1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:889
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "General interface settings"
59 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Главни интерфејси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управљачки интерфејси"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
82 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
83 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
89 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Подешавање за звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Општа звучна подешавања"
101 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
102 #: src/video_output/video_output.c:414
106 #: include/vlc_config_cat.h:62
107 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
108 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
110 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Визуализације"
115 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Звучне визуализације"
119 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Излазни модули"
123 #: include/vlc_config_cat.h:69
124 msgid "These are general settings for audio output modules."
125 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
127 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
128 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:72
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
137 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
142 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
143 #: modules/stream_out/transcode.c:168
147 #: include/vlc_config_cat.h:76
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Видео подешавања"
151 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Општа видео подешавања"
155 #: include/vlc_config_cat.h:83
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
159 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
161 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Subtitles/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:90
169 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Улаз / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
185 "енкодера се обавља исто овде."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Приступни модули"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
197 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
198 "подешавања кеширања."
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Приступни филтери"
204 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
211 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Видео кодеци"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Аудио кодеци"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
238 #: include/vlc_config_cat.h:124
240 msgstr "Остали кодеци"
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
251 msgid "Stream output"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
265 "може да сачува долазеће токове.\n"
266 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
267 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
288 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
289 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
290 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
304 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
305 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
306 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
308 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 #: include/vlc_config_cat.h:160
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
320 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
321 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
322 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
324 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 msgstr "S-излазни ток"
328 #: include/vlc_config_cat.h:167
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
335 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
336 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
338 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
339 #: modules/services_discovery/sap.c:323
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
351 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
358 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
366 msgstr "Листа за пуштање"
368 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
374 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Откривање сервиса"
384 #: include/vlc_config_cat.h:189
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
394 #: include/vlc_config_cat.h:194
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
398 #: include/vlc_config_cat.h:196
402 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
410 #: include/vlc_config_cat.h:200
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Напредња подешавања"
414 #: include/vlc_config_cat.h:201
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Остала напредна подешавања"
418 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
419 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:209
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Подешавање хрома модула"
432 #: include/vlc_config_cat.h:210
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
436 #: include/vlc_config_cat.h:212
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Подешавања енкодера"
444 #: include/vlc_config_cat.h:218
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
448 #: include/vlc_config_cat.h:221
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
452 #: include/vlc_config_cat.h:223
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
456 #: include/vlc_config_cat.h:225
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
466 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
468 #: include/vlc_config_cat.h:234
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Нема помоћних објашњења."
472 #: include/vlc_config_cat.h:235
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
476 #: include/vlc_interface.h:136
480 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
481 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
485 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:29
489 msgid "Quick &Open File..."
490 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:30
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "Напредне опције..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:31
499 msgid "Open &Directory..."
500 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:33
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:37
509 msgid "Media &Information..."
510 msgstr "Више Информација"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:38
514 msgid "&Codec Information..."
515 msgstr "Више Информација"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:39
521 #: include/vlc_intf_strings.h:40
523 msgid "&Extended Settings..."
524 msgstr "Подешавања енкодера"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:41
528 msgid "Go to Specific &Time..."
529 msgstr "Идите на Наслов"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:42
533 msgid "&Bookmarks..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:43
538 msgid "&VLM Configuration..."
539 msgstr "Учитај Конфигурацију"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
557 msgstr "Репродукуј/Пусти"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:49
561 msgid "Fetch Information"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432
565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
567 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
572 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435
574 msgid "Information..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:52
582 #: include/vlc_intf_strings.h:53
586 #: include/vlc_intf_strings.h:54
591 #: include/vlc_intf_strings.h:55
594 msgstr "Сачувај &Као..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:56
598 msgid "Open Folder..."
599 msgstr "Отвори Фајл..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
605 #: include/vlc_intf_strings.h:61
608 msgstr "Понављај Једно"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:62
614 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
619 #: include/vlc_intf_strings.h:65
622 msgstr "Искључено Насумице"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:67
626 msgid "Add to playlist"
627 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:68
630 msgid "Add to media library"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:70
636 msgstr "Сачувај фајл..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Напредне опције..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:72
645 msgid "Add directory..."
646 msgstr "Додај &Директоријум..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:74
650 msgid "Save Playlist to &File..."
651 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:75
655 msgid "&Load Playlist File..."
656 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:77
662 #: include/vlc_intf_strings.h:78
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:80
669 msgid "Additional &Sources"
670 msgstr "Додатно отклањање грешака"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:84
674 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
680 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
684 #: include/vlc_intf_strings.h:90
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Фидови слика"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
691 msgid "Magnification"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:93
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
705 #: include/vlc_intf_strings.h:97
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:99
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:101
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Инверзија слике"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:103
721 msgid "Split the image to make an image wall"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:105
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:108
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:111
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 #: include/vlc_intf_strings.h:115
745 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
746 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
747 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
748 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
749 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
751 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
752 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
754 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
755 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
756 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
757 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
758 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
759 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
761 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
762 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
763 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
764 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
765 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
766 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
767 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
768 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
769 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
770 "b> VLC media player.</p></body></html>"
773 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
774 #: src/audio_output/filters.c:229
776 msgid "Audio filtering failed"
777 msgstr "Звучни филтери"
779 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
780 #: src/audio_output/filters.c:230
782 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
785 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
786 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
787 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
791 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
793 msgstr "Спектрометар"
795 #: src/audio_output/input.c:98
799 #: src/audio_output/input.c:100
803 #: src/audio_output/input.c:102
807 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
812 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
813 msgid "Audio filters"
814 msgstr "Звучни филтери"
816 #: src/audio_output/input.c:181
819 msgstr "Преслушај Појачање тип"
821 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
822 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
824 msgid "Audio Channels"
825 msgstr "Звучни канали"
827 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
829 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
830 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
831 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
832 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
833 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
837 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
838 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
850 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
851 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
861 #: src/audio_output/output.c:135
862 msgid "Dolby Surround"
863 msgstr "Dolby Surround"
865 #: src/audio_output/output.c:147
866 msgid "Reverse stereo"
867 msgstr "Обрнути стерео"
869 #: src/config/file.c:584
874 #: src/config/file.c:593
878 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
882 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
886 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
890 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
891 #: src/playlist/loadsave.c:144
892 msgid "Media Library"
895 #: src/extras/getopt.c:633
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
900 #: src/extras/getopt.c:658
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
905 #: src/extras/getopt.c:663
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
910 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
915 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
917 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
918 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
920 #: src/extras/getopt.c:743
922 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
923 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
925 #: src/extras/getopt.c:746
927 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
928 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
932 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
933 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:823
937 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
938 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
940 #: src/extras/getopt.c:841
942 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
943 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
945 #: src/input/control.c:323
950 #: src/input/decoder.c:111
952 msgid "No suitable decoder module"
953 msgstr "Tarkin модул декодера"
955 #: src/input/decoder.c:112
958 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
959 "there is no way for you to fix this."
962 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:387
968 msgid "Streaming / Transcoding failed"
969 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
971 #: src/input/decoder.c:168
972 msgid "VLC could not open the packetizer module."
975 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
976 msgid "VLC could not open the decoder module."
979 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
980 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
981 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
986 #: src/input/es_out.c:672
991 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
992 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
997 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
998 msgid "Closed captions 1"
1001 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1002 msgid "Closed captions 2"
1005 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1006 msgid "Closed captions 3"
1009 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1010 msgid "Closed captions 4"
1013 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1018 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1023 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1030 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1035 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1040 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1042 msgstr "Брзина узорка"
1044 #: src/input/es_out.c:2060
1049 #: src/input/es_out.c:2066
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Битови по узорку"
1053 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1054 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1056 msgstr "Број битова у секунди"
1058 #: src/input/es_out.c:2072
1063 #: src/input/es_out.c:2083
1067 #: src/input/es_out.c:2089
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Резолуција приказа"
1071 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1073 msgstr "Брзина оквира"
1075 #: src/input/es_out.c:2106
1079 #: src/input/input.c:2211
1080 msgid "Your input can't be opened"
1083 #: src/input/input.c:2212
1085 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 #: src/input/input.c:2310
1089 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 #: src/input/input.c:2311
1094 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1097 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1098 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1102 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1106 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098
1111 #: src/input/meta.c:54
1115 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1117 msgstr "Право умножавања"
1119 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1123 #: src/input/meta.c:57
1125 msgid "Track number"
1126 msgstr "Број траке."
1128 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1129 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1133 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1137 #: src/input/meta.c:60
1141 #: src/input/meta.c:61
1145 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1146 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1150 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1152 msgstr "Тренутно се репродукује"
1154 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1158 #: src/input/meta.c:66
1162 #: src/input/meta.c:67
1167 #: src/input/meta.c:68
1172 #: src/input/var.c:149
1176 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1180 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1181 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1182 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1186 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1187 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1191 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1194 msgstr "Видео трака"
1196 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1199 msgstr "Аудио трака"
1201 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1203 msgid "Subtitles Track"
1206 #: src/input/var.c:271
1208 msgstr "Следећи наслов"
1210 #: src/input/var.c:276
1211 msgid "Previous title"
1212 msgstr "Претходни наслов"
1214 #: src/input/var.c:299
1219 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1222 msgstr "Поглавље %i"
1224 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1226 msgid "Next chapter"
1227 msgstr "Следеће поглавље"
1229 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1230 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1231 msgid "Previous chapter"
1232 msgstr "Претходно поглавље"
1234 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1239 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1240 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1242 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287
1252 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1256 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1257 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1258 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
1260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65
1261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
1268 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1272 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580
1273 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1274 msgid "Add Interface"
1275 msgstr "Додај интерфејс"
1277 #: src/interface/interface.c:208
1281 #: src/interface/interface.c:211
1282 msgid "Telnet Interface"
1283 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1285 #: src/interface/interface.c:214
1286 msgid "Web Interface"
1287 msgstr "Интерфејс веба"
1289 #: src/interface/interface.c:217
1290 msgid "Debug logging"
1291 msgstr "Записник отклањања грешака"
1293 #: src/interface/interface.c:220
1294 msgid "Mouse Gestures"
1295 msgstr "Гестови миша"
1297 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1298 #: src/modules/cache.c:525
1302 #: src/libvlc.c:1168
1304 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1308 #: src/libvlc.c:1313
1309 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1312 #: src/libvlc.c:1645
1313 msgid " (default enabled)"
1314 msgstr " (подразумевано укључено)"
1316 #: src/libvlc.c:1646
1317 msgid " (default disabled)"
1318 msgstr " (подразумевано искључено)"
1320 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1325 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1326 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1329 #: src/libvlc.c:1913
1331 msgid "VLC version %s\n"
1332 msgstr "VLC верзија %s\n"
1334 #: src/libvlc.c:1914
1336 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1337 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1916
1341 msgid "Compiler: %s\n"
1342 msgstr "Компајер: %s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1918
1346 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1347 msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
1349 #: src/libvlc.c:1954
1352 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1355 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1357 #: src/libvlc.c:1974
1360 "Press the RETURN key to continue...\n"
1363 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1365 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1366 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1370 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1372 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1374 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1376 msgstr "1:2 Половина величине"
1378 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1379 msgid "1:1 Original"
1380 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1382 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1384 msgstr "2:1 Дупла величина"
1386 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1390 #: src/libvlc-module.c:87
1391 msgid "American English"
1392 msgstr "амерички енглески"
1394 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1398 #: src/libvlc-module.c:89
1399 msgid "Brazilian Portuguese"
1400 msgstr "бразилски португалски"
1402 #: src/libvlc-module.c:90
1403 msgid "British English"
1404 msgstr "британски енглески"
1406 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1410 #: src/libvlc-module.c:92
1411 msgid "Chinese Traditional"
1412 msgstr "традиционални кинески"
1414 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1418 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1422 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1426 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1430 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1434 #: src/libvlc-module.c:98
1438 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1442 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1446 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1450 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1454 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1456 msgstr "италијански"
1458 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1462 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1466 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1470 #: src/libvlc-module.c:107
1474 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1478 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1482 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1484 msgstr "португалски"
1486 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1490 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1494 #: src/libvlc-module.c:113
1495 msgid "Simplified Chinese"
1496 msgstr "поједностављен кинески"
1498 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1502 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1506 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1510 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1514 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1518 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1522 #: src/libvlc-module.c:139
1524 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1525 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1528 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1529 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1530 "опције које су повезане."
1532 #: src/libvlc-module.c:143
1533 msgid "Interface module"
1534 msgstr "Модул интерфејса"
1536 #: src/libvlc-module.c:145
1538 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best module available."
1541 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1542 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1544 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1545 msgid "Extra interface modules"
1546 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1548 #: src/libvlc-module.c:151
1550 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1551 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1552 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1553 "\", \"gestures\" ...)"
1555 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1556 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1557 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1558 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1560 #: src/libvlc-module.c:158
1561 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1562 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1564 #: src/libvlc-module.c:160
1566 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1567 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1569 #: src/libvlc-module.c:162
1571 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1572 "1=warnings, 2=debug)."
1574 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1575 "1=отклањање грешака)."
1577 #: src/libvlc-module.c:165
1579 msgstr "Будите мирни"
1581 #: src/libvlc-module.c:167
1582 msgid "Turn off all warning and information messages."
1583 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1585 #: src/libvlc-module.c:169
1586 msgid "Default stream"
1587 msgstr "Подразумевани ток"
1589 #: src/libvlc-module.c:171
1590 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1591 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1593 #: src/libvlc-module.c:174
1595 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1596 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1598 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1599 "је \"auto\" одабрано овде."
1601 #: src/libvlc-module.c:178
1602 msgid "Color messages"
1603 msgstr "Поруке у боји"
1605 #: src/libvlc-module.c:180
1607 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1608 "needs Linux color support for this to work."
1610 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1611 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1613 #: src/libvlc-module.c:183
1614 msgid "Show advanced options"
1615 msgstr "Прикажи напредне опције"
1617 #: src/libvlc-module.c:185
1619 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1620 "available options, including those that most users should never touch."
1622 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1623 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1626 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1627 msgid "Show interface with mouse"
1628 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1630 #: src/libvlc-module.c:191
1632 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1633 "edge of the screen in fullscreen mode."
1635 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1636 "екрана у моду пуног екрана."
1638 #: src/libvlc-module.c:194
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Интеракција интерфејса"
1642 #: src/libvlc-module.c:196
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1647 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1648 "тражи унос од корисника. "
1650 #: src/libvlc-module.c:206
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1657 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1658 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1659 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1660 "\"audio filters\"."
1662 #: src/libvlc-module.c:212
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Модул звучног излаза"
1666 #: src/libvlc-module.c:214
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1671 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1672 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1674 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1675 #: modules/stream_out/display.c:41
1676 msgid "Enable audio"
1677 msgstr "Укључи звук"
1679 #: src/libvlc-module.c:220
1681 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1682 "not take place, thus saving some processing power."
1684 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1685 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1687 #: src/libvlc-module.c:224
1688 msgid "Force mono audio"
1689 msgstr "Приморај моно звук"
1691 #: src/libvlc-module.c:225
1692 msgid "This will force a mono audio output."
1693 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1695 #: src/libvlc-module.c:228
1696 msgid "Default audio volume"
1697 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1699 #: src/libvlc-module.c:230
1701 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1702 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1704 #: src/libvlc-module.c:233
1705 msgid "Audio output saved volume"
1706 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1708 #: src/libvlc-module.c:235
1710 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1711 "should not change this option manually."
1713 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1714 "мењате ову опцију ручно."
1716 #: src/libvlc-module.c:238
1717 msgid "Audio output volume step"
1718 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1720 #: src/libvlc-module.c:240
1722 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1724 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1726 #: src/libvlc-module.c:243
1727 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1728 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1730 #: src/libvlc-module.c:245
1732 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1733 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1735 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1736 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1738 #: src/libvlc-module.c:249
1739 msgid "High quality audio resampling"
1740 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1742 #: src/libvlc-module.c:251
1744 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1745 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1746 "resampling algorithm will be used instead."
1748 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1749 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1750 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1753 #: src/libvlc-module.c:256
1754 msgid "Audio desynchronization compensation"
1755 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1757 #: src/libvlc-module.c:258
1759 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1760 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1762 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1763 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1765 #: src/libvlc-module.c:261
1766 msgid "Audio output channels mode"
1767 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1769 #: src/libvlc-module.c:263
1771 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1772 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1775 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1776 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1778 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1780 msgid "Use S/PDIF when available"
1781 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1783 #: src/libvlc-module.c:269
1785 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1786 "audio stream being played."
1788 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1789 "аудио ток који се репродукује"
1791 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1793 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1794 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1796 #: src/libvlc-module.c:274
1798 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1799 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1800 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1801 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1803 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1804 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1805 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1806 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1808 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1812 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1816 #: src/libvlc-module.c:286
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1819 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1821 #: src/libvlc-module.c:289
1822 msgid "Audio visualizations "
1823 msgstr "Звучне визуализације."
1825 #: src/libvlc-module.c:291
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1829 #: src/libvlc-module.c:295
1831 msgid "Replay gain mode"
1832 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1834 #: src/libvlc-module.c:297
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1839 #: src/libvlc-module.c:299
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1844 #: src/libvlc-module.c:301
1847 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1848 "replay gain information"
1850 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1852 #: src/libvlc-module.c:304
1854 msgid "Default replay gain"
1855 msgstr "Подразумевани ток"
1857 #: src/libvlc-module.c:306
1858 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1861 #: src/libvlc-module.c:308
1863 msgid "Peak protection"
1864 msgstr "Редукција шума"
1866 #: src/libvlc-module.c:310
1867 msgid "Protect against sound clipping"
1870 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1873 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1877 #: src/libvlc-module.c:323
1879 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1880 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1881 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1882 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1885 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1886 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1887 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1888 "подесити и разоврсне видео опције."
1890 #: src/libvlc-module.c:329
1891 msgid "Video output module"
1892 msgstr "Модул видео излаза"
1894 #: src/libvlc-module.c:331
1896 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1897 "automatically select the best method available."
1899 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1900 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1902 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1903 #: modules/stream_out/display.c:43
1904 msgid "Enable video"
1905 msgstr "Укључи видео"
1907 #: src/libvlc-module.c:336
1909 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1910 "not take place, thus saving some processing power."
1912 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1913 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1915 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1917 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1919 msgstr "Ширина видеа"
1921 #: src/libvlc-module.c:341
1923 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1926 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1929 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1931 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1932 msgid "Video height"
1933 msgstr "Видео висина"
1935 #: src/libvlc-module.c:346
1937 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1938 "video characteristics."
1940 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1943 #: src/libvlc-module.c:349
1944 msgid "Video X coordinate"
1945 msgstr "X кордината видеа "
1947 #: src/libvlc-module.c:351
1949 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1952 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1954 #: src/libvlc-module.c:354
1955 msgid "Video Y coordinate"
1956 msgstr "Y кордината видеа "
1958 #: src/libvlc-module.c:356
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1963 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1965 #: src/libvlc-module.c:359
1967 msgstr "Наслов видеа"
1969 #: src/libvlc-module.c:361
1971 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1974 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1977 #: src/libvlc-module.c:364
1978 msgid "Video alignment"
1979 msgstr "Центрирање видеа"
1981 #: src/libvlc-module.c:366
1983 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1984 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1985 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1987 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1988 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1989 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1991 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1994 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1995 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2000 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2001 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2005 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2010 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2011 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2013 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2018 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2019 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2020 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2022 #: modules/video_filter/rss.c:172
2026 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2027 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2028 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2030 #: modules/video_filter/rss.c:172
2034 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2035 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2036 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2038 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2044 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2046 #: modules/video_filter/rss.c:172
2047 msgid "Bottom-Right"
2050 #: src/libvlc-module.c:374
2052 msgstr "Увећај видео"
2054 #: src/libvlc-module.c:376
2055 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2056 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2058 #: src/libvlc-module.c:378
2060 msgid "Grayscale video output"
2061 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2063 #: src/libvlc-module.c:380
2065 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2066 "save some processing power."
2068 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2069 "ово може да сачува снагу за обраду."
2071 #: src/libvlc-module.c:383
2073 msgid "Embedded video"
2074 msgstr "Уграђени видео излаз"
2076 #: src/libvlc-module.c:385
2078 msgid "Embed the video output in the main interface."
2079 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2081 #: src/libvlc-module.c:387
2082 msgid "Fullscreen video output"
2083 msgstr "Пун екран видео излаза"
2085 #: src/libvlc-module.c:389
2086 msgid "Start video in fullscreen mode"
2087 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2089 #: src/libvlc-module.c:391
2090 msgid "Overlay video output"
2091 msgstr "Видео излаз преклапања"
2093 #: src/libvlc-module.c:393
2095 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2096 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2098 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2099 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2101 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2103 msgid "Always on top"
2104 msgstr "Увек на врху"
2106 #: src/libvlc-module.c:398
2107 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2108 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2110 #: src/libvlc-module.c:400
2112 msgid "Show media title on video"
2113 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2115 #: src/libvlc-module.c:402
2117 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2118 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2120 #: src/libvlc-module.c:404
2121 msgid "Show video title for x miliseconds"
2124 #: src/libvlc-module.c:406
2125 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2128 #: src/libvlc-module.c:408
2130 msgid "Position of video title"
2131 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2133 #: src/libvlc-module.c:410
2134 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2137 #: src/libvlc-module.c:412
2138 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2141 #: src/libvlc-module.c:415
2143 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2147 #: src/libvlc-module.c:423
2148 msgid "Disable screensaver"
2149 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2151 #: src/libvlc-module.c:424
2152 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2153 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2155 #: src/libvlc-module.c:426
2157 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2158 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2160 #: src/libvlc-module.c:427
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2166 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2167 msgid "Window decorations"
2168 msgstr "Украаси прозора"
2170 #: src/libvlc-module.c:432
2172 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2173 "giving a \"minimal\" window."
2175 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2176 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2178 #: src/libvlc-module.c:435
2180 msgid "Video output filter module"
2181 msgstr "Модул видео излаза"
2183 #: src/libvlc-module.c:437
2185 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2186 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2188 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2189 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2191 #: src/libvlc-module.c:441
2192 msgid "Video filter module"
2193 msgstr "Модул видео филтера"
2195 #: src/libvlc-module.c:443
2198 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2199 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2201 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2202 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2204 #: src/libvlc-module.c:447
2205 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2206 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2208 #: src/libvlc-module.c:449
2209 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2210 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2212 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2213 msgid "Video snapshot file prefix"
2214 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2216 #: src/libvlc-module.c:455
2217 msgid "Video snapshot format"
2218 msgstr "Формат слика видеа"
2220 #: src/libvlc-module.c:457
2221 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2222 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2224 #: src/libvlc-module.c:459
2225 msgid "Display video snapshot preview"
2226 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2228 #: src/libvlc-module.c:461
2229 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2230 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2232 #: src/libvlc-module.c:463
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2234 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2236 #: src/libvlc-module.c:465
2237 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2239 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2241 #: src/libvlc-module.c:467
2243 msgid "Video snapshot width"
2244 msgstr "Ширина видео слике"
2246 #: src/libvlc-module.c:469
2248 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2249 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2252 #: src/libvlc-module.c:473
2254 msgid "Video snapshot height"
2255 msgstr "Висина видео слике"
2257 #: src/libvlc-module.c:475
2259 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2260 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2264 #: src/libvlc-module.c:479
2265 msgid "Video cropping"
2266 msgstr "Исецање видеа"
2268 #: src/libvlc-module.c:481
2270 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2271 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2273 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2274 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2276 #: src/libvlc-module.c:485
2277 msgid "Source aspect ratio"
2278 msgstr "Изворна пропорција односа"
2280 #: src/libvlc-module.c:487
2282 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2283 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2284 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2285 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2286 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2288 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2289 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2290 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2291 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2292 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2293 "четвртастости пиксела."
2295 #: src/libvlc-module.c:494
2296 msgid "Custom crop ratios list"
2297 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2299 #: src/libvlc-module.c:496
2301 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2304 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2305 "интерфејса односа исецања."
2307 #: src/libvlc-module.c:499
2308 msgid "Custom aspect ratios list"
2309 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2311 #: src/libvlc-module.c:501
2313 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2314 "aspect ratio list."
2316 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2317 "интерфејса односа пропорција."
2319 #: src/libvlc-module.c:504
2320 msgid "Fix HDTV height"
2321 msgstr "Подеси висину HDTV"
2323 #: src/libvlc-module.c:506
2325 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2326 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2327 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2329 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2330 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2331 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2334 #: src/libvlc-module.c:511
2335 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2336 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2338 #: src/libvlc-module.c:513
2340 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2341 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2342 "order to keep proportions."
2344 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2345 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2346 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2348 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2351 msgstr "Прескочи фрејмове"
2353 #: src/libvlc-module.c:519
2356 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2357 "computer is not powerful enough"
2359 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2362 #: src/libvlc-module.c:522
2363 msgid "Drop late frames"
2364 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2366 #: src/libvlc-module.c:524
2368 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2369 "intended display date)."
2371 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2372 "требали да буду приказани)"
2374 #: src/libvlc-module.c:527
2375 msgid "Quiet synchro"
2376 msgstr "Тиха синхронизација"
2378 #: src/libvlc-module.c:529
2380 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2381 "synchronization mechanism."
2383 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2384 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2386 #: src/libvlc-module.c:538
2388 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2389 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2392 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2393 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2395 #: src/libvlc-module.c:542
2397 msgid "Clock reference average counter"
2398 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2400 #: src/libvlc-module.c:544
2402 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2405 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2408 #: src/libvlc-module.c:547
2409 msgid "Clock synchronisation"
2410 msgstr "Синхронизација сата"
2412 #: src/libvlc-module.c:549
2414 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2415 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2417 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2418 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2421 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2422 msgid "Network synchronisation"
2423 msgstr "Синхронизација мреже"
2425 #: src/libvlc-module.c:554
2427 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2428 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2430 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2431 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2433 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2434 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2437 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2442 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2443 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2445 msgstr "Подразумевано"
2447 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2448 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2449 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2453 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2457 #: src/libvlc-module.c:564
2458 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2459 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2461 #: src/libvlc-module.c:566
2462 msgid "MTU of the network interface"
2463 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2465 #: src/libvlc-module.c:568
2468 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2469 "over the network (in bytes)."
2471 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2472 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2474 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2475 msgid "Hop limit (TTL)"
2476 msgstr "Граница скока (TTL)"
2478 #: src/libvlc-module.c:575
2481 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2482 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2485 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2486 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2487 "подразумевана вредност)."
2489 #: src/libvlc-module.c:579
2491 msgid "Multicast output interface"
2492 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2494 #: src/libvlc-module.c:581
2496 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2498 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2499 "табеле за преусмеравање."
2501 #: src/libvlc-module.c:583
2502 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2503 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2505 #: src/libvlc-module.c:585
2507 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2510 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2511 "утицај табеле за преусмеравање."
2513 #: src/libvlc-module.c:588
2514 msgid "DiffServ Code Point"
2517 #: src/libvlc-module.c:589
2519 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2520 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2523 #: src/libvlc-module.c:595
2525 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2526 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2528 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2529 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2531 #: src/libvlc-module.c:601
2533 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2534 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2535 "(like DVB streams for example)."
2537 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2538 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2539 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2541 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2543 msgstr "Аудио трака"
2545 #: src/libvlc-module.c:609
2546 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2547 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2549 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2550 msgid "Subtitles track"
2551 msgstr "Трака титла"
2553 #: src/libvlc-module.c:614
2554 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2555 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2557 #: src/libvlc-module.c:617
2558 msgid "Audio language"
2559 msgstr "Језик звука"
2561 #: src/libvlc-module.c:619
2563 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2564 "letter country code)."
2566 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2567 "трослојна скраћеница државе)."
2569 #: src/libvlc-module.c:622
2570 msgid "Subtitle language"
2571 msgstr "Језик титла"
2573 #: src/libvlc-module.c:624
2575 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2576 "letter country code)."
2578 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2579 "скраћеница државе)."
2581 #: src/libvlc-module.c:628
2582 msgid "Audio track ID"
2583 msgstr "ID аудио траке"
2585 #: src/libvlc-module.c:630
2586 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2587 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2589 #: src/libvlc-module.c:632
2590 msgid "Subtitles track ID"
2591 msgstr "ID титл траке"
2593 #: src/libvlc-module.c:634
2594 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2595 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2597 #: src/libvlc-module.c:636
2598 msgid "Input repetitions"
2599 msgstr "Понављање улаза"
2601 #: src/libvlc-module.c:638
2602 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2603 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2605 #: src/libvlc-module.c:640
2607 msgstr "Време почетка"
2609 #: src/libvlc-module.c:642
2610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2611 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2613 #: src/libvlc-module.c:644
2615 msgstr "Време заустављања"
2617 #: src/libvlc-module.c:646
2618 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2619 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2621 #: src/libvlc-module.c:648
2626 #: src/libvlc-module.c:650
2628 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2629 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2631 #: src/libvlc-module.c:652
2633 msgstr "Списак уноса"
2635 #: src/libvlc-module.c:654
2637 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2638 "together after the normal one."
2640 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2641 "заједно после обичне."
2643 #: src/libvlc-module.c:657
2645 msgid "Input slave (experimental)"
2646 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2648 #: src/libvlc-module.c:659
2650 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2651 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2654 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2655 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2656 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2658 #: src/libvlc-module.c:663
2659 msgid "Bookmarks list for a stream"
2660 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2662 #: src/libvlc-module.c:665
2665 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2666 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2669 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2670 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2673 #: src/libvlc-module.c:671
2675 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2676 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2677 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2678 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2680 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2681 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2682 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2683 "подесите и разне друге опције за подслике."
2685 #: src/libvlc-module.c:677
2686 msgid "Force subtitle position"
2687 msgstr "Приморај позицију титла"
2689 #: src/libvlc-module.c:679
2691 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2692 "over the movie. Try several positions."
2694 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2695 "Испробајте неколико позиција."
2697 #: src/libvlc-module.c:682
2698 msgid "Enable sub-pictures"
2699 msgstr "Омогући под-слике"
2701 #: src/libvlc-module.c:684
2702 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2703 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2705 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2708 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2709 msgid "On Screen Display"
2710 msgstr "Приказ на екрану"
2712 #: src/libvlc-module.c:688
2714 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2717 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2718 "приказ на екрану)."
2720 #: src/libvlc-module.c:691
2721 msgid "Text rendering module"
2722 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2724 #: src/libvlc-module.c:693
2726 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2729 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2731 #: src/libvlc-module.c:695
2732 msgid "Subpictures filter module"
2733 msgstr "Модул филтера подслика"
2735 #: src/libvlc-module.c:697
2738 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2739 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2741 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2742 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2745 #: src/libvlc-module.c:700
2746 msgid "Autodetect subtitle files"
2747 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2749 #: src/libvlc-module.c:702
2751 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2752 "(based on the filename of the movie)."
2754 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2757 #: src/libvlc-module.c:705
2758 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2759 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2761 #: src/libvlc-module.c:707
2763 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2765 "0 = no subtitles autodetected\n"
2766 "1 = any subtitle file\n"
2767 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2768 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2769 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2771 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2773 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2774 "1 = било који фајл титла\n"
2775 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2776 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2777 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2779 #: src/libvlc-module.c:715
2780 msgid "Subtitle autodetection paths"
2781 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2783 #: src/libvlc-module.c:717
2785 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2786 "found in the current directory."
2788 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2789 "тренутном директоријуму."
2791 #: src/libvlc-module.c:720
2792 msgid "Use subtitle file"
2793 msgstr "Користи фајл титла"
2795 #: src/libvlc-module.c:722
2797 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2800 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2803 #: src/libvlc-module.c:725
2807 #: src/libvlc-module.c:728
2809 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2810 "the drive letter (eg. D:)"
2812 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2813 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2815 #: src/libvlc-module.c:732
2816 msgid "This is the default DVD device to use."
2817 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2819 #: src/libvlc-module.c:735
2823 #: src/libvlc-module.c:738
2825 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2826 "scan for a suitable CD-ROM device."
2828 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2829 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2831 #: src/libvlc-module.c:742
2832 msgid "This is the default VCD device to use."
2833 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2835 #: src/libvlc-module.c:745
2836 msgid "Audio CD device"
2837 msgstr "Аудио CD уређај"
2839 #: src/libvlc-module.c:748
2841 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2842 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2844 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2845 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2847 #: src/libvlc-module.c:752
2848 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2849 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2851 #: src/libvlc-module.c:755
2853 msgstr "Користи IPv6"
2855 #: src/libvlc-module.c:757
2856 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2857 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2859 #: src/libvlc-module.c:759
2861 msgstr "Користи IPv4"
2863 #: src/libvlc-module.c:761
2864 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2867 #: src/libvlc-module.c:763
2868 msgid "TCP connection timeout"
2869 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2871 #: src/libvlc-module.c:765
2872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2873 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2875 #: src/libvlc-module.c:767
2876 msgid "SOCKS server"
2877 msgstr "SOCKS сервер"
2879 #: src/libvlc-module.c:769
2881 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2882 "used for all TCP connections"
2884 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2885 "Користиће се за све TCP везе."
2887 #: src/libvlc-module.c:772
2888 msgid "SOCKS user name"
2889 msgstr "SOCKS корисничко име"
2891 #: src/libvlc-module.c:774
2892 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2893 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2895 #: src/libvlc-module.c:776
2896 msgid "SOCKS password"
2897 msgstr "SOCKS шифра"
2899 #: src/libvlc-module.c:778
2900 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2903 #: src/libvlc-module.c:780
2904 msgid "Title metadata"
2905 msgstr "Налсов мета података"
2907 #: src/libvlc-module.c:782
2908 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2909 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2911 #: src/libvlc-module.c:784
2912 msgid "Author metadata"
2913 msgstr "Аутор мета података"
2915 #: src/libvlc-module.c:786
2916 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2917 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2919 #: src/libvlc-module.c:788
2920 msgid "Artist metadata"
2921 msgstr "Извођач метаподатака"
2923 #: src/libvlc-module.c:790
2924 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2925 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2927 #: src/libvlc-module.c:792
2928 msgid "Genre metadata"
2929 msgstr "Жанр метаподатака"
2931 #: src/libvlc-module.c:794
2932 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2933 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2935 #: src/libvlc-module.c:796
2936 msgid "Copyright metadata"
2937 msgstr "Право умножавања мета података"
2939 #: src/libvlc-module.c:798
2940 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2942 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2944 #: src/libvlc-module.c:800
2945 msgid "Description metadata"
2946 msgstr "Опис мета података"
2948 #: src/libvlc-module.c:802
2949 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2950 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2952 #: src/libvlc-module.c:804
2953 msgid "Date metadata"
2954 msgstr "Датум мета података"
2956 #: src/libvlc-module.c:806
2957 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2958 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2960 #: src/libvlc-module.c:808
2961 msgid "URL metadata"
2962 msgstr "URL мета података"
2964 #: src/libvlc-module.c:810
2965 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2966 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2968 #: src/libvlc-module.c:814
2970 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2971 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2972 "can break playback of all your streams."
2974 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2975 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2976 "начин емитовања свих ваших токова."
2978 #: src/libvlc-module.c:818
2979 msgid "Preferred decoders list"
2980 msgstr "Листа жељених декодера"
2982 #: src/libvlc-module.c:820
2984 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2985 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2986 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2988 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2989 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2990 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2991 "емитовања свих ваших токова."
2993 #: src/libvlc-module.c:825
2994 msgid "Preferred encoders list"
2995 msgstr "Листа жељених енкодера"
2997 #: src/libvlc-module.c:827
2999 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3001 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3004 #: src/libvlc-module.c:830
3005 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3008 #: src/libvlc-module.c:832
3010 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3011 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3014 #: src/libvlc-module.c:841
3016 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3019 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3021 #: src/libvlc-module.c:844
3022 msgid "Default stream output chain"
3023 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3025 #: src/libvlc-module.c:846
3027 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3028 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3031 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3032 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3033 "користит за све токове."
3035 #: src/libvlc-module.c:850
3036 msgid "Enable streaming of all ES"
3037 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3039 #: src/libvlc-module.c:852
3040 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3041 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3043 #: src/libvlc-module.c:854
3044 msgid "Display while streaming"
3045 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3047 #: src/libvlc-module.c:856
3048 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3049 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3051 #: src/libvlc-module.c:858
3052 msgid "Enable video stream output"
3053 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3055 #: src/libvlc-module.c:860
3057 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3058 "facility when this last one is enabled."
3060 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3061 "ова последња опција омогућена."
3063 #: src/libvlc-module.c:863
3064 msgid "Enable audio stream output"
3065 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3067 #: src/libvlc-module.c:865
3069 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3072 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3073 "ова последња опција омогућена."
3075 #: src/libvlc-module.c:868
3076 msgid "Enable SPU stream output"
3077 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3079 #: src/libvlc-module.c:870
3081 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3082 "facility when this last one is enabled."
3084 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3085 "ова последња опција омогућена."
3087 #: src/libvlc-module.c:873
3088 msgid "Keep stream output open"
3089 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3091 #: src/libvlc-module.c:875
3093 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3094 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3097 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3098 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3101 #: src/libvlc-module.c:879
3102 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3105 #: src/libvlc-module.c:881
3108 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3109 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3111 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3112 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3114 #: src/libvlc-module.c:884
3115 msgid "Preferred packetizer list"
3116 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3118 #: src/libvlc-module.c:886
3120 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3122 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3125 #: src/libvlc-module.c:889
3127 msgstr "Модул мултиплексера"
3129 #: src/libvlc-module.c:891
3130 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3132 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3134 #: src/libvlc-module.c:893
3135 msgid "Access output module"
3136 msgstr "Модул излаза"
3138 #: src/libvlc-module.c:895
3139 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3141 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3144 #: src/libvlc-module.c:897
3145 msgid "Control SAP flow"
3146 msgstr "Управљај SAP током"
3148 #: src/libvlc-module.c:899
3150 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3151 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3153 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3154 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3157 #: src/libvlc-module.c:903
3158 msgid "SAP announcement interval"
3159 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3161 #: src/libvlc-module.c:905
3163 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3164 "between SAP announcements."
3166 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3167 "интервал између SAP најава."
3169 #: src/libvlc-module.c:914
3171 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3172 "always leave all these enabled."
3174 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3175 "би ове опције да оставите омогућене."
3177 #: src/libvlc-module.c:917
3178 msgid "Enable FPU support"
3179 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3181 #: src/libvlc-module.c:919
3183 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3186 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3187 "искористи ту карактеристику."
3189 #: src/libvlc-module.c:922
3190 msgid "Enable CPU MMX support"
3191 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3193 #: src/libvlc-module.c:924
3195 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3198 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3201 #: src/libvlc-module.c:927
3202 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3203 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3205 #: src/libvlc-module.c:929
3207 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3208 "advantage of them."
3210 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3211 "ову карактеристику."
3213 #: src/libvlc-module.c:932
3214 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3215 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3217 #: src/libvlc-module.c:934
3219 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3220 "advantage of them."
3222 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3223 "ову карактеристику."
3225 #: src/libvlc-module.c:937
3226 msgid "Enable CPU SSE support"
3227 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3229 #: src/libvlc-module.c:939
3231 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3234 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3237 #: src/libvlc-module.c:942
3238 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3239 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3241 #: src/libvlc-module.c:944
3243 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3246 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3248 #: src/libvlc-module.c:947
3249 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3250 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3252 #: src/libvlc-module.c:949
3254 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3255 "advantage of them."
3257 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3259 #: src/libvlc-module.c:954
3261 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3262 "you really know what you are doing."
3264 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3265 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3267 #: src/libvlc-module.c:957
3268 msgid "Memory copy module"
3269 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3271 #: src/libvlc-module.c:959
3273 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3274 "select the fastest one supported by your hardware."
3276 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3277 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3280 #: src/libvlc-module.c:962
3281 msgid "Access module"
3282 msgstr "Приступни модул"
3284 #: src/libvlc-module.c:964
3286 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3287 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3288 "option unless you really know what you are doing."
3290 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3291 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3292 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3294 #: src/libvlc-module.c:968
3295 msgid "Access filter module"
3296 msgstr "Модул приступног филтера"
3298 #: src/libvlc-module.c:970
3300 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3301 "used for instance for timeshifting."
3303 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3304 "за померање времена."
3306 #: src/libvlc-module.c:973
3307 msgid "Demux module"
3308 msgstr "Модул демултиплексера"
3310 #: src/libvlc-module.c:975
3312 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3313 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3314 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3315 "you really know what you are doing."
3317 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3318 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3319 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3320 "нисте сигурни у Ваш избор."
