 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10608 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10611 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10612 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10615 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10616 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10619 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10620 msgid "Western European (Latin-9)"
10623 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10624 msgid "Western European (Windows-1252)"
10627 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10628 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10631 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10632 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10633 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
10635 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10637 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10640 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10641 msgid "Nordic (Latin-6)"
10644 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10645 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10648 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10650 msgid "Russian (KOI8-R)"
10653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10655 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10656 msgstr "украјински"
10658 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10659 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10662 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10663 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10666 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10667 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10670 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10671 msgid "Greek (Windows-1253)"
10674 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10675 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10678 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10679 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10682 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10683 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10686 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10687 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10690 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10691 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10694 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10695 msgid "Thai (Windows-874)"
10698 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10699 msgid "Baltic (Latin-7)"
10702 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10703 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10706 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10707 msgid "Celtic (Latin-8)"
10710 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10711 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10714 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10716 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10717 msgstr "поједностављен кинески"
10719 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10721 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10722 msgstr "поједностављен кинески"
10724 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10725 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10728 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10729 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10732 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10733 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10736 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10737 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10740 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10741 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10744 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10745 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10748 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10749 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10752 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10753 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10756 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10758 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10759 msgstr "вијетнамски"
10761 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10762 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10765 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10766 msgid "Subtitles text encoding"
10767 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10769 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10770 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10771 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10773 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10774 msgid "Subtitles justification"
10775 msgstr "Доказивање титлова"
10777 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10778 msgid "Set the justification of subtitles"
10779 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10781 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10782 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10783 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10785 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10787 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10789 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10791 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10793 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10794 "but you can choose to disable all formatting."
10796 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10797 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10799 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10800 msgid "Text subtitles decoder"
10801 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10804 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10805 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10806 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10807 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10808 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10809 #. Other scripts use other code pages.
10811 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10812 #. the VideoLAN translators mailing list.
10813 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10818 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10822 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10824 msgid "USF subtitles decoder"
10825 msgstr "DVB декодер титлова"
10827 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10829 msgid "T.140 text encoder"
10830 msgstr "Рендерер текста"
10832 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10833 msgid "Enable debug"
10834 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10836 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10838 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10840 "packet assembly info 2\n"
10842 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10844 "информација о монтажном пакету 2\n"
10846 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10847 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10848 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10850 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10851 msgid "SVCD subtitles"
10852 msgstr "SVCD титлови"
10854 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10855 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10856 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10858 #: modules/codec/telx.c:54
10859 msgid "Override page"
10860 msgstr "Пређи преко странице"
10862 #: modules/codec/telx.c:55
10864 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10865 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10866 "usually 888 or 889)."
10868 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10869 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10870 "странице, обично 888 или 889)."
10872 #: modules/codec/telx.c:60
10873 msgid "Ignore subtitle flag"
10874 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10876 #: modules/codec/telx.c:61
10877 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10878 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10880 #: modules/codec/telx.c:64
10882 msgid "Workaround for France"
10883 msgstr "Окружење за Француски"
10885 #: modules/codec/telx.c:65
10887 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10888 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10889 "your subtitles don't appear."
10891 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10892 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10893 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10895 #: modules/codec/telx.c:71
10896 msgid "Teletext subtitles decoder"
10897 msgstr "Телетекст титл декодер"
10899 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10901 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10902 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10904 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10905 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10907 #: modules/codec/theora.c:105
10908 msgid "Theora video decoder"
10909 msgstr "Theora видео декодер"
10911 #: modules/codec/theora.c:111
10912 msgid "Theora video packetizer"
10913 msgstr "Theora видео паковалац"
10915 #: modules/codec/theora.c:117
10916 msgid "Theora video encoder"
10917 msgstr "Theora видео енкодер"
10919 #: modules/codec/twolame.c:57
10921 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10922 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10924 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10925 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10927 #: modules/codec/twolame.c:60
10928 msgid "Stereo mode"
10929 msgstr "Стерео режим рада"
10931 #: modules/codec/twolame.c:61
10932 msgid "Handling mode for stereo streams"
10933 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10935 #: modules/codec/twolame.c:62
10937 msgstr "VBR режим рада"
10939 #: modules/codec/twolame.c:64
10941 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10943 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10946 #: modules/codec/twolame.c:65
10947 msgid "Psycho-acoustic model"
10948 msgstr "Психо-акустични модел"
10950 #: modules/codec/twolame.c:67
10951 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10952 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10954 #: modules/codec/twolame.c:71
10958 #: modules/codec/twolame.c:71
10959 msgid "Joint stereo"
10960 msgstr "Заједнички стерео"
10962 #: modules/codec/twolame.c:76
10963 msgid "Libtwolame audio encoder"
10964 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10966 #: modules/codec/vorbis.c:175
10967 msgid "Maximum encoding bitrate"
10968 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10970 #: modules/codec/vorbis.c:177
10971 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10973 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10975 #: modules/codec/vorbis.c:178
10976 msgid "Minimum encoding bitrate"
10977 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10979 #: modules/codec/vorbis.c:180
10981 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10984 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10987 #: modules/codec/vorbis.c:183
10988 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10989 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10991 #: modules/codec/vorbis.c:187
10992 msgid "Vorbis audio decoder"
10993 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10995 #: modules/codec/vorbis.c:198
10996 msgid "Vorbis audio packetizer"
10997 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10999 #: modules/codec/vorbis.c:205
11000 msgid "Vorbis audio encoder"
11001 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11003 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11004 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11007 #: modules/codec/x264.c:54
11008 msgid "Maximum GOP size"
11009 msgstr "Максимална GOP величина"
11011 #: modules/codec/x264.c:55
11013 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11014 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11016 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
11017 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
11019 #: modules/codec/x264.c:59
11020 msgid "Minimum GOP size"
11021 msgstr "Минимална GOP величина"
11023 #: modules/codec/x264.c:60
11025 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11026 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11027 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11028 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11029 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11030 "the IDR-frame. \n"
11031 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11032 "frames, but do not start a new GOP."
11034 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
11035 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
11036 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
11037 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
11038 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
11039 "примарни за IDR-оквир. \n"
11040 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
11041 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
11043 #: modules/codec/x264.c:69
11044 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11045 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
11047 #: modules/codec/x264.c:70
11049 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11050 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11051 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11052 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11053 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11054 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11057 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
11058 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
11059 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
11060 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
11061 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
11062 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
11063 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
11065 #: modules/codec/x264.c:81
11066 msgid "B-frames between I and P"
11067 msgstr "Б-оквири између И и П"
11069 #: modules/codec/x264.c:82
11070 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11071 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
11073 #: modules/codec/x264.c:85
11074 msgid "Adaptive B-frame decision"
11075 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
11077 #: modules/codec/x264.c:86
11080 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11081 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11083 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
11086 #: modules/codec/x264.c:90
11088 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11089 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
11091 #: modules/codec/x264.c:91
11093 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11094 "negative values cause less B-frames."
11096 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
11097 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
11099 #: modules/codec/x264.c:95
11100 msgid "Keep some B-frames as references"
11101 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
11103 #: modules/codec/x264.c:97
11106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11109 " - none: Disabled\n"
11110 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11111 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11113 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11114 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11115 "оквире како треба."
11117 #: modules/codec/x264.c:105
11119 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11120 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11123 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11124 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11125 "оквире како треба."
11127 #: modules/codec/x264.c:110
11131 #: modules/codec/x264.c:111
11133 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11134 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11136 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
11137 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
11139 #: modules/codec/x264.c:115
11140 msgid "Number of reference frames"
11141 msgstr "Број референтних оквира"
11143 #: modules/codec/x264.c:116
11146 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11147 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11148 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11150 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
11151 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
11152 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
11155 #: modules/codec/x264.c:121
11157 msgid "Skip loop filter"
11158 msgstr "Прескочи филтер у круг"
11160 #: modules/codec/x264.c:122
11161 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11162 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
11164 #: modules/codec/x264.c:124
11165 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11166 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
11168 #: modules/codec/x264.c:125
11170 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11171 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11173 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
11174 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
11176 #: modules/codec/x264.c:129
11177 msgid "H.264 level"
11178 msgstr "H.264 ниво"
11180 #: modules/codec/x264.c:130
11182 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11183 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11184 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11186 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
11187 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
11188 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
11191 #: modules/codec/x264.c:135
11193 msgid "H.264 profile"
11194 msgstr "H.264 ниво"
11196 #: modules/codec/x264.c:136
11197 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11200 #: modules/codec/x264.c:142
11201 msgid "Interlaced mode"
11202 msgstr "Испреплетати режим рада"
11204 #: modules/codec/x264.c:143
11205 msgid "Pure-interlaced mode."
11206 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
11208 #: modules/codec/x264.c:145
11209 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11212 #: modules/codec/x264.c:146
11213 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11216 #: modules/codec/x264.c:148
11218 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11219 msgstr "Строга контрола брзине"
11221 #: modules/codec/x264.c:149
11222 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11225 #: modules/codec/x264.c:151
11227 msgid "Force number of slices per frame"
11228 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
11230 #: modules/codec/x264.c:152
11231 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11234 #: modules/codec/x264.c:154
11235 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11238 #: modules/codec/x264.c:155
11239 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11242 #: modules/codec/x264.c:157
11243 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11246 #: modules/codec/x264.c:158
11247 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11250 #: modules/codec/x264.c:161
11254 #: modules/codec/x264.c:162
11256 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11257 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11259 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
11260 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
11261 "од 0 (без губитака) до 51."
11263 #: modules/codec/x264.c:166
11264 msgid "Quality-based VBR"
11265 msgstr "VBR заснован на квалитету"
11267 #: modules/codec/x264.c:167
11269 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11270 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
11272 #: modules/codec/x264.c:169
11274 msgstr "Минимални QP"
11276 #: modules/codec/x264.c:170
11277 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11278 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
11280 #: modules/codec/x264.c:173
11282 msgstr "Максимални QP"
11284 #: modules/codec/x264.c:174
11285 msgid "Maximum quantizer parameter."
11286 msgstr "Максимални параметар квантизера."
11288 #: modules/codec/x264.c:176
11289 msgid "Max QP step"
11290 msgstr "Максимални QP корак"
11292 #: modules/codec/x264.c:177
11293 msgid "Max QP step between frames."
11294 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
11296 #: modules/codec/x264.c:179
11297 msgid "Average bitrate tolerance"
11298 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
11300 #: modules/codec/x264.c:180
11301 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11302 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
11304 #: modules/codec/x264.c:183
11305 msgid "Max local bitrate"
11306 msgstr "Максимална локална брзина битова"
11308 #: modules/codec/x264.c:184
11309 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11310 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
11312 #: modules/codec/x264.c:186
11316 #: modules/codec/x264.c:187
11317 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11318 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
11320 #: modules/codec/x264.c:190
11321 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11322 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
11324 #: modules/codec/x264.c:191
11326 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11329 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
11332 #: modules/codec/x264.c:194
11333 msgid "How AQ distributes bits"
11336 #: modules/codec/x264.c:195
11338 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11340 " - 1: Current x264 default mode\n"
11341 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11345 #: modules/codec/x264.c:200
11347 msgid "Strength of AQ"
11348 msgstr "Метод Пуштања Тока"
11350 #: modules/codec/x264.c:201
11352 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11353 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11354 " - 0.5: weak AQ\n"
11355 " - 1.5: strong AQ"
11358 #: modules/codec/x264.c:207
11359 msgid "QP factor between I and P"
11360 msgstr "QP фактор између I и P"
11362 #: modules/codec/x264.c:208
11363 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11364 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
11366 #: modules/codec/x264.c:211
11367 msgid "QP factor between P and B"
11368 msgstr "QP фактор између P и B"
11370 #: modules/codec/x264.c:212
11371 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11372 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
11374 #: modules/codec/x264.c:214
11375 msgid "QP difference between chroma and luma"
11376 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
11378 #: modules/codec/x264.c:215
11379 msgid "QP difference between chroma and luma."
11380 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
11382 #: modules/codec/x264.c:217
11384 msgid "Multipass ratecontrol"
11385 msgstr "Строга контрола брзине"
11387 #: modules/codec/x264.c:218
11389 "Multipass ratecontrol:\n"
11390 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11391 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11392 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11395 #: modules/codec/x264.c:223
11396 msgid "QP curve compression"
11397 msgstr "QP компресија криве"
11399 #: modules/codec/x264.c:224
11400 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11401 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
11403 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11404 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11405 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
11407 #: modules/codec/x264.c:227
11409 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11410 "blurs complexity."
11412 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11415 #: modules/codec/x264.c:231
11417 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11420 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11423 #: modules/codec/x264.c:236
11424 msgid "Partitions to consider"
11425 msgstr "Партиције за разматрање"
11427 #: modules/codec/x264.c:237
11429 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11432 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11433 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11434 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11435 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11437 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
11440 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11441 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11442 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11443 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
11445 #: modules/codec/x264.c:245
11446 msgid "Direct MV prediction mode"
11447 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
11449 #: modules/codec/x264.c:246
11450 msgid "Direct MV prediction mode."
11451 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11453 #: modules/codec/x264.c:248
11454 msgid "Direct prediction size"
11455 msgstr "Величина директног предвиђања"
11457 #: modules/codec/x264.c:249
11459 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11461 " - -1: smallest possible according to level\n"
11463 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
11465 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11467 #: modules/codec/x264.c:254
11468 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11469 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11471 #: modules/codec/x264.c:255
11472 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11473 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11475 #: modules/codec/x264.c:257
11477 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11478 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11480 #: modules/codec/x264.c:258
11482 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11483 " - 1: Blind offset\n"
11484 " - 2: Smart analysis\n"
11487 #: modules/codec/x264.c:263
11489 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11490 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11492 #: modules/codec/x264.c:264
11495 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11497 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11498 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11499 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11500 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11502 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11504 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11505 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11506 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11508 #: modules/codec/x264.c:271
11509 msgid "Maximum motion vector search range"
11510 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11512 #: modules/codec/x264.c:272
11514 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11515 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11516 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11518 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11519 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11520 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11522 #: modules/codec/x264.c:277
11524 msgid "Maximum motion vector length"
11525 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11527 #: modules/codec/x264.c:278
11529 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11532 #: modules/codec/x264.c:281
11534 msgid "Minimum buffer space between threads"
11535 msgstr "Смањите број нити"
11537 #: modules/codec/x264.c:282
11539 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11543 #: modules/codec/x264.c:285
11544 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11547 #: modules/codec/x264.c:286
11549 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11550 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11553 #: modules/codec/x264.c:290
11554 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11555 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11557 #: modules/codec/x264.c:294
11560 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11561 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11562 "quality). Range 1 to 9."
11564 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11565 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11568 #: modules/codec/x264.c:298
11569 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11570 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11572 #: modules/codec/x264.c:299
11574 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11575 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11577 #: modules/codec/x264.c:302
11578 msgid "Decide references on a per partition basis"
11579 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11581 #: modules/codec/x264.c:303
11583 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11584 "as opposed to only one ref per macroblock."
11586 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11587 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11589 #: modules/codec/x264.c:307
11590 msgid "Chroma in motion estimation"
11591 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11593 #: modules/codec/x264.c:308
11594 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11595 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11597 #: modules/codec/x264.c:311
11598 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11599 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11601 #: modules/codec/x264.c:312
11602 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11603 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11605 #: modules/codec/x264.c:314
11606 msgid "Adaptive spatial transform size"
11607 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11609 #: modules/codec/x264.c:316
11610 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11611 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11613 #: modules/codec/x264.c:318
11614 msgid "Trellis RD quantization"
11615 msgstr "RD квантизација решетке"
11617 #: modules/codec/x264.c:319
11619 "Trellis RD quantization: \n"
11621 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11622 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11623 "This requires CABAC."
11625 "RD квантизација решетке: \n"
11626 " - 0: онемогућено\n"
11627 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11628 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11629 "Ово захтева CABAC."
11631 #: modules/codec/x264.c:325
11632 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11633 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11635 #: modules/codec/x264.c:326
11636 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11637 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11639 #: modules/codec/x264.c:328
11640 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11641 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11643 #: modules/codec/x264.c:329
11645 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11646 "small single coefficient."
11648 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11651 #: modules/codec/x264.c:332
11653 msgid "Use Psy-optimizations"
11654 msgstr "CPU оптимизације"
11656 #: modules/codec/x264.c:333
11657 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11660 #: modules/codec/x264.c:337
11662 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11665 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11666 "1000 је користан."
11668 #: modules/codec/x264.c:340
11669 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11670 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11672 #: modules/codec/x264.c:341
11673 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11675 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11678 #: modules/codec/x264.c:344
11679 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11680 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11682 #: modules/codec/x264.c:345
11683 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11685 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11688 #: modules/codec/x264.c:350
11689 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11692 #: modules/codec/x264.c:351
11693 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11696 #: modules/codec/x264.c:354
11697 msgid "CPU optimizations"
11698 msgstr "CPU оптимизације"
11700 #: modules/codec/x264.c:355
11701 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11702 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11704 #: modules/codec/x264.c:357
11705 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11708 #: modules/codec/x264.c:358
11709 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11712 #: modules/codec/x264.c:360
11713 msgid "PSNR computation"
11714 msgstr "PSNR израчунавање"
11716 #: modules/codec/x264.c:361
11718 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11721 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11724 #: modules/codec/x264.c:364
11725 msgid "SSIM computation"
11726 msgstr "SSIM израчунавање"
11728 #: modules/codec/x264.c:365
11730 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11733 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11736 #: modules/codec/x264.c:368
11738 msgstr "Тихи режим рада"
11740 #: modules/codec/x264.c:369
11741 msgid "Quiet mode."
11742 msgstr "Тихи режим рада."
11744 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11745 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11747 msgstr "Статистике"
11749 #: modules/codec/x264.c:372
11750 msgid "Print stats for each frame."
11751 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11753 #: modules/codec/x264.c:374
11755 msgid "SPS and PPS id numbers"
11756 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11758 #: modules/codec/x264.c:375
11760 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11763 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11766 #: modules/codec/x264.c:378
11767 msgid "Access unit delimiters"
11768 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11770 #: modules/codec/x264.c:379
11771 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11772 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11774 #: modules/codec/x264.c:381
11775 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11778 #: modules/codec/x264.c:382
11780 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11781 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11785 #: modules/codec/x264.c:389
11789 #: modules/codec/x264.c:389
11793 #: modules/codec/x264.c:389
11797 #: modules/codec/x264.c:389
11801 #: modules/codec/x264.c:389
11805 #: modules/codec/x264.c:402
11809 #: modules/codec/x264.c:402
11813 #: modules/codec/x264.c:402
11817 #: modules/codec/x264.c:402
11821 #: modules/codec/x264.c:407
11825 #: modules/codec/x264.c:407
11827 msgstr "привремено"
11829 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11831 msgstr "аутомтаски"
11833 #: modules/codec/x264.c:410
11835 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11836 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11838 #: modules/codec/zvbi.c:58
11839 msgid "Teletext page"
11842 #: modules/codec/zvbi.c:59
11843 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11846 #: modules/codec/zvbi.c:62
11847 msgid "Text is always opaque"
11850 #: modules/codec/zvbi.c:63
11851 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11854 #: modules/codec/zvbi.c:66
11856 msgid "Teletext alignment"
11857 msgstr "Поравнање података"
11859 #: modules/codec/zvbi.c:68
11862 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11863 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11866 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11867 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11870 #: modules/codec/zvbi.c:72
11872 msgid "Teletext text subtitles"
11873 msgstr "Телетекст титл декодер"
11875 #: modules/codec/zvbi.c:73
11876 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11879 #: modules/codec/zvbi.c:82
11881 msgid "VBI and Teletext decoder"
11882 msgstr "Телетекст титл декодер"
11884 #: modules/codec/zvbi.c:83
11885 msgid "VBI & Teletext"
11888 #: modules/codec/zvbi.c:686
11893 #: modules/codec/zvbi.c:700
11898 #: modules/control/dbus.c:134
11902 #: modules/control/dbus.c:137
11904 msgid "D-Bus control interface"
11905 msgstr "Управљачки интерфејси"
11907 #: modules/control/gestures.c:81
11908 msgid "Motion threshold (10-100)"
11909 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11911 #: modules/control/gestures.c:83
11912 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11913 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11915 #: modules/control/gestures.c:85
11916 msgid "Trigger button"
11917 msgstr "Дугме за активирање"
11919 #: modules/control/gestures.c:87
11920 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11921 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11923 #: modules/control/gestures.c:97
11927 #: modules/control/gestures.c:100
11931 #: modules/control/gestures.c:108
11932 msgid "Mouse gestures control interface"
11933 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11935 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11936 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11938 msgid "Global Hotkeys"
11941 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11942 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11944 msgid "Global Hotkeys interface"
11945 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11947 #: modules/control/hotkeys.c:92
11948 msgid "Volume Control"
11949 msgstr "Контрола звука"
11951 #: modules/control/hotkeys.c:92
11953 msgid "Position Control"
11956 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11961 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11966 #: modules/control/hotkeys.c:96
11967 msgid "Hotkeys management interface"
11968 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11970 #: modules/control/hotkeys.c:103
11972 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11975 #: modules/control/hotkeys.c:104
11977 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11981 #: modules/control/hotkeys.c:374
11983 msgid "Audio Device: %s"
11984 msgstr "Аудио Уређај"
11986 #: modules/control/hotkeys.c:471
11988 msgid "Audio track: %s"
11989 msgstr "Аудио трака: %s"
11991 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11993 msgid "Subtitle track: %s"
11994 msgstr "Трака титла: %s"
11996 #: modules/control/hotkeys.c:488
12000 #: modules/control/hotkeys.c:537
12002 msgid "Aspect ratio: %s"
12003 msgstr "Однос пропорције: %s"
12005 #: modules/control/hotkeys.c:565
12008 msgstr "Опсеци: %s"
12010 #: modules/control/hotkeys.c:579
12011 msgid "Zooming reset"
12014 #: modules/control/hotkeys.c:587
12016 msgid "Scaled to screen"
12017 msgstr "Величина Екрана"
12019 #: modules/control/hotkeys.c:590
12021 msgid "Original Size"
12022 msgstr "Укључи звук"
12024 #: modules/control/hotkeys.c:618
12026 msgid "Deinterlace off"
12027 msgstr "Расплитање"
12029 #: modules/control/hotkeys.c:638
12031 msgid "Deinterlace on"
12032 msgstr "Расплитање"
12034 #: modules/control/hotkeys.c:671
12036 msgid "Zoom mode: %s"
12037 msgstr "Увећај видео"
12039 #: modules/control/hotkeys.c:719
12043 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12045 msgid "Subtitle delay %i ms"
12046 msgstr "Повећај кашњење титла"
12048 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12050 msgid "Subtitle position %i px"
12051 msgstr "Опције титла"
12053 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12055 msgid "Audio delay %i ms"
12056 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
12058 #: modules/control/hotkeys.c:862
12061 msgstr "Декодирање"
12063 #: modules/control/hotkeys.c:864
12065 msgid "Recording done"
12066 msgstr "Однос снимања"
12068 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12070 msgid "Volume %d%%"
12071 msgstr "Јачина Звука %d%%"
12073 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12075 msgid "Speed: %.2fx"
12078 #: modules/control/http/http.c:41
12079 msgid "Host address"
12080 msgstr "Адреса домаћина"
12082 #: modules/control/http/http.c:43
12084 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12085 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12086 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12088 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
12089 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
12090 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
12092 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12093 msgid "Source directory"
12094 msgstr "Изворни дирекотријум"
12096 #: modules/control/http/http.c:49
12100 #: modules/control/http/http.c:51
12102 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12103 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12105 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
12106 "pl=/usr/bin/perl)."
12108 #: modules/control/http/http.c:53
12109 msgid "Export album art as /art"
12112 #: modules/control/http/http.c:55
12114 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12118 #: modules/control/http/http.c:58
12119 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12120 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
12122 #: modules/control/http/http.c:61
12123 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12124 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
12126 #: modules/control/http/http.c:63
12127 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12128 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
12130 #: modules/control/http/http.c:66
12131 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12132 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
12134 #: modules/control/http/http.c:69
12138 #: modules/control/http/http.c:70
12139 msgid "HTTP remote control interface"
12140 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
12142 #: modules/control/http/http.c:80
12146 #: modules/control/lirc.c:46
12148 msgid "Change the lirc configuration file"
12149 msgstr "Фајл за подешавање"
12151 #: modules/control/lirc.c:48
12153 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12154 "users home directory."
12157 #: modules/control/lirc.c:58
12161 #: modules/control/lirc.c:61
12162 msgid "Infrared remote control interface"
12163 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
12165 #: modules/control/motion.c:72
12166 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12169 #: modules/control/motion.c:78
12174 #: modules/control/motion.c:81
12176 msgid "motion control interface"
12177 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12179 #: modules/control/motion.c:82
12181 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12184 #: modules/control/netsync.c:57
12186 msgid "Network master clock"
12189 #: modules/control/netsync.c:58
12191 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12192 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12195 #: modules/control/netsync.c:62
12197 msgid "Master server ip address"
12198 msgstr "IP адреса клијента газде"
12200 #: modules/control/netsync.c:63
12203 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12204 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
12206 #: modules/control/netsync.c:66
12208 msgid "UDP timeout (in ms)"
12209 msgstr "Дужина трајања (ms)"
12211 #: modules/control/netsync.c:67
12213 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12216 #: modules/control/netsync.c:71
12217 msgid "Network Sync"
12218 msgstr "Мрежна Синхронизација"
12220 #: modules/control/ntservice.c:43
12221 msgid "Install Windows Service"
12222 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
12224 #: modules/control/ntservice.c:45
12225 msgid "Install the Service and exit."
12226 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
12228 #: modules/control/ntservice.c:46
12229 msgid "Uninstall Windows Service"
12230 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
12232 #: modules/control/ntservice.c:48
12233 msgid "Uninstall the Service and exit."
12234 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
12236 #: modules/control/ntservice.c:49
12237 msgid "Display name of the Service"
12238 msgstr "Прикажи име сервиса"
12240 #: modules/control/ntservice.c:51
12241 msgid "Change the display name of the Service."
12242 msgstr "Промени приказано име сервиса."
12244 #: modules/control/ntservice.c:52
12245 msgid "Configuration options"
12246 msgstr "Опције подешавања"
12248 #: modules/control/ntservice.c:54
12250 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12251 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12254 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
12255 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
12257 #: modules/control/ntservice.c:59
12259 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12260 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12261 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12263 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
12264 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
12265 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
12267 #: modules/control/ntservice.c:65
12269 msgstr "NT Service"
12271 #: modules/control/ntservice.c:66
12272 msgid "Windows Service interface"
12273 msgstr "Windows Service интерфејс"
12275 #: modules/control/rc.c:70
12277 msgid "Initializing"
12278 msgstr "италијански"
12280 #: modules/control/rc.c:71
12285 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12286 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12287 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12292 #: modules/control/rc.c:74
12296 #: modules/control/rc.c:75
12300 #: modules/control/rc.c:160
12301 msgid "Show stream position"
12302 msgstr "Прикажи позицију тока"
12304 #: modules/control/rc.c:161
12306 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12307 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
12309 #: modules/control/rc.c:164
12313 #: modules/control/rc.c:165
12314 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12315 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
12317 #: modules/control/rc.c:167
12318 msgid "UNIX socket command input"
12319 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
12321 #: modules/control/rc.c:168
12322 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12323 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
12325 #: modules/control/rc.c:171
12326 msgid "TCP command input"
12327 msgstr "TCP командни улаз"
12329 #: modules/control/rc.c:172
12331 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12332 "port the interface will bind to."
12334 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
12335 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
12337 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12338 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12339 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
12341 #: modules/control/rc.c:178
12343 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12344 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12345 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12347 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
12348 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
12349 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
12350 "прозор се не отвара."
12352 #: modules/control/rc.c:185
12356 #: modules/control/rc.c:188
12357 msgid "Remote control interface"
12358 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12360 #: modules/control/rc.c:338
12361 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12362 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
12364 #: modules/control/rc.c:775
12366 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12367 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
12369 #: modules/control/rc.c:798
12370 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12371 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
12373 #: modules/control/rc.c:800
12374 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12375 msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
12377 #: modules/control/rc.c:801
12379 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12380 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
12382 #: modules/control/rc.c:802
12383 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12385 "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за "
12388 #: modules/control/rc.c:803
12390 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12391 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
12393 #: modules/control/rc.c:804
12395 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12396 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
12398 #: modules/control/rc.c:805
12400 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12401 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
12403 #: modules/control/rc.c:806
12405 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12406 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
12408 #: modules/control/rc.c:807
12410 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12411 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
12413 #: modules/control/rc.c:808
12415 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12416 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12418 #: modules/control/rc.c:809
12420 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12421 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12423 #: modules/control/rc.c:810
12425 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12426 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12428 #: modules/control/rc.c:811
12430 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12431 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
12433 #: modules/control/rc.c:812
12435 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12436 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12438 #: modules/control/rc.c:813
12440 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12441 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
12443 #: modules/control/rc.c:814
12445 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12446 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
12448 #: modules/control/rc.c:815
12450 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12451 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
12453 #: modules/control/rc.c:816
12455 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12456 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
12458 #: modules/control/rc.c:817
12460 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12461 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
12463 #: modules/control/rc.c:818
12465 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12466 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
12468 #: modules/control/rc.c:820
12470 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12471 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12473 #: modules/control/rc.c:821
12475 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12476 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
12478 #: modules/control/rc.c:822
12480 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12481 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
12483 #: modules/control/rc.c:823
12485 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12486 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
12488 #: modules/control/rc.c:824
12490 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12491 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12493 #: modules/control/rc.c:825
12495 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12496 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
12498 #: modules/control/rc.c:826
12500 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12501 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
12503 #: modules/control/rc.c:827
12505 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12506 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12508 #: modules/control/rc.c:828
12510 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12511 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12513 #: modules/control/rc.c:829
12515 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12516 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
12518 #: modules/control/rc.c:830
12520 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12521 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12523 #: modules/control/rc.c:831
12524 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12525 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12527 #: modules/control/rc.c:832
12529 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12530 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12532 #: modules/control/rc.c:833
12534 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12535 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
12537 #: modules/control/rc.c:834
12539 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12540 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
12542 #: modules/control/rc.c:836
12544 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12545 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
12547 #: modules/control/rc.c:837
12549 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12550 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
12552 #: modules/control/rc.c:838
12554 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12555 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
12557 #: modules/control/rc.c:839
12559 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12560 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
12562 #: modules/control/rc.c:840
12564 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12565 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
12567 #: modules/control/rc.c:841
12569 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12570 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12572 #: modules/control/rc.c:842
12574 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12575 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12577 #: modules/control/rc.c:843
12579 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12580 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12582 #: modules/control/rc.c:844
12584 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12585 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
12587 #: modules/control/rc.c:845
12589 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12590 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
12592 #: modules/control/rc.c:846
12593 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12594 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
12596 #: modules/control/rc.c:847
12598 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12599 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12601 #: modules/control/rc.c:848
12602 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12605 #: modules/control/rc.c:849
12607 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12608 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12610 #: modules/control/rc.c:854
12612 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12613 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
12615 #: modules/control/rc.c:855
12617 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12618 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12620 #: modules/control/rc.c:856
12622 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12623 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12625 #: modules/control/rc.c:857
12627 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12628 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
12630 #: modules/control/rc.c:858
12632 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12633 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12635 #: modules/control/rc.c:859
12637 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12638 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12640 #: modules/control/rc.c:860
12642 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12643 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12645 #: modules/control/rc.c:861
12647 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12648 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12650 #: modules/control/rc.c:863
12652 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12653 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12655 #: modules/control/rc.c:864
12657 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12658 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12660 #: modules/control/rc.c:865
12662 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12663 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12665 #: modules/control/rc.c:866
12667 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12668 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12670 #: modules/control/rc.c:867
12672 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12673 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12675 #: modules/control/rc.c:869
12677 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12678 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12680 #: modules/control/rc.c:870
12682 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12683 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12685 #: modules/control/rc.c:871
12687 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12688 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12690 #: modules/control/rc.c:872
12692 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12693 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12695 #: modules/control/rc.c:873
12697 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12698 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12700 #: modules/control/rc.c:874
12702 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12703 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12705 #: modules/control/rc.c:875
12707 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12708 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12710 #: modules/control/rc.c:876
12712 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12713 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12715 #: modules/control/rc.c:877
12717 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12718 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12720 #: modules/control/rc.c:878
12722 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12723 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12725 #: modules/control/rc.c:879
12727 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12728 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12730 #: modules/control/rc.c:880
12732 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12733 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12735 #: modules/control/rc.c:881
12736 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12739 #: modules/control/rc.c:882
12741 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12742 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12744 #: modules/control/rc.c:885
12746 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12747 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12749 #: modules/control/rc.c:886
12751 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12752 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12754 #: modules/control/rc.c:887
12756 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12757 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12759 #: modules/control/rc.c:888
12761 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12762 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12764 #: modules/control/rc.c:890
12765 msgid "+----[ end of help ]"
12766 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12768 #: modules/control/rc.c:1016
12769 msgid "Press menu select or pause to continue."
