1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-17 19:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-17 19:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 #: src/customtrackview.cpp:603
25 #: src/customtrackview.cpp:609
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
29 #: src/customtrackview.cpp:602
33 #: src/customtrackview.cpp:607 src/customtrackview.cpp:613
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
37 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2052 rc.cpp:4047 rc.cpp:4053
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
44 msgid_plural " seconds"
50 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1887 rc.cpp:2434 rc.cpp:3345 rc.cpp:3888
51 #: rc.cpp:4435 rc.cpp:5346
58 msgid "% of picture have a delta"
59 msgstr "% зображення з відмінностями"
61 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288 src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
69 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:357 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
74 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:362 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:453
78 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:380 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:455
79 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262 src/audioscopes/spectrogram.cpp:271
83 #: src/colorplaneexport.cpp:117
87 #: src/documentchecker.cpp:174
88 msgid "%1 will be replaced by %2"
89 msgstr "%1 буде замінено на %2"
91 #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
95 #: rc.cpp:2832 rc.cpp:4833
99 #: rc.cpp:3279 rc.cpp:5280
101 msgid "(notranslate) % display"
102 msgstr "(notranslate) % display"
104 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1902 rc.cpp:3903
108 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1905 rc.cpp:3906
112 #: rc.cpp:1401 rc.cpp:1404 rc.cpp:1745 rc.cpp:1748 rc.cpp:1784 rc.cpp:1802
113 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1808 rc.cpp:1814 rc.cpp:1820 rc.cpp:1826 rc.cpp:1944
114 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:1953 rc.cpp:1956 rc.cpp:1959 rc.cpp:1962 rc.cpp:1965
115 #: rc.cpp:2010 rc.cpp:2013 rc.cpp:2016 rc.cpp:2019 rc.cpp:2022 rc.cpp:2025
116 #: rc.cpp:2100 rc.cpp:2103 rc.cpp:2106 rc.cpp:2109 rc.cpp:2112 rc.cpp:2440
117 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:2446 rc.cpp:2449 rc.cpp:2452 rc.cpp:2455 rc.cpp:2473
118 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2482 rc.cpp:2488 rc.cpp:2494 rc.cpp:2500 rc.cpp:2528
119 #: rc.cpp:2531 rc.cpp:2540 rc.cpp:2543 rc.cpp:2667 rc.cpp:2700 rc.cpp:2754
120 #: rc.cpp:3105 rc.cpp:3111 rc.cpp:3117 rc.cpp:3123 rc.cpp:3132 rc.cpp:3183
121 #: rc.cpp:3189 rc.cpp:3293 rc.cpp:3296 rc.cpp:3299 rc.cpp:3302 rc.cpp:3305
122 #: rc.cpp:3308 rc.cpp:3360 rc.cpp:3363 rc.cpp:3366 rc.cpp:3369 rc.cpp:3372
123 #: rc.cpp:3375 rc.cpp:3378 rc.cpp:3381 rc.cpp:3384 rc.cpp:3387 rc.cpp:3402
124 #: rc.cpp:3405 rc.cpp:3746 rc.cpp:3749 rc.cpp:3785 rc.cpp:3803 rc.cpp:3806
125 #: rc.cpp:3809 rc.cpp:3815 rc.cpp:3821 rc.cpp:3827 rc.cpp:3945 rc.cpp:3948
126 #: rc.cpp:3954 rc.cpp:3957 rc.cpp:3960 rc.cpp:3963 rc.cpp:3966 rc.cpp:4011
127 #: rc.cpp:4014 rc.cpp:4017 rc.cpp:4020 rc.cpp:4023 rc.cpp:4026 rc.cpp:4101
128 #: rc.cpp:4104 rc.cpp:4107 rc.cpp:4110 rc.cpp:4113 rc.cpp:4441 rc.cpp:4444
129 #: rc.cpp:4447 rc.cpp:4450 rc.cpp:4453 rc.cpp:4456 rc.cpp:4474 rc.cpp:4477
130 #: rc.cpp:4483 rc.cpp:4489 rc.cpp:4495 rc.cpp:4501 rc.cpp:4529 rc.cpp:4532
131 #: rc.cpp:4541 rc.cpp:4544 rc.cpp:4668 rc.cpp:4701 rc.cpp:4755 rc.cpp:5106
132 #: rc.cpp:5112 rc.cpp:5118 rc.cpp:5124 rc.cpp:5133 rc.cpp:5184 rc.cpp:5190
133 #: rc.cpp:5294 rc.cpp:5297 rc.cpp:5300 rc.cpp:5303 rc.cpp:5306 rc.cpp:5309
134 #: rc.cpp:5361 rc.cpp:5364 rc.cpp:5367 rc.cpp:5370 rc.cpp:5373 rc.cpp:5376
135 #: rc.cpp:5379 rc.cpp:5382 rc.cpp:5385 rc.cpp:5388
139 #: rc.cpp:1434 rc.cpp:1440 rc.cpp:1446 rc.cpp:3435 rc.cpp:3441 rc.cpp:3447
143 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1547 rc.cpp:1556 rc.cpp:1634 rc.cpp:3499 rc.cpp:3548
144 #: rc.cpp:3557 rc.cpp:3635
148 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:909
149 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
150 msgid "1 image found"
151 msgid_plural "%1 images found"
152 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
153 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
154 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
155 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
157 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:4076
170 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:4239
179 msgid "15 Band Equalizer"
180 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
190 #: rc.cpp:1550 rc.cpp:1559 rc.cpp:1637 rc.cpp:3551 rc.cpp:3560 rc.cpp:3638
194 #: rc.cpp:2079 rc.cpp:4080
207 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4236
211 #: rc.cpp:2579 rc.cpp:2799 rc.cpp:4580 rc.cpp:4800
219 #: rc.cpp:703 rc.cpp:751
224 msgid "2D video oscilloscope"
225 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
228 msgid "3 point balance"
229 msgstr "Баланс за 3 точками"
235 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4233
247 #: rc.cpp:2591 rc.cpp:2811 rc.cpp:4592 rc.cpp:4812
251 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4230
259 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4227
263 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:4072
276 #: rc.cpp:2585 rc.cpp:2805 rc.cpp:4586 rc.cpp:4806
284 #: rc.cpp:2573 rc.cpp:2793 rc.cpp:4574 rc.cpp:4794
288 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
296 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:1577 rc.cpp:1586 rc.cpp:1664 rc.cpp:1995 rc.cpp:2943
297 #: rc.cpp:2949 rc.cpp:2955 rc.cpp:2961 rc.cpp:3036 rc.cpp:3045 rc.cpp:3141
298 #: rc.cpp:3533 rc.cpp:3578 rc.cpp:3587 rc.cpp:3665 rc.cpp:3996 rc.cpp:4944
299 #: rc.cpp:4950 rc.cpp:4956 rc.cpp:4962 rc.cpp:5037 rc.cpp:5046 rc.cpp:5142
300 msgid "99:99:99:99; "
301 msgstr "99:99:99:99; "
303 #: src/customtrackview.cpp:601 rc.cpp:1673 rc.cpp:3674
307 #: rc.cpp:2964 rc.cpp:4965
313 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
314 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
315 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
316 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
318 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
319 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
320 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
321 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
325 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
326 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
328 " All effects can be observed well when applied on a greyscale "
329 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
331 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
332 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
333 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
334 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
338 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
340 " The Light Graffiti remembers the first frame of the clip it is "
341 "applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
342 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
343 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
345 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
346 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
347 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
348 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
349 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненного зображення "
354 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
355 "be recognized as a light source?<br/>\n"
356 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
357 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
358 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
359 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
361 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
362 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
363 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
364 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
365 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
366 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
370 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
371 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
372 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
373 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
374 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
375 "generally bright spots counting as light source.]]>"
377 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
378 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
379 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
380 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
381 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
386 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
387 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
388 "pixel is recognized as a light source?.<br/>\n"
389 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
390 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
392 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
393 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
394 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
395 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
396 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
399 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
400 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
404 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
405 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
406 "obtain a better exposure.]]>"
408 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
409 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
413 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
414 "threshold parameters.<br/>\n"
415 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
416 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
417 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
418 "em> thresholds will count as light source.]]>"
420 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
421 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
422 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
423 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
424 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
425 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
428 #: src/unicodedialog.cpp:134
430 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
431 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
432 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
433 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
434 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
435 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
436 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
439 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
440 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
441 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
442 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
443 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
444 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
445 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
446 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
448 #: src/unicodedialog.cpp:158
450 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
451 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
452 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
455 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
456 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
457 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
458 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
459 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
461 #: src/unicodedialog.cpp:156
463 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
464 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
465 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
466 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
467 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
468 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
470 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
471 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
472 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
473 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
474 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
475 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
476 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
478 #: src/unicodedialog.cpp:160
480 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
481 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
482 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
483 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
484 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
485 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
487 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
488 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
489 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
490 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
491 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
492 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
493 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
495 #: src/unicodedialog.cpp:120
496 msgid "<small>(no character selected)</small>"
497 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
499 #: src/unicodedialog.cpp:176
500 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
501 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
503 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
505 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
506 "screen grabs</strong>"
508 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
509 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
514 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
517 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
518 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
520 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
521 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
523 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
526 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
527 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
529 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
532 #: src/renderwidget.cpp:1528
533 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
535 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
537 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:1977 rc.cpp:2406 rc.cpp:3174 rc.cpp:3249 rc.cpp:3740
538 #: rc.cpp:3978 rc.cpp:4407 rc.cpp:5175 rc.cpp:5250
542 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
544 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
546 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
547 "обчислювальних потужностей."
549 #: src/customtrackview.cpp:4972
550 msgid "A guide already exists at position %1"
551 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
553 #: src/initeffects.cpp:762
554 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
555 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
557 #: src/profilesdialog.cpp:147
559 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
560 "choose another description for your custom profile."
562 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
563 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 rc.cpp:2241 rc.cpp:4242
569 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
571 msgstr "Фонова служба ARTS"
573 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2886 rc.cpp:4887
577 #: src/renderwidget.cpp:1570 rc.cpp:2745 rc.cpp:4746
579 msgstr "Перервати виконання"
585 #: rc.cpp:3210 rc.cpp:5211
586 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
587 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
589 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1648
590 #: src/customtrackview.cpp:1692
595 msgid "Add Audio Effect"
596 msgstr "Додати звуковий ефект"
598 #: src/mainwindow.cpp:1557
602 #: src/mainwindow.cpp:1394
603 msgid "Add Clip To Selection"
604 msgstr "Додати до позначеного кліп"
606 #: src/mainwindow.cpp:1561
607 msgid "Add Color Clip"
608 msgstr "Додати кольоровий кліп"
611 msgid "Add Custom Effect"
612 msgstr "Додати нетиповий ефект"
614 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1486 src/customtrackview.cpp:4988
616 msgstr "Додати напрямну"
618 #: src/titlewidget.cpp:389
620 msgstr "Додати зображення"
622 #: src/mainwindow.cpp:1419 src/mainwindow.cpp:2710 src/clipproperties.cpp:612
624 msgstr "Додати позначку"
626 #: src/mainwindow.cpp:1435
627 msgid "Add Marker/Guide quickly"
628 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
630 #: rc.cpp:3153 rc.cpp:5154
632 msgstr "Додати профіль"
634 #: src/titlewidget.cpp:383
635 msgid "Add Rectangle"
636 msgstr "Додати прямокутник"
638 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1565
639 msgid "Add Slideshow Clip"
640 msgstr "Додати показ слайдів"
642 #: src/mainwindow.cpp:1573
643 msgid "Add Template Title"
644 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
646 #: src/titlewidget.cpp:377
648 msgstr "Додати текст"
650 #: src/mainwindow.cpp:1569
651 msgid "Add Title Clip"
652 msgstr "Додати кліп з титрами"
654 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
656 msgstr "Додати доріжку"
658 #: src/mainwindow.cpp:502
659 msgid "Add Transition"
660 msgstr "Додати перехід"
662 #: src/mainwindow.cpp:1409
663 msgid "Add Transition To Selection"
664 msgstr "Додати до позначеного перехід"
667 msgid "Add Video Effect"
668 msgstr "Додати відеоефект"
670 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
671 msgid "Add audio fade"
672 msgstr "Додати зміну гучності"
674 #: rc.cpp:3255 rc.cpp:5256
676 msgstr "Додати розділ"
678 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
680 msgid_plural "Add clips"
681 msgstr[0] "Додати кліпи"
682 msgstr[1] "Додати кліпи"
683 msgstr[2] "Додати кліпи"
684 msgstr[3] "Додати кліп"
686 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
688 msgstr "Додати обрізку кліпу"
690 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1859 rc.cpp:3860
691 msgid "Add clip to project"
692 msgid_plural "Add clips to project"
693 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
694 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
695 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
696 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
699 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
700 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
703 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
705 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
708 #: src/addfoldercommand.cpp:33
712 #: src/editguidecommand.cpp:33
714 msgstr "Додати напрямну"
716 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
717 #: src/keyframeedit.cpp:47 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
718 #: src/geometrywidget.cpp:228
720 msgstr "Додати ключовий кадр"
722 #: rc.cpp:3192 rc.cpp:5193
723 msgid "Add keyframes"
724 msgstr "Додати ключові кадри"
726 #: src/clipproperties.cpp:410 src/addmarkercommand.cpp:33
728 msgstr "Додати позначку"
730 #: rc.cpp:1410 rc.cpp:3411
731 msgid "Add movie file"
732 msgstr "Додати відеофайл"
734 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
735 msgid "Add new button"
736 msgstr "Додати нову кнопку"
738 #: src/effectstackview.cpp:60
739 msgid "Add new effect"
740 msgstr "Додати новий ефект"
742 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
743 msgid "Add new video file"
744 msgstr "Додати новий відеофайл"
746 #: rc.cpp:2151 rc.cpp:4152
747 msgid "Add recording time to captured file name"
748 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
750 #: rc.cpp:2546 rc.cpp:4547
752 msgstr "Додати пробіл"
754 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2307
755 msgid "Add timeline clip"
756 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
758 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4468
759 msgid "Add to project"
760 msgstr "Додати до проекту"
762 #: src/addtrackcommand.cpp:33
764 msgstr "Додати доріжку"
766 #: src/clipitem.cpp:966 src/clipitem.cpp:969
767 msgid "Add transition"
768 msgstr "Додати перехід"
770 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
771 msgid "Add transition to clip"
772 msgstr "Додати перехід до кліпу"
774 #: src/kdenlivedoc.cpp:167 src/kdenlivedoc.cpp:170
776 msgstr "Додавання кліпів"
778 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:4535
779 msgid "Additional Information"
780 msgstr "Додаткова інформація"
782 #: src/wizard.cpp:114
783 msgid "Additional Settings"
784 msgstr "Додаткові параметри"
787 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
789 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
792 #: src/mainwindow.cpp:1190
793 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
794 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
797 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
798 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
800 #: src/changespeedcommand.cpp:37
801 msgid "Adjust clip length"
802 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
805 msgid "Adjust levels"
806 msgstr "Скоригувати рівні"
809 msgid "Adjust size and position of clip"
810 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
813 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
814 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
817 msgid "Adjust the left/right balance"
818 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
821 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
822 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
825 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
826 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
829 msgid "Adjustable Vignette"
830 msgstr "Регульоване віньєтування"
833 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
834 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
837 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
838 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
841 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
842 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
844 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3641
848 #: src/initeffects.cpp:774
850 msgstr "Афінне перетворення"
853 msgid "Alberto Villa"
854 msgstr "Alberto Villa"
856 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:797 src/initeffects.cpp:816
860 #: src/titlewidget.cpp:259
862 msgstr "Вирівняти посередині"
864 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
865 msgid "Align item horizontally"
866 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
868 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
869 msgid "Align item to bottom"
870 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
872 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
873 msgid "Align item to left"
874 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
876 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
877 msgid "Align item to right"
878 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
880 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
881 msgid "Align item to top"
882 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
884 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
885 msgid "Align item vertically"
886 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
888 #: src/titlewidget.cpp:258
890 msgstr "Вирівняти ліворуч"
892 #: src/titlewidget.cpp:257
894 msgstr "Вирівняти праворуч"
896 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:4086
900 #: src/projectlist.cpp:1109
904 #: src/projectlist.cpp:1109
905 msgid "All Supported Files"
906 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
908 #: src/spacerdialog.cpp:39
912 #: src/complexparameter.cpp:36
913 msgid "Allow horizontal moves"
914 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
916 #: src/complexparameter.cpp:38
917 msgid "Allow vertical moves"
918 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
921 msgid "Allows compensation of lens distortion"
922 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
924 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:796
925 msgid "Alpha Channel Operation"
926 msgstr "Обробка прозорості"
929 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
930 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
933 msgid "Alpha controlled"
934 msgstr "На основі каналу прозорості"
937 msgid "Alpha gradient"
941 msgid "Alpha manipulation"
942 msgstr "Обробка прозорості"
945 msgid "Alpha operations"
946 msgstr "Обробка прозорості"
956 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
957 msgid "Already running"
960 #: rc.cpp:443 rc.cpp:835
965 msgid "Amount of clusters"
966 msgstr "Кількість областей"
969 msgid "Amount of spatial filtering"
970 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
973 msgid "Amount of temporal filtering"
974 msgstr "Потужність часового фільтрування"
976 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1360
981 msgid "An open source video editor."
