]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
4b25212411fa3221113ff424161eb3e8dac52ebe
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-10 16:39+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-10 16:59+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Language: uk\n"
20
21 #: src/customtrackview.cpp:609
22 msgid " Duration:"
23 msgstr " Тривалість:"
24
25 #: src/customtrackview.cpp:615
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
28
29 #: src/customtrackview.cpp:608
30 msgid " Position:"
31 msgstr " Позиція:"
32
33 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
36
37 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2140 rc.cpp:4138 rc.cpp:4144
38 msgid " frames"
39 msgstr " кадрів"
40
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
42 msgid " second"
43 msgid_plural " seconds"
44 msgstr[0] " секунда"
45 msgstr[1] " секунди"
46 msgstr[2] " секунд"
47 msgstr[3] " секунда"
48
49 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:178
50 #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1975 rc.cpp:2528 rc.cpp:3979 rc.cpp:4532
51 #, no-c-format
52 msgid "%"
53 msgstr "%"
54
55 #: rc.cpp:1209
56 #, no-c-format
57 msgid "% of picture have a delta"
58 msgstr "% зображення з відмінностями"
59
60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
61 msgid ""
62 "%1\n"
63 "dB"
64 msgstr ""
65 "%1\n"
66 "дБ"
67
68 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
69 msgid "%1 \\%"
70 msgstr "%1 \\%"
71
72 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
74 msgid "%1 dB"
75 msgstr "%1 дБ"
76
77 #: src/archivewidget.cpp:171
78 msgid "%1 file to archive, requires %2"
79 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
80 msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2"
81 msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2"
82 msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2"
83 msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2"
84
85 #: src/archivewidget.cpp:201
86 #| msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
87 msgid "%1 is not an archived Kdenlive project"
88 msgstr "Файл %1 не є файлом архіву проекту Kdenlive"
89
90 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
91 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
92 msgid "%1 kHz"
93 msgstr "%1 кГц"
94
95 #: src/colorplaneexport.cpp:126
96 msgid "%1 px"
97 msgstr "%1 пк"
98
99 #: src/documentchecker.cpp:174
100 msgid "%1 will be replaced by %2"
101 msgstr "%1 буде замінено на %2"
102
103 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
104 msgid "%1°"
105 msgstr "%1°"
106
107 #: src/clipproperties.cpp:478
108 msgid "(%1 clip)"
109 msgid_plural "(%1 clips)"
110 msgstr[0] "(%1 кліп)"
111 msgstr[1] "(%1 кліпи)"
112 msgstr[2] "(%1 кліпів)"
113 msgstr[3] "(один кліп)"
114
115 #: src/archivewidget.cpp:166
116 #| msgid "(%1 clip)"
117 #| msgid_plural "(%1 clips)"
118 msgid "(%1 item)"
119 msgid_plural "(%1 items)"
120 msgstr[0] "(%1 об’єкт)"
121 msgstr[1] "(%1 об’єкти)"
122 msgstr[2] "(%1 об’єктів)"
123 msgstr[3] "(1 об’єкт)"
124
125 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4456
126 msgid "(>1 is experimental)"
127 msgstr "(значення >1 є експриментальними)"
128
129 #: rc.cpp:2983 rc.cpp:4987
130 msgid "(notr)"
131 msgstr "(notr)"
132
133 #: rc.cpp:3443 rc.cpp:5447
134 #, no-c-format
135 msgid "(notranslate) % display"
136 msgstr "(notranslate) % display"
137
138 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1990 rc.cpp:3994
139 msgid "+X"
140 msgstr "+X"
141
142 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1993 rc.cpp:3997
143 msgid "+Y"
144 msgstr "+Y"
145
146 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:1507 rc.cpp:1598 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604 rc.cpp:1866
147 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:1884 rc.cpp:1890 rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902
148 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:1914 rc.cpp:2032 rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044
149 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2050 rc.cpp:2053 rc.cpp:2098 rc.cpp:2101 rc.cpp:2104
150 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:2110 rc.cpp:2113 rc.cpp:2188 rc.cpp:2191 rc.cpp:2194
151 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:2200 rc.cpp:2534 rc.cpp:2537 rc.cpp:2540 rc.cpp:2543
152 #: rc.cpp:2546 rc.cpp:2549 rc.cpp:2567 rc.cpp:2570 rc.cpp:2576 rc.cpp:2582
153 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:2594 rc.cpp:2622 rc.cpp:2625 rc.cpp:2782 rc.cpp:2815
154 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:3259 rc.cpp:3265 rc.cpp:3271 rc.cpp:3277 rc.cpp:3286
155 #: rc.cpp:3347 rc.cpp:3353 rc.cpp:3481 rc.cpp:3484 rc.cpp:3487 rc.cpp:3490
156 #: rc.cpp:3508 rc.cpp:3511 rc.cpp:3602 rc.cpp:3605 rc.cpp:3608 rc.cpp:3870
157 #: rc.cpp:3873 rc.cpp:3888 rc.cpp:3894 rc.cpp:3897 rc.cpp:3900 rc.cpp:3906
158 #: rc.cpp:3912 rc.cpp:3918 rc.cpp:4036 rc.cpp:4039 rc.cpp:4045 rc.cpp:4048
159 #: rc.cpp:4051 rc.cpp:4054 rc.cpp:4057 rc.cpp:4102 rc.cpp:4105 rc.cpp:4108
160 #: rc.cpp:4111 rc.cpp:4114 rc.cpp:4117 rc.cpp:4192 rc.cpp:4195 rc.cpp:4198
161 #: rc.cpp:4201 rc.cpp:4204 rc.cpp:4538 rc.cpp:4541 rc.cpp:4544 rc.cpp:4547
162 #: rc.cpp:4550 rc.cpp:4553 rc.cpp:4571 rc.cpp:4574 rc.cpp:4580 rc.cpp:4586
163 #: rc.cpp:4592 rc.cpp:4598 rc.cpp:4626 rc.cpp:4629 rc.cpp:4786 rc.cpp:4819
164 #: rc.cpp:4885 rc.cpp:5263 rc.cpp:5269 rc.cpp:5275 rc.cpp:5281 rc.cpp:5290
165 #: rc.cpp:5351 rc.cpp:5357 rc.cpp:5485 rc.cpp:5488 rc.cpp:5491 rc.cpp:5494
166 msgid "..."
167 msgstr "..."
168
169 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:3541 rc.cpp:3547 rc.cpp:3553
170 msgid "/"
171 msgstr "/"
172
173 #: rc.cpp:549
174 msgid ""
175 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
176 msgstr ""
177 "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
178 "шириною контуру."
179
180 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:1659 rc.cpp:1668 rc.cpp:1746 rc.cpp:3614 rc.cpp:3663
181 #: rc.cpp:3672 rc.cpp:3750
182 msgid "1"
183 msgstr "1"
184
185 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978
186 #: src/projectsettings.cpp:446 src/projectsettings.cpp:459
187 msgid "1 image found"
188 msgid_plural "%1 images found"
189 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
190 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
191 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
192 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
193
194 #: rc.cpp:1062
195 msgid "100 Hz"
196 msgstr "100 Гц"
197
198 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:4167
199 #, no-c-format
200 msgid "100%"
201 msgstr "100%"
202
203 #: rc.cpp:1086
204 msgid "10000 Hz"
205 msgstr "10000 Гц"
206
207 #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4330
208 msgid "11250"
209 msgstr "11250"
210
211 #: rc.cpp:1076
212 msgid "1250 Hz"
213 msgstr "1250 Гц"
214
215 #: rc.cpp:1056
216 msgid "15 Band Equalizer"
217 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
218
219 #: rc.cpp:1064
220 msgid "156 Hz"
221 msgstr "156 Гц"
222
223 #: rc.cpp:1078
224 msgid "1750 Hz"
225 msgstr "1750 Гц"
226
227 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1671 rc.cpp:1749 rc.cpp:3666 rc.cpp:3675 rc.cpp:3753
228 msgid "2"
229 msgstr "2"
230
231 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:4171
232 #, no-c-format
233 msgid "200%"
234 msgstr "200%"
235
236 #: rc.cpp:1088
237 msgid "20000 Hz"
238 msgstr "20000 Гц"
239
240 #: rc.cpp:1066
241 msgid "220 Hz"
242 msgstr "220 Гц"
243
244 #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4327
245 msgid "22500"
246 msgstr "22500"
247
248 #: rc.cpp:2664 rc.cpp:2926 rc.cpp:4668 rc.cpp:4930
249 msgid "25/1"
250 msgstr "25/1"
251
252 #: rc.cpp:1080
253 msgid "2500 Hz"
254 msgstr "2500 Гц"
255
256 #: rc.cpp:780 rc.cpp:828
257 msgid "256 scale"
258 msgstr "256-шкала"
259
260 #: rc.cpp:788
261 msgid "2D video oscilloscope"
262 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
263
264 #: rc.cpp:976
265 msgid "3 point balance"
266 msgstr "Баланс за 3 точками"
267
268 #: rc.cpp:1068
269 msgid "311 Hz"
270 msgstr "311 Гц"
271
272 #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4324
273 msgid "32000"
274 msgstr "32000"
275
276 #: rc.cpp:1082
277 msgid "3500 Hz"
278 msgstr "3500 Гц"
279
280 #: rc.cpp:172
281 msgid "3dflippo"
282 msgstr "3dflippo"
283
284 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2938 rc.cpp:4680 rc.cpp:4942
285 msgid "4/3"
286 msgstr "4/3"
287
288 #: rc.cpp:2317 rc.cpp:4321
289 msgid "41000"
290 msgstr "41000"
291
292 #: rc.cpp:1070
293 msgid "440 Hz"
294 msgstr "440 Гц"
295
296 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4318
297 msgid "48000"
298 msgstr "48000"
299
300 #: rc.cpp:1060
301 msgid "50 Hz"
302 msgstr "50 Гц"
303
304 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:4163
305 #, no-c-format
306 msgid "50%"
307 msgstr "50%"
308
309 #: rc.cpp:1084
310 msgid "5000 Hz"
311 msgstr "5000 Гц"
312
313 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:2932 rc.cpp:4674 rc.cpp:4936
314 msgid "59/54"
315 msgstr "59/54"
316
317 #: rc.cpp:1072
318 msgid "622 Hz"
319 msgstr "622 Гц"
320
321 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2920 rc.cpp:4662 rc.cpp:4924
322 msgid "720x576"
323 msgstr "720x576"
324
325 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
326 msgid "75% box"
327 msgstr "75%-блок"
328
329 #: rc.cpp:1074
330 msgid "880 Hz"
331 msgstr "880 Гц"
332
333 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:1689 rc.cpp:1698 rc.cpp:1776 rc.cpp:2083 rc.cpp:3094
334 #: rc.cpp:3100 rc.cpp:3106 rc.cpp:3112 rc.cpp:3190 rc.cpp:3199 rc.cpp:3295
335 #: rc.cpp:3648 rc.cpp:3693 rc.cpp:3702 rc.cpp:3780 rc.cpp:4087 rc.cpp:5098
336 #: rc.cpp:5104 rc.cpp:5110 rc.cpp:5116 rc.cpp:5194 rc.cpp:5203 rc.cpp:5299
337 msgid "99:99:99:99; "
338 msgstr "99:99:99:99; "
339
340 #: src/customtrackview.cpp:607 rc.cpp:1785 rc.cpp:3789
341 msgid ":"
342 msgstr ":"
343
344 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5119
345 msgid ":::"
346 msgstr ":::"
347
348 #: rc.cpp:947
349 msgid ""
350 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
351 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
352 "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
353 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
354 msgstr ""
355 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
356 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
357 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
358 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
359
360 #: rc.cpp:926
361 msgid ""
362 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
363 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
364 "be changed.<br/>\n"
365 "                All effects can be observed well when applied on a greyscale "
366 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
367 msgstr ""
368 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
369 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
370 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
371 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
372
373 #: rc.cpp:698
374 msgid ""
375 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
376 ">\n"
377 "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
378 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
379 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
380 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
381 msgstr ""
382 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
383 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
384 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
385 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
386 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
387 "тла.]]>"
388
389 #: rc.cpp:665
390 msgid ""
391 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
392 "be recognized as a light source?<br/>\n"
393 "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
394 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
395 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
396 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
397 msgstr ""
398 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
399 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
400 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
401 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
402 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
403 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
404
405 #: rc.cpp:670
406 msgid ""
407 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
408 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
409 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
410 "            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
411 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
412 "generally bright spots counting as light source.]]>"
413 msgstr ""
414 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
415 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
416 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
417 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
418 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
419 "світла.]]>"
420
421 #: rc.cpp:675
422 msgid ""
423 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
424 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
425 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
426 "            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
427 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
428 msgstr ""
429 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
430 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
431 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
432 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
433 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
434
435 #: rc.cpp:842
436 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
437 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
438
439 #: rc.cpp:680
440 msgid ""
441 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
442 "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
443 "obtain a better exposure.]]>"
444 msgstr ""
445 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
446 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
447
448 #: rc.cpp:685
449 msgid ""
450 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
451 "            The light mask does not get white immediately when the light "
452 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
453 msgstr ""
454 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
455 "            Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
456 "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
457
458 #: rc.cpp:707
459 msgid ""
460 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
461 "threshold parameters.<br/>\n"
462 "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
463 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
464 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
465 "em> thresholds will count as light source.]]>"
466 msgstr ""
467 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
468 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
469 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
470 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
471 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
472 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
473 "значеннями.]]>"
474
475 #: src/unicodedialog.cpp:134
476 msgid ""
477 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
478 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
479 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
480 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
481 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
482 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
483 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
484 "Guillemets</a></p>"
485 msgstr ""
486 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
487 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
488 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
489 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
490 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
491 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
492 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
493 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
494
495 #: src/unicodedialog.cpp:158
496 msgid ""
497 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
498 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
499 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
500 "Dash</a></p>"
501 msgstr ""
502 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
503 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
504 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
505 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
506 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
507
508 #: src/unicodedialog.cpp:156
509 msgid ""
510 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
511 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
512 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
513 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
514 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
515 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
516 msgstr ""
517 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
518 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
519 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
520 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
521 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
522 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
523 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
524
525 #: src/unicodedialog.cpp:160
526 msgid ""
527 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
528 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
529 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
530 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
531 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
532 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
533 msgstr ""
534 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
535 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
536 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
537 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
538 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
539 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
540 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
541
542 #: src/unicodedialog.cpp:120
543 msgid "<small>(no character selected)</small>"
544 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
545
546 #: src/unicodedialog.cpp:176
547 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
548 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
549
550 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
551 msgid ""
552 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
553 "screen grabs</strong>"
554 msgstr ""
555 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
556 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
557 "</strong>"
558
559 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
560 msgid ""
561 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
562 "capture</strong>"
563 msgstr ""
564 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
565 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
566
567 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
568 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
569 msgstr ""
570 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
571 "1.</strong>"
572
573 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
574 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
575 msgstr ""
576 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
577 "1 або %2.</strong>"
578
579 #: src/renderwidget.cpp:1540
580 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
581 msgstr ""
582 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
583
584 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2065 rc.cpp:2500 rc.cpp:3338 rc.cpp:3413 rc.cpp:3864
585 #: rc.cpp:4069 rc.cpp:4504 rc.cpp:5342 rc.cpp:5417
586 msgid "A"
587 msgstr "A"
588
589 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
590 msgid ""
591 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
592 msgstr ""
593 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
594 "обчислювальних потужностей."
595
596 #: src/customtrackview.cpp:5017
597 msgid "A guide already exists at position %1"
598 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
599
600 #: src/initeffects.cpp:762
601 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
602 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
603
604 #: src/profilesdialog.cpp:147
605 msgid ""
606 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
607 "choose another description for your custom profile."
608 msgstr ""
609 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
610 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
611
612 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306 rc.cpp:2329 rc.cpp:4333
613 msgid "ALSA"
614 msgstr "ALSA"
615
616 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
617 msgid "ARTS daemon"
618 msgstr "Фонова служба ARTS"
619
620 #: src/archivewidget.cpp:449 src/archivewidget.cpp:692
621 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3037 rc.cpp:5041
622 msgid "Abort"
623 msgstr "Перервати"
624
625 #: src/renderwidget.cpp:1582 rc.cpp:2872 rc.cpp:4876
626 msgid "Abort Job"
627 msgstr "Перервати виконання"
628
629 #: rc.cpp:362
630 msgid "Action"
631 msgstr "Дія"
632
633 #: rc.cpp:3374 rc.cpp:5378
634 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
635 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
636
637 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1688
638 #: src/customtrackview.cpp:1732
639 msgid "Add %1"
640 msgstr "Додати %1"
641
642 #: src/mainwindow.cpp:1544
643 msgid "Add Clip"
644 msgstr "Додати кліп"
645
646 #: src/mainwindow.cpp:1380
647 msgid "Add Clip To Selection"
648 msgstr "Додати до позначеного кліп"
649
650 #: src/mainwindow.cpp:1548
651 msgid "Add Color Clip"
652 msgstr "Додати кольоровий кліп"
653
654 #: src/mainwindow.cpp:426 rc.cpp:5554
655 msgid "Add Effect"
656 msgstr "Додати ефект"
657
658 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1473 src/customtrackview.cpp:5033
659 msgid "Add Guide"
660 msgstr "Додати напрямну"
661
662 #: src/titlewidget.cpp:389
663 msgid "Add Image"
664 msgstr "Додати зображення"
665
666 #: src/mainwindow.cpp:1405 src/mainwindow.cpp:2731 src/clipproperties.cpp:676
667 msgid "Add Marker"
668 msgstr "Додати позначку"
669
670 #: src/mainwindow.cpp:1422
671 msgid "Add Marker/Guide quickly"
672 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
673
674 #: rc.cpp:3307 rc.cpp:5311
675 msgid "Add Profile"
676 msgstr "Додати профіль"
677
678 #: src/titlewidget.cpp:383
679 msgid "Add Rectangle"
680 msgstr "Додати прямокутник"
681
682 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1552
683 msgid "Add Slideshow Clip"
684 msgstr "Додати показ слайдів"
685
686 #: src/mainwindow.cpp:1560
687 msgid "Add Template Title"
688 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
689
690 #: src/titlewidget.cpp:377
691 msgid "Add Text"
692 msgstr "Додати текст"
693
694 #: src/mainwindow.cpp:1556
695 msgid "Add Title Clip"
696 msgstr "Додати кліп з титрами"
697
698 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
699 msgid "Add Track"
700 msgstr "Додати доріжку"
701
702 #: src/mainwindow.cpp:513
703 msgid "Add Transition"
704 msgstr "Додати перехід"
705
706 #: src/mainwindow.cpp:1395
707 msgid "Add Transition To Selection"
708 msgstr "Додати до позначеного перехід"
709
710 #: rc.cpp:3419 rc.cpp:5423
711 msgid "Add chapter"
712 msgstr "Додати розділ"
713
714 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
715 msgid "Add clip"
716 msgid_plural "Add clips"
717 msgstr[0] "Додати кліпи"
718 msgstr[1] "Додати кліпи"
719 msgstr[2] "Додати кліпи"
720 msgstr[3] "Додати кліп"
721
722 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
723 msgid "Add clip cut"
724 msgstr "Додати обрізку кліпу"
725
726 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1947 rc.cpp:3951
727 msgid "Add clip to project"
728 msgid_plural "Add clips to project"
729 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
730 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
731 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
732 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
733
734 #: rc.cpp:360
735 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
736 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
737
738 #: rc.cpp:110
739 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
740 msgstr ""
741 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
742 "кіноплівці"
743
744 #: src/addfoldercommand.cpp:33
745 msgid "Add folder"
746 msgstr "Додати теку"
747
748 #: src/editguidecommand.cpp:33
749 msgid "Add guide"
750 msgstr "Додати напрямну"
751
752 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
753 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
754 #: src/geometrywidget.cpp:373 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
755 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
756 msgid "Add keyframe"
757 msgstr "Додати ключовий кадр"
758
759 #: rc.cpp:3356 rc.cpp:5360
760 msgid "Add keyframes"
761 msgstr "Додати ключові кадри"
762
763 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
764 msgid "Add marker"
765 msgstr "Додати позначку"
766
767 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3517
768 msgid "Add movie file"
769 msgstr "Додати відеофайл"
770
771 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
772 msgid "Add new button"
773 msgstr "Додати нову кнопку"
774
775 #: src/effectstackview.cpp:63
776 msgid "Add new effect"
777 msgstr "Додати новий ефект"
778
779 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
780 msgid "Add new video file"
781 msgstr "Додати новий відеофайл"
782
783 #: src/projectlist.cpp:2330
784 msgid "Add proxy clip"
785 msgid_plural "Add proxy clips"
786 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
787 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
788 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
789 msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
790
791 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:4243
792 msgid "Add recording time to captured file name"
793 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
794
795 #: rc.cpp:2631 rc.cpp:4635
796 msgid "Add space"
797 msgstr "Додати пробіл"
798
799 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2386
800 msgid "Add timeline clip"
801 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
802
803 #: rc.cpp:2561 rc.cpp:4565
804 msgid "Add to project"
805 msgstr "Додати до проекту"
806
807 #: src/addtrackcommand.cpp:33
808 msgid "Add track"
809 msgstr "Додати доріжку"
810
811 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
812 msgid "Add transition to clip"
813 msgstr "Додати перехід до кліпу"
814
815 #: src/kdenlivedoc.cpp:183 src/kdenlivedoc.cpp:186
816 msgid "Adding clips"
817 msgstr "Додавання кліпів"
818
819 #: rc.cpp:2628 rc.cpp:4632
820 msgid "Additional Information"
821 msgstr "Додаткова інформація"
822
823 #: src/wizard.cpp:114
824 msgid "Additional Settings"
825 msgstr "Додаткові параметри"
826
827 #: rc.cpp:627
828 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
829 msgstr ""
830 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
831 "кінозображення"
832
833 #: src/mainwindow.cpp:1171
834 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
835 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
836
837 #: rc.cpp:1455
838 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
839 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
840
841 #: src/changespeedcommand.cpp:37
842 msgid "Adjust clip length"
843 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
844
845 #: rc.cpp:635
846 msgid "Adjust levels"
847 msgstr "Скоригувати рівні"
848
849 #: rc.cpp:1225
850 msgid "Adjust size and position of clip"
851 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
852
853 #: rc.cpp:1024
854 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
855 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
856
857 #: rc.cpp:4
858 msgid "Adjust the left/right balance"
859 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
860
861 #: rc.cpp:10
862 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
863 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
864
865 #: rc.cpp:266
866 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
867 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
868
869 #: src/geometrywidget.cpp:112
870 msgid "Adjust to original size"
871 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
872
873 #: rc.cpp:1441
874 msgid "Adjustable Vignette"
875 msgstr "Регульоване віньєтування"
876
877 #: rc.cpp:292
878 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
879 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
880
881 #: rc.cpp:380
882 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
883 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
884
885 #: rc.cpp:850
886 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
887 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
888
889 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3756
890 msgid "Advanced"
891 msgstr "Додатково"
892
893 #: src/initeffects.cpp:774
894 msgid "Affine"
895 msgstr "Афінне перетворення"
896
897 #: src/main.cpp:43
898 msgid "Alberto Villa"
899 msgstr "Alberto Villa"
900
901 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:810 src/initeffects.cpp:829
902 msgid "Align"
903 msgstr "Вирівняти"
904
905 #: src/geometrywidget.cpp:138
906 msgid "Align bottom"
907 msgstr "Притиснути донизу"
908
909 #: src/titlewidget.cpp:259
910 msgid "Align center"
911 msgstr "Вирівняти посередині"
912
913 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
914 msgid "Align item horizontally"
915 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
916
917 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
918 msgid "Align item to bottom"
919 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
920
921 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
922 msgid "Align item to left"
923 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
924
925 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
926 msgid "Align item to right"
927 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
928
929 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
930 msgid "Align item to top"
931 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
932
933 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
934 msgid "Align item vertically"
935 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
936
937 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:123
938 msgid "Align left"
939 msgstr "Вирівняти ліворуч"
940
941 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:129
942 msgid "Align right"
943 msgstr "Вирівняти праворуч"
944
945 #: src/geometrywidget.cpp:132
946 msgid "Align top"
947 msgstr "Притиснути догори"
948
949 #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4177
950 msgid "All"
951 msgstr "Всі"
952
953 #: src/projectlist.cpp:1205
954 msgid "All Files"
955 msgstr "Всі файли"
956
957 #: src/projectlist.cpp:1205
958 msgid "All Supported Files"
959 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
960
961 #: src/spacerdialog.cpp:39
962 msgid "All tracks"
963 msgstr "Всі доріжки"
964
965 #: src/complexparameter.cpp:36
966 msgid "Allow horizontal moves"
967 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
968
969 #: src/complexparameter.cpp:38
970 msgid "Allow vertical moves"
971 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
972
973 #: rc.cpp:613
974 msgid "Allows compensation of lens distortion"
975 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
976
977 #: rc.cpp:551
978 msgid "Alpha"
979 msgstr "Прозорість"
980
981 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809
982 msgid "Alpha Channel Operation"
983 msgstr "Обробка прозорості"
984
985 #: rc.cpp:1279
986 msgid "Alpha Operation"
987 msgstr "Обробка каналу прозорості:"
988
989 #: rc.cpp:1016
990 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
991 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
992
993 #: rc.cpp:366
994 msgid "Alpha controlled"
995 msgstr "На основі каналу прозорості"
996
997 #: rc.cpp:218
998 msgid "Alpha gradient"
999 msgstr "α-градієнт"
1000
1001 #: rc.cpp:1487
1002 msgid "Alpha manipulation"
1003 msgstr "Обробка прозорості"
1004
1005 #: rc.cpp:332
1006 msgid "Alpha operation"
1007 msgstr "Обробка прозорості"
1008
1009 #: rc.cpp:198
1010 msgid "Alpha operations"
1011 msgstr "Обробка прозорості"
1012
1013 #: rc.cpp:236
1014 msgid "Alpha shapes"
1015 msgstr "α-форми"
1016
1017 #: rc.cpp:818
1018 msgid "Alpha trace"
1019 msgstr "α-лінія"
1020
1021 #: rc.cpp:1273
1022 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1023 msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
1024
1025 #: src/renderwidget.cpp:869 src/renderwidget.cpp:1697
1026 msgid "Already running"
1027 msgstr "Вже працює"
1028
1029 #: rc.cpp:437 rc.cpp:912
1030 msgid "Amount"
1031 msgstr "Потужність"
1032
1033 #: rc.cpp:346
1034 msgid "Amount of clusters"
1035 msgstr "Кількість областей"
1036
1037 #: rc.cpp:599
1038 msgid "Amount of spatial filtering"
1039 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
1040
1041 #: rc.cpp:603
1042 msgid "Amount of temporal filtering"
1043 msgstr "Потужність часового фільтрування"
1044
1045 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1463
1046 msgid "Amplitude"
1047 msgstr "Амплітуда"
1048
1049 #: src/main.cpp:35
1050 msgid "An open source video editor."
1051 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
1052
1053 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1054 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1055 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
1056
1057 #: rc.cpp:1253
1058 msgid "Animate Rotate X"
1059 msgstr "Анімація обертання навколо X"
1060
1061 #: rc.cpp:1255
1062 msgid "Animate Rotate Y"
1063 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
1064
1065 #: rc.cpp:1257
1066 msgid "Animate Rotate Z"
1067 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1068
1069 #: rc.cpp:1263
1070 msgid "Animate Shear X"
1071 msgstr "Анімація перекошування за X"
1072
1073 #: rc.cpp:1265
1074 msgid "Animate Shear Y"
1075 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1076
1077 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:2146 rc.cpp:3217 rc.cpp:3717 rc.cpp:4150 rc.cpp:5221
1078 msgid "Animation"
1079 msgstr "Анімація"
1080
1081 #: rc.cpp:555
1082 msgid "Antialias"
1083 msgstr "Згладжування"
1084
1085 #: src/initeffects.cpp:752
1086 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1087 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1088
1089 #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:480
1090 #: src/archivewidget.cpp:666
1091 msgid "Archive"
1092 msgstr "Архівувати"
1093
1094 #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1210
1095 #| msgid "Save DVD Project"
1096 msgid "Archive Project"
1097 msgstr "Архівування проекту"
1098
1099 #: rc.cpp:3316 rc.cpp:5320
1100 #| msgid "Add folder"
1101 msgid "Archive folder"
1102 msgstr "Тека архівування"
1103
1104 #: src/archivewidget.cpp:244
1105 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1106 msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?"
1107
1108 #: src/archivewidget.cpp:356
1109 #| msgid "Waiting..."
1110 msgid "Archiving..."
1111 msgstr "Архівування…"
1112
1113 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
1114 msgid "Ascii art library"
1115 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1116
1117 #: rc.cpp:2929 rc.cpp:4933
1118 msgid "Aspect ratio:"
1119 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1120
1121 #: rc.cpp:457
1122 msgid "Aspect type"
1123 msgstr "Співвідношення розмірів"
1124
1125 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1126 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1127 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1128 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1665 rc.cpp:2179 rc.cpp:2269
1129 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2992 rc.cpp:3669 rc.cpp:4183 rc.cpp:4273 rc.cpp:4701
1130 #: rc.cpp:4996
1131 msgid "Audio"
1132 msgstr "Звук"
1133
1134 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3627
1135 msgid "Audio Codecs"
1136 msgstr "Звукові кодеки"
1137
1138 #: src/mainwindow.cpp:1431
1139 msgid "Audio Only"
1140 msgstr "Лише звук"
1141
1142 #: src/mainwindow.cpp:290
1143 msgid "Audio Signal"
1144 msgstr "Аудіосигнал"
1145
1146 #: rc.cpp:18
1147 msgid "Audio Wave"
1148 msgstr "Звукова хвиля"
1149
1150 #: src/mainwindow.cpp:1441 src/customtrackview.cpp:6042
1151 msgid "Audio and Video"
1152 msgstr "Звук та відео"
1153
1154 #: rc.cpp:2308 rc.cpp:4312
1155 msgid "Audio channels"
1156 msgstr "Звукові канали"
1157
1158 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157
1159 msgid "Audio clip"
1160 msgstr "Звуковий кліп"
1161
1162 #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:190
1163 msgid "Audio clips"
1164 msgstr "Звукові кліпи"
1165
1166 #: src/clipproperties.cpp:201 rc.cpp:2278 rc.cpp:4282
1167 msgid "Audio codec"
1168 msgstr "Звуковий кодек"
1169
1170 #: rc.cpp:1475
1171 msgid "Audio correction"
1172 msgstr "Виправлення звуку"
1173
1174 #: rc.cpp:2272 rc.cpp:4276
1175 msgid "Audio device"
1176 msgstr "Звуковий пристрій"
1177
1178 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3972
1179 msgid "Audio device:"
1180 msgstr "Звуковий пристрій:"
1181
1182 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3969
1183 msgid "Audio driver:"
1184 msgstr "Звуковий драйвер:"
1185
1186 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:4483
1187 msgid "Audio editing"
1188 msgstr "Редагування звукових даних"
1189
1190 #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4315
1191 msgid "Audio frequency"
1192 msgstr "Частота звукових даних"
1193
1194 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3768
1195 msgid "Audio index"
1196 msgstr "Покажчик звукових даних"
1197
1198 #: src/renderwidget.cpp:1224 src/customtrackview.cpp:6017
1199 msgid "Audio only"
1200 msgstr "Лише звук"
1201
1202 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3822
1203 msgid "Audio track"
1204 msgstr "Звукова доріжка"
1205
1206 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2947 rc.cpp:4692 rc.cpp:4951
1207 msgid "Audio tracks"
1208 msgstr "Звукові доріжки"
1209
1210 #: src/monitor.cpp:145
1211 msgid "Audio volume"
1212 msgstr "Гучність звуку"
1213
1214 #: src/mainwindow.cpp:298
1215 msgid "AudioSpectrum"
1216 msgstr "Звуковий спектр"
1217
1218 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1219 msgid "Author:"
1220 msgstr "Автор:"
1221
1222 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2797 rc.cpp:4801
1223 msgid "Auto"
1224 msgstr "Авто"
1225
1226 #: rc.cpp:22
1227 msgid "Auto Mask"
1228 msgstr "Автомаскування"
1229
1230 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1231 msgid "Auto Refresh"
1232 msgstr "Автоматичне оновлення"
1233
1234 #: rc.cpp:2395 rc.cpp:4399
1235 msgid "Auto add"
1236 msgstr "Автододавання"
1237
1238 #: src/mainwindow.cpp:1993
1239 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1240 msgstr ""
1241 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1242 "файлами?"