12770 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12772 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12773 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12774 #: modules/control/rc.c:1811
12775 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12776 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12778 #: modules/control/rc.c:1333
12779 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12782 #: modules/control/rc.c:1344
12784 msgid "Playlist has only %d elements"
12785 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12787 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12788 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12789 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12791 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12793 msgid "+-[Incoming]"
12794 msgstr "Енкодирање"
12796 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12798 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12801 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12803 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12806 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12808 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12811 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12813 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12816 #: modules/control/rc.c:1879
12818 msgid "| demux corrupted : %5i"
12821 #: modules/control/rc.c:1881
12823 msgid "| discontinuities : %5i"
12824 msgstr "Видео филтер искривљења"
12826 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12828 msgid "+-[Video Decoding]"
12829 msgstr "Исецање видеа"
12831 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12833 msgid "| video decoded : %5i"
12836 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12838 msgid "| frames displayed : %5i"
12841 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12843 msgid "| frames lost : %5i"
12846 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12848 msgid "+-[Audio Decoding]"
12849 msgstr "Аудио енкодер"
12851 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12853 msgid "| audio decoded : %5i"
12856 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12858 msgid "| buffers played : %5i"
12861 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12863 msgid "| buffers lost : %5i"
12866 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12868 msgid "+-[Streaming]"
12869 msgstr "Пуштање тока"
12871 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12873 msgid "| packets sent : %5i"
12876 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12878 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12881 #: modules/control/rc.c:1907
12883 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12886 #: modules/control/signals.c:37
12891 #: modules/control/signals.c:40
12893 msgid "POSIX signals handling interface"
12894 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12896 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12900 #: modules/control/telnet.c:73
12902 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12903 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12904 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12906 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12907 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12908 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12910 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12911 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12917 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12921 #: modules/control/telnet.c:78
12923 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12926 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12928 #: modules/control/telnet.c:82
12930 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12931 "default value is \"admin\"."
12933 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12934 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12936 #: modules/control/telnet.c:96
12937 msgid "VLM remote control interface"
12938 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12940 #: modules/demux/aiff.c:49
12941 msgid "AIFF demuxer"
12942 msgstr "AIFF демултиплексер"
12944 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12945 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12946 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12948 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12949 msgid "Could not demux ASF stream"
12952 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12953 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12956 #: modules/demux/au.c:50
12958 msgstr "AU демултиплексер"
12960 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12961 msgid "FFmpeg demuxer"
12962 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12964 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12967 msgstr "VCD Формат"
12969 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12970 msgid "FFmpeg muxer"
12971 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12973 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12976 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12978 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12980 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12981 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12983 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12984 msgid "Force interleaved method"
12985 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12987 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12988 msgid "Force interleaved method."
12989 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12991 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12992 msgid "Force index creation"
12993 msgstr "Приморај креирање индекса"
12995 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12997 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12998 "incomplete (not seekable)."
13000 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
13001 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
13003 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13005 msgid "Ask for action"
13006 msgstr "Информација"
13008 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13010 msgstr "Увек поправљај"
13012 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13014 msgstr "Никад не поправљај"
13016 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13017 msgid "AVI demuxer"
13018 msgstr "AVI демултиплексер"
13020 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13022 msgstr "AVI Индекс"
13024 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13026 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13027 "Do you want to try to fix it?\n"
13029 "This might take a long time."
13031 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
13032 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
13034 "Може дуго да потраје."
13036 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13041 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13042 msgid "Don't repair"
13045 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13046 msgid "Fixing AVI Index..."
13047 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
13049 #: modules/demux/cdg.c:45
13051 msgid "CDG demuxer"
13052 msgstr "OGG демултиплексер "
13054 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13055 msgid "Dump filename"
13056 msgstr "Одбаци име фајла"
13058 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13059 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13060 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
13062 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13063 msgid "Append to existing file"
13064 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
13066 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13067 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13068 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
13070 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13072 msgid "File dumper"
13073 msgstr "Одбацивач фајла"
13075 #: modules/demux/dirac.c:41
13076 msgid "Value to adjust dts by"
13079 #: modules/demux/dirac.c:54
13081 msgid "Dirac video demuxer"
13082 msgstr "Dirac видео декодер"
13084 #: modules/demux/flac.c:49
13085 msgid "FLAC demuxer"
13086 msgstr "FLAC демултиплексер"
13088 #: modules/demux/gme.cpp:55
13089 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13092 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13094 msgid "Closed captions"
13095 msgstr "CMML декодер напомена"
13097 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13099 msgid "Textual audio descriptions"
13100 msgstr "Опис сесије"
13102 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13107 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13109 msgid "Ticker text"
13112 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13114 msgid "Active regions"
13115 msgstr "Активни прозори"
13117 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13119 msgid "Semantic annotations"
13120 msgstr "Опције перформанси"
13122 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13127 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13132 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13133 msgid "Linguistic markup"
13136 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13140 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13142 msgid "Subtitles (images)"
13145 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13146 msgid "Slides (text)"
13149 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13151 msgid "Slides (images)"
13152 msgstr "Фидови слика"
13154 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13156 msgid "Unknown category"
13157 msgstr "Непознати Видео"
13159 #: modules/demux/live555.cpp:77
13161 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13162 "should be set in millisecond units."
13164 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
13165 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
13167 #: modules/demux/live555.cpp:80
13169 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13170 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13172 #: modules/demux/live555.cpp:81
13175 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13176 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13179 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
13180 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
13181 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
13183 #: modules/demux/live555.cpp:85
13185 msgid "WMServer RTSP dialect"
13186 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13188 #: modules/demux/live555.cpp:86
13190 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13191 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13194 #: modules/demux/live555.cpp:90
13195 msgid "RTSP user name"
13196 msgstr "RTSP корисничко име"
13198 #: modules/demux/live555.cpp:91
13200 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13204 #: modules/demux/live555.cpp:93
13205 msgid "RTSP password"
13206 msgstr "RTSP лозинка"
13208 #: modules/demux/live555.cpp:94
13210 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13214 #: modules/demux/live555.cpp:98
13215 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13216 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
13218 #: modules/demux/live555.cpp:108
13219 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13220 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
13222 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13224 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13225 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
13227 #: modules/demux/live555.cpp:121
13228 msgid "Client port"
13229 msgstr "Порт клијента"
13231 #: modules/demux/live555.cpp:122
13232 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13233 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
13235 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13236 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13239 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13240 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13241 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
13243 #: modules/demux/live555.cpp:132
13244 msgid "HTTP tunnel port"
13245 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
13247 #: modules/demux/live555.cpp:133
13248 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13249 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
13251 #: modules/demux/live555.cpp:606
13253 msgid "RTSP authentication"
13254 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
13256 #: modules/demux/live555.cpp:607
13257 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13260 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13261 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13262 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13263 msgid "Frames per Second"
13264 msgstr "Фрејмова по Секунди"
13266 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13268 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13269 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13271 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13272 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13274 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13275 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13276 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
13278 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13279 msgid "--- DVD Menu"
13280 msgstr "--- DVD Мени"
13282 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13283 msgid "First Played"
13284 msgstr "Прво Репродуковано"
13286 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13287 msgid "Video Manager"
13288 msgstr "Видео Менаџер"
13290 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13291 msgid "----- Title"
13292 msgstr "----- Наслов"
13294 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13295 msgid "Matroska stream demuxer"
13296 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
13298 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13299 msgid "Ordered chapters"
13300 msgstr "Уређена поглавља"
13302 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13303 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13304 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
13306 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13307 msgid "Chapter codecs"
13308 msgstr "Кодеци поглавља"
13310 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13311 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13312 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
13314 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13315 msgid "Preload Directory"
13316 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
13318 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13321 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13322 "for broken files)."
13324 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
13325 "за покварене фајлове)."
13327 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13328 msgid "Seek based on percent not time"
13329 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
13331 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13332 msgid "Seek based on percent not time."
13333 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
13335 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13336 msgid "Dummy Elements"
13337 msgstr "Псеудо Елементи"
13339 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13340 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13342 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
13344 #: modules/demux/mod.c:54
13346 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13347 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
13349 #: modules/demux/mod.c:55
13350 msgid "Enable reverberation"
13351 msgstr "Омогући одјек"
13353 #: modules/demux/mod.c:56
13354 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13355 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13357 #: modules/demux/mod.c:58
13358 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13360 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
13362 #: modules/demux/mod.c:60
13363 msgid "Enable megabass mode"
13364 msgstr "Омогући режим мегабаса"
13366 #: modules/demux/mod.c:61
13367 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13368 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13370 #: modules/demux/mod.c:63
13373 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13374 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13376 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
13377 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
13380 #: modules/demux/mod.c:66
13381 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13382 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
13384 #: modules/demux/mod.c:68
13386 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13388 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
13390 #: modules/demux/mod.c:73
13391 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13392 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
13394 #: modules/demux/mod.c:81
13398 #: modules/demux/mod.c:84
13399 msgid "Reverberation level"
13400 msgstr "Ниво Одјека"
13402 #: modules/demux/mod.c:86
13403 msgid "Reverberation delay"
13404 msgstr "Кашњење Одјека"
13406 #: modules/demux/mod.c:88
13410 #: modules/demux/mod.c:91
13411 msgid "Mega bass level"
13412 msgstr "Мега бас ниво"
13414 #: modules/demux/mod.c:93
13415 msgid "Mega bass cutoff"
13416 msgstr "Мега бас одсечен"
13418 #: modules/demux/mod.c:95
13422 #: modules/demux/mod.c:98
13423 msgid "Surround level"
13424 msgstr "Ниво окружења"
13426 #: modules/demux/mod.c:100
13427 msgid "Surround delay (ms)"
13428 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
13430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13431 msgid "MP4 stream demuxer"
13432 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
13434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13438 #: modules/demux/mpc.c:62
13439 msgid "MusePack demuxer"
13440 msgstr "MusePack демултиплексер"
13442 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13445 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13448 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13449 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13451 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13452 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13455 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13457 msgid "MPEG-4 video"
13460 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13461 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13462 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13464 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13465 msgid "H264 video demuxer"
13466 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13468 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13469 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13470 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
13472 #: modules/demux/nsc.c:46
13473 msgid "Windows Media NSC metademux"
13474 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
13476 #: modules/demux/nsv.c:49
13477 msgid "NullSoft demuxer"
13478 msgstr "NullSoft демултиплексер"
13480 #: modules/demux/nuv.c:49
13481 msgid "Nuv demuxer"
13482 msgstr "Nuv демултиплексер"
13484 #: modules/demux/ogg.c:54
13485 msgid "OGG demuxer"
13486 msgstr "OGG демултиплексер "
13488 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13490 msgid "Google Video"
13491 msgstr "Увећај видео"
13493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13495 msgstr "Аутоматски почетак"
13497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13499 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13501 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13504 msgid "Show shoutcast adult content"
13505 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13508 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13510 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13516 msgstr "Прескочи фрејмове"
13518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13520 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13521 "prevent adding them to the playlist."
13524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13525 msgid "M3U playlist import"
13526 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13530 msgid "RAM playlist import"
13531 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13534 msgid "PLS playlist import"
13535 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13538 msgid "B4S playlist import"
13539 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13542 msgid "DVB playlist import"
13543 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13546 msgid "Podcast parser"
13547 msgstr "Анализатор Подкаста"
13549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13550 msgid "XSPF playlist import"
13551 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13554 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13555 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13559 msgid "ASX playlist import"
13560 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13563 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13564 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13567 msgid "QuickTime Media Link importer"
13570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13572 msgid "Google Video Playlist importer"
13573 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13577 msgid "Dummy ifo demux"
13578 msgstr "Псеудо декодер"
13580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13581 msgid "iTunes Music Library importer"
13584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13586 msgid "WPL playlist import"
13587 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13591 msgid "ZPL playlist import"
13592 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13596 msgid "Podcast Info"
13597 msgstr "Информација Подкаста"
13599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13600 msgid "Podcast Summary"
13601 msgstr "Резиме Подкаста"
13603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13604 msgid "Podcast Size"
13605 msgstr "Величина Подкаста"
13607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13611 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13613 msgstr "Ослушкивачи"
13615 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13619 #: modules/demux/ps.c:43
13620 msgid "Trust MPEG timestamps"
13621 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13623 #: modules/demux/ps.c:44
13625 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13626 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13627 "calculate from the bitrate instead."
13629 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13630 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13631 "рачунали из брзине."
13633 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13634 msgid "MPEG-PS demuxer"
13635 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13637 #: modules/demux/ps.c:57
13641 #: modules/demux/pva.c:43
13642 msgid "PVA demuxer"
13643 msgstr "PVA демултиплексер"
13645 #: modules/demux/rawaud.c:43
13647 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13648 msgstr "Аудио брзина узорка"
13650 #: modules/demux/rawaud.c:44
13651 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13654 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13655 msgid "Audio channels"
13656 msgstr "Аудио канали"
13658 #: modules/demux/rawaud.c:47
13659 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13662 #: modules/demux/rawaud.c:49
13663 msgid "FOURCC code of raw input format"
13666 #: modules/demux/rawaud.c:51
13667 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13670 #: modules/demux/rawaud.c:53
13672 msgid "Forces the audio language"
13673 msgstr "Језик звука"
13675 #: modules/demux/rawaud.c:54
13677 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13678 "Default is 'eng'. "
13681 #: modules/demux/rawaud.c:64
13683 msgid "Raw audio demuxer"
13684 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13686 #: modules/demux/rawdv.c:41
13688 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13690 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13693 #: modules/demux/rawdv.c:49
13694 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13695 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13697 #: modules/demux/rawvid.c:45
13700 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13701 "30000/1001 or 29.97"
13703 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13704 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13706 #: modules/demux/rawvid.c:49
13707 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13710 #: modules/demux/rawvid.c:53
13712 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13713 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13715 #: modules/demux/rawvid.c:56
13716 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13719 #: modules/demux/rawvid.c:57
13720 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13723 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13724 msgid "Aspect ratio"
13725 msgstr "Пропорције"
13727 #: modules/demux/rawvid.c:61
13729 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13731 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13733 #: modules/demux/rawvid.c:65
13735 msgid "Raw video demuxer"
13736 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13738 #: modules/demux/real.c:70
13739 msgid "Real demuxer"
13740 msgstr "Real демултиплексер"
13742 #: modules/demux/smf.c:43
13744 msgid "SMF demuxer"
13745 msgstr "ASF мултиплексер"
13747 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13748 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13749 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13751 #: modules/demux/subtitle.c:53
13753 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13754 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13756 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13757 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13759 #: modules/demux/subtitle.c:56
13762 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13763 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13764 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13765 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13766 "autodetection, this should always work)."
13768 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13769 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13770 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13772 #: modules/demux/subtitle.c:62
13774 msgid "Override the default track description."
13775 msgstr "Опис сесије"
13777 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13778 msgid "Text subtitles parser"
13779 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13781 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13782 msgid "Frames per second"
13783 msgstr "Фрејмова по секунди"
13785 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13786 msgid "Subtitles delay"
13787 msgstr "Кашњење титлова"
13789 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13790 msgid "Subtitles format"
13791 msgstr "Формат титлова"
13793 #: modules/demux/subtitle.c:87
13795 msgid "Subtitles description"
13798 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13801 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13802 "based subtitle formats without a fixed value."
13804 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13805 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13807 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13809 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13812 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13814 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13815 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13817 #: modules/demux/ts.c:110
13819 msgstr "Додатни PMT"
13821 #: modules/demux/ts.c:112
13822 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13824 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13826 #: modules/demux/ts.c:114
13828 msgid "Set id of ES to PID"
13829 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13831 #: modules/demux/ts.c:115
13833 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13834 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13835 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13837 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13838 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13839 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13841 #: modules/demux/ts.c:120
13842 msgid "Fast udp streaming"
13843 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13845 #: modules/demux/ts.c:122
13846 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13847 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13849 #: modules/demux/ts.c:124
13850 msgid "MTU for out mode"
13851 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13853 #: modules/demux/ts.c:125
13854 msgid "MTU for out mode."
13855 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13857 #: modules/demux/ts.c:127
13861 #: modules/demux/ts.c:128
13862 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13863 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13865 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13867 msgid "Second CSA Key"
13870 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13873 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13876 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13879 #: modules/demux/ts.c:134
13880 msgid "Silent mode"
13881 msgstr "Тихи режим рада"
13883 #: modules/demux/ts.c:135
13885 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13886 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13888 #: modules/demux/ts.c:137
13889 msgid "CAPMT System ID"
13890 msgstr "CAPMT Систем ID"
13892 #: modules/demux/ts.c:138
13893 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13894 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13896 #: modules/demux/ts.c:140
13897 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13898 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13900 #: modules/demux/ts.c:141
13902 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13903 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13905 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13906 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13908 #: modules/demux/ts.c:145
13909 msgid "Filename of dump"
13910 msgstr "Име фајла одбацивања"
13912 #: modules/demux/ts.c:146
13913 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13914 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13916 #: modules/demux/ts.c:148
13920 #: modules/demux/ts.c:150
13922 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13925 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13928 #: modules/demux/ts.c:153
13929 msgid "Dump buffer size"
13930 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13932 #: modules/demux/ts.c:155
13934 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13935 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13937 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13938 "величину бафера овде а не број пакета."
13940 #: modules/demux/ts.c:158
13941 msgid "Separate sub-streams"
13944 #: modules/demux/ts.c:160
13946 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13947 "off this option when using stream output."
13950 #: modules/demux/ts.c:164
13951 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13952 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13954 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13960 #: modules/demux/ts.c:196
13962 msgid "Teletext subtitles"
13963 msgstr "Телетекст титл декодер"
13965 #: modules/demux/ts.c:197
13967 msgid "Teletext: additional information"
13968 msgstr "Мета подаци"
13970 #: modules/demux/ts.c:198
13972 msgid "Teletext: program schedule"
13973 msgstr "Телетекст титл декодер"
13975 #: modules/demux/ts.c:199
13977 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13978 msgstr "са слушним потешкоћама"
13980 #: modules/demux/ts.c:3556
13982 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13983 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13985 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13986 msgid "clean effects"
13987 msgstr "обриши ефекте"
13989 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13990 msgid "hearing impaired"
13991 msgstr "са слушним потешкоћама"
13993 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13994 msgid "visual impaired commentary"
13995 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13997 #: modules/demux/tta.c:45
13998 msgid "TTA demuxer"
13999 msgstr "TTA демултиплексер"
14001 #: modules/demux/ty.c:59
14005 #: modules/demux/ty.c:60
14006 msgid "TY Stream audio/video demux"
14007 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
14009 #: modules/demux/ty.c:773
14010 msgid "Closed captions 1"
14013 #: modules/demux/ty.c:774
14014 msgid "Closed captions 2"
14017 #: modules/demux/ty.c:775
14018 msgid "Closed captions 3"
14021 #: modules/demux/ty.c:776
14022 msgid "Closed captions 4"
14025 #: modules/demux/vc1.c:44
14027 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14028 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14030 #: modules/demux/vc1.c:50
14032 msgid "VC1 video demuxer"
14033 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14035 #: modules/demux/vobsub.c:52
14036 msgid "Vobsub subtitles parser"
14037 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
14039 #: modules/demux/voc.c:46
14040 msgid "VOC demuxer"
14041 msgstr "VOC демултиплексер"
14043 #: modules/demux/wav.c:45
14044 msgid "WAV demuxer"
14045 msgstr "WAV демултиплексер"
14047 #: modules/demux/xa.c:45
14049 msgstr "XA демултиплексер"
14051 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14052 msgid "Framebuffer device"
14053 msgstr "Framebuffer уређај"
14055 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14056 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14057 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
14059 #: modules/gui/fbosd.c:105
14061 msgid "Video aspect ratio"
14062 msgstr "Пропорција видео слике"
14064 #: modules/gui/fbosd.c:107
14066 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14068 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14070 #: modules/gui/fbosd.c:111
14071 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14074 #: modules/gui/fbosd.c:113
14076 msgid "Transparency of the image"
14077 msgstr "Провидност логоа"
14079 #: modules/gui/fbosd.c:114
14082 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14083 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14085 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
14088 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14089 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14093 #: modules/gui/fbosd.c:119
14094 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14097 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14098 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14100 msgid "X coordinate"
14101 msgstr "Х координата"
14103 #: modules/gui/fbosd.c:122
14105 msgid "X coordinate of the rendered image"
14106 msgstr "X координата направљеног титла"
14108 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14109 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14111 msgid "Y coordinate"
14112 msgstr "Y координата"
14114 #: modules/gui/fbosd.c:125
14116 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14117 msgstr "Y координата направљеног титла"
14119 #: modules/gui/fbosd.c:129
14122 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14123 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14126 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
14127 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
14130 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14131 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14132 #: modules/video_filter/rss.c:147
14134 msgstr "Провидност"
14136 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14138 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14141 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
14142 "255=потпуно непрозирно"
14144 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14145 #: modules/video_filter/rss.c:151
14146 msgid "Font size, pixels"
14147 msgstr "Величина фонта у пикселима"
14149 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14150 #: modules/video_filter/rss.c:152
14151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14153 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
14156 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14157 #: modules/video_filter/rss.c:156
14159 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14160 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14161 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14162 "(red + green), #FFFFFF = white"
14164 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
14165 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
14166 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
14167 "зелена), #FFFFFF = бела"
14169 #: modules/gui/fbosd.c:147
14170 msgid "Clear overlay framebuffer"
14173 #: modules/gui/fbosd.c:148
14175 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14176 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14180 #: modules/gui/fbosd.c:152
14181 msgid "Render text or image"
14184 #: modules/gui/fbosd.c:153
14185 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14188 #: modules/gui/fbosd.c:156
14190 msgid "Display on overlay framebuffer"
14191 msgstr "Приказани фрејмови"
14193 #: modules/gui/fbosd.c:157
14195 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14198 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14200 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14201 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14202 #: modules/video_filter/rss.c:207
14206 #: modules/gui/fbosd.c:212
14211 #: modules/gui/fbosd.c:217
14213 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14214 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
14216 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14218 msgid "Maemo hildon interface"
14219 msgstr "Главни интерфејси"
14221 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14222 msgid "About VLC media player"
14223 msgstr "Нешто о програму VLC"
14225 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14227 msgid "Compiled by %s"
14228 msgstr "Компајлирао %s"
14230 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14231 msgid "VLC was brought to you by:"
14234 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14239 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14240 msgid "VLC media player Help"
14241 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
14243 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14253 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14270 #: modules/video_filter/extract.c:75
14274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14287 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14288 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14308 msgstr "Неименовано"
14310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14312 msgstr "Нема улаза"
14314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14316 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14318 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
14321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14322 msgid "Input has changed"
14323 msgstr "Улаз је промењен"
14325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14327 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14328 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14330 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
14331 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
14333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14334 msgid "Invalid selection"
14335 msgstr "Неисправна селекција"
14337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14338 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14339 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
14341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14342 msgid "No input found"
14343 msgstr "Није пронађен улаз"
14345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14346 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14347 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
14349 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14350 msgid "Jump To Time"
14351 msgstr "Скочи На Време"
14353 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14357 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14358 msgid "Jump to time"
14359 msgstr "Скочи на време"
14361 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14363 msgstr "Укључено Насумице"
14365 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14366 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14368 msgstr "Искључено Понављање"
14370 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14373 msgstr "Половина Величине"
14375 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14376 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14377 msgid "Normal Size"
14378 msgstr "Нормална Величина"
14380 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14382 msgid "Double Size"
14383 msgstr "Дупла Величина"
14385 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14386 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14387 msgid "Float on Top"
14388 msgstr "Плутај на Врху"
14390 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14392 msgid "Fit to Screen"
14393 msgstr "Величина Екрана"
14395 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14397 msgid "Lock Aspect Ratio"
14398 msgstr "Исправи пропорције"
14400 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14402 msgid "Open File..."
14403 msgstr "Отвори датотеку..."
14405 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14407 msgid "Quit after Playback"
14408 msgstr "Искључи после репродукције"
14410 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14411 msgid "Step Forward"
14412 msgstr "Корак унапред"
14414 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14415 msgid "Step Backward"
14416 msgstr "Корак уназад"
14418 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14419 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14422 msgstr "Корисничко Име"
14424 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14425 msgid "Errors and Warnings"
14428 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14431 msgstr "Очисти Мени"
14433 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14435 msgid "Show Details"
14436 msgstr "Прикажи Све"
14438 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14440 msgstr "Премотавање Уназад"
14442 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14443 msgid "Fast Forward"
14444 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14446 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14450 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14452 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14453 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14455 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14456 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14458 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14461 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14465 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14466 msgid "Extended controls"
14467 msgstr "Проширене контроле"
14469 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14470 msgid "Shows more information about the available video filters."
14473 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14477 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14481 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14483 msgid "Psychedelic"
14484 msgstr "Психоделија"
14486 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14487 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14491 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14493 msgid "General editing filters"
14494 msgstr "Општа звучна подешавања"
14496 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14498 msgid "Distortion filters"
14499 msgstr "Видео филтер искривљења"
14501 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14506 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14507 msgid "Adds motion blurring to the image"
14508 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14510 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14511 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14512 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14514 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14515 msgid "Image cropping"
14516 msgstr "Исецање слике"
14518 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14519 msgid "Crops a defined part of the image"
14520 msgstr "Исеца одређени део слике"
14522 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14524 msgid "Invert colors"
14525 msgstr "Видео филтер преокретања"
14527 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14528 msgid "Inverts the colors of the image"
14529 msgstr "Инвертује боје слике"
14531 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14532 msgid "Transformation"
14533 msgstr "Трансформација"
14535 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14536 msgid "Rotates or flips the image"
14537 msgstr "Ротира или окреће слику"
14539 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14541 msgid "Interactive Zoom"
14542 msgstr "Испреплетати режим рада"
14544 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14545 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14548 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14549 msgid "Volume normalization"
14550 msgstr "Нормализација јачине звука"
14552 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14553 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14554 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14556 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14557 msgid "Headphone virtualization"
14558 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14560 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14561 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14562 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14564 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14565 msgid "Maximum level"
14566 msgstr "Максимални ниво"
14568 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14569 msgid "Restore Defaults"
14570 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14572 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14574 msgstr "Непровидност"
14576 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14577 msgid "Adjust Image"
14580 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14582 msgid "Video Filter"
14583 msgstr "Видео филтер"
14585 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14587 msgid "Audio Filter"
14588 msgstr "Звучни филтери"
14590 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14592 msgid "About the video filters"
14593 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14595 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14598 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14599 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14600 "subsections of Video/Filters.\n"
14601 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14602 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14604 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14606 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14608 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14609 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14611 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14612 msgid "(no item is being played)"
14613 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14615 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14620 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14622 msgid "Open CrashLog..."
14623 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14625 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14626 msgid "Save this Log..."
14627 msgstr "Сачувај овај извештај..."
14629 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14630 msgid "Check for Update..."
14631 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
14633 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14634 msgid "Preferences..."
14635 msgstr "Карактеристике..."
14637 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14641 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14643 msgstr "Сакриј VLC"
14645 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14646 msgid "Hide Others"
14647 msgstr "Сакриј Остале"
14649 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14651 msgstr "Прикажи Све"
14653 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14655 msgstr "Изађи из VLC-а"
14657 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14661 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14662 msgid "Advanced Open File..."
14663 msgstr "Напредне опције за отварање..."
14665 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14666 msgid "Open Disc..."
14667 msgstr "Отвори диск..."
14669 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14670 msgid "Open Network..."
14671 msgstr "Отвори Мрежу..."
14673 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14674 msgid "Open Capture Device..."
14675 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
14677 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14678 msgid "Open Recent"
14679 msgstr "Отвори Скорашње"
14681 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14683 msgstr "Очисти Мени"
14685 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14686 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14687 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14689 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14693 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14697 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14701 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14703 msgstr "Изабери Све"
14705 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14707 msgstr "Преслушавање"
14709 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14710 msgid "Increase Volume"
14711 msgstr "Појачај звук"
14713 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14714 msgid "Decrease Volume"
14715 msgstr "Утишај звук"
14717 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14720 msgid "Fullscreen Video Device"
14721 msgstr "Пун екран видео излаза"
14723 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14725 msgid "Transparent"
14726 msgstr "Провидност"
14728 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14732 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14733 msgid "Minimize Window"
14734 msgstr "Минимизуј Прозор"
14736 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14737 msgid "Close Window"
14738 msgstr "Затвори Прозор"
14740 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14743 msgstr "Репродукуј/Пусти"
14745 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14746 msgid "Controller..."