982 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
984 #: src/colorplaneexport.cpp:202
985 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
986 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
989 msgid "Animate Rotate X"
990 msgstr "Анімація обертання навколо X"
993 msgid "Animate Rotate Y"
994 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
997 msgid "Animate Rotate Z"
998 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1001 msgid "Animate Shear X"
1002 msgstr "Анімація перекошування за X"
1005 msgid "Animate Shear Y"
1006 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1008 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:2058 rc.cpp:3063 rc.cpp:3602 rc.cpp:4059 rc.cpp:5064
1012 #: src/initeffects.cpp:752
1013 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1014 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1016 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
1017 msgid "Ascii art library"
1018 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1020 #: rc.cpp:2802 rc.cpp:4803
1021 msgid "Aspect ratio:"
1022 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1026 msgstr "Співвідношення розмірів"
1028 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:132
1029 #: src/effectslistwidget.cpp:134 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1030 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1031 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1553 rc.cpp:2091 rc.cpp:2181
1032 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:2841 rc.cpp:3554 rc.cpp:4092 rc.cpp:4182 rc.cpp:4613
1037 #: rc.cpp:1511 rc.cpp:3512
1038 msgid "Audio Codecs"
1039 msgstr "Звукові кодеки"
1041 #: src/mainwindow.cpp:1636
1042 msgid "Audio Effects"
1043 msgstr "Звукові ефекти"
1045 #: src/mainwindow.cpp:1444
1049 #: src/mainwindow.cpp:288
1050 msgid "Audio Signal"
1051 msgstr "Аудіосигнал"
1055 msgstr "Звукова хвиля"
1057 #: src/mainwindow.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:5996
1058 msgid "Audio and Video"
1059 msgstr "Звук та відео"
1061 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:4221
1062 msgid "Audio channels"
1063 msgstr "Звукові канали"
1065 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
1067 msgstr "Звуковий кліп"
1069 #: src/projectsettings.cpp:149
1071 msgstr "Звукові кліпи"
1073 #: src/clipproperties.cpp:197 rc.cpp:2190 rc.cpp:4191
1075 msgstr "Звуковий кодек"
1078 msgid "Audio correction"
1079 msgstr "Виправлення звуку"
1081 #: rc.cpp:2184 rc.cpp:4185
1082 msgid "Audio device"
1083 msgstr "Звуковий пристрій"
1085 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3881
1086 msgid "Audio device:"
1087 msgstr "Звуковий пристрій:"
1089 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3878
1090 msgid "Audio driver:"
1091 msgstr "Звуковий драйвер:"
1093 #: rc.cpp:2385 rc.cpp:4386
1094 msgid "Audio editing"
1095 msgstr "Редагування звукових даних"
1097 #: src/clipitem.cpp:950 src/clipitem.cpp:959
1099 msgid "Audio fade duration: %1s"
1100 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
1102 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4224
1103 msgid "Audio frequency"
1104 msgstr "Частота звукових даних"
1106 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3653
1108 msgstr "Покажчик звукових даних"
1110 #: src/renderwidget.cpp:1212 src/customtrackview.cpp:5971
1114 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3698
1116 msgstr "Звукова доріжка"
1118 #: rc.cpp:2603 rc.cpp:2820 rc.cpp:4604 rc.cpp:4821
1119 msgid "Audio tracks"
1120 msgstr "Звукові доріжки"
1122 #: src/monitor.cpp:145
1123 msgid "Audio volume"
1124 msgstr "Гучність звуку"
1126 #: src/mainwindow.cpp:297
1127 msgid "AudioSpectrum"
1128 msgstr "Звуковий спектр"
1130 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1134 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2682 rc.cpp:4683
1140 msgstr "Автомаскування"
1142 #: src/abstractscopewidget.cpp:77
1143 msgid "Auto Refresh"
1144 msgstr "Автоматичне оновлення"
1146 #: rc.cpp:2307 rc.cpp:4308
1148 msgstr "Автододавання"
1150 #: src/mainwindow.cpp:2006
1151 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1153 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1156 #: rc.cpp:3090 rc.cpp:5091
1157 msgid "Autodetected capture devices"
1158 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1160 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
1162 msgstr "Автоматично"
1164 #: src/mainwindow.cpp:1353
1165 msgid "Automatic Transition"
1166 msgstr "Автоматичний перехід"
1169 msgid "Automatic center-crop"
1170 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1172 #: rc.cpp:2973 rc.cpp:4974
1173 msgid "Automatically import image sequences"
1174 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1176 #: rc.cpp:2859 rc.cpp:4860
1177 msgid "Automatically split audio and video"
1178 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1180 #: rc.cpp:2148 rc.cpp:4149
1181 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1182 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1184 #: rc.cpp:2850 rc.cpp:4851
1185 msgid "Autoscroll while playing"
1186 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1188 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3503
1189 msgid "Available Codecs (avformat)"
1190 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1192 #: src/wizard.cpp:220
1193 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1194 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1196 #: rc.cpp:364 rc.cpp:2337 rc.cpp:4338
1204 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3719
1205 msgid "Back to menu"
1206 msgstr "Повернутися до меню"
1208 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:1724 rc.cpp:2055 rc.cpp:2829 rc.cpp:3722 rc.cpp:3725
1209 #: rc.cpp:4056 rc.cpp:4830
1214 msgid "Background Weight"
1215 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1217 #: src/titlewidget.cpp:105
1218 msgid "Background color opacity"
1219 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1221 #: src/titlewidget.cpp:340
1222 msgid "Background opacity"
1223 msgstr "Непрозорість тла"
1225 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1230 msgid "Balances colors along with 3 points"
1231 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1237 #: src/renderwidget.cpp:274
1243 msgstr "Велике вікно"
1245 #: src/trackview.cpp:81
1246 msgid "Bigger tracks"
1247 msgstr "Більші доріжки"
1249 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4281
1251 msgstr "Бітова швидкість"
1253 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1257 #: src/titlewidget.cpp:242
1258 msgctxt "Font style"
1263 #| msgid "Background Weight"
1264 msgid "Black and White"
1265 msgstr "Перетворення у чорно-біле"
1269 msgstr "Чорний колір"
1272 msgid "Black output"
1273 msgstr "Вихідний чорний"
1275 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4290
1279 #: rc.cpp:2127 rc.cpp:2319 rc.cpp:4128 rc.cpp:4320
1280 msgid "Blackmagic card"
1281 msgstr "Картка Blackmagic"
1284 msgid "Block Size X"
1285 msgstr "Розмір блоку за X"
1288 msgid "Block Size Y"
1289 msgstr "Розмір блоку за Y"
1291 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1297 msgstr "Синій екран"
1300 msgid "Blue/Yellow axis"
1301 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1303 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:511 rc.cpp:655
1309 msgstr "Розмивання і приховування"
1313 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1316 msgid "Blur image with keyframes"
1317 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1319 #: src/titlewidget.cpp:241
1320 msgctxt "Font style"
1325 msgid "Border Width"
1326 msgstr "Ширина смуг"
1328 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:3936
1329 msgid "Border color"
1330 msgstr "Колір рамки"
1332 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1333 msgid "Border opacity"
1334 msgstr "Непрозорість рамки"
1336 #: src/titlewidget.cpp:141
1337 msgid "Border width"
1338 msgstr "Ширина рамки"
1340 #: rc.cpp:98 rc.cpp:651
1346 msgstr "Нижній лівий"
1349 msgid "Bottom Right"
1350 msgstr "Нижній правий"
1352 #: src/clipproperties.cpp:116
1353 msgid "Bottom first"
1354 msgstr "Нижній перший"
1358 msgstr "Прямокутне розмивання"
1361 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1362 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1364 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1366 msgstr "Підсвічування"
1368 #: rc.cpp:296 rc.cpp:300 rc.cpp:543 rc.cpp:965
1373 msgid "Brightness (keyframable)"
1374 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1377 msgid "Brightness Threshold"
1378 msgstr "Порогове значення яскравості"
1381 msgid "Brightness down"
1382 msgstr "Зменшення яскравості"
1385 msgid "Brightness every"
1386 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1389 msgid "Brightness up"
1390 msgstr "Збільшення яскравості"
1394 msgstr "Поламаний телевізор"
1396 #: src/trackview.cpp:637
1397 msgid "Broken clip producer %1"
1398 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1400 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:2253 rc.cpp:4245 rc.cpp:4254
1404 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1405 msgid "Bug fixing, etc."
1406 msgstr "Виправлення вад тощо."
1409 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1410 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1412 #: rc.cpp:2898 rc.cpp:4899
1416 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1417 msgid "Burn with %1"
1418 msgstr "Записати за допомогою %1"
1420 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3704
1424 #: rc.cpp:3228 rc.cpp:5229
1428 #: rc.cpp:3231 rc.cpp:5232
1432 #: rc.cpp:3234 rc.cpp:5235
1436 #: rc.cpp:3237 rc.cpp:5238
1440 #: rc.cpp:3240 rc.cpp:5241
1444 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3716
1445 msgid "Button colors"
1446 msgstr "Кольори кнопок"
1448 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1449 msgid "Buttons overlapping"
1450 msgstr "Кнопки перекриваються"
1453 msgid "Bézier Curves"
1454 msgstr "Криві Безьє"
1457 msgid "Bézier Spline Widget"
1458 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1460 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:3466
1465 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1466 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1468 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1469 msgid "Calculated average color for rectangle."
1470 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1474 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1475 "uses that value as new pixel value"
1477 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1478 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1480 #: src/customtrackview.cpp:1729
1481 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1482 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1484 #: src/customtrackview.cpp:1720
1485 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1486 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1488 #: src/customtrackview.cpp:1025 src/customtrackview.cpp:1058
1489 #: src/customtrackview.cpp:2125 src/customtrackview.cpp:2151
1490 #: src/customtrackview.cpp:2177 src/customtrackview.cpp:2201
1491 msgid "Cannot add transition"
1492 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1494 #: src/customtrackview.cpp:5952 src/customtrackview.cpp:5977
1495 #: src/customtrackview.cpp:6002
1496 msgid "Cannot change grouped clips"
1497 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1499 #: src/customtrackview.cpp:894
1500 msgid "Cannot cut a transition"
1501 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1503 #: src/customtrackview.cpp:1279
1504 msgid "Cannot edit an item in a group"
1505 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1507 #: src/customtrackview.cpp:1268
1508 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1509 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1511 #: src/customtrackview.cpp:3784
1512 msgid "Cannot find clip for speed change"
1513 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1515 #: src/customtrackview.cpp:1601
1516 msgid "Cannot find clip to add effect"
1517 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1519 #: src/mainwindow.cpp:2705 src/mainwindow.cpp:2814
1520 msgid "Cannot find clip to add marker"
1521 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1523 #: src/customtrackview.cpp:1990
1524 msgid "Cannot find clip to cut"
1525 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1527 #: src/customtrackview.cpp:1266 src/customtrackview.cpp:1274
1528 msgid "Cannot find clip to edit"
1529 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1531 #: src/mainwindow.cpp:2732 src/mainwindow.cpp:2759 src/mainwindow.cpp:2782
1532 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1533 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1535 #: src/customtrackview.cpp:2047
1536 msgid "Cannot find clip to uncut"
1537 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1539 #: src/projectlist.cpp:1530
1540 msgid "Cannot find profile from current clip"
1541 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1543 #: src/mainwindow.cpp:2127
1544 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1546 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1549 #: src/renderwidget.cpp:663
1550 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1552 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1555 #: src/mainwindow.cpp:2150
1556 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1558 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1560 #: src/customtrackview.cpp:1406 src/customtrackview.cpp:2333
1561 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1562 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1564 #: src/customtrackview.cpp:4004
1565 msgid "Cannot insert clip..."
1566 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1568 #: src/customtrackview.cpp:2903
1569 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1570 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1572 #: src/customtrackview.cpp:2916
1573 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1574 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1576 #: src/customtrackview.cpp:2976
1577 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1578 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1580 #: src/customtrackview.cpp:4166 src/customtrackview.cpp:4375
1581 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1582 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1584 #: src/customtrackview.cpp:3312 src/customtrackview.cpp:4199
1585 msgid "Cannot move clip to position %1"
1586 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1588 #: src/customtrackview.cpp:1916 src/customtrackview.cpp:1933
1589 msgid "Cannot move effect"
1590 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1592 #: src/customtrackview.cpp:3320
1593 msgid "Cannot move transition"
1594 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1596 #: src/customtrackview.cpp:2991
1597 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1598 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1600 #: src/customtrackview.cpp:4325
1601 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1602 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1604 #: src/mainwindow.cpp:2073
1606 "Cannot open file %1.\n"
1607 "Project is corrupted."
1609 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1610 "Файл проекту пошкоджено."
1612 #: src/customtrackview.cpp:5377
1613 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1614 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1616 #: src/customtrackview.cpp:5361
1617 msgid "Cannot paste selected clips"
1618 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1620 #: src/customtrackview.cpp:5391
1621 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1622 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1624 #: src/renderwidget.cpp:667
1626 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1627 "application is not set.\n"
1628 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1630 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1631 "програми відтворення відео.\n"
1632 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1633 "налаштування Kdenlive."
1635 #: src/recmonitor.cpp:318
1637 "Cannot read from device %1\n"
1638 "Please check drivers and access rights."
1640 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1641 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1643 #: src/customtrackview.cpp:2838
1644 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1645 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1647 #: src/customtrackview.cpp:2861
1648 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1649 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1651 #: src/customtrackview.cpp:4526 src/customtrackview.cpp:4646
1652 msgid "Cannot resize transition"
1653 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1655 #: src/customtrackview.cpp:5846
1656 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1657 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1659 #: src/customtrackview.cpp:2592 src/customtrackview.cpp:2663
1660 #: src/customtrackview.cpp:4048 src/customtrackview.cpp:5897
1661 #: src/customtrackview.cpp:5900 src/customtrackview.cpp:5926
1662 #: src/customtrackview.cpp:6024 src/customtrackview.cpp:6031
1663 #: src/customtrackview.cpp:6038
1664 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1665 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1667 #: src/customtrackview.cpp:2231
1668 msgid "Cannot update transition"
1669 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1671 #: src/customtrackview.cpp:818
1672 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1673 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1675 #: src/customtrackview.cpp:828
1676 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1677 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1679 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1680 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:801 src/renderwidget.cpp:813
1681 #: src/renderwidget.cpp:1797 src/renderwidget.cpp:1820
1682 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1683 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734
1684 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/kdenlivedoc.cpp:647 src/kdenlivedoc.cpp:653
1685 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1686 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1687 msgid "Cannot write to file %1"
1688 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1690 #: src/kdenlivedoc.cpp:528
1691 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1692 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1694 #: rc.cpp:3099 rc.cpp:5100
1698 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
1702 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:2301 rc.cpp:4218 rc.cpp:4302
1703 msgid "Capture audio"
1704 msgstr "Захоплення звуку"
1706 #: src/recmonitor.cpp:672
1707 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1708 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1710 #: src/recmonitor.cpp:678
1712 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1713 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1715 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1716 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1718 #: rc.cpp:2518 rc.cpp:4519
1719 #| msgid "Capture mode"
1720 msgid "Capture delay"
1721 msgstr "Затримка захоплення"
1723 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4465
1724 msgid "Capture device"
1725 msgstr "Пристрій захоплення"
1727 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1728 msgid "Capture failed"
1729 msgstr "Помилка захоплення"
1731 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:2298 rc.cpp:4155 rc.cpp:4299
1732 msgid "Capture file name"
1733 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1735 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4371
1736 msgid "Capture folder"
1737 msgstr "Тека захоплення"
1739 #: rc.cpp:2133 rc.cpp:4134
1740 msgid "Capture format"
1741 msgstr "Формат захоплення"
1743 #: src/mainwindow.cpp:400 rc.cpp:2497 rc.cpp:4498
1744 msgid "Capture frame"
1745 msgstr "Захопити кадр"
1747 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
1748 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1749 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1751 #: rc.cpp:2295 rc.cpp:4296
1752 msgid "Capture mode"
1753 msgstr "Режим захоплення"
1755 #: rc.cpp:2202 rc.cpp:4203
1756 msgid "Capture params"
1757 msgstr "Параметри захоплення"
1759 #: rc.cpp:3159 rc.cpp:5160
1760 msgid "Captured files"
1761 msgstr "Захоплені файли"
1763 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1772 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1774 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1778 msgid "Center Frequency"
1779 msgstr "Центральна частота"
1782 msgid "Center balance"
1783 msgstr "Баланс за центром"
1786 msgid "Center correction"
1787 msgstr "Виправлення у центрі"
1789 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3060 rc.cpp:3599 rc.cpp:5061
1791 msgstr "Обрізання за центром"
1793 #: src/geometrywidget.cpp:94
1794 msgid "Center horizontally"
1795 msgstr "По центру горизонтально"
1798 msgid "Center position (X)"
1799 msgstr "Розташування центра за X"
1802 msgid "Center position (Y)"
1803 msgstr "Розташування центра за Y"
1805 #: src/geometrywidget.cpp:100
1806 msgid "Center vertically"
1807 msgstr "По центру вертикально"
1809 #: rc.cpp:2382 rc.cpp:2388 rc.cpp:2394 rc.cpp:4383 rc.cpp:4389 rc.cpp:4395
1813 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1814 msgid "Change clip type"
1815 msgstr "Змінити тип кліпу"
1818 msgid "Change gamma color value"
1819 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1822 msgid "Change image brightness with keyframes"
1823 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1825 #: src/projectlist.cpp:1545
1826 msgid "Change project profile"
1827 msgstr "Зміна профілю проекту"
1831 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1832 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1834 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1835 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1836 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1840 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1843 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1846 #: src/projectsettings.cpp:249
1848 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1849 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1850 "might cause some corruption in transitions.\n"
1851 " Are you sure you want to proceed?"
1853 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1854 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1855 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1856 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1858 #: rc.cpp:14 rc.cpp:280 rc.cpp:396 rc.cpp:559 rc.cpp:723
1862 #: src/clipproperties.cpp:200
1868 msgstr "Вугільний олівець"
1871 msgid "Charcoal drawing effect"
1872 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1874 #: rc.cpp:3093 rc.cpp:5094
1878 #: rc.cpp:2976 rc.cpp:4977
1879 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1880 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1882 #: src/renderwidget.cpp:1855 src/kdenlivedoc.cpp:110 src/projectlist.cpp:474
1883 msgid "Check missing clips"
1884 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1886 #: src/wizard.cpp:68
1887 msgid "Checking MLT engine"
1888 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1890 #: src/wizard.cpp:138
1891 msgid "Checking system"
1892 msgstr "Перевірка системи"
1896 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1899 msgid "Chrominance U"
1900 msgstr "Колірність U"
1903 msgid "Chrominance V"
1904 msgstr "Колірність V"
1906 #: src/mainwindow.cpp:341
1908 msgstr "Спорожнення"
1910 #: src/mainwindow.cpp:1186
1911 msgid "Clean Project"
1912 msgstr "Спорожнити проект"
1914 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:4758
1918 #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:107
1919 msgid "Clean up project"
1920 msgstr "Спорожнити проект"
1922 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:4631
1924 msgstr "Спорожнити кеш"
1926 #: src/mainwindow.cpp:3295
1927 msgid "Click on a clip to cut it"
1928 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1930 #: src/customtrackview.cpp:631
1931 msgid "Click to add a transition."