1243
1244 #: rc.cpp:3244 rc.cpp:5248
1245 msgid "Autodetected capture devices"
1246 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1247
1248 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
1249 msgid "Automatic"
1250 msgstr "Автоматично"
1251
1252 #: src/mainwindow.cpp:1339
1253 msgid "Automatic Transition"
1254 msgstr "Автоматичний перехід"
1255
1256 #: rc.cpp:102
1257 msgid "Automatic center-crop"
1258 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1259
1260 #: rc.cpp:495
1261 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1262 msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
1263
1264 #: rc.cpp:3124 rc.cpp:5128
1265 msgid "Automatically import image sequences"
1266 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1267
1268 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5014
1269 msgid "Automatically split audio and video"
1270 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1271
1272 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4240
1273 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1274 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1275
1276 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5005
1277 msgid "Autoscroll while playing"
1278 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1279
1280 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3618
1281 msgid "Available Codecs (avformat)"
1282 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1283
1284 #: src/archivewidget.cpp:329
1285 msgid "Available space on drive: %1"
1286 msgstr "Доступне місце на диску: %1"
1287
1288 #: src/wizard.cpp:220
1289 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1290 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1291
1292 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2425 rc.cpp:4429
1293 msgid "B"
1294 msgstr "B"
1295
1296 #: rc.cpp:810
1297 msgid "B trace"
1298 msgstr "B-лінія"
1299
1300 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3843
1301 msgid "Back to menu"
1302 msgstr "Повернутися до меню"
1303
1304 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:1845 rc.cpp:2143 rc.cpp:2980 rc.cpp:3846 rc.cpp:3849
1305 #: rc.cpp:4147 rc.cpp:4984
1306 msgid "Background"
1307 msgstr "Тло"
1308
1309 #: rc.cpp:692
1310 msgid "Background Weight"
1311 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1312
1313 #: src/titlewidget.cpp:105
1314 msgid "Background color opacity"
1315 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1316
1317 #: src/titlewidget.cpp:340
1318 msgid "Background opacity"
1319 msgstr "Непрозорість тла"
1320
1321 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1322 msgid "Balance"
1323 msgstr "Баланс"
1324
1325 #: rc.cpp:978
1326 msgid "Balances colors along with 3 points"
1327 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1328
1329 #: rc.cpp:272
1330 msgid "Baltan"
1331 msgstr "Baltan"
1332
1333 #: src/renderwidget.cpp:285
1334 msgid "Beginning"
1335 msgstr "Початок"
1336
1337 #: rc.cpp:784
1338 msgid "Big window"
1339 msgstr "Велике вікно"
1340
1341 #: src/trackview.cpp:81
1342 msgid "Bigger tracks"
1343 msgstr "Більші доріжки"
1344
1345 #: rc.cpp:2368 rc.cpp:4372
1346 msgid "Bit rate"
1347 msgstr "Бітова швидкість"
1348
1349 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1350 msgid "Black"
1351 msgstr "Чорний"
1352
1353 #: src/titlewidget.cpp:242
1354 msgctxt "Font style"
1355 msgid "Black"
1356 msgstr "Чорний"
1357
1358 #: rc.cpp:980
1359 msgid "Black color"
1360 msgstr "Чорний колір"
1361
1362 #: rc.cpp:647
1363 msgid "Black output"
1364 msgstr "Вихідний чорний"
1365
1366 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4381
1367 msgid "Blackmagic"
1368 msgstr "Blackmagic"
1369
1370 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2407 rc.cpp:4219 rc.cpp:4411
1371 msgid "Blackmagic card"
1372 msgstr "Картка Blackmagic"
1373
1374 #: rc.cpp:760
1375 msgid "Block Size X"
1376 msgstr "Розмір блоку за X"
1377
1378 #: rc.cpp:762
1379 msgid "Block Size Y"
1380 msgstr "Розмір блоку за Y"
1381
1382 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1383 msgid "Blue"
1384 msgstr "Синій"
1385
1386 #: rc.cpp:82
1387 msgid "Blue Screen"
1388 msgstr "Синій екран"
1389
1390 #: rc.cpp:1427
1391 msgid "Blue/Yellow axis"
1392 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1393
1394 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:591 rc.cpp:744
1395 msgid "Blur"
1396 msgstr "Розмивання"
1397
1398 #: rc.cpp:1481
1399 msgid "Blur & hide"
1400 msgstr "Розмивання і приховування"
1401
1402 #: rc.cpp:40
1403 msgid "Blur factor"
1404 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1405
1406 #: rc.cpp:34
1407 msgid "Blur image with keyframes"
1408 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1409
1410 #: src/titlewidget.cpp:241
1411 msgctxt "Font style"
1412 msgid "Bold"
1413 msgstr "Жирний"
1414
1415 #: rc.cpp:629
1416 msgid "Border Width"
1417 msgstr "Ширина смуг"
1418
1419 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4027
1420 msgid "Border color"
1421 msgstr "Колір рамки"
1422
1423 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1424 msgid "Border opacity"
1425 msgstr "Непрозорість рамки"
1426
1427 #: src/titlewidget.cpp:141
1428 msgid "Border width"
1429 msgstr "Ширина рамки"
1430
1431 #: rc.cpp:98 rc.cpp:740
1432 msgid "Bottom"
1433 msgstr "Внизу"
1434
1435 #: src/clipproperties.cpp:120
1436 msgid "Bottom first"
1437 msgstr "Нижній перший"
1438
1439 #: rc.cpp:32
1440 msgid "Box Blur"
1441 msgstr "Прямокутне розмивання"
1442
1443 #: rc.cpp:896
1444 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1445 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1446
1447 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1448 msgid "Brighten"
1449 msgstr "Підсвічування"
1450
1451 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:623 rc.cpp:1042
1452 msgid "Brightness"
1453 msgstr "Яскравість"
1454
1455 #: rc.cpp:42
1456 msgid "Brightness (keyframable)"
1457 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1458
1459 #: rc.cpp:663
1460 msgid "Brightness Threshold"
1461 msgstr "Порогове значення яскравості"
1462
1463 #: rc.cpp:1213
1464 msgid "Brightness down"
1465 msgstr "Зменшення яскравості"
1466
1467 #: rc.cpp:1215
1468 msgid "Brightness every"
1469 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1470
1471 #: rc.cpp:1211
1472 msgid "Brightness up"
1473 msgstr "Збільшення яскравості"
1474
1475 #: rc.cpp:752
1476 msgid "Broken TV"
1477 msgstr "Поламаний телевізор"
1478
1479 #: src/trackview.cpp:637
1480 msgid "Broken clip producer %1"
1481 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1482
1483 #: rc.cpp:2332 rc.cpp:2341 rc.cpp:4336 rc.cpp:4345
1484 msgid "Buffer"
1485 msgstr "Буфер"
1486
1487 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1488 msgid "Bug fixing, etc."
1489 msgstr "Виправлення вад тощо."
1490
1491 #: src/main.cpp:43
1492 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1493 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1494
1495 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5053
1496 msgid "Burn"
1497 msgstr "Записати"
1498
1499 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1500 msgid "Burn with %1"
1501 msgstr "Записати за допомогою %1"
1502
1503 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3828
1504 msgid "Button"
1505 msgstr "Кнопка"
1506
1507 #: rc.cpp:3392 rc.cpp:5396
1508 msgid "Button 1"
1509 msgstr "Кнопка 1"
1510
1511 #: rc.cpp:3395 rc.cpp:5399
1512 msgid "Button 2"
1513 msgstr "Кнопка 2"
1514
1515 #: rc.cpp:3398 rc.cpp:5402
1516 msgid "Button 3"
1517 msgstr "Кнопка 3"
1518
1519 #: rc.cpp:3401 rc.cpp:5405
1520 msgid "Button 4"
1521 msgstr "Кнопка 4"
1522
1523 #: rc.cpp:3404 rc.cpp:5408
1524 msgid "Button 5"
1525 msgstr "Кнопка 5"
1526
1527 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3840
1528 msgid "Button colors"
1529 msgstr "Кольори кнопок"
1530
1531 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1532 msgid "Buttons overlapping"
1533 msgstr "Кнопки перекриваються"
1534
1535 #: rc.cpp:276
1536 msgid "Bézier Curves"
1537 msgstr "Криві Безьє"
1538
1539 #: rc.cpp:288
1540 msgid "Bézier Spline Widget"
1541 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1542
1543 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3572
1544 msgid "C"
1545 msgstr "C"
1546
1547 #: rc.cpp:830
1548 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1549 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1550
1551 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1552 msgid "Calculated average color for rectangle."
1553 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1554
1555 #: rc.cpp:374
1556 msgid ""
1557 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1558 "uses that value as new pixel value"
1559 msgstr ""
1560 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1561 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1562
1563 #: src/customtrackview.cpp:1769
1564 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1565 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1566
1567 #: src/customtrackview.cpp:1760
1568 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1569 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1570
1571 #: src/customtrackview.cpp:1045 src/customtrackview.cpp:1078
1572 #: src/customtrackview.cpp:2203 src/customtrackview.cpp:2229
1573 #: src/customtrackview.cpp:2255 src/customtrackview.cpp:2279
1574 msgid "Cannot add transition"
1575 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1576
1577 #: src/customtrackview.cpp:5998 src/customtrackview.cpp:6023
1578 #: src/customtrackview.cpp:6048
1579 msgid "Cannot change grouped clips"
1580 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1581
1582 #: src/archivewidget.cpp:600
1583 #| msgid "Cannot write to file %1"
1584 msgid "Cannot create temporary file"
1585 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
1586
1587 #: src/customtrackview.cpp:914
1588 msgid "Cannot cut a transition"
1589 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1590
1591 #: src/customtrackview.cpp:1300
1592 msgid "Cannot edit an item in a group"
1593 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1594
1595 #: src/customtrackview.cpp:1289
1596 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1597 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1598
1599 #: src/customtrackview.cpp:3866
1600 msgid "Cannot find clip for speed change"
1601 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1602
1603 #: src/customtrackview.cpp:1641
1604 msgid "Cannot find clip to add effect"
1605 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1606
1607 #: src/mainwindow.cpp:2726 src/mainwindow.cpp:2835
1608 msgid "Cannot find clip to add marker"
1609 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1610
1611 #: src/customtrackview.cpp:2038
1612 msgid "Cannot find clip to cut"
1613 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1614
1615 #: src/customtrackview.cpp:1287 src/customtrackview.cpp:1295
1616 msgid "Cannot find clip to edit"
1617 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1618
1619 #: src/mainwindow.cpp:2753 src/mainwindow.cpp:2780 src/mainwindow.cpp:2803
1620 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1621 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1622
1623 #: src/customtrackview.cpp:2109
1624 msgid "Cannot find clip to uncut"
1625 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1626
1627 #: src/mainwindow.cpp:3009
1628 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1629 msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
1630
1631 #: src/projectlist.cpp:1698
1632 msgid "Cannot find profile from current clip"
1633 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1634
1635 #: src/mainwindow.cpp:2114
1636 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1637 msgstr ""
1638 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1639 "MLT)"
1640
1641 #: src/renderwidget.cpp:674
1642 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1643 msgstr ""
1644 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1645 "Mlt)"
1646
1647 #: src/mainwindow.cpp:2137
1648 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1649 msgstr ""
1650 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1651
1652 #: src/customtrackview.cpp:1438 src/customtrackview.cpp:2412
1653 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1654 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1655
1656 #: src/customtrackview.cpp:4085
1657 msgid "Cannot insert clip..."
1658 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1659
1660 #: src/customtrackview.cpp:2983
1661 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1662 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1663
1664 #: src/customtrackview.cpp:2996
1665 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1666 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1667
1668 #: src/customtrackview.cpp:3056
1669 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1670 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1671
1672 #: src/customtrackview.cpp:4246 src/customtrackview.cpp:4455
1673 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1674 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1675
1676 #: src/customtrackview.cpp:3391 src/customtrackview.cpp:4279
1677 msgid "Cannot move clip to position %1"
1678 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1679
1680 #: src/customtrackview.cpp:1964 src/customtrackview.cpp:1981
1681 msgid "Cannot move effect"
1682 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1683
1684 #: src/customtrackview.cpp:3399
1685 msgid "Cannot move transition"
1686 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1687
1688 #: src/customtrackview.cpp:3071
1689 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1690 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1691
1692 #: src/customtrackview.cpp:4405
1693 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1694 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1695
1696 #: src/archivewidget.cpp:201 src/archivewidget.cpp:760
1697 #| msgid "Cannot move effect"
1698 msgid "Cannot open file"
1699 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1700
1701 #: src/mainwindow.cpp:2060
1702 msgid ""
1703 "Cannot open file %1.\n"
1704 "Project is corrupted."
1705 msgstr ""
1706 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1707 "Файл проекту пошкоджено."
1708
1709 #: src/archivewidget.cpp:760
1710 #| msgid "Cannot write to file %1"
1711 msgid "Cannot open project file %1"
1712 msgstr "Не вдалося відкрити файл проекту %1"
1713
1714 #: src/customtrackview.cpp:5423
1715 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1716 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1717
1718 #: src/customtrackview.cpp:5407
1719 msgid "Cannot paste selected clips"
1720 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1721
1722 #: src/customtrackview.cpp:5437
1723 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1724 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1725
1726 #: src/renderwidget.cpp:678
1727 msgid ""
1728 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1729 "application is not set.\n"
1730 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1731 msgstr ""
1732 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1733 "програми відтворення відео.\n"
1734 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1735 "налаштування Kdenlive."
1736
1737 #: src/recmonitor.cpp:318
1738 msgid ""
1739 "Cannot read from device %1\n"
1740 "Please check drivers and access rights."
1741 msgstr ""
1742 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1743 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1744
1745 #: src/customtrackview.cpp:2918
1746 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1747 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1748
1749 #: src/customtrackview.cpp:2941
1750 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1751 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1752
1753 #: src/customtrackview.cpp:4577 src/customtrackview.cpp:4673
1754 msgid "Cannot resize transition"
1755 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1756
1757 #: src/customtrackview.cpp:5892
1758 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1759 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1760
1761 #: src/customtrackview.cpp:2672 src/customtrackview.cpp:2743
1762 #: src/customtrackview.cpp:4129 src/customtrackview.cpp:5943
1763 #: src/customtrackview.cpp:5946 src/customtrackview.cpp:5972
1764 #: src/customtrackview.cpp:6070 src/customtrackview.cpp:6077
1765 #: src/customtrackview.cpp:6084
1766 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1767 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1768
1769 #: src/customtrackview.cpp:2309
1770 msgid "Cannot update transition"
1771 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1772
1773 #: src/customtrackview.cpp:838
1774 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1775 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1776
1777 #: src/customtrackview.cpp:848
1778 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1779 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1780
1781 #: src/renderwidget.cpp:443 src/renderwidget.cpp:560 src/renderwidget.cpp:566
1782 #: src/renderwidget.cpp:626 src/renderwidget.cpp:813 src/renderwidget.cpp:825
1783 #: src/renderwidget.cpp:1810 src/renderwidget.cpp:1833
1784 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1785 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511
1786 #: src/archivewidget.cpp:611 src/archivewidget.cpp:617 src/dvdwizard.cpp:734
1787 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/mainwindow.cpp:3891 src/mainwindow.cpp:3896
1788 #: src/kdenlivedoc.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:681 src/titlewidget.cpp:1809
1789 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1790 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1791 msgid "Cannot write to file %1"
1792 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1793
1794 #: src/kdenlivedoc.cpp:668
1795 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1796 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1797
1798 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5257
1799 msgid "Capacities"
1800 msgstr "Можливості"
1801
1802 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112
1803 msgid "Capture"
1804 msgstr "Захоплення"
1805
1806 #: rc.cpp:2305 rc.cpp:2389 rc.cpp:4309 rc.cpp:4393
1807 msgid "Capture audio"
1808 msgstr "Захоплення звуку"
1809
1810 #: src/recmonitor.cpp:672
1811 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1812 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1813
1814 #: src/recmonitor.cpp:678
1815 msgid ""
1816 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1817 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1818 msgstr ""
1819 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1820 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1821
1822 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4616
1823 msgid "Capture delay"
1824 msgstr "Затримка захоплення"
1825
1826 #: rc.cpp:2558 rc.cpp:4562
1827 msgid "Capture device"
1828 msgstr "Пристрій захоплення"
1829
1830 #: src/blackmagic/capture.cpp:746
1831 msgid "Capture failed"
1832 msgstr "Помилка захоплення"
1833
1834 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:2386 rc.cpp:4246 rc.cpp:4390
1835 msgid "Capture file name"
1836 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1837
1838 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4468
1839 msgid "Capture folder"
1840 msgstr "Тека захоплення"
1841
1842 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:4225
1843 msgid "Capture format"
1844 msgstr "Формат захоплення"
1845
1846 #: src/mainwindow.cpp:414 rc.cpp:2591 rc.cpp:4595
1847 msgid "Capture frame"
1848 msgstr "Захопити кадр"
1849
1850 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
1851 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1852 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1853
1854 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4387
1855 msgid "Capture mode"
1856 msgstr "Режим захоплення"
1857
1858 #: rc.cpp:2290 rc.cpp:4294
1859 msgid "Capture params"
1860 msgstr "Параметри захоплення"
1861
1862 #: rc.cpp:3323 rc.cpp:5327
1863 msgid "Captured files"
1864 msgstr "Захоплені файли"
1865
1866 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1867 msgid "Capturing"
1868 msgstr "Захоплення"
1869
1870 #: rc.cpp:334
1871 msgid "Cartoon"
1872 msgstr "Мультфільм"
1873
1874 #: rc.cpp:336
1875 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1876 msgstr ""
1877 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1878 "країв"
1879
1880 #: rc.cpp:1315
1881 msgid "Center Frequency"
1882 msgstr "Центральна частота"
1883
1884 #: rc.cpp:104
1885 msgid "Center balance"
1886 msgstr "Баланс за центром"
1887
1888 #: rc.cpp:619
1889 msgid "Center correction"
1890 msgstr "Виправлення у центрі"
1891
1892 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3214 rc.cpp:3714 rc.cpp:5218
1893 msgid "Center crop"
1894 msgstr "Обрізання за центром"
1895
1896 #: src/geometrywidget.cpp:126
1897 msgid "Center horizontally"
1898 msgstr "По центру горизонтально"
1899
1900 #: rc.cpp:188
1901 msgid "Center position (X)"
1902 msgstr "Розташування центра за X"
1903
1904 #: rc.cpp:190
1905 msgid "Center position (Y)"
1906 msgstr "Розташування центра за Y"
1907
1908 #: src/geometrywidget.cpp:135
1909 msgid "Center vertically"
1910 msgstr "По центру вертикально"
1911
1912 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2482 rc.cpp:2488 rc.cpp:4480 rc.cpp:4486 rc.cpp:4492
1913 msgid "Change"
1914 msgstr "Змінити"
1915
1916 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1917 msgid "Change clip type"
1918 msgstr "Змінити тип кліпу"
1919
1920 #: rc.cpp:1030
1921 msgid "Change gamma color value"
1922 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1923
1924 #: rc.cpp:44
1925 msgid "Change image brightness with keyframes"
1926 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1927
1928 #: src/projectlist.cpp:1713
1929 msgid "Change project profile"
1930 msgstr "Зміна профілю проекту"
1931
1932 #: rc.cpp:922
1933 msgid ""
1934 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1935 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1936 msgstr ""
1937 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1938 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1939 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1940
1941 #: rc.cpp:937
1942 msgid ""
1943 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1944 "given value."
1945 msgstr ""
1946 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1947 "вказане значення."
1948
1949 #: src/projectsettings.cpp:290
1950 msgid ""
1951 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1952 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1953 "might cause some corruption in transitions.\n"
1954 " Are you sure you want to proceed?"
1955 msgstr ""
1956 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1957 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1958 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1959 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1960
1961 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:639 rc.cpp:800
1962 msgid "Channel"
1963 msgstr "Канал"
1964
1965 #: src/clipproperties.cpp:204
1966 msgid "Channels"
1967 msgstr "Канали"
1968
1969 #: rc.cpp:60
1970 msgid "Charcoal"
1971 msgstr "Вугільний олівець"
1972
1973 #: rc.cpp:62
1974 msgid "Charcoal drawing effect"
1975 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1976
1977 #: rc.cpp:3247 rc.cpp:5251
1978 msgid "Check"
1979 msgstr "Позначити"
1980
1981 #: rc.cpp:3127 rc.cpp:5131
1982 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1983 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1984
1985 #: src/renderwidget.cpp:1868 src/kdenlivedoc.cpp:124 src/projectlist.cpp:512
1986 msgid "Check missing clips"
1987 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1988
1989 #: src/wizard.cpp:68
1990 msgid "Checking MLT engine"
1991 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1992
1993 #: src/wizard.cpp:138
1994 msgid "Checking system"
1995 msgstr "Перевірка системи"
1996
1997 #: rc.cpp:74
1998 msgid "Chroma Hold"
1999 msgstr "Фіксування інтенсивності"
2000
2001 #: rc.cpp:1307
2002 msgid "Chrominance U"
2003 msgstr "Колірність U"
2004
2005 #: rc.cpp:1309
2006 msgid "Chrominance V"
2007 msgstr "Колірність V"
2008
2009 #: src/mainwindow.cpp:351
2010 msgid "Clean"
2011 msgstr "Спорожнення"
2012
2013 #: src/mainwindow.cpp:1167
2014 msgid "Clean Project"
2015 msgstr "Спорожнити проект"
2016
2017 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4888
2018 msgid "Clean Up"
2019 msgstr "Спорожнити"
2020
2021 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/projectsettings.cpp:134
2022 msgid "Clean up project"
2023 msgstr "Спорожнити проект"
2024
2025 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:4743
2026 msgid "Clear cache"
2027 msgstr "Спорожнити кеш"
2028
2029 #: src/mainwindow.cpp:3325
2030 msgid "Click on a clip to cut it"
2031 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
2032
2033 #: src/customtrackview.cpp:648
2034 msgid "Click to add a transition."
2035 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
2036
2037 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5533
2038 msgid "Clip"
2039 msgstr "Кліп"
2040
2041 #: src/clipmanager.cpp:263
2042 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2043 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
2044
2045 #: src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
2046 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2047 msgstr ""
2048 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
2049 "робити?"
2050
2051 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
2052 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2053 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
2054
2055 #: src/projectlist.cpp:1289
2056 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2057 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
2058
2059 #: src/projectlist.cpp:1290
2060 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2061 msgstr ""
2062 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
2063 "Вилучити цей кліп з проекту?"
2064
2065 #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5464
2066 msgid "Clip Color"
2067 msgstr "Колір кліпу"
2068
2069 #: src/mainwindow.cpp:198
2070 msgid "Clip Monitor"
2071 msgstr "Монітор кліпу"
2072
2073 #: src/mainwindow.cpp:1568 rc.cpp:1632 rc.cpp:3636
2074 msgid "Clip Properties"
2075 msgstr "Властивості кліпу"
2076
2077 #: src/clipmanager.cpp:263
2078 msgid "Clip already exists"
2079 msgstr "Такий кліп вже існує"
2080
2081 #: rc.cpp:864
2082 msgid "Clip bottom"
2083 msgstr "Нижній край"
2084
2085 #: src/customtrackview.cpp:4941
2086 msgid "Clip has no markers"
2087 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
2088
2089 #: src/mainwindow.cpp:1357
2090 msgid "Clip in Project Tree"
2091 msgstr "Кліп у дереві проекту"
2092
2093 #: rc.cpp:5527
2094 msgid "Clip in Timeline"
2095 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2096
2097 #: rc.cpp:858
2098 msgid "Clip left"
2099 msgstr "Лівий край"
2100
2101 #: src/customtrackview.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:1520
2102 msgid "Clip not ready"
2103 msgstr "Кліп неготовий"
2104
2105 #: rc.cpp:860
2106 msgid "Clip right"
2107 msgstr "Правий край"
2108
2109 #: rc.cpp:862
2110 msgid "Clip top"
2111 msgstr "Верхній край"
2112
2113 #: src/documentchecker.cpp:230
2114 msgid "Clips folder"
2115 msgstr "Тека кліпів"
2116
2117 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:4731
2118 msgid "Clips used in project:"
2119 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2120
2121 #: src/titlewidget.cpp:529
2122 msgid "Clone"
2123 msgstr "Клонувати"
2124
2125 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2851 rc.cpp:2875 rc.cpp:2902 rc.cpp:4855
2126 #: rc.cpp:4879 rc.cpp:4906
2127 msgid "Close"
2128 msgstr "Закрити"
2129
2130 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2131 msgctxt "@action:button"
2132 msgid "Close"
2133 msgstr "Закрити"
2134
2135 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3954
2136 msgid "Close after transcode"
2137 msgstr "Закрити після перекодування"
2138
2139 #: src/mainwindow.cpp:173
2140 msgid "Close the current tab"
2141 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2142
2143 #: rc.cpp:344
2144 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2145 msgstr ""
2146 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2147
2148 #: rc.cpp:1126
2149 msgid "Co-efficient"
2150 msgstr "Коефіцієнт"
2151
2152 #: rc.cpp:2266 rc.cpp:4270
2153 msgid "Codec"
2154 msgstr "Кодек"
2155
2156 #: rc.cpp:832 rc.cpp:1674 rc.cpp:1677 rc.cpp:1848 rc.cpp:2125 rc.cpp:3678
2157 #: rc.cpp:3681 rc.cpp:3852 rc.cpp:4129
2158 msgid "Color"
2159 msgstr "Колір"
2160
2161 #: rc.cpp:559
2162 msgid "Color 1"
2163 msgstr "Колір 1"
2164
2165 #: rc.cpp:563
2166 msgid "Color 2"
2167 msgstr "Колір 2"
2168
2169 #: rc.cpp:567
2170 msgid "Color 3"
2171 msgstr "Колір 3"
2172
2173 #: rc.cpp:571
2174 msgid "Color 4"
2175 msgstr "Колір 4"
2176
2177 #: rc.cpp:575
2178 msgid "Color 5"
2179 msgstr "Колір 5"
2180
2181 #: src/projectlist.cpp:1327 src/projectlist.cpp:1328
2182 msgid "Color Clip"
2183 msgstr "Кольоровий кліп"
2184
2185 #: rc.cpp:372
2186 msgid "Color Distance"
2187 msgstr "Відстань між кольорами"
2188
2189 #: rc.cpp:878
2190 msgid "Color Selection"
2191 msgstr "Вибір кольору"
2192
2193 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2194 msgid "Color Space"
2195 msgstr "Простір кольорів"
2196
2197 #: rc.cpp:880
2198 msgid "Color based alpha selection"
2199 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2200
2201 #: src/projectitem.cpp:166
2202 msgid "Color clip"
2203 msgstr "Кольоровий кліп"
2204
2205 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:5095
2206 msgid "Color clips"
2207 msgstr "Кольорові кліпи"
2208
2209 #: rc.cpp:278 rc.cpp:386
2210 msgid "Color curves adjustment"
2211 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2212
2213 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2214 msgid "Color key"
2215 msgstr "Ключовий колір"
2216
2217 #: src/titlewidget.cpp:129
2218 msgid "Color opacity"
2219 msgstr "Непрозорість кольору"
2220
2221 #: src/main.cpp:41
2222 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2223 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2224
2225 #: rc.cpp:3428 rc.cpp:5432
2226 msgid "Color space"
2227 msgstr "Простір кольорів"
2228
2229 #: rc.cpp:882
2230 msgid "Color to select"
2231 msgstr "Колір, який слід позначити"
2232
2233 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1559 rc.cpp:2679 rc.cpp:3563 rc.cpp:4683
2234 msgid "Colorspace"
2235 msgstr "Простір кольорів"
2236
2237 #: rc.cpp:1471
2238 msgid "Colour"
2239 msgstr "Зміна кольорів"
2240
2241 #: rc.cpp:1469
2242 msgid "Colour correction"
2243 msgstr "Виправлення кольорів"
2244
2245 #: src/projectlistview.cpp:81
2246 msgctxt "@title:menu"
2247 msgid "Columns"
2248 msgstr "Стовпчики"
2249
2250 #: src/main.cpp:57
2251 msgid "Comma separated list of clips to add"
2252 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2253
2254 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1920 rc.cpp:3735 rc.cpp:3924
2255 msgid "Comment"
2256 msgstr "Коментар"
2257
2258 #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4432
2259 msgid "Components"
2260 msgstr "Компоненти"
2261
2262 #: src/initeffects.cpp:761
2263 msgid "Composite"
2264 msgstr "Суміщення"
2265
2266 #: rc.cpp:3320 rc.cpp:5324
2267 msgid "Compressed archive"
2268 msgstr "Стиснений архів"
2269
2270 #: src/wizard.cpp:45
2271 msgid "Config Wizard"
2272 msgstr "Майстер налаштування"
2273
2274 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2275 msgid "Configure"
2276 msgstr "Налаштувати"
2277
2278 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2279 msgid "Configure Stop Motion"
2280 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2281
2282 #: src/headertrack.cpp:112
2283 msgid "Configure Track"
2284 msgstr "Налаштувати доріжку"
2285
2286 #: src/mainwindow.cpp:1469 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2185
2287 #: rc.cpp:4189
2288 msgid "Configure Tracks"
2289 msgstr "Налаштувати доріжки"
2290
2291 #: src/projectsettings.cpp:290
2292 msgid "Confirm profile change"
2293 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2294
2295 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2296 msgid "Connect"
2297 msgstr "З'єднати"
2298
2299 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:4285
2300 msgid "Container"
2301 msgstr "Контейнер"
2302
2303 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:1040
2304 msgid "Contrast"
2305 msgstr "Контрастність"
2306
2307 #: src/unicodedialog.cpp:126
2308 msgid ""
2309 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2310 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2311 msgstr ""
2312 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2313 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2314
2315 #: rc.cpp:50
2316 msgid "Copy one channel to another"
2317 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2318
2319 #: src/renderwidget.cpp:85
2320 msgid "Copy profile to favorites"
2321 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2322
2323 #: src/main.cpp:37
2324 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2325 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2326
2327 #: rc.cpp:300
2328 msgid "Corner 1 X"
2329 msgstr "X кута 1"
2330
2331 #: rc.cpp:302
2332 msgid "Corner 1 Y"
2333 msgstr "Y кута 1"
2334
2335 #: rc.cpp:304
2336 msgid "Corner 2 X"
2337 msgstr "X кута 2"
2338
2339 #: rc.cpp:306
2340 msgid "Corner 2 Y"
2341 msgstr "Y кута 2"
2342
2343 #: rc.cpp:308
2344 msgid "Corner 3 X"
2345 msgstr "X кута 3"
2346
2347 #: rc.cpp:310
2348 msgid "Corner 3 Y"
2349 msgstr "Y кута 3"
2350
2351 #: rc.cpp:312
2352 msgid "Corner 4 X"
2353 msgstr "X кута 4"
2354
2355 #: rc.cpp:314
2356 msgid "Corner 4 Y"
2357 msgstr "Y кута 4"
2358
2359 #: rc.cpp:296
2360 msgid "Corners"
2361 msgstr "Кути"
2362
2363 #: src/renderer.cpp:1174
2364 msgid ""
2365 "Could not create the video preview window.\n"
2366 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2367 "please fix it."
