1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-10 16:39+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-10 16:59+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 #: src/customtrackview.cpp:609
25 #: src/customtrackview.cpp:615
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
29 #: src/customtrackview.cpp:608
33 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
37 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2140 rc.cpp:4138 rc.cpp:4144
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
43 msgid_plural " seconds"
49 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:178
50 #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1975 rc.cpp:2528 rc.cpp:3979 rc.cpp:4532
57 msgid "% of picture have a delta"
58 msgstr "% зображення з відмінностями"
60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
68 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
72 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
77 #: src/archivewidget.cpp:171
78 msgid "%1 file to archive, requires %2"
79 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
80 msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2"
81 msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2"
82 msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2"
83 msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2"
85 #: src/archivewidget.cpp:201
86 #| msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
87 msgid "%1 is not an archived Kdenlive project"
88 msgstr "Файл %1 не є файлом архіву проекту Kdenlive"
90 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
91 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
95 #: src/colorplaneexport.cpp:126
99 #: src/documentchecker.cpp:174
100 msgid "%1 will be replaced by %2"
101 msgstr "%1 буде замінено на %2"
103 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
107 #: src/clipproperties.cpp:478
109 msgid_plural "(%1 clips)"
110 msgstr[0] "(%1 кліп)"
111 msgstr[1] "(%1 кліпи)"
112 msgstr[2] "(%1 кліпів)"
113 msgstr[3] "(один кліп)"
115 #: src/archivewidget.cpp:166
117 #| msgid_plural "(%1 clips)"
119 msgid_plural "(%1 items)"
120 msgstr[0] "(%1 об’єкт)"
121 msgstr[1] "(%1 об’єкти)"
122 msgstr[2] "(%1 об’єктів)"
123 msgstr[3] "(1 об’єкт)"
125 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4456
126 msgid "(>1 is experimental)"
127 msgstr "(значення >1 є експриментальними)"
129 #: rc.cpp:2983 rc.cpp:4987
133 #: rc.cpp:3443 rc.cpp:5447
135 msgid "(notranslate) % display"
136 msgstr "(notranslate) % display"
138 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1990 rc.cpp:3994
142 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1993 rc.cpp:3997
146 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:1507 rc.cpp:1598 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604 rc.cpp:1866
147 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:1884 rc.cpp:1890 rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902
148 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:1914 rc.cpp:2032 rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044
149 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2050 rc.cpp:2053 rc.cpp:2098 rc.cpp:2101 rc.cpp:2104
150 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:2110 rc.cpp:2113 rc.cpp:2188 rc.cpp:2191 rc.cpp:2194
151 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:2200 rc.cpp:2534 rc.cpp:2537 rc.cpp:2540 rc.cpp:2543
152 #: rc.cpp:2546 rc.cpp:2549 rc.cpp:2567 rc.cpp:2570 rc.cpp:2576 rc.cpp:2582
153 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:2594 rc.cpp:2622 rc.cpp:2625 rc.cpp:2782 rc.cpp:2815
154 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:3259 rc.cpp:3265 rc.cpp:3271 rc.cpp:3277 rc.cpp:3286
155 #: rc.cpp:3347 rc.cpp:3353 rc.cpp:3481 rc.cpp:3484 rc.cpp:3487 rc.cpp:3490
156 #: rc.cpp:3508 rc.cpp:3511 rc.cpp:3602 rc.cpp:3605 rc.cpp:3608 rc.cpp:3870
157 #: rc.cpp:3873 rc.cpp:3888 rc.cpp:3894 rc.cpp:3897 rc.cpp:3900 rc.cpp:3906
158 #: rc.cpp:3912 rc.cpp:3918 rc.cpp:4036 rc.cpp:4039 rc.cpp:4045 rc.cpp:4048
159 #: rc.cpp:4051 rc.cpp:4054 rc.cpp:4057 rc.cpp:4102 rc.cpp:4105 rc.cpp:4108
160 #: rc.cpp:4111 rc.cpp:4114 rc.cpp:4117 rc.cpp:4192 rc.cpp:4195 rc.cpp:4198
161 #: rc.cpp:4201 rc.cpp:4204 rc.cpp:4538 rc.cpp:4541 rc.cpp:4544 rc.cpp:4547
162 #: rc.cpp:4550 rc.cpp:4553 rc.cpp:4571 rc.cpp:4574 rc.cpp:4580 rc.cpp:4586
163 #: rc.cpp:4592 rc.cpp:4598 rc.cpp:4626 rc.cpp:4629 rc.cpp:4786 rc.cpp:4819
164 #: rc.cpp:4885 rc.cpp:5263 rc.cpp:5269 rc.cpp:5275 rc.cpp:5281 rc.cpp:5290
165 #: rc.cpp:5351 rc.cpp:5357 rc.cpp:5485 rc.cpp:5488 rc.cpp:5491 rc.cpp:5494
169 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:3541 rc.cpp:3547 rc.cpp:3553
175 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
177 "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
180 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:1659 rc.cpp:1668 rc.cpp:1746 rc.cpp:3614 rc.cpp:3663
181 #: rc.cpp:3672 rc.cpp:3750
185 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978
186 #: src/projectsettings.cpp:446 src/projectsettings.cpp:459
187 msgid "1 image found"
188 msgid_plural "%1 images found"
189 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
190 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
191 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
192 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
198 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:4167
207 #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4330
216 msgid "15 Band Equalizer"
217 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
227 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1671 rc.cpp:1749 rc.cpp:3666 rc.cpp:3675 rc.cpp:3753
231 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:4171
244 #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4327
248 #: rc.cpp:2664 rc.cpp:2926 rc.cpp:4668 rc.cpp:4930
256 #: rc.cpp:780 rc.cpp:828
261 msgid "2D video oscilloscope"
262 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
265 msgid "3 point balance"
266 msgstr "Баланс за 3 точками"
272 #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4324
284 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2938 rc.cpp:4680 rc.cpp:4942
288 #: rc.cpp:2317 rc.cpp:4321
296 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4318
304 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:4163
313 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:2932 rc.cpp:4674 rc.cpp:4936
321 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2920 rc.cpp:4662 rc.cpp:4924
325 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
333 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:1689 rc.cpp:1698 rc.cpp:1776 rc.cpp:2083 rc.cpp:3094
334 #: rc.cpp:3100 rc.cpp:3106 rc.cpp:3112 rc.cpp:3190 rc.cpp:3199 rc.cpp:3295
335 #: rc.cpp:3648 rc.cpp:3693 rc.cpp:3702 rc.cpp:3780 rc.cpp:4087 rc.cpp:5098
336 #: rc.cpp:5104 rc.cpp:5110 rc.cpp:5116 rc.cpp:5194 rc.cpp:5203 rc.cpp:5299
337 msgid "99:99:99:99; "
338 msgstr "99:99:99:99; "
340 #: src/customtrackview.cpp:607 rc.cpp:1785 rc.cpp:3789
344 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5119
350 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
351 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
352 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
353 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
355 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
356 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
357 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
358 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
362 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
363 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
365 " All effects can be observed well when applied on a greyscale "
366 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
368 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
369 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
370 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
371 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
375 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
377 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
378 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
379 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
380 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
382 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
383 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
384 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