14747 msgstr "Контролер..."
14749 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14750 msgid "Equalizer..."
14751 msgstr "Еквилајзер..."
14753 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14754 msgid "Extended Controls..."
14755 msgstr "Проширене Контроле..."
14757 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14758 msgid "Bookmarks..."
14759 msgstr "Маркери..."
14761 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14762 msgid "Playlist..."
14763 msgstr "Листа за пуштање..."
14765 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14766 msgid "Media Information..."
14767 msgstr "Информациjе о медију..."
14769 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14770 msgid "Messages..."
14773 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14774 msgid "Errors and Warnings..."
14777 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14778 msgid "Bring All to Front"
14779 msgstr "Донеси све Напред"
14781 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14786 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14787 msgid "VLC media player Help..."
14788 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
14790 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14792 msgid "ReadMe / FAQ..."
14793 msgstr "ПрочитајМе..."
14795 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14796 msgid "Online Documentation..."
14797 msgstr "Документација на Интернету..."
14799 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14801 msgid "VideoLAN Website..."
14802 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14804 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14805 msgid "Make a donation..."
14806 msgstr "Направи донацију..."
14808 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14810 msgid "Online Forum..."
14811 msgstr "Интернет Форум"
14813 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14815 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14817 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14818 msgid "Volume Down"
14819 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14821 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14826 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14829 msgstr "Величина фонта"
14831 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14832 msgid "VLC crashed previously"
14835 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14837 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14839 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14840 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14841 "URL of a network stream, ..."
14844 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14845 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14848 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14850 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14856 msgid "Volume: %d%%"
14857 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14859 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14860 msgid "Error when sending the Crash Report"
14863 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14865 msgid "No CrashLog found"
14866 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14868 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14873 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14874 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14875 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14877 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14879 msgid "Remove old preferences?"
14880 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14882 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14883 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14886 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14887 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14890 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14892 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14896 msgid "Video device"
14897 msgstr "Видео уређај"
14899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14901 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14902 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14905 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14906 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14911 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14912 "is fully transparent."
14914 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14915 "потпуно провидно."
14917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14918 msgid "Stretch video to fill window"
14919 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14923 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14924 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14926 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14927 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14930 msgid "Black screens in fullscreen"
14931 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14934 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14936 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14939 msgid "Use as Desktop Background"
14940 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14945 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14946 "with in this mode."
14948 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14949 "да интерагују у овом режиму рада."
14951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14952 msgid "Show Fullscreen controller"
14953 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14957 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14959 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14962 msgid "Auto-playback of new items"
14965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14966 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14971 msgid "Keep Recent Items"
14972 msgstr "Понови тренутну ставку"
14974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14976 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14982 msgid "Keep current Equalizer settings"
14983 msgstr "Општа видео подешавања"
14985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14987 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14988 "feature can be disabled here."
14991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14992 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14996 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15000 msgid "Control playback with media keys"
15003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15005 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15010 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15015 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15019 msgid "Mac OS X interface"
15020 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15022 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15024 msgid "No device connected"
15025 msgstr "Није изабран фајл"
15027 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15029 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15031 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15032 "installed and try again."
15035 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15036 msgid "Open Source"
15037 msgstr "Отвори Извор"
15039 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15041 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15042 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
15044 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15045 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15046 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15051 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15052 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15055 msgstr "Кодеци поглавља"
15057 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15058 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15059 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15064 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15065 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15069 msgstr "Потражи..."
15071 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15072 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15073 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
15075 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15076 msgid "Play another media synchronously"
15079 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15083 msgstr "Изаберите..."
15085 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15087 msgid "Device name"
15088 msgstr "Име уређаја"
15090 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15092 msgid "No DVD menus"
15093 msgstr "Користи DVD меније"
15095 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15097 msgid "VIDEO_TS folder"
15098 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
15100 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15105 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15110 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15112 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15113 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15114 "press the button below."
15117 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15119 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15120 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15121 "IP automatically.\n"
15123 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15127 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15128 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15131 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15136 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15144 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15145 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15148 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
15150 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15151 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15154 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
15156 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15158 msgid "Screen Capture Input"
15159 msgstr "Улазни Екран"
15161 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15162 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15165 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15167 msgid "Frames per Second:"
15168 msgstr "Фрејмова по Секунди"
15170 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15172 msgid "Subscreen left:"
15173 msgstr "Висина оквира"
15175 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15177 msgid "Subscreen top:"
15178 msgstr "Висина оквира"
15180 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15182 msgid "Subscreen width:"
15183 msgstr "Висина оквира"
15185 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15187 msgid "Subscreen height:"
15188 msgstr "Висина оквира"
15190 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15192 msgid "Current channel:"
15195 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15197 msgid "Previous Channel"
15198 msgstr "Претходно поглавље"
15200 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15202 msgid "Next Channel"
15205 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15206 msgid "Retrieving Channel Info..."
15209 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15210 msgid "EyeTV is not launched"
15213 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15215 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15216 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15219 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15220 msgid "Launch EyeTV now"
15223 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15225 msgid "Download Plugin"
15226 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
15228 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15229 msgid "Load subtitles file:"
15230 msgstr "Учитај титл фајл:"
15232 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15233 msgid "Settings..."
15234 msgstr "Подешавања..."
15236 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15238 msgid "Override parametters"
15239 msgstr "Надгласај параметре"
15241 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15245 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15246 msgid "Subtitles encoding"
15247 msgstr "Енкодирање титлова"
15249 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15251 msgstr "Величина фонта"
15253 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15254 msgid "Subtitles alignment"
15255 msgstr "Поравнање Титла"
15257 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15258 msgid "Font Properties"
15259 msgstr "Особине Фонта"
15261 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15262 msgid "Subtitle File"
15265 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15266 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15268 msgstr "Отвори Фајл"
15270 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15271 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15272 msgid "No %@s found"
15273 msgstr " %@s није пронађено"
15275 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15276 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15277 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
15279 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15280 msgid "iSight Capture Input"
15283 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15285 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15287 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15288 "640px*480px raw video stream.\n"
15290 "Live Audio input is not supported."
15293 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15295 msgid "Composite input"
15296 msgstr "Изаберите улаз"
15298 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15300 msgid "S-Video input"
15301 msgstr "Видео улазни пин"
15303 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15304 msgid "Streaming/Saving:"
15305 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
15307 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15308 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15309 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
15311 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15312 msgid "Display the stream locally"
15313 msgstr "Прикажи ток локално"
15315 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15316 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15320 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15321 msgid "Dump raw input"
15322 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
15324 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15325 msgid "Encapsulation Method"
15326 msgstr "Метод Енкапсулације"
15328 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15329 msgid "Transcoding options"
15330 msgstr "Опције транскодовања"
15332 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15334 msgid "Bitrate (kb/s)"
15335 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
15337 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15341 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15342 msgid "Stream Announcing"
15343 msgstr "Најављивање Тока"
15345 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15346 msgid "SAP announce"
15347 msgstr "SAP најава"
15349 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15350 msgid "RTSP announce"
15351 msgstr "RTSP најава"
15353 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15354 msgid "HTTP announce"
15355 msgstr "HTTP најава"
15357 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15358 msgid "Export SDP as file"
15359 msgstr "Извези као SDP фајл"
15361 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15362 msgid "Channel Name"
15363 msgstr "Име канала"
15365 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15369 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15371 msgstr "Сачувај Фајл"
15373 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15375 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15382 #: modules/mux/asf.c:58
15386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15393 msgid "Save Playlist..."
15394 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
15396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15397 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15398 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15403 msgid "Expand Node"
15404 msgstr "Прошири Чвор"
15406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15407 msgid "Download Cover Art"
15410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15412 msgid "Fetch Meta Data"
15413 msgstr "Налсов мета података"
15415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15416 msgid "Reveal in Finder"
15419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15420 msgid "Sort Node by Name"
15421 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15424 msgid "Sort Node by Author"
15425 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15430 msgid "No items in the playlist"
15431 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15434 msgid "Search in Playlist"
15435 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15438 msgid "Add Folder to Playlist"
15439 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
15441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15442 msgid "File Format:"
15443 msgstr "Формат Фајла:"
15445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15446 msgid "Extended M3U"
15447 msgstr "Проширени M3U"
15449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15450 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15451 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15455 msgid "HTML Playlist"
15456 msgstr "Листа за пуштање"
15458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15472 msgid "Save Playlist"
15473 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
15475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15476 msgid "Meta-information"
15477 msgstr "Мета подаци"
15479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15480 msgid "Empty Folder"
15481 msgstr "Празна Фасцикла"
15483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15484 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15485 msgid "Media Information"
15486 msgstr "Информације о медију"
15488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15495 msgid "Save Metadata"
15496 msgstr "Датум мета података"
15498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15499 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15505 msgid "Codec Details"
15506 msgstr "Опис кодека"
15508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15510 msgid "Read at media"
15511 msgstr "Читај на медијуму"
15513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15515 msgid "Input bitrate"
15516 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15520 msgstr "Демултиплексирано"
15522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15523 msgid "Stream bitrate"
15524 msgstr "Брзина битова тока"
15526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15527 msgid "Decoded blocks"
15528 msgstr "Декодирани блокови"
15530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15531 msgid "Displayed frames"
15532 msgstr "Приказани фрејмови"
15534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15535 msgid "Lost frames"
15536 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15540 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15545 msgid "Sent packets"
15546 msgstr "Послати пакети"
15548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15550 msgstr "Послати бајтови"
15552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15554 msgstr "Брзина слања"
15556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15557 msgid "Played buffers"
15558 msgstr "Репродуковани бафери"
15560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15561 msgid "Lost buffers"
15562 msgstr "Изгубљени бафери"
15564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15565 msgid "Error while saving meta"
15568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15569 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15575 msgid "Information"
15576 msgstr "Информација"
15578 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15579 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15580 msgid "Preferences"
15581 msgstr "Карактеристике"
15583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15586 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15596 msgid "Reset Preferences"
15597 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15599 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15601 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15602 "Are you sure you want to continue?"
15604 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15606 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15609 msgid "Select a directory"
15610 msgstr "Изаберите директоријум"
15612 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15613 msgid "Select a file"
15614 msgstr "Изаберите фајл"
15616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15627 msgid "Interface Settings"
15628 msgstr "Подешавање интерфејса"
15630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15631 msgid "General Audio Settings"
15632 msgstr "Општа звучна подешавања"
15634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15635 msgid "General Video Settings"
15636 msgstr "Општа видео подешавања"
15638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15639 msgid "Subtitles & OSD"
15640 msgstr "Титлови и OSD"
15642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15644 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15645 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
15647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15648 msgid "Input & Codecs"
15649 msgstr "Улаз и Кодеци"
15651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15652 msgid "Input & Codec settings"
15653 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
15655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15661 msgid "Enable Audio"
15662 msgstr "Укључи звук"
15664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15665 msgid "General Audio"
15666 msgstr "Општа аудио подешавања"
15668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15669 msgid "Headphone surround effect"
15670 msgstr "Ефекат Слушалица"
15672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15673 msgid "Preferred Audio language"
15674 msgstr "Подразумевани аудио језик"
15676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15677 msgid "Enable Last.fm submissions"
15680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15681 msgid "Visualization"
15682 msgstr "Визуелизације"
15684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15685 msgid "Default Volume"
15686 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15695 msgid "Change Hotkey"
15698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15699 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15706 msgstr "Апликација"
15708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15714 msgid "Repair AVI Files"
15715 msgstr "Поправи АВИ фајл"
15717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15719 msgid "Default Caching Level"
15720 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15728 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15734 msgstr "HTTP прокси"
15736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15738 msgid "Password for HTTP Proxy"
15739 msgstr "HTTP прокси"
15741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15742 msgid "Codecs / Muxers"
15745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15747 msgid "Post-Processing Quality"
15748 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15752 msgid "Default Server Port"
15753 msgstr "Подразумевани уређаји"
15755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15756 msgid "Album art download policy"
15759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15761 msgid "Add controls to the video window"
15762 msgstr "Контраст видео улаза."
15764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15765 msgid "Show Fullscreen Controller"
15766 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15771 msgid "Privacy / Network Interaction"
15772 msgstr "Интеракција интерфејса"
15774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15775 msgid "...when VLC is in background"
15778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15779 msgid "Automatically check for updates"
15780 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
15782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15783 msgid "Default Encoding"
15784 msgstr "Подразумевано енкодовање"
15786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15788 msgid "Display Settings"
15789 msgstr "Подешавање приказа"
15791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15793 msgstr "Боја фонта"
15795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15797 msgstr "Величина фонта"
15799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15800 msgid "Subtitle Languages"
15801 msgstr "Језик титла"
15803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15804 msgid "Preferred Subtitle Language"
15805 msgstr "Подразумевани језик титла"
15807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15809 msgstr "Укључи OSD"
15811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15813 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15814 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15817 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15823 msgid "Enable Video"
15824 msgstr "Укључи видео"
15826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15828 msgid "Output module"
15829 msgstr "Излазни модули"
15831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15832 msgid "Video snapshots"
15833 msgstr "Видео снимак слике"
15835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15838 msgstr "Празна Фасцикла"
15840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15849 msgid "Sequential numbering"
15852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15853 msgid "Last check on: %@"
15856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15857 msgid "No check was performed yet."
15860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15865 msgstr "Прилагоди:"
15867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15869 msgid "Lowest latency"
15872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15874 msgid "Low latency"
15877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15879 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15880 #: modules/misc/win32text.c:81
15884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15886 msgid "High latency"
15889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15891 msgid "Higher latency"
15894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15896 msgid "Interface Settings not saved"
15897 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15904 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15909 msgid "Audio Settings not saved"
15910 msgstr "Подешавање за звук"
15912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15914 msgid "Video Settings not saved"
15915 msgstr "Видео подешавања"
15917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15918 msgid "Input Settings not saved"
15921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15922 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15927 msgid "Hotkeys not saved"
15930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15932 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15933 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15941 "Press new keys for\n"
15945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15947 msgid "Invalid combination"
15948 msgstr "Неисправна селекција"
15950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15951 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15955 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15959 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15961 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15965 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15967 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15972 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15975 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15979 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15980 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15983 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15984 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15987 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15988 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15992 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15995 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15996 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16000 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16003 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16005 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16009 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16011 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16016 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16019 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16023 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16025 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16029 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16031 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16035 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16036 "ASF, OGG and RAW)"
16038 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16039 "ASF, OGG и RAW форматима)"
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16043 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16045 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16049 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16050 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16054 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16056 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16060 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16061 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16064 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16065 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16068 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16070 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16073 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16074 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16077 msgid "MPEG Program Stream"
16078 msgstr "MPEG Програмски Ток"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16081 msgid "MPEG Transport Stream"
16082 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16085 msgid "MPEG 1 Format"
16086 msgstr "MPEG 1 Формат"
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16090 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16091 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16092 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16093 "at http://yourip:8080 by default."
16095 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
16096 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
16097 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16102 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16103 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16104 "generally the most compatible"
16106 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
16107 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
16108 "најкомпатибилнији"
16110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16112 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16113 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16114 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16115 "at mms://yourip:8080 by default."
16117 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
16118 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
16119 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
16120 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16124 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16125 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16126 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16127 "encapsulated in HTTP)."
16129 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
16130 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
16131 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16135 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16136 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
16138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16139 msgid "Use this to stream to a single computer."
16140 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16144 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16145 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16146 "address beginning with 239.255."
16148 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
16149 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
16150 "унесите адресу која почиње са 239.255."
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16154 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16155 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16156 "but it won't work over the Internet."
16158 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16159 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16160 "али не ради преко Интернета."
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16164 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16167 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
16168 "бити додана на ток"
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16172 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16173 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16174 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16176 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16177 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16178 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16186 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16187 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16190 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16192 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
16193 "постављања транскодовања."
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16199 msgstr "Више Информација"
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16203 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16204 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16205 "access to more features."
16207 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
16208 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
16209 "броју карактеристика."
16211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16213 msgid "Stream to network"
16214 msgstr "Ток ка мрежи"
16216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16217 msgid "Transcode/Save to file"
16218 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
16220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16221 msgid "Choose input"
16222 msgstr "Изаберите улаз"
16224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16225 msgid "Choose here your input stream."
16226 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16230 msgid "Select a stream"
16231 msgstr "Изаберите ток"
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16234 msgid "Existing playlist item"
16235 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
16237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16238 msgid "Partial Extract"
16239 msgstr "Делимично Извожење"
16241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16243 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16244 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16245 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16247 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
16248 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
16249 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
16251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16260 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16261 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
16263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16265 msgid "Destination"
16268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16269 msgid "Streaming method"
16270 msgstr "Метод Пуштања Тока"
16272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16273 msgid "Address of the computer to stream to."
16274 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
16276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16277 msgid "UDP Unicast"
16278 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
16280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16281 msgid "UDP Multicast"
16282 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16287 msgstr "Транскодовање"
16289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16291 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16292 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16294 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
16295 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
16297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16298 msgid "Transcode audio"
16299 msgstr "Аудио транскодовање"
16301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16302 msgid "Transcode video"
16303 msgstr "Видео транскодовање"
16305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16307 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16310 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
16311 "једна присутна у току."
16313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16315 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16318 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
16319 "једна присутна у току."
16321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16322 msgid "Encapsulation format"
16323 msgstr "Формат енкапсулације"
16325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16327 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16328 "previously chosen settings all formats won't be available."
16330 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
16331 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
16332 "дозвољени сви формати."
16334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16335 msgid "Additional streaming options"
16336 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
16338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16339 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16341 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
16343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16346 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16347 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16351 msgid "SAP Announce"
16352 msgstr "SAP Најава"
16354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16356 msgid "Local playback"
16357 msgstr "Локално преслушавање"
16359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16361 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16362 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16365 msgid "Additional transcode options"
16366 msgstr "Додатне опције транскодовања"
16368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16369 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16371 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16375 msgid "Select the file to save to"
16376 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16381 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16382 "the receiving user as they become part of the image."
16384 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16385 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16390 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16393 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16394 "стримовања или транскодовања."
16396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16401 msgid "Encap. format"
16402 msgstr "Енкапсулација формат"
16404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16405 msgid "Input stream"
16406 msgstr "Улазни ток"
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16409 msgid "Save file to"
16410 msgstr "Сачувајте фајл на"
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16413 msgid "Include subtitles"
16414 msgstr "Укључи титлове"
16416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16417 msgid "No input selected"
16418 msgstr "Није изабран улаз"
16420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16422 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16424 "Choose one before going to the next page."
16426 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16428 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16431 msgid "No valid destination"
16432 msgstr "Неисправно одредиште"
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16436 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16439 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16440 "and the help texts in this window."
16442 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16445 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16450 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16451 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16453 "Correct your selection and try again."
16455 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16456 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16458 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16461 msgid "Select the directory to save to"
16462 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16465 msgid "No folder selected"
16466 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16469 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16470 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16474 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16477 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16481 msgid "No file selected"
16482 msgstr "Није изабран фајл"
16484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16485 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16486 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16490 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16492 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16511 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16512 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16515 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16516 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16519 msgid "This allows to stream on a network."
16520 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16524 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16525 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16526 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16527 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16529 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16530 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16531 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16532 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16535 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16536 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16539 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16540 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16544 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16545 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16546 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16547 "leave this setting to 1."
16549 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16550 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16551 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16556 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16557 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16558 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16559 "extra interface.\n"
16560 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16561 "name will be used."
16563 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16564 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16565 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16567 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16568 "подразумевано име."
16570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16572 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16575 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16578 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16581 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16584 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16585 msgid "Hide no user action dialogs"
16588 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16590 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16594 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16596 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16597 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16599 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16600 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16603 #: modules/gui/ncurses.c:103
16604 msgid "Filebrowser starting point"
16605 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16607 #: modules/gui/ncurses.c:105
16609 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16610 "show you initially."
16612 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16613 "претраживач аутоматски приказати."
16615 #: modules/gui/ncurses.c:110
16616 msgid "Ncurses interface"
16617 msgstr "Ncurses интерфејс"
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16622 msgstr "Понови све"
16624 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16626 msgstr "[Насумице] "
16628 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16633 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16635 msgid " Source : %s"
16638 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16640 msgid " State : Playing %s"
16643 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16645 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16648 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16650 msgid " State : Paused %s"
16653 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16655 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16658 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16660 msgid " Volume : %i%%"
16661 msgstr " Звук : %i%%"
16663 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16665 msgid " Title : %d/%d"
16668 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16670 msgid " Chapter : %d/%d"
16671 msgstr "Поглавље : %d/%d"
16673 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16675 msgid " Source: <no current item> %s"
16678 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16680 msgid " [ h for help ]"
16681 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16683 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16687 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16691 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16692 msgid " h,H Show/Hide help box"
16695 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16696 msgid " i Show/Hide info box"
16699 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16700 msgid " m Show/Hide metadata box"
16703 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16704 msgid " L Show/Hide messages box"
16707 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16709 msgid " P Show/Hide playlist box"
16710 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16712 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16713 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16716 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16717 msgid " x Show/Hide objects box"
16720 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16721 msgid " S Show/Hide statistics box"
16724 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16725 msgid " c Switch color on/off"
16728 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16729 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16732 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16734 msgstr "[Глобално]"
16736 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16737 msgid " q, Q, Esc Quit"
16740 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16744 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16745 msgid " <space> Pause/Play"
16748 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16750 msgid " f Toggle Fullscreen"
16751 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16753 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16754 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16755 msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
16757 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16758 msgid " [, ] Next/Previous title"
16761 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16762 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16765 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16767 msgid " <right> Seek +1%%"
16770 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16772 msgid " <left> Seek -1%%"
16775 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16776 msgid " a Volume Up"
16777 msgstr " a Појачај звук"
16779 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16780 msgid " z Volume Down"
16781 msgstr " z Смањи звук"
16783 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16785 msgstr "[Листа за пуштање]"
16787 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16788 msgid " r Toggle Random playing"
16791 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16792 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16795 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16796 msgid " R Toggle Repeat item"
16799 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16801 msgid " o Order Playlist by title"
16802 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16804 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16805 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16808 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16809 msgid " g Go to the current playing item"
16812 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16813 msgid " / Look for an item"
16816 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16817 msgid " A Add an entry"
16818 msgstr " A Додај унос"
16820 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16821 msgid " D, <del> Delete an entry"
16824 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16825 msgid " <backspace> Delete an entry"
16828 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16829 msgid " e Eject (if stopped)"
16832 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16834 msgid "[Filebrowser]"
16837 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16838 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16841 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16842 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16845 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16846 msgid " . Show/Hide hidden files"
16849 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16853 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16854 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16857 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16858 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16861 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16865 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16867 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16870 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16872 msgid "[Miscellaneous]"
16873 msgstr "Разноврсно"
16875 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16876 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16879 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16881 msgid " Information "
16882 msgstr "Информација"
16884 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16889 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16894 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16896 msgid "No item currently playing"
16897 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16899 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16903 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16907 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16911 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16913 msgstr "Статистика"
16915 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16917 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16920 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16921 msgid " Playlist (All, one level) "
16924 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16926 msgid " Playlist (By category) "
16927 msgstr "По категорији "
16929 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16931 msgid " Playlist (Manually added) "
16932 msgstr "Ручно додано"
16934 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16939 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16942 msgstr "Отвори: %s"
16944 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16948 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16949 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16950 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
16952 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16953 msgid "Previous Chapter/Title"
16954 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
16956 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16961 msgid "Next Chapter/Title"
16962 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
16964 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16966 msgid "Teletext Activation"
16967 msgstr "Поравнање података"
16969 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16971 msgid "Toggle Transparency "
16972 msgstr "Провидност"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16977 "If the playlist is empty, open a medium"
16980 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
16982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16983 msgid "De-Fullscreen"
16984 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
16986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16987 msgid "Extended panel"
16988 msgstr "Проширени панел"
16990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16996 msgid "Frame By Frame"
16997 msgstr "Фрејм по фрејм"
16999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17001 msgid "Trickplay Reverse"
17002 msgstr "Сортирај Наопачке"
17004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17006 msgid "Step backward"
17007 msgstr "Корак уназад"
17009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17011 msgid "Step forward"
17012 msgstr "Корак унапред"
17014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17016 msgid "Loop/Repeat mode"
17017 msgstr "Понављај Једно"
17019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17020 msgid "Stop playback"
17021 msgstr "Прекини репродукцију"
17023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17024 msgid "Open a medium"
17025 msgstr "Отвори датотеку"
17027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17028 msgid "Previous media in the playlist"
17029 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
17031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17032 msgid "Next media in the playlist"
17033 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
17035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17036 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17037 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
17039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17040 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17041 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
17043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17044 msgid "Show extended settings"
17045 msgstr "Прикажи напредне опције"
17047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17048 msgid "Show playlist"
17049 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
17051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17052 msgid "Take a snapshot"
17053 msgstr "Сними слику"
17055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17056 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17057 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
17059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17060 msgid "Frame by frame"
17061 msgstr "Фрејм по фрејм"
17063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17069 msgid "Change the loop and repeat modes"
17072 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17073 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17075 msgstr "Укључи звук"
17077 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17078 msgctxt "Tooltip|Mute"
17080 msgstr "Искључи звук"
17082 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17083 msgid "Pause the playback"
17084 msgstr "Паузирај репродукцију"
17086 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17088 "Loop from point A to point B continuously\n"
17089 "Click to set point A"
17092 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17093 msgid "Click to set point B"
17096 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17097 msgid "Stop the A to B loop"
17100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17101 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17106 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17113 msgid "Enable spatializer"
17116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17118 msgid "Audio/Video"
17119 msgstr "Аудио кодек"
17121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17122 msgid "Advance of audio over video:"
17125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17127 "A positive value means that\n"
17128 "the audio is ahead of the video"
17131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17133 msgid "Subtitles/Video"
17134 msgstr "Фајл титла"
17136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17138 msgid "Advance of subtitles over video:"
17139 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17143 "A positive value means that\n"
17144 "the subtitles are ahead of the video"
17147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17149 msgid "Speed of the subtitles:"
17150 msgstr "Брзина фидова"
17152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17154 msgid "Force update of this dialog's values"
17155 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
17157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17163 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17168 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17169 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17174 msgid "Current media / stream statistics"
17175 msgstr "Прави разноврсну статистику."
17177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17182 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17183 msgid "Output/Written/Sent"
17186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17187 msgid "Media data size"
17190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17191 msgid "Demuxed data size"
17194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17196 msgid "Content bitrate"
17197 msgstr "Послати бајтови"
17199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17201 msgid "Discarded (corrupted)"
17202 msgstr "Одбацивач фајла"
17204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17205 msgid "Dropped (discontinued)"
17208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17214 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17215 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17220 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17226 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17231 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17232 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17235 msgstr "1 (Најнижи)"
17237 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17238 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17246 msgstr "Послати пакети"
17248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17250 msgid "Upstream rate"
17251 msgstr "Брзина битова тока"
17253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17256 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17258 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17264 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17266 msgid "Current visualization"
17267 msgstr "Звучне визуализације"
17269 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17271 "Current playback speed: %1\n"
17274 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
17275 "Кликни да подесиш"
17277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17278 msgid "Revert to normal play speed"
17281 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17282 msgid "Download cover art"
17285 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17286 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17287 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
17289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17291 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17292 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17296 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17297 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17301 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17302 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17307 msgid "Select one or multiple files"
17308 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17312 msgid "File names:"
17315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17322 msgid "Open subtitles file"
17323 msgstr "Отвори фајл титлова"
17325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17327 msgid "Eject the disc"
17328 msgstr "Изаберите фајл"
17330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17333 msgstr "DVB Врста:"
17335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17338 msgid "Transponder symbol rate"
17339 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17345 msgstr "Ширина оквира"
17347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17354 msgid "Selected ports:"
17355 msgstr "Улазни Екран"
17357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17363 msgid "Input caching:"
17364 msgstr "Улаз се променио"
17366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17368 msgid "Use VLC pace"
17369 msgstr "Користи SAP кеш"
17371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17373 msgid "Auto connnection"
17374 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17378 msgid "Radio device name"
17379 msgstr "Име аудио уређаја"
17381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17382 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17385 #. xgettext: frames per second
17386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17393 msgid "Advanced Options"
17394 msgstr "Напредне опције"
17396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17398 msgid "Double click to get media information"
17399 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17403 msgid "Create Directory"
17404 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
17406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17408 msgid "Create Folder"
17409 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
17411 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17413 msgid "Enter name for new directory:"
17414 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17418 msgid "Enter name for new folder:"
17419 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
17421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17424 msgstr "Сортирај по Имену"
17426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17434 msgstr "Декодирање"
17436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17437 msgid "Remove this podcast subscription"
17440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17441 msgid "My Computer"
17442 msgstr "Компијутер"
17444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17450 msgid "Local Network"
17453 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17456 msgstr "интерлингве"
17458 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17460 msgid "Subscribe to a podcast"
17461 msgstr "Висина оквира"
17463 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17466 msgstr "Висина оквира"
17468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17469 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17473 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17477 msgid "Unsubscribe"
17480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17485 msgid "Detailed View"
17488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17493 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17496 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17500 msgid "Select File"
17501 msgstr "Изаберите фајл"
17503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17504 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17516 msgstr "Глобално појачање"
17518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17523 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17530 msgid "Hotkey for "
17533 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17534 msgid "Press the new keys for "
17537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17538 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17542 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17548 msgid "Subtitles && OSD"
17549 msgstr "Титлови &и OSD"
17551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17552 msgid "Input && Codecs"
17553 msgstr "Улаз &и Кодеци"
17555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17556 msgid "Video Settings"
17557 msgstr "Видео подешавање"
17559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17560 msgid "Audio Settings"
17561 msgstr "Аудио подешавање"
17563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17568 msgid "Input & Codecs Settings"
17569 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
17571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17573 "If this property is blank, different values\n"
17574 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17575 "You can define a unique one or configure them \n"
17576 "individually in the advanced preferences."
17579 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17580 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17583 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17585 msgid "System's default"
17586 msgstr "Id Система"
17588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17589 msgid "Configure Hotkeys"
17590 msgstr "Подешавање пречица"
17592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17595 msgid "Audio Files"
17596 msgstr "Звучни филтери"
17598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17601 msgid "Video Files"
17602 msgstr "Видео филтери"
17604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17607 msgid "Playlist Files"
17608 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17624 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17629 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17631 msgid "Edit selected profile"
17632 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
17634 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17636 msgid "Delete selected profile"
17637 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17639 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17641 msgid "Create a new profile"
17642 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
17644 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17645 msgid " Profile Name Missing"
17648 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17650 msgid "You must set a name for the profile."