3322 #: src/libvlc-module.c:980
3323 msgid "Allow real-time priority"
3324 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3326 #: src/libvlc-module.c:982
3328 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3329 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3330 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3331 "only activate this if you know what you're doing."
3333 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3334 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3335 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3336 "само у случају да знате шта радите."
3338 #: src/libvlc-module.c:988
3339 msgid "Adjust VLC priority"
3340 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3342 #: src/libvlc-module.c:990
3344 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3345 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3348 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3349 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3350 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3352 #: src/libvlc-module.c:994
3353 msgid "Minimize number of threads"
3354 msgstr "Смањите број нити"
3356 #: src/libvlc-module.c:996
3357 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3358 msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
3360 #: src/libvlc-module.c:998
3361 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3364 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3366 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3369 #: src/libvlc-module.c:1003
3371 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3375 #: src/libvlc-module.c:1009
3376 msgid "Modules search path"
3377 msgstr "Путања за тражење модула"
3379 #: src/libvlc-module.c:1011
3382 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3383 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3384 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3386 #: src/libvlc-module.c:1014
3387 msgid "VLM configuration file"
3388 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3390 #: src/libvlc-module.c:1016
3391 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3392 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3394 #: src/libvlc-module.c:1018
3395 msgid "Use a plugins cache"
3396 msgstr "Користи кеш додатка"
3398 #: src/libvlc-module.c:1020
3399 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3400 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3402 #: src/libvlc-module.c:1022
3403 msgid "Collect statistics"
3404 msgstr "Прави статистику."
3406 #: src/libvlc-module.c:1024
3407 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3408 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3410 #: src/libvlc-module.c:1026
3411 msgid "Run as daemon process"
3412 msgstr "Покрени као процес"
3414 #: src/libvlc-module.c:1028
3415 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3416 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3418 #: src/libvlc-module.c:1030
3419 msgid "Write process id to file"
3422 #: src/libvlc-module.c:1032
3423 msgid "Writes process id into specified file."
3426 #: src/libvlc-module.c:1034
3428 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3430 #: src/libvlc-module.c:1036
3431 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3432 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3434 #: src/libvlc-module.c:1038
3436 msgid "Log to syslog"
3437 msgstr "Пријави се у syslog"
3439 #: src/libvlc-module.c:1040
3440 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3441 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3443 #: src/libvlc-module.c:1042
3444 msgid "Allow only one running instance"
3445 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3447 #: src/libvlc-module.c:1044
3449 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3450 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3451 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3452 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3453 "running instance or enqueue it."
3455 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3456 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3457 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3458 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3459 "већ покренутом примерку програма."
3461 #: src/libvlc-module.c:1052
3464 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3465 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3466 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3467 "This option will allow you to play the file with the already running "
3468 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3469 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3471 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3472 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3473 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3474 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3475 "већ покренутом примерку програма."
3477 #: src/libvlc-module.c:1060
3479 msgid "VLC is started from file association"
3480 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3482 #: src/libvlc-module.c:1062
3484 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3486 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3489 #: src/libvlc-module.c:1065
3490 msgid "One instance when started from file"
3491 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3493 #: src/libvlc-module.c:1067
3494 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3495 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3497 #: src/libvlc-module.c:1069
3498 msgid "Increase the priority of the process"
3499 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3501 #: src/libvlc-module.c:1071
3503 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3504 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3505 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3506 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3507 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3510 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3511 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3512 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3513 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3514 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3516 #: src/libvlc-module.c:1079
3517 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3519 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3522 #: src/libvlc-module.c:1081
3524 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3525 "playing current item."
3527 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3528 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3530 #: src/libvlc-module.c:1090
3532 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3533 "overridden in the playlist dialog box."
3535 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3536 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3538 #: src/libvlc-module.c:1093
3539 msgid "Automatically preparse files"
3540 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3542 #: src/libvlc-module.c:1095
3544 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3547 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3548 "поновног узимања мета података)."
3550 #: src/libvlc-module.c:1098
3551 msgid "Album art policy"
3554 #: src/libvlc-module.c:1100
3555 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3558 #: src/libvlc-module.c:1106
3559 msgid "Manual download only"
3562 #: src/libvlc-module.c:1107
3563 msgid "When track starts playing"
3566 #: src/libvlc-module.c:1108
3567 msgid "As soon as track is added"
3570 #: src/libvlc-module.c:1110
3571 msgid "Services discovery modules"
3572 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3574 #: src/libvlc-module.c:1112
3576 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3577 "Typical values are sap, hal, ..."
3579 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3580 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3582 #: src/libvlc-module.c:1115
3583 msgid "Play files randomly forever"
3584 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3586 #: src/libvlc-module.c:1117
3587 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3589 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3591 #: src/libvlc-module.c:1121
3592 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3593 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3595 #: src/libvlc-module.c:1123
3596 msgid "Repeat current item"
3597 msgstr "Понови тренутну ставку"
3599 #: src/libvlc-module.c:1125
3600 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3601 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3603 #: src/libvlc-module.c:1127
3604 msgid "Play and stop"
3605 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3607 #: src/libvlc-module.c:1129
3608 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3610 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3613 #: src/libvlc-module.c:1131
3615 msgid "Play and exit"
3616 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3618 #: src/libvlc-module.c:1133
3620 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3621 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3623 #: src/libvlc-module.c:1135
3625 msgid "Use media library"
3626 msgstr "VLC музички програм"
3628 #: src/libvlc-module.c:1137
3630 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3634 #: src/libvlc-module.c:1140
3636 msgid "Display playlist tree"
3637 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3639 #: src/libvlc-module.c:1142
3641 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3645 #: src/libvlc-module.c:1151
3646 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3648 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3651 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3652 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3654 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3655 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3656 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3661 #: src/libvlc-module.c:1155
3662 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3663 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3665 #: src/libvlc-module.c:1156
3667 msgid "Leave fullscreen"
3670 #: src/libvlc-module.c:1157
3672 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3673 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3675 #: src/libvlc-module.c:1158
3677 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3679 #: src/libvlc-module.c:1159
3680 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3681 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3683 #: src/libvlc-module.c:1160
3685 msgstr "Само паузирај"
3687 #: src/libvlc-module.c:1161
3688 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3689 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3691 #: src/libvlc-module.c:1162
3693 msgstr "Само репродукуј"
3695 #: src/libvlc-module.c:1163
3696 msgid "Select the hotkey to use to play."
3697 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3699 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699
3700 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3705 #: src/libvlc-module.c:1165
3706 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3707 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3709 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705
3710 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3715 #: src/libvlc-module.c:1167
3716 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3717 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3719 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682
3720 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3725 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3729 #: src/libvlc-module.c:1169
3730 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3731 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3733 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688
3734 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3735 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3736 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3741 #: src/libvlc-module.c:1171
3742 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3744 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3746 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3747 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3749 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230
3755 #: src/libvlc-module.c:1173
3756 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3757 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3759 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3761 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3763 #: modules/video_filter/rss.c:197
3767 #: src/libvlc-module.c:1175
3768 msgid "Select the hotkey to display the position."
3769 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3771 #: src/libvlc-module.c:1177
3772 msgid "Very short backwards jump"
3773 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3775 #: src/libvlc-module.c:1179
3776 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3777 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3779 #: src/libvlc-module.c:1180
3780 msgid "Short backwards jump"
3781 msgstr "Кратак скок уназад"
3783 #: src/libvlc-module.c:1182
3784 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3785 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3787 #: src/libvlc-module.c:1183
3788 msgid "Medium backwards jump"
3789 msgstr "Средњи скок уназад"
3791 #: src/libvlc-module.c:1185
3792 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3793 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3795 #: src/libvlc-module.c:1186
3796 msgid "Long backwards jump"
3797 msgstr "Дугачак скок уназад"
3799 #: src/libvlc-module.c:1188
3800 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3801 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3803 #: src/libvlc-module.c:1190
3804 msgid "Very short forward jump"
3805 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3807 #: src/libvlc-module.c:1192
3808 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3809 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3811 #: src/libvlc-module.c:1193
3812 msgid "Short forward jump"
3813 msgstr "Кратак скок унапред"
3815 #: src/libvlc-module.c:1195
3816 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3817 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3819 #: src/libvlc-module.c:1196
3820 msgid "Medium forward jump"
3821 msgstr "Средњи скок унапред"
3823 #: src/libvlc-module.c:1198
3824 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3825 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3827 #: src/libvlc-module.c:1199
3828 msgid "Long forward jump"
3829 msgstr "Дугачак скок унапред"
3831 #: src/libvlc-module.c:1201
3832 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3833 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3835 #: src/libvlc-module.c:1203
3836 msgid "Very short jump length"
3837 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3839 #: src/libvlc-module.c:1204
3840 msgid "Very short jump length, in seconds."
3841 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3843 #: src/libvlc-module.c:1205
3844 msgid "Short jump length"
3845 msgstr "Дужина кратког скока"
3847 #: src/libvlc-module.c:1206
3848 msgid "Short jump length, in seconds."
3849 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3851 #: src/libvlc-module.c:1207
3852 msgid "Medium jump length"
3853 msgstr "Средња дужина скока "
3855 #: src/libvlc-module.c:1208
3856 msgid "Medium jump length, in seconds."
3857 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3859 #: src/libvlc-module.c:1209
3860 msgid "Long jump length"
3861 msgstr "Дугачка дужина скока"
3863 #: src/libvlc-module.c:1210
3864 msgid "Long jump length, in seconds."
3865 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3867 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725
3869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3873 #: src/libvlc-module.c:1213
3874 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3875 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3877 #: src/libvlc-module.c:1214
3879 msgstr "Управљање ка горе"
3881 #: src/libvlc-module.c:1215
3882 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3883 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3885 #: src/libvlc-module.c:1216
3886 msgid "Navigate down"
3887 msgstr "Управљање ка доле"
3889 #: src/libvlc-module.c:1217
3890 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3891 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3893 #: src/libvlc-module.c:1218
3894 msgid "Navigate left"
3895 msgstr "Управљање ка лево"
3897 #: src/libvlc-module.c:1219
3898 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3899 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3901 #: src/libvlc-module.c:1220
3902 msgid "Navigate right"
3903 msgstr "Управљање ка десно"
3905 #: src/libvlc-module.c:1221
3906 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3907 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3909 #: src/libvlc-module.c:1222
3913 #: src/libvlc-module.c:1223
3914 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3915 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3917 #: src/libvlc-module.c:1224
3918 msgid "Go to the DVD menu"
3919 msgstr "Идите на DVD мени"
3921 #: src/libvlc-module.c:1225
3922 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3923 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3925 #: src/libvlc-module.c:1226
3926 msgid "Select previous DVD title"
3927 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3929 #: src/libvlc-module.c:1227
3930 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3931 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3933 #: src/libvlc-module.c:1228
3934 msgid "Select next DVD title"
3935 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3937 #: src/libvlc-module.c:1229
3938 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3939 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3941 #: src/libvlc-module.c:1230
3942 msgid "Select prev DVD chapter"
3943 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3945 #: src/libvlc-module.c:1231
3946 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3947 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3949 #: src/libvlc-module.c:1232
3950 msgid "Select next DVD chapter"
3951 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3953 #: src/libvlc-module.c:1233
3954 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3955 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3957 #: src/libvlc-module.c:1234
3959 msgstr "Појачајте јачину звука"
3961 #: src/libvlc-module.c:1235
3962 msgid "Select the key to increase audio volume."
3963 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3965 #: src/libvlc-module.c:1236
3967 msgstr "Смањите јачину звука"
3969 #: src/libvlc-module.c:1237
3970 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3971 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3973 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3974 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
3975 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
3976 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
3978 msgstr "Искључи звук"
3980 #: src/libvlc-module.c:1239
3981 msgid "Select the key to mute audio."
3982 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3984 #: src/libvlc-module.c:1240
3985 msgid "Subtitle delay up"
3986 msgstr "Повећај кашњење титла"
3988 #: src/libvlc-module.c:1241
3989 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3990 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
3992 #: src/libvlc-module.c:1242
3993 msgid "Subtitle delay down"
3994 msgstr "Смањи кашњење титла"
3996 #: src/libvlc-module.c:1243
3997 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3998 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4000 #: src/libvlc-module.c:1244
4001 msgid "Audio delay up"
4002 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4004 #: src/libvlc-module.c:1245
4005 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4006 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4008 #: src/libvlc-module.c:1246
4009 msgid "Audio delay down"
4010 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4012 #: src/libvlc-module.c:1247
4013 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4014 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4016 #: src/libvlc-module.c:1254
4017 msgid "Play playlist bookmark 1"
4018 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4020 #: src/libvlc-module.c:1255
4021 msgid "Play playlist bookmark 2"
4022 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4024 #: src/libvlc-module.c:1256
4025 msgid "Play playlist bookmark 3"
4026 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4028 #: src/libvlc-module.c:1257
4029 msgid "Play playlist bookmark 4"
4030 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4032 #: src/libvlc-module.c:1258
4033 msgid "Play playlist bookmark 5"
4034 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4036 #: src/libvlc-module.c:1259
4037 msgid "Play playlist bookmark 6"
4038 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4040 #: src/libvlc-module.c:1260
4041 msgid "Play playlist bookmark 7"
4042 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4044 #: src/libvlc-module.c:1261
4045 msgid "Play playlist bookmark 8"
4046 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4048 #: src/libvlc-module.c:1262
4049 msgid "Play playlist bookmark 9"
4050 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4052 #: src/libvlc-module.c:1263
4053 msgid "Play playlist bookmark 10"
4054 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4056 #: src/libvlc-module.c:1264
4057 msgid "Select the key to play this bookmark."
4058 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4060 #: src/libvlc-module.c:1265
4061 msgid "Set playlist bookmark 1"
4062 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4064 #: src/libvlc-module.c:1266
4065 msgid "Set playlist bookmark 2"
4066 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4068 #: src/libvlc-module.c:1267
4069 msgid "Set playlist bookmark 3"
4070 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4072 #: src/libvlc-module.c:1268
4073 msgid "Set playlist bookmark 4"
4074 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4076 #: src/libvlc-module.c:1269
4077 msgid "Set playlist bookmark 5"
4078 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4080 #: src/libvlc-module.c:1270
4081 msgid "Set playlist bookmark 6"
4082 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4084 #: src/libvlc-module.c:1271
4085 msgid "Set playlist bookmark 7"
4086 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4088 #: src/libvlc-module.c:1272
4089 msgid "Set playlist bookmark 8"
4090 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4092 #: src/libvlc-module.c:1273
4093 msgid "Set playlist bookmark 9"
4094 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4096 #: src/libvlc-module.c:1274
4097 msgid "Set playlist bookmark 10"
4098 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4100 #: src/libvlc-module.c:1275
4101 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4102 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4104 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4105 msgid "Playlist bookmark 1"
4106 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4108 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4109 msgid "Playlist bookmark 2"
4110 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4112 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4113 msgid "Playlist bookmark 3"
4114 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4116 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4117 msgid "Playlist bookmark 4"
4118 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4120 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4121 msgid "Playlist bookmark 5"
4122 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4124 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4125 msgid "Playlist bookmark 6"
4126 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4128 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4129 msgid "Playlist bookmark 7"
4130 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4132 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4133 msgid "Playlist bookmark 8"
4134 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4136 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4137 msgid "Playlist bookmark 9"
4138 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4140 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4141 msgid "Playlist bookmark 10"
4142 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4144 #: src/libvlc-module.c:1288
4145 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4146 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4148 #: src/libvlc-module.c:1290
4149 msgid "Go back in browsing history"
4150 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4152 #: src/libvlc-module.c:1291
4154 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4157 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4160 #: src/libvlc-module.c:1292
4162 msgid "Go forward in browsing history"
4163 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4165 #: src/libvlc-module.c:1293
4167 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4170 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4173 #: src/libvlc-module.c:1295
4175 msgid "Cycle audio track"
4176 msgstr "Циклус аудио траке"
4178 #: src/libvlc-module.c:1296
4179 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4180 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4182 #: src/libvlc-module.c:1297
4183 msgid "Cycle subtitle track"
4184 msgstr "Циклус титла траке"
4186 #: src/libvlc-module.c:1298
4187 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4188 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4190 #: src/libvlc-module.c:1299
4191 msgid "Cycle source aspect ratio"
4192 msgstr "Циклус пропорције извора"
4194 #: src/libvlc-module.c:1300
4195 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4196 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4198 #: src/libvlc-module.c:1301
4199 msgid "Cycle video crop"
4200 msgstr "Циклус видео исецања"
4202 #: src/libvlc-module.c:1302
4203 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4204 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4206 #: src/libvlc-module.c:1303
4208 msgid "Cycle deinterlace modes"
4209 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4211 #: src/libvlc-module.c:1304
4213 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4214 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4216 #: src/libvlc-module.c:1305
4217 msgid "Show interface"
4218 msgstr "Прикажи интерфејс"
4220 #: src/libvlc-module.c:1306
4221 msgid "Raise the interface above all other windows."
4222 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4224 #: src/libvlc-module.c:1307
4225 msgid "Hide interface"
4226 msgstr "Сакриј интерфејс"
4228 #: src/libvlc-module.c:1308
4229 msgid "Lower the interface below all other windows."
4230 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4232 #: src/libvlc-module.c:1309
4233 msgid "Take video snapshot"
4234 msgstr "Узми слику видеа"
4236 #: src/libvlc-module.c:1310
4237 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4238 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4240 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4241 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4242 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4247 #: src/libvlc-module.c:1313
4248 msgid "Record access filter start/stop."
4249 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4251 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4252 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4257 #: src/libvlc-module.c:1315
4258 msgid "Media dump access filter trigger."
4259 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4261 #: src/libvlc-module.c:1317
4262 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4265 #: src/libvlc-module.c:1318
4266 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4269 #: src/libvlc-module.c:1321
4270 msgid "Toggle random playlist playback"
4273 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4278 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4279 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4280 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4282 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4283 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4284 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4286 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4287 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4288 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4290 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4292 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4294 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4295 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4296 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4298 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4299 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4300 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4302 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4303 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4304 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4306 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4307 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4308 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4310 #: src/libvlc-module.c:1349
4312 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4313 msgstr "Укључи мод позадине"
4315 #: src/libvlc-module.c:1351
4317 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4318 "output for the time being."
4321 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4322 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4325 #: src/libvlc-module.c:1356
4326 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4329 #: src/libvlc-module.c:1357
4330 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4333 #: src/libvlc-module.c:1358
4334 msgid "Highlight widget on the right"
4337 #: src/libvlc-module.c:1360
4338 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4341 #: src/libvlc-module.c:1361
4342 msgid "Highlight widget on the left"
4345 #: src/libvlc-module.c:1363
4346 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4349 #: src/libvlc-module.c:1364
4350 msgid "Highlight widget on top"
4353 #: src/libvlc-module.c:1366
4354 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4357 #: src/libvlc-module.c:1367
4358 msgid "Highlight widget below"
4361 #: src/libvlc-module.c:1369
4362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4365 #: src/libvlc-module.c:1370
4367 msgid "Select current widget"
4368 msgstr "Понови тренутну ставку"
4370 #: src/libvlc-module.c:1372
4371 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4374 #: src/libvlc-module.c:1374
4376 msgid "Cycle through audio devices"
4377 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4379 #: src/libvlc-module.c:1375
4381 msgid "Cycle through available audio devices"
4382 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4384 #: src/libvlc-module.c:1377
4387 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4388 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4389 "in the playlist.\n"
4390 "The first item specified will be played first.\n"
4393 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4394 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4395 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4396 " and that overrides previous settings.\n"
4398 "Stream MRL syntax:\n"
4399 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4400 "option=value ...]\n"
4402 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4403 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4406 " [file://]filename Plain media file\n"
4407 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4408 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4409 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4410 " screen:// Screen capture\n"
4411 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4412 " [vcd://][device] VCD device\n"
4413 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4414 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4415 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4416 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4418 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4420 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4421 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4422 "листу за пуштање.\n"
4423 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4426 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4427 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4428 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4429 " и склања преходна подешавања.\n"
4431 "MRL синтакса тока:\n"
4432 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4433 "опција=вредност ...]\n"
4435 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4436 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4439 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4440 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4441 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4442 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4443 " screen:// Захватање екрана\n"
4444 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4445 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4446 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4447 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4448 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4449 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4450 "пуштање на одређено време\n"
4451 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4453 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4454 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4456 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4460 #: src/libvlc-module.c:1537
4461 msgid "Window properties"
4462 msgstr "Особине Прозора"
4464 #: src/libvlc-module.c:1586
4468 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4469 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4470 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4474 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4478 #: src/libvlc-module.c:1619
4479 msgid "Track settings"
4480 msgstr "Подешавања траке"
4482 #: src/libvlc-module.c:1649
4483 msgid "Playback control"
4484 msgstr "Контрола преслушавања"
4486 #: src/libvlc-module.c:1670
4487 msgid "Default devices"
4488 msgstr "Подразумевани уређаји"
4490 #: src/libvlc-module.c:1679
4491 msgid "Network settings"
4492 msgstr "Подешавања Мреже"
4494 #: src/libvlc-module.c:1691
4496 msgstr "Socks прокси"
4498 #: src/libvlc-module.c:1700
4500 msgstr "Мета подаци"
4502 #: src/libvlc-module.c:1730
4506 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4512 #: src/libvlc-module.c:1777
4516 #: src/libvlc-module.c:1810
4520 #: src/libvlc-module.c:1832
4521 msgid "Special modules"
4522 msgstr "Специјални модули"
4524 #: src/libvlc-module.c:1838
4528 #: src/libvlc-module.c:1847
4529 msgid "Performance options"
4530 msgstr "Опције перформанси"
4532 #: src/libvlc-module.c:1997
4536 #: src/libvlc-module.c:2394
4538 msgstr "Величине скокова"
4540 #: src/libvlc-module.c:2471
4542 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4543 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4545 #: src/libvlc-module.c:2474
4546 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4549 #: src/libvlc-module.c:2476
4552 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4555 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4557 #: src/libvlc-module.c:2479
4558 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4559 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4561 #: src/libvlc-module.c:2481
4562 msgid "print a list of available modules"
4563 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4565 #: src/libvlc-module.c:2483
4567 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4568 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4570 #: src/libvlc-module.c:2485
4573 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4575 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4577 #: src/libvlc-module.c:2488
4578 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4581 #: src/libvlc-module.c:2490
4582 msgid "save the current command line options in the config"
4583 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4585 #: src/libvlc-module.c:2492
4586 msgid "reset the current config to the default values"
4587 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4589 #: src/libvlc-module.c:2494
4590 msgid "use alternate config file"
4591 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4593 #: src/libvlc-module.c:2496
4594 msgid "resets the current plugins cache"
4595 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4597 #: src/libvlc-module.c:2498
4598 msgid "print version information"
4599 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4601 #: src/libvlc-module.c:2555
4602 msgid "main program"
4603 msgstr "главни програм"
4605 #: src/misc/update.c:1582
4607 msgid "File could not be verified"
4608 msgstr "Сакриј интерфејс"
4610 #: src/misc/update.c:1583
4613 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4614 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4617 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4619 msgid "Invalid signature"
4620 msgstr "Неисправна селекција"
4622 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4625 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4626 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4629 #: src/misc/update.c:1619
4631 msgid "File not verifiable"
4632 msgstr "Сакриј интерфејс"
4634 #: src/misc/update.c:1620
4637 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4641 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4643 msgid "File corrupted"
4644 msgstr "Одбацивач фајла"
4646 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4648 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4651 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4652 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4653 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4654 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4655 #: modules/access/bda/bda.c:154
4657 msgstr "Недефинисано"
4659 #: src/text/iso-639_def.h:38
4663 #: src/text/iso-639_def.h:39
4667 #: src/text/iso-639_def.h:40
4669 msgstr "африкански језик"
4671 #: src/text/iso-639_def.h:41
4675 #: src/text/iso-639_def.h:42
4679 #: src/text/iso-639_def.h:44
4683 #: src/text/iso-639_def.h:45
4688 #: src/text/iso-639_def.h:46
4692 #: src/text/iso-639_def.h:47
4696 #: src/text/iso-639_def.h:48
4700 #: src/text/iso-639_def.h:49
4704 #: src/text/iso-639_def.h:50
4708 #: src/text/iso-639_def.h:51
4712 #: src/text/iso-639_def.h:52
4716 #: src/text/iso-639_def.h:53
4720 #: src/text/iso-639_def.h:54
4724 #: src/text/iso-639_def.h:55
4728 #: src/text/iso-639_def.h:56
4732 #: src/text/iso-639_def.h:57
4736 #: src/text/iso-639_def.h:58
4740 #: src/text/iso-639_def.h:60
4744 #: src/text/iso-639_def.h:61
4748 #: src/text/iso-639_def.h:62
4752 #: src/text/iso-639_def.h:63
4753 msgid "Church Slavic"
4754 msgstr "црквенословенски"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:64
4760 #: src/text/iso-639_def.h:65
4764 #: src/text/iso-639_def.h:66
4766 msgstr "корзикански"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:70
4772 #: src/text/iso-639_def.h:71
4776 #: src/text/iso-639_def.h:72
4780 #: src/text/iso-639_def.h:73
4784 #: src/text/iso-639_def.h:74
4788 #: src/text/iso-639_def.h:75
4792 #: src/text/iso-639_def.h:78
4796 #: src/text/iso-639_def.h:81
4797 msgid "Gaelic (Scots)"
4798 msgstr "гаелски (шкотски)"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:82
4804 #: src/text/iso-639_def.h:83
4809 #: src/text/iso-639_def.h:84
4811 msgstr "са острва Мана"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:85
4814 msgid "Greek, Modern ()"
4815 msgstr "грчки, модерни ()"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:86
4821 #: src/text/iso-639_def.h:87
4825 #: src/text/iso-639_def.h:89
4829 #: src/text/iso-639_def.h:90
4833 #: src/text/iso-639_def.h:91
4835 msgstr "хири моту језик"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:93
4841 #: src/text/iso-639_def.h:94
4845 #: src/text/iso-639_def.h:95
4847 msgstr "интерлингве"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:96
4851 msgstr "интерлингва"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:97
4855 msgstr "индонезијски"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:98
4861 #: src/text/iso-639_def.h:100
4865 #: src/text/iso-639_def.h:102
4867 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4868 msgstr "калалисут (гренландски)"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:103
4874 #: src/text/iso-639_def.h:104
4878 #: src/text/iso-639_def.h:105
4882 #: src/text/iso-639_def.h:106
4886 #: src/text/iso-639_def.h:107
4890 #: src/text/iso-639_def.h:108
4892 msgstr "кинјарванда"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:109
4898 #: src/text/iso-639_def.h:110
4902 #: src/text/iso-639_def.h:112
4906 #: src/text/iso-639_def.h:113
4910 #: src/text/iso-639_def.h:114
4914 #: src/text/iso-639_def.h:115
4918 #: src/text/iso-639_def.h:116
4922 #: src/text/iso-639_def.h:117
4926 #: src/text/iso-639_def.h:118
4930 #: src/text/iso-639_def.h:119
4932 msgid "Letzeburgesch"
4933 msgstr "лецебургшки"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:120
4939 #: src/text/iso-639_def.h:121
4943 #: src/text/iso-639_def.h:122
4947 #: src/text/iso-639_def.h:123
4951 #: src/text/iso-639_def.h:124
4955 #: src/text/iso-639_def.h:126
4959 #: src/text/iso-639_def.h:127
4963 #: src/text/iso-639_def.h:128
4967 #: src/text/iso-639_def.h:129
4971 #: src/text/iso-639_def.h:130
4975 #: src/text/iso-639_def.h:131
4977 msgstr "језик Навахо индијанаца"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:132
4980 msgid "Ndebele, South"
4981 msgstr "ндебеле, јужни"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:133
4984 msgid "Ndebele, North"
4985 msgstr "ндебеле, северни"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:134
4991 #: src/text/iso-639_def.h:135
4995 #: src/text/iso-639_def.h:136
4999 #: src/text/iso-639_def.h:137
5000 msgid "Norwegian Nynorsk"
5001 msgstr "норвешки модерни"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:138
5004 msgid "Norwegian Bokmaal"
5005 msgstr "норвешки бокмал"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:139
5008 msgid "Chichewa; Nyanja"
5009 msgstr "чичева; њанџа"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:140
5012 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5013 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:141
5019 #: src/text/iso-639_def.h:142
5023 #: src/text/iso-639_def.h:144
5024 msgid "Ossetian; Ossetic"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:145
5031 #: src/text/iso-639_def.h:147
5035 #: src/text/iso-639_def.h:150
5039 #: src/text/iso-639_def.h:151
5043 #: src/text/iso-639_def.h:152
5045 msgid "Original audio"
5046 msgstr "Укључи звук"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:153
5049 msgid "Raeto-Romance"
5050 msgstr "реторомански"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:155
5056 #: src/text/iso-639_def.h:157
5060 #: src/text/iso-639_def.h:158
5064 #: src/text/iso-639_def.h:160
5068 #: src/text/iso-639_def.h:161
5072 #: src/text/iso-639_def.h:164
5073 msgid "Northern Sami"
5074 msgstr "северни сами"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:165
5080 #: src/text/iso-639_def.h:166
5084 #: src/text/iso-639_def.h:167
5088 #: src/text/iso-639_def.h:168
5092 #: src/text/iso-639_def.h:169
5093 msgid "Sotho, Southern"
5094 msgstr "сото, јужни"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:171
5098 msgstr "сардинијски"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:172
5104 #: src/text/iso-639_def.h:173
5106 msgstr "сунданежански"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:174
5112 #: src/text/iso-639_def.h:176
5116 #: src/text/iso-639_def.h:177
5120 #: src/text/iso-639_def.h:178
5124 #: src/text/iso-639_def.h:179
5128 #: src/text/iso-639_def.h:180
5132 #: src/text/iso-639_def.h:181
5136 #: src/text/iso-639_def.h:182
5140 #: src/text/iso-639_def.h:183
5144 #: src/text/iso-639_def.h:184
5148 #: src/text/iso-639_def.h:185
5149 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5150 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:186
5156 #: src/text/iso-639_def.h:187
5160 #: src/text/iso-639_def.h:189
5164 #: src/text/iso-639_def.h:190
5168 #: src/text/iso-639_def.h:191
5172 #: src/text/iso-639_def.h:192
5176 #: src/text/iso-639_def.h:193
5180 #: src/text/iso-639_def.h:194
5184 #: src/text/iso-639_def.h:195
5186 msgstr "вијетнамски"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:196
5193 #: src/text/iso-639_def.h:197
5197 #: src/text/iso-639_def.h:198
5201 #: src/text/iso-639_def.h:199
5205 #: src/text/iso-639_def.h:200
5209 #: src/text/iso-639_def.h:201
5213 #: src/text/iso-639_def.h:202
5217 #: src/text/iso-639_def.h:203
5221 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656
5222 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5226 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5230 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5234 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5239 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5244 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5248 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5249 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5250 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5251 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5255 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5256 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5257 msgid "Aspect-ratio"
5258 msgstr "Однос-пропорција"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5262 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5263 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5264 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5265 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5266 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5267 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5268 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5269 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5271 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5272 msgid "Caching value in ms"
5273 msgstr "Хватање вредности у ms"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5277 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5279 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5281 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5283 msgid "Adapter card to tune"
5284 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5286 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5288 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5291 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5292 "adapter[n] где је n>=0."
5294 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5295 msgid "Device number to use on adapter"
5296 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5301 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5302 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5305 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5306 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:56
5310 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5311 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5314 msgid "Inversion mode"
5315 msgstr "Инверзни режим рада"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5318 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5319 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5322 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5323 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5327 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5328 "disable this feature if you experience some trouble."
5330 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5331 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5333 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5335 msgstr "Штедљиви режим рада"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5339 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5341 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5343 #: modules/access/bda/bda.c:76
5345 msgid "Network Identifier"
5346 msgstr "Подешавања Мреже"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5349 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5350 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5353 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5354 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5356 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5360 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5361 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5362 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5364 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5365 msgid "High LNB voltage"
5366 msgstr "Високи LNB напон"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5370 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5371 "supported by all frontends."
5373 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5376 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5380 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5381 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5382 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5384 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5385 msgid "Transponder FEC"
5386 msgstr "Одашиљач FEC"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5389 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5390 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5392 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5393 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5394 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5397 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5398 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5400 #: modules/access/bda/bda.c:100
5401 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5404 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5405 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5406 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5408 #: modules/access/bda/bda.c:103
5409 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5413 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5414 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:107
5417 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5421 msgid "Modulation type"
5422 msgstr "Врста модулације"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:111
5425 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5428 #: modules/access/bda/bda.c:115
5432 #: modules/access/bda/bda.c:115
5436 #: modules/access/bda/bda.c:115
5440 #: modules/access/bda/bda.c:115
5444 #: modules/access/bda/bda.c:115
5448 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5449 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5450 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:119
5453 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5460 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5464 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5468 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5472 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5476 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5477 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5478 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5480 #: modules/access/bda/bda.c:126
5481 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5484 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5485 msgid "Terrestrial bandwidth"
5486 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5488 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5489 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5490 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5492 #: modules/access/bda/bda.c:136
5497 #: modules/access/bda/bda.c:136
5502 #: modules/access/bda/bda.c:136
5507 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5508 msgid "Terrestrial guard interval"
5509 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:139
5512 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:142
5519 #: modules/access/bda/bda.c:142
5523 #: modules/access/bda/bda.c:142
5527 #: modules/access/bda/bda.c:142
5531 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5532 msgid "Terrestrial transmission mode"
5533 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:145
5536 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:148
5543 #: modules/access/bda/bda.c:148
5547 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5548 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5549 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:151
5552 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:154
5559 #: modules/access/bda/bda.c:154
5563 #: modules/access/bda/bda.c:154
5567 #: modules/access/bda/bda.c:157
5568 msgid "Satellite Azimuth"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:158
5572 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:159
5576 msgid "Satellite Elevation"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:160
5580 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:161
5584 msgid "Satellite Longitude"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:163
5588 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:164
5592 msgid "Satellite Polarisation"
5595 #: modules/access/bda/bda.c:165
5596 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:168
5602 msgstr "Обрни хоризонтално"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:168
5607 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:169
5610 msgid "Circular Left"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:169
5614 msgid "Circular Right"
5617 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5621 #: modules/access/bda/bda.c:173
5623 msgid "DirectShow DVB input"
5624 msgstr "DirectShow улаз"
5626 #: modules/access/cdda/access.c:285
5628 msgid "CD reading failed"
5629 msgstr "са слушним потешкоћама"
5631 #: modules/access/cdda/access.c:286
5633 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5636 #: modules/access/cdda.c:68
5638 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5641 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5642 "подешена у милисекунде."
5644 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5645 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5646 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5650 #: modules/access/cdda.c:73
5651 msgid "Audio CD input"
5652 msgstr "Аудио CD улаз"
5654 #: modules/access/cdda.c:79
5655 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5656 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5658 #: modules/access/cdda.c:91
5660 msgstr "CDDB Сервер"
5662 #: modules/access/cdda.c:91
5663 msgid "Address of the CDDB server to use."
5664 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5666 #: modules/access/cdda.c:94
5670 #: modules/access/cdda.c:94
5671 msgid "CDDB Server port to use."
5672 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5674 #: modules/access/cdda.c:448
5675 msgid "Audio CD - Track "
5676 msgstr "Аудио CD - Трака"
5678 #: modules/access/cdda.c:465
5680 msgid "Audio CD - Track %i"
5681 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5683 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5684 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5688 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5692 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5696 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5698 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5703 "all calls (0x10) 16\n"
5706 "libcdio (0x80) 128\n"
5707 "libcddb (0x100) 256\n"
5709 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5710 "мета информације 1\n"
5713 "спољашњи позиви 8\n"
5714 "сви позиви (0x10) 16\n"
5716 "тражења (0x40) 64\n"
5717 "libcdio (0x80) 128\n"
5718 "libcddb (0x100) 256\n"
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5722 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5725 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5726 "јединици милисекунде."
5728 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5730 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5731 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5732 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5733 "25 blocks per access."
5735 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5736 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5737 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5740 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5742 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5743 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5744 " %a : The artist (for the album)\n"
5745 " %A : The album information\n"
5747 " %e : The extended data (for a track)\n"
5748 " %I : CDDB disk ID\n"
5750 " %M : The current MRL\n"
5751 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5752 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5753 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5754 " %T : The track number\n"
5755 " %s : Number of seconds in this track\n"
5756 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5757 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5758 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5761 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5763 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5764 " %a : Уметник (за албум)\n"
5765 " %A : Информација о албуму\n"
5766 " %C : Категорија\n"
5767 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5768 " %I : CDDB ID диска\n"
5770 " %M : Тренутни MRL\n"
5771 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5772 " %n : Број трака на CD-у\n"
5773 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5774 " %T : Број траке\n"
5775 " %s : Број секунди ове траке\n"
5776 " %S : Број секунди СD-а\n"
5777 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5778 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5781 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5783 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5784 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5785 " %M : The current MRL\n"
5786 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5787 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5788 " %T : The track number\n"
5789 " %s : Number of seconds in this track\n"
5790 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5791 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5794 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5796 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5797 " %M : Тренутни MRL\n"
5798 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5799 " %n : Број трака на CD-у\n"
5800 " %T : Број траке\n"
5801 " %s : Број секунди траке\n"
5802 " %S : Број секунди CD-а\n"
5803 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5806 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5808 msgid "Enable CD paranoia?"
5809 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5811 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5813 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5814 "none: no paranoia - fastest.\n"
5815 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5816 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5818 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5819 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5820 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5821 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5825 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5826 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5829 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5830 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5833 msgid "Audio Compact Disc"
5834 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5837 msgid "Additional debug"
5838 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5840 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5841 msgid "Caching value in microseconds"
5842 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5844 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5845 msgid "Number of blocks per CD read"
5846 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5848 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5849 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5851 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5854 msgid "Use CD audio controls and output?"
5855 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5858 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5859 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5862 msgid "Do CD-Text lookups?"
5863 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5866 msgid "If set, get CD-Text information"
5867 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5871 msgid "Use Navigation-style playback?"
5872 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5875 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5877 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5884 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5886 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5889 msgid "CDDB lookups"
5890 msgstr "CDDB претраге"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5893 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5895 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5899 msgstr "CDDB сервер"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5902 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5903 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5906 msgid "CDDB server port"
5907 msgstr "CDDB порт сервера"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5910 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5911 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5914 msgid "email address reported to CDDB server"
5915 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5918 msgid "Cache CDDB lookups?"
5919 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5923 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5924 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5927 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5928 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5931 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5933 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5937 msgid "CDDB server timeout"
5938 msgstr "CDDB прекид сервера"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5941 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5942 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5945 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5946 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5949 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5950 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5952 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5954 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5957 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5958 "када су обе доступне"
5960 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5961 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5962 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5963 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5967 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5973 #: modules/access/cdda/info.c:336
5974 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5975 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5977 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5981 #: modules/access/cdda/info.c:399
5985 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
5990 #: modules/access/dc1394.c:67
5991 msgid "dc1394 input"
5992 msgstr "dc1394 улаз"
5994 #: modules/access/directory.c:77
5995 msgid "Subdirectory behavior"
5996 msgstr "Понашање поддиректоријума"
5998 #: modules/access/directory.c:79
6001 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6002 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6003 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6004 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6006 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6007 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6008 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6009 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6011 #: modules/access/directory.c:86
6015 #: modules/access/directory.c:86
6019 #: modules/access/directory.c:88
6020 msgid "Ignored extensions"
6021 msgstr "Игнорисане екстензије"
6023 #: modules/access/directory.c:90
6025 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6027 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6028 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6030 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6031 "отварању директоријума.\n"
6032 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6033 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6035 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6037 msgstr "Директоријум"
6039 #: modules/access/directory.c:99
6041 msgid "Standard filesystem directory input"
6042 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6059 msgstr "Аудио без звука"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6064 msgstr "Аудио без звука"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6072 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6075 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6081 msgid "Video device name"
6082 msgstr "Име видео уређаја"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6086 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6087 "don't specify anything, the default device will be used."
6089 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6090 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6093 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6095 msgid "Audio device name"
6096 msgstr "Име аудио уређаја"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6101 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6102 "don't specify anything, the default device will be used. "
6104 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6105 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6110 msgstr "Величина видеа"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6115 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6116 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6117 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6119 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6120 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6121 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6124 #: modules/access/v4l.c:89
6125 msgid "Video input chroma format"
6126 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6130 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6131 "(default), RV24, etc.)"