385 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
386 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
391 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
392 "be recognized as a light source?<br/>\n"
393 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
394 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
395 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
396 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
398 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
399 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
400 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
401 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
402 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
403 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
407 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
408 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
409 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
410 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
411 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
412 "generally bright spots counting as light source.]]>"
414 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
415 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
416 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
417 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
418 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
423 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
424 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
425 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
426 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
427 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
429 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
430 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
431 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
432 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
433 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
436 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
437 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
441 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
442 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
443 "obtain a better exposure.]]>"
445 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
446 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
450 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
451 " The light mask does not get white immediately when the light "
452 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
454 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
455 " Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
456 "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
460 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
461 "threshold parameters.<br/>\n"
462 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
463 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
464 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
465 "em> thresholds will count as light source.]]>"
467 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
468 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
469 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
470 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
471 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
472 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
475 #: src/unicodedialog.cpp:134
477 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
478 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
479 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
480 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
481 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
482 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
483 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
486 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
487 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
488 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
489 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
490 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
491 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
492 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
493 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
495 #: src/unicodedialog.cpp:158
497 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
498 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
499 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
502 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
503 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
504 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
505 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
506 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
508 #: src/unicodedialog.cpp:156
510 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
511 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
512 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
513 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
514 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
515 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
517 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
518 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
519 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
520 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
521 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
522 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
523 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
525 #: src/unicodedialog.cpp:160
527 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
528 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
529 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
530 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
531 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
532 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
534 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
535 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
536 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
537 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
538 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
539 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
540 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
542 #: src/unicodedialog.cpp:120
543 msgid "<small>(no character selected)</small>"
544 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
546 #: src/unicodedialog.cpp:176
547 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
548 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
550 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
552 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
553 "screen grabs</strong>"
555 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
556 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
559 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
561 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
564 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
565 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
567 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
568 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
570 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
573 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
574 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
576 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
579 #: src/renderwidget.cpp:1540
580 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
582 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
584 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2065 rc.cpp:2500 rc.cpp:3338 rc.cpp:3413 rc.cpp:3864
585 #: rc.cpp:4069 rc.cpp:4504 rc.cpp:5342 rc.cpp:5417
589 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
591 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
593 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
594 "обчислювальних потужностей."
596 #: src/customtrackview.cpp:5017
597 msgid "A guide already exists at position %1"
598 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
600 #: src/initeffects.cpp:762
601 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
602 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
604 #: src/profilesdialog.cpp:147
606 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
607 "choose another description for your custom profile."
