]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
428a3256692c49c0a07ecd5307d855ab6a3a8896
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-17 19:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-17 19:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Language: uk\n"
20
21 #: src/customtrackview.cpp:603
22 msgid " Duration:"
23 msgstr " Тривалість:"
24
25 #: src/customtrackview.cpp:609
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
28
29 #: src/customtrackview.cpp:602
30 msgid " Position:"
31 msgstr " Позиція:"
32
33 #: src/customtrackview.cpp:607 src/customtrackview.cpp:613
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
36
37 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2052 rc.cpp:4047 rc.cpp:4053
38 msgid " frames"
39 msgstr " кадрів"
40
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
42 #| msgid "seconds"
43 msgid " second"
44 msgid_plural " seconds"
45 msgstr[0] " секунда"
46 msgstr[1] " секунди"
47 msgstr[2] " секунд"
48 msgstr[3] " секунда"
49
50 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1887 rc.cpp:2434 rc.cpp:3345 rc.cpp:3888
51 #: rc.cpp:4435 rc.cpp:5346
52 #, no-c-format
53 msgid "%"
54 msgstr "%"
55
56 #: rc.cpp:1132
57 #, no-c-format
58 msgid "% of picture have a delta"
59 msgstr "% зображення з відмінностями"
60
61 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288 src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
62 msgid ""
63 "%1\n"
64 "dB"
65 msgstr ""
66 "%1\n"
67 "дБ"
68
69 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
70 msgid "%1 \\%"
71 msgstr "%1 \\%"
72
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:357 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
74 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:362 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:453
75 msgid "%1 dB"
76 msgstr "%1 дБ"
77
78 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:380 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:455
79 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262 src/audioscopes/spectrogram.cpp:271
80 msgid "%1 kHz"
81 msgstr "%1 кГц"
82
83 #: src/colorplaneexport.cpp:117
84 msgid "%1 px"
85 msgstr "%1 пк"
86
87 #: src/documentchecker.cpp:174
88 msgid "%1 will be replaced by %2"
89 msgstr "%1 буде замінено на %2"
90
91 #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
92 msgid "%1°"
93 msgstr "%1°"
94
95 #: rc.cpp:2832 rc.cpp:4833
96 msgid "(notr)"
97 msgstr "(notr)"
98
99 #: rc.cpp:3279 rc.cpp:5280
100 #, no-c-format
101 msgid "(notranslate) % display"
102 msgstr "(notranslate) % display"
103
104 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1902 rc.cpp:3903
105 msgid "+X"
106 msgstr "+X"
107
108 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1905 rc.cpp:3906
109 msgid "+Y"
110 msgstr "+Y"
111
112 #: rc.cpp:1401 rc.cpp:1404 rc.cpp:1745 rc.cpp:1748 rc.cpp:1784 rc.cpp:1802
113 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1808 rc.cpp:1814 rc.cpp:1820 rc.cpp:1826 rc.cpp:1944
114 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:1953 rc.cpp:1956 rc.cpp:1959 rc.cpp:1962 rc.cpp:1965
115 #: rc.cpp:2010 rc.cpp:2013 rc.cpp:2016 rc.cpp:2019 rc.cpp:2022 rc.cpp:2025
116 #: rc.cpp:2100 rc.cpp:2103 rc.cpp:2106 rc.cpp:2109 rc.cpp:2112 rc.cpp:2440
117 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:2446 rc.cpp:2449 rc.cpp:2452 rc.cpp:2455 rc.cpp:2473
118 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2482 rc.cpp:2488 rc.cpp:2494 rc.cpp:2500 rc.cpp:2528
119 #: rc.cpp:2531 rc.cpp:2540 rc.cpp:2543 rc.cpp:2667 rc.cpp:2700 rc.cpp:2754
120 #: rc.cpp:3105 rc.cpp:3111 rc.cpp:3117 rc.cpp:3123 rc.cpp:3132 rc.cpp:3183
121 #: rc.cpp:3189 rc.cpp:3293 rc.cpp:3296 rc.cpp:3299 rc.cpp:3302 rc.cpp:3305
122 #: rc.cpp:3308 rc.cpp:3360 rc.cpp:3363 rc.cpp:3366 rc.cpp:3369 rc.cpp:3372
123 #: rc.cpp:3375 rc.cpp:3378 rc.cpp:3381 rc.cpp:3384 rc.cpp:3387 rc.cpp:3402
124 #: rc.cpp:3405 rc.cpp:3746 rc.cpp:3749 rc.cpp:3785 rc.cpp:3803 rc.cpp:3806
125 #: rc.cpp:3809 rc.cpp:3815 rc.cpp:3821 rc.cpp:3827 rc.cpp:3945 rc.cpp:3948
126 #: rc.cpp:3954 rc.cpp:3957 rc.cpp:3960 rc.cpp:3963 rc.cpp:3966 rc.cpp:4011
127 #: rc.cpp:4014 rc.cpp:4017 rc.cpp:4020 rc.cpp:4023 rc.cpp:4026 rc.cpp:4101
128 #: rc.cpp:4104 rc.cpp:4107 rc.cpp:4110 rc.cpp:4113 rc.cpp:4441 rc.cpp:4444
129 #: rc.cpp:4447 rc.cpp:4450 rc.cpp:4453 rc.cpp:4456 rc.cpp:4474 rc.cpp:4477
130 #: rc.cpp:4483 rc.cpp:4489 rc.cpp:4495 rc.cpp:4501 rc.cpp:4529 rc.cpp:4532
131 #: rc.cpp:4541 rc.cpp:4544 rc.cpp:4668 rc.cpp:4701 rc.cpp:4755 rc.cpp:5106
132 #: rc.cpp:5112 rc.cpp:5118 rc.cpp:5124 rc.cpp:5133 rc.cpp:5184 rc.cpp:5190
133 #: rc.cpp:5294 rc.cpp:5297 rc.cpp:5300 rc.cpp:5303 rc.cpp:5306 rc.cpp:5309
134 #: rc.cpp:5361 rc.cpp:5364 rc.cpp:5367 rc.cpp:5370 rc.cpp:5373 rc.cpp:5376
135 #: rc.cpp:5379 rc.cpp:5382 rc.cpp:5385 rc.cpp:5388
136 msgid "..."
137 msgstr "..."
138
139 #: rc.cpp:1434 rc.cpp:1440 rc.cpp:1446 rc.cpp:3435 rc.cpp:3441 rc.cpp:3447
140 msgid "/"
141 msgstr "/"
142
143 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1547 rc.cpp:1556 rc.cpp:1634 rc.cpp:3499 rc.cpp:3548
144 #: rc.cpp:3557 rc.cpp:3635
145 msgid "1"
146 msgstr "1"
147
148 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:909
149 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
150 msgid "1 image found"
151 msgid_plural "%1 images found"
152 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
153 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
154 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
155 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
156
157 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:4076
158 #, no-c-format
159 msgid "100%"
160 msgstr "100%"
161
162 #: rc.cpp:1009
163 msgid "10000Hz"
164 msgstr "10000 Гц"
165
166 #: rc.cpp:985
167 msgid "100Hz"
168 msgstr "100 Гц"
169
170 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:4239
171 msgid "11250"
172 msgstr "11250"
173
174 #: rc.cpp:999
175 msgid "1250Hz"
176 msgstr "1250 Гц"
177
178 #: rc.cpp:979
179 msgid "15 Band Equalizer"
180 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
181
182 #: rc.cpp:987
183 msgid "156Hz"
184 msgstr "156 Гц"
185
186 #: rc.cpp:1001
187 msgid "1750Hz"
188 msgstr "1750 Гц"
189
190 #: rc.cpp:1550 rc.cpp:1559 rc.cpp:1637 rc.cpp:3551 rc.cpp:3560 rc.cpp:3638
191 msgid "2"
192 msgstr "2"
193
194 #: rc.cpp:2079 rc.cpp:4080
195 #, no-c-format
196 msgid "200%"
197 msgstr "200%"
198
199 #: rc.cpp:1011
200 msgid "20000Hz"
201 msgstr "20000 Гц"
202
203 #: rc.cpp:989
204 msgid "220Hz"
205 msgstr "220 Гц"
206
207 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4236
208 msgid "22500"
209 msgstr "22500"
210
211 #: rc.cpp:2579 rc.cpp:2799 rc.cpp:4580 rc.cpp:4800
212 msgid "25/1"
213 msgstr "25/1"
214
215 #: rc.cpp:1003
216 msgid "2500Hz"
217 msgstr "2500 Гц"
218
219 #: rc.cpp:703 rc.cpp:751
220 msgid "256 scale"
221 msgstr "256-шкала"
222
223 #: rc.cpp:711
224 msgid "2D video oscilloscope"
225 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
226
227 #: rc.cpp:899
228 msgid "3 point balance"
229 msgstr "Баланс за 3 точками"
230
231 #: rc.cpp:991
232 msgid "311Hz"
233 msgstr "311 Гц"
234
235 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4233
236 msgid "32000"
237 msgstr "32000"
238
239 #: rc.cpp:1005
240 msgid "3500Hz"
241 msgstr "3500 Гц"
242
243 #: rc.cpp:170
244 msgid "3dflippo"
245 msgstr "3dflippo"
246
247 #: rc.cpp:2591 rc.cpp:2811 rc.cpp:4592 rc.cpp:4812
248 msgid "4/3"
249 msgstr "4/3"
250
251 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4230
252 msgid "41000"
253 msgstr "41000"
254
255 #: rc.cpp:993
256 msgid "440Hz"
257 msgstr "440 Гц"
258
259 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4227
260 msgid "48000"
261 msgstr "48000"
262
263 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:4072
264 #, no-c-format
265 msgid "50%"
266 msgstr "50%"
267
268 #: rc.cpp:1007
269 msgid "5000Hz"
270 msgstr "5000 Гц"
271
272 #: rc.cpp:983
273 msgid "50Hz"
274 msgstr "50 Гц"
275
276 #: rc.cpp:2585 rc.cpp:2805 rc.cpp:4586 rc.cpp:4806
277 msgid "59/54"
278 msgstr "59/54"
279
280 #: rc.cpp:995
281 msgid "622Hz"
282 msgstr "622 Гц"
283
284 #: rc.cpp:2573 rc.cpp:2793 rc.cpp:4574 rc.cpp:4794
285 msgid "720x576"
286 msgstr "720x576"
287
288 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
289 msgid "75% box"
290 msgstr "75%-блок"
291
292 #: rc.cpp:997
293 msgid "880Hz"
294 msgstr "880 Гц"
295
296 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:1577 rc.cpp:1586 rc.cpp:1664 rc.cpp:1995 rc.cpp:2943
297 #: rc.cpp:2949 rc.cpp:2955 rc.cpp:2961 rc.cpp:3036 rc.cpp:3045 rc.cpp:3141
298 #: rc.cpp:3533 rc.cpp:3578 rc.cpp:3587 rc.cpp:3665 rc.cpp:3996 rc.cpp:4944
299 #: rc.cpp:4950 rc.cpp:4956 rc.cpp:4962 rc.cpp:5037 rc.cpp:5046 rc.cpp:5142
300 msgid "99:99:99:99; "
301 msgstr "99:99:99:99; "
302
303 #: src/customtrackview.cpp:601 rc.cpp:1673 rc.cpp:3674
304 msgid ":"
305 msgstr ":"
306
307 #: rc.cpp:2964 rc.cpp:4965
308 msgid ":::"
309 msgstr ":::"
310
311 #: rc.cpp:870
312 msgid ""
313 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
314 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
315 "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
316 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
317 msgstr ""
318 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
319 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
320 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
321 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
322
323 #: rc.cpp:849
324 msgid ""
325 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
326 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
327 "be changed.<br/>\n"
328 "                All effects can be observed well when applied on a greyscale "
329 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
330 msgstr ""
331 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
332 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
333 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
334 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
335
336 #: rc.cpp:613
337 msgid ""
338 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
339 ">\n"
340 "            The Light Graffiti remembers the first frame of the clip it is "
341 "applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
342 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
343 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
344 msgstr ""
345 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
346 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
347 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
348 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
349 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненного зображення "
350 "тла.]]>"
351
352 #: rc.cpp:590
353 msgid ""
354 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
355 "be recognized as a light source?<br/>\n"
356 "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
357 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
358 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
359 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
360 msgstr ""
361 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
362 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
363 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
364 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
365 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
366 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
367
368 #: rc.cpp:595
369 msgid ""
370 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
371 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
372 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
373 "            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
374 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
375 "generally bright spots counting as light source.]]>"
376 msgstr ""
377 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
378 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
379 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
380 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
381 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
382 "світла.]]>"
383
384 #: rc.cpp:600
385 msgid ""
386 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
387 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
388 "pixel is recognized as a light source?.<br/>\n"
389 "            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
390 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
391 msgstr ""
392 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
393 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
394 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
395 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
396 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
397
398 #: rc.cpp:765
399 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
400 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
401
402 #: rc.cpp:585
403 msgid ""
404 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
405 "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
406 "obtain a better exposure.]]>"
407 msgstr ""
408 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
409 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
410
411 #: rc.cpp:618
412 msgid ""
413 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
414 "threshold parameters.<br/>\n"
415 "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
416 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
417 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
418 "em> thresholds will count as light source.]]>"
419 msgstr ""
420 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
421 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
422 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
423 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
424 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
425 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
426 "значеннями.]]>"
427
428 #: src/unicodedialog.cpp:134
429 msgid ""
430 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
431 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
432 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
433 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
434 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
435 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
436 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
437 "Guillemets</a></p>"
438 msgstr ""
439 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
440 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
441 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
442 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
443 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
444 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
445 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
446 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
447
448 #: src/unicodedialog.cpp:158
449 msgid ""
450 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
451 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
452 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
453 "Dash</a></p>"
454 msgstr ""
455 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
456 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
457 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
458 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
459 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
460
461 #: src/unicodedialog.cpp:156
462 msgid ""
463 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
464 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
465 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
466 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
467 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
468 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
469 msgstr ""
470 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
471 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
472 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
473 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
474 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
475 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
476 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
477
478 #: src/unicodedialog.cpp:160
479 msgid ""
480 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
481 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
482 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
483 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
484 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
485 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
486 msgstr ""
487 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
488 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
489 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
490 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
491 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
492 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
493 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
494
495 #: src/unicodedialog.cpp:120
496 msgid "<small>(no character selected)</small>"
497 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
498
499 #: src/unicodedialog.cpp:176
500 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
501 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
502
503 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
504 msgid ""
505 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
506 "screen grabs</strong>"
507 msgstr ""
508 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
509 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
510 "</strong>"
511
512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
513 msgid ""
514 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
515 "capture</strong>"
516 msgstr ""
517 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
518 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
519
520 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
521 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
522 msgstr ""
523 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
524 "1.</strong>"
525
526 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
527 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
528 msgstr ""
529 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
530 "1 або %2.</strong>"
531
532 #: src/renderwidget.cpp:1528
533 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
534 msgstr ""
535 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
536
537 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:1977 rc.cpp:2406 rc.cpp:3174 rc.cpp:3249 rc.cpp:3740
538 #: rc.cpp:3978 rc.cpp:4407 rc.cpp:5175 rc.cpp:5250
539 msgid "A"
540 msgstr "A"
541
542 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
543 msgid ""
544 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
545 msgstr ""
546 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
547 "обчислювальних потужностей."
548
549 #: src/customtrackview.cpp:4972
550 msgid "A guide already exists at position %1"
551 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
552
553 #: src/initeffects.cpp:762
554 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
555 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
556
557 #: src/profilesdialog.cpp:147
558 msgid ""
559 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
560 "choose another description for your custom profile."
561 msgstr ""
562 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
563 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
564
565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 rc.cpp:2241 rc.cpp:4242
566 msgid "ALSA"
567 msgstr "ALSA"
568
569 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
570 msgid "ARTS daemon"
571 msgstr "Фонова служба ARTS"
572
573 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2886 rc.cpp:4887
574 msgid "Abort"
575 msgstr "Перервати"
576
577 #: src/renderwidget.cpp:1570 rc.cpp:2745 rc.cpp:4746
578 msgid "Abort Job"
579 msgstr "Перервати виконання"
580
581 #: rc.cpp:368
582 msgid "Action"
583 msgstr "Дія"
584
585 #: rc.cpp:3210 rc.cpp:5211
586 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
587 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
588
589 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1648
590 #: src/customtrackview.cpp:1692
591 msgid "Add %1"
592 msgstr "Додати %1"
593
594 #: rc.cpp:5448
595 msgid "Add Audio Effect"
596 msgstr "Додати звуковий ефект"
597
598 #: src/mainwindow.cpp:1557
599 msgid "Add Clip"
600 msgstr "Додати кліп"
601
602 #: src/mainwindow.cpp:1394
603 msgid "Add Clip To Selection"
604 msgstr "Додати до позначеного кліп"
605
606 #: src/mainwindow.cpp:1561
607 msgid "Add Color Clip"
608 msgstr "Додати кольоровий кліп"
609
610 #: rc.cpp:5451
611 msgid "Add Custom Effect"
612 msgstr "Додати нетиповий ефект"
613
614 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1486 src/customtrackview.cpp:4988
615 msgid "Add Guide"
616 msgstr "Додати напрямну"
617
618 #: src/titlewidget.cpp:389
619 msgid "Add Image"
620 msgstr "Додати зображення"
621
622 #: src/mainwindow.cpp:1419 src/mainwindow.cpp:2710 src/clipproperties.cpp:612
623 msgid "Add Marker"
624 msgstr "Додати позначку"
625
626 #: src/mainwindow.cpp:1435
627 msgid "Add Marker/Guide quickly"
628 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
629
630 #: rc.cpp:3153 rc.cpp:5154
631 msgid "Add Profile"
632 msgstr "Додати профіль"
633
634 #: src/titlewidget.cpp:383
635 msgid "Add Rectangle"
636 msgstr "Додати прямокутник"
637
638 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1565
639 msgid "Add Slideshow Clip"
640 msgstr "Додати показ слайдів"
641
642 #: src/mainwindow.cpp:1573
643 msgid "Add Template Title"
644 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
645
646 #: src/titlewidget.cpp:377
647 msgid "Add Text"
648 msgstr "Додати текст"
649
650 #: src/mainwindow.cpp:1569
651 msgid "Add Title Clip"
652 msgstr "Додати кліп з титрами"
653
654 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
655 msgid "Add Track"
656 msgstr "Додати доріжку"
657
658 #: src/mainwindow.cpp:502
659 msgid "Add Transition"
660 msgstr "Додати перехід"
661
662 #: src/mainwindow.cpp:1409
663 msgid "Add Transition To Selection"
664 msgstr "Додати до позначеного перехід"
665
666 #: rc.cpp:5445
667 msgid "Add Video Effect"
668 msgstr "Додати відеоефект"
669
670 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
671 msgid "Add audio fade"
672 msgstr "Додати зміну гучності"
673
674 #: rc.cpp:3255 rc.cpp:5256
675 msgid "Add chapter"
676 msgstr "Додати розділ"
677
678 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
679 msgid "Add clip"
680 msgid_plural "Add clips"
681 msgstr[0] "Додати кліпи"
682 msgstr[1] "Додати кліпи"
683 msgstr[2] "Додати кліпи"
684 msgstr[3] "Додати кліп"
685
686 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
687 msgid "Add clip cut"
688 msgstr "Додати обрізку кліпу"
689
690 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1859 rc.cpp:3860
691 msgid "Add clip to project"
692 msgid_plural "Add clips to project"
693 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
694 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
695 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
696 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
697
698 #: rc.cpp:366
699 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
700 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
701
702 #: rc.cpp:108
703 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
704 msgstr ""
705 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
706 "кіноплівці"
707
708 #: src/addfoldercommand.cpp:33
709 msgid "Add folder"
710 msgstr "Додати теку"
711
712 #: src/editguidecommand.cpp:33
713 msgid "Add guide"
714 msgstr "Додати напрямну"
715
716 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
717 #: src/keyframeedit.cpp:47 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
718 #: src/geometrywidget.cpp:228
719 msgid "Add keyframe"
720 msgstr "Додати ключовий кадр"
721
722 #: rc.cpp:3192 rc.cpp:5193
723 msgid "Add keyframes"
724 msgstr "Додати ключові кадри"
725
726 #: src/clipproperties.cpp:410 src/addmarkercommand.cpp:33
727 msgid "Add marker"
728 msgstr "Додати позначку"
729
730 #: rc.cpp:1410 rc.cpp:3411
731 msgid "Add movie file"
732 msgstr "Додати відеофайл"
733
734 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
735 msgid "Add new button"
736 msgstr "Додати нову кнопку"
737
738 #: src/effectstackview.cpp:60
739 msgid "Add new effect"
740 msgstr "Додати новий ефект"
741
742 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
743 msgid "Add new video file"
744 msgstr "Додати новий відеофайл"
745
746 #: rc.cpp:2151 rc.cpp:4152
747 msgid "Add recording time to captured file name"
748 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
749
750 #: rc.cpp:2546 rc.cpp:4547
751 msgid "Add space"
752 msgstr "Додати пробіл"
753
754 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2307
755 msgid "Add timeline clip"
756 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
757
758 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4468
759 msgid "Add to project"
760 msgstr "Додати до проекту"
761
762 #: src/addtrackcommand.cpp:33
763 msgid "Add track"
764 msgstr "Додати доріжку"
765
766 #: src/clipitem.cpp:966 src/clipitem.cpp:969
767 msgid "Add transition"
768 msgstr "Додати перехід"
769
770 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
771 msgid "Add transition to clip"
772 msgstr "Додати перехід до кліпу"
773
774 #: src/kdenlivedoc.cpp:167 src/kdenlivedoc.cpp:170
775 msgid "Adding clips"
776 msgstr "Додавання кліпів"
777
778 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:4535
779 msgid "Additional Information"
780 msgstr "Додаткова інформація"
781
782 #: src/wizard.cpp:114
783 msgid "Additional Settings"
784 msgstr "Додаткові параметри"
785
786 #: rc.cpp:547
787 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
788 msgstr ""
789 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
790 "кінозображення"
791
792 #: src/mainwindow.cpp:1190
793 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
794 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
795
796 #: rc.cpp:1352
797 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
798 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
799
800 #: src/changespeedcommand.cpp:37
801 msgid "Adjust clip length"
802 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
803
804 #: rc.cpp:555
805 msgid "Adjust levels"
806 msgstr "Скоригувати рівні"
807
808 #: rc.cpp:1148
809 msgid "Adjust size and position of clip"
810 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
811
812 #: rc.cpp:947
813 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
814 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
815
816 #: rc.cpp:4
817 msgid "Adjust the left/right balance"
818 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
819
820 #: rc.cpp:10
821 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
822 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
823
824 #: rc.cpp:264
825 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
826 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
827
828 #: rc.cpp:1338
829 msgid "Adjustable Vignette"
830 msgstr "Регульоване віньєтування"
831
832 #: rc.cpp:298
833 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
834 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
835
836 #: rc.cpp:386
837 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
838 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
839
840 #: rc.cpp:773
841 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
842 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
843
844 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3641
845 msgid "Advanced"
846 msgstr "Додатково"
847
848 #: src/initeffects.cpp:774
849 msgid "Affine"
850 msgstr "Афінне перетворення"
851
852 #: src/main.cpp:43
853 msgid "Alberto Villa"
854 msgstr "Alberto Villa"
855
856 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:797 src/initeffects.cpp:816
857 msgid "Align"
858 msgstr "Вирівняти"
859
860 #: src/titlewidget.cpp:259
861 msgid "Align center"
862 msgstr "Вирівняти посередині"
863
864 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
865 msgid "Align item horizontally"
866 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
867
868 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
869 msgid "Align item to bottom"
870 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
871
872 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
873 msgid "Align item to left"
874 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
875
876 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
877 msgid "Align item to right"
878 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
879
880 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
881 msgid "Align item to top"
882 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
883
884 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
885 msgid "Align item vertically"
886 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
887
888 #: src/titlewidget.cpp:258
889 msgid "Align left"
890 msgstr "Вирівняти ліворуч"
891
892 #: src/titlewidget.cpp:257
893 msgid "Align right"
894 msgstr "Вирівняти праворуч"
895
896 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:4086
897 msgid "All"
898 msgstr "Всі"
899
900 #: src/projectlist.cpp:1109
901 msgid "All Files"
902 msgstr "Всі файли"
903
904 #: src/projectlist.cpp:1109
905 msgid "All Supported Files"
906 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
907
908 #: src/spacerdialog.cpp:39
909 msgid "All tracks"
910 msgstr "Всі доріжки"
911
912 #: src/complexparameter.cpp:36
913 msgid "Allow horizontal moves"
914 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
915
916 #: src/complexparameter.cpp:38
917 msgid "Allow vertical moves"
918 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
919
920 #: rc.cpp:533
921 msgid "Allows compensation of lens distortion"
922 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
923
924 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:796
925 msgid "Alpha Channel Operation"
926 msgstr "Обробка прозорості"
927
928 #: rc.cpp:939
929 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
930 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
931
932 #: rc.cpp:372
933 msgid "Alpha controlled"
934 msgstr "На основі каналу прозорості"
935
936 #: rc.cpp:216
937 msgid "Alpha gradient"
938 msgstr "α-градієнт"
939
940 #: rc.cpp:1384
941 msgid "Alpha manipulation"
942 msgstr "Обробка прозорості"
943
944 #: rc.cpp:196
945 msgid "Alpha operations"
946 msgstr "Обробка прозорості"
947
948 #: rc.cpp:234
949 msgid "Alpha shapes"
950 msgstr "α-форми"
951
952 #: rc.cpp:741
953 msgid "Alpha trace"
954 msgstr "α-лінія"
955
956 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
957 msgid "Already running"
958 msgstr "Вже працює"
959
960 #: rc.cpp:443 rc.cpp:835
961 msgid "Amount"
962 msgstr "Потужність"
963
964 #: rc.cpp:352
965 msgid "Amount of clusters"
966 msgstr "Кількість областей"
967
968 #: rc.cpp:519
969 msgid "Amount of spatial filtering"
970 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
971
972 #: rc.cpp:523
973 msgid "Amount of temporal filtering"
974 msgstr "Потужність часового фільтрування"
975
976 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1360
977 msgid "Amplitude"
978 msgstr "Амплітуда"
979
980 #: src/main.cpp:35
981 msgid "An open source video editor."
982 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
983
984 #: src/colorplaneexport.cpp:202
985 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
986 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
987
988 #: rc.cpp:1172
989 msgid "Animate Rotate X"
990 msgstr "Анімація обертання навколо X"
991
992 #: rc.cpp:1174
993 msgid "Animate Rotate Y"
994 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
995
996 #: rc.cpp:1176
997 msgid "Animate Rotate Z"
998 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
999
1000 #: rc.cpp:1182
1001 msgid "Animate Shear X"
1002 msgstr "Анімація перекошування за X"
1003
1004 #: rc.cpp:1184
1005 msgid "Animate Shear Y"
1006 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1007
1008 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:2058 rc.cpp:3063 rc.cpp:3602 rc.cpp:4059 rc.cpp:5064
1009 msgid "Animation"
1010 msgstr "Анімація"
1011
1012 #: src/initeffects.cpp:752
1013 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1014 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1015
1016 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
1017 msgid "Ascii art library"
1018 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1019
1020 #: rc.cpp:2802 rc.cpp:4803
1021 msgid "Aspect ratio:"
1022 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1023
1024 #: rc.cpp:463
1025 msgid "Aspect type"
1026 msgstr "Співвідношення розмірів"
1027
1028 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:132
1029 #: src/effectslistwidget.cpp:134 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1030 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1031 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1553 rc.cpp:2091 rc.cpp:2181
1032 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:2841 rc.cpp:3554 rc.cpp:4092 rc.cpp:4182 rc.cpp:4613
1033 #: rc.cpp:4842
1034 msgid "Audio"
1035 msgstr "Звук"
1036
1037 #: rc.cpp:1511 rc.cpp:3512
1038 msgid "Audio Codecs"
1039 msgstr "Звукові кодеки"
1040
1041 #: src/mainwindow.cpp:1636
1042 msgid "Audio Effects"
1043 msgstr "Звукові ефекти"
1044
1045 #: src/mainwindow.cpp:1444
1046 msgid "Audio Only"
1047 msgstr "Лише звук"
1048
1049 #: src/mainwindow.cpp:288
1050 msgid "Audio Signal"
1051 msgstr "Аудіосигнал"
1052
1053 #: rc.cpp:18
1054 msgid "Audio Wave"
1055 msgstr "Звукова хвиля"
1056
1057 #: src/mainwindow.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:5996
1058 msgid "Audio and Video"
1059 msgstr "Звук та відео"
1060
1061 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:4221
1062 msgid "Audio channels"
1063 msgstr "Звукові канали"
1064
1065 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
1066 msgid "Audio clip"
1067 msgstr "Звуковий кліп"
1068
1069 #: src/projectsettings.cpp:149
1070 msgid "Audio clips"
1071 msgstr "Звукові кліпи"
1072
1073 #: src/clipproperties.cpp:197 rc.cpp:2190 rc.cpp:4191
1074 msgid "Audio codec"
1075 msgstr "Звуковий кодек"
1076
1077 #: rc.cpp:1372
1078 msgid "Audio correction"
1079 msgstr "Виправлення звуку"
1080
1081 #: rc.cpp:2184 rc.cpp:4185
1082 msgid "Audio device"
1083 msgstr "Звуковий пристрій"
1084
1085 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3881
1086 msgid "Audio device:"
1087 msgstr "Звуковий пристрій:"
1088
1089 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3878
1090 msgid "Audio driver:"
1091 msgstr "Звуковий драйвер:"
1092
1093 #: rc.cpp:2385 rc.cpp:4386
1094 msgid "Audio editing"
1095 msgstr "Редагування звукових даних"
1096
1097 #: src/clipitem.cpp:950 src/clipitem.cpp:959
1098 #, no-c-format
1099 msgid "Audio fade duration: %1s"
1100 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
1101
1102 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4224
1103 msgid "Audio frequency"
1104 msgstr "Частота звукових даних"
1105
1106 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3653
1107 msgid "Audio index"
1108 msgstr "Покажчик звукових даних"
1109
1110 #: src/renderwidget.cpp:1212 src/customtrackview.cpp:5971
1111 msgid "Audio only"
1112 msgstr "Лише звук"
1113
1114 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3698
1115 msgid "Audio track"
1116 msgstr "Звукова доріжка"
1117
1118 #: rc.cpp:2603 rc.cpp:2820 rc.cpp:4604 rc.cpp:4821
1119 msgid "Audio tracks"
1120 msgstr "Звукові доріжки"
1121
1122 #: src/monitor.cpp:145
1123 msgid "Audio volume"
1124 msgstr "Гучність звуку"
1125
1126 #: src/mainwindow.cpp:297
1127 msgid "AudioSpectrum"
1128 msgstr "Звуковий спектр"
1129
1130 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1131 msgid "Author:"
1132 msgstr "Автор:"
1133
1134 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2682 rc.cpp:4683
1135 msgid "Auto"
1136 msgstr "Авто"
1137
1138 #: rc.cpp:22
1139 msgid "Auto Mask"
1140 msgstr "Автомаскування"
1141
1142 #: src/abstractscopewidget.cpp:77
1143 msgid "Auto Refresh"
1144 msgstr "Автоматичне оновлення"
1145
1146 #: rc.cpp:2307 rc.cpp:4308
1147 msgid "Auto add"
1148 msgstr "Автододавання"
1149
1150 #: src/mainwindow.cpp:2006
1151 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1152 msgstr ""
1153 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1154 "файлами?"