1932 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1934 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5424
1938 #: src/clipmanager.cpp:263
1939 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1940 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1942 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
1943 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1945 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1948 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
1949 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1950 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1952 #: src/projectlist.cpp:1181
1953 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1954 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1956 #: src/projectlist.cpp:1182
1957 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1959 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1960 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1962 #: rc.cpp:3317 rc.cpp:5318
1964 msgstr "Колір кліпу"
1966 #: src/mainwindow.cpp:196
1967 msgid "Clip Monitor"
1968 msgstr "Монітор кліпу"
1970 #: src/mainwindow.cpp:1581 rc.cpp:1520 rc.cpp:3521
1971 msgid "Clip Properties"
1972 msgstr "Властивості кліпу"
1974 #: src/clipmanager.cpp:263
1975 msgid "Clip already exists"
1976 msgstr "Такий кліп вже існує"
1980 msgstr "Нижній край"
1982 #: src/clipitem.cpp:963
1984 msgid "Clip duration: %1s"
1985 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1987 #: src/customtrackview.cpp:4896
1988 msgid "Clip has no markers"
1989 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1991 #: src/mainwindow.cpp:1371
1992 msgid "Clip in Project Tree"
1993 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1996 msgid "Clip in Timeline"
1997 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2005 msgstr "Правий край"
2009 msgstr "Верхній край"
2011 #: src/documentchecker.cpp:230
2012 msgid "Clips folder"
2013 msgstr "Тека кліпів"
2015 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4619
2016 msgid "Clips used in project:"
2017 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2019 #: src/titlewidget.cpp:529
2023 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2739 rc.cpp:2748 rc.cpp:2775 rc.cpp:4740
2024 #: rc.cpp:4749 rc.cpp:4776
2028 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2029 msgctxt "@action:button"
2033 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:3863
2034 msgid "Close after transcode"
2035 msgstr "Закрити після перекодування"
2037 #: src/mainwindow.cpp:171
2038 msgid "Close the current tab"
2039 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2042 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2044 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2047 msgid "Co-efficient"
2050 #: rc.cpp:2178 rc.cpp:4179
2054 #: rc.cpp:292 rc.cpp:755 rc.cpp:1562 rc.cpp:1565 rc.cpp:1727 rc.cpp:2037
2055 #: rc.cpp:3563 rc.cpp:3566 rc.cpp:3728 rc.cpp:4038
2059 #: src/projectlist.cpp:1198 src/projectlist.cpp:1199
2061 msgstr "Кольоровий кліп"
2064 msgid "Color Distance"
2065 msgstr "Відстань між кольорами"
2068 msgid "Color Selection"
2069 msgstr "Вибір кольору"
2071 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2073 msgstr "Простір кольорів"
2076 msgid "Color based alpha selection"
2077 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2079 #: src/projectitem.cpp:174
2081 msgstr "Кольоровий кліп"
2083 #: rc.cpp:2940 rc.cpp:4941
2085 msgstr "Кольорові кліпи"
2087 #: rc.cpp:276 rc.cpp:392
2088 msgid "Color curves adjustment"
2089 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2091 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2093 msgstr "Ключовий колір"
2095 #: src/titlewidget.cpp:129
2096 msgid "Color opacity"
2097 msgstr "Непрозорість кольору"
2100 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2101 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2103 #: rc.cpp:3264 rc.cpp:5265
2105 msgstr "Простір кольорів"
2108 msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
2109 msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
2112 msgid "Color to select"
2113 msgstr "Колір, який слід позначити"
2115 #: src/clipproperties.cpp:380 rc.cpp:1456 rc.cpp:2594 rc.cpp:3457 rc.cpp:4595
2117 msgstr "Простір кольорів"
2121 msgstr "Зміна кольорів"
2124 msgid "Colour correction"
2125 msgstr "Виправлення кольорів"
2127 #: src/projectlistview.cpp:76
2128 msgctxt "@title:menu"
2133 msgid "Comma separated list of clips to add"
2134 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2136 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:1832 rc.cpp:3620 rc.cpp:3833
2140 #: rc.cpp:2340 rc.cpp:4341
2144 #: src/initeffects.cpp:761
2148 #: src/wizard.cpp:45
2149 msgid "Config Wizard"
2150 msgstr "Майстер налаштування"
2152 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2154 msgstr "Налаштувати"
2156 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2157 msgid "Configure Stop Motion"
2158 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2160 #: src/headertrack.cpp:112
2161 msgid "Configure Track"
2162 msgstr "Налаштувати доріжку"
2164 #: src/mainwindow.cpp:1482 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2097
2166 msgid "Configure Tracks"
2167 msgstr "Налаштувати доріжки"
2169 #: src/projectsettings.cpp:249
2170 msgid "Confirm profile change"
2171 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2173 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2177 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:4194
2181 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:384 rc.cpp:388 rc.cpp:963
2183 msgstr "Контрастність"
2185 #: src/unicodedialog.cpp:126
2187 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2188 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2190 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2191 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2194 msgid "Copy one channel to another"
2195 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2197 #: src/renderwidget.cpp:84
2198 msgid "Copy profile to favorites"
2199 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2202 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2203 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2241 #: src/renderer.cpp:1089
2243 "Could not create the video preview window.\n"
2244 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2247 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2248 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2249 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2251 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2252 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2253 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2255 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2256 msgid "Could not open audio output file %1"
2257 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2259 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2260 msgid "Could not open video output file %1"
2261 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2263 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2265 msgstr "Зворотний відлік"
2269 msgstr "Потріскування"
2271 #: rc.cpp:2931 rc.cpp:4932
2272 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2273 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2275 #: src/dvdwizard.cpp:62
2276 msgid "Create DVD Menu"
2277 msgstr "Створити меню DVD"
2279 #: src/mainwindow.cpp:1577
2280 msgid "Create Folder"
2281 msgstr "Створити теку"
2283 #: rc.cpp:2883 rc.cpp:4884
2284 msgid "Create ISO image"
2285 msgstr "Створити образ ISO"
2287 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2288 msgid "Create New Sequence"
2289 msgstr "Створення послідовності"
2291 #: src/mainwindow.cpp:3734
2292 msgid "Create Render Script"
2293 msgstr "Створити скрипт обробки"
2295 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3701
2296 msgid "Create basic menu"
2297 msgstr "Створити базове меню"
2299 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:4707
2300 msgid "Create chapter file based on guides"
2301 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2303 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
2304 msgid "Create new profile"
2305 msgstr "Створити профіль"
2308 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2309 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2312 msgid "Creates a luminance map of the image"
2313 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2316 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2317 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2319 #: src/dvdwizard.cpp:66
2320 msgid "Creating DVD Image"
2321 msgstr "Створення образу DVD"
2323 #: rc.cpp:2877 rc.cpp:4878
2324 msgid "Creating dvd structure"
2325 msgstr "Створення структури DVD"
2327 #: rc.cpp:2880 rc.cpp:4881
2328 msgid "Creating iso file"
2329 msgstr "Створення файла iso"
2331 #: rc.cpp:2871 rc.cpp:4872
2332 msgid "Creating menu background"
2333 msgstr "Створення тла меню"
2335 #: rc.cpp:2868 rc.cpp:4869
2336 msgid "Creating menu images"
2337 msgstr "Створення зображень меню"
2339 #: rc.cpp:2874 rc.cpp:4875
2340 msgid "Creating menu movie"
2341 msgstr "Створення відео меню"
2343 #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400
2344 msgid "Creating thumbnail for %1"
2345 msgstr "Створення мініатюри %1"
2352 msgid "Crop & scale"
2353 msgstr "Обрізання і масштабування"
2355 #: rc.cpp:1486 rc.cpp:3487
2357 msgstr "Обрізати кінець"
2359 #: src/customtrackview.cpp:414
2360 msgid "Crop from start:"
2361 msgstr "Обрізати від початку:"
2363 #: src/clipitem.cpp:954
2365 msgid "Crop from start: %1s"
2366 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2368 #: rc.cpp:1480 rc.cpp:3481
2370 msgstr "Обрізати початок"
2373 msgid "Crosshair color"
2374 msgstr "Колір перехрестя"
2376 #: src/mainwindow.cpp:3292
2377 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2379 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2383 msgid "Curve Widget"
2384 msgstr "Віджет кривої"
2390 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2391 #: src/renderwidget.cpp:517
2392 msgctxt "Group Name"
2396 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1288
2397 #: src/renderwidget.cpp:1333
2398 msgctxt "Category Name"
2402 #: src/renderwidget.cpp:1413
2403 msgctxt "Attribute Name"
2407 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:141
2408 #: src/effectslistwidget.cpp:143
2409 msgctxt "Folder Name"
2413 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:4095
2417 #: src/mainwindow.cpp:1646
2418 msgid "Custom Effects"
2419 msgstr "Нетипові ефекти"
2421 #: src/mainwindow.cpp:1414
2423 msgstr "Вирізати кліп"
2425 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2427 msgstr "Вирізати групу"
2429 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:1628 rc.cpp:1742 rc.cpp:2409 rc.cpp:2676 rc.cpp:3177
2430 #: rc.cpp:3472 rc.cpp:3629 rc.cpp:3743 rc.cpp:4410 rc.cpp:4677 rc.cpp:5178
2434 #: rc.cpp:3072 rc.cpp:5073
2438 #: rc.cpp:2139 rc.cpp:4140
2439 msgid "DV AVI type 1"
2440 msgstr "DV AVI тип 1"
2442 #: rc.cpp:2142 rc.cpp:4143
2443 msgid "DV AVI type 2"
2444 msgstr "DV AVI тип 2"
2446 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:4137
2448 msgstr "DV без обробки"
2450 #: src/wizard.cpp:335
2451 msgid "DV module (libdv)"
2452 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2454 #: src/renderwidget.cpp:1211
2458 #: src/dvdwizard.cpp:56
2459 msgid "DVD Chapters"
2460 msgstr "Розділи DVD"
2462 #: rc.cpp:2865 rc.cpp:4866
2463 msgid "DVD ISO image"
2464 msgstr "Образ ISO DVD"
2466 #: src/dvdwizard.cpp:641
2467 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2468 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2470 #: src/dvdwizard.cpp:625
2471 msgid "DVD ISO is broken"
2472 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2474 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1221
2476 msgstr "Майстер DVD"
2478 #: rc.cpp:1407 rc.cpp:3408
2482 #: src/dvdwizard.cpp:544
2483 msgid "DVD structure broken"
2484 msgstr "Структуру DVD порушено"
2486 #: src/dvdwizard.cpp:519
2487 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2488 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2490 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1079
2496 msgstr "Dan Dennedy"
2500 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2504 msgstr "Зневадження"
2506 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:1272
2512 msgstr "Усування обрізання"
2514 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3647
2515 msgid "Decoding threads"
2516 msgstr "Потоки декодування"
2518 #: src/mainwindow.cpp:449 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2519 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
2523 #: rc.cpp:2937 rc.cpp:4938
2524 msgid "Default Durations"
2525 msgstr "Типові тривалості"
2527 #: rc.cpp:2784 rc.cpp:4785
2528 msgid "Default Profile"
2529 msgstr "Типовий профіль"
2531 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4377
2532 msgid "Default apps"
2533 msgstr "Типові програми"
2535 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:4116
2536 msgid "Default capture device"
2537 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2539 #: rc.cpp:3201 rc.cpp:5202
2540 msgid "Default folder for project files"
2541 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2543 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4362
2544 msgid "Default folders"
2545 msgstr "Типові теки"
2549 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2551 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1240 rc.cpp:1270 rc.cpp:2043 rc.cpp:4044
2556 msgid "Delay (s/10)"
2557 msgstr "Затримка (у с/10)"
2561 msgstr "Затримка захоплення"
2565 msgstr "Час затримки"
2568 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2569 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2572 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2573 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2575 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1793
2577 msgstr "Вилучити %1"
2579 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1498
2580 msgid "Delete All Guides"
2581 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2583 #: src/mainwindow.cpp:1427
2584 msgid "Delete All Markers"
2585 msgstr "Вилучити всі позначки"
2587 #: src/mainwindow.cpp:1593 src/projectlist.cpp:776
2589 msgstr "Вилучити кліп"
2591 #: src/projectlist.cpp:754
2592 msgid "Delete Clip Zone"
2593 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2595 #: src/projectlist.cpp:767 src/projectlist.cpp:905
2596 msgid "Delete Folder"
2597 msgstr "Вилучити теку"
2599 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2600 msgid "Delete Frame"
2601 msgstr "Вилучення кадру"
2603 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1490 src/customtrackview.cpp:237
2604 msgid "Delete Guide"
2605 msgstr "Вилучити напрямну"
2607 #: src/mainwindow.cpp:1423
2608 msgid "Delete Marker"
2609 msgstr "Вилучити позначку"
2611 #: rc.cpp:3156 rc.cpp:5157
2612 msgid "Delete Profile"
2613 msgstr "Вилучити профіль"
2615 #: rc.cpp:2772 rc.cpp:4773
2616 msgid "Delete Script"
2617 msgstr "Вилучити скрипт"
2619 #: src/mainwindow.cpp:1339
2620 msgid "Delete Selected Item"
2621 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2623 #: src/mainwindow.cpp:1478 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2624 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5671
2625 msgid "Delete Track"
2626 msgstr "Вилучити доріжку"
2628 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2630 msgid_plural "Delete clips"
2631 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2632 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2633 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2634 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2636 #: src/projectlist.cpp:776
2637 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2639 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2641 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2642 "кліпу з лінійки запису"
2644 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2645 "кліпів з лінійки запису"
2647 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2648 "кліпів з лінійки запису"
2650 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2653 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2654 msgid "Delete current button"
2655 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2657 #: rc.cpp:3168 rc.cpp:5169
2658 msgid "Delete current file"
2659 msgstr "Вилучити поточний файл"
2661 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
2662 msgid "Delete current frame"
2663 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2665 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2666 msgid "Delete effect"
2667 msgstr "Вилучити ефект"
2669 #: rc.cpp:2624 rc.cpp:4625
2670 msgid "Delete files"
2671 msgstr "Вилучити файли"
2673 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2674 msgid "Delete folder"
2675 msgstr "Вилучити теку"
2677 #: src/projectlist.cpp:767
2679 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2681 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2684 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2685 "що у ній зберігаються"
2687 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2688 "кліпів, що у ній зберігаються"
2690 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2691 "кліпів, що у ній зберігаються"
2693 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2694 "у ній зберігається"
2696 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2697 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2698 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2700 #: src/editguidecommand.cpp:35
2701 msgid "Delete guide"
2702 msgstr "Вилучити напрямну"
2704 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:49
2705 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:235
2706 msgid "Delete keyframe"
2707 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2709 #: src/clipproperties.cpp:414 src/addmarkercommand.cpp:32
2710 msgid "Delete marker"
2711 msgstr "Вилучити позначку"
2713 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2714 msgid "Delete profile"
2715 msgstr "Вилучити профіль"
2717 #: src/customtrackview.cpp:3739
2718 msgid "Delete selected clip"
2719 msgid_plural "Delete selected clips"
2720 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2721 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2722 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2723 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2725 #: src/customtrackview.cpp:3737
2726 msgid "Delete selected group"
2727 msgid_plural "Delete selected groups"
2728 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2729 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2730 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2731 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2733 #: src/customtrackview.cpp:3742
2734 msgid "Delete selected items"
2735 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2737 #: src/customtrackview.cpp:3741
2738 msgid "Delete selected transition"
2739 msgid_plural "Delete selected transitions"
2740 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2741 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2742 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2743 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2745 #: src/mainwindow.cpp:634
2747 msgstr "Вилучити їх"
2749 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3034
2750 msgid "Delete timeline clip"
2751 msgid_plural "Delete timeline clips"
2752 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2753 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2754 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2755 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2757 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5669
2758 msgid "Delete track"
2759 msgstr "Вилучити доріжку"
2761 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2762 msgid "Delete transition from clip"
2763 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2765 #: src/projectsettings.cpp:112
2766 msgid "Delete unused clips"
2767 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2770 msgid "Delta B / I / I"
2771 msgstr "Приріст С / І / І"
2774 msgid "Delta G / B / Chroma"
2775 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2778 msgid "Delta R / A / Hue"
2779 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2781 #: src/titlewidget.cpp:240
2782 msgctxt "Font style"
2784 msgstr "Напівжирний"
2788 msgstr "Усування шуму"
2790 #: rc.cpp:1039 rc.cpp:1242
2794 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1425 rc.cpp:1526 rc.cpp:3426 rc.cpp:3527
2798 #: src/mainwindow.cpp:3507
2799 msgid "Description:"
2802 #: src/mainwindow.cpp:1389
2803 msgid "Deselect Clip"
2804 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2806 #: src/mainwindow.cpp:1404
2807 msgid "Deselect Transition"
2808 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2810 #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4350
2811 msgid "Desktop search integration"
2812 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2814 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:2649 rc.cpp:2910 rc.cpp:3848 rc.cpp:4650 rc.cpp:4911
2816 msgstr "Призначення"
2818 #: src/cliptranscode.cpp:51
2819 msgid "Destination folder"
2820 msgstr "Тека призначення"
2822 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:2292 rc.cpp:4212 rc.cpp:4293
2823 msgid "Detected devices"
2824 msgstr "Виявлені пристрої"
2826 #: rc.cpp:2166 rc.cpp:3225 rc.cpp:4167 rc.cpp:5226
2830 #: rc.cpp:3096 rc.cpp:5097
2832 msgstr "Назва пристрою"
2834 #: rc.cpp:3222 rc.cpp:5223
2835 msgid "Device configuration"
2836 msgstr "Налаштування пристрою"
2838 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:1841 rc.cpp:2458 rc.cpp:2503 rc.cpp:2643 rc.cpp:3311
2839 #: rc.cpp:3683 rc.cpp:3842 rc.cpp:4459 rc.cpp:4504 rc.cpp:4644 rc.cpp:5312
2842 msgstr "Діалогове вікно"
2845 msgid "Difference Sum Threshold"
2846 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2849 msgid "Difference Threshold"
2850 msgstr "Порогове значення відмінності"
2853 msgid "Difference space"
2854 msgstr "Простір відмінностей"
2858 msgstr "Тьмянішання"
2862 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2865 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2866 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2868 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
2872 #: src/initeffects.cpp:816
2876 #: rc.cpp:2982 rc.cpp:4983
2877 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
2878 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
2881 msgid "Discard color information"
2882 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2884 #: src/recmonitor.cpp:332
2888 #: src/wizard.cpp:58
2889 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2890 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2898 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2901 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
2902 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
2905 msgid "Display a vectorscope of the video data"
2906 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
2909 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2910 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2912 #: rc.cpp:1443 rc.cpp:3444
2913 msgid "Display aspect ratio"
2914 msgstr "Співвідношення розмірів"
2916 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2588 rc.cpp:4589
2917 msgid "Display aspect ratio:"
2918 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2921 msgid "Display average"
2922 msgstr "Показувати середнє"
2924 #: rc.cpp:2847 rc.cpp:4848
2925 msgid "Display clip markers comments"
2926 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2929 msgid "Display input alpha"
2930 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2933 msgid "Display maximum"
2934 msgstr "Показувати максимум"
2937 msgid "Display minimum"
2938 msgstr "Показувати мінімум"
2940 #: rc.cpp:2808 rc.cpp:4809
2941 msgid "Display ratio:"
2942 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2945 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
2946 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
2948 #: src/initeffects.cpp:821 rc.cpp:1583 rc.cpp:3042 rc.cpp:3584 rc.cpp:5043
2956 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:799 rc.cpp:477 rc.cpp:1382
2958 msgstr "Викривлення"
2961 msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
2962 msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
2964 #: rc.cpp:2979 rc.cpp:4980
2965 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
2967 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
2969 #: src/titlewidget.cpp:600
2971 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2974 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2975 "документа, буде втрачено!"
2977 #: src/titlewidget.cpp:1791
2979 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2980 "This is most needed for sharing Titles."
2982 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2983 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2985 #: src/kdenlivedoc.cpp:258
2986 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2988 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2992 msgid "Document to open"
2993 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2996 msgid "Don't blank mask"
2997 msgstr "Не спорожняти маску"
2999 #: src/mainwindow.cpp:2008
3000 msgid "Don't recover"
3001 msgstr "Не відновлювати"
3003 #: src/mainwindow.cpp:1170
3004 msgid "Download New Project Profiles..."
3005 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3007 #: src/mainwindow.cpp:1169
3008 msgid "Download New Render Profiles..."
3009 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3011 #: src/mainwindow.cpp:1171
3012 msgid "Download New Title Templates..."
3013 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3015 #: src/mainwindow.cpp:1168
3016 msgid "Download New Wipes..."
3017 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3019 #: src/customtrackview.cpp:628
3020 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3021 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3023 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3024 msgid "Draw I/Q lines"
3025 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3027 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3029 msgstr "Показувати вісь"
3031 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3033 msgstr "Малювати сітку"
3035 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3036 msgid "Drawing options"
3037 msgstr "Параметри малювання"
3040 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3041 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3043 #: rc.cpp:118 rc.cpp:131 rc.cpp:141 rc.cpp:152 rc.cpp:1395 rc.cpp:1474
3044 #: rc.cpp:1483 rc.cpp:1529 rc.cpp:1992 rc.cpp:2549 rc.cpp:3320 rc.cpp:3396
3045 #: rc.cpp:3475 rc.cpp:3484 rc.cpp:3530 rc.cpp:3993 rc.cpp:4550 rc.cpp:5321
3050 msgid "Duration (seconds)"
3051 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3053 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
3055 msgstr "Тривалість:"
3061 #: rc.cpp:2904 rc.cpp:4905
3062 msgid "Dvdauthor File"
3063 msgstr "Файл dvdauthor"
3066 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3068 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3071 msgid "Dynamic thresholding"
3072 msgstr "Динамічні порогові значення"
3075 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3076 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3078 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:2670 rc.cpp:3626 rc.cpp:4671
3083 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3084 msgstr "yurchor@ukr.net"
3087 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3088 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3090 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3092 msgstr "Визначення меж"
3096 msgstr "Сяйво на краях"
3099 msgid "Edge glow filter"
3100 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3103 msgid "Edge lightening threshold"
3104 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3108 msgstr "Режим країв"
3111 msgid "Edges correction"
3112 msgstr "Виправлення країв"
3114 #: src/mainwindow.cpp:1587
3116 msgstr "Змінити кліп"
3118 #: src/customtrackview.cpp:3763
3119 msgid "Edit Clip Speed"
3120 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3122 #: src/mainwindow.cpp:1367
3123 msgid "Edit Duration"
3124 msgstr "Змінити тривалість"
3126 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1494 src/customtrackview.cpp:241
3127 #: src/customtrackview.cpp:5018 src/customtrackview.cpp:5030
3129 msgstr "Змінити напрямну"
3131 #: rc.cpp:3135 rc.cpp:5136
3132 msgid "Edit Keyframe"
3133 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3135 #: src/mainwindow.cpp:1431 src/mainwindow.cpp:2794 src/clipproperties.cpp:624
3137 msgstr "Змінити позначку"
3139 #: src/renderwidget.cpp:488
3140 msgid "Edit Profile"
3141 msgstr "Змінити профіль"
3143 #: src/customtrackview.cpp:1306 src/editclipcommand.cpp:33
3145 msgstr "Змінити кліп"
3147 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3148 msgid "Edit clip cut"
3149 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3151 #: src/mainwindow.cpp:3183
3153 msgstr "Змінити кліпи"
3155 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3156 msgid "Edit effect %1"
3157 msgstr "Змінити ефект %1"
3159 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:4065
3161 msgstr "Змінити кінець"
3163 #: src/editguidecommand.cpp:34
3165 msgstr "Змінити напрямну"
3167 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3168 msgid "Edit keyframe"
3169 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3171 #: src/clipproperties.cpp:412 src/addmarkercommand.cpp:34
3173 msgstr "Змінити позначку"
3175 #: src/renderwidget.cpp:74
3176 msgid "Edit profile"
3177 msgstr "Змінити профіль"
3179 #: rc.cpp:2061 rc.cpp:4062
3181 msgstr "Змінити початок"
3183 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3184 msgid "Edit transition %1"
3185 msgstr "Змінити перехід %1"
3187 #: rc.cpp:2028 rc.cpp:4029
3191 #: src/trackview.cpp:725
3192 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3193 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3195 #: src/mainwindow.cpp:240
3197 msgstr "Список ефектів"
3199 #: src/mainwindow.cpp:228
3200 msgid "Effect Stack"
3201 msgstr "Стос ефектів"
3203 #: src/customtrackview.cpp:1662 src/customtrackview.cpp:1734
3204 msgid "Effect already present in clip"
3205 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3207 #: src/mainwindow.cpp:2545
3208 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3209 msgid "Effects & Transitions"
3210 msgstr "Ефекти і переходи"
3212 #: src/effectstackview.cpp:180 src/effectstackview.cpp:182
3213 #: src/effectstackview.cpp:185
3214 msgid "Effects for %1"
3217 #: src/effectstackview.cpp:223
3218 msgid "Effects for track %1"
3219 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3221 #: src/unicodedialog.cpp:170
3223 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3224 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3227 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3228 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3231 #: src/unicodedialog.cpp:162
3233 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
3234 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3236 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
3237 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3239 #: src/unicodedialog.cpp:138
3240 msgid "Em Space (width of an m)"
3241 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3243 #: src/unicodedialog.cpp:136
3244 msgid "En Space (width of an n)"
3245 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3247 #: rc.cpp:3216 rc.cpp:5217
3248 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3249 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3252 msgid "Enable Stretch"
3253 msgstr "Дозволити розтягування"
3255 #: src/effectstackview.cpp:71
3256 msgid "Enable/Disable all effects"
3257 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3259 #: src/recmonitor.cpp:516
3260 msgid "Encoding captured video..."