6133 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6134 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6137 msgid "Video input frame rate"
6138 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6143 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6145 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6146 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6149 msgid "Device properties"
6150 msgstr "Особине уређаја"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6154 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6155 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6158 msgid "Tuner properties"
6159 msgstr "Особине тјунера"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6162 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6163 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6166 msgid "Tuner TV Channel"
6167 msgstr "Канал TV Тјунера"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6170 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6171 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6175 msgid "Tuner country code"
6176 msgstr "Код земље тјунера"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6180 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6181 "mapping (0 means default)."
6183 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6184 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6187 msgid "Tuner input type"
6188 msgstr "Улазни тип тјунера"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6191 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6192 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6195 msgid "Video input pin"
6196 msgstr "Видео улазни пин"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6201 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6202 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6203 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6204 "will not be changed."
6206 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6207 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6208 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6209 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6212 msgid "Audio input pin"
6213 msgstr "Аудио улазни пин"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6216 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6217 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6220 msgid "Video output pin"
6221 msgstr "Видео излазни пин"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6224 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6225 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6228 msgid "Audio output pin"
6229 msgstr "Аудио излазни пин"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6232 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6233 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6237 msgid "AM Tuner mode"
6238 msgstr "SMB корисничко име"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6241 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6246 msgid "Number of audio channels"
6247 msgstr "Број излазних канала"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6251 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6255 msgid "Audio sample rate"
6256 msgstr "Аудио брзина узорка"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6259 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6264 msgid "Audio bits per sample"
6265 msgstr "Битови по узорку"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6268 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6277 msgid "DirectShow input"
6278 msgstr "DirectShow улаз"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6281 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6282 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6283 msgid "Refresh list"
6284 msgstr "Освежи листу"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6292 msgid "Capturing failed"
6293 msgstr "са слушним потешкоћама"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6297 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6302 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6305 #: modules/access/dvb/access.c:132
6307 msgid "Modulation type for front-end device."
6308 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6310 #: modules/access/dvb/access.c:153
6311 msgid "HTTP Host address"
6312 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6314 #: modules/access/dvb/access.c:155
6315 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6317 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6319 #: modules/access/dvb/access.c:157
6320 msgid "HTTP user name"
6321 msgstr "HTTP корисничко име"
6323 #: modules/access/dvb/access.c:159
6325 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6327 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6330 #: modules/access/dvb/access.c:162
6331 msgid "HTTP password"
6332 msgstr "HTTP лозинка"
6334 #: modules/access/dvb/access.c:164
6336 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6338 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6340 #: modules/access/dvb/access.c:167
6344 #: modules/access/dvb/access.c:169
6346 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6347 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6349 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6350 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6352 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6353 #: modules/control/http/http.c:55
6354 msgid "Certificate file"
6355 msgstr "Фајл сертификата"
6357 #: modules/access/dvb/access.c:174
6358 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6359 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6361 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6362 #: modules/control/http/http.c:58
6363 msgid "Private key file"
6364 msgstr "Фајл приватног кључа"
6366 #: modules/access/dvb/access.c:178
6367 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6368 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6370 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6371 #: modules/control/http/http.c:60
6372 msgid "Root CA file"
6373 msgstr "Фајл CA корена"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:181
6376 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6377 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6380 #: modules/control/http/http.c:63
6384 #: modules/access/dvb/access.c:185
6385 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6386 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:189
6389 msgid "DVB input with v4l2 support"
6390 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:241
6394 msgstr "HTTP сервер"
6396 #: modules/access/dvb/access.c:732
6398 msgid "Input syntax is deprecated"
6399 msgstr "Улаз је промењен"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:733
6403 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6407 #: modules/access/dvb/access.c:779
6409 msgid "Illegal Polarization"
6410 msgstr "Нормализација јачине звука"
6412 #: modules/access/dvb/access.c:780
6414 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6417 #: modules/access/dv.c:73
6418 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6420 "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6422 #: modules/access/dv.c:77
6423 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6424 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
6426 #: modules/access/dv.c:78
6430 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6434 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6435 msgid "Default DVD angle."
6436 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6438 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6439 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6441 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6443 #: modules/access/dvdnav.c:76
6444 msgid "Start directly in menu"
6445 msgstr "Почни директно у менију"
6447 #: modules/access/dvdnav.c:78
6449 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6450 "useless warning introductions."
6452 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6453 "непотребна уводна упозорења."
6455 #: modules/access/dvdnav.c:87
6456 msgid "DVD with menus"
6457 msgstr "DVD са менијима"
6459 #: modules/access/dvdnav.c:88
6460 msgid "DVDnav Input"
6461 msgstr "DVDnav Улаз"
6463 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6464 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6466 msgid "Playback failure"
6467 msgstr "Преслушавање"
6469 #: modules/access/dvdnav.c:305
6471 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6474 #: modules/access/dvdread.c:81
6475 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6476 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6478 #: modules/access/dvdread.c:83
6481 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6482 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6483 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6484 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6485 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6486 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6487 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6488 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6489 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6490 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6491 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6492 "The default method is: key."
6494 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6495 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6496 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6497 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6498 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6499 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6500 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6501 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6502 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6503 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6504 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6505 "Подразумевани метод је: key."
6507 #: modules/access/dvdread.c:99
6511 #: modules/access/dvdread.c:99
6515 #: modules/access/dvdread.c:105
6516 msgid "DVD without menus"
6517 msgstr "DVD без менија"
6519 #: modules/access/dvdread.c:106
6520 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6521 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6523 #: modules/access/dvdread.c:251
6525 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6528 #: modules/access/dvdread.c:511
6530 msgid "DVDRead could not read block %d."
6533 #: modules/access/dvdread.c:573
6535 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6538 #: modules/access/eyetv.m:54
6540 msgid "Channel number"
6543 #: modules/access/eyetv.m:56
6545 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6546 "for Composite input"
6549 #: modules/access/eyetv.m:60
6551 msgid "EyeTV access module"
6552 msgstr "Приступни модул"
6554 #: modules/access/fake.c:45
6556 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6558 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6561 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6564 msgstr "Брзина фрејмова"
6566 #: modules/access/fake.c:49
6567 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6568 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6570 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6571 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6575 #: modules/access/fake.c:52
6578 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6581 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6582 "конструкторима (подразумевано 0)."
6584 #: modules/access/fake.c:54
6585 msgid "Duration in ms"
6586 msgstr "Трајање у ms"
6588 #: modules/access/fake.c:56
6590 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6591 "meaning that the stream is unlimited)."
6593 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6594 "да је ток неограничен)."
6596 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6600 #: modules/access/fake.c:61
6604 #: modules/access/file.c:86
6605 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6607 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6609 #: modules/access/file.c:90
6611 msgstr "Улазни фајл"
6613 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6614 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6615 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6616 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6617 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6618 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6624 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6625 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6627 msgid "File reading failed"
6628 msgstr "Филтер видео размере"
6630 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6631 msgid "VLC could not read the file."
6634 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6636 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6639 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6640 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6643 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6645 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6649 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6653 msgstr "Ширина оквира"
6655 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6657 msgid "Bandwidth limiter"
6660 #: modules/access_filter/dump.c:42
6661 msgid "Force use of dump module"
6662 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
6664 #: modules/access_filter/dump.c:43
6665 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6666 msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
6668 #: modules/access_filter/dump.c:46
6669 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6670 msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
6672 #: modules/access_filter/dump.c:47
6674 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6675 "megabyte were performed."
6677 "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
6678 "дозвољене величине мегабајта.."
6680 #: modules/access_filter/record.c:48
6681 msgid "Record directory"
6682 msgstr "Директоријум за снимања"
6684 #: modules/access_filter/record.c:50
6685 msgid "Directory where the record will be stored."
6686 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
6688 #: modules/access_filter/record.c:303
6693 #: modules/access_filter/record.c:305
6695 msgid "Recording done"
6696 msgstr "Однос снимања"
6698 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6699 msgid "Timeshift granularity"
6700 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
6702 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6705 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6706 "timeshifted streams."
6708 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
6709 "токова који су за каснији преглед."
6711 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6712 msgid "Timeshift directory"
6713 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
6715 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6716 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6718 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
6721 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6722 msgid "Force use of the timeshift module"
6723 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
6725 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6727 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6728 "control pace or pause."
6730 "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да може "
6731 "да контролише брзину или паузу."
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6737 msgstr "Снимање за каснији преглед"
6739 #: modules/access/ftp.c:59
6741 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6743 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6745 #: modules/access/ftp.c:61
6746 msgid "FTP user name"
6747 msgstr "FTP корисничко име"
6749 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6750 msgid "User name that will be used for the connection."
6751 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6753 #: modules/access/ftp.c:64
6754 msgid "FTP password"
6755 msgstr "FTP лозинка"
6757 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6758 msgid "Password that will be used for the connection."
6759 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6761 #: modules/access/ftp.c:67
6765 #: modules/access/ftp.c:68
6766 msgid "Account that will be used for the connection."
6767 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6769 #: modules/access/ftp.c:73
6773 #: modules/access/ftp.c:90
6775 msgid "FTP upload output"
6776 msgstr "Фајл аудио излаза "
6778 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6779 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6781 msgid "Network interaction failed"
6782 msgstr "Синхронизација мреже"
6784 #: modules/access/ftp.c:136
6785 msgid "VLC could not connect with the given server."
6788 #: modules/access/ftp.c:146
6789 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6792 #: modules/access/ftp.c:207
6793 msgid "Your account was rejected."
6796 #: modules/access/ftp.c:217
6797 msgid "Your password was rejected."
6800 #: modules/access/ftp.c:225
6801 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6804 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6806 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6808 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6811 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6812 msgid "GnomeVFS input"
6813 msgstr "GnomeVFS улаз"
6815 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6818 msgstr "HTTP прокси"
6820 #: modules/access/http.c:66
6823 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6824 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6826 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6827 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6828 "окружења http_proxy."
6830 #: modules/access/http.c:70
6832 msgid "HTTP proxy password"
6833 msgstr "HTTP лозинка"
6835 #: modules/access/http.c:72
6836 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6839 #: modules/access/http.c:76
6841 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6843 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6846 #: modules/access/http.c:79
6847 msgid "HTTP user agent"
6848 msgstr "HTTP агент корисника"
6850 #: modules/access/http.c:80
6851 msgid "User agent that will be used for the connection."
6852 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6854 #: modules/access/http.c:83
6855 msgid "Auto re-connect"
6856 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6858 #: modules/access/http.c:85
6860 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6862 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6864 #: modules/access/http.c:88
6865 msgid "Continuous stream"
6866 msgstr "Континуални ток"
6868 #: modules/access/http.c:89
6871 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6872 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6873 "other types of HTTP streams."
6875 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6876 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6877 "типове HTTP токова."
6879 #: modules/access/http.c:94
6881 msgid "Forward Cookies"
6884 #: modules/access/http.c:95
6885 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6888 #: modules/access/http.c:98
6892 #: modules/access/http.c:100
6896 #: modules/access/http.c:445
6898 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6901 #: modules/access/http.c:449
6902 msgid "HTTP authentication"
6905 #: modules/access/jack.c:64
6907 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6911 #: modules/access/jack.c:66
6916 #: modules/access/jack.c:68
6918 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6919 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6921 #: modules/access/jack.c:69
6923 msgid "Auto Connection"
6924 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6926 #: modules/access/jack.c:71
6927 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6930 #: modules/access/jack.c:74
6932 msgid "JACK audio input"
6933 msgstr "JACK аудио излаз"
6935 #: modules/access/jack.c:76
6940 #: modules/access/mmap.c:42
6942 msgid "Use file memory mapping"
6943 msgstr "Користи дељену меморију"
6945 #: modules/access/mmap.c:44
6946 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6949 #: modules/access/mmap.c:54
6953 #: modules/access/mmap.c:55
6954 msgid "Memory-mapped file input"
6957 #: modules/access/mms/mms.c:51
6959 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6961 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6963 #: modules/access/mms/mms.c:54
6964 msgid "Force selection of all streams"
6965 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6967 #: modules/access/mms/mms.c:56
6969 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6970 "You can choose to select all of them."
6972 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6973 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6975 #: modules/access/mms/mms.c:59
6976 msgid "Maximum bitrate"
6977 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6979 #: modules/access/mms/mms.c:61
6980 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6981 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6983 #: modules/access/mms/mms.c:65
6986 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6987 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6990 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6991 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6992 "окружења http_proxy."
6994 #: modules/access/mms/mms.c:69
6996 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6997 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6999 #: modules/access/mms/mms.c:70
7001 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7002 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7005 #: modules/access/mms/mms.c:74
7006 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7007 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
7009 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7010 msgid "Dummy stream output"
7011 msgstr "Псеудо излазни ток"
7013 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7017 #: modules/access_output/file.c:64
7018 msgid "Append to file"
7019 msgstr "Додај у фајл"
7021 #: modules/access_output/file.c:65
7022 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7023 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7025 #: modules/access_output/file.c:69
7026 msgid "File stream output"
7027 msgstr "Излаз тока фајла"
7029 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7030 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7032 msgstr "Корисничко Име"
7034 #: modules/access_output/http.c:66
7035 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7036 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7038 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7040 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7042 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7046 #: modules/access_output/http.c:69
7047 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7048 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7050 #: modules/access_output/http.c:71
7054 #: modules/access_output/http.c:72
7056 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7057 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7059 #: modules/access_output/http.c:75
7060 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7061 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7063 #: modules/access_output/http.c:78
7065 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7066 "empty if you don't have one."
7068 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7069 "празно место ако немате ниједан."
7071 #: modules/access_output/http.c:82
7073 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7074 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7076 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7077 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7080 #: modules/access_output/http.c:87
7082 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7083 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7085 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7086 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7088 #: modules/access_output/http.c:90
7089 msgid "Advertise with Bonjour"
7090 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7092 #: modules/access_output/http.c:91
7093 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7094 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7096 #: modules/access_output/http.c:95
7097 msgid "HTTP stream output"
7098 msgstr "HTTP ток излаза"
7100 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7102 msgid "Active TCP connection"
7103 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7105 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7107 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7108 "an incoming connection."
7111 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7113 msgid "RTMP stream output"
7114 msgstr "RTP излаз тока"
7116 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7121 #: modules/access_output/shout.c:63
7125 #: modules/access_output/shout.c:64
7127 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7128 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7130 #: modules/access_output/shout.c:67
7131 msgid "Stream description"
7134 #: modules/access_output/shout.c:68
7135 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7136 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7138 #: modules/access_output/shout.c:71
7142 #: modules/access_output/shout.c:72
7145 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7146 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7147 "shoutcast/icecast server."
7149 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7150 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7153 #: modules/access_output/shout.c:81
7155 msgid "Genre description"
7158 #: modules/access_output/shout.c:82
7159 msgid "Genre of the content. "
7162 #: modules/access_output/shout.c:84
7164 msgid "URL description"
7167 #: modules/access_output/shout.c:85
7168 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7171 #: modules/access_output/shout.c:92
7173 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7174 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7176 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7177 #: modules/access/v4l.c:126
7179 msgstr "Фреквенција"
7181 #: modules/access_output/shout.c:95
7183 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7184 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7186 #: modules/access_output/shout.c:97
7188 msgid "Number of channels"
7189 msgstr "Број излазних канала"
7191 #: modules/access_output/shout.c:98
7193 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7194 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7196 #: modules/access_output/shout.c:100
7197 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7200 #: modules/access_output/shout.c:101
7202 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7203 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7205 #: modules/access_output/shout.c:103
7207 msgid "Stream public"
7208 msgstr "Излазни ток"
7210 #: modules/access_output/shout.c:104
7212 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7213 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7214 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7217 #: modules/access_output/shout.c:110
7218 msgid "IceCAST output"
7219 msgstr "IceCAST излаз"
7221 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7222 #: modules/demux/live555.cpp:74
7223 msgid "Caching value (ms)"
7224 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
7226 #: modules/access_output/udp.c:69
7228 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7231 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7232 "да буде у милисекундама."
7234 #: modules/access_output/udp.c:72
7235 msgid "Group packets"
7236 msgstr "Групиши пакете"
7238 #: modules/access_output/udp.c:73
7240 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7241 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7242 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7244 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7245 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7246 "учитавања код преоптерећених система."
7248 #: modules/access_output/udp.c:80
7249 msgid "UDP stream output"
7250 msgstr "UDP ток излаза"
7252 #: modules/access/pvr.c:62
7254 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7257 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7260 #: modules/access/pvr.c:65
7264 #: modules/access/pvr.c:66
7265 msgid "PVR video device"
7266 msgstr "PVR видео уређај"
7268 #: modules/access/pvr.c:68
7269 msgid "Radio device"
7270 msgstr "Радио уређај"
7272 #: modules/access/pvr.c:69
7273 msgid "PVR radio device"
7274 msgstr "PVR радио уређај"
7276 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7282 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7283 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7284 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7286 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7287 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7288 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7292 #: modules/access/pvr.c:76
7293 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7294 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7296 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7297 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7298 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7302 #: modules/access/pvr.c:80
7303 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7304 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7306 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7307 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7310 msgstr "Фреквенција"
7312 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7313 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7314 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7316 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7317 #: modules/access/v4l.c:141
7318 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7320 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7322 #: modules/access/pvr.c:90
7323 msgid "Key interval"
7324 msgstr "Интервал кључа"
7326 #: modules/access/pvr.c:91
7327 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7328 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7330 #: modules/access/pvr.c:93
7334 #: modules/access/pvr.c:94
7336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7337 "number of B-Frames."
7339 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7340 "да наместите број B-Оквира."
7342 #: modules/access/pvr.c:98
7343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7344 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7346 #: modules/access/pvr.c:100
7347 msgid "Bitrate peak"
7348 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7350 #: modules/access/pvr.c:101
7351 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7352 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7354 #: modules/access/pvr.c:103
7356 msgid "Bitrate mode"
7357 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7359 #: modules/access/pvr.c:104
7360 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7361 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7363 #: modules/access/pvr.c:106
7364 msgid "Audio bitmask"
7365 msgstr "Аудио маска битова"
7367 #: modules/access/pvr.c:107
7368 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7369 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7371 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7372 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7374 msgstr "Јачина звука"
7376 #: modules/access/pvr.c:111
7377 msgid "Audio volume (0-65535)."
7378 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7380 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7384 #: modules/access/pvr.c:114
7387 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7389 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7391 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7395 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7396 #: modules/access/v4l.c:147
7400 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7401 #: modules/access/v4l.c:147
7405 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7406 #: modules/access/v4l.c:147
7410 #: modules/access/pvr.c:123
7414 #: modules/access/pvr.c:123
7418 #: modules/access/pvr.c:128
7422 #: modules/access/pvr.c:129
7423 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7424 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7426 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7427 msgid "Quicktime Capture"
7430 #: modules/access/qtcapture.m:226
7432 msgid "No Input device found"
7433 msgstr "Није пронађен улаз"
7435 #: modules/access/qtcapture.m:227
7437 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7438 "check your connectors and drivers."
7441 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7444 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7446 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7449 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7454 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7456 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7458 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7461 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7463 msgstr "Реални RTSP"
7465 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7467 msgid "Connection failed"
7468 msgstr "Фајл за подешавање"
7470 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7472 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7475 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7477 msgid "Session failed"
7478 msgstr "Е-пошта сесије"
7480 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7481 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7484 #: modules/access/screen/screen.c:41
7486 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7488 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7491 #: modules/access/screen/screen.c:45
7492 msgid "Desired frame rate for the capture."
7493 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7495 #: modules/access/screen/screen.c:48
7496 msgid "Capture fragment size"
7497 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7499 #: modules/access/screen/screen.c:50
7501 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7502 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7504 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7505 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7507 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7509 msgid "Subscreen top left corner"
7510 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7512 #: modules/access/screen/screen.c:57
7514 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7515 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7517 #: modules/access/screen/screen.c:61
7519 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7520 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7522 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7523 msgid "Subscreen width"
7526 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7528 msgid "Subscreen height"
7529 msgstr "Висина оквира"
7531 #: modules/access/screen/screen.c:71
7532 msgid "Follow the mouse"
7535 #: modules/access/screen/screen.c:73
7536 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7539 #: modules/access/screen/screen.c:86
7540 msgid "Screen Input"
7541 msgstr "Улазни Екран"
7543 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7544 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7545 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7549 #: modules/access/smb.c:66
7551 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7553 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7555 #: modules/access/smb.c:68
7556 msgid "SMB user name"
7557 msgstr "SMB корисничко име"
7559 #: modules/access/smb.c:71
7560 msgid "SMB password"
7561 msgstr "SMB лозинка"
7563 #: modules/access/smb.c:74
7567 #: modules/access/smb.c:75
7568 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7569 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7571 #: modules/access/smb.c:80
7575 #: modules/access/tcp.c:43
7577 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7579 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7582 #: modules/access/tcp.c:50
7586 #: modules/access/tcp.c:51
7590 #: modules/access/udp.c:51
7592 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7594 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7596 #: modules/access/udp.c:58
7600 #: modules/access/udp.c:59
7603 msgstr "UDP/RTP улаз"
7605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7608 msgstr "Име уређаја"
7610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7613 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7616 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7621 #: modules/stream_out/standard.c:100
7625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7627 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7628 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7632 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7633 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7634 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7635 "I420, I411, I410, MJPG)"
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7639 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7645 msgstr "Аудио CD улаз"
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7648 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7656 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7661 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7662 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7666 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7667 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7671 msgid "Reset v4l2 controls"
7672 msgstr "Проширене контроле"
7674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7675 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7679 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7682 msgstr "Осветљеност"
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7686 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7687 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7690 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7696 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7697 msgstr "Контраст видео улаза."
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7706 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7710 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7715 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7721 msgstr "Максимални ниво"
7723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7724 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7728 msgid "Auto white balance"
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7733 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7738 msgid "Do white balance"
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7743 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7744 "(if supported by the v4l2 driver)."
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7752 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7756 msgid "Blue balance"
7759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7760 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7769 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7777 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7787 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7796 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7801 msgid "Horizontal flip"
7802 msgstr "Обрни хоризонтално"
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7805 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7810 msgid "Vertical flip"
7811 msgstr "Вертикални офсет"
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7814 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7818 msgid "Horizontal centering"
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7823 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7828 msgid "Vertical centering"
7829 msgstr "Вертикални офсет"
7831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7832 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7838 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7839 "will be used for OSS."
7841 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7842 "ниједан аудио уређај.."
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7847 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7848 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7850 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
7851 "ниједан аудио уређај.."
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7855 msgid "Audio method"
7856 msgstr "Аудио енкодер"
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7859 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7864 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7865 "or OSS (ALSA is preferred)."
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7869 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7878 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7882 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7890 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7899 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7907 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7912 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7913 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7918 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7920 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7925 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7927 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7931 msgid "v4l2 driver controls"
7934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7936 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7937 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7938 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7939 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7948 msgid "Tuner id (see debug output)."
7951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7952 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7958 msgstr "Аудио кодек"
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7961 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7977 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7978 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7979 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7984 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7988 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7992 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7996 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8001 msgid "Video4Linux2"
8002 msgstr "Video4Linux"
8004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8006 msgid "Video4Linux2 input"
8007 msgstr "Video4Linux улаз"
8009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8012 msgstr "Видео улазни пин"
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8024 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8028 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8033 msgid "Reset controls to default"
8034 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8036 #: modules/access/v4l.c:79
8038 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8040 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8043 #: modules/access/v4l.c:83
8045 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8046 "device will be used."
8048 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
8051 #: modules/access/v4l.c:87
8053 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8054 "device will be used."
8056 "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
8057 "ниједан аудио уређај.."
8059 #: modules/access/v4l.c:91
8061 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8062 "(default), RV24, etc.)"
8064 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
8065 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
8067 #: modules/access/v4l.c:98
8069 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8071 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
8073 #: modules/access/v4l.c:103
8074 msgid "Audio Channel"
8075 msgstr "Аудио Канал"
8077 #: modules/access/v4l.c:105
8078 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8079 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
8081 #: modules/access/v4l.c:107
8082 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8083 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8085 #: modules/access/v4l.c:110
8086 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8087 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8089 #: modules/access/v4l.c:114
8090 msgid "Brightness of the video input."
8091 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8093 #: modules/access/v4l.c:117
8094 msgid "Hue of the video input."
8095 msgstr "Нијанса видео улаза."
8097 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8101 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8102 #: modules/video_filter/rss.c:154
8106 #: modules/access/v4l.c:120
8107 msgid "Color of the video input."
8108 msgstr "Боја видео узлаза."
8110 #: modules/access/v4l.c:123
8111 msgid "Contrast of the video input."
8112 msgstr "Контраст видео улаза."
8114 #: modules/access/v4l.c:125
8115 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8116 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
8118 #: modules/access/v4l.c:128
8120 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8121 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
8123 #: modules/access/v4l.c:132
8127 #: modules/access/v4l.c:134
8128 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8129 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
8131 #: modules/access/v4l.c:135
8133 msgstr "Десетковање"
8135 #: modules/access/v4l.c:137
8136 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8137 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
8139 #: modules/access/v4l.c:138
8143 #: modules/access/v4l.c:139
8144 msgid "Quality of the stream."
8145 msgstr "Квалитет тока."
8147 #: modules/access/v4l.c:150
8149 msgstr "Video4Linux"
8151 #: modules/access/v4l.c:151
8152 msgid "Video4Linux input"
8153 msgstr "Video4Linux улаз"
8155 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8156 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8158 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8160 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8161 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8165 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8169 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8170 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8171 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8173 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8175 msgid "The above message had unknown log level"
8176 msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
8178 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8180 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8181 msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
8183 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8184 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8185 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8190 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8194 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8195 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8196 #: modules/demux/mkv.cpp:5436
8200 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8204 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8208 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8212 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8214 msgstr "Припремалац"
8216 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8218 msgstr "Јачина звука #"
8220 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8222 msgstr "Максимална јачина звука #"
8224 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8226 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8237 msgid "First Entry Point"
8238 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8241 msgid "Last Entry Point"
8242 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8245 msgid "Track size (in sectors)"
8246 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8259 msgstr "листа за пуштање"
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8262 msgid "extended selection list"
8263 msgstr "проширена одбрана листа"
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8266 msgid "selection list"
8267 msgstr "одабрана листа"
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8270 msgid "unknown type"
8271 msgstr "непознати тип"
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8279 msgid "(Super) Video CD"
8280 msgstr "(Супер) Видео CD"
8282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8283 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8284 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8287 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8288 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8291 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8292 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8295 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8296 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8299 msgid "Use playback control?"
8300 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8304 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8307 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8308 "пушта се по тракама."
8310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8311 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8312 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8316 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8319 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8321 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8322 msgid "Show extended VCD info?"
8323 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8325 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8327 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8328 "for example playback control navigation."
8330 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8331 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8333 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8334 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8335 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8337 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8338 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8339 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8342 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8343 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8346 msgid "Dolby Surround decoder"
8347 msgstr "Dolby Surround декодер"
8349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8351 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8352 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8353 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8354 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8355 "It works with any source format from mono to 7.1."
8357 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8358 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8359 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8360 "дуго слушате музику.\n"
8361 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8364 msgid "Characteristic dimension"
8365 msgstr "Карактеристичне димензије"
8367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8368 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8369 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8372 msgid "Compensate delay"
8373 msgstr "Надконади одлагање"
8375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8377 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8378 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8379 "case, turn this on to compensate."
8381 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8382 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8385 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8386 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8390 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8391 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8393 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8394 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8398 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8399 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8402 msgid "Headphone effect"
8403 msgstr "Ефекат Слушалица"
8405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8407 msgid "Use downmix algorithm"
8408 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8412 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8413 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8419 msgid "Select channel to keep"
8420 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8424 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8425 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8444 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8445 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8448 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8449 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8453 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8454 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8457 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8458 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8460 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8461 msgid "A/52 dynamic range compression"
8462 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8464 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8465 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8467 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8468 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8469 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8470 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8472 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8473 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8474 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8475 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8477 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8478 msgid "Enable internal upmixing"
8479 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8481 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8482 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8483 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8485 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8486 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8487 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8488 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8490 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8491 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8492 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8494 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8495 msgid "DTS dynamic range compression"
8496 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8498 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8499 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8500 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8501 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8503 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8504 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8505 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8507 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8509 msgid "Fixed point audio format conversions"
8510 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8512 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8514 msgid "Floating-point audio format conversions"
8515 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8517 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8518 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8519 msgid "MPEG audio decoder"
8520 msgstr "MPEG аудио декодер"
8522 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8523 msgid "Equalizer preset"
8524 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8526 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8527 msgid "Preset to use for the equalizer."
8528 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8532 msgstr "Појачање опсега"
8534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8537 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8538 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8541 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8542 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8545 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8547 msgstr "Други корак"
8549 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8550 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8551 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8555 msgstr "Глобално појачање"
8557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8558 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8559 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8562 msgid "Equalizer with 10 bands"
8563 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8589 msgid "Full bass and treble"
8590 msgstr "Пун бас и сопран"
8592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8603 msgstr "Велика Дворана"
8605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8647 #: modules/audio_filter/format.c:205
8648 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8649 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8651 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8652 msgid "Number of audio buffers"
8653 msgstr "Број аудио бафера"
8655 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8658 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8659 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8660 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8662 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8663 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8664 "кратке варијације."
8666 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8668 msgstr "Максимални ниво"
8670 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8672 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8673 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8674 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8676 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8677 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8678 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8680 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8683 msgid "Volume normalizer"
8684 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8687 msgid "Parametric Equalizer"
8688 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8691 msgid "Low freq (Hz)"
8692 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8696 msgid "Low freq gain (dB)"
8697 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8700 msgid "High freq (Hz)"
8701 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8705 msgid "High freq gain (dB)"
8706 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8710 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8714 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8715 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8719 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8723 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8727 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8728 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8732 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8736 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8740 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8741 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8745 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8747 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8749 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8750 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8752 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8753 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8754 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8755 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8757 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8758 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8759 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8761 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8762 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8763 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8765 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8766 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8769 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8774 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8775 msgid "Stride Length"
8778 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8779 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8782 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8783 msgid "Overlap Length"
8786 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8787 msgid "Percentage of stride to overlap"
8790 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8792 msgid "Search Length"
8795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8796 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8799 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8800 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8805 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8806 msgid "Float32 audio mixer"
8807 msgstr "Float32 аудио миксер"
8809 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8810 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8811 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8813 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8814 msgid "Trivial audio mixer"
8815 msgstr "Површни аудио миксер"
8817 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8819 msgstr "подразумевано"
8821 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8822 msgid "ALSA audio output"
8823 msgstr "ALSA аудио излаз"
8825 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8826 msgid "ALSA Device Name"
8827 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8829 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8830 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8831 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8832 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8833 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8834 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8835 msgid "Audio Device"
8836 msgstr "Аудио Уређај"
8838 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8839 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8840 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8841 msgid "2 Front 2 Rear"
8842 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8844 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8845 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8846 msgid "A/52 over S/PDIF"
8847 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8849 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8851 msgid "No Audio Device"
8852 msgstr "Аудио Уређај"
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8855 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8858 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8859 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8861 msgid "Audio output failed"
8862 msgstr "Аудио излазни пин"
8864 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8866 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8869 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8871 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8874 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8875 msgid "Unknown soundcard"
8876 msgstr "Непозната звучна картица"
8878 #: modules/audio_output/arts.c:66
8879 msgid "aRts audio output"
8880 msgstr "aRts аудио излаз"
8882 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8884 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8885 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8888 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8889 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8890 "за аудио преслушавање."
8892 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8893 msgid "HAL AudioUnit output"
8894 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8896 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8898 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8901 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8903 msgid "Audio device is not configured"
8904 msgstr "Име аудио уређаја"
8906 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8908 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8909 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8912 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8914 msgid "%s (Encoded Output)"
8915 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8917 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8918 msgid "Output device"
8919 msgstr "Излазни уређај"
8921 #: modules/audio_output/directx.c:221
8923 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8924 "default device appears as 0 AND another number)."
8926 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8927 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8929 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8930 msgid "Use float32 output"
8931 msgstr "Користи float32 излаз"
8933 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8935 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8936 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8938 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8939 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8942 #: modules/audio_output/directx.c:229
8943 msgid "DirectX audio output"
8944 msgstr "DirectX аудио излаз"
8946 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8947 msgid "3 Front 2 Rear"
8948 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8950 #: modules/audio_output/esd.c:70
8951 msgid "EsounD audio output"
8952 msgstr "EsounD аудио излаз"
8954 #: modules/audio_output/esd.c:73
8955 msgid "Esound server"
8956 msgstr "Esound север"
8958 #: modules/audio_output/file.c:83
8959 msgid "Output format"
8960 msgstr "Излазни формат"
8962 #: modules/audio_output/file.c:84
8964 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8965 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8967 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8968 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8970 #: modules/audio_output/file.c:87
8971 msgid "Number of output channels"
8972 msgstr "Број излазних канала"
8974 #: modules/audio_output/file.c:88
8976 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8977 "restrict the number of channels here."
8979 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8980 "ограничите овде број канала."
8982 #: modules/audio_output/file.c:91
8984 msgid "Add WAVE header"
8985 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8987 #: modules/audio_output/file.c:92
8988 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8990 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8992 #: modules/audio_output/file.c:109
8994 msgstr "Излазни фајл"
8996 #: modules/audio_output/file.c:110
8998 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8999 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
9001 #: modules/audio_output/file.c:113
9002 msgid "File audio output"
9003 msgstr "Фајл аудио излаза "
9005 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9006 msgid "Roku HD1000 audio output"
9007 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
9009 #: modules/audio_output/jack.c:68
9011 msgid "Automatically connect to writable clients"
9012 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
9014 #: modules/audio_output/jack.c:70
9016 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9017 "writable JACK clients found."
9020 #: modules/audio_output/jack.c:74
9021 msgid "Connect to clients matching"
9024 #: modules/audio_output/jack.c:76
9026 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9027 "regular expression will be considered for connection."
9030 #: modules/audio_output/jack.c:84
9031 msgid "JACK audio output"
9032 msgstr "JACK аудио излаз"
9034 #: modules/audio_output/oss.c:103
9035 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9036 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9038 #: modules/audio_output/oss.c:105
9040 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9041 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9042 "drivers, then you need to enable this option."
9044 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9045 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9046 "требало би да омогућите ову опцију."
9048 #: modules/audio_output/oss.c:111
9050 msgid "UNIX OSS audio output"
9051 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9053 #: modules/audio_output/oss.c:116
9054 msgid "OSS DSP device"
9055 msgstr "OSS DSP уређај"
9057 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9058 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9059 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9061 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9062 msgid "PORTAUDIO audio output"
9063 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9065 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9068 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9069 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
9070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
9071 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037
9073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
9074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061
9075 msgid "VLC media player"
9076 msgstr "VLC музички програм"
9078 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9080 msgid "Pulseaudio audio output"
9081 msgstr "Фајл аудио излаза "
9083 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9084 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9085 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9087 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9088 msgid "Microsoft Soundmapper"
9091 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9093 msgid "Select Audio Device"
9094 msgstr "Аудио Уређај"
9096 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9098 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9099 "VLC restart to apply."
9102 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9104 msgid "Default Audio Device"
9105 msgstr "Подразумевани уређаји"
9107 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9108 msgid "Win32 waveOut extension output"
9109 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9111 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9115 #: modules/codec/a52.c:98
9117 msgstr "A/52 анализатор"
9119 #: modules/codec/a52.c:105
9120 msgid "A/52 audio packetizer"
9121 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9123 #: modules/codec/adpcm.c:48
9124 msgid "ADPCM audio decoder"
9125 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9127 #: modules/codec/araw.c:49
9128 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9129 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9131 #: modules/codec/araw.c:58
9132 msgid "Raw audio encoder"
9133 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9137 msgstr "Без-референце"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9150 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9164 msgstr "једноставно"
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9168 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9169 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9170 "MJPEG and other codecs"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9175 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9177 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9181 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9182 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9193 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9194 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9197 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9198 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9201 msgid "Direct rendering"
9202 msgstr "Директно рендеровање"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9205 msgid "Error resilience"
9206 msgstr "Толеранција грешака"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9210 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9211 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9212 "can produce a lot of errors.\n"
9213 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9215 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9216 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9217 "да произведе много грешака.\n"
9218 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9222 msgid "Workaround bugs"
9223 msgstr "Разрађене грешке "
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9227 "Try to fix some bugs:\n"
9230 "4 xvid interlaced\n"
9235 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9238 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9239 "1 аутоматско детектовање\n"
9240 "2 стари msmpeg4 формат\n"
9241 "4 xvid испреплетан\n"
9243 "16 без допуњавања\n"
9245 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9246 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9250 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9256 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9257 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9259 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9260 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9265 msgid "Skip frame (default=0)"
9266 msgstr "Прескочи фрејмове"
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9270 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9271 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9275 msgid "Skip idct (default=0)"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9280 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9281 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9286 msgstr "Маска за дебаговање"
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9289 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9290 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9293 msgid "Visualize motion vectors"
9294 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9298 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9299 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9300 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9301 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9302 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9303 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9305 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9306 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9307 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9308 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9309 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9310 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9313 msgid "Low resolution decoding"
9314 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9318 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9321 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9325 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9326 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9330 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9331 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9333 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9334 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9337 msgid "Ratio of key frames"
9338 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9341 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9342 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9345 msgid "Ratio of B frames"
9346 msgstr "Пропорција Б оквира"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9349 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9350 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9353 msgid "Video bitrate tolerance"
9354 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9357 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9358 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9361 msgid "Interlaced encoding"
9362 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9365 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9366 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9369 msgid "Interlaced motion estimation"
9370 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9373 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9375 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9378 msgid "Pre-motion estimation"
9379 msgstr "Процена пред-кретања"
9381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9382 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9383 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9386 msgid "Rate control buffer size"
9387 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9391 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9392 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9394 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9395 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9398 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9399 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9402 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9403 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9406 msgid "I quantization factor"
9407 msgstr "I фактор квантизације"
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9411 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9412 "same qscale for I and P frames)."
9414 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9415 "иста qscale за I и P оквире)."
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9418 #: modules/demux/mod.c:75
9419 msgid "Noise reduction"
9420 msgstr "Редукција шума"
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9424 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9425 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9427 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9428 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9431 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9432 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9436 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9437 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9438 "standard MPEG2 decoders."
9440 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9441 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9442 "стандардним MPEG2 декодерима."
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9445 msgid "Quality level"
9446 msgstr "Ниво квалитета"
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9450 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9451 "encoding very much)."
9453 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9459 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9460 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9461 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9462 "to ease the encoder's task."
9464 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9465 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9466 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9467 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9470 msgid "Minimum video quantizer scale"
9471 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9474 msgid "Minimum video quantizer scale."
9475 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9478 msgid "Maximum video quantizer scale"
9479 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9482 msgid "Maximum video quantizer scale."
9483 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9486 msgid "Trellis quantization"
9487 msgstr "Квантизација решетке"
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9490 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9491 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9494 msgid "Fixed quantizer scale"
9495 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9499 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9502 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9503 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9507 msgid "Strict standard compliance"
9508 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9512 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9514 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9515 "вредности: -1, 0, 1)."
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9518 msgid "Luminance masking"
9519 msgstr "Маскирање осветљења"
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9522 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9523 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9526 msgid "Darkness masking"
9527 msgstr "Маскирање неосветљења"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9530 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9531 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9534 msgid "Motion masking"
9535 msgstr "Маскирање кретања"
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9539 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9542 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9543 "(подразумевано: 0.0)."
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9546 msgid "Border masking"
9547 msgstr "Маскирање граничних линија"
9549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9551 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9554 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9557 msgid "Luminance elimination"
9558 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9562 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9563 "The H264 specification recommends -4."
9565 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9566 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9569 msgid "Chrominance elimination"
9570 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9574 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9575 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9577 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9578 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9582 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9583 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9587 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9588 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9592 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9594 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9595 msgstr "Dirac видео енкодер"
9597 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9599 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9600 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9602 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9604 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9607 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9608 msgid "VLC could not open the encoder."