1155
1156 #: rc.cpp:3090 rc.cpp:5091
1157 msgid "Autodetected capture devices"
1158 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1159
1160 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
1161 msgid "Automatic"
1162 msgstr "Автоматично"
1163
1164 #: src/mainwindow.cpp:1353
1165 msgid "Automatic Transition"
1166 msgstr "Автоматичний перехід"
1167
1168 #: rc.cpp:102
1169 msgid "Automatic center-crop"
1170 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1171
1172 #: rc.cpp:2973 rc.cpp:4974
1173 msgid "Automatically import image sequences"
1174 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1175
1176 #: rc.cpp:2859 rc.cpp:4860
1177 msgid "Automatically split audio and video"
1178 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1179
1180 #: rc.cpp:2148 rc.cpp:4149
1181 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1182 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1183
1184 #: rc.cpp:2850 rc.cpp:4851
1185 msgid "Autoscroll while playing"
1186 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1187
1188 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3503
1189 msgid "Available Codecs (avformat)"
1190 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1191
1192 #: src/wizard.cpp:220
1193 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1194 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1195
1196 #: rc.cpp:364 rc.cpp:2337 rc.cpp:4338
1197 msgid "B"
1198 msgstr "B"
1199
1200 #: rc.cpp:733
1201 msgid "B trace"
1202 msgstr "B-лінія"
1203
1204 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3719
1205 msgid "Back to menu"
1206 msgstr "Повернутися до меню"
1207
1208 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:1724 rc.cpp:2055 rc.cpp:2829 rc.cpp:3722 rc.cpp:3725
1209 #: rc.cpp:4056 rc.cpp:4830
1210 msgid "Background"
1211 msgstr "Тло"
1212
1213 #: rc.cpp:607
1214 msgid "Background Weight"
1215 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1216
1217 #: src/titlewidget.cpp:105
1218 msgid "Background color opacity"
1219 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1220
1221 #: src/titlewidget.cpp:340
1222 msgid "Background opacity"
1223 msgstr "Непрозорість тла"
1224
1225 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1226 msgid "Balance"
1227 msgstr "Баланс"
1228
1229 #: rc.cpp:901
1230 msgid "Balances colors along with 3 points"
1231 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1232
1233 #: rc.cpp:270
1234 msgid "Baltan"
1235 msgstr "Baltan"
1236
1237 #: src/renderwidget.cpp:274
1238 msgid "Beginning"
1239 msgstr "Початок"
1240
1241 #: rc.cpp:707
1242 msgid "Big window"
1243 msgstr "Велике вікно"
1244
1245 #: src/trackview.cpp:81
1246 msgid "Bigger tracks"
1247 msgstr "Більші доріжки"
1248
1249 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4281
1250 msgid "Bit rate"
1251 msgstr "Бітова швидкість"
1252
1253 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1254 msgid "Black"
1255 msgstr "Чорний"
1256
1257 #: src/titlewidget.cpp:242
1258 msgctxt "Font style"
1259 msgid "Black"
1260 msgstr "Чорний"
1261
1262 #: rc.cpp:302
1263 #| msgid "Background Weight"
1264 msgid "Black and White"
1265 msgstr "Перетворення у чорно-біле"
1266
1267 #: rc.cpp:903
1268 msgid "Black color"
1269 msgstr "Чорний колір"
1270
1271 #: rc.cpp:567
1272 msgid "Black output"
1273 msgstr "Вихідний чорний"
1274
1275 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4290
1276 msgid "Blackmagic"
1277 msgstr "Blackmagic"
1278
1279 #: rc.cpp:2127 rc.cpp:2319 rc.cpp:4128 rc.cpp:4320
1280 msgid "Blackmagic card"
1281 msgstr "Картка Blackmagic"
1282
1283 #: rc.cpp:683
1284 msgid "Block Size X"
1285 msgstr "Розмір блоку за X"
1286
1287 #: rc.cpp:685
1288 msgid "Block Size Y"
1289 msgstr "Розмір блоку за Y"
1290
1291 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1292 msgid "Blue"
1293 msgstr "Синій"
1294
1295 #: rc.cpp:82
1296 msgid "Blue Screen"
1297 msgstr "Синій екран"
1298
1299 #: rc.cpp:1324
1300 msgid "Blue/Yellow axis"
1301 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1302
1303 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:511 rc.cpp:655
1304 msgid "Blur"
1305 msgstr "Розмивання"
1306
1307 #: rc.cpp:1378
1308 msgid "Blur & hide"
1309 msgstr "Розмивання і приховування"
1310
1311 #: rc.cpp:40
1312 msgid "Blur factor"
1313 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1314
1315 #: rc.cpp:34
1316 msgid "Blur image with keyframes"
1317 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1318
1319 #: src/titlewidget.cpp:241
1320 msgctxt "Font style"
1321 msgid "Bold"
1322 msgstr "Жирний"
1323
1324 #: rc.cpp:549
1325 msgid "Border Width"
1326 msgstr "Ширина смуг"
1327
1328 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:3936
1329 msgid "Border color"
1330 msgstr "Колір рамки"
1331
1332 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1333 msgid "Border opacity"
1334 msgstr "Непрозорість рамки"
1335
1336 #: src/titlewidget.cpp:141
1337 msgid "Border width"
1338 msgstr "Ширина рамки"
1339
1340 #: rc.cpp:98 rc.cpp:651
1341 msgid "Bottom"
1342 msgstr "Внизу"
1343
1344 #: rc.cpp:675
1345 msgid "Bottom Left"
1346 msgstr "Нижній лівий"
1347
1348 #: rc.cpp:677
1349 msgid "Bottom Right"
1350 msgstr "Нижній правий"
1351
1352 #: src/clipproperties.cpp:116
1353 msgid "Bottom first"
1354 msgstr "Нижній перший"
1355
1356 #: rc.cpp:32
1357 msgid "Box Blur"
1358 msgstr "Прямокутне розмивання"
1359
1360 #: rc.cpp:819
1361 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1362 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1363
1364 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1365 msgid "Brighten"
1366 msgstr "Підсвічування"
1367
1368 #: rc.cpp:296 rc.cpp:300 rc.cpp:543 rc.cpp:965
1369 msgid "Brightness"
1370 msgstr "Яскравість"
1371
1372 #: rc.cpp:42
1373 msgid "Brightness (keyframable)"
1374 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1375
1376 #: rc.cpp:588
1377 msgid "Brightness Threshold"
1378 msgstr "Порогове значення яскравості"
1379
1380 #: rc.cpp:1136
1381 msgid "Brightness down"
1382 msgstr "Зменшення яскравості"
1383
1384 #: rc.cpp:1138
1385 msgid "Brightness every"
1386 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1387
1388 #: rc.cpp:1134
1389 msgid "Brightness up"
1390 msgstr "Збільшення яскравості"
1391
1392 #: rc.cpp:663
1393 msgid "Broken TV"
1394 msgstr "Поламаний телевізор"
1395
1396 #: src/trackview.cpp:637
1397 msgid "Broken clip producer %1"
1398 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1399
1400 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:2253 rc.cpp:4245 rc.cpp:4254
1401 msgid "Buffer"
1402 msgstr "Буфер"
1403
1404 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1405 msgid "Bug fixing, etc."
1406 msgstr "Виправлення вад тощо."
1407
1408 #: src/main.cpp:43
1409 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1410 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1411
1412 #: rc.cpp:2898 rc.cpp:4899
1413 msgid "Burn"
1414 msgstr "Записати"
1415
1416 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1417 msgid "Burn with %1"
1418 msgstr "Записати за допомогою %1"
1419
1420 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3704
1421 msgid "Button"
1422 msgstr "Кнопка"
1423
1424 #: rc.cpp:3228 rc.cpp:5229
1425 msgid "Button 1"
1426 msgstr "Кнопка 1"
1427
1428 #: rc.cpp:3231 rc.cpp:5232
1429 msgid "Button 2"
1430 msgstr "Кнопка 2"
1431
1432 #: rc.cpp:3234 rc.cpp:5235
1433 msgid "Button 3"
1434 msgstr "Кнопка 3"
1435
1436 #: rc.cpp:3237 rc.cpp:5238
1437 msgid "Button 4"
1438 msgstr "Кнопка 4"
1439
1440 #: rc.cpp:3240 rc.cpp:5241
1441 msgid "Button 5"
1442 msgstr "Кнопка 5"
1443
1444 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3716
1445 msgid "Button colors"
1446 msgstr "Кольори кнопок"
1447
1448 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1449 msgid "Buttons overlapping"
1450 msgstr "Кнопки перекриваються"
1451
1452 #: rc.cpp:274
1453 msgid "Bézier Curves"
1454 msgstr "Криві Безьє"
1455
1456 #: rc.cpp:286
1457 msgid "Bézier Spline Widget"
1458 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1459
1460 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:3466
1461 msgid "C"
1462 msgstr "C"
1463
1464 #: rc.cpp:753
1465 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1466 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1467
1468 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1469 msgid "Calculated average color for rectangle."
1470 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1471
1472 #: rc.cpp:380
1473 msgid ""
1474 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1475 "uses that value as new pixel value"
1476 msgstr ""
1477 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1478 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1479
1480 #: src/customtrackview.cpp:1729
1481 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1482 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1483
1484 #: src/customtrackview.cpp:1720
1485 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1486 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1487
1488 #: src/customtrackview.cpp:1025 src/customtrackview.cpp:1058
1489 #: src/customtrackview.cpp:2125 src/customtrackview.cpp:2151
1490 #: src/customtrackview.cpp:2177 src/customtrackview.cpp:2201
1491 msgid "Cannot add transition"
1492 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1493
1494 #: src/customtrackview.cpp:5952 src/customtrackview.cpp:5977
1495 #: src/customtrackview.cpp:6002
1496 msgid "Cannot change grouped clips"
1497 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1498
1499 #: src/customtrackview.cpp:894
1500 msgid "Cannot cut a transition"
1501 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1502
1503 #: src/customtrackview.cpp:1279
1504 msgid "Cannot edit an item in a group"
1505 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1506
1507 #: src/customtrackview.cpp:1268
1508 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1509 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1510
1511 #: src/customtrackview.cpp:3784
1512 msgid "Cannot find clip for speed change"
1513 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1514
1515 #: src/customtrackview.cpp:1601
1516 msgid "Cannot find clip to add effect"
1517 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1518
1519 #: src/mainwindow.cpp:2705 src/mainwindow.cpp:2814
1520 msgid "Cannot find clip to add marker"
1521 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1522
1523 #: src/customtrackview.cpp:1990
1524 msgid "Cannot find clip to cut"
1525 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1526
1527 #: src/customtrackview.cpp:1266 src/customtrackview.cpp:1274
1528 msgid "Cannot find clip to edit"
1529 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1530
1531 #: src/mainwindow.cpp:2732 src/mainwindow.cpp:2759 src/mainwindow.cpp:2782
1532 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1533 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1534
1535 #: src/customtrackview.cpp:2047
1536 msgid "Cannot find clip to uncut"
1537 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1538
1539 #: src/projectlist.cpp:1530
1540 msgid "Cannot find profile from current clip"
1541 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1542
1543 #: src/mainwindow.cpp:2127
1544 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1545 msgstr ""
1546 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1547 "MLT)"
1548
1549 #: src/renderwidget.cpp:663
1550 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1551 msgstr ""
1552 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1553 "Mlt)"
1554
1555 #: src/mainwindow.cpp:2150
1556 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1557 msgstr ""
1558 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1559
1560 #: src/customtrackview.cpp:1406 src/customtrackview.cpp:2333
1561 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1562 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1563
1564 #: src/customtrackview.cpp:4004
1565 msgid "Cannot insert clip..."
1566 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1567
1568 #: src/customtrackview.cpp:2903
1569 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1570 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1571
1572 #: src/customtrackview.cpp:2916
1573 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1574 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1575
1576 #: src/customtrackview.cpp:2976
1577 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1578 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1579
1580 #: src/customtrackview.cpp:4166 src/customtrackview.cpp:4375
1581 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1582 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1583
1584 #: src/customtrackview.cpp:3312 src/customtrackview.cpp:4199
1585 msgid "Cannot move clip to position %1"
1586 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1587
1588 #: src/customtrackview.cpp:1916 src/customtrackview.cpp:1933
1589 msgid "Cannot move effect"
1590 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1591
1592 #: src/customtrackview.cpp:3320
1593 msgid "Cannot move transition"
1594 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1595
1596 #: src/customtrackview.cpp:2991
1597 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1598 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1599
1600 #: src/customtrackview.cpp:4325
1601 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1602 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1603
1604 #: src/mainwindow.cpp:2073
1605 msgid ""
1606 "Cannot open file %1.\n"
1607 "Project is corrupted."
1608 msgstr ""
1609 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1610 "Файл проекту пошкоджено."
1611
1612 #: src/customtrackview.cpp:5377
1613 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1614 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1615
1616 #: src/customtrackview.cpp:5361
1617 msgid "Cannot paste selected clips"
1618 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1619
1620 #: src/customtrackview.cpp:5391
1621 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1622 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1623
1624 #: src/renderwidget.cpp:667
1625 msgid ""
1626 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1627 "application is not set.\n"
1628 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1629 msgstr ""
1630 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1631 "програми відтворення відео.\n"
1632 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1633 "налаштування Kdenlive."
1634
1635 #: src/recmonitor.cpp:318
1636 msgid ""
1637 "Cannot read from device %1\n"
1638 "Please check drivers and access rights."
1639 msgstr ""
1640 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1641 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1642
1643 #: src/customtrackview.cpp:2838
1644 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1645 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1646
1647 #: src/customtrackview.cpp:2861
1648 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1649 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1650
1651 #: src/customtrackview.cpp:4526 src/customtrackview.cpp:4646
1652 msgid "Cannot resize transition"
1653 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1654
1655 #: src/customtrackview.cpp:5846
1656 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1657 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1658
1659 #: src/customtrackview.cpp:2592 src/customtrackview.cpp:2663
1660 #: src/customtrackview.cpp:4048 src/customtrackview.cpp:5897
1661 #: src/customtrackview.cpp:5900 src/customtrackview.cpp:5926
1662 #: src/customtrackview.cpp:6024 src/customtrackview.cpp:6031
1663 #: src/customtrackview.cpp:6038
1664 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1665 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1666
1667 #: src/customtrackview.cpp:2231
1668 msgid "Cannot update transition"
1669 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1670
1671 #: src/customtrackview.cpp:818
1672 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1673 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1674
1675 #: src/customtrackview.cpp:828
1676 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1677 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1678
1679 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1680 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:801 src/renderwidget.cpp:813
1681 #: src/renderwidget.cpp:1797 src/renderwidget.cpp:1820
1682 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1683 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734
1684 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/kdenlivedoc.cpp:647 src/kdenlivedoc.cpp:653
1685 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1686 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1687 msgid "Cannot write to file %1"
1688 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1689
1690 #: src/kdenlivedoc.cpp:528
1691 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1692 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1693
1694 #: rc.cpp:3099 rc.cpp:5100
1695 msgid "Capacities"
1696 msgstr "Можливості"
1697
1698 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
1699 msgid "Capture"
1700 msgstr "Захоплення"
1701
1702 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:2301 rc.cpp:4218 rc.cpp:4302
1703 msgid "Capture audio"
1704 msgstr "Захоплення звуку"
1705
1706 #: src/recmonitor.cpp:672
1707 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1708 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1709
1710 #: src/recmonitor.cpp:678
1711 msgid ""
1712 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1713 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1714 msgstr ""
1715 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1716 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1717
1718 #: rc.cpp:2518 rc.cpp:4519
1719 #| msgid "Capture mode"
1720 msgid "Capture delay"
1721 msgstr "Затримка захоплення"
1722
1723 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4465
1724 msgid "Capture device"
1725 msgstr "Пристрій захоплення"
1726
1727 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1728 msgid "Capture failed"
1729 msgstr "Помилка захоплення"
1730
1731 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:2298 rc.cpp:4155 rc.cpp:4299
1732 msgid "Capture file name"
1733 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1734
1735 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4371
1736 msgid "Capture folder"
1737 msgstr "Тека захоплення"
1738
1739 #: rc.cpp:2133 rc.cpp:4134
1740 msgid "Capture format"
1741 msgstr "Формат захоплення"
1742
1743 #: src/mainwindow.cpp:400 rc.cpp:2497 rc.cpp:4498
1744 msgid "Capture frame"
1745 msgstr "Захопити кадр"
1746
1747 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
1748 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1749 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1750
1751 #: rc.cpp:2295 rc.cpp:4296
1752 msgid "Capture mode"
1753 msgstr "Режим захоплення"
1754
1755 #: rc.cpp:2202 rc.cpp:4203
1756 msgid "Capture params"
1757 msgstr "Параметри захоплення"
1758
1759 #: rc.cpp:3159 rc.cpp:5160
1760 msgid "Captured files"
1761 msgstr "Захоплені файли"
1762
1763 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1764 msgid "Capturing"
1765 msgstr "Захоплення"
1766
1767 #: rc.cpp:340
1768 msgid "Cartoon"
1769 msgstr "Мультфільм"
1770
1771 #: rc.cpp:342
1772 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1773 msgstr ""
1774 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1775 "країв"
1776
1777 #: rc.cpp:1212
1778 msgid "Center Frequency"
1779 msgstr "Центральна частота"
1780
1781 #: rc.cpp:104
1782 msgid "Center balance"
1783 msgstr "Баланс за центром"
1784
1785 #: rc.cpp:539
1786 msgid "Center correction"
1787 msgstr "Виправлення у центрі"
1788
1789 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3060 rc.cpp:3599 rc.cpp:5061
1790 msgid "Center crop"
1791 msgstr "Обрізання за центром"
1792
1793 #: src/geometrywidget.cpp:94
1794 msgid "Center horizontally"
1795 msgstr "По центру горизонтально"
1796
1797 #: rc.cpp:186
1798 msgid "Center position (X)"
1799 msgstr "Розташування центра за X"
1800
1801 #: rc.cpp:188
1802 msgid "Center position (Y)"
1803 msgstr "Розташування центра за Y"
1804
1805 #: src/geometrywidget.cpp:100
1806 msgid "Center vertically"
1807 msgstr "По центру вертикально"
1808
1809 #: rc.cpp:2382 rc.cpp:2388 rc.cpp:2394 rc.cpp:4383 rc.cpp:4389 rc.cpp:4395
1810 msgid "Change"
1811 msgstr "Змінити"
1812
1813 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1814 msgid "Change clip type"
1815 msgstr "Змінити тип кліпу"
1816
1817 #: rc.cpp:953
1818 msgid "Change gamma color value"
1819 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1820
1821 #: rc.cpp:44
1822 msgid "Change image brightness with keyframes"
1823 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1824
1825 #: src/projectlist.cpp:1545
1826 msgid "Change project profile"
1827 msgstr "Зміна профілю проекту"
1828
1829 #: rc.cpp:845
1830 msgid ""
1831 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1832 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1833 msgstr ""
1834 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1835 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1836 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1837
1838 #: rc.cpp:860
1839 msgid ""
1840 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1841 "given value."
1842 msgstr ""
1843 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1844 "вказане значення."
1845
1846 #: src/projectsettings.cpp:249
1847 msgid ""
1848 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1849 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1850 "might cause some corruption in transitions.\n"
1851 " Are you sure you want to proceed?"
1852 msgstr ""
1853 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1854 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1855 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1856 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1857
1858 #: rc.cpp:14 rc.cpp:280 rc.cpp:396 rc.cpp:559 rc.cpp:723
1859 msgid "Channel"
1860 msgstr "Канал"
1861
1862 #: src/clipproperties.cpp:200
1863 msgid "Channels"
1864 msgstr "Канали"
1865
1866 #: rc.cpp:60
1867 msgid "Charcoal"
1868 msgstr "Вугільний олівець"
1869
1870 #: rc.cpp:62
1871 msgid "Charcoal drawing effect"
1872 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1873
1874 #: rc.cpp:3093 rc.cpp:5094
1875 msgid "Check"
1876 msgstr "Позначити"
1877
1878 #: rc.cpp:2976 rc.cpp:4977
1879 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1880 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1881
1882 #: src/renderwidget.cpp:1855 src/kdenlivedoc.cpp:110 src/projectlist.cpp:474
1883 msgid "Check missing clips"
1884 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1885
1886 #: src/wizard.cpp:68
1887 msgid "Checking MLT engine"
1888 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1889
1890 #: src/wizard.cpp:138
1891 msgid "Checking system"
1892 msgstr "Перевірка системи"
1893
1894 #: rc.cpp:74
1895 msgid "Chroma Hold"
1896 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1897
1898 #: rc.cpp:1204
1899 msgid "Chrominance U"
1900 msgstr "Колірність U"
1901
1902 #: rc.cpp:1206
1903 msgid "Chrominance V"
1904 msgstr "Колірність V"
1905
1906 #: src/mainwindow.cpp:341
1907 msgid "Clean"
1908 msgstr "Спорожнення"
1909
1910 #: src/mainwindow.cpp:1186
1911 msgid "Clean Project"
1912 msgstr "Спорожнити проект"
1913
1914 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:4758
1915 msgid "Clean Up"
1916 msgstr "Спорожнити"
1917
1918 #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:107
1919 msgid "Clean up project"
1920 msgstr "Спорожнити проект"
1921
1922 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:4631
1923 msgid "Clear cache"
1924 msgstr "Спорожнити кеш"
1925
1926 #: src/mainwindow.cpp:3295
1927 msgid "Click on a clip to cut it"
1928 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1929
1930 #: src/customtrackview.cpp:631
1931 msgid "Click to add a transition."
1932 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1933
1934 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5424
1935 msgid "Clip"
1936 msgstr "Кліп"
1937
1938 #: src/clipmanager.cpp:263
1939 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1940 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1941
1942 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
1943 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1944 msgstr ""
1945 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1946 "робити?"
1947
1948 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
1949 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1950 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1951
1952 #: src/projectlist.cpp:1181
1953 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1954 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1955
1956 #: src/projectlist.cpp:1182
1957 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1958 msgstr ""
1959 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1960 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1961
1962 #: rc.cpp:3317 rc.cpp:5318
1963 msgid "Clip Color"
1964 msgstr "Колір кліпу"
1965
1966 #: src/mainwindow.cpp:196
1967 msgid "Clip Monitor"
1968 msgstr "Монітор кліпу"
1969
1970 #: src/mainwindow.cpp:1581 rc.cpp:1520 rc.cpp:3521
1971 msgid "Clip Properties"
1972 msgstr "Властивості кліпу"
1973
1974 #: src/clipmanager.cpp:263
1975 msgid "Clip already exists"
1976 msgstr "Такий кліп вже існує"
1977
1978 #: rc.cpp:787
1979 msgid "Clip bottom"
1980 msgstr "Нижній край"
1981
1982 #: src/clipitem.cpp:963
1983 #, no-c-format
1984 msgid "Clip duration: %1s"
1985 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1986
1987 #: src/customtrackview.cpp:4896
1988 msgid "Clip has no markers"
1989 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1990
1991 #: src/mainwindow.cpp:1371
1992 msgid "Clip in Project Tree"
1993 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1994
1995 #: rc.cpp:5418
1996 msgid "Clip in Timeline"
1997 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1998
1999 #: rc.cpp:781
2000 msgid "Clip left"
2001 msgstr "Лівий край"
2002
2003 #: rc.cpp:783
2004 msgid "Clip right"
2005 msgstr "Правий край"
2006
2007 #: rc.cpp:785
2008 msgid "Clip top"
2009 msgstr "Верхній край"
2010
2011 #: src/documentchecker.cpp:230
2012 msgid "Clips folder"
2013 msgstr "Тека кліпів"
2014
2015 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4619
2016 msgid "Clips used in project:"
2017 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2018
2019 #: src/titlewidget.cpp:529
2020 msgid "Clone"
2021 msgstr "Клонувати"
2022
2023 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2739 rc.cpp:2748 rc.cpp:2775 rc.cpp:4740
2024 #: rc.cpp:4749 rc.cpp:4776
2025 msgid "Close"
2026 msgstr "Закрити"
2027
2028 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2029 msgctxt "@action:button"
2030 msgid "Close"
2031 msgstr "Закрити"
2032
2033 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:3863
2034 msgid "Close after transcode"
2035 msgstr "Закрити після перекодування"
2036
2037 #: src/mainwindow.cpp:171
2038 msgid "Close the current tab"
2039 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2040
2041 #: rc.cpp:350
2042 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2043 msgstr ""
2044 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2045
2046 #: rc.cpp:1049
2047 msgid "Co-efficient"
2048 msgstr "Коефіцієнт"
2049
2050 #: rc.cpp:2178 rc.cpp:4179
2051 msgid "Codec"
2052 msgstr "Кодек"
2053
2054 #: rc.cpp:292 rc.cpp:755 rc.cpp:1562 rc.cpp:1565 rc.cpp:1727 rc.cpp:2037
2055 #: rc.cpp:3563 rc.cpp:3566 rc.cpp:3728 rc.cpp:4038
2056 msgid "Color"
2057 msgstr "Колір"
2058
2059 #: src/projectlist.cpp:1198 src/projectlist.cpp:1199
2060 msgid "Color Clip"
2061 msgstr "Кольоровий кліп"
2062
2063 #: rc.cpp:378
2064 msgid "Color Distance"
2065 msgstr "Відстань між кольорами"
2066
2067 #: rc.cpp:801
2068 msgid "Color Selection"
2069 msgstr "Вибір кольору"
2070
2071 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2072 msgid "Color Space"
2073 msgstr "Простір кольорів"
2074
2075 #: rc.cpp:803
2076 msgid "Color based alpha selection"
2077 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2078
2079 #: src/projectitem.cpp:174
2080 msgid "Color clip"
2081 msgstr "Кольоровий кліп"
2082
2083 #: rc.cpp:2940 rc.cpp:4941
2084 msgid "Color clips"
2085 msgstr "Кольорові кліпи"
2086
2087 #: rc.cpp:276 rc.cpp:392
2088 msgid "Color curves adjustment"
2089 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2090
2091 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2092 msgid "Color key"
2093 msgstr "Ключовий колір"
2094
2095 #: src/titlewidget.cpp:129
2096 msgid "Color opacity"
2097 msgstr "Непрозорість кольору"
2098
2099 #: src/main.cpp:41
2100 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2101 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2102
2103 #: rc.cpp:3264 rc.cpp:5265
2104 msgid "Color space"
2105 msgstr "Простір кольорів"
2106
2107 #: rc.cpp:290
2108 msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
2109 msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
2110
2111 #: rc.cpp:805
2112 msgid "Color to select"
2113 msgstr "Колір, який слід позначити"
2114
2115 #: src/clipproperties.cpp:380 rc.cpp:1456 rc.cpp:2594 rc.cpp:3457 rc.cpp:4595
2116 msgid "Colorspace"
2117 msgstr "Простір кольорів"
2118
2119 #: rc.cpp:1368
2120 msgid "Colour"
2121 msgstr "Зміна кольорів"
2122
2123 #: rc.cpp:1366
2124 msgid "Colour correction"
2125 msgstr "Виправлення кольорів"
2126
2127 #: src/projectlistview.cpp:76
2128 msgctxt "@title:menu"
2129 msgid "Columns"
2130 msgstr "Стовпчики"
2131
2132 #: src/main.cpp:57
2133 msgid "Comma separated list of clips to add"
2134 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2135
2136 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:1832 rc.cpp:3620 rc.cpp:3833
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Коментар"
2139
2140 #: rc.cpp:2340 rc.cpp:4341
2141 msgid "Components"
2142 msgstr "Компоненти"
2143
2144 #: src/initeffects.cpp:761
2145 msgid "Composite"
2146 msgstr "Суміщення"
2147
2148 #: src/wizard.cpp:45
2149 msgid "Config Wizard"
2150 msgstr "Майстер налаштування"
2151
2152 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2153 msgid "Configure"
2154 msgstr "Налаштувати"
2155
2156 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2157 msgid "Configure Stop Motion"
2158 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2159
2160 #: src/headertrack.cpp:112
2161 msgid "Configure Track"
2162 msgstr "Налаштувати доріжку"
2163
2164 #: src/mainwindow.cpp:1482 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2097
2165 #: rc.cpp:4098
2166 msgid "Configure Tracks"
2167 msgstr "Налаштувати доріжки"
2168
2169 #: src/projectsettings.cpp:249
2170 msgid "Confirm profile change"
2171 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2172
2173 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2174 msgid "Connect"
2175 msgstr "З'єднати"
2176
2177 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:4194
2178 msgid "Container"
2179 msgstr "Контейнер"
2180
2181 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:384 rc.cpp:388 rc.cpp:963
2182 msgid "Contrast"
2183 msgstr "Контрастність"
2184
2185 #: src/unicodedialog.cpp:126
2186 msgid ""
2187 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2188 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2189 msgstr ""
2190 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2191 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2192
2193 #: rc.cpp:50
2194 msgid "Copy one channel to another"
2195 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2196
2197 #: src/renderwidget.cpp:84
2198 msgid "Copy profile to favorites"
2199 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2200
2201 #: src/main.cpp:37
2202 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2203 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2204
2205 #: rc.cpp:310
2206 msgid "Corner 1 X"
2207 msgstr "X кута 1"
2208
2209 #: rc.cpp:312
2210 msgid "Corner 1 Y"
2211 msgstr "Y кута 1"
2212
2213 #: rc.cpp:314
2214 msgid "Corner 2 X"
2215 msgstr "X кута 2"
2216
2217 #: rc.cpp:316
2218 msgid "Corner 2 Y"
2219 msgstr "Y кута 2"
2220
2221 #: rc.cpp:318
2222 msgid "Corner 3 X"
2223 msgstr "X кута 3"
2224
2225 #: rc.cpp:320
2226 msgid "Corner 3 Y"
2227 msgstr "Y кута 3"
2228
2229 #: rc.cpp:322
2230 msgid "Corner 4 X"
2231 msgstr "X кута 4"
2232
2233 #: rc.cpp:324
2234 msgid "Corner 4 Y"
2235 msgstr "Y кута 4"
2236
2237 #: rc.cpp:306
2238 msgid "Corners"
2239 msgstr "Кути"
2240
2241 #: src/renderer.cpp:1089
2242 msgid ""
2243 "Could not create the video preview window.\n"
2244 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2245 "please fix it."