2368 msgstr ""
2369 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2370 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2371 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2372
2373 #: src/blackmagic/capture.cpp:579
2374 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2375 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2376
2377 #: src/blackmagic/capture.cpp:811
2378 msgid "Could not open audio output file %1"
2379 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2380
2381 #: src/blackmagic/capture.cpp:804
2382 msgid "Could not open video output file %1"
2383 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2384
2385 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2386 msgid "Countdown"
2387 msgstr "Зворотний відлік"
2388
2389 #: rc.cpp:1168
2390 msgid "Crackle"
2391 msgstr "Потріскування"
2392
2393 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:5086
2394 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2395 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2396
2397 #: src/dvdwizard.cpp:62
2398 msgid "Create DVD Menu"
2399 msgstr "Створити меню DVD"
2400
2401 #: src/mainwindow.cpp:1564
2402 msgid "Create Folder"
2403 msgstr "Створити теку"
2404
2405 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5038
2406 msgid "Create ISO image"
2407 msgstr "Створити образ ISO"
2408
2409 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2410 msgid "Create New Sequence"
2411 msgstr "Створення послідовності"
2412
2413 #: src/mainwindow.cpp:3764
2414 msgid "Create Render Script"
2415 msgstr "Створити скрипт обробки"
2416
2417 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3825
2418 msgid "Create basic menu"
2419 msgstr "Створити базове меню"
2420
2421 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4825
2422 msgid "Create chapter file based on guides"
2423 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2424
2425 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:52
2426 msgid "Create new profile"
2427 msgstr "Створити профіль"
2428
2429 #: rc.cpp:589
2430 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2431 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2432
2433 #: rc.cpp:728
2434 msgid "Creates a luminance map of the image"
2435 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2436
2437 #: rc.cpp:732
2438 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2439 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2440
2441 #: src/dvdwizard.cpp:66
2442 msgid "Creating DVD Image"
2443 msgstr "Створення образу DVD"
2444
2445 #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5032
2446 msgid "Creating dvd structure"
2447 msgstr "Створення структури DVD"
2448
2449 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5035
2450 msgid "Creating iso file"
2451 msgstr "Створення файла iso"
2452
2453 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:5026
2454 msgid "Creating menu background"
2455 msgstr "Створення тла меню"
2456
2457 #: rc.cpp:3019 rc.cpp:5023
2458 msgid "Creating menu images"
2459 msgstr "Створення зображень меню"
2460
2461 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5029
2462 msgid "Creating menu movie"
2463 msgstr "Створення відео меню"
2464
2465 #: src/kthumb.cpp:395 src/kthumb.cpp:430
2466 msgid "Creating thumbnail for %1"
2467 msgstr "Створення мініатюри %1"
2468
2469 #: rc.cpp:90
2470 msgid "Crop"
2471 msgstr "Обрізати"
2472
2473 #: rc.cpp:1473
2474 msgid "Crop & scale"
2475 msgstr "Обрізання і масштабування"
2476
2477 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3593
2478 msgid "Crop end"
2479 msgstr "Обрізати кінець"
2480
2481 #: src/customtrackview.cpp:417
2482 msgid "Crop from start:"
2483 msgstr "Обрізати від початку:"
2484
2485 #: src/customtrackview.cpp:626
2486 msgid "Crop from start: "
2487 msgstr "Обрізати від початку: "
2488
2489 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3587
2490 msgid "Crop start"
2491 msgstr "Обрізати початок"
2492
2493 #: rc.cpp:834
2494 msgid "Crosshair color"
2495 msgstr "Колір перехрестя"
2496
2497 #: src/mainwindow.cpp:3322
2498 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2499 msgstr ""
2500 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2501 "поточної доріжки"
2502
2503 #: rc.cpp:396
2504 msgid "Curve Widget"
2505 msgstr "Віджет кривої"
2506
2507 #: rc.cpp:384
2508 msgid "Curves"
2509 msgstr "Криві"
2510
2511 #: src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:369 src/renderwidget.cpp:492
2512 #: src/renderwidget.cpp:528
2513 msgctxt "Group Name"
2514 msgid "Custom"
2515 msgstr "Нетипові"
2516
2517 #: src/renderwidget.cpp:462 src/renderwidget.cpp:1300
2518 #: src/renderwidget.cpp:1345
2519 msgctxt "Category Name"
2520 msgid "Custom"
2521 msgstr "Нетипові"
2522
2523 #: src/renderwidget.cpp:1425
2524 msgctxt "Attribute Name"
2525 msgid "Custom"
2526 msgstr "Нетиповий"
2527
2528 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2529 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2530 msgctxt "Folder Name"
2531 msgid "Custom"
2532 msgstr "Нетипові"
2533
2534 #: rc.cpp:2182 rc.cpp:4186
2535 msgid "Custom"
2536 msgstr "Нетиповий"
2537
2538 #: src/mainwindow.cpp:1400
2539 msgid "Cut Clip"
2540 msgstr "Розрізати кліп"
2541
2542 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2543 msgid "Cut Group"
2544 msgstr "Вирізати групу"
2545
2546 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1740 rc.cpp:1863 rc.cpp:2503 rc.cpp:2791 rc.cpp:3341
2547 #: rc.cpp:3578 rc.cpp:3744 rc.cpp:3867 rc.cpp:4507 rc.cpp:4795 rc.cpp:5345
2548 msgid "D"
2549 msgstr "D"
2550
2551 #: rc.cpp:3226 rc.cpp:5230
2552 msgid "DV"
2553 msgstr "DV"
2554
2555 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4231
2556 msgid "DV AVI type 1"
2557 msgstr "DV AVI тип 1"
2558
2559 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4234
2560 msgid "DV AVI type 2"
2561 msgstr "DV AVI тип 2"
2562
2563 #: rc.cpp:2224 rc.cpp:4228
2564 msgid "DV Raw"
2565 msgstr "DV без обробки"
2566
2567 #: src/wizard.cpp:335
2568 msgid "DV module (libdv)"
2569 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2570
2571 #: src/renderwidget.cpp:1223
2572 msgid "DVD"
2573 msgstr "DVD"
2574
2575 #: src/dvdwizard.cpp:56
2576 msgid "DVD Chapters"
2577 msgstr "Розділи DVD"
2578
2579 #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5020
2580 msgid "DVD ISO image"
2581 msgstr "Образ ISO DVD"
2582
2583 #: src/dvdwizard.cpp:641
2584 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2585 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2586
2587 #: src/dvdwizard.cpp:625
2588 msgid "DVD ISO is broken"
2589 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2590
2591 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1202
2592 msgid "DVD Wizard"
2593 msgstr "Майстер DVD"
2594
2595 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3514
2596 msgid "DVD format"
2597 msgstr "Формат DVD"
2598
2599 #: src/dvdwizard.cpp:544
2600 msgid "DVD structure broken"
2601 msgstr "Структуру DVD порушено"
2602
2603 #: src/dvdwizard.cpp:519
2604 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2605 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2606
2607 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1156
2608 msgid "Damping"
2609 msgstr "В’язкість"
2610
2611 #: src/main.cpp:40
2612 msgid "Dan Dennedy"
2613 msgstr "Dan Dennedy"
2614
2615 #: rc.cpp:439
2616 msgid "DeFish"
2617 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2618
2619 #: rc.cpp:28
2620 msgid "Debug"
2621 msgstr "Зневадження"
2622
2623 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375
2624 msgid "Decay"
2625 msgstr "Розпад"
2626
2627 #: rc.cpp:1052
2628 msgid "Declipper"
2629 msgstr "Усування обрізання"
2630
2631 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3762
2632 msgid "Decoding threads"
2633 msgstr "Потоки декодування"
2634
2635 #: src/mainwindow.cpp:467 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336
2636 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
2637 msgid "Default"
2638 msgstr "Типовий"
2639
2640 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5092
2641 msgid "Default Durations"
2642 msgstr "Типові тривалості"
2643
2644 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4915
2645 msgid "Default Profile"
2646 msgstr "Типовий профіль"
2647
2648 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4474
2649 msgid "Default apps"
2650 msgstr "Типові програми"
2651
2652 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:4207
2653 msgid "Default capture device"
2654 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2655
2656 #: rc.cpp:3365 rc.cpp:5369
2657 msgid "Default folder for project files"
2658 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2659
2660 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4459
2661 msgid "Default folders"
2662 msgstr "Типові теки"
2663
2664 #: rc.cpp:433
2665 msgid "Defish"
2666 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2667
2668 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1343 rc.cpp:1373 rc.cpp:2131 rc.cpp:4135
2669 msgid "Delay"
2670 msgstr "Затримка"
2671
2672 #: rc.cpp:1154
2673 msgid "Delay (s/10)"
2674 msgstr "Затримка (у с/10)"
2675
2676 #: rc.cpp:467
2677 msgid "Delay grab"
2678 msgstr "Затримка захоплення"
2679
2680 #: rc.cpp:465
2681 msgid "Delay time"
2682 msgstr "Час затримки"
2683
2684 #: rc.cpp:274
2685 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2686 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2687
2688 #: rc.cpp:469
2689 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2690 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2691
2692 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1833
2693 msgid "Delete %1"
2694 msgstr "Вилучити %1"
2695
2696 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1485
2697 msgid "Delete All Guides"
2698 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2699
2700 #: src/mainwindow.cpp:1413
2701 msgid "Delete All Markers"
2702 msgstr "Вилучити всі позначки"
2703
2704 #: src/mainwindow.cpp:1580 src/projectlist.cpp:830
2705 msgid "Delete Clip"
2706 msgstr "Вилучити кліп"
2707
2708 #: src/projectlist.cpp:808
2709 msgid "Delete Clip Zone"
2710 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2711
2712 #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964
2713 msgid "Delete Folder"
2714 msgstr "Вилучити теку"
2715
2716 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2717 msgid "Delete Frame"
2718 msgstr "Вилучення кадру"
2719
2720 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:239
2721 msgid "Delete Guide"
2722 msgstr "Вилучити напрямну"
2723
2724 #: src/mainwindow.cpp:1409
2725 msgid "Delete Marker"
2726 msgstr "Вилучити позначку"
2727
2728 #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5314
2729 msgid "Delete Profile"
2730 msgstr "Вилучити профіль"
2731
2732 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4903
2733 msgid "Delete Script"
2734 msgstr "Вилучити скрипт"
2735
2736 #: src/mainwindow.cpp:1325
2737 msgid "Delete Selected Item"
2738 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2739
2740 #: src/mainwindow.cpp:1465 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2741 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5717
2742 msgid "Delete Track"
2743 msgstr "Вилучити доріжку"
2744
2745 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2746 msgid "Delete clip"
2747 msgid_plural "Delete clips"
2748 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2749 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2750 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2751 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2752
2753 #: src/projectlist.cpp:830
2754 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2755 msgid_plural ""
2756 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2757 msgstr[0] ""
2758 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2759 "кліпу з лінійки запису"
2760 msgstr[1] ""
2761 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2762 "кліпів з лінійки запису"
2763 msgstr[2] ""
2764 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2765 "кліпів з лінійки запису"
2766 msgstr[3] ""
2767 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2768 "лінійки запису"
2769
2770 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2771 msgid "Delete current button"
2772 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2773
2774 #: rc.cpp:3332 rc.cpp:5336
2775 msgid "Delete current file"
2776 msgstr "Вилучити поточний файл"
2777
2778 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
2779 msgid "Delete current frame"
2780 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2781
2782 #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56
2783 msgid "Delete effect"
2784 msgstr "Вилучити ефект"
2785
2786 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:4737
2787 msgid "Delete files"
2788 msgstr "Вилучити файли"
2789
2790 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2791 msgid "Delete folder"
2792 msgstr "Вилучити теку"
2793
2794 #: src/projectlist.cpp:821
2795 msgid ""
2796 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2797 msgid_plural ""
2798 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2799 "folder"
2800 msgstr[0] ""
2801 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2802 "що у ній зберігаються"
2803 msgstr[1] ""
2804 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2805 "кліпів, що у ній зберігаються"
2806 msgstr[2] ""
2807 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2808 "кліпів, що у ній зберігаються"
2809 msgstr[3] ""
2810 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2811 "у ній зберігається"
2812
2813 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2814 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2815 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2816
2817 #: src/editguidecommand.cpp:35
2818 msgid "Delete guide"
2819 msgstr "Вилучити напрямну"
2820
2821 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2822 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:380
2823 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2824 msgid "Delete keyframe"
2825 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2826
2827 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2828 msgid "Delete marker"
2829 msgstr "Вилучити позначку"
2830
2831 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:48
2832 msgid "Delete profile"
2833 msgstr "Вилучити профіль"
2834
2835 #: rc.cpp:2745 rc.cpp:4749
2836 msgid "Delete proxies"
2837 msgstr "Вилучити проміжні"
2838
2839 #: src/clipproperties.cpp:222
2840 msgid "Delete proxy"
2841 msgstr "Вилучити проміжний"
2842
2843 #: src/customtrackview.cpp:3821
2844 msgid "Delete selected clip"
2845 msgid_plural "Delete selected clips"
2846 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2847 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2848 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2849 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2850
2851 #: src/customtrackview.cpp:3819
2852 msgid "Delete selected group"
2853 msgid_plural "Delete selected groups"
2854 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2855 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2856 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2857 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2858
2859 #: src/customtrackview.cpp:3824
2860 msgid "Delete selected items"
2861 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2862
2863 #: src/customtrackview.cpp:3823
2864 msgid "Delete selected transition"
2865 msgid_plural "Delete selected transitions"
2866 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2867 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2868 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2869 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2870
2871 #: src/mainwindow.cpp:632
2872 msgid "Delete them"
2873 msgstr "Вилучити їх"
2874
2875 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3114
2876 msgid "Delete timeline clip"
2877 msgid_plural "Delete timeline clips"
2878 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2879 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2880 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2881 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2882
2883 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5715
2884 msgid "Delete track"
2885 msgstr "Вилучити доріжку"
2886
2887 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2888 msgid "Delete transition from clip"
2889 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2890
2891 #: src/projectsettings.cpp:139
2892 msgid "Delete unused clips"
2893 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2894
2895 #: rc.cpp:890
2896 msgid "Delta B / I / I"
2897 msgstr "Приріст С / І / І"
2898
2899 #: rc.cpp:888
2900 msgid "Delta G / B / Chroma"
2901 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2902
2903 #: rc.cpp:886
2904 msgid "Delta R / A / Hue"
2905 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2906
2907 #: src/titlewidget.cpp:240
2908 msgctxt "Font style"
2909 msgid "Demi-Bold"
2910 msgstr "Напівжирний"
2911
2912 #: rc.cpp:593
2913 msgid "Denoiser"
2914 msgstr "Усування шуму"
2915
2916 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1345
2917 msgid "Depth"
2918 msgstr "Глибина"
2919
2920 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1528 rc.cpp:1638 rc.cpp:3532 rc.cpp:3642
2921 msgid "Description"
2922 msgstr "Опис"
2923
2924 #: src/mainwindow.cpp:3537
2925 msgid "Description:"
2926 msgstr "Опис:"
2927
2928 #: src/mainwindow.cpp:1375
2929 msgid "Deselect Clip"
2930 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2931
2932 #: src/mainwindow.cpp:1390
2933 msgid "Deselect Transition"
2934 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2935
2936 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4441
2937 msgid "Desktop search integration"
2938 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2939
2940 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2764 rc.cpp:3061 rc.cpp:3939 rc.cpp:4768 rc.cpp:5065
2941 msgid "Destination"
2942 msgstr "Призначення"
2943
2944 #: src/cliptranscode.cpp:51
2945 msgid "Destination folder"
2946 msgstr "Тека призначення"
2947
2948 #: rc.cpp:524
2949 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2950 msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
2951
2952 #: rc.cpp:2299 rc.cpp:2380 rc.cpp:4303 rc.cpp:4384
2953 msgid "Detected devices"
2954 msgstr "Виявлені пристрої"
2955
2956 #: rc.cpp:2254 rc.cpp:3389 rc.cpp:4258 rc.cpp:5393
2957 msgid "Device"
2958 msgstr "Пристрій"
2959
2960 #: rc.cpp:3250 rc.cpp:5254
2961 msgid "Device Name"
2962 msgstr "Назва пристрою"
2963
2964 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:5390
2965 msgid "Device configuration"
2966 msgstr "Налаштування пристрою"
2967
2968 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:1929 rc.cpp:2552 rc.cpp:2597 rc.cpp:2758 rc.cpp:3313
2969 #: rc.cpp:3454 rc.cpp:3807 rc.cpp:3933 rc.cpp:4556 rc.cpp:4601 rc.cpp:4762
2970 #: rc.cpp:5317 rc.cpp:5458 rc.cpp:5500
2971 msgid "Dialog"
2972 msgstr "Діалогове вікно"
2973
2974 #: rc.cpp:673
2975 msgid "Difference Sum Threshold"
2976 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2977
2978 #: rc.cpp:668
2979 msgid "Difference Threshold"
2980 msgstr "Порогове значення відмінності"
2981
2982 #: rc.cpp:340
2983 msgid "Difference space"
2984 msgstr "Простір відмінностей"
2985
2986 #: rc.cpp:688
2987 msgid "Dimming"
2988 msgstr "Тьмянішання"
2989
2990 #: rc.cpp:690
2991 msgid ""
2992 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2993 "value > 0."
2994 msgstr ""
2995 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2996 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2997
2998 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2999 msgid "Direct FB"
3000 msgstr "Direct FB"
3001
3002 #: src/dragvalue.cpp:110
3003 msgid "Direct update"
3004 msgstr "Безпосереднє оновлення"
3005
3006 #: src/initeffects.cpp:829
3007 msgid "Direction"
3008 msgstr "Напрямок"
3009
3010 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5137
3011 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3012 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
3013
3014 #: rc.cpp:1046
3015 msgid "Discard color information"
3016 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
3017
3018 #: src/recmonitor.cpp:332
3019 msgid "Disconnect"
3020 msgstr "Роз'єднати"
3021
3022 #: src/wizard.cpp:58
3023 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3024 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
3025
3026 #: rc.cpp:204
3027 msgid "Display"
3028 msgstr "Показ"
3029
3030 #: rc.cpp:822
3031 msgid "Display RMS"
3032 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
3033
3034 #: rc.cpp:846
3035 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3036 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
3037
3038 #: rc.cpp:1012
3039 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3040 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
3041
3042 #: rc.cpp:200
3043 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3044 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
3045
3046 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3550
3047 msgid "Display aspect ratio"
3048 msgstr "Співвідношення розмірів"
3049
3050 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2673 rc.cpp:4677
3051 msgid "Display aspect ratio:"
3052 msgstr "Співвідношення розмірів:"
3053
3054 #: rc.cpp:820
3055 msgid "Display average"
3056 msgstr "Показувати середнє"
3057
3058 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:5002
3059 msgid "Display clip markers comments"
3060 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
3061
3062 #: rc.cpp:206
3063 msgid "Display input alpha"
3064 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
3065
3066 #: rc.cpp:826
3067 msgid "Display maximum"
3068 msgstr "Показувати максимум"
3069
3070 #: rc.cpp:824
3071 msgid "Display minimum"
3072 msgstr "Показувати мінімум"
3073
3074 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:4939
3075 msgid "Display ratio:"
3076 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
3077
3078 #: rc.cpp:20
3079 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3080 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
3081
3082 #: src/initeffects.cpp:834 rc.cpp:1695 rc.cpp:3196 rc.cpp:3699 rc.cpp:5200
3083 msgid "Dissolve"
3084 msgstr "Розчиняти"
3085
3086 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:812 rc.cpp:471 rc.cpp:1485
3087 msgid "Distort"
3088 msgstr "Викривлення"
3089
3090 #: rc.cpp:3130 rc.cpp:5134
3091 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3092 msgstr ""
3093 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
3094
3095 #: src/titlewidget.cpp:600
3096 msgid ""
3097 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3098 "lost!"
3099 msgstr ""
3100 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
3101 "документа, буде втрачено!"
3102
3103 #: src/titlewidget.cpp:1791
3104 msgid ""
3105 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3106 "This is most needed for sharing Titles."
3107 msgstr ""
3108 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
3109 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
3110
3111 #: src/kdenlivedoc.cpp:274
3112 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3113 msgstr ""
3114 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
3115 "1"
3116
3117 #: src/main.cpp:56
3118 msgid "Document to open"
3119 msgstr "Документ, який слід відкрити"
3120
3121 #: rc.cpp:194
3122 msgid "Don't blank mask"
3123 msgstr "Не спорожняти маску"
3124
3125 #: src/mainwindow.cpp:1995
3126 msgid "Don't recover"
3127 msgstr "Не відновлювати"
3128
3129 #: src/mainwindow.cpp:1151
3130 msgid "Download New Project Profiles..."
3131 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3132
3133 #: src/mainwindow.cpp:1150
3134 msgid "Download New Render Profiles..."
3135 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3136
3137 #: src/mainwindow.cpp:1152
3138 msgid "Download New Title Templates..."
3139 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3140
3141 #: src/mainwindow.cpp:1149
3142 msgid "Download New Wipes..."
3143 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3144
3145 #: src/customtrackview.cpp:644
3146 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3147 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3148
3149 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3150 msgid "Draw I/Q lines"
3151 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3152
3153 #: rc.cpp:520
3154 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3155 msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
3156
3157 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3158 msgid "Draw axis"
3159 msgstr "Показувати вісь"
3160
3161 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3162 msgid "Draw grid"
3163 msgstr "Малювати сітку"
3164
3165 #: rc.cpp:557
3166 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3167 msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
3168
3169 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3170 msgid "Drawing options"
3171 msgstr "Параметри малювання"
3172
3173 #: rc.cpp:238
3174 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3175 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3176
3177 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1498 rc.cpp:1577
3178 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1641 rc.cpp:2080 rc.cpp:2634 rc.cpp:3463 rc.cpp:3502
3179 #: rc.cpp:3581 rc.cpp:3590 rc.cpp:3645 rc.cpp:4084 rc.cpp:4638 rc.cpp:5467
3180 msgid "Duration"
3181 msgstr "Тривалість"
3182
3183 #: rc.cpp:5506
3184 msgid "Duration (seconds)"
3185 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3186
3187 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
3188 msgid "Duration:"
3189 msgstr "Тривалість:"
3190
3191 #: src/customtrackview.cpp:632
3192 msgid "Duration: "
3193 msgstr "Тривалість: "
3194
3195 #: rc.cpp:108
3196 msgid "Dust"
3197 msgstr "Пил"
3198
3199 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5059
3200 msgid "Dvdauthor File"
3201 msgstr "Файл dvdauthor"
3202
3203 #: rc.cpp:974
3204 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3205 msgstr ""
3206 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3207
3208 #: rc.cpp:1008
3209 msgid "Dynamic thresholding"
3210 msgstr "Динамічні порогові значення"
3211
3212 #: rc.cpp:1188
3213 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3214 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3215
3216 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:2785 rc.cpp:3741 rc.cpp:4789
3217 msgid "E"
3218 msgstr "E"
3219
3220 #: src/main.cpp:49
3221 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3222 msgstr "yurchor@ukr.net"
3223
3224 #: rc.cpp:485
3225 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3226 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3227
3228 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3229 msgid "Edge detect"
3230 msgstr "Визначення меж"
3231
3232 #: rc.cpp:479
3233 msgid "Edge glow"
3234 msgstr "Сяйво на краях"
3235
3236 #: rc.cpp:481
3237 msgid "Edge glow filter"
3238 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3239
3240 #: rc.cpp:483
3241 msgid "Edge lightening threshold"
3242 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3243
3244 #: rc.cpp:902
3245 msgid "Edge mode"
3246 msgstr "Режим країв"
3247
3248 #: rc.cpp:621
3249 msgid "Edges correction"
3250 msgstr "Виправлення країв"
3251
3252 #: src/mainwindow.cpp:1574
3253 msgid "Edit Clip"
3254 msgstr "Змінити кліп"
3255
3256 #: src/customtrackview.cpp:3845
3257 msgid "Edit Clip Speed"
3258 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3259
3260 #: src/mainwindow.cpp:1353
3261 msgid "Edit Duration"
3262 msgstr "Змінити тривалість"
3263
3264 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1481 src/customtrackview.cpp:243
3265 #: src/customtrackview.cpp:5064 src/customtrackview.cpp:5076
3266 msgid "Edit Guide"
3267 msgstr "Змінити напрямну"
3268
3269 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:5293
3270 msgid "Edit Keyframe"
3271 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3272
3273 #: src/mainwindow.cpp:1417 src/mainwindow.cpp:2815 src/clipproperties.cpp:688
3274 msgid "Edit Marker"
3275 msgstr "Змінити позначку"
3276
3277 #: src/renderwidget.cpp:499
3278 msgid "Edit Profile"
3279 msgstr "Змінити профіль"
3280
3281 #: src/customtrackview.cpp:1328 src/editclipcommand.cpp:33
3282 msgid "Edit clip"
3283 msgstr "Змінити кліп"
3284
3285 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3286 msgid "Edit clip cut"
3287 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3288
3289 #: src/mainwindow.cpp:3201
3290 msgid "Edit clips"
3291 msgstr "Змінити кліпи"
3292
3293 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3294 msgid "Edit effect %1"
3295 msgstr "Змінити ефект %1"
3296
3297 #: rc.cpp:2152 rc.cpp:4156
3298 msgid "Edit end"
3299 msgstr "Змінити кінець"
3300
3301 #: src/editguidecommand.cpp:34
3302 msgid "Edit guide"
3303 msgstr "Змінити напрямну"
3304
3305 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3306 msgid "Edit keyframe"
3307 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3308
3309 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3310 msgid "Edit marker"
3311 msgstr "Змінити позначку"
3312
3313 #: src/renderwidget.cpp:75
3314 msgid "Edit profile"
3315 msgstr "Змінити профіль"
3316
3317 #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4153
3318 msgid "Edit start"
3319 msgstr "Змінити початок"
3320
3321 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3322 msgid "Edit transition %1"
3323 msgstr "Змінити перехід %1"
3324
3325 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:4120
3326 msgid "Effect"
3327 msgstr "Ефект"
3328
3329 #: src/trackview.cpp:729
3330 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3331 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3332
3333 #: src/mainwindow.cpp:242
3334 msgid "Effect List"
3335 msgstr "Список ефектів"
3336
3337 #: src/mainwindow.cpp:230
3338 msgid "Effect Stack"
3339 msgstr "Стос ефектів"
3340
3341 #: src/customtrackview.cpp:1702 src/customtrackview.cpp:1774
3342 msgid "Effect already present in clip"
3343 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3344
3345 #: src/mainwindow.cpp:427
3346 msgid "Effects"
3347 msgstr "Ефекти"
3348
3349 #: src/mainwindow.cpp:2567
3350 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3351 msgid "Effects & Transitions"
3352 msgstr "Ефекти і переходи"
3353
3354 #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185
3355 #: src/effectstackview.cpp:188
3356 msgid "Effects for %1"
3357 msgstr "Ефекти %1"
3358
3359 #: src/effectstackview.cpp:227
3360 msgid "Effects for track %1"
3361 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3362
3363 #: src/unicodedialog.cpp:170
3364 msgid ""
3365 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3366 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3367 "Eighth_note</a>"
3368 msgstr ""
3369 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3370 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3371 "Eighth_note</a>"
3372
3373 #: src/unicodedialog.cpp:162
3374 msgid ""
3375 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
3376 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3377 msgstr ""
3378 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
3379 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3380
3381 #: src/unicodedialog.cpp:138
3382 msgid "Em Space (width of an m)"
3383 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3384
3385 #: src/unicodedialog.cpp:136
3386 msgid "En Space (width of an n)"
3387 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3388
3389 #: rc.cpp:3380 rc.cpp:5384
3390 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3391 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3392
3393 #: rc.cpp:322
3394 msgid "Enable Stretch"
3395 msgstr "Дозволити розтягування"
3396
3397 #: src/effectstackview.cpp:74
3398 msgid "Enable/Disable all effects"
3399 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3400
3401 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4861
3402 msgid "Encoder threads"
3403 msgstr "Потоки кодування"
3404
3405 #: src/recmonitor.cpp:516
3406 msgid "Encoding captured video..."
3407 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3408
3409 #: rc.cpp:2293 rc.cpp:4297
3410 msgid "Encoding params"
3411 msgstr "Параметри кодування"
3412
3413 #: src/renderwidget.cpp:303 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3414 #: rc.cpp:3472 rc.cpp:5476
3415 msgid "End"
3416 msgstr "Кінець"
3417
3418 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3419 msgid "End Gain"
3420 msgstr "Кінцеве підсилення"
3421
3422 #: rc.cpp:1489
3423 msgid "Enhancement"
3424 msgstr "Покращення"
3425
3426 #: src/kdenlivedoc.cpp:1190
3427 msgid "Enter Template Path"
3428 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3429
3430 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4622
3431 msgid "Enter Unicode value"
3432 msgstr "Введіть значення Unicode"
3433
3434 #: src/documentchecker.cpp:316
3435 msgid "Enter new location for file"
3436 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3437
3438 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3439 msgid "Enter sequence name"
3440 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3441
3442 #: src/unicodedialog.cpp:48
3443 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3444 msgstr ""
3445 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3446 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3447
3448 #: src/mainwindow.cpp:225
3449 msgid "Enter your project notes here ..."
3450 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3451
3452 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
3453 msgid "Environment"
3454 msgstr "Середовище"
3455
3456 #: rc.cpp:489
3457 msgid "Equaliz0r"
3458 msgstr "Equaliz0r"
3459
3460 #: rc.cpp:1090
3461 msgid "Equalizer"
3462 msgstr "Еквалайзер"
3463
3464 #: rc.cpp:491
3465 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3466 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3467
3468 #: rc.cpp:441
3469 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3470 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3471
3472 #: rc.cpp:2878 rc.cpp:4882
3473 msgid "Error Log"
3474 msgstr "Журнал помилок"
3475
3476 #: src/customtrackview.cpp:2114 src/customtrackview.cpp:3449
3477 #: src/customtrackview.cpp:3718
3478 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3479 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3480
3481 #: src/wizard.cpp:213
3482 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3483 msgstr ""
3484 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3485
3486 #: src/wizard.cpp:615
3487 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3488 msgstr ""
3489 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3490
3491 #: src/customtrackview.cpp:2156 src/customtrackview.cpp:4474
3492 #: src/customtrackview.cpp:4482 src/customtrackview.cpp:4568
3493 #: src/customtrackview.cpp:4663
3494 msgid "Error when resizing clip"
3495 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3496
3497 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
3498 msgid "Esound daemon"
3499 msgstr "Фонова служба Esound"
3500
3501 #: src/renderwidget.cpp:1504
3502 msgid "Estimated time %1"
3503 msgstr "Оцінка часу: %1"
3504
3505 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
3506 msgid "Existing Profile"
3507 msgstr "Існуючий профіль"
3508
3509 #: src/renderwidget.cpp:1909 rc.cpp:2806 rc.cpp:4810
3510 msgid "Export audio"
3511 msgstr "Експортувати звук"
3512
3513 #: src/renderwidget.cpp:1907
3514 msgid "Export audio (automatic)"
3515 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3516
3517 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3518 msgid "Export background"
3519 msgstr "Експортувати тло"
3520
3521 #: rc.cpp:3425 rc.cpp:5429
3522 msgid "Export color plane to PNG"
3523 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3524
3525 #: rc.cpp:2287 rc.cpp:3070 rc.cpp:4291 rc.cpp:5074
3526 msgid "Extension"
3527 msgstr "Суфікс назви"
3528
3529 #: rc.cpp:5512
3530 msgid "Extra Toolbar"
3531 msgstr "Додаткова панель"
3532
3533 #: src/archivewidget.cpp:217
3534 #| msgid "Extract frame"
3535 msgid "Extract"
3536 msgstr "Видобути"
3537
3538 #: src/monitor.cpp:283
3539 msgid "Extract frame"
3540 msgstr "Видобути кадр"
3541
3542 #: src/archivewidget.cpp:214
3543 #| msgid "Extract frame"
3544 msgid "Extract to"
3545 msgstr "Видобути до"
3546
3547 #: src/archivewidget.cpp:691
3548 #| msgid "Waiting..."
3549 msgid "Extracting..."