9611 #: modules/codec/cc.c:64
9615 #: modules/codec/cc.c:65
9617 msgid "Closed Captions decoder"
9618 msgstr "CMML декодер напомена"
9620 #: modules/codec/cdg.c:86
9622 msgid "CDG video decoder"
9623 msgstr "PNG видео декодер"
9625 #: modules/codec/cinepak.c:43
9626 msgid "Cinepak video decoder"
9627 msgstr "Cinepak видео декодер"
9629 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9630 msgid "CMML annotations decoder"
9631 msgstr "CMML декодер напомена"
9633 #: modules/codec/csri.c:52
9635 msgid "Subtitles (advanced)"
9636 msgstr "Енкодер титлова"
9638 #: modules/codec/csri.c:53
9639 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9642 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9643 msgid "CVD subtitle decoder"
9644 msgstr "CVD декодер титлова"
9646 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9647 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9648 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9650 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9651 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9652 msgid "Encoding quality"
9653 msgstr "Квалитет енкодирања"
9655 #: modules/codec/dirac.c:74
9656 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9657 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
9659 #: modules/codec/dirac.c:79
9660 msgid "Dirac video decoder"
9661 msgstr "Dirac видео декодер"
9663 #: modules/codec/dirac.c:85
9664 msgid "Dirac video encoder"
9665 msgstr "Dirac видео енкодер"
9667 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9668 msgid "DirectMedia Object decoder"
9669 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9671 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9672 msgid "DirectMedia Object encoder"
9673 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9675 #: modules/codec/dts.c:100
9677 msgstr "DTS анализатор"
9679 #: modules/codec/dts.c:105
9680 msgid "DTS audio packetizer"
9681 msgstr "DTS аудио паковалац"
9683 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9684 msgid "Decoding X coordinate"
9685 msgstr "Декодирање X координате"
9687 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9688 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9689 msgstr "X координата направљеног титла"
9691 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9692 msgid "Decoding Y coordinate"
9693 msgstr "Декодирање Y координате"
9695 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9696 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9697 msgstr "Y координата направљеног титла"
9699 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9700 msgid "Subpicture position"
9701 msgstr "Позиција подслике"
9703 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9705 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9706 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9709 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9710 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9713 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9714 msgid "Encoding X coordinate"
9715 msgstr "Енкодирање X координате"
9717 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9718 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9719 msgstr "X координата енкодираног титла"
9721 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9722 msgid "Encoding Y coordinate"
9723 msgstr "Енкодирање Y координате"
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9726 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9727 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9730 msgid "DVB subtitles decoder"
9731 msgstr "DVB декодер титлова"
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9734 msgid "DVB subtitles encoder"
9735 msgstr "DVB енкодер титлова"
9737 #: modules/codec/faad.c:44
9738 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9739 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9741 #: modules/codec/faad.c:389
9742 msgid "AAC extension"
9743 msgstr "AAC екстензија"
9745 #: modules/codec/faad.c:393
9750 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9751 #: modules/video_output/image.c:86
9755 #: modules/codec/fake.c:55
9756 msgid "Path of the image file for fake input."
9757 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9759 #: modules/codec/fake.c:56
9761 msgid "Reload image file"
9764 #: modules/codec/fake.c:58
9765 msgid "Reload image file every n seconds."
9768 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9769 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9770 msgid "Output video width."
9771 msgstr "Ширина излаза видеа."
9773 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9774 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9775 msgid "Output video height."
9776 msgstr "Висина излаза видеа."
9778 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9779 msgid "Keep aspect ratio"
9780 msgstr "Задржи однос пропорције"
9782 #: modules/codec/fake.c:67
9783 msgid "Consider width and height as maximum values."
9784 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9786 #: modules/codec/fake.c:68
9787 msgid "Background aspect ratio"
9788 msgstr "Однос пропорције позадине"
9790 #: modules/codec/fake.c:70
9791 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9793 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9795 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9796 msgid "Deinterlace video"
9797 msgstr "Расплети видео"
9799 #: modules/codec/fake.c:73
9800 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9801 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9803 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9804 msgid "Deinterlace module"
9805 msgstr "Расплитање модул"
9807 #: modules/codec/fake.c:76
9808 msgid "Deinterlace module to use."
9809 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9811 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9813 msgid "Chroma used."
9816 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9817 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9820 #: modules/codec/fake.c:90
9821 msgid "Fake video decoder"
9822 msgstr "Лажни видео декодер"
9824 #: modules/codec/flac.c:184
9825 msgid "Flac audio decoder"
9826 msgstr "Flac аудио декодер"
9828 #: modules/codec/flac.c:189
9829 msgid "Flac audio encoder"
9830 msgstr "Flac аудио енкодер"
9832 #: modules/codec/flac.c:195
9833 msgid "Flac audio packetizer"
9834 msgstr "Flac аудио паковалац"
9836 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9837 msgid "Sound fonts (required)"
9840 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9841 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9844 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9845 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9848 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9849 msgid "Formatted Subtitles"
9850 msgstr "Форматирани Титлови"
9852 #: modules/codec/kate.c:107
9855 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9856 "can choose to disable all formatting."
9858 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9859 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9861 #: modules/codec/kate.c:113
9866 #: modules/codec/kate.c:114
9868 msgid "Kate text subtitles decoder"
9869 msgstr "Телетекст титл декодер"
9871 #: modules/codec/kate.c:123
9873 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9874 msgstr "DVD паковалац титлова"
9876 #: modules/codec/kate.c:634
9878 msgid "Kate comment"
9879 msgstr "Speex коментар"
9881 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9882 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9883 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
9885 #: modules/codec/lpcm.c:88
9886 msgid "Linear PCM audio decoder"
9887 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
9889 #: modules/codec/lpcm.c:93
9890 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9891 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
9893 #: modules/codec/mash.cpp:71
9894 msgid "Video decoder using openmash"
9895 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
9897 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9898 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9899 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
9901 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9902 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9903 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
9905 #: modules/codec/png.c:59
9906 msgid "PNG video decoder"
9907 msgstr "PNG видео декодер"
9909 #: modules/codec/quicktime.c:68
9910 msgid "QuickTime library decoder"
9911 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
9913 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9914 msgid "Pseudo raw video decoder"
9915 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
9917 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9918 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9919 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
9921 #: modules/codec/realaudio.c:65
9922 msgid "RealAudio library decoder"
9923 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9925 #: modules/codec/realvideo.c:132
9927 msgid "RealVideo library decoder"
9928 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
9930 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9932 msgid "Schroedinger video decoder"
9933 msgstr "Theora видео декодер"
9935 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9937 msgid "SDL Image decoder"
9938 msgstr "SDL_image видео декодер"
9940 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9941 msgid "SDL_image video decoder"
9942 msgstr "SDL_image видео декодер"
9944 #: modules/codec/speex.c:115
9945 msgid "Speex audio decoder"
9946 msgstr "Speex аудио декодер"
9948 #: modules/codec/speex.c:120
9950 msgid "Speex audio packetizer"
9951 msgstr "Speex аудио паковалац"
9953 #: modules/codec/speex.c:125
9954 msgid "Speex audio encoder"
9955 msgstr "Speex аудио енкодер"
9957 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9958 msgid "Speex comment"
9959 msgstr "Speex коментар"
9961 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9966 msgid "DVD subtitles decoder"
9967 msgstr "DVD декодер титлова"
9969 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9970 msgid "DVD subtitles packetizer"
9971 msgstr "DVD паковалац титлова"
9973 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9974 msgid "Subtitles text encoding"
9975 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
9977 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9978 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9979 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
9981 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9982 msgid "Subtitles justification"
9983 msgstr "Доказивање титлова"
9985 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9986 msgid "Set the justification of subtitles"
9987 msgstr "Подеси доказивање титлова"
9989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9990 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9991 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
9993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9995 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9997 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
9999 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10001 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10002 "but you can choose to disable all formatting."
10004 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10005 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10008 msgid "Text subtitles decoder"
10009 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10013 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10014 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10016 "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
10017 "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
10019 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10023 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10025 msgid "USF subtitles decoder"
10026 msgstr "DVB декодер титлова"
10028 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10030 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10031 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10034 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10036 msgid "T.140 text encoder"
10037 msgstr "Рендерер текста"
10039 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10040 msgid "Enable debug"
10041 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10043 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10045 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10047 "packet assembly info 2\n"
10049 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10051 "информација о монтажном пакету 2\n"
10053 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10054 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10055 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10057 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10058 msgid "SVCD subtitles"
10059 msgstr "SVCD титлови"
10061 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10062 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10063 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10065 #: modules/codec/tarkin.c:80
10066 msgid "Tarkin decoder module"
10067 msgstr "Tarkin модул декодера"
10069 #: modules/codec/telx.c:56
10070 msgid "Override page"
10071 msgstr "Пређи преко странице"
10073 #: modules/codec/telx.c:57
10075 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10076 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10077 "usually 888 or 889)."
10079 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10080 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10081 "странице, обично 888 или 889)."
10083 #: modules/codec/telx.c:62
10084 msgid "Ignore subtitle flag"
10085 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10087 #: modules/codec/telx.c:63
10088 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10089 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10091 #: modules/codec/telx.c:66
10093 msgid "Workaround for France"
10094 msgstr "Окружење за Француски"
10096 #: modules/codec/telx.c:67
10098 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10099 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10100 "your subtitles don't appear."
10102 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10103 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10104 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10106 #: modules/codec/telx.c:73
10107 msgid "Teletext subtitles decoder"
10108 msgstr "Телетекст титл декодер"
10110 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10112 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10113 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10115 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10116 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10118 #: modules/codec/theora.c:104
10119 msgid "Theora video decoder"
10120 msgstr "Theora видео декодер"
10122 #: modules/codec/theora.c:110
10123 msgid "Theora video packetizer"
10124 msgstr "Theora видео паковалац"
10126 #: modules/codec/theora.c:115
10127 msgid "Theora video encoder"
10128 msgstr "Theora видео енкодер"
10130 #: modules/codec/theora.c:533
10131 msgid "Theora comment"
10132 msgstr "Theorа коментар"
10134 #: modules/codec/twolame.c:57
10136 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10137 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10139 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10140 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10142 #: modules/codec/twolame.c:60
10143 msgid "Stereo mode"
10144 msgstr "Стерео режим рада"
10146 #: modules/codec/twolame.c:61
10147 msgid "Handling mode for stereo streams"
10148 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10150 #: modules/codec/twolame.c:62
10152 msgstr "VBR режим рада"
10154 #: modules/codec/twolame.c:64
10156 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10158 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10161 #: modules/codec/twolame.c:65
10162 msgid "Psycho-acoustic model"
10163 msgstr "Психо-акустични модел"
10165 #: modules/codec/twolame.c:67
10166 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10167 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10169 #: modules/codec/twolame.c:71
10173 #: modules/codec/twolame.c:71
10174 msgid "Joint stereo"
10175 msgstr "Заједнички стерео"
10177 #: modules/codec/twolame.c:76
10178 msgid "Libtwolame audio encoder"
10179 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10181 #: modules/codec/vorbis.c:177
10182 msgid "Maximum encoding bitrate"
10183 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10185 #: modules/codec/vorbis.c:179
10186 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10188 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10190 #: modules/codec/vorbis.c:180
10191 msgid "Minimum encoding bitrate"
10192 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10194 #: modules/codec/vorbis.c:182
10196 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10199 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10202 #: modules/codec/vorbis.c:183
10203 msgid "CBR encoding"
10204 msgstr "CBR енкодирање"
10206 #: modules/codec/vorbis.c:185
10207 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10208 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10210 #: modules/codec/vorbis.c:189
10211 msgid "Vorbis audio decoder"
10212 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10214 #: modules/codec/vorbis.c:200
10215 msgid "Vorbis audio packetizer"
10216 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10218 #: modules/codec/vorbis.c:207
10219 msgid "Vorbis audio encoder"
10220 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10222 #: modules/codec/vorbis.c:646
10223 msgid "Vorbis comment"
10224 msgstr "Vorbis коментар"
10226 #: modules/codec/x264.c:52
10227 msgid "Maximum GOP size"
10228 msgstr "Максимална GOP величина"
10230 #: modules/codec/x264.c:53
10232 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10233 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10235 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10236 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10238 #: modules/codec/x264.c:57
10239 msgid "Minimum GOP size"
10240 msgstr "Минимална GOP величина"
10242 #: modules/codec/x264.c:58
10244 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10245 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10246 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10247 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10248 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10249 "the IDR-frame. \n"
10250 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10251 "frames, but do not start a new GOP."
10253 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10254 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10255 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10256 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10257 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10258 "примарни за IDR-оквир. \n"
10259 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10260 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10262 #: modules/codec/x264.c:67
10263 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10264 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10266 #: modules/codec/x264.c:68
10268 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10269 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10270 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10271 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10272 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10273 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10276 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10277 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10278 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10279 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10280 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10281 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10282 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10284 #: modules/codec/x264.c:79
10285 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10288 #: modules/codec/x264.c:80
10290 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10294 #: modules/codec/x264.c:84
10295 msgid "B-frames between I and P"
10296 msgstr "Б-оквири између И и П"
10298 #: modules/codec/x264.c:85
10299 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10300 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10302 #: modules/codec/x264.c:88
10303 msgid "Adaptive B-frame decision"
10304 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10306 #: modules/codec/x264.c:89
10308 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10309 "possibly before an I-frame."
10311 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10314 #: modules/codec/x264.c:92
10316 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10317 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10319 #: modules/codec/x264.c:93
10321 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10322 "negative values cause less B-frames."
10324 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10325 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10327 #: modules/codec/x264.c:96
10328 msgid "Keep some B-frames as references"
10329 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10331 #: modules/codec/x264.c:97
10333 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10334 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10337 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10338 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10339 "оквире како треба."
10341 #: modules/codec/x264.c:101
10345 #: modules/codec/x264.c:102
10347 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10348 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10350 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10351 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10353 #: modules/codec/x264.c:106
10354 msgid "Number of reference frames"
10355 msgstr "Број референтних оквира"
10357 #: modules/codec/x264.c:107
10360 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10361 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10362 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10364 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10365 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10366 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10369 #: modules/codec/x264.c:112
10371 msgid "Skip loop filter"
10372 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10374 #: modules/codec/x264.c:113
10375 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10376 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10378 #: modules/codec/x264.c:115
10379 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10380 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10382 #: modules/codec/x264.c:116
10384 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10385 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10387 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10388 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10390 #: modules/codec/x264.c:120
10391 msgid "H.264 level"
10392 msgstr "H.264 ниво"
10394 #: modules/codec/x264.c:121
10396 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10397 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10398 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10400 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10401 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10402 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10405 #: modules/codec/x264.c:130
10406 msgid "Interlaced mode"
10407 msgstr "Испреплетати режим рада"
10409 #: modules/codec/x264.c:131
10410 msgid "Pure-interlaced mode."
10411 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10413 #: modules/codec/x264.c:136
10417 #: modules/codec/x264.c:137
10419 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10420 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10422 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10423 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10424 "од 0 (без губитака) до 51."
10426 #: modules/codec/x264.c:141
10427 msgid "Quality-based VBR"
10428 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10430 #: modules/codec/x264.c:142
10432 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10433 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10435 #: modules/codec/x264.c:144
10437 msgstr "Минимални QP"
10439 #: modules/codec/x264.c:145
10440 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10441 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10443 #: modules/codec/x264.c:148
10445 msgstr "Максимални QP"
10447 #: modules/codec/x264.c:149
10448 msgid "Maximum quantizer parameter."
10449 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10451 #: modules/codec/x264.c:151
10452 msgid "Max QP step"
10453 msgstr "Максимални QP корак"
10455 #: modules/codec/x264.c:152
10456 msgid "Max QP step between frames."
10457 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10459 #: modules/codec/x264.c:154
10460 msgid "Average bitrate tolerance"
10461 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10463 #: modules/codec/x264.c:155
10464 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10465 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10467 #: modules/codec/x264.c:158
10468 msgid "Max local bitrate"
10469 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10471 #: modules/codec/x264.c:159
10472 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10473 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10475 #: modules/codec/x264.c:161
10479 #: modules/codec/x264.c:162
10480 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10481 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10483 #: modules/codec/x264.c:165
10484 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10485 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10487 #: modules/codec/x264.c:166
10489 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10492 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10495 #: modules/codec/x264.c:170
10496 msgid "How AQ distributes bits"
10499 #: modules/codec/x264.c:171
10501 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10503 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10504 " - 2: Move bits between frames"
10507 #: modules/codec/x264.c:176
10509 msgid "Strength of AQ"
10510 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10512 #: modules/codec/x264.c:177
10514 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10515 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10516 " - 0.5: weak AQ\n"
10517 " - 1.5: strong AQ"
10520 #: modules/codec/x264.c:184
10521 msgid "QP factor between I and P"
10522 msgstr "QP фактор између I и P"
10524 #: modules/codec/x264.c:185
10525 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10526 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10528 #: modules/codec/x264.c:188
10529 msgid "QP factor between P and B"
10530 msgstr "QP фактор између P и B"
10532 #: modules/codec/x264.c:189
10533 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10534 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10536 #: modules/codec/x264.c:191
10537 msgid "QP difference between chroma and luma"
10538 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10540 #: modules/codec/x264.c:192
10541 msgid "QP difference between chroma and luma."
10542 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10544 #: modules/codec/x264.c:194
10546 msgid "Multipass ratecontrol"
10547 msgstr "Строга контрола брзине"
10549 #: modules/codec/x264.c:195
10551 "Multipass ratecontrol:\n"
10552 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10553 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10554 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10557 #: modules/codec/x264.c:200
10558 msgid "QP curve compression"
10559 msgstr "QP компресија криве"
10561 #: modules/codec/x264.c:201
10562 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10563 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10565 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10566 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10567 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10569 #: modules/codec/x264.c:204
10571 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10572 "blurs complexity."
10574 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10577 #: modules/codec/x264.c:208
10579 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10582 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10585 #: modules/codec/x264.c:213
10586 msgid "Partitions to consider"
10587 msgstr "Партиције за разматрање"
10589 #: modules/codec/x264.c:214
10591 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10594 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10595 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10596 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10597 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10599 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10602 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10603 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10604 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10605 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
10607 #: modules/codec/x264.c:222
10608 msgid "Direct MV prediction mode"
10609 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
10611 #: modules/codec/x264.c:223
10612 msgid "Direct MV prediction mode."
10613 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
10615 #: modules/codec/x264.c:226
10616 msgid "Direct prediction size"
10617 msgstr "Величина директног предвиђања"
10619 #: modules/codec/x264.c:227
10621 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10623 " - -1: smallest possible according to level\n"
10625 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
10627 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
10629 #: modules/codec/x264.c:233
10630 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10631 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
10633 #: modules/codec/x264.c:234
10634 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10635 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
10637 #: modules/codec/x264.c:236
10639 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10640 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
10642 #: modules/codec/x264.c:238
10645 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10647 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10648 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10649 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10650 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10652 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10654 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10655 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10656 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10658 #: modules/codec/x264.c:245
10660 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10662 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10663 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10664 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10666 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
10668 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
10669 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
10670 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
10672 #: modules/codec/x264.c:253
10673 msgid "Maximum motion vector search range"
10674 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10676 #: modules/codec/x264.c:254
10678 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10679 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10680 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10682 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
10683 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
10684 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
10686 #: modules/codec/x264.c:259
10688 msgid "Maximum motion vector length"
10689 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10691 #: modules/codec/x264.c:260
10693 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10696 #: modules/codec/x264.c:265
10698 msgid "Minimum buffer space between threads"
10699 msgstr "Смањите број нити"
10701 #: modules/codec/x264.c:266
10703 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10707 #: modules/codec/x264.c:270
10708 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10709 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
10711 #: modules/codec/x264.c:274
10713 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10714 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10715 "quality). Range 1 to 7."
10717 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10718 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10721 #: modules/codec/x264.c:279
10723 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10724 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10725 "quality). Range 1 to 6."
10727 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10728 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10731 #: modules/codec/x264.c:284
10733 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10734 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10735 "quality). Range 1 to 5."
10737 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
10738 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
10741 #: modules/codec/x264.c:289
10742 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10743 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
10745 #: modules/codec/x264.c:290
10747 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10748 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
10750 #: modules/codec/x264.c:293
10751 msgid "Decide references on a per partition basis"
10752 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
10754 #: modules/codec/x264.c:294
10756 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10757 "as opposed to only one ref per macroblock."
10759 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
10760 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
10762 #: modules/codec/x264.c:298
10763 msgid "Chroma in motion estimation"
10764 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10766 #: modules/codec/x264.c:299
10767 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10768 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
10770 #: modules/codec/x264.c:302
10771 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10772 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
10774 #: modules/codec/x264.c:303
10775 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10776 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
10778 #: modules/codec/x264.c:305
10779 msgid "Adaptive spatial transform size"
10780 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
10782 #: modules/codec/x264.c:307
10783 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10784 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
10786 #: modules/codec/x264.c:309
10787 msgid "Trellis RD quantization"
10788 msgstr "RD квантизација решетке"
10790 #: modules/codec/x264.c:310
10792 "Trellis RD quantization: \n"
10794 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10795 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10796 "This requires CABAC."
10798 "RD квантизација решетке: \n"
10799 " - 0: онемогућено\n"
10800 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
10801 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
10802 "Ово захтева CABAC."
10804 #: modules/codec/x264.c:316
10805 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10806 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
10808 #: modules/codec/x264.c:317
10809 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10810 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
10812 #: modules/codec/x264.c:319
10813 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10814 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
10816 #: modules/codec/x264.c:320
10818 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10819 "small single coefficient."
10821 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
10824 #: modules/codec/x264.c:325
10826 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10829 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
10830 "1000 је користан."
10832 #: modules/codec/x264.c:329
10833 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10834 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10836 #: modules/codec/x264.c:330
10837 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10839 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
10842 #: modules/codec/x264.c:333
10843 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10844 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
10846 #: modules/codec/x264.c:334
10847 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10849 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
10852 #: modules/codec/x264.c:341
10853 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10856 #: modules/codec/x264.c:342
10857 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10860 #: modules/codec/x264.c:346
10861 msgid "CPU optimizations"
10862 msgstr "CPU оптимизације"
10864 #: modules/codec/x264.c:347
10865 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10866 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
10868 #: modules/codec/x264.c:349
10869 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10872 #: modules/codec/x264.c:350
10873 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10876 #: modules/codec/x264.c:352
10877 msgid "PSNR computation"
10878 msgstr "PSNR израчунавање"
10880 #: modules/codec/x264.c:353
10882 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10885 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10888 #: modules/codec/x264.c:356
10889 msgid "SSIM computation"
10890 msgstr "SSIM израчунавање"
10892 #: modules/codec/x264.c:357
10894 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10897 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
10900 #: modules/codec/x264.c:360
10902 msgstr "Тихи режим рада"
10904 #: modules/codec/x264.c:361
10905 msgid "Quiet mode."
10906 msgstr "Тихи режим рада."
10908 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10911 msgstr "Статистике"
10913 #: modules/codec/x264.c:364
10914 msgid "Print stats for each frame."
10915 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
10917 #: modules/codec/x264.c:367
10919 msgid "SPS and PPS id numbers"
10920 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
10922 #: modules/codec/x264.c:368
10924 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10927 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
10930 #: modules/codec/x264.c:372
10931 msgid "Access unit delimiters"
10932 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
10934 #: modules/codec/x264.c:373
10935 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10936 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
10938 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10943 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10948 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10953 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10958 #: modules/codec/x264.c:386
10963 #: modules/codec/x264.c:392
10967 #: modules/codec/x264.c:392
10971 #: modules/codec/x264.c:392
10975 #: modules/codec/x264.c:392
10979 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10983 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10985 msgstr "привремено"
10987 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10988 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10990 msgstr "аутомтаски"
10992 #: modules/codec/x264.c:407
10993 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10994 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
10996 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10998 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10999 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11001 #: modules/codec/zvbi.c:58
11002 msgid "Teletext page"
11005 #: modules/codec/zvbi.c:59
11006 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11009 #: modules/codec/zvbi.c:62
11010 msgid "Text is always opaque"
11013 #: modules/codec/zvbi.c:63
11014 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11017 #: modules/codec/zvbi.c:66
11019 msgid "Teletext alignment"
11020 msgstr "Поравнање података"
11022 #: modules/codec/zvbi.c:68
11025 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11026 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11029 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11030 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11033 #: modules/codec/zvbi.c:72
11035 msgid "Teletext text subtitles"
11036 msgstr "Телетекст титл декодер"
11038 #: modules/codec/zvbi.c:73
11039 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11042 #: modules/codec/zvbi.c:82
11044 msgid "VBI and Teletext decoder"
11045 msgstr "Телетекст титл декодер"
11047 #: modules/codec/zvbi.c:83
11048 msgid "VBI & Teletext"
11051 #: modules/control/dbus.c:111
11055 #: modules/control/dbus.c:114
11057 msgid "D-Bus control interface"
11058 msgstr "Управљачки интерфејси"
11060 #: modules/control/gestures.c:82
11061 msgid "Motion threshold (10-100)"
11062 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11064 #: modules/control/gestures.c:84
11065 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11066 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11068 #: modules/control/gestures.c:86
11069 msgid "Trigger button"
11070 msgstr "Дугме за активирање"
11072 #: modules/control/gestures.c:88
11073 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11074 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11076 #: modules/control/gestures.c:92
11080 #: modules/control/gestures.c:95
11084 #: modules/control/gestures.c:103
11085 msgid "Mouse gestures control interface"
11086 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11088 #: modules/control/hotkeys.c:94
11089 msgid "Define playlist bookmarks."
11090 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
11092 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11093 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11097 #: modules/control/hotkeys.c:98
11098 msgid "Hotkeys management interface"
11099 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11101 #: modules/control/hotkeys.c:393
11103 msgid "Audio Device: %s"
11104 msgstr "Аудио Уређај"
11106 #: modules/control/hotkeys.c:501
11108 msgid "Audio track: %s"
11109 msgstr "Аудио трака: %s"
11111 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11113 msgid "Subtitle track: %s"
11114 msgstr "Трака титла: %s"
11116 #: modules/control/hotkeys.c:516
11120 #: modules/control/hotkeys.c:569
11122 msgid "Aspect ratio: %s"
11123 msgstr "Однос пропорције: %s"
11125 #: modules/control/hotkeys.c:597
11130 #: modules/control/hotkeys.c:625
11132 msgid "Deinterlace mode: %s"
11133 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11135 #: modules/control/hotkeys.c:657
11137 msgid "Zoom mode: %s"
11138 msgstr "Увећај видео"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750
11142 msgid "Subtitle delay %i ms"
11143 msgstr "Повећај кашњење титла"
11145 #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770
11147 msgid "Audio delay %i ms"
11148 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11150 #: modules/control/hotkeys.c:1017
11152 msgid "Volume %d%%"
11153 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11155 #: modules/control/http/http.c:39
11156 msgid "Host address"
11157 msgstr "Адреса домаћина"
11159 #: modules/control/http/http.c:41
11161 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11162 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11163 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11165 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11166 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11167 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11169 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11170 msgid "Source directory"
11171 msgstr "Изворни дирекотријум"
11173 #: modules/control/http/http.c:47
11177 #: modules/control/http/http.c:49
11179 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11180 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11182 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11183 "pl=/usr/bin/perl)."
11185 #: modules/control/http/http.c:51
11186 msgid "Export album art as /art."
11189 #: modules/control/http/http.c:53
11191 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11195 #: modules/control/http/http.c:56
11196 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11197 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11199 #: modules/control/http/http.c:59
11200 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11201 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11203 #: modules/control/http/http.c:61
11204 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11205 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11207 #: modules/control/http/http.c:64
11208 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11209 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11211 #: modules/control/http/http.c:67
11215 #: modules/control/http/http.c:68
11216 msgid "HTTP remote control interface"
11217 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11219 #: modules/control/http/http.c:78
11223 #: modules/control/lirc.c:41
11225 msgid "Change the lirc configuration file."
11226 msgstr "Фајл за подешавање"
11228 #: modules/control/lirc.c:43
11230 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11231 "users home directory."
11234 #: modules/control/lirc.c:66
11238 #: modules/control/lirc.c:69
11239 msgid "Infrared remote control interface"
11240 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11242 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11243 #: modules/control/rc.c:1954
11244 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11245 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
11247 #: modules/control/motion.c:72
11248 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11251 #: modules/control/motion.c:78
11256 #: modules/control/motion.c:80
11258 msgid "motion control interface"
11259 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11261 #: modules/control/motion.c:81
11263 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11266 #: modules/control/netsync.c:71
11267 msgid "Act as master"
11268 msgstr "Понашај се као газда"
11270 #: modules/control/netsync.c:72
11271 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11273 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11275 #: modules/control/netsync.c:76
11276 msgid "Master client ip address"
11277 msgstr "IP адреса клијента газде"
11279 #: modules/control/netsync.c:77
11280 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11281 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11283 #: modules/control/netsync.c:81
11284 msgid "Network Sync"
11285 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11287 #: modules/control/ntservice.c:43
11288 msgid "Install Windows Service"
11289 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11291 #: modules/control/ntservice.c:45
11292 msgid "Install the Service and exit."
11293 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11295 #: modules/control/ntservice.c:46
11296 msgid "Uninstall Windows Service"
11297 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11299 #: modules/control/ntservice.c:48
11300 msgid "Uninstall the Service and exit."
11301 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11303 #: modules/control/ntservice.c:49
11304 msgid "Display name of the Service"
11305 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11307 #: modules/control/ntservice.c:51
11308 msgid "Change the display name of the Service."
11309 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11311 #: modules/control/ntservice.c:52
11312 msgid "Configuration options"
11313 msgstr "Опције подешавања"
11315 #: modules/control/ntservice.c:54
11317 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11318 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11321 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11322 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11324 #: modules/control/ntservice.c:59
11326 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11327 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11328 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11330 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11331 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11332 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11334 #: modules/control/ntservice.c:65
11336 msgstr "NT Service"
11338 #: modules/control/ntservice.c:66
11339 msgid "Windows Service interface"
11340 msgstr "Windows Service интерфејс"
11342 #: modules/control/rc.c:72
11344 msgid "Initializing"
11345 msgstr "италијански"
11347 #: modules/control/rc.c:73
11352 #: modules/control/rc.c:74
11357 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235
11365 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11370 #: modules/control/rc.c:79
11373 msgstr "Корак Уназад"
11375 #: modules/control/rc.c:80
11380 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11384 #: modules/control/rc.c:170
11385 msgid "Show stream position"
11386 msgstr "Прикажи позицију тока"
11388 #: modules/control/rc.c:171
11390 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11391 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11393 #: modules/control/rc.c:174
11397 #: modules/control/rc.c:175
11398 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11399 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11401 #: modules/control/rc.c:177
11402 msgid "UNIX socket command input"
11403 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11405 #: modules/control/rc.c:178
11406 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11407 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11409 #: modules/control/rc.c:181
11410 msgid "TCP command input"
11411 msgstr "TCP командни улаз"
11413 #: modules/control/rc.c:182
11415 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11416 "port the interface will bind to."
11418 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11419 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11421 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11422 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11423 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11425 #: modules/control/rc.c:188
11427 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11428 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11429 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11431 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11432 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11433 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11434 "прозор се не отвара."
11436 #: modules/control/rc.c:195
11440 #: modules/control/rc.c:198
11441 msgid "Remote control interface"
11442 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11444 #: modules/control/rc.c:350
11445 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11446 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11448 #: modules/control/rc.c:823
11450 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11451 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11453 #: modules/control/rc.c:856
11454 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11455 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11457 #: modules/control/rc.c:858
11459 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11460 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11462 #: modules/control/rc.c:859
11464 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11465 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11467 #: modules/control/rc.c:860
11469 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11470 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11472 #: modules/control/rc.c:861
11474 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11475 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11477 #: modules/control/rc.c:862
11479 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11480 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11482 #: modules/control/rc.c:863
11484 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11485 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11487 #: modules/control/rc.c:864
11489 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11490 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11492 #: modules/control/rc.c:865
11494 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11495 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11497 #: modules/control/rc.c:866
11499 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11500 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11502 #: modules/control/rc.c:867
11504 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11505 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11507 #: modules/control/rc.c:868
11509 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11510 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11512 #: modules/control/rc.c:869
11514 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
11517 #: modules/control/rc.c:870
11519 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11520 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11522 #: modules/control/rc.c:871
11524 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11525 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11527 #: modules/control/rc.c:872
11529 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11530 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
11532 #: modules/control/rc.c:873
11534 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11535 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
11537 #: modules/control/rc.c:874
11539 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11540 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
11542 #: modules/control/rc.c:875
11544 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11545 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
11547 #: modules/control/rc.c:876
11549 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11550 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
11552 #: modules/control/rc.c:878
11554 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11555 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
11557 #: modules/control/rc.c:879
11559 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11560 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
11562 #: modules/control/rc.c:880
11564 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11565 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
11567 #: modules/control/rc.c:881
11569 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11570 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
11572 #: modules/control/rc.c:882
11574 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11575 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
11577 #: modules/control/rc.c:883
11579 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11580 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
11582 #: modules/control/rc.c:884
11584 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11585 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
11587 #: modules/control/rc.c:885
11589 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11590 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11592 #: modules/control/rc.c:886
11594 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11595 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
11597 #: modules/control/rc.c:887
11599 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11600 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11602 #: modules/control/rc.c:888
11603 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11604 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
11606 #: modules/control/rc.c:889
11608 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11609 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
11611 #: modules/control/rc.c:890
11613 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11614 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
11616 #: modules/control/rc.c:891
11618 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11619 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
11621 #: modules/control/rc.c:893
11623 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11624 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
11626 #: modules/control/rc.c:894
11628 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11629 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
11631 #: modules/control/rc.c:895
11633 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11634 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
11636 #: modules/control/rc.c:896
11638 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11639 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
11641 #: modules/control/rc.c:897
11643 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11644 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
11646 #: modules/control/rc.c:898
11648 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11649 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
11651 #: modules/control/rc.c:899
11653 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11654 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
11656 #: modules/control/rc.c:900
11658 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11659 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
11661 #: modules/control/rc.c:901
11663 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11664 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
11666 #: modules/control/rc.c:902
11668 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11669 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
11671 #: modules/control/rc.c:903
11673 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11674 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11676 #: modules/control/rc.c:904
11678 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11679 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
11681 #: modules/control/rc.c:905
11682 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11685 #: modules/control/rc.c:906
11687 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11688 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
11690 #: modules/control/rc.c:911
11692 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11693 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
11695 #: modules/control/rc.c:912
11697 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11698 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11700 #: modules/control/rc.c:913
11702 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11703 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11705 #: modules/control/rc.c:914
11707 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11708 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
11710 #: modules/control/rc.c:915
11712 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11713 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
11715 #: modules/control/rc.c:916
11717 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11718 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
11720 #: modules/control/rc.c:917
11722 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11723 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
11725 #: modules/control/rc.c:918
11727 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11728 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
11730 #: modules/control/rc.c:920
11732 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11733 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
11735 #: modules/control/rc.c:921
11737 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11738 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
11740 #: modules/control/rc.c:922
11742 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11743 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
11745 #: modules/control/rc.c:923
11747 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11748 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
11750 #: modules/control/rc.c:924
11752 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11753 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
11755 #: modules/control/rc.c:926
11757 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11758 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
11760 #: modules/control/rc.c:927
11762 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11763 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
11765 #: modules/control/rc.c:928
11767 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11768 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
11770 #: modules/control/rc.c:929
11772 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11773 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11775 #: modules/control/rc.c:930
11777 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11778 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11780 #: modules/control/rc.c:931
11782 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11783 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
11785 #: modules/control/rc.c:932
11787 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11788 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
11790 #: modules/control/rc.c:933
11792 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11793 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
11795 #: modules/control/rc.c:934
11797 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11798 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
11800 #: modules/control/rc.c:935
11802 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11803 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
11805 #: modules/control/rc.c:936
11807 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11808 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
11810 #: modules/control/rc.c:937
11812 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11813 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
11815 #: modules/control/rc.c:938
11816 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11819 #: modules/control/rc.c:939
11821 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11822 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
11824 #: modules/control/rc.c:942
11826 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11827 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
11829 #: modules/control/rc.c:943
11831 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11832 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
11834 #: modules/control/rc.c:944
11836 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11837 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
11839 #: modules/control/rc.c:945
11841 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11842 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
11844 #: modules/control/rc.c:947
11845 msgid "+----[ end of help ]"
11846 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
11848 #: modules/control/rc.c:1062
11849 msgid "Press menu select or pause to continue."
11850 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
11852 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11853 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11854 #: modules/control/rc.c:1927
11855 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11856 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
11858 #: modules/control/rc.c:1413
11859 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11862 #: modules/control/rc.c:1424
11864 msgid "Playlist has only %d elements"
11865 msgstr "Листа за пуштање је празна"
11867 #: modules/control/rc.c:1986
11869 msgid "Unknown command!"
11870 msgstr "Непозната звучна картица"
11872 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039
11874 msgid "+-[Incoming]"
11875 msgstr "Енкодирање"
11877 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042
11879 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11882 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045
11884 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11887 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047
11889 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11892 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050
11894 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11897 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058
11899 msgid "+-[Video Decoding]"
11900 msgstr "Исецање видеа"
11902 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061
11904 msgid "| video decoded : %5i"
11907 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064
11909 msgid "| frames displayed : %5i"
11912 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067
11914 msgid "| frames lost : %5i"
11917 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075
11919 msgid "+-[Audio Decoding]"
11920 msgstr "Аудио енкодер"
11922 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078
11924 msgid "| audio decoded : %5i"
11927 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081
11929 msgid "| buffers played : %5i"
11932 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084
11934 msgid "| buffers lost : %5i"
11937 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090
11939 msgid "+-[Streaming]"
11940 msgstr "Пуштање тока"
11942 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093
11944 msgid "| packets sent : %5i"
11947 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095
11949 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11952 #: modules/control/rc.c:2035
11954 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11957 #: modules/control/showintf.c:66
11961 #: modules/control/showintf.c:67
11962 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11963 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
11965 #: modules/control/signals.c:39
11970 #: modules/control/signals.c:42
11972 msgid "POSIX signals handling interface"
11973 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
11975 #: modules/control/telnet.c:78
11979 #: modules/control/telnet.c:79
11981 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11982 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11983 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11985 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
11986 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
11987 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
11989 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11991 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11992 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11996 #: modules/control/telnet.c:84
11998 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12001 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12003 #: modules/control/telnet.c:88
12005 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12006 "default value is \"admin\"."
12008 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12009 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12011 #: modules/control/telnet.c:102
12012 msgid "VLM remote control interface"
12013 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12015 #: modules/demux/a52.c:49
12016 msgid "Raw A/52 demuxer"
12017 msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
12019 #: modules/demux/aiff.c:49
12020 msgid "AIFF demuxer"
12021 msgstr "AIFF демултиплексер"
12023 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12024 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12025 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12027 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12028 msgid "Could not demux ASF stream"
12031 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12032 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12035 #: modules/demux/au.c:50
12037 msgstr "AU демултиплексер"
12039 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12040 msgid "FFmpeg demuxer"
12041 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12043 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12044 msgid "FFmpeg muxer"
12045 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12047 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12050 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12052 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12054 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12055 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12057 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12058 msgid "Force interleaved method"
12059 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12061 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12062 msgid "Force interleaved method."
12063 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12065 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12066 msgid "Force index creation"
12067 msgstr "Приморај креирање индекса"
12069 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12071 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12072 "incomplete (not seekable)."
12074 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12075 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12077 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12081 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12083 msgstr "Увек поправљај"
12085 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12087 msgstr "Никад не поправљај"
12089 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12090 msgid "AVI demuxer"
12091 msgstr "AVI демултиплексер"
12093 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12095 msgstr "AVI Индекс"
12097 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12100 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12101 "Do you want to try to repair it?\n"
12103 "This might take a long time."
12105 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12106 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12108 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12113 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12114 msgid "Don't repair"
12117 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12119 msgid "Fixing AVI Index..."
12120 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12122 #: modules/demux/cdg.c:45
12124 msgid "CDG demuxer"
12125 msgstr "OGG демултиплексер "
12127 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12128 msgid "Dump filename"
12129 msgstr "Одбаци име фајла"
12131 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12132 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12133 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12135 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12136 msgid "Append to existing file"
12137 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12139 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12140 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12141 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12143 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12145 msgid "File dumper"
12146 msgstr "Одбацивач фајла"
12148 #: modules/demux/dts.c:45
12149 msgid "Raw DTS demuxer"
12150 msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
12152 #: modules/demux/flac.c:48
12153 msgid "FLAC demuxer"
12154 msgstr "FLAC демултиплексер"
12156 #: modules/demux/gme.cpp:55
12157 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12160 #: modules/demux/live555.cpp:76
12162 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12163 "should be set in millisecond units."