2246 msgstr ""
2247 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2248 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2249 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2250
2251 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2252 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2253 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2254
2255 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2256 msgid "Could not open audio output file %1"
2257 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2258
2259 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2260 msgid "Could not open video output file %1"
2261 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2262
2263 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2264 msgid "Countdown"
2265 msgstr "Зворотний відлік"
2266
2267 #: rc.cpp:1091
2268 msgid "Crackle"
2269 msgstr "Потріскування"
2270
2271 #: rc.cpp:2931 rc.cpp:4932
2272 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2273 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2274
2275 #: src/dvdwizard.cpp:62
2276 msgid "Create DVD Menu"
2277 msgstr "Створити меню DVD"
2278
2279 #: src/mainwindow.cpp:1577
2280 msgid "Create Folder"
2281 msgstr "Створити теку"
2282
2283 #: rc.cpp:2883 rc.cpp:4884
2284 msgid "Create ISO image"
2285 msgstr "Створити образ ISO"
2286
2287 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2288 msgid "Create New Sequence"
2289 msgstr "Створення послідовності"
2290
2291 #: src/mainwindow.cpp:3734
2292 msgid "Create Render Script"
2293 msgstr "Створити скрипт обробки"
2294
2295 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3701
2296 msgid "Create basic menu"
2297 msgstr "Створити базове меню"
2298
2299 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:4707
2300 msgid "Create chapter file based on guides"
2301 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2302
2303 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
2304 msgid "Create new profile"
2305 msgstr "Створити профіль"
2306
2307 #: rc.cpp:509
2308 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2309 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2310
2311 #: rc.cpp:639
2312 msgid "Creates a luminance map of the image"
2313 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2314
2315 #: rc.cpp:643
2316 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2317 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2318
2319 #: src/dvdwizard.cpp:66
2320 msgid "Creating DVD Image"
2321 msgstr "Створення образу DVD"
2322
2323 #: rc.cpp:2877 rc.cpp:4878
2324 msgid "Creating dvd structure"
2325 msgstr "Створення структури DVD"
2326
2327 #: rc.cpp:2880 rc.cpp:4881
2328 msgid "Creating iso file"
2329 msgstr "Створення файла iso"
2330
2331 #: rc.cpp:2871 rc.cpp:4872
2332 msgid "Creating menu background"
2333 msgstr "Створення тла меню"
2334
2335 #: rc.cpp:2868 rc.cpp:4869
2336 msgid "Creating menu images"
2337 msgstr "Створення зображень меню"
2338
2339 #: rc.cpp:2874 rc.cpp:4875
2340 msgid "Creating menu movie"
2341 msgstr "Створення відео меню"
2342
2343 #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400
2344 msgid "Creating thumbnail for %1"
2345 msgstr "Створення мініатюри %1"
2346
2347 #: rc.cpp:90
2348 msgid "Crop"
2349 msgstr "Обрізати"
2350
2351 #: rc.cpp:1370
2352 msgid "Crop & scale"
2353 msgstr "Обрізання і масштабування"
2354
2355 #: rc.cpp:1486 rc.cpp:3487
2356 msgid "Crop end"
2357 msgstr "Обрізати кінець"
2358
2359 #: src/customtrackview.cpp:414
2360 msgid "Crop from start:"
2361 msgstr "Обрізати від початку:"
2362
2363 #: src/clipitem.cpp:954
2364 #, no-c-format
2365 msgid "Crop from start: %1s"
2366 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2367
2368 #: rc.cpp:1480 rc.cpp:3481
2369 msgid "Crop start"
2370 msgstr "Обрізати початок"
2371
2372 #: rc.cpp:757
2373 msgid "Crosshair color"
2374 msgstr "Колір перехрестя"
2375
2376 #: src/mainwindow.cpp:3292
2377 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2378 msgstr ""
2379 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2380 "поточної доріжки"
2381
2382 #: rc.cpp:402
2383 msgid "Curve Widget"
2384 msgstr "Віджет кривої"
2385
2386 #: rc.cpp:390
2387 msgid "Curves"
2388 msgstr "Криві"
2389
2390 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2391 #: src/renderwidget.cpp:517
2392 msgctxt "Group Name"
2393 msgid "Custom"
2394 msgstr "Нетипові"
2395
2396 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1288
2397 #: src/renderwidget.cpp:1333
2398 msgctxt "Category Name"
2399 msgid "Custom"
2400 msgstr "Нетипові"
2401
2402 #: src/renderwidget.cpp:1413
2403 msgctxt "Attribute Name"
2404 msgid "Custom"
2405 msgstr "Нетиповий"
2406
2407 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:141
2408 #: src/effectslistwidget.cpp:143
2409 msgctxt "Folder Name"
2410 msgid "Custom"
2411 msgstr "Нетипові"
2412
2413 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:4095
2414 msgid "Custom"
2415 msgstr "Нетиповий"
2416
2417 #: src/mainwindow.cpp:1646
2418 msgid "Custom Effects"
2419 msgstr "Нетипові ефекти"
2420
2421 #: src/mainwindow.cpp:1414
2422 msgid "Cut Clip"
2423 msgstr "Вирізати кліп"
2424
2425 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2426 msgid "Cut Group"
2427 msgstr "Вирізати групу"
2428
2429 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:1628 rc.cpp:1742 rc.cpp:2409 rc.cpp:2676 rc.cpp:3177
2430 #: rc.cpp:3472 rc.cpp:3629 rc.cpp:3743 rc.cpp:4410 rc.cpp:4677 rc.cpp:5178
2431 msgid "D"
2432 msgstr "D"
2433
2434 #: rc.cpp:3072 rc.cpp:5073
2435 msgid "DV"
2436 msgstr "DV"
2437
2438 #: rc.cpp:2139 rc.cpp:4140
2439 msgid "DV AVI type 1"
2440 msgstr "DV AVI тип 1"
2441
2442 #: rc.cpp:2142 rc.cpp:4143
2443 msgid "DV AVI type 2"
2444 msgstr "DV AVI тип 2"
2445
2446 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:4137
2447 msgid "DV Raw"
2448 msgstr "DV без обробки"
2449
2450 #: src/wizard.cpp:335
2451 msgid "DV module (libdv)"
2452 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2453
2454 #: src/renderwidget.cpp:1211
2455 msgid "DVD"
2456 msgstr "DVD"
2457
2458 #: src/dvdwizard.cpp:56
2459 msgid "DVD Chapters"
2460 msgstr "Розділи DVD"
2461
2462 #: rc.cpp:2865 rc.cpp:4866
2463 msgid "DVD ISO image"
2464 msgstr "Образ ISO DVD"
2465
2466 #: src/dvdwizard.cpp:641
2467 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2468 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2469
2470 #: src/dvdwizard.cpp:625
2471 msgid "DVD ISO is broken"
2472 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2473
2474 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1221
2475 msgid "DVD Wizard"
2476 msgstr "Майстер DVD"
2477
2478 #: rc.cpp:1407 rc.cpp:3408
2479 msgid "DVD format"
2480 msgstr "Формат DVD"
2481
2482 #: src/dvdwizard.cpp:544
2483 msgid "DVD structure broken"
2484 msgstr "Структуру DVD порушено"
2485
2486 #: src/dvdwizard.cpp:519
2487 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2488 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2489
2490 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1079
2491 msgid "Damping"
2492 msgstr "В’язкість"
2493
2494 #: src/main.cpp:40
2495 msgid "Dan Dennedy"
2496 msgstr "Dan Dennedy"
2497
2498 #: rc.cpp:445
2499 msgid "DeFish"
2500 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2501
2502 #: rc.cpp:28
2503 msgid "Debug"
2504 msgstr "Зневадження"
2505
2506 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:1272
2507 msgid "Decay"
2508 msgstr "Розпад"
2509
2510 #: rc.cpp:975
2511 msgid "Declipper"
2512 msgstr "Усування обрізання"
2513
2514 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3647
2515 msgid "Decoding threads"
2516 msgstr "Потоки декодування"
2517
2518 #: src/mainwindow.cpp:449 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2519 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
2520 msgid "Default"
2521 msgstr "Типовий"
2522
2523 #: rc.cpp:2937 rc.cpp:4938
2524 msgid "Default Durations"
2525 msgstr "Типові тривалості"
2526
2527 #: rc.cpp:2784 rc.cpp:4785
2528 msgid "Default Profile"
2529 msgstr "Типовий профіль"
2530
2531 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4377
2532 msgid "Default apps"
2533 msgstr "Типові програми"
2534
2535 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:4116
2536 msgid "Default capture device"
2537 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2538
2539 #: rc.cpp:3201 rc.cpp:5202
2540 msgid "Default folder for project files"
2541 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2542
2543 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4362
2544 msgid "Default folders"
2545 msgstr "Типові теки"
2546
2547 #: rc.cpp:439
2548 msgid "Defish"
2549 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2550
2551 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1240 rc.cpp:1270 rc.cpp:2043 rc.cpp:4044
2552 msgid "Delay"
2553 msgstr "Затримка"
2554
2555 #: rc.cpp:1077
2556 msgid "Delay (s/10)"
2557 msgstr "Затримка (у с/10)"
2558
2559 #: rc.cpp:473
2560 msgid "Delay grab"
2561 msgstr "Затримка захоплення"
2562
2563 #: rc.cpp:471
2564 msgid "Delay time"
2565 msgstr "Час затримки"
2566
2567 #: rc.cpp:272
2568 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2569 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2570
2571 #: rc.cpp:475
2572 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2573 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2574
2575 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1793
2576 msgid "Delete %1"
2577 msgstr "Вилучити %1"
2578
2579 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1498
2580 msgid "Delete All Guides"
2581 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2582
2583 #: src/mainwindow.cpp:1427
2584 msgid "Delete All Markers"
2585 msgstr "Вилучити всі позначки"
2586
2587 #: src/mainwindow.cpp:1593 src/projectlist.cpp:776
2588 msgid "Delete Clip"
2589 msgstr "Вилучити кліп"
2590
2591 #: src/projectlist.cpp:754
2592 msgid "Delete Clip Zone"
2593 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2594
2595 #: src/projectlist.cpp:767 src/projectlist.cpp:905
2596 msgid "Delete Folder"
2597 msgstr "Вилучити теку"
2598
2599 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2600 msgid "Delete Frame"
2601 msgstr "Вилучення кадру"
2602
2603 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1490 src/customtrackview.cpp:237
2604 msgid "Delete Guide"
2605 msgstr "Вилучити напрямну"
2606
2607 #: src/mainwindow.cpp:1423
2608 msgid "Delete Marker"
2609 msgstr "Вилучити позначку"
2610
2611 #: rc.cpp:3156 rc.cpp:5157
2612 msgid "Delete Profile"
2613 msgstr "Вилучити профіль"
2614
2615 #: rc.cpp:2772 rc.cpp:4773
2616 msgid "Delete Script"
2617 msgstr "Вилучити скрипт"
2618
2619 #: src/mainwindow.cpp:1339
2620 msgid "Delete Selected Item"
2621 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2622
2623 #: src/mainwindow.cpp:1478 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2624 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5671
2625 msgid "Delete Track"
2626 msgstr "Вилучити доріжку"
2627
2628 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2629 msgid "Delete clip"
2630 msgid_plural "Delete clips"
2631 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2632 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2633 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2634 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2635
2636 #: src/projectlist.cpp:776
2637 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2638 msgid_plural ""
2639 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2640 msgstr[0] ""
2641 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2642 "кліпу з лінійки запису"
2643 msgstr[1] ""
2644 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2645 "кліпів з лінійки запису"
2646 msgstr[2] ""
2647 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2648 "кліпів з лінійки запису"
2649 msgstr[3] ""
2650 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2651 "лінійки запису"
2652
2653 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2654 msgid "Delete current button"
2655 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2656
2657 #: rc.cpp:3168 rc.cpp:5169
2658 msgid "Delete current file"
2659 msgstr "Вилучити поточний файл"
2660
2661 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
2662 msgid "Delete current frame"
2663 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2664
2665 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2666 msgid "Delete effect"
2667 msgstr "Вилучити ефект"
2668
2669 #: rc.cpp:2624 rc.cpp:4625
2670 msgid "Delete files"
2671 msgstr "Вилучити файли"
2672
2673 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2674 msgid "Delete folder"
2675 msgstr "Вилучити теку"
2676
2677 #: src/projectlist.cpp:767
2678 msgid ""
2679 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2680 msgid_plural ""
2681 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2682 "folder"
2683 msgstr[0] ""
2684 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2685 "що у ній зберігаються"
2686 msgstr[1] ""
2687 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2688 "кліпів, що у ній зберігаються"
2689 msgstr[2] ""
2690 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2691 "кліпів, що у ній зберігаються"
2692 msgstr[3] ""
2693 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2694 "у ній зберігається"
2695
2696 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2697 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2698 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2699
2700 #: src/editguidecommand.cpp:35
2701 msgid "Delete guide"
2702 msgstr "Вилучити напрямну"
2703
2704 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:49
2705 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:235
2706 msgid "Delete keyframe"
2707 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2708
2709 #: src/clipproperties.cpp:414 src/addmarkercommand.cpp:32
2710 msgid "Delete marker"
2711 msgstr "Вилучити позначку"
2712
2713 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2714 msgid "Delete profile"
2715 msgstr "Вилучити профіль"
2716
2717 #: src/customtrackview.cpp:3739
2718 msgid "Delete selected clip"
2719 msgid_plural "Delete selected clips"
2720 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2721 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2722 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2723 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2724
2725 #: src/customtrackview.cpp:3737
2726 msgid "Delete selected group"
2727 msgid_plural "Delete selected groups"
2728 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2729 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2730 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2731 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2732
2733 #: src/customtrackview.cpp:3742
2734 msgid "Delete selected items"
2735 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2736
2737 #: src/customtrackview.cpp:3741
2738 msgid "Delete selected transition"
2739 msgid_plural "Delete selected transitions"
2740 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2741 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2742 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2743 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2744
2745 #: src/mainwindow.cpp:634
2746 msgid "Delete them"
2747 msgstr "Вилучити їх"
2748
2749 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3034
2750 msgid "Delete timeline clip"
2751 msgid_plural "Delete timeline clips"
2752 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2753 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2754 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2755 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2756
2757 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5669
2758 msgid "Delete track"
2759 msgstr "Вилучити доріжку"
2760
2761 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2762 msgid "Delete transition from clip"
2763 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2764
2765 #: src/projectsettings.cpp:112
2766 msgid "Delete unused clips"
2767 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2768
2769 #: rc.cpp:813
2770 msgid "Delta B / I / I"
2771 msgstr "Приріст С / І / І"
2772
2773 #: rc.cpp:811
2774 msgid "Delta G / B / Chroma"
2775 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2776
2777 #: rc.cpp:809
2778 msgid "Delta R / A / Hue"
2779 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2780
2781 #: src/titlewidget.cpp:240
2782 msgctxt "Font style"
2783 msgid "Demi-Bold"
2784 msgstr "Напівжирний"
2785
2786 #: rc.cpp:513
2787 msgid "Denoiser"
2788 msgstr "Усування шуму"
2789
2790 #: rc.cpp:1039 rc.cpp:1242
2791 msgid "Depth"
2792 msgstr "Глибина"
2793
2794 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1425 rc.cpp:1526 rc.cpp:3426 rc.cpp:3527
2795 msgid "Description"
2796 msgstr "Опис"
2797
2798 #: src/mainwindow.cpp:3507
2799 msgid "Description:"
2800 msgstr "Опис:"
2801
2802 #: src/mainwindow.cpp:1389
2803 msgid "Deselect Clip"
2804 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2805
2806 #: src/mainwindow.cpp:1404
2807 msgid "Deselect Transition"
2808 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2809
2810 #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4350
2811 msgid "Desktop search integration"
2812 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2813
2814 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:2649 rc.cpp:2910 rc.cpp:3848 rc.cpp:4650 rc.cpp:4911
2815 msgid "Destination"
2816 msgstr "Призначення"
2817
2818 #: src/cliptranscode.cpp:51
2819 msgid "Destination folder"
2820 msgstr "Тека призначення"
2821
2822 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:2292 rc.cpp:4212 rc.cpp:4293
2823 msgid "Detected devices"
2824 msgstr "Виявлені пристрої"
2825
2826 #: rc.cpp:2166 rc.cpp:3225 rc.cpp:4167 rc.cpp:5226
2827 msgid "Device"
2828 msgstr "Пристрій"
2829
2830 #: rc.cpp:3096 rc.cpp:5097
2831 msgid "Device Name"
2832 msgstr "Назва пристрою"
2833
2834 #: rc.cpp:3222 rc.cpp:5223
2835 msgid "Device configuration"
2836 msgstr "Налаштування пристрою"
2837
2838 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:1841 rc.cpp:2458 rc.cpp:2503 rc.cpp:2643 rc.cpp:3311
2839 #: rc.cpp:3683 rc.cpp:3842 rc.cpp:4459 rc.cpp:4504 rc.cpp:4644 rc.cpp:5312
2840 #: rc.cpp:5391
2841 msgid "Dialog"
2842 msgstr "Діалогове вікно"
2843
2844 #: rc.cpp:598
2845 msgid "Difference Sum Threshold"
2846 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2847
2848 #: rc.cpp:593
2849 msgid "Difference Threshold"
2850 msgstr "Порогове значення відмінності"
2851
2852 #: rc.cpp:346
2853 msgid "Difference space"
2854 msgstr "Простір відмінностей"
2855
2856 #: rc.cpp:603
2857 msgid "Dimming"
2858 msgstr "Тьмянішання"
2859
2860 #: rc.cpp:605
2861 msgid ""
2862 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2863 "value > 0."
2864 msgstr ""
2865 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2866 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2867
2868 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
2869 msgid "Direct FB"
2870 msgstr "Direct FB"
2871
2872 #: src/initeffects.cpp:816
2873 msgid "Direction"
2874 msgstr "Напрямок"
2875
2876 #: rc.cpp:2982 rc.cpp:4983
2877 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
2878 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
2879
2880 #: rc.cpp:969
2881 msgid "Discard color information"
2882 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2883
2884 #: src/recmonitor.cpp:332
2885 msgid "Disconnect"
2886 msgstr "Роз'єднати"
2887
2888 #: src/wizard.cpp:58
2889 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2890 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2891
2892 #: rc.cpp:202
2893 msgid "Display"
2894 msgstr "Показ"
2895
2896 #: rc.cpp:745
2897 msgid "Display RMS"
2898 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2899
2900 #: rc.cpp:769
2901 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
2902 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
2903
2904 #: rc.cpp:935
2905 msgid "Display a vectorscope of the video data"
2906 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
2907
2908 #: rc.cpp:198
2909 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2910 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2911
2912 #: rc.cpp:1443 rc.cpp:3444
2913 msgid "Display aspect ratio"
2914 msgstr "Співвідношення розмірів"
2915
2916 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2588 rc.cpp:4589
2917 msgid "Display aspect ratio:"
2918 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2919
2920 #: rc.cpp:743
2921 msgid "Display average"
2922 msgstr "Показувати середнє"
2923
2924 #: rc.cpp:2847 rc.cpp:4848
2925 msgid "Display clip markers comments"
2926 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2927
2928 #: rc.cpp:204
2929 msgid "Display input alpha"
2930 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2931
2932 #: rc.cpp:749
2933 msgid "Display maximum"
2934 msgstr "Показувати максимум"
2935
2936 #: rc.cpp:747
2937 msgid "Display minimum"
2938 msgstr "Показувати мінімум"
2939
2940 #: rc.cpp:2808 rc.cpp:4809
2941 msgid "Display ratio:"
2942 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2943
2944 #: rc.cpp:20
2945 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
2946 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
2947
2948 #: src/initeffects.cpp:821 rc.cpp:1583 rc.cpp:3042 rc.cpp:3584 rc.cpp:5043
2949 msgid "Dissolve"
2950 msgstr "Розчиняти"
2951
2952 #: rc.cpp:294
2953 msgid "Distance"
2954 msgstr "Відстань"
2955
2956 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:799 rc.cpp:477 rc.cpp:1382
2957 msgid "Distort"
2958 msgstr "Викривлення"
2959
2960 #: rc.cpp:669
2961 msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
2962 msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
2963
2964 #: rc.cpp:2979 rc.cpp:4980
2965 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
2966 msgstr ""
2967 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
2968
2969 #: src/titlewidget.cpp:600
2970 msgid ""
2971 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2972 "lost!"
2973 msgstr ""
2974 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2975 "документа, буде втрачено!"
2976
2977 #: src/titlewidget.cpp:1791
2978 msgid ""
2979 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2980 "This is most needed for sharing Titles."
2981 msgstr ""
2982 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2983 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2984
2985 #: src/kdenlivedoc.cpp:258
2986 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2987 msgstr ""
2988 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2989 "1"
2990
2991 #: src/main.cpp:56
2992 msgid "Document to open"
2993 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2994
2995 #: rc.cpp:192
2996 msgid "Don't blank mask"
2997 msgstr "Не спорожняти маску"
2998
2999 #: src/mainwindow.cpp:2008
3000 msgid "Don't recover"
3001 msgstr "Не відновлювати"
3002
3003 #: src/mainwindow.cpp:1170
3004 msgid "Download New Project Profiles..."
3005 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3006
3007 #: src/mainwindow.cpp:1169
3008 msgid "Download New Render Profiles..."
3009 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3010
3011 #: src/mainwindow.cpp:1171
3012 msgid "Download New Title Templates..."
3013 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3014
3015 #: src/mainwindow.cpp:1168
3016 msgid "Download New Wipes..."
3017 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3018
3019 #: src/customtrackview.cpp:628
3020 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3021 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3022
3023 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3024 msgid "Draw I/Q lines"
3025 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3026
3027 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3028 msgid "Draw axis"
3029 msgstr "Показувати вісь"
3030
3031 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3032 msgid "Draw grid"
3033 msgstr "Малювати сітку"
3034
3035 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3036 msgid "Drawing options"
3037 msgstr "Параметри малювання"
3038
3039 #: rc.cpp:236
3040 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3041 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3042
3043 #: rc.cpp:118 rc.cpp:131 rc.cpp:141 rc.cpp:152 rc.cpp:1395 rc.cpp:1474
3044 #: rc.cpp:1483 rc.cpp:1529 rc.cpp:1992 rc.cpp:2549 rc.cpp:3320 rc.cpp:3396
3045 #: rc.cpp:3475 rc.cpp:3484 rc.cpp:3530 rc.cpp:3993 rc.cpp:4550 rc.cpp:5321
3046 msgid "Duration"
3047 msgstr "Тривалість"
3048
3049 #: rc.cpp:5397
3050 msgid "Duration (seconds)"
3051 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3052
3053 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
3054 msgid "Duration:"
3055 msgstr "Тривалість:"
3056
3057 #: rc.cpp:106
3058 msgid "Dust"
3059 msgstr "Пил"
3060
3061 #: rc.cpp:2904 rc.cpp:4905
3062 msgid "Dvdauthor File"
3063 msgstr "Файл dvdauthor"
3064
3065 #: rc.cpp:897
3066 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3067 msgstr ""
3068 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3069
3070 #: rc.cpp:931
3071 msgid "Dynamic thresholding"
3072 msgstr "Динамічні порогові значення"
3073
3074 #: rc.cpp:1111
3075 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3076 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3077
3078 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:2670 rc.cpp:3626 rc.cpp:4671
3079 msgid "E"
3080 msgstr "E"
3081
3082 #: src/main.cpp:49
3083 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3084 msgstr "yurchor@ukr.net"
3085
3086 #: rc.cpp:491
3087 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3088 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3089
3090 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3091 msgid "Edge detect"
3092 msgstr "Визначення меж"
3093
3094 #: rc.cpp:485
3095 msgid "Edge glow"
3096 msgstr "Сяйво на краях"
3097
3098 #: rc.cpp:487
3099 msgid "Edge glow filter"
3100 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3101
3102 #: rc.cpp:489
3103 msgid "Edge lightening threshold"
3104 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3105
3106 #: rc.cpp:825
3107 msgid "Edge mode"
3108 msgstr "Режим країв"
3109
3110 #: rc.cpp:541
3111 msgid "Edges correction"
3112 msgstr "Виправлення країв"
3113
3114 #: src/mainwindow.cpp:1587
3115 msgid "Edit Clip"
3116 msgstr "Змінити кліп"
3117
3118 #: src/customtrackview.cpp:3763
3119 msgid "Edit Clip Speed"
3120 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3121
3122 #: src/mainwindow.cpp:1367
3123 msgid "Edit Duration"
3124 msgstr "Змінити тривалість"
3125
3126 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1494 src/customtrackview.cpp:241
3127 #: src/customtrackview.cpp:5018 src/customtrackview.cpp:5030
3128 msgid "Edit Guide"
3129 msgstr "Змінити напрямну"
3130
3131 #: rc.cpp:3135 rc.cpp:5136
3132 msgid "Edit Keyframe"
3133 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3134
3135 #: src/mainwindow.cpp:1431 src/mainwindow.cpp:2794 src/clipproperties.cpp:624
3136 msgid "Edit Marker"
3137 msgstr "Змінити позначку"
3138
3139 #: src/renderwidget.cpp:488
3140 msgid "Edit Profile"
3141 msgstr "Змінити профіль"
3142
3143 #: src/customtrackview.cpp:1306 src/editclipcommand.cpp:33
3144 msgid "Edit clip"
3145 msgstr "Змінити кліп"
3146
3147 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3148 msgid "Edit clip cut"
3149 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3150
3151 #: src/mainwindow.cpp:3183
3152 msgid "Edit clips"
3153 msgstr "Змінити кліпи"
3154
3155 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3156 msgid "Edit effect %1"
3157 msgstr "Змінити ефект %1"
3158
3159 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:4065
3160 msgid "Edit end"
3161 msgstr "Змінити кінець"
3162
3163 #: src/editguidecommand.cpp:34
3164 msgid "Edit guide"
3165 msgstr "Змінити напрямну"
3166
3167 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3168 msgid "Edit keyframe"
3169 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3170
3171 #: src/clipproperties.cpp:412 src/addmarkercommand.cpp:34
3172 msgid "Edit marker"
3173 msgstr "Змінити позначку"
3174
3175 #: src/renderwidget.cpp:74
3176 msgid "Edit profile"
3177 msgstr "Змінити профіль"
3178
3179 #: rc.cpp:2061 rc.cpp:4062
3180 msgid "Edit start"
3181 msgstr "Змінити початок"
3182
3183 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3184 msgid "Edit transition %1"
3185 msgstr "Змінити перехід %1"
3186
3187 #: rc.cpp:2028 rc.cpp:4029
3188 msgid "Effect"
3189 msgstr "Ефект"
3190
3191 #: src/trackview.cpp:725
3192 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3193 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3194
3195 #: src/mainwindow.cpp:240
3196 msgid "Effect List"
3197 msgstr "Список ефектів"
3198
3199 #: src/mainwindow.cpp:228
3200 msgid "Effect Stack"
3201 msgstr "Стос ефектів"
3202
3203 #: src/customtrackview.cpp:1662 src/customtrackview.cpp:1734
3204 msgid "Effect already present in clip"
3205 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3206
3207 #: src/mainwindow.cpp:2545
3208 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3209 msgid "Effects & Transitions"
3210 msgstr "Ефекти і переходи"
3211
3212 #: src/effectstackview.cpp:180 src/effectstackview.cpp:182
3213 #: src/effectstackview.cpp:185
3214 msgid "Effects for %1"
3215 msgstr "Ефекти %1"
3216
3217 #: src/effectstackview.cpp:223
3218 msgid "Effects for track %1"
3219 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3220
3221 #: src/unicodedialog.cpp:170
3222 msgid ""
3223 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3224 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3225 "Eighth_note</a>"
3226 msgstr ""
3227 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3228 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3229 "Eighth_note</a>"
3230
3231 #: src/unicodedialog.cpp:162
3232 msgid ""
3233 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
3234 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3235 msgstr ""
3236 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
3237 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3238
3239 #: src/unicodedialog.cpp:138
3240 msgid "Em Space (width of an m)"
3241 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3242
3243 #: src/unicodedialog.cpp:136
3244 msgid "En Space (width of an n)"
3245 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3246
3247 #: rc.cpp:3216 rc.cpp:5217
3248 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3249 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3250
3251 #: rc.cpp:332
3252 msgid "Enable Stretch"
3253 msgstr "Дозволити розтягування"
3254
3255 #: src/effectstackview.cpp:71
3256 msgid "Enable/Disable all effects"
3257 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3258
3259 #: src/recmonitor.cpp:516
3260 msgid "Encoding captured video..."
3261 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3262
3263 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:4206
3264 msgid "Encoding params"
3265 msgstr "Параметри кодування"
3266
3267 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:124 rc.cpp:158
3268 #: rc.cpp:3329 rc.cpp:5330
3269 msgid "End"
3270 msgstr "Кінець"
3271
3272 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
3273 msgid "End Gain"
3274 msgstr "Кінцеве підсилення"
3275
3276 #: rc.cpp:1386
3277 msgid "Enhancement"
3278 msgstr "Покращення"
3279
3280 #: src/kdenlivedoc.cpp:1163
3281 msgid "Enter Template Path"
3282 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3283
3284 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4525
3285 msgid "Enter Unicode value"
3286 msgstr "Введіть значення Unicode"
3287
3288 #: src/documentchecker.cpp:316
3289 msgid "Enter new location for file"
3290 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3291
3292 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3293 msgid "Enter sequence name"
3294 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3295
3296 #: src/unicodedialog.cpp:48
3297 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3298 msgstr ""
3299 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3300 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3301
3302 #: src/mainwindow.cpp:223
3303 msgid "Enter your project notes here..."