3550 msgstr "Видобування…"
3551
3552 #: src/wizard.cpp:379
3553 msgid "FFmpeg & ffplay"
3554 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3555
3556 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3304 rc.cpp:3942 rc.cpp:5308
3557 msgid "FFmpeg parameters"
3558 msgstr "Параметри FFmpeg"
3559
3560 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:2965 rc.cpp:4719 rc.cpp:4969
3561 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3562 msgstr "Параметри перекодування відео FFmpeg"
3563
3564 #: rc.cpp:493
3565 msgid "Face blur"
3566 msgstr "Розмивання обличчя"
3567
3568 #: rc.cpp:522
3569 msgid "Face detect"
3570 msgstr "Виявлення облич"
3571
3572 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1407
3573 msgid "Factor"
3574 msgstr "Множник"
3575
3576 #: rc.cpp:1477
3577 msgid "Fade"
3578 msgstr "Знебарвлювання"
3579
3580 #: rc.cpp:116
3581 msgid "Fade from Black"
3582 msgstr "Світлішання"
3583
3584 #: rc.cpp:128
3585 msgid "Fade in"
3586 msgstr "Збільшення гучності"
3587
3588 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3589 msgid "Fade in audio track"
3590 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3591
3592 #: src/customtrackview.cpp:638
3593 msgid "Fade in duration: "
3594 msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
3595
3596 #: rc.cpp:139
3597 msgid "Fade out"
3598 msgstr "Зменшення гучності"
3599
3600 #: src/customtrackview.cpp:641
3601 msgid "Fade out duration: "
3602 msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
3603
3604 #: src/initeffects.cpp:834
3605 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3606 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3607
3608 #: rc.cpp:150
3609 msgid "Fade to Black"
3610 msgstr "Тьмянішання"
3611
3612 #: rc.cpp:118
3613 msgid "Fade video from black"
3614 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3615
3616 #: rc.cpp:152
3617 msgid "Fade video to black"
3618 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3619
3620 #: src/blackmagic/capture.cpp:729
3621 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3622 msgstr ""
3623 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3624
3625 #: src/wizard.cpp:623
3626 msgid "Fatal Error"
3627 msgstr "Критична помилка"
3628
3629 #: src/renderwidget.cpp:1222
3630 msgid "Favorites"
3631 msgstr "Основні"
3632
3633 #: rc.cpp:320
3634 msgid "Feather Alpha"
3635 msgstr "Степінь прозорості"
3636
3637 #: rc.cpp:1285
3638 msgid "Feather width"
3639 msgstr "Ширина розмивання"
3640
3641 #: rc.cpp:1287
3642 msgid "Feathering passes"
3643 msgstr "Кількість проходів розмивання"
3644
3645 #: rc.cpp:1118
3646 msgid "Feedback"
3647 msgstr "Зворотній зв’язок"
3648
3649 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:3559
3650 msgid "Fields per second"
3651 msgstr "Полів на секунду"
3652
3653 #: src/unicodedialog.cpp:146
3654 msgid ""
3655 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3656 "this font."
3657 msgstr ""
3658 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3659 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3660
3661 #: src/renderwidget.cpp:185 rc.cpp:1495 rc.cpp:3499
3662 msgid "File"
3663 msgstr "Файл"
3664
3665 #: src/effectstackview.cpp:135 src/cliptranscode.cpp:122
3666 #: src/mainwindow.cpp:1917
3667 msgid ""
3668 "File %1 already exists.\n"
3669 "Do you want to overwrite it?"
3670 msgstr ""
3671 "Файл %1 вже існує\n"
3672 "Перезаписати?"
3673
3674 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3675 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3676 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3677
3678 #: src/dvdwizard.cpp:756
3679 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3680 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3681
3682 #: src/mainwindow.cpp:1994
3683 msgid "File Recovery"
3684 msgstr "Відновлення файлів"
3685
3686 #: rc.cpp:2718 rc.cpp:2968 rc.cpp:4722 rc.cpp:4972
3687 msgid "File extension"
3688 msgstr "Суфікс назви файла"
3689
3690 #: src/renderwidget.cpp:705 src/colorplaneexport.cpp:166
3691 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3692 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3693
3694 #: rc.cpp:3326 rc.cpp:5330
3695 msgid "File name"
3696 msgstr "Назва файла"
3697
3698 #: src/kdenlivedoc.cpp:973 src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
3699 msgid "File not found"
3700 msgstr "Файл не знайдено"
3701
3702 #: src/renderwidget.cpp:1221
3703 msgid "File rendering"
3704 msgstr "Обробка файла"
3705
3706 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3654
3707 msgid "File size"
3708 msgstr "Розмір файла"
3709
3710 #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5455
3711 msgid "Filename"
3712 msgstr "Назва файла"
3713
3714 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5179
3715 msgid "Filename pattern"
3716 msgstr "Шаблон назви файла"
3717
3718 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:811
3719 msgid "Fill"
3720 msgstr "Заповнити"
3721
3722 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4024
3723 msgid "Fill color"
3724 msgstr "Заповнення кольором"
3725
3726 #: src/titlewidget.cpp:334
3727 msgid "Fill opacity"
3728 msgstr "Непрозорість заповнення"
3729
3730 #: rc.cpp:220
3731 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3732 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3733
3734 #: rc.cpp:196
3735 msgid "Fill with image or black"
3736 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3737
3738 #: rc.cpp:445
3739 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3740 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3741
3742 #: src/mainwindow.cpp:1134
3743 msgid "Find"
3744 msgstr "Знайти"
3745
3746 #: src/mainwindow.cpp:1139
3747 msgid "Find Next"
3748 msgstr "Знайти далі"
3749
3750 #: src/mainwindow.cpp:3391
3751 msgid "Find stopped"
3752 msgstr "Пошук зупинено"
3753
3754 #: rc.cpp:2206 rc.cpp:2218 rc.cpp:2398 rc.cpp:4210 rc.cpp:4222 rc.cpp:4402
3755 msgid "Firewire"
3756 msgstr "Firewire"
3757
3758 #: src/renderer.cpp:1509
3759 msgid ""
3760 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3761 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3762 msgstr ""
3763 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3764 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3765
3766 #: src/geometrywidget.cpp:118
3767 msgid "Fit to height"
3768 msgstr "За висотою"
3769
3770 #: src/geometrywidget.cpp:115
3771 msgid "Fit to width"
3772 msgstr "За шириною"
3773
3774 #: src/titlewidget.cpp:338
3775 msgid "Fit zoom"
3776 msgstr "Підбір масштабу"
3777
3778 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3779 msgid "Fit zoom to monitor size"
3780 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3781
3782 #: src/mainwindow.cpp:1013
3783 msgid "Fit zoom to project"
3784 msgstr "Масштабування за проектом"
3785
3786 #: src/initeffects.cpp:799
3787 msgid "Fix Shear X"
3788 msgstr "Сталий зсув за X"
3789
3790 #: src/initeffects.cpp:798
3791 msgid "Fix Shear Y"
3792 msgstr "Сталий зсув за Y"
3793
3794 #: src/initeffects.cpp:800
3795 msgid "Fix Shear Z"
3796 msgstr "Сталий зсув за X"
3797
3798 #: rc.cpp:1174
3799 msgid "Flip your image in any direction"
3800 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3801
3802 #: rc.cpp:581
3803 msgid "Flipping in X and Y axis"
3804 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3805
3806 #: rc.cpp:579
3807 msgid "Flippo"
3808 msgstr "Flippo"
3809
3810 #: rc.cpp:748
3811 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3812 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3813
3814 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:913
3815 #: src/projectlist.cpp:985 rc.cpp:3178 rc.cpp:5182
3816 msgid "Folder"
3817 msgstr "Тека"
3818
3819 #: src/dvdwizard.cpp:684
3820 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3821 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3822
3823 #: rc.cpp:2350 rc.cpp:4354
3824 msgid "Follow mouse"
3825 msgstr "Слідування за мишею"
3826
3827 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:2029 rc.cpp:3837 rc.cpp:4033 rc.cpp:5509
3828 msgid "Font"
3829 msgstr "Шрифт"
3830
3831 #: src/titlewidget.cpp:87
3832 msgid "Font color opacity"
3833 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3834
3835 #: src/titlewidget.cpp:243
3836 msgid "Font weight"
3837 msgstr "Жирність шрифту"
3838
3839 #: rc.cpp:2752 rc.cpp:4756
3840 msgid "Fonts"
3841 msgstr "Шрифти"
3842
3843 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:817 src/initeffects.cpp:829
3844 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3845 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3846
3847 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4807
3848 msgid "Force Interlaced"
3849 msgstr "Примусова черезрядковість"
3850
3851 #: rc.cpp:2800 rc.cpp:4804
3852 msgid "Force Progressive"
3853 msgstr "Примусова прогресивність"
3854
3855 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:816 src/initeffects.cpp:829
3856 msgid "Force Progressive Rendering"
3857 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3858
3859 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3759
3860 msgid "Force aspect ratio"
3861 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3862
3863 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3783
3864 msgid "Force colorspace"
3865 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3866
3867 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3777
3868 msgid "Force duration"
3869 msgstr "Примусова тривалість"
3870
3871 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3792
3872 msgid "Force field order"
3873 msgstr "Примусовий порядок полів"
3874
3875 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3774
3876 msgid "Force frame rate"
3877 msgstr "Примусова кадрів"
3878
3879 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3771
3880 msgid "Force progressive"
3881 msgstr "Примусова прогресивність"
3882
3883 #: rc.cpp:1872 rc.cpp:1878 rc.cpp:2410 rc.cpp:2908 rc.cpp:2974 rc.cpp:3235
3884 #: rc.cpp:3241 rc.cpp:3359 rc.cpp:3478 rc.cpp:3876 rc.cpp:3882 rc.cpp:4414
3885 #: rc.cpp:4912 rc.cpp:4978 rc.cpp:5239 rc.cpp:5245 rc.cpp:5363 rc.cpp:5482
3886 msgid "Form"
3887 msgstr "Форма"
3888
3889 #: rc.cpp:2257 rc.cpp:2275 rc.cpp:2284 rc.cpp:2773 rc.cpp:4261 rc.cpp:4279
3890 #: rc.cpp:4288 rc.cpp:4777
3891 msgid "Format"
3892 msgstr "Формат"
3893
3894 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3621
3895 msgid "Formats"
3896 msgstr "Формати"
3897
3898 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1275 src/monitor.cpp:111
3899 msgid "Forward"
3900 msgstr "Вперед"
3901
3902 #: src/mainwindow.cpp:1310
3903 msgid "Forward 1 Frame"
3904 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3905
3906 #: src/mainwindow.cpp:1315
3907 msgid "Forward 1 Second"
3908 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3909
3910 #: src/mainwindow.cpp:3369 src/mainwindow.cpp:3379
3911 msgid "Found: %1"
3912 msgstr "Знайдено: %1"
3913
3914 #: rc.cpp:298
3915 msgid "Four corners geometry engine"
3916 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3917
3918 #: src/unicodedialog.cpp:142
3919 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3920 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3921
3922 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
3923 msgid ""
3924 "Frame\n"
3925 "%1"
3926 msgstr ""
3927 "Кадр\n"
3928 "%1"
3929
3930 #: src/blackmagic/capture.cpp:375
3931 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3932 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3933
3934 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
3935 msgid "Frame Captured"
3936 msgstr "Захоплено кадр"
3937
3938 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5191
3939 msgid "Frame Duration"
3940 msgstr "Тривалість кадру"
3941
3942 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3690
3943 msgid "Frame duration"
3944 msgstr "Тривалість кадру"
3945
3946 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1534 rc.cpp:2263 rc.cpp:2365 rc.cpp:3538
3947 #: rc.cpp:4267 rc.cpp:4369
3948 msgid "Frame rate"
3949 msgstr "Частота кадрів"
3950
3951 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2661 rc.cpp:2923 rc.cpp:4665 rc.cpp:4927
3952 msgid "Frame rate:"
3953 msgstr "Частота кадрів:"
3954
3955 #: rc.cpp:174
3956 msgid "Frame rotation in 3D space"
3957 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3958
3959 #: src/clipproperties.cpp:400
3960 msgid "Frame size"
3961 msgstr "Розміри кадру"
3962
3963 #: src/wizard.cpp:555
3964 msgid "Frame size:"
3965 msgstr "Розмір кадру:"
3966
3967 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
3968 msgid "Framebuffer console"
3969 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3970
3971 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:906 src/clipproperties.cpp:327
3972 #: rc.cpp:2866 rc.cpp:4870
3973 msgid "Frames"
3974 msgstr "Кадри"
3975
3976 #: src/recmonitor.cpp:756
3977 msgid "Free space: %1"
3978 msgstr "Вільного місця: %1"
3979
3980 #: rc.cpp:162
3981 msgid "Freeze"
3982 msgstr "Зупинка"
3983
3984 #: rc.cpp:170
3985 msgid "Freeze After"
3986 msgstr "Зупинити після"
3987
3988 #: rc.cpp:168
3989 msgid "Freeze Before"
3990 msgstr "Зупинити до"
3991
3992 #: rc.cpp:166
3993 msgid "Freeze at"
3994 msgstr "Зупинити у"
3995
3996 #: rc.cpp:164
3997 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3998 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3999
4000 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:477 rc.cpp:1325
4001 msgid "Frequency"
4002 msgstr "Частота"
4003
4004 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2839 rc.cpp:4843
4005 msgid "From"
4006 msgstr "Від"
4007
4008 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3786
4009 msgid "Full luma range"
4010 msgstr "Повний діапазон яскравості"
4011
4012 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4834
4013 msgid "Full project"
4014 msgstr "Цілий проект"
4015
4016 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4348
4017 msgid "Full screen capture"
4018 msgstr "Захоплення всього екрана"
4019
4020 #: rc.cpp:2374 rc.cpp:4378
4021 msgid "Full shots"
4022 msgstr "Ціла картинка"
4023
4024 #: rc.cpp:1479
4025 msgid "Fun"
4026 msgstr "Забавки"
4027
4028 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2422 rc.cpp:4426
4029 msgid "G"
4030 msgstr "G"
4031
4032 #: rc.cpp:808
4033 msgid "G trace"
4034 msgstr "G-лінія"
4035
4036 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1026 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1323 rc.cpp:1363
4037 #: rc.cpp:1457
4038 msgid "Gain"
4039 msgstr "Підсилення"
4040
4041 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369
4042 msgid "Gain In"
4043 msgstr "Вхідне підсилення"
4044
4045 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1371
4046 msgid "Gain Out"
4047 msgstr "Вихідне підсилення"
4048
4049 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1028 rc.cpp:1032
4050 msgid "Gamma"
4051 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
4052
4053 #: src/mainwindow.cpp:2566
4054 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4055 msgid "General"
4056 msgstr "Загальні"
4057
4058 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
4059 msgid "General graphics interface"
4060 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
4061
4062 #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4852
4063 msgid "Generate Script"
4064 msgstr "Створити скрипт"
4065
4066 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:2959 rc.cpp:4713 rc.cpp:4963
4067 msgid "Generate for images larger than"
4068 msgstr "Створювати для зображень, більших за"
4069
4070 #: rc.cpp:2703 rc.cpp:2953 rc.cpp:4707 rc.cpp:4957
4071 msgid "Generate for videos larger than"
4072 msgstr "Створювати для відео, більших за"
4073
4074 #: src/projectlist.h:128
4075 msgid "Generating proxy ..."
4076 msgstr "Створення проміжного кліпу…"
4077
4078 #: rc.cpp:5521
4079 msgid "Generators"
4080 msgstr "Засоби створення"
4081
4082 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:808
4083 #: rc.cpp:26
4084 msgid "Geometry"
4085 msgstr "Позиція і розміри"
4086
4087 #: rc.cpp:587
4088 msgid "Glow"
4089 msgstr "Сяйво"
4090
4091 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5560
4092 msgid "Go To"
4093 msgstr "Перейти"
4094
4095 #: src/mainwindow.cpp:1285
4096 msgid "Go to Clip End"
4097 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
4098
4099 #: src/mainwindow.cpp:1280
4100 msgid "Go to Clip Start"
4101 msgstr "Перейти до початку кліпу"
4102
4103 #: src/mainwindow.cpp:1320
4104 msgid "Go to Next Snap Point"
4105 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
4106
4107 #: src/mainwindow.cpp:1270
4108 msgid "Go to Previous Snap Point"
4109 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
4110
4111 #: src/mainwindow.cpp:1305
4112 msgid "Go to Project End"
4113 msgstr "Перейти до кінця проекту"
4114
4115 #: src/mainwindow.cpp:1300
4116 msgid "Go to Project Start"
4117 msgstr "Перейти до початку проекту"
4118
4119 #: src/mainwindow.cpp:1295
4120 msgid "Go to Zone End"
4121 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
4122
4123 #: src/mainwindow.cpp:1290
4124 msgid "Go to Zone Start"
4125 msgstr "Перейти до початку ділянки"
4126
4127 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:219
4128 msgid "Go to marker..."
4129 msgstr "Перейти до позначки..."
4130
4131 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4132 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4133 msgid "Go to next keyframe"
4134 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
4135
4136 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4137 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4138 msgid "Go to previous keyframe"
4139 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
4140
4141 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4142 msgid "Going to Capture Frame"
4143 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
4144
4145 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4146 msgid "Gradient reference line"
4147 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
4148
4149 #: rc.cpp:1034
4150 msgid "Grain"
4151 msgstr "Зерно"
4152
4153 #: rc.cpp:1036
4154 msgid "Grain over the image"
4155 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
4156
4157 #: rc.cpp:424
4158 msgid "Graph position"
4159 msgstr "Позиція на графіку"
4160
4161 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5284
4162 msgid "GraphView"
4163 msgstr "GraphView"
4164
4165 #: rc.cpp:982
4166 msgid "Gray color"
4167 msgstr "Сірий колір"
4168
4169 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4170 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4171 msgid "Green"
4172 msgstr "Зелений"
4173
4174 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4175 msgid "Green 2"
4176 msgstr "Зелений 2"
4177
4178 #: rc.cpp:270
4179 msgid "Green Tint"
4180 msgstr "Відтінок зеленого"
4181
4182 #: rc.cpp:1044
4183 msgid "Greyscale"
4184 msgstr "Градації сірого"
4185
4186 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5068
4187 msgid "Group"
4188 msgstr "Згрупувати"
4189
4190 #: src/mainwindow.cpp:1342
4191 msgid "Group Clips"
4192 msgstr "Згрупувати кліпи"
4193
4194 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4195 msgid "Group clips"
4196 msgstr "Згрупувати кліпи"
4197
4198 #: src/customtrackview.cpp:5031
4199 msgid "Guide"
4200 msgstr "Напрямна"
4201
4202 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4840
4203 msgid "Guide zone"
4204 msgstr "Ділянка напрямної"
4205
4206 #: rc.cpp:5548
4207 msgid "Guides"
4208 msgstr "Напрямні"
4209
4210 #: src/geometrywidget.cpp:107
4211 msgctxt "Frame height"
4212 msgid "H"
4213 msgstr "В"
4214
4215 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4003
4216 msgid "H"
4217 msgstr "H"
4218
4219 #: rc.cpp:2233 rc.cpp:3229 rc.cpp:4237 rc.cpp:5233
4220 msgid "HDV"
4221 msgstr "HDV"
4222
4223 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4224 msgid "HSV Hue Shift"
4225 msgstr "Зсув відтінку HSV"
4226
4227 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4228 msgid "HSV Saturation"
4229 msgstr "Насиченість HSV"
4230
4231 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4232 msgid "HSV Value"
4233 msgstr "Значення HSV"
4234
4235 #: rc.cpp:754
4236 msgid "HSync"
4237 msgstr "Гор. синхронізація"
4238
4239 #: src/unicodedialog.cpp:152
4240 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4241 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4242
4243 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4244 msgid "Hamming window"
4245 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4246
4247 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:71
4248 msgid "Handle 1:"
4249 msgstr "Контрольна точка 1:"
4250
4251 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:74
4252 msgid "Handle 2:"
4253 msgstr "Контрольна точка 2:"
4254
4255 #: rc.cpp:900
4256 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4257 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4258
4259 #: rc.cpp:2521 rc.cpp:4525
4260 msgid "Height"
4261 msgstr "Висота"
4262
4263 #: rc.cpp:1098
4264 msgid "Hi gain"
4265 msgstr "Високі"
4266
4267 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4268 msgid "Hidden"
4269 msgstr "Приховано"
4270
4271 #: rc.cpp:1198
4272 msgid "Hide a region of the clip"
4273 msgstr "Приховати область кліпу"
4274
4275 #: rc.cpp:24
4276 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4277 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4278
4279 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4360
4280 msgid "Hide cursor"
4281 msgstr "Приховати курсор"
4282
4283 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4357
4284 msgid "Hide frame"
4285 msgstr "Приховати кадр"
4286
4287 #: src/headertrack.cpp:62
4288 msgid "Hide track"
4289 msgstr "Приховати доріжку"
4290
4291 #: rc.cpp:1393
4292 msgid "High frequency damping"
4293 msgstr "Приглушення високих частот"
4294
4295 #: rc.cpp:595
4296 msgid "High quality 3D denoiser"
4297 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4298
4299 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4300 msgid "Highlight peaks"
4301 msgstr "Позначати піки"
4302
4303 #: src/mainwindow.cpp:279
4304 msgid "Histogram"
4305 msgstr "Гістограма"
4306
4307 #: rc.cpp:655
4308 msgid "Histogram position"
4309 msgstr "Розташування гістограми"
4310
4311 #: rc.cpp:1465
4312 msgid "Horizontal"
4313 msgstr "Горизонтально"
4314
4315 #: rc.cpp:615
4316 msgid "Horizontal center"
4317 msgstr "По центру горизонтально"
4318
4319 #: rc.cpp:36
4320 msgid "Horizontal multiplicator"
4321 msgstr "Горизонтальний множник"
4322
4323 #: rc.cpp:64
4324 msgid "Horizontal scatter"
4325 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4326
4327 #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5443
4328 msgid "How much to zoom in"
4329 msgstr "Масштаб збільшення"
4330
4331 #: rc.cpp:516 rc.cpp:541
4332 msgid ""
4333 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4334 "tracking."
4335 msgstr ""
4336 "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
4337 "рухом обличчя."
4338
4339 #: rc.cpp:609
4340 msgid "Hue"
4341 msgstr "Відтінок"
4342
4343 #: rc.cpp:605
4344 msgid "Hue shift"
4345 msgstr "Зсув відтінку"
4346
4347 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:2770 rc.cpp:4075 rc.cpp:4774
4348 msgid "I"
4349 msgstr "I"
4350
4351 #: src/dvdwizard.cpp:595
4352 msgid "ISO creation process crashed."
4353 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4354
4355 #: rc.cpp:720
4356 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4357 msgstr ""
4358 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4359 "ефект."
4360
4361 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:1851 rc.cpp:3720 rc.cpp:3855
4362 msgid "Image"
4363 msgstr "Зображення"
4364
4365 #: src/initeffects.cpp:756
4366 msgid "Image File"
4367 msgstr "Файл зображення"
4368
4369 #: rc.cpp:3181 rc.cpp:5185
4370 msgid "Image Type"
4371 msgstr "Тип зображення"
4372
4373 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3795
4374 msgid "Image background"
4375 msgstr "Тло зображення"
4376
4377 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169
4378 msgid "Image clip"
4379 msgstr "Кліп-зображення"
4380
4381 #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:3097
4382 #: rc.cpp:5101
4383 msgid "Image clips"
4384 msgstr "Кліпи-зображення"
4385
4386 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4477
4387 msgid "Image editing"
4388 msgstr "Редагування зображення"
4389
4390 #: src/dvdwizard.cpp:686
4391 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4392 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4393
4394 #: rc.cpp:3184 rc.cpp:5188
4395 msgid "Image name"
4396 msgstr "Назва зображення"
4397
4398 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:1923 rc.cpp:3657 rc.cpp:3927
4399 msgid "Image preview"
4400 msgstr "Перегляд зображення"
4401
4402 #: rc.cpp:3169 rc.cpp:5173
4403 msgid "Image selection method"
4404 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4405
4406 #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5113
4407 msgid "Image sequence"
4408 msgstr "Послідовність зображень"
4409
4410 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2260 rc.cpp:3723 rc.cpp:4264
4411 msgid "Image size"
4412 msgstr "Розмір зображення"
4413
4414 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3687
4415 msgid "Image type"
4416 msgstr "Тип зображення"
4417
4418 #: rc.cpp:202
4419 msgid ""
4420 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4421 "Selection on white,Selection on checkers"
4422 msgstr ""
4423 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4424 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4425
4426 #: src/projectlist.cpp:1206
4427 msgid "Import image sequence"
4428 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4429
4430 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
4431 msgid "Importing project effects"
4432 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4433
4434 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4435 msgid "In"
4436 msgstr "Вхід"
4437
4438 #: src/monitor.cpp:627
4439 msgid "In Point"
4440 msgstr "Вхідна точка"
4441
4442 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3903
4443 msgid ""
4444 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4445 "from 0 again."
4446 msgstr ""
4447 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4448 "скинуто у значення 0."
4449
4450 #: rc.cpp:703
4451 msgid "Increases the saturation of lights."
4452 msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
4453
4454 #: src/unicodedialog.cpp:45
4455 msgid ""
4456 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4457 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4458 msgstr ""
4459 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4460 "decodeunicode.org</a>"
4461
4462 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4463 msgid "Initialising..."
4464 msgstr "Ініціалізація..."
4465
4466 #: rc.cpp:641
4467 msgid "Input black level"
4468 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4469
4470 #: rc.cpp:1104
4471 msgid "Input gain (dB)"
4472 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4473
4474 #: rc.cpp:643
4475 msgid "Input white level"
4476 msgstr "Вхідний рівень білого"
4477
4478 #: src/mainwindow.cpp:1365
4479 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4480 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4481
4482 #: src/customtrackview.cpp:5687
4483 msgid "Insert New Track"
4484 msgstr "Вставити нову доріжку"
4485
4486 #: src/mainwindow.cpp:1453
4487 msgid "Insert Space"
4488 msgstr "Вставити пробіл"
4489
4490 #: src/mainwindow.cpp:1461 src/headertrack.cpp:104
4491 msgid "Insert Track"
4492 msgstr "Вставити доріжку"
4493
4494 #: src/titlewidget.cpp:263
4495 msgid "Insert Unicode character"
4496 msgstr "Вставити символ Unicode"
4497
4498 #: src/customtrackview.cpp:6366
4499 msgid "Insert clip"
4500 msgstr "Вставити кліп"
4501
4502 #: src/noteswidget.cpp:38
4503 #| msgid "Insert zone in timeline"
4504 msgid "Insert current timecode"
4505 msgstr "Вставити поточне значення часу"
4506
4507 #: src/mainwindow.cpp:939
4508 msgid "Insert mode"
4509 msgstr "Режим вставки"
4510
4511 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4512 msgid "Insert space"
4513 msgstr "Вставити пробіл"
4514
4515 #: src/customtrackview.cpp:5686 rc.cpp:1806 rc.cpp:3810
4516 msgid "Insert track"
4517 msgstr "Вставити доріжку"
4518
4519 #: src/mainwindow.cpp:1236
4520 msgid "Insert zone in project tree"
4521 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4522
4523 #: src/mainwindow.cpp:1241
4524 msgid "Insert zone in timeline"
4525 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4526
4527 #: rc.cpp:5545
4528 msgid "Insertion"
4529 msgstr "Вставка"
4530
4531 #: rc.cpp:3377 rc.cpp:5381
4532 msgid "Install extra video mimetypes"
4533 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4534
4535 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:3611
4536 msgid "Installed modules"
4537 msgstr "Встановлені модулі"
4538
4539 #: rc.cpp:46
4540 msgid "Intensity"
4541 msgstr "Інтенсивність"
4542
4543 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674 rc.cpp:2682 rc.cpp:2941 rc.cpp:4686
4544 #: rc.cpp:4945
4545 msgid "Interlaced"
4546 msgstr "Черезрядкове"
4547
4548 #: src/projectsettings.cpp:303
4549 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4550 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4551
4552 #: rc.cpp:876
4553 msgid "Interlaced black lines"
4554 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4555
4556 #: rc.cpp:1357
4557 msgid "Interpolation"
4558 msgstr "Інтерполяція"
4559
4560 #: rc.cpp:326 rc.cpp:453
4561 msgid "Interpolator"
4562 msgstr "Інтерполятор"
4563
4564 #: rc.cpp:970
4565 msgid "Interval"
4566 msgstr "Інтервал"
4567
4568 #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4613
4569 msgid "Interval Capture"
4570 msgstr "Регулярне захоплення"
4571
4572 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:2585 rc.cpp:4589
4573 msgid "Interval capture"
4574 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4575
4576 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3496
4577 msgid "Intro movie"
4578 msgstr "Вступне відео"
4579
4580 #: src/customtrackview.cpp:3879 src/projectlist.cpp:1290
4581 msgid "Invalid clip"
4582 msgstr "Некоректний кліп"
4583
4584 #: src/trackview.cpp:240
4585 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4586 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4587
4588 #: src/trackview.cpp:599
4589 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4590 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4591
4592 #: src/blackmagic/capture.cpp:721
4593 msgid "Invalid mode %1 specified"
4594 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4595
4596 #: src/customtrackview.cpp:2263 src/customtrackview.cpp:5435
4597 msgid "Invalid transition"
4598 msgstr "Некоректний перехід"
4599
4600 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:829
4601 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4602 msgid "Invert"
4603 msgstr "Інвертоване"
4604
4605 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:742
4606 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1178 rc.cpp:1281
4607 msgid "Invert"
4608 msgstr "Інвертувати"
4609
4610 #: rc.cpp:1050
4611 msgid "Invert colors"
4612 msgstr "Інвертувати кольори"
4613
4614 #: rc.cpp:192
4615 msgid "Invert rotation assignment"
4616 msgstr "Зворотне обертання"
4617
4618 #: rc.cpp:884
4619 msgid "Invert selection"
4620 msgstr "Інвертувати вибір"
4621
4622 #: src/titlewidget.cpp:330
4623 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4624 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4625
4626 #: src/titlewidget.cpp:331
4627 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4628 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4629
4630 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4021
4631 msgid "Item Properties"
4632 msgstr "Властивості елемента"
4633
4634 #: src/customtrackview.cpp:1363
4635 msgid "Item is locked"
4636 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4637
4638 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4339
4639 msgid "Jack"
4640 msgstr "Jack"
4641
4642 #: src/main.cpp:46
4643 msgid "Jason Wood"
4644 msgstr "Jason Wood"
4645
4646 #: src/main.cpp:38
4647 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4648 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4649
4650 #: src/main.cpp:44
4651 msgid "Jean-Michel Poure"
4652 msgstr "Jean-Michel Poure"
4653
4654 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4873
4655 msgid "Job Queue"
4656 msgstr "Черга завдань"
4657
4658 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3945
4659 msgid "Job status"
4660 msgstr "Стан завдання"
4661
4662 #: rc.cpp:3383 rc.cpp:5387
4663 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4664 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4665
4666 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166
4667 msgid "JogShuttle"
4668 msgstr "Ручка керування"
4669
4670 #: rc.cpp:342
4671 msgid "K-Means Clustering"
4672 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4673
4674 #: src/main.cpp:34
4675 msgid "Kdenlive"
4676 msgstr "Kdenlive"
4677
4678 #: src/kdenlivedoc.cpp:973 src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
4679 msgid "Keep as placeholder"
4680 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4681
4682 #: rc.cpp:2170 rc.cpp:4174
4683 msgid "Keep aspect ratio"
4684 msgstr "Зберігати співвідношення"
4685
4686 #: rc.cpp:364
4687 msgid "Keep luma"
4688 msgstr "Зберігати яскравість"
4689
4690 #: rc.cpp:964
4691 msgid "Kernel size"
4692 msgstr "Розмір ядра"
4693
4694 #: rc.cpp:1271
4695 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4696 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
4697
4698 #: rc.cpp:1130
4699 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4700 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4701
4702 #: rc.cpp:1054
4703 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4704 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4705
4706 #: rc.cpp:1092
4707 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4708 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4709
4710 #: rc.cpp:1058
4711 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4712 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4713
4714 #: rc.cpp:1102
4715 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4716 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4717
4718 #: rc.cpp:1112
4719 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4720 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4721
4722 #: rc.cpp:1124
4723 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4724 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4725
4726 #: rc.cpp:1136
4727 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4728 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4729
4730 #: rc.cpp:1142
4731 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4732 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4733
4734 #: rc.cpp:1150
4735 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4736 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4737
4738 #: rc.cpp:510
4739 msgid "Largest"
4740 msgstr "Найбільший"
4741
4742 #: src/mainwindow.cpp:400
4743 msgid "Layout %1"
4744 msgstr "Компонування %1"
4745
4746 #: src/mainwindow.cpp:1687
4747 msgid "Layout name:"
4748 msgstr "Назва компонування:"
4749
4750 #: src/mainwindow.cpp:397
4751 msgid "Layouts"
4752 msgstr "Компонування"
4753
4754 #: rc.cpp:96 rc.cpp:734
4755 msgid "Left"
4756 msgstr "Ліворуч"
4757
4758 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4759 msgid "Left,Right"
4760 msgstr "лівий,правий"
4761
4762 #: rc.cpp:796
4763 msgid "Length"
4764 msgstr "Довжина"
4765
4766 #: rc.cpp:611
4767 msgid "Lens Correction"
4768 msgstr "Виправлення об’єктива"
4769
4770 #: rc.cpp:625
4771 msgid "LetterB0xed"
4772 msgstr "LetterB0xed"
4773
4774 #: rc.cpp:338
4775 msgid "Level of trip"
4776 msgstr "Рівень розщеплення"
4777
4778 #: rc.cpp:633
4779 msgid "Levels"
4780 msgstr "Рівні"
4781
4782 #: src/titlewidget.cpp:238
4783 msgctxt "Font style"
4784 msgid "Light"
4785 msgstr "Світлий"
4786
4787 #: rc.cpp:657
4788 msgid "Light Graffiti"
4789 msgstr "Світлове графіті"
4790
4791 #: rc.cpp:659
4792 msgid ""
4793 "Light Graffiti effect.\n"
4794 "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4795 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4796 "        opened for a while), but for video.]]></full>"
4797 msgstr ""
4798 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4799 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4800 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4801
4802 #: rc.cpp:1106
4803 msgid "Limit (dB)"
4804 msgstr "Обмеження (дБ)"
4805
4806 #: rc.cpp:1100
4807 msgid "Limiter"
4808 msgstr "Обмежувач"
4809
4810 #: src/unicodedialog.cpp:128
4811 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4812 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4813
4814 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3885
4815 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4816 msgstr ""
4817 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4818
4819 #: rc.cpp:2573 rc.cpp:4577
4820 msgid "Live view"
4821 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4822
4823 #: rc.cpp:1094
4824 msgid "Lo gain"
4825 msgstr "Низькі"
4826
4827 #: src/dvdwizard.cpp:104
4828 msgid "Load"
4829 msgstr "Завантажити"
4830
4831 #: src/titlewidget.cpp:686
4832 msgid "Load Image"
4833 msgstr "Завантажити зображення"
4834
4835 #: src/mainwindow.cpp:398
4836 msgid "Load Layout"
4837 msgstr "Завантажити компонування"
4838
4839 #: src/titlewidget.cpp:1748
4840 msgid "Load Title"
4841 msgstr "Завантажити титри"
4842
4843 #: src/kdenlivedoc.cpp:130 src/projectlist.cpp:996
4844 msgid "Loading"
4845 msgstr "Завантаження"
4846
4847 #: src/projectlist.cpp:1682
4848 msgid "Loading clips"
4849 msgstr "Завантаження кліпів"
4850
4851 #: src/mainwindow.cpp:2022 src/mainwindow.cpp:2033 src/kdenlivedoc.cpp:183
4852 msgid "Loading project"
4853 msgstr "Завантаження проекту"
4854
4855 #: src/projectlist.cpp:1533
4856 msgid "Loading thumbnails"
4857 msgstr "Завантаження мініатюр"
4858
4859 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4860 msgid "Lock track"
4861 msgstr "Заблокувати доріжку"
4862
4863 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4864 msgid "Locked"
4865 msgstr "Заблоковано"
4866
4867 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5044
4868 msgid "Log"
4869 msgstr "Журнал"
4870
4871 #: src/kdenlivedoc.cpp:978 src/kdenlivedoc.cpp:986
4872 msgid "Looking for %1"
4873 msgstr "Пошук %1"
4874
4875 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:1857 rc.cpp:2603 rc.cpp:3193 rc.cpp:3696 rc.cpp:3861
4876 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:5197
4877 msgid "Loop"
4878 msgstr "Зациклити"
4879
4880 #: src/mainwindow.cpp:1192
4881 msgid "Loop Zone"
4882 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4883
4884 #: src/mainwindow.cpp:1197
4885 msgid "Loop selected clip"
4886 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4887
4888 #: src/renderwidget.cpp:1227
4889 msgid "Lossless / HQ"
4890 msgstr "Без втрат / HQ"
4891
4892 #: rc.cpp:683
4893 msgid "Lower Overexposure"
4894 msgstr "Зменшене переекспонування"
4895
4896 #: src/titlewidget.cpp:275
4897 msgid "Lower object"
4898 msgstr "Опустити об’єкт"
4899
4900 #: src/titlewidget.cpp:290
4901 msgid "Lower object to bottom"
4902 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4903
4904 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4905 msgid "Luma"
4906 msgstr "Яскравість"
4907
4908 #: src/documentchecker.cpp:123
4909 msgid "Luma file"
4910 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4911
4912 #: src/archivewidget.cpp:84
4913 #| msgid "Luma file"
4914 msgid "Luma files"
4915 msgstr "файли сигналів яскравості"
4916
4917 #: rc.cpp:286 rc.cpp:370 rc.cpp:394
4918 msgid "Luma formula"
4919 msgstr "Формула яскравості"
4920
4921 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4922 msgid "Luma mode"
4923 msgstr "Режим яскравості"
4924
4925 #: rc.cpp:2413 rc.cpp:4417
4926 msgid "Luma value"
4927 msgstr "Значення яскравості"
4928
4929 #: rc.cpp:726
4930 msgid "Luminance"
4931 msgstr "Підсвіченість"
4932
4933 #: rc.cpp:2491 rc.cpp:4495
4934 msgid "M"
4935 msgstr "M"
4936
4937 #: src/main.cpp:38
4938 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4939 msgstr ""
4940 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4941
4942 #: rc.cpp:2440 rc.cpp:4444
4943 msgid "MLT environment"
4944 msgstr "Середовище MLT"
4945
4946 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4447
4947 msgid "MLT profiles folder"
4948 msgstr "Тека профілів MLT"
4949
4950 #: src/main.cpp:39
4951 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4952 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4953
4954 #: src/wizard.cpp:267
4955 msgid "MLT version is correct"
4956 msgstr "Належна версія MLT"
4957
4958 #: src/wizard.cpp:257
4959 msgid "MLT version: %1"
4960 msgstr "Версія MLT: %1"
4961
4962 #: src/wizard.cpp:620
4963 msgid ""
4964 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4965 "work until this issue is fixed."