17651 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17655 msgid "File/Directory"
17656 msgstr "Директоријум"
17658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17660 msgid "File/Folder"
17661 msgstr "Празна Фасцикла"
17663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17681 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17682 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
17684 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17691 msgid "Save file..."
17692 msgstr "Сачувај у фајл"
17694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17696 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17699 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17701 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17702 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17711 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17714 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17716 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17717 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17719 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17721 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17722 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17726 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17727 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17735 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17740 msgid "Mount Point"
17743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17749 msgid "Edit Bookmarks"
17750 msgstr "Уреди маркере"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17757 msgid "Create a new bookmark"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17762 msgid "Delete the selected item"
17763 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17766 msgid "Delete all the bookmarks"
17767 msgstr "Обриши све маркере"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17793 msgid "Destination file:"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17799 msgstr "Потражи..."
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17803 msgid "Display the output"
17804 msgstr "Прикажи излаз тока"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17807 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17813 msgstr "&Подешавања"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17818 msgstr "Статистике"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17831 msgid "Hide future errors"
17832 msgstr "Сакриј Остале"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17835 msgid "Adjustments and Effects"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17840 msgid "Graphic Equalizer"
17841 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17844 msgid "Audio Effects"
17845 msgstr "Аудио ефекти"
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17848 msgid "Video Effects"
17849 msgstr "Видео ефекти"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17852 msgid "Synchronization"
17853 msgstr "Синхронизација"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17857 msgid "v4l2 controls"
17858 msgstr "Контрола преслушавања"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17862 msgstr "Иди на време"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17870 msgstr "Иди на време"
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17875 msgstr "О програму"
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17879 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17880 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17881 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17885 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
17886 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
17888 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17893 "This version of VLC was compiled by:\n"
17896 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17901 msgstr "Компајлер:"
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17905 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17908 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17912 msgid "Copyright (C) "
17913 msgstr "Ауторско право (C) "
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17916 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17923 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17924 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17925 "create the best free software."
17927 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
17928 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
17929 "бесплатни софтвер."
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17937 msgstr "Захвалница"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17940 msgid "VLC media player updates"
17941 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17944 msgid "&Recheck version"
17945 msgstr "&Поново провери верзију"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17948 msgid "Checking for an update..."
17949 msgstr "Провера за надоградњу..."
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17954 "Do you want to download it?\n"
17957 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17960 msgid "Launching an update request..."
17961 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17968 msgid "A new version of VLC("
17969 msgstr "Нова верзија VLC("
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17973 msgid ") is available."
17974 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17977 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17978 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17981 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17982 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17991 msgid "&Extra Metadata"
17992 msgstr "Мета подаци"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17996 msgid "&Codec Details"
17997 msgstr "Опис кодека"
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18001 msgid "&Statistics"
18002 msgstr "Статистике"
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18006 msgid "&Save Metadata"
18007 msgstr "Датум мета података"
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18016 msgid "Modules tree"
18017 msgstr "Гестови миша"
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18025 msgid "&Save as..."
18026 msgstr "&Сачувај као..."
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18029 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18034 msgid "Verbosity Level"
18035 msgstr "Опширност (0,1,2)"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18039 msgid "Message filter"
18040 msgstr "Приступни филтери"
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18048 msgid "Save log file as..."
18049 msgstr "Сачувај у фајл"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18052 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18057 "Cannot write to file %1:\n"
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18063 msgstr "Отвори Датотеку"
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18080 msgid "Capture &Device"
18081 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18095 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18109 msgid "&Convert / Save"
18110 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18117 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18118 msgid "Enter URL here..."
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18122 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18127 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18128 "or the path to a file on your computer,\n"
18129 "it will be automatically selected."
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18133 msgid "Plugins and extensions"
18134 msgstr "Додаци и екстензије"
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18139 msgstr "AAC екстензија"
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18145 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18156 msgid "More information..."
18157 msgstr "Више Информација"
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18161 msgid "Reload extensions"
18162 msgstr "Игнорисане екстензије"
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18174 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18176 msgid "Deletes the selected item"
18177 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18180 msgid "Show settings"
18181 msgstr "Прикажи подешавања"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18188 msgid "Switch to simple preferences view"
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18192 msgid "Switch to full preferences view"
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18199 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18201 msgid "Save and close the dialog"
18202 msgstr "Прикажи напредне опције"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18205 msgid "&Reset Preferences"
18206 msgstr "&Врати на подразумевано"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18209 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18214 msgid "Stream Output"
18215 msgstr "Излазни ток"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18219 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18220 "on your private network, or on the Internet.\n"
18221 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18222 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18227 "Stream output string.\n"
18228 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18229 "but you can change it manually."
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18233 msgid "Toolbars Editor"
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18238 msgid "Toolbar Elements"
18239 msgstr "Псеудо Елементи"
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18243 msgid "Next widget style:"
18244 msgstr "Следећи наслов"
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18248 msgid "Flat Button"
18249 msgstr "Дебела Гранична Линија"
18251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18254 msgstr "Дугме за активирање"
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18258 msgid "Native Slider"
18259 msgstr "Native American звук"
18261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18262 msgid "Main Toolbar"
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18267 msgid "Toolbar position:"
18268 msgstr "Позиција логоа"
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18272 msgid "Under the Video"
18273 msgstr "Фидови слика"
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18277 msgid "Above the Video"
18278 msgstr "Видео филтер откривања померања"
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18292 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18293 msgstr "Копија видео филтера"
18295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18297 msgid "Time Toolbar"
18298 msgstr "Преклапање времена"
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18302 msgid "Fullscreen Controller"
18303 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
18305 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18307 msgid "Select profile:"
18308 msgstr "Изаберите фајл"
18310 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18312 msgid "Delete the current profile"
18313 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18321 msgid "Profile Name"
18322 msgstr "Име фајла Дневника"
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18326 msgid "Please enter the new profile name."
18327 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18335 msgid "Expanding Spacer"
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18343 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18344 msgid "Time Slider"
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18349 msgid "Small Volume"
18350 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18355 msgstr "DVD (менији)"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18359 msgid "Advanced Buttons"
18360 msgstr "Напредне опције"
18362 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18367 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18372 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18376 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18379 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18380 msgid "Day / Month / Year:"
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18386 msgstr "Понови све"
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18390 msgid "Repeat delay:"
18391 msgstr "Понови све"
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18398 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18402 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18406 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18407 msgid "Save VLM configuration as..."
18408 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18411 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18415 msgid "Open VLM configuration..."
18416 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18419 msgid "Broadcast: "
18420 msgstr "Емитовање: "
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18428 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18431 msgid "Open Directory"
18432 msgstr "Отвори Директоријум"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18435 msgid "Open Folder"
18436 msgstr "Отвори фолдер"
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18439 msgid "Open playlist..."
18440 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18444 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18445 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18449 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18450 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18454 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18455 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18459 msgid "HTML playlist (*.html)"
18460 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18463 msgid "Save playlist as..."
18464 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18467 msgid "Open subtitles..."
18468 msgstr "Отвори титлове..."
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18472 msgid "Media Files"
18475 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18476 msgid "Subtitles Files"
18479 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18481 msgstr "Сви фајлови"
18483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18484 msgid "Control menu for the player"
18487 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18497 msgstr "Р&епродукција"
18499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18520 msgid "&Open File..."
18521 msgstr "&Отвори датотеку..."
18523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18524 msgid "Open &Disc..."
18525 msgstr "Отвори &диск..."
18527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18528 msgid "Open &Network Stream..."
18529 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18532 msgid "Open &Capture Device..."
18533 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18536 msgid "Open &Location from clipboard"
18537 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
18539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18540 msgid "&Recent Media"
18541 msgstr "&Скорашње датотеке"
18543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18544 msgid "Conve&rt / Save..."
18545 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
18547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18548 msgid "&Streaming..."
18549 msgstr "&Емитовање..."
18551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18556 msgid "&Effects and Filters"
18557 msgstr "&Ефекти и филтери"
18559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18560 msgid "&Track Synchronization"
18561 msgstr "&Синхронизација"
18563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18565 msgid "Program Guide"
18568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18569 msgid "Plu&gins and extensions"
18570 msgstr "Дод&аци и екстензије"
18572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18573 msgid "&Preferences"
18574 msgstr "&Подешавање"
18576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18582 msgstr "Листа за &пуштање"
18584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18587 msgstr "Ctrl тастер"
18589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18590 msgid "Mi&nimal View"
18591 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
18593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18596 msgstr "Ctrl тастер"
18598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18599 msgid "&Fullscreen Interface"
18600 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
18602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18603 msgid "&Advanced Controls"
18604 msgstr "&Напредне контроле"
18606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18608 msgid "Docked Playlist"
18609 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
18611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18613 msgid "Visualizations selector"
18614 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18617 msgid "Customi&ze Interface..."
18618 msgstr "Прила&годи интерфејс"
18620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18621 msgid "Audio &Track"
18622 msgstr "&Аудио трака"
18624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18625 msgid "Audio &Channels"
18626 msgstr "Звучни &канали"
18628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18629 msgid "Audio &Device"
18630 msgstr "Аудио &уређај"
18632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18633 msgid "&Visualizations"
18634 msgstr "&Визуелизације"
18636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18637 msgid "Video &Track"
18638 msgstr "Видео &трака"
18640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18641 msgid "&Subtitles Track"
18644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18645 msgid "&Fullscreen"
18646 msgstr "&Пун екран"
18648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18649 msgid "Always &On Top"
18650 msgstr "Увек &на врху"
18652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18653 msgid "DirectX Wallpaper"
18654 msgstr "DirectX позадина"
18656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18657 msgid "Direct3D Desktop mode"
18658 msgstr "Direct3D мод радне површине"
18660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18662 msgstr "Сними& слику"
18664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18670 msgstr "&Скалирање"
18672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18673 msgid "&Aspect Ratio"
18674 msgstr "&Пропорције слике"
18676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18681 msgid "&Deinterlace"
18682 msgstr "&Расплитање"
18684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18685 msgid "&Deinterlace mode"
18686 msgstr "&Расплитање мод"
18688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18689 msgid "&Post processing"
18690 msgstr "&Пост процесирање"
18692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18693 msgid "Manage &bookmarks"
18694 msgstr "Уреди &маркере"
18696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18705 msgid "&Navigation"
18706 msgstr "&Навигација"
18708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18714 msgid "Configure podcasts..."
18717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18722 msgid "Check for &Updates..."
18723 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
18725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18730 msgid "N&ormal Speed"
18731 msgstr "Н&ормална брзина"
18733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18738 msgid "&Jump Forward"
18739 msgstr "&Скок унапред"
18741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18742 msgid "Jump Bac&kward"
18743 msgstr "Скок уна&зад"
18745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18751 msgstr "Пре&тходно"
18753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18758 msgid "Open &Network..."
18759 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
18761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18762 msgid "Leave Fullscreen"
18763 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
18765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18767 msgstr "&Репродукција"
18769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18770 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18771 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
18773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18774 msgid "Show VLC media player"
18775 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
18777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18778 msgid "&Open Media"
18779 msgstr "&Отвори датотеку"
18781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18782 msgid " - Empty - "
18783 msgstr " - Празно - "
18785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18787 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18788 msgstr "Прикажи напредне опције"
18790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18792 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18793 "preferences dialog."
18796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18797 msgid "Systray icon"
18798 msgstr "Systray иконица"
18800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18802 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18807 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18811 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18816 msgid "Resize interface to the native video size"
18817 msgstr "Видео филтер расплитања"
18819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18821 "You have two choices:\n"
18822 " - The interface will resize to the native video size\n"
18823 " - The video will fit to the interface size\n"
18824 " By default, interface resize to the native video size."
18827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18828 msgid "Show playing item name in window title"
18831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18832 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18836 msgid "Show notification popup on track change"
18839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18841 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18842 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18846 msgid "Advanced options"
18847 msgstr "Напредне опције"
18849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18851 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18852 msgstr "Прикажи напредне опције"
18854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18856 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18857 msgstr "QP фактор између I и P"
18859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18861 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18862 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18868 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18869 msgstr "QP фактор између I и P"
18871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18873 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18874 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18875 "with composite extensions."
18878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18879 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18883 msgid "Activate the updates availability notification"
18886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18888 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18889 "once every two weeks."
18892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18894 msgid "Number of days between two update checks"
18895 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18898 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18903 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18904 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18908 msgid "Automatically save the volume on exit"
18911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18912 msgid "Ask for network policy at start"
18915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18917 msgid "Save the recently played items in the menu"
18918 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18921 msgid "List of words separated by | to filter"
18924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18925 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18930 msgid "Define the colors of the volume slider "
18931 msgstr "Инвертује боје слике"
18933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18935 "Define the colors of the volume slider\n"
18936 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18937 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18938 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18942 msgid "Selection of the starting mode and look "
18945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18947 "Start VLC with:\n"
18949 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18950 " - minimal mode with limited controls"
18953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18955 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18957 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18960 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18965 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18966 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
18968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18969 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18973 msgid "Load extensions on startup"
18976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18978 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18979 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
18981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18982 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18987 msgid "Qt interface"
18988 msgstr "Премени интерфејс"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18991 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18996 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18999 msgstr "VCD Формат"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19004 msgstr "Преанализирај"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19007 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19012 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19014 msgid "Show extended options"
19015 msgstr "Прикажи напредне опције"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19019 msgid "Show &more options"
19020 msgstr "Прикажи напредне опције"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19024 msgid "Change the caching for the media"
19025 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
19027 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19032 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19035 msgstr "Време почетка"
19037 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19038 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19041 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19043 msgid "Extra media"
19044 msgstr "Додатни PMT"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19048 msgid "Select the file"
19049 msgstr "Изаберите фајл"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19055 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19056 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19061 msgid "Edit Options"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19066 msgid "Change the start time for the media"
19067 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
19069 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19073 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19075 msgid "Capture mode"
19076 msgstr "Кодеци поглавља"
19078 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19080 msgid "Select the capture device type"
19081 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
19083 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19085 msgid "Device Selection"
19086 msgstr "Неисправна селекција"
19088 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
19093 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19094 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19097 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19098 msgid "Advanced options..."
19099 msgstr "Напредне опције..."
19101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19103 msgid "Disc Selection"
19104 msgstr "Неисправна селекција"
19106 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19110 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19111 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19116 msgid "Disc device"
19117 msgstr "DVD уређај"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19121 msgid "Starting Position"
19122 msgstr "Позиција подслике"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19126 msgid "Audio and Subtitles"
19127 msgstr "Форматирани Титлови"
19129 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19131 msgid "Choose one or more media file to open"
19132 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
19134 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19136 msgid "File Selection"
19137 msgstr "Неисправна селекција"
19139 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19140 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19143 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19147 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19148 msgid "Add a subtitles file"
19149 msgstr "Додај титл"
19151 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19153 msgid "Use a sub&titles file"
19154 msgstr "Користи фајл титлова"
19156 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19158 msgid "Select the subtitles file"
19159 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19164 msgstr "Величина фонта"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19168 msgid "Text alignment:"
19169 msgstr "Поравнање података"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
19173 msgid "Network Protocol"
19174 msgstr "Мрежна Синхронизација"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
19178 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19179 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
19181 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19182 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19183 msgid "Podcast URLs list"
19184 msgstr "URL листа подкаста"
19186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19201 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19209 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
19211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19231 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19233 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19240 msgid "Encapsulation"
19241 msgstr "Метод Енкапсулације"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19251 msgstr "Брзина оквира"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19260 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19261 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19271 msgid "Keep original video track"
19272 msgstr "Задржи првобитну величину"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19275 msgid "Video codec"
19276 msgstr "Видео кодек"
19278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19280 msgid "Keep original audio track"
19281 msgstr "Задржи првобитну величину"
19283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19285 msgid "Sample Rate"
19286 msgstr "Брзина узорка"
19288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19289 msgid "Audio codec"
19290 msgstr "Аудио кодек"
19292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19294 msgid "Overlay subtitles on the video"
19295 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
19297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19299 msgid "Destinations"
19302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19304 msgid "New destination"
19307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19309 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19310 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19313 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19315 msgid "Display locally"
19316 msgstr "Репродукуј локално"
19318 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19320 msgid "Activate Transcoding"
19321 msgstr "Енкодирање титлова"
19323 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19325 msgid "Miscellaneous Options"
19326 msgstr "Разноврсно"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19330 msgid "Stream all elementary streams"
19331 msgstr "Изабери све елементарне токове"
19333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19337 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19339 msgid "Generated stream output string"
19340 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
19342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19343 msgid "Keep audio level between sessions"
19346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19347 msgid "Always reset audio start level to:"
19350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19360 msgid "Output module:"
19361 msgstr "Излазни модули"
19363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19365 msgid "Dolby Surround:"
19366 msgstr "Dolby Surround"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19369 msgid "Normalize volume to:"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19374 msgid "Replay gain mode:"
19375 msgstr "Преслушај Појачање тип"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19379 msgid "Visualization:"
19380 msgstr "Визуализације"
19382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19384 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19385 msgstr "Укључи звук"
19387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19389 msgid "Preferred audio language:"
19390 msgstr "Подразумевани аудио језик"
19392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19400 msgstr "Корисничко Име"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19403 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19407 msgid "Optical drive"
19410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19412 msgid "Default optical device"
19413 msgstr "Подразумевани уређаји"
19415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19422 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19423 msgstr "Прескочи филтер у круг"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19427 msgid "Video quality post-processing level"
19428 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
19430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19431 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19436 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19437 msgstr "Системмски кодеци (бољи квалитет)"
19439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19445 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19446 msgstr "Филтер особина слике"
19448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19450 msgid "Default port (server mode)"
19451 msgstr "Подразумевани уређаји"
19453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19455 msgid "HTTP proxy URL"
19456 msgstr "HTTP прокси"
19458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19460 msgid "Default caching policy"
19461 msgstr "Подразумевани DVD угао."
19463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19465 msgid "HTTP (default)"
19466 msgstr "подразумевано"
19468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19470 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19471 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
19473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19475 msgid "Live555 stream transport"
19476 msgstr "Излаз тока фајла"
19478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19485 msgid "Allow only one instance"
19486 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
19488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19490 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19492 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
19495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19496 msgid "Album art download policy:"
19499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19500 msgid "Activate update notifier"
19503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19506 msgstr "Преклапања"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19510 msgid "Save recently played items"
19511 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19514 msgid "Separate words by | (without space)"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19519 msgid "Menus language:"
19520 msgstr "Језик звука"
19522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19524 msgid "File associations"
19525 msgstr "Десетковање:"
19527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19529 msgid "Set up associations..."
19530 msgstr "Десетковање:"
19532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19533 msgid "Look and feel"
19536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19538 msgid "Use custom skin"
19539 msgstr "Изабери маску"
19541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19543 msgid "Skin resource file:"
19544 msgstr "Отвори Фајл"
19546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19548 msgid "Resize interface to video size"
19549 msgstr "Видео филтер расплитања"
19551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19553 msgid "Force window style:"
19554 msgstr "Следећи наслов"
19556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19558 msgid "Show systray icon"
19559 msgstr "Systray иконица"
19561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19562 msgid "Embed video in interface"
19563 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
19565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19566 msgid " Systray popup when minimized"
19569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19571 msgid "Show controls in full screen mode"
19573 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
19575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19576 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19581 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19582 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
19584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19586 msgid "Use native style"
19587 msgstr "Користи фајл титла"
19589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19591 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19592 msgstr "Приказ на екрану"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19596 msgid "Show media title on video start"
19597 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
19599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19601 msgid "Subtitles Language"
19602 msgstr "Језик титла"
19604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19606 msgid "Preferred subtitles language"
19607 msgstr "Језик титла"
19609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19611 msgid "Default encoding"
19612 msgstr "Декодирање"
19614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19621 msgstr "V-план боја"
19623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19633 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19634 msgstr "Видео излаз преклапања"
19636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19637 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19638 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
19640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19643 msgstr "Директоријум"
19645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19647 msgid "Display device"
19648 msgstr "DVD уређај"
19650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19652 msgid "Enable wallpaper mode"
19653 msgstr "Укључи мод позадине"
19655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19657 msgid "Deinterlacing"
19658 msgstr "Расплитање режим рада"
19660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19662 msgid "Force Aspect Ratio"
19663 msgstr "Исправи пропорције"
19665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19669 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19676 msgid "Edit settings"
19677 msgstr "Подешавање за звук"
19679 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19685 msgid "Run manually"
19686 msgstr "Покрени ручно"
19688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19690 msgid "Setup schedule"
19693 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19695 msgid "Run on schedule"
19698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19701 msgstr "Статистике"
19703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19713 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19723 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19728 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19731 msgstr "Освежи листу"
19733 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19734 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19740 msgstr "Трансформација"
19742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19753 msgid "Image adjust"
19754 msgstr "Подешавање Слике"
19756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19757 msgid "Brightness threshold"
19758 msgstr "Праг осветљености"
19760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19762 msgid "Synchronize top and bottom"
19763 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19767 msgid "Synchronize left and right"
19768 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19772 msgid "Magnification/Zoom"
19775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19777 msgid "Puzzle game"
19780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19790 msgstr "Јачина звука"
19792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19797 msgstr "1 (Најнижи)"
19799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19802 msgstr "Број битова у секунди"
19804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19812 msgstr "Спектрометар"
19814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19816 msgid "Color extraction"
19817 msgstr "Обртање боје"
19819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19825 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19827 msgid "Color threshold"
19830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19833 msgstr "Праг осветљености"
19835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19842 msgid "Water effect"
19843 msgstr "Ефекат Слушалица"
19845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19846 #: modules/video_filter/noise.c:52
19850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19851 msgid "Motion detect"
19852 msgstr "Откривање померања"
19854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19855 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19856 msgid "Motion blur"
19857 msgstr "Замућивање покрета"
19859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19867 msgstr "Кестењасто Браон"
19869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19871 msgid "Image modification"
19874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19881 msgid "Edge weightning"
19884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19886 msgid "Output Color Filtermode"
19887 msgstr "Модул видео излаза"
19889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19891 msgid "Brightness (%)"
19892 msgstr "Осветљеност"
19894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19896 msgid "Darknesslimit"
19897 msgstr "Маскирање неосветљења"
19899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19900 msgid "Mark analyzed Pixels"
19903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19905 msgid "Filter length (ms)"
19908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19910 msgid "Filter threshold (%)"
19911 msgstr "Праг осветљености"
19913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19915 msgid "Filter smoothness (%)"
19918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19926 msgstr "Додај Чвор"
19928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19938 msgid "Number of clones"
19939 msgstr "Број копирања"
19941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19943 msgid "Vout/Overlay"
19944 msgstr "Преклапања"
19946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19949 msgstr "Додај Чвор"
19951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19953 msgid "Transparency"
19954 msgstr "Провидност"
19956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19965 msgstr "Logo преклапање"
19967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19973 msgid "Subpicture filters"
19976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19977 msgid "Video filters"
19978 msgstr "Видео филтери"
19980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19982 msgid "Vout filters"
19983 msgstr "Видео филтери"
19985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19988 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
19990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19996 msgid "Advanced video filter controls"
19997 msgstr "Копија видео филтера"
19999 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20001 msgid "VLM configurator"
20002 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20004 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20006 msgid "Media Manager Edition"
20007 msgstr "Више Информација"
20009 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20014 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20019 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20021 msgid "Select Input"
20022 msgstr "Улазни Екран"
20024 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20031 msgid "Select Output"
20034 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20036 msgid "Time Control"
20037 msgstr "Преклапање времена"
20039 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20041 msgid "Mux Control"
20044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20046 msgstr "Мултиплексер:"
20048 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20052 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20059 msgid "Media Manager List"
20060 msgstr "Више Информација"
20062 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20064 msgctxt "Tooltip|Clear"
20068 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20069 msgid "Open a skin file"
20070 msgstr "Отвори фајл маске"
20072 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20074 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20075 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
20077 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20078 msgid "Open playlist"
20079 msgstr "Отвори листу за пуштање"
20081 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20083 msgid "Playlist Files|"
20084 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
20086 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20087 msgid "Save playlist"
20088 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
20090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20092 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20093 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20095 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20096 msgid "Skin to use"
20097 msgstr "Маска за коришћење"
20099 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20100 msgid "Path to the skin to use."
20101 msgstr "Путања до маске за коришћење."
20103 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20104 msgid "Config of last used skin"
20105 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
20107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20109 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20110 "automatically, do not touch it."
20112 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
20113 "аутоматски се ажурира."
20115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20116 msgid "Show a systray icon for VLC"
20117 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
20119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20121 msgid "Show VLC on the taskbar"
20122 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
20124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20125 msgid "Enable transparency effects"
20126 msgstr "Омогући ефекте провидности"
20128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20130 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20131 "when moving windows does not behave correctly."
20133 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
20134 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
20136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20139 msgid "Use a skinned playlist"
20140 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
20142 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20143 msgid "Display video in a skinned window if any"
20146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20148 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20149 "play back video even though no video tag is implemented"
20152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20157 msgid "Skinnable Interface"
20158 msgstr "Интерфејс са Маском"
20160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20161 msgid "Skins loader demux"
20162 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
20164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20165 msgid "Select skin"
20166 msgstr "Изабери маску"
20168 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20170 msgid "Open skin ..."
20171 msgstr "Отвори маску..."
20173 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20175 msgid "Folder meta data"
20176 msgstr "Налсов мета података"
20178 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20180 msgid "Album art filename"
20181 msgstr "Одбаци име фајла"
20183 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20184 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20192 msgid "Classic rock"
20193 msgstr "Класични рок"
20195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20229 msgstr "Стари звук"
20231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20245 msgstr "Индустријална"
20247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20248 msgid "Alternative"
20249 msgstr "Алтернатива"
20251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20253 msgid "Death metal"
20256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20264 msgstr "Музика из филма"
20266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20267 msgid "Euro-Techno"
20268 msgstr "Еуро-Техно"
20270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20272 msgstr "Амбијентална"
20274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20295 msgid "Instrumental"
20296 msgstr "Инструментал"
20298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20313 msgstr "Звучни клип"
20315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20320 msgid "Alternative rock"
20321 msgstr "Алтернативни рок"
20323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20337 msgstr "Медитација"
20339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20340 msgid "Instrumental pop"
20341 msgstr "Инструментални поп"
20343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20344 msgid "Instrumental rock"
20345 msgstr "Инструментални рок"
20347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20357 msgstr "Мрачни талас"
20359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20360 msgid "Techno-Industrial"
20361 msgstr "Техно-Индустријски"
20363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20365 msgstr "Електронска"
20367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20380 msgid "Southern rock"
20383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20400 msgid "Christian rap"
20401 msgstr "Хришћански реп"
20403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20413 msgid "Native American"
20414 msgstr "Native American звук"
20416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20440 msgstr "Lo-Fi звук"
20442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20468 msgid "Rock & roll"
20471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20475 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20477 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20478 msgstr "ID3 анализатор тагова"
20480 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20481 msgid "The username of your last.fm account"
20484 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20485 msgid "The password of your last.fm account"
20488 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20489 msgid "Scrobbler URL"
20492 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20493 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20498 msgid "Audioscrobbler"
20499 msgstr "Аудио енкодер"
20501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20502 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20506 msgid "Last.fm username not set"
20509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20511 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20513 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20516 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20517 msgid "last.fm: Authentication failed"
20520 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20522 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20527 msgid "Dummy image chroma format"
20528 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
20530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20532 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20533 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20535 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
20536 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
20537 "најефикаснијег формата."
20539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20540 msgid "Save raw codec data"
20541 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
20543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20545 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20548 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
20549 "декодер у главним опцијама."
20551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20554 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20555 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20556 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20558 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20559 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20560 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20561 "ниједан видео прозор се не отвара."
20563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20564 msgid "Dummy interface function"
20565 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20568 msgid "Dummy Interface"
20569 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20572 msgid "Dummy demux function"
20573 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20576 msgid "Dummy decoder"
20577 msgstr "Псеудо декодер"
20579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20580 msgid "Dummy decoder function"
20581 msgstr "Псеудо декодер функција"
20583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20585 msgid "Dump decoder"
20586 msgstr "Псеудо декодер"
20588 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20590 msgid "Dump decoder function"
20591 msgstr "Псеудо декодер функција"
20593 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20594 msgid "Dummy encoder function"
20595 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20597 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20598 msgid "Dummy audio output function"
20599 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20602 msgid "Dummy video output function"
20603 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20606 msgid "Dummy Video output"
20607 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20609 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20611 msgid "Stats video output"
20612 msgstr "ASCII-art видео излаз"
20614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20616 msgid "Stats video output function"
20617 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20621 msgid "Dummy font renderer function"
20622 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20624 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20625 msgid "libc memcpy"
20626 msgstr "libc memcpy"
20628 #: modules/misc/freetype.c:95
20630 msgid "Font family for the font you want to use"
20631 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20633 #: modules/misc/freetype.c:97
20635 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20636 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20638 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20639 msgid "Font size in pixels"
20640 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20642 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20644 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20645 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20648 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20649 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20652 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20654 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20655 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20657 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20658 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20660 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20661 #: modules/misc/win32text.c:69
20662 msgid "Text default color"
20663 msgstr "Подразумевана боја текста"
20665 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20666 #: modules/misc/win32text.c:70
20668 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20669 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20670 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20671 "(red + green), #FFFFFF = white"
20673 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20674 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20675 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20676 "зелена), #FFFFFF = бела"
20678 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20679 #: modules/misc/win32text.c:74
20680 msgid "Relative font size"
20681 msgstr "Релативна величина текста"
20683 #: modules/misc/freetype.c:115
20686 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20687 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20689 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20690 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20693 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20694 #: modules/misc/win32text.c:81
20698 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20699 #: modules/misc/win32text.c:81
20703 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20704 #: modules/misc/win32text.c:81
20708 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20709 #: modules/misc/win32text.c:81
20713 #: modules/misc/freetype.c:122
20714 msgid "Use YUVP renderer"
20715 msgstr "Користи YUVP рендер"
20717 #: modules/misc/freetype.c:123
20719 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20720 "you want to encode into DVB subtitles"
20722 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20723 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20725 #: modules/misc/freetype.c:125
20726 msgid "Font Effect"
20727 msgstr "Ефекат Фонта"
20729 #: modules/misc/freetype.c:126
20731 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20734 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20737 #: modules/misc/freetype.c:135
20741 #: modules/misc/freetype.c:135
20742 msgid "Fat Outline"
20743 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20745 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20746 msgid "Text renderer"
20747 msgstr "Рендерер текста"
20749 #: modules/misc/freetype.c:148
20750 msgid "Freetype2 font renderer"
20751 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20753 #: modules/misc/freetype.c:361
20755 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20756 "This should take less than a few minutes."