3261 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3263 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:4206
3264 msgid "Encoding params"
3265 msgstr "Параметри кодування"
3267 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:124 rc.cpp:158
3268 #: rc.cpp:3329 rc.cpp:5330
3272 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
3274 msgstr "Кінцеве підсилення"
3280 #: src/kdenlivedoc.cpp:1163
3281 msgid "Enter Template Path"
3282 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3284 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4525
3285 msgid "Enter Unicode value"
3286 msgstr "Введіть значення Unicode"
3288 #: src/documentchecker.cpp:316
3289 msgid "Enter new location for file"
3290 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3292 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3293 msgid "Enter sequence name"
3294 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3296 #: src/unicodedialog.cpp:48
3297 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3299 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3300 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3302 #: src/mainwindow.cpp:223
3303 msgid "Enter your project notes here..."
3304 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3306 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84
3319 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3320 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3323 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3324 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3326 #: rc.cpp:2751 rc.cpp:4752
3328 msgstr "Журнал помилок"
3330 #: src/customtrackview.cpp:2052 src/customtrackview.cpp:3370
3331 #: src/customtrackview.cpp:3638
3332 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3333 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3335 #: src/wizard.cpp:213
3336 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3338 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3340 #: src/wizard.cpp:615
3341 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3343 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3345 #: src/customtrackview.cpp:2080 src/customtrackview.cpp:4395
3346 #: src/customtrackview.cpp:4403 src/customtrackview.cpp:4517
3347 #: src/customtrackview.cpp:4637
3348 msgid "Error when resizing clip"
3349 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3351 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
3352 msgid "Esound daemon"
3353 msgstr "Фонова служба Esound"
3355 #: src/renderwidget.cpp:1492
3356 msgid "Estimated time %1"
3357 msgstr "Оцінка часу: %1"
3359 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
3360 msgid "Existing Profile"
3361 msgstr "Існуючий профіль"
3363 #: src/renderwidget.cpp:1891 rc.cpp:2691 rc.cpp:4692
3364 msgid "Export audio"
3365 msgstr "Експортувати звук"
3367 #: src/renderwidget.cpp:1889
3368 msgid "Export audio (automatic)"
3369 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3371 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3372 msgid "Export background"
3373 msgstr "Експортувати тло"
3375 #: rc.cpp:3261 rc.cpp:5262
3376 msgid "Export color plane to PNG"
3377 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3379 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:2919 rc.cpp:4200 rc.cpp:4920
3381 msgstr "Суфікс назви"
3384 msgid "Extra Toolbar"
3385 msgstr "Додаткова панель"
3387 #: src/monitor.cpp:281
3388 msgid "Extract frame"
3389 msgstr "Видобути кадр"
3391 #: src/wizard.cpp:379
3392 msgid "FFmpeg & ffplay"
3393 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3395 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:3150 rc.cpp:3851 rc.cpp:5151
3396 msgid "FFmpeg parameters"
3397 msgstr "Параметри FFmpeg"
3399 #: rc.cpp:763 rc.cpp:1304
3405 msgstr "Знебарвлювання"
3408 msgid "Fade from Black"
3409 msgstr "Світлішання"
3413 msgstr "Збільшення гучності"
3415 #: rc.cpp:128 rc.cpp:139
3416 msgid "Fade in audio track"
3417 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3421 msgstr "Зменшення гучності"
3423 #: src/initeffects.cpp:821
3424 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3425 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3428 msgid "Fade to Black"
3429 msgstr "Тьмянішання"
3432 msgid "Fade video from black"
3433 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3436 msgid "Fade video to black"
3437 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3439 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3440 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3442 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3444 #: src/wizard.cpp:623
3446 msgstr "Критична помилка"
3448 #: src/renderwidget.cpp:1210
3453 msgid "Feather Alpha"
3454 msgstr "Степінь прозорості"
3458 msgstr "Зворотній зв’язок"
3460 #: rc.cpp:1452 rc.cpp:3453
3461 msgid "Fields per second"
3462 msgstr "Полів на секунду"
3464 #: src/unicodedialog.cpp:146
3466 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3469 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3470 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3472 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1392 rc.cpp:3393
3476 #: src/effectstackview.cpp:132 src/cliptranscode.cpp:122
3477 #: src/mainwindow.cpp:1941
3479 "File %1 already exists.\n"
3480 "Do you want to overwrite it?"
3482 "Файл %1 вже існує\n"
3485 #: src/kdenlivedoc.cpp:101
3486 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3487 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3489 #: src/dvdwizard.cpp:756
3490 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3491 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3493 #: src/mainwindow.cpp:2007
3494 msgid "File Recovery"
3495 msgstr "Відновлення файлів"
3497 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3498 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3499 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3501 #: rc.cpp:3162 rc.cpp:5163
3503 msgstr "Назва файла"
3505 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
3506 msgid "File not found"
3507 msgstr "Файл не знайдено"
3509 #: src/renderwidget.cpp:1209
3510 msgid "File rendering"
3511 msgstr "Обробка файла"
3513 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:3539
3515 msgstr "Розмір файла"
3517 #: rc.cpp:3287 rc.cpp:5288
3519 msgstr "Назва файла"
3521 #: rc.cpp:3021 rc.cpp:5022
3522 msgid "Filename pattern"
3523 msgstr "Шаблон назви файла"
3525 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:798
3529 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3933
3531 msgstr "Заповнення кольором"
3533 #: src/titlewidget.cpp:334
3534 msgid "Fill opacity"
3535 msgstr "Непрозорість заповнення"
3538 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3539 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3542 msgid "Fill with image or black"
3543 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3546 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3547 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3549 #: src/mainwindow.cpp:1153
3553 #: src/mainwindow.cpp:1158
3555 msgstr "Знайти далі"
3557 #: src/mainwindow.cpp:3361
3558 msgid "Find stopped"
3559 msgstr "Пошук зупинено"
3561 #: rc.cpp:2118 rc.cpp:2130 rc.cpp:2310 rc.cpp:4119 rc.cpp:4131 rc.cpp:4311
3565 #: src/renderer.cpp:1424
3567 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3568 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3570 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3571 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3573 #: src/titlewidget.cpp:338
3575 msgstr "Підбір масштабу"
3577 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3578 msgid "Fit zoom to monitor size"
3579 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3581 #: src/mainwindow.cpp:1032
3582 msgid "Fit zoom to project"
3583 msgstr "Масштабування за проектом"
3585 #: src/initeffects.cpp:779
3586 msgid "Fix Rotate X"
3587 msgstr "Стале обертання навколо X"
3589 #: src/initeffects.cpp:778
3590 msgid "Fix Rotate Y"
3591 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3593 #: src/initeffects.cpp:780
3594 msgid "Fix Rotate Z"
3595 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3597 #: src/initeffects.cpp:785
3599 msgstr "Сталий зсув за X"
3601 #: src/initeffects.cpp:784
3603 msgstr "Сталий зсув за Y"
3605 #: src/initeffects.cpp:786
3607 msgstr "Сталий зсув за X"
3610 msgid "Flip your image in any direction"
3611 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3614 msgid "Flipping in X and Y axis"
3615 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3622 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3623 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3625 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:854
3626 #: src/projectlist.cpp:934 rc.cpp:3024 rc.cpp:5025
3630 #: src/dvdwizard.cpp:684
3631 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3632 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3634 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:4263
3635 msgid "Follow mouse"
3636 msgstr "Слідування за мишею"
3638 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:1941 rc.cpp:3713 rc.cpp:3942 rc.cpp:5400
3642 #: src/titlewidget.cpp:87
3643 msgid "Font color opacity"
3644 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3646 #: src/titlewidget.cpp:243
3648 msgstr "Жирність шрифту"
3650 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:4637
3654 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:804 src/initeffects.cpp:816
3655 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3656 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3658 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4689
3659 msgid "Force Interlaced"
3660 msgstr "Примусова черезрядковість"
3662 #: rc.cpp:2685 rc.cpp:4686
3663 msgid "Force Progressive"
3664 msgstr "Примусова прогресивність"
3666 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:803 src/initeffects.cpp:816
3667 msgid "Force Progressive Rendering"
3668 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3670 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3644
3671 msgid "Force aspect ratio"
3672 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3674 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3668
3675 msgid "Force colorspace"
3676 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3678 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3662
3679 msgid "Force duration"
3680 msgstr "Примусова тривалість"
3682 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3677
3683 msgid "Force field order"
3684 msgstr "Примусовий порядок полів"
3686 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3659
3687 msgid "Force frame rate"
3688 msgstr "Примусова кадрів"
3690 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3656
3691 msgid "Force progressive"
3692 msgstr "Примусова прогресивність"
3694 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1757 rc.cpp:2322 rc.cpp:2537 rc.cpp:2781 rc.cpp:2823
3695 #: rc.cpp:3081 rc.cpp:3087 rc.cpp:3195 rc.cpp:3290 rc.cpp:3335 rc.cpp:3752
3696 #: rc.cpp:3758 rc.cpp:4323 rc.cpp:4538 rc.cpp:4782 rc.cpp:4824 rc.cpp:5082
3697 #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5196 rc.cpp:5291 rc.cpp:5336
3701 #: rc.cpp:2169 rc.cpp:2187 rc.cpp:2196 rc.cpp:2658 rc.cpp:4170 rc.cpp:4188
3702 #: rc.cpp:4197 rc.cpp:4659
3706 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3506
3710 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1289 src/monitor.cpp:111
3714 #: src/mainwindow.cpp:1324
3715 msgid "Forward 1 Frame"
3716 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3718 #: src/mainwindow.cpp:1329
3719 msgid "Forward 1 Second"
3720 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3722 #: src/mainwindow.cpp:3339 src/mainwindow.cpp:3349
3724 msgstr "Знайдено: %1"
3727 msgid "Four corners geometry engine"
3728 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3730 #: src/unicodedialog.cpp:142
3731 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3732 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3734 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216
3742 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3743 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3744 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3746 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
3747 msgid "Frame Captured"
3748 msgstr "Захоплено кадр"
3750 #: rc.cpp:3033 rc.cpp:5034
3751 msgid "Frame Duration"
3752 msgstr "Тривалість кадру"
3754 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:3575
3755 msgid "Frame duration"
3756 msgstr "Тривалість кадру"
3758 #: src/clipproperties.cpp:370 rc.cpp:1431 rc.cpp:2175 rc.cpp:2277 rc.cpp:3432
3759 #: rc.cpp:4176 rc.cpp:4278
3761 msgstr "Частота кадрів"
3763 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2576 rc.cpp:2796 rc.cpp:4577 rc.cpp:4797
3765 msgstr "Частота кадрів:"
3768 msgid "Frame rotation in 3D space"
3769 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3771 #: src/clipproperties.cpp:367
3773 msgstr "Розміри кадру"
3775 #: src/wizard.cpp:555
3777 msgstr "Розмір кадру:"
3779 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
3780 msgid "Framebuffer console"
3781 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3783 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:925 src/clipproperties.cpp:293
3787 #: src/recmonitor.cpp:756
3788 msgid "Free space: %1"
3789 msgstr "Вільного місця: %1"
3796 msgid "Freeze After"
3797 msgstr "Зупинити після"
3800 msgid "Freeze Before"
3801 msgstr "Зупинити до"
3808 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3809 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3811 #: src/clipproperties.cpp:203 rc.cpp:483 rc.cpp:1222
3815 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2727 rc.cpp:4728
3819 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3671
3820 msgid "Full luma range"
3821 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3823 #: rc.cpp:2718 rc.cpp:4719
3824 msgid "Full project"
3825 msgstr "Цілий проект"
3827 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4257
3828 msgid "Full screen capture"
3829 msgstr "Захоплення всього екрана"
3831 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4287
3833 msgstr "Ціла картинка"
3839 #: rc.cpp:362 rc.cpp:2334 rc.cpp:4335
3847 #: rc.cpp:945 rc.cpp:949 rc.cpp:1107 rc.cpp:1113 rc.cpp:1220 rc.cpp:1260
3852 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:1266
3854 msgstr "Вхідне підсилення"
3856 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:1268
3858 msgstr "Вихідне підсилення"
3860 #: rc.cpp:565 rc.cpp:951 rc.cpp:955
3862 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3864 #: src/mainwindow.cpp:2544
3865 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3869 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
3870 msgid "General graphics interface"
3871 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3873 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:4737
3874 msgid "Generate Script"
3875 msgstr "Створити скрипт"
3879 msgstr "Засоби створення"
3881 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:795
3884 msgstr "Позиція і розміри"
3890 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5457
3894 #: src/mainwindow.cpp:1299
3895 msgid "Go to Clip End"
3896 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3898 #: src/mainwindow.cpp:1294
3899 msgid "Go to Clip Start"
3900 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3902 #: src/mainwindow.cpp:1334
3903 msgid "Go to Next Snap Point"
3904 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3906 #: src/mainwindow.cpp:1284
3907 msgid "Go to Previous Snap Point"
3908 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3910 #: src/mainwindow.cpp:1319
3911 msgid "Go to Project End"
3912 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3914 #: src/mainwindow.cpp:1314
3915 msgid "Go to Project Start"
3916 msgstr "Перейти до початку проекту"
3918 #: src/mainwindow.cpp:1309
3919 msgid "Go to Zone End"
3920 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3922 #: src/mainwindow.cpp:1304
3923 msgid "Go to Zone Start"
3924 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3926 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:217
3927 msgid "Go to marker..."
3928 msgstr "Перейти до позначки..."
3930 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3931 msgid "Go to next keyframe"
3932 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3934 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3935 msgid "Go to previous keyframe"
3936 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3938 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
3939 #| msgid "Capture frame"
3940 msgid "Going to Capture Frame"
3941 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
3943 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
3944 msgid "Gradient reference line"
3945 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3952 msgid "Grain over the image"
3953 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
3956 msgid "Graph position"
3957 msgstr "Позиція на графіку"
3959 #: rc.cpp:3126 rc.cpp:5127
3965 msgstr "Сірий колір"
3967 #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220
3968 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36
3972 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
3978 msgstr "Відтінок зеленого"
3982 msgstr "Градації сірого"
3984 #: rc.cpp:2913 rc.cpp:4914
3988 #: src/mainwindow.cpp:1356
3990 msgstr "Згрупувати кліпи"
3992 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3994 msgstr "Згрупувати кліпи"
3996 #: src/customtrackview.cpp:4986
4000 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:4725
4002 msgstr "Ділянка напрямної"
4008 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3912
4012 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3776
4016 #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3794
4020 #: rc.cpp:2145 rc.cpp:3075 rc.cpp:4146 rc.cpp:5076
4026 msgstr "Гор. синхронізація"
4028 #: src/unicodedialog.cpp:152
4029 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4030 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4032 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4033 msgid "Hamming window"
4034 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4036 #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3773
4038 msgstr "Контрольна точка 1"
4040 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3770
4042 msgstr "X контрольної точки 1"
4044 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3779
4046 msgstr "Y контрольної точки 1"
4048 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3791
4050 msgstr "Контрольна точка 2"
4052 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3788
4054 msgstr "X контрольної точки 2"
4056 #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3797
4058 msgstr "Y контрольної точки 2"
4061 #| msgid "Hard,Fat,Normal,Skiny"
4062 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4063 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4065 #: rc.cpp:2427 rc.cpp:3357 rc.cpp:4428 rc.cpp:5358
4073 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4078 msgid "Hide a region of the clip"
4079 msgstr "Приховати область кліпу"
4082 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4083 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4085 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4269
4087 msgstr "Приховати курсор"
4089 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4266
4091 msgstr "Приховати кадр"
4093 #: src/headertrack.cpp:62
4095 msgstr "Приховати доріжку"
4098 msgid "High frequency damping"
4099 msgstr "Приглушення високих частот"
4102 msgid "High quality 3D denoiser"
4103 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4105 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4106 msgid "Highlight peaks"
4107 msgstr "Позначати піки"
4109 #: src/mainwindow.cpp:277
4114 msgid "Histogram position"
4115 msgstr "Розташування гістограми"
4118 msgid "Horizontal center"
4119 msgstr "По центру горизонтально"
4122 msgid "Horizontal factor"
4123 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
4126 msgid "Horizontal multiplicator"
4127 msgstr "Горизонтальний множник"
4130 msgid "Horizontal scatter"
4131 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4133 #: rc.cpp:3275 rc.cpp:5276
4134 msgid "How much to zoom in"
4135 msgstr "Масштаб збільшення"
4143 msgstr "Зсув відтінку"
4145 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2655 rc.cpp:3984 rc.cpp:4656
4149 #: src/dvdwizard.cpp:595
4150 msgid "ISO creation process crashed."
4151 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4154 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4156 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4159 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1730 rc.cpp:3605 rc.cpp:3731
4163 #: src/initeffects.cpp:756
4165 msgstr "Файл зображення"
4167 #: rc.cpp:3027 rc.cpp:5028
4169 msgstr "Тип зображення"
4171 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
4173 msgstr "Кліп-зображення"
4175 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2946 rc.cpp:4947
4177 msgstr "Кліпи-зображення"
4179 #: rc.cpp:2379 rc.cpp:4380
4180 msgid "Image editing"
4181 msgstr "Редагування зображення"
4183 #: src/dvdwizard.cpp:686
4184 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4185 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4187 #: rc.cpp:3030 rc.cpp:5031
4189 msgstr "Назва зображення"
4191 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1835 rc.cpp:3542 rc.cpp:3836
4192 msgid "Image preview"
4193 msgstr "Перегляд зображення"
4195 #: rc.cpp:3015 rc.cpp:5016
4196 msgid "Image selection method"
4197 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4199 #: rc.cpp:2958 rc.cpp:4959
4200 msgid "Image sequence"
4201 msgstr "Послідовність зображень"
4203 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:2172 rc.cpp:3608 rc.cpp:4173
4205 msgstr "Розмір зображення"
4207 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3572
4209 msgstr "Тип зображення"
4213 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4214 "Selection on white,Selection on checkers"
4216 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4217 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4219 #: src/projectlist.cpp:1110
4220 msgid "Import image sequence"
4221 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4223 #: src/kdenlivedoc.cpp:123
4224 msgid "Importing project effects"
4225 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4231 #: src/monitor.cpp:617
4233 msgstr "Вхідна точка"
4235 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3812
4237 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4240 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4241 "скинуто у значення 0."
4243 #: src/unicodedialog.cpp:45
4245 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4246 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4248 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4249 "decodeunicode.org</a>"
4251 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4252 msgid "Initialising..."
4253 msgstr "Ініціалізація..."