3304 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3305
3306 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84
3307 msgid "Environment"
3308 msgstr "Середовище"
3309
3310 #: rc.cpp:495
3311 msgid "Equaliz0r"
3312 msgstr "Equaliz0r"
3313
3314 #: rc.cpp:1013
3315 msgid "Equalizer"
3316 msgstr "Еквалайзер"
3317
3318 #: rc.cpp:497
3319 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3320 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3321
3322 #: rc.cpp:447
3323 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3324 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3325
3326 #: rc.cpp:2751 rc.cpp:4752
3327 msgid "Error Log"
3328 msgstr "Журнал помилок"
3329
3330 #: src/customtrackview.cpp:2052 src/customtrackview.cpp:3370
3331 #: src/customtrackview.cpp:3638
3332 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3333 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3334
3335 #: src/wizard.cpp:213
3336 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3337 msgstr ""
3338 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3339
3340 #: src/wizard.cpp:615
3341 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3342 msgstr ""
3343 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3344
3345 #: src/customtrackview.cpp:2080 src/customtrackview.cpp:4395
3346 #: src/customtrackview.cpp:4403 src/customtrackview.cpp:4517
3347 #: src/customtrackview.cpp:4637
3348 msgid "Error when resizing clip"
3349 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3350
3351 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
3352 msgid "Esound daemon"
3353 msgstr "Фонова служба Esound"
3354
3355 #: src/renderwidget.cpp:1492
3356 msgid "Estimated time %1"
3357 msgstr "Оцінка часу: %1"
3358
3359 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
3360 msgid "Existing Profile"
3361 msgstr "Існуючий профіль"
3362
3363 #: src/renderwidget.cpp:1891 rc.cpp:2691 rc.cpp:4692
3364 msgid "Export audio"
3365 msgstr "Експортувати звук"
3366
3367 #: src/renderwidget.cpp:1889
3368 msgid "Export audio (automatic)"
3369 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3370
3371 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3372 msgid "Export background"
3373 msgstr "Експортувати тло"
3374
3375 #: rc.cpp:3261 rc.cpp:5262
3376 msgid "Export color plane to PNG"
3377 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3378
3379 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:2919 rc.cpp:4200 rc.cpp:4920
3380 msgid "Extension"
3381 msgstr "Суфікс назви"
3382
3383 #: rc.cpp:5403
3384 msgid "Extra Toolbar"
3385 msgstr "Додаткова панель"
3386
3387 #: src/monitor.cpp:281
3388 msgid "Extract frame"
3389 msgstr "Видобути кадр"
3390
3391 #: src/wizard.cpp:379
3392 msgid "FFmpeg & ffplay"
3393 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3394
3395 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:3150 rc.cpp:3851 rc.cpp:5151
3396 msgid "FFmpeg parameters"
3397 msgstr "Параметри FFmpeg"
3398
3399 #: rc.cpp:763 rc.cpp:1304
3400 msgid "Factor"
3401 msgstr "Множник"
3402
3403 #: rc.cpp:1374
3404 msgid "Fade"
3405 msgstr "Знебарвлювання"
3406
3407 #: rc.cpp:114
3408 msgid "Fade from Black"
3409 msgstr "Світлішання"
3410
3411 #: rc.cpp:126
3412 msgid "Fade in"
3413 msgstr "Збільшення гучності"
3414
3415 #: rc.cpp:128 rc.cpp:139
3416 msgid "Fade in audio track"
3417 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3418
3419 #: rc.cpp:137
3420 msgid "Fade out"
3421 msgstr "Зменшення гучності"
3422
3423 #: src/initeffects.cpp:821
3424 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3425 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3426
3427 #: rc.cpp:148
3428 msgid "Fade to Black"
3429 msgstr "Тьмянішання"
3430
3431 #: rc.cpp:116
3432 msgid "Fade video from black"
3433 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3434
3435 #: rc.cpp:150
3436 msgid "Fade video to black"
3437 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3438
3439 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3440 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3441 msgstr ""
3442 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3443
3444 #: src/wizard.cpp:623
3445 msgid "Fatal Error"
3446 msgstr "Критична помилка"
3447
3448 #: src/renderwidget.cpp:1210
3449 msgid "Favorites"
3450 msgstr "Основні"
3451
3452 #: rc.cpp:330
3453 msgid "Feather Alpha"
3454 msgstr "Степінь прозорості"
3455
3456 #: rc.cpp:1041
3457 msgid "Feedback"
3458 msgstr "Зворотній зв’язок"
3459
3460 #: rc.cpp:1452 rc.cpp:3453
3461 msgid "Fields per second"
3462 msgstr "Полів на секунду"
3463
3464 #: src/unicodedialog.cpp:146
3465 msgid ""
3466 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3467 "this font."
3468 msgstr ""
3469 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3470 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3471
3472 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1392 rc.cpp:3393
3473 msgid "File"
3474 msgstr "Файл"
3475
3476 #: src/effectstackview.cpp:132 src/cliptranscode.cpp:122
3477 #: src/mainwindow.cpp:1941
3478 msgid ""
3479 "File %1 already exists.\n"
3480 "Do you want to overwrite it?"
3481 msgstr ""
3482 "Файл %1 вже існує\n"
3483 "Перезаписати?"
3484
3485 #: src/kdenlivedoc.cpp:101
3486 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3487 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3488
3489 #: src/dvdwizard.cpp:756
3490 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3491 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3492
3493 #: src/mainwindow.cpp:2007
3494 msgid "File Recovery"
3495 msgstr "Відновлення файлів"
3496
3497 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3498 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3499 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3500
3501 #: rc.cpp:3162 rc.cpp:5163
3502 msgid "File name"
3503 msgstr "Назва файла"
3504
3505 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
3506 msgid "File not found"
3507 msgstr "Файл не знайдено"
3508
3509 #: src/renderwidget.cpp:1209
3510 msgid "File rendering"
3511 msgstr "Обробка файла"
3512
3513 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:3539
3514 msgid "File size"
3515 msgstr "Розмір файла"
3516
3517 #: rc.cpp:3287 rc.cpp:5288
3518 msgid "Filename"
3519 msgstr "Назва файла"
3520
3521 #: rc.cpp:3021 rc.cpp:5022
3522 msgid "Filename pattern"
3523 msgstr "Шаблон назви файла"
3524
3525 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:798
3526 msgid "Fill"
3527 msgstr "Заповнити"
3528
3529 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3933
3530 msgid "Fill color"
3531 msgstr "Заповнення кольором"
3532
3533 #: src/titlewidget.cpp:334
3534 msgid "Fill opacity"
3535 msgstr "Непрозорість заповнення"
3536
3537 #: rc.cpp:218
3538 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3539 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3540
3541 #: rc.cpp:194
3542 msgid "Fill with image or black"
3543 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3544
3545 #: rc.cpp:451
3546 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3547 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3548
3549 #: src/mainwindow.cpp:1153
3550 msgid "Find"
3551 msgstr "Знайти"
3552
3553 #: src/mainwindow.cpp:1158
3554 msgid "Find Next"
3555 msgstr "Знайти далі"
3556
3557 #: src/mainwindow.cpp:3361
3558 msgid "Find stopped"
3559 msgstr "Пошук зупинено"
3560
3561 #: rc.cpp:2118 rc.cpp:2130 rc.cpp:2310 rc.cpp:4119 rc.cpp:4131 rc.cpp:4311
3562 msgid "Firewire"
3563 msgstr "Firewire"
3564
3565 #: src/renderer.cpp:1424
3566 msgid ""
3567 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3568 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3569 msgstr ""
3570 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3571 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3572
3573 #: src/titlewidget.cpp:338
3574 msgid "Fit zoom"
3575 msgstr "Підбір масштабу"
3576
3577 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3578 msgid "Fit zoom to monitor size"
3579 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3580
3581 #: src/mainwindow.cpp:1032
3582 msgid "Fit zoom to project"
3583 msgstr "Масштабування за проектом"
3584
3585 #: src/initeffects.cpp:779
3586 msgid "Fix Rotate X"
3587 msgstr "Стале обертання навколо X"
3588
3589 #: src/initeffects.cpp:778
3590 msgid "Fix Rotate Y"
3591 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3592
3593 #: src/initeffects.cpp:780
3594 msgid "Fix Rotate Z"
3595 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3596
3597 #: src/initeffects.cpp:785
3598 msgid "Fix Shear X"
3599 msgstr "Сталий зсув за X"
3600
3601 #: src/initeffects.cpp:784
3602 msgid "Fix Shear Y"
3603 msgstr "Сталий зсув за Y"
3604
3605 #: src/initeffects.cpp:786
3606 msgid "Fix Shear Z"
3607 msgstr "Сталий зсув за X"
3608
3609 #: rc.cpp:1097
3610 msgid "Flip your image in any direction"
3611 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3612
3613 #: rc.cpp:501
3614 msgid "Flipping in X and Y axis"
3615 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3616
3617 #: rc.cpp:499
3618 msgid "Flippo"
3619 msgstr "Flippo"
3620
3621 #: rc.cpp:659
3622 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3623 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3624
3625 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:854
3626 #: src/projectlist.cpp:934 rc.cpp:3024 rc.cpp:5025
3627 msgid "Folder"
3628 msgstr "Тека"
3629
3630 #: src/dvdwizard.cpp:684
3631 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3632 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3633
3634 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:4263
3635 msgid "Follow mouse"
3636 msgstr "Слідування за мишею"
3637
3638 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:1941 rc.cpp:3713 rc.cpp:3942 rc.cpp:5400
3639 msgid "Font"
3640 msgstr "Шрифт"
3641
3642 #: src/titlewidget.cpp:87
3643 msgid "Font color opacity"
3644 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3645
3646 #: src/titlewidget.cpp:243
3647 msgid "Font weight"
3648 msgstr "Жирність шрифту"
3649
3650 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:4637
3651 msgid "Fonts"
3652 msgstr "Шрифти"
3653
3654 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:804 src/initeffects.cpp:816
3655 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3656 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3657
3658 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4689
3659 msgid "Force Interlaced"
3660 msgstr "Примусова черезрядковість"
3661
3662 #: rc.cpp:2685 rc.cpp:4686
3663 msgid "Force Progressive"
3664 msgstr "Примусова прогресивність"
3665
3666 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:803 src/initeffects.cpp:816
3667 msgid "Force Progressive Rendering"
3668 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3669
3670 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3644
3671 msgid "Force aspect ratio"
3672 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3673
3674 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3668
3675 msgid "Force colorspace"
3676 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3677
3678 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3662
3679 msgid "Force duration"
3680 msgstr "Примусова тривалість"
3681
3682 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3677
3683 msgid "Force field order"
3684 msgstr "Примусовий порядок полів"
3685
3686 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3659
3687 msgid "Force frame rate"
3688 msgstr "Примусова кадрів"
3689
3690 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3656
3691 msgid "Force progressive"
3692 msgstr "Примусова прогресивність"
3693
3694 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1757 rc.cpp:2322 rc.cpp:2537 rc.cpp:2781 rc.cpp:2823
3695 #: rc.cpp:3081 rc.cpp:3087 rc.cpp:3195 rc.cpp:3290 rc.cpp:3335 rc.cpp:3752
3696 #: rc.cpp:3758 rc.cpp:4323 rc.cpp:4538 rc.cpp:4782 rc.cpp:4824 rc.cpp:5082
3697 #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5196 rc.cpp:5291 rc.cpp:5336
3698 msgid "Form"
3699 msgstr "Форма"
3700
3701 #: rc.cpp:2169 rc.cpp:2187 rc.cpp:2196 rc.cpp:2658 rc.cpp:4170 rc.cpp:4188
3702 #: rc.cpp:4197 rc.cpp:4659
3703 msgid "Format"
3704 msgstr "Формат"
3705
3706 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3506
3707 msgid "Formats"
3708 msgstr "Формати"
3709
3710 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1289 src/monitor.cpp:111
3711 msgid "Forward"
3712 msgstr "Вперед"
3713
3714 #: src/mainwindow.cpp:1324
3715 msgid "Forward 1 Frame"
3716 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3717
3718 #: src/mainwindow.cpp:1329
3719 msgid "Forward 1 Second"
3720 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3721
3722 #: src/mainwindow.cpp:3339 src/mainwindow.cpp:3349
3723 msgid "Found: %1"
3724 msgstr "Знайдено: %1"
3725
3726 #: rc.cpp:308
3727 msgid "Four corners geometry engine"
3728 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3729
3730 #: src/unicodedialog.cpp:142
3731 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3732 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3733
3734 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216
3735 msgid ""
3736 "Frame\n"
3737 "%1"
3738 msgstr ""
3739 "Кадр\n"
3740 "%1"
3741
3742 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3743 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3744 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3745
3746 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
3747 msgid "Frame Captured"
3748 msgstr "Захоплено кадр"
3749
3750 #: rc.cpp:3033 rc.cpp:5034
3751 msgid "Frame Duration"
3752 msgstr "Тривалість кадру"
3753
3754 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:3575
3755 msgid "Frame duration"
3756 msgstr "Тривалість кадру"
3757
3758 #: src/clipproperties.cpp:370 rc.cpp:1431 rc.cpp:2175 rc.cpp:2277 rc.cpp:3432
3759 #: rc.cpp:4176 rc.cpp:4278
3760 msgid "Frame rate"
3761 msgstr "Частота кадрів"
3762
3763 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2576 rc.cpp:2796 rc.cpp:4577 rc.cpp:4797
3764 msgid "Frame rate:"
3765 msgstr "Частота кадрів:"
3766
3767 #: rc.cpp:172
3768 msgid "Frame rotation in 3D space"
3769 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3770
3771 #: src/clipproperties.cpp:367
3772 msgid "Frame size"
3773 msgstr "Розміри кадру"
3774
3775 #: src/wizard.cpp:555
3776 msgid "Frame size:"
3777 msgstr "Розмір кадру:"
3778
3779 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
3780 msgid "Framebuffer console"
3781 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3782
3783 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:925 src/clipproperties.cpp:293
3784 msgid "Frames"
3785 msgstr "Кадри"
3786
3787 #: src/recmonitor.cpp:756
3788 msgid "Free space: %1"
3789 msgstr "Вільного місця: %1"
3790
3791 #: rc.cpp:160
3792 msgid "Freeze"
3793 msgstr "Зупинка"
3794
3795 #: rc.cpp:168
3796 msgid "Freeze After"
3797 msgstr "Зупинити після"
3798
3799 #: rc.cpp:166
3800 msgid "Freeze Before"
3801 msgstr "Зупинити до"
3802
3803 #: rc.cpp:164
3804 msgid "Freeze at"
3805 msgstr "Зупинити у"
3806
3807 #: rc.cpp:162
3808 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3809 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3810
3811 #: src/clipproperties.cpp:203 rc.cpp:483 rc.cpp:1222
3812 msgid "Frequency"
3813 msgstr "Частота"
3814
3815 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2727 rc.cpp:4728
3816 msgid "From"
3817 msgstr "Від"
3818
3819 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3671
3820 msgid "Full luma range"
3821 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3822
3823 #: rc.cpp:2718 rc.cpp:4719
3824 msgid "Full project"
3825 msgstr "Цілий проект"
3826
3827 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4257
3828 msgid "Full screen capture"
3829 msgstr "Захоплення всього екрана"
3830
3831 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4287
3832 msgid "Full shots"
3833 msgstr "Ціла картинка"
3834
3835 #: rc.cpp:1376
3836 msgid "Fun"
3837 msgstr "Забавки"
3838
3839 #: rc.cpp:362 rc.cpp:2334 rc.cpp:4335
3840 msgid "G"
3841 msgstr "G"
3842
3843 #: rc.cpp:731
3844 msgid "G trace"
3845 msgstr "G-лінія"
3846
3847 #: rc.cpp:945 rc.cpp:949 rc.cpp:1107 rc.cpp:1113 rc.cpp:1220 rc.cpp:1260
3848 #: rc.cpp:1354
3849 msgid "Gain"
3850 msgstr "Підсилення"
3851
3852 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:1266
3853 msgid "Gain In"
3854 msgstr "Вхідне підсилення"
3855
3856 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:1268
3857 msgid "Gain Out"
3858 msgstr "Вихідне підсилення"
3859
3860 #: rc.cpp:565 rc.cpp:951 rc.cpp:955
3861 msgid "Gamma"
3862 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3863
3864 #: src/mainwindow.cpp:2544
3865 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3866 msgid "General"
3867 msgstr "Загальні"
3868
3869 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
3870 msgid "General graphics interface"
3871 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3872
3873 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:4737
3874 msgid "Generate Script"
3875 msgstr "Створити скрипт"
3876
3877 #: rc.cpp:5412
3878 msgid "Generators"
3879 msgstr "Засоби створення"
3880
3881 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:795
3882 #: rc.cpp:26
3883 msgid "Geometry"
3884 msgstr "Позиція і розміри"
3885
3886 #: rc.cpp:507
3887 msgid "Glow"
3888 msgstr "Сяйво"
3889
3890 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5457
3891 msgid "Go To"
3892 msgstr "Перейти"
3893
3894 #: src/mainwindow.cpp:1299
3895 msgid "Go to Clip End"
3896 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3897
3898 #: src/mainwindow.cpp:1294
3899 msgid "Go to Clip Start"
3900 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3901
3902 #: src/mainwindow.cpp:1334
3903 msgid "Go to Next Snap Point"
3904 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3905
3906 #: src/mainwindow.cpp:1284
3907 msgid "Go to Previous Snap Point"
3908 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3909
3910 #: src/mainwindow.cpp:1319
3911 msgid "Go to Project End"
3912 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3913
3914 #: src/mainwindow.cpp:1314
3915 msgid "Go to Project Start"
3916 msgstr "Перейти до початку проекту"
3917
3918 #: src/mainwindow.cpp:1309
3919 msgid "Go to Zone End"
3920 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3921
3922 #: src/mainwindow.cpp:1304
3923 msgid "Go to Zone Start"
3924 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3925
3926 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:217
3927 msgid "Go to marker..."
3928 msgstr "Перейти до позначки..."
3929
3930 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3931 msgid "Go to next keyframe"
3932 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3933
3934 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3935 msgid "Go to previous keyframe"
3936 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3937
3938 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
3939 #| msgid "Capture frame"
3940 msgid "Going to Capture Frame"
3941 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
3942
3943 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
3944 msgid "Gradient reference line"
3945 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3946
3947 #: rc.cpp:957
3948 msgid "Grain"
3949 msgstr "Зерно"
3950
3951 #: rc.cpp:959
3952 msgid "Grain over the image"
3953 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
3954
3955 #: rc.cpp:430
3956 msgid "Graph position"
3957 msgstr "Позиція на графіку"
3958
3959 #: rc.cpp:3126 rc.cpp:5127
3960 msgid "GraphView"
3961 msgstr "GraphView"
3962
3963 #: rc.cpp:905
3964 msgid "Gray color"
3965 msgstr "Сірий колір"
3966
3967 #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220
3968 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36
3969 msgid "Green"
3970 msgstr "Зелений"
3971
3972 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
3973 msgid "Green 2"
3974 msgstr "Зелений 2"
3975
3976 #: rc.cpp:268
3977 msgid "Green Tint"
3978 msgstr "Відтінок зеленого"
3979
3980 #: rc.cpp:967
3981 msgid "Greyscale"
3982 msgstr "Градації сірого"
3983
3984 #: rc.cpp:2913 rc.cpp:4914
3985 msgid "Group"
3986 msgstr "Згрупувати"
3987
3988 #: src/mainwindow.cpp:1356
3989 msgid "Group Clips"
3990 msgstr "Згрупувати кліпи"
3991
3992 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3993 msgid "Group clips"
3994 msgstr "Згрупувати кліпи"
3995
3996 #: src/customtrackview.cpp:4986
3997 msgid "Guide"
3998 msgstr "Напрямна"
3999
4000 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:4725
4001 msgid "Guide zone"
4002 msgstr "Ділянка напрямної"
4003
4004 #: rc.cpp:5439
4005 msgid "Guides"
4006 msgstr "Напрямні"
4007
4008 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3912
4009 msgid "H"
4010 msgstr "H"
4011
4012 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3776
4013 msgid "H1"
4014 msgstr "КТ1"
4015
4016 #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3794
4017 msgid "H2"
4018 msgstr "КТ2"
4019
4020 #: rc.cpp:2145 rc.cpp:3075 rc.cpp:4146 rc.cpp:5076
4021 msgid "HDV"
4022 msgstr "HDV"
4023
4024 #: rc.cpp:665
4025 msgid "HSync"
4026 msgstr "Гор. синхронізація"
4027
4028 #: src/unicodedialog.cpp:152
4029 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4030 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4031
4032 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4033 msgid "Hamming window"
4034 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4035
4036 #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3773
4037 msgid "Handle 1"
4038 msgstr "Контрольна точка 1"
4039
4040 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3770
4041 msgid "Handle 1 X"
4042 msgstr "X контрольної точки 1"
4043
4044 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3779
4045 msgid "Handle 1 Y"
4046 msgstr "Y контрольної точки 1"
4047
4048 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3791
4049 msgid "Handle 2"
4050 msgstr "Контрольна точка 2"
4051
4052 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3788
4053 msgid "Handle 2 X"
4054 msgstr "X контрольної точки 2"
4055
4056 #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3797
4057 msgid "Handle 2 Y"
4058 msgstr "Y контрольної точки 2"
4059
4060 #: rc.cpp:823
4061 #| msgid "Hard,Fat,Normal,Skiny"
4062 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4063 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4064
4065 #: rc.cpp:2427 rc.cpp:3357 rc.cpp:4428 rc.cpp:5358
4066 msgid "Height"
4067 msgstr "Висота"
4068
4069 #: rc.cpp:1021
4070 msgid "Hi gain"
4071 msgstr "Високі"
4072
4073 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4074 msgid "Hidden"
4075 msgstr "Приховано"
4076
4077 #: rc.cpp:1121
4078 msgid "Hide a region of the clip"
4079 msgstr "Приховати область кліпу"
4080
4081 #: rc.cpp:24
4082 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4083 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4084
4085 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4269
4086 msgid "Hide cursor"
4087 msgstr "Приховати курсор"
4088
4089 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4266
4090 msgid "Hide frame"
4091 msgstr "Приховати кадр"
4092
4093 #: src/headertrack.cpp:62
4094 msgid "Hide track"
4095 msgstr "Приховати доріжку"
4096
4097 #: rc.cpp:1290
4098 msgid "High frequency damping"
4099 msgstr "Приглушення високих частот"
4100
4101 #: rc.cpp:515
4102 msgid "High quality 3D denoiser"
4103 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4104
4105 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4106 msgid "Highlight peaks"
4107 msgstr "Позначати піки"
4108
4109 #: src/mainwindow.cpp:277
4110 msgid "Histogram"
4111 msgstr "Гістограма"
4112
4113 #: rc.cpp:575
4114 msgid "Histogram position"
4115 msgstr "Розташування гістограми"
4116
4117 #: rc.cpp:535
4118 msgid "Horizontal center"
4119 msgstr "По центру горизонтально"
4120
4121 #: rc.cpp:1362
4122 msgid "Horizontal factor"
4123 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
4124
4125 #: rc.cpp:36
4126 msgid "Horizontal multiplicator"
4127 msgstr "Горизонтальний множник"
4128
4129 #: rc.cpp:64
4130 msgid "Horizontal scatter"
4131 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4132
4133 #: rc.cpp:3275 rc.cpp:5276
4134 msgid "How much to zoom in"
4135 msgstr "Масштаб збільшення"
4136
4137 #: rc.cpp:529
4138 msgid "Hue"
4139 msgstr "Відтінок"
4140
4141 #: rc.cpp:525
4142 msgid "Hue shift"
4143 msgstr "Зсув відтінку"
4144
4145 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2655 rc.cpp:3984 rc.cpp:4656
4146 msgid "I"
4147 msgstr "I"
4148
4149 #: src/dvdwizard.cpp:595
4150 msgid "ISO creation process crashed."
4151 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4152
4153 #: rc.cpp:631
4154 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4155 msgstr ""
4156 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4157 "ефект."
4158
4159 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1730 rc.cpp:3605 rc.cpp:3731
4160 msgid "Image"
4161 msgstr "Зображення"
4162
4163 #: src/initeffects.cpp:756
4164 msgid "Image File"
4165 msgstr "Файл зображення"
4166
4167 #: rc.cpp:3027 rc.cpp:5028
4168 msgid "Image Type"
4169 msgstr "Тип зображення"
4170
4171 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
4172 msgid "Image clip"
4173 msgstr "Кліп-зображення"
4174
4175 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2946 rc.cpp:4947
4176 msgid "Image clips"
4177 msgstr "Кліпи-зображення"
4178
4179 #: rc.cpp:2379 rc.cpp:4380
4180 msgid "Image editing"
4181 msgstr "Редагування зображення"
4182
4183 #: src/dvdwizard.cpp:686
4184 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4185 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4186
4187 #: rc.cpp:3030 rc.cpp:5031
4188 msgid "Image name"
4189 msgstr "Назва зображення"
4190
4191 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1835 rc.cpp:3542 rc.cpp:3836
4192 msgid "Image preview"
4193 msgstr "Перегляд зображення"
4194
4195 #: rc.cpp:3015 rc.cpp:5016
4196 msgid "Image selection method"
4197 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4198
4199 #: rc.cpp:2958 rc.cpp:4959
4200 msgid "Image sequence"
4201 msgstr "Послідовність зображень"
4202
4203 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:2172 rc.cpp:3608 rc.cpp:4173
4204 msgid "Image size"
4205 msgstr "Розмір зображення"
4206
4207 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3572
4208 msgid "Image type"
4209 msgstr "Тип зображення"
4210
4211 #: rc.cpp:200
4212 msgid ""
4213 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4214 "Selection on white,Selection on checkers"
4215 msgstr ""
4216 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4217 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4218
4219 #: src/projectlist.cpp:1110
4220 msgid "Import image sequence"
4221 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4222
4223 #: src/kdenlivedoc.cpp:123
4224 msgid "Importing project effects"
4225 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4226
4227 #: rc.cpp:120
4228 msgid "In"
4229 msgstr "Вхід"
4230
4231 #: src/monitor.cpp:617
4232 msgid "In Point"
4233 msgstr "Вхідна точка"
4234
4235 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3812
4236 msgid ""
4237 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4238 "from 0 again."
4239 msgstr ""
4240 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4241 "скинуто у значення 0."
4242
4243 #: src/unicodedialog.cpp:45
4244 msgid ""
4245 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4246 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4247 msgstr ""
4248 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4249 "decodeunicode.org</a>"
4250
4251 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4252 msgid "Initialising..."
4253 msgstr "Ініціалізація..."