20759 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20760 msgid "Power Management Inhibitor"
20763 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20764 msgid "Playing some media."
20767 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20769 msgid "SessionManager"
20770 msgstr "Име сесије"
20772 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20774 msgid "XDG screen saver inhibition"
20775 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20777 #: modules/misc/gnutls.c:79
20778 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20779 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20781 #: modules/misc/gnutls.c:81
20783 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20784 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20786 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20787 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20789 #: modules/misc/gnutls.c:84
20790 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20791 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20793 #: modules/misc/gnutls.c:86
20795 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20796 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20798 #: modules/misc/gnutls.c:91
20799 msgid "GnuTLS transport layer security"
20802 #: modules/misc/gnutls.c:101
20804 msgid "GnuTLS server"
20805 msgstr "HTTP сервер"
20807 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20811 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20812 msgid "OSSO screen unblanking"
20815 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20817 msgid "XDG-screensaver"
20818 msgstr "Онемогући чувара екрана"
20820 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20821 msgid "X Screensaver disabler"
20822 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20824 #: modules/misc/logger.c:118
20826 msgstr "Формат Дневника"
20828 #: modules/misc/logger.c:120
20830 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20833 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20836 #: modules/misc/logger.c:124
20838 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20839 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20841 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20842 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20845 #: modules/misc/logger.c:128
20846 msgid "Syslog facility"
20849 #: modules/misc/logger.c:129
20852 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20853 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20855 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20858 #: modules/misc/logger.c:157
20861 msgstr "Опширност (0,1,2)"
20863 #: modules/misc/logger.c:158
20865 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20869 #: modules/misc/logger.c:162
20872 msgstr "Записивање у Дневник"
20874 #: modules/misc/logger.c:163
20876 msgid "File logging"
20877 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20879 #: modules/misc/logger.c:169
20880 msgid "Log filename"
20881 msgstr "Име фајла Дневника"
20883 #: modules/misc/logger.c:169
20884 msgid "Specify the log filename."
20885 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20887 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20889 msgid "Lua interface"
20890 msgstr "Главни интерфејси"
20892 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20894 msgid "Lua interface module to load"
20895 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20897 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20899 msgid "Lua interface configuration"
20900 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20902 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20904 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20905 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20908 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20910 msgid "Lua Interface Module"
20911 msgstr "Модул интерфејса"
20913 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20914 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20917 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20918 msgid "Lua Meta Fetcher"
20921 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20922 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20925 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20926 msgid "Lua Meta Reader"
20929 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20930 msgid "Read meta data using lua scripts"
20933 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20935 msgid "Lua Playlist"
20936 msgstr "Листа за пуштање"
20938 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20939 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20942 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20944 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20945 msgstr "Модул интерфејса"
20947 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20951 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20952 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20955 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20957 msgid "Lua Extension"
20958 msgstr "AAC екстензија"
20960 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20962 msgid "Lua SD Module"
20963 msgstr "Модул интерфејса"
20965 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20969 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20974 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20975 msgid "Growl Notification Plugin"
20976 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20978 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20980 msgid "Now playing"
20981 msgstr "Тренутно се репродукује"
20983 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20988 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20990 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20991 "notifications are sent locally."
20993 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20996 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20998 msgid "Growl password on the Growl server."
20999 msgstr "Growl лозинка на серверу."
21001 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21003 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21004 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
21006 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21008 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21009 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
21011 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21013 msgid "Title format string"
21014 msgstr "MSN string тип формата наслова"
21016 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21018 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21019 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21021 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
21022 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
21024 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21025 msgid "MSN Now-Playing"
21026 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
21028 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21029 msgid "Timeout (ms)"
21030 msgstr "Дужина трајања (ms)"
21032 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21033 msgid "How long the notification will be displayed "
21034 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
21036 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21040 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21041 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21042 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
21044 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21046 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21047 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21048 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21049 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21050 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21051 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21052 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21055 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21056 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21059 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21060 msgid "Flip vertical position"
21061 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
21063 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21064 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21065 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
21067 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21068 msgid "Vertical offset"
21069 msgstr "Вертикални офсет"
21071 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21073 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21074 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21076 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
21077 "подразумевано до 30 пиксела)."
21079 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21080 msgid "Shadow offset"
21081 msgstr "Офсет Сенке"
21083 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21086 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21087 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
21089 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21090 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21091 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
21093 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21094 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21095 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
21097 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21098 msgid "XOSD interface"
21099 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
21101 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21103 msgid "OSD configuration importer"
21104 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
21106 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21108 msgid "XML OSD configuration importer"
21109 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
21111 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21113 msgid "M3U playlist export"
21114 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
21116 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21118 msgid "M3U8 playlist export"
21119 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
21121 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21122 msgid "XSPF playlist export"
21123 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
21125 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21127 msgid "HTML playlist export"
21128 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
21130 #: modules/misc/quartztext.c:81
21132 msgid "Name for the font you want to use"
21133 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
21135 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21137 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21138 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21140 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
21141 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
21144 #: modules/misc/quartztext.c:107
21146 msgid "Text renderer for Mac"
21147 msgstr "Рендерер текста"
21149 #: modules/misc/quartztext.c:108
21151 msgid "CoreText font renderer"
21152 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
21154 #: modules/misc/rtsp.c:61
21155 msgid "RTSP host address"
21156 msgstr "RTSP адреса домаћина"
21158 #: modules/misc/rtsp.c:63
21161 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21162 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21163 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21164 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21166 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
21167 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
21168 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
21169 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
21171 #: modules/misc/rtsp.c:68
21172 msgid "Maximum number of connections"
21173 msgstr "Максималан број конекција"
21175 #: modules/misc/rtsp.c:69
21177 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21178 "0 means no limit."
21180 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
21181 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
21183 #: modules/misc/rtsp.c:72
21184 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21187 #: modules/misc/rtsp.c:74
21188 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21191 #: modules/misc/rtsp.c:76
21193 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21194 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21195 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21196 "The default is 5."
21199 #: modules/misc/rtsp.c:82
21203 #: modules/misc/rtsp.c:83
21204 msgid "RTSP VoD server"
21205 msgstr "RTSP VoD сервер"
21207 #: modules/misc/sqlite.c:115
21209 msgid "SQLite database module"
21210 msgstr "Модул филтера подслика"
21212 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21215 msgstr "Статистике"
21217 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21219 msgid "Stats encoder function"
21220 msgstr "Псеудо енкодер функција"
21222 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21224 msgid "Stats decoder"
21225 msgstr "Енкодер титлова"
21227 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21229 msgid "Stats decoder function"
21230 msgstr "Псеудо декодер функција"
21232 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21234 msgid "Stats demux"
21237 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21239 msgid "Stats demux function"
21240 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
21242 #: modules/misc/svg.c:68
21243 msgid "SVG template file"
21244 msgstr "SVG фајл шаблона"
21246 #: modules/misc/svg.c:69
21248 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21250 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
21252 #: modules/misc/win32text.c:59
21253 msgid "Filename for the font you want to use"
21254 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
21256 #: modules/misc/win32text.c:94
21257 msgid "Win32 font renderer"
21258 msgstr "Win32 рендерер фонта"
21260 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21261 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21262 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
21264 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21265 msgid "Simple XML Parser"
21266 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
21268 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21270 msgstr "MMX memcpy"
21272 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21273 msgid "MMX EXT memcpy"
21274 msgstr "MMX EXT memcpy"
21276 #: modules/mux/asf.c:57
21277 msgid "Title to put in ASF comments."
21278 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
21280 #: modules/mux/asf.c:59
21281 msgid "Author to put in ASF comments."
21282 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
21284 #: modules/mux/asf.c:61
21285 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21286 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
21288 #: modules/mux/asf.c:62
21292 #: modules/mux/asf.c:63
21293 msgid "Comment to put in ASF comments."
21294 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
21296 #: modules/mux/asf.c:65
21297 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21298 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
21300 #: modules/mux/asf.c:66
21301 msgid "Packet Size"
21302 msgstr "Величина Пакета"
21304 #: modules/mux/asf.c:67
21305 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21306 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
21308 #: modules/mux/asf.c:68
21310 msgid "Bitrate override"
21311 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
21313 #: modules/mux/asf.c:69
21315 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21316 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21320 #: modules/mux/asf.c:73
21322 msgstr "ASF мултиплексер"
21324 #: modules/mux/asf.c:567
21325 msgid "Unknown Video"
21326 msgstr "Непознати Видео"
21328 #: modules/mux/avi.c:47
21330 msgstr "AVI мултиплексер"
21332 #: modules/mux/dummy.c:45
21333 msgid "Dummy/Raw muxer"
21334 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
21336 #: modules/mux/mp4.c:46
21337 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21338 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
21340 #: modules/mux/mp4.c:48
21342 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21343 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21346 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
21347 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
21350 #: modules/mux/mp4.c:58
21351 msgid "MP4/MOV muxer"
21352 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
21354 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
21355 msgid "DTS delay (ms)"
21356 msgstr "DTS кашњење (ms)"
21358 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
21360 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21361 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21362 "inside the client decoder."
21364 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
21365 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
21366 "баферовања унутар декодера клијента."
21368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21369 msgid "PES maximum size"
21370 msgstr "PES максимална величина"
21372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21373 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21375 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
21377 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21379 msgstr "PS мултиплексер"
21381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21387 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21389 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
21391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21396 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21397 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
21399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21404 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21405 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
21407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21412 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21413 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
21415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21420 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21421 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
21423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21428 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21429 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
21431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21432 msgid "PMT Program numbers"
21433 msgstr "PMT бројеви Програма"
21435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21437 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21440 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
21443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21444 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21445 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21449 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21452 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
21453 "to ID of ES\" опцију."
21455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21456 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21457 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21461 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21464 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
21465 "\"Set PID to ID of ES\"."
21467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21468 msgid "Set PID to ID of ES"
21469 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
21471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21473 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21474 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21476 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
21477 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
21479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21480 msgid "Data alignment"
21481 msgstr "Поравнање података"
21483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21485 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21486 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21488 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
21489 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
21491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21492 msgid "Shaping delay (ms)"
21493 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21497 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21498 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21499 "especially for reference frames."
21501 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
21502 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
21504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21505 msgid "Use keyframes"
21506 msgstr "Користи кључне фрејмове"
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21510 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21511 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21512 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21513 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21514 "the biggest frames in the stream."
21516 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
21517 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
21518 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
21519 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
21522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21524 msgid "PCR interval (ms)"
21525 msgstr "PCR кашњење (ms)"
21527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21529 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21530 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21532 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
21533 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
21534 "(подразумевано је 70ms)."
21536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21537 msgid "Minimum B (deprecated)"
21538 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
21540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21541 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21542 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
21544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21545 msgid "Maximum B (deprecated)"
21546 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
21548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21550 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21551 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21552 "inside the client decoder."
21554 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
21555 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
21556 "баферовања унутар декодера клијента."
21558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21559 msgid "Crypt audio"
21560 msgstr "Шифруј аудио"
21562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21563 msgid "Crypt audio using CSA"
21564 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
21566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21567 msgid "Crypt video"
21568 msgstr "Шифруј видео"
21570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21571 msgid "Crypt video using CSA"
21572 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
21574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21580 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21582 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
21585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21587 msgid "CSA Key in use"
21590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21592 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21597 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21598 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
21600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21603 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21604 "header from the value before encrypting."
21606 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
21607 "вредности пре шифровања. "
21609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21610 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21611 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
21613 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21614 msgid "Multipart JPEG muxer"
21615 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
21617 #: modules/mux/ogg.c:51
21618 msgid "Ogg/OGM muxer"
21619 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
21621 #: modules/mux/wav.c:46
21623 msgstr "WAV мултиплексер"
21625 #: modules/packetizer/copy.c:47
21626 msgid "Copy packetizer"
21627 msgstr "Копирај паковалац"
21629 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21631 msgid "Dirac packetizer"
21632 msgstr "DTS аудио паковалац"
21634 #: modules/packetizer/flac.c:49
21635 msgid "Flac audio packetizer"
21636 msgstr "Flac аудио паковалац"
21638 #: modules/packetizer/h264.c:56
21639 msgid "H.264 video packetizer"
21640 msgstr "H.264 видео паковалац"
21642 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21644 msgid "MLP/TrueHD parser"
21645 msgstr "Припремалац"
21647 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21648 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21649 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21651 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21652 msgid "MPEG4 video packetizer"
21653 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21655 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21656 msgid "Sync on Intra Frame"
21657 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21659 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21662 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21663 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21665 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21666 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21668 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21669 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21670 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21672 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21677 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21679 msgid "VC-1 packetizer"
21680 msgstr "Копирај паковалац"
21682 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21683 msgid "Bonjour services"
21684 msgstr "Bonjour сервиси"
21686 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21687 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21693 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21698 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21706 msgid "My Pictures"
21709 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21710 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21712 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21714 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21716 msgstr "Подкастови"
21718 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21719 msgid "SAP multicast address"
21720 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21722 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21724 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21725 "However, you can specify a specific address."
21727 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21728 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21730 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21734 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21736 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21737 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21739 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21743 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21744 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21745 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21747 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21748 msgid "IPv6 SAP scope"
21749 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21751 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21752 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21753 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21755 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21756 msgid "SAP timeout (seconds)"
21757 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21759 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21761 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21763 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21765 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21766 msgid "Try to parse the announce"
21767 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21769 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21772 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21773 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21775 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21776 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21778 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21779 msgid "SAP Strict mode"
21780 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21782 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21784 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21787 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21789 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21790 msgid "Use SAP cache"
21791 msgstr "Користи SAP кеш"
21793 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21795 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21796 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21798 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21799 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21802 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21804 msgid "Network streams (SAP)"
21807 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21809 msgid "SDP Descriptions parser"
21810 msgstr "Описни фајл"
21812 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21816 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21820 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21824 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21826 msgid "Video capture"
21827 msgstr "Видео порт"
21829 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21831 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21832 msgstr "Уклапање видео слика"
21834 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21836 msgid "Audio capture"
21837 msgstr "JACK аудио излаз"
21839 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21841 msgid "Audio capture (ALSA)"
21842 msgstr "JACK аудио излаз"
21844 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21845 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21850 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21855 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21859 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21864 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21866 msgid "Unknown type"
21867 msgstr "непознати тип"
21869 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21870 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21872 msgid "Universal Plug'n'Play"
21873 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21875 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21876 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21877 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21878 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21880 msgid "Screen capture"
21881 msgstr "Улазни Екран"
21883 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21884 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21887 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21889 msgid "Applications"
21890 msgstr "Апликација"
21892 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21893 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21898 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21900 msgid "Decompression"
21901 msgstr "QP компресија криве"
21903 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21904 msgid "Uncompressed RAR"
21907 #: modules/stream_filter/record.c:49
21908 msgid "Internal stream record"
21911 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21914 msgstr "Аутоматско"
21916 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21918 msgid "Automatically add/delete input streams"
21919 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21923 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21924 "this stream later."
21926 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21927 "проналажење \"find\" овог тока касније."
21929 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21931 msgid "Destination bridge-in name"
21932 msgstr "Видео кодео одредишта"
21934 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21936 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21937 "in at a time, you can discard this option."
21940 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21942 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21943 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21944 "need to raise caching values."
21946 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21947 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21948 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21950 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21954 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21957 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21958 "IDs bridge_in will register."
21960 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21961 "bridge_in који хоће да се региструју."
21963 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21965 msgid "Name of current instance"
21966 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
21968 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21970 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21971 "at a time, you can discard this option."
21974 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21975 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21978 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21980 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21981 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21982 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21983 "placeholder streams should have the same format. "
21986 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21987 msgid "Placeholder delay"
21990 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21991 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21994 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21995 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21998 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22000 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22001 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22002 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22003 "frames in the streams."
22006 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22010 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22011 msgid "Bridge stream output"
22012 msgstr "Мост излазни ток"
22014 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22016 msgstr "Излаз моста"
22018 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22020 msgstr "Улаз моста"
22022 #: modules/stream_out/description.c:54
22023 msgid "Description stream output"
22024 msgstr "Опис излаза тока"
22026 #: modules/stream_out/display.c:42
22027 msgid "Enable/disable audio rendering."
22028 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
22030 #: modules/stream_out/display.c:44
22031 msgid "Enable/disable video rendering."
22032 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
22034 #: modules/stream_out/display.c:46
22035 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22036 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
22038 #: modules/stream_out/display.c:55
22039 msgid "Display stream output"
22040 msgstr "Прикажи излаз тока"
22042 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22043 msgid "Duplicate stream output"
22044 msgstr "Дуплирај излаз тока"
22046 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22047 msgid "Output access method"
22048 msgstr "Метод приступа излаза"
22050 #: modules/stream_out/es.c:43
22051 msgid "This is the default output access method that will be used."
22052 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
22054 #: modules/stream_out/es.c:45
22055 msgid "Audio output access method"
22056 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
22058 #: modules/stream_out/es.c:47
22059 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22060 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
22062 #: modules/stream_out/es.c:48
22063 msgid "Video output access method"
22064 msgstr "Метод приступа видео излаза"
22066 #: modules/stream_out/es.c:50
22067 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22068 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
22070 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22071 msgid "Output muxer"
22072 msgstr "Излазни мултиплексер"
22074 #: modules/stream_out/es.c:54
22075 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22076 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
22078 #: modules/stream_out/es.c:55
22079 msgid "Audio output muxer"
22080 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
22082 #: modules/stream_out/es.c:57
22083 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22084 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
22086 #: modules/stream_out/es.c:58
22087 msgid "Video output muxer"
22088 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
22090 #: modules/stream_out/es.c:60
22091 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22092 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
22094 #: modules/stream_out/es.c:62
22098 #: modules/stream_out/es.c:64
22099 msgid "This is the default output URI."
22100 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
22102 #: modules/stream_out/es.c:65
22103 msgid "Audio output URL"
22104 msgstr "URL Аудио излаза"
22106 #: modules/stream_out/es.c:67
22107 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22108 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
22110 #: modules/stream_out/es.c:68
22111 msgid "Video output URL"
22112 msgstr "URL Видео излаза"
22114 #: modules/stream_out/es.c:70
22115 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22116 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
22118 #: modules/stream_out/es.c:79
22119 msgid "Elementary stream output"
22120 msgstr "Елементарни излаз тока"
22122 #: modules/stream_out/es.c:85
22127 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22129 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22132 #: modules/stream_out/gather.c:44
22133 msgid "Gathering stream output"
22134 msgstr "Скупљање излаза тока"
22136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22137 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22138 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
22140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22141 msgid "Sample aspect ratio"
22142 msgstr "Пропорција узорка"
22144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22145 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22146 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
22148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22150 msgid "Video filter"
22151 msgstr "Видео филтер"
22153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22155 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22156 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
22158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22160 msgid "Image chroma"
22161 msgstr "Формат слике"
22163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22165 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22166 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22171 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22172 msgstr "Провидност логоа"
22174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22175 #: modules/video_filter/rss.c:143
22179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22181 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22182 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22185 #: modules/video_filter/rss.c:145
22189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22191 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22192 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22195 msgid "Mosaic bridge"
22196 msgstr "Мост мозаика"
22198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22199 msgid "Mosaic bridge stream output"
22200 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
22202 #: modules/stream_out/raop.c:148
22203 msgid "Hostname or IP address of target device"
22206 #: modules/stream_out/raop.c:151
22208 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22212 #: modules/stream_out/raop.c:155
22213 msgid "Password for target device."
22216 #: modules/stream_out/raop.c:157
22218 msgid "Password file"
22221 #: modules/stream_out/raop.c:158
22222 msgid "Read password for target device from file."
22225 #: modules/stream_out/raop.c:161
22229 #: modules/stream_out/raop.c:162
22230 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22233 #: modules/stream_out/record.c:50
22235 msgid "Destination prefix"
22238 #: modules/stream_out/record.c:52
22239 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22242 #: modules/stream_out/record.c:57
22244 msgid "Record stream output"
22245 msgstr "RTP излаз тока"
22247 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22248 msgid "This is the output URL that will be used."
22249 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
22251 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22255 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22257 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22258 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22259 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22260 "SDP to be announced via SAP."
22262 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
22263 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
22264 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
22265 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
22267 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22268 msgid "SAP announcing"
22269 msgstr "SAP најављивање"
22271 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22272 msgid "Announce this session with SAP."
22273 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
22275 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22277 msgstr "Мултиплексер"
22279 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22281 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22282 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22284 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
22285 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
22288 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22289 msgid "Session name"
22290 msgstr "Име сесије"
22292 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22294 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22296 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22299 msgid "Session description"
22300 msgstr "Опис сесије"
22302 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22305 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22306 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22308 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
22309 "(Дескриптор Сесије)."
22311 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22312 msgid "Session URL"
22313 msgstr "URL Сесије"
22315 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22318 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22319 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22320 "(Session Descriptor)."
22322 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
22323 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
22326 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22327 msgid "Session email"
22328 msgstr "Е-пошта сесије"
22330 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22332 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22333 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22335 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
22336 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
22338 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22340 msgid "Session phone number"
22341 msgstr "Име сесије"
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22346 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22347 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22349 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
22350 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
22352 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22353 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22354 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22358 msgstr "Аудио порт"
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22362 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22364 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
22366 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22368 msgstr "Видео порт"
22370 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22372 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22374 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
22376 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22377 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22380 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22382 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22386 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22389 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22392 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
22393 "да буде у милисекундама."
22395 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22396 msgid "Transport protocol"
22399 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22400 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22403 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22405 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22406 "master shared secret key."
22409 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22414 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22416 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
22418 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22419 msgid "RTP stream output"
22420 msgstr "RTP излаз тока"
22422 #: modules/stream_out/smem.c:60
22423 msgid "Video prerender callback"
22426 #: modules/stream_out/smem.c:61
22428 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22429 "buffer where render will be done"
22432 #: modules/stream_out/smem.c:64
22433 msgid "Audio prerender callback"
22436 #: modules/stream_out/smem.c:65
22438 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22439 "buffer where render will be done"
22442 #: modules/stream_out/smem.c:68
22443 msgid "Video postrender callback"
22446 #: modules/stream_out/smem.c:69
22448 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22449 "called when the render is into the buffer"
22452 #: modules/stream_out/smem.c:72
22454 msgid "Audio postrender callback"
22455 msgstr "Аудио трака"
22457 #: modules/stream_out/smem.c:73
22459 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22460 "called when the render is into the buffer"
22463 #: modules/stream_out/smem.c:76
22465 msgid "Video Callback data"
22466 msgstr "Видео трака"
22468 #: modules/stream_out/smem.c:77
22469 msgid "Data for the video callback function."
22472 #: modules/stream_out/smem.c:79
22474 msgid "Audio callback data"
22475 msgstr "Аудио брзина узорка"
22477 #: modules/stream_out/smem.c:80
22479 msgid "Data for the audio callback function."
22480 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
22482 #: modules/stream_out/smem.c:82
22484 msgid "Time Synchronized output"
22485 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22487 #: modules/stream_out/smem.c:83
22489 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22490 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22493 #: modules/stream_out/smem.c:95
22498 #: modules/stream_out/smem.c:96
22500 msgid "Stream output to memory buffer"
22501 msgstr "Излазни ток"
22503 #: modules/stream_out/standard.c:47
22505 msgid "Output method to use for the stream."
22506 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22508 #: modules/stream_out/standard.c:50
22510 msgid "Muxer to use for the stream."
22511 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
22513 #: modules/stream_out/standard.c:51
22514 msgid "Output destination"
22515 msgstr "Одредиште излаза"
22517 #: modules/stream_out/standard.c:53
22519 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22522 #: modules/stream_out/standard.c:54
22523 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22526 #: modules/stream_out/standard.c:56
22528 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22529 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22532 #: modules/stream_out/standard.c:58
22533 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22536 #: modules/stream_out/standard.c:60
22538 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22542 #: modules/stream_out/standard.c:67
22543 msgid "Session groupname"
22544 msgstr "Групно име сесије"
22546 #: modules/stream_out/standard.c:69
22548 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22549 "if you choose to use SAP."
22551 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
22552 "изаберете да користите SAP."
22554 #: modules/stream_out/standard.c:101
22555 msgid "Standard stream output"
22556 msgstr "Стандардни излаз тока"
22558 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22559 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22560 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
22562 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22566 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22567 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22568 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
22570 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22571 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22572 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
22574 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22575 msgid "Command UDP port"
22576 msgstr "Командни UDP порт "
22578 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22579 msgid "UDP port to listen to for commands."
22580 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
22582 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22586 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22587 msgid "Initial command to execute."
22588 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
22590 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22592 msgstr "GOP величина"
22594 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22595 msgid "Number of P frames between two I frames."
22596 msgstr "Број P оквира између I оквира."
22598 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22599 msgid "Quantizer scale"
22600 msgstr "Опсег квантизатора"
22602 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22603 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22604 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
22606 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22608 msgstr "Аудио без звука"
22610 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22611 msgid "Mute audio when command is not 0."
22612 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
22614 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22616 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22617 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
22619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22620 msgid "Video encoder"
22621 msgstr "Видео енкодер"
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22625 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22628 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
22630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22631 msgid "Destination video codec"
22632 msgstr "Видео кодео одредишта"
22634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22635 msgid "This is the video codec that will be used."
22636 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
22638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22639 msgid "Video bitrate"
22640 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
22642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22643 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22644 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
22646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22647 msgid "Video scaling"
22648 msgstr "Видео размера"
22650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22651 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22652 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22655 msgid "Video frame-rate"
22656 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
22658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22659 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22660 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
22662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22663 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22664 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
22666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22667 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22668 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
22670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22671 msgid "Maximum video width"
22672 msgstr "Маскимална ширина видеа"
22674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22675 msgid "Maximum output video width."
22676 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
22678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22679 msgid "Maximum video height"
22680 msgstr "Максимална висина видеа"
22682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22683 msgid "Maximum output video height."
22684 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
22686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22688 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22689 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22691 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22692 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22695 msgid "Audio encoder"
22696 msgstr "Аудио енкодер"
22698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22700 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22702 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
22704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22705 msgid "Destination audio codec"
22706 msgstr "Аудио кодек одредишта"
22708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22709 msgid "This is the audio codec that will be used."
22710 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
22712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22713 msgid "Audio bitrate"
22714 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
22716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22717 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22718 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
22720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22722 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22724 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
22726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22727 msgid "Audio Language"
22728 msgstr "Аудио језик"
22730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22732 msgid "This is the language of the audio stream."
22733 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
22735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22736 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22737 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
22739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22741 msgid "Audio filter"
22742 msgstr "Звучни филтери"
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22747 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22748 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22750 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22751 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22754 msgid "Subtitles encoder"
22755 msgstr "Енкодер титлова"
22757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22759 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22762 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
22764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22765 msgid "Destination subtitles codec"
22766 msgstr "Одредишни кодек титлова"
22768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22769 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22770 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
22772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22774 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22775 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22776 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22777 "of subpicture modules"
22779 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
22780 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
22781 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
22784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22792 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22793 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
22795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22796 msgid "Number of threads"
22799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22800 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22801 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22804 msgid "High priority"
22805 msgstr "Висок приоритет"
22807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22810 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22811 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22814 msgid "Synchronise on audio track"
22815 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22819 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22820 "on the audio track."
22822 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22823 "траку са аудио траком."
22825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22827 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22830 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22831 "брзином енкодирања."
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22834 msgid "Transcode stream output"
22835 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22838 msgid "Overlays/Subtitles"
22839 msgstr "Преклопи/Титлови"
22841 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22842 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22843 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22844 msgid "Conversions from "
22845 msgstr "Претвори из"
22847 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22848 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22849 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22851 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22852 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22853 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22855 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22857 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22858 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22860 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22861 msgid "MMX conversions from "
22862 msgstr "MMX конверзије од"
22864 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22866 msgid "SSE2 conversions from "
22867 msgstr "MMX конверзије од"
22869 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22870 msgid "AltiVec conversions from "
22871 msgstr "AltiVec конверзије од"
22873 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22875 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22876 "threshold value will be the brighness defined below."
22878 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22879 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22881 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22882 msgid "Image contrast (0-2)"
22883 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22885 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22886 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22887 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22889 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22890 msgid "Image hue (0-360)"
22891 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22893 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22894 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22895 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22897 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22898 msgid "Image saturation (0-3)"
22899 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22901 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22902 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22903 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22905 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22906 msgid "Image brightness (0-2)"
22907 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22909 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22910 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22911 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22913 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22914 msgid "Image gamma (0-10)"
22915 msgstr "Гама слике (0-10)"
22917 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22918 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22919 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22921 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22922 msgid "Image properties filter"
22923 msgstr "Филтер особина слике"
22925 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22926 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22929 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22931 msgid "Transparency mask"
22932 msgstr "Провидност"
22934 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22935 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22938 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22940 msgid "Alpha mask video filter"
22941 msgstr "Филтер видео исецања"
22943 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22949 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22951 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22952 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22954 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22955 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22957 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22958 "where to get the required parts.\n"
22959 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22970 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22971 "delegate processing to the external process - with more options"
22974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22975 msgid "AtmoWin Software"
22978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22980 msgid "Classic AtmoLight"
22981 msgstr "Класични рок"
22983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22984 msgid "Quattro AtmoLight"
22987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22997 msgid "Count of AtmoLight channels"
22998 msgstr "Број излазних канала"
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23001 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23005 msgid "DMX address for each channel"
23008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23010 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23016 msgid "Count of channels"
23017 msgstr "Број излазних канала"
23019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23020 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
23024 msgid "Save Debug Frames"
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23028 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23032 msgid "Debug Frame Folder"
23035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
23036 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23041 msgid "Extracted Image Width"
23042 msgstr "Ширина слике"
23044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23045 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
23050 msgid "Extracted Image Height"
23051 msgstr "Висина слике"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23054 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
23058 msgid "Mark analyzed pixels"
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23062 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23067 msgid "Color when paused"
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23072 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23082 msgid "Red component of the pause color"
23085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23087 msgid "Pause-Green"
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23091 msgid "Green component of the pause color"
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23100 msgid "Blue component of the pause color"
23103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23104 msgid "Pause-Fadesteps"
23107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23109 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23118 msgid "Red component of the shutdown color"
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23127 msgid "Green component of the shutdown color"
23130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23136 msgid "Blue component of the shutdown color"
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23140 msgid "End-Fadesteps"
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23145 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23146 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23151 msgid "Number of zones on top"
23152 msgstr "Број копирања"
23154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23156 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23157 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23161 msgid "Number of zones on bottom"
23162 msgstr "Број копирања"
23164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
23166 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23167 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
23170 msgid "Zones on left / right side"
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23174 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23178 msgid "Calculate a average zone"
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23183 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23184 "single channel AtmoLight)"
23187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23188 msgid "Use Software White adjust"
23191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23193 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23202 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23207 msgid "White Green"
23210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23211 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23220 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23224 msgid "Serial Port/Device"
23227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23229 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23230 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23234 msgid "Edge Weightning"
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23239 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23244 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23249 msgid "Darkness Limit"
23250 msgstr "Маскирање неосветљења"
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23254 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23255 "than one for letterboxed videos."