4966 msgstr ""
4967 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4968 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4969 "працювати."
4970
4971 #: rc.cpp:1413
4972 msgid "Make clip play faster or slower"
4973 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4974
4975 #: rc.cpp:76
4976 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4977 msgstr ""
4978 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4979 "кольору"
4980
4981 #: rc.cpp:1433
4982 msgid "Make monochrome clip"
4983 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4984
4985 #: rc.cpp:84
4986 msgid "Make selected color transparent"
4987 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4988
4989 #: rc.cpp:1461
4990 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4991 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4992
4993 #: rc.cpp:716
4994 msgid ""
4995 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
4996 "paint the light mask over a completely different video."
4997 msgstr ""
4998 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
4999 "маску світла на зовсім іншому відео."
5000
5001 #: src/mainwindow.cpp:1145
5002 msgid "Manage Project Profiles"
5003 msgstr "Керування профілями проектів"
5004
5005 #: rc.cpp:459
5006 msgid "Manual Aspect"
5007 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
5008
5009 #: rc.cpp:449
5010 msgid "Manual Scale"
5011 msgstr "Масштабування вручну"
5012
5013 #: rc.cpp:1000
5014 msgid "Map black to"
5015 msgstr "Відобразити чорний у"
5016
5017 #: rc.cpp:1002
5018 msgid "Map white to"
5019 msgstr "Відобразити білий у"
5020
5021 #: rc.cpp:998
5022 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5023 msgstr ""
5024 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
5025 "кольорами"
5026
5027 #: src/main.cpp:39
5028 msgid "Marco Gittler"
5029 msgstr "Marco Gittler"
5030
5031 #: src/mainwindow.cpp:2730 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
5032 #: src/docclipbase.cpp:366 rc.cpp:1917 rc.cpp:3921
5033 msgid "Marker"
5034 msgstr "Позначка"
5035
5036 #: rc.cpp:802
5037 msgid "Marker 1"
5038 msgstr "Позначка 1"
5039
5040 #: rc.cpp:804
5041 msgid "Marker 2"
5042 msgstr "Позначка 2"
5043
5044 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3729 rc.cpp:5536
5045 msgid "Markers"
5046 msgstr "Позначки"
5047
5048 #: rc.cpp:730
5049 msgid "Mask0Mate"
5050 msgstr "Mask0Mate"
5051
5052 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
5053 msgid "Max"
5054 msgstr "Макс."
5055
5056 #: rc.cpp:1299
5057 msgid "Max darker"
5058 msgstr "Макс. затемнення"
5059
5060 #: rc.cpp:1301
5061 msgid "Max lighter"
5062 msgstr "Макс. освітлення"
5063
5064 #: rc.cpp:1297
5065 msgid "Max number of lines"
5066 msgstr "Макс. кількість подряпин"
5067
5068 #: rc.cpp:112
5069 msgid "Maximal Diameter"
5070 msgstr "Максимальний діаметр"
5071
5072 #: rc.cpp:114
5073 msgid "Maximal number of dust"
5074 msgstr "Макс. кількість порошинок"
5075
5076 #: rc.cpp:1192
5077 msgid "Maximum gain"
5078 msgstr "Макс. підсилення"
5079
5080 #: rc.cpp:766
5081 msgid "Measure video values"
5082 msgstr "Виміряти значення на відео"
5083
5084 #: rc.cpp:770
5085 msgid "Measurement"
5086 msgstr "Вимірювання"
5087
5088 #: src/renderwidget.cpp:1226
5089 msgid "Media players"
5090 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
5091
5092 #: src/wizard.cpp:203
5093 msgid "Melt"
5094 msgstr "Melt"
5095
5096 #: rc.cpp:2446 rc.cpp:4450
5097 msgid "Melt path"
5098 msgstr "Шлях до Melt"
5099
5100 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5056
5101 msgid "Menu File"
5102 msgstr "Файл меню"
5103
5104 #: src/dvdwizard.cpp:348
5105 msgid "Menu job timed out"
5106 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
5107
5108 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3747
5109 msgid "Metadata"
5110 msgstr "Метадані"
5111
5112 #: rc.cpp:1096
5113 msgid "Mid gain"
5114 msgstr "Середні"
5115
5116 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:5176
5117 msgid "Mimetype"
5118 msgstr "Тип MIME"
5119
5120 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5121 msgid "Min"
5122 msgstr "Мін."
5123
5124 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
5125 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5126 msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
5127
5128 #: src/unicodedialog.cpp:164
5129 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
5130 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
5131
5132 #: rc.cpp:1172
5133 msgid "Mirror"
5134 msgstr "Віддзеркалити"
5135
5136 #: rc.cpp:1176
5137 msgid "Mirroring direction"
5138 msgstr "Напрям віддзеркалення"
5139
5140 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5141 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5142 msgid "Misc"
5143 msgstr "Інше"
5144
5145 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
5146 msgid "Misc..."
5147 msgstr "Інше..."
5148
5149 #: src/projectitem.cpp:154
5150 msgid "Missing"
5151 msgstr "Не вказано"
5152
5153 #: src/kdenlivedoc.cpp:762 src/kdenlivedoc.cpp:778 src/kdenlivedoc.cpp:793
5154 msgid "Missing Profile"
5155 msgstr "Не вказано профілю профіль"
5156
5157 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5158 msgid "Missing background image"
5159 msgstr "Не вказано зображення тла"
5160
5161 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5149
5162 msgid "Missing clips"
5163 msgstr "Не вказано кліпів"
5164
5165 #: src/initeffects.cpp:802 rc.cpp:70
5166 msgid "Mix"
5167 msgstr "Змішати"
5168
5169 #: src/renderwidget.cpp:1228
5170 msgid "Mobile devices"
5171 msgstr "Мобільні пристрої"
5172
5173 #: rc.cpp:1275
5174 msgid "Mode"
5175 msgstr "Режим"
5176
5177 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5178 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5179 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5180 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
5181
5182 #: rc.cpp:5557
5183 msgid "Monitor"
5184 msgstr "Монітор"
5185
5186 #: src/audiosignal.cpp:45
5187 msgid "Monitor audio signal"
5188 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
5189
5190 #: rc.cpp:1978 rc.cpp:3982
5191 msgid "Monitor background color:"
5192 msgstr "Колір тла монітора:"
5193
5194 #: src/monitor.cpp:295
5195 msgid "Monitor overlay infos"
5196 msgstr "Накладки з інформацією"
5197
5198 #: rc.cpp:48
5199 msgid "Mono to stereo"
5200 msgstr "Моно у стерео"
5201
5202 #: rc.cpp:1483
5203 msgid "Motion"
5204 msgstr "Рух"
5205
5206 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5207 msgid "Move Track downwards"
5208 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
5209
5210 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5211 msgid "Move Track upwards"
5212 msgstr "Пересунути доріжку вище"
5213
5214 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3274
5215 msgid "Move clip"
5216 msgstr "Пересунути кліп"
5217
5218 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5219 msgid "Move effect"
5220 msgstr "Пересунути ефект"
5221
5222 #: src/effectstackview.cpp:67
5223 msgid "Move effect down"
5224 msgstr "Пересунути ефект вниз"
5225
5226 #: src/effectstackview.cpp:65
5227 msgid "Move effect up"
5228 msgstr "Пересунути ефект вгору"
5229
5230 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3430
5231 msgid "Move group"
5232 msgstr "Пересунути групу"
5233
5234 #: src/editguidecommand.cpp:36
5235 msgid "Move guide"
5236 msgstr "Пересунути напрямну"
5237
5238 #: src/customtrackview.cpp:651
5239 msgid ""
5240 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5241 "one."
5242 msgstr ""
5243 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5244 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5245
5246 #: rc.cpp:1421
5247 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5248 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5249
5250 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3403
5251 msgid "Move transition"
5252 msgstr "Пересунути перехід"
5253
5254 #: rc.cpp:1204
5255 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5256 msgstr ""
5257 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5258
5259 #: rc.cpp:3416 rc.cpp:5420
5260 msgid "Movie file"
5261 msgstr "Відеофайл"
5262
5263 #: rc.cpp:1180
5264 msgid "Mute"
5265 msgstr "Вимкнути звук"
5266
5267 #: rc.cpp:1182
5268 msgid "Mute clip"
5269 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5270
5271 #: src/headertrack.cpp:64
5272 msgid "Mute track"
5273 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5274
5275 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160
5276 msgid "Mute video clip"
5277 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5278
5279 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5280 msgid "Muted"
5281 msgstr "Вимкнено звук"
5282
5283 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:2077 rc.cpp:2497 rc.cpp:3738 rc.cpp:4081 rc.cpp:4501
5284 msgid "N"
5285 msgstr "N"
5286
5287 #: src/main.cpp:49
5288 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5289 msgstr "Юрій Чорноіван"
5290
5291 #: rc.cpp:208
5292 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5293 msgstr ""
5294 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5295 "обрізати"
5296
5297 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:4783
5298 msgid "NTSC"
5299 msgstr "NTSC"
5300
5301 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5302 msgid "NTSC 16:9"
5303 msgstr "NTSC 16:9"
5304
5305 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5306 msgid "NTSC 4:3"
5307 msgstr "NTSC 4:3"
5308
5309 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5310 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:3301 rc.cpp:3457 rc.cpp:5170 rc.cpp:5305 rc.cpp:5461
5311 msgid "Name"
5312 msgstr "Назва"
5313
5314 #: src/effectstackview.cpp:131
5315 msgid "Name for saved effect: "
5316 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5317
5318 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327
5319 msgid "Nano X"
5320 msgstr "Nano X"
5321
5322 #: rc.cpp:324 rc.cpp:451
5323 msgid ""
5324 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5325 "Lanczos"
5326 msgstr ""
5327 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5328 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5329
5330 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
5331 msgid "Neighbors"
5332 msgstr "Наближення"
5333
5334 #: rc.cpp:746
5335 msgid "Nervous"
5336 msgstr "Нервовість"
5337
5338 #: rc.cpp:268
5339 msgid "Neutral Color"
5340 msgstr "Нейтральний колір"
5341
5342 #: src/customtrackview.cpp:3845
5343 msgid "New speed (percents)"
5344 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5345
5346 #: src/unicodedialog.cpp:47
5347 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5348 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5349
5350 #: rc.cpp:426
5351 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5352 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5353
5354 #: src/blackmagic/capture.cpp:552
5355 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5356 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5357
5358 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5359 msgid "No Effect"
5360 msgstr "Без ефектів"
5361
5362 #: src/titlewidget.cpp:256
5363 msgid "No alignment"
5364 msgstr "Без вирівнювання"
5365
5366 #: src/dvdwizard.cpp:98
5367 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5368 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5369
5370 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5371 msgid "No button in menu"
5372 msgstr "У меню немає кнопок"
5373
5374 #: src/customtrackview.cpp:4069 src/customtrackview.cpp:5369
5375 msgid "No clip copied"
5376 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5377
5378 #: src/mainwindow.cpp:3727
5379 msgid "No clip to transcode"
5380 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5381
5382 #: src/wizard.cpp:179
5383 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5384 msgstr ""
5385 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5386 "оновіть список."
5387
5388 #: src/customtrackview.cpp:5932
5389 msgid "No empty space to put clip audio"
5390 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5391
5392 #: src/customtrackview.cpp:5007 src/customtrackview.cpp:5059
5393 #: src/customtrackview.cpp:5097
5394 msgid "No guide at cursor time"
5395 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5396
5397 #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1707 rc.cpp:3211 rc.cpp:3711 rc.cpp:5215
5398 msgid "No image found"
5399 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5400
5401 #: src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2810
5402 msgid "No marker found at cursor time"
5403 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5404
5405 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5406 msgid "No menu entry for %1"
5407 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5408
5409 #: src/blackmagic/capture.cpp:658
5410 msgid "No video mode specified"
5411 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5412
5413 #: src/unicodedialog.cpp:132
5414 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5415 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5416
5417 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5418 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5419 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5420 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1038
5421 msgid "Noise"
5422 msgstr "Шум"
5423
5424 #: rc.cpp:435
5425 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5426 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5427
5428 #: rc.cpp:487
5429 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5430 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5431
5432 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5433 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300
5434 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
5435 msgid "None"
5436 msgstr "Немає"
5437
5438 #: rc.cpp:718
5439 msgid "Nonlinear dimming"
5440 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5441
5442 #: src/dragvalue.cpp:106
5443 msgid "Nonlinear scale"
5444 msgstr "Нелінійне масштабування"
5445
5446 #: src/titlewidget.cpp:239
5447 msgctxt "Font style"
5448 msgid "Normal"
5449 msgstr "Звичайний"
5450
5451 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3798
5452 msgid "Normal"
5453 msgstr "Звичайне"
5454
5455 #: src/mainwindow.cpp:927
5456 msgid "Normal mode"
5457 msgstr "Звичайний режим"
5458
5459 #: src/dragvalue.cpp:104
5460 msgid "Normal scale"
5461 msgstr "Звичайне масштабування"
5462
5463 #: rc.cpp:1186
5464 msgid "Normalise"
5465 msgstr "Нормалізувати"
5466
5467 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:4999
5468 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5469 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5470
5471 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2392 rc.cpp:4396
5472 msgid "Not connected"
5473 msgstr "Не з’єднано"
5474
5475 #: src/archivewidget.cpp:334
5476 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5477 msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1"
5478
5479 #: src/mainwindow.cpp:3382
5480 msgid "Not found: %1"
5481 msgstr "Не знайдено: %1"
5482
5483 #: src/customtrackview.cpp:4509 src/customtrackview.cpp:4602
5484 msgid "Not possible to resize"
5485 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5486
5487 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4619
5488 msgid "Notify before capture"
5489 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5490
5491 #: rc.cpp:398
5492 msgid "Number of curve points"
5493 msgstr "Кількість точок на кривій"
5494
5495 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:4610
5496 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5497 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5498
5499 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
5500 msgid "OSS"
5501 msgstr "OSS"
5502
5503 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
5504 msgid "OSS with DMA access"
5505 msgstr "OSS з доступом DMA"
5506
5507 # назва фільтру
5508 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1196
5509 msgid "Obscure"
5510 msgstr "Тьмяність"
5511
5512 #: rc.cpp:2128 rc.cpp:2359 rc.cpp:4132 rc.cpp:4363
5513 msgid "Offset"
5514 msgstr "Зміщення"
5515
5516 #: rc.cpp:943
5517 msgid "Offset Alpha"
5518 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5519
5520 #: rc.cpp:941
5521 msgid "Offset Blue"
5522 msgstr "Інтенсивність синього"
5523
5524 #: rc.cpp:939
5525 msgid "Offset Green"
5526 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5527
5528 #: rc.cpp:935
5529 msgid "Offset Red"
5530 msgstr "Інтенсивність червоного"
5531
5532 #: rc.cpp:1239
5533 msgid "Offset X"
5534 msgstr "Зміщення за X"
5535
5536 #: rc.cpp:1241
5537 msgid "Offset Y"
5538 msgstr "Зміщення за Y"
5539
5540 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
5541 msgid "Offset:"
5542 msgstr "Зміщення:"
5543
5544 #: rc.cpp:1202
5545 msgid "Oldfilm"
5546 msgstr "Стара плівка"
5547
5548 #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:2506 rc.cpp:4510
5549 msgid "Opacity"
5550 msgstr "Непрозорість"
5551
5552 #: src/archivewidget.cpp:215
5553 #| msgid "Render Project"
5554 msgid "Open Archived Project"
5555 msgstr "Відкриття архівованого проекту"
5556
5557 #: src/titlewidget.cpp:394
5558 msgid "Open Document"
5559 msgstr "Відкрити документ"
5560
5561 #: rc.cpp:2818 rc.cpp:4822
5562 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5563 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5564
5565 #: src/unicodedialog.cpp:166
5566 msgid "Open box; stands for a space."
5567 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5568
5569 #: rc.cpp:2824 rc.cpp:4828
5570 msgid "Open browser window after export"
5571 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5572
5573 #: rc.cpp:3079 rc.cpp:5083
5574 msgid "Open last project on startup"
5575 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5576
5577 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5089
5578 msgid "Open projects in new tabs"
5579 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5580
5581 #: src/mainwindow.cpp:2006
5582 msgid "Opening file %1"
5583 msgstr "Відкривається файл %1"
5584
5585 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:906
5586 msgid "Operation"
5587 msgstr "Обробка"
5588
5589 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:5497
5590 msgid "Options"
5591 msgstr "Параметри"
5592
5593 #: rc.cpp:2531 rc.cpp:4535
5594 msgid "Original"
5595 msgstr "Початкове"
5596
5597 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5598 msgid "Original Color"
5599 msgstr "Початковий колір"
5600
5601 #: src/main.cpp:46
5602 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5603 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5604
5605 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5606 msgid "Original size"
5607 msgstr "Початковий розмір"
5608
5609 #: src/titlewidget.cpp:337
5610 msgid "Original size (1:1)"
5611 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5612
5613 #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:202
5614 msgid "Other clips"
5615 msgstr "Інші кліпи"
5616
5617 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:53 rc.cpp:156
5618 msgid "Out"
5619 msgstr "Вихід"
5620
5621 #: src/monitor.cpp:629
5622 msgid "Out Point"
5623 msgstr "Вихідна точка"
5624
5625 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:4042
5626 msgid "Outline"
5627 msgstr "Контур"
5628
5629 #: src/titlewidget.cpp:93
5630 msgid "Outline color opacity"
5631 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5632
5633 #: src/titlewidget.cpp:99
5634 msgid "Outline width"
5635 msgstr "Ширина контуру"
5636
5637 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:3988
5638 msgid "Output device"
5639 msgstr "Пристрій виводу"
5640
5641 #: rc.cpp:2767 rc.cpp:4771
5642 msgid "Output file"
5643 msgstr "Вихідний файл"
5644
5645 #: src/renderwidget.cpp:712
5646 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5647 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5648
5649 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809
5650 msgid "Over,And,Or,Xor"
5651 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5652
5653 #: rc.cpp:956
5654 msgid "Overall Saturation"
5655 msgstr "Загальна насиченість"
5656
5657 #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4864
5658 msgid "Overlay"
5659 msgstr "Накладання"
5660
5661 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
5662 msgid "Overlay effect"
5663 msgstr "Накладання ефекту"
5664
5665 #: rc.cpp:1425
5666 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5667 msgstr ""
5668 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5669 "схемою кольорів Technicolor"
5670
5671 #: src/mainwindow.cpp:933
5672 msgid "Overwrite mode"
5673 msgstr "Режим перезапису"
5674
5675 #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4498
5676 msgid "P"
5677 msgstr "P"
5678
5679 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:4780
5680 msgid "PAL"
5681 msgstr "PAL"
5682
5683 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5684 msgid "PAL 16:9"
5685 msgstr "PAL 16:9"
5686
5687 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5688 msgid "PAL 4:3"
5689 msgstr "PAL 4:3"
5690
5691 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:2977 rc.cpp:3238 rc.cpp:3633 rc.cpp:4981 rc.cpp:5242
5692 msgid "Paint mode"
5693 msgstr "Режим малювання"
5694
5695 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5696 msgid "Pan"
5697 msgstr "Панорамування"
5698
5699 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1267
5700 msgid "Pan and Zoom"
5701 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5702
5703 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5704 msgid "Pan and zoom"
5705 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5706
5707 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5708 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5709 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5710
5711 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5712 msgid "Pan, low-pass"
5713 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5714
5715 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3804
5716 msgid "Param"
5717 msgstr "Парам."
5718
5719 #: src/complexparameter.cpp:42
5720 msgid "Parameter info"
5721 msgstr "Відомості про параметр"
5722
5723 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 rc.cpp:3073 rc.cpp:5077
5724 msgid "Parameters"
5725 msgstr "Параметри"
5726
5727 #: src/mainwindow.cpp:1489
5728 msgid "Paste Effects"
5729 msgstr "Вставити ефекти"
5730
5731 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3151 rc.cpp:3639 rc.cpp:5155
5732 msgid "Path"
5733 msgstr "Шлях"
5734
5735 #: src/mainwindow.cpp:1183
5736 msgid "Pause"
5737 msgstr "Пауза"
5738
5739 #: rc.cpp:816
5740 msgid "Pb trace"
5741 msgstr "Pb-лінія"
5742
5743 #: rc.cpp:1355
5744 msgid "Phase"
5745 msgstr "Фаза"
5746
5747 #: rc.cpp:1018
5748 msgid "Phase Increment"
5749 msgstr "Крок фази"
5750
5751 #: rc.cpp:1110
5752 msgid "Phaser"
5753 msgstr "Фазер"
5754
5755 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5756 msgid "Pick a color on the screen"
5757 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5758
5759 #: rc.cpp:1122
5760 msgid "Pitch Scaler"
5761 msgstr "Масштабування тону"
5762
5763 #: rc.cpp:1128
5764 msgid "Pitch Shift"
5765 msgstr "Зсув тону"
5766
5767 #: src/wizard.cpp:350
5768 msgid "Pixbuf module"
5769 msgstr "Модуль Pixbuf"
5770
5771 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1540 rc.cpp:3544
5772 msgid "Pixel aspect ratio"
5773 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5774
5775 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2667 rc.cpp:4671
5776 msgid "Pixel aspect ratio:"
5777 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5778
5779 #: src/clipproperties.cpp:410
5780 msgid "Pixel format"
5781 msgstr "Розміри у пікселях"
5782
5783 #: src/dragvalue.cpp:105
5784 msgid "Pixel scale"
5785 msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
5786
5787 #: rc.cpp:756
5788 msgid "Pixelize"
5789 msgstr "Пікселізація"
5790
5791 #: rc.cpp:758
5792 msgid "Pixelize input image."
5793 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5794
5795 #: rc.cpp:2755 rc.cpp:4759
5796 msgid "Plain text export"
5797 msgstr "Експортувати як текст"
5798
5799 #: rc.cpp:473
5800 msgid "Plasma"
5801 msgstr "Плазма"
5802
5803 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1175 src/monitor.cpp:102
5804 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5805 msgid "Play"
5806 msgstr "Відтворити"
5807
5808 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5809 msgid "Play All"
5810 msgstr "Відтворити все"
5811
5812 #: src/mainwindow.cpp:1187
5813 msgid "Play Zone"
5814 msgstr "Відтворити ділянку"
5815
5816 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4831
5817 msgid "Play after render"
5818 msgstr "Відтворити після обробки"
5819
5820 #: src/monitor.cpp:101
5821 msgid "Play..."
5822 msgstr "Відтворити..."