12165 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12166 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12168 #: modules/demux/live555.cpp:79
12170 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12171 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12173 #: modules/demux/live555.cpp:80
12175 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12176 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12177 "cannot connect to normal RTSP servers."
12179 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12180 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12181 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12183 #: modules/demux/live555.cpp:84
12184 msgid "RTSP user name"
12185 msgstr "RTSP корисничко име"
12187 #: modules/demux/live555.cpp:85
12189 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12192 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12195 #: modules/demux/live555.cpp:87
12196 msgid "RTSP password"
12197 msgstr "RTSP лозинка"
12199 #: modules/demux/live555.cpp:88
12200 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12201 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12203 #: modules/demux/live555.cpp:92
12204 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12205 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12207 #: modules/demux/live555.cpp:102
12208 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12209 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12211 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12215 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12217 #: modules/demux/live555.cpp:111
12218 msgid "Client port"
12219 msgstr "Порт клијента"
12221 #: modules/demux/live555.cpp:112
12222 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12223 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12225 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12226 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12229 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12230 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12231 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12233 #: modules/demux/live555.cpp:120
12234 msgid "HTTP tunnel port"
12235 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12237 #: modules/demux/live555.cpp:121
12238 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12239 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12241 #: modules/demux/live555.cpp:591
12243 msgid "RTSP authentication"
12244 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12246 #: modules/demux/live555.cpp:592
12247 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12250 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12251 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12252 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12253 msgid "Frames per Second"
12254 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12256 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12258 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12259 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12261 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12262 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12264 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12265 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12266 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12268 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12269 msgid "Matroska stream demuxer"
12270 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12272 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12273 msgid "Ordered chapters"
12274 msgstr "Уређена поглавља"
12276 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12277 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12278 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12280 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12281 msgid "Chapter codecs"
12282 msgstr "Кодеци поглавља"
12284 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12285 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12286 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12288 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12289 msgid "Preload Directory"
12290 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12292 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12295 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12296 "for broken files)."
12298 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12299 "за покварене фајлове)."
12301 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12302 msgid "Seek based on percent not time"
12303 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12305 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12306 msgid "Seek based on percent not time."
12307 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12309 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12310 msgid "Dummy Elements"
12311 msgstr "Псеудо Елементи"
12313 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12314 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12316 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12318 #: modules/demux/mkv.cpp:3368
12319 msgid "--- DVD Menu"
12320 msgstr "--- DVD Мени"
12322 #: modules/demux/mkv.cpp:3374
12323 msgid "First Played"
12324 msgstr "Прво Репродуковано"
12326 #: modules/demux/mkv.cpp:3376
12327 msgid "Video Manager"
12328 msgstr "Видео Менаџер"
12330 #: modules/demux/mkv.cpp:3382
12331 msgid "----- Title"
12332 msgstr "----- Наслов"
12334 #: modules/demux/mod.c:51
12336 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12337 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12339 #: modules/demux/mod.c:52
12340 msgid "Enable reverberation"
12341 msgstr "Омогући одјек"
12343 #: modules/demux/mod.c:53
12344 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12345 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12347 #: modules/demux/mod.c:55
12348 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12350 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12352 #: modules/demux/mod.c:57
12353 msgid "Enable megabass mode"
12354 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12356 #: modules/demux/mod.c:58
12357 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12358 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12360 #: modules/demux/mod.c:60
12363 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12364 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12366 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12367 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12370 #: modules/demux/mod.c:63
12371 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12372 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12374 #: modules/demux/mod.c:65
12376 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12378 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12380 #: modules/demux/mod.c:70
12381 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12382 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12384 #: modules/demux/mod.c:78
12388 #: modules/demux/mod.c:81
12389 msgid "Reverberation level"
12390 msgstr "Ниво Одјека"
12392 #: modules/demux/mod.c:83
12393 msgid "Reverberation delay"
12394 msgstr "Кашњење Одјека"
12396 #: modules/demux/mod.c:85
12400 #: modules/demux/mod.c:88
12401 msgid "Mega bass level"
12402 msgstr "Мега бас ниво"
12404 #: modules/demux/mod.c:90
12405 msgid "Mega bass cutoff"
12406 msgstr "Мега бас одсечен"
12408 #: modules/demux/mod.c:92
12412 #: modules/demux/mod.c:95
12413 msgid "Surround level"
12414 msgstr "Ниво окружења"
12416 #: modules/demux/mod.c:97
12417 msgid "Surround delay (ms)"
12418 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12421 msgid "MP4 stream demuxer"
12422 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12424 #: modules/demux/mpc.c:58
12425 msgid "MusePack demuxer"
12426 msgstr "MusePack демултиплексер"
12428 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12429 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12430 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12432 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12433 msgid "H264 video demuxer"
12434 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12436 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12437 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12438 msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
12440 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12443 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12445 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12446 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12448 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12449 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12450 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12452 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12453 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12454 msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
12456 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12457 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12458 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
12460 #: modules/demux/nsc.c:46
12461 msgid "Windows Media NSC metademux"
12462 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
12464 #: modules/demux/nsv.c:49
12465 msgid "NullSoft demuxer"
12466 msgstr "NullSoft демултиплексер"
12468 #: modules/demux/nuv.c:51
12469 msgid "Nuv demuxer"
12470 msgstr "Nuv демултиплексер"
12472 #: modules/demux/ogg.c:51
12473 msgid "OGG demuxer"
12474 msgstr "OGG демултиплексер "
12476 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12478 msgid "Google Video"
12479 msgstr "Увећај видео"
12481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12483 msgstr "Аутоматски почетак"
12485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12487 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12489 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
12491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12492 msgid "Show shoutcast adult content"
12493 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
12495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12496 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12498 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
12501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12504 msgstr "Прескочи фрејмове"
12506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12508 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12509 "prevent adding them to the playlist."
12512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12513 msgid "M3U playlist import"
12514 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
12516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12517 msgid "PLS playlist import"
12518 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12521 msgid "B4S playlist import"
12522 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
12524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12525 msgid "DVB playlist import"
12526 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
12528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12529 msgid "Podcast parser"
12530 msgstr "Анализатор Подкаста"
12532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12533 msgid "XSPF playlist import"
12534 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
12536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12537 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12538 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
12540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12542 msgid "ASX playlist import"
12543 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
12545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12546 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12547 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
12549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12550 msgid "QuickTime Media Link importer"
12553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12555 msgid "Google Video Playlist importer"
12556 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
12558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12560 msgid "Dummy ifo demux"
12561 msgstr "Псеудо декодер"
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12564 msgid "iTunes Music Library importer"
12567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12569 msgid "Podcast Info"
12570 msgstr "Информација Подкаста"
12572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12573 msgid "Podcast Summary"
12574 msgstr "Резиме Подкаста"
12576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12577 msgid "Podcast Size"
12578 msgstr "Величина Подкаста"
12580 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12584 #: modules/demux/ps.c:43
12585 msgid "Trust MPEG timestamps"
12586 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
12588 #: modules/demux/ps.c:44
12590 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12591 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12592 "calculate from the bitrate instead."
12594 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
12595 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
12596 "рачунали из брзине."
12598 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12599 msgid "MPEG-PS demuxer"
12600 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
12602 #: modules/demux/pva.c:43
12603 msgid "PVA demuxer"
12604 msgstr "PVA демултиплексер"
12606 #: modules/demux/rawdv.c:41
12608 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12610 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
12613 #: modules/demux/rawdv.c:49
12614 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12615 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
12617 #: modules/demux/rawvid.c:45
12619 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12621 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12622 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12624 #: modules/demux/rawvid.c:49
12625 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12628 #: modules/demux/rawvid.c:53
12630 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12631 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
12633 #: modules/demux/rawvid.c:56
12634 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12637 #: modules/demux/rawvid.c:57
12638 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12641 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12642 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12643 msgid "Aspect ratio"
12644 msgstr "Пропорције"
12646 #: modules/demux/rawvid.c:61
12648 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12650 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
12652 #: modules/demux/rawvid.c:65
12654 msgid "Raw video demuxer"
12655 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12657 #: modules/demux/real.c:68
12658 msgid "Real demuxer"
12659 msgstr "Real демултиплексер"
12661 #: modules/demux/rtp.c:44
12662 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12665 #: modules/demux/rtp.c:46
12666 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12669 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12670 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12673 #: modules/demux/rtp.c:50
12675 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12676 "shared secret key."
12679 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12680 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12683 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12684 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12687 #: modules/demux/rtp.c:57
12689 msgid "Maximum RTP sources"
12690 msgstr "Максимална GOP величина"
12692 #: modules/demux/rtp.c:59
12693 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12696 #: modules/demux/rtp.c:61
12698 msgid "RTP source timeout (sec)"
12699 msgstr "SAP прекид (секунде)"
12701 #: modules/demux/rtp.c:63
12702 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12705 #: modules/demux/rtp.c:65
12706 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12709 #: modules/demux/rtp.c:67
12711 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12712 "future) by this many packets from the last received packet."
12715 #: modules/demux/rtp.c:70
12716 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12719 #: modules/demux/rtp.c:72
12721 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12722 "by this many packets from the last received packet."
12725 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12729 #: modules/demux/rtp.c:83
12730 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12733 #: modules/demux/smf.c:43
12735 msgid "SMF demuxer"
12736 msgstr "ASF мултиплексер"
12738 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12739 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12740 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
12742 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12745 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12746 "based subtitle formats without a fixed value."
12748 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12749 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12751 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12753 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12756 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12758 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12759 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
12761 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12762 msgid "Text subtitles parser"
12763 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
12765 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12766 msgid "Frames per second"
12767 msgstr "Фрејмова по секунди"
12769 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12770 msgid "Subtitles delay"
12771 msgstr "Кашњење титлова"
12773 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12774 msgid "Subtitles format"
12775 msgstr "Формат титлова"
12777 #: modules/demux/subtitle.c:56
12779 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12780 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12782 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
12783 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
12785 #: modules/demux/subtitle.c:59
12788 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12789 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12790 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12791 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12792 "autodetection, this should always work)."
12794 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
12795 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
12796 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
12798 #: modules/demux/ts.c:110
12800 msgstr "Додатни PMT"
12802 #: modules/demux/ts.c:112
12803 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12805 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12807 #: modules/demux/ts.c:114
12809 msgid "Set id of ES to PID"
12810 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
12812 #: modules/demux/ts.c:115
12814 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12815 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12816 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12818 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
12819 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
12820 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12822 #: modules/demux/ts.c:120
12823 msgid "Fast udp streaming"
12824 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
12826 #: modules/demux/ts.c:122
12827 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12828 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
12830 #: modules/demux/ts.c:124
12831 msgid "MTU for out mode"
12832 msgstr "MTU за излазни начин рада"
12834 #: modules/demux/ts.c:125
12835 msgid "MTU for out mode."
12836 msgstr "MTU за излазни начин рада."
12838 #: modules/demux/ts.c:127
12842 #: modules/demux/ts.c:128
12843 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12844 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
12846 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12848 msgid "Second CSA Key"
12851 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12854 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12857 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
12860 #: modules/demux/ts.c:134
12861 msgid "Silent mode"
12862 msgstr "Тихи режим рада"
12864 #: modules/demux/ts.c:135
12866 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12867 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
12869 #: modules/demux/ts.c:137
12870 msgid "CAPMT System ID"
12871 msgstr "CAPMT Систем ID"
12873 #: modules/demux/ts.c:138
12874 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12875 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
12877 #: modules/demux/ts.c:140
12878 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12879 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
12881 #: modules/demux/ts.c:141
12883 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12884 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12886 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
12887 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
12889 #: modules/demux/ts.c:145
12890 msgid "Filename of dump"
12891 msgstr "Име фајла одбацивања"
12893 #: modules/demux/ts.c:146
12894 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12895 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
12897 #: modules/demux/ts.c:148
12901 #: modules/demux/ts.c:150
12903 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12906 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
12909 #: modules/demux/ts.c:153
12910 msgid "Dump buffer size"
12911 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
12913 #: modules/demux/ts.c:155
12915 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12916 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12918 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
12919 "величину бафера овде а не број пакета."
12921 #: modules/demux/ts.c:159
12922 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12923 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
12925 #: modules/demux/ts.c:3418
12927 msgid "Teletext subtitles"
12928 msgstr "Телетекст титл декодер"
12930 #: modules/demux/ts.c:3428
12932 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12933 msgstr "са слушним потешкоћама"
12935 #: modules/demux/ts.c:3523
12939 #: modules/demux/ts.c:3527
12940 msgid "4:3 subtitles"
12941 msgstr "4:3 титлови"
12943 #: modules/demux/ts.c:3531
12944 msgid "16:9 subtitles"
12945 msgstr "16:9 титлови"
12947 #: modules/demux/ts.c:3535
12948 msgid "2.21:1 subtitles"
12949 msgstr "2.21:1 титлови"
12951 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12952 msgid "hearing impaired"
12953 msgstr "са слушним потешкоћама"
12955 #: modules/demux/ts.c:3543
12956 msgid "4:3 hearing impaired"
12957 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
12959 #: modules/demux/ts.c:3547
12960 msgid "16:9 hearing impaired"
12961 msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
12963 #: modules/demux/ts.c:3551
12964 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12965 msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
12967 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12968 msgid "clean effects"
12969 msgstr "обриши ефекте"
12971 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12972 msgid "visual impaired commentary"
12973 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
12975 #: modules/demux/tta.c:45
12976 msgid "TTA demuxer"
12977 msgstr "TTA демултиплексер"
12979 #: modules/demux/ty.c:59
12983 #: modules/demux/ty.c:60
12984 msgid "TY Stream audio/video demux"
12985 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
12987 #: modules/demux/vc1.c:44
12989 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12990 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12992 #: modules/demux/vc1.c:50
12994 msgid "VC1 video demuxer"
12995 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12997 #: modules/demux/vobsub.c:52
12998 msgid "Vobsub subtitles parser"
12999 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13001 #: modules/demux/voc.c:46
13002 msgid "VOC demuxer"
13003 msgstr "VOC демултиплексер"
13005 #: modules/demux/wav.c:45
13006 msgid "WAV demuxer"
13007 msgstr "WAV демултиплексер"
13009 #: modules/demux/xa.c:45
13011 msgstr "XA демултиплексер"
13013 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13014 msgid "Use DVD Menus"
13015 msgstr "Користи DVD Меније"
13017 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13018 msgid "BeOS standard API interface"
13019 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13022 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13023 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13026 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13027 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
13028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13035 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13036 msgid "Preferences"
13037 msgstr "Карактеристике"
13039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572
13041 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13042 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13048 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13049 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13051 msgstr "Отвори Фајл"
13053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13056 msgstr "Отвори Диск"
13058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13059 msgid "Open Subtitles"
13060 msgstr "Отвори Титлове"
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13071 msgstr "Претходни Наслов"
13073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13075 msgstr "Следећи Наслов"
13077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13078 msgid "Go to Title"
13079 msgstr "Идите на Наслов"
13081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13082 msgid "Go to Chapter"
13083 msgstr "Идите на Поглавље"
13085 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13089 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661
13093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13094 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13095 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13098 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13099 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13101 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13102 msgid "Drop files to play"
13103 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13107 msgstr "листа за пуштање"
13109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13114 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
13121 msgstr "Изабери Све"
13123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13124 msgid "Select None"
13125 msgstr "Изабери Ништа"
13127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13128 msgid "Sort Reverse"
13129 msgstr "Сортирај Наопачке"
13131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13132 msgid "Sort by Name"
13133 msgstr "Сортирај по Имену"
13135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13136 msgid "Sort by Path"
13137 msgstr "Сортирај по Путањи"
13139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13149 msgstr "Уклони Све"
13151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13164 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13168 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13174 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13176 msgstr "Подразумевано"
13178 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13179 msgid "Show Interface"
13180 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13182 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13195 msgid "Vertical Sync"
13196 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13199 msgid "Correct Aspect Ratio"
13200 msgstr "Исправи пропорције"
13202 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13203 msgid "Stay On Top"
13204 msgstr "Остани На Врху"
13206 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13207 msgid "Take Screen Shot"
13208 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13210 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13211 msgid "Framebuffer device"
13212 msgstr "Framebuffer уређај"
13214 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13215 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13216 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13218 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13220 msgid "Video aspect ratio"
13221 msgstr "Пропорција видео слике"
13223 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13225 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13227 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13229 #: modules/gui/fbosd.c:113
13230 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13233 #: modules/gui/fbosd.c:115
13235 msgid "Transparency of the image"
13236 msgstr "Провидност логоа"
13238 #: modules/gui/fbosd.c:116
13241 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13242 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13244 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13247 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13248 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13252 #: modules/gui/fbosd.c:121
13253 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13256 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13257 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13258 msgid "X coordinate"
13259 msgstr "Х координата"
13261 #: modules/gui/fbosd.c:124
13263 msgid "X coordinate of the rendered image"
13264 msgstr "X координата направљеног титла"
13266 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13267 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13268 msgid "Y coordinate"
13269 msgstr "Y координата"
13271 #: modules/gui/fbosd.c:127
13273 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13274 msgstr "Y координата направљеног титла"
13276 #: modules/gui/fbosd.c:131
13279 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13280 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13283 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13284 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13287 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13288 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13289 #: modules/video_filter/rss.c:146
13291 msgstr "Провидност"
13293 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13295 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13298 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13299 "255=потпуно непрозирно"
13301 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13302 #: modules/video_filter/rss.c:150
13303 msgid "Font size, pixels"
13304 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13306 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13307 #: modules/video_filter/rss.c:151
13308 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13310 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13313 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13314 #: modules/video_filter/rss.c:155
13316 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13317 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13318 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13319 "(red + green), #FFFFFF = white"
13321 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13322 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13323 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13324 "зелена), #FFFFFF = бела"
13326 #: modules/gui/fbosd.c:149
13327 msgid "Clear overlay framebuffer"
13330 #: modules/gui/fbosd.c:150
13332 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13333 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13337 #: modules/gui/fbosd.c:154
13338 msgid "Render text or image"
13341 #: modules/gui/fbosd.c:155
13342 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13345 #: modules/gui/fbosd.c:158
13347 msgid "Display on overlay framebuffer"
13348 msgstr "Приказани фрејмови"
13350 #: modules/gui/fbosd.c:159
13352 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13355 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13356 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13357 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13361 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13362 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13363 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13367 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13368 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13369 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13373 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13374 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13375 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13379 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13380 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13381 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13383 msgstr "Кестењасто Браон"
13385 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13386 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13387 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13388 #: modules/video_filter/rss.c:71
13392 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13393 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13394 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13395 #: modules/video_filter/rss.c:72
13397 msgstr "Тамно Љубичаста"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13400 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13401 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13402 #: modules/video_filter/rss.c:72
13406 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13407 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13408 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13410 msgstr "Маслинасто Зелена"
13412 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13413 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13414 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13418 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13419 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13420 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13425 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13426 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13427 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13428 #: modules/video_filter/rss.c:73
13430 msgstr "Лимун Жута"
13432 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13433 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13434 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13438 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13439 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13440 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13442 msgstr "Тамно Плава"
13444 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13445 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13446 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13447 #: modules/video_filter/rss.c:73
13451 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13452 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13453 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13454 #: modules/video_filter/rss.c:74
13456 msgstr "Водено Плава"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13460 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13461 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13462 #: modules/video_filter/rss.c:203
13466 #: modules/gui/fbosd.c:214
13471 #: modules/gui/fbosd.c:219
13473 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13474 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13476 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13477 msgid "About VLC media player"
13478 msgstr "Нешто о програму VLC"
13480 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13482 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13483 msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
13485 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13487 msgid "Compiled by %s"
13488 msgstr "Компајлирао %s"
13490 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13491 msgid "VLC was brought to you by:"
13494 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13499 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13501 msgid "VLC media player Help"
13502 msgstr "VLC музички програм"
13504 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13510 msgstr "Обележивачи"
13512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13513 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13514 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13522 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13527 #: modules/video_filter/extract.c:76
13531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13532 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13536 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666
13538 msgstr "Неименовано"
13540 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13542 msgstr "Нема улаза"
13544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13546 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13548 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13552 msgid "Input has changed"
13553 msgstr "Улаз је промењен"
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13557 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13558 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13560 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13561 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13564 msgid "Invalid selection"
13565 msgstr "Неисправна селекција"
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13568 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13569 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13572 msgid "No input found"
13573 msgstr "Није пронађен улаз"
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13576 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13577 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13579 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13580 msgid "Jump To Time"
13581 msgstr "Скочи На Време"
13583 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13587 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13588 msgid "Jump to time"
13589 msgstr "Скочи на време"
13591 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13593 msgstr "Укључено Насумице"
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13597 msgstr "Искључено Насумице"
13599 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13602 msgstr "Понављај Једно"
13604 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13607 msgstr "Понављај Све"
13609 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13612 msgstr "Искључено Понављање"
13614 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13615 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13617 msgstr "Половина Величине"
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13620 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13621 msgid "Normal Size"
13622 msgstr "Нормална Величина"
13624 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13626 msgid "Double Size"
13627 msgstr "Дупла Величина"
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13631 msgid "Float on Top"
13632 msgstr "Плутај на Врху"
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13635 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13636 msgid "Fit to Screen"
13637 msgstr "Величина Екрана"
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13640 msgid "Step Forward"
13641 msgstr "Корак Унапред"
13643 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13644 msgid "Step Backward"
13645 msgstr "Корак Уназад"
13647 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13650 msgstr "Премотавање Уназад"
13652 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13653 msgid "Fast Forward"
13654 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
13656 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13660 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13662 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13663 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
13665 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13666 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13668 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
13671 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13676 msgid "Extended controls"
13677 msgstr "Проширене контроле"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13680 msgid "Shows more information about the available video filters."
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13687 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13693 msgid "Psychedelic"
13694 msgstr "Психоделија"
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13697 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13703 msgid "General editing filters"
13704 msgstr "Општа звучна подешавања"
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13708 msgid "Distortion filters"
13709 msgstr "Видео филтер искривљења"
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13717 msgid "Adds motion blurring to the image"
13718 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13721 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13722 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13725 msgid "Image cropping"
13726 msgstr "Исецање слике"
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13729 msgid "Crops a defined part of the image"
13730 msgstr "Исеца одређени део слике"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13734 msgid "Invert colors"
13735 msgstr "Видео филтер преокретања"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13738 msgid "Inverts the colors of the image"
13739 msgstr "Инвертује боје слике"
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13742 msgid "Transformation"
13743 msgstr "Трансформација"
13745 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13746 msgid "Rotates or flips the image"
13747 msgstr "Ротира или окреће слику"
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13751 msgid "Interactive Zoom"
13752 msgstr "Испреплетати режим рада"
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13755 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13759 msgid "Volume normalization"
13760 msgstr "Нормализација јачине звука"
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13763 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13764 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13767 msgid "Headphone virtualization"
13768 msgstr "Виртуализација Слушалица"
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13771 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13772 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13775 msgid "Maximum level"
13776 msgstr "Максимални ниво"
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13779 msgid "Restore Defaults"
13780 msgstr "Врати подразумеване вредности"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13784 msgstr "Непровидност"
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13787 msgid "Adjust Image"
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13792 msgid "Video Filter"
13793 msgstr "Видео филтер"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13797 msgid "Audio Filter"
13798 msgstr "Звучни филтери"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13802 msgid "About the video filters"
13803 msgstr "Видео филтер откривања померања"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13808 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13809 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13810 "subsections of Video/Filters.\n"
13811 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13812 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13814 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
13816 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
13818 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
13819 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
13821 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13822 msgid "(no item is being played)"
13823 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
13825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13835 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13837 msgid "Remaining time: %i seconds"
13840 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13841 msgid "Errors and Warnings"
13844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13847 msgstr "Очисти Мени"
13849 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13851 msgid "Show Details"
13852 msgstr "Прикажи Све"
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13855 msgid "VLC - Controller"
13856 msgstr "VLC - Контролер "
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13860 msgid "Open CrashLog..."
13861 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
13863 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13865 msgid "Check for Update..."
13866 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13869 msgid "Preferences..."
13870 msgstr "Карактеристике..."
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13878 msgstr "Сакриј VLC"
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13881 msgid "Hide Others"
13882 msgstr "Сакриј Остале"
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13886 msgstr "Прикажи Све"
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13890 msgstr "Изађи из VLC-а"
13892 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13897 msgid "Open File..."
13898 msgstr "Отвори Фајл..."
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13901 msgid "Quick Open File..."
13902 msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13905 msgid "Open Disc..."
13906 msgstr "Отвори Диск..."
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13909 msgid "Open Network..."
13910 msgstr "Отвори Мрежу..."
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13914 msgid "Open Capture Device..."
13915 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13918 msgid "Open Recent"
13919 msgstr "Отвори Скорашње"
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13923 msgstr "Очисти Мени"
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13926 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13927 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13943 msgstr "Преслушавање"
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13947 msgstr "Појачај Јачину Звука"
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13950 msgid "Volume Down"
13951 msgstr "Смањи Јачину Звука"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13956 msgid "Fullscreen Video Device"
13957 msgstr "Пун екран видео излаза"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13960 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13961 msgid "Post processing"
13962 msgstr "Пост-процесирање"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13965 msgid "Minimize Window"
13966 msgstr "Минимизуј Прозор"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13969 msgid "Close Window"
13970 msgstr "Затвори Прозор"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13974 msgid "Controller..."
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13979 msgid "Equalizer..."
13980 msgstr "Еквилајзер"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13984 msgid "Extended Controls..."
13985 msgstr "Проширене Контроле"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13989 msgid "Bookmarks..."
13990 msgstr "Обележивачи"
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13994 msgid "Playlist..."
13995 msgstr "Листа за пуштање"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13999 msgid "Media Information..."
14000 msgstr "Више Информација"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14004 msgid "Messages..."
14005 msgstr "&Поруке..."
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14008 msgid "Errors and Warnings..."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14012 msgid "Bring All to Front"
14013 msgstr "Донеси све Напред"
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14022 msgid "VLC media player Help..."
14023 msgstr "VLC музички програм"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14027 msgid "ReadMe / FAQ..."
14028 msgstr "ПрочитајМе..."
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14032 msgid "Online Documentation..."
14033 msgstr "Документација на Интернету"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14037 msgid "VideoLAN Website..."
14038 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14042 msgid "Make a donation..."
14043 msgstr "Учествујте у Донацији"
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14047 msgid "Online Forum..."
14048 msgstr "Интернет Форум"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14051 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14052 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14055 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14057 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14062 msgid "Volume: %d%%"
14063 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14066 msgid "Update check failed"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14070 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14075 msgid "No CrashLog found"
14076 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14084 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14085 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14088 msgid "Video device"
14089 msgstr "Видео уређај"
14091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14093 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14094 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14097 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14098 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14103 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14104 "is fully transparent."
14106 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14107 "потпуно провидно."
14109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14110 msgid "Stretch video to fill window"
14111 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14115 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14116 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14118 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14119 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14122 msgid "Black screens in fullscreen"
14123 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14126 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14128 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14131 msgid "Use as Desktop Background"
14132 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14137 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14138 "with in this mode."
14140 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14141 "да интерагују у овом режиму рада."
14143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14144 msgid "Show Fullscreen controller"
14145 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14149 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14151 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14154 msgid "Auto-playback of new items"
14157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14158 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14163 msgid "Keep Recent Items"
14164 msgstr "Понови тренутну ставку"
14166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14168 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14174 msgid "Keep current Equalizer settings"
14175 msgstr "Општа видео подешавања"
14177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14179 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14180 "feature can be disabled here."
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14184 msgid "Mac OS X interface"
14185 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14189 msgid "Quartz video"
14190 msgstr "Quartz видео"
14192 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14194 msgid "No device connected"
14195 msgstr "Није изабран фајл"
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14199 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14201 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14202 "installed and try again."
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14206 msgid "Open Source"
14207 msgstr "Отвори Извор"
14209 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14211 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14212 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14214 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14217 msgstr "Кодеци поглавља"
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14225 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14226 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14232 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14234 msgstr "Потражи..."
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14237 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14238 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14240 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14242 msgid "No DVD menus"
14243 msgstr "Користи DVD меније"
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14246 msgid "VIDEO_TS directory"
14247 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14254 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14255 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14256 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14266 msgid "UDP/RTP Multicast"
14267 msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14270 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14271 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14274 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14275 msgid "Allow timeshifting"
14276 msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14280 msgid "Screen Capture Input"
14281 msgstr "Улазни Екран"
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14284 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14289 msgid "Frames per Second:"
14290 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14294 msgid "Current channel:"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14299 msgid "Previous Channel"
14300 msgstr "Претходно поглавље"
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14304 msgid "Next Channel"
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14308 msgid "Retrieving Channel Info..."
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14312 msgid "EyeTV is not launched"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14317 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14318 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14322 msgid "Launch EyeTV now"
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14326 msgid "Load subtitles file:"
14327 msgstr "Учитај титл фајл:"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14330 msgid "Settings..."
14331 msgstr "Подешавања..."
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14335 msgid "Override parametters"
14336 msgstr "Надгласај параметре"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14339 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14344 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14349 msgid "Subtitles encoding"
14350 msgstr "Енкодирање титлова"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14354 msgstr "Величина фонта"
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14357 msgid "Subtitles alignment"
14358 msgstr "Поравнање Титла"
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14361 msgid "Font Properties"
14362 msgstr "Особине Фонта"
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14365 msgid "Subtitle File"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14370 msgid "No %@s found"
14371 msgstr " %@s није пронађено"
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14374 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14375 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14378 msgid "iSight Capture Input"
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14383 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14385 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14386 "640px*480px raw video stream.\n"
14388 "Live Audio input is not supported."
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14393 msgid "Composite input"
14394 msgstr "Изаберите улаз"
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14398 msgid "S-Video input"
14399 msgstr "Видео улазни пин"
14401 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14402 msgid "Streaming/Saving:"
14403 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14405 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14406 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14407 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14409 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14410 msgid "Display the stream locally"
14411 msgstr "Прикажи ток локално"
14413 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14414 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14418 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14419 msgid "Dump raw input"
14420 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14422 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14423 msgid "Encapsulation Method"
14424 msgstr "Метод Енкапсулације"
14426 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14427 msgid "Transcoding options"
14428 msgstr "Опције транскодовања"
14430 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14433 msgid "Bitrate (kb/s)"
14434 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14436 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14440 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14441 msgid "Stream Announcing"
14442 msgstr "Најављивање Тока"
14444 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14445 msgid "SAP announce"
14446 msgstr "SAP најава"
14448 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14449 msgid "RTSP announce"
14450 msgstr "RTSP најава"
14452 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14453 msgid "HTTP announce"
14454 msgstr "HTTP најава"
14456 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14457 msgid "Export SDP as file"
14458 msgstr "Извези као SDP фајл"
14460 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14461 msgid "Channel Name"
14462 msgstr "Име канала"
14464 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14468 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14470 msgstr "Сачувај Фајл"
14472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14473 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14475 msgid "Media Information"
14476 msgstr "Више Информација"
14478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14485 msgid "Save Metadata"
14486 msgstr "Датум мета података"
14488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14490 msgid "Codec Details"
14491 msgstr "Опис кодека"
14493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14496 msgid "Read at media"
14497 msgstr "Читај на медијуму"
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14501 msgid "Input bitrate"
14502 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
14504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14507 msgstr "Демултиплексирано"
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14511 msgid "Stream bitrate"
14512 msgstr "Брзина битова тока"
14514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14517 msgid "Decoded blocks"
14518 msgstr "Декодирани блокови"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14522 msgid "Displayed frames"
14523 msgstr "Приказани фрејмови"
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14527 msgid "Lost frames"
14528 msgstr "Изгубљени фрејмови"
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14532 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14534 msgstr "Пуштање тока"
14536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14538 msgid "Sent packets"
14539 msgstr "Послати пакети"
14541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14544 msgstr "Послати бајтови"
14546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14548 msgstr "Брзина слања"
14550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14552 msgid "Played buffers"
14553 msgstr "Репродуковани бафери"
14555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14557 msgid "Lost buffers"
14558 msgstr "Изгубљени бафери"
14560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14561 msgid "Error while saving meta"
14564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14565 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14569 msgid "Information"
14570 msgstr "Информација"
14572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14573 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
14578 msgid "Save Playlist..."
14579 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
14581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
14582 msgid "Expand Node"
14583 msgstr "Прошири Чвор"
14585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14587 msgid "Fetch Meta Data"
14588 msgstr "Налсов мета података"
14590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14591 msgid "Sort Node by Name"
14592 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
14594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14595 msgid "Sort Node by Author"
14596 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
14598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385
14600 msgid "No items in the playlist"
14601 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14604 msgid "Search in Playlist"
14605 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
14607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14608 msgid "Add Folder to Playlist"
14609 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
14611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14612 msgid "File Format:"
14613 msgstr "Формат Фајла:"
14615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14616 msgid "Extended M3U"
14617 msgstr "Проширени M3U"
14619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14620 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14621 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
14623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:669
14635 msgid "Save Playlist"
14636 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808
14639 msgid "Meta-information"
14640 msgstr "Мета подаци"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347
14649 msgid "Please enter a name for the new node."
14650 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14653 msgid "Empty Folder"
14654 msgstr "Празна Фасцикла"
14656 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14659 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
14661 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14667 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14668 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14669 msgid "Reset Preferences"
14670 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14672 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14674 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14675 "Are you sure you want to continue?"
14677 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
14679 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
14681 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14682 msgid "Select a directory"
14683 msgstr "Изаберите директоријум"
14685 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14686 msgid "Select a file"
14687 msgstr "Изаберите фајл"
14689 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14696 msgid "Interface Settings"
14697 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14702 msgid "General Audio Settings"
14703 msgstr "Општа звучна подешавања"
14705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14708 msgid "General Video Settings"
14709 msgstr "Општа видео подешавања"
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14713 msgid "Subtitles & OSD"
14714 msgstr "Титлови/OSD"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
14719 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14720 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14724 msgid "Input & Codecs"
14725 msgstr "Улаз / Кодеци"
14727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14729 msgid "Input & Codec settings"
14730 msgstr "Улаз / Кодеци"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14740 msgid "Enable Audio"
14741 msgstr "Укључи звук"
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14745 msgid "General Audio"
14748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14751 msgid "Headphone surround effect"
14752 msgstr "Ефекат Слушалица"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14756 msgid "Preferred Audio language"
14757 msgstr "Језик звука"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14760 msgid "Enable Last.fm submissions"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14766 msgstr "Корисничко Име"
14768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14771 msgid "Visualization"
14772 msgstr "Визуализације"
14774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14776 msgid "Default Volume"
14777 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14786 msgid "Change Hotkey"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14790 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14797 msgstr "Апликација"
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14808 msgid "Access Filter"
14809 msgstr "Приступни филтери"
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14812 msgid "Repair AVI Files"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14817 msgid "Default Caching Level"
14818 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14827 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14834 msgstr "HTTP прокси"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14838 msgid "Password for HTTP Proxy"
14839 msgstr "HTTP прокси"
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14843 msgid "Codecs / Muxers"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14848 msgid "Post-Processing Quality"
14849 msgstr "Квалитет пост процесирања"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14853 msgid "Default Server Port"
14854 msgstr "Подразумевани уређаји"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14858 msgid "Album art download policy"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14863 msgid "Add controls to the video window"
14864 msgstr "Контраст видео улаза."
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14868 msgid "Show Fullscreen Controller"
14869 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14874 msgid "Privacy / Network Interaction"
14875 msgstr "Интеракција интерфејса"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14879 msgid "Default Encoding"
14880 msgstr "Декодирање"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14885 msgid "Display Settings"
14886 msgstr "Резолуција приказа"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14895 #: modules/video_output/opengl.c:174
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14902 msgstr "Величина фонта"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14906 msgid "Subtitle Languages"
14907 msgstr "Језик титла"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14911 msgid "Preferred Subtitle Language"
14912 msgstr "Језик титла"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14922 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14923 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14926 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14932 msgid "Enable Video"
14933 msgstr "Укључи видео"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14937 msgid "Output module"
14938 msgstr "Излазни модули"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14943 msgid "Video snapshots"
14944 msgstr "Формат слика видеа"
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14949 msgstr "Празна Фасцикла"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14955 msgstr "VCD Формат"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14964 msgid "Sequential numbering"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14971 msgstr "Прилагоди:"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14974 msgid "Lowest latency"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14978 msgid "Low latency"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14982 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14987 msgid "High latency"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14991 msgid "Higher latency"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14996 msgid "Interface Settings not saved"
14997 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
15003 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
15008 msgid "Audio Settings not saved"
15009 msgstr "Подешавање за звук"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15013 msgid "Video Settings not saved"
15014 msgstr "Видео подешавања"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
15017 msgid "Input Settings not saved"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
15021 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
15026 msgid "Hotkeys not saved"
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15031 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15032 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15040 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15045 "Press new keys for\n"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15051 msgid "Invalid combination"
15052 msgstr "Неисправна селекција"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15055 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15059 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15062 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15064 msgid "Check for Updates"
15065 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15067 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15068 msgid "Download now"
15071 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15073 msgid "Automatically check for updates"
15074 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15076 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15077 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15080 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15081 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15084 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15088 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15092 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15093 msgid "This version of VLC is the latest available."
15096 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15097 msgid "This version of VLC is outdated."
15100 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15102 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15106 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15108 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15112 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15114 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15119 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15122 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15126 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15127 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15130 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15131 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15134 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15135 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15139 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15142 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15143 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15146 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15147 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15150 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15152 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15156 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15158 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15163 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15166 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15170 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15172 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15176 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15178 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15182 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15183 "ASF, OGG and RAW)"
15185 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15186 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15190 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15192 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15196 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15197 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15201 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15203 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15207 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15208 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15211 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15212 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15215 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15217 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15220 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15221 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15224 msgid "MPEG Program Stream"
15225 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15228 msgid "MPEG Transport Stream"
15229 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15232 msgid "MPEG 1 Format"
15233 msgstr "MPEG 1 Формат"
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15240 "at http://yourip:8080 by default."
15242 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15243 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15244 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15249 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15250 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15251 "generally the most compatible"
15253 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15254 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15255 "најкомпатибилнији"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15259 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15260 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15261 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15262 "at mms://yourip:8080 by default."
15264 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15265 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15266 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15267 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15271 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15272 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15273 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15274 "encapsulated in HTTP)."
15276 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15277 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15278 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15282 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15283 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15286 msgid "Use this to stream to a single computer."
15287 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15291 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15292 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15293 "address beginning with 239.255."
15295 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15296 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15297 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15301 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15302 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15303 "but it won't work over the Internet."
15305 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15306 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15307 "али не ради преко Интернета."
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15311 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15314 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15315 "бити додана на ток"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15319 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15320 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15321 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15323 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15324 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15325 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15333 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15334 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15337 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15339 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15340 "постављања транскодовања."
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15346 msgstr "Више Информација"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15350 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15351 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15352 "access to more features."
15354 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15355 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15356 "броју карактеристика."
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15360 msgid "Stream to network"
15361 msgstr "Ток ка мрежи"
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15364 msgid "Transcode/Save to file"
15365 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15368 msgid "Choose input"
15369 msgstr "Изаберите улаз"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15372 msgid "Choose here your input stream."
15373 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15377 msgid "Select a stream"
15378 msgstr "Изаберите ток"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15381 msgid "Existing playlist item"
15382 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15386 msgstr "Изаберите..."
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15389 msgid "Partial Extract"
15390 msgstr "Делимично Извожење"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15394 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15395 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15396 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15398 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15399 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15400 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15411 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15412 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15415 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15416 msgid "Destination"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15420 msgid "Streaming method"
15421 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15424 msgid "Address of the computer to stream to."
15425 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15428 msgid "UDP Unicast"
15429 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15432 msgid "UDP Multicast"
15433 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15436 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15438 msgstr "Транскодовање"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15442 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15443 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15445 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
15446 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15449 msgid "Transcode audio"
15450 msgstr "Аудио транскодовање"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15453 msgid "Transcode video"
15454 msgstr "Видео транскодовање"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15458 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15461 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
15462 "једна присутна у току."
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15466 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15469 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
15470 "једна присутна у току."
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15473 msgid "Encapsulation format"
15474 msgstr "Формат енкапсулације"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15478 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15479 "previously chosen settings all formats won't be available."
15481 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
15482 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
15483 "дозвољени сви формати."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15486 msgid "Additional streaming options"
15487 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15490 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15492 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15495 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15497 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15498 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15502 msgid "SAP Announce"
15503 msgstr "SAP Најава"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15507 msgid "Local playback"
15508 msgstr "Локално преслушавање"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15512 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15513 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15516 msgid "Additional transcode options"
15517 msgstr "Додатне опције транскодовања"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15520 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15522 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15526 msgid "Select the file to save to"
15527 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15532 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15533 "the receiving user as they become part of the image."