4256 msgid "Input black level"
4257 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4260 msgid "Input gain (dB)"
4261 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4264 msgid "Input white level"
4265 msgstr "Вхідний рівень білого"
4267 #: src/mainwindow.cpp:1379
4268 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4269 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4271 #: src/customtrackview.cpp:5641
4272 msgid "Insert New Track"
4273 msgstr "Вставити нову доріжку"
4275 #: src/mainwindow.cpp:1466
4276 msgid "Insert Space"
4277 msgstr "Вставити пробіл"
4279 #: src/mainwindow.cpp:1474 src/headertrack.cpp:104
4280 msgid "Insert Track"
4281 msgstr "Вставити доріжку"
4283 #: src/titlewidget.cpp:263
4284 msgid "Insert Unicode character"
4285 msgstr "Вставити символ Unicode"
4287 #: src/customtrackview.cpp:6319
4289 msgstr "Вставити кліп"
4291 #: src/mainwindow.cpp:958
4293 msgstr "Режим вставки"
4295 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4296 msgid "Insert space"
4297 msgstr "Вставити пробіл"
4299 #: src/customtrackview.cpp:5640 rc.cpp:1685 rc.cpp:3686
4300 msgid "Insert track"
4301 msgstr "Вставити доріжку"
4303 #: src/mainwindow.cpp:1250
4304 msgid "Insert zone in project tree"
4305 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4307 #: src/mainwindow.cpp:1255
4308 msgid "Insert zone in timeline"
4309 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4315 #: rc.cpp:3213 rc.cpp:5214
4316 msgid "Install extra video mimetypes"
4317 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4319 #: rc.cpp:1495 rc.cpp:3496
4320 msgid "Installed modules"
4321 msgstr "Встановлені модулі"
4325 msgstr "Інтенсивність"
4327 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:655 rc.cpp:2597 rc.cpp:2814 rc.cpp:4598
4330 msgstr "Черезрядкове"
4332 #: src/projectsettings.cpp:262
4333 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4334 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4337 msgid "Interlaced black lines"
4338 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4341 msgid "Interpolation"
4342 msgstr "Інтерполяція"
4344 #: rc.cpp:336 rc.cpp:459
4345 msgid "Interpolator"
4346 msgstr "Інтерполятор"
4352 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4516
4353 #| msgid "Interval capture"
4354 msgid "Interval Capture"
4355 msgstr "Регулярне захоплення"
4357 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:2491 rc.cpp:4492
4358 msgid "Interval capture"
4359 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4361 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:3390
4363 msgstr "Вступне відео"
4365 #: src/customtrackview.cpp:3797 src/projectlist.cpp:1182
4366 msgid "Invalid clip"
4367 msgstr "Некоректний кліп"
4369 #: src/trackview.cpp:240
4370 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4371 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4373 #: src/trackview.cpp:599
4374 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4375 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4377 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4378 msgid "Invalid mode %1 specified"
4379 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4381 #: src/customtrackview.cpp:2185 src/customtrackview.cpp:5389
4382 msgid "Invalid transition"
4383 msgstr "Некоректний перехід"
4385 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:816
4386 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4388 msgstr "Інвертоване"
4390 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:214 rc.cpp:653
4391 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1101
4393 msgstr "Інвертувати"
4396 msgid "Invert colors"
4397 msgstr "Інвертувати кольори"
4400 msgid "Invert rotation assignment"
4401 msgstr "Зворотне обертання"
4404 msgid "Invert selection"
4405 msgstr "Інвертувати вибір"
4407 #: src/titlewidget.cpp:330
4408 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4409 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4411 #: src/titlewidget.cpp:331
4412 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4413 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4415 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3930
4416 msgid "Item Properties"
4417 msgstr "Властивості елемента"
4419 #: src/customtrackview.cpp:1331
4420 msgid "Item is locked"
4421 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4423 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4248
4432 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4433 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4436 msgid "Jean-Michel Poure"
4437 msgstr "Jean-Michel Poure"
4439 #: rc.cpp:2742 rc.cpp:4743
4441 msgstr "Черга завдань"
4443 #: rc.cpp:1853 rc.cpp:3854
4445 msgstr "Стан завдання"
4447 #: rc.cpp:3219 rc.cpp:5220
4448 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4449 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4451 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
4453 msgstr "Ручка керування"
4456 msgid "K-Means Clustering"
4457 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4463 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
4464 msgid "Keep as placeholder"
4465 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4467 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:4083
4468 msgid "Keep aspect ratio"
4469 msgstr "Зберігати співвідношення"
4473 msgstr "Зберігати яскравість"
4477 msgstr "Розмір ядра"
4480 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4481 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4484 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4485 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4488 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4489 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4492 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4493 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4496 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4497 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4500 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4501 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4504 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4505 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4508 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4509 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4512 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4513 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4516 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4517 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4519 #: src/mainwindow.cpp:386
4520 #| msgid "Load Layout %1"
4522 msgstr "Компонування %1"
4524 #: src/mainwindow.cpp:1728
4525 msgid "Layout name:"
4526 msgstr "Назва компонування:"
4528 #: src/mainwindow.cpp:383
4530 msgstr "Компонування"
4532 #: rc.cpp:96 rc.cpp:645
4536 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4538 msgstr "лівий,правий"
4545 msgid "Lens Correction"
4546 msgstr "Виправлення об’єктива"
4550 msgstr "LetterB0xed"
4553 msgid "Level of trip"
4554 msgstr "Рівень розщеплення"
4560 #: src/titlewidget.cpp:238
4561 msgctxt "Font style"
4566 msgid "Light Graffiti"
4567 msgstr "Світлове графіті"
4571 "Light Graffiti effect.\n"
4572 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4573 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4574 " opened for a while), but for video.]]></full>"
4576 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4577 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4578 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4582 msgstr "Обмеження (дБ)"
4588 #: src/unicodedialog.cpp:128
4589 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4590 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4592 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3782
4593 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4595 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4597 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:4480
4599 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4605 #: src/dvdwizard.cpp:104
4607 msgstr "Завантажити"
4609 #: src/titlewidget.cpp:686
4611 msgstr "Завантажити зображення"
4613 #: src/mainwindow.cpp:384
4615 msgstr "Завантажити компонування"
4617 #: src/titlewidget.cpp:1748
4619 msgstr "Завантажити титри"
4621 #: src/kdenlivedoc.cpp:116
4623 msgstr "Завантаження"
4625 #: src/projectlist.cpp:1514
4626 msgid "Loading clips"
4627 msgstr "Завантаження кліпів"
4629 #: src/mainwindow.cpp:2035 src/mainwindow.cpp:2046 src/kdenlivedoc.cpp:167
4630 msgid "Loading project"
4631 msgstr "Завантаження проекту"
4633 #: src/projectlist.cpp:1401
4634 msgid "Loading thumbnails"
4635 msgstr "Завантаження мініатюр"
4637 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4639 msgstr "Заблокувати доріжку"
4641 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4643 msgstr "Заблоковано"
4645 #: rc.cpp:2889 rc.cpp:4890
4649 #: src/kdenlivedoc.cpp:950 src/kdenlivedoc.cpp:958
4650 msgid "Looking for %1"
4653 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1736 rc.cpp:2509 rc.cpp:3039 rc.cpp:3581 rc.cpp:3737
4654 #: rc.cpp:4510 rc.cpp:5040
4658 #: src/mainwindow.cpp:1211
4660 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4662 #: src/mainwindow.cpp:1216
4663 msgid "Loop selected clip"
4664 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4666 #: src/renderwidget.cpp:1215
4667 msgid "Lossless / HQ"
4668 msgstr "Без втрат / HQ"
4670 #: src/titlewidget.cpp:275
4671 msgid "Lower object"
4672 msgstr "Опустити об’єкт"
4674 #: src/titlewidget.cpp:290
4675 msgid "Lower object to bottom"
4676 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4678 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4682 #: src/documentchecker.cpp:123
4684 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4686 #: rc.cpp:284 rc.cpp:376 rc.cpp:400
4687 msgid "Luma formula"
4688 msgstr "Формула яскравості"
4690 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46
4692 msgstr "Режим яскравості"
4694 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4326
4696 msgstr "Значення яскравості"
4700 msgstr "Підсвіченість"
4702 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4398
4707 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4709 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4711 #: rc.cpp:2352 rc.cpp:4353
4712 msgid "MLT environment"
4713 msgstr "Середовище MLT"
4715 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:4356
4716 msgid "MLT profiles folder"
4717 msgstr "Тека профілів MLT"
4720 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4721 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4723 #: src/wizard.cpp:267
4724 msgid "MLT version is correct"
4725 msgstr "Належна версія MLT"
4727 #: src/wizard.cpp:257
4728 msgid "MLT version: %1"
4729 msgstr "Версія MLT: %1"
4731 #: src/wizard.cpp:620
4733 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4734 "work until this issue is fixed."
4736 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4737 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4741 msgid "Make clip play faster or slower"
4742 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4745 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4747 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4751 msgid "Make monochrome clip"
4752 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4755 msgid "Make selected color transparent"
4756 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4759 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4760 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4764 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
4765 "paint the light mask over a completely different video."
4767 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
4768 "маску світла на зовсім іншому відео."
4770 #: src/mainwindow.cpp:1164
4771 msgid "Manage Project Profiles"
4772 msgstr "Керування профілями проектів"
4775 msgid "Manual Aspect"
4776 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4779 msgid "Manual Scale"
4780 msgstr "Масштабування вручну"
4783 msgid "Map black to"
4784 msgstr "Відобразити чорний у"
4787 msgid "Map white to"
4788 msgstr "Відобразити білий у"
4791 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4793 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4797 msgid "Marco Gittler"
4798 msgstr "Marco Gittler"
4800 #: src/mainwindow.cpp:2709 src/definitions.h:157 src/clipproperties.cpp:611
4801 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1829 rc.cpp:3830
4813 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3614 rc.cpp:5427
4821 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
4827 msgstr "Макс. затемнення"
4831 msgstr "Макс. освітлення"
4834 msgid "Max number of lines"
4835 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4838 msgid "Maximal Diameter"
4839 msgstr "Максимальний діаметр"
4842 msgid "Maximal number of dust"
4843 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4846 msgid "Maximum gain"
4847 msgstr "Макс. підсилення"
4850 msgid "Measure video values"
4851 msgstr "Виміряти значення на відео"
4855 msgstr "Вимірювання"
4857 #: src/renderwidget.cpp:1214
4858 msgid "Media players"
4859 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4861 #: src/wizard.cpp:203
4865 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4359
4867 msgstr "Шлях до Melt"
4869 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:4902
4873 #: src/dvdwizard.cpp:348
4874 msgid "Menu job timed out"
4875 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4877 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3632
4885 #: rc.cpp:3018 rc.cpp:5019
4889 #: rc.cpp:226 rc.cpp:254
4893 #: src/unicodedialog.cpp:164
4894 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4895 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
4899 msgstr "Віддзеркалити"
4902 msgid "Mirroring direction"
4903 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4905 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:123
4906 #: src/effectslistwidget.cpp:125 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:58
4910 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4914 #: src/projectitem.cpp:162
4918 #: src/kdenlivedoc.cpp:734 src/kdenlivedoc.cpp:750 src/kdenlivedoc.cpp:765
4919 msgid "Missing Profile"
4920 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4922 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4923 msgid "Missing background image"
4924 msgstr "Не вказано зображення тла"
4926 #: rc.cpp:2991 rc.cpp:4992
4927 msgid "Missing clips"
4928 msgstr "Не вказано кліпів"
4930 #: src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:70
4934 #: src/renderwidget.cpp:1216
4935 msgid "Mobile devices"
4936 msgstr "Мобільні пристрої"
4938 #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
4939 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
4940 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4941 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4947 #: src/audiosignal.cpp:45
4948 msgid "Monitor audio signal"
4949 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
4951 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3891
4952 msgid "Monitor background color:"
4953 msgstr "Колір тла монітора:"
4955 #: src/monitor.cpp:293
4956 msgid "Monitor overlay infos"
4957 msgstr "Накладки з інформацією"
4960 msgid "Mono to stereo"
4961 msgstr "Моно у стерео"
4967 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4968 msgid "Move Track downwards"
4969 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4971 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4972 msgid "Move Track upwards"
4973 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4975 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3195
4977 msgstr "Пересунути кліп"
4979 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4981 msgstr "Пересунути ефект"
4983 #: src/effectstackview.cpp:64
4984 msgid "Move effect down"
4985 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4987 #: src/effectstackview.cpp:62
4988 msgid "Move effect up"
4989 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4991 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3351
4993 msgstr "Пересунути групу"
4995 #: src/editguidecommand.cpp:36
4997 msgstr "Пересунути напрямну"
4999 #: src/customtrackview.cpp:634
5001 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5004 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5005 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5008 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5009 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5011 #: src/geometrywidget.cpp:102
5012 msgid "Move to bottom"
5013 msgstr "Пересунути вниз"
5015 #: src/geometrywidget.cpp:92
5016 msgid "Move to left"
5017 msgstr "Пересунути ліворуч"
5019 #: src/geometrywidget.cpp:96
5020 msgid "Move to right"
5021 msgstr "Пересунути праворуч"
5023 #: src/geometrywidget.cpp:98
5025 msgstr "Пересунути вгору"
5027 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3324
5028 msgid "Move transition"
5029 msgstr "Пересунути перехід"
5032 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5034 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5036 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:5253
5042 msgstr "Вимкнути звук"
5046 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5048 #: src/headertrack.cpp:64
5050 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5052 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
5053 msgid "Mute video clip"
5054 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5056 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5058 msgstr "Вимкнено звук"
5060 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1989 rc.cpp:2403 rc.cpp:3623 rc.cpp:3990 rc.cpp:4404
5065 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5066 msgstr "Юрій Чорноіван"
5069 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5071 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5074 #: rc.cpp:2664 rc.cpp:4665
5078 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5082 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5086 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5087 #: rc.cpp:3012 rc.cpp:3147 rc.cpp:3314 rc.cpp:5013 rc.cpp:5148 rc.cpp:5315
5091 #: src/effectstackview.cpp:128
5092 msgid "Name for saved effect: "
5093 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5095 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
5099 #: rc.cpp:334 rc.cpp:457
5101 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5104 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5105 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5112 msgid "Neutral Color"
5113 msgstr "Нейтральний колір"
5115 #: src/customtrackview.cpp:3763
5116 msgid "New speed (percents)"
5117 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5119 #: src/unicodedialog.cpp:47
5120 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5121 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5124 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5125 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5127 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
5128 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5129 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5131 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5133 msgstr "Без ефектів"
5135 #: src/titlewidget.cpp:256
5136 msgid "No alignment"
5137 msgstr "Без вирівнювання"
5139 #: src/dvdwizard.cpp:98
5140 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5141 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5143 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5144 msgid "No button in menu"
5145 msgstr "У меню немає кнопок"
5147 #: src/customtrackview.cpp:3988 src/customtrackview.cpp:5323
5148 msgid "No clip copied"
5149 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5151 #: src/mainwindow.cpp:3697
5152 msgid "No clip to transcode"
5153 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5155 #: src/wizard.cpp:179
5156 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5158 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5161 #: src/customtrackview.cpp:5886
5162 msgid "No empty space to put clip audio"
5163 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5165 #: src/customtrackview.cpp:4962 src/customtrackview.cpp:5013
5166 #: src/customtrackview.cpp:5051
5167 msgid "No guide at cursor time"
5168 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5170 #: src/clipproperties.cpp:904 rc.cpp:1595 rc.cpp:3057 rc.cpp:3596 rc.cpp:5058
5171 msgid "No image found"
5172 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5174 #: src/mainwindow.cpp:2739 src/mainwindow.cpp:2789
5175 msgid "No marker found at cursor time"
5176 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5178 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5179 msgid "No menu entry for %1"
5180 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5182 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
5183 msgid "No video mode specified"
5184 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5186 #: src/unicodedialog.cpp:132
5187 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5188 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5190 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5191 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5192 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5193 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:961
5198 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5199 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5202 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5203 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5205 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5206 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:266
5207 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
5212 msgid "Nonlinear dimming"
5213 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5215 #: src/titlewidget.cpp:239
5216 msgctxt "Font style"
5220 #: src/mainwindow.cpp:946
5222 msgstr "Звичайний режим"
5226 msgstr "Нормалізувати"
5228 #: rc.cpp:2844 rc.cpp:4845
5229 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5230 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5232 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2304 rc.cpp:4305
5233 msgid "Not connected"
5234 msgstr "Не з’єднано"
5236 #: src/mainwindow.cpp:3352
5237 msgid "Not found: %1"
5238 msgstr "Не знайдено: %1"
5240 #: src/customtrackview.cpp:4430 src/customtrackview.cpp:4551
5241 msgid "Not possible to resize"
5242 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5244 #: rc.cpp:2521 rc.cpp:4522
5245 msgid "Notify before capture"
5246 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5249 msgid "Number of curve points"
5250 msgstr "Кількість точок на кривій"
5252 #: rc.cpp:2512 rc.cpp:4513
5253 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5254 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5256 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
5260 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
5261 msgid "OSS with DMA access"
5262 msgstr "OSS з доступом DMA"
5265 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1119
5269 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:2271 rc.cpp:4041 rc.cpp:4272
5274 msgid "Offset Alpha"
5275 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5279 msgstr "Інтенсивність синього"
5282 msgid "Offset Green"
5283 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5287 msgstr "Інтенсивність червоного"
5289 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
5295 msgstr "Стара плівка"
5297 #: rc.cpp:2412 rc.cpp:3348 rc.cpp:4413 rc.cpp:5349
5299 msgstr "Непрозорість"
5301 #: src/titlewidget.cpp:394
5302 msgid "Open Document"
5303 msgstr "Відкрити документ"
5305 #: rc.cpp:2703 rc.cpp:4704
5306 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5307 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5309 #: src/unicodedialog.cpp:166
5310 msgid "Open box; stands for a space."
5311 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5313 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:4710
5314 msgid "Open browser window after export"
5315 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5317 #: rc.cpp:2928 rc.cpp:4929
5318 msgid "Open last project on startup"
5319 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5321 #: rc.cpp:2934 rc.cpp:4935
5322 msgid "Open projects in new tabs"
5323 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5325 #: src/mainwindow.cpp:2019
5326 msgid "Opening file %1"
5327 msgstr "Відкривається файл %1"
5329 #: rc.cpp:208 rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:829
5333 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4438
5337 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5338 msgid "Original Color"
5339 msgstr "Початковий колір"
5342 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5343 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5345 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
5346 msgid "Original size"
5347 msgstr "Початковий розмір"
5349 #: src/titlewidget.cpp:337
5350 msgid "Original size (1:1)"
5351 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5353 #: src/projectsettings.cpp:161
5361 #: src/monitor.cpp:619
5363 msgstr "Вихідна точка"
5365 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3951
5369 #: src/titlewidget.cpp:93
5370 msgid "Outline color opacity"
5371 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5373 #: src/titlewidget.cpp:99
5374 msgid "Outline width"
5375 msgstr "Ширина контуру"
5377 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:3897
5378 msgid "Output device"
5379 msgstr "Пристрій виводу"
5381 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:4653
5383 msgstr "Вихідний файл"
5385 #: src/renderwidget.cpp:701
5386 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5387 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5389 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:796
5390 msgid "Over,And,Or,Xor"
5391 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5394 msgid "Overall Saturation"
5395 msgstr "Загальна насиченість"
5397 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
5398 msgid "Overlay effect"
5399 msgstr "Накладання ефекту"
5402 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5404 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5405 "схемою кольорів Technicolor"
5407 #: src/mainwindow.cpp:952
5408 msgid "Overwrite mode"
5409 msgstr "Режим перезапису"
5411 #: rc.cpp:2400 rc.cpp:4401
5415 #: rc.cpp:2661 rc.cpp:4662
5419 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5423 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5427 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:2826 rc.cpp:3084 rc.cpp:3518 rc.cpp:4827 rc.cpp:5085
5429 msgstr "Режим малювання"
5431 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:267 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5433 msgstr "Панорамування"
5435 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1186
5436 msgid "Pan and Zoom"
5437 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5439 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:269
5440 msgid "Pan and zoom"
5441 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5443 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:270
5444 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5445 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5447 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:268
5448 msgid "Pan, low-pass"
5449 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5451 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3680
5455 #: src/complexparameter.cpp:42
5456 msgid "Parameter info"
5457 msgstr "Відомості про параметр"
5459 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 rc.cpp:2922 rc.cpp:4923
5463 #: src/mainwindow.cpp:1502
5464 msgid "Paste Effects"
5465 msgstr "Вставити ефекти"
5467 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:2997 rc.cpp:3524 rc.cpp:4998
5471 #: src/mainwindow.cpp:1202
5481 msgstr "Перспектива"
5488 msgid "Phase Increment"
5495 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5496 msgid "Pick a color on the screen"
5497 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5500 msgid "Pitch Scaler"
5501 msgstr "Масштабування тону"
5507 #: src/wizard.cpp:350
5508 msgid "Pixbuf module"
5509 msgstr "Модуль Pixbuf"
5511 #: src/clipproperties.cpp:374 rc.cpp:1437 rc.cpp:3438
5512 msgid "Pixel aspect ratio"
5513 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5515 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2582 rc.cpp:4583
5516 msgid "Pixel aspect ratio:"
5517 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5519 #: src/clipproperties.cpp:377
5520 msgid "Pixel format"
5521 msgstr "Розміри у пікселях"
5525 msgstr "Пікселізація"
5528 msgid "Pixelize input image."