609 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
610 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
612 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306 rc.cpp:2329 rc.cpp:4333
616 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
618 msgstr "Фонова служба ARTS"
620 #: src/archivewidget.cpp:449 src/archivewidget.cpp:692
621 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3037 rc.cpp:5041
625 #: src/renderwidget.cpp:1582 rc.cpp:2872 rc.cpp:4876
627 msgstr "Перервати виконання"
633 #: rc.cpp:3374 rc.cpp:5378
634 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
635 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
637 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1688
638 #: src/customtrackview.cpp:1732
642 #: src/mainwindow.cpp:1544
646 #: src/mainwindow.cpp:1380
647 msgid "Add Clip To Selection"
648 msgstr "Додати до позначеного кліп"
650 #: src/mainwindow.cpp:1548
651 msgid "Add Color Clip"
652 msgstr "Додати кольоровий кліп"
654 #: src/mainwindow.cpp:426 rc.cpp:5554
656 msgstr "Додати ефект"
658 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1473 src/customtrackview.cpp:5033
660 msgstr "Додати напрямну"
662 #: src/titlewidget.cpp:389
664 msgstr "Додати зображення"
666 #: src/mainwindow.cpp:1405 src/mainwindow.cpp:2731 src/clipproperties.cpp:676
668 msgstr "Додати позначку"
670 #: src/mainwindow.cpp:1422
671 msgid "Add Marker/Guide quickly"
672 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
674 #: rc.cpp:3307 rc.cpp:5311
676 msgstr "Додати профіль"
678 #: src/titlewidget.cpp:383
679 msgid "Add Rectangle"
680 msgstr "Додати прямокутник"
682 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1552
683 msgid "Add Slideshow Clip"
684 msgstr "Додати показ слайдів"
686 #: src/mainwindow.cpp:1560
687 msgid "Add Template Title"
688 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
690 #: src/titlewidget.cpp:377
692 msgstr "Додати текст"
694 #: src/mainwindow.cpp:1556
695 msgid "Add Title Clip"
696 msgstr "Додати кліп з титрами"
698 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
700 msgstr "Додати доріжку"
702 #: src/mainwindow.cpp:513
703 msgid "Add Transition"
704 msgstr "Додати перехід"
706 #: src/mainwindow.cpp:1395
707 msgid "Add Transition To Selection"
708 msgstr "Додати до позначеного перехід"
710 #: rc.cpp:3419 rc.cpp:5423
712 msgstr "Додати розділ"
714 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
716 msgid_plural "Add clips"
717 msgstr[0] "Додати кліпи"
718 msgstr[1] "Додати кліпи"
719 msgstr[2] "Додати кліпи"
720 msgstr[3] "Додати кліп"
722 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
724 msgstr "Додати обрізку кліпу"
726 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1947 rc.cpp:3951
727 msgid "Add clip to project"
728 msgid_plural "Add clips to project"
729 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
730 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
731 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
732 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
735 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
736 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
739 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
741 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
744 #: src/addfoldercommand.cpp:33
748 #: src/editguidecommand.cpp:33
750 msgstr "Додати напрямну"
752 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
753 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
754 #: src/geometrywidget.cpp:373 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
755 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
757 msgstr "Додати ключовий кадр"
759 #: rc.cpp:3356 rc.cpp:5360
760 msgid "Add keyframes"
761 msgstr "Додати ключові кадри"
763 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
765 msgstr "Додати позначку"
767 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3517
768 msgid "Add movie file"
769 msgstr "Додати відеофайл"
771 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
772 msgid "Add new button"
773 msgstr "Додати нову кнопку"
775 #: src/effectstackview.cpp:63
776 msgid "Add new effect"
777 msgstr "Додати новий ефект"
779 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
780 msgid "Add new video file"
781 msgstr "Додати новий відеофайл"
783 #: src/projectlist.cpp:2330
784 msgid "Add proxy clip"
785 msgid_plural "Add proxy clips"
786 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
787 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
788 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
789 msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
791 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:4243
792 msgid "Add recording time to captured file name"
793 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
795 #: rc.cpp:2631 rc.cpp:4635
797 msgstr "Додати пробіл"
799 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2386
800 msgid "Add timeline clip"
801 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
803 #: rc.cpp:2561 rc.cpp:4565
804 msgid "Add to project"
805 msgstr "Додати до проекту"
807 #: src/addtrackcommand.cpp:33
809 msgstr "Додати доріжку"
811 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
812 msgid "Add transition to clip"
813 msgstr "Додати перехід до кліпу"
815 #: src/kdenlivedoc.cpp:183 src/kdenlivedoc.cpp:186
817 msgstr "Додавання кліпів"
819 #: rc.cpp:2628 rc.cpp:4632
820 msgid "Additional Information"
821 msgstr "Додаткова інформація"
823 #: src/wizard.cpp:114
824 msgid "Additional Settings"
825 msgstr "Додаткові параметри"
828 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
830 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
833 #: src/mainwindow.cpp:1171
834 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
835 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
838 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
839 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
841 #: src/changespeedcommand.cpp:37
842 msgid "Adjust clip length"
843 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