15535 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
15536 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15540 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15543 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
15544 "стримовања или транскодовања."
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15551 msgid "Encap. format"
15552 msgstr "Енкапсулација формат"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15555 msgid "Input stream"
15556 msgstr "Улазни ток"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15559 msgid "Save file to"
15560 msgstr "Сачувајте фајл на"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15563 msgid "Include subtitles"
15564 msgstr "Укључи титлове"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15567 msgid "No input selected"
15568 msgstr "Није изабран улаз"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15572 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15574 "Choose one before going to the next page."
15576 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
15578 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15581 msgid "No valid destination"
15582 msgstr "Неисправно одредиште"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15586 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15589 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15590 "and the help texts in this window."
15592 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
15595 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15600 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15601 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15603 "Correct your selection and try again."
15605 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
15606 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
15608 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15611 msgid "Select the directory to save to"
15612 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15615 msgid "No folder selected"
15616 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15619 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15620 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15624 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15627 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15631 msgid "No file selected"
15632 msgstr "Није изабран фајл"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15635 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15636 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15640 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15642 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15661 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15662 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15665 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15666 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15669 msgid "This allows to stream on a network."
15670 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15674 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15675 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15676 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15677 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15679 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
15680 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
15681 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
15682 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15685 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15686 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15689 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15690 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15694 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15695 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15696 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15697 "leave this setting to 1."
15699 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
15700 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
15701 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15706 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15707 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15708 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15709 "extra interface.\n"
15710 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15711 "name will be used."
15713 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
15714 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
15715 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
15717 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
15718 "подразумевано име."
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15722 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15725 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15728 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
15731 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
15734 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15736 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15737 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15739 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15740 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:119
15744 msgid "Filebrowser starting point"
15745 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
15747 #: modules/gui/ncurses.c:121
15749 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15750 "show you initially."
15752 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
15753 "претраживач аутоматски приказати."
15755 #: modules/gui/ncurses.c:126
15756 msgid "Ncurses interface"
15757 msgstr "Ncurses интерфејс"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15762 msgstr "Понови све"
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15776 msgid " Source : %s"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15781 msgid " State : Playing %s"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15786 msgid " State : Stopped %s"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15791 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15796 msgid " State : Buffering %s"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15801 msgid " State : Paused %s"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15806 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15811 msgid " Volume : %i%%"
15812 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15816 msgid " Title : %d/%d"
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15821 msgid " Chapter : %d/%d"
15822 msgstr "Поглавље %i"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15826 msgid " Source: <no current item> %s"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15831 msgid " [ h for help ]"
15832 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15845 msgid " h,H Show/Hide help box"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15849 msgid " i Show/Hide info box"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15853 msgid " m Show/Hide metadata box"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15857 msgid " L Show/Hide messages box"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15862 msgid " P Show/Hide playlist box"
15863 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15866 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15870 msgid " x Show/Hide objects box"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15874 msgid " S Show/Hide statistics box"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15878 msgid " c Switch color on/off"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15882 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15888 msgstr "Глобално појачање"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15891 msgid " q, Q, Esc Quit"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15899 msgid " <space> Pause/Play"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15904 msgid " f Toggle Fullscreen"
15905 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15909 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15910 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15913 msgid " [, ] Next/Previous title"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15917 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15922 msgid " <right> Seek +1%%"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15927 msgid " <left> Seek -1%%"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15931 msgid " a Volume Up"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15935 msgid " z Volume Down"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15941 msgstr "Листа за пуштање"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15944 msgid " r Toggle Random playing"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15948 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15952 msgid " R Toggle Repeat item"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15957 msgid " o Order Playlist by title"
15958 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15961 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15965 msgid " g Go to the current playing item"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15969 msgid " / Look for an item"
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15973 msgid " A Add an entry"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15977 msgid " D, <del> Delete an entry"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15981 msgid " <backspace> Delete an entry"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15985 msgid " e Eject (if stopped)"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15990 msgid "[Filebrowser]"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15994 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15998 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1714
16002 msgid " . Show/Hide hidden files"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16010 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16014 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16020 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16024 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16029 msgid "[Miscellaneous]"
16030 msgstr "Разноврсно"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16033 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16038 msgid " Information "
16039 msgstr "Информација"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16053 msgid "No item currently playing"
16054 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16063 msgstr "Потражи..."
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16069 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16074 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16076 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16080 msgid " Playlist (All, one level) "
16083 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16085 msgid " Playlist (By category) "
16086 msgstr "По категорији "
16088 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16090 msgid " Playlist (Manually added) "
16091 msgstr "Ручно додано"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16098 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16103 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16104 msgid "Autoplay selected file"
16105 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16107 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16108 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16109 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16111 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16112 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16113 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16115 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16120 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16121 msgid "Permissions"
16124 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16128 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16132 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16142 msgid "Add to Playlist"
16143 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16161 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16165 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16239 msgstr "Фреквенција:"
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16242 msgid "Samplerate:"
16243 msgstr "Брзина Узорка:"
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16262 msgid "Decimation:"
16263 msgstr "Десетковање:"
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16326 msgid "Video Codec:"
16327 msgstr "Видео Кодек:"
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16358 msgid "Video Bitrate:"
16359 msgstr "Брзина бита видеа:"
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16362 msgid "Bitrate Tolerance:"
16363 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16366 msgid "Keyframe Interval:"
16367 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16370 msgid "Audio Codec:"
16371 msgstr "Аудио Кодек:"
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16374 msgid "Deinterlace:"
16375 msgstr "Расплитање:"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16383 msgstr "Мултиплексер:"
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16391 msgid "Time To Live (TTL):"
16392 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16403 msgid "localhost.localdomain"
16404 msgstr "localhost.localdomain"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16408 msgstr "239.0.0.42"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16472 msgstr "број битова у секунди bits/s"
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16475 msgid "Audio Bitrate :"
16476 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16479 msgid "SAP Announce:"
16480 msgstr "SAP Најава:"
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16483 msgid "SLP Announce:"
16484 msgstr "SLP Најава:"
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16487 msgid "Announce Channel:"
16488 msgstr "Најави Канал:"
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16513 msgstr "Карактеристике"
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16517 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16518 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16519 "org/copyleft/gpl.html)."
16521 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
16522 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
16523 "copyleft/gpl.html)."
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16526 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16527 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16530 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16531 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
16533 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16535 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16536 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
16538 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16539 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16540 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
16542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950
16543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013
16548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16549 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014
16553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243
16555 msgid "Audio/Video"
16556 msgstr "Аудио кодек"
16558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259
16559 msgid "Advance of audio over video:"
16562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268
16564 "A positive value means that\n"
16565 "the audio is ahead of the video"
16568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16570 msgid "Subtitles/Video"
16571 msgstr "Фајл титла"
16573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292
16575 msgid "Advance of subtitles over video:"
16576 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301
16580 "A positive value means that\n"
16581 "the subtitles are ahead of the video"
16584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320
16586 msgid "Speed of the subtitles:"
16587 msgstr "Брзина фидова"
16589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350
16591 msgid "Force update of this dialog's values"
16592 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
16594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16595 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16600 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16601 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16605 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16610 msgid "Sent bitrate"
16611 msgstr "Послати бајтови"
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16615 msgid "Current visualization"
16616 msgstr "Звучне визуализације"
16618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16620 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16621 "Click to set point A"
16624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16626 msgid "Frame by frame"
16627 msgstr "Брзина оквира"
16629 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16631 msgid "Take a snapshot"
16632 msgstr "Узми слику видеа"
16634 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16636 "Loop from point A to point B continuously\n"
16637 "Click to set point A"
16640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16644 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16646 msgid "Teletext on"
16647 msgstr "Поравнање података"
16649 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16650 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16657 msgid "Previous media in the playlist"
16658 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16660 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16662 msgid "Next media in the playlist"
16663 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16667 msgid "Stop playback"
16668 msgstr "Локално преслушавање"
16670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16672 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16673 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
16675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16677 msgid "Show playlist"
16678 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16682 msgid "Show extended settings"
16683 msgstr "Прикажи напредне опције"
16685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16687 msgid "Transparent"
16688 msgstr "Провидност"
16690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16693 msgstr "Искључи звук"
16695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16697 msgid "Pause the playback"
16698 msgstr "Локално преслушавање"
16700 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272
16701 msgid "Revert to normal play speed"
16704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16706 msgid "Select one or multiple files"
16707 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16711 msgid "File names:"
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16721 msgid "Open subtitles file"
16722 msgstr "Отвори фајл титлова"
16724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16726 msgid "Eject the disc"
16727 msgstr "Изаберите фајл"
16729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16738 msgid "Transponder symbol rate"
16739 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
16741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16748 msgid "Selected ports:"
16749 msgstr "Улазни Екран"
16751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16757 msgid "Input caching:"
16758 msgstr "Улаз се променио"
16760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16762 msgid "Use VLC pace"
16763 msgstr "Користи SAP кеш"
16765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16767 msgid "Auto connnection"
16768 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
16770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16772 msgid "Radio device name"
16773 msgstr "Име аудио уређаја"
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16777 msgid "Advanced Options"
16778 msgstr "Напредне опције"
16780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16782 msgid "Double click to get media information"
16783 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16787 msgid "Show the current item"
16788 msgstr "Понови тренутну ставку"
16790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16792 msgid "Select File"
16793 msgstr "Изаберите фајл"
16795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16797 msgid "Select Directory"
16798 msgstr "Изаберите директоријум"
16800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16801 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241
16814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16816 msgid "Hotkey for "
16819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
16820 msgid "Press the new keys for "
16823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307
16824 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327
16828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335
16833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
16835 msgid "Subtitles && OSD"
16836 msgstr "Титлови/OSD"
16838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16840 msgid "Input && Codecs"
16841 msgstr "Улаз / Кодеци"
16843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16850 msgid "Input & Codecs Settings"
16851 msgstr "Улаз / Кодеци"
16853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16855 "If this property is blank, different values\n"
16856 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16857 "You can define a unique one or configure them \n"
16858 "individually in the advanced preferences."
16861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16863 msgid "Configure Hotkeys"
16866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16869 msgid "Audio Files"
16870 msgstr "Звучни филтери"
16872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16875 msgid "Video Files"
16876 msgstr "Видео филтери"
16878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16881 msgid "Playlist Files"
16882 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
16884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16900 msgid "Edit Bookmarks"
16901 msgstr "Уреди обележивач"
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16909 msgid "Create a new bookmark"
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16915 msgid "Delete the selected item"
16916 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16920 msgid "Delete all the bookmarks"
16921 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16951 msgid "Hide future errors"
16952 msgstr "Сакриј Остале"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16955 msgid "Adjustments and Effects"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16960 msgid "Graphic Equalizer"
16961 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16965 msgid "Spatializer"
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16970 msgid "Audio Effects"
16971 msgstr "Аудио кодеци"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16975 msgid "Video Effects"
16976 msgstr "Видео кодеци"
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16980 msgid "Synchronization"
16981 msgstr "Синхронизација сата"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16985 msgid "v4l2 controls"
16986 msgstr "Контрола преслушавања"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16991 msgstr "Идите на Наслов"
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17001 msgstr "Идите на Наслов"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17005 msgid "VLC media player "
17006 msgstr "VLC музички програм"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17010 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17011 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17012 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17019 "This version of VLC was compiled by:\n"
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17024 msgid "Based on Git commit: "
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17029 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17035 msgid "Copyright (C) "
17036 msgstr "Право умножавања"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17040 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17041 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17042 "create the best free software."
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17057 msgid "VLC media player updates"
17058 msgstr "VLC музички програм"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17061 msgid "&Recheck version"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17066 msgid "Checking for an update..."
17067 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17072 "Do you want to download it?\n"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17077 msgid "Launching an update request..."
17078 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17082 msgid "Select a directory..."
17083 msgstr "Изаберите директоријум"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17090 msgid "A new version of VLC("
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17095 msgid ") is available."
17096 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17099 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17103 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17117 msgid "&Extra Metadata"
17118 msgstr "Мета подаци"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17122 msgid "&Codec Details"
17123 msgstr "Опис кодека"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17127 msgid "&Statistics"
17128 msgstr "Статистике"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17132 msgid "&Save Metadata"
17133 msgstr "Датум мета података"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17142 msgid "Modules tree"
17143 msgstr "Гестови миша"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17147 msgid "&Save as..."
17148 msgstr "Сачувај &Као..."
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17151 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17156 msgid "Verbosity Level"
17157 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17166 msgid "Select a name for the logs file"
17167 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17170 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17175 "Cannot write file %1:\n"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17195 msgid "Capture &Device"
17196 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17210 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17224 msgid "&Convert / Save"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17230 msgstr "једноставно"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17233 msgid "Switch to simple preferences"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17237 msgid "Switch to complete preferences"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17246 msgid "&Reset Preferences"
17247 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17251 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17252 "Are you sure you want to continue?"
17254 "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
17255 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17259 msgid "Open Directory"
17260 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17264 msgid "Open playlist file"
17265 msgstr "Отвори листу за пуштање"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17269 msgid "Choose a filename to save playlist"
17270 msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17274 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17275 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17278 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17283 msgid "Media Files"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17288 msgid "Subtitles Files"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17298 msgid "Stream Output"
17299 msgstr "Излазни ток"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17303 "Stream output string.\n"
17304 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17305 " but you can update it manually."
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17310 msgstr "Сачувај фајл"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17313 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17317 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17321 msgid "Day / Month / Year:"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17327 msgstr "Понови све"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17331 msgid "Repeat delay:"
17332 msgstr "Понови све"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17349 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17353 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17358 msgid "Open a VLM Configuration File"
17359 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
17361 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17362 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17367 "Current playback speed.\n"
17368 "Right click to adjust"
17371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17373 msgid "Privacy and Network Policies"
17374 msgstr "Интеракција интерфејса"
17376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17377 msgid "Privacy and Network Warning"
17380 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17382 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17383 "without authorization.</p>\n"
17384 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17385 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17386 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17387 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17388 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17389 "access on the web.</p>\n"
17392 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17393 msgid "Control menu for the player"
17396 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17408 msgstr "Листа за пуштање"
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17426 msgstr "Преслушавање"
17428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17434 msgid "&Open File..."
17435 msgstr "Отвори Фајл..."
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17438 msgid "Open &Disc..."
17439 msgstr "Отвори &Диск..."
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17443 msgid "Open &Network..."
17444 msgstr "Отвори Мрежу..."
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17447 msgid "Open &Capture Device..."
17448 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17452 msgid "&Streaming..."
17453 msgstr "Пуштање тока"
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17456 msgid "Conve&rt / Save..."
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17466 msgid "Show P&laylist"
17467 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17471 msgid "Play&list..."
17472 msgstr "Листа за пуштање"
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17477 msgstr "Ctrl тастер"
17479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17481 msgid "Mi&nimal View..."
17482 msgstr "Минимални интерфејс"
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17487 msgstr "Ctrl тастер"
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17491 msgid "&Fullscreen Interface"
17492 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17496 msgid "&Advanced Controls"
17497 msgstr "Напредне опције"
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17501 msgid "Visualizations selector"
17502 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17505 msgid "&Preferences..."
17506 msgstr "&Карактеристике..."
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17510 msgid "Audio &Track"
17511 msgstr "Аудио трака"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17515 msgid "Audio &Device"
17516 msgstr "Аудио Уређај"
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17520 msgid "Audio &Channels"
17521 msgstr "Звучни канали"
17523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17525 msgid "&Visualizations"
17526 msgstr "Визуализације"
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17530 msgid "Video &Track"
17531 msgstr "Видео трака"
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17535 msgid "&Subtitles Track"
17536 msgstr "Титл трака"
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17540 msgid "Load File..."
17541 msgstr "Сачувај фајл..."
17543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17545 msgid "&Fullscreen"
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17555 msgid "&Deinterlace"
17556 msgstr "Расплитање"
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17560 msgid "&Aspect Ratio"
17561 msgstr "Пропорције"
17563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17570 msgid "Always &On Top"
17571 msgstr "Увек на врху"
17573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17576 msgstr "Брз снимак"
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17581 msgstr "Обележивачи"
17583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17599 msgid "&Navigation"
17600 msgstr "&Навигација"
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17604 msgid "Configure podcasts..."
17607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17614 msgid "Check for &Updates..."
17615 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17624 msgid "Leave Fullscreen"
17627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17630 msgstr "Преслушавање"
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17634 msgid "Show Playlist"
17635 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17639 msgid "Minimal View..."
17640 msgstr "Минимални интерфејс"
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17644 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17645 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
17647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17649 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17650 msgstr "VLC музички програм"
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17654 msgid "Show VLC media player"
17655 msgstr "VLC музички програм"
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17659 msgid "&Open Media"
17660 msgstr "Отвори Фајл"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17664 msgid "Open &Folder..."
17665 msgstr "Отвори Фајл..."
17667 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17668 msgid "Open D&irectory..."
17669 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
17671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17673 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17674 msgstr "Прикажи напредне опције"
17676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17678 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17679 "preferences dialog."
17682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17683 msgid "Systray icon"
17684 msgstr "Systray иконица"
17686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17688 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17693 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17697 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17701 msgid "Show playing item name in window title"
17704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17705 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17709 msgid "Path to use in openfile dialog"
17712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17713 msgid "Show notification popup on track change"
17716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17718 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17719 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17723 msgid "Advanced options"
17724 msgstr "Напредне опције"
17726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17728 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17729 msgstr "Прикажи напредне опције"
17731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17733 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17734 msgstr "QP фактор између I и P"
17736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17738 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17739 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17744 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17748 msgid "Activate the updates availability notification"
17751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17753 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17754 "once every two weeks."
17757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17759 msgid "Number of days between two update checks"
17760 msgstr "Број P оквира између I оквира."
17762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17763 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17768 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17769 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17773 msgid "Automatically save the volume on exit"
17776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17777 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17781 msgid "Ask for network policy at start"
17784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17786 msgid "Define the colors of the volume slider "
17787 msgstr "Инвертује боје слике"
17789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17791 "Define the colors of the volume slider\n"
17792 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17793 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17794 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17798 msgid "Selection of the starting mode and look "
17801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17803 "Start VLC with:\n"
17805 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17806 " - minimal mode with limited controls"
17809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17811 msgid "Classic look"
17812 msgstr "Класични рок"
17814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17815 msgid "Complete look with information area"
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17819 msgid "Minimal look with no menus"
17822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17824 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17826 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
17828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17830 msgid "Qt interface"
17831 msgstr "Премени интерфејс"
17833 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17836 msgstr "Преанализирај"
17838 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17840 msgid "Capture mode"
17841 msgstr "Кодеци поглавља"
17843 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17845 msgid "Select the capture device type"
17846 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17850 msgid "Card Selection"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17857 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17858 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17862 msgid "Advanced options..."
17863 msgstr "Напредне опције..."
17865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17867 msgid "Disc Selection"
17868 msgstr "Неисправна селекција"
17870 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17871 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17874 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17876 msgid "Disc device"
17877 msgstr "DVD уређај"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17881 msgid "Starting Position"
17882 msgstr "Позиција подслике"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17886 msgid "Audio and Subtitles"
17887 msgstr "Форматирани Титлови"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17890 msgid "Choose one or more media file to open"
17893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17895 msgid "Add a subtitles file"
17896 msgstr "Користи фајл титлова"
17898 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17900 msgid "Use a sub&titles file"
17901 msgstr "Користи фајл титлова"
17903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17906 msgstr "Поравнање података"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17910 msgid "Select the subtitles file"
17911 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
17913 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17915 msgid "Network Protocol"
17916 msgstr "Мрежна Синхронизација"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17920 msgid "Select the protocol for the URL."
17921 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17923 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17928 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17930 msgid "Select the port used"
17931 msgstr "Изаберите фајл"
17933 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17934 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17937 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17939 msgid "Show extended options"
17940 msgstr "Прикажи напредне опције"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17944 msgid "Show &more options"
17945 msgstr "Прикажи напредне опције"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17949 msgid "Change the caching for the media"
17950 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
17952 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17955 msgstr "Време почетка"
17957 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17959 msgid "Change the start time for the media"
17960 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
17962 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17963 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17968 msgid "Extra media"
17969 msgstr "Додатни PMT"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17973 msgid "Select the file"
17974 msgstr "Изаберите фајл"
17976 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17979 msgstr "Прилагоди:"
17981 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17982 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17985 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17987 msgid "Select play mode"
17988 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
17990 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17991 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17992 msgid "Podcast URLs list"
17993 msgstr "URL листа подкаста"
17995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17999 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
18000 msgid "Play locally"
18001 msgstr "Репродукуј локално"
18003 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
18004 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18007 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
18008 msgid "Prefer UDP over RTP"
18011 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
18013 msgid "Mount Point"
18016 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
18018 msgid "Login:pass:"
18021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
18026 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
18028 msgid "Encapsulation"
18029 msgstr "Метод Енкапсулације"
18031 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
18032 msgid "Video codec"
18033 msgstr "Видео кодек"
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
18036 msgid "Audio codec"
18037 msgstr "Аудио кодек"
18039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
18041 msgid "Overlay subtitles on the video"
18042 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
18044 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
18048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
18050 msgid "Stream all elementary streams"
18051 msgstr "Изабери све елементарне токове"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
18055 msgid "Generated stream output string"
18056 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18060 msgid "Default volume"
18061 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18064 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18068 msgid "Save volume on exit"
18071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18073 msgid "Preferred audio language"
18074 msgstr "Језик звука"
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18081 msgid "Enable last.fm submission"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18086 msgid "Disc Devices"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18091 msgid "Default disc device"
18092 msgstr "Подразумевани уређаји"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18096 msgid "Server default port"
18097 msgstr "Врати подразумеване вредности"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18101 msgid "Default caching level"
18102 msgstr "Подразумевани DVD угао."
18104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18106 msgid "Post-Processing quality"
18107 msgstr "Квалитет пост процесирања"
18109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18110 msgid "Repair AVI files"
18113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18114 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18119 msgid "Interface Type"
18122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18125 msgstr "Медитација"
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18129 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18130 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
18132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18134 msgid "Display mode"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18139 msgid "Integrate video in interface"
18140 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18150 msgstr "Отвори Фајл"
18152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18154 msgid "Show a controller in fullscreen"
18155 msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18164 msgid "Allow only one instance"
18165 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18169 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18171 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18176 msgid "File associations:"
18177 msgstr "Десетковање:"
18179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18180 msgid "Association Setup"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18184 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18188 msgid "Activate update notifier"
18191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18193 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18198 msgid "Subtitles Language"
18199 msgstr "Језик титла"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18203 msgid "Preferred subtitles language"
18204 msgstr "Језик титла"
18206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18208 msgid "Default encoding"
18209 msgstr "Декодирање"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18214 msgstr "V-план боја"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18222 msgid "Accelerated video output"
18223 msgstr "Видео излаз преклапања"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18228 msgstr "Директоријум"
18230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18232 msgid "Display device"
18233 msgstr "DVD уређај"
18235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18237 msgid "Enable wallpaper mode"
18238 msgstr "Укључи мод позадине"
18240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18242 msgid "Edit settings"
18243 msgstr "Подешавање за звук"
18245 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18250 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18251 msgid "Run manually"
18254 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18255 msgid "Setup schedule"
18258 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18259 msgid "Run on schedule"
18262 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18265 msgstr "Статистике"
18267 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18272 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18277 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18282 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18287 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18295 msgstr "Трансформација"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18308 msgid "Image adjust"
18309 msgstr "Подешавање Слике"
18311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18312 msgid "Brightness threshold"
18313 msgstr "Праг осветљености"
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18322 msgid "Color extraction"
18323 msgstr "Обртање боје"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18326 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18328 msgid "Color threshold"
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18337 msgid "Synchronize top and bottom"
18338 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18342 msgid "Synchronize left and right"
18343 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18348 msgstr "Спектрометар"
18350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18351 msgid "Puzzle game"
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18364 msgstr "Јачина звука"
18366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18375 msgstr "Број битова у секунди"
18377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18384 msgid "Image modification"
18387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18389 msgid "Water effect"
18390 msgstr "Ефекат Слушалица"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18393 #: modules/video_filter/noise.c:54
18397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18398 msgid "Motion detect"
18399 msgstr "Откривање померања"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18402 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18403 msgid "Motion blur"
18404 msgstr "Замућивање покрета"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18414 msgstr "Кестењасто Браон"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18418 msgid "Vout/Overlay"
18419 msgstr "Преклапања"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18429 msgstr "Додај Чвор"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18441 msgid "Number of clones"
18442 msgstr "Број копирања"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18453 msgstr "Додај Чвор"
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18457 msgid "Transparency"
18458 msgstr "Провидност"
18460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18463 msgstr "Logo преклапање"
18465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18471 msgid "Advanced video filter controls"
18472 msgstr "Копија видео филтера"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18476 msgid "Subpicture filters"
18477 msgstr "Модул филтера подслика"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18480 msgid "Video filters"
18481 msgstr "Видео филтери"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18485 msgid "Vout filters"
18486 msgstr "Видео филтери"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18491 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
18493 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18495 msgid "VLM configurator"
18496 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18499 msgid "Media Manager Edition"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18512 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18514 msgid "Select Input"
18515 msgstr "Улазни Екран"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18524 msgid "Select Output"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18529 msgid "Time Control"
18530 msgstr "Преклапање времена"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18534 msgid "Mux Control"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18542 msgid "Media Manager List"
18545 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18546 msgid "Open a skin file"
18547 msgstr "Отвори фајл маске"
18549 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18550 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18551 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
18553 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18554 msgid "Open playlist"
18555 msgstr "Отвори листу за пуштање"
18557 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18559 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18562 "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18566 msgid "Save playlist"
18567 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18569 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18570 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18571 msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
18573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18574 msgid "Skin to use"
18575 msgstr "Маска за коришћење"
18577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18578 msgid "Path to the skin to use."
18579 msgstr "Путања до маске за коришћење."
18581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18582 msgid "Config of last used skin"
18583 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
18585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18587 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18588 "automatically, do not touch it."
18590 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
18591 "аутоматски се ажурира."
18593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18594 msgid "Show a systray icon for VLC"
18595 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
18597 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18599 msgid "Show VLC on the taskbar"
18600 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
18602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18603 msgid "Enable transparency effects"
18604 msgstr "Омогући ефекте провидности"
18606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18608 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18609 "when moving windows does not behave correctly."
18611 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
18612 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
18614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18617 msgid "Use a skinned playlist"
18618 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
18620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18621 msgid "Skinnable Interface"
18622 msgstr "Интерфејс са Маском"
18624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18625 msgid "Skins loader demux"
18626 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
18628 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18629 msgid "Select skin"
18630 msgstr "Изабери маску"
18632 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18633 msgid "Open skin..."
18634 msgstr "Отвори маску..."
18636 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18639 "(WinCE interface)\n"
18643 "(WinCE интерфејс)\n"
18646 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18648 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18651 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
18654 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18655 msgid "Compiled by "
18656 msgstr "Компајлирано од"
18658 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18660 msgstr "Компајлер:"
18662 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18664 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18665 "http://www.videolan.org/"
18667 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
18668 "http://www.videolan.org/"
18670 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18674 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18676 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18679 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
18682 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18683 msgid "Choose directory"
18684 msgstr "Изаберите директоријум"
18686 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18687 msgid "Choose file"
18688 msgstr "Изаберите фајл"
18690 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18691 msgid "Embed video in interface"
18692 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
18694 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18696 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18698 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
18700 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18701 msgid "WinCE interface module"
18702 msgstr "WinCE модул интерфејса"
18704 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18705 msgid "WinCE dialogs provider"
18706 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
18708 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18710 msgid "Folder meta data"
18711 msgstr "Налсов мета података"
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18718 msgid "Classic rock"
18719 msgstr "Класични рок"
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18755 msgstr "Стари звук"
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18771 msgstr "Индустријална"
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18774 msgid "Alternative"
18775 msgstr "Алтернатива"
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18779 msgid "Death metal"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18790 msgstr "Музика из филма"
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18793 msgid "Euro-Techno"
18794 msgstr "Еуро-Техно"
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18798 msgstr "Амбијентална"
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18821 msgid "Instrumental"
18822 msgstr "Инструментал"
18824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18839 msgstr "Звучни клип"
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18846 msgid "Alternative rock"
18847 msgstr "Алтернативни рок"
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18863 msgstr "Медитација"
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18866 msgid "Instrumental pop"
18867 msgstr "Инструментални поп"
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18870 msgid "Instrumental rock"
18871 msgstr "Инструментални рок"
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18883 msgstr "Мрачни талас"
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18886 msgid "Techno-Industrial"
18887 msgstr "Техно-Индустријски"
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18891 msgstr "Електронска"
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18906 msgid "Southern rock"
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18926 msgid "Christian rap"
18927 msgstr "Хришћански реп"
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18939 msgid "Native American"
18940 msgstr "Native American звук"
18942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18966 msgstr "Lo-Fi звук"
18968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18994 msgid "Rock & roll"
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19001 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19003 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19004 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19006 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19008 msgid "MusicBrainz"
19011 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19013 msgid "MusicBrainz meta data"
19014 msgstr "Опис мета података"
19016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19017 msgid "The username of your last.fm account"
19020 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19021 msgid "The password of your last.fm account"
19024 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19026 msgid "Audioscrobbler"
19027 msgstr "Аудио енкодер"
19029 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19030 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
19034 msgid "Last.fm username not set"
19037 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
19039 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19041 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
19045 msgid "last.fm: Authentication failed"
19048 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19050 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19055 msgid "Dummy image chroma format"
19056 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19060 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19061 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19063 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19064 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19065 "најефикаснијег формата."
19067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19068 msgid "Save raw codec data"
19069 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19073 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19076 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19077 "декодер у главним опцијама."
19079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19082 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19083 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19084 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19086 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
19087 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
19088 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
19089 "ниједан видео прозор се не отвара."
19091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19092 msgid "Dummy interface function"
19093 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
19095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19096 msgid "Dummy Interface"
19097 msgstr "Псеудо Интерфејс"
19099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19100 msgid "Dummy access function"
19101 msgstr "Псеудо приступна функција"
19103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19104 msgid "Dummy demux function"
19105 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19108 msgid "Dummy decoder"
19109 msgstr "Псеудо декодер"
19111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19112 msgid "Dummy decoder function"
19113 msgstr "Псеудо декодер функција"
19115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19116 msgid "Dummy encoder function"
19117 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19120 msgid "Dummy audio output function"
19121 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
19123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19124 msgid "Dummy video output function"
19125 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19128 msgid "Dummy Video output"
19129 msgstr "Псеудо Видео излаз"
19131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19133 msgid "Dummy font renderer function"
19134 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
19136 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19137 msgid "Filename for the font you want to use"
19138 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19140 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19141 msgid "Font size in pixels"
19142 msgstr "Величина фонта у пикселима"
19144 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19146 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19147 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19150 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
19151 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
19154 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19156 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19157 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19159 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
19160 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
19162 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19163 #: modules/misc/win32text.c:68
19164 msgid "Text default color"
19165 msgstr "Подразумевана боја текста"
19167 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19168 #: modules/misc/win32text.c:69
19170 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19171 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19172 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19173 "(red + green), #FFFFFF = white"
19175 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
19176 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
19177 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
19178 "зелена), #FFFFFF = бела"
19180 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19181 #: modules/misc/win32text.c:73
19182 msgid "Relative font size"
19183 msgstr "Релативна величина текста"
19185 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19186 #: modules/misc/win32text.c:74
19188 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19189 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19191 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
19192 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
19195 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19196 #: modules/misc/win32text.c:80
19200 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19201 #: modules/misc/win32text.c:80
19205 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19206 #: modules/misc/win32text.c:80
19210 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19211 #: modules/misc/win32text.c:80
19215 #: modules/misc/freetype.c:108
19216 msgid "Use YUVP renderer"
19217 msgstr "Користи YUVP рендер"
19219 #: modules/misc/freetype.c:109
19221 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19222 "you want to encode into DVB subtitles"
19224 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
19225 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
19227 #: modules/misc/freetype.c:111
19228 msgid "Font Effect"
19229 msgstr "Ефекат Фонта"
19231 #: modules/misc/freetype.c:112
19233 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19236 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
19239 #: modules/misc/freetype.c:121
19243 #: modules/misc/freetype.c:121
19245 msgstr "Гранична Линија"
19247 #: modules/misc/freetype.c:121
19248 msgid "Fat Outline"
19249 msgstr "Дебела Гранична Линија"
19251 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19252 msgid "Text renderer"
19253 msgstr "Рендерер текста"
19255 #: modules/misc/freetype.c:134
19256 msgid "Freetype2 font renderer"
19257 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19259 #: modules/misc/gnutls.c:78
19260 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19261 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
19263 #: modules/misc/gnutls.c:80
19265 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19266 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19268 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
19269 "које су складиштене у кешу, у секундама."
19271 #: modules/misc/gnutls.c:83
19272 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19273 msgstr "Број настављених TLS сесија"
19275 #: modules/misc/gnutls.c:85
19277 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19278 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
19280 #: modules/misc/gnutls.c:90
19281 msgid "GnuTLS transport layer security"
19284 #: modules/misc/gnutls.c:100
19286 msgid "GnuTLS server"
19287 msgstr "HTTP сервер"
19289 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19290 msgid "Gtk+ GUI helper"
19291 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
19293 #: modules/misc/inhibit.c:66
19294 msgid "Power Management Inhibitor"
19297 #: modules/misc/logger.c:125
19299 msgstr "Формат Дневника"
19301 #: modules/misc/logger.c:127
19303 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19304 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19306 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
19307 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
19310 #: modules/misc/logger.c:131
19312 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19315 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
19318 #: modules/misc/logger.c:136
19321 msgstr "Записивање у Дневник"
19323 #: modules/misc/logger.c:137
19325 msgid "File logging"
19326 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
19328 #: modules/misc/logger.c:143
19329 msgid "Log filename"
19330 msgstr "Име фајла Дневника"
19332 #: modules/misc/logger.c:143
19333 msgid "Specify the log filename."
19334 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
19336 #: modules/misc/logger.c:149
19337 msgid "RRD output file"
19338 msgstr "RRD излазни фајл"
19340 #: modules/misc/logger.c:150
19341 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19342 msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
19344 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19346 msgid "Lua interface"
19347 msgstr "Главни интерфејси"
19349 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19351 msgid "Lua interface module to load"
19352 msgstr "Модули додатних интерфејса"
19354 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19356 msgid "Lua interface configuration"
19357 msgstr "Учитај Конфигурацију"
19359 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19361 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19362 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19365 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19369 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19370 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19373 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19375 msgid "Lua Playlist"
19376 msgstr "Листа за пуштање"
19378 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19379 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19382 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19384 msgid "Lua Interface Module"
19385 msgstr "Модул интерфејса"
19387 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19388 msgid "AltiVec memcpy"
19389 msgstr "AltiVec memcpy"
19391 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19392 msgid "libc memcpy"
19393 msgstr "libc memcpy"
19395 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19396 msgid "3D Now! memcpy"
19397 msgstr "3D Now! memcpy"
19399 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19401 msgstr "MMX memcpy"
19403 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19404 msgid "MMX EXT memcpy"
19405 msgstr "MMX EXT memcpy"
19407 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19408 msgid "Growl Notification Plugin"
19409 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19411 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19413 msgid "Now playing"
19414 msgstr "Тренутно се репродукује"
19416 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19421 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19423 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19424 "notifications are sent locally."
19426 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
19429 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19431 msgid "Growl password on the Growl server."
19432 msgstr "Growl лозинка на серверу."
19434 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19436 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19437 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
19439 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19441 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19442 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
19444 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19446 msgid "Title format string"
19447 msgstr "MSN string тип формата наслова"
19449 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19451 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19452 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19454 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
19455 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
19457 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19458 msgid "MSN Now-Playing"
19459 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
19461 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19462 msgid "Timeout (ms)"
19463 msgstr "Дужина трајања (ms)"
19465 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19466 msgid "How long the notification will be displayed "
19467 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
19469 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19473 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19474 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19475 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
19477 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19479 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19480 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19481 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19482 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19483 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19484 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19485 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19488 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19489 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19492 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19493 msgid "Flip vertical position"
19494 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
19496 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19497 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19498 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
19500 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19501 msgid "Vertical offset"
19502 msgstr "Вертикални офсет"
19504 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19506 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19507 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19509 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
19510 "подразумевано до 30 пиксела)."
19512 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19513 msgid "Shadow offset"
19514 msgstr "Офсет Сенке"
19516 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19519 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19520 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
19522 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19523 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19524 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
19526 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19527 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19528 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
19530 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19531 msgid "XOSD interface"
19532 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
19534 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19536 msgid "OSD configuration importer"
19537 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19539 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19541 msgid "XML OSD configuration importer"
19542 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19544 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19545 msgid "M3U playlist exporter"
19546 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
19548 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19549 msgid "Old playlist exporter"
19550 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
19552 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19553 msgid "XSPF playlist export"
19554 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19556 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19557 msgid "HAL devices detection"
19558 msgstr "HAL детекција уређаја"
19560 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19561 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19562 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
19564 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19566 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19567 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19569 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
19570 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
19572 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19573 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19574 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
19576 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19580 #: modules/misc/quartztext.c:85
19582 msgid "Name for the font you want to use"
19583 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
19585 #: modules/misc/quartztext.c:111
19587 msgid "Mac Text renderer"
19588 msgstr "Рендерер текста"
19590 #: modules/misc/quartztext.c:112
19592 msgid "Quartz font renderer"
19593 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
19595 #: modules/misc/rtsp.c:62
19596 msgid "RTSP host address"
19597 msgstr "RTSP адреса домаћина"
19599 #: modules/misc/rtsp.c:64
19602 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19603 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19604 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19605 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19607 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
19608 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
19609 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
19610 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
19612 #: modules/misc/rtsp.c:69
19613 msgid "Maximum number of connections"
19614 msgstr "Максималан број конекција"
19616 #: modules/misc/rtsp.c:70
19618 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19619 "0 means no limit."
19621 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
19622 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
19624 #: modules/misc/rtsp.c:73
19625 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19628 #: modules/misc/rtsp.c:75
19629 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19632 #: modules/misc/rtsp.c:77
19634 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19635 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19636 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19637 "The default is 5."
19640 #: modules/misc/rtsp.c:83
19644 #: modules/misc/rtsp.c:84
19645 msgid "RTSP VoD server"
19646 msgstr "RTSP VoD сервер"
19648 #: modules/misc/screensaver.c:88
19649 msgid "X Screensaver disabler"
19650 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
19652 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19655 msgstr "Статистике"
19657 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19659 msgid "Stats encoder function"
19660 msgstr "Псеудо енкодер функција"
19662 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19664 msgid "Stats decoder"
19665 msgstr "Енкодер титлова"
19667 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19669 msgid "Stats decoder function"
19670 msgstr "Псеудо декодер функција"
19672 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19674 msgid "Stats demux"
19677 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19679 msgid "Stats demux function"
19680 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
19682 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19684 msgid "Stats video output"
19685 msgstr "ASCII-art видео излаз"
19687 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19689 msgid "Stats video output function"
19690 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
19692 #: modules/misc/svg.c:70
19693 msgid "SVG template file"
19694 msgstr "SVG фајл шаблона"
19696 #: modules/misc/svg.c:71
19698 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19700 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
19702 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19703 msgid "C module that does nothing"
19704 msgstr "C модул који ништа не ради"
19706 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19707 msgid "Miscellaneous stress tests"
19708 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
19710 #: modules/misc/win32text.c:93
19711 msgid "Win32 font renderer"
19712 msgstr "Win32 рендерер фонта"
19714 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19715 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19716 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
19718 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19719 msgid "Simple XML Parser"
19720 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
19722 #: modules/mux/asf.c:53
19723 msgid "Title to put in ASF comments."
19724 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
19726 #: modules/mux/asf.c:55
19727 msgid "Author to put in ASF comments."
19728 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
19730 #: modules/mux/asf.c:57
19731 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19732 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
19734 #: modules/mux/asf.c:58
19738 #: modules/mux/asf.c:59
19739 msgid "Comment to put in ASF comments."