5529 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5531 #: rc.cpp:2640 rc.cpp:4641
5532 msgid "Plain text export"
5533 msgstr "Експортувати як текст"
5539 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1194 src/monitor.cpp:102
5540 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5544 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5546 msgstr "Відтворити все"
5548 #: src/mainwindow.cpp:1206
5550 msgstr "Відтворити ділянку"
5552 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:4713
5553 msgid "Play after render"
5554 msgstr "Відтворити після обробки"
5556 #: src/monitor.cpp:101
5558 msgstr "Відтворити..."
5560 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 rc.cpp:2506 rc.cpp:4507
5562 msgstr "Відтворення"
5564 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
5565 msgid "Playlist clip"
5566 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5570 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5573 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5574 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5577 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5579 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5581 #: src/projectlist.cpp:333
5583 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5585 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5586 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5588 #: src/projectlist.cpp:327
5589 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5591 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5592 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5594 #: rc.cpp:3066 rc.cpp:5067
5595 msgid "Please set your default video profile"
5596 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5598 #: src/wizard.cpp:264
5599 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5600 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5602 #: src/recmonitor.cpp:266
5604 "Plug your camcorder and\n"
5605 "press connect button\n"
5606 "to initialize connection\n"
5607 "Files will be saved in:\n"
5610 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5611 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5612 "для ініціалізації з’єднання\n"
5613 "Файли буде збережено до:\n"
5616 #: src/recmonitor.cpp:230
5618 "Plug your camcorder and\n"
5619 "press play button\n"
5620 "to start preview.\n"
5621 "Files will be saved in:\n"
5624 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5625 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5626 "щоб розпочати перегляд.\n"
5627 "Файли буде збережено до:\n"
5630 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3764
5635 msgid "Point 1 input value"
5636 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5639 msgid "Point 1 output value"
5640 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5643 msgid "Point 2 input value"
5644 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5647 msgid "Point 2 output value"
5648 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5651 msgid "Point 3 input value"
5652 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5655 msgid "Point 3 output value"
5656 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5659 msgid "Point 4 input value"
5660 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5663 msgid "Point 4 output value"
5664 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5667 msgid "Point 5 input value"
5668 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5671 msgid "Point 5 output value"
5672 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5674 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3761
5678 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3767
5682 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4251
5686 #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4416
5690 #: src/keyframeedit.cpp:55 rc.cpp:220 rc.cpp:1477 rc.cpp:1838 rc.cpp:3138
5691 #: rc.cpp:3478 rc.cpp:3839 rc.cpp:5139
5697 msgstr "Позиція за X"
5701 msgstr "Позиція за Y"
5703 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
5704 msgid "Position: %1"
5705 msgstr "Позиція: %1"
5709 msgstr "Потужність прозорого"
5713 msgstr "Потужність синього"
5717 msgstr "Потужність зеленого"
5721 msgstr "Потужність червоного"
5729 msgstr "Попередня затримка"
5731 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1968 rc.cpp:3969
5732 msgid "Preserve aspect ratio"
5733 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5735 #: src/recmonitor.cpp:321
5737 "Press play or record button\n"
5738 "to start video capture\n"
5739 "Files will be saved in:\n"
5742 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5743 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5744 "Файли буде збережено до:\n"
5747 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5749 "Press record button\n"
5750 "to start screen capture\n"
5751 "Files will be saved in:\n"
5754 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5755 "щоб розпочати захоплення\n"
5756 "Файли буде збережено до:\n"
5759 #: rc.cpp:2895 rc.cpp:4896
5763 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4471
5764 msgid "Preview sequence"
5765 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5767 #: rc.cpp:1883 rc.cpp:3884
5768 msgid "Preview volume:"
5769 msgstr "Об’єм перегляду:"
5771 #: src/unicodedialog.cpp:46
5772 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5773 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5779 #: src/customtrackview.cpp:1565 src/customtrackview.cpp:1585
5780 #: src/customtrackview.cpp:1599
5781 msgid "Problem adding effect to clip"
5782 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5784 #: src/customtrackview.cpp:1558 src/customtrackview.cpp:1612
5785 #: src/customtrackview.cpp:1630
5786 msgid "Problem deleting effect"
5787 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5789 #: src/customtrackview.cpp:1827 src/customtrackview.cpp:1845
5790 #: src/customtrackview.cpp:1882 src/customtrackview.cpp:4681
5791 #: src/customtrackview.cpp:4699 src/customtrackview.cpp:4721
5792 #: src/customtrackview.cpp:4739 src/customtrackview.cpp:6533
5793 msgid "Problem editing effect"
5794 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5796 #: rc.cpp:1419 rc.cpp:1865 rc.cpp:2567 rc.cpp:2787 rc.cpp:3420 rc.cpp:3866
5797 #: rc.cpp:4568 rc.cpp:4788
5801 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5802 msgid "Profile already exists"
5803 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5805 #: rc.cpp:2916 rc.cpp:4917
5806 msgid "Profile name"
5807 msgstr "Назва профілю"
5809 #: rc.cpp:1416 rc.cpp:3417
5813 #: src/renderwidget.cpp:174
5817 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:657 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1459
5820 msgstr "Прогресивне"
5826 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65
5827 msgid "Project Defaults"
5828 msgstr "Типові значення проекту"
5830 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4616
5831 msgid "Project Files"
5832 msgstr "Файли проекту"
5834 #: src/kdenlivedoc.cpp:1494 src/kdenlivedoc.cpp:1508
5835 msgid "Project Folder"
5836 msgstr "Тека проекту"
5838 #: src/mainwindow.cpp:202
5839 msgid "Project Monitor"
5840 msgstr "Монітор проекту"
5842 #: src/mainwindow.cpp:218
5843 msgid "Project Notes"
5844 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5846 #: src/mainwindow.cpp:1177 rc.cpp:2555 rc.cpp:4556
5847 msgid "Project Settings"
5848 msgstr "Параметри проекту"
5850 #: src/mainwindow.cpp:190
5851 msgid "Project Tree"
5852 msgstr "Дерево проекту"
5854 #: src/kdenlivedoc.cpp:246
5855 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5856 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5858 #: rc.cpp:2633 rc.cpp:4634
5859 msgid "Project files"
5860 msgstr "Файли проекту"
5862 #: rc.cpp:2364 rc.cpp:2561 rc.cpp:4365 rc.cpp:4562
5863 msgid "Project folder"
5864 msgstr "Тека проекту"
5866 #: src/projectsettings.cpp:394
5867 msgid "Project folder: %1"
5868 msgstr "Тека проекту: %1"
5870 #: src/kdenlivedoc.cpp:750
5871 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5872 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5874 #: src/kdenlivedoc.cpp:765
5875 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5876 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5878 #: src/kdenlivedoc.cpp:734
5879 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5880 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5882 #: src/projectsettings.cpp:395
5883 msgid "Project profile: %1"
5884 msgstr "Профіль проекту: %1"
5886 #: rc.cpp:1422 rc.cpp:3423
5888 msgstr "Властивості"
5890 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
5894 #: src/unicodedialog.cpp:154
5896 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5897 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5899 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5900 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5902 #: src/unicodedialog.cpp:148
5904 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5907 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5908 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5910 #: src/wizard.cpp:345
5911 msgid "QImage module"
5912 msgstr "Модуль QImage"
5914 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4284
5918 #: src/unicodedialog.cpp:168
5920 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5921 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5923 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5924 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5926 #: rc.cpp:360 rc.cpp:1986 rc.cpp:2331 rc.cpp:3987 rc.cpp:4332
5935 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
5936 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
5938 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
5942 #: src/mainwindow.cpp:267 rc.cpp:767 rc.cpp:1514 rc.cpp:3515
5944 msgstr "Розкладка RGB"
5947 msgid "RGB adjustment"
5948 msgstr "Коригування RGB"
5950 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5951 msgid "RGB plane, one component varying"
5952 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5954 #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4344
5955 msgid "RGB summed up"
5960 msgstr "RGB,ABI,HCI"
5963 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
5964 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
5967 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
5968 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
5974 #: rc.cpp:2031 rc.cpp:2034 rc.cpp:4032 rc.cpp:4035
5978 #: src/titlewidget.cpp:269
5979 msgid "Raise object"
5980 msgstr "Підняти об’єкт"
5982 #: src/titlewidget.cpp:283
5983 msgid "Raise object to top"
5984 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5992 msgstr "Частота (Гц)"
5996 msgstr "Масштабування частоти"
5998 #: src/projectlistview.cpp:50
6003 msgid "Ray Lehtiniemi"
6004 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6006 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6008 msgstr "Підрізати кліп"
6010 #: src/mainwindow.cpp:983
6012 msgstr "Інструмент підрізання"
6014 #: src/mainwindow.cpp:3341
6015 msgid "Reached end of project"
6016 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6018 #: src/monitor.cpp:298
6019 msgid "Real time (drop frames)"
6020 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6022 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
6023 msgid "Realtime (with precision loss)"
6024 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6026 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6027 msgid "Rebuild Group"
6028 msgstr "Перебудувати групу"
6030 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39
6034 #: rc.cpp:282 rc.cpp:374 rc.cpp:398
6035 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6036 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6038 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41
6042 #: src/recmonitor.cpp:84
6046 #: src/mainwindow.cpp:209
6047 msgid "Record Monitor"
6048 msgstr "Монітор запису"
6050 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
6051 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6052 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6054 #: src/recmonitor.cpp:204
6056 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6057 " please install it for screen grabs"
6059 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6060 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6061 "зображення з екрана."
6063 #: src/mainwindow.cpp:2008
6069 msgstr "Прямокутник"
6072 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6073 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6075 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6076 msgid "Rectangular window"
6077 msgstr "Прямокутне вікно"
6079 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
6083 #: rc.cpp:394 rc.cpp:557
6084 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6085 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6088 msgid "Red/Green axis"
6089 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6092 msgid "Reduce image to primary colors"
6093 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6096 msgid "Regeneration"
6097 msgstr "Повторне створення"
6099 #: src/initeffects.cpp:792 rc.cpp:1123
6103 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4260
6104 msgid "Region capture"
6105 msgstr "Захоплення області"
6108 msgid "Release time (s)"
6109 msgstr "Час стихання (у с)"
6111 #: src/mainwindow.cpp:1599
6113 msgstr "Перезавантажити кліп"
6115 #: src/renderwidget.cpp:1573
6117 msgstr "Вилучити завдання"
6119 #: src/mainwindow.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:2830
6120 msgid "Remove Space"
6121 msgstr "Вилучити пробіл"
6123 #: rc.cpp:3258 rc.cpp:5259
6124 msgid "Remove chapter"
6125 msgstr "Вилучити розділ"
6127 #: src/documentchecker.cpp:483
6128 msgid "Remove clips"
6129 msgstr "Вилучити кліпи"
6131 #: rc.cpp:1413 rc.cpp:3414
6133 msgstr "Вилучити файл"
6135 #: rc.cpp:3006 rc.cpp:5007
6136 msgid "Remove selected clips"
6137 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6139 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6140 msgid "Remove space"
6141 msgstr "Вилучити пробіл"
6143 #: src/trackview.cpp:337
6144 msgid "Removed invalid transition: %1"
6145 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6147 #: src/trackview.cpp:412
6148 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6149 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6153 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6154 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6155 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6156 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6157 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6160 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6161 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6162 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6163 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6164 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6167 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6168 msgid "Rename folder"
6169 msgstr "Перейменувати теку"
6171 #: src/mainwindow.cpp:1181
6175 #: rc.cpp:2646 rc.cpp:4647
6176 msgid "Render Project"
6177 msgstr "Обробити проект"
6179 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:4734
6180 msgid "Render to File"
6181 msgstr "Обробка до файла"
6183 #: src/renderwidget.cpp:68
6187 #: src/renderwidget.cpp:930
6188 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6189 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6191 #: src/renderwidget.cpp:1534
6192 msgid "Rendering aborted"
6193 msgstr "Обробку перервано"
6195 #: src/renderwidget.cpp:927 src/renderwidget.cpp:935 src/renderwidget.cpp:1525
6196 msgid "Rendering crashed"
6197 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6199 #: src/renderwidget.cpp:1514
6200 msgid "Rendering finished in %1"
6201 msgstr "Обробку завершено за %1"
6203 #: src/dvdwizard.cpp:257
6204 msgid "Rendering job timed out"
6205 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6208 msgid "Rendering profiles customization"
6209 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6211 #: src/trackview.cpp:640
6212 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6213 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6215 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6216 msgid "Requesting color information..."
6217 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6219 #: src/wizard.cpp:402
6220 msgid "Required for creation of DVD"
6221 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6223 #: src/wizard.cpp:409
6224 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6225 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6227 #: src/wizard.cpp:395
6228 msgid "Required for firewire capture"
6229 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6231 #: src/wizard.cpp:204
6232 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6233 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6235 #: src/wizard.cpp:389
6236 msgid "Required for screen capture"
6237 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6239 #: src/wizard.cpp:380
6240 msgid "Required for webcam capture"
6241 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6243 #: src/wizard.cpp:419
6244 msgid "Required to preview your DVD"
6245 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6247 #: src/wizard.cpp:336
6248 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6249 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6251 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6252 msgid "Required to work with images"
6253 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6255 #: src/wizard.cpp:361
6256 msgid "Required to work with titles"
6257 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6259 #: src/wizard.cpp:221
6260 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6261 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6263 #: rc.cpp:2694 rc.cpp:4695
6265 msgstr "Змінити масштаб"
6267 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:633
6271 #: src/effectstackview.cpp:70
6272 msgid "Reset effect"
6273 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6275 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:59 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6276 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6277 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6279 #: rc.cpp:3180 rc.cpp:5181
6280 msgid "Reset the parameters to their default values"
6281 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6283 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3818
6284 msgid "Reset the selected spline"
6285 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6287 #: src/doubleparameterwidget.cpp:59
6288 msgid "Reset to default value"
6289 msgstr "Відновити типове значення"
6293 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6294 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6295 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6296 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6297 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6298 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6300 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6301 "виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6302 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6303 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6304 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6305 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6306 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6308 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:4068
6310 msgstr "Змінити розмір"
6312 #: src/monitor.cpp:129
6313 msgid "Resize (100%)"
6314 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6316 #: src/monitor.cpp:130
6317 msgid "Resize (50%)"
6318 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6320 #: src/mainwindow.cpp:1264
6321 msgid "Resize Item End"
6322 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6324 #: src/mainwindow.cpp:1259
6325 msgid "Resize Item Start"
6326 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6328 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6330 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6332 #: src/customtrackview.cpp:4563
6333 msgid "Resize clip end"
6334 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6336 #: src/customtrackview.cpp:4442
6337 msgid "Resize clip start"
6338 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6340 #: src/customtrackview.cpp:3454 src/customtrackview.cpp:3478
6341 msgid "Resize group"
6342 msgstr "Змінити розміри групи"
6344 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:3341 rc.cpp:4431 rc.cpp:5342
6346 msgstr "Змінити розміри:"
6348 #: rc.cpp:3282 rc.cpp:5283
6350 msgstr "Роздільна здатність"
6354 msgstr "Реверберація"
6358 msgstr "Час реверберації"
6361 msgid "Reverberance"
6362 msgstr "Реверберація"
6364 #: src/initeffects.cpp:821
6368 #: src/initeffects.cpp:757
6369 msgid "Reverse Transition"
6370 msgstr "Зворотний перехід"
6372 #: src/mainwindow.cpp:3829
6373 msgid "Revert to last saved version"
6374 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6376 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1269 src/monitor.cpp:97
6378 msgstr "Повний назад"
6380 #: src/mainwindow.cpp:1274
6381 msgid "Rewind 1 Frame"
6382 msgstr "Назад на 1 кадр"
6384 #: src/mainwindow.cpp:1279
6385 msgid "Rewind 1 Second"
6386 msgstr "Назад на 1 секунду"
6388 #: rc.cpp:100 rc.cpp:647
6394 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6398 msgstr "Масштаб приміщення"
6401 msgid "Room size (m)"
6402 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6405 #| msgid "Volume (keyframable)"
6406 msgid "Rotate (keyframable)"
6407 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6409 #: src/initeffects.cpp:776 rc.cpp:1156 rc.cpp:1166
6411 msgstr "Обертання навколо X"
6413 #: rc.cpp:2001 rc.cpp:4002
6415 msgstr "Обертання навколо X:"
6417 #: src/initeffects.cpp:775 rc.cpp:1158 rc.cpp:1168
6419 msgstr "Обертання навколо Y"
6421 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:4005
6423 msgstr "Обертання навколо Y:"
6425 #: src/initeffects.cpp:777 rc.cpp:1160 rc.cpp:1170
6427 msgstr "Обертання навколо Z"
6429 #: rc.cpp:2007 rc.cpp:4008
6431 msgstr "Обертання навколо Z:"
6434 msgid "Rotate and Shear"
6435 msgstr "Обертання і перекошування"
6437 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:1164
6438 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6439 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6441 #: src/titlewidget.cpp:111
6442 msgid "Rotation around the X axis"
6443 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6445 #: src/titlewidget.cpp:117
6446 msgid "Rotation around the Y axis"
6447 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6449 #: src/titlewidget.cpp:123
6450 msgid "Rotation around the Z axis"
6451 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6453 #: src/mainwindow.cpp:1173
6454 msgid "Run Config Wizard"
6455 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6457 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:2673 rc.cpp:3469 rc.cpp:4674
6465 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
6469 #: rc.cpp:771 rc.cpp:775
6471 msgstr "Насиченість"
6473 #: src/dvdwizard.cpp:105
6477 #: src/titlewidget.cpp:399
6479 msgstr "Зберегти як"
6481 #: src/mainwindow.cpp:390
6482 msgid "Save As Layout %1"
6483 msgstr "Збереження до компонування %1"
6485 #: src/dvdwizard.cpp:707
6486 msgid "Save DVD Project"
6487 msgstr "Зберегти проект DVD"
6489 #: src/effectstackview.cpp:128
6491 msgstr "Зберегти ефект"
6493 #: src/mainwindow.cpp:1728
6495 msgstr "Зберегти компонування"
6498 msgid "Save Layout As"
6499 msgstr "Зберегти компонування як"
6501 #: rc.cpp:2907 rc.cpp:4908
6502 msgid "Save Profile"
6503 msgstr "Зберегти профіль"
6505 #: src/mainwindow.cpp:3140
6507 msgstr "Збереження титрів"
6509 #: src/mainwindow.cpp:1700
6512 msgstr "Зберегти як %1"
6514 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1872
6515 msgid "Save changes to document?"