846 msgid "Adjust levels"
847 msgstr "Скоригувати рівні"
850 msgid "Adjust size and position of clip"
851 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
854 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
855 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
858 msgid "Adjust the left/right balance"
859 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
862 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
863 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
866 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
867 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
869 #: src/geometrywidget.cpp:112
870 msgid "Adjust to original size"
871 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
874 msgid "Adjustable Vignette"
875 msgstr "Регульоване віньєтування"
878 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
879 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
882 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
883 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
886 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
887 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
889 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3756
893 #: src/initeffects.cpp:774
895 msgstr "Афінне перетворення"
898 msgid "Alberto Villa"
899 msgstr "Alberto Villa"
901 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:810 src/initeffects.cpp:829
905 #: src/geometrywidget.cpp:138
907 msgstr "Притиснути донизу"
909 #: src/titlewidget.cpp:259
911 msgstr "Вирівняти посередині"
913 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
914 msgid "Align item horizontally"
915 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
917 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
918 msgid "Align item to bottom"
919 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
921 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
922 msgid "Align item to left"
923 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
925 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
926 msgid "Align item to right"
927 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
929 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
930 msgid "Align item to top"
931 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
933 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
934 msgid "Align item vertically"
935 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
937 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:123
939 msgstr "Вирівняти ліворуч"
941 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:129
943 msgstr "Вирівняти праворуч"
945 #: src/geometrywidget.cpp:132
947 msgstr "Притиснути догори"
949 #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4177
953 #: src/projectlist.cpp:1205
957 #: src/projectlist.cpp:1205
958 msgid "All Supported Files"
959 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
961 #: src/spacerdialog.cpp:39
965 #: src/complexparameter.cpp:36
966 msgid "Allow horizontal moves"
967 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
969 #: src/complexparameter.cpp:38
970 msgid "Allow vertical moves"
971 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
974 msgid "Allows compensation of lens distortion"
975 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
981 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809
982 msgid "Alpha Channel Operation"
983 msgstr "Обробка прозорості"
986 msgid "Alpha Operation"
987 msgstr "Обробка каналу прозорості:"
990 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
991 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
994 msgid "Alpha controlled"
995 msgstr "На основі каналу прозорості"
998 msgid "Alpha gradient"
1002 msgid "Alpha manipulation"
1003 msgstr "Обробка прозорості"
1006 msgid "Alpha operation"
1007 msgstr "Обробка прозорості"
1010 msgid "Alpha operations"
1011 msgstr "Обробка прозорості"
1014 msgid "Alpha shapes"
1022 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1023 msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
1025 #: src/renderwidget.cpp:869 src/renderwidget.cpp:1697
1026 msgid "Already running"
1029 #: rc.cpp:437 rc.cpp:912
1034 msgid "Amount of clusters"
1035 msgstr "Кількість областей"
1038 msgid "Amount of spatial filtering"
1039 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
1042 msgid "Amount of temporal filtering"
1043 msgstr "Потужність часового фільтрування"
1045 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1463
1050 msgid "An open source video editor."
1051 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
1053 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1054 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1055 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
1058 msgid "Animate Rotate X"
1059 msgstr "Анімація обертання навколо X"
1062 msgid "Animate Rotate Y"
1063 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
1066 msgid "Animate Rotate Z"
1067 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1070 msgid "Animate Shear X"
1071 msgstr "Анімація перекошування за X"
1074 msgid "Animate Shear Y"
1075 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1077 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:2146 rc.cpp:3217 rc.cpp:3717 rc.cpp:4150 rc.cpp:5221
1083 msgstr "Згладжування"
1085 #: src/initeffects.cpp:752
1086 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1087 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1089 #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:480
1090 #: src/archivewidget.cpp:666
1094 #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1210
1095 #| msgid "Save DVD Project"
1096 msgid "Archive Project"
1097 msgstr "Архівування проекту"
1099 #: rc.cpp:3316 rc.cpp:5320
1100 #| msgid "Add folder"
1101 msgid "Archive folder"
1102 msgstr "Тека архівування"
1104 #: src/archivewidget.cpp:244
1105 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1106 msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?"
1108 #: src/archivewidget.cpp:356
1109 #| msgid "Waiting..."
1110 msgid "Archiving..."