19740 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
19742 #: modules/mux/asf.c:61
19743 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19744 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
19746 #: modules/mux/asf.c:62
19747 msgid "Packet Size"
19748 msgstr "Величина Пакета"
19750 #: modules/mux/asf.c:63
19751 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19752 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
19754 #: modules/mux/asf.c:64
19756 msgid "Bitrate override"
19757 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
19759 #: modules/mux/asf.c:65
19761 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19762 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19766 #: modules/mux/asf.c:69
19768 msgstr "ASF мултиплексер"
19770 #: modules/mux/asf.c:557
19771 msgid "Unknown Video"
19772 msgstr "Непознати Видео"
19774 #: modules/mux/avi.c:47
19776 msgstr "AVI мултиплексер"
19778 #: modules/mux/dummy.c:45
19779 msgid "Dummy/Raw muxer"
19780 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
19782 #: modules/mux/mp4.c:48
19783 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19784 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
19786 #: modules/mux/mp4.c:50
19788 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19789 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19792 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
19793 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
19796 #: modules/mux/mp4.c:60
19797 msgid "MP4/MOV muxer"
19798 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19800 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19801 msgid "DTS delay (ms)"
19802 msgstr "DTS кашњење (ms)"
19804 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19806 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19807 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19808 "inside the client decoder."
19810 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
19811 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
19812 "баферовања унутар декодера клијента."
19814 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19815 msgid "PES maximum size"
19816 msgstr "PES максимална величина"
19818 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19819 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19821 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
19823 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19825 msgstr "PS мултиплексер"
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19833 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19835 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
19837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19842 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19843 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19850 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19851 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
19853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19858 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19859 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19866 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19867 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
19869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19874 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19875 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
19877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19878 msgid "PMT Program numbers"
19879 msgstr "PMT бројеви Програма"
19881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19883 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19886 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19890 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19891 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19895 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19898 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
19899 "to ID of ES\" опцију."
19901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19902 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19903 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
19905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19907 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19910 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
19911 "\"Set PID to ID of ES\"."
19913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19914 msgid "Set PID to ID of ES"
19915 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
19917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19919 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19920 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19922 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
19923 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
19925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19926 msgid "Data alignment"
19927 msgstr "Поравнање података"
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19931 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19932 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19934 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
19935 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19938 msgid "Shaping delay (ms)"
19939 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19943 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19944 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19945 "especially for reference frames."
19947 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
19948 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19951 msgid "Use keyframes"
19952 msgstr "Користи кључне фрејмове"
19954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19956 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19957 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19958 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19959 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19960 "the biggest frames in the stream."
19962 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
19963 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
19964 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
19965 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19969 msgid "PCR delay (ms)"
19970 msgstr "PCR кашњење (ms)"
19972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19974 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19975 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19977 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
19978 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
19979 "(подразумевано је 70ms)."
19981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19982 msgid "Minimum B (deprecated)"
19983 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
19985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19986 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19987 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
19989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19990 msgid "Maximum B (deprecated)"
19991 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
19993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19995 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19996 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19997 "inside the client decoder."
19999 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20000 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20001 "баферовања унутар декодера клијента."
20003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
20004 msgid "Crypt audio"
20005 msgstr "Шифруј аудио"
20007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20008 msgid "Crypt audio using CSA"
20009 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20012 msgid "Crypt video"
20013 msgstr "Шифруј видео"
20015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20016 msgid "Crypt video using CSA"
20017 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20025 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20027 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20032 msgid "CSA Key in use"
20035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20037 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20042 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20043 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20048 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20049 "header from the value before encrypting."
20051 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20052 "вредности пре шифровања. "
20054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20055 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20056 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20058 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20059 msgid "Multipart JPEG muxer"
20060 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20062 #: modules/mux/ogg.c:52
20063 msgid "Ogg/OGM muxer"
20064 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20066 #: modules/mux/wav.c:46
20068 msgstr "WAV мултиплексер"
20070 #: modules/packetizer/copy.c:47
20071 msgid "Copy packetizer"
20072 msgstr "Копирај паковалац"
20074 #: modules/packetizer/h264.c:53
20075 msgid "H.264 video packetizer"
20076 msgstr "H.264 видео паковалац"
20078 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20079 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20080 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
20082 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20083 msgid "MPEG4 video packetizer"
20084 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
20086 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20087 msgid "Sync on Intra Frame"
20088 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
20090 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20093 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20094 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20096 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
20097 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
20099 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20100 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20101 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
20103 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20105 msgid "VC-1 packetizer"
20106 msgstr "Копирај паковалац"
20108 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20109 msgid "Bonjour services"
20110 msgstr "Bonjour сервиси"
20112 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20116 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20117 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20118 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20122 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20123 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20125 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
20127 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20128 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20130 msgstr "Подкастови"
20132 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20133 msgid "SAP multicast address"
20134 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
20136 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20138 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20139 "However, you can specify a specific address."
20141 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
20142 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
20144 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20148 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20150 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20151 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20153 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20157 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20158 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20159 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
20161 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20162 msgid "IPv6 SAP scope"
20163 msgstr "IPv6 SAP опсег"
20165 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20166 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20167 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
20169 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20170 msgid "SAP timeout (seconds)"
20171 msgstr "SAP прекид (секунде)"
20173 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20175 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20177 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
20179 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20180 msgid "Try to parse the announce"
20181 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
20183 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20186 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20187 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20189 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
20190 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
20192 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20193 msgid "SAP Strict mode"
20194 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
20196 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20198 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20201 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
20203 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20204 msgid "Use SAP cache"
20205 msgstr "Користи SAP кеш"
20207 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20209 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20210 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20212 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
20213 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
20216 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20218 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20221 "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
20222 "откривено кроз SAP најаве."
20224 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20225 msgid "SAP Announcements"
20226 msgstr "SAP Најаве"
20228 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20230 msgid "SDP Descriptions parser"
20231 msgstr "Описни фајл"
20233 #: modules/services_discovery/sap.c:892 modules/services_discovery/sap.c:896
20237 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20241 #: modules/services_discovery/sap.c:896
20245 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20246 msgid "Les Guignols"
20249 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20254 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20256 msgid "Shoutcast Radio"
20259 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20260 msgid "Shoutcast TV"
20261 msgstr "ТВ Шоуткаст"
20263 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20267 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20268 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20273 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20274 msgid "Shoutcast radio listings"
20275 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
20277 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20278 msgid "Shoutcast TV listings"
20279 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
20281 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20282 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20285 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20287 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20288 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
20290 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20292 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20293 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20295 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20298 msgstr "Аутоматско"
20300 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20302 msgid "Automatically add/delete input streams"
20303 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
20305 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20307 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20308 "this stream later."
20310 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
20311 "проналажење \"find\" овог тока касније."
20313 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20315 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20316 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20317 "need to raise caching values."
20319 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
20320 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
20321 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
20323 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20327 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20330 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20331 "IDs bridge_in will register."
20333 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
20334 "bridge_in који хоће да се региструју."
20336 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20340 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20341 msgid "Bridge stream output"
20342 msgstr "Мост излазни ток"
20344 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20346 msgstr "Излаз моста"
20348 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20350 msgstr "Улаз моста"
20352 #: modules/stream_out/description.c:54
20353 msgid "Description stream output"
20354 msgstr "Опис излаза тока"
20356 #: modules/stream_out/display.c:42
20357 msgid "Enable/disable audio rendering."
20358 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
20360 #: modules/stream_out/display.c:44
20361 msgid "Enable/disable video rendering."
20362 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
20364 #: modules/stream_out/display.c:46
20365 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20366 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
20368 #: modules/stream_out/display.c:55
20369 msgid "Display stream output"
20370 msgstr "Прикажи излаз тока"
20372 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20373 msgid "Duplicate stream output"
20374 msgstr "Дуплирај излаз тока"
20376 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20377 msgid "Output access method"
20378 msgstr "Метод приступа излаза"
20380 #: modules/stream_out/es.c:43
20381 msgid "This is the default output access method that will be used."
20382 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
20384 #: modules/stream_out/es.c:45
20385 msgid "Audio output access method"
20386 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
20388 #: modules/stream_out/es.c:47
20389 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20390 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
20392 #: modules/stream_out/es.c:48
20393 msgid "Video output access method"
20394 msgstr "Метод приступа видео излаза"
20396 #: modules/stream_out/es.c:50
20397 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20398 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
20400 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20401 msgid "Output muxer"
20402 msgstr "Излазни мултиплексер"
20404 #: modules/stream_out/es.c:54
20405 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20406 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
20408 #: modules/stream_out/es.c:55
20409 msgid "Audio output muxer"
20410 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
20412 #: modules/stream_out/es.c:57
20413 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20414 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
20416 #: modules/stream_out/es.c:58
20417 msgid "Video output muxer"
20418 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
20420 #: modules/stream_out/es.c:60
20421 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20422 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
20424 #: modules/stream_out/es.c:62
20428 #: modules/stream_out/es.c:64
20429 msgid "This is the default output URI."
20430 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
20432 #: modules/stream_out/es.c:65
20433 msgid "Audio output URL"
20434 msgstr "URL Аудио излаза"
20436 #: modules/stream_out/es.c:67
20437 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20438 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
20440 #: modules/stream_out/es.c:68
20441 msgid "Video output URL"
20442 msgstr "URL Видео излаза"
20444 #: modules/stream_out/es.c:70
20445 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20446 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
20448 #: modules/stream_out/es.c:79
20449 msgid "Elementary stream output"
20450 msgstr "Елементарни излаз тока"
20452 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20454 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20457 #: modules/stream_out/gather.c:44
20458 msgid "Gathering stream output"
20459 msgstr "Скупљање излаза тока"
20461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20462 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20463 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
20465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20466 msgid "Sample aspect ratio"
20467 msgstr "Пропорција узорка"
20469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20470 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20471 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
20473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20474 msgid "Video filter"
20475 msgstr "Видео филтер"
20477 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20479 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20480 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
20482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20484 msgid "Image chroma"
20485 msgstr "Формат слике"
20487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20489 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20490 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20495 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20496 msgstr "Провидност логоа"
20498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20499 #: modules/video_filter/rss.c:142
20503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20505 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20506 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
20508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20509 #: modules/video_filter/rss.c:144
20513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20515 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20516 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
20518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20519 msgid "Mosaic bridge"
20520 msgstr "Мост мозаика"
20522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20523 msgid "Mosaic bridge stream output"
20524 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20527 msgid "This is the output URL that will be used."
20528 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
20530 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20536 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20537 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20538 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20539 "SDP to be announced via SAP."
20541 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
20542 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
20543 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
20544 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
20546 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20547 msgid "SAP announcing"
20548 msgstr "SAP најављивање"
20550 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20551 msgid "Announce this session with SAP."
20552 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
20554 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20556 msgstr "Мултиплексер"
20558 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20560 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20561 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20563 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
20564 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
20567 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20568 msgid "Session name"
20569 msgstr "Име сесије"
20571 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20573 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20575 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
20577 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20578 msgid "Session description"
20579 msgstr "Опис сесије"
20581 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20584 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20585 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20587 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
20588 "(Дескриптор Сесије)."
20590 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20591 msgid "Session URL"
20592 msgstr "URL Сесије"
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20597 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20598 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20599 "(Session Descriptor)."
20601 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
20602 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
20605 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20606 msgid "Session email"
20607 msgstr "Е-пошта сесије"
20609 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20611 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20612 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20614 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20615 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20619 msgid "Session phone number"
20620 msgstr "Име сесије"
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20625 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20626 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20628 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
20629 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
20631 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20632 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20633 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
20635 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20637 msgstr "Аудио порт"
20639 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20641 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20643 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
20645 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20647 msgstr "Видео порт"
20649 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20651 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20653 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
20655 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20657 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20658 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20661 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
20662 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
20663 "подразумевана вредност)."
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20666 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20671 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20675 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20676 msgid "Transport protocol"
20679 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20680 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20683 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20685 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20686 "master shared secret key."
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20693 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20694 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20696 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
20698 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20699 msgid "RTP stream output"
20700 msgstr "RTP излаз тока"
20702 #: modules/stream_out/standard.c:47
20704 msgid "Output method to use for the stream."
20705 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
20707 #: modules/stream_out/standard.c:50
20709 msgid "Muxer to use for the stream."
20710 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
20712 #: modules/stream_out/standard.c:51
20713 msgid "Output destination"
20714 msgstr "Одредиште излаза"
20716 #: modules/stream_out/standard.c:53
20718 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20721 #: modules/stream_out/standard.c:54
20722 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20725 #: modules/stream_out/standard.c:56
20727 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20728 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20731 #: modules/stream_out/standard.c:58
20732 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20735 #: modules/stream_out/standard.c:60
20737 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20741 #: modules/stream_out/standard.c:67
20742 msgid "Session groupname"
20743 msgstr "Групно име сесије"
20745 #: modules/stream_out/standard.c:69
20747 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20748 "if you choose to use SAP."
20750 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
20751 "изаберете да користите SAP."
20753 #: modules/stream_out/standard.c:101
20754 msgid "Standard stream output"
20755 msgstr "Стандардни излаз тока"
20757 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20761 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20762 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20763 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
20765 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20769 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20770 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20771 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
20773 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20774 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20775 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
20777 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20778 msgid "Command UDP port"
20779 msgstr "Командни UDP порт "
20781 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20782 msgid "UDP port to listen to for commands."
20783 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
20785 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20789 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20790 msgid "Initial command to execute."
20791 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
20793 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20795 msgstr "GOP величина"
20797 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20798 msgid "Number of P frames between two I frames."
20799 msgstr "Број P оквира између I оквира."
20801 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20802 msgid "Quantizer scale"
20803 msgstr "Опсег квантизатора"
20805 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20806 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20807 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
20809 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20811 msgstr "Аудио без звука"
20813 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20814 msgid "Mute audio when command is not 0."
20815 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
20817 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20819 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20820 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
20822 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20823 msgid "Video encoder"
20824 msgstr "Видео енкодер"
20826 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20828 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20831 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
20833 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20834 msgid "Destination video codec"
20835 msgstr "Видео кодео одредишта"
20837 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20838 msgid "This is the video codec that will be used."
20839 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
20841 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20842 msgid "Video bitrate"
20843 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
20845 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20846 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20847 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
20849 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20850 msgid "Video scaling"
20851 msgstr "Видео размера"
20853 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20854 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20855 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
20857 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20858 msgid "Video frame-rate"
20859 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
20861 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20862 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20863 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20866 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20867 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
20869 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20870 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20871 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
20873 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20874 msgid "Maximum video width"
20875 msgstr "Маскимална ширина видеа"
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20878 msgid "Maximum output video width."
20879 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
20881 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20882 msgid "Maximum video height"
20883 msgstr "Максимална висина видеа"
20885 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20886 msgid "Maximum output video height."
20887 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
20889 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20891 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20892 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20894 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20895 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20897 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20898 msgid "Audio encoder"
20899 msgstr "Аудио енкодер"
20901 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20903 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20905 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
20907 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20908 msgid "Destination audio codec"
20909 msgstr "Аудио кодек одредишта"
20911 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20912 msgid "This is the audio codec that will be used."
20913 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
20915 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20916 msgid "Audio bitrate"
20917 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
20919 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20920 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20921 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
20923 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20925 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20927 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
20929 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20930 msgid "Audio channels"
20931 msgstr "Аудио канали"
20933 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20934 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20935 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
20937 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20939 msgid "Audio filter"
20940 msgstr "Звучни филтери"
20942 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20945 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20946 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20948 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
20949 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
20951 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20952 msgid "Subtitles encoder"
20953 msgstr "Енкодер титлова"
20955 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20957 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20960 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
20962 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20963 msgid "Destination subtitles codec"
20964 msgstr "Одредишни кодек титлова"
20966 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20967 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20968 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
20970 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20972 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20973 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20974 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20975 "of subpicture modules"
20977 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
20978 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
20979 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
20982 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20986 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20989 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20990 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
20992 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20993 msgid "Number of threads"
20996 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20997 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20998 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
21000 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21001 msgid "High priority"
21002 msgstr "Висок приоритет"
21004 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21007 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21008 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
21010 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21011 msgid "Synchronise on audio track"
21012 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
21014 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21016 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21017 "on the audio track."
21019 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
21020 "траку са аудио траком."
21022 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21024 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21027 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
21028 "брзином енкодирања."
21030 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21031 msgid "Transcode stream output"
21032 msgstr "Транскодовање излазног тока"
21034 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21035 msgid "Overlays/Subtitles"
21036 msgstr "Преклопи/Титлови"
21038 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21039 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21040 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
21042 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21043 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21044 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21045 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21046 msgid "Conversions from "
21047 msgstr "Претвори из"
21049 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21050 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21051 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21053 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21054 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21055 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21057 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21059 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21060 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
21062 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21063 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21064 msgid "MMX conversions from "
21065 msgstr "MMX конверзије од"
21067 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21069 msgid "SSE2 conversions from "
21070 msgstr "MMX конверзије од"
21072 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21073 msgid "AltiVec conversions from "
21074 msgstr "AltiVec конверзије од"
21076 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21078 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21079 "threshold value will be the brighness defined below."
21081 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
21082 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
21084 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21085 msgid "Image contrast (0-2)"
21086 msgstr "Контраст слике (0-2)"
21088 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21089 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21090 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21092 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21093 msgid "Image hue (0-360)"
21094 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
21096 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21097 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21098 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
21100 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21101 msgid "Image saturation (0-3)"
21102 msgstr "Засићење слике (0-3)"
21104 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21105 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21106 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
21108 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21109 msgid "Image brightness (0-2)"
21110 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
21112 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21113 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21114 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
21116 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21117 msgid "Image gamma (0-10)"
21118 msgstr "Гама слике (0-10)"
21120 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21121 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21122 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
21124 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21125 msgid "Image properties filter"
21126 msgstr "Филтер особина слике"
21128 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21129 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21132 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21134 msgid "Transparency mask"
21135 msgstr "Провидност"
21137 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21138 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21141 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21143 msgid "Alpha mask video filter"
21144 msgstr "Филтер видео исецања"
21146 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21152 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21154 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21155 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21157 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21158 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21160 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21161 "where to get the required parts.\n"
21162 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21167 msgid "Save Debug Frames"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21171 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21175 msgid "Debug Frame Folder"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21179 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21184 msgid "Extracted Image Width"
21185 msgstr "Ширина слике"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21188 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21193 msgid "Extracted Image Height"
21194 msgstr "Висина слике"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21197 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21202 msgid "Color when paused"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21207 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21217 msgid "Red component of the pause color"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21222 msgid "Pause-Green"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21226 msgid "Green component of the pause color"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21235 msgid "Blue component of the pause color"
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21239 msgid "Pause-Fadesteps"
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21244 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21253 msgid "Red component of the shutdown color"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21262 msgid "Green component of the shutdown color"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21271 msgid "Blue component of the shutdown color"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21275 msgid "End-Fadesteps"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21280 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21281 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21285 msgid "Use Software White adjust"
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21290 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21299 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21304 msgid "White Green"
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21308 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21317 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21321 msgid "Serial Port/Device"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21326 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21327 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21331 msgid "Edge Weightning"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21336 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21341 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21346 msgid "Darkness Limit"
21347 msgstr "Маскирање неосветљења"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21351 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21352 "than one for letterboxed videos."
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21356 msgid "Hue windowing"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21362 msgid "Used for statistics."
21363 msgstr "Прави статистику."
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21366 msgid "Sat windowing"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21370 msgid "Filter length (ms)"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21375 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21380 msgid "Filter threshold"
21381 msgstr "Праг осветљености"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21384 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21388 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21392 msgid "Filter Smoothness"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21397 msgid "Filter mode"
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21401 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21406 msgid "No Filtering"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21420 msgid "Frame delay"
21421 msgstr "Брзина фрејмова"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21425 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21426 "20ms should do the trick."
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21431 msgid "Channel summary"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21436 msgid "Channel left"
21437 msgstr "Име канала"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21441 msgid "Channel right"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21446 msgid "Channel top"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21451 msgid "Channel bottom"
21452 msgstr "Име канала"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21456 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21491 msgid "Summary gradient"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21496 msgid "Left gradient"
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21501 msgid "Right gradient"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21506 msgid "Top gradient"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21511 msgid "Bottom gradient"
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21516 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21521 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21522 msgstr "Име фајла одбацивања"
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21526 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21527 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21531 msgid "Use built-in AtmoLight"
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21536 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21537 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21541 msgid "AtmoLight Filter"
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21549 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21553 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21557 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21561 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21566 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21567 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21570 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21574 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21578 msgid "Change gradients"
21581 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21583 msgid "Number of time to blend"
21584 msgstr "Број трака"
21586 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21588 msgid "The number of time the blend will be performed"
21589 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
21591 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21592 msgid "Alpha of the blended image"
21595 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21596 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21599 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21600 msgid "Image to be blended onto"
21603 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21605 msgid "The image which will be used to blend onto"
21606 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
21608 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21610 msgid "Chroma for the base image"
21611 msgstr "Ширина усликаног екрана."
21613 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21614 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21617 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21618 msgid "Image which will be blended."
21621 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21622 msgid "The image blended onto the base image"
21625 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21626 msgid "Chroma for the blend image"
21629 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21630 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21633 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21634 msgid "Blending benchmark filter"
21637 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21641 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21643 msgid "Benchmarking"
21644 msgstr "Маскирање граничних линија"
21646 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21649 msgstr "Фидови слика"
21651 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21653 msgid "Blend image"
21654 msgstr "Фидови слика"
21656 #: modules/video_filter/blend.c:100
21657 msgid "Video pictures blending"
21658 msgstr "Уклапање видео слика"
21660 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21663 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21664 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21665 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21668 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
21669 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
21670 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
21673 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21674 msgid "Bluescreen U value"
21675 msgstr "U вредност Плавог екрана"
21677 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21679 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21680 "Defaults to 120 for blue."
21682 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21683 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
21685 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21686 msgid "Bluescreen V value"
21687 msgstr "V вредност Плавог екрана"
21689 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21691 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21692 "Defaults to 90 for blue."
21694 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
21695 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
21697 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21698 msgid "Bluescreen U tolerance"
21699 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
21701 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21703 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21704 "value between 10 and 20 seems sensible."
21706 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
21707 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21709 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21710 msgid "Bluescreen V tolerance"
21711 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
21713 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21715 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21716 "value between 10 and 20 seems sensible."
21718 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
21719 "између 10 и 20 се чини прикладном."
21721 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21723 msgid "Bluescreen video filter"
21724 msgstr "Копија видео филтера"
21726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21728 msgstr "Плави екран"
21730 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21731 #: modules/video_output/image.c:56
21732 msgid "Image width"
21733 msgstr "Ширина слике"
21735 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21736 #: modules/video_output/image.c:61
21737 msgid "Image height"
21738 msgstr "Висина слике"
21740 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21742 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21744 "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст међусобно "
21747 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21749 msgid "Automatically resize and padd a video"
21750 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21752 #: modules/video_filter/chain.c:43
21753 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21756 #: modules/video_filter/clone.c:59
21757 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21758 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
21760 #: modules/video_filter/clone.c:62
21761 msgid "Video output modules"
21762 msgstr "Модули видео излаза"
21764 #: modules/video_filter/clone.c:63
21766 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21767 "separated list of modules."
21769 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
21770 "модула одвојених зарезом."
21772 #: modules/video_filter/clone.c:69
21773 msgid "Clone video filter"
21774 msgstr "Копија видео филтера"
21776 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21779 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21780 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21781 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21782 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21784 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
21785 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
21786 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
21787 "зелена), #FFFFFF = бела"
21789 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21791 msgid "Color threshold filter"
21792 msgstr "Копија видео филтера"
21794 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21796 msgid "Saturaton threshold"
21797 msgstr "Праг осветљености"
21799 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21801 msgid "Similarity threshold"
21802 msgstr "Праг осветљености"
21804 #: modules/video_filter/crop.c:73
21805 msgid "Crop geometry (pixels)"
21806 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
21808 #: modules/video_filter/crop.c:74
21810 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21811 "<left offset> + <top offset>."
21813 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
21814 "+ <left offset> + <top offset>."
21816 #: modules/video_filter/crop.c:76
21817 msgid "Automatic cropping"
21818 msgstr "Аутоматско исецање"
21820 #: modules/video_filter/crop.c:77
21822 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21823 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
21825 #: modules/video_filter/crop.c:80
21826 msgid "Ratio max (x 1000)"
21829 #: modules/video_filter/crop.c:81
21831 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21832 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21836 #: modules/video_filter/crop.c:83
21838 msgid "Manual ratio"
21841 #: modules/video_filter/crop.c:84
21842 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21845 #: modules/video_filter/crop.c:86
21847 msgid "Number of images for change"
21848 msgstr "Број излазних канала"
21850 #: modules/video_filter/crop.c:87
21852 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21853 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21857 #: modules/video_filter/crop.c:89
21859 msgid "Number of lines for change"
21860 msgstr "Број излазних канала"
21862 #: modules/video_filter/crop.c:90
21864 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21865 "that ratio changed and trigger recrop."
21868 #: modules/video_filter/crop.c:92
21870 msgid "Number of non black pixels "
21871 msgstr "Број празних пиксела између трака."
21873 #: modules/video_filter/crop.c:93
21875 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21878 #: modules/video_filter/crop.c:96
21879 msgid "Skip percentage (%)"
21882 #: modules/video_filter/crop.c:97
21884 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21885 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21888 #: modules/video_filter/crop.c:99
21890 msgid "Luminance threshold "
21891 msgstr "Праг осветљености"
21893 #: modules/video_filter/crop.c:100
21894 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21897 #: modules/video_filter/crop.c:104
21898 msgid "Crop video filter"
21899 msgstr "Филтер видео исецања"
21901 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21903 msgid "Cropping failed"
21904 msgstr "Филтер видео исецања"
21906 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21908 msgid "VLC could not open the video output module."
21909 msgstr "Боја видео узлаза."
21911 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21913 msgid "Pixels to crop from top"
21914 msgstr "Видео исецање (врх)"
21916 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21918 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21919 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21921 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21923 msgid "Pixels to crop from bottom"
21924 msgstr "Видео исецање (дно)"
21926 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21928 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21929 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21931 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21933 msgid "Pixels to crop from left"
21934 msgstr "Видео исецање (лево)"
21936 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21938 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21939 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
21941 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21943 msgid "Pixels to crop from right"
21944 msgstr "Видео исецање (десно)"
21946 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21948 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21949 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
21951 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21953 msgid "Pixels to padd to top"
21954 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
21956 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21958 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21959 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
21961 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21963 msgid "Pixels to padd to bottom"
21964 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
21966 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21968 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21969 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
21971 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21973 msgid "Pixels to padd to left"
21974 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
21976 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21978 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21979 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
21981 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21983 msgid "Pixels to padd to right"
21984 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
21986 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21988 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21989 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
21991 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21992 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21993 msgid "Video scaling filter"
21994 msgstr "Филтер видео размере"
21996 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22001 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22002 msgid "Deinterlace mode"
22003 msgstr "Расплитање режим рада"
22005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22006 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22007 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
22009 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22010 msgid "Streaming deinterlace mode"
22011 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
22013 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22014 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22015 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22017 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22018 msgid "Deinterlacing video filter"
22019 msgstr "Видео филтер расплитања"
22021 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22026 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22027 msgid "FIFO which will be read for commands"
22030 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22032 msgid "Output FIFO"
22035 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22036 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22039 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22041 msgid "Dynamic video overlay"
22042 msgstr "Dirac видео декодер"
22044 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22047 msgstr "Преклапања"
22049 #: modules/video_filter/erase.c:55
22052 msgstr "Подешавање Слике"
22054 #: modules/video_filter/erase.c:56
22055 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22058 #: modules/video_filter/erase.c:59
22060 msgid "X coordinate of the mask."
22061 msgstr "X координата енкодираног титла"
22063 #: modules/video_filter/erase.c:61
22065 msgid "Y coordinate of the mask."
22066 msgstr "Y координата енкодираног титла"
22068 #: modules/video_filter/erase.c:66
22070 msgid "Erase video filter"
22071 msgstr "Филтер видео исецања"
22073 #: modules/video_filter/erase.c:67
22076 msgstr "Преанализирај"
22078 #: modules/video_filter/extract.c:63
22079 msgid "RGB component to extract"
22082 #: modules/video_filter/extract.c:64
22083 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22086 #: modules/video_filter/extract.c:75
22088 msgid "Extract RGB component video filter"
22089 msgstr "Филтер видео исецања"
22091 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22093 msgid "video-filter-event"
22094 msgstr "Видео филтер"
22096 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22097 msgid "Gaussian's std deviation"
22100 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22102 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22103 "to 3*sigma away in any direction."
22106 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22108 msgid "Gaussian blur video filter"
22109 msgstr "Wall видео излаз"
22111 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22113 msgid "Gaussian Blur"
22116 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22117 msgid "Distort mode"
22118 msgstr "Дисторзија режим рада"
22120 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22122 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22124 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
22125 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
22127 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22128 msgid "Gradient image type"
22129 msgstr "Тип преливања боја слике"
22131 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22133 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22136 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
22139 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22140 msgid "Apply cartoon effect"
22141 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
22143 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22144 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22145 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
22147 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22151 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22155 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22157 msgid "Gradient video filter"
22158 msgstr "Видео филтер преокретања"
22160 #: modules/video_filter/grain.c:53
22162 msgid "Grain video filter"
22163 msgstr "Филтер видео исецања"
22165 #: modules/video_filter/grain.c:54
22170 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22171 msgid "FFmpeg video filter"
22172 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22174 #: modules/video_filter/invert.c:51
22175 msgid "Invert video filter"
22176 msgstr "Видео филтер преокретања"
22178 #: modules/video_filter/invert.c:52
22179 msgid "Color inversion"
22180 msgstr "Обртање боје"
22182 #: modules/video_filter/logo.c:71
22183 msgid "Logo filenames"
22184 msgstr "Лого имена фајлова"
22186 #: modules/video_filter/logo.c:72
22188 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22189 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22190 "simply enter its filename."
22192 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
22193 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
22194 "само унесите његово име фајла."
22196 #: modules/video_filter/logo.c:75
22197 msgid "Logo animation # of loops"
22198 msgstr "Лого анимација # петљи"
22200 #: modules/video_filter/logo.c:76
22202 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22203 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
22205 #: modules/video_filter/logo.c:78
22206 msgid "Logo individual image time in ms"
22207 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
22209 #: modules/video_filter/logo.c:79
22210 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22211 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
22213 #: modules/video_filter/logo.c:82
22214 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22216 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
22217 "левим тастером миша."
22219 #: modules/video_filter/logo.c:85
22220 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22222 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
22223 "левим тастером миша."
22225 #: modules/video_filter/logo.c:87
22226 msgid "Transparency of the logo"
22227 msgstr "Провидност логоа"
22229 #: modules/video_filter/logo.c:88
22231 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22234 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
22237 #: modules/video_filter/logo.c:90
22238 msgid "Logo position"
22239 msgstr "Позиција логоа"
22241 #: modules/video_filter/logo.c:92
22243 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22244 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22246 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
22247 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
22250 #: modules/video_filter/logo.c:104
22251 msgid "Logo video filter"
22252 msgstr "Logo видео филтер"
22254 #: modules/video_filter/logo.c:106
22255 msgid "Logo overlay"
22256 msgstr "Logo преклапање"
22258 #: modules/video_filter/logo.c:127
22259 msgid "Logo sub filter"
22260 msgstr "Подфилтер Logo"
22262 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22263 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22264 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
22266 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22270 #: modules/video_filter/marq.c:88
22272 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22273 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22274 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22275 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22276 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22277 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22278 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22279 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22280 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22283 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22284 msgid "X offset, from the left screen edge."
22285 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
22287 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22288 msgid "Y offset, down from the top."
22289 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
22291 #: modules/video_filter/marq.c:107
22293 msgstr "Дужина трајања"
22295 #: modules/video_filter/marq.c:108
22297 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22298 "(remains forever)."
22300 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
22301 "вредност је 0 (остаје заувек)."
22303 #: modules/video_filter/marq.c:111
22305 msgid "Refresh period in ms"
22306 msgstr "Освежи листу"
22308 #: modules/video_filter/marq.c:112
22310 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22311 "using meta data or time format string sequences."
22314 #: modules/video_filter/marq.c:128
22315 msgid "Marquee position"
22316 msgstr "Позиција натписа"
22318 #: modules/video_filter/marq.c:130
22320 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22321 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22324 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22325 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22328 #: modules/video_filter/marq.c:146
22332 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22336 #: modules/video_filter/marq.c:175
22337 msgid "Marquee display"
22338 msgstr "Приказ натписа"
22340 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22342 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22343 "opaque (default)."
22345 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
22348 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22349 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22350 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22353 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22354 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
22356 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22357 msgid "Top left corner X coordinate"
22358 msgstr "Горња лева X кордината"
22360 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22361 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22362 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
22364 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22365 msgid "Top left corner Y coordinate"
22366 msgstr "Горња лева Y кордината"
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22369 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22370 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
22372 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22373 msgid "Border width"
22374 msgstr "Ширина оквира"
22376 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22377 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22378 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
22380 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22381 msgid "Border height"
22382 msgstr "Висина оквира"
22384 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22385 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22386 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
22388 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22389 msgid "Mosaic alignment"
22390 msgstr "Поравњење мозаика"
22392 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22394 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22395 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22398 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22399 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22403 msgid "Positioning method"
22404 msgstr "Начин позиционирања"
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22409 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22410 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22411 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22413 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
22414 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
22416 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22417 #: modules/video_filter/wall.c:60
22418 msgid "Number of rows"
22419 msgstr "Број редова"
22421 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22424 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22427 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22428 "подешен на\"fixed\"."
22430 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22431 #: modules/video_filter/wall.c:56
22432 msgid "Number of columns"
22433 msgstr "Број колона"
22435 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22437 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22438 "set to \"fixed\"."
22440 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
22441 "подешен на\"fixed\"."
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22444 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22445 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
22447 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22448 msgid "Keep original size"
22449 msgstr "Задржи првобитну величину"
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22452 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22453 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22456 msgid "Elements order"
22457 msgstr "Редослед елемената"
22459 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22461 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22462 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22465 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
22466 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22471 msgid "Offsets in order"
22472 msgstr "Редослед елемената"
22474 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22476 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22477 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22478 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22481 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22483 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22484 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22487 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
22488 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22494 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22499 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22500 msgid "Mosaic video sub filter"
22501 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
22503 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22507 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22508 msgid "Blur factor (1-127)"
22509 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22511 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22512 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22513 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
22515 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22516 msgid "Motion blur filter"
22517 msgstr "Филтер замућивања покрета"
22519 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22520 msgid "Motion detect video filter"
22521 msgstr "Видео филтер откривања померања"
22523 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22525 msgid "Motion Detect"
22526 msgstr "Откривање померања"
22528 #: modules/video_filter/noise.c:53
22530 msgid "Noise video filter"
22531 msgstr "Копија видео филтера"
22533 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22534 msgid "OpenCV face detection example filter"
22537 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22539 msgid "OpenCV example"
22540 msgstr "Отвори Фајл"
22542 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22543 msgid "Haar cascade filename"
22546 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22547 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22552 msgid "Use input chroma unaltered"
22553 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
22555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22556 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22565 msgid "Don't display any video"
22566 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
22568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22570 msgid "Display the input video"
22571 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
22573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22575 msgid "Display the processed video"
22576 msgstr "Прикажи ток локално"
22578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22579 msgid "Show only errors"
22582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22583 msgid "Show errors and warnings"
22586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22587 msgid "Show everything including debug messages"
22590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22592 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22593 msgstr "FFmpeg видео филтер"
22595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22602 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22603 msgstr "Степен замућења (1-127)."
22605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22607 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22613 msgid "OpenCV filter chroma"
22614 msgstr "Отвори фајл"
22616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22618 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22623 msgid "Wrapper filter output"
22624 msgstr "Користи float32 излаз"
22626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22627 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22631 msgid "Wrapper filter verbosity"
22634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22635 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22639 msgid "OpenCV internal filter name"
22642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22643 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22647 msgid "Configuration file"
22648 msgstr "Фајл за подешавање"
22650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22652 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22653 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
22655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22656 msgid "Path to OSD menu images"
22657 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
22659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22661 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22662 "configuration file."
22664 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
22667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22668 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22669 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
22671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22672 msgid "Menu position"
22673 msgstr "Позиција менија"
22675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22677 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22678 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22681 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
22682 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
22684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22685 msgid "Menu timeout"
22686 msgstr "Дужина трајања менија"
22688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22690 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22691 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22694 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
22695 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
22696 "временском термину."
22698 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22699 msgid "Menu update interval"
22700 msgstr "Интервал ажурирања менија"
22702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22704 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22705 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22706 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22707 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22709 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
22710 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
22711 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
22712 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
22714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22715 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22720 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22721 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22722 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22723 "is fully transparent (value 0)."
22726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22727 msgid "On Screen Display menu"
22728 msgstr "Мени приказа на екрану"
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22733 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22734 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
22736 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22738 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22739 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
22741 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22742 msgid "Active windows"
22743 msgstr "Активни прозори"
22745 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22747 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22748 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
22750 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22751 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22754 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22755 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22760 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22761 "misalignment due to autoratio control)"
22764 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22765 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22768 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22769 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22772 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22773 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22776 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22777 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22780 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22782 msgid "Attenuation"
22785 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22787 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22788 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22792 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22796 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22800 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22804 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22808 msgid "Attenuation, end (in %)"
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22812 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22816 msgid "middle position (in %)"
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22821 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22825 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22826 msgid "Gamma (Red) correction"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22831 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22835 msgid "Gamma (Green) correction"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22840 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22844 msgid "Gamma (Blue) correction"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22849 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22853 msgid "Black Crush for Red"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22857 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22861 msgid "Black Crush for Green"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22865 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22869 msgid "Black Crush for Blue"
22872 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22873 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22876 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22877 msgid "White Crush for Red"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22881 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22885 msgid "White Crush for Green"
22888 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22889 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22892 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22893 msgid "White Crush for Blue"
22896 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22897 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22901 msgid "Black Level for Red"
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22905 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22908 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22909 msgid "Black Level for Green"
22912 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22913 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22916 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22917 msgid "Black Level for Blue"
22920 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22921 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22925 msgid "White Level for Red"
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22929 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22932 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22933 msgid "White Level for Green"
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22937 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22941 msgid "White Level for Blue"
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22945 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22950 msgid "Xinerama option"
22951 msgstr "Опције перформанси"
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22954 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22957 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22958 msgid "Post processing quality"
22959 msgstr "Квалитет пост процесирања"
22961 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22963 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22964 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22965 "looking pictures."
22967 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
22968 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
22971 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22972 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22973 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
22975 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22977 msgid "Video post processing filter"
22978 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
22980 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22983 msgstr "1 (Најнижи)"
22985 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22988 msgstr "6 (Највиши)"
22990 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22992 msgid "Psychedelic video filter"
22993 msgstr "Wall видео излаз"
22995 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22997 msgid "Number of puzzle rows"
22998 msgstr "Број редова"
23000 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23002 msgid "Number of puzzle columns"
23003 msgstr "Број колона"
23005 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23006 msgid "Make one tile a black slot"
23009 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23011 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23014 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23016 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23017 msgstr "Видео филтер расплитања"
23019 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23024 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23029 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23030 msgid "VNC hostname or IP address."
23033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23036 msgstr "VCD Формат"
23038 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23040 msgid "VNC portnumber."
23041 msgstr "број XVideo адаптера "
23043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23045 msgid "VNC Password"
23048 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23050 msgid "VNC password."
23051 msgstr "SOCKS шифра"
23053 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23055 msgid "VNC poll interval"
23056 msgstr "Интервал кључа"
23058 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23060 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23063 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23065 msgid "VNC polling"
23066 msgstr "Тренутно се репродукује"
23068 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23069 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23072 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23074 msgid "Mouse events"
23075 msgstr "Гестови миша"
23077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23079 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23082 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23086 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23087 msgid "Send key events to VNC host."
23090 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23092 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23093 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23094 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23095 "is fully transparent (value 0)."
23098 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23099 msgid "Remote-OSD over VNC"
23102 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23107 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23109 msgid "Ripple video filter"
23110 msgstr "Копија видео филтера"
23112 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23113 msgid "Angle in degrees"
23116 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23117 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23120 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23122 msgid "Rotate video filter"
23123 msgstr "Копија видео филтера"
23125 #: modules/video_filter/rss.c:129
23127 msgstr "Фидови URL-ова"
23129 #: modules/video_filter/rss.c:130
23130 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23131 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
23133 #: modules/video_filter/rss.c:131
23134 msgid "Speed of feeds"
23135 msgstr "Брзина фидова"
23137 #: modules/video_filter/rss.c:132
23139 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23140 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
23142 #: modules/video_filter/rss.c:133
23144 msgstr "Максимална дужина"
23146 #: modules/video_filter/rss.c:134
23147 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23148 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
23150 #: modules/video_filter/rss.c:136
23151 msgid "Refresh time"
23152 msgstr "Време освежавања"
23154 #: modules/video_filter/rss.c:137
23156 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23157 "feeds are never updated."