5823
5824 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 rc.cpp:2600 rc.cpp:4604
5825 msgid "Playback"
5826 msgstr "Відтворення"
5827
5828 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182
5829 msgid "Playlist clip"
5830 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5831
5832 #: src/main.cpp:48
5833 msgid ""
5834 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5835 "org/mantis</a>"
5836 msgstr ""
5837 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5838 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5839
5840 #: src/main.cpp:48
5841 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5842 msgstr ""
5843 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5844
5845 #: src/projectlist.cpp:371
5846 msgid ""
5847 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5848 msgstr ""
5849 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5850 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5851
5852 #: src/projectlist.cpp:365
5853 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5854 msgstr ""
5855 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5856 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5857
5858 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:5224
5859 msgid "Please set your default video profile"
5860 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5861
5862 #: src/wizard.cpp:264
5863 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5864 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5865
5866 #: src/recmonitor.cpp:266
5867 msgid ""
5868 "Plug your camcorder and\n"
5869 "press connect button\n"
5870 "to initialize connection\n"
5871 "Files will be saved in:\n"
5872 "%1"
5873 msgstr ""
5874 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5875 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5876 "для ініціалізації з’єднання\n"
5877 "Файли буде збережено до:\n"
5878 "%1"
5879
5880 #: src/recmonitor.cpp:230
5881 msgid ""
5882 "Plug your camcorder and\n"
5883 "press play button\n"
5884 "to start preview.\n"
5885 "Files will be saved in:\n"
5886 "%1"
5887 msgstr ""
5888 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5889 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5890 "щоб розпочати перегляд.\n"
5891 "Файли буде збережено до:\n"
5892 "%1"
5893
5894 #: rc.cpp:400
5895 msgid "Point 1 input value"
5896 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5897
5898 #: rc.cpp:402
5899 msgid "Point 1 output value"
5900 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5901
5902 #: rc.cpp:404
5903 msgid "Point 2 input value"
5904 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5905
5906 #: rc.cpp:406
5907 msgid "Point 2 output value"
5908 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5909
5910 #: rc.cpp:408
5911 msgid "Point 3 input value"
5912 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5913
5914 #: rc.cpp:410
5915 msgid "Point 3 output value"
5916 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5917
5918 #: rc.cpp:412
5919 msgid "Point 4 input value"
5920 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5921
5922 #: rc.cpp:414
5923 msgid "Point 4 output value"
5924 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5925
5926 #: rc.cpp:416
5927 msgid "Point 5 input value"
5928 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5929
5930 #: rc.cpp:418
5931 msgid "Point 5 output value"
5932 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5933
5934 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:4342
5935 msgid "Ports:"
5936 msgstr "Порти:"
5937
5938 #: rc.cpp:2509 rc.cpp:4513
5939 msgid "Pos"
5940 msgstr "Поз"
5941
5942 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1580 rc.cpp:1926 rc.cpp:3292
5943 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:3930 rc.cpp:5296
5944 msgid "Position"
5945 msgstr "Позиція"
5946
5947 #: rc.cpp:244
5948 msgid "Position X"
5949 msgstr "Позиція за X"
5950
5951 #: rc.cpp:246
5952 msgid "Position Y"
5953 msgstr "Позиція за Y"
5954
5955 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
5956 msgid "Position: %1"
5957 msgstr "Позиція: %1"
5958
5959 #: rc.cpp:954
5960 msgid "Power Alpha"
5961 msgstr "Потужність прозорого"
5962
5963 #: rc.cpp:952
5964 msgid "Power Blue"
5965 msgstr "Потужність синього"
5966
5967 #: rc.cpp:950
5968 msgid "Power Green"
5969 msgstr "Потужність зеленого"
5970
5971 #: rc.cpp:945
5972 msgid "Power Red"
5973 msgstr "Потужність червоного"
5974
5975 #: rc.cpp:814
5976 msgid "Pr trace"
5977 msgstr "Pr-лінія"
5978
5979 #: rc.cpp:1399
5980 msgid "Pre-delay"
5981 msgstr "Попередня затримка"
5982
5983 #: src/renderwidget.cpp:103 rc.cpp:2056 rc.cpp:4060
5984 msgid "Preserve aspect ratio"
5985 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5986
5987 #: src/recmonitor.cpp:321
5988 msgid ""
5989 "Press play or record button\n"
5990 "to start video capture\n"
5991 "Files will be saved in:\n"
5992 "%1"
5993 msgstr ""
5994 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5995 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5996 "Файли буде збережено до:\n"
5997 "%1"
5998
5999 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
6000 msgid ""
6001 "Press record button\n"
6002 "to start screen capture\n"
6003 "Files will be saved in:\n"
6004 "%1"
6005 msgstr ""
6006 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
6007 "щоб розпочати захоплення\n"
6008 "Файли буде збережено до:\n"
6009 "%1"
6010
6011 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5050
6012 msgid "Preview"
6013 msgstr "Перегляд"
6014
6015 #: rc.cpp:2564 rc.cpp:4568
6016 msgid "Preview sequence"
6017 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
6018
6019 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3975
6020 msgid "Preview volume:"
6021 msgstr "Об’єм перегляду:"
6022
6023 #: src/unicodedialog.cpp:46
6024 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6025 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
6026
6027 #: rc.cpp:836
6028 msgid "Primaries"
6029 msgstr "Основні"
6030
6031 #: src/customtrackview.cpp:1605 src/customtrackview.cpp:1625
6032 #: src/customtrackview.cpp:1639
6033 msgid "Problem adding effect to clip"
6034 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
6035
6036 #: src/customtrackview.cpp:1598 src/customtrackview.cpp:1652
6037 #: src/customtrackview.cpp:1670
6038 msgid "Problem deleting effect"
6039 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
6040
6041 #: src/customtrackview.cpp:1870 src/customtrackview.cpp:1888
6042 #: src/customtrackview.cpp:1940 src/customtrackview.cpp:4714
6043 #: src/customtrackview.cpp:4735 src/customtrackview.cpp:4761
6044 #: src/customtrackview.cpp:4782 src/customtrackview.cpp:6581
6045 msgid "Problem editing effect"
6046 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
6047
6048 #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4453
6049 msgid "Processing threads"
6050 msgstr "Потоки обробки"
6051
6052 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:1953 rc.cpp:2652 rc.cpp:2914 rc.cpp:3526 rc.cpp:3957
6053 #: rc.cpp:4656 rc.cpp:4918
6054 msgid "Profile"
6055 msgstr "Профіль"
6056
6057 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539
6058 msgid "Profile already exists"
6059 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
6060
6061 #: rc.cpp:3067 rc.cpp:5071
6062 msgid "Profile name"
6063 msgstr "Назва профілю"
6064
6065 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3523
6066 msgid "Profiles"
6067 msgstr "Профілі"
6068
6069 #: src/renderwidget.cpp:185
6070 msgid "Progress"
6071 msgstr "Поступ"
6072
6073 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676 src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:1562
6074 #: rc.cpp:3566
6075 msgid "Progressive"
6076 msgstr "Прогресивне"
6077
6078 #: rc.cpp:5515
6079 msgid "Project"
6080 msgstr "Проект"
6081
6082 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
6083 msgid "Project Defaults"
6084 msgstr "Типові значення проекту"
6085
6086 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:4728
6087 msgid "Project Files"
6088 msgstr "Файли проекту"
6089
6090 #: src/kdenlivedoc.cpp:1527 src/kdenlivedoc.cpp:1541
6091 msgid "Project Folder"
6092 msgstr "Тека проекту"
6093
6094 #: src/mainwindow.cpp:203
6095 msgid "Project Monitor"
6096 msgstr "Монітор проекту"
6097
6098 #: src/mainwindow.cpp:217
6099 msgid "Project Notes"
6100 msgstr "Нотатки щодо проекту"
6101
6102 #: src/mainwindow.cpp:1158 rc.cpp:2640 rc.cpp:4644
6103 msgid "Project Settings"
6104 msgstr "Параметри проекту"
6105
6106 #: src/mainwindow.cpp:192
6107 msgid "Project Tree"
6108 msgstr "Дерево проекту"
6109
6110 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
6111 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6112 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
6113
6114 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:4752
6115 msgid "Project files"
6116 msgstr "Файли проекту"
6117
6118 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:2646 rc.cpp:4462 rc.cpp:4650
6119 msgid "Project folder"
6120 msgstr "Тека проекту"
6121
6122 #: src/projectsettings.cpp:469
6123 msgid "Project folder: %1"
6124 msgstr "Тека проекту: %1"
6125
6126 #: src/kdenlivedoc.cpp:778
6127 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6128 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
6129
6130 #: src/kdenlivedoc.cpp:793
6131 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6132 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
6133
6134 #: src/kdenlivedoc.cpp:762
6135 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6136 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
6137
6138 #: src/projectsettings.cpp:470
6139 msgid "Project profile: %1"
6140 msgstr "Профіль проекту: %1"
6141
6142 #: src/archivewidget.cpp:466 src/archivewidget.cpp:659
6143 msgid "Project was successfully archived."
6144 msgstr "Проект було успішно архівовано."
6145
6146 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3529
6147 msgid "Properties"
6148 msgstr "Властивості"
6149
6150 #: src/projectlist.h:121
6151 msgid "Proxy"
6152 msgstr "Проміжний"
6153
6154 #: src/projectlist.cpp:117
6155 msgid "Proxy clip"
6156 msgstr "Проміжний кліп"
6157
6158 #: src/projectlist.cpp:1304
6159 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6160 msgstr ""
6161 "Проміжний кліп непридатний до використання (тривалість не збігається з "
6162 "початковою)"
6163
6164 #: src/clipproperties.cpp:220
6165 msgid "Proxy clip: %1"
6166 msgstr "Проміжний кліп: %1"
6167
6168 #: src/archivewidget.cpp:89 rc.cpp:2700 rc.cpp:2742 rc.cpp:2950 rc.cpp:4704
6169 #: rc.cpp:4746 rc.cpp:4954
6170 msgid "Proxy clips"
6171 msgstr "Проміжні кліпи"
6172
6173 #: src/projectlist.h:135
6174 msgid "Proxy crashed"
6175 msgstr "Аварійне завершення процесу побудови"
6176
6177 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
6178 msgid "PulseAudio"
6179 msgstr "PulseAudio"
6180
6181 #: src/unicodedialog.cpp:154
6182 msgid ""
6183 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6184 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6185 msgstr ""
6186 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
6187 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6188
6189 #: src/unicodedialog.cpp:148
6190 msgid ""
6191 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6192 "next character."
6193 msgstr ""
6194 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
6195 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
6196
6197 #: src/wizard.cpp:345
6198 msgid "QImage module"
6199 msgstr "Модуль QImage"
6200
6201 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4375
6202 msgid "Quality"
6203 msgstr "Якість"
6204
6205 #: src/unicodedialog.cpp:168
6206 msgid ""
6207 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6208 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6209 msgstr ""
6210 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
6211 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6212
6213 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2074 rc.cpp:2419 rc.cpp:4078 rc.cpp:4423
6214 msgid "R"
6215 msgstr "R"
6216
6217 #: rc.cpp:806
6218 msgid "R trace"
6219 msgstr "R-лінія"
6220
6221 #: rc.cpp:798
6222 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6223 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
6224
6225 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6226 msgid "RGB"
6227 msgstr "RGB"
6228
6229 #: src/mainwindow.cpp:269 rc.cpp:844 rc.cpp:1626 rc.cpp:3630
6230 msgid "RGB Parade"
6231 msgstr "Розкладка RGB"
6232
6233 #: rc.cpp:350
6234 msgid "RGB adjustment"
6235 msgstr "Коригування RGB"
6236
6237 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6238 msgid "RGB plane, one component varying"
6239 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
6240
6241 #: rc.cpp:2431 rc.cpp:4435
6242 msgid "RGB summed up"
6243 msgstr "Сума RGB"
6244
6245 #: rc.cpp:892
6246 msgid "RGB,ABI,HCI"
6247 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6248
6249 #: rc.cpp:280
6250 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6251 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
6252
6253 #: rc.cpp:768
6254 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6255 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6256
6257 #: rc.cpp:1164
6258 msgid "RPM"
6259 msgstr "RPM"
6260
6261 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2122 rc.cpp:4123 rc.cpp:4126
6262 msgid "Radius"
6263 msgstr "Радіус"
6264
6265 #: src/titlewidget.cpp:269
6266 msgid "Raise object"
6267 msgstr "Підняти об’єкт"
6268
6269 #: src/titlewidget.cpp:283
6270 msgid "Raise object to top"
6271 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
6272
6273 #: rc.cpp:1138
6274 msgid "Rate"
6275 msgstr "Частота"
6276
6277 #: rc.cpp:1114
6278 msgid "Rate (Hz)"
6279 msgstr "Частота (Гц)"
6280
6281 #: rc.cpp:1134
6282 msgid "Rate Scaler"
6283 msgstr "Масштабування частоти"
6284
6285 #: src/projectlistview.cpp:50
6286 msgid "Rating"
6287 msgstr "Оцінка"
6288
6289 #: src/main.cpp:45
6290 msgid "Ray Lehtiniemi"
6291 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6292
6293 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6294 msgid "Razor clip"
6295 msgstr "Підрізати кліп"
6296
6297 #: src/mainwindow.cpp:964
6298 msgid "Razor tool"
6299 msgstr "Інструмент підрізання"
6300
6301 #: src/mainwindow.cpp:3371
6302 msgid "Reached end of project"
6303 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6304
6305 #: src/monitor.cpp:300
6306 msgid "Real time (drop frames)"
6307 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6308
6309 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6310 msgid "Realtime (with precision loss)"
6311 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6312
6313 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6314 msgid "Rebuild Group"
6315 msgstr "Перебудувати групу"
6316
6317 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6318 msgid "Rec. 601"
6319 msgstr "Rec. 601"
6320
6321 #: rc.cpp:284 rc.cpp:368 rc.cpp:392
6322 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6323 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6324
6325 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6326 msgid "Rec. 709"
6327 msgstr "Rec. 709"
6328
6329 #: rc.cpp:514 rc.cpp:539
6330 msgid "Recheck"
6331 msgstr "Повторна перевірка"
6332
6333 #: src/recmonitor.cpp:84
6334 msgid "Record"
6335 msgstr "Записати"
6336
6337 #: src/mainwindow.cpp:209
6338 msgid "Record Monitor"
6339 msgstr "Монітор запису"
6340
6341 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
6342 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6343 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6344
6345 #: src/recmonitor.cpp:204
6346 msgid ""
6347 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6348 " please install it for screen grabs"
6349 msgstr ""
6350 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6351 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6352 "зображення з екрана."
6353
6354 #: src/mainwindow.cpp:1995
6355 msgid "Recover"
6356 msgstr "Відновити"
6357
6358 #: rc.cpp:1227
6359 msgid "Rectangle"
6360 msgstr "Прямокутник"
6361
6362 #: rc.cpp:240
6363 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6364 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6365
6366 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6367 msgid "Rectangular window"
6368 msgstr "Прямокутне вікно"
6369
6370 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6371 msgid "Red"
6372 msgstr "Червоний"
6373
6374 #: rc.cpp:388 rc.cpp:637
6375 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6376 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6377
6378 #: rc.cpp:1429
6379 msgid "Red/Green axis"
6380 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6381
6382 #: rc.cpp:838
6383 msgid "Reduce image to primary colors"
6384 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6385
6386 #: rc.cpp:1347
6387 msgid "Regeneration"
6388 msgstr "Повторне створення"
6389
6390 #: src/initeffects.cpp:805 rc.cpp:1200
6391 msgid "Region"
6392 msgstr "Область"
6393
6394 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4351
6395 msgid "Region capture"
6396 msgstr "Захоплення області"
6397
6398 #: rc.cpp:1108
6399 msgid "Release time (s)"
6400 msgstr "Час стихання (у с)"
6401
6402 #: src/mainwindow.cpp:1586
6403 msgid "Reload Clip"
6404 msgstr "Перезавантажити кліп"
6405
6406 #: src/renderwidget.cpp:1585
6407 msgid "Remove Job"
6408 msgstr "Вилучити завдання"
6409
6410 #: src/mainwindow.cpp:1457 src/customtrackview.cpp:2910
6411 msgid "Remove Space"
6412 msgstr "Вилучити пробіл"
6413
6414 #: rc.cpp:3422 rc.cpp:5426
6415 msgid "Remove chapter"
6416 msgstr "Вилучити розділ"
6417
6418 #: src/documentchecker.cpp:483
6419 msgid "Remove clips"
6420 msgstr "Вилучити кліпи"
6421
6422 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3520
6423 msgid "Remove file"
6424 msgstr "Вилучити файл"
6425
6426 #: src/projectlist.cpp:2331
6427 msgid "Remove proxy clip"
6428 msgid_plural "Remove proxy clips"
6429 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
6430 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
6431 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
6432 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
6433
6434 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5164
6435 msgid "Remove selected clips"
6436 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6437
6438 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6439 msgid "Remove space"
6440 msgstr "Вилучити пробіл"
6441
6442 #: src/trackview.cpp:337
6443 msgid "Removed invalid transition: %1"
6444 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6445
6446 #: src/trackview.cpp:412
6447 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6448 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6449
6450 #: rc.cpp:428
6451 msgid ""
6452 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6453 "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6454 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6455 "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6456 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6457 "        "
6458 msgstr ""
6459 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6460 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6461 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6462 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6463 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6464 "        "
6465
6466 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6467 msgid "Rename folder"
6468 msgstr "Перейменувати теку"
6469
6470 #: src/mainwindow.cpp:1162
6471 msgid "Render"
6472 msgstr "Обробити"
6473
6474 #: rc.cpp:2761 rc.cpp:4765
6475 msgid "Render Project"
6476 msgstr "Обробити проект"
6477
6478 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4849
6479 msgid "Render to File"
6480 msgstr "Обробка до файла"
6481
6482 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4858
6483 msgid "Render using proxy clips"
6484 msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
6485
6486 #: src/renderwidget.cpp:69
6487 msgid "Rendering"
6488 msgstr "Обробка"
6489
6490 #: src/renderwidget.cpp:942
6491 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6492 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6493
6494 #: src/renderwidget.cpp:1546
6495 msgid "Rendering aborted"
6496 msgstr "Обробку перервано"
6497
6498 #: src/renderwidget.cpp:939 src/renderwidget.cpp:947 src/renderwidget.cpp:1537
6499 msgid "Rendering crashed"
6500 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6501
6502 #: src/renderwidget.cpp:1526
6503 msgid "Rendering finished in %1"
6504 msgstr "Обробку завершено за %1"
6505
6506 #: src/dvdwizard.cpp:257
6507 msgid "Rendering job timed out"
6508 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6509
6510 #: src/main.cpp:44
6511 msgid "Rendering profiles customization"
6512 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6513
6514 #: src/trackview.cpp:640
6515 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6516 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6517
6518 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6519 msgid "Requesting color information..."
6520 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6521
6522 #: src/wizard.cpp:402
6523 msgid "Required for creation of DVD"
6524 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6525
6526 #: src/wizard.cpp:409
6527 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6528 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6529
6530 #: src/wizard.cpp:395
6531 msgid "Required for firewire capture"
6532 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6533
6534 #: src/wizard.cpp:204
6535 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6536 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6537
6538 #: src/wizard.cpp:389
6539 msgid "Required for screen capture"
6540 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6541
6542 #: src/wizard.cpp:380
6543 msgid "Required for webcam capture"
6544 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6545
6546 #: src/wizard.cpp:419
6547 msgid "Required to preview your DVD"
6548 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6549
6550 #: src/wizard.cpp:336
6551 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6552 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6553
6554 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6555 msgid "Required to work with images"
6556 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6557
6558 #: src/wizard.cpp:361
6559 msgid "Required to work with titles"
6560 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6561
6562 #: src/wizard.cpp:221
6563 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6564 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6565
6566 #: rc.cpp:2809 rc.cpp:4813
6567 msgid "Rescale"
6568 msgstr "Змінити масштаб"
6569
6570 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:722
6571 msgid "Reset"
6572 msgstr "Відновити"
6573
6574 #: src/effectstackview.cpp:73
6575 msgid "Reset effect"
6576 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6577
6578 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6579 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6580 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6581
6582 #: rc.cpp:3344 rc.cpp:5348
6583 msgid "Reset the parameters to their default values"
6584 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6585
6586 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3909
6587 msgid "Reset the selected spline"
6588 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6589
6590 #: src/dragvalue.cpp:115
6591 msgid "Reset value"
6592 msgstr "Відновити типове значення"
6593
6594 #: rc.cpp:724
6595 msgid ""
6596 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6597 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6598 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6599 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6600 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6601 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6602 msgstr ""
6603 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6604 "виконувати, наприклад,  якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6605 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6606 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6607 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6608 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6609 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6610
6611 #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4159
6612 msgid "Resize"
6613 msgstr "Змінити розмір"
6614
6615 #: src/monitor.cpp:129
6616 msgid "Resize (100%)"
6617 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6618
6619 #: src/monitor.cpp:130
6620 msgid "Resize (50%)"
6621 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6622
6623 #: src/mainwindow.cpp:1250
6624 msgid "Resize Item End"
6625 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6626
6627 #: src/mainwindow.cpp:1245
6628 msgid "Resize Item Start"
6629 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6630
6631 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6632 msgid "Resize clip"
6633 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6634
6635 #: src/customtrackview.cpp:4622
6636 msgid "Resize clip end"
6637 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6638
6639 #: src/customtrackview.cpp:4521
6640 msgid "Resize clip start"
6641 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6642
6643 #: src/customtrackview.cpp:3534 src/customtrackview.cpp:3558
6644 msgid "Resize group"
6645 msgstr "Змінити розміри групи"
6646
6647 #: src/customtrackview.cpp:4666
6648 msgid "Resize transition end"
6649 msgstr "Кінець зміни розмірів переходу"
6650
6651 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4528
6652 msgid "Resize:"
6653 msgstr "Змінити розміри:"
6654
6655 #: rc.cpp:3446 rc.cpp:5450
6656 msgid "Resolution"
6657 msgstr "Роздільна здатність"
6658
6659 #: rc.cpp:1140
6660 msgid "Reverb"
6661 msgstr "Реверберація"
6662
6663 #: rc.cpp:1144
6664 msgid "Reverb time"
6665 msgstr "Час реверберації"
6666
6667 #: rc.cpp:1391
6668 msgid "Reverberance"
6669 msgstr "Реверберація"
6670
6671 #: src/initeffects.cpp:834
6672 msgid "Reverse"
6673 msgstr "Зворотний"
6674
6675 #: src/initeffects.cpp:757
6676 msgid "Reverse Transition"
6677 msgstr "Зворотний перехід"
6678
6679 #: src/mainwindow.cpp:3923
6680 msgid "Revert to last saved version"
6681 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6682
6683 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1255 src/monitor.cpp:97
6684 msgid "Rewind"
6685 msgstr "Повний назад"
6686
6687 #: src/mainwindow.cpp:1260
6688 msgid "Rewind 1 Frame"
6689 msgstr "Назад на 1 кадр"
6690
6691 #: src/mainwindow.cpp:1265
6692 msgid "Rewind 1 Second"
6693 msgstr "Назад на 1 секунду"
6694
6695 #: rc.cpp:100 rc.cpp:736
6696 msgid "Right"
6697 msgstr "Праворуч"
6698
6699 #: rc.cpp:1148
6700 msgid "Room Reverb"
6701 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6702
6703 #: rc.cpp:1395
6704 msgid "Room scale"
6705 msgstr "Масштаб приміщення"
6706
6707 #: rc.cpp:1152
6708 msgid "Room size (m)"
6709 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6710
6711 #: rc.cpp:1229
6712 msgid "Rotate (keyframable)"
6713 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6714
6715 #: src/initeffects.cpp:792 src/geometrywidget.cpp:187 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247
6716 msgid "Rotate X"
6717 msgstr "Обертання навколо X"
6718
6719 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:4093
6720 msgid "Rotate X:"
6721 msgstr "Обертання навколо X:"
6722
6723 #: src/initeffects.cpp:793 src/geometrywidget.cpp:191 rc.cpp:1235 rc.cpp:1249
6724 msgid "Rotate Y"
6725 msgstr "Обертання навколо Y"
6726
6727 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4096
6728 msgid "Rotate Y:"
6729 msgstr "Обертання навколо Y:"
6730
6731 #: src/initeffects.cpp:794 src/geometrywidget.cpp:195 rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6732 msgid "Rotate Z"
6733 msgstr "Обертання навколо Z"
6734
6735 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4099
6736 msgid "Rotate Z:"
6737 msgstr "Обертання навколо Z:"
6738
6739 #: rc.cpp:1243
6740 msgid "Rotate and Shear"
6741 msgstr "Обертання і перекошування"
6742
6743 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1245
6744 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6745 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6746
6747 #: src/titlewidget.cpp:111
6748 msgid "Rotation around the X axis"
6749 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6750
6751 #: src/titlewidget.cpp:117
6752 msgid "Rotation around the Y axis"
6753 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6754
6755 #: src/titlewidget.cpp:123
6756 msgid "Rotation around the Z axis"
6757 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6758
6759 #: rc.cpp:1269
6760 msgid "Rotoscoping"
6761 msgstr "Ротоскоп"
6762
6763 #: rc.cpp:1289
6764 msgid "Rotoscopy Spline"
6765 msgstr "Ротоскопічний сплайн"
6766
6767 #: src/mainwindow.cpp:1154
6768 msgid "Run Config Wizard"
6769 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6770
6771 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2788 rc.cpp:3575 rc.cpp:4792
6772 msgid "S"
6773 msgstr "S"
6774
6775 #: rc.cpp:920
6776 msgid "SOP/Sat"
6777 msgstr "SOP/Sat"
6778
6779 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
6780 msgid "SVGAlib"
6781 msgstr "SVGAlib"
6782
6783 #: rc.cpp:701 rc.cpp:848 rc.cpp:852
6784 msgid "Saturation"
6785 msgstr "Насиченість"
6786
6787 #: src/dvdwizard.cpp:105
6788 msgid "Save"
6789 msgstr "Зберегти"
6790
6791 #: src/titlewidget.cpp:399
6792 msgid "Save As"
6793 msgstr "Зберегти як"
6794
6795 #: src/mainwindow.cpp:404
6796 msgid "Save As Layout %1"
6797 msgstr "Збереження до компонування %1"
6798
6799 #: src/dvdwizard.cpp:707
6800 msgid "Save DVD Project"
6801 msgstr "Зберегти проект DVD"
6802
6803 #: src/effectstackview.cpp:131
6804 msgid "Save Effect"
6805 msgstr "Зберегти ефект"
6806
6807 #: src/mainwindow.cpp:1687
6808 msgid "Save Layout"
6809 msgstr "Зберегти компонування"
6810
6811 #: rc.cpp:5566
6812 msgid "Save Layout As"
6813 msgstr "Зберегти компонування як"
6814
6815 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5062
6816 msgid "Save Profile"
6817 msgstr "Зберегти профіль"
6818
6819 #: src/mainwindow.cpp:3158
6820 msgid "Save Title"
6821 msgstr "Збереження титрів"
6822
6823 #: src/mainwindow.cpp:1659
6824 msgid "Save as %1"
6825 msgstr "Зберегти як %1"
6826
6827 #: src/mainwindow.cpp:655 src/mainwindow.cpp:1848
6828 msgid "Save changes to document?"
6829 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6830
6831 #: src/mainwindow.cpp:3532
6832 msgid "Save clip zone as:"
6833 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6834
6835 #: src/effectstackview.cpp:71
6836 msgid "Save effect"
6837 msgstr "Зберегти ефект"
6838
6839 #: src/mainwindow.cpp:3158
6840 msgid "Save in project only"
6841 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6842
6843 #: src/profilesdialog.cpp:50
6844 msgid "Save profile"
6845 msgstr "Зберегти профіль"
6846
6847 #: rc.cpp:5503
6848 msgid "Save to"
6849 msgstr "Зберегти до"
6850
6851 #: src/mainwindow.cpp:3158
6852 msgid "Save to title file"
6853 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6854
6855 #: src/monitor.cpp:281
6856 msgid "Save zone"
6857 msgstr "Зберегти ділянку"
6858
6859 #: rc.cpp:68
6860 msgid "Scale"
6861 msgstr "Масштаб"
6862
6863 #: rc.cpp:866
6864 msgid "Scale X"
6865 msgstr "Масштаб X"
6866
6867 #: rc.cpp:868
6868 msgid "Scale Y"
6869 msgstr "Масштаб Y"
6870
6871 #: rc.cpp:854
6872 msgid "Scale and Tilt"
6873 msgstr "Масштабування та перекошування"
6874
6875 #: rc.cpp:856
6876 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6877 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6878
6879 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:103 rc.cpp:447 rc.cpp:3436
6880 #: rc.cpp:5440
6881 msgid "Scaling"
6882 msgstr "Масштабування"
6883
6884 #: rc.cpp:2794 rc.cpp:4798
6885 msgid "Scanning"
6886 msgstr "Сканування"
6887
6888 #: rc.cpp:1291
6889 msgid "Scratchlines"
6890 msgstr "Подряпини"
6891
6892 #: rc.cpp:1293
6893 msgid "Scratchlines over the picture"
6894 msgstr "Подряпини на зображенні"
6895
6896 #: rc.cpp:2302 rc.cpp:4306
6897 msgid "Screen Grab"
6898 msgstr "Захоплення екрана"
6899
6900 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2404 rc.cpp:4216 rc.cpp:4408
6901 msgid "Screen grab"
6902 msgstr "Захоплення екрана"
6903
6904 #: src/renderwidget.cpp:199
6905 msgid "Script Files"
6906 msgstr "Файли скриптів"
6907
6908 #: src/renderwidget.cpp:1648 src/renderwidget.cpp:1652
6909 msgid "Script contains wrong command: %1"
6910 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6911
6912 #: src/mainwindow.cpp:3769
6913 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6914 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6915
6916 #: src/mainwindow.cpp:3764
6917 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6918 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6919
6920 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4897
6921 msgid "Scripts"
6922 msgstr "Скрипти"
6923
6924 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
6925 msgid "Search automatically"
6926 msgstr "Автоматичний пошук"
6927
6928 #: src/effectslistview.cpp:44
6929 msgid "Search in the effect list"
6930 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6931
6932 #: src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
6933 msgid "Search manually"
6934 msgstr "Пошук вручну"
6935
6936 #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5158
6937 msgid "Search recursively"
6938 msgstr "Рекурсивний пошук"
6939
6940 #: rc.cpp:497 rc.cpp:526
6941 msgid "Search scale"
6942 msgstr "Масштабування пошуку"
6943
6944 #: rc.cpp:3350 rc.cpp:5354
6945 msgid "Seek to active keyframe"
6946 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6947
6948 #: src/mainwindow.cpp:1370
6949 msgid "Select Clip"
6950 msgstr "Позначити кліп"
6951
6952 #: src/dvdwizard.cpp:50
6953 msgid "Select Files For Your DVD"
6954 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6955
6956 #: src/mainwindow.cpp:1385
6957 msgid "Select Transition"
6958 msgstr "Позначити перехід"
6959
6960 #: src/customtrackview.cpp:5283
6961 msgid "Select a clip before copying"
6962 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6963
6964 #: src/customtrackview.cpp:1738
6965 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6966 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6967
6968 #: src/regiongrabber.cpp:114
6969 msgid ""
6970 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6971 "Press Esc to quit."
6972 msgstr ""
6973 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6974 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6975
6976 #: src/titlewidget.cpp:341
6977 msgid "Select all"
6978 msgstr "Вибрати все"
6979
6980 #: src/titlewidget.cpp:339
6981 msgid "Select background color"
6982 msgstr "Оберіть колір тла"
6983
6984 #: src/titlewidget.cpp:333
6985 msgid "Select border color"
6986 msgstr "Оберіть колір рамки"
6987
6988 #: src/customtrackview.cpp:3833
6989 msgid "Select clip to change speed"
6990 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6991
6992 #: src/customtrackview.cpp:2288 src/customtrackview.cpp:3762
6993 msgid "Select clip to delete"
6994 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6995
6996 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440
6997 msgid "Select default audio editor"
6998 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6999
7000 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451
7001 msgid "Select default image editor"
7002 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
7003
7004 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429
7005 msgid "Select default video player"
7006 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
7007
7008 #: rc.cpp:2296 rc.cpp:4300
7009 msgid "Select device in list"
7010 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
7011
7012 #: src/titlewidget.cpp:332
7013 msgid "Select fill color"
7014 msgstr "Оберіть колір заповнення"
7015
7016 #: src/titlewidget.cpp:344
7017 msgid "Select image items in current selection"
7018 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
7019
7020 #: src/titlewidget.cpp:343
7021 msgid "Select rect items in current selection"
7022 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
7023
7024 #: src/titlewidget.cpp:342
7025 msgid "Select text items in current selection"
7026 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
7027
7028 #: src/wizard.cpp:167
7029 msgid "Select your default video4linux device"
7030 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
7031
7032 #: rc.cpp:2833 rc.cpp:4837
7033 msgid "Selected zone"
7034 msgstr "Позначена ділянка"
7035
7036 #: rc.cpp:5542
7037 msgid "Selection"
7038 msgstr "Вибір"
7039
7040 #: src/titlewidget.cpp:371
7041 msgid "Selection Tool"
7042 msgstr "Інструмент вибору"
7043
7044 #: rc.cpp:894
7045 msgid "Selection subspace"
7046 msgstr "Підпростір вибору"
7047
7048 #: src/mainwindow.cpp:958
7049 msgid "Selection tool"
7050 msgstr "Інструмент вибору"
7051
7052 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:4066
7053 msgid "Selects all items on the canvas."
7054 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
7055
7056 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
7057 msgid "Send frames to color scopes"
7058 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
7059
7060 #: rc.cpp:678
7061 msgid "Sensitivity"
7062 msgstr "Чутливість"
7063
7064 #: rc.cpp:1303
7065 msgid "Sepia"
7066 msgstr "Сепія"
7067
7068 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2579 rc.cpp:4559 rc.cpp:4583
7069 msgid "Sequence name"
7070 msgstr "Назва послідовності кадрів"
7071
7072 #: src/projectlist.cpp:2079
7073 msgid "Sequence not found"
7074 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
7075
7076 #: src/mainwindow.cpp:1216
7077 msgid "Set Zone In"
7078 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
7079
7080 #: src/mainwindow.cpp:1221
7081 msgid "Set Zone Out"
7082 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
7083
7084 #: src/monitor.cpp:291
7085 msgid "Set current image as thumbnail"
7086 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
7087
7088 #: rc.cpp:553
7089 msgid ""
7090 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7091 msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
7092
7093 #: src/main.cpp:55
7094 msgid "Set the path for MLT environment"
7095 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
7096
7097 #: rc.cpp:577
7098 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7099 msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
7100
7101 #: rc.cpp:561
7102 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7103 msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
7104
7105 #: rc.cpp:573
7106 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7107 msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
7108
7109 #: rc.cpp:565
7110 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7111 msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
7112
7113 #: rc.cpp:569
7114 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7115 msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
7116
7117 #: src/monitor.cpp:92
7118 msgid "Set zone end"
7119 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
7120
7121 #: src/monitor.cpp:91
7122 msgid "Set zone start"
7123 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
7124
7125 #: rc.cpp:2643 rc.cpp:4647
7126 msgid "Settings"
7127 msgstr "Параметри"
7128
7129 #: rc.cpp:242 rc.cpp:545 rc.cpp:1353
7130 msgid "Shape"
7131 msgstr "Форма"
7132
7133 #: rc.cpp:908
7134 msgid "Sharpen"
7135 msgstr "Збільшити різкість"
7136
7137 #: rc.cpp:1259
7138 msgid "Shear X"
7139 msgstr "Зсув за X"
7140
7141 #: rc.cpp:1261
7142 msgid "Shear Y"
7143 msgstr "Зсув за Y"
7144
7145 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1383
7146 msgid "Shift"
7147 msgstr "Зсув"
7148
7149 #: src/mainwindow.cpp:3328
7150 msgid ""
7151 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7152 "to selection"
7153 msgstr ""
7154 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
7155 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
7156
7157 #: rc.cpp:607
7158 msgid "Shifts the hue of a source image"
7159 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
7160
7161 #: src/dragvalue.cpp:120
7162 msgid "Show %1 in timeline"
7163 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
7164
7165 #: rc.cpp:3232 rc.cpp:5236
7166 msgid "Show All"
7167 msgstr "Показувати всі"
7168
7169 #: src/mainwindow.cpp:1494
7170 msgid "Show Timeline"
7171 msgstr "Показувати лінійку запису"
7172
7173 #: src/mainwindow.cpp:1500
7174 msgid "Show Title Bars"
7175 msgstr "Показувати смужки заголовків"
7176
7177 #: src/cornerswidget.cpp:54
7178 msgid "Show additional controls"
7179 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
7180
7181 #: src/effectstackview.cpp:76
7182 msgid "Show additional information for the parameters"
7183 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
7184
7185 #: rc.cpp:782
7186 msgid "Show alpha"
7187 msgstr "Показувати альфа-канал"
7188
7189 #: src/mainwindow.cpp:1070 rc.cpp:3371 rc.cpp:5375
7190 msgid "Show audio thumbnails"
7191 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
7192
7193 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:4018
7194 msgid "Show background"
7195 msgstr "Показувати тло"
7196
7197 #: rc.cpp:710
7198 msgid "Show background difference statistics"
7199 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
7200
7201 #: rc.cpp:712
7202 msgid "Show background difference sum statistics"
7203 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
7204
7205 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3891
7206 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7207 msgstr ""
7208 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
7209 "кривої."