1111 msgstr "Архівування…"
1113 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
1114 msgid "Ascii art library"
1115 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1117 #: rc.cpp:2929 rc.cpp:4933
1118 msgid "Aspect ratio:"
1119 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1123 msgstr "Співвідношення розмірів"
1125 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1126 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1127 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1128 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1665 rc.cpp:2179 rc.cpp:2269
1129 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2992 rc.cpp:3669 rc.cpp:4183 rc.cpp:4273 rc.cpp:4701
1134 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3627
1135 msgid "Audio Codecs"
1136 msgstr "Звукові кодеки"
1138 #: src/mainwindow.cpp:1431
1142 #: src/mainwindow.cpp:290
1143 msgid "Audio Signal"
1144 msgstr "Аудіосигнал"
1148 msgstr "Звукова хвиля"
1150 #: src/mainwindow.cpp:1441 src/customtrackview.cpp:6042
1151 msgid "Audio and Video"
1152 msgstr "Звук та відео"
1154 #: rc.cpp:2308 rc.cpp:4312
1155 msgid "Audio channels"
1156 msgstr "Звукові канали"
1158 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157
1160 msgstr "Звуковий кліп"
1162 #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:190
1164 msgstr "Звукові кліпи"
1166 #: src/clipproperties.cpp:201 rc.cpp:2278 rc.cpp:4282
1168 msgstr "Звуковий кодек"
1171 msgid "Audio correction"
1172 msgstr "Виправлення звуку"
1174 #: rc.cpp:2272 rc.cpp:4276
1175 msgid "Audio device"
1176 msgstr "Звуковий пристрій"
1178 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3972
1179 msgid "Audio device:"
1180 msgstr "Звуковий пристрій:"
1182 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3969
1183 msgid "Audio driver:"
1184 msgstr "Звуковий драйвер:"
1186 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:4483
1187 msgid "Audio editing"
1188 msgstr "Редагування звукових даних"
1190 #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4315
1191 msgid "Audio frequency"
1192 msgstr "Частота звукових даних"
1194 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3768
1196 msgstr "Покажчик звукових даних"
1198 #: src/renderwidget.cpp:1224 src/customtrackview.cpp:6017
1202 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3822
1204 msgstr "Звукова доріжка"
1206 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2947 rc.cpp:4692 rc.cpp:4951
1207 msgid "Audio tracks"
1208 msgstr "Звукові доріжки"
1210 #: src/monitor.cpp:145
1211 msgid "Audio volume"
1212 msgstr "Гучність звуку"
1214 #: src/mainwindow.cpp:298
1215 msgid "AudioSpectrum"
1216 msgstr "Звуковий спектр"
1218 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1222 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2797 rc.cpp:4801
1228 msgstr "Автомаскування"
1230 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1231 msgid "Auto Refresh"
1232 msgstr "Автоматичне оновлення"
1234 #: rc.cpp:2395 rc.cpp:4399
1236 msgstr "Автододавання"
1238 #: src/mainwindow.cpp:1993
1239 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1241 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1244 #: rc.cpp:3244 rc.cpp:5248
1245 msgid "Autodetected capture devices"
1246 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1248 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
1250 msgstr "Автоматично"
1252 #: src/mainwindow.cpp:1339
1253 msgid "Automatic Transition"
1254 msgstr "Автоматичний перехід"
1257 msgid "Automatic center-crop"
1258 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1261 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1262 msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
1264 #: rc.cpp:3124 rc.cpp:5128
1265 msgid "Automatically import image sequences"
1266 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1268 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5014
1269 msgid "Automatically split audio and video"
1270 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1272 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4240
1273 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1274 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1276 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5005
1277 msgid "Autoscroll while playing"
1278 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1280 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3618
1281 msgid "Available Codecs (avformat)"
1282 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1284 #: src/archivewidget.cpp:329
1285 msgid "Available space on drive: %1"
1286 msgstr "Доступне місце на диску: %1"
1288 #: src/wizard.cpp:220
1289 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1290 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1292 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2425 rc.cpp:4429
1300 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3843
1301 msgid "Back to menu"
1302 msgstr "Повернутися до меню"
1304 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:1845 rc.cpp:2143 rc.cpp:2980 rc.cpp:3846 rc.cpp:3849
1305 #: rc.cpp:4147 rc.cpp:4984
1310 msgid "Background Weight"
1311 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1313 #: src/titlewidget.cpp:105
1314 msgid "Background color opacity"
1315 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1317 #: src/titlewidget.cpp:340
1318 msgid "Background opacity"
1319 msgstr "Непрозорість тла"
1321 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1326 msgid "Balances colors along with 3 points"
1327 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1333 #: src/renderwidget.cpp:285
1339 msgstr "Велике вікно"
1341 #: src/trackview.cpp:81
1342 msgid "Bigger tracks"
1343 msgstr "Більші доріжки"
1345 #: rc.cpp:2368 rc.cpp:4372
1347 msgstr "Бітова швидкість"
1349 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1353 #: src/titlewidget.cpp:242
1354 msgctxt "Font style"
1360 msgstr "Чорний колір"
1363 msgid "Black output"
1364 msgstr "Вихідний чорний"
1366 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4381
1370 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2407 rc.cpp:4219 rc.cpp:4411
1371 msgid "Blackmagic card"
1372 msgstr "Картка Blackmagic"
1375 msgid "Block Size X"
1376 msgstr "Розмір блоку за X"
1379 msgid "Block Size Y"
1380 msgstr "Розмір блоку за Y"
1382 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1388 msgstr "Синій екран"
1391 msgid "Blue/Yellow axis"
1392 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1394 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:591 rc.cpp:744
1400 msgstr "Розмивання і приховування"
1404 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1407 msgid "Blur image with keyframes"
1408 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1410 #: src/titlewidget.cpp:241
1411 msgctxt "Font style"
1416 msgid "Border Width"
1417 msgstr "Ширина смуг"
1419 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4027
1420 msgid "Border color"
1421 msgstr "Колір рамки"
1423 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1424 msgid "Border opacity"
1425 msgstr "Непрозорість рамки"
1427 #: src/titlewidget.cpp:141
1428 msgid "Border width"
1429 msgstr "Ширина рамки"
1431 #: rc.cpp:98 rc.cpp:740
1435 #: src/clipproperties.cpp:120
1436 msgid "Bottom first"
1437 msgstr "Нижній перший"
1441 msgstr "Прямокутне розмивання"
1444 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1445 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1447 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1449 msgstr "Підсвічування"
1451 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:623 rc.cpp:1042
1456 msgid "Brightness (keyframable)"
1457 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1460 msgid "Brightness Threshold"
1461 msgstr "Порогове значення яскравості"
1464 msgid "Brightness down"
1465 msgstr "Зменшення яскравості"
1468 msgid "Brightness every"
1469 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1472 msgid "Brightness up"
1473 msgstr "Збільшення яскравості"
1477 msgstr "Поламаний телевізор"
1479 #: src/trackview.cpp:637
1480 msgid "Broken clip producer %1"
1481 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1483 #: rc.cpp:2332 rc.cpp:2341 rc.cpp:4336 rc.cpp:4345
1487 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1488 msgid "Bug fixing, etc."