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23259 msgid "Hue windowing"
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23265 msgid "Used for statistics."
23266 msgstr "Прави статистику."
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23269 msgid "Sat windowing"
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23274 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23279 msgid "Filter threshold"
23280 msgstr "Праг осветљености"
23282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23283 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23287 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23291 msgid "Filter Smoothness"
23294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23296 msgid "Output Color filter mode"
23297 msgstr "Модул видео излаза"
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23301 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23306 msgid "No Filtering"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
23318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23320 msgid "Frame delay (ms)"
23321 msgstr "Брзина фрејмова"
23323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23325 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23326 "20ms should do the trick."
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23331 msgid "Channel 0: summary"
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23336 msgid "Channel 1: left"
23337 msgstr "Име канала"
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
23341 msgid "Channel 2: right"
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
23346 msgid "Channel 3: top"
23349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
23351 msgid "Channel 4: bottom"
23352 msgstr "Име канала"
23354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23355 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23365 msgid "Zone 4:summary"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23370 msgid "Zone 3:left"
23371 msgstr "Име канала"
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
23375 msgid "Zone 1:right"
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23384 msgid "Zone 2:bottom"
23385 msgstr "Име канала"
23387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23388 msgid "Channel / Zone Assignment"
23391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23393 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23394 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23395 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23396 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23397 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23398 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
23403 msgid "Zone 0: Top gradient"
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
23408 msgid "Zone 1: Right gradient"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23413 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23418 msgid "Zone 3: Left gradient"
23421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
23423 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23428 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23433 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23434 msgstr "Тип преливања боја слике"
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23438 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23439 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23444 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23445 msgstr "Име фајла одбацивања"
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23449 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23450 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
23454 msgid "AtmoLight Filter"
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23458 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23462 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
23466 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23471 msgid "DMX options"
23472 msgstr "Опције помоћи"
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23476 msgid "MoMoLight options"
23477 msgstr "Опције подешавања"
23479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
23480 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
23485 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23486 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
23489 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
23493 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
23497 msgid "Change gradients"
23500 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23502 msgid "Value of the audio channels levels"
23503 msgstr "Број излазних канала"
23505 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23507 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23508 "be separated with ':'."
23511 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23513 msgid "X coordinate of the bargraph."
23514 msgstr "X координата енкодираног титла"
23516 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23518 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23519 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23521 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23523 msgid "Transparency of the bargraph"
23524 msgstr "Провидност логоа"
23526 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23529 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23532 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23535 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23537 msgid "Bargraph position"
23538 msgstr "Позиција логоа"
23540 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23543 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23544 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23547 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23548 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23551 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23556 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23557 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23561 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23564 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23566 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23569 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23570 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23572 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23573 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23575 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23577 msgid "Audio Bar Graph Video"
23578 msgstr "Аудио кодек"
23580 #: modules/video_filter/ball.c:109
23583 msgstr "V-план боја"
23585 #: modules/video_filter/ball.c:110
23586 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23589 #: modules/video_filter/ball.c:112
23591 msgid "Edge visible"
23592 msgstr "Увек поправљај"
23594 #: modules/video_filter/ball.c:113
23595 msgid "Set edge visibility."
23598 #: modules/video_filter/ball.c:115
23601 msgstr "Н&ормална брзина"
23603 #: modules/video_filter/ball.c:116
23605 "Set ball speed, the displacement value in "
23606 "number of pixels by frame."
23609 #: modules/video_filter/ball.c:119
23614 #: modules/video_filter/ball.c:120
23616 "Set ball size giving its radius in number of "
23620 #: modules/video_filter/ball.c:123
23622 msgid "Gradient threshold"
23623 msgstr "Праг осветљености"
23625 #: modules/video_filter/ball.c:124
23626 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23629 #: modules/video_filter/ball.c:126
23630 msgid "Augmented reality ball game"
23633 #: modules/video_filter/ball.c:135
23635 msgid "Ball video filter"
23636 msgstr "Wall видео излаз"
23638 #: modules/video_filter/ball.c:136
23643 #: modules/video_filter/blend.c:44
23644 msgid "Video pictures blending"
23645 msgstr "Уклапање видео слика"
23647 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23649 msgid "Number of time to blend"
23650 msgstr "Број трака"
23652 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23654 msgid "The number of time the blend will be performed"
23655 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
23657 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23658 msgid "Alpha of the blended image"
23661 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23662 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23665 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23666 msgid "Image to be blended onto"
23669 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23671 msgid "The image which will be used to blend onto"
23672 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23674 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23676 msgid "Chroma for the base image"
23677 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23679 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23680 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23683 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23685 msgid "Image which will be blended"
23686 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23688 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23689 msgid "The image blended onto the base image"
23692 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23693 msgid "Chroma for the blend image"
23696 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23697 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23700 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23701 msgid "Blending benchmark filter"
23704 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23709 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23711 msgid "Benchmarking"
23712 msgstr "Маскирање граничних линија"
23714 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23717 msgstr "Фидови слика"
23719 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23721 msgid "Blend image"
23722 msgstr "Фидови слика"
23724 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23727 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23728 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23729 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23732 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
23733 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
23734 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
23737 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23738 msgid "Bluescreen U value"
23739 msgstr "U вредност Плавог екрана"
23741 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23743 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23744 "Defaults to 120 for blue."
23746 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23747 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
23749 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23750 msgid "Bluescreen V value"
23751 msgstr "V вредност Плавог екрана"
23753 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23755 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23756 "Defaults to 90 for blue."
23758 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23759 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
23761 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23762 msgid "Bluescreen U tolerance"
23763 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
23765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23767 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23768 "value between 10 and 20 seems sensible."
23770 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
23771 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23773 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23774 msgid "Bluescreen V tolerance"
23775 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
23777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23779 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23780 "value between 10 and 20 seems sensible."
23782 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
23783 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23787 msgid "Bluescreen video filter"
23788 msgstr "Копија видео филтера"
23790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23792 msgstr "Плави екран"
23794 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23796 msgid "Output width"
23797 msgstr "Ширина излаза видеа."
23799 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23801 msgid "Output (canvas) image width"
23802 msgstr "Ширина излаза видеа."
23804 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23806 msgid "Output height"
23807 msgstr "Висина излаза видеа."
23809 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23811 msgid "Output (canvas) image height"
23812 msgstr "Висина излаза видеа."
23814 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23816 msgid "Output picture aspect ratio"
23817 msgstr "Изворна пропорција односа"
23819 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23821 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23822 "have the same SAR as the input."
23825 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23828 msgstr "Уграђени видео излаз"
23830 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23832 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23833 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23836 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23838 msgid "Automatically resize and pad a video"
23839 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
23841 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23846 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23848 msgid "Canvas video filter"
23849 msgstr "Wall видео излаз"
23851 #: modules/video_filter/chain.c:43
23852 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23855 #: modules/video_filter/clone.c:40
23856 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23857 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
23859 #: modules/video_filter/clone.c:43
23860 msgid "Video output modules"
23861 msgstr "Модули видео излаза"
23863 #: modules/video_filter/clone.c:44
23865 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23866 "separated list of modules."
23868 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
23869 "модула одвојених зарезом."
23871 #: modules/video_filter/clone.c:47
23872 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23875 #: modules/video_filter/clone.c:55
23876 msgid "Clone video filter"
23877 msgstr "Копија видео филтера"
23879 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23882 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23883 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23884 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23885 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23887 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
23888 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
23889 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
23890 "зелена), #FFFFFF = бела"
23892 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23894 msgid "Select one color in the video"
23895 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
23897 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23899 msgid "Color threshold filter"
23900 msgstr "Копија видео филтера"
23902 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23904 msgid "Saturaton threshold"
23905 msgstr "Праг осветљености"
23907 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23909 msgid "Similarity threshold"
23910 msgstr "Праг осветљености"
23912 #: modules/video_filter/crop.c:73
23913 msgid "Crop geometry (pixels)"
23914 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
23916 #: modules/video_filter/crop.c:74
23918 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23919 "<left offset> + <top offset>."
23921 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
23922 "+ <left offset> + <top offset>."
23924 #: modules/video_filter/crop.c:76
23925 msgid "Automatic cropping"
23926 msgstr "Аутоматско исецање"
23928 #: modules/video_filter/crop.c:77
23930 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23931 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
23933 #: modules/video_filter/crop.c:79
23934 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23937 #: modules/video_filter/crop.c:82
23938 msgid "Ratio max (x 1000)"
23941 #: modules/video_filter/crop.c:83
23943 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23944 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23948 #: modules/video_filter/crop.c:85
23950 msgid "Manual ratio"
23953 #: modules/video_filter/crop.c:86
23954 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23957 #: modules/video_filter/crop.c:88
23959 msgid "Number of images for change"
23960 msgstr "Број излазних канала"
23962 #: modules/video_filter/crop.c:89
23964 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23965 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23969 #: modules/video_filter/crop.c:91
23971 msgid "Number of lines for change"
23972 msgstr "Број излазних канала"
23974 #: modules/video_filter/crop.c:92
23976 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23977 "that ratio changed and trigger recrop."
23980 #: modules/video_filter/crop.c:94
23982 msgid "Number of non black pixels "
23983 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23985 #: modules/video_filter/crop.c:95
23987 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23990 #: modules/video_filter/crop.c:98
23991 msgid "Skip percentage (%)"
23994 #: modules/video_filter/crop.c:99
23996 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23997 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
24000 #: modules/video_filter/crop.c:101
24002 msgid "Luminance threshold "
24003 msgstr "Праг осветљености"
24005 #: modules/video_filter/crop.c:102
24006 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24009 #: modules/video_filter/crop.c:106
24010 msgid "Crop video filter"
24011 msgstr "Филтер видео исецања"
24013 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
24015 msgid "Cropping failed"
24016 msgstr "Филтер видео исецања"
24018 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
24020 msgid "VLC could not open the video output module."
24021 msgstr "Боја видео узлаза."
24023 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24025 msgid "Pixels to crop from top"
24026 msgstr "Видео исецање (врх)"
24028 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24030 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24031 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
24033 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24035 msgid "Pixels to crop from bottom"
24036 msgstr "Видео исецање (дно)"
24038 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24040 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24041 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
24043 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24045 msgid "Pixels to crop from left"
24046 msgstr "Видео исецање (лево)"
24048 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24050 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24051 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
24053 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24055 msgid "Pixels to crop from right"
24056 msgstr "Видео исецање (десно)"
24058 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24060 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24061 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
24063 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24065 msgid "Pixels to padd to top"
24066 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
24068 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24070 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24071 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
24073 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24075 msgid "Pixels to padd to bottom"
24076 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
24078 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24080 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24081 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
24083 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24085 msgid "Pixels to padd to left"
24086 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
24088 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24090 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24091 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
24093 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24095 msgid "Pixels to padd to right"
24096 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
24098 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24100 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24101 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
24103 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24108 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24109 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24110 msgid "Video scaling filter"
24111 msgstr "Филтер видео размере"
24113 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24118 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
24119 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24120 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
24122 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
24123 msgid "Streaming deinterlace mode"
24124 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
24126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
24127 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24128 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
24130 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
24131 msgid "Deinterlacing video filter"
24132 msgstr "Видео филтер расплитања"
24134 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24139 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24140 msgid "FIFO which will be read for commands"
24143 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24145 msgid "Output FIFO"
24148 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24149 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24152 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24154 msgid "Dynamic video overlay"
24155 msgstr "Dirac видео декодер"
24157 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24160 msgstr "Преклапања"
24162 #: modules/video_filter/erase.c:54
24165 msgstr "Подешавање Слике"
24167 #: modules/video_filter/erase.c:55
24168 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24171 #: modules/video_filter/erase.c:58
24173 msgid "X coordinate of the mask."
24174 msgstr "X координата енкодираног титла"
24176 #: modules/video_filter/erase.c:60
24178 msgid "Y coordinate of the mask."
24179 msgstr "Y координата енкодираног титла"
24181 #: modules/video_filter/erase.c:62
24182 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24185 #: modules/video_filter/erase.c:67
24187 msgid "Erase video filter"
24188 msgstr "Филтер видео исецања"
24190 #: modules/video_filter/erase.c:68
24193 msgstr "Преанализирај"
24195 #: modules/video_filter/extract.c:62
24196 msgid "RGB component to extract"
24199 #: modules/video_filter/extract.c:63
24200 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24203 #: modules/video_filter/extract.c:74
24205 msgid "Extract RGB component video filter"
24206 msgstr "Филтер видео исецања"
24208 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24209 msgid "Gaussian's std deviation"
24212 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24214 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24215 "to 3*sigma away in any direction."
24218 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24220 msgid "Add a blurring effect"
24221 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
24223 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24225 msgid "Gaussian blur video filter"
24226 msgstr "Wall видео излаз"
24228 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24230 msgid "Gaussian Blur"
24233 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24234 msgid "Distort mode"
24235 msgstr "Дисторзија режим рада"
24237 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24239 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24241 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
24242 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
24244 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24245 msgid "Gradient image type"
24246 msgstr "Тип преливања боја слике"
24248 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24250 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24253 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
24256 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24257 msgid "Apply cartoon effect"
24258 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
24260 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24261 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24262 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
24264 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24265 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24268 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24272 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24276 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24278 msgid "Gradient video filter"
24279 msgstr "Видео филтер преокретања"
24281 #: modules/video_filter/grain.c:49
24282 msgid "add grain to image"
24285 #: modules/video_filter/grain.c:54
24287 msgid "Grain video filter"
24288 msgstr "Филтер видео исецања"
24290 #: modules/video_filter/grain.c:55
24295 #: modules/video_filter/invert.c:50
24296 msgid "Invert video filter"
24297 msgstr "Видео филтер преокретања"
24299 #: modules/video_filter/invert.c:51
24300 msgid "Color inversion"
24301 msgstr "Обртање боје"
24303 #: modules/video_filter/logo.c:48
24304 msgid "Logo filenames"
24305 msgstr "Лого имена фајлова"
24307 #: modules/video_filter/logo.c:49
24309 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24310 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24311 "simply enter its filename."
24313 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
24314 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
24315 "само унесите његово име фајла."
24317 #: modules/video_filter/logo.c:52
24318 msgid "Logo animation # of loops"
24319 msgstr "Лого анимација # петљи"
24321 #: modules/video_filter/logo.c:53
24323 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24324 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
24326 #: modules/video_filter/logo.c:55
24327 msgid "Logo individual image time in ms"
24328 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
24330 #: modules/video_filter/logo.c:56
24331 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24332 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
24334 #: modules/video_filter/logo.c:59
24335 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24337 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
24338 "левим тастером миша."
24340 #: modules/video_filter/logo.c:62
24341 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24343 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
24344 "левим тастером миша."
24346 #: modules/video_filter/logo.c:64
24348 msgid "Opacity of the logo"
24349 msgstr "Провидност логоа"
24351 #: modules/video_filter/logo.c:65
24354 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24356 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
24359 #: modules/video_filter/logo.c:67
24360 msgid "Logo position"
24361 msgstr "Позиција логоа"
24363 #: modules/video_filter/logo.c:69
24365 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24366 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24368 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
24369 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
24372 #: modules/video_filter/logo.c:73
24374 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24375 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
24377 #: modules/video_filter/logo.c:92
24378 msgid "Logo sub filter"
24379 msgstr "Подфилтер Logo"
24381 #: modules/video_filter/logo.c:93
24382 msgid "Logo overlay"
24383 msgstr "Logo преклапање"
24385 #: modules/video_filter/logo.c:111
24386 msgid "Logo video filter"
24387 msgstr "Logo видео филтер"
24389 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24390 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24391 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
24393 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24397 #: modules/video_filter/marq.c:89
24399 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24400 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24401 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24402 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24403 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24404 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24405 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24406 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24407 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24410 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24411 msgid "X offset, from the left screen edge."
24412 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
24414 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24415 msgid "Y offset, down from the top."
24416 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
24418 #: modules/video_filter/marq.c:108
24420 msgstr "Дужина трајања"
24422 #: modules/video_filter/marq.c:109
24424 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24425 "(remains forever)."
24427 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
24428 "вредност је 0 (остаје заувек)."
24430 #: modules/video_filter/marq.c:112
24432 msgid "Refresh period in ms"
24433 msgstr "Освежи листу"
24435 #: modules/video_filter/marq.c:113
24437 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24438 "using meta data or time format string sequences."
24441 #: modules/video_filter/marq.c:129
24442 msgid "Marquee position"
24443 msgstr "Позиција натписа"
24445 #: modules/video_filter/marq.c:131
24447 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24448 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24451 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24452 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24455 #: modules/video_filter/marq.c:142
24457 msgid "Display text above the video"
24458 msgstr "Прикажи ток локално"
24460 #: modules/video_filter/marq.c:149
24464 #: modules/video_filter/marq.c:150
24465 msgid "Marquee display"
24466 msgstr "Приказ натписа"
24468 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24472 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24474 msgid "Mirror orientation"
24475 msgstr "Више Информација"
24477 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24479 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24483 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24486 msgstr "Директоријум"
24488 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24489 msgid "Direction of the mirroring"
24492 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24494 msgid "Left to right/Top to bottom"
24495 msgstr "Видео исецање (дно)"
24497 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24498 msgid "Right to left/Bottom to top"
24501 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24503 msgid "Mirror video filter"
24504 msgstr "Филтер видео исецања"
24506 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24508 msgid "Mirror video"
24509 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
24511 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24512 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24515 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24517 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24518 "opaque (default)."
24520 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
24523 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24524 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24525 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
24527 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24528 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24529 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
24531 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24532 msgid "Top left corner X coordinate"
24533 msgstr "Горња лева X кордината"
24535 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24536 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24537 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
24539 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24540 msgid "Top left corner Y coordinate"
24541 msgstr "Горња лева Y кордината"
24543 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24544 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24545 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
24547 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24548 msgid "Border width"
24549 msgstr "Ширина оквира"
24551 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24552 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24553 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
24555 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24556 msgid "Border height"
24557 msgstr "Висина оквира"
24559 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24560 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24561 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
24563 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24564 msgid "Mosaic alignment"
24565 msgstr "Поравњење мозаика"
24567 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24569 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24570 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24573 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24574 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24577 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24578 msgid "Positioning method"
24579 msgstr "Начин позиционирања"
24581 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24584 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24585 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24586 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24588 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
24589 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
24591 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24592 #: modules/video_filter/wall.c:47
24593 msgid "Number of rows"
24594 msgstr "Број редова"
24596 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24599 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24602 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24603 "подешен на\"fixed\"."
24605 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24606 #: modules/video_filter/wall.c:43
24607 msgid "Number of columns"
24608 msgstr "Број колона"
24610 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24612 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24613 "set to \"fixed\"."
24615 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24616 "подешен на\"fixed\"."
24618 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24619 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24620 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
24622 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24623 msgid "Keep original size"
24624 msgstr "Задржи првобитну величину"
24626 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24627 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24628 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
24630 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24631 msgid "Elements order"
24632 msgstr "Редослед елемената"
24634 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24636 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24637 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24640 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
24641 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
24644 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24646 msgid "Offsets in order"
24647 msgstr "Редослед елемената"
24649 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24651 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24652 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24653 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24656 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24658 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24659 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24662 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
24663 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
24665 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24669 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24674 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24675 msgid "Mosaic video sub filter"
24676 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
24678 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24682 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24683 msgid "Blur factor (1-127)"
24684 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24686 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24687 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24688 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
24690 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24691 msgid "Motion blur filter"
24692 msgstr "Филтер замућивања покрета"
24694 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24695 msgid "Motion detect video filter"
24696 msgstr "Видео филтер откривања померања"
24698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24700 msgid "Motion Detect"
24701 msgstr "Откривање померања"
24703 #: modules/video_filter/noise.c:51
24705 msgid "Noise video filter"
24706 msgstr "Копија видео филтера"
24708 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24709 msgid "OpenCV face detection example filter"
24712 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24714 msgid "OpenCV example"
24715 msgstr "Отвори Фајл"
24717 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24718 msgid "Haar cascade filename"
24721 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24722 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24727 msgid "Use input chroma unaltered"
24728 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
24730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24731 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24740 msgid "Don't display any video"
24741 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
24743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24745 msgid "Display the input video"
24746 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
24748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24750 msgid "Display the processed video"
24751 msgstr "Прикажи ток локално"
24753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24754 msgid "Show only errors"
24757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24758 msgid "Show errors and warnings"
24761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24762 msgid "Show everything including debug messages"
24765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24767 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24768 msgstr "FFmpeg видео филтер"
24770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24777 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24778 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24782 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24788 msgid "OpenCV filter chroma"
24789 msgstr "Отвори фајл"
24791 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24793 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24798 msgid "Wrapper filter output"
24799 msgstr "Користи float32 излаз"
24801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24802 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24806 msgid "Wrapper filter verbosity"
24809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24810 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24814 msgid "OpenCV internal filter name"
24817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24818 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24822 msgid "Configuration file"
24823 msgstr "Фајл за подешавање"
24825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24827 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24828 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
24830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24831 msgid "Path to OSD menu images"
24832 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
24834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24836 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24837 "configuration file."
24839 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
24842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24843 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24844 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
24846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24847 msgid "Menu position"
24848 msgstr "Позиција менија"
24850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24852 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24856 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24857 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
24859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24860 msgid "Menu timeout"
24861 msgstr "Дужина трајања менија"
24863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24865 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24866 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24869 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
24870 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
24871 "временском термину."
24873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24874 msgid "Menu update interval"
24875 msgstr "Интервал ажурирања менија"
24877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24879 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24880 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24881 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24882 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24884 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
24885 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
24886 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
24887 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
24889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24890 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24895 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24896 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24897 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24898 "is fully transparent (value 0)."
24901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24902 msgid "On Screen Display menu"
24903 msgstr "Мени приказа на екрану"
24905 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24908 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24909 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24911 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24913 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24914 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24916 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24917 msgid "Active windows"
24918 msgstr "Активни прозори"
24920 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24922 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24923 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24925 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24926 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24929 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24930 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24933 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24934 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24937 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24938 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24941 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24942 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24945 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24946 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24949 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24951 msgid "Attenuation"
24954 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24956 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24957 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24960 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24961 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24964 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24965 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24968 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24969 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24972 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24973 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24976 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24977 msgid "Attenuation, end (in %)"
24980 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24981 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24984 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24985 msgid "middle position (in %)"
24988 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24990 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24994 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24995 msgid "Gamma (Red) correction"
24998 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25000 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25003 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25004 msgid "Gamma (Green) correction"
25007 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25009 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25012 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25013 msgid "Gamma (Blue) correction"
25016 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25018 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25021 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25022 msgid "Black Crush for Red"
25025 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25026 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25029 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25030 msgid "Black Crush for Green"
25033 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25034 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25037 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25038 msgid "Black Crush for Blue"
25041 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25042 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25045 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25046 msgid "White Crush for Red"
25049 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25050 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25053 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25054 msgid "White Crush for Green"
25057 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25058 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25061 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25062 msgid "White Crush for Blue"
25065 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25066 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25069 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25070 msgid "Black Level for Red"
25073 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25074 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25077 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25078 msgid "Black Level for Green"
25081 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25082 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25085 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25086 msgid "Black Level for Blue"
25089 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25090 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25093 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25094 msgid "White Level for Red"
25097 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25098 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25101 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25102 msgid "White Level for Green"
25105 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25106 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25110 msgid "White Level for Blue"
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25114 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25117 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25118 msgid "Post processing quality"
25119 msgstr "Квалитет пост процесирања"
25121 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25123 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25124 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25125 "looking pictures."
25127 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
25128 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
25131 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25132 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25133 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
25135 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25137 msgid "Video post processing filter"
25138 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
25140 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25143 msgstr "Пост-процесирање"
25145 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25148 msgstr "1 (Најнижи)"
25150 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25153 msgstr "6 (Највиши)"
25155 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25157 msgid "Psychedelic video filter"
25158 msgstr "Wall видео излаз"
25160 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25162 msgid "Number of puzzle rows"
25163 msgstr "Број редова"
25165 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25167 msgid "Number of puzzle columns"
25168 msgstr "Број колона"
25170 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25171 msgid "Make one tile a black slot"
25174 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25176 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25179 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25181 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25182 msgstr "Видео филтер расплитања"
25184 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25195 msgid "VNC hostname or IP address."
25198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25201 msgstr "VCD Формат"
25203 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25205 msgid "VNC portnumber."
25206 msgstr "број XVideo адаптера "
25208 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25210 msgid "VNC Password"
25213 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25215 msgid "VNC password."
25216 msgstr "SOCKS шифра"
25218 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25220 msgid "VNC poll interval"
25221 msgstr "Интервал кључа"
25223 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25225 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
25230 msgid "VNC polling"
25231 msgstr "Тренутно се репродукује"
25233 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25234 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25237 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25239 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25247 msgid "Send key events to VNC host."
25250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
25252 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25253 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25254 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25255 "is fully transparent (value 0)."
25258 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
25259 msgid "Remote-OSD over VNC"
25262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
25267 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25269 msgid "Ripple video filter"
25270 msgstr "Копија видео филтера"
25272 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25273 msgid "Angle in degrees"
25276 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25277 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25280 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25282 msgid "Rotate video filter"
25283 msgstr "Копија видео филтера"
25285 #: modules/video_filter/rss.c:130
25287 msgstr "Фидови URL-ова"
25289 #: modules/video_filter/rss.c:131
25291 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25292 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
25294 #: modules/video_filter/rss.c:132
25295 msgid "Speed of feeds"
25296 msgstr "Брзина фидова"
25298 #: modules/video_filter/rss.c:133
25300 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25301 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
25303 #: modules/video_filter/rss.c:134
25305 msgstr "Максимална дужина"
25307 #: modules/video_filter/rss.c:135
25308 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25309 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
25311 #: modules/video_filter/rss.c:137
25312 msgid "Refresh time"
25313 msgstr "Време освежавања"
25315 #: modules/video_filter/rss.c:138
25317 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25318 "feeds are never updated."
25320 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
25321 "нису ниједном ажурирани."
25323 #: modules/video_filter/rss.c:140
25324 msgid "Feed images"
25325 msgstr "Фидови слика"
25327 #: modules/video_filter/rss.c:141
25328 msgid "Display feed images if available."
25329 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
25331 #: modules/video_filter/rss.c:148
25333 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25336 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
25337 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
25339 #: modules/video_filter/rss.c:161
25340 msgid "Text position"
25341 msgstr "Позиција текста"
25343 #: modules/video_filter/rss.c:163
25345 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25346 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25349 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
25350 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
25353 #: modules/video_filter/rss.c:167
25355 msgid "Title display mode"
25356 msgstr "Време приказа под филтера"
25358 #: modules/video_filter/rss.c:168
25360 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25361 "images are enabled, 1 otherwise."
25364 #: modules/video_filter/rss.c:170
25365 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25368 #: modules/video_filter/rss.c:185
25370 msgstr "Не приказуј"
25372 #: modules/video_filter/rss.c:185
25374 msgid "Always visible"
25375 msgstr "Увек поправљај"
25377 #: modules/video_filter/rss.c:185
25378 msgid "Scroll with feed"
25381 #: modules/video_filter/rss.c:194
25385 #: modules/video_filter/rss.c:226
25386 msgid "RSS and Atom feed display"
25387 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
25389 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25390 msgid "RV32 conversion filter"
25391 msgstr "RV32 филтер конверзије"
25393 #: modules/video_filter/scene.c:56
25394 msgid "Image format"
25395 msgstr "Формат слике"
25397 #: modules/video_filter/scene.c:57
25399 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25400 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
25402 #: modules/video_filter/scene.c:59
25403 msgid "Image width"
25404 msgstr "Ширина слике"
25406 #: modules/video_filter/scene.c:60
25408 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25411 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25412 "карактеристикама видеа."
25414 #: modules/video_filter/scene.c:64
25415 msgid "Image height"
25416 msgstr "Висина слике"
25418 #: modules/video_filter/scene.c:65
25420 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25421 "video characteristics."
25423 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25424 "карактеристикама видеа."
25426 #: modules/video_filter/scene.c:69
25427 msgid "Recording ratio"
25428 msgstr "Однос снимања"
25430 #: modules/video_filter/scene.c:70
25432 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25434 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
25437 #: modules/video_filter/scene.c:73
25438 msgid "Filename prefix"
25439 msgstr "Префикс имена фајла"
25441 #: modules/video_filter/scene.c:74
25444 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25445 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25447 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
25449 #: modules/video_filter/scene.c:78
25451 msgid "Directory path prefix"
25452 msgstr "Директоријум"
25454 #: modules/video_filter/scene.c:79
25456 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25457 "will be automatically saved in users homedir."
25460 #: modules/video_filter/scene.c:83
25461 msgid "Always write to the same file"
25462 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
25464 #: modules/video_filter/scene.c:84
25466 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25467 "this case, the number is not appended to the filename."
25469 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
25470 "случају, број се не додаје на име фајла."
25472 #: modules/video_filter/scene.c:88
25474 msgid "Send your video to picture files"
25475 msgstr "Модул филтера подслика"
25477 #: modules/video_filter/scene.c:92
25479 msgid "Scene filter"
25480 msgstr "Приступни филтери"
25482 #: modules/video_filter/scene.c:93
25484 msgid "Scene video filter"
25485 msgstr "Филтер видео исецања"
25487 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25488 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25491 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25493 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25494 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
25496 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25497 msgid "Augment contrast between contours."
25500 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25502 msgid "Sharpen video filter"
25503 msgstr "Филтер видео исецања"
25505 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25506 msgid "Scaling mode"
25509 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25510 msgid "Scaling mode to use."
25511 msgstr "Размера која се користи."