4254
4255 #: rc.cpp:561
4256 msgid "Input black level"
4257 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4258
4259 #: rc.cpp:1027
4260 msgid "Input gain (dB)"
4261 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4262
4263 #: rc.cpp:563
4264 msgid "Input white level"
4265 msgstr "Вхідний рівень білого"
4266
4267 #: src/mainwindow.cpp:1379
4268 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4269 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4270
4271 #: src/customtrackview.cpp:5641
4272 msgid "Insert New Track"
4273 msgstr "Вставити нову доріжку"
4274
4275 #: src/mainwindow.cpp:1466
4276 msgid "Insert Space"
4277 msgstr "Вставити пробіл"
4278
4279 #: src/mainwindow.cpp:1474 src/headertrack.cpp:104
4280 msgid "Insert Track"
4281 msgstr "Вставити доріжку"
4282
4283 #: src/titlewidget.cpp:263
4284 msgid "Insert Unicode character"
4285 msgstr "Вставити символ Unicode"
4286
4287 #: src/customtrackview.cpp:6319
4288 msgid "Insert clip"
4289 msgstr "Вставити кліп"
4290
4291 #: src/mainwindow.cpp:958
4292 msgid "Insert mode"
4293 msgstr "Режим вставки"
4294
4295 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4296 msgid "Insert space"
4297 msgstr "Вставити пробіл"
4298
4299 #: src/customtrackview.cpp:5640 rc.cpp:1685 rc.cpp:3686
4300 msgid "Insert track"
4301 msgstr "Вставити доріжку"
4302
4303 #: src/mainwindow.cpp:1250
4304 msgid "Insert zone in project tree"
4305 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4306
4307 #: src/mainwindow.cpp:1255
4308 msgid "Insert zone in timeline"
4309 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4310
4311 #: rc.cpp:5436
4312 msgid "Insertion"
4313 msgstr "Вставка"
4314
4315 #: rc.cpp:3213 rc.cpp:5214
4316 msgid "Install extra video mimetypes"
4317 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4318
4319 #: rc.cpp:1495 rc.cpp:3496
4320 msgid "Installed modules"
4321 msgstr "Встановлені модулі"
4322
4323 #: rc.cpp:46
4324 msgid "Intensity"
4325 msgstr "Інтенсивність"
4326
4327 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:655 rc.cpp:2597 rc.cpp:2814 rc.cpp:4598
4328 #: rc.cpp:4815
4329 msgid "Interlaced"
4330 msgstr "Черезрядкове"
4331
4332 #: src/projectsettings.cpp:262
4333 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4334 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4335
4336 #: rc.cpp:799
4337 msgid "Interlaced black lines"
4338 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4339
4340 #: rc.cpp:1254
4341 msgid "Interpolation"
4342 msgstr "Інтерполяція"
4343
4344 #: rc.cpp:336 rc.cpp:459
4345 msgid "Interpolator"
4346 msgstr "Інтерполятор"
4347
4348 #: rc.cpp:893
4349 msgid "Interval"
4350 msgstr "Інтервал"
4351
4352 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4516
4353 #| msgid "Interval capture"
4354 msgid "Interval Capture"
4355 msgstr "Регулярне захоплення"
4356
4357 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:2491 rc.cpp:4492
4358 msgid "Interval capture"
4359 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4360
4361 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:3390
4362 msgid "Intro movie"
4363 msgstr "Вступне відео"
4364
4365 #: src/customtrackview.cpp:3797 src/projectlist.cpp:1182
4366 msgid "Invalid clip"
4367 msgstr "Некоректний кліп"
4368
4369 #: src/trackview.cpp:240
4370 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4371 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4372
4373 #: src/trackview.cpp:599
4374 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4375 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4376
4377 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4378 msgid "Invalid mode %1 specified"
4379 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4380
4381 #: src/customtrackview.cpp:2185 src/customtrackview.cpp:5389
4382 msgid "Invalid transition"
4383 msgstr "Некоректний перехід"
4384
4385 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:816
4386 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4387 msgid "Invert"
4388 msgstr "Інвертоване"
4389
4390 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:214 rc.cpp:653
4391 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1101
4392 msgid "Invert"
4393 msgstr "Інвертувати"
4394
4395 #: rc.cpp:973
4396 msgid "Invert colors"
4397 msgstr "Інвертувати кольори"
4398
4399 #: rc.cpp:190
4400 msgid "Invert rotation assignment"
4401 msgstr "Зворотне обертання"
4402
4403 #: rc.cpp:807
4404 msgid "Invert selection"
4405 msgstr "Інвертувати вибір"
4406
4407 #: src/titlewidget.cpp:330
4408 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4409 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4410
4411 #: src/titlewidget.cpp:331
4412 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4413 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4414
4415 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3930
4416 msgid "Item Properties"
4417 msgstr "Властивості елемента"
4418
4419 #: src/customtrackview.cpp:1331
4420 msgid "Item is locked"
4421 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4422
4423 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4248
4424 msgid "Jack"
4425 msgstr "Jack"
4426
4427 #: src/main.cpp:46
4428 msgid "Jason Wood"
4429 msgstr "Jason Wood"
4430
4431 #: src/main.cpp:38
4432 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4433 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4434
4435 #: src/main.cpp:44
4436 msgid "Jean-Michel Poure"
4437 msgstr "Jean-Michel Poure"
4438
4439 #: rc.cpp:2742 rc.cpp:4743
4440 msgid "Job Queue"
4441 msgstr "Черга завдань"
4442
4443 #: rc.cpp:1853 rc.cpp:3854
4444 msgid "Job status"
4445 msgstr "Стан завдання"
4446
4447 #: rc.cpp:3219 rc.cpp:5220
4448 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4449 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4450
4451 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
4452 msgid "JogShuttle"
4453 msgstr "Ручка керування"
4454
4455 #: rc.cpp:348
4456 msgid "K-Means Clustering"
4457 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4458
4459 #: src/main.cpp:34
4460 msgid "Kdenlive"
4461 msgstr "Kdenlive"
4462
4463 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
4464 msgid "Keep as placeholder"
4465 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4466
4467 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:4083
4468 msgid "Keep aspect ratio"
4469 msgstr "Зберігати співвідношення"
4470
4471 #: rc.cpp:370
4472 msgid "Keep luma"
4473 msgstr "Зберігати яскравість"
4474
4475 #: rc.cpp:887
4476 msgid "Kernel size"
4477 msgstr "Розмір ядра"
4478
4479 #: rc.cpp:1053
4480 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4481 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4482
4483 #: rc.cpp:977
4484 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4485 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4486
4487 #: rc.cpp:1015
4488 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4489 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4490
4491 #: rc.cpp:981
4492 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4493 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4494
4495 #: rc.cpp:1025
4496 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4497 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4498
4499 #: rc.cpp:1035
4500 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4501 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4502
4503 #: rc.cpp:1047
4504 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4505 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4506
4507 #: rc.cpp:1059
4508 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4509 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4510
4511 #: rc.cpp:1065
4512 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4513 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4514
4515 #: rc.cpp:1073
4516 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4517 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4518
4519 #: src/mainwindow.cpp:386
4520 #| msgid "Load Layout %1"
4521 msgid "Layout %1"
4522 msgstr "Компонування %1"
4523
4524 #: src/mainwindow.cpp:1728
4525 msgid "Layout name:"
4526 msgstr "Назва компонування:"
4527
4528 #: src/mainwindow.cpp:383
4529 msgid "Layouts"
4530 msgstr "Компонування"
4531
4532 #: rc.cpp:96 rc.cpp:645
4533 msgid "Left"
4534 msgstr "Ліворуч"
4535
4536 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4537 msgid "Left,Right"
4538 msgstr "лівий,правий"
4539
4540 #: rc.cpp:719
4541 msgid "Length"
4542 msgstr "Довжина"
4543
4544 #: rc.cpp:531
4545 msgid "Lens Correction"
4546 msgstr "Виправлення об’єктива"
4547
4548 #: rc.cpp:545
4549 msgid "LetterB0xed"
4550 msgstr "LetterB0xed"
4551
4552 #: rc.cpp:344
4553 msgid "Level of trip"
4554 msgstr "Рівень розщеплення"
4555
4556 #: rc.cpp:553
4557 msgid "Levels"
4558 msgstr "Рівні"
4559
4560 #: src/titlewidget.cpp:238
4561 msgctxt "Font style"
4562 msgid "Light"
4563 msgstr "Світлий"
4564
4565 #: rc.cpp:577
4566 msgid "Light Graffiti"
4567 msgstr "Світлове графіті"
4568
4569 #: rc.cpp:579
4570 msgid ""
4571 "Light Graffiti effect.\n"
4572 "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4573 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4574 "        opened for a while), but for video.]]></full>"
4575 msgstr ""
4576 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4577 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4578 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4579
4580 #: rc.cpp:1029
4581 msgid "Limit (dB)"
4582 msgstr "Обмеження (дБ)"
4583
4584 #: rc.cpp:1023
4585 msgid "Limiter"
4586 msgstr "Обмежувач"
4587
4588 #: src/unicodedialog.cpp:128
4589 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4590 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4591
4592 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3782
4593 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4594 msgstr ""
4595 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4596
4597 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:4480
4598 msgid "Live view"
4599 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4600
4601 #: rc.cpp:1017
4602 msgid "Lo gain"
4603 msgstr "Низькі"
4604
4605 #: src/dvdwizard.cpp:104
4606 msgid "Load"
4607 msgstr "Завантажити"
4608
4609 #: src/titlewidget.cpp:686
4610 msgid "Load Image"
4611 msgstr "Завантажити зображення"
4612
4613 #: src/mainwindow.cpp:384
4614 msgid "Load Layout"
4615 msgstr "Завантажити компонування"
4616
4617 #: src/titlewidget.cpp:1748
4618 msgid "Load Title"
4619 msgstr "Завантажити титри"
4620
4621 #: src/kdenlivedoc.cpp:116
4622 msgid "Loading"
4623 msgstr "Завантаження"
4624
4625 #: src/projectlist.cpp:1514
4626 msgid "Loading clips"
4627 msgstr "Завантаження кліпів"
4628
4629 #: src/mainwindow.cpp:2035 src/mainwindow.cpp:2046 src/kdenlivedoc.cpp:167
4630 msgid "Loading project"
4631 msgstr "Завантаження проекту"
4632
4633 #: src/projectlist.cpp:1401
4634 msgid "Loading thumbnails"
4635 msgstr "Завантаження мініатюр"
4636
4637 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4638 msgid "Lock track"
4639 msgstr "Заблокувати доріжку"
4640
4641 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4642 msgid "Locked"
4643 msgstr "Заблоковано"
4644
4645 #: rc.cpp:2889 rc.cpp:4890
4646 msgid "Log"
4647 msgstr "Журнал"
4648
4649 #: src/kdenlivedoc.cpp:950 src/kdenlivedoc.cpp:958
4650 msgid "Looking for %1"
4651 msgstr "Пошук %1"
4652
4653 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1736 rc.cpp:2509 rc.cpp:3039 rc.cpp:3581 rc.cpp:3737
4654 #: rc.cpp:4510 rc.cpp:5040
4655 msgid "Loop"
4656 msgstr "Зациклити"
4657
4658 #: src/mainwindow.cpp:1211
4659 msgid "Loop Zone"
4660 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4661
4662 #: src/mainwindow.cpp:1216
4663 msgid "Loop selected clip"
4664 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4665
4666 #: src/renderwidget.cpp:1215
4667 msgid "Lossless / HQ"
4668 msgstr "Без втрат / HQ"
4669
4670 #: src/titlewidget.cpp:275
4671 msgid "Lower object"
4672 msgstr "Опустити об’єкт"
4673
4674 #: src/titlewidget.cpp:290
4675 msgid "Lower object to bottom"
4676 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4677
4678 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4679 msgid "Luma"
4680 msgstr "Яскравість"
4681
4682 #: src/documentchecker.cpp:123
4683 msgid "Luma file"
4684 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4685
4686 #: rc.cpp:284 rc.cpp:376 rc.cpp:400
4687 msgid "Luma formula"
4688 msgstr "Формула яскравості"
4689
4690 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46
4691 msgid "Luma mode"
4692 msgstr "Режим яскравості"
4693
4694 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4326
4695 msgid "Luma value"
4696 msgstr "Значення яскравості"
4697
4698 #: rc.cpp:637
4699 msgid "Luminance"
4700 msgstr "Підсвіченість"
4701
4702 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4398
4703 msgid "M"
4704 msgstr "M"
4705
4706 #: src/main.cpp:38
4707 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4708 msgstr ""
4709 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4710
4711 #: rc.cpp:2352 rc.cpp:4353
4712 msgid "MLT environment"
4713 msgstr "Середовище MLT"
4714
4715 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:4356
4716 msgid "MLT profiles folder"
4717 msgstr "Тека профілів MLT"
4718
4719 #: src/main.cpp:39
4720 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4721 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4722
4723 #: src/wizard.cpp:267
4724 msgid "MLT version is correct"
4725 msgstr "Належна версія MLT"
4726
4727 #: src/wizard.cpp:257
4728 msgid "MLT version: %1"
4729 msgstr "Версія MLT: %1"
4730
4731 #: src/wizard.cpp:620
4732 msgid ""
4733 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4734 "work until this issue is fixed."
4735 msgstr ""
4736 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4737 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4738 "працювати."
4739
4740 #: rc.cpp:1310
4741 msgid "Make clip play faster or slower"
4742 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4743
4744 #: rc.cpp:76
4745 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4746 msgstr ""
4747 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4748 "кольору"
4749
4750 #: rc.cpp:1330
4751 msgid "Make monochrome clip"
4752 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4753
4754 #: rc.cpp:84
4755 msgid "Make selected color transparent"
4756 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4757
4758 #: rc.cpp:1358
4759 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4760 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4761
4762 #: rc.cpp:627
4763 msgid ""
4764 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
4765 "paint the light mask over a completely different video."
4766 msgstr ""
4767 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
4768 "маску світла на зовсім іншому відео."
4769
4770 #: src/mainwindow.cpp:1164
4771 msgid "Manage Project Profiles"
4772 msgstr "Керування профілями проектів"
4773
4774 #: rc.cpp:465
4775 msgid "Manual Aspect"
4776 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4777
4778 #: rc.cpp:455
4779 msgid "Manual Scale"
4780 msgstr "Масштабування вручну"
4781
4782 #: rc.cpp:923
4783 msgid "Map black to"
4784 msgstr "Відобразити чорний у"
4785
4786 #: rc.cpp:925
4787 msgid "Map white to"
4788 msgstr "Відобразити білий у"
4789
4790 #: rc.cpp:921
4791 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4792 msgstr ""
4793 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4794 "кольорами"
4795
4796 #: src/main.cpp:39
4797 msgid "Marco Gittler"
4798 msgstr "Marco Gittler"
4799
4800 #: src/mainwindow.cpp:2709 src/definitions.h:157 src/clipproperties.cpp:611
4801 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1829 rc.cpp:3830
4802 msgid "Marker"
4803 msgstr "Позначка"
4804
4805 #: rc.cpp:725
4806 msgid "Marker 1"
4807 msgstr "Позначка 1"
4808
4809 #: rc.cpp:727
4810 msgid "Marker 2"
4811 msgstr "Позначка 2"
4812
4813 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3614 rc.cpp:5427
4814 msgid "Markers"
4815 msgstr "Позначки"
4816
4817 #: rc.cpp:641
4818 msgid "Mask0Mate"
4819 msgstr "Mask0Mate"
4820
4821 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
4822 msgid "Max"
4823 msgstr "Макс."
4824
4825 #: rc.cpp:1196
4826 msgid "Max darker"
4827 msgstr "Макс. затемнення"
4828
4829 #: rc.cpp:1198
4830 msgid "Max lighter"
4831 msgstr "Макс. освітлення"
4832
4833 #: rc.cpp:1194
4834 msgid "Max number of lines"
4835 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4836
4837 #: rc.cpp:110
4838 msgid "Maximal Diameter"
4839 msgstr "Максимальний діаметр"
4840
4841 #: rc.cpp:112
4842 msgid "Maximal number of dust"
4843 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4844
4845 #: rc.cpp:1115
4846 msgid "Maximum gain"
4847 msgstr "Макс. підсилення"
4848
4849 #: rc.cpp:689
4850 msgid "Measure video values"
4851 msgstr "Виміряти значення на відео"
4852
4853 #: rc.cpp:693
4854 msgid "Measurement"
4855 msgstr "Вимірювання"
4856
4857 #: src/renderwidget.cpp:1214
4858 msgid "Media players"
4859 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4860
4861 #: src/wizard.cpp:203
4862 msgid "Melt"
4863 msgstr "Melt"
4864
4865 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4359
4866 msgid "Melt path"
4867 msgstr "Шлях до Melt"
4868
4869 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:4902
4870 msgid "Menu File"
4871 msgstr "Файл меню"
4872
4873 #: src/dvdwizard.cpp:348
4874 msgid "Menu job timed out"
4875 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4876
4877 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3632
4878 msgid "Metadata"
4879 msgstr "Метадані"
4880
4881 #: rc.cpp:1019
4882 msgid "Mid gain"
4883 msgstr "Середні"
4884
4885 #: rc.cpp:3018 rc.cpp:5019
4886 msgid "Mimetype"
4887 msgstr "Тип MIME"
4888
4889 #: rc.cpp:226 rc.cpp:254
4890 msgid "Min"
4891 msgstr "Мін."
4892
4893 #: src/unicodedialog.cpp:164
4894 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
4895 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
4896
4897 #: rc.cpp:1095
4898 msgid "Mirror"
4899 msgstr "Віддзеркалити"
4900
4901 #: rc.cpp:1099
4902 msgid "Mirroring direction"
4903 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4904
4905 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:123
4906 #: src/effectslistwidget.cpp:125 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:58
4907 msgid "Misc"
4908 msgstr "Інше"
4909
4910 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4911 msgid "Misc..."
4912 msgstr "Інше..."
4913
4914 #: src/projectitem.cpp:162
4915 msgid "Missing"
4916 msgstr "Не вказано"
4917
4918 #: src/kdenlivedoc.cpp:734 src/kdenlivedoc.cpp:750 src/kdenlivedoc.cpp:765
4919 msgid "Missing Profile"
4920 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4921
4922 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4923 msgid "Missing background image"
4924 msgstr "Не вказано зображення тла"
4925
4926 #: rc.cpp:2991 rc.cpp:4992
4927 msgid "Missing clips"
4928 msgstr "Не вказано кліпів"
4929
4930 #: src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:70
4931 msgid "Mix"
4932 msgstr "Змішати"
4933
4934 #: src/renderwidget.cpp:1216
4935 msgid "Mobile devices"
4936 msgstr "Мобільні пристрої"
4937
4938 #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
4939 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
4940 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4941 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4942
4943 #: rc.cpp:5454
4944 msgid "Monitor"
4945 msgstr "Монітор"
4946
4947 #: src/audiosignal.cpp:45
4948 msgid "Monitor audio signal"
4949 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
4950
4951 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3891
4952 msgid "Monitor background color:"
4953 msgstr "Колір тла монітора:"
4954
4955 #: src/monitor.cpp:293
4956 msgid "Monitor overlay infos"
4957 msgstr "Накладки з інформацією"
4958
4959 #: rc.cpp:48
4960 msgid "Mono to stereo"
4961 msgstr "Моно у стерео"
4962
4963 #: rc.cpp:1380
4964 msgid "Motion"
4965 msgstr "Рух"
4966
4967 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4968 msgid "Move Track downwards"
4969 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4970
4971 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4972 msgid "Move Track upwards"
4973 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4974
4975 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3195
4976 msgid "Move clip"
4977 msgstr "Пересунути кліп"
4978
4979 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4980 msgid "Move effect"
4981 msgstr "Пересунути ефект"
4982
4983 #: src/effectstackview.cpp:64
4984 msgid "Move effect down"
4985 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4986
4987 #: src/effectstackview.cpp:62
4988 msgid "Move effect up"
4989 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4990
4991 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3351
4992 msgid "Move group"
4993 msgstr "Пересунути групу"
4994
4995 #: src/editguidecommand.cpp:36
4996 msgid "Move guide"
4997 msgstr "Пересунути напрямну"
4998
4999 #: src/customtrackview.cpp:634
5000 msgid ""
5001 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5002 "one."
5003 msgstr ""
5004 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5005 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5006
5007 #: rc.cpp:1318
5008 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5009 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5010
5011 #: src/geometrywidget.cpp:102
5012 msgid "Move to bottom"
5013 msgstr "Пересунути вниз"
5014
5015 #: src/geometrywidget.cpp:92
5016 msgid "Move to left"
5017 msgstr "Пересунути ліворуч"
5018
5019 #: src/geometrywidget.cpp:96
5020 msgid "Move to right"
5021 msgstr "Пересунути праворуч"
5022
5023 #: src/geometrywidget.cpp:98
5024 msgid "Move to top"
5025 msgstr "Пересунути вгору"
5026
5027 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3324
5028 msgid "Move transition"
5029 msgstr "Пересунути перехід"
5030
5031 #: rc.cpp:1127
5032 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5033 msgstr ""
5034 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5035
5036 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:5253
5037 msgid "Movie file"
5038 msgstr "Відеофайл"
5039
5040 #: rc.cpp:1103
5041 msgid "Mute"
5042 msgstr "Вимкнути звук"
5043
5044 #: rc.cpp:1105
5045 msgid "Mute clip"
5046 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5047
5048 #: src/headertrack.cpp:64
5049 msgid "Mute track"
5050 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5051
5052 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
5053 msgid "Mute video clip"
5054 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5055
5056 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5057 msgid "Muted"
5058 msgstr "Вимкнено звук"
5059
5060 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1989 rc.cpp:2403 rc.cpp:3623 rc.cpp:3990 rc.cpp:4404
5061 msgid "N"
5062 msgstr "N"
5063
5064 #: src/main.cpp:49
5065 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5066 msgstr "Юрій Чорноіван"
5067
5068 #: rc.cpp:206
5069 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5070 msgstr ""
5071 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5072 "обрізати"
5073
5074 #: rc.cpp:2664 rc.cpp:4665
5075 msgid "NTSC"
5076 msgstr "NTSC"
5077
5078 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5079 msgid "NTSC 16:9"
5080 msgstr "NTSC 16:9"
5081
5082 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5083 msgid "NTSC 4:3"
5084 msgstr "NTSC 4:3"
5085
5086 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5087 #: rc.cpp:3012 rc.cpp:3147 rc.cpp:3314 rc.cpp:5013 rc.cpp:5148 rc.cpp:5315
5088 msgid "Name"
5089 msgstr "Назва"
5090
5091 #: src/effectstackview.cpp:128
5092 msgid "Name for saved effect: "
5093 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5094
5095 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
5096 msgid "Nano X"
5097 msgstr "Nano X"
5098
5099 #: rc.cpp:334 rc.cpp:457
5100 msgid ""
5101 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5102 "Lanczos"
5103 msgstr ""
5104 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5105 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5106
5107 #: rc.cpp:657
5108 msgid "Nervous"
5109 msgstr "Нервовість"
5110
5111 #: rc.cpp:266
5112 msgid "Neutral Color"
5113 msgstr "Нейтральний колір"
5114
5115 #: src/customtrackview.cpp:3763
5116 msgid "New speed (percents)"
5117 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5118
5119 #: src/unicodedialog.cpp:47
5120 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5121 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5122
5123 #: rc.cpp:432
5124 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5125 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5126
5127 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
5128 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5129 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5130
5131 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5132 msgid "No Effect"
5133 msgstr "Без ефектів"
5134
5135 #: src/titlewidget.cpp:256
5136 msgid "No alignment"
5137 msgstr "Без вирівнювання"
5138
5139 #: src/dvdwizard.cpp:98
5140 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5141 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5142
5143 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5144 msgid "No button in menu"
5145 msgstr "У меню немає кнопок"
5146
5147 #: src/customtrackview.cpp:3988 src/customtrackview.cpp:5323
5148 msgid "No clip copied"
5149 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5150
5151 #: src/mainwindow.cpp:3697
5152 msgid "No clip to transcode"
5153 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5154
5155 #: src/wizard.cpp:179
5156 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5157 msgstr ""
5158 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5159 "оновіть список."
5160
5161 #: src/customtrackview.cpp:5886
5162 msgid "No empty space to put clip audio"
5163 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5164
5165 #: src/customtrackview.cpp:4962 src/customtrackview.cpp:5013
5166 #: src/customtrackview.cpp:5051
5167 msgid "No guide at cursor time"
5168 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5169
5170 #: src/clipproperties.cpp:904 rc.cpp:1595 rc.cpp:3057 rc.cpp:3596 rc.cpp:5058
5171 msgid "No image found"
5172 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5173
5174 #: src/mainwindow.cpp:2739 src/mainwindow.cpp:2789
5175 msgid "No marker found at cursor time"
5176 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5177
5178 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5179 msgid "No menu entry for %1"
5180 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5181
5182 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
5183 msgid "No video mode specified"
5184 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5185
5186 #: src/unicodedialog.cpp:132
5187 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5188 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5189
5190 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5191 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5192 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5193 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:961
5194 msgid "Noise"
5195 msgstr "Шум"
5196
5197 #: rc.cpp:441
5198 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5199 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5200
5201 #: rc.cpp:493
5202 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5203 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5204
5205 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5206 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:266
5207 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
5208 msgid "None"
5209 msgstr "Немає"
5210
5211 #: rc.cpp:629
5212 msgid "Nonlinear dimming"
5213 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5214
5215 #: src/titlewidget.cpp:239
5216 msgctxt "Font style"
5217 msgid "Normal"
5218 msgstr "Звичайний"
5219
5220 #: src/mainwindow.cpp:946
5221 msgid "Normal mode"
5222 msgstr "Звичайний режим"
5223
5224 #: rc.cpp:1109
5225 msgid "Normalise"
5226 msgstr "Нормалізувати"
5227
5228 #: rc.cpp:2844 rc.cpp:4845
5229 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5230 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5231
5232 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2304 rc.cpp:4305
5233 msgid "Not connected"
5234 msgstr "Не з’єднано"
5235
5236 #: src/mainwindow.cpp:3352
5237 msgid "Not found: %1"
5238 msgstr "Не знайдено: %1"
5239
5240 #: src/customtrackview.cpp:4430 src/customtrackview.cpp:4551
5241 msgid "Not possible to resize"
5242 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5243
5244 #: rc.cpp:2521 rc.cpp:4522
5245 msgid "Notify before capture"
5246 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5247
5248 #: rc.cpp:404
5249 msgid "Number of curve points"
5250 msgstr "Кількість точок на кривій"
5251
5252 #: rc.cpp:2512 rc.cpp:4513
5253 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5254 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5255
5256 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
5257 msgid "OSS"
5258 msgstr "OSS"
5259
5260 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
5261 msgid "OSS with DMA access"
5262 msgstr "OSS з доступом DMA"
5263
5264 # назва фільтру
5265 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1119
5266 msgid "Obscure"
5267 msgstr "Тьмяність"
5268
5269 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:2271 rc.cpp:4041 rc.cpp:4272
5270 msgid "Offset"
5271 msgstr "Зміщення"
5272
5273 #: rc.cpp:866
5274 msgid "Offset Alpha"
5275 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5276
5277 #: rc.cpp:864
5278 msgid "Offset Blue"
5279 msgstr "Інтенсивність синього"
5280
5281 #: rc.cpp:862
5282 msgid "Offset Green"
5283 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5284
5285 #: rc.cpp:858
5286 msgid "Offset Red"
5287 msgstr "Інтенсивність червоного"
5288
5289 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
5290 msgid "Offset:"
5291 msgstr "Зміщення:"
5292
5293 #: rc.cpp:1125
5294 msgid "Oldfilm"
5295 msgstr "Стара плівка"
5296
5297 #: rc.cpp:2412 rc.cpp:3348 rc.cpp:4413 rc.cpp:5349
5298 msgid "Opacity"
5299 msgstr "Непрозорість"
5300
5301 #: src/titlewidget.cpp:394
5302 msgid "Open Document"
5303 msgstr "Відкрити документ"
5304
5305 #: rc.cpp:2703 rc.cpp:4704
5306 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5307 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5308
5309 #: src/unicodedialog.cpp:166
5310 msgid "Open box; stands for a space."
5311 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5312
5313 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:4710
5314 msgid "Open browser window after export"
5315 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5316
5317 #: rc.cpp:2928 rc.cpp:4929
5318 msgid "Open last project on startup"
5319 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5320
5321 #: rc.cpp:2934 rc.cpp:4935
5322 msgid "Open projects in new tabs"
5323 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5324
5325 #: src/mainwindow.cpp:2019
5326 msgid "Opening file %1"
5327 msgstr "Відкривається файл %1"
5328
5329 #: rc.cpp:208 rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:829
5330 msgid "Operation"
5331 msgstr "Обробка"
5332
5333 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4438
5334 msgid "Original"
5335 msgstr "Початкове"
5336
5337 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5338 msgid "Original Color"
5339 msgstr "Початковий колір"
5340
5341 #: src/main.cpp:46
5342 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5343 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5344
5345 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
5346 msgid "Original size"
5347 msgstr "Початковий розмір"
5348
5349 #: src/titlewidget.cpp:337
5350 msgid "Original size (1:1)"
5351 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5352
5353 #: src/projectsettings.cpp:161
5354 msgid "Other clips"
5355 msgstr "Інші кліпи"
5356
5357 #: rc.cpp:154
5358 msgid "Out"
5359 msgstr "Вихід"
5360
5361 #: src/monitor.cpp:619
5362 msgid "Out Point"
5363 msgstr "Вихідна точка"
5364
5365 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3951
5366 msgid "Outline"
5367 msgstr "Контур"
5368
5369 #: src/titlewidget.cpp:93
5370 msgid "Outline color opacity"
5371 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5372
5373 #: src/titlewidget.cpp:99
5374 msgid "Outline width"
5375 msgstr "Ширина контуру"
5376
5377 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:3897
5378 msgid "Output device"
5379 msgstr "Пристрій виводу"
5380
5381 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:4653
5382 msgid "Output file"
5383 msgstr "Вихідний файл"
5384
5385 #: src/renderwidget.cpp:701
5386 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5387 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5388
5389 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:796
5390 msgid "Over,And,Or,Xor"
5391 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5392
5393 #: rc.cpp:879
5394 msgid "Overall Saturation"
5395 msgstr "Загальна насиченість"
5396
5397 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
5398 msgid "Overlay effect"
5399 msgstr "Накладання ефекту"
5400
5401 #: rc.cpp:1322
5402 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5403 msgstr ""
5404 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5405 "схемою кольорів Technicolor"
5406
5407 #: src/mainwindow.cpp:952
5408 msgid "Overwrite mode"
5409 msgstr "Режим перезапису"
5410
5411 #: rc.cpp:2400 rc.cpp:4401
5412 msgid "P"
5413 msgstr "P"
5414
5415 #: rc.cpp:2661 rc.cpp:4662
5416 msgid "PAL"
5417 msgstr "PAL"
5418
5419 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5420 msgid "PAL 16:9"
5421 msgstr "PAL 16:9"
5422
5423 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5424 msgid "PAL 4:3"
5425 msgstr "PAL 4:3"
5426
5427 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:2826 rc.cpp:3084 rc.cpp:3518 rc.cpp:4827 rc.cpp:5085
5428 msgid "Paint mode"
5429 msgstr "Режим малювання"
5430
5431 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:267 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5432 msgid "Pan"
5433 msgstr "Панорамування"
5434
5435 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1186
5436 msgid "Pan and Zoom"
5437 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5438
5439 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:269
5440 msgid "Pan and zoom"
5441 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5442
5443 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:270
5444 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5445 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5446
5447 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:268
5448 msgid "Pan, low-pass"
5449 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5450
5451 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3680
5452 msgid "Param"
5453 msgstr "Парам."
5454
5455 #: src/complexparameter.cpp:42
5456 msgid "Parameter info"
5457 msgstr "Відомості про параметр"
5458
5459 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 rc.cpp:2922 rc.cpp:4923
5460 msgid "Parameters"
5461 msgstr "Параметри"
5462
5463 #: src/mainwindow.cpp:1502
5464 msgid "Paste Effects"
5465 msgstr "Вставити ефекти"
5466
5467 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:2997 rc.cpp:3524 rc.cpp:4998
5468 msgid "Path"
5469 msgstr "Шлях"
5470
5471 #: src/mainwindow.cpp:1202
5472 msgid "Pause"
5473 msgstr "Пауза"
5474
5475 #: rc.cpp:739
5476 msgid "Pb trace"
5477 msgstr "Pb-лінія"
5478
5479 #: rc.cpp:667
5480 msgid "Perspective"
5481 msgstr "Перспектива"
5482
5483 #: rc.cpp:1252
5484 msgid "Phase"
5485 msgstr "Фаза"
5486
5487 #: rc.cpp:941
5488 msgid "Phase Increment"
5489 msgstr "Крок фази"
5490
5491 #: rc.cpp:1033
5492 msgid "Phaser"
5493 msgstr "Фазер"
5494
5495 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5496 msgid "Pick a color on the screen"
5497 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5498
5499 #: rc.cpp:1045
5500 msgid "Pitch Scaler"
5501 msgstr "Масштабування тону"
5502
5503 #: rc.cpp:1051
5504 msgid "Pitch Shift"
5505 msgstr "Зсув тону"
5506
5507 #: src/wizard.cpp:350
5508 msgid "Pixbuf module"
5509 msgstr "Модуль Pixbuf"
5510
5511 #: src/clipproperties.cpp:374 rc.cpp:1437 rc.cpp:3438
5512 msgid "Pixel aspect ratio"
5513 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5514
5515 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2582 rc.cpp:4583
5516 msgid "Pixel aspect ratio:"
5517 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5518
5519 #: src/clipproperties.cpp:377
5520 msgid "Pixel format"
5521 msgstr "Розміри у пікселях"
5522
5523 #: rc.cpp:679
5524 msgid "Pixelize"
5525 msgstr "Пікселізація"
5526
5527 #: rc.cpp:681
5528 msgid "Pixelize input image."
5529 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5530
5531 #: rc.cpp:2640 rc.cpp:4641
5532 msgid "Plain text export"
5533 msgstr "Експортувати як текст"
5534
5535 #: rc.cpp:479
5536 msgid "Plasma"
5537 msgstr "Плазма"
5538
5539 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1194 src/monitor.cpp:102
5540 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5541 msgid "Play"
5542 msgstr "Відтворити"
5543
5544 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5545 msgid "Play All"
5546 msgstr "Відтворити все"
5547
5548 #: src/mainwindow.cpp:1206
5549 msgid "Play Zone"
5550 msgstr "Відтворити ділянку"
5551
5552 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:4713
5553 msgid "Play after render"
5554 msgstr "Відтворити після обробки"
5555
5556 #: src/monitor.cpp:101
5557 msgid "Play..."
5558 msgstr "Відтворити..."