6516 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6518 #: src/mainwindow.cpp:3502
6519 msgid "Save clip zone as:"
6520 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6522 #: src/effectstackview.cpp:68
6524 msgstr "Зберегти ефект"
6526 #: src/mainwindow.cpp:3140
6527 msgid "Save in project only"
6528 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6530 #: src/profilesdialog.cpp:50
6531 msgid "Save profile"
6532 msgstr "Зберегти профіль"
6536 msgstr "Зберегти до"
6538 #: src/mainwindow.cpp:3140
6539 msgid "Save to title file"
6540 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6542 #: src/monitor.cpp:279
6544 msgstr "Зберегти ділянку"
6559 msgid "Scale and Tilt"
6560 msgstr "Масштабування та перекошування"
6563 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6564 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6566 #: rc.cpp:453 rc.cpp:3272 rc.cpp:5273
6568 msgstr "Масштабування"
6570 #: rc.cpp:2679 rc.cpp:4680
6575 msgid "Scratchlines"
6579 msgid "Scratchlines over the picture"
6580 msgstr "Подряпини на зображенні"
6582 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:4215
6584 msgstr "Захоплення екрана"
6586 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:2316 rc.cpp:4125 rc.cpp:4317
6588 msgstr "Захоплення екрана"
6590 #: src/renderwidget.cpp:188
6591 msgid "Script Files"
6592 msgstr "Файли скриптів"
6594 #: src/renderwidget.cpp:1636 src/renderwidget.cpp:1640
6595 msgid "Script contains wrong command: %1"
6596 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6598 #: src/mainwindow.cpp:3739
6599 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6600 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6602 #: src/mainwindow.cpp:3734
6603 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6604 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6606 #: rc.cpp:2766 rc.cpp:4767
6610 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
6611 msgid "Search automatically"
6612 msgstr "Автоматичний пошук"
6614 #: src/effectslistview.cpp:44
6615 msgid "Search in the effect list"
6616 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6618 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
6619 msgid "Search manually"
6620 msgstr "Пошук вручну"
6622 #: rc.cpp:3000 rc.cpp:5001
6623 msgid "Search recursively"
6624 msgstr "Рекурсивний пошук"
6626 #: rc.cpp:3186 rc.cpp:5187
6627 msgid "Seek to active keyframe"
6628 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6630 #: src/mainwindow.cpp:1384
6632 msgstr "Позначити кліп"
6634 #: src/dvdwizard.cpp:50
6635 msgid "Select Files For Your DVD"
6636 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6638 #: src/mainwindow.cpp:1399
6639 msgid "Select Transition"
6640 msgstr "Позначити перехід"
6642 #: src/customtrackview.cpp:5237
6643 msgid "Select a clip before copying"
6644 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6646 #: src/customtrackview.cpp:1698
6647 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6648 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6650 #: src/regiongrabber.cpp:114
6652 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6653 "Press Esc to quit."
6655 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6656 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6658 #: src/titlewidget.cpp:341
6660 msgstr "Вибрати все"
6662 #: src/titlewidget.cpp:339
6663 msgid "Select background color"
6664 msgstr "Оберіть колір тла"
6666 #: src/titlewidget.cpp:333
6667 msgid "Select border color"
6668 msgstr "Оберіть колір рамки"
6670 #: src/customtrackview.cpp:3751
6671 msgid "Select clip to change speed"
6672 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6674 #: src/customtrackview.cpp:2210 src/customtrackview.cpp:3680
6675 msgid "Select clip to delete"
6676 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6678 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6679 msgid "Select default audio editor"
6680 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6682 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:444
6683 msgid "Select default image editor"
6684 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6686 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:422
6687 msgid "Select default video player"
6688 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6690 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:4209
6691 msgid "Select device in list"
6692 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6694 #: src/titlewidget.cpp:332
6695 msgid "Select fill color"
6696 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6698 #: src/titlewidget.cpp:344
6699 msgid "Select image items in current selection"
6700 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6702 #: src/titlewidget.cpp:343
6703 msgid "Select rect items in current selection"
6704 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6706 #: src/titlewidget.cpp:342
6707 msgid "Select text items in current selection"
6708 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6710 #: src/wizard.cpp:167
6711 msgid "Select your default video4linux device"
6712 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6714 #: rc.cpp:2721 rc.cpp:4722
6715 msgid "Selected zone"
6716 msgstr "Позначена ділянка"
6722 #: src/titlewidget.cpp:371
6723 msgid "Selection Tool"
6724 msgstr "Інструмент вибору"
6727 msgid "Selection subspace"
6728 msgstr "Підпростір вибору"
6730 #: src/mainwindow.cpp:977
6731 msgid "Selection tool"
6732 msgstr "Інструмент вибору"
6734 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3975
6735 msgid "Selects all items on the canvas."
6736 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6738 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
6739 msgid "Send frames to color scopes"
6740 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6750 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:2485 rc.cpp:4462 rc.cpp:4486
6751 msgid "Sequence name"
6752 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6754 #: src/projectlist.cpp:1889
6755 msgid "Sequence not found"
6756 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6758 #: src/mainwindow.cpp:1230
6760 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6762 #: src/mainwindow.cpp:1235
6763 msgid "Set Zone Out"
6764 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6766 #: src/monitor.cpp:289
6767 msgid "Set current image as thumbnail"
6768 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6771 msgid "Set the path for MLT environment"
6772 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6774 #: src/monitor.cpp:92
6775 msgid "Set zone end"
6776 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
6778 #: src/monitor.cpp:91
6779 msgid "Set zone start"
6780 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
6782 #: rc.cpp:2558 rc.cpp:4559
6786 #: rc.cpp:240 rc.cpp:1250
6792 msgstr "Збільшити різкість"
6794 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:1178
6798 #: src/initeffects.cpp:781 rc.cpp:1180
6802 #: src/initeffects.cpp:783
6806 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1280
6810 #: src/mainwindow.cpp:3298
6812 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
6815 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
6816 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
6819 msgid "Shifts the hue of a source image"
6820 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
6822 #: src/keyframeedit.cpp:126
6823 #| msgid "Show keyframes in timeline"
6824 msgid "Show %1 in timeline"
6825 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
6827 #: rc.cpp:3078 rc.cpp:5079
6829 msgstr "Показувати всі"
6831 #: src/mainwindow.cpp:1507
6832 msgid "Show Timeline"
6833 msgstr "Показувати лінійку запису"
6835 #: src/mainwindow.cpp:1513
6836 msgid "Show Title Bars"
6837 msgstr "Показувати смужки заголовків"
6839 #: src/cornerswidget.cpp:58
6840 #| msgid "Show additional information for the parameters"
6841 msgid "Show additional controls"
6842 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
6844 #: src/effectstackview.cpp:73
6845 msgid "Show additional information for the parameters"
6846 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
6850 msgstr "Показувати альфа-канал"
6852 #: src/mainwindow.cpp:1089 rc.cpp:3207 rc.cpp:5208
6853 msgid "Show audio thumbnails"
6854 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
6856 #: rc.cpp:1926 rc.cpp:3927
6857 msgid "Show background"
6858 msgstr "Показувати тло"
6861 msgid "Show background difference statistics"
6862 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
6865 msgid "Show background difference sum statistics"
6866 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
6868 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3800
6869 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
6871 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
6875 msgid "Show brightness statistics"
6876 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
6879 msgid "Show graph in picture"
6880 msgstr "Показувати графік на зображенні"
6882 #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3824
6883 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
6884 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
6887 msgid "Show histogram"
6888 msgstr "Показувати гістограму"
6890 #: src/complexparameter.cpp:40
6891 msgid "Show keyframes in timeline"
6892 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6894 #: src/mainwindow.cpp:407
6895 msgid "Show last frame over video"
6896 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6898 #: src/mainwindow.cpp:1095
6899 msgid "Show markers comments"
6900 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6902 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:62
6903 msgid "Show maximum"
6904 msgstr "Показувати максимум"
6906 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6907 msgid "Show monitor scene"
6908 msgstr "Показувати сцену монітора"
6910 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
6911 msgid "Show sequence thumbnails"
6912 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6914 #: rc.cpp:3054 rc.cpp:5055
6915 msgid "Show thumbnails"
6916 msgstr "Показувати мініатюри"
6918 #: src/mainwindow.cpp:1083 rc.cpp:3204 rc.cpp:5205
6919 msgid "Show video thumbnails"
6920 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6922 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6923 msgid "Show/Hide Settings"
6924 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6926 #: src/geometryval.cpp:88
6927 msgid "Show/Hide options"
6928 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6930 #: src/effectslistview.cpp:46
6931 msgid "Show/Hide the effect description"
6932 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6934 #: src/cornerswidget.cpp:51
6935 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6936 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6939 msgid "Shrink/grow amount"
6940 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6942 #: rc.cpp:2760 rc.cpp:4761
6943 msgid "Shutdown computer after renderings"
6944 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6947 msgid "Simon A. Eugster"
6948 msgstr "Simon A. Eugster"
6951 msgid "Simple color adjustment"
6952 msgstr "Просте коригування кольорів"
6955 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6956 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6958 #: src/unicodedialog.cpp:144
6959 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6960 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6962 #: src/unicodedialog.cpp:172
6964 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6965 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6966 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6968 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6969 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6970 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6972 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1398 rc.cpp:1449 rc.cpp:2274 rc.cpp:3165 rc.cpp:3399
6973 #: rc.cpp:3450 rc.cpp:4275 rc.cpp:5166
6979 msgstr "Розмір за X"
6983 msgstr "Розмір за Y"
6985 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:2570 rc.cpp:2790 rc.cpp:3536 rc.cpp:4571 rc.cpp:4791
6989 #: src/initeffects.cpp:816
6993 #: src/initeffects.cpp:816
6994 msgid "Slide image from one side to another."
6995 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6997 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3569
6999 msgstr "Показ слайдів"
7001 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3009 rc.cpp:5010
7002 msgid "Slideshow Clip"
7003 msgstr "Кліп показу слайдів"
7005 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
7006 msgid "Slideshow clip"
7007 msgstr "Кліп показу слайдів"
7009 #: src/projectsettings.cpp:155
7010 msgid "Slideshow clips"
7011 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7015 msgstr "Нахил прозорого"
7019 msgstr "Нахил синього"
7023 msgstr "Нахил зеленого"
7027 msgstr "Нахил червоного"
7029 #: src/trackview.cpp:74
7030 msgid "Smaller tracks"
7031 msgstr "Менші доріжки"
7033 #: src/mainwindow.cpp:1101
7042 msgid "Sobel filter"
7043 msgstr "Фільтр Собеля"
7045 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1592 rc.cpp:3051 rc.cpp:3593 rc.cpp:5052
7049 #: src/documentvalidator.cpp:721
7051 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7052 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7053 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7054 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7056 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7057 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7058 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7059 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7060 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7062 #: src/titledocument.cpp:356
7064 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7065 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7066 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7068 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7069 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7070 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7071 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7074 msgid "Something videowall-ish"
7075 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7077 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:3845
7082 msgid "Source Color"
7083 msgstr "Вихідний колір"
7086 msgid "Source image on left side"
7087 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7091 msgstr "Діапазон Sox"
7103 msgstr "Фленджер Sox"
7107 msgstr "Підсилення Sox"
7114 msgid "Sox Pitch Shift"
7115 msgstr "Зсув тону Sox"
7119 msgstr "Реверберація Sox"
7123 msgstr "Розтягування Sox"
7126 msgid "Sox band audio effect"
7127 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7130 msgid "Sox bass audio effect"
7131 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7134 msgid "Sox change pitch audio effect"
7135 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7138 msgid "Sox echo audio effect"
7139 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7142 msgid "Sox flanger audio effect"
7143 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7146 msgid "Sox gain audio effect"
7147 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7150 msgid "Sox phaser audio effect"
7151 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7154 msgid "Sox reverb audio effect"
7155 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7158 msgid "Sox stretch audio effect"
7159 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7165 #: src/mainwindow.cpp:989
7167 msgstr "Інструмент-розпірка"
7173 #: src/mainwindow.cpp:306
7175 msgstr "Спектрограма"
7177 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:1274 rc.cpp:1308 rc.cpp:1312
7181 #: src/mainwindow.cpp:1440
7183 msgstr "Відділити звук"
7185 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5840
7187 msgstr "Відділити звук"
7189 #: src/mainwindow.cpp:1077
7190 msgid "Split audio and video automatically"
7191 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7194 msgid "Split screen preview"
7195 msgstr "Розділити екран перегляду"
7197 #: src/monitor.cpp:285
7199 msgstr "Розділений перегляд"
7203 msgstr "Розсіювання"
7207 msgstr "Квадратне розмивання"
7210 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7211 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7213 #: src/unicodedialog.cpp:130
7215 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7216 "+2000–200b, U+202f)"
7218 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7219 "+2000–200b, U+202f)"
7221 #: src/mainwindow.cpp:3787 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:122 rc.cpp:156
7222 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3323 rc.cpp:3857 rc.cpp:5324
7226 #: rc.cpp:133 rc.cpp:144
7228 msgstr "Початкове підсилення"
7230 #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4764
7232 msgstr "Почати виконання завдання"
7234 #: rc.cpp:2769 rc.cpp:4770
7235 msgid "Start Script"
7236 msgstr "Виконати скрипт"
7238 #: rc.cpp:2049 rc.cpp:4050
7242 #: src/mainwindow.cpp:634
7243 msgid "Start them now"
7244 msgstr "Розпочати зараз"
7246 #: src/mainwindow.cpp:3331
7247 msgid "Starting -- find text as you type"
7248 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7250 #: rc.cpp:2892 rc.cpp:4893
7255 msgid "Stereo depth"
7256 msgstr "Глибина стерео"
7258 #: src/recmonitor.cpp:78
7262 #: src/mainwindow.cpp:399
7264 msgstr "Зупинка руху"
7266 #: src/mainwindow.cpp:1605 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7267 msgid "Stop Motion Capture"
7268 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7272 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7273 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7274 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7277 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7278 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7279 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7283 msgstr "Розтягування за X"
7287 msgstr "Розтягування за Y"
7294 msgid "Subspace shape"
7295 msgstr "Форма підпростору"
7297 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4347
7302 msgid "Surface warping"
7303 msgstr "Викривлення поверхні"
7306 msgid "Swap channels"
7307 msgstr "Поміняти місцями канали"
7309 #: src/mainwindow.cpp:404
7310 msgid "Switch live / captured frame"
7311 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7313 #: src/mainwindow.cpp:1240
7314 msgid "Switch monitor"
7315 msgstr "Перемкнути монітор"
7317 #: src/mainwindow.cpp:1245
7318 msgid "Switch monitor fullscreen"
7319 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7321 #: src/geometryval.cpp:96
7322 msgid "Sync timeline cursor"
7323 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7325 #: src/geometrywidget.cpp:73
7326 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7327 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7329 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3981
7333 #: src/customtrackview.cpp:6305
7337 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3710
7343 msgstr "Technicolor"
7349 #: rc.cpp:2985 rc.cpp:4986
7353 #: src/projectitem.cpp:180
7354 msgid "Template text clip"
7355 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7357 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
7358 msgid "Template title clip"
7359 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7361 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3972
7369 #: rc.cpp:2862 rc.cpp:4863
7370 msgid "Temporary data folder"
7371 msgstr "Тека тимчасових даних"
7373 #: rc.cpp:2367 rc.cpp:4368
7374 msgid "Temporary files"
7375 msgstr "Тимчасові файли"
7377 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:2988 rc.cpp:3707 rc.cpp:4989
7381 #: src/titledocument.cpp:356
7382 msgid "Text Clips Updated"
7383 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7385 #: src/projectitem.cpp:181
7387 msgstr "Текстовий кліп"
7389 #: src/projectsettings.cpp:158
7391 msgstr "Текстові кліпи"
7393 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2925 rc.cpp:4779 rc.cpp:4926
7397 #: src/colorplaneexport.cpp:191
7398 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7399 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7401 #: src/profilesdialog.cpp:120
7402 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7403 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7405 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:251
7407 "The directory %1, could not be created.\n"
7408 "Please make sure you have the required permissions."
7410 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7411 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7413 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
7414 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7416 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7419 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
7420 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7422 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7424 #: src/kdenlivedoc.cpp:1468
7425 msgid "The following effects were imported from the project:"
7426 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7428 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:91 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7429 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7430 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7434 "The overall saturation will be changed after all previous effects have been "
7437 "Загальну насиченість буде змінено після застосування всіх попередніх ефектів."
7439 #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1874
7441 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7442 "Do you want to save your changes?"
7444 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7445 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7447 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7449 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7450 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7453 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7454 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7455 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7461 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
7463 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7464 "you want to overwrite it..."
7466 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7467 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7469 #: src/renderer.cpp:1430
7470 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7471 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7473 #: src/unicodedialog.cpp:150
7475 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7476 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7478 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7479 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7481 #: src/unicodedialog.cpp:174
7483 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7484 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7485 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7487 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7488 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7489 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7491 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
7492 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7493 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7495 #: src/wizard.cpp:54
7497 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7498 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7501 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7502 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7503 "буде вже за декілька секунд..."
7505 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
7507 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7510 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7511 "перезаписувати існуючий профіль."
7513 #: src/documentvalidator.cpp:173
7514 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7516 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7519 #: src/documentvalidator.cpp:166
7521 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7522 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7524 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7526 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7528 #: src/titledocument.cpp:308
7529 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7530 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7532 #: src/mainwindow.cpp:3829
7534 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7535 "sure you want to continue?"
7537 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7538 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7540 #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:107
7541 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7542 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7544 #: src/projectsettings.cpp:112
7546 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7547 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7548 "Are you sure you want to continue?"
7550 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7551 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7553 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7555 #: src/documentchecker.cpp:483
7556 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7557 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7558 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7559 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7560 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7561 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7563 #: src/unicodedialog.cpp:140
7564 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7565 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7567 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:210 rc.cpp:917 rc.cpp:1328
7572 msgid "Threshold value"
7573 msgstr "Порогове значення"
7577 msgstr "Threshold0r"
7580 msgid "Thresholds a source image"
7581 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7583 #: rc.cpp:2835 rc.cpp:4836
7587 #: rc.cpp:2627 rc.cpp:4628
7588 msgid "Thumbnails cache:"
7589 msgstr "Кеш мініатюр:"
7591 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:4607
7597 msgstr "Till Theato"
7599 #: rc.cpp:224 rc.cpp:250 rc.cpp:717
7611 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3617
7616 msgid "Time window (ms)"
7617 msgstr "Часове вікно (у мс)"
7619 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:4716
7620 msgid "Timecode overlay"
7621 msgstr "Накладка часового відліку"
7623 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:5430
7625 msgstr "Лінійка запису"
7629 msgstr "Зміна відтінку"
7633 msgstr "Рівень відтінку"
7635 #: src/titlewidget.cpp:529
7639 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3900
7641 msgstr "Кліп з титрами"
7643 #: src/documentchecker.cpp:157
7645 msgstr "Шрифт титрів"
7647 #: src/documentchecker.cpp:154
7649 msgstr "Зображення титрів"
7651 #: src/titledocument.cpp:308
7652 msgid "Title Profile"
7653 msgstr "Профіль титрів"
7655 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
7657 msgstr "Кліп з титрами"
7659 #: rc.cpp:2952 rc.cpp:4953
7661 msgstr "Кліпи з титрами"
7663 #: src/wizard.cpp:360
7664 msgid "Title module"
7665 msgstr "Модуль титрів"
7671 #: rc.cpp:3171 rc.cpp:5172
7672 msgid "Toggle selection"
7673 msgstr "Перемкнути стан позначення"
7679 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
7681 msgstr "Інструменти"
7683 #: rc.cpp:94 rc.cpp:649
7689 msgstr "Верхній лівий"
7691 #: rc.cpp:428 rc.cpp:573
7692 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
7693 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
7697 msgstr "Верхній правий"
7699 #: src/clipproperties.cpp:117
7701 msgstr "Верхній перший"
7703 #: src/projectsettings.cpp:396
7704 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
7705 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
7707 #: src/customtrackview.cpp:2830 rc.cpp:2552 rc.cpp:4553
7711 #: rc.cpp:2853 rc.cpp:4854
7712 msgid "Track height"
7713 msgstr "Висота доріжки"
7715 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
7717 msgstr "Сліди мишки"
7723 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 rc.cpp:5409
7725 msgstr "Перекодування"
7727 #: src/cliptranscode.cpp:35
7728 msgid "Transcode Clip"
7729 msgstr "Перекодувати кліп"
7731 #: src/mainwindow.cpp:1225
7732 msgid "Transcode Clips"
7733 msgstr "Перекодувати кліпи"
7735 #: src/cliptranscode.cpp:165
7736 msgid "Transcoding FAILED!"
7737 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
7739 #: src/cliptranscode.cpp:149
7740 msgid "Transcoding finished."
7741 msgstr "Перекодування завершено."