25513 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25514 msgid "Fast bilinear"
25515 msgstr "Брзи билинеарни"
25517 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25519 msgstr "Билинеарни"
25521 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25522 msgid "Bicubic (good quality)"
25523 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
25525 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25526 msgid "Experimental"
25529 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25530 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25531 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
25533 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25537 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25539 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25540 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
25542 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25546 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25550 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25554 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25555 msgid "Bicubic spline"
25556 msgstr "Bicubic spline"
25558 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25563 #: modules/video_filter/transform.c:65
25564 msgid "Transform type"
25565 msgstr "Облик трансформације"
25567 #: modules/video_filter/transform.c:66
25568 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25569 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
25571 #: modules/video_filter/transform.c:69
25572 msgid "Rotate by 90 degrees"
25573 msgstr "Обрни за 90 степени"
25575 #: modules/video_filter/transform.c:70
25576 msgid "Rotate by 180 degrees"
25577 msgstr "Обрни за 180 степени"
25579 #: modules/video_filter/transform.c:70
25580 msgid "Rotate by 270 degrees"
25581 msgstr "Обрни за 270 степени"
25583 #: modules/video_filter/transform.c:71
25584 msgid "Flip horizontally"
25585 msgstr "Обрни хоризонтално"
25587 #: modules/video_filter/transform.c:71
25588 msgid "Flip vertically"
25589 msgstr "Обрни вертикално"
25591 #: modules/video_filter/transform.c:73
25593 msgid "Rotate or flip the video"
25594 msgstr "Ротира или окреће слику"
25596 #: modules/video_filter/transform.c:77
25597 msgid "Video transformation filter"
25598 msgstr "Видео филтер трансформације"
25600 #: modules/video_filter/wall.c:44
25601 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25602 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
25604 #: modules/video_filter/wall.c:48
25605 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25606 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
25608 #: modules/video_filter/wall.c:52
25609 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25610 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
25612 #: modules/video_filter/wall.c:55
25613 msgid "Element aspect ratio"
25614 msgstr "Елементарна пропорција"
25616 #: modules/video_filter/wall.c:56
25618 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25619 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
25621 #: modules/video_filter/wall.c:65
25622 msgid "Wall video filter"
25623 msgstr "Wall видео излаз"
25625 #: modules/video_filter/wall.c:66
25627 msgstr "Зид за слике"
25629 #: modules/video_filter/wave.c:53
25631 msgid "Wave video filter"
25632 msgstr "Wall видео излаз"
25634 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25636 msgid "YUVP converter"
25637 msgstr "Користи YUVP рендер"
25639 #: modules/video_output/aa.c:49
25643 #: modules/video_output/aa.c:52
25644 msgid "ASCII-art video output"
25645 msgstr "ASCII-art видео излаз"
25647 #: modules/video_output/caca.c:50
25648 msgid "Color ASCII art video output"
25649 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
25651 #: modules/video_output/directfb.c:49
25652 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25653 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
25655 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25660 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25662 msgid "Embedded window video"
25663 msgstr "Уграђени видео излаз"
25665 #: modules/video_output/fb.c:60
25666 msgid "Run fb on current tty"
25669 #: modules/video_output/fb.c:62
25671 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25672 "handling with caution)"
25675 #: modules/video_output/fb.c:65
25677 msgid "Framebuffer resolution to use"
25678 msgstr "Framebuffer уређај"
25680 #: modules/video_output/fb.c:67
25682 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25683 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25686 #: modules/video_output/fb.c:70
25688 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25689 msgstr "Framebuffer уређај"
25691 #: modules/video_output/fb.c:72
25693 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25694 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25698 #: modules/video_output/fb.c:76
25700 msgid "Image format (default RGB)"
25701 msgstr "Формат слике"
25703 #: modules/video_output/fb.c:77
25705 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25706 "has no way to report its chroma."
25709 #: modules/video_output/fb.c:95
25711 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25712 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25714 #: modules/video_output/ggi.c:59
25716 "X11 hardware display to use.\n"
25717 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25719 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
25720 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25722 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25723 msgid "HD1000 video output"
25724 msgstr "HD1000 видео излаз"
25726 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25728 msgid "Enable desktop mode "
25729 msgstr "Омогући режим мегабаса"
25731 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25733 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25735 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
25737 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25738 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25741 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25743 msgid "Direct3D video output"
25744 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25746 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25748 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25749 "doesn't have any effect when using overlays."
25751 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
25752 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
25754 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25755 msgid "Use video buffers in system memory"
25756 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
25758 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25760 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25761 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25762 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25763 "doesn't have any effect when using overlays."
25765 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
25766 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
25767 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
25768 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
25770 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25771 msgid "Use triple buffering for overlays"
25772 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
25774 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25776 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25777 "better video quality (no flickering)."
25779 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
25780 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
25782 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25783 msgid "Name of desired display device"
25784 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
25786 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25788 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25789 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25790 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25792 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
25793 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
25794 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25796 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25798 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25802 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25804 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25805 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25807 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25811 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25812 msgid "OpenGL video output"
25813 msgstr "OpenGL видео излаз"
25815 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25816 msgid "Windows GAPI video output"
25817 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
25819 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25820 msgid "Windows GDI video output"
25821 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
25823 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25825 msgid "OMAP Framebuffer device"
25826 msgstr "Framebuffer уређај"
25828 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25830 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25831 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
25833 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25835 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25839 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25841 msgid "Embed the overlay"
25842 msgstr "Преклапање титлова"
25844 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25845 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25848 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25850 msgid "OMAP framebuffer"
25851 msgstr "Framebuffer уређај"
25853 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25855 msgid "OMAP framebuffer video output"
25856 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25858 #: modules/video_output/opengl.c:57
25860 msgid "OpenGL Provider"
25861 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25863 #: modules/video_output/opengl.c:58
25864 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25867 #: modules/video_output/sdl.c:49
25869 msgid "SDL chroma format"
25870 msgstr "XVimage хрома формат"
25872 #: modules/video_output/sdl.c:51
25875 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25876 "improve performances by using the most efficient one."
25878 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25879 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25881 #: modules/video_output/sdl.c:58
25882 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25883 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
25885 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25886 msgid "Snapshot width"
25887 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25889 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25890 msgid "Width of the snapshot image."
25891 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25893 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25894 msgid "Snapshot height"
25895 msgstr "Висина усликаног екрана."
25897 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25898 msgid "Height of the snapshot image."
25899 msgstr "Висина усликаног екрана."
25901 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25903 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25905 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25907 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25908 msgid "Cache size (number of images)"
25909 msgstr "Величина кеша (број слика)"
25911 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25912 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25913 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
25915 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25917 msgid "Snapshot output"
25918 msgstr "Модул брзих слика"
25920 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25921 msgid "SVGAlib video output"
25922 msgstr "SVGAlib видео излаз"
25924 #: modules/video_output/vmem.c:48
25929 #: modules/video_output/vmem.c:49
25930 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25933 #: modules/video_output/vmem.c:56
25935 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25936 "plane memory address information for use by the video renderer."
25939 #: modules/video_output/vmem.c:70
25941 msgid "Video memory output"
25942 msgstr "Модул видео филтера"
25944 #: modules/video_output/vmem.c:71
25946 msgid "Video memory"
25947 msgstr "Видео порт"
25949 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25953 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25955 msgid "GLX video output (XCB)"
25956 msgstr "X11 видео излаз"
25958 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25960 msgid "ID of the video output X window"
25961 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
25963 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25965 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25966 "identifier of that window (0 means none)."
25969 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25972 msgstr "Затвори Прозор"
25974 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25975 msgid "X11 video window (XCB)"
25978 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25980 msgid "VLC media player"
25981 msgstr "VLC медија плејер"
25983 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25989 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25994 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25995 msgid "Use shared memory"
25996 msgstr "Користи дељену меморију"
25998 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25999 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
26000 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
26002 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
26006 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
26008 msgid "X11 video output (XCB)"
26009 msgstr "X11 видео излаз"
26011 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26012 msgid "XVideo adaptor number"
26013 msgstr "број XVideo адаптера "
26015 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26018 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26019 "functional adaptor."
26021 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
26022 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
26024 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
26029 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26031 msgid "XVideo output (XCB)"
26032 msgstr "Видео излазни пин"
26034 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
26036 msgid "Video acceleration not available"
26037 msgstr "Видео подешавања"
26039 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
26042 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26043 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
26045 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26046 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26049 #: modules/video_output/yuv.c:41
26051 msgid "device, fifo or filename"
26052 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
26054 #: modules/video_output/yuv.c:42
26055 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26058 #: modules/video_output/yuv.c:48
26060 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26061 msgstr " (подразумевано искључено)"
26063 #: modules/video_output/yuv.c:49
26065 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26066 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26067 "the output destination."
26070 #: modules/video_output/yuv.c:59
26075 #: modules/video_output/yuv.c:60
26077 msgid "YUV video output"
26078 msgstr "X11 видео излаз"
26080 #: modules/visualization/goom.c:61
26081 msgid "Goom display width"
26082 msgstr "Goom ширина приказа"
26084 #: modules/visualization/goom.c:62
26085 msgid "Goom display height"
26086 msgstr "Goom висина приказа"
26088 #: modules/visualization/goom.c:63
26090 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26091 "will be prettier but more CPU intensive)."
26093 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
26095 #: modules/visualization/goom.c:66
26096 msgid "Goom animation speed"
26097 msgstr "Goom брзина анимације"
26099 #: modules/visualization/goom.c:67
26101 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26102 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
26104 #: modules/visualization/goom.c:73
26108 #: modules/visualization/goom.c:74
26109 msgid "Goom effect"
26110 msgstr "Goom ефекат"
26112 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26114 msgid "projectM configuration file"
26115 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26117 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26119 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26120 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
26122 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26123 msgid "projectM preset path"
26126 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26127 msgid "Path to the projectM preset directory"
26130 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26135 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26137 msgid "Font used for the titles"
26138 msgstr "Брзина фидова"
26140 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26143 msgstr "Величина фонта"
26145 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26146 msgid "Font used for the menus"
26149 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26151 msgid "The width of the video window, in pixels."
26152 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
26154 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26156 msgid "The height of the video window, in pixels."
26157 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
26159 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26163 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26164 msgid "libprojectM effect"
26167 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26168 msgid "Effects list"
26169 msgstr "Списак ефеката"
26171 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26174 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26175 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26177 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
26178 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
26180 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26181 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26182 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
26184 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26185 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26186 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
26188 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26189 msgid "More bands : 80 / 20"
26192 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26193 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26196 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26197 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26200 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26201 msgid "Band separator"
26202 msgstr "Одвајање траки"
26204 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26205 msgid "Number of blank pixels between bands."
26206 msgstr "Број празних пиксела између трака."
26208 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26209 msgid "Amplification"
26212 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26213 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26214 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
26216 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26217 msgid "Enable peaks"
26218 msgstr "Дозволи врхунце"
26220 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26221 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26222 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
26224 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26225 msgid "Enable original graphic spectrum"
26226 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
26228 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26229 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26231 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
26233 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26234 msgid "Enable bands"
26235 msgstr "Укључи траке"
26237 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26238 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26239 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
26241 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26242 msgid "Enable base"
26243 msgstr "Нацртај основу"
26245 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26246 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26247 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
26249 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26251 msgid "Base pixel radius"
26252 msgstr "Радијус основе пиксела"
26254 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26255 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26256 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
26258 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26259 msgid "Spectral sections"
26260 msgstr "Делови спектра"
26262 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26263 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26264 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
26266 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26267 msgid "Peak height"
26268 msgstr "Висина врхунца"
26270 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26271 msgid "Total pixel height of the peak items."
26272 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
26274 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26275 msgid "Peak extra width"
26276 msgstr "Додатна ширина врхунца"
26278 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26279 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26280 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
26282 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26284 msgid "V-plane color"
26285 msgstr "V-план боја"
26287 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26289 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26290 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
26292 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26294 msgstr "Визуализатор"
26296 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26297 msgid "Visualizer filter"
26298 msgstr "Филтер визуелизације"
26300 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26301 msgid "Spectrum analyser"
26302 msgstr "Анализатор спектра"
26304 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26305 #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
26309 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26310 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26311 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26312 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26313 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26314 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26315 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26316 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26317 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26318 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26319 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26320 #~ "The default method is: key."
26322 #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
26323 #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
26324 #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
26325 #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
26326 #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
26327 #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
26328 #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
26329 #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
26330 #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
26331 #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
26332 #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
26333 #~ "Подразумевани метод је: key."
26343 #~ msgstr "Подеси QP"
26346 #~ msgid "SDL video driver name"
26347 #~ msgstr "Име видео уређаја"
26350 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26351 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26354 #~ msgid "Select the port used"
26355 #~ msgstr "Изаберите фајл"
26358 #~ msgid "Use host codecs if available"
26359 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
26361 #~ msgid "Other codecs"
26362 #~ msgstr "Остали кодеци"
26364 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26365 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
26367 #~ msgid "Add Node"
26368 #~ msgstr "Додај Чвор"
26371 #~ msgid "Random off"
26372 #~ msgstr "Искључено Насумице"
26375 #~ msgid "Add to playlist"
26376 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
26379 #~ msgid "Advanced open..."
26380 #~ msgstr "Напредне опције..."
26383 #~ msgid "Add directory..."
26384 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
26386 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26387 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
26389 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26390 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
26392 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26393 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
26395 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26396 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
26399 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26400 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
26402 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26403 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
26405 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26406 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
26408 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26409 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
26411 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26412 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
26414 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26415 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
26417 #~ msgid "Show interface with mouse"
26418 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
26421 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26422 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26424 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
26425 #~ "екрана у моду пуног екрана."
26428 #~ msgid "Full support"
26429 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
26432 #~ msgid "Fullscreen-only"
26433 #~ msgstr "Пун екран"
26436 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26437 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26439 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
26440 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
26443 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26444 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26446 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
26447 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
26449 #~ msgid "Enable FPU support"
26450 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
26453 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26454 #~ "advantage of it."
26456 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
26457 #~ "да искористи ту карактеристику."
26459 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26460 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26463 #~ msgid "CD reading failed"
26464 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
26467 #~ msgstr "преклапање"
26473 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26477 #~ "external call 8\n"
26478 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26479 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26480 #~ "seek (0x40) 64\n"
26481 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26482 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26484 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
26485 #~ "мета информације 1\n"
26488 #~ "спољашњи позиви 8\n"
26489 #~ "сви позиви (0x10) 16\n"
26490 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26491 #~ "тражења (0x40) 64\n"
26492 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26493 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26496 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26499 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
26500 #~ "јединици милисекунде."
26503 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26504 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26505 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26506 #~ "more than 25 blocks per access."
26508 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
26509 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
26510 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
26511 #~ "блокова по приступу."
26514 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26515 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26516 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
26517 #~ " %A : The album information\n"
26518 #~ " %C : Category\n"
26519 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
26520 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
26522 #~ " %M : The current MRL\n"
26523 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26524 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26525 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26526 #~ " %T : The track number\n"
26527 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26528 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26529 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26530 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26533 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
26535 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
26536 #~ " %a : Уметник (за албум)\n"
26537 #~ " %A : Информација о албуму\n"
26538 #~ " %C : Категорија\n"
26539 #~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
26540 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
26542 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
26543 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
26544 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
26545 #~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
26546 #~ " %T : Број траке\n"
26547 #~ " %s : Број секунди ове траке\n"
26548 #~ " %S : Број секунди СD-а\n"
26549 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
26550 #~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
26554 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26555 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26556 #~ " %M : The current MRL\n"
26557 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26558 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26559 #~ " %T : The track number\n"
26560 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26561 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26562 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26565 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
26567 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
26568 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
26569 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
26570 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
26571 #~ " %T : Број траке\n"
26572 #~ " %s : Број секунди траке\n"
26573 #~ " %S : Број секунди CD-а\n"
26574 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
26578 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26579 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
26582 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26583 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26584 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26585 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26587 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
26588 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
26589 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
26590 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
26593 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26594 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
26596 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26597 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
26599 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26600 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
26602 #~ msgid "Additional debug"
26603 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
26605 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26606 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
26608 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26610 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
26613 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26614 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
26616 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26617 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
26619 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26620 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
26622 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26623 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
26626 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26627 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
26629 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26631 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
26636 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26638 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
26640 #~ msgid "CDDB lookups"
26641 #~ msgstr "CDDB претраге"
26643 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26645 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
26648 #~ msgid "CDDB server"
26649 #~ msgstr "CDDB сервер"
26651 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26652 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
26654 #~ msgid "CDDB server port"
26655 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
26657 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26658 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
26660 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26661 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
26663 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26664 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
26667 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26668 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
26670 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26671 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
26673 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26675 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
26678 #~ msgid "CDDB server timeout"
26679 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
26681 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26682 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
26684 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26685 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
26687 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26688 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
26691 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26692 #~ "both are available"
26694 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
26695 #~ "информација када су обе доступне"
26697 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26698 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
26700 #~ msgid "Track %i"
26701 #~ msgstr "Трака %i"
26704 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26705 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
26708 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26709 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
26712 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26713 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
26715 #~ msgid "Max level"
26716 #~ msgstr "Максимални ниво"
26718 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26719 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
26721 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26722 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
26725 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26726 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26728 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
26729 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
26731 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26732 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
26734 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26735 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
26738 #~ msgid "Tarkin decoder"
26739 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
26742 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26743 #~ "possibly before an I-frame."
26745 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
26749 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
26751 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26752 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26753 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26755 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
26757 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
26758 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
26759 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
26762 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26763 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26764 #~ "quality). Range 1 to 7."
26766 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26767 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26768 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
26771 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26772 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26773 #~ "quality). Range 1 to 6."
26775 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26776 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26777 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
26780 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26781 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26782 #~ "quality). Range 1 to 5."
26784 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
26785 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
26786 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
26789 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26790 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
26792 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26793 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
26795 #~ msgid "Act as master"
26796 #~ msgstr "Понашај се као газда"
26798 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26800 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
26803 #~ msgid "Unknown command!"
26804 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
26806 #~ msgid "Threshold"
26809 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26810 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
26816 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26817 #~ "the connection."
26819 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
26820 #~ "ауторизовању повезивања."
26823 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26824 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
26826 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26827 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
26830 #~ msgid "MPEG-4 V"
26833 #~ msgid "Use DVD Menus"
26834 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
26836 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26837 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
26839 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26840 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
26842 #~ msgid "Open Disc"
26843 #~ msgstr "Отвори Диск"
26845 #~ msgid "Open Subtitles"
26846 #~ msgstr "Отвори Титлове"
26848 #~ msgid "Prev Title"
26849 #~ msgstr "Претходни Наслов"
26851 #~ msgid "Next Title"
26852 #~ msgstr "Следећи Наслов"
26854 #~ msgid "Go to Title"
26855 #~ msgstr "Идите на Наслов"
26857 #~ msgid "Go to Chapter"
26858 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
26863 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26864 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
26866 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26867 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
26869 #~ msgid "Drop files to play"
26870 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
26872 #~ msgid "playlist"
26873 #~ msgstr "листа за пуштање"
26876 #~ msgstr "Затвори"
26878 #~ msgid "Select None"
26879 #~ msgstr "Изабери Ништа"
26881 #~ msgid "Sort Reverse"
26882 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
26884 #~ msgid "Sort by Path"
26885 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
26887 #~ msgid "Randomize"
26888 #~ msgstr "Насумично"
26890 #~ msgid "Remove All"
26891 #~ msgstr "Уклони Све"
26893 #~ msgid "Defaults"
26894 #~ msgstr "Подразумевано"
26896 #~ msgid "Show Interface"
26897 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
26908 #~ msgid "Vertical Sync"
26909 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
26911 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26912 #~ msgstr "Исправи пропорције"
26914 #~ msgid "Stay On Top"
26915 #~ msgstr "Остани На Врху"
26917 #~ msgid "Take Screen Shot"
26918 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
26921 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26922 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
26926 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26930 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
26934 #~ msgid "Check for Updates"
26935 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26940 #~ msgid "Autoplay selected file"
26941 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
26943 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26945 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
26947 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26948 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
26950 #~ msgid "Permissions"
26951 #~ msgstr "Дозволе"
26954 #~ msgstr "Величина"
26957 #~ msgstr "Власник"
26962 #~ msgid "00:00:00"
26963 #~ msgstr "00:00:00"
26971 #~ msgid "Address:"
26972 #~ msgstr "Адреса:"
26975 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
26977 #~ msgid "multicast"
26978 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
26980 #~ msgid "Network: "
27007 #~ msgid "Protocol:"
27008 #~ msgstr "Протокол:"
27010 #~ msgid "Transcode:"
27011 #~ msgstr "Транскод:"
27014 #~ msgstr "омогући"
27022 #~ msgid "Channel:"
27029 #~ msgstr "Величина:"
27031 #~ msgid "Frequency:"
27032 #~ msgstr "Фреквенција:"
27034 #~ msgid "Samplerate:"
27035 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
27037 #~ msgid "Quality:"
27038 #~ msgstr "Квалитет:"
27041 #~ msgstr "Тјунер:"
27049 #~ msgid "Decimation:"
27050 #~ msgstr "Десетковање:"
27062 #~ msgstr "240x192"
27065 #~ msgstr "320x240"
27097 #~ msgid "Video Codec:"
27098 #~ msgstr "Видео Кодек:"
27101 #~ msgstr "huffyuv"
27121 #~ msgid "Video Bitrate:"
27122 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
27124 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27125 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
27127 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27128 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
27130 #~ msgid "Audio Codec:"
27131 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
27133 #~ msgid "Deinterlace:"
27134 #~ msgstr "Расплитање:"
27137 #~ msgstr "Приступ:"
27143 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27144 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
27146 #~ msgid "127.0.0.1"
27147 #~ msgstr "127.0.0.1"
27149 #~ msgid "localhost"
27150 #~ msgstr "localhost"
27152 #~ msgid "localhost.localdomain"
27153 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27155 #~ msgid "239.0.0.42"
27156 #~ msgstr "239.0.0.42"
27174 #~ msgstr "kbits/s"
27195 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
27197 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27198 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
27200 #~ msgid "SAP Announce:"
27201 #~ msgstr "SAP Најава:"
27203 #~ msgid "SLP Announce:"
27204 #~ msgstr "SLP Најава:"
27206 #~ msgid "Announce Channel:"
27207 #~ msgstr "Најави Канал:"
27213 #~ msgstr "Сачувај"
27216 #~ msgstr "Примени"
27218 #~ msgid " Cancel "
27219 #~ msgstr "Одустани"
27221 #~ msgid "Preference"
27222 #~ msgstr "Карактеристике"
27225 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27226 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27227 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27229 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
27230 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
27231 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27233 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27234 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27236 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27237 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
27239 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27240 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
27242 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27243 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
27246 #~ msgid "Corrupted"
27247 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
27250 #~ msgid "Show the current item"
27251 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
27254 #~ msgid "Audio Port"
27255 #~ msgstr "Аудио порт"
27258 #~ msgid "Video Port"
27259 #~ msgstr "Видео порт"
27262 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
27263 #~ msgstr "Интеракција интерфејса"
27266 #~ msgid "Select play mode"
27267 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
27270 #~ msgid "Alignment:"
27271 #~ msgstr "Поравнање података"
27274 #~ msgid "Default volume"
27275 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
27278 #~ msgid "Disc Devices"
27279 #~ msgstr "Уређаји"
27282 #~ msgid "Server default port"
27283 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
27286 #~ msgid "Post-Processing quality"
27287 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
27291 #~ msgstr "Филтери"
27294 #~ msgid "Interface Type"
27295 #~ msgstr "Интерфејс"
27299 #~ msgstr "Медитација"
27302 #~ msgid "Display mode"
27303 #~ msgstr "Прикажи"
27306 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27307 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
27310 #~ msgid "Skin file"
27311 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
27315 #~ "(WinCE interface)\n"
27319 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
27324 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27327 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
27330 #~ msgid "Compiled by "
27331 #~ msgstr "Компајлирано од"
27334 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27335 #~ "http://www.videolan.org/"
27337 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
27338 #~ "http://www.videolan.org/"
27341 #~ msgstr "Отвори:"
27344 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27347 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
27348 #~ "предефинисаних мета:"
27350 #~ msgid "Choose directory"
27351 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
27353 #~ msgid "Choose file"
27354 #~ msgstr "Изаберите фајл"
27357 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27360 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
27363 #~ msgid "WinCE interface"
27366 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
27369 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27370 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
27372 #~ msgid "Dummy access function"
27373 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
27375 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27376 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
27379 #~ msgid "Old playlist export"
27380 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
27382 #~ msgid "HAL devices detection"
27383 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
27385 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27386 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
27389 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27390 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27392 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
27393 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
27395 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27396 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
27402 #~ msgid "Mac Text renderer"
27403 #~ msgstr "Рендерер текста"
27406 #~ msgid "Quartz font renderer"
27407 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
27409 #~ msgid "C module that does nothing"
27410 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
27412 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27413 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
27415 #~ msgid "SAP Announcements"
27416 #~ msgstr "SAP Најаве"
27420 #~ msgstr "Одустани"
27423 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27424 #~ msgstr "Шоуткаст"
27426 #~ msgid "Shoutcast TV"
27427 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
27429 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27430 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
27432 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27433 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
27452 #~ msgid "video-filter-event"
27453 #~ msgstr "Видео филтер"
27456 #~ msgid "Xinerama option"
27457 #~ msgstr "Опције перформанси"
27460 #~ msgid "Embedded Windows video"
27461 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
27463 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27464 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
27466 #~ msgid "DirectX video output"
27467 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27469 #~ msgid "QT Embedded display"
27470 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
27473 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27474 #~ "the DISPLAY environment variable."
27476 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
27477 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
27479 #~ msgid "QT Embedded video output"
27480 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
27482 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27483 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
27486 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27487 #~ "has its drawbacks.\n"
27488 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27489 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27490 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27491 #~ "show on top of the video."
27493 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
27494 #~ "своје недостатке.\n"
27495 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
27496 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
27498 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
27499 #~ "појављује на врху видеа."
27501 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27502 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
27505 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27506 #~ "screen, 1 for the second."
27508 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
27509 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
27511 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27512 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
27515 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27516 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27518 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27519 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27521 #~ msgid "XVimage chroma format"
27522 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
27525 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27526 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27528 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
27529 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
27531 #~ msgid "XVideo extension video output"
27532 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
27535 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27536 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
27540 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27541 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27543 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27544 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27547 #~ msgid "X11 display name"
27548 #~ msgstr "X11 приказ"
27552 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27553 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27555 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
27556 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
27559 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27560 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
27564 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27565 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27567 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
27568 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
27571 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27572 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
27575 #~ msgid "XVMC extension video output"
27576 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
27579 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27580 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27583 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27584 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
27587 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27588 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
27590 #~ msgid "Number of stars"
27591 #~ msgstr "Број звезда"
27593 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27594 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
27597 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27598 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27600 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
27601 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
27604 #~ msgid "Spatialization"
27605 #~ msgstr "Визуализације"
27608 #~ msgid "Processing"
27609 #~ msgstr "Пост-процесирање"
27612 #~ msgid "Shaping delay"
27613 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
27616 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27617 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
27620 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27621 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
27623 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27624 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
27627 #~ msgid "Transrate"
27628 #~ msgstr "Провидност"
27631 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27633 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
27634 #~ "међусобно усаглашено."
27636 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27637 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
27640 #~ msgid "Video On Demand"
27641 #~ msgstr "Видео енкодер"
27644 #~ msgid "VLC media player "
27645 #~ msgstr "VLC музички програм"
27647 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27648 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
27651 #~ msgid "Autodetect"
27652 #~ msgstr "Аутоматско"
27656 #~ msgstr "Пријава"
27659 #~ msgid "New Node"
27660 #~ msgstr "Нови чвор"
27663 #~ msgstr "UDP/RTP"
27666 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27667 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
27670 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27671 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
27674 #~ msgid "textFormat"
27675 #~ msgstr "VCD Формат"
27677 #~ msgid "General interface settings"
27678 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
27681 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27682 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27684 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
27685 #~ "енкодера се обавља исто овде."
27687 #~ msgid "Other advanced settings"
27688 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
27691 #~ msgid "Media &Information..."
27692 #~ msgstr "Више Информација"
27694 #~ msgid "&Messages..."
27695 #~ msgstr "&Поруке..."
27698 #~ msgid "&Extended Settings..."
27699 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
27702 #~ msgid "&Bookmarks..."
27703 #~ msgstr "Обележивачи"
27706 #~ msgid "&About..."
27707 #~ msgstr "Нешто О..."