5559
5560 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 rc.cpp:2506 rc.cpp:4507
5561 msgid "Playback"
5562 msgstr "Відтворення"
5563
5564 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
5565 msgid "Playlist clip"
5566 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5567
5568 #: src/main.cpp:48
5569 msgid ""
5570 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5571 "org/mantis</a>"
5572 msgstr ""
5573 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5574 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5575
5576 #: src/main.cpp:48
5577 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5578 msgstr ""
5579 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5580
5581 #: src/projectlist.cpp:333
5582 msgid ""
5583 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5584 msgstr ""
5585 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5586 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5587
5588 #: src/projectlist.cpp:327
5589 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5590 msgstr ""
5591 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5592 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5593
5594 #: rc.cpp:3066 rc.cpp:5067
5595 msgid "Please set your default video profile"
5596 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5597
5598 #: src/wizard.cpp:264
5599 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5600 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5601
5602 #: src/recmonitor.cpp:266
5603 msgid ""
5604 "Plug your camcorder and\n"
5605 "press connect button\n"
5606 "to initialize connection\n"
5607 "Files will be saved in:\n"
5608 "%1"
5609 msgstr ""
5610 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5611 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5612 "для ініціалізації з’єднання\n"
5613 "Файли буде збережено до:\n"
5614 "%1"
5615
5616 #: src/recmonitor.cpp:230
5617 msgid ""
5618 "Plug your camcorder and\n"
5619 "press play button\n"
5620 "to start preview.\n"
5621 "Files will be saved in:\n"
5622 "%1"
5623 msgstr ""
5624 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5625 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5626 "щоб розпочати перегляд.\n"
5627 "Файли буде збережено до:\n"
5628 "%1"
5629
5630 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3764
5631 msgid "Point"
5632 msgstr "Точка"
5633
5634 #: rc.cpp:406
5635 msgid "Point 1 input value"
5636 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5637
5638 #: rc.cpp:408
5639 msgid "Point 1 output value"
5640 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5641
5642 #: rc.cpp:410
5643 msgid "Point 2 input value"
5644 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5645
5646 #: rc.cpp:412
5647 msgid "Point 2 output value"
5648 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5649
5650 #: rc.cpp:414
5651 msgid "Point 3 input value"
5652 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5653
5654 #: rc.cpp:416
5655 msgid "Point 3 output value"
5656 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5657
5658 #: rc.cpp:418
5659 msgid "Point 4 input value"
5660 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5661
5662 #: rc.cpp:420
5663 msgid "Point 4 output value"
5664 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5665
5666 #: rc.cpp:422
5667 msgid "Point 5 input value"
5668 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5669
5670 #: rc.cpp:424
5671 msgid "Point 5 output value"
5672 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5673
5674 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3761
5675 msgid "Point In"
5676 msgstr "X точки"
5677
5678 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3767
5679 msgid "Point Out"
5680 msgstr "Y точки"
5681
5682 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4251
5683 msgid "Ports:"
5684 msgstr "Порти:"
5685
5686 #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4416
5687 msgid "Pos"
5688 msgstr "Поз"
5689
5690 #: src/keyframeedit.cpp:55 rc.cpp:220 rc.cpp:1477 rc.cpp:1838 rc.cpp:3138
5691 #: rc.cpp:3478 rc.cpp:3839 rc.cpp:5139
5692 msgid "Position"
5693 msgstr "Позиція"
5694
5695 #: rc.cpp:242
5696 msgid "Position X"
5697 msgstr "Позиція за X"
5698
5699 #: rc.cpp:244
5700 msgid "Position Y"
5701 msgstr "Позиція за Y"
5702
5703 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
5704 msgid "Position: %1"
5705 msgstr "Позиція: %1"
5706
5707 #: rc.cpp:877
5708 msgid "Power Alpha"
5709 msgstr "Потужність прозорого"
5710
5711 #: rc.cpp:875
5712 msgid "Power Blue"
5713 msgstr "Потужність синього"
5714
5715 #: rc.cpp:873
5716 msgid "Power Green"
5717 msgstr "Потужність зеленого"
5718
5719 #: rc.cpp:868
5720 msgid "Power Red"
5721 msgstr "Потужність червоного"
5722
5723 #: rc.cpp:737
5724 msgid "Pr trace"
5725 msgstr "Pr-лінія"
5726
5727 #: rc.cpp:1296
5728 msgid "Pre-delay"
5729 msgstr "Попередня затримка"
5730
5731 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1968 rc.cpp:3969
5732 msgid "Preserve aspect ratio"
5733 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5734
5735 #: src/recmonitor.cpp:321
5736 msgid ""
5737 "Press play or record button\n"
5738 "to start video capture\n"
5739 "Files will be saved in:\n"
5740 "%1"
5741 msgstr ""
5742 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5743 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5744 "Файли буде збережено до:\n"
5745 "%1"
5746
5747 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5748 msgid ""
5749 "Press record button\n"
5750 "to start screen capture\n"
5751 "Files will be saved in:\n"
5752 "%1"
5753 msgstr ""
5754 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5755 "щоб розпочати захоплення\n"
5756 "Файли буде збережено до:\n"
5757 "%1"
5758
5759 #: rc.cpp:2895 rc.cpp:4896
5760 msgid "Preview"
5761 msgstr "Перегляд"
5762
5763 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4471
5764 msgid "Preview sequence"
5765 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5766
5767 #: rc.cpp:1883 rc.cpp:3884
5768 msgid "Preview volume:"
5769 msgstr "Об’єм перегляду:"
5770
5771 #: src/unicodedialog.cpp:46
5772 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5773 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5774
5775 #: rc.cpp:759
5776 msgid "Primaries"
5777 msgstr "Основні"
5778
5779 #: src/customtrackview.cpp:1565 src/customtrackview.cpp:1585
5780 #: src/customtrackview.cpp:1599
5781 msgid "Problem adding effect to clip"
5782 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5783
5784 #: src/customtrackview.cpp:1558 src/customtrackview.cpp:1612
5785 #: src/customtrackview.cpp:1630
5786 msgid "Problem deleting effect"
5787 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5788
5789 #: src/customtrackview.cpp:1827 src/customtrackview.cpp:1845
5790 #: src/customtrackview.cpp:1882 src/customtrackview.cpp:4681
5791 #: src/customtrackview.cpp:4699 src/customtrackview.cpp:4721
5792 #: src/customtrackview.cpp:4739 src/customtrackview.cpp:6533
5793 msgid "Problem editing effect"
5794 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5795
5796 #: rc.cpp:1419 rc.cpp:1865 rc.cpp:2567 rc.cpp:2787 rc.cpp:3420 rc.cpp:3866
5797 #: rc.cpp:4568 rc.cpp:4788
5798 msgid "Profile"
5799 msgstr "Профіль"
5800
5801 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5802 msgid "Profile already exists"
5803 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5804
5805 #: rc.cpp:2916 rc.cpp:4917
5806 msgid "Profile name"
5807 msgstr "Назва профілю"
5808
5809 #: rc.cpp:1416 rc.cpp:3417
5810 msgid "Profiles"
5811 msgstr "Профілі"
5812
5813 #: src/renderwidget.cpp:174
5814 msgid "Progress"
5815 msgstr "Поступ"
5816
5817 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:657 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1459
5818 #: rc.cpp:3460
5819 msgid "Progressive"
5820 msgstr "Прогресивне"
5821
5822 #: rc.cpp:5406
5823 msgid "Project"
5824 msgstr "Проект"
5825
5826 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65
5827 msgid "Project Defaults"
5828 msgstr "Типові значення проекту"
5829
5830 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4616
5831 msgid "Project Files"
5832 msgstr "Файли проекту"
5833
5834 #: src/kdenlivedoc.cpp:1494 src/kdenlivedoc.cpp:1508
5835 msgid "Project Folder"
5836 msgstr "Тека проекту"
5837
5838 #: src/mainwindow.cpp:202
5839 msgid "Project Monitor"
5840 msgstr "Монітор проекту"
5841
5842 #: src/mainwindow.cpp:218
5843 msgid "Project Notes"
5844 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5845
5846 #: src/mainwindow.cpp:1177 rc.cpp:2555 rc.cpp:4556
5847 msgid "Project Settings"
5848 msgstr "Параметри проекту"
5849
5850 #: src/mainwindow.cpp:190
5851 msgid "Project Tree"
5852 msgstr "Дерево проекту"
5853
5854 #: src/kdenlivedoc.cpp:246
5855 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5856 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5857
5858 #: rc.cpp:2633 rc.cpp:4634
5859 msgid "Project files"
5860 msgstr "Файли проекту"
5861
5862 #: rc.cpp:2364 rc.cpp:2561 rc.cpp:4365 rc.cpp:4562
5863 msgid "Project folder"
5864 msgstr "Тека проекту"
5865
5866 #: src/projectsettings.cpp:394
5867 msgid "Project folder: %1"
5868 msgstr "Тека проекту: %1"
5869
5870 #: src/kdenlivedoc.cpp:750
5871 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5872 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5873
5874 #: src/kdenlivedoc.cpp:765
5875 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5876 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5877
5878 #: src/kdenlivedoc.cpp:734
5879 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5880 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5881
5882 #: src/projectsettings.cpp:395
5883 msgid "Project profile: %1"
5884 msgstr "Профіль проекту: %1"
5885
5886 #: rc.cpp:1422 rc.cpp:3423
5887 msgid "Properties"
5888 msgstr "Властивості"
5889
5890 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
5891 msgid "PulseAudio"
5892 msgstr "PulseAudio"
5893
5894 #: src/unicodedialog.cpp:154
5895 msgid ""
5896 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5897 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5898 msgstr ""
5899 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5900 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5901
5902 #: src/unicodedialog.cpp:148
5903 msgid ""
5904 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5905 "next character."
5906 msgstr ""
5907 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5908 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5909
5910 #: src/wizard.cpp:345
5911 msgid "QImage module"
5912 msgstr "Модуль QImage"
5913
5914 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4284
5915 msgid "Quality"
5916 msgstr "Якість"
5917
5918 #: src/unicodedialog.cpp:168
5919 msgid ""
5920 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5921 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5922 msgstr ""
5923 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5924 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5925
5926 #: rc.cpp:360 rc.cpp:1986 rc.cpp:2331 rc.cpp:3987 rc.cpp:4332
5927 msgid "R"
5928 msgstr "R"
5929
5930 #: rc.cpp:729
5931 msgid "R trace"
5932 msgstr "R-лінія"
5933
5934 #: rc.cpp:721
5935 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
5936 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
5937
5938 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
5939 msgid "RGB"
5940 msgstr "RGB"
5941
5942 #: src/mainwindow.cpp:267 rc.cpp:767 rc.cpp:1514 rc.cpp:3515
5943 msgid "RGB Parade"
5944 msgstr "Розкладка RGB"
5945
5946 #: rc.cpp:356
5947 msgid "RGB adjustment"
5948 msgstr "Коригування RGB"
5949
5950 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5951 msgid "RGB plane, one component varying"
5952 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5953
5954 #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4344
5955 msgid "RGB summed up"
5956 msgstr "Сума RGB"
5957
5958 #: rc.cpp:815
5959 msgid "RGB,ABI,HCI"
5960 msgstr "RGB,ABI,HCI"
5961
5962 #: rc.cpp:278
5963 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
5964 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
5965
5966 #: rc.cpp:691
5967 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
5968 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
5969
5970 #: rc.cpp:1087
5971 msgid "RPM"
5972 msgstr "RPM"
5973
5974 #: rc.cpp:2031 rc.cpp:2034 rc.cpp:4032 rc.cpp:4035
5975 msgid "Radius"
5976 msgstr "Радіус"
5977
5978 #: src/titlewidget.cpp:269
5979 msgid "Raise object"
5980 msgstr "Підняти об’єкт"
5981
5982 #: src/titlewidget.cpp:283
5983 msgid "Raise object to top"
5984 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5985
5986 #: rc.cpp:1061
5987 msgid "Rate"
5988 msgstr "Частота"
5989
5990 #: rc.cpp:1037
5991 msgid "Rate (Hz)"
5992 msgstr "Частота (Гц)"
5993
5994 #: rc.cpp:1057
5995 msgid "Rate Scaler"
5996 msgstr "Масштабування частоти"
5997
5998 #: src/projectlistview.cpp:50
5999 msgid "Rating"
6000 msgstr "Оцінка"
6001
6002 #: src/main.cpp:45
6003 msgid "Ray Lehtiniemi"
6004 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6005
6006 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6007 msgid "Razor clip"
6008 msgstr "Підрізати кліп"
6009
6010 #: src/mainwindow.cpp:983
6011 msgid "Razor tool"
6012 msgstr "Інструмент підрізання"
6013
6014 #: src/mainwindow.cpp:3341
6015 msgid "Reached end of project"
6016 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6017
6018 #: src/monitor.cpp:298
6019 msgid "Real time (drop frames)"
6020 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6021
6022 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
6023 msgid "Realtime (with precision loss)"
6024 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6025
6026 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6027 msgid "Rebuild Group"
6028 msgstr "Перебудувати групу"
6029
6030 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39
6031 msgid "Rec. 601"
6032 msgstr "Rec. 601"
6033
6034 #: rc.cpp:282 rc.cpp:374 rc.cpp:398
6035 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6036 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6037
6038 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41
6039 msgid "Rec. 709"
6040 msgstr "Rec. 709"
6041
6042 #: src/recmonitor.cpp:84
6043 msgid "Record"
6044 msgstr "Записати"
6045
6046 #: src/mainwindow.cpp:209
6047 msgid "Record Monitor"
6048 msgstr "Монітор запису"
6049
6050 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
6051 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6052 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6053
6054 #: src/recmonitor.cpp:204
6055 msgid ""
6056 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6057 " please install it for screen grabs"
6058 msgstr ""
6059 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6060 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6061 "зображення з екрана."
6062
6063 #: src/mainwindow.cpp:2008
6064 msgid "Recover"
6065 msgstr "Відновити"
6066
6067 #: rc.cpp:1150
6068 msgid "Rectangle"
6069 msgstr "Прямокутник"
6070
6071 #: rc.cpp:238
6072 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6073 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6074
6075 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6076 msgid "Rectangular window"
6077 msgstr "Прямокутне вікно"
6078
6079 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
6080 msgid "Red"
6081 msgstr "Червоний"
6082
6083 #: rc.cpp:394 rc.cpp:557
6084 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6085 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6086
6087 #: rc.cpp:1326
6088 msgid "Red/Green axis"
6089 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6090
6091 #: rc.cpp:761
6092 msgid "Reduce image to primary colors"
6093 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6094
6095 #: rc.cpp:1244
6096 msgid "Regeneration"
6097 msgstr "Повторне створення"
6098
6099 #: src/initeffects.cpp:792 rc.cpp:1123
6100 msgid "Region"
6101 msgstr "Область"
6102
6103 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4260
6104 msgid "Region capture"
6105 msgstr "Захоплення області"
6106
6107 #: rc.cpp:1031
6108 msgid "Release time (s)"
6109 msgstr "Час стихання (у с)"
6110
6111 #: src/mainwindow.cpp:1599
6112 msgid "Reload Clip"
6113 msgstr "Перезавантажити кліп"
6114
6115 #: src/renderwidget.cpp:1573
6116 msgid "Remove Job"
6117 msgstr "Вилучити завдання"
6118
6119 #: src/mainwindow.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:2830
6120 msgid "Remove Space"
6121 msgstr "Вилучити пробіл"
6122
6123 #: rc.cpp:3258 rc.cpp:5259
6124 msgid "Remove chapter"
6125 msgstr "Вилучити розділ"
6126
6127 #: src/documentchecker.cpp:483
6128 msgid "Remove clips"
6129 msgstr "Вилучити кліпи"
6130
6131 #: rc.cpp:1413 rc.cpp:3414
6132 msgid "Remove file"
6133 msgstr "Вилучити файл"
6134
6135 #: rc.cpp:3006 rc.cpp:5007
6136 msgid "Remove selected clips"
6137 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6138
6139 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6140 msgid "Remove space"
6141 msgstr "Вилучити пробіл"
6142
6143 #: src/trackview.cpp:337
6144 msgid "Removed invalid transition: %1"
6145 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6146
6147 #: src/trackview.cpp:412
6148 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6149 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6150
6151 #: rc.cpp:434
6152 msgid ""
6153 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6154 "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6155 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6156 "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6157 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6158 "        "
6159 msgstr ""
6160 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6161 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6162 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6163 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6164 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6165 "        "
6166
6167 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6168 msgid "Rename folder"
6169 msgstr "Перейменувати теку"
6170
6171 #: src/mainwindow.cpp:1181
6172 msgid "Render"
6173 msgstr "Обробити"
6174
6175 #: rc.cpp:2646 rc.cpp:4647
6176 msgid "Render Project"
6177 msgstr "Обробити проект"
6178
6179 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:4734
6180 msgid "Render to File"
6181 msgstr "Обробка до файла"
6182
6183 #: src/renderwidget.cpp:68
6184 msgid "Rendering"
6185 msgstr "Обробка"
6186
6187 #: src/renderwidget.cpp:930
6188 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6189 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6190
6191 #: src/renderwidget.cpp:1534
6192 msgid "Rendering aborted"
6193 msgstr "Обробку перервано"
6194
6195 #: src/renderwidget.cpp:927 src/renderwidget.cpp:935 src/renderwidget.cpp:1525
6196 msgid "Rendering crashed"
6197 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6198
6199 #: src/renderwidget.cpp:1514
6200 msgid "Rendering finished in %1"
6201 msgstr "Обробку завершено за %1"
6202
6203 #: src/dvdwizard.cpp:257
6204 msgid "Rendering job timed out"
6205 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6206
6207 #: src/main.cpp:44
6208 msgid "Rendering profiles customization"
6209 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6210
6211 #: src/trackview.cpp:640
6212 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6213 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6214
6215 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6216 msgid "Requesting color information..."
6217 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6218
6219 #: src/wizard.cpp:402
6220 msgid "Required for creation of DVD"
6221 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6222
6223 #: src/wizard.cpp:409
6224 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6225 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6226
6227 #: src/wizard.cpp:395
6228 msgid "Required for firewire capture"
6229 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6230
6231 #: src/wizard.cpp:204
6232 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6233 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6234
6235 #: src/wizard.cpp:389
6236 msgid "Required for screen capture"
6237 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6238
6239 #: src/wizard.cpp:380
6240 msgid "Required for webcam capture"
6241 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6242
6243 #: src/wizard.cpp:419
6244 msgid "Required to preview your DVD"
6245 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6246
6247 #: src/wizard.cpp:336
6248 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6249 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6250
6251 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6252 msgid "Required to work with images"
6253 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6254
6255 #: src/wizard.cpp:361
6256 msgid "Required to work with titles"
6257 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6258
6259 #: src/wizard.cpp:221
6260 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6261 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6262
6263 #: rc.cpp:2694 rc.cpp:4695
6264 msgid "Rescale"
6265 msgstr "Змінити масштаб"
6266
6267 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:633
6268 msgid "Reset"
6269 msgstr "Відновити"
6270
6271 #: src/effectstackview.cpp:70
6272 msgid "Reset effect"
6273 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6274
6275 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:59 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6276 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6277 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6278
6279 #: rc.cpp:3180 rc.cpp:5181
6280 msgid "Reset the parameters to their default values"
6281 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6282
6283 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3818
6284 msgid "Reset the selected spline"
6285 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6286
6287 #: src/doubleparameterwidget.cpp:59
6288 msgid "Reset to default value"
6289 msgstr "Відновити типове значення"
6290
6291 #: rc.cpp:635
6292 msgid ""
6293 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6294 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6295 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6296 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6297 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6298 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6299 msgstr ""
6300 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6301 "виконувати, наприклад,  якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6302 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6303 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6304 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6305 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6306 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6307
6308 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:4068
6309 msgid "Resize"
6310 msgstr "Змінити розмір"
6311
6312 #: src/monitor.cpp:129
6313 msgid "Resize (100%)"
6314 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6315
6316 #: src/monitor.cpp:130
6317 msgid "Resize (50%)"
6318 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6319
6320 #: src/mainwindow.cpp:1264
6321 msgid "Resize Item End"
6322 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6323
6324 #: src/mainwindow.cpp:1259
6325 msgid "Resize Item Start"
6326 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6327
6328 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6329 msgid "Resize clip"
6330 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6331
6332 #: src/customtrackview.cpp:4563
6333 msgid "Resize clip end"
6334 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6335
6336 #: src/customtrackview.cpp:4442
6337 msgid "Resize clip start"
6338 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6339
6340 #: src/customtrackview.cpp:3454 src/customtrackview.cpp:3478
6341 msgid "Resize group"
6342 msgstr "Змінити розміри групи"
6343
6344 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:3341 rc.cpp:4431 rc.cpp:5342
6345 msgid "Resize:"
6346 msgstr "Змінити розміри:"
6347
6348 #: rc.cpp:3282 rc.cpp:5283
6349 msgid "Resolution"
6350 msgstr "Роздільна здатність"
6351
6352 #: rc.cpp:1063
6353 msgid "Reverb"
6354 msgstr "Реверберація"
6355
6356 #: rc.cpp:1067
6357 msgid "Reverb time"
6358 msgstr "Час реверберації"
6359
6360 #: rc.cpp:1288
6361 msgid "Reverberance"
6362 msgstr "Реверберація"
6363
6364 #: src/initeffects.cpp:821
6365 msgid "Reverse"
6366 msgstr "Зворотний"
6367
6368 #: src/initeffects.cpp:757
6369 msgid "Reverse Transition"
6370 msgstr "Зворотний перехід"
6371
6372 #: src/mainwindow.cpp:3829
6373 msgid "Revert to last saved version"
6374 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6375
6376 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1269 src/monitor.cpp:97
6377 msgid "Rewind"
6378 msgstr "Повний назад"
6379
6380 #: src/mainwindow.cpp:1274
6381 msgid "Rewind 1 Frame"
6382 msgstr "Назад на 1 кадр"
6383
6384 #: src/mainwindow.cpp:1279
6385 msgid "Rewind 1 Second"
6386 msgstr "Назад на 1 секунду"
6387
6388 #: rc.cpp:100 rc.cpp:647
6389 msgid "Right"
6390 msgstr "Праворуч"
6391
6392 #: rc.cpp:1071
6393 msgid "Room Reverb"
6394 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6395
6396 #: rc.cpp:1292
6397 msgid "Room scale"
6398 msgstr "Масштаб приміщення"
6399
6400 #: rc.cpp:1075
6401 msgid "Room size (m)"
6402 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6403
6404 #: rc.cpp:1152
6405 #| msgid "Volume (keyframable)"
6406 msgid "Rotate (keyframable)"
6407 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6408
6409 #: src/initeffects.cpp:776 rc.cpp:1156 rc.cpp:1166
6410 msgid "Rotate X"
6411 msgstr "Обертання навколо X"
6412
6413 #: rc.cpp:2001 rc.cpp:4002
6414 msgid "Rotate X:"
6415 msgstr "Обертання навколо X:"
6416
6417 #: src/initeffects.cpp:775 rc.cpp:1158 rc.cpp:1168
6418 msgid "Rotate Y"
6419 msgstr "Обертання навколо Y"
6420
6421 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:4005
6422 msgid "Rotate Y:"
6423 msgstr "Обертання навколо Y:"
6424
6425 #: src/initeffects.cpp:777 rc.cpp:1160 rc.cpp:1170
6426 msgid "Rotate Z"
6427 msgstr "Обертання навколо Z"
6428
6429 #: rc.cpp:2007 rc.cpp:4008
6430 msgid "Rotate Z:"
6431 msgstr "Обертання навколо Z:"
6432
6433 #: rc.cpp:1162
6434 msgid "Rotate and Shear"
6435 msgstr "Обертання і перекошування"
6436
6437 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:1164
6438 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6439 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6440
6441 #: src/titlewidget.cpp:111
6442 msgid "Rotation around the X axis"
6443 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6444
6445 #: src/titlewidget.cpp:117
6446 msgid "Rotation around the Y axis"
6447 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6448
6449 #: src/titlewidget.cpp:123
6450 msgid "Rotation around the Z axis"
6451 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6452
6453 #: src/mainwindow.cpp:1173
6454 msgid "Run Config Wizard"
6455 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6456
6457 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:2673 rc.cpp:3469 rc.cpp:4674
6458 msgid "S"
6459 msgstr "S"
6460
6461 #: rc.cpp:843
6462 msgid "SOP/Sat"
6463 msgstr "SOP/Sat"
6464
6465 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
6466 msgid "SVGAlib"
6467 msgstr "SVGAlib"
6468
6469 #: rc.cpp:771 rc.cpp:775
6470 msgid "Saturation"
6471 msgstr "Насиченість"
6472
6473 #: src/dvdwizard.cpp:105
6474 msgid "Save"
6475 msgstr "Зберегти"
6476
6477 #: src/titlewidget.cpp:399
6478 msgid "Save As"
6479 msgstr "Зберегти як"
6480
6481 #: src/mainwindow.cpp:390
6482 msgid "Save As Layout %1"
6483 msgstr "Збереження до компонування %1"
6484
6485 #: src/dvdwizard.cpp:707
6486 msgid "Save DVD Project"
6487 msgstr "Зберегти проект DVD"
6488
6489 #: src/effectstackview.cpp:128
6490 msgid "Save Effect"
6491 msgstr "Зберегти ефект"
6492
6493 #: src/mainwindow.cpp:1728
6494 msgid "Save Layout"
6495 msgstr "Зберегти компонування"
6496
6497 #: rc.cpp:5463
6498 msgid "Save Layout As"
6499 msgstr "Зберегти компонування як"
6500
6501 #: rc.cpp:2907 rc.cpp:4908
6502 msgid "Save Profile"
6503 msgstr "Зберегти профіль"
6504
6505 #: src/mainwindow.cpp:3140
6506 msgid "Save Title"
6507 msgstr "Збереження титрів"
6508
6509 #: src/mainwindow.cpp:1700
6510 #| msgid "Save As"
6511 msgid "Save as %1"
6512 msgstr "Зберегти як %1"
6513
6514 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1872
6515 msgid "Save changes to document?"
6516 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6517
6518 #: src/mainwindow.cpp:3502
6519 msgid "Save clip zone as:"
6520 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6521
6522 #: src/effectstackview.cpp:68
6523 msgid "Save effect"
6524 msgstr "Зберегти ефект"
6525
6526 #: src/mainwindow.cpp:3140
6527 msgid "Save in project only"
6528 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6529
6530 #: src/profilesdialog.cpp:50
6531 msgid "Save profile"
6532 msgstr "Зберегти профіль"
6533
6534 #: rc.cpp:5394
6535 msgid "Save to"
6536 msgstr "Зберегти до"
6537
6538 #: src/mainwindow.cpp:3140
6539 msgid "Save to title file"
6540 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6541
6542 #: src/monitor.cpp:279
6543 msgid "Save zone"
6544 msgstr "Зберегти ділянку"
6545
6546 #: rc.cpp:68
6547 msgid "Scale"
6548 msgstr "Масштаб"
6549
6550 #: rc.cpp:789
6551 msgid "Scale X"
6552 msgstr "Масштаб X"
6553
6554 #: rc.cpp:791
6555 msgid "Scale Y"
6556 msgstr "Масштаб Y"
6557
6558 #: rc.cpp:777
6559 msgid "Scale and Tilt"
6560 msgstr "Масштабування та перекошування"
6561
6562 #: rc.cpp:779
6563 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6564 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6565
6566 #: rc.cpp:453 rc.cpp:3272 rc.cpp:5273
6567 msgid "Scaling"
6568 msgstr "Масштабування"
6569
6570 #: rc.cpp:2679 rc.cpp:4680
6571 msgid "Scanning"
6572 msgstr "Сканування"
6573
6574 #: rc.cpp:1188
6575 msgid "Scratchlines"
6576 msgstr "Подряпини"
6577
6578 #: rc.cpp:1190
6579 msgid "Scratchlines over the picture"
6580 msgstr "Подряпини на зображенні"
6581
6582 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:4215
6583 msgid "Screen Grab"
6584 msgstr "Захоплення екрана"
6585
6586 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:2316 rc.cpp:4125 rc.cpp:4317
6587 msgid "Screen grab"
6588 msgstr "Захоплення екрана"
6589
6590 #: src/renderwidget.cpp:188
6591 msgid "Script Files"
6592 msgstr "Файли скриптів"
6593
6594 #: src/renderwidget.cpp:1636 src/renderwidget.cpp:1640
6595 msgid "Script contains wrong command: %1"
6596 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6597
6598 #: src/mainwindow.cpp:3739
6599 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6600 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6601
6602 #: src/mainwindow.cpp:3734
6603 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6604 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6605
6606 #: rc.cpp:2766 rc.cpp:4767
6607 msgid "Scripts"
6608 msgstr "Скрипти"
6609
6610 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
6611 msgid "Search automatically"
6612 msgstr "Автоматичний пошук"
6613
6614 #: src/effectslistview.cpp:44
6615 msgid "Search in the effect list"
6616 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6617
6618 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
6619 msgid "Search manually"
6620 msgstr "Пошук вручну"
6621
6622 #: rc.cpp:3000 rc.cpp:5001
6623 msgid "Search recursively"
6624 msgstr "Рекурсивний пошук"
6625
6626 #: rc.cpp:3186 rc.cpp:5187
6627 msgid "Seek to active keyframe"
6628 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6629
6630 #: src/mainwindow.cpp:1384
6631 msgid "Select Clip"
6632 msgstr "Позначити кліп"
6633
6634 #: src/dvdwizard.cpp:50
6635 msgid "Select Files For Your DVD"
6636 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6637
6638 #: src/mainwindow.cpp:1399
6639 msgid "Select Transition"
6640 msgstr "Позначити перехід"
6641
6642 #: src/customtrackview.cpp:5237
6643 msgid "Select a clip before copying"
6644 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6645
6646 #: src/customtrackview.cpp:1698
6647 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6648 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6649
6650 #: src/regiongrabber.cpp:114
6651 msgid ""
6652 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6653 "Press Esc to quit."