1489 msgstr "Виправлення вад тощо."
1492 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1493 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1495 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5053
1499 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1500 msgid "Burn with %1"
1501 msgstr "Записати за допомогою %1"
1503 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3828
1507 #: rc.cpp:3392 rc.cpp:5396
1511 #: rc.cpp:3395 rc.cpp:5399
1515 #: rc.cpp:3398 rc.cpp:5402
1519 #: rc.cpp:3401 rc.cpp:5405
1523 #: rc.cpp:3404 rc.cpp:5408
1527 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3840
1528 msgid "Button colors"
1529 msgstr "Кольори кнопок"
1531 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1532 msgid "Buttons overlapping"
1533 msgstr "Кнопки перекриваються"
1536 msgid "Bézier Curves"
1537 msgstr "Криві Безьє"
1540 msgid "Bézier Spline Widget"
1541 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1543 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3572
1548 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1549 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1551 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1552 msgid "Calculated average color for rectangle."
1553 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1557 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1558 "uses that value as new pixel value"
1560 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1561 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1563 #: src/customtrackview.cpp:1769
1564 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1565 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1567 #: src/customtrackview.cpp:1760
1568 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1569 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1571 #: src/customtrackview.cpp:1045 src/customtrackview.cpp:1078
1572 #: src/customtrackview.cpp:2203 src/customtrackview.cpp:2229
1573 #: src/customtrackview.cpp:2255 src/customtrackview.cpp:2279
1574 msgid "Cannot add transition"
1575 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1577 #: src/customtrackview.cpp:5998 src/customtrackview.cpp:6023
1578 #: src/customtrackview.cpp:6048
1579 msgid "Cannot change grouped clips"
1580 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1582 #: src/archivewidget.cpp:600
1583 #| msgid "Cannot write to file %1"
1584 msgid "Cannot create temporary file"
1585 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
1587 #: src/customtrackview.cpp:914
1588 msgid "Cannot cut a transition"
1589 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1591 #: src/customtrackview.cpp:1300
1592 msgid "Cannot edit an item in a group"
1593 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1595 #: src/customtrackview.cpp:1289
1596 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1597 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1599 #: src/customtrackview.cpp:3866
1600 msgid "Cannot find clip for speed change"
1601 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1603 #: src/customtrackview.cpp:1641
1604 msgid "Cannot find clip to add effect"
1605 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1607 #: src/mainwindow.cpp:2726 src/mainwindow.cpp:2835
1608 msgid "Cannot find clip to add marker"
1609 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1611 #: src/customtrackview.cpp:2038
1612 msgid "Cannot find clip to cut"
1613 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1615 #: src/customtrackview.cpp:1287 src/customtrackview.cpp:1295
1616 msgid "Cannot find clip to edit"
1617 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1619 #: src/mainwindow.cpp:2753 src/mainwindow.cpp:2780 src/mainwindow.cpp:2803
1620 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1621 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1623 #: src/customtrackview.cpp:2109
1624 msgid "Cannot find clip to uncut"
1625 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1627 #: src/mainwindow.cpp:3009
1628 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1629 msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
1631 #: src/projectlist.cpp:1698
1632 msgid "Cannot find profile from current clip"
1633 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1635 #: src/mainwindow.cpp:2114
1636 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1638 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1641 #: src/renderwidget.cpp:674
1642 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1644 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1647 #: src/mainwindow.cpp:2137
1648 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1650 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1652 #: src/customtrackview.cpp:1438 src/customtrackview.cpp:2412
1653 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1654 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1656 #: src/customtrackview.cpp:4085
1657 msgid "Cannot insert clip..."