27710 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27711 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
27714 #~ msgid "Additional &Sources"
27715 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
27718 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27719 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
27721 #~ msgid "American English"
27722 #~ msgstr "амерички енглески"
27725 #~ msgstr "арапски"
27728 #~ msgstr "бенгалски"
27730 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27731 #~ msgstr "бразилски португалски"
27733 #~ msgid "British English"
27734 #~ msgstr "британски енглески"
27736 #~ msgid "Bulgarian"
27737 #~ msgstr "бугарски"
27740 #~ msgstr "каталонски"
27742 #~ msgid "Chinese Traditional"
27743 #~ msgstr "традиционални кинески"
27752 #~ msgstr "холандски"
27758 #~ msgstr "француски"
27760 #~ msgid "Galician"
27761 #~ msgstr "галицијски"
27763 #~ msgid "Georgian"
27764 #~ msgstr "грузијски"
27767 #~ msgstr "немачки"
27770 #~ msgstr "хебрејски"
27772 #~ msgid "Hungarian"
27773 #~ msgstr "мађарски"
27775 #~ msgid "Indonesian"
27776 #~ msgstr "индонезијски"
27779 #~ msgstr "италијански"
27781 #~ msgid "Japanese"
27782 #~ msgstr "јапански"
27785 #~ msgstr "корејански"
27788 #~ msgstr "малајски"
27791 #~ msgstr "окситански"
27794 #~ msgstr "персијски"
27799 #~ msgid "Portuguese"
27800 #~ msgstr "португалски"
27804 #~ msgstr "панџаби"
27806 #~ msgid "Romanian"
27807 #~ msgstr "румунски"
27813 #~ msgstr "словачки"
27815 #~ msgid "Slovenian"
27816 #~ msgstr "словеначки"
27819 #~ msgstr "шпански"
27822 #~ msgstr "шведски"
27827 #~ msgid "Access filter module"
27828 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
27830 #~ msgid "Minimize number of threads"
27831 #~ msgstr "Смањите број нити"
27833 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27834 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
27837 #~ msgid "Cancelled"
27838 #~ msgstr "Обустави"
27840 #~ msgid "Abkhazian"
27841 #~ msgstr "абхаски"
27843 #~ msgid "Afrikaans"
27844 #~ msgstr "африкански језик"
27846 #~ msgid "Albanian"
27847 #~ msgstr "албански"
27850 #~ msgstr "амхарски"
27852 #~ msgid "Armenian"
27853 #~ msgstr "арменски"
27856 #~ msgid "Assamese"
27857 #~ msgstr "асамесе"
27860 #~ msgstr "авестан"
27865 #~ msgid "Azerbaijani"
27866 #~ msgstr "азерски"
27872 #~ msgstr "баскијски"
27874 #~ msgid "Belarusian"
27875 #~ msgstr "белоруски"
27881 #~ msgstr "бислама"
27884 #~ msgstr "босански"
27887 #~ msgstr "бретонски"
27890 #~ msgstr "бурмиски"
27892 #~ msgid "Chamorro"
27896 #~ msgstr "чеченски"
27899 #~ msgstr "кинески"
27901 #~ msgid "Church Slavic"
27902 #~ msgstr "црквенословенски"
27908 #~ msgstr "корнвалски"
27910 #~ msgid "Corsican"
27911 #~ msgstr "корзикански"
27913 #~ msgid "Dzongkha"
27917 #~ msgstr "енглески"
27919 #~ msgid "Estonian"
27920 #~ msgstr "естонски"
27926 #~ msgstr "језик фиџи"
27931 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27932 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
27938 #~ msgid "Gallegan"
27939 #~ msgstr "галегански"
27942 #~ msgstr "са острва Мана"
27944 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27945 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
27948 #~ msgstr "гуарани"
27950 #~ msgid "Gujarati"
27951 #~ msgstr "гујарати"
27959 #~ msgid "Hiri Motu"
27960 #~ msgstr "хири моту језик"
27962 #~ msgid "Icelandic"
27963 #~ msgstr "исландски"
27965 #~ msgid "Inuktitut"
27966 #~ msgstr "инуктитут"
27968 #~ msgid "Interlingua"
27969 #~ msgstr "интерлингва"
27972 #~ msgstr "инупијак"
27974 #~ msgid "Javanese"
27975 #~ msgstr "јава језик"
27978 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27979 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
27982 #~ msgstr "канадски"
27984 #~ msgid "Kashmiri"
27985 #~ msgstr "кашмирски"
27988 #~ msgstr "кмерски"
27993 #~ msgid "Kinyarwanda"
27994 #~ msgstr "кинјарванда"
27997 #~ msgstr "киргишки"
28002 #~ msgid "Kuanyama"
28003 #~ msgstr "куанјама"
28006 #~ msgstr "курдски"
28012 #~ msgstr "латински"
28015 #~ msgstr "латвински"
28018 #~ msgstr "лингала"
28020 #~ msgid "Lithuanian"
28021 #~ msgstr "литвански"
28024 #~ msgid "Letzeburgesch"
28025 #~ msgstr "лецебургшки"
28027 #~ msgid "Macedonian"
28028 #~ msgstr "македонски"
28030 #~ msgid "Marshall"
28031 #~ msgstr "маршалски"
28033 #~ msgid "Malayalam"
28034 #~ msgstr "малајамски"
28042 #~ msgid "Malagasy"
28043 #~ msgstr "малагаси"
28046 #~ msgstr "малтешки"
28048 #~ msgid "Moldavian"
28049 #~ msgstr "молдавски"
28051 #~ msgid "Mongolian"
28052 #~ msgstr "монголски"
28058 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
28060 #~ msgid "Ndebele, South"
28061 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
28063 #~ msgid "Ndebele, North"
28064 #~ msgstr "ндебеле, северни"
28070 #~ msgstr "напалски"
28072 #~ msgid "Norwegian"
28073 #~ msgstr "норвешки"
28075 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
28076 #~ msgstr "норвешки модерни"
28078 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
28079 #~ msgstr "норвешки бокмал"
28081 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
28082 #~ msgstr "чичева; њанџа"
28084 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28085 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
28093 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
28094 #~ msgstr "осетски"
28097 #~ msgstr "панџаби"
28108 #~ msgid "Raeto-Romance"
28109 #~ msgstr "реторомански"
28117 #~ msgid "Croatian"
28118 #~ msgstr "хрватски"
28120 #~ msgid "Sinhalese"
28121 #~ msgstr "синалезе"
28123 #~ msgid "Northern Sami"
28124 #~ msgstr "северни сами"
28127 #~ msgstr "самоански"
28136 #~ msgstr "сомалски"
28138 #~ msgid "Sotho, Southern"
28139 #~ msgstr "сото, јужни"
28141 #~ msgid "Sardinian"
28142 #~ msgstr "сардинијски"
28147 #~ msgid "Sundanese"
28148 #~ msgstr "сунданежански"
28151 #~ msgstr "свахили"
28153 #~ msgid "Tahitian"
28154 #~ msgstr "тахићански"
28157 #~ msgstr "тамилски"
28160 #~ msgstr "татарски"
28166 #~ msgstr "таџички"
28169 #~ msgstr "тагалог"
28175 #~ msgstr "тибетански"
28177 #~ msgid "Tigrinya"
28178 #~ msgstr "тигрињски"
28180 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
28181 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
28190 #~ msgstr "туркменски"
28202 #~ msgstr "узбечки"
28206 #~ msgstr "волапук"
28230 #~ msgid "Illegal Polarization"
28231 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
28234 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28236 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
28237 #~ "милисекундама."
28243 #~ msgid "EyeTV access module"
28244 #~ msgstr "Приступни модул"
28246 #~ msgid "Force use of dump module"
28247 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
28249 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28250 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
28252 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28253 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
28256 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28257 #~ "megabyte were performed."
28259 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
28260 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
28262 #~ msgid "Record directory"
28263 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
28265 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28266 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
28269 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28270 #~ "control pace or pause."
28272 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
28273 #~ "може да контролише брзину или паузу."
28275 #~ msgid "Timeshift"
28276 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28280 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28283 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
28288 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28289 #~ "\" will be used for OSS."
28291 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28292 #~ "ниједан аудио уређај.."
28296 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28297 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28299 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28300 #~ "ниједан аудио уређај.."
28303 #~ msgid "Audio method"
28304 #~ msgstr "Аудио енкодер"
28307 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28308 #~ "device will be used."
28310 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28311 #~ "ниједан аудио уређај.."
28314 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28316 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
28319 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28320 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
28323 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28324 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
28327 #~ msgid "spatializer"
28328 #~ msgstr "просторно"
28330 #~ msgid "aRts audio output"
28331 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
28333 #~ msgid "EsounD audio output"
28334 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
28336 #~ msgid "Esound server"
28337 #~ msgstr "Esound север"
28339 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28340 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
28342 #~ msgid "Dirac video encoder"
28343 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
28349 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28350 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
28353 #~ msgid "Kate comment"
28354 #~ msgstr "Speex коментар"
28356 #~ msgid "Speex comment"
28357 #~ msgstr "Speex коментар"
28359 #~ msgid "Theora comment"
28360 #~ msgstr "Theorа коментар"
28362 #~ msgid "Vorbis comment"
28363 #~ msgstr "Vorbis коментар"
28365 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28366 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
28369 #~ msgid "Backward"
28370 #~ msgstr "Корак Уназад"
28372 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28373 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
28375 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28376 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
28378 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28379 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
28381 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28382 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
28384 #~ msgid "4:3 subtitles"
28385 #~ msgstr "4:3 титлови"
28387 #~ msgid "16:9 subtitles"
28388 #~ msgstr "16:9 титлови"
28390 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28391 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
28393 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28394 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
28396 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28397 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
28400 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28401 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
28403 #~ msgid "Quick Open File..."
28404 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
28406 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28407 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28409 #~ msgid "Allow timeshifting"
28410 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
28413 #~ msgid "Access Filter"
28414 #~ msgstr "Приступни филтери"
28417 #~ msgid "Save As:"
28418 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
28421 #~ msgstr "Пријава"
28424 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28425 #~ "Are you sure you want to continue?"
28427 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
28428 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
28431 #~ msgid "Open playlist file"
28432 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
28435 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28436 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28439 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28440 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28443 #~ msgid "&Playlist"
28444 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28447 #~ msgid "Show P&laylist"
28448 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28451 #~ msgid "Play&list..."
28452 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28454 #~ msgid "&Preferences..."
28455 #~ msgstr "&Карактеристике..."
28458 #~ msgid "Load File..."
28459 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
28466 #~ msgid "Show Playlist"
28467 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28470 #~ msgid "Minimal View..."
28471 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28474 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28475 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
28478 #~ msgid "Card Selection"
28482 #~ msgid "Customize"
28483 #~ msgstr "Прилагоди:"
28489 #~ msgid "Integrate video in interface"
28490 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
28493 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28494 #~ "playlist|*.xspf"
28496 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28497 #~ "playlist|*.xspf"
28499 #~ msgid "WinCE interface module"
28500 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
28502 #~ msgid "RRD output file"
28503 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
28505 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28506 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
28509 #~ msgstr "Bonjour"
28512 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28513 #~ "SAP announcements."
28515 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
28516 #~ "откривено кроз SAP најаве."
28519 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28520 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28523 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28524 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28525 #~ "built-in default)."
28527 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
28528 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
28529 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
28531 #~ msgid "Image video output"
28532 #~ msgstr "Видео излаз слике"
28537 #~ msgid "Transparent Cube"
28538 #~ msgstr "Провидна коцка"
28540 #~ msgid "Cylinder"
28541 #~ msgstr "Цилиндар"
28549 #~ msgid "SQUAREXY"
28550 #~ msgstr "SQUAREXY"
28553 #~ msgstr "SQUARER"
28567 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28568 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
28570 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28572 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
28574 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28575 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
28577 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28578 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
28580 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28581 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
28584 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28585 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28587 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28588 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
28591 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28592 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28594 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28595 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
28598 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28599 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28601 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28602 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
28604 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28605 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
28607 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28608 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
28610 #~ msgid "Number of bands"
28611 #~ msgstr "Број трака"
28613 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28615 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
28618 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28620 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
28623 #~ msgid "Quartz video"
28624 #~ msgstr "Quartz видео"
28627 #~ msgid "MusicBrainz"
28628 #~ msgstr "Музикална"
28631 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28632 #~ msgstr "Опис мета података"
28635 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28636 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28638 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
28639 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
28641 #~ msgid "Audio CD - Track "
28642 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
28645 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28646 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28648 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
28649 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
28651 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28652 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
28655 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28656 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
28659 #~ msgid "Seam Carving"
28660 #~ msgstr "Пуштање тока"
28662 #~ msgid "VLC - Controller"
28663 #~ msgstr "VLC - Контролер "
28667 #~ msgstr "Аутоматско"
28670 #~ msgid "Extended settings"
28671 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28674 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28675 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
28678 #~ msgid "&Update List"
28679 #~ msgstr "Ажурирања"
28682 #~ msgid "Choose subtitles file"
28683 #~ msgstr "Користи фајл титла"
28686 #~ msgid "&Equalizer"
28687 #~ msgstr "Еквилајзер"
28694 #~ msgid "Undock from Interface"
28695 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
28699 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28702 #~ msgid "Add Interfaces"
28703 #~ msgstr "Додај интерфејс"
28705 #~ msgid "Add node"
28706 #~ msgstr "Додај чвор"
28708 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28709 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
28712 #~ msgid "Subscreen height."
28713 #~ msgstr "Висина оквира"
28715 #~ msgid "Get Stream Information"
28716 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
28718 #~ msgid "%i items in the playlist"
28719 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28721 #~ msgid "1 item in the playlist"
28722 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
28724 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28726 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
28729 #~ msgid "Input and Codecs"
28730 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
28734 #~ msgstr "Затвори"
28737 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28738 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28741 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28742 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28745 #~ msgid "Check for updates..."
28746 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28749 #~ msgid "No DVD Menus"
28750 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
28753 #~ msgid "Disk Device"
28757 #~ msgid "Native or Skins"
28758 #~ msgstr "Native American звук"
28761 #~ msgid "Subtitles languages"
28762 #~ msgstr "Језик титла"
28765 #~ msgid "Skip Frames"
28766 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
28769 #~ msgid "Display Device"
28770 #~ msgstr "Прикажи"
28773 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28774 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
28777 #~ msgid "use Pause Color"
28778 #~ msgstr "Само паузирај"
28780 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28781 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
28784 #~ msgstr "Омогућено"
28788 #~ msgstr "Фајл слике"
28791 #~ msgid "Position:"
28792 #~ msgstr "Позиција"
28795 #~ msgid "Timestamp:"
28796 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28803 #~ msgid "Opaqueness:"
28804 #~ msgstr "Непровидност"
28807 #~ msgid "(in pixels)"
28808 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
28811 #~ msgid "Marquee:"
28815 #~ msgid "Timeout:"
28816 #~ msgstr "Дужина трајања"
28819 #~ msgid "Not Available"
28820 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
28822 #~ msgid "Previous track"
28823 #~ msgstr "Претходна трака"
28826 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28827 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
28830 #~ msgid "Go to time:"
28831 #~ msgstr "Идите на Наслов"
28833 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28834 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
28840 #~ msgstr "&Уклони"
28842 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28843 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
28845 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28846 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
28848 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28849 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
28852 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28853 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28854 #~ "between these bookmarks"
28856 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
28857 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
28858 #~ "део тока између ових обележивача"
28860 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28861 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
28863 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28865 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
28868 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28871 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
28872 #~ "паузиран или да се репродукује."
28875 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28876 #~ "bookmarks to keep the same input."
28878 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
28879 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
28881 #~ msgid "Input has changed "
28882 #~ msgstr "Улаз се променио"
28884 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28885 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28887 #~ msgid "Stream and Media Info"
28888 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
28890 #~ msgid "Advanced information"
28891 #~ msgstr "Напредне информације"
28894 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28895 #~ "Messages window."
28897 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
28902 #~ msgid "Don't show further errors"
28903 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
28905 #~ msgid "Playlist item info"
28906 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
28908 #~ msgid "Save Messages As..."
28909 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
28912 #~ msgstr "Отвори..."
28914 #~ msgid "Stream/Save"
28915 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
28917 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28918 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
28920 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28921 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
28923 #~ msgid "Customize:"
28924 #~ msgstr "Прилагоди:"
28927 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28928 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28929 #~ "controls above."
28931 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
28933 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
28934 #~ "приказане изнад."
28936 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28937 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
28939 #~ msgid "Advanced Settings..."
28940 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
28945 #~ msgid "Disc type"
28946 #~ msgstr "Врста Диска"
28948 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28949 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
28952 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28953 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28954 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
28955 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28956 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28958 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
28959 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
28960 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
28961 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
28962 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
28964 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28965 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28970 #~ msgid "DVD device to use"
28971 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
28974 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28975 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28977 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
28978 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
28980 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28981 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
28984 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28985 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28987 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
28988 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
28990 #~ msgid "Title number."
28991 #~ msgstr "Број наслова."
28995 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28996 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28997 #~ "subtitle will be shown."
28999 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
29000 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
29001 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
29005 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
29007 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
29008 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
29010 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
29011 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
29013 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
29014 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
29016 #~ msgid "Track number."
29017 #~ msgstr "Број траке."
29021 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
29022 #~ "subtitle will be shown."
29024 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
29025 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
29029 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
29031 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
29032 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
29035 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
29036 #~ "is given, then all tracks are played."
29038 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
29039 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
29041 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
29042 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
29044 #~ msgid "&Simple Add File..."
29045 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
29047 #~ msgid "&Add URL..."
29048 #~ msgstr "&Додај URL..."
29050 #~ msgid "&Save Playlist..."
29051 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
29053 #~ msgid "Sort by &Title"
29054 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
29056 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
29057 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
29060 #~ msgstr "У&клони"
29063 #~ msgstr "&Управљај"
29066 #~ msgstr "С&ортирај"
29068 #~ msgid "&Selection"
29071 #~ msgid "&View items"
29072 #~ msgstr "&Преглед ставки"
29074 #~ msgid "Play this Branch"
29075 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
29077 #~ msgid "Preparse"
29078 #~ msgstr "Преанализирај"
29080 #~ msgid "Sort this Branch"
29081 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
29084 #~ msgstr "Информација"
29086 #~ msgid "%i items in playlist"
29087 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
29092 #~ msgid "XSPF playlist"
29093 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
29095 #~ msgid "Playlist is empty"
29096 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
29098 #~ msgid "Can't save"
29099 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
29102 #~ msgid "One level"
29103 #~ msgstr "Максимални ниво"
29105 #~ msgid "New node"
29106 #~ msgstr "Нови чвор"
29109 #~ msgstr "Alt тастер"
29112 #~ msgstr "Ctrl тастер"
29115 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29116 #~ "\"chain\" can be modified."
29118 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
29119 #~ "може бити промењен."
29121 #~ msgid "Stream output MRL"
29122 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
29128 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
29129 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
29131 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
29132 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
29137 #~ msgid "Channel name"
29138 #~ msgstr "Име канала"
29140 #~ msgid "Subtitles file"
29141 #~ msgstr "Фајл титла"
29144 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29147 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
29150 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29151 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
29153 #~ msgid "Open file"
29154 #~ msgstr "Отвори фајл"
29157 #~ msgstr "Ажурирања"
29159 #~ msgid "Check for updates"
29160 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
29162 #~ msgid "Load Configuration"
29163 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
29165 #~ msgid "New broadcast"
29166 #~ msgstr "Ново емитовање"
29168 #~ msgid "VLM stream"
29169 #~ msgstr "VLM ток"
29171 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29173 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
29175 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29176 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
29179 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29180 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29181 #~ "access all of them."
29183 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
29184 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
29187 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29188 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
29191 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29192 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29195 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29196 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29198 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
29199 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
29201 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
29202 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
29205 #~ msgid "You must choose a stream"
29206 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
29208 #~ msgid "Unable to find playlist"
29209 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
29212 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29213 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29215 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29216 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29218 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
29219 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
29221 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
29222 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
29225 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29226 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29228 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
29229 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
29232 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29235 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
29239 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29242 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
29244 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29245 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
29247 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29248 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
29250 #~ msgid "Please enter an address"
29251 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
29254 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29255 #~ "choices, some formats might not be available."
29257 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
29258 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
29260 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29261 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
29263 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29264 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
29266 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29267 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
29270 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29271 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29272 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29273 #~ "this setting to 1."
29275 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
29276 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
29277 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
29281 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29282 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29283 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29284 #~ "SAP extra interface.\n"
29285 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29286 #~ "default name will be used."
29288 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
29289 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
29290 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
29291 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
29292 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
29293 #~ "користиће се подразмевано име."
29295 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29296 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
29299 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29300 #~ "more correlated their movement will be."
29302 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
29303 #~ "покрет да бити повезанији."
29305 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29306 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
29309 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29310 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29312 #~ msgid "Image inversion"
29313 #~ msgstr "Инверзија слике"
29315 #~ msgid "Blurring"
29316 #~ msgstr "Замагљивање"
29319 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29320 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
29323 #~ msgid "Wave effect"
29324 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
29326 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29327 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29329 #~ msgid "Image adjustment"
29330 #~ msgstr "Подешавање слке"
29332 #~ msgid "Video Options"
29333 #~ msgstr "Видео Опције"
29335 #~ msgid "Aspect Ratio"
29336 #~ msgstr "Пропорције"
29338 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29339 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
29342 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29343 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29345 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
29346 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
29348 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29349 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
29351 #~ msgid "Smooth :"
29352 #~ msgstr "Углађено :"
29362 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29363 #~ "these settings to take effect.\n"
29365 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29366 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29367 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29369 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
29370 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
29372 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
29373 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
29374 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
29376 #~ msgid "More Information"
29377 #~ msgstr "Више Информација"
29380 #~ msgstr "Стопирано"
29383 #~ msgstr "Репродукујем"
29385 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29386 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
29388 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29389 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
29391 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29392 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
29394 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29395 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
29397 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29398 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
29400 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29401 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
29403 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29404 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
29406 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29407 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
29409 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29410 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
29412 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29413 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
29415 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29416 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
29418 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29419 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
29422 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29423 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
29426 #~ msgid "Online Help"
29427 #~ msgstr "Интернет Форум"
29429 #~ msgid "Embedded playlist"
29430 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
29432 #~ msgid "Previous playlist item"
29433 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
29435 #~ msgid "Play slower"
29436 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
29438 #~ msgid "Play faster"
29439 #~ msgstr "Репродукуј брже"
29441 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29442 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
29444 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29445 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
29447 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29448 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
29451 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29452 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29455 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
29456 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29459 #~ msgid "About %s"
29460 #~ msgstr "Нешто О %s"
29462 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29463 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
29465 #~ msgid "Open &File..."
29466 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
29468 #~ msgid "Media &Info..."
29469 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
29472 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29474 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29478 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29480 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29484 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29487 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29488 #~ "OGG и RAW форматима)"
29490 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29491 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
29494 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29496 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29500 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29502 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29506 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29508 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29511 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29513 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
29516 #~ msgid "RTP Unicast"
29517 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
29519 #~ msgid "Stream to a single computer."
29520 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
29522 #~ msgid "RTP Multicast"
29523 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
29526 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29527 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29528 #~ "does not work over the Internet."
29530 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
29531 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
29532 #~ "ради преко Интернета."
29535 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29536 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29537 #~ "beginning with 239.255."
29539 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
29540 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
29541 #~ "адресу која почиње са 239.255."
29544 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29545 #~ "needs to send the stream several times."
29547 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
29548 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
29551 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29552 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29553 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29554 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29556 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
29557 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
29558 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
29559 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
29561 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29562 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
29564 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29565 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
29567 #~ msgid "Extended GUI"
29568 #~ msgstr "Проширени GUI"
29571 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29573 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
29577 #~ msgstr "Линија задатака"
29579 #~ msgid "Minimal interface"
29580 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
29582 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29583 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
29585 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29586 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
29588 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29589 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
29591 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29592 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
29595 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29596 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29597 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29598 #~ "available on the toolbar (or both)."
29600 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
29601 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
29602 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
29603 #~ "алатке (или оба)."
29605 #~ msgid "Embedded"
29606 #~ msgstr "Уграђено"
29611 #~ msgid "last config"
29612 #~ msgstr "последња подешавања"
29614 #~ msgid "Distortion"
29615 #~ msgstr "Дисторзија"
29617 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29618 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
29621 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29622 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29624 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
29625 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
29629 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29630 #~ "<option>...]]...\n"
29631 #~ "long form example:\n"
29632 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29633 #~ "short form example:\n"
29634 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29635 #~ "more examples:\n"
29636 #~ "tn:64:128:256\n"
29637 #~ "Filters Options\n"
29638 #~ "short long name short long option Description\n"
29639 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
29641 #~ " c chrom chrominance filtring "
29643 #~ " y nochrom chrominance filtring "
29645 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
29647 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
29648 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
29649 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
29650 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
29651 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
29653 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
29655 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
29657 #~ "dr dering Deringing filter\n"
29658 #~ "al autolevels automatic brightness / "
29660 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
29662 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
29663 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
29665 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29666 #~ "deinterlacer\n"
29667 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
29668 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
29669 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29670 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29671 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
29672 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
29674 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
29676 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29677 #~ "<option>...]]...\n"
29678 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
29679 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29680 #~ "пример у краткој форми:\n"
29681 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29682 #~ "више примера:\n"
29683 #~ "tn:64:128:256\n"
29684 #~ "Филтери Опције\n"
29685 #~ "short long name short long option Опис\n"
29686 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
29688 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
29690 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
29692 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
29694 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
29695 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
29696 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
29697 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
29699 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
29701 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
29702 #~ "деблокирања 1\n"
29703 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
29704 #~ "деблокирања 1\n"
29705 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
29706 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
29708 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
29710 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
29712 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
29714 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29716 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
29717 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
29718 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29719 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29720 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
29721 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
29722 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
29725 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29726 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
29729 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29730 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
29732 #~ msgid "Video filters settings"
29733 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
29735 #~ msgid "Album/movie/show title"
29736 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
29738 #~ msgid "Track number/position in set"
29739 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
29741 #~ msgid "CDDB Artist"
29742 #~ msgstr "CDDB уметник"
29744 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29745 #~ msgstr "CDDB ID диска"
29747 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29748 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
29750 #~ msgid "CDDB Genre"
29751 #~ msgstr "CDDB врста"
29753 #~ msgid "CDDB Year"
29754 #~ msgstr "CDDB година"
29756 #~ msgid "CDDB Title"
29757 #~ msgstr "CDDB наслов"
29759 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29760 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
29762 #~ msgid "CD-Text Composer"
29763 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
29765 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29766 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
29768 #~ msgid "CD-Text Genre"
29769 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
29771 #~ msgid "CD-Text Message"
29772 #~ msgstr "Текст CD - порука"
29774 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29775 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
29777 #~ msgid "CD-Text Performer"
29778 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
29780 #~ msgid "CD-Text Title"
29781 #~ msgstr "Текст CD - насло"
29783 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29784 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
29786 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29787 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
29789 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29790 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
29793 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29794 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
29797 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29798 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
29800 #~ msgid "Codec Name"
29801 #~ msgstr "Име кодека"
29803 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29804 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
29807 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29808 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29809 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29811 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
29812 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
29813 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
29814 #~ "имати неких проблема са њом."
29816 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29817 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
29820 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29821 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29822 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29823 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29824 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29826 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
29827 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
29828 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
29829 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
29830 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
29831 #~ "(подразумевано) и 2."
29833 #~ msgid "print help for the advanced options"
29834 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
29836 #~ msgid "All items, unsorted"
29837 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
29839 #~ msgid "Track Number"
29840 #~ msgstr "Број Траке"
29843 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29844 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29846 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
29847 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
29849 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29850 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
29853 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29854 #~ "specify a comma-separated list of files."
29856 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
29857 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
29859 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29860 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
29863 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29864 #~ "truncated packets are found"
29866 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
29867 #~ "пронађени скраћени пакети"
29869 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29870 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
29872 #~ msgid "Raw write"
29873 #~ msgstr "Сирово писање "
29876 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29877 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29880 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
29881 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
29883 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29884 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
29886 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29887 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
29889 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29890 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
29892 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29893 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
29895 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29896 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
29898 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29899 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
29901 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29902 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
29904 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29905 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
29908 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29909 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
29911 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29912 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
29914 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29915 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
29917 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29918 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
29920 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29921 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29924 #~ msgstr "Скуп знакова"
29926 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29928 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
29930 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29931 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
29933 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29934 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
29936 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29937 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
29939 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29940 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
29942 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29943 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
29945 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29946 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
29948 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29949 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
29953 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29954 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29956 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29957 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29959 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29960 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
29962 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29963 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
29965 #~ msgid "Playlist metademux"
29966 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
29968 #~ msgid "Segment filename"
29969 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
29971 #~ msgid "Muxing application"
29972 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
29974 #~ msgid "Writing application"
29975 #~ msgstr "Писање апликације"
29978 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29979 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29981 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
29982 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
29985 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
29986 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
29989 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
29990 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
29991 #~ "the user's knowledge."
29993 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
29994 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
29995 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
29998 #~ msgid "Native playlist import"
29999 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
30001 #~ msgid "Podcast Link"
30002 #~ msgstr "Линк Подкаста"
30004 #~ msgid "Podcast Copyright"
30005 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
30007 #~ msgid "Podcast Category"
30008 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
30010 #~ msgid "Podcast Keywords"
30011 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
30013 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30014 #~ msgstr "Титл Подкаста"
30016 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30017 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
30019 #~ msgid "Podcast Author"
30020 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
30022 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30023 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
30025 #~ msgid "Podcast Duration"
30026 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
30028 #~ msgid "Podcast Type"
30029 #~ msgstr "Тип Подкаста"
30032 #~ msgid "Mime type"
30033 #~ msgstr "Mime врста"
30035 #~ msgid "Video Device"
30036 #~ msgstr "Видео Уређај"
30038 #~ msgid "Report a Bug"
30039 #~ msgstr "Пријави Грешку"
30042 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30045 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
30048 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30049 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
30051 #~ msgid "Open Messages Window"
30052 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
30055 #~ msgstr "Обустави"
30058 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
30060 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
30063 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30064 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30066 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
30067 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
30069 #~ msgid "Remember wizard options"
30070 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
30072 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
30073 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
30075 #~ msgid "Advanced Information"
30076 #~ msgstr "Напредна Информација"
30079 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
30080 #~ "the default GUI."
30082 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
30083 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
30085 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30086 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
30088 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30089 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
30091 #~ msgid "M3U file"
30092 #~ msgstr "M3U фајл"
30094 #~ msgid "Sorted by Artist"
30095 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
30097 #~ msgid "Sorted by Album"
30098 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
30102 #~ "Available updates and related downloads.\n"
30103 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
30106 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
30107 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
30110 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
30111 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
30114 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
30115 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
30117 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
30118 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
30119 #~ "уопштено није потребно."
30121 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
30122 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
30125 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
30126 #~ "approved Certification Authority)."
30128 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
30129 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
30131 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
30132 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
30135 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30136 #~ "requested host name."
30138 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
30139 #~ "захтеваним именом домаћина."
30141 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30142 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
30144 #~ msgid "Growl server"
30145 #~ msgstr "Growl сервер"
30147 #~ msgid "Growl password"
30148 #~ msgstr "Growl лозинка"
30150 #~ msgid "Growl UDP port"
30151 #~ msgstr "Growl UDP порт"
30153 #~ msgid "(no title)"
30154 #~ msgstr "(нема наслова)"
30156 #~ msgid "(no artist)"
30157 #~ msgstr "(нема уметника)"
30159 #~ msgid "(no album)"
30160 #~ msgstr "(нема албума)"
30162 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30163 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
30165 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30166 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
30168 #~ msgid "Playlist stress tests"
30169 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
30172 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30173 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30174 #~ "relative font size. "
30176 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
30177 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
30178 #~ "величину фонта. "
30180 #~ msgid "Multipart separator string"
30181 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
30184 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30185 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30187 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
30188 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
30189 #~ "Подразумевани је --myboundary"
30191 #~ msgid "DAAP shares"
30192 #~ msgstr "DAAP дељивост"
30195 #~ msgstr "Подкаст"
30197 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30198 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
30200 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30201 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
30203 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30204 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
30206 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30208 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
30211 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30212 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
30214 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30215 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
30217 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
30218 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
30221 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
30222 #~ "if you choose to use SAP."
30224 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
30225 #~ "изаберете да користите SAP."
30227 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
30228 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
30230 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
30231 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
30233 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
30234 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
30236 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
30237 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
30239 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
30240 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
30243 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
30244 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
30246 #~ msgid "Marquee text to display."
30247 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
30249 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30250 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
30252 #~ msgid "History parameter"
30253 #~ msgstr "Параметар историјата"
30255 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30256 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
30258 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30259 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
30262 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30263 #~ "minute, %S = second)."
30265 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
30266 #~ "M = минути, %S = секунде)."
30268 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30269 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
30271 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30272 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"