7210
7211 #: rc.cpp:705
7212 msgid "Show brightness statistics"
7213 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
7214
7215 #: rc.cpp:518
7216 msgid "Show ellipse"
7217 msgstr "Малювати еліпс"
7218
7219 #: rc.cpp:420
7220 msgid "Show graph in picture"
7221 msgstr "Показувати графік на зображенні"
7222
7223 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3915
7224 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7225 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
7226
7227 #: rc.cpp:651
7228 msgid "Show histogram"
7229 msgstr "Показувати гістограму"
7230
7231 #: src/complexparameter.cpp:40
7232 msgid "Show keyframes in timeline"
7233 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
7234
7235 #: src/mainwindow.cpp:420
7236 msgid "Show last frame over video"
7237 msgstr "Показати останній кадр над відео"
7238
7239 #: src/mainwindow.cpp:1076
7240 msgid "Show markers comments"
7241 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
7242
7243 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7244 msgid "Show maximum"
7245 msgstr "Показувати максимум"
7246
7247 #: src/geometrywidget.cpp:58
7248 msgid "Show previous keyframe"
7249 msgstr "Показати попередній ключовий кадр"
7250
7251 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7252 msgid "Show sequence thumbnails"
7253 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
7254
7255 #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5212
7256 msgid "Show thumbnails"
7257 msgstr "Показувати мініатюри"
7258
7259 #: src/mainwindow.cpp:1064 rc.cpp:3368 rc.cpp:5372
7260 msgid "Show video thumbnails"
7261 msgstr "Показувати мініатюри відео"
7262
7263 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7264 msgid "Show/Hide edit mode"
7265 msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
7266
7267 #: src/geometryval.cpp:88
7268 msgid "Show/Hide options"
7269 msgstr "Показати/Сховати параметри"
7270
7271 #: src/effectslistview.cpp:46
7272 msgid "Show/Hide the effect description"
7273 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
7274
7275 #: src/cornerswidget.cpp:56
7276 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7277 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
7278
7279 #: rc.cpp:214
7280 msgid "Shrink/grow amount"
7281 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
7282
7283 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4891
7284 msgid "Shutdown computer after renderings"
7285 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
7286
7287 #: src/main.cpp:41
7288 msgid "Simon A. Eugster"
7289 msgstr "Simon A. Eugster"
7290
7291 #: rc.cpp:352
7292 msgid "Simple color adjustment"
7293 msgstr "Просте коригування кольорів"
7294
7295 #: rc.cpp:1160
7296 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7297 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
7298
7299 #: src/unicodedialog.cpp:144
7300 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7301 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
7302
7303 #: src/unicodedialog.cpp:172
7304 msgid ""
7305 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7306 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7307 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7308 msgstr ""
7309 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
7310 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7311 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7312
7313 #: src/geometrywidget.cpp:178 rc.cpp:914 rc.cpp:1501 rc.cpp:1552 rc.cpp:2362
7314 #: rc.cpp:3329 rc.cpp:3505 rc.cpp:3556 rc.cpp:4366 rc.cpp:5333
7315 msgid "Size"
7316 msgstr "Розміри"
7317
7318 #: rc.cpp:248
7319 msgid "Size X"
7320 msgstr "Розмір за X"
7321
7322 #: rc.cpp:250
7323 msgid "Size Y"
7324 msgstr "Розмір за Y"
7325
7326 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:2655 rc.cpp:2917 rc.cpp:3651 rc.cpp:4659 rc.cpp:4921
7327 msgid "Size:"
7328 msgstr "Розмір:"
7329
7330 #: src/initeffects.cpp:829
7331 msgid "Slide"
7332 msgstr "Ковзання"
7333
7334 #: src/initeffects.cpp:829
7335 msgid "Slide image from one side to another."
7336 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
7337
7338 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3684
7339 msgid "Slideshow"
7340 msgstr "Показ слайдів"
7341
7342 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3163 rc.cpp:5167
7343 msgid "Slideshow Clip"
7344 msgstr "Кліп показу слайдів"
7345
7346 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176
7347 msgid "Slideshow clip"
7348 msgstr "Кліп показу слайдів"
7349
7350 #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:196
7351 msgid "Slideshow clips"
7352 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7353
7354 #: rc.cpp:933
7355 msgid "Slope Alpha"
7356 msgstr "Нахил прозорого"
7357
7358 #: rc.cpp:931
7359 msgid "Slope Blue"
7360 msgstr "Нахил синього"
7361
7362 #: rc.cpp:929
7363 msgid "Slope Green"
7364 msgstr "Нахил зеленого"
7365
7366 #: rc.cpp:924
7367 msgid "Slope Red"
7368 msgstr "Нахил червоного"
7369
7370 #: src/trackview.cpp:74
7371 msgid "Smaller tracks"
7372 msgstr "Менші доріжки"
7373
7374 #: rc.cpp:506 rc.cpp:535
7375 msgid "Smallest"
7376 msgstr "Найменший"
7377
7378 #: src/mainwindow.cpp:1082
7379 msgid "Snap"
7380 msgstr "Прив’язати"
7381
7382 #: rc.cpp:916
7383 msgid "Sobel"
7384 msgstr "Собель"
7385
7386 #: rc.cpp:918
7387 msgid "Sobel filter"
7388 msgstr "Фільтр Собеля"
7389
7390 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1704 rc.cpp:3205 rc.cpp:3708 rc.cpp:5209
7391 msgid "Softness"
7392 msgstr "М’якість"
7393
7394 #: src/documentvalidator.cpp:721
7395 msgid ""
7396 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7397 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7398 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7399 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7400 msgstr ""
7401 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7402 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7403 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7404 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7405 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7406
7407 #: src/titledocument.cpp:356
7408 msgid ""
7409 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7410 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7411 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7412 msgstr ""
7413 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7414 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7415 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7416 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7417
7418 #: rc.cpp:968
7419 msgid "Something videowall-ish"
7420 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7421
7422 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3936
7423 msgid "Source"
7424 msgstr "Джерело"
7425
7426 #: rc.cpp:376
7427 msgid "Source Color"
7428 msgstr "Вихідний колір"
7429
7430 #: rc.cpp:988
7431 msgid "Source image on left side"
7432 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7433
7434 #: rc.cpp:1311
7435 msgid "Sox Band"
7436 msgstr "Діапазон Sox"
7437
7438 #: rc.cpp:1319
7439 msgid "Sox Bass"
7440 msgstr "Баси Sox"
7441
7442 #: rc.cpp:1327
7443 msgid "Sox Echo"
7444 msgstr "Луна Sox"
7445
7446 #: rc.cpp:1339
7447 msgid "Sox Flanger"
7448 msgstr "Фленджер Sox"
7449
7450 #: rc.cpp:1359
7451 msgid "Sox Gain"
7452 msgstr "Підсилення Sox"
7453
7454 #: rc.cpp:1365
7455 msgid "Sox Phaser"
7456 msgstr "Фазер Sox"
7457
7458 #: rc.cpp:1379
7459 msgid "Sox Pitch Shift"
7460 msgstr "Зсув тону Sox"
7461
7462 #: rc.cpp:1387
7463 msgid "Sox Reverb"
7464 msgstr "Реверберація Sox"
7465
7466 #: rc.cpp:1403
7467 msgid "Sox Stretch"
7468 msgstr "Розтягування Sox"
7469
7470 #: rc.cpp:1313
7471 msgid "Sox band audio effect"
7472 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7473
7474 #: rc.cpp:1321
7475 msgid "Sox bass audio effect"
7476 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7477
7478 #: rc.cpp:1381
7479 msgid "Sox change pitch audio effect"
7480 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7481
7482 #: rc.cpp:1329
7483 msgid "Sox echo audio effect"
7484 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7485
7486 #: rc.cpp:1341
7487 msgid "Sox flanger audio effect"
7488 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7489
7490 #: rc.cpp:1361
7491 msgid "Sox gain audio effect"
7492 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7493
7494 #: rc.cpp:1367
7495 msgid "Sox phaser audio effect"
7496 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7497
7498 #: rc.cpp:1389
7499 msgid "Sox reverb audio effect"
7500 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7501
7502 #: rc.cpp:1405
7503 msgid "Sox stretch audio effect"
7504 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7505
7506 #: rc.cpp:5551
7507 msgid "Space"
7508 msgstr "Пробіл"
7509
7510 #: src/mainwindow.cpp:970
7511 msgid "Spacer tool"
7512 msgstr "Інструмент-розпірка"
7513
7514 #: rc.cpp:597
7515 msgid "Spatial"
7516 msgstr "Просторові"
7517
7518 #: src/mainwindow.cpp:307
7519 msgid "Spectrogram"
7520 msgstr "Спектрограма"
7521
7522 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:1377 rc.cpp:1411 rc.cpp:1415
7523 msgid "Speed"
7524 msgstr "Швидкість"
7525
7526 #: src/mainwindow.cpp:1427
7527 msgid "Split Audio"
7528 msgstr "Відділити звук"
7529
7530 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5886
7531 msgid "Split audio"
7532 msgstr "Відділити звук"
7533
7534 #: src/mainwindow.cpp:1058
7535 msgid "Split audio and video automatically"
7536 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7537
7538 #: rc.cpp:986
7539 msgid "Split screen preview"
7540 msgstr "Розділити екран перегляду"
7541
7542 #: src/monitor.cpp:287
7543 msgid "Split view"
7544 msgstr "Розділений перегляд"
7545
7546 #: rc.cpp:1120
7547 msgid "Spread"
7548 msgstr "Розсіювання"
7549
7550 #: rc.cpp:960
7551 msgid "Square Blur"
7552 msgstr "Квадратне розмивання"
7553
7554 #: rc.cpp:455
7555 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7556 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7557
7558 #: src/unicodedialog.cpp:130
7559 msgid ""
7560 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7561 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7562 msgstr ""
7563 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7564 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7565
7566 #: src/mainwindow.cpp:3815 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7567 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3466 rc.cpp:3948 rc.cpp:5470
7568 msgid "Start"
7569 msgstr "Почати"
7570
7571 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7572 msgid "Start Gain"
7573 msgstr "Початкове підсилення"
7574
7575 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4894
7576 msgid "Start Job"
7577 msgstr "Почати виконання завдання"
7578
7579 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4900
7580 msgid "Start Script"
7581 msgstr "Виконати скрипт"
7582
7583 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:4141
7584 msgid "Start at"
7585 msgstr "Почати у"
7586
7587 #: src/mainwindow.cpp:632
7588 msgid "Start them now"
7589 msgstr "Розпочати зараз"
7590
7591 #: src/mainwindow.cpp:3361
7592 msgid "Starting -- find text as you type"
7593 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7594
7595 #: rc.cpp:3043 rc.cpp:5047
7596 msgid "Status"
7597 msgstr "Стан"
7598
7599 #: rc.cpp:1397
7600 msgid "Stereo depth"
7601 msgstr "Глибина стерео"
7602
7603 #: src/recmonitor.cpp:78
7604 msgid "Stop"
7605 msgstr "Зупинити"
7606
7607 #: src/archivewidget.cpp:244
7608 msgid "Stop Archiving"
7609 msgstr "Припинити архівування"
7610
7611 #: src/mainwindow.cpp:413
7612 msgid "Stop Motion"
7613 msgstr "Зупинка руху"
7614
7615 #: src/mainwindow.cpp:1592 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7616 msgid "Stop Motion Capture"
7617 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7618
7619 #: rc.cpp:694
7620 msgid ""
7621 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7622 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7623 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7624 "parameter.)"
7625 msgstr ""
7626 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7627 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7628 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7629
7630 #: rc.cpp:316
7631 msgid "Stretch X"
7632 msgstr "Розтягування за X"
7633
7634 #: rc.cpp:318
7635 msgid "Stretch Y"
7636 msgstr "Розтягування за Y"
7637
7638 #: rc.cpp:1417
7639 msgid "Stroboscope"
7640 msgstr "Стробоскоп"
7641
7642 #: rc.cpp:547
7643 msgid "Stroke width"
7644 msgstr "Товщина штриха"
7645
7646 #: rc.cpp:898
7647 msgid "Subspace shape"
7648 msgstr "Форма підпростору"
7649
7650 #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4438
7651 msgid "Sum"
7652 msgstr "Сума"
7653
7654 #: rc.cpp:1166
7655 msgid "Surface warping"
7656 msgstr "Викривлення поверхні"
7657
7658 #: rc.cpp:1419
7659 msgid "Swap channels"
7660 msgstr "Поміняти місцями канали"
7661
7662 #: src/mainwindow.cpp:417
7663 msgid "Switch live / captured frame"
7664 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7665
7666 #: src/mainwindow.cpp:1226
7667 msgid "Switch monitor"
7668 msgstr "Перемкнути монітор"
7669
7670 #: src/mainwindow.cpp:1231
7671 msgid "Switch monitor fullscreen"
7672 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7673
7674 #: src/geometryval.cpp:96
7675 msgid "Sync timeline cursor"
7676 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7677
7678 #: src/geometrywidget.cpp:82
7679 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7680 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7681
7682 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4072
7683 msgid "T"
7684 msgstr "T"
7685
7686 #: src/customtrackview.cpp:6352
7687 msgid "TRACTOR"
7688 msgstr "TRACTOR"
7689
7690 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3834
7691 msgid "Target"
7692 msgstr "Ціль"
7693
7694 #: rc.cpp:1423
7695 msgid "Technicolor"
7696 msgstr "Technicolor"
7697
7698 #: rc.cpp:966
7699 msgid "TehRoxx0r"
7700 msgstr "TehRoxx0r"
7701
7702 #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5143
7703 msgid "Template"
7704 msgstr "Шаблон"
7705
7706 #: src/projectitem.cpp:172
7707 msgid "Template text clip"
7708 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7709
7710 #: src/kdenlivedoc.cpp:1196
7711 msgid "Template title clip"
7712 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7713
7714 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4063
7715 msgid "Template:"
7716 msgstr "Шаблон:"
7717
7718 #: rc.cpp:601
7719 msgid "Temporal"
7720 msgstr "Часові"
7721
7722 #: rc.cpp:3013 rc.cpp:5017
7723 msgid "Temporary data folder"
7724 msgstr "Тека тимчасових даних"
7725
7726 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4465
7727 msgid "Temporary files"
7728 msgstr "Тимчасові файли"
7729
7730 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3142 rc.cpp:3831 rc.cpp:5146
7731 msgid "Text"
7732 msgstr "Текст"
7733
7734 #: src/titledocument.cpp:356
7735 msgid "Text Clips Updated"
7736 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7737
7738 #: src/projectitem.cpp:173
7739 msgid "Text clip"
7740 msgstr "Текстовий кліп"
7741
7742 #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:199
7743 msgid "Text clips"
7744 msgstr "Текстові кліпи"
7745
7746 #: rc.cpp:2905 rc.cpp:3076 rc.cpp:4909 rc.cpp:5080
7747 msgid "TextLabel"
7748 msgstr "Текст"
7749
7750 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7751 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7752 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7753
7754 #: src/profilesdialog.cpp:120
7755 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7756 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7757
7758 #: src/renderwidget.cpp:685 src/kdenlivedoc.cpp:267
7759 msgid ""
7760 "The directory %1, could not be created.\n"
7761 "Please make sure you have the required permissions."
7762 msgstr ""
7763 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7764 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7765
7766 #: src/blackmagic/capture.cpp:707
7767 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7768 msgstr ""
7769 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7770 "передбачено"
7771
7772 #: src/blackmagic/capture.cpp:699
7773 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7774 msgstr ""
7775 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7776
7777 #: src/kdenlivedoc.cpp:1501
7778 msgid "The following effects were imported from the project:"
7779 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7780
7781 #: rc.cpp:512
7782 msgid ""
7783 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7784 "window)."
7785 msgstr ""
7786 "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
7787 "(квадратний фрагмент)."
7788
7789 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7790 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7791 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7792
7793 #: rc.cpp:508 rc.cpp:537
7794 msgid "The minimum window size in pixels."
7795 msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
7796
7797 #: rc.cpp:958
7798 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7799 msgstr ""
7800 "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
7801 "фільтра."
7802
7803 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1850
7804 msgid ""
7805 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7806 "Do you want to save your changes?"
7807 msgstr ""
7808 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7809 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7810
7811 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7812 msgid ""
7813 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7814 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7815 "Wikipedia."
7816 msgstr ""
7817 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7818 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7819 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7820
7821 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
7822 #, no-c-format
7823 msgid ""
7824 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7825 "on each pass."
7826 msgstr ""
7827 "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
7828 "збільшення на 20% під час кожного проходу."
7829
7830 #: rc.cpp:5569
7831 msgid "Themes"
7832 msgstr "Теми"
7833
7834 #: src/renderwidget.cpp:869 src/renderwidget.cpp:1697
7835 msgid ""
7836 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7837 "you want to overwrite it..."
7838 msgstr ""
7839 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7840 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7841
7842 #: src/renderer.cpp:1515
7843 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7844 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7845
7846 #: src/archivewidget.cpp:470 src/archivewidget.cpp:663
7847 msgid "There was an error processing project file"
7848 msgstr "Під час обробки файла проекту сталася помилка"
7849
7850 #: src/archivewidget.cpp:477
7851 msgid "There was an error while copying the files: %1"
7852 msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1"
7853
7854 #: src/unicodedialog.cpp:150
7855 msgid ""
7856 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7857 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7858 msgstr ""
7859 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7860 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7861
7862 #: src/unicodedialog.cpp:174
7863 msgid ""
7864 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7865 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7866 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7867 msgstr ""
7868 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7869 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7870 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7871
7872 #: src/blackmagic/capture.cpp:541
7873 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7874 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7875
7876 #: src/wizard.cpp:54
7877 msgid ""
7878 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7879 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7880 "seconds..."
7881 msgstr ""
7882 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7883 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7884 "буде вже за декілька секунд..."
7885
7886 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539
7887 msgid ""
7888 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7889 "overwrite it."
7890 msgstr ""
7891 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7892 "перезаписувати існуючий профіль."
7893
7894 #: src/documentvalidator.cpp:173
7895 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7896 msgstr ""
7897 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7898 "завантажити."
7899
7900 #: src/documentvalidator.cpp:166
7901 msgid ""
7902 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7903 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7904 msgstr ""
7905 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7906 "завантажити.\n"
7907 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7908
7909 #: src/titledocument.cpp:308
7910 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7911 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7912
7913 #: src/mainwindow.cpp:3923
7914 msgid ""
7915 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7916 "sure you want to continue?"
7917 msgstr ""
7918 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7919 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7920
7921 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/projectsettings.cpp:134
7922 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7923 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7924
7925 #: src/projectsettings.cpp:139
7926 msgid ""
7927 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7928 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7929 "Are you sure you want to continue?"
7930 msgstr ""
7931 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7932 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7933 "впевнені.\n"
7934 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7935
7936 #: src/documentchecker.cpp:483
7937 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7938 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7939 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7940 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7941 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7942 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7943
7944 #: src/unicodedialog.cpp:140
7945 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7946 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7947
7948 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:212 rc.cpp:994 rc.cpp:1431
7949 msgid "Threshold"
7950 msgstr "Поріг"
7951
7952 #: rc.cpp:1435
7953 msgid "Threshold value"
7954 msgstr "Порогове значення"
7955
7956 #: rc.cpp:990
7957 msgid "Threshold0r"
7958 msgstr "Threshold0r"
7959
7960 #: rc.cpp:992
7961 msgid "Thresholds a source image"
7962 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7963
7964 #: rc.cpp:2986 rc.cpp:4990
7965 msgid "Thumbnails"
7966 msgstr "Мініатюри"
7967
7968 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:4740
7969 msgid "Thumbnails cache:"
7970 msgstr "Кеш мініатюр:"
7971
7972 #: rc.cpp:2691 rc.cpp:4695
7973 msgid "Thumbnails:"
7974 msgstr "Мініатюри:"
7975
7976 #: src/main.cpp:42
7977 msgid "Till Theato"
7978 msgstr "Till Theato"
7979
7980 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:794
7981 msgid "Tilt"
7982 msgstr "Нахил"
7983
7984 #: rc.cpp:870
7985 msgid "Tilt X"
7986 msgstr "Нахил за X"
7987
7988 #: rc.cpp:872
7989 msgid "Tilt Y"
7990 msgstr "Нахил за Y"
7991
7992 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3732
7993 msgid "Time"
7994 msgstr "Час"
7995
7996 #: rc.cpp:1385
7997 msgid "Time window (ms)"
7998 msgstr "Часове вікно (у мс)"
7999
8000 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 rc.cpp:5539
8001 msgid "Timeline"
8002 msgstr "Лінійка запису"
8003
8004 #: rc.cpp:996
8005 msgid "Tint"
8006 msgstr "Зміна відтінку"
8007
8008 #: rc.cpp:1004
8009 msgid "Tint amount"
8010 msgstr "Рівень відтінку"
8011
8012 #: src/titlewidget.cpp:529
8013 msgid "Title"
8014 msgstr "Титри"
8015
8016 #: rc.cpp:1987 rc.cpp:3991
8017 msgid "Title Clip"
8018 msgstr "Кліп з титрами"
8019
8020 #: src/documentchecker.cpp:157
8021 msgid "Title Font"
8022 msgstr "Шрифт титрів"
8023
8024 #: src/documentchecker.cpp:154
8025 msgid "Title Image"
8026 msgstr "Зображення титрів"
8027
8028 #: src/titledocument.cpp:308
8029 msgid "Title Profile"
8030 msgstr "Профіль титрів"
8031
8032 #: src/kdenlivedoc.cpp:1179
8033 msgid "Title clip"
8034 msgstr "Кліп з титрами"
8035
8036 #: rc.cpp:3103 rc.cpp:5107
8037 msgid "Title clips"
8038 msgstr "Кліпи з титрами"
8039
8040 #: src/wizard.cpp:360
8041 msgid "Title module"
8042 msgstr "Модуль титрів"
8043
8044 #: rc.cpp:58
8045 msgid "To"
8046 msgstr "до"
8047
8048 #: rc.cpp:3335 rc.cpp:5339
8049 msgid "Toggle selection"
8050 msgstr "Перемкнути стан позначення"
8051
8052 #: rc.cpp:5530
8053 msgid "Tool"
8054 msgstr "Інструмент"
8055
8056 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8057 msgid "Tools"
8058 msgstr "Інструменти"
8059
8060 #: rc.cpp:94 rc.cpp:738
8061 msgid "Top"
8062 msgstr "Вгорі"
8063
8064 #: rc.cpp:422 rc.cpp:653
8065 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8066 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
8067
8068 #: src/clipproperties.cpp:121
8069 msgid "Top first"
8070 msgstr "Верхній перший"
8071
8072 #: src/projectsettings.cpp:471
8073 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8074 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
8075
8076 #: src/customtrackview.cpp:2910 rc.cpp:1283 rc.cpp:2637 rc.cpp:4641
8077 msgid "Track"
8078 msgstr "Доріжка"
8079
8080 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5008
8081 msgid "Track height"
8082 msgstr "Висота доріжки"
8083
8084 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8085 msgid "Track mouse"
8086 msgstr "Сліди мишки"
8087
8088 #: rc.cpp:5524
8089 msgid "Tracks"
8090 msgstr "Доріжки"
8091
8092 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 rc.cpp:5518
8093 msgid "Transcode"
8094 msgstr "Перекодування"
8095
8096 #: src/cliptranscode.cpp:35
8097 msgid "Transcode Clip"
8098 msgstr "Перекодувати кліп"
8099
8100 #: src/mainwindow.cpp:1206
8101 msgid "Transcode Clips"
8102 msgstr "Перекодувати кліпи"
8103
8104 #: src/cliptranscode.cpp:165
8105 msgid "Transcoding FAILED!"
8106 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
8107
8108 #: src/cliptranscode.cpp:149
8109 msgid "Transcoding finished."
8110 msgstr "Перекодування завершено."
8111
8112 #: src/mainwindow.cpp:236
8113 msgid "Transition"
8114 msgstr "Перехід"
8115
8116 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
8117 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8118 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
8119
8120 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8121 msgid "Transition width"
8122 msgstr "Ширина переходу"
8123
8124 #: src/mainwindow.cpp:1613
8125 msgid "Transitions"
8126 msgstr "Переходи"
8127
8128 #: rc.cpp:631 rc.cpp:3469 rc.cpp:3475 rc.cpp:5473 rc.cpp:5479
8129 msgid "Transparency"
8130 msgstr "Прозорість"
8131
8132 #: src/initeffects.cpp:807
8133 msgid "Transparency clip"
8134 msgstr "Кліп прозорості"
8135
8136 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3801
8137 msgid "Transparent"
8138 msgstr "Прозоре"
8139
8140 #: rc.cpp:328 rc.cpp:714
8141 msgid "Transparent Background"
8142 msgstr "Прозоре тло"
8143
8144 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3726
8145 msgid "Transparent background"
8146 msgstr "Прозоре тло"
8147
8148 #: src/projectlist.cpp:1208
8149 msgid "Transparent background for images"
8150 msgstr "Прозоре тло для зображень"
8151
8152 #: rc.cpp:3136 rc.cpp:5140
8153 msgid "Transparent background for imported images"
8154 msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
8155
8156 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8157 msgid "Triangular window"
8158 msgstr "Трикутне вікно"
8159
8160 #: rc.cpp:92
8161 msgid "Trim the edges of a clip"
8162 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
8163
8164 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3879
8165 msgid "True FFT size:"
8166 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
8167
8168 #: rc.cpp:3362 rc.cpp:5366
8169 msgid "True FFT size: "
8170 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
8171
8172 #: rc.cpp:1305
8173 msgid "Turn clip colors to sepia"
8174 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
8175
8176 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:443 rc.cpp:1592 rc.cpp:3148
8177 #: rc.cpp:3596 rc.cpp:5152
8178 msgid "Type"
8179 msgstr "Тип"
8180
8181 #: src/titlewidget.cpp:182
8182 msgid "Typewriter"
8183 msgstr "Друкарська машинка"
8184
8185 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8186 msgid "UV angle"
8187 msgstr "Кут UV"
8188
8189 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
8190 msgid "Unable to open project"
8191 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
8192
8193 #: src/renderwidget.cpp:437 src/renderwidget.cpp:620 src/renderwidget.cpp:1314
8194 msgid "Unable to write to file %1"
8195 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
8196
8197 #: src/mainwindow.cpp:347
8198 msgid "Undo History"
8199 msgstr "Журнал скасування"
8200
8201 #: rc.cpp:1221
8202 msgid "Unevendevelop Duration"
8203 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
8204
8205 #: rc.cpp:1219
8206 msgid "Unevendevelop down"
8207 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
8208
8209 #: rc.cpp:1217
8210 msgid "Unevendevelop up"
8211 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
8212
8213 #: src/mainwindow.cpp:1347
8214 msgid "Ungroup Clips"
8215 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8216
8217 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8218 msgid "Ungroup clips"
8219 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8220
8221 #: src/profilesdialog.cpp:568
8222 msgid "Unknown"
8223 msgstr "Невідомий"
8224
8225 #: src/projectitem.cpp:185
8226 msgid "Unknown clip"
8227 msgstr "Невідомий кліп"
8228
8229 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8230 msgid "Unlock track"
8231 msgstr "Розблокувати доріжку"
8232
8233 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8234 msgid "Unscaled"
8235 msgstr "Немасштабоване"
8236
8237 #: src/titlewidget.cpp:345
8238 msgid "Unselect all"
8239 msgstr "Зняти позначення з усього"
8240
8241 #: rc.cpp:910
8242 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8243 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
8244
8245 #: src/renderwidget.cpp:1102
8246 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8247 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
8248
8249 #: src/renderwidget.cpp:1119
8250 msgid "Unsupported video codec: %1"
8251 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
8252
8253 #: src/renderwidget.cpp:1086
8254 msgid "Unsupported video format: %1"
8255 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
8256
8257 #: src/kdenlivedoc.cpp:944
8258 msgid "Untitled"
8259 msgstr "Без назви"
8260
8261 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4734
8262 msgid "Unused clips:"
8263 msgstr "Невикористані кліпи:"
8264
8265 #: src/documentvalidator.cpp:721
8266 msgid "Update Text Clips"
8267 msgstr "Оновити текстові кліпи"
8268
8269 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8270 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8271 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
8272
8273 #: src/projectlist.cpp:1732
8274 msgid "Update profile"
8275 msgstr "Оновити профіль"
8276
8277 #: src/projectlist.cpp:2258
8278 msgid "Update proxy settings"
8279 msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
8280
8281 #: src/customtrackview.cpp:628 src/customtrackview.cpp:634
8282 msgid ""
8283 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8284 "be resized at once."