23159 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
23160 "нису ниједном ажурирани."
23162 #: modules/video_filter/rss.c:139
23163 msgid "Feed images"
23164 msgstr "Фидови слика"
23166 #: modules/video_filter/rss.c:140
23167 msgid "Display feed images if available."
23168 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
23170 #: modules/video_filter/rss.c:147
23172 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23175 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
23176 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
23178 #: modules/video_filter/rss.c:160
23179 msgid "Text position"
23180 msgstr "Позиција текста"
23182 #: modules/video_filter/rss.c:162
23184 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23185 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23188 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23189 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
23192 #: modules/video_filter/rss.c:166
23194 msgid "Title display mode"
23195 msgstr "Време приказа под филтера"
23197 #: modules/video_filter/rss.c:167
23199 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23200 "images are enabled, 1 otherwise."
23203 #: modules/video_filter/rss.c:182
23207 #: modules/video_filter/rss.c:182
23209 msgid "Always visible"
23210 msgstr "Увек поправљај"
23212 #: modules/video_filter/rss.c:182
23213 msgid "Scroll with feed"
23216 #: modules/video_filter/rss.c:222
23217 msgid "RSS and Atom feed display"
23218 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
23220 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23221 msgid "RV32 conversion filter"
23222 msgstr "RV32 филтер конверзије"
23224 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23226 msgid "Seam Carving video filter"
23227 msgstr "Филтер видео исецања"
23229 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23231 msgid "Seam Carving"
23232 msgstr "Пуштање тока"
23234 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23235 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23238 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23240 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23241 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
23243 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23244 msgid "Augment contrast between contours."
23247 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23249 msgid "Sharpen video filter"
23250 msgstr "Филтер видео исецања"
23252 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23253 msgid "Scaling mode"
23256 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23257 msgid "Scaling mode to use."
23258 msgstr "Размера која се користи."
23260 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23261 msgid "Fast bilinear"
23262 msgstr "Брзи билинеарни"
23264 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23266 msgstr "Билинеарни"
23268 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23269 msgid "Bicubic (good quality)"
23270 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
23272 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23273 msgid "Experimental"
23276 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23277 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23278 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
23280 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23284 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23286 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23287 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
23289 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23293 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23297 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23301 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23302 msgid "Bicubic spline"
23303 msgstr "Bicubic spline"
23305 #: modules/video_filter/transform.c:65
23306 msgid "Transform type"
23307 msgstr "Облик трансформације"
23309 #: modules/video_filter/transform.c:66
23310 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23311 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23313 #: modules/video_filter/transform.c:69
23314 msgid "Rotate by 90 degrees"
23315 msgstr "Обрни за 90 степени"
23317 #: modules/video_filter/transform.c:70
23318 msgid "Rotate by 180 degrees"
23319 msgstr "Обрни за 180 степени"
23321 #: modules/video_filter/transform.c:70
23322 msgid "Rotate by 270 degrees"
23323 msgstr "Обрни за 270 степени"
23325 #: modules/video_filter/transform.c:71
23326 msgid "Flip horizontally"
23327 msgstr "Обрни хоризонтално"
23329 #: modules/video_filter/transform.c:71
23330 msgid "Flip vertically"
23331 msgstr "Обрни вертикално"
23333 #: modules/video_filter/transform.c:76
23334 msgid "Video transformation filter"
23335 msgstr "Видео филтер трансформације"
23337 #: modules/video_filter/wall.c:57
23338 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23339 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23341 #: modules/video_filter/wall.c:61
23342 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23343 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23345 #: modules/video_filter/wall.c:65
23346 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23347 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23349 #: modules/video_filter/wall.c:68
23350 msgid "Element aspect ratio"
23351 msgstr "Елементарна пропорција"
23353 #: modules/video_filter/wall.c:69
23355 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23356 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
23358 #: modules/video_filter/wall.c:75
23359 msgid "Wall video filter"
23360 msgstr "Wall видео излаз"
23362 #: modules/video_filter/wall.c:76
23364 msgstr "Зид за слике"
23366 #: modules/video_filter/wave.c:54
23368 msgid "Wave video filter"
23369 msgstr "Wall видео излаз"
23371 #: modules/video_output/aa.c:58
23375 #: modules/video_output/aa.c:61
23376 msgid "ASCII-art video output"
23377 msgstr "ASCII-art видео излаз"
23379 #: modules/video_output/caca.c:83
23380 msgid "Color ASCII art video output"
23381 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
23383 #: modules/video_output/directfb.c:72
23384 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23385 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
23387 #: modules/video_output/fb.c:82
23388 msgid "Run fb on current tty."
23391 #: modules/video_output/fb.c:84
23393 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23394 "handling with caution)"
23397 #: modules/video_output/fb.c:95
23399 msgid "Framebuffer resolution to use."
23400 msgstr "Framebuffer уређај"
23402 #: modules/video_output/fb.c:97
23404 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23405 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23408 #: modules/video_output/fb.c:100
23409 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23412 #: modules/video_output/fb.c:102
23414 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23415 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23419 #: modules/video_output/fb.c:121
23420 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23421 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
23423 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23424 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23425 msgid "X11 display"
23426 msgstr "X11 приказ"
23428 #: modules/video_output/ggi.c:61
23430 "X11 hardware display to use.\n"
23431 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23433 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
23434 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23436 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23437 msgid "HD1000 video output"
23438 msgstr "HD1000 видео излаз"
23440 #: modules/video_output/image.c:53
23441 msgid "Image format"
23442 msgstr "Формат слике"
23444 #: modules/video_output/image.c:54
23445 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23446 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
23448 #: modules/video_output/image.c:57
23450 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23453 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23454 "карактеристикама видеа."
23456 #: modules/video_output/image.c:62
23458 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23459 "video characteristics."
23461 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
23462 "карактеристикама видеа."
23464 #: modules/video_output/image.c:66
23465 msgid "Recording ratio"
23466 msgstr "Однос снимања"
23468 #: modules/video_output/image.c:67
23470 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23472 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
23475 #: modules/video_output/image.c:70
23476 msgid "Filename prefix"
23477 msgstr "Префикс имена фајла"
23479 #: modules/video_output/image.c:71
23481 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23482 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23484 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
23486 #: modules/video_output/image.c:75
23487 msgid "Always write to the same file"
23488 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
23490 #: modules/video_output/image.c:76
23492 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23493 "this case, the number is not appended to the filename."
23495 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
23496 "случају, број се не додаје на име фајла."
23498 #: modules/video_output/image.c:87
23499 msgid "Image video output"
23500 msgstr "Видео излаз слике"
23502 #: modules/video_output/mga.c:62
23503 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23504 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
23506 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23507 msgid "DirectX 3D video output"
23508 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
23510 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23511 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23512 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
23514 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23516 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23517 "doesn't have any effect when using overlays."
23519 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
23520 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
23522 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23523 msgid "Use video buffers in system memory"
23524 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
23526 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23528 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23529 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23530 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23531 "doesn't have any effect when using overlays."
23533 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
23534 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
23535 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
23536 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
23538 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23539 msgid "Use triple buffering for overlays"
23540 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
23542 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23544 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23545 "better video quality (no flickering)."
23547 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
23548 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
23550 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23551 msgid "Name of desired display device"
23552 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
23554 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23556 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23557 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23558 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23560 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
23561 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
23562 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23564 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23565 msgid "Enable wallpaper mode "
23566 msgstr "Укључи мод позадине"
23568 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23570 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23571 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23572 "desktop must not already have a wallpaper."
23574 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
23575 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
23576 "има постављену позадину."
23578 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23579 msgid "DirectX video output"
23580 msgstr "DirectX видео излаз"
23582 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23586 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23587 msgid "OpenGL video output"
23588 msgstr "OpenGL видео излаз"
23590 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23591 msgid "Windows GAPI video output"
23592 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
23594 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23595 msgid "Windows GDI video output"
23596 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
23598 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23602 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23603 msgid "Transparent Cube"
23604 msgstr "Провидна коцка"
23606 #: modules/video_output/opengl.c:127
23610 #: modules/video_output/opengl.c:127
23614 #: modules/video_output/opengl.c:127
23618 #: modules/video_output/opengl.c:127
23622 #: modules/video_output/opengl.c:127
23626 #: modules/video_output/opengl.c:127
23630 #: modules/video_output/opengl.c:127
23634 #: modules/video_output/opengl.c:127
23638 #: modules/video_output/opengl.c:127
23642 #: modules/video_output/opengl.c:155
23643 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23644 msgstr "OpenGL тачност семплирања"
23646 #: modules/video_output/opengl.c:156
23647 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23648 msgstr "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
23650 #: modules/video_output/opengl.c:157
23651 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23652 msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
23654 #: modules/video_output/opengl.c:158
23655 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23656 msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
23658 #: modules/video_output/opengl.c:159
23659 msgid "Point of view x-coordinate"
23660 msgstr "Тачка гледања x-кординате"
23662 #: modules/video_output/opengl.c:160
23663 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23664 msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23666 #: modules/video_output/opengl.c:162
23667 msgid "Point of view y-coordinate"
23668 msgstr "Тачка гледања у-кординате"
23670 #: modules/video_output/opengl.c:163
23671 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23672 msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23674 #: modules/video_output/opengl.c:165
23675 msgid "Point of view z-coordinate"
23676 msgstr "Тачка гледања z-кординате"
23678 #: modules/video_output/opengl.c:166
23679 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23680 msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
23682 #: modules/video_output/opengl.c:169
23684 msgid "OpenGL Provider"
23685 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23687 #: modules/video_output/opengl.c:170
23688 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23691 #: modules/video_output/opengl.c:171
23692 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23693 msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
23695 #: modules/video_output/opengl.c:172
23696 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23697 msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
23699 #: modules/video_output/opengl.c:176
23700 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23701 msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
23703 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23704 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23707 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23708 msgid "QT Embedded display"
23709 msgstr "Приказ QT Embedded "
23711 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23713 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23714 "the DISPLAY environment variable."
23716 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
23717 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
23719 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23720 msgid "QT Embedded video output"
23721 msgstr "QT Embedded видео излаз"
23723 #: modules/video_output/sdl.c:115
23725 msgid "SDL chroma format"
23726 msgstr "XVimage хрома формат"
23728 #: modules/video_output/sdl.c:117
23731 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23732 "improve performances by using the most efficient one."
23734 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23735 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23737 #: modules/video_output/sdl.c:127
23738 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23739 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
23741 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23742 msgid "Snapshot width"
23743 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23745 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23746 msgid "Width of the snapshot image."
23747 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23749 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23750 msgid "Snapshot height"
23751 msgstr "Висина усликаног екрана."
23753 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23754 msgid "Height of the snapshot image."
23755 msgstr "Висина усликаног екрана."
23757 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23761 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23763 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23765 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23767 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23768 msgid "Cache size (number of images)"
23769 msgstr "Величина кеша (број слика)"
23771 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23772 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23773 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
23775 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23776 msgid "Snapshot module"
23777 msgstr "Модул брзих слика"
23779 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23780 msgid "SVGAlib video output"
23781 msgstr "SVGAlib видео излаз"
23783 #: modules/video_output/vmem.c:51
23784 msgid "Video memory buffer width."
23787 #: modules/video_output/vmem.c:54
23789 msgid "Video memory buffer height."
23790 msgstr "Видео висина"
23792 #: modules/video_output/vmem.c:56
23797 #: modules/video_output/vmem.c:57
23798 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23801 #: modules/video_output/vmem.c:60
23804 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23806 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
23808 #: modules/video_output/vmem.c:63
23809 msgid "Lock function"
23812 #: modules/video_output/vmem.c:64
23814 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23815 "memory address for use by the video renderer."
23818 #: modules/video_output/vmem.c:68
23820 msgid "Unlock function"
23821 msgstr "Синхронизација сата"
23823 #: modules/video_output/vmem.c:69
23824 msgid "Address of the unlocking callback function"
23827 #: modules/video_output/vmem.c:71
23828 msgid "Callback data"
23831 #: modules/video_output/vmem.c:72
23832 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23835 #: modules/video_output/vmem.c:75
23837 msgid "Video memory module"
23838 msgstr "Модул видео филтера"
23840 #: modules/video_output/vmem.c:76
23842 msgid "Video memory"
23843 msgstr "Видео порт"
23845 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23846 msgid "XVideo adaptor number"
23847 msgstr "број XVideo адаптера "
23849 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23851 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23852 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23854 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23855 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23857 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23859 msgid "Alternate fullscreen method"
23860 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
23862 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23865 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23867 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23868 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23869 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23870 "show on top of the video."
23872 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
23873 "своје недостатке.\n"
23874 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
23875 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
23877 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
23878 "појављује на врху видеа."
23880 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23881 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23883 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23884 "DISPLAY environment variable."
23886 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23887 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23889 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23890 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23891 msgid "Use shared memory"
23892 msgstr "Користи дељену меморију"
23894 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23895 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23896 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23897 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
23899 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23901 msgid "Screen for fullscreen mode."
23902 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23904 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23905 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23907 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23908 "1 for the second."
23910 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23911 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23913 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23914 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23915 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
23917 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23918 msgid "X11 video output"
23919 msgstr "X11 видео излаз"
23921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23923 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23924 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23926 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23927 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23929 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23930 msgid "XVimage chroma format"
23931 msgstr "XVimage хрома формат"
23933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23935 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23936 "to improve performances by using the most efficient one."
23938 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
23939 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
23941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23942 msgid "XVideo extension video output"
23943 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
23945 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23947 msgid "XVMC adaptor number"
23948 msgstr "број XVideo адаптера "
23950 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23953 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23954 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23956 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
23957 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
23959 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23961 msgid "X11 display name"
23962 msgstr "X11 приказ"
23964 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23967 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23968 "the value of the DISPLAY environment variable."
23970 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
23971 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
23973 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23975 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23976 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
23978 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23981 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23982 "0 for first screen, 1 for the second."
23984 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
23985 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
23987 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23989 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23990 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
23992 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23993 msgid "You can choose the crop style to apply."
23996 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23998 msgid "XVMC extension video output"
23999 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24001 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24002 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24003 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
24005 #: modules/visualization/goom.c:61
24006 msgid "Goom display width"
24007 msgstr "Goom ширина приказа"
24009 #: modules/visualization/goom.c:62
24010 msgid "Goom display height"
24011 msgstr "Goom висина приказа"
24013 #: modules/visualization/goom.c:63
24015 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24016 "will be prettier but more CPU intensive)."
24018 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
24020 #: modules/visualization/goom.c:66
24021 msgid "Goom animation speed"
24022 msgstr "Goom брзина анимације"
24024 #: modules/visualization/goom.c:67
24026 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24027 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
24029 #: modules/visualization/goom.c:73
24033 #: modules/visualization/goom.c:74
24034 msgid "Goom effect"
24035 msgstr "Goom ефекат"
24037 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24038 msgid "Effects list"
24039 msgstr "Списак ефеката"
24041 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24044 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24045 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24047 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
24048 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
24050 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24051 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24052 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
24054 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24055 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24056 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
24058 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24059 msgid "Number of bands"
24060 msgstr "Број трака"
24062 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24063 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24065 "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 и "
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24069 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24071 "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
24073 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24074 msgid "Band separator"
24075 msgstr "Одвајање траки"
24077 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24078 msgid "Number of blank pixels between bands."
24079 msgstr "Број празних пиксела између трака."
24081 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24082 msgid "Amplification"
24085 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24086 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24087 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
24089 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24090 msgid "Enable peaks"
24091 msgstr "Дозволи врхунце"
24093 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24094 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24095 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
24097 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24098 msgid "Enable original graphic spectrum"
24099 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
24101 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24102 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24104 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
24106 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24107 msgid "Enable bands"
24108 msgstr "Укључи траке"
24110 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24111 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24112 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
24114 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24115 msgid "Enable base"
24116 msgstr "Нацртај основу"
24118 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24119 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24120 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
24122 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24124 msgid "Base pixel radius"
24125 msgstr "Радијус основе пиксела"
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24128 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24129 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24132 msgid "Spectral sections"
24133 msgstr "Делови спектра"
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24136 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24137 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24140 msgid "Peak height"
24141 msgstr "Висина врхунца"
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24144 msgid "Total pixel height of the peak items."
24145 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
24147 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24148 msgid "Peak extra width"
24149 msgstr "Додатна ширина врхунца"
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24152 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24153 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24157 msgid "V-plane color"
24158 msgstr "V-план боја"
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24162 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24163 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24166 msgid "Number of stars"
24167 msgstr "Број звезда"
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24170 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24171 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
24173 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24175 msgstr "Визуализатор"
24177 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24178 msgid "Visualizer filter"
24179 msgstr "Филтер визуализације"
24181 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24182 msgid "Spectrum analyser"
24183 msgstr "Анализатор спектра"
24187 #~ msgstr "Аутоматско"
24190 #~ msgid "Extended settings"
24191 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
24194 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24195 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
24198 #~ msgid "&Update List"
24199 #~ msgstr "Ажурирања"
24202 #~ msgid "Choose subtitles file"
24203 #~ msgstr "Користи фајл титла"
24206 #~ msgid "&Equalizer"
24207 #~ msgstr "Еквилајзер"
24210 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24211 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
24218 #~ msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
24219 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
24222 #~ msgid "Undock from Interface"
24223 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
24227 #~ msgstr "Ctrl тастер"
24230 #~ msgid "Add Interfaces"
24231 #~ msgstr "Додај интерфејс"
24234 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24235 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
24237 #~ msgid "Add node"
24238 #~ msgstr "Додај чвор"
24240 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24241 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
24244 #~ msgid "Subscreen height."
24245 #~ msgstr "Висина оквира"
24247 #~ msgid "Get Stream Information"
24248 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
24250 #~ msgid "%i items in the playlist"
24251 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
24253 #~ msgid "1 item in the playlist"
24254 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
24256 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24258 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
24261 #~ msgid "Input and Codecs"
24262 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
24266 #~ msgstr "Затвори"
24269 #~ msgid "Media information"
24270 #~ msgstr "Мета подаци"
24273 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24274 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
24277 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24278 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
24281 #~ msgid "Check for updates..."
24282 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24285 #~ msgid "No DVD Menus"
24286 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
24289 #~ msgid "Disk Device"
24293 #~ msgid "Native or Skins"
24294 #~ msgstr "Native American звук"
24297 #~ msgid "Subtitles languages"
24298 #~ msgstr "Језик титла"
24301 #~ msgid "Skip Frames"
24302 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
24305 #~ msgid "Display Device"
24306 #~ msgstr "Прикажи"
24309 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24310 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
24313 #~ msgid "use Pause Color"
24314 #~ msgstr "Само паузирај"
24316 #~ msgid "Strict rate control"
24317 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
24319 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24320 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
24323 #~ msgid "Subpicture Filters"
24324 #~ msgstr "Подслике"
24327 #~ msgid "Save settings"
24328 #~ msgstr "Видео подешавања"
24331 #~ msgstr "Омогућено"
24335 #~ msgstr "Фајл слике"
24338 #~ msgid "Position:"
24339 #~ msgstr "Позиција"
24342 #~ msgid "Timestamp:"
24343 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
24350 #~ msgid "Opaqueness:"
24351 #~ msgstr "Непровидност"
24354 #~ msgid "(in pixels)"
24355 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
24358 #~ msgid "Marquee:"
24362 #~ msgid "Timeout:"
24363 #~ msgstr "Дужина трајања"
24370 #~ msgid "Not Available"
24371 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
24373 #~ msgid "Previous track"
24374 #~ msgstr "Претходна трака"
24376 #~ msgid "Next track"
24377 #~ msgstr "Следећа трака"
24380 #~ msgid "Interface settings"
24381 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
24384 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24385 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
24388 #~ msgid "Go to time:"
24389 #~ msgstr "Идите на Наслов"
24393 #~ msgstr "2 Корак"
24395 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24396 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
24402 #~ msgstr "&Уклони"
24404 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24405 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
24407 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24408 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
24410 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24411 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
24414 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24415 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24416 #~ "between these bookmarks"
24418 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
24419 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
24420 #~ "део тока између ових обележивача"
24422 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24423 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
24425 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24427 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
24430 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24433 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
24434 #~ "паузиран или да се репродукује."
24437 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24438 #~ "bookmarks to keep the same input."
24440 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
24441 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
24443 #~ msgid "Input has changed "
24444 #~ msgstr "Улаз се променио"
24446 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24447 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24449 #~ msgid "Stream and Media Info"
24450 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
24452 #~ msgid "Advanced information"
24453 #~ msgstr "Напредне информације"
24459 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24460 #~ "Messages window."
24462 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
24467 #~ msgid "Don't show further errors"
24468 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
24470 #~ msgid "Playlist item info"
24471 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
24473 #~ msgid "Save &As..."
24474 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
24476 #~ msgid "Save Messages As..."
24477 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
24479 #~ msgid "Options:"
24480 #~ msgstr "Опције:"
24483 #~ msgstr "Отвори..."
24485 #~ msgid "Stream/Save"
24486 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
24488 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24489 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
24491 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24492 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
24494 #~ msgid "Customize:"
24495 #~ msgstr "Прилагоди:"
24498 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24499 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24500 #~ "controls above."
24502 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
24504 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
24505 #~ "приказане изнад."
24507 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24508 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
24510 #~ msgid "Advanced Settings..."
24511 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
24516 #~ msgid "DVD (menus)"
24517 #~ msgstr "DVD (менији)"
24519 #~ msgid "Disc type"
24520 #~ msgstr "Врста Диска"
24522 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24523 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
24526 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24527 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24528 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24529 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24530 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24532 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
24533 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
24534 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
24535 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
24536 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
24538 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24539 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24544 #~ msgid "DVD device to use"
24545 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
24548 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24549 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24551 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
24552 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
24554 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24555 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
24558 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24559 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24561 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
24562 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
24564 #~ msgid "Title number."
24565 #~ msgstr "Број наслова."
24569 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24570 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24571 #~ "subtitle will be shown."
24573 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
24574 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
24575 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
24579 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24581 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
24582 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
24584 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24585 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
24587 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24588 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
24590 #~ msgid "Track number."
24591 #~ msgstr "Број траке."
24595 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24596 #~ "subtitle will be shown."
24598 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
24599 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
24603 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24605 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
24606 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
24609 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24610 #~ "is given, then all tracks are played."
24612 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
24613 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
24615 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24616 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
24619 #~ msgstr "Промешај"
24621 #~ msgid "&Simple Add File..."
24622 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
24624 #~ msgid "Add &Directory..."
24625 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
24627 #~ msgid "&Add URL..."
24628 #~ msgstr "&Додај URL..."
24630 #~ msgid "Services Discovery"
24631 #~ msgstr "Откривање Сервиса"
24633 #~ msgid "&Open Playlist..."
24634 #~ msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
24636 #~ msgid "&Save Playlist..."
24637 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
24639 #~ msgid "Sort by &Title"
24640 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
24642 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24643 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
24646 #~ msgid "&Shuffle"
24650 #~ msgstr "У&клони"
24653 #~ msgstr "&Управљај"
24656 #~ msgstr "С&ортирај"
24658 #~ msgid "&Selection"
24661 #~ msgid "&View items"
24662 #~ msgstr "&Преглед ставки"
24664 #~ msgid "Play this Branch"
24665 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
24667 #~ msgid "Preparse"
24668 #~ msgstr "Преанализирај"
24670 #~ msgid "Sort this Branch"
24671 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
24674 #~ msgstr "Информација"
24676 #~ msgid "%i items in playlist"
24677 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
24682 #~ msgid "XSPF playlist"
24683 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
24685 #~ msgid "Playlist is empty"
24686 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
24688 #~ msgid "Can't save"
24689 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
24692 #~ msgid "One level"
24693 #~ msgstr "Максимални ниво"
24695 #~ msgid "Please enter node name"
24696 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
24698 #~ msgid "New node"
24699 #~ msgstr "Нови чвор"
24702 #~ msgstr "Непознато"
24705 #~ msgstr "Alt тастер"
24708 #~ msgstr "Ctrl тастер"
24711 #~ msgstr "Shift тастер"
24714 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24715 #~ "\"chain\" can be modified."
24717 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
24718 #~ "може бити промењен."
24720 #~ msgid "Stream output MRL"
24721 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
24727 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24728 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24730 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
24731 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
24736 #~ msgid "Channel name"
24737 #~ msgstr "Име канала"
24739 #~ msgid "Select all elementary streams"
24740 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
24742 #~ msgid "Subtitles codec"
24743 #~ msgstr "Кодек за титлове"
24745 #~ msgid "Subtitles overlay"
24746 #~ msgstr "Преклапање титлова"
24748 #~ msgid "Subtitle options"
24749 #~ msgstr "Опције титла"
24751 #~ msgid "Subtitles file"
24752 #~ msgstr "Фајл титла"
24755 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24758 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
24761 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24762 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
24764 #~ msgid "Open file"
24765 #~ msgstr "Отвори фајл"
24768 #~ msgstr "Ажурирања"
24770 #~ msgid "Check for updates"
24771 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
24773 #~ msgid "Broadcasts"
24774 #~ msgstr "Емитовање"
24779 #~ msgid "Load Configuration"
24780 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
24782 #~ msgid "Save Configuration"
24783 #~ msgstr "Сачувај Конфигурацију"
24785 #~ msgid "New broadcast"
24786 #~ msgstr "Ново емитовање"
24788 #~ msgid "VLM stream"
24789 #~ msgstr "VLM ток"
24791 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24793 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
24795 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24796 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
24798 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24799 #~ msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
24802 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24803 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24804 #~ "access all of them."
24806 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
24807 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
24810 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24811 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
24814 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24815 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24818 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24819 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24821 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
24822 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
24824 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
24825 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
24828 #~ msgid "You must choose a stream"
24829 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
24831 #~ msgid "Unable to find playlist"
24832 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
24835 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24836 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24838 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24839 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24841 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
24842 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
24844 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
24845 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
24848 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24849 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24851 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
24852 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
24854 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24855 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
24858 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24861 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
24865 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24868 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
24870 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24871 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
24873 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24874 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
24876 #~ msgid "Please enter an address"
24877 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
24880 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24881 #~ "choices, some formats might not be available."
24883 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
24884 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
24886 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24887 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
24889 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24890 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
24892 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24893 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
24896 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24897 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24898 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24899 #~ "this setting to 1."
24901 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
24902 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
24903 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
24907 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24908 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24909 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24910 #~ "SAP extra interface.\n"
24911 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24912 #~ "default name will be used."
24914 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
24915 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
24916 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
24917 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
24918 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
24919 #~ "користиће се подразмевано име."
24921 #~ msgid "More information"
24922 #~ msgstr "Више Информација"
24924 #~ msgid "Save to file"
24925 #~ msgstr "Сачувај у фајл"
24927 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24928 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
24931 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24932 #~ "more correlated their movement will be."
24934 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
24935 #~ "покрет да бити повезанији."
24937 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24938 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
24941 #~ msgid "Cartoon effect"
24942 #~ msgstr "Примени ефекат цртаћа"
24945 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24946 #~ msgstr "Увеличава део слике"
24948 #~ msgid "Image inversion"
24949 #~ msgstr "Инверзија слике"
24951 #~ msgid "Blurring"
24952 #~ msgstr "Замагљивање"
24955 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24956 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
24959 #~ msgid "Wave effect"
24960 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
24963 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24964 #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
24966 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24967 #~ msgstr "Увеличава део слике"
24969 #~ msgid "Image adjustment"
24970 #~ msgstr "Подешавање слке"
24972 #~ msgid "Video Options"
24973 #~ msgstr "Видео Опције"
24975 #~ msgid "Aspect Ratio"
24976 #~ msgstr "Пропорције"
24978 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24979 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
24982 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24983 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24985 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
24986 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
24988 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24989 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
24991 #~ msgid "Smooth :"
24992 #~ msgstr "Углађено :"
25002 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25003 #~ "these settings to take effect.\n"
25005 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25006 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25007 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25009 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
25010 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
25012 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
25013 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
25014 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
25016 #~ msgid "More Information"
25017 #~ msgstr "Више Информација"
25020 #~ msgstr "Стопирано"
25023 #~ msgstr "Репродукујем"
25025 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25026 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
25028 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25029 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
25031 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25032 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
25034 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25035 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
25037 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25038 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
25040 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25041 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
25043 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25044 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
25046 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25047 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
25049 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25050 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
25052 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25053 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
25055 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25056 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
25058 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25059 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
25062 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25063 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
25066 #~ msgid "Online Help"
25067 #~ msgstr "Интернет Форум"
25071 #~ msgstr "Преглед"
25073 #~ msgid "&Settings"
25074 #~ msgstr "&Подешавања"
25076 #~ msgid "Embedded playlist"
25077 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
25079 #~ msgid "Previous playlist item"
25080 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
25082 #~ msgid "Next playlist item"
25083 #~ msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
25085 #~ msgid "Play slower"
25086 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
25088 #~ msgid "Play faster"
25089 #~ msgstr "Репродукуј брже"
25091 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25092 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
25094 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25095 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
25097 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25098 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
25101 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25104 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
25108 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25109 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25112 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
25113 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25116 #~ msgid "About %s"
25117 #~ msgstr "Нешто О %s"
25119 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25120 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
25122 #~ msgid "Open &File..."
25123 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
25125 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25126 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
25128 #~ msgid "Media &Info..."
25129 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
25135 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25137 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
25141 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25143 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
25147 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25150 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
25151 #~ "OGG и RAW форматима)"
25153 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25154 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
25157 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25159 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
25163 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25165 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
25169 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25171 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
25174 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25176 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
25179 #~ msgid "RTP Unicast"
25180 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
25182 #~ msgid "Stream to a single computer."
25183 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
25185 #~ msgid "RTP Multicast"
25186 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
25189 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25190 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25191 #~ "does not work over the Internet."
25193 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
25194 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
25195 #~ "ради преко Интернета."
25198 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25199 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25200 #~ "beginning with 239.255."
25202 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
25203 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
25204 #~ "адресу која почиње са 239.255."
25207 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25208 #~ "needs to send the stream several times."
25210 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
25211 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
25214 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25215 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25216 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25217 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25219 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
25220 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
25221 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
25222 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
25224 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25225 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
25227 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25228 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
25230 #~ msgid "Extended GUI"
25231 #~ msgstr "Проширени GUI"
25234 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25236 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
25240 #~ msgstr "Линија задатака"
25242 #~ msgid "Minimal interface"
25243 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
25245 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25246 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
25248 #~ msgid "Size to video"
25249 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
25251 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25252 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
25254 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25255 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
25257 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25258 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
25260 #~ msgid "Playlist view"
25261 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
25264 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25265 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25266 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25267 #~ "available on the toolbar (or both)."
25269 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
25270 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
25271 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
25272 #~ "алатке (или оба)."
25274 #~ msgid "Embedded"
25275 #~ msgstr "Уграђено"
25280 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25281 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
25283 #~ msgid "last config"
25284 #~ msgstr "последња подешавања"
25286 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25287 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
25289 #~ msgid "Distortion"
25290 #~ msgstr "Дисторзија"
25292 #~ msgid "Adds distortion effects"
25293 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
25295 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25296 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
25299 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25300 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25302 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
25303 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
25307 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
25308 #~ "<option>...]]...\n"
25309 #~ "long form example:\n"
25310 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
25311 #~ "short form example:\n"
25312 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25313 #~ "more examples:\n"
25314 #~ "tn:64:128:256\n"
25315 #~ "Filters Options\n"
25316 #~ "short long name short long option Description\n"
25317 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
25319 #~ " c chrom chrominance filtring "
25321 #~ " y nochrom chrominance filtring "
25323 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
25325 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
25326 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
25327 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
25328 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
25329 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
25331 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
25333 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
25335 #~ "dr dering Deringing filter\n"
25336 #~ "al autolevels automatic brightness / "
25338 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
25340 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
25341 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
25343 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
25344 #~ "deinterlacer\n"
25345 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
25346 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
25347 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25348 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25349 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
25350 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
25352 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
25354 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
25355 #~ "<option>...]]...\n"
25356 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
25357 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
25358 #~ "пример у краткој форми:\n"
25359 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
25360 #~ "више примера:\n"
25361 #~ "tn:64:128:256\n"
25362 #~ "Филтери Опције\n"
25363 #~ "short long name short long option Опис\n"
25364 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
25366 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
25368 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
25370 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
25372 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
25373 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
25374 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
25375 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
25377 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
25379 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
25380 #~ "деблокирања 1\n"
25381 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
25382 #~ "деблокирања 1\n"
25383 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
25384 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
25386 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
25388 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
25390 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
25392 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
25394 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
25395 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
25396 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
25397 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
25398 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
25399 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
25400 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
25403 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25404 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
25406 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25407 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
25410 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25411 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
25413 #~ msgid "Video filters settings"
25414 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
25416 #~ msgid "Album/movie/show title"
25417 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
25419 #~ msgid "Track number/position in set"
25420 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
25422 #~ msgid "CDDB Artist"
25423 #~ msgstr "CDDB уметник"
25425 #~ msgid "CDDB Category"
25426 #~ msgstr "CDDB категорија"
25428 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25429 #~ msgstr "CDDB ID диска"
25431 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25432 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
25434 #~ msgid "CDDB Genre"
25435 #~ msgstr "CDDB врста"
25437 #~ msgid "CDDB Year"
25438 #~ msgstr "CDDB година"
25440 #~ msgid "CDDB Title"
25441 #~ msgstr "CDDB наслов"
25443 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25444 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
25446 #~ msgid "CD-Text Composer"
25447 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
25449 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25450 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
25452 #~ msgid "CD-Text Genre"
25453 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
25455 #~ msgid "CD-Text Message"
25456 #~ msgstr "Текст CD - порука"
25458 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25459 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
25461 #~ msgid "CD-Text Performer"
25462 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
25464 #~ msgid "CD-Text Title"
25465 #~ msgstr "Текст CD - насло"
25467 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25468 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
25470 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25471 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
25473 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25474 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
25477 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25478 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
25481 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25482 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
25484 #~ msgid "Codec Name"
25485 #~ msgstr "Име кодека"
25487 #~ msgid "Help options"
25488 #~ msgstr "Опције помоћи"
25490 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25491 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
25494 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25495 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25496 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25498 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
25499 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
25500 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
25501 #~ "имати неких проблема са њом."
25503 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25504 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
25507 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25508 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25509 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25510 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25511 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25513 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
25514 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
25515 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
25516 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
25517 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
25518 #~ "(подразумевано) и 2."
25520 #~ msgid "print help for the advanced options"
25521 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
25523 #~ msgid "All items, unsorted"
25524 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
25526 #~ msgid "Track Number"
25527 #~ msgstr "Број Траке"
25530 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25531 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25533 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
25534 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
25536 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25537 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
25540 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25541 #~ "specify a comma-separated list of files."
25543 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
25544 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
25546 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25547 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
25550 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25551 #~ "truncated packets are found"
25553 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
25554 #~ "пронађени скраћени пакети"
25556 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25557 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
25559 #~ msgid "Raw write"
25560 #~ msgstr "Сирово писање "
25563 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25564 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25567 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
25568 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
25570 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25571 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
25573 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25574 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
25576 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25577 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
25579 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25580 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
25582 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25583 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
25585 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25586 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
25588 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25589 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
25591 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25592 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
25595 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25596 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
25598 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25599 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
25601 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25602 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
25604 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25605 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
25607 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25608 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25611 #~ msgstr "Скуп знакова"
25613 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25615 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
25617 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25618 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
25620 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25621 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
25623 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25624 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
25626 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25627 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
25629 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25630 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
25632 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25633 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
25635 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25636 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
25640 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25641 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25643 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25644 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25646 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25647 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
25649 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25650 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
25652 #~ msgid "Playlist metademux"
25653 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
25655 #~ msgid "Segment filename"
25656 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
25658 #~ msgid "Muxing application"
25659 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
25661 #~ msgid "Writing application"
25662 #~ msgstr "Писање апликације"
25665 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25666 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25668 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
25669 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
25672 #~ msgid "Listeners"
25673 #~ msgstr "Ослушкивачи"
25675 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25676 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
25679 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25680 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25681 #~ "the user's knowledge."
25683 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
25684 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
25685 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
25688 #~ msgid "Native playlist import"
25689 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
25691 #~ msgid "Podcast Link"
25692 #~ msgstr "Линк Подкаста"
25694 #~ msgid "Podcast Copyright"
25695 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
25697 #~ msgid "Podcast Category"
25698 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
25700 #~ msgid "Podcast Keywords"
25701 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
25703 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25704 #~ msgstr "Титл Подкаста"
25706 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25707 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
25709 #~ msgid "Podcast Author"
25710 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
25712 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25713 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
25715 #~ msgid "Podcast Duration"
25716 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
25718 #~ msgid "Podcast Type"
25719 #~ msgstr "Тип Подкаста"
25722 #~ msgid "Mime type"
25723 #~ msgstr "Mime врста"
25725 #~ msgid "Video Device"
25726 #~ msgstr "Видео Уређај"
25728 #~ msgid "Report a Bug"
25729 #~ msgstr "Пријави Грешку"
25732 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25735 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
25738 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25739 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
25741 #~ msgid "Open Messages Window"
25742 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
25745 #~ msgstr "Обустави"
25748 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25750 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
25753 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25754 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25756 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
25757 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
25759 #~ msgid "Remember wizard options"
25760 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
25762 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25763 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
25765 #~ msgid "Advanced Information"
25766 #~ msgstr "Напредна Информација"
25769 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
25770 #~ "the default GUI."
25772 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
25773 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
25775 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25776 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
25778 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25779 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
25781 #~ msgid "M3U file"
25782 #~ msgstr "M3U фајл"
25784 #~ msgid "Sorted by Artist"
25785 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
25787 #~ msgid "Sorted by Album"
25788 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
25792 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25793 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25796 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
25797 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
25800 #~ msgstr "&Преглед"
25803 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25804 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
25807 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25808 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25810 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
25811 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
25812 #~ "уопштено није потребно."
25814 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25815 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
25818 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25819 #~ "approved Certification Authority)."
25821 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
25822 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
25824 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25825 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
25828 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25829 #~ "requested host name."
25831 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
25832 #~ "захтеваним именом домаћина."
25834 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25835 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
25837 #~ msgid "Growl server"
25838 #~ msgstr "Growl сервер"
25840 #~ msgid "Growl password"
25841 #~ msgstr "Growl лозинка"
25843 #~ msgid "Growl UDP port"
25844 #~ msgstr "Growl UDP порт"
25846 #~ msgid "(no title)"
25847 #~ msgstr "(нема наслова)"
25849 #~ msgid "(no artist)"
25850 #~ msgstr "(нема уметника)"
25852 #~ msgid "(no album)"
25853 #~ msgstr "(нема албума)"
25855 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25856 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
25858 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25859 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
25861 #~ msgid "Playlist stress tests"
25862 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
25865 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25866 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25867 #~ "relative font size. "
25869 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
25870 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
25871 #~ "величину фонта. "
25873 #~ msgid "Multipart separator string"
25874 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
25877 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25878 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25880 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
25881 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
25882 #~ "Подразумевани је --myboundary"
25884 #~ msgid "DAAP shares"
25885 #~ msgstr "DAAP дељивост"
25887 #~ msgid "DAAP access"
25888 #~ msgstr "DAAP приступ"
25891 #~ msgstr "Подкаст"
25893 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25894 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
25896 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25897 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
25899 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
25900 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
25902 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25904 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
25907 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25908 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
25910 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25911 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
25913 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
25914 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
25917 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25918 #~ "if you choose to use SAP."
25920 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
25921 #~ "изаберете да користите SAP."
25923 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25924 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
25926 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25927 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
25929 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25930 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
25932 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25933 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
25935 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25936 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
25939 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25940 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
25942 #~ msgid "Marquee text to display."
25943 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
25945 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25946 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
25948 #~ msgid "History parameter"
25949 #~ msgstr "Параметар историјата"
25951 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25952 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
25954 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25955 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
25958 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25959 #~ "minute, %S = second)."
25961 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
25962 #~ "M = минути, %S = секунде)."
25964 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25965 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
25967 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25968 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"