6654 msgstr ""
6655 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6656 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6657
6658 #: src/titlewidget.cpp:341
6659 msgid "Select all"
6660 msgstr "Вибрати все"
6661
6662 #: src/titlewidget.cpp:339
6663 msgid "Select background color"
6664 msgstr "Оберіть колір тла"
6665
6666 #: src/titlewidget.cpp:333
6667 msgid "Select border color"
6668 msgstr "Оберіть колір рамки"
6669
6670 #: src/customtrackview.cpp:3751
6671 msgid "Select clip to change speed"
6672 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6673
6674 #: src/customtrackview.cpp:2210 src/customtrackview.cpp:3680
6675 msgid "Select clip to delete"
6676 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6677
6678 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6679 msgid "Select default audio editor"
6680 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6681
6682 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:444
6683 msgid "Select default image editor"
6684 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6685
6686 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:422
6687 msgid "Select default video player"
6688 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6689
6690 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:4209
6691 msgid "Select device in list"
6692 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6693
6694 #: src/titlewidget.cpp:332
6695 msgid "Select fill color"
6696 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6697
6698 #: src/titlewidget.cpp:344
6699 msgid "Select image items in current selection"
6700 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6701
6702 #: src/titlewidget.cpp:343
6703 msgid "Select rect items in current selection"
6704 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6705
6706 #: src/titlewidget.cpp:342
6707 msgid "Select text items in current selection"
6708 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6709
6710 #: src/wizard.cpp:167
6711 msgid "Select your default video4linux device"
6712 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6713
6714 #: rc.cpp:2721 rc.cpp:4722
6715 msgid "Selected zone"
6716 msgstr "Позначена ділянка"
6717
6718 #: rc.cpp:5433
6719 msgid "Selection"
6720 msgstr "Вибір"
6721
6722 #: src/titlewidget.cpp:371
6723 msgid "Selection Tool"
6724 msgstr "Інструмент вибору"
6725
6726 #: rc.cpp:817
6727 msgid "Selection subspace"
6728 msgstr "Підпростір вибору"
6729
6730 #: src/mainwindow.cpp:977
6731 msgid "Selection tool"
6732 msgstr "Інструмент вибору"
6733
6734 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3975
6735 msgid "Selects all items on the canvas."
6736 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6737
6738 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
6739 msgid "Send frames to color scopes"
6740 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6741
6742 #: rc.cpp:583
6743 msgid "Sensitivity"
6744 msgstr "Чутливість"
6745
6746 #: rc.cpp:1200
6747 msgid "Sepia"
6748 msgstr "Сепія"
6749
6750 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:2485 rc.cpp:4462 rc.cpp:4486
6751 msgid "Sequence name"
6752 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6753
6754 #: src/projectlist.cpp:1889
6755 msgid "Sequence not found"
6756 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6757
6758 #: src/mainwindow.cpp:1230
6759 msgid "Set Zone In"
6760 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6761
6762 #: src/mainwindow.cpp:1235
6763 msgid "Set Zone Out"
6764 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6765
6766 #: src/monitor.cpp:289
6767 msgid "Set current image as thumbnail"
6768 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6769
6770 #: src/main.cpp:55
6771 msgid "Set the path for MLT environment"
6772 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6773
6774 #: src/monitor.cpp:92
6775 msgid "Set zone end"
6776 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
6777
6778 #: src/monitor.cpp:91
6779 msgid "Set zone start"
6780 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
6781
6782 #: rc.cpp:2558 rc.cpp:4559
6783 msgid "Settings"
6784 msgstr "Параметри"
6785
6786 #: rc.cpp:240 rc.cpp:1250
6787 msgid "Shape"
6788 msgstr "Форма"
6789
6790 #: rc.cpp:831
6791 msgid "Sharpen"
6792 msgstr "Збільшити різкість"
6793
6794 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:1178
6795 msgid "Shear X"
6796 msgstr "Зсув за X"
6797
6798 #: src/initeffects.cpp:781 rc.cpp:1180
6799 msgid "Shear Y"
6800 msgstr "Зсув за Y"
6801
6802 #: src/initeffects.cpp:783
6803 msgid "Shear Z"
6804 msgstr "Зсув за Z"
6805
6806 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1280
6807 msgid "Shift"
6808 msgstr "Зсув"
6809
6810 #: src/mainwindow.cpp:3298
6811 msgid ""
6812 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
6813 "to selection"
6814 msgstr ""
6815 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
6816 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
6817
6818 #: rc.cpp:527
6819 msgid "Shifts the hue of a source image"
6820 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
6821
6822 #: src/keyframeedit.cpp:126
6823 #| msgid "Show keyframes in timeline"
6824 msgid "Show %1 in timeline"
6825 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
6826
6827 #: rc.cpp:3078 rc.cpp:5079
6828 msgid "Show All"
6829 msgstr "Показувати всі"
6830
6831 #: src/mainwindow.cpp:1507
6832 msgid "Show Timeline"
6833 msgstr "Показувати лінійку запису"
6834
6835 #: src/mainwindow.cpp:1513
6836 msgid "Show Title Bars"
6837 msgstr "Показувати смужки заголовків"
6838
6839 #: src/cornerswidget.cpp:58
6840 #| msgid "Show additional information for the parameters"
6841 msgid "Show additional controls"
6842 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
6843
6844 #: src/effectstackview.cpp:73
6845 msgid "Show additional information for the parameters"
6846 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
6847
6848 #: rc.cpp:705
6849 msgid "Show alpha"
6850 msgstr "Показувати альфа-канал"
6851
6852 #: src/mainwindow.cpp:1089 rc.cpp:3207 rc.cpp:5208
6853 msgid "Show audio thumbnails"
6854 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
6855
6856 #: rc.cpp:1926 rc.cpp:3927
6857 msgid "Show background"
6858 msgstr "Показувати тло"
6859
6860 #: rc.cpp:621
6861 msgid "Show background difference statistics"
6862 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
6863
6864 #: rc.cpp:623
6865 msgid "Show background difference sum statistics"
6866 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
6867
6868 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3800
6869 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
6870 msgstr ""
6871 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
6872 "кривої."
6873
6874 #: rc.cpp:616
6875 msgid "Show brightness statistics"
6876 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
6877
6878 #: rc.cpp:426
6879 msgid "Show graph in picture"
6880 msgstr "Показувати графік на зображенні"
6881
6882 #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3824
6883 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
6884 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
6885
6886 #: rc.cpp:571
6887 msgid "Show histogram"
6888 msgstr "Показувати гістограму"
6889
6890 #: src/complexparameter.cpp:40
6891 msgid "Show keyframes in timeline"
6892 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6893
6894 #: src/mainwindow.cpp:407
6895 msgid "Show last frame over video"
6896 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6897
6898 #: src/mainwindow.cpp:1095
6899 msgid "Show markers comments"
6900 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6901
6902 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:62
6903 msgid "Show maximum"
6904 msgstr "Показувати максимум"
6905
6906 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6907 msgid "Show monitor scene"
6908 msgstr "Показувати сцену монітора"
6909
6910 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
6911 msgid "Show sequence thumbnails"
6912 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6913
6914 #: rc.cpp:3054 rc.cpp:5055
6915 msgid "Show thumbnails"
6916 msgstr "Показувати мініатюри"
6917
6918 #: src/mainwindow.cpp:1083 rc.cpp:3204 rc.cpp:5205
6919 msgid "Show video thumbnails"
6920 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6921
6922 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6923 msgid "Show/Hide Settings"
6924 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6925
6926 #: src/geometryval.cpp:88
6927 msgid "Show/Hide options"
6928 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6929
6930 #: src/effectslistview.cpp:46
6931 msgid "Show/Hide the effect description"
6932 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6933
6934 #: src/cornerswidget.cpp:51
6935 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6936 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6937
6938 #: rc.cpp:212
6939 msgid "Shrink/grow amount"
6940 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6941
6942 #: rc.cpp:2760 rc.cpp:4761
6943 msgid "Shutdown computer after renderings"
6944 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6945
6946 #: src/main.cpp:41
6947 msgid "Simon A. Eugster"
6948 msgstr "Simon A. Eugster"
6949
6950 #: rc.cpp:358
6951 msgid "Simple color adjustment"
6952 msgstr "Просте коригування кольорів"
6953
6954 #: rc.cpp:1083
6955 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6956 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6957
6958 #: src/unicodedialog.cpp:144
6959 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6960 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6961
6962 #: src/unicodedialog.cpp:172
6963 msgid ""
6964 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6965 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6966 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6967 msgstr ""
6968 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6969 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6970 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6971
6972 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1398 rc.cpp:1449 rc.cpp:2274 rc.cpp:3165 rc.cpp:3399
6973 #: rc.cpp:3450 rc.cpp:4275 rc.cpp:5166
6974 msgid "Size"
6975 msgstr "Розміри"
6976
6977 #: rc.cpp:246
6978 msgid "Size X"
6979 msgstr "Розмір за X"
6980
6981 #: rc.cpp:248
6982 msgid "Size Y"
6983 msgstr "Розмір за Y"
6984
6985 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:2570 rc.cpp:2790 rc.cpp:3536 rc.cpp:4571 rc.cpp:4791
6986 msgid "Size:"
6987 msgstr "Розмір:"
6988
6989 #: src/initeffects.cpp:816
6990 msgid "Slide"
6991 msgstr "Ковзання"
6992
6993 #: src/initeffects.cpp:816
6994 msgid "Slide image from one side to another."
6995 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6996
6997 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3569
6998 msgid "Slideshow"
6999 msgstr "Показ слайдів"
7000
7001 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3009 rc.cpp:5010
7002 msgid "Slideshow Clip"
7003 msgstr "Кліп показу слайдів"
7004
7005 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
7006 msgid "Slideshow clip"
7007 msgstr "Кліп показу слайдів"
7008
7009 #: src/projectsettings.cpp:155
7010 msgid "Slideshow clips"
7011 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7012
7013 #: rc.cpp:856
7014 msgid "Slope Alpha"
7015 msgstr "Нахил прозорого"
7016
7017 #: rc.cpp:854
7018 msgid "Slope Blue"
7019 msgstr "Нахил синього"
7020
7021 #: rc.cpp:852
7022 msgid "Slope Green"
7023 msgstr "Нахил зеленого"
7024
7025 #: rc.cpp:847
7026 msgid "Slope Red"
7027 msgstr "Нахил червоного"
7028
7029 #: src/trackview.cpp:74
7030 msgid "Smaller tracks"
7031 msgstr "Менші доріжки"
7032
7033 #: src/mainwindow.cpp:1101
7034 msgid "Snap"
7035 msgstr "Прив’язати"
7036
7037 #: rc.cpp:839
7038 msgid "Sobel"
7039 msgstr "Собель"
7040
7041 #: rc.cpp:841
7042 msgid "Sobel filter"
7043 msgstr "Фільтр Собеля"
7044
7045 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1592 rc.cpp:3051 rc.cpp:3593 rc.cpp:5052
7046 msgid "Softness"
7047 msgstr "М’якість"
7048
7049 #: src/documentvalidator.cpp:721
7050 msgid ""
7051 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7052 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7053 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7054 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7055 msgstr ""
7056 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7057 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7058 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7059 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7060 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7061
7062 #: src/titledocument.cpp:356
7063 msgid ""
7064 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7065 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7066 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7067 msgstr ""
7068 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7069 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7070 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7071 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7072
7073 #: rc.cpp:891
7074 msgid "Something videowall-ish"
7075 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7076
7077 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:3845
7078 msgid "Source"
7079 msgstr "Джерело"
7080
7081 #: rc.cpp:382
7082 msgid "Source Color"
7083 msgstr "Вихідний колір"
7084
7085 #: rc.cpp:911
7086 msgid "Source image on left side"
7087 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7088
7089 #: rc.cpp:1208
7090 msgid "Sox Band"
7091 msgstr "Діапазон Sox"
7092
7093 #: rc.cpp:1216
7094 msgid "Sox Bass"
7095 msgstr "Баси Sox"
7096
7097 #: rc.cpp:1224
7098 msgid "Sox Echo"
7099 msgstr "Луна Sox"
7100
7101 #: rc.cpp:1236
7102 msgid "Sox Flanger"
7103 msgstr "Фленджер Sox"
7104
7105 #: rc.cpp:1256
7106 msgid "Sox Gain"
7107 msgstr "Підсилення Sox"
7108
7109 #: rc.cpp:1262
7110 msgid "Sox Phaser"
7111 msgstr "Фазер Sox"
7112
7113 #: rc.cpp:1276
7114 msgid "Sox Pitch Shift"
7115 msgstr "Зсув тону Sox"
7116
7117 #: rc.cpp:1284
7118 msgid "Sox Reverb"
7119 msgstr "Реверберація Sox"
7120
7121 #: rc.cpp:1300
7122 msgid "Sox Stretch"
7123 msgstr "Розтягування Sox"
7124
7125 #: rc.cpp:1210
7126 msgid "Sox band audio effect"
7127 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7128
7129 #: rc.cpp:1218
7130 msgid "Sox bass audio effect"
7131 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7132
7133 #: rc.cpp:1278
7134 msgid "Sox change pitch audio effect"
7135 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7136
7137 #: rc.cpp:1226
7138 msgid "Sox echo audio effect"
7139 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7140
7141 #: rc.cpp:1238
7142 msgid "Sox flanger audio effect"
7143 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7144
7145 #: rc.cpp:1258
7146 msgid "Sox gain audio effect"
7147 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7148
7149 #: rc.cpp:1264
7150 msgid "Sox phaser audio effect"
7151 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7152
7153 #: rc.cpp:1286
7154 msgid "Sox reverb audio effect"
7155 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7156
7157 #: rc.cpp:1302
7158 msgid "Sox stretch audio effect"
7159 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7160
7161 #: rc.cpp:5442
7162 msgid "Space"
7163 msgstr "Пробіл"
7164
7165 #: src/mainwindow.cpp:989
7166 msgid "Spacer tool"
7167 msgstr "Інструмент-розпірка"
7168
7169 #: rc.cpp:517
7170 msgid "Spatial"
7171 msgstr "Просторові"
7172
7173 #: src/mainwindow.cpp:306
7174 msgid "Spectrogram"
7175 msgstr "Спектрограма"
7176
7177 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:1274 rc.cpp:1308 rc.cpp:1312
7178 msgid "Speed"
7179 msgstr "Швидкість"
7180
7181 #: src/mainwindow.cpp:1440
7182 msgid "Split Audio"
7183 msgstr "Відділити звук"
7184
7185 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5840
7186 msgid "Split audio"
7187 msgstr "Відділити звук"
7188
7189 #: src/mainwindow.cpp:1077
7190 msgid "Split audio and video automatically"
7191 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7192
7193 #: rc.cpp:909
7194 msgid "Split screen preview"
7195 msgstr "Розділити екран перегляду"
7196
7197 #: src/monitor.cpp:285
7198 msgid "Split view"
7199 msgstr "Розділений перегляд"
7200
7201 #: rc.cpp:1043
7202 msgid "Spread"
7203 msgstr "Розсіювання"
7204
7205 #: rc.cpp:883
7206 msgid "Square Blur"
7207 msgstr "Квадратне розмивання"
7208
7209 #: rc.cpp:461
7210 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7211 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7212
7213 #: src/unicodedialog.cpp:130
7214 msgid ""
7215 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7216 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7217 msgstr ""
7218 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7219 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7220
7221 #: src/mainwindow.cpp:3787 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:122 rc.cpp:156
7222 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3323 rc.cpp:3857 rc.cpp:5324
7223 msgid "Start"
7224 msgstr "Почати"
7225
7226 #: rc.cpp:133 rc.cpp:144
7227 msgid "Start Gain"
7228 msgstr "Початкове підсилення"
7229
7230 #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4764
7231 msgid "Start Job"
7232 msgstr "Почати виконання завдання"
7233
7234 #: rc.cpp:2769 rc.cpp:4770
7235 msgid "Start Script"
7236 msgstr "Виконати скрипт"
7237
7238 #: rc.cpp:2049 rc.cpp:4050
7239 msgid "Start at"
7240 msgstr "Почати у"
7241
7242 #: src/mainwindow.cpp:634
7243 msgid "Start them now"
7244 msgstr "Розпочати зараз"
7245
7246 #: src/mainwindow.cpp:3331
7247 msgid "Starting -- find text as you type"
7248 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7249
7250 #: rc.cpp:2892 rc.cpp:4893
7251 msgid "Status"
7252 msgstr "Стан"
7253
7254 #: rc.cpp:1294
7255 msgid "Stereo depth"
7256 msgstr "Глибина стерео"
7257
7258 #: src/recmonitor.cpp:78
7259 msgid "Stop"
7260 msgstr "Зупинити"
7261
7262 #: src/mainwindow.cpp:399
7263 msgid "Stop Motion"
7264 msgstr "Зупинка руху"
7265
7266 #: src/mainwindow.cpp:1605 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7267 msgid "Stop Motion Capture"
7268 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7269
7270 #: rc.cpp:609
7271 msgid ""
7272 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7273 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7274 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7275 "parameter.)"
7276 msgstr ""
7277 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7278 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7279 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7280
7281 #: rc.cpp:326
7282 msgid "Stretch X"
7283 msgstr "Розтягування за X"
7284
7285 #: rc.cpp:328
7286 msgid "Stretch Y"
7287 msgstr "Розтягування за Y"
7288
7289 #: rc.cpp:1314
7290 msgid "Stroboscope"
7291 msgstr "Стробоскоп"
7292
7293 #: rc.cpp:821
7294 msgid "Subspace shape"
7295 msgstr "Форма підпростору"
7296
7297 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4347
7298 msgid "Sum"
7299 msgstr "Сума"
7300
7301 #: rc.cpp:1089
7302 msgid "Surface warping"
7303 msgstr "Викривлення поверхні"
7304
7305 #: rc.cpp:1316
7306 msgid "Swap channels"
7307 msgstr "Поміняти місцями канали"
7308
7309 #: src/mainwindow.cpp:404
7310 msgid "Switch live / captured frame"
7311 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7312
7313 #: src/mainwindow.cpp:1240
7314 msgid "Switch monitor"
7315 msgstr "Перемкнути монітор"
7316
7317 #: src/mainwindow.cpp:1245
7318 msgid "Switch monitor fullscreen"
7319 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7320
7321 #: src/geometryval.cpp:96
7322 msgid "Sync timeline cursor"
7323 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7324
7325 #: src/geometrywidget.cpp:73
7326 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7327 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7328
7329 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3981
7330 msgid "T"
7331 msgstr "T"
7332
7333 #: src/customtrackview.cpp:6305
7334 msgid "TRACTOR"
7335 msgstr "TRACTOR"
7336
7337 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3710
7338 msgid "Target"
7339 msgstr "Ціль"
7340
7341 #: rc.cpp:1320
7342 msgid "Technicolor"
7343 msgstr "Technicolor"
7344
7345 #: rc.cpp:889
7346 msgid "TehRoxx0r"
7347 msgstr "TehRoxx0r"
7348
7349 #: rc.cpp:2985 rc.cpp:4986
7350 msgid "Template"
7351 msgstr "Шаблон"
7352
7353 #: src/projectitem.cpp:180
7354 msgid "Template text clip"
7355 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7356
7357 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
7358 msgid "Template title clip"
7359 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7360
7361 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3972
7362 msgid "Template:"
7363 msgstr "Шаблон:"
7364
7365 #: rc.cpp:521
7366 msgid "Temporal"
7367 msgstr "Часові"
7368
7369 #: rc.cpp:2862 rc.cpp:4863
7370 msgid "Temporary data folder"
7371 msgstr "Тека тимчасових даних"
7372
7373 #: rc.cpp:2367 rc.cpp:4368
7374 msgid "Temporary files"
7375 msgstr "Тимчасові файли"
7376
7377 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:2988 rc.cpp:3707 rc.cpp:4989
7378 msgid "Text"
7379 msgstr "Текст"
7380
7381 #: src/titledocument.cpp:356
7382 msgid "Text Clips Updated"
7383 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7384
7385 #: src/projectitem.cpp:181
7386 msgid "Text clip"
7387 msgstr "Текстовий кліп"
7388
7389 #: src/projectsettings.cpp:158
7390 msgid "Text clips"
7391 msgstr "Текстові кліпи"
7392
7393 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2925 rc.cpp:4779 rc.cpp:4926
7394 msgid "TextLabel"
7395 msgstr "Текст"
7396
7397 #: src/colorplaneexport.cpp:191
7398 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7399 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7400
7401 #: src/profilesdialog.cpp:120
7402 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7403 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7404
7405 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:251
7406 msgid ""
7407 "The directory %1, could not be created.\n"
7408 "Please make sure you have the required permissions."
7409 msgstr ""
7410 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7411 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7412
7413 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
7414 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7415 msgstr ""
7416 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7417 "передбачено"
7418
7419 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
7420 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7421 msgstr ""
7422 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7423
7424 #: src/kdenlivedoc.cpp:1468
7425 msgid "The following effects were imported from the project:"
7426 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7427
7428 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:91 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7429 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7430 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7431
7432 #: rc.cpp:881
7433 msgid ""
7434 "The overall saturation will be changed after all previous effects have been "
7435 "applied."
7436 msgstr ""
7437 "Загальну насиченість буде змінено після застосування всіх попередніх ефектів."
7438
7439 #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1874
7440 msgid ""
7441 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7442 "Do you want to save your changes?"
7443 msgstr ""
7444 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7445 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7446
7447 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7448 msgid ""
7449 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7450 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7451 "Wikipedia."
7452 msgstr ""
7453 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7454 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7455 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7456
7457 #: rc.cpp:5466
7458 msgid "Themes"
7459 msgstr "Теми"
7460
7461 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
7462 msgid ""
7463 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7464 "you want to overwrite it..."
7465 msgstr ""
7466 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7467 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7468
7469 #: src/renderer.cpp:1430
7470 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7471 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7472
7473 #: src/unicodedialog.cpp:150
7474 msgid ""
7475 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7476 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7477 msgstr ""
7478 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7479 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7480
7481 #: src/unicodedialog.cpp:174
7482 msgid ""
7483 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7484 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7485 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7486 msgstr ""
7487 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7488 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7489 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7490
7491 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
7492 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7493 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7494
7495 #: src/wizard.cpp:54
7496 msgid ""
7497 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7498 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7499 "seconds..."
7500 msgstr ""
7501 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7502 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7503 "буде вже за декілька секунд..."
7504
7505 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
7506 msgid ""
7507 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7508 "overwrite it."
7509 msgstr ""
7510 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7511 "перезаписувати існуючий профіль."
7512
7513 #: src/documentvalidator.cpp:173
7514 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7515 msgstr ""
7516 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7517 "завантажити."
7518
7519 #: src/documentvalidator.cpp:166
7520 msgid ""
7521 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7522 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7523 msgstr ""
7524 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7525 "завантажити.\n"
7526 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7527
7528 #: src/titledocument.cpp:308
7529 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7530 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7531
7532 #: src/mainwindow.cpp:3829
7533 msgid ""
7534 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7535 "sure you want to continue?"
7536 msgstr ""
7537 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7538 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7539
7540 #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:107
7541 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7542 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7543
7544 #: src/projectsettings.cpp:112
7545 msgid ""
7546 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7547 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7548 "Are you sure you want to continue?"
7549 msgstr ""
7550 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7551 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7552 "впевнені.\n"
7553 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7554
7555 #: src/documentchecker.cpp:483
7556 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7557 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7558 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7559 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7560 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7561 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7562
7563 #: src/unicodedialog.cpp:140
7564 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7565 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7566
7567 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:210 rc.cpp:917 rc.cpp:1328
7568 msgid "Threshold"
7569 msgstr "Поріг"
7570
7571 #: rc.cpp:1332
7572 msgid "Threshold value"
7573 msgstr "Порогове значення"
7574
7575 #: rc.cpp:913
7576 msgid "Threshold0r"
7577 msgstr "Threshold0r"
7578
7579 #: rc.cpp:915
7580 msgid "Thresholds a source image"
7581 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7582
7583 #: rc.cpp:2835 rc.cpp:4836
7584 msgid "Thumbnails"
7585 msgstr "Мініатюри"
7586
7587 #: rc.cpp:2627 rc.cpp:4628
7588 msgid "Thumbnails cache:"
7589 msgstr "Кеш мініатюр:"
7590
7591 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:4607
7592 msgid "Thumbnails:"
7593 msgstr "Мініатюри:"
7594
7595 #: src/main.cpp:42
7596 msgid "Till Theato"
7597 msgstr "Till Theato"
7598
7599 #: rc.cpp:224 rc.cpp:250 rc.cpp:717
7600 msgid "Tilt"
7601 msgstr "Нахил"
7602
7603 #: rc.cpp:793
7604 msgid "Tilt X"
7605 msgstr "Нахил за X"
7606
7607 #: rc.cpp:795
7608 msgid "Tilt Y"
7609 msgstr "Нахил за Y"
7610
7611 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3617
7612 msgid "Time"
7613 msgstr "Час"
7614
7615 #: rc.cpp:1282
7616 msgid "Time window (ms)"
7617 msgstr "Часове вікно (у мс)"
7618
7619 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:4716
7620 msgid "Timecode overlay"
7621 msgstr "Накладка часового відліку"
7622
7623 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:5430
7624 msgid "Timeline"
7625 msgstr "Лінійка запису"
7626
7627 #: rc.cpp:919
7628 msgid "Tint"
7629 msgstr "Зміна відтінку"
7630
7631 #: rc.cpp:927
7632 msgid "Tint amount"
7633 msgstr "Рівень відтінку"
7634
7635 #: src/titlewidget.cpp:529
7636 msgid "Title"
7637 msgstr "Титри"
7638
7639 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3900
7640 msgid "Title Clip"
7641 msgstr "Кліп з титрами"
7642
7643 #: src/documentchecker.cpp:157
7644 msgid "Title Font"
7645 msgstr "Шрифт титрів"
7646
7647 #: src/documentchecker.cpp:154
7648 msgid "Title Image"
7649 msgstr "Зображення титрів"
7650
7651 #: src/titledocument.cpp:308
7652 msgid "Title Profile"
7653 msgstr "Профіль титрів"
7654
7655 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
7656 msgid "Title clip"
7657 msgstr "Кліп з титрами"
7658
7659 #: rc.cpp:2952 rc.cpp:4953
7660 msgid "Title clips"
7661 msgstr "Кліпи з титрами"
7662
7663 #: src/wizard.cpp:360
7664 msgid "Title module"
7665 msgstr "Модуль титрів"
7666
7667 #: rc.cpp:58
7668 msgid "To"
7669 msgstr "до"
7670
7671 #: rc.cpp:3171 rc.cpp:5172
7672 msgid "Toggle selection"
7673 msgstr "Перемкнути стан позначення"
7674
7675 #: rc.cpp:5421
7676 msgid "Tool"
7677 msgstr "Інструмент"
7678
7679 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
7680 msgid "Tools"
7681 msgstr "Інструменти"
7682
7683 #: rc.cpp:94 rc.cpp:649
7684 msgid "Top"
7685 msgstr "Вгорі"
7686
7687 #: rc.cpp:671
7688 msgid "Top Left"
7689 msgstr "Верхній лівий"
7690
7691 #: rc.cpp:428 rc.cpp:573
7692 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
7693 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
7694
7695 #: rc.cpp:673
7696 msgid "Top Right"
7697 msgstr "Верхній правий"
7698
7699 #: src/clipproperties.cpp:117
7700 msgid "Top first"
7701 msgstr "Верхній перший"
7702
7703 #: src/projectsettings.cpp:396
7704 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
7705 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
7706
7707 #: src/customtrackview.cpp:2830 rc.cpp:2552 rc.cpp:4553
7708 msgid "Track"
7709 msgstr "Доріжка"
7710
7711 #: rc.cpp:2853 rc.cpp:4854
7712 msgid "Track height"
7713 msgstr "Висота доріжки"
7714
7715 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
7716 msgid "Track mouse"
7717 msgstr "Сліди мишки"
7718
7719 #: rc.cpp:5415
7720 msgid "Tracks"
7721 msgstr "Доріжки"
7722
7723 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 rc.cpp:5409
7724 msgid "Transcode"
7725 msgstr "Перекодування"
7726
7727 #: src/cliptranscode.cpp:35
7728 msgid "Transcode Clip"
7729 msgstr "Перекодувати кліп"
7730
7731 #: src/mainwindow.cpp:1225
7732 msgid "Transcode Clips"
7733 msgstr "Перекодувати кліпи"
7734
7735 #: src/cliptranscode.cpp:165
7736 msgid "Transcoding FAILED!"
7737 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
7738
7739 #: src/cliptranscode.cpp:149
7740 msgid "Transcoding finished."
7741 msgstr "Перекодування завершено."
7742
7743 #: src/mainwindow.cpp:234
7744 msgid "Transition"
7745 msgstr "Перехід"
7746
7747 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
7748 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
7749 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
7750
7751 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252
7752 msgid "Transition width"
7753 msgstr "Ширина переходу"
7754
7755 #: src/mainwindow.cpp:1656
7756 msgid "Transitions"
7757 msgstr "Переходи"
7758
7759 #: rc.cpp:551 rc.cpp:3326 rc.cpp:3332 rc.cpp:5327 rc.cpp:5333
7760 msgid "Transparency"
7761 msgstr "Прозорість"
7762
7763 #: src/initeffects.cpp:794
7764 msgid "Transparency clip"
7765 msgstr "Кліп прозорості"
7766
7767 #: rc.cpp:338 rc.cpp:625
7768 msgid "Transparent Background"
7769 msgstr "Прозоре тло"
7770
7771 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3611
7772 msgid "Transparent background"
7773 msgstr "Прозоре тло"
7774
7775 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
7776 msgid "Triangular window"
7777 msgstr "Трикутне вікно"
7778
7779 #: rc.cpp:92
7780 msgid "Trim the edges of a clip"
7781 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
7782
7783 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3755
7784 msgid "True FFT size:"
7785 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
7786
7787 #: rc.cpp:3198 rc.cpp:5199
7788 msgid "True FFT size: "
7789 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
7790
7791 #: rc.cpp:1202
7792 msgid "Turn clip colors to sepia"
7793 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
7794
7795 #: rc.cpp:304
7796 msgid "Turns image black/white"
7797 msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
7798
7799 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:449 rc.cpp:1489 rc.cpp:2994
7800 #: rc.cpp:3490 rc.cpp:4995
7801 msgid "Type"
7802 msgstr "Тип"
7803
7804 #: src/titlewidget.cpp:182
7805 msgid "Typewriter"
7806 msgstr "Друкарська машинка"
7807
7808 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7809 msgid "UV angle"
7810 msgstr "Кут UV"
7811
7812 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
7813 msgid "Unable to open project"
7814 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
7815
7816 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1302
7817 msgid "Unable to write to file %1"
7818 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
7819
7820 #: src/mainwindow.cpp:337
7821 msgid "Undo History"
7822 msgstr "Журнал скасування"
7823
7824 #: rc.cpp:1144
7825 msgid "Unevendevelop Duration"
7826 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
7827
7828 #: rc.cpp:1142
7829 msgid "Unevendevelop down"
7830 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
7831
7832 #: rc.cpp:1140
7833 msgid "Unevendevelop up"
7834 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
7835
7836 #: src/mainwindow.cpp:1361
7837 msgid "Ungroup Clips"
7838 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7839
7840 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7841 msgid "Ungroup clips"
7842 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7843
7844 #: src/profilesdialog.cpp:568
7845 msgid "Unknown"
7846 msgstr "Невідомий"
7847
7848 #: src/projectitem.cpp:193
7849 msgid "Unknown clip"
7850 msgstr "Невідомий кліп"
7851
7852 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7853 msgid "Unlock track"
7854 msgstr "Розблокувати доріжку"
7855
7856 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
7857 msgid "Unscaled"
7858 msgstr "Немасштабоване"
7859
7860 #: src/titlewidget.cpp:345
7861 msgid "Unselect all"
7862 msgstr "Зняти позначення з усього"
7863
7864 #: rc.cpp:833
7865 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
7866 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
7867
7868 #: src/renderwidget.cpp:1090
7869 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7870 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
7871
7872 #: src/renderwidget.cpp:1107
7873 msgid "Unsupported video codec: %1"
7874 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
7875
7876 #: src/renderwidget.cpp:1074
7877 msgid "Unsupported video format: %1"
7878 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
7879
7880 #: src/kdenlivedoc.cpp:916
7881 msgid "Untitled"
7882 msgstr "Без назви"
7883
7884 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4622
7885 msgid "Unused clips:"
7886 msgstr "Невикористані кліпи:"
7887
7888 #: src/documentvalidator.cpp:721
7889 msgid "Update Text Clips"
7890 msgstr "Оновити текстові кліпи"
7891
7892 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
7893 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7894 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
7895
7896 #: src/projectlist.cpp:1564
7897 msgid "Update profile"
7898 msgstr "Оновити профіль"
7899
7900 #: src/customtrackview.cpp:621 src/customtrackview.cpp:625
7901 msgid ""
7902 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
7903 "be resized at once."