8285 msgstr ""
8286 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
8287 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
8288
8289 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5122
8290 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8291 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
8292
8293 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3963
8294 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8295 msgstr ""
8296 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
8297
8298 #: src/initeffects.cpp:806
8299 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8300 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
8301
8302 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3569
8303 msgid "Use as default"
8304 msgstr "Зробити типовим"
8305
8306 #: rc.cpp:1981 rc.cpp:3985
8307 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8308 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
8309
8310 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5125
8311 msgid "Use on-monitor effects"
8312 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
8313
8314 #: rc.cpp:3157 rc.cpp:5161
8315 msgid "Use placeholders for missing clips"
8316 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
8317
8318 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4471
8319 msgid "Use project folder"
8320 msgstr "Використовувати теку проекту"
8321
8322 #: rc.cpp:106
8323 msgid "Use project resolution"
8324 msgstr "Використовувати роздільність проекту"
8325
8326 #: rc.cpp:1437
8327 msgid "Use transparency"
8328 msgstr "Використовувати прозорість"
8329
8330 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:3407 rc.cpp:3410 rc.cpp:4009 rc.cpp:4012
8331 #: rc.cpp:5411 rc.cpp:5414
8332 msgid "V"
8333 msgstr "V"
8334
8335 #: src/kdenlivedoc.cpp:109
8336 msgid "Validating"
8337 msgstr "Перевірка"
8338
8339 #: rc.cpp:3298 rc.cpp:5302
8340 msgid "Value"
8341 msgstr "Значення"
8342
8343 #: rc.cpp:962
8344 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8345 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
8346
8347 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8348 msgid "Variance"
8349 msgstr "Дисперсія"
8350
8351 #: rc.cpp:3431 rc.cpp:5435
8352 msgid "Variant"
8353 msgstr "Варіант"
8354
8355 #: src/mainwindow.cpp:249 rc.cpp:1010
8356 msgid "Vectorscope"
8357 msgstr "Векторний перегляд"
8358
8359 #: rc.cpp:1467
8360 msgid "Vertical"
8361 msgstr "Вертикально"
8362
8363 #: rc.cpp:617
8364 msgid "Vertical center"
8365 msgstr "По центру вертикально"
8366
8367 #: rc.cpp:38
8368 msgid "Vertical multiplicator"
8369 msgstr "Вертикальний множник"
8370
8371 #: rc.cpp:66
8372 msgid "Vertical scatter"
8373 msgstr "Вертикальне розсіювання"
8374
8375 #: rc.cpp:1014
8376 msgid "Vertigo"
8377 msgstr "Запаморочення"
8378
8379 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1656
8380 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:2176 rc.cpp:2251 rc.cpp:2694 rc.cpp:2989 rc.cpp:3660
8381 #: rc.cpp:3858 rc.cpp:4180 rc.cpp:4255 rc.cpp:4698 rc.cpp:4993
8382 msgid "Video"
8383 msgstr "Відео"
8384
8385 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3624
8386 msgid "Video Codecs"
8387 msgstr "Відеокодеки"
8388
8389 #: src/mainwindow.cpp:1436
8390 msgid "Video Only"
8391 msgstr "Лише відео"
8392
8393 #: rc.cpp:2649 rc.cpp:4653
8394 msgid "Video Profile"
8395 msgstr "Профіль відео"
8396
8397 #: rc.cpp:3223 rc.cpp:5227
8398 msgid "Video Resolution"
8399 msgstr "Роздільна здатність відео"
8400
8401 #: src/wizard.cpp:76
8402 msgid "Video Standard"
8403 msgstr "Стандарт відео"
8404
8405 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8406 #: src/projectitem.cpp:163
8407 msgid "Video clip"
8408 msgstr "Відеокліп"
8409
8410 #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:187
8411 msgid "Video clips"
8412 msgstr "Відеокліпи"
8413
8414 #: src/clipproperties.cpp:397
8415 msgid "Video codec"
8416 msgstr "Відеокодек"
8417
8418 #: rc.cpp:463
8419 msgid "Video delay"
8420 msgstr "Затримка відео"
8421
8422 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3966
8423 msgid "Video driver:"
8424 msgstr "Драйвер відео:"
8425
8426 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3765
8427 msgid "Video index"
8428 msgstr "Покажчик відео"
8429
8430 #: src/customtrackview.cpp:5992
8431 msgid "Video only"
8432 msgstr "Лише відео"
8433
8434 #: rc.cpp:2485 rc.cpp:4489
8435 msgid "Video player"
8436 msgstr "Програвач відеофайлів"
8437
8438 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3819
8439 msgid "Video track"
8440 msgstr "Відеодоріжка"
8441
8442 #: rc.cpp:2685 rc.cpp:2944 rc.cpp:4689 rc.cpp:4948
8443 msgid "Video tracks"
8444 msgstr "Відеодоріжки"
8445
8446 #: src/renderwidget.cpp:903
8447 msgid "Video without audio track"
8448 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8449
8450 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:2248 rc.cpp:2401 rc.cpp:4213 rc.cpp:4252 rc.cpp:4405
8451 msgid "Video4Linux"
8452 msgstr "Video4Linux"
8453
8454 #: rc.cpp:5563
8455 msgid "View"
8456 msgstr "Перегляд"
8457
8458 #: rc.cpp:1439
8459 msgid "Vignette Effect"
8460 msgstr "Ефект віньєтування"
8461
8462 #: rc.cpp:1158
8463 msgid "Vinyl"
8464 msgstr "Вінілова пластинка"
8465
8466 #: src/projectitem.cpp:179
8467 msgid "Virtual clip"
8468 msgstr "Віртуальний кліп"
8469
8470 #: rc.cpp:1453
8471 msgid "Volume (keyframable)"
8472 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8473
8474 #: src/geometrywidget.cpp:103
8475 msgctxt "Frame width"
8476 msgid "W"
8477 msgstr "Ш"
8478
8479 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4000
8480 msgid "W"
8481 msgstr "W"
8482
8483 #: src/customtrackview.cpp:4076
8484 msgid "Waiting for clip..."
8485 msgstr "Очікування на кліп…"
8486
8487 #: src/projectlist.h:131
8488 msgid "Waiting proxy ..."
8489 msgstr "Побудова проміжного кліпу…"
8490
8491 #: src/renderwidget.cpp:878 src/renderwidget.cpp:1491
8492 #: src/renderwidget.cpp:1705
8493 msgid "Waiting..."
8494 msgstr "Очікування..."
8495
8496 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3960
8497 msgid ""
8498 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8499 "Change only if you know what you do."
8500 msgstr ""
8501 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8502 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8503 "діях."
8504
8505 #: rc.cpp:1459
8506 msgid "Wave"
8507 msgstr "Хвиля"
8508
8509 #: src/mainwindow.cpp:259
8510 msgid "Waveform"
8511 msgstr "Хвиля"
8512
8513 #: rc.cpp:1170
8514 msgid "Wear"
8515 msgstr "Зношеність"
8516
8517 #: src/renderwidget.cpp:1225
8518 msgid "Web sites"
8519 msgstr "Веб-сайти"
8520
8521 #: src/wizard.cpp:128
8522 msgid "Webcam"
8523 msgstr "Веб-камера"
8524
8525 #: rc.cpp:348
8526 msgid "Weight on distance"
8527 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8528
8529 #: src/wizard.cpp:49
8530 msgid "Welcome"
8531 msgstr "Ласкаво просимо"
8532
8533 #: rc.cpp:1401
8534 msgid "Wet gain"
8535 msgstr "Підсилення низьких частот"
8536
8537 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8538 msgid "White"
8539 msgstr "Білий"
8540
8541 #: rc.cpp:264
8542 msgid "White Balance"
8543 msgstr "Баланс білого"
8544
8545 #: rc.cpp:984
8546 msgid "White color"
8547 msgstr "Білий колір"
8548
8549 #: rc.cpp:649
8550 msgid "White output"
8551 msgstr "Вихідний білий"
8552
8553 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:1349 rc.cpp:2026 rc.cpp:2518 rc.cpp:4030 rc.cpp:4522
8554 msgid "Width"
8555 msgstr "Ширина"
8556
8557 #: rc.cpp:1295
8558 msgid "Width of line"
8559 msgstr "Товщина подряпин"
8560
8561 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8562 msgid "Width of square to pick color from:"
8563 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8564
8565 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1409
8566 msgid "Window"
8567 msgstr "Вікно"
8568
8569 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1701 rc.cpp:3202 rc.cpp:3705 rc.cpp:5206
8570 msgid "Wipe"
8571 msgstr "Витирання"
8572
8573 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:813
8574 msgid "Wipe File"
8575 msgstr "Згортання"
8576
8577 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:815
8578 msgid "Wipe Invert"
8579 msgstr "Інверсія"
8580
8581 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:814
8582 msgid "Wipe Softness"
8583 msgstr "Розмивання"
8584
8585 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:904
8586 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8587 msgstr ""
8588 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8589
8590 #: rc.cpp:330 rc.cpp:1277
8591 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8592 msgstr ""
8593 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8594
8595 #: src/geometrywidget.cpp:95
8596 msgctxt "x axis position"
8597 msgid "X"
8598 msgstr "X"
8599
8600 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8601 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:62 rc.cpp:772 rc.cpp:790 rc.cpp:2512
8602 #: rc.cpp:4516
8603 msgid "X"
8604 msgstr "X"
8605
8606 #: rc.cpp:583
8607 msgid "X axis"
8608 msgstr "Вісь X"
8609
8610 #: rc.cpp:176
8611 msgid "X axis rotation"
8612 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8613
8614 #: rc.cpp:182
8615 msgid "X axis rotation rate"
8616 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8617
8618 #: rc.cpp:776
8619 msgid "X size"
8620 msgstr "Розмір за X"
8621
8622 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
8623 msgid "X11"
8624 msgstr "X11"
8625
8626 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
8627 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8628 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8629
8630 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
8631 msgid "XVideo"
8632 msgstr "XVideo"
8633
8634 #: src/geometrywidget.cpp:99
8635 msgctxt "y axis position"
8636 msgid "Y"
8637 msgstr "Y"
8638
8639 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:59
8640 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 rc.cpp:774 rc.cpp:792 rc.cpp:2416
8641 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4420 rc.cpp:4519
8642 msgid "Y"
8643 msgstr "Y"
8644
8645 #: rc.cpp:585
8646 msgid "Y axis"
8647 msgstr "Вісь Y"
8648
8649 #: rc.cpp:178
8650 msgid "Y axis rotation"
8651 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8652
8653 #: rc.cpp:184
8654 msgid "Y axis rotation rate"
8655 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8656
8657 #: rc.cpp:778
8658 msgid "Y size"
8659 msgstr "Розмір за Y"
8660
8661 #: rc.cpp:812
8662 msgid "Y trace"
8663 msgstr "Y-лінія"
8664
8665 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8666 msgid "Y value"
8667 msgstr "Значення Y"
8668
8669 #: rc.cpp:1206
8670 msgid "Y-Delta"
8671 msgstr "Відмінність за Y"
8672
8673 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8674 msgid "YCbCr CbCr plane"
8675 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8676
8677 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8678 msgid "YPbPr"
8679 msgstr "YPbPr"
8680
8681 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8682 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8683 msgid "YUV"
8684 msgstr "YUV"
8685
8686 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8687 msgid "YUV UV plane"
8688 msgstr "Площина UV YUV"
8689
8690 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8691 msgid "YUV Y plane"
8692 msgstr "Площина Y YUV"
8693
8694 #: rc.cpp:1162
8695 msgid "Year"
8696 msgstr "Рік"
8697
8698 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8699 msgid "Yellow"
8700 msgstr "Жовтий"
8701
8702 #: src/mainwindow.cpp:3158
8703 msgid ""
8704 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8705 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8706 msgstr ""
8707 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8708 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8709
8710 #: src/mainwindow.cpp:632
8711 msgid ""
8712 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8713 "What do you want to do with this job?"
8714 msgid_plural ""
8715 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8716 "What do you want to do with these jobs?"
8717 msgstr[0] ""
8718 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8719 "Що роботи з цими завданнями?"
8720 msgstr[1] ""
8721 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8722 "Що роботи з цими завданнями?"
8723 msgstr[2] ""
8724 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8725 "Що роботи з цими завданнями?"
8726 msgstr[3] ""
8727 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8728 "Що роботи з цим завданням?"
8729
8730 #: src/kdenlivedoc.cpp:707
8731 msgid ""
8732 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8733 "from %1 to the new folder %2?"
8734 msgstr ""
8735 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8736 "%1 до нової теки %2?"
8737
8738 #: src/mainwindow.cpp:2213
8739 msgid ""
8740 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8741 "clips for this project?"
8742 msgstr ""
8743 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
8744 "створити всі проміжні кліпи цього проекту?"
8745
8746 #: src/customtrackview.cpp:2924 src/customtrackview.cpp:2930
8747 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8748 msgstr ""
8749 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8750 "%1, доріжка: %2)"
8751
8752 #: src/customtrackview.cpp:5447
8753 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8754 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8755
8756 #: src/customtrackview.cpp:5882
8757 msgid "You must select at least one clip for this action"
8758 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8759
8760 #: src/customtrackview.cpp:5583 src/customtrackview.cpp:5597
8761 #: src/customtrackview.cpp:5988 src/customtrackview.cpp:6013
8762 #: src/customtrackview.cpp:6038
8763 msgid "You must select one clip for this action"
8764 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8765
8766 #: src/customtrackview.cpp:5780
8767 msgid "You must select one transition for this action"
8768 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8769
8770 #: src/dvdwizard.cpp:661
8771 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8772 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8773
8774 #: src/recmonitor.cpp:174
8775 msgid ""
8776 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8777 "changes"
8778 msgstr ""
8779 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8780 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8781
8782 #: src/recmonitor.cpp:175
8783 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8784 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8785
8786 #: src/wizard.cpp:52
8787 msgid ""
8788 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8789 "review the basic settings"
8790 msgstr ""
8791 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8792 "основних параметрів програми."
8793
8794 #: src/wizard.cpp:600
8795 msgid ""
8796 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8797 msgstr ""
8798 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8799 "Kdenlive.\n"
8800
8801 #: src/wizard.cpp:260
8802 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8803 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8804
8805 #: src/projectlist.cpp:1718
8806 msgid ""
8807 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8808 "Do you want to change the project profile?\n"
8809 "\n"
8810 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8811 msgstr ""
8812 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8813 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8814 "\n"
8815 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8816
8817 #: src/projectlist.cpp:1743
8818 msgid ""
8819 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8820 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8821 "Clip size: %1\n"
8822 "Fps: %2\n"
8823 msgstr ""
8824 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8825 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8826 "Розміри кадру: %1\n"
8827 "Частота кадрів: %2\n"
8828
8829 #: src/trackview.cpp:462
8830 msgid ""
8831 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8832 "it was not possible to create a backup copy."
8833 msgstr ""
8834 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8835 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8836
8837 #: src/trackview.cpp:460
8838 msgid ""
8839 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8840 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8841 msgstr ""
8842 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8843 "Kdenlive.\n"
8844 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8845
8846 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
8847 msgid ""
8848 "Your project uses an unknown profile.\n"
8849 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8850 "Please choose a new name to save it"
8851 msgstr ""
8852 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8853 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8854 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8855
8856 #: src/renderer.cpp:218
8857 msgid ""
8858 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8859 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8860 msgstr ""
8861 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8862 "Нижче наведено перелік підтримуваних  профілів. Програма перемикається на "
8863 "звичайний показ відео."
8864
8865 #: rc.cpp:180
8866 msgid "Z axis rotation"
8867 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8868
8869 #: rc.cpp:186
8870 msgid "Z axis rotation rate"
8871 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8872
8873 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4006
8874 msgid "Z-Index:"
8875 msgstr "Z-індекс:"
8876
8877 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
8878 msgid "Zone duration: %1"
8879 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8880
8881 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
8882 msgid "Zone end: %1"
8883 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8884
8885 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
8886 msgid "Zone start: %1"
8887 msgstr "Початок ділянки: %1"
8888
8889 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
8890 msgid "Zoom"
8891 msgstr "Масштабування"
8892
8893 #: src/mainwindow.cpp:1030
8894 msgid "Zoom In"
8895 msgstr "Збільшити"
8896
8897 #: src/mainwindow.cpp:3061
8898 msgid "Zoom Level: %1/13"
8899 msgstr "Масштаб: %1/13"
8900
8901 #: src/mainwindow.cpp:1017
8902 msgid "Zoom Out"
8903 msgstr "Зменшити"
8904
8905 #: rc.cpp:1020
8906 msgid "Zoom Rate"
8907 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8908
8909 #: rc.cpp:3007 rc.cpp:5011
8910 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8911 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8912
8913 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
8914 msgid "Zoom, low-pass"
8915 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8916
8917 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4090
8918 msgid "Zoom:"
8919 msgstr "Масштаб:"
8920
8921 #: src/titlewidget.cpp:1354
8922 msgid "\\u2212X"
8923 msgstr "\\u2212X"
8924
8925 #: src/titlewidget.cpp:1379
8926 msgid "\\u2212Y"
8927 msgstr "\\u2212Y"
8928
8929 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3816
8930 msgid "after"
8931 msgstr "після"
8932
8933 #: rc.cpp:2721 rc.cpp:2971 rc.cpp:4725 rc.cpp:4975
8934 msgid "avi"
8935 msgstr "avi"
8936
8937 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3813
8938 msgid "before"
8939 msgstr "до"
8940
8941 #: rc.cpp:543
8942 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
8943 msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
8944
8945 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:5278
8946 msgid "create new points"
8947 msgstr "створити нові точки"
8948
8949 #: rc.cpp:461
8950 msgid "delay0r"
8951 msgstr "delay0r"
8952
8953 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8954 msgid "dvdauthor"
8955 msgstr "dvdauthor"
8956
8957 #: src/wizard.cpp:394
8958 msgid "dvgrab"
8959 msgstr "dvgrab"
8960
8961 #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4249
8962 msgid "dvgrab additional parameters"
8963 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8964
8965 #: src/recmonitor.cpp:243
8966 msgid ""
8967 "dvgrab utility not found,\n"
8968 " please install it for firewire capture"
8969 msgstr ""
8970 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8971 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8972
8973 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
8974 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8975 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8976
8977 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8978 #: src/customtrackview.cpp:1687 src/customtrackview.cpp:1731
8979 #: src/customtrackview.cpp:1832 src/editeffectcommand.cpp:39
8980 msgid "effect"
8981 msgstr "ефект"
8982
8983 #: src/customtrackview.cpp:6352
8984 msgid "error"
8985 msgstr "помилка"
8986
8987 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8988 msgid "fps"
8989 msgstr "кд/с"
8990
8991 #: src/timecode.cpp:292
8992 msgid "frames"
8993 msgstr "кадрів"
8994
8995 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8996 msgid "genisoimage"
8997 msgstr "genisoimage"
8998
8999 #: src/wizard.cpp:408
9000 msgid "genisoimage or mkisofs"
9001 msgstr "genisoimage або mkisofs"
9002
9003 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:905 src/clipproperties.cpp:326
9004 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4867
9005 msgid "hh:mm:ss:ff"
9006 msgstr "гг:хх:сс:дд"
9007
9008 #: src/timecode.cpp:271
9009 msgid "hour"
9010 msgstr "годин"
9011
9012 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9013 msgid "import"
9014 msgstr "імпортувати"
9015
9016 #: src/mainwindow.cpp:971
9017 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9018 msgid "m"
9019 msgstr "m"
9020
9021 #: src/timecode.cpp:279
9022 msgid "min."
9023 msgstr "хв."
9024
9025 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9026 msgid "mkisofs"
9027 msgstr "mkisofs"
9028
9029 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5260
9030 msgid "move on X axis"
9031 msgstr "зсунути вісь X"
9032
9033 #: rc.cpp:3262 rc.cpp:5266
9034 msgid "move on Y axis"
9035 msgstr "зсунути вісь Y"
9036
9037 #: src/mainwindow.cpp:928
9038 msgctxt "Normal editing"
9039 msgid "n"
9040 msgstr "n"
9041
9042 #: rc.cpp:750
9043 msgid "nosync0r"
9044 msgstr "nosync0r"
9045
9046 #: rc.cpp:1451
9047 msgid "opacity"
9048 msgstr "непрозорість"
9049
9050 #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5287
9051 msgid "parameter description"
9052 msgstr "Опис параметра"
9053
9054 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2712 rc.cpp:2956 rc.cpp:2962 rc.cpp:4710 rc.cpp:4716
9055 #: rc.cpp:4960 rc.cpp:4966
9056 msgid "pixels"
9057 msgstr "пікселів"
9058
9059 #: rc.cpp:764
9060 msgid "pr0be"
9061 msgstr "Піпетка"
9062
9063 #: rc.cpp:786
9064 msgid "pr0file"
9065 msgstr "Профілювання"
9066
9067 #: rc.cpp:1445
9068 msgid "radius"
9069 msgstr "радіус"
9070
9071 #: src/wizard.cpp:388
9072 msgid "recordmydesktop"
9073 msgstr "recordmydesktop"
9074
9075 #: src/mainwindow.cpp:959
9076 msgctxt "Selection tool shortcut"
9077 msgid "s"
9078 msgstr "s"
9079
9080 #: rc.cpp:874
9081 msgid "scanline0r"
9082 msgstr "scanline0r"
9083
9084 #: src/renderwidget.cpp:1852
9085 msgid "script"
9086 msgstr "скрипт"
9087
9088 #: src/timecode.cpp:287
9089 msgid "sec."
9090 msgstr "с"
9091
9092 #: src/abstractclipitem.cpp:343
9093 msgid "seconds"
9094 msgstr "секунд"
9095
9096 #: rc.cpp:1443
9097 msgid "smooth"
9098 msgstr "згладжування"
9099
9100 #: rc.cpp:972
9101 msgid "threelay0r"
9102 msgstr "threelay0r"
9103
9104 #: rc.cpp:2842 rc.cpp:4846
9105 msgid "to"
9106 msgstr "до"
9107
9108 #: rc.cpp:1006
9109 msgid "twolay0r"
9110 msgstr "twolay0r"
9111
9112 #: src/renderwidget.cpp:1145
9113 msgid "untitled"
9114 msgstr "без назви"
9115
9116 #: rc.cpp:3268 rc.cpp:5272
9117 msgid "update values in timeline"
9118 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
9119
9120 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3599
9121 msgid "with track"
9122 msgstr "для доріжки"
9123
9124 #: src/mainwindow.cpp:965
9125 msgctxt "Razor tool shortcut"
9126 msgid "x"
9127 msgstr "x"
9128
9129 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:1531 rc.cpp:2812 rc.cpp:3535 rc.cpp:4816
9130 msgid "x"
9131 msgstr "x"
9132
9133 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:4015
9134 msgid "x1"
9135 msgstr "x1"
9136
9137 #: src/wizard.cpp:418
9138 msgid "xine"
9139 msgstr "xine"
9140
9141 #: rc.cpp:1449
9142 msgid "y"
9143 msgstr "y"
9144
9145 #: rc.cpp:696
9146 msgid "α"
9147 msgstr "α"
9148
9149 #~ msgid "Black and White"
9150 #~ msgstr "Перетворення у чорно-біле"
9151
9152 #~ msgid "Bottom Left"
9153 #~ msgstr "Нижній лівий"
9154
9155 #~ msgid "Bottom Right"
9156 #~ msgstr "Нижній правий"
9157
9158 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9159 #~ msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
9160
9161 #~ msgid "Distance"
9162 #~ msgstr "Відстань"
9163
9164 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9165 #~ msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
9166
9167 #~ msgid "H1"
9168 #~ msgstr "КТ1"
9169
9170 #~ msgid "H2"
9171 #~ msgstr "КТ2"
9172
9173 #~ msgid "Handle 1 X"
9174 #~ msgstr "X контрольної точки 1"
9175
9176 #~ msgid "Handle 1 Y"
9177 #~ msgstr "Y контрольної точки 1"
9178
9179 #~ msgid "Handle 2 X"
9180 #~ msgstr "X контрольної точки 2"
9181
9182 #~ msgid "Handle 2 Y"
9183 #~ msgstr "Y контрольної точки 2"
9184
9185 #~ msgid "Horizontal factor"
9186 #~ msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
9187
9188 #~ msgid "Perspective"
9189 #~ msgstr "Перспектива"
9190
9191 #~ msgid "Point"
9192 #~ msgstr "Точка"
9193
9194 #~ msgid "Point In"
9195 #~ msgstr "X точки"
9196
9197 #~ msgid "Point Out"
9198 #~ msgstr "Y точки"
9199
9200 #~ msgid "Precision"
9201 #~ msgstr "Точність"
9202
9203 #~ msgid "Timecode overlay"
9204 #~ msgstr "Накладка часового відліку"
9205
9206 #~ msgid "Top Left"
9207 #~ msgstr "Верхній лівий"
9208
9209 #~ msgid "Top Right"
9210 #~ msgstr "Верхній правий"
9211
9212 #~ msgid "Turns image black/white"
9213 #~ msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
9214
9215 #~ msgid "Vertical factor"
9216 #~ msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
9217
9218 #~ msgid "bluescreen0r"
9219 #~ msgstr "bluescreen0r"
9220
9221 #~ msgid "Add Audio Effect"
9222 #~ msgstr "Додати звуковий ефект"
9223
9224 #~ msgid "Add Custom Effect"
9225 #~ msgstr "Додати нетиповий ефект"
9226
9227 #~ msgid "Add Video Effect"
9228 #~ msgstr "Додати відеоефект"
9229
9230 #~ msgid "Add audio fade"
9231 #~ msgstr "Додати зміну гучності"
9232
9233 #~ msgid "Add transition"
9234 #~ msgstr "Додати перехід"
9235
9236 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9237 #~ msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
9238
9239 #~ msgid "Clip duration: %1s"
9240 #~ msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
9241
9242 #~ msgid "Crop from start: %1s"
9243 #~ msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
9244
9245 #~ msgid "Custom Effects"
9246 #~ msgstr "Нетипові ефекти"
9247
9248 #~| msgid "Generate proxy clips"
9249 #~ msgid "Enable proxy clips"
9250 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9251
9252 #~ msgid "Fix Rotate X"
9253 #~ msgstr "Стале обертання навколо X"
9254
9255 #~ msgid "Fix Rotate Y"
9256 #~ msgstr "Стале обертання навколо Y"
9257
9258 #~ msgid "Fix Rotate Z"
9259 #~ msgstr "Стале обертання навколо Z"
9260
9261 #~ msgid "Generate proxy clips"
9262 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9263
9264 #~ msgid "Shear Z"
9265 #~ msgstr "Зсув за Z"
9266
9267 #~ msgid "Video Effects"
9268 #~ msgstr "Відеоефекти"
9269
9270 #~ msgid "Move to bottom"
9271 #~ msgstr "Пересунути вниз"
9272
9273 #~ msgid "Move to left"
9274 #~ msgstr "Пересунути ліворуч"
9275
9276 #~ msgid "Move to right"
9277 #~ msgstr "Пересунути праворуч"
9278
9279 #~ msgid "Move to top"
9280 #~ msgstr "Пересунути вгору"
9281
9282 #~ msgid "Reset to default value"
9283 #~ msgstr "Відновити типове значення"
9284
9285 #~ msgid "Show monitor scene"
9286 #~ msgstr "Показувати сцену монітора"
9287
9288 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9289 #~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
9290
9291 #~ msgid "Zoom in"
9292 #~ msgstr "Збільшити"
9293
9294 #~ msgid "Zoom out"
9295 #~ msgstr "Зменшити"
9296
9297 #~ msgid "3"
9298 #~ msgstr "3"
9299
9300 #~ msgid "4"
9301 #~ msgstr "4"
9302
9303 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9304 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
9305
9306 #~ msgid "Corner"
9307 #~ msgstr "Кут"
9308
9309 #~ msgid "Corners widget"
9310 #~ msgstr "Віджет кутів"
9311
9312 #~ msgid "Keyframes"
9313 #~ msgstr "Ключові кадри"
9314
9315 #~ msgid "Reset Corner 1"
9316 #~ msgstr "Відновити кут 1"
9317
9318 #~ msgid "Reset Corner 2"
9319 #~ msgstr "Відновити кут 2"
9320
9321 #~ msgid "Reset Corner 3"
9322 #~ msgstr "Відновити кут 3"
9323
9324 #~ msgid "Reset Corner 4"
9325 #~ msgstr "Відновити кут 4"
9326
9327 #~ msgid "bw0r"
9328 #~ msgstr "bw0r"
9329
9330 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
9333
9334 #~| msgid ""
9335 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
9336 #~| "                If the background does not change, then try to use 0 "
9337 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
9338 #~| "light sources)."
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9341 #~ "<br/>\n"
9342 #~ "                If the background does not change, then try to use 0 "
9343 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9344 #~ "light sources).]]>"
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
9347 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
9348 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
9349
9350 #~| msgid ""
9351 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9352 #~| "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9353 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9354 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9357 #~ "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9358 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9359 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9360 #~ msgstr ""
9361 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
9362 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
9363 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
9364 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
9365 #~ "світла.]]>"
9366
9367 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9368 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
9369
9370 #~ msgid "Smoothing"
9371 #~ msgstr "Згладжування"
9372
9373 #~ msgid "Overlay last frame"
9374 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
9375
9376 #~ msgid "Set Capture Interval"
9377 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
9378
9379 #~ msgid "Set capture interval"
9380 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
9381
9382 #~ msgid "Cut"
9383 #~ msgstr "Вирізати"
9384
9385 #~ msgid "Play / Pause"
9386 #~ msgstr "Старт / Пауза"
9387
9388 #~ msgid "sharpness"
9389 #~ msgstr "різкість"
9390
9391 #~ msgid "C0rners"
9392 #~ msgstr "Кути"
9393
9394 #~ msgid "Contrast0r"
9395 #~ msgstr "Contrast0r"
9396
9397 #~ msgid "Distort0r"
9398 #~ msgstr "Distort0r"
9399
9400 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9401 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
9402
9403 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9404 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
9405
9406 #~ msgid "Saturat0r"
9407 #~ msgstr "Saturat0r"
9408
9409 #~ msgid "Select0r"
9410 #~ msgstr "Вибір"
9411
9412 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
9413 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9414 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
9415
9416 #~ msgid "alpha0ps"
9417 #~ msgstr "alpha0ps"
9418
9419 #~ msgid "GroupBox"
9420 #~ msgstr "GroupBox"
9421
9422 #~| msgid "1 image found"
9423 #~| msgid_plural "%1 images found"
9424 #~ msgid "%1 images found"
9425 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
9426
9427 #~ msgid "Frame number"
9428 #~ msgstr "Кількість кадрів"
9429
9430 #~ msgid "HDMI"
9431 #~ msgstr "HDMI"
9432
9433 #~ msgid "Remove current frame"
9434 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
9435
9436 #~ msgid "Search"
9437 #~ msgstr "Пошук"
9438
9439 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9440 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
9441
9442 #~ msgid "Add sequence to project"
9443 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
9444
9445 #~ msgid "Gain out"
9446 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
9447
9448 #~ msgid "Reverb Time"
9449 #~ msgstr "Час відлуння"
9450
9451 #~ msgid "Sox Vibro"
9452 #~ msgstr "Вібро Sox"
9453
9454 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9455 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
9456
9457 #~ msgid ""
9458 #~ "File already exists.\n"
9459 #~ "Do you want to overwrite it?"
9460 #~ msgstr ""
9461 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
9462 #~ "Перезаписати?"
9463
9464 #~ msgid "RGB 2"
9465 #~ msgstr "RGB 2"
9466
9467 #~ msgid "Set filter region"
9468 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
9469
9470 #~ msgid "alphaspot"
9471 #~ msgstr "alphaspot"
9472
9473 #~ msgid "Forward 1 frame"
9474 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
9475
9476 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9477 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
9478
9479 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
9480 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
9481
9482 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9483 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
9484
9485 #~ msgid "0"
9486 #~ msgstr "0"
9487
9488 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9489 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
9490
9491 #~ msgid "Dw"
9492 #~ msgstr "Вниз"
9493
9494 #~ msgid "Invalid action"
9495 #~ msgstr "Некоректна дія"
9496
9497 #~ msgid "New Track Name"
9498 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
9499
9500 #~ msgid "Repeat"
9501 #~ msgstr "Повторити"
9502
9503 #~ msgid "Up"
9504 #~ msgstr "Вгору"
9505
9506 #~ msgid "/dev/dsp"
9507 #~ msgstr "/dev/dsp"
9508
9509 #~ msgid "/dev/video0"
9510 #~ msgstr "/dev/video0"
9511
9512 #~ msgid "320x240"
9513 #~ msgstr "320x240"
9514
9515 #~ msgid "Change Track"
9516 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9517
9518 #~ msgid "Change Track Type"
9519 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9520
9521 #~ msgid "Change track"
9522 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9523
9524 #~ msgid "Change track type"
9525 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9526
9527 #~ msgid "Rename Track"
9528 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
9529
9530 #~ msgid "Video device"
9531 #~ msgstr "Пристрій відео:"
9532
9533 #~ msgid "oss"
9534 #~ msgstr "OSS"
9535
9536 #~ msgid "video4linux2"
9537 #~ msgstr "video4linux2"
9538
9539 #~ msgid "Hor. Center"
9540 #~ msgstr "Гор. по центру"
9541
9542 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
9545
9546 #~ msgid "Resize..."
9547 #~ msgstr "Змінити розмір..."
9548
9549 #~ msgid "Vert. Center"
9550 #~ msgstr "Верт. по центру"
9551
9552 #~ msgid "Curve point number"
9553 #~ msgstr "Номер точки кривої"
9554
9555 #~ msgid "Show curves"
9556 #~ msgstr "Показувати криві"
9557
9558 #~ msgid "Start Rendering"
9559 #~ msgstr "Почати обробку"
9560
9561 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9562 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"