1658 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1660 #: src/customtrackview.cpp:2983
1661 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1662 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1664 #: src/customtrackview.cpp:2996
1665 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1666 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1668 #: src/customtrackview.cpp:3056
1669 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1670 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1672 #: src/customtrackview.cpp:4246 src/customtrackview.cpp:4455
1673 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1674 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1676 #: src/customtrackview.cpp:3391 src/customtrackview.cpp:4279
1677 msgid "Cannot move clip to position %1"
1678 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1680 #: src/customtrackview.cpp:1964 src/customtrackview.cpp:1981
1681 msgid "Cannot move effect"
1682 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1684 #: src/customtrackview.cpp:3399
1685 msgid "Cannot move transition"
1686 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1688 #: src/customtrackview.cpp:3071
1689 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1690 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1692 #: src/customtrackview.cpp:4405
1693 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1694 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1696 #: src/archivewidget.cpp:201 src/archivewidget.cpp:760
1697 #| msgid "Cannot move effect"
1698 msgid "Cannot open file"
1699 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1701 #: src/mainwindow.cpp:2060
1703 "Cannot open file %1.\n"
1704 "Project is corrupted."
1706 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1707 "Файл проекту пошкоджено."
1709 #: src/archivewidget.cpp:760
1710 #| msgid "Cannot write to file %1"
1711 msgid "Cannot open project file %1"
1712 msgstr "Не вдалося відкрити файл проекту %1"
1714 #: src/customtrackview.cpp:5423
1715 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1716 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1718 #: src/customtrackview.cpp:5407
1719 msgid "Cannot paste selected clips"
1720 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1722 #: src/customtrackview.cpp:5437
1723 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1724 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1726 #: src/renderwidget.cpp:678
1728 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1729 "application is not set.\n"
1730 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1732 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1733 "програми відтворення відео.\n"
1734 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1735 "налаштування Kdenlive."
1737 #: src/recmonitor.cpp:318
1739 "Cannot read from device %1\n"
1740 "Please check drivers and access rights."
1742 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1743 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1745 #: src/customtrackview.cpp:2918
1746 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1747 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1749 #: src/customtrackview.cpp:2941
1750 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1751 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1753 #: src/customtrackview.cpp:4577 src/customtrackview.cpp:4673
1754 msgid "Cannot resize transition"
1755 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1757 #: src/customtrackview.cpp:5892
1758 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1759 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1761 #: src/customtrackview.cpp:2672 src/customtrackview.cpp:2743
1762 #: src/customtrackview.cpp:4129 src/customtrackview.cpp:5943
1763 #: src/customtrackview.cpp:5946 src/customtrackview.cpp:5972
1764 #: src/customtrackview.cpp:6070 src/customtrackview.cpp:6077
1765 #: src/customtrackview.cpp:6084
1766 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1767 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1769 #: src/customtrackview.cpp:2309
1770 msgid "Cannot update transition"
1771 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1773 #: src/customtrackview.cpp:838
1774 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1775 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1777 #: src/customtrackview.cpp:848
1778 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1779 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1781 #: src/renderwidget.cpp:443 src/renderwidget.cpp:560 src/renderwidget.cpp:566
1782 #: src/renderwidget.cpp:626 src/renderwidget.cpp:813 src/renderwidget.cpp:825
1783 #: src/renderwidget.cpp:1810 src/renderwidget.cpp:1833
1784 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1785 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511
1786 #: src/archivewidget.cpp:611 src/archivewidget.cpp:617 src/dvdwizard.cpp:734
1787 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/mainwindow.cpp:3891 src/mainwindow.cpp:3896
1788 #: src/kdenlivedoc.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:681 src/titlewidget.cpp:1809
1789 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1790 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1791 msgid "Cannot write to file %1"
1792 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1794 #: src/kdenlivedoc.cpp:668
1795 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1796 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1798 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5257
1802 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112
1806 #: rc.cpp:2305 rc.cpp:2389 rc.cpp:4309 rc.cpp:4393
1807 msgid "Capture audio"
1808 msgstr "Захоплення звуку"
1810 #: src/recmonitor.cpp:672
1811 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1812 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1814 #: src/recmonitor.cpp:678
1816 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1817 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1819 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1820 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1822 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4616
1823 msgid "Capture delay"
1824 msgstr "Затримка захоплення"
1826 #: rc.cpp:2558 rc.cpp:4562
1827 msgid "Capture device"
1828 msgstr "Пристрій захоплення"
1830 #: src/blackmagic/capture.cpp:746
1831 msgid "Capture failed"
1832 msgstr "Помилка захоплення"
1834 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:2386 rc.cpp:4246 rc.cpp:4390
1835 msgid "Capture file name"
1836 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1838 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4468
1839 msgid "Capture folder"
1840 msgstr "Тека захоплення"
1842 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:4225
1843 msgid "Capture format"
1844 msgstr "Формат захоплення"
1846 #: src/mainwindow.cpp:414 rc.cpp:2591 rc.cpp:4595
1847 msgid "Capture frame"
1848 msgstr "Захопити кадр"
1850 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
1851 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1852 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1854 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4387
1855 msgid "Capture mode"
1856 msgstr "Режим захоплення"
1858 #: rc.cpp:2290 rc.cpp:4294
1859 msgid "Capture params"
1860 msgstr "Параметри захоплення"
1862 #: rc.cpp:3323 rc.cpp:5327
1863 msgid "Captured files"
1864 msgstr "Захоплені файли"
1866 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1875 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1877 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1881 msgid "Center Frequency"
1882 msgstr "Центральна частота"
1885 msgid "Center balance"
1886 msgstr "Баланс за центром"
1889 msgid "Center correction"
1890 msgstr "Виправлення у центрі"
1892 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3214 rc.cpp:3714 rc.cpp:5218
1894 msgstr "Обрізання за центром"
1896 #: src/geometrywidget.cpp:126
1897 msgid "Center horizontally"
1898 msgstr "По центру горизонтально"
1901 msgid "Center position (X)"
1902 msgstr "Розташування центра за X"
1905 msgid "Center position (Y)"
1906 msgstr "Розташування центра за Y"
1908 #: src/geometrywidget.cpp:135
1909 msgid "Center vertically"
1910 msgstr "По центру вертикально"
1912 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2482 rc.cpp:2488 rc.cpp:4480 rc.cpp:4486 rc.cpp:4492
1916 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1917 msgid "Change clip type"
1918 msgstr "Змінити тип кліпу"
1921 msgid "Change gamma color value"
1922 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1925 msgid "Change image brightness with keyframes"
1926 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1928 #: src/projectlist.cpp:1713
1929 msgid "Change project profile"
1930 msgstr "Зміна профілю проекту"
1934 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1935 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1937 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1938 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1939 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1943 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1946 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1949 #: src/projectsettings.cpp:290
1951 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1952 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1953 "might cause some corruption in transitions.\n"
1954 " Are you sure you want to proceed?"