7743 #: src/mainwindow.cpp:234
7747 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
7748 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
7749 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
7751 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252
7752 msgid "Transition width"
7753 msgstr "Ширина переходу"
7755 #: src/mainwindow.cpp:1656
7759 #: rc.cpp:551 rc.cpp:3326 rc.cpp:3332 rc.cpp:5327 rc.cpp:5333
7760 msgid "Transparency"
7763 #: src/initeffects.cpp:794
7764 msgid "Transparency clip"
7765 msgstr "Кліп прозорості"
7767 #: rc.cpp:338 rc.cpp:625
7768 msgid "Transparent Background"
7769 msgstr "Прозоре тло"
7771 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3611
7772 msgid "Transparent background"
7773 msgstr "Прозоре тло"
7775 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
7776 msgid "Triangular window"
7777 msgstr "Трикутне вікно"
7780 msgid "Trim the edges of a clip"
7781 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
7783 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3755
7784 msgid "True FFT size:"
7785 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
7787 #: rc.cpp:3198 rc.cpp:5199
7788 msgid "True FFT size: "
7789 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
7792 msgid "Turn clip colors to sepia"
7793 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
7796 msgid "Turns image black/white"
7797 msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
7799 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:449 rc.cpp:1489 rc.cpp:2994
7800 #: rc.cpp:3490 rc.cpp:4995
7804 #: src/titlewidget.cpp:182
7806 msgstr "Друкарська машинка"
7808 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7812 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
7813 msgid "Unable to open project"
7814 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
7816 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1302
7817 msgid "Unable to write to file %1"
7818 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
7820 #: src/mainwindow.cpp:337
7821 msgid "Undo History"
7822 msgstr "Журнал скасування"
7825 msgid "Unevendevelop Duration"
7826 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
7829 msgid "Unevendevelop down"
7830 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
7833 msgid "Unevendevelop up"
7834 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
7836 #: src/mainwindow.cpp:1361
7837 msgid "Ungroup Clips"
7838 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7840 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7841 msgid "Ungroup clips"
7842 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7844 #: src/profilesdialog.cpp:568
7848 #: src/projectitem.cpp:193
7849 msgid "Unknown clip"
7850 msgstr "Невідомий кліп"
7852 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7853 msgid "Unlock track"
7854 msgstr "Розблокувати доріжку"
7856 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
7858 msgstr "Немасштабоване"
7860 #: src/titlewidget.cpp:345
7861 msgid "Unselect all"
7862 msgstr "Зняти позначення з усього"
7865 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
7866 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
7868 #: src/renderwidget.cpp:1090
7869 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7870 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
7872 #: src/renderwidget.cpp:1107
7873 msgid "Unsupported video codec: %1"
7874 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
7876 #: src/renderwidget.cpp:1074
7877 msgid "Unsupported video format: %1"
7878 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
7880 #: src/kdenlivedoc.cpp:916
7884 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4622
7885 msgid "Unused clips:"
7886 msgstr "Невикористані кліпи:"
7888 #: src/documentvalidator.cpp:721
7889 msgid "Update Text Clips"
7890 msgstr "Оновити текстові кліпи"
7892 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
7893 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7894 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
7896 #: src/projectlist.cpp:1564
7897 msgid "Update profile"
7898 msgstr "Оновити профіль"
7900 #: src/customtrackview.cpp:621 src/customtrackview.cpp:625
7902 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
7903 "be resized at once."
7905 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
7906 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
7908 #: rc.cpp:2967 rc.cpp:4968
7909 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7910 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
7912 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:3872
7913 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7915 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
7917 #: src/initeffects.cpp:793
7918 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7919 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
7921 #: rc.cpp:1462 rc.cpp:3463
7922 msgid "Use as default"
7923 msgstr "Зробити типовим"
7925 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3894
7926 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
7927 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
7929 #: rc.cpp:2970 rc.cpp:4971
7930 msgid "Use on-monitor effects"
7931 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
7933 #: rc.cpp:3003 rc.cpp:5004
7934 msgid "Use placeholders for missing clips"
7935 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
7937 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4374
7938 msgid "Use project folder"
7939 msgstr "Використовувати теку проекту"
7942 msgid "Use transparency"
7943 msgstr "Використовувати прозорість"
7945 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:1920 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3918 rc.cpp:3921
7946 #: rc.cpp:5244 rc.cpp:5247
7950 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
7954 #: rc.cpp:3144 rc.cpp:5145
7959 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7960 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
7962 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
7966 #: rc.cpp:3267 rc.cpp:5268
7970 #: src/mainwindow.cpp:247 rc.cpp:933
7972 msgstr "Векторний перегляд"
7975 msgid "Vertical center"
7976 msgstr "По центру вертикально"
7979 msgid "Vertical factor"
7980 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
7983 msgid "Vertical multiplicator"
7984 msgstr "Вертикальний множник"
7987 msgid "Vertical scatter"
7988 msgstr "Вертикальне розсіювання"
7992 msgstr "Запаморочення"
7994 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1544
7995 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:2088 rc.cpp:2163 rc.cpp:2609 rc.cpp:2838 rc.cpp:3545
7996 #: rc.cpp:3734 rc.cpp:4089 rc.cpp:4164 rc.cpp:4610 rc.cpp:4839
8000 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:3509
8001 msgid "Video Codecs"
8002 msgstr "Відеокодеки"
8004 #: src/mainwindow.cpp:1626
8005 msgid "Video Effects"
8006 msgstr "Відеоефекти"
8008 #: src/mainwindow.cpp:1449
8012 #: rc.cpp:2564 rc.cpp:4565
8013 msgid "Video Profile"
8014 msgstr "Профіль відео"
8016 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:5070
8017 msgid "Video Resolution"
8018 msgstr "Роздільна здатність відео"
8020 #: src/wizard.cpp:76
8021 msgid "Video Standard"
8022 msgstr "Стандарт відео"
8024 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8025 #: src/projectitem.cpp:171
8029 #: src/projectsettings.cpp:146
8033 #: src/clipproperties.cpp:364
8039 msgstr "Затримка відео"
8041 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3875
8042 msgid "Video driver:"
8043 msgstr "Драйвер відео:"
8045 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3650
8047 msgstr "Покажчик відео"
8049 #: src/customtrackview.cpp:5946
8053 #: rc.cpp:2391 rc.cpp:4392
8054 msgid "Video player"
8055 msgstr "Програвач відеофайлів"
8057 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3695
8059 msgstr "Відеодоріжка"
8061 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:2817 rc.cpp:4601 rc.cpp:4818
8062 msgid "Video tracks"
8063 msgstr "Відеодоріжки"
8065 #: src/renderwidget.cpp:891
8066 msgid "Video without audio track"
8067 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8069 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:2160 rc.cpp:2313 rc.cpp:4122 rc.cpp:4161 rc.cpp:4314
8071 msgstr "Video4Linux"
8078 msgid "Vignette Effect"
8079 msgstr "Ефект віньєтування"
8083 msgstr "Вінілова пластинка"
8085 #: src/projectitem.cpp:187
8086 msgid "Virtual clip"
8087 msgstr "Віртуальний кліп"
8090 msgid "Volume (keyframable)"
8091 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8093 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:3909
8097 #: src/customtrackview.cpp:3995
8098 msgid "Waiting for clip..."
8099 msgstr "Очікування на кліп…"
8101 #: src/renderwidget.cpp:866 src/renderwidget.cpp:1479
8102 #: src/renderwidget.cpp:1693
8104 msgstr "Очікування..."
8106 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:3869
8108 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8109 "Change only if you know what you do."
8111 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8112 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8119 #: src/mainwindow.cpp:257
8127 #: src/renderwidget.cpp:1213
8131 #: src/wizard.cpp:128
8136 msgid "Weight on distance"
8137 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8139 #: src/wizard.cpp:49
8141 msgstr "Ласкаво просимо"
8145 msgstr "Підсилення низьких частот"
8147 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8152 msgid "White Balance"
8153 msgstr "Баланс білого"
8157 msgstr "Білий колір"
8160 msgid "White output"
8161 msgstr "Вихідний білий"
8163 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:1246 rc.cpp:1938 rc.cpp:2424 rc.cpp:3354 rc.cpp:3939
8164 #: rc.cpp:4425 rc.cpp:5355
8169 msgid "Width of line"
8170 msgstr "Товщина подряпин"
8172 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8173 msgid "Width of square to pick color from:"
8174 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8176 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1306
8180 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1589 rc.cpp:3048 rc.cpp:3590 rc.cpp:5049
8184 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:800
8188 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:802
8192 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:801
8193 msgid "Wipe Softness"
8196 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 rc.cpp:827
8197 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8199 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8201 #: rc.cpp:695 rc.cpp:713 rc.cpp:2418 rc.cpp:3338 rc.cpp:4419 rc.cpp:5339
8210 msgid "X axis rotation"
8211 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8214 msgid "X axis rotation rate"
8215 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8219 msgstr "Розмір за X"
8221 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:318
8225 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
8226 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8227 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
8233 #: rc.cpp:697 rc.cpp:715 rc.cpp:2328 rc.cpp:2421 rc.cpp:3351 rc.cpp:4329
8234 #: rc.cpp:4422 rc.cpp:5352
8243 msgid "Y axis rotation"
8244 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8247 msgid "Y axis rotation rate"
8248 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8252 msgstr "Розмір за Y"
8258 #: src/colorplaneexport.cpp:190
8264 msgstr "Відмінність за Y"
8266 #: src/colorplaneexport.cpp:31
8267 msgid "YCbCr CbCr plane"
8268 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8270 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8274 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8275 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8279 #: src/colorplaneexport.cpp:28
8280 msgid "YUV UV plane"
8281 msgstr "Площина UV YUV"
8283 #: src/colorplaneexport.cpp:29
8285 msgstr "Площина Y YUV"
8291 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
8295 #: src/mainwindow.cpp:3140
8297 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8298 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8300 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8301 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8303 #: src/mainwindow.cpp:634
8305 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8306 "What do you want to do with this job?"
8308 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8309 "What do you want to do with these jobs?"
8311 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8312 "Що роботи з цими завданнями?"
8314 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8315 "Що роботи з цими завданнями?"
8317 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8318 "Що роботи з цими завданнями?"
8320 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8321 "Що роботи з цим завданням?"
8323 #: src/kdenlivedoc.cpp:679
8325 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8326 "from %1 to the new folder %2?"
8328 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8329 "%1 до нової теки %2?"
8331 #: src/customtrackview.cpp:2844 src/customtrackview.cpp:2850
8332 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8334 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8337 #: src/customtrackview.cpp:5401
8338 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8339 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8341 #: src/customtrackview.cpp:5836
8342 msgid "You must select at least one clip for this action"
8343 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8345 #: src/customtrackview.cpp:5537 src/customtrackview.cpp:5551
8346 #: src/customtrackview.cpp:5942 src/customtrackview.cpp:5967
8347 #: src/customtrackview.cpp:5992
8348 msgid "You must select one clip for this action"
8349 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8351 #: src/customtrackview.cpp:5733
8352 msgid "You must select one transition for this action"
8353 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8355 #: src/dvdwizard.cpp:661
8356 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8357 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8359 #: src/recmonitor.cpp:174
8361 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8364 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8365 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8367 #: src/recmonitor.cpp:175
8368 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8369 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8371 #: src/wizard.cpp:52
8373 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8374 "review the basic settings"
8376 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8377 "основних параметрів програми."
8379 #: src/wizard.cpp:600
8381 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8383 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8386 #: src/wizard.cpp:260
8387 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8388 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8390 #: src/projectlist.cpp:1550
8392 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8393 "Do you want to change the project profile?\n"
8395 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8397 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8398 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8400 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8402 #: src/projectlist.cpp:1575
8404 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8405 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8409 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8410 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8411 "Розміри кадру: %1\n"
8412 "Частота кадрів: %2\n"
8414 #: src/trackview.cpp:462
8416 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8417 "it was not possible to create a backup copy."
8419 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8420 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8422 #: src/trackview.cpp:460
8424 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8425 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8427 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8429 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8431 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
8433 "Your project uses an unknown profile.\n"
8434 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8435 "Please choose a new name to save it"
8437 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8438 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8439 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8441 #: src/renderer.cpp:211
8443 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8444 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8446 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8447 "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на "
8448 "звичайний показ відео."
8451 msgid "Z axis rotation"
8452 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8455 msgid "Z axis rotation rate"
8456 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8458 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3915
8462 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
8463 msgid "Zone duration: %1"
8464 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8466 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
8467 msgid "Zone end: %1"
8468 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8470 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
8471 msgid "Zone start: %1"
8472 msgstr "Початок ділянки: %1"
8474 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:271
8476 msgstr "Масштабування"
8478 #: src/mainwindow.cpp:1049
8482 #: src/mainwindow.cpp:3047
8483 msgid "Zoom Level: %1/13"
8484 msgstr "Масштаб: %1/13"
8486 #: src/mainwindow.cpp:1036
8492 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8494 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
8498 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
8502 #: rc.cpp:2856 rc.cpp:4857
8503 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8504 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8506 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:272
8507 msgid "Zoom, low-pass"
8508 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8510 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3999
8514 #: src/titlewidget.cpp:1354
8518 #: src/titlewidget.cpp:1379
8522 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3692
8526 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3689
8531 msgid "bluescreen0r"
8532 msgstr "bluescreen0r"
8534 #: rc.cpp:3120 rc.cpp:5121
8535 msgid "create new points"
8536 msgstr "створити нові точки"
8542 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8546 #: src/wizard.cpp:394
8550 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:4158
8551 msgid "dvgrab additional parameters"
8552 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8554 #: src/recmonitor.cpp:243
8556 "dvgrab utility not found,\n"
8557 " please install it for firewire capture"
8559 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8560 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8562 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
8563 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8564 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8566 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8567 #: src/customtrackview.cpp:1647 src/customtrackview.cpp:1691
8568 #: src/customtrackview.cpp:1792 src/editeffectcommand.cpp:39
8572 #: src/customtrackview.cpp:6305
8576 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8580 #: src/timecode.cpp:292
8584 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8586 msgstr "genisoimage"
8588 #: src/wizard.cpp:408
8589 msgid "genisoimage or mkisofs"
8590 msgstr "genisoimage або mkisofs"
8592 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:924 src/clipproperties.cpp:292
8594 msgstr "гг:хх:сс:дд"
8596 #: src/timecode.cpp:271
8600 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8602 msgstr "імпортувати"
8604 #: src/mainwindow.cpp:990
8605 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8609 #: src/timecode.cpp:279
8613 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8617 #: rc.cpp:3102 rc.cpp:5103
8618 msgid "move on X axis"
8619 msgstr "зсунути вісь X"
8621 #: rc.cpp:3108 rc.cpp:5109
8622 msgid "move on Y axis"
8623 msgstr "зсунути вісь Y"
8625 #: src/mainwindow.cpp:947
8626 msgctxt "Normal editing"
8636 msgstr "непрозорість"
8638 #: rc.cpp:3129 rc.cpp:5130
8639 msgid "parameter description"
8640 msgstr "Опис параметра"
8648 msgstr "Профілювання"
8654 #: src/wizard.cpp:388
8655 msgid "recordmydesktop"
8656 msgstr "recordmydesktop"
8658 #: src/mainwindow.cpp:978
8659 msgctxt "Selection tool shortcut"
8667 #: src/renderwidget.cpp:1839
8671 #: src/timecode.cpp:287
8675 #: src/abstractclipitem.cpp:344
8681 msgstr "згладжування"
8687 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4731
8695 #: src/renderwidget.cpp:1133
8699 #: rc.cpp:3114 rc.cpp:5115
8700 msgid "update values in timeline"
8701 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
8703 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3493
8705 msgstr "для доріжки"
8707 #: src/mainwindow.cpp:984
8708 msgctxt "Razor tool shortcut"
8712 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:1428 rc.cpp:2697 rc.cpp:3429 rc.cpp:4698
8716 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3924
8720 #: src/wizard.cpp:418
8738 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
8739 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
8744 #~ msgid "Corners widget"
8745 #~ msgstr "Віджет кутів"
8747 #~ msgid "Keyframes"
8748 #~ msgstr "Ключові кадри"
8750 #~ msgid "Reset Corner 1"
8751 #~ msgstr "Відновити кут 1"
8753 #~ msgid "Reset Corner 2"
8754 #~ msgstr "Відновити кут 2"
8756 #~ msgid "Reset Corner 3"
8757 #~ msgstr "Відновити кут 3"
8759 #~ msgid "Reset Corner 4"
8760 #~ msgstr "Відновити кут 4"
8765 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
8767 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8770 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
8771 #~| " If the background does not change, then try to use 0 "
8772 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
8773 #~| "light sources)."
8775 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
8777 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
8778 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
8779 #~ "light sources).]]>"
8781 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
8782 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
8783 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
8786 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
8787 #~| " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
8788 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
8789 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
8791 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
8792 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
8793 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
8794 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
8796 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
8797 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
8798 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
8799 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
8802 #~ msgid "Light Graffiti effect."
8803 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
8805 #~ msgid "Smoothing"
8806 #~ msgstr "Згладжування"
8808 #~ msgid "Overlay last frame"
8809 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
8811 #~ msgid "Set Capture Interval"
8812 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
8814 #~ msgid "Set capture interval"
8815 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
8818 #~ msgstr "Вирізати"
8820 #~ msgid "Play / Pause"
8821 #~ msgstr "Старт / Пауза"
8823 #~ msgid "sharpness"
8824 #~ msgstr "різкість"
8829 #~ msgid "Contrast0r"
8830 #~ msgstr "Contrast0r"
8832 #~ msgid "Distort0r"
8833 #~ msgstr "Distort0r"
8835 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
8836 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
8838 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
8839 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
8841 #~ msgid "Saturat0r"
8842 #~ msgstr "Saturat0r"
8847 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
8848 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
8849 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
8852 #~ msgstr "alpha0ps"
8855 #~ msgstr "GroupBox"
8857 #~| msgid "1 image found"
8858 #~| msgid_plural "%1 images found"
8859 #~ msgid "%1 images found"
8860 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
8862 #~ msgid "Frame number"
8863 #~ msgstr "Кількість кадрів"
8871 #~ msgid "Remove current frame"
8872 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
8877 #~ msgid "Stopmotion Animation"
8878 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
8880 #~ msgid "Add sequence to project"
8881 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
8884 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
8886 #~ msgid "Reverb Time"
8887 #~ msgstr "Час відлуння"
8889 #~ msgid "Sox Vibro"
8890 #~ msgstr "Вібро Sox"
8892 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
8893 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
8896 #~ "File already exists.\n"
8897 #~ "Do you want to overwrite it?"
8899 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
8905 #~ msgid "Set filter region"
8906 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
8908 #~ msgid "alphaspot"
8909 #~ msgstr "alphaspot"
8911 #~ msgid "Forward 1 frame"
8912 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
8914 #~ msgid "Rewind 1 frame"
8915 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
8917 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
8918 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
8920 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
8921 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
8926 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
8927 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
8932 #~ msgid "Invalid action"
8933 #~ msgstr "Некоректна дія"
8935 #~ msgid "New Track Name"
8936 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
8939 #~ msgstr "Повторити"
8945 #~ msgstr "/dev/dsp"
8947 #~ msgid "/dev/video0"
8948 #~ msgstr "/dev/video0"
8953 #~ msgid "Change Track"
8954 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8956 #~ msgid "Change Track Type"
8957 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8959 #~ msgid "Change track"
8960 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8962 #~ msgid "Change track type"
8963 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8965 #~ msgid "Rename Track"
8966 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
8968 #~ msgid "Video device"
8969 #~ msgstr "Пристрій відео:"
8974 #~ msgid "video4linux2"
8975 #~ msgstr "video4linux2"
8977 #~ msgid "Hor. Center"
8978 #~ msgstr "Гор. по центру"
8980 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8982 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
8984 #~ msgid "Resize..."
8985 #~ msgstr "Змінити розмір..."
8987 #~ msgid "Vert. Center"
8988 #~ msgstr "Верт. по центру"
8990 #~ msgid "Curve point number"
8991 #~ msgstr "Номер точки кривої"
8993 #~ msgid "Show curves"
8994 #~ msgstr "Показувати криві"
8996 #~ msgid "Start Rendering"
8997 #~ msgstr "Почати обробку"
8999 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9000 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"