7904 msgstr ""
7905 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
7906 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
7907
7908 #: rc.cpp:2967 rc.cpp:4968
7909 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7910 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
7911
7912 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:3872
7913 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7914 msgstr ""
7915 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
7916
7917 #: src/initeffects.cpp:793
7918 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7919 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
7920
7921 #: rc.cpp:1462 rc.cpp:3463
7922 msgid "Use as default"
7923 msgstr "Зробити типовим"
7924
7925 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3894
7926 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
7927 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
7928
7929 #: rc.cpp:2970 rc.cpp:4971
7930 msgid "Use on-monitor effects"
7931 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
7932
7933 #: rc.cpp:3003 rc.cpp:5004
7934 msgid "Use placeholders for missing clips"
7935 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
7936
7937 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4374
7938 msgid "Use project folder"
7939 msgstr "Використовувати теку проекту"
7940
7941 #: rc.cpp:1334
7942 msgid "Use transparency"
7943 msgstr "Використовувати прозорість"
7944
7945 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:1920 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3918 rc.cpp:3921
7946 #: rc.cpp:5244 rc.cpp:5247
7947 msgid "V"
7948 msgstr "V"
7949
7950 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
7951 msgid "Validating"
7952 msgstr "Перевірка"
7953
7954 #: rc.cpp:3144 rc.cpp:5145
7955 msgid "Value"
7956 msgstr "Значення"
7957
7958 #: rc.cpp:885
7959 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7960 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
7961
7962 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
7963 msgid "Variance"
7964 msgstr "Дисперсія"
7965
7966 #: rc.cpp:3267 rc.cpp:5268
7967 msgid "Variant"
7968 msgstr "Варіант"
7969
7970 #: src/mainwindow.cpp:247 rc.cpp:933
7971 msgid "Vectorscope"
7972 msgstr "Векторний перегляд"
7973
7974 #: rc.cpp:537
7975 msgid "Vertical center"
7976 msgstr "По центру вертикально"
7977
7978 #: rc.cpp:1364
7979 msgid "Vertical factor"
7980 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
7981
7982 #: rc.cpp:38
7983 msgid "Vertical multiplicator"
7984 msgstr "Вертикальний множник"
7985
7986 #: rc.cpp:66
7987 msgid "Vertical scatter"
7988 msgstr "Вертикальне розсіювання"
7989
7990 #: rc.cpp:937
7991 msgid "Vertigo"
7992 msgstr "Запаморочення"
7993
7994 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1544
7995 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:2088 rc.cpp:2163 rc.cpp:2609 rc.cpp:2838 rc.cpp:3545
7996 #: rc.cpp:3734 rc.cpp:4089 rc.cpp:4164 rc.cpp:4610 rc.cpp:4839
7997 msgid "Video"
7998 msgstr "Відео"
7999
8000 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:3509
8001 msgid "Video Codecs"
8002 msgstr "Відеокодеки"
8003
8004 #: src/mainwindow.cpp:1626
8005 msgid "Video Effects"
8006 msgstr "Відеоефекти"
8007
8008 #: src/mainwindow.cpp:1449
8009 msgid "Video Only"
8010 msgstr "Лише відео"
8011
8012 #: rc.cpp:2564 rc.cpp:4565
8013 msgid "Video Profile"
8014 msgstr "Профіль відео"
8015
8016 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:5070
8017 msgid "Video Resolution"
8018 msgstr "Роздільна здатність відео"
8019
8020 #: src/wizard.cpp:76
8021 msgid "Video Standard"
8022 msgstr "Стандарт відео"
8023
8024 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8025 #: src/projectitem.cpp:171
8026 msgid "Video clip"
8027 msgstr "Відеокліп"
8028
8029 #: src/projectsettings.cpp:146
8030 msgid "Video clips"
8031 msgstr "Відеокліпи"
8032
8033 #: src/clipproperties.cpp:364
8034 msgid "Video codec"
8035 msgstr "Відеокодек"
8036
8037 #: rc.cpp:469
8038 msgid "Video delay"
8039 msgstr "Затримка відео"
8040
8041 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3875
8042 msgid "Video driver:"
8043 msgstr "Драйвер відео:"
8044
8045 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3650
8046 msgid "Video index"
8047 msgstr "Покажчик відео"
8048
8049 #: src/customtrackview.cpp:5946
8050 msgid "Video only"
8051 msgstr "Лише відео"
8052
8053 #: rc.cpp:2391 rc.cpp:4392
8054 msgid "Video player"
8055 msgstr "Програвач відеофайлів"
8056
8057 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3695
8058 msgid "Video track"
8059 msgstr "Відеодоріжка"
8060
8061 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:2817 rc.cpp:4601 rc.cpp:4818
8062 msgid "Video tracks"
8063 msgstr "Відеодоріжки"
8064
8065 #: src/renderwidget.cpp:891
8066 msgid "Video without audio track"
8067 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8068
8069 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:2160 rc.cpp:2313 rc.cpp:4122 rc.cpp:4161 rc.cpp:4314
8070 msgid "Video4Linux"
8071 msgstr "Video4Linux"
8072
8073 #: rc.cpp:5460
8074 msgid "View"
8075 msgstr "Перегляд"
8076
8077 #: rc.cpp:1336
8078 msgid "Vignette Effect"
8079 msgstr "Ефект віньєтування"
8080
8081 #: rc.cpp:1081
8082 msgid "Vinyl"
8083 msgstr "Вінілова пластинка"
8084
8085 #: src/projectitem.cpp:187
8086 msgid "Virtual clip"
8087 msgstr "Віртуальний кліп"
8088
8089 #: rc.cpp:1350
8090 msgid "Volume (keyframable)"
8091 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8092
8093 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:3909
8094 msgid "W"
8095 msgstr "W"
8096
8097 #: src/customtrackview.cpp:3995
8098 msgid "Waiting for clip..."
8099 msgstr "Очікування на кліп…"
8100
8101 #: src/renderwidget.cpp:866 src/renderwidget.cpp:1479
8102 #: src/renderwidget.cpp:1693
8103 msgid "Waiting..."
8104 msgstr "Очікування..."
8105
8106 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:3869
8107 msgid ""
8108 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8109 "Change only if you know what you do."
8110 msgstr ""
8111 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8112 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8113 "діях."
8114
8115 #: rc.cpp:1356
8116 msgid "Wave"
8117 msgstr "Хвиля"
8118
8119 #: src/mainwindow.cpp:257
8120 msgid "Waveform"
8121 msgstr "Хвиля"
8122
8123 #: rc.cpp:1093
8124 msgid "Wear"
8125 msgstr "Зношеність"
8126
8127 #: src/renderwidget.cpp:1213
8128 msgid "Web sites"
8129 msgstr "Веб-сайти"
8130
8131 #: src/wizard.cpp:128
8132 msgid "Webcam"
8133 msgstr "Веб-камера"
8134
8135 #: rc.cpp:354
8136 msgid "Weight on distance"
8137 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8138
8139 #: src/wizard.cpp:49
8140 msgid "Welcome"
8141 msgstr "Ласкаво просимо"
8142
8143 #: rc.cpp:1298
8144 msgid "Wet gain"
8145 msgstr "Підсилення низьких частот"
8146
8147 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8148 msgid "White"
8149 msgstr "Білий"
8150
8151 #: rc.cpp:262
8152 msgid "White Balance"
8153 msgstr "Баланс білого"
8154
8155 #: rc.cpp:907
8156 msgid "White color"
8157 msgstr "Білий колір"
8158
8159 #: rc.cpp:569
8160 msgid "White output"
8161 msgstr "Вихідний білий"
8162
8163 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:1246 rc.cpp:1938 rc.cpp:2424 rc.cpp:3354 rc.cpp:3939
8164 #: rc.cpp:4425 rc.cpp:5355
8165 msgid "Width"
8166 msgstr "Ширина"
8167
8168 #: rc.cpp:1192
8169 msgid "Width of line"
8170 msgstr "Товщина подряпин"
8171
8172 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8173 msgid "Width of square to pick color from:"
8174 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8175
8176 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1306
8177 msgid "Window"
8178 msgstr "Вікно"
8179
8180 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1589 rc.cpp:3048 rc.cpp:3590 rc.cpp:5049
8181 msgid "Wipe"
8182 msgstr "Витирання"
8183
8184 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:800
8185 msgid "Wipe File"
8186 msgstr "Згортання"
8187
8188 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:802
8189 msgid "Wipe Invert"
8190 msgstr "Інверсія"
8191
8192 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:801
8193 msgid "Wipe Softness"
8194 msgstr "Розмивання"
8195
8196 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 rc.cpp:827
8197 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8198 msgstr ""
8199 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8200
8201 #: rc.cpp:695 rc.cpp:713 rc.cpp:2418 rc.cpp:3338 rc.cpp:4419 rc.cpp:5339
8202 msgid "X"
8203 msgstr "X"
8204
8205 #: rc.cpp:503
8206 msgid "X axis"
8207 msgstr "Вісь X"
8208
8209 #: rc.cpp:174
8210 msgid "X axis rotation"
8211 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8212
8213 #: rc.cpp:180
8214 msgid "X axis rotation rate"
8215 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8216
8217 #: rc.cpp:699
8218 msgid "X size"
8219 msgstr "Розмір за X"
8220
8221 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:318
8222 msgid "X11"
8223 msgstr "X11"
8224
8225 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
8226 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8227 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8228
8229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
8230 msgid "XVideo"
8231 msgstr "XVideo"
8232
8233 #: rc.cpp:697 rc.cpp:715 rc.cpp:2328 rc.cpp:2421 rc.cpp:3351 rc.cpp:4329
8234 #: rc.cpp:4422 rc.cpp:5352
8235 msgid "Y"
8236 msgstr "Y"
8237
8238 #: rc.cpp:505
8239 msgid "Y axis"
8240 msgstr "Вісь Y"
8241
8242 #: rc.cpp:176
8243 msgid "Y axis rotation"
8244 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8245
8246 #: rc.cpp:182
8247 msgid "Y axis rotation rate"
8248 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8249
8250 #: rc.cpp:701
8251 msgid "Y size"
8252 msgstr "Розмір за Y"
8253
8254 #: rc.cpp:735
8255 msgid "Y trace"
8256 msgstr "Y-лінія"
8257
8258 #: src/colorplaneexport.cpp:190
8259 msgid "Y value"
8260 msgstr "Значення Y"
8261
8262 #: rc.cpp:1129
8263 msgid "Y-Delta"
8264 msgstr "Відмінність за Y"
8265
8266 #: src/colorplaneexport.cpp:31
8267 msgid "YCbCr CbCr plane"
8268 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8269
8270 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8271 msgid "YPbPr"
8272 msgstr "YPbPr"
8273
8274 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8275 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8276 msgid "YUV"
8277 msgstr "YUV"
8278
8279 #: src/colorplaneexport.cpp:28
8280 msgid "YUV UV plane"
8281 msgstr "Площина UV YUV"
8282
8283 #: src/colorplaneexport.cpp:29
8284 msgid "YUV Y plane"
8285 msgstr "Площина Y YUV"
8286
8287 #: rc.cpp:1085
8288 msgid "Year"
8289 msgstr "Рік"
8290
8291 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
8292 msgid "Yellow"
8293 msgstr "Жовтий"
8294
8295 #: src/mainwindow.cpp:3140
8296 msgid ""
8297 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8298 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8299 msgstr ""
8300 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8301 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8302
8303 #: src/mainwindow.cpp:634
8304 msgid ""
8305 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8306 "What do you want to do with this job?"
8307 msgid_plural ""
8308 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8309 "What do you want to do with these jobs?"
8310 msgstr[0] ""
8311 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8312 "Що роботи з цими завданнями?"
8313 msgstr[1] ""
8314 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8315 "Що роботи з цими завданнями?"
8316 msgstr[2] ""
8317 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8318 "Що роботи з цими завданнями?"
8319 msgstr[3] ""
8320 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8321 "Що роботи з цим завданням?"
8322
8323 #: src/kdenlivedoc.cpp:679
8324 msgid ""
8325 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8326 "from %1 to the new folder %2?"
8327 msgstr ""
8328 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8329 "%1 до нової теки %2?"
8330
8331 #: src/customtrackview.cpp:2844 src/customtrackview.cpp:2850
8332 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8333 msgstr ""
8334 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8335 "%1, доріжка: %2)"
8336
8337 #: src/customtrackview.cpp:5401
8338 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8339 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8340
8341 #: src/customtrackview.cpp:5836
8342 msgid "You must select at least one clip for this action"
8343 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8344
8345 #: src/customtrackview.cpp:5537 src/customtrackview.cpp:5551
8346 #: src/customtrackview.cpp:5942 src/customtrackview.cpp:5967
8347 #: src/customtrackview.cpp:5992
8348 msgid "You must select one clip for this action"
8349 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8350
8351 #: src/customtrackview.cpp:5733
8352 msgid "You must select one transition for this action"
8353 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8354
8355 #: src/dvdwizard.cpp:661
8356 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8357 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8358
8359 #: src/recmonitor.cpp:174
8360 msgid ""
8361 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8362 "changes"
8363 msgstr ""
8364 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8365 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8366
8367 #: src/recmonitor.cpp:175
8368 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8369 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8370
8371 #: src/wizard.cpp:52
8372 msgid ""
8373 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8374 "review the basic settings"
8375 msgstr ""
8376 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8377 "основних параметрів програми."
8378
8379 #: src/wizard.cpp:600
8380 msgid ""
8381 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8382 msgstr ""
8383 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8384 "Kdenlive.\n"
8385
8386 #: src/wizard.cpp:260
8387 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8388 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8389
8390 #: src/projectlist.cpp:1550
8391 msgid ""
8392 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8393 "Do you want to change the project profile?\n"
8394 "\n"
8395 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8396 msgstr ""
8397 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8398 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8399 "\n"
8400 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8401
8402 #: src/projectlist.cpp:1575
8403 msgid ""
8404 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8405 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8406 "Clip size: %1\n"
8407 "Fps: %2\n"
8408 msgstr ""
8409 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8410 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8411 "Розміри кадру: %1\n"
8412 "Частота кадрів: %2\n"
8413
8414 #: src/trackview.cpp:462
8415 msgid ""
8416 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8417 "it was not possible to create a backup copy."
8418 msgstr ""
8419 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8420 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8421
8422 #: src/trackview.cpp:460
8423 msgid ""
8424 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8425 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8426 msgstr ""
8427 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8428 "Kdenlive.\n"
8429 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8430
8431 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
8432 msgid ""
8433 "Your project uses an unknown profile.\n"
8434 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8435 "Please choose a new name to save it"
8436 msgstr ""
8437 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8438 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8439 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8440
8441 #: src/renderer.cpp:211
8442 msgid ""
8443 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8444 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8445 msgstr ""
8446 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8447 "Нижче наведено перелік підтримуваних  профілів. Програма перемикається на "
8448 "звичайний показ відео."
8449
8450 #: rc.cpp:178
8451 msgid "Z axis rotation"
8452 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8453
8454 #: rc.cpp:184
8455 msgid "Z axis rotation rate"
8456 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8457
8458 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3915
8459 msgid "Z-Index:"
8460 msgstr "Z-індекс:"
8461
8462 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
8463 msgid "Zone duration: %1"
8464 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8465
8466 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
8467 msgid "Zone end: %1"
8468 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8469
8470 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
8471 msgid "Zone start: %1"
8472 msgstr "Початок ділянки: %1"
8473
8474 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:271
8475 msgid "Zoom"
8476 msgstr "Масштабування"
8477
8478 #: src/mainwindow.cpp:1049
8479 msgid "Zoom In"
8480 msgstr "Збільшити"
8481
8482 #: src/mainwindow.cpp:3047
8483 msgid "Zoom Level: %1/13"
8484 msgstr "Масштаб: %1/13"
8485
8486 #: src/mainwindow.cpp:1036
8487 msgid "Zoom Out"
8488 msgstr "Зменшити"
8489
8490 #: rc.cpp:943
8491 msgid "Zoom Rate"
8492 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8493
8494 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
8495 msgid "Zoom in"
8496 msgstr "Збільшити"
8497
8498 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
8499 msgid "Zoom out"
8500 msgstr "Зменшити"
8501
8502 #: rc.cpp:2856 rc.cpp:4857
8503 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8504 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8505
8506 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:272
8507 msgid "Zoom, low-pass"
8508 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8509
8510 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3999
8511 msgid "Zoom:"
8512 msgstr "Масштаб:"
8513
8514 #: src/titlewidget.cpp:1354
8515 msgid "\\u2212X"
8516 msgstr "\\u2212X"
8517
8518 #: src/titlewidget.cpp:1379
8519 msgid "\\u2212Y"
8520 msgstr "\\u2212Y"
8521
8522 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3692
8523 msgid "after"
8524 msgstr "після"
8525
8526 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3689
8527 msgid "before"
8528 msgstr "до"
8529
8530 #: rc.cpp:288
8531 msgid "bluescreen0r"
8532 msgstr "bluescreen0r"
8533
8534 #: rc.cpp:3120 rc.cpp:5121
8535 msgid "create new points"
8536 msgstr "створити нові точки"
8537
8538 #: rc.cpp:467
8539 msgid "delay0r"
8540 msgstr "delay0r"
8541
8542 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8543 msgid "dvdauthor"
8544 msgstr "dvdauthor"
8545
8546 #: src/wizard.cpp:394
8547 msgid "dvgrab"
8548 msgstr "dvgrab"
8549
8550 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:4158
8551 msgid "dvgrab additional parameters"
8552 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8553
8554 #: src/recmonitor.cpp:243
8555 msgid ""
8556 "dvgrab utility not found,\n"
8557 " please install it for firewire capture"
8558 msgstr ""
8559 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8560 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8561
8562 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
8563 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8564 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8565
8566 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8567 #: src/customtrackview.cpp:1647 src/customtrackview.cpp:1691
8568 #: src/customtrackview.cpp:1792 src/editeffectcommand.cpp:39
8569 msgid "effect"
8570 msgstr "ефект"
8571
8572 #: src/customtrackview.cpp:6305
8573 msgid "error"
8574 msgstr "помилка"
8575
8576 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8577 msgid "fps"
8578 msgstr "кд/с"
8579
8580 #: src/timecode.cpp:292
8581 msgid "frames"
8582 msgstr "кадрів"
8583
8584 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8585 msgid "genisoimage"
8586 msgstr "genisoimage"
8587
8588 #: src/wizard.cpp:408
8589 msgid "genisoimage or mkisofs"
8590 msgstr "genisoimage або mkisofs"
8591
8592 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:924 src/clipproperties.cpp:292
8593 msgid "hh:mm:ss:ff"
8594 msgstr "гг:хх:сс:дд"
8595
8596 #: src/timecode.cpp:271
8597 msgid "hour"
8598 msgstr "годин"
8599
8600 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8601 msgid "import"
8602 msgstr "імпортувати"
8603
8604 #: src/mainwindow.cpp:990
8605 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8606 msgid "m"
8607 msgstr "m"
8608
8609 #: src/timecode.cpp:279
8610 msgid "min."
8611 msgstr "хв."
8612
8613 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8614 msgid "mkisofs"
8615 msgstr "mkisofs"
8616
8617 #: rc.cpp:3102 rc.cpp:5103
8618 msgid "move on X axis"
8619 msgstr "зсунути вісь X"
8620
8621 #: rc.cpp:3108 rc.cpp:5109
8622 msgid "move on Y axis"
8623 msgstr "зсунути вісь Y"
8624
8625 #: src/mainwindow.cpp:947
8626 msgctxt "Normal editing"
8627 msgid "n"
8628 msgstr "n"
8629
8630 #: rc.cpp:661
8631 msgid "nosync0r"
8632 msgstr "nosync0r"
8633
8634 #: rc.cpp:1348
8635 msgid "opacity"
8636 msgstr "непрозорість"
8637
8638 #: rc.cpp:3129 rc.cpp:5130
8639 msgid "parameter description"
8640 msgstr "Опис параметра"
8641
8642 #: rc.cpp:687
8643 msgid "pr0be"
8644 msgstr "Піпетка"
8645
8646 #: rc.cpp:709
8647 msgid "pr0file"
8648 msgstr "Профілювання"
8649
8650 #: rc.cpp:1342
8651 msgid "radius"
8652 msgstr "радіус"
8653
8654 #: src/wizard.cpp:388
8655 msgid "recordmydesktop"
8656 msgstr "recordmydesktop"
8657
8658 #: src/mainwindow.cpp:978
8659 msgctxt "Selection tool shortcut"
8660 msgid "s"
8661 msgstr "s"
8662
8663 #: rc.cpp:797
8664 msgid "scanline0r"
8665 msgstr "scanline0r"
8666
8667 #: src/renderwidget.cpp:1839
8668 msgid "script"
8669 msgstr "скрипт"
8670
8671 #: src/timecode.cpp:287
8672 msgid "sec."
8673 msgstr "с"
8674
8675 #: src/abstractclipitem.cpp:344
8676 msgid "seconds"
8677 msgstr "секунд"
8678
8679 #: rc.cpp:1340
8680 msgid "smooth"
8681 msgstr "згладжування"
8682
8683 #: rc.cpp:895
8684 msgid "threelay0r"
8685 msgstr "threelay0r"
8686
8687 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4731
8688 msgid "to"
8689 msgstr "до"
8690
8691 #: rc.cpp:929
8692 msgid "twolay0r"
8693 msgstr "twolay0r"
8694
8695 #: src/renderwidget.cpp:1133
8696 msgid "untitled"
8697 msgstr "без назви"
8698
8699 #: rc.cpp:3114 rc.cpp:5115
8700 msgid "update values in timeline"
8701 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
8702
8703 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3493
8704 msgid "with track"
8705 msgstr "для доріжки"
8706
8707 #: src/mainwindow.cpp:984
8708 msgctxt "Razor tool shortcut"
8709 msgid "x"
8710 msgstr "x"
8711
8712 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:1428 rc.cpp:2697 rc.cpp:3429 rc.cpp:4698
8713 msgid "x"
8714 msgstr "x"
8715
8716 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3924
8717 msgid "x1"
8718 msgstr "x1"
8719
8720 #: src/wizard.cpp:418
8721 msgid "xine"
8722 msgstr "xine"
8723
8724 #: rc.cpp:1346
8725 msgid "y"
8726 msgstr "y"
8727
8728 #: rc.cpp:611
8729 msgid "α"
8730 msgstr "α"
8731
8732 #~ msgid "3"
8733 #~ msgstr "3"
8734
8735 #~ msgid "4"
8736 #~ msgstr "4"
8737
8738 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
8739 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
8740
8741 #~ msgid "Corner"
8742 #~ msgstr "Кут"
8743
8744 #~ msgid "Corners widget"
8745 #~ msgstr "Віджет кутів"
8746
8747 #~ msgid "Keyframes"
8748 #~ msgstr "Ключові кадри"
8749
8750 #~ msgid "Reset Corner 1"
8751 #~ msgstr "Відновити кут 1"
8752
8753 #~ msgid "Reset Corner 2"
8754 #~ msgstr "Відновити кут 2"
8755
8756 #~ msgid "Reset Corner 3"
8757 #~ msgstr "Відновити кут 3"
8758
8759 #~ msgid "Reset Corner 4"
8760 #~ msgstr "Відновити кут 4"
8761
8762 #~ msgid "bw0r"
8763 #~ msgstr "bw0r"
8764
8765 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8768
8769 #~| msgid ""
8770 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
8771 #~| "                If the background does not change, then try to use 0 "
8772 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
8773 #~| "light sources)."
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
8776 #~ "<br/>\n"
8777 #~ "                If the background does not change, then try to use 0 "
8778 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
8779 #~ "light sources).]]>"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
8782 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
8783 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
8784
8785 #~| msgid ""
8786 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
8787 #~| "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
8788 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
8789 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
8790 #~ msgid ""
8791 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
8792 #~ "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
8793 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
8794 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
8797 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
8798 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
8799 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
8800 #~ "світла.]]>"
8801
8802 #~ msgid "Light Graffiti effect."
8803 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
8804
8805 #~ msgid "Smoothing"
8806 #~ msgstr "Згладжування"
8807
8808 #~ msgid "Overlay last frame"
8809 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
8810
8811 #~ msgid "Set Capture Interval"
8812 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
8813
8814 #~ msgid "Set capture interval"
8815 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
8816
8817 #~ msgid "Cut"
8818 #~ msgstr "Вирізати"
8819
8820 #~ msgid "Play / Pause"
8821 #~ msgstr "Старт / Пауза"
8822
8823 #~ msgid "sharpness"
8824 #~ msgstr "різкість"
8825
8826 #~ msgid "C0rners"
8827 #~ msgstr "Кути"
8828
8829 #~ msgid "Contrast0r"
8830 #~ msgstr "Contrast0r"
8831
8832 #~ msgid "Distort0r"
8833 #~ msgstr "Distort0r"
8834
8835 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
8836 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
8837
8838 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
8839 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
8840
8841 #~ msgid "Saturat0r"
8842 #~ msgstr "Saturat0r"
8843
8844 #~ msgid "Select0r"
8845 #~ msgstr "Вибір"
8846
8847 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
8848 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
8849 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
8850
8851 #~ msgid "alpha0ps"
8852 #~ msgstr "alpha0ps"
8853
8854 #~ msgid "GroupBox"
8855 #~ msgstr "GroupBox"
8856
8857 #~| msgid "1 image found"
8858 #~| msgid_plural "%1 images found"
8859 #~ msgid "%1 images found"
8860 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
8861
8862 #~ msgid "Frame number"
8863 #~ msgstr "Кількість кадрів"
8864
8865 #~ msgid "HDMI"
8866 #~ msgstr "HDMI"
8867
8868 #~ msgid "Mode"
8869 #~ msgstr "Режим"
8870
8871 #~ msgid "Remove current frame"
8872 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
8873
8874 #~ msgid "Search"
8875 #~ msgstr "Пошук"
8876
8877 #~ msgid "Stopmotion Animation"
8878 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
8879
8880 #~ msgid "Add sequence to project"
8881 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
8882
8883 #~ msgid "Gain out"
8884 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
8885
8886 #~ msgid "Reverb Time"
8887 #~ msgstr "Час відлуння"
8888
8889 #~ msgid "Sox Vibro"
8890 #~ msgstr "Вібро Sox"
8891
8892 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
8893 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
8894
8895 #~ msgid ""
8896 #~ "File already exists.\n"
8897 #~ "Do you want to overwrite it?"
8898 #~ msgstr ""
8899 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
8900 #~ "Перезаписати?"
8901
8902 #~ msgid "RGB 2"
8903 #~ msgstr "RGB 2"
8904
8905 #~ msgid "Set filter region"
8906 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
8907
8908 #~ msgid "alphaspot"
8909 #~ msgstr "alphaspot"
8910
8911 #~ msgid "Forward 1 frame"
8912 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
8913
8914 #~ msgid "Rewind 1 frame"
8915 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
8916
8917 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
8918 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
8919
8920 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
8921 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
8922
8923 #~ msgid "0"
8924 #~ msgstr "0"
8925
8926 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
8927 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
8928
8929 #~ msgid "Dw"
8930 #~ msgstr "Вниз"
8931
8932 #~ msgid "Invalid action"
8933 #~ msgstr "Некоректна дія"
8934
8935 #~ msgid "New Track Name"
8936 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
8937
8938 #~ msgid "Repeat"
8939 #~ msgstr "Повторити"
8940
8941 #~ msgid "Up"
8942 #~ msgstr "Вгору"
8943
8944 #~ msgid "/dev/dsp"
8945 #~ msgstr "/dev/dsp"
8946
8947 #~ msgid "/dev/video0"
8948 #~ msgstr "/dev/video0"
8949
8950 #~ msgid "320x240"
8951 #~ msgstr "320x240"
8952
8953 #~ msgid "Change Track"
8954 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8955
8956 #~ msgid "Change Track Type"
8957 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8958
8959 #~ msgid "Change track"
8960 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8961
8962 #~ msgid "Change track type"
8963 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8964
8965 #~ msgid "Rename Track"
8966 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
8967
8968 #~ msgid "Video device"
8969 #~ msgstr "Пристрій відео:"
8970
8971 #~ msgid "oss"
8972 #~ msgstr "OSS"
8973
8974 #~ msgid "video4linux2"
8975 #~ msgstr "video4linux2"
8976
8977 #~ msgid "Hor. Center"
8978 #~ msgstr "Гор. по центру"
8979
8980 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
8983
8984 #~ msgid "Resize..."
8985 #~ msgstr "Змінити розмір..."
8986
8987 #~ msgid "Vert. Center"
8988 #~ msgstr "Верт. по центру"
8989
8990 #~ msgid "Curve point number"
8991 #~ msgstr "Номер точки кривої"
8992
8993 #~ msgid "Show curves"
8994 #~ msgstr "Показувати криві"
8995
8996 #~ msgid "Start Rendering"
8997 #~ msgstr "Почати обробку"
8998
8999 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9000 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"