1956 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1957 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1958 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1959 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1961 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:639 rc.cpp:800
1965 #: src/clipproperties.cpp:204
1971 msgstr "Вугільний олівець"
1974 msgid "Charcoal drawing effect"
1975 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1977 #: rc.cpp:3247 rc.cpp:5251
1981 #: rc.cpp:3127 rc.cpp:5131
1982 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1983 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1985 #: src/renderwidget.cpp:1868 src/kdenlivedoc.cpp:124 src/projectlist.cpp:512
1986 msgid "Check missing clips"
1987 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1989 #: src/wizard.cpp:68
1990 msgid "Checking MLT engine"
1991 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1993 #: src/wizard.cpp:138
1994 msgid "Checking system"
1995 msgstr "Перевірка системи"
1999 msgstr "Фіксування інтенсивності"
2002 msgid "Chrominance U"
2003 msgstr "Колірність U"
2006 msgid "Chrominance V"
2007 msgstr "Колірність V"
2009 #: src/mainwindow.cpp:351
2011 msgstr "Спорожнення"
2013 #: src/mainwindow.cpp:1167
2014 msgid "Clean Project"
2015 msgstr "Спорожнити проект"
2017 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4888
2021 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/projectsettings.cpp:134
2022 msgid "Clean up project"
2023 msgstr "Спорожнити проект"
2025 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:4743
2027 msgstr "Спорожнити кеш"
2029 #: src/mainwindow.cpp:3325
2030 msgid "Click on a clip to cut it"
2031 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
2033 #: src/customtrackview.cpp:648
2034 msgid "Click to add a transition."
2035 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
2037 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5533
2041 #: src/clipmanager.cpp:263
2042 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2043 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
2045 #: src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
2046 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2048 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
2051 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
2052 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2053 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
2055 #: src/projectlist.cpp:1289
2056 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2057 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
2059 #: src/projectlist.cpp:1290
2060 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2062 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
2063 "Вилучити цей кліп з проекту?"
2065 #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5464
2067 msgstr "Колір кліпу"
2069 #: src/mainwindow.cpp:198
2070 msgid "Clip Monitor"
2071 msgstr "Монітор кліпу"
2073 #: src/mainwindow.cpp:1568 rc.cpp:1632 rc.cpp:3636
2074 msgid "Clip Properties"
2075 msgstr "Властивості кліпу"
2077 #: src/clipmanager.cpp:263
2078 msgid "Clip already exists"
2079 msgstr "Такий кліп вже існує"
2083 msgstr "Нижній край"
2085 #: src/customtrackview.cpp:4941
2086 msgid "Clip has no markers"
2087 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
2089 #: src/mainwindow.cpp:1357
2090 msgid "Clip in Project Tree"
2091 msgstr "Кліп у дереві проекту"
2094 msgid "Clip in Timeline"
2095 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2101 #: src/customtrackview.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:1520
2102 msgid "Clip not ready"
2103 msgstr "Кліп неготовий"
2107 msgstr "Правий край"
2111 msgstr "Верхній край"
2113 #: src/documentchecker.cpp:230
2114 msgid "Clips folder"
2115 msgstr "Тека кліпів"
2117 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:4731
2118 msgid "Clips used in project:"
2119 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2121 #: src/titlewidget.cpp:529
2125 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2851 rc.cpp:2875 rc.cpp:2902 rc.cpp:4855
2126 #: rc.cpp:4879 rc.cpp:4906
2130 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2131 msgctxt "@action:button"
2135 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3954
2136 msgid "Close after transcode"
2137 msgstr "Закрити після перекодування"
2139 #: src/mainwindow.cpp:173
2140 msgid "Close the current tab"
2141 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2144 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2146 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2149 msgid "Co-efficient"
2152 #: rc.cpp:2266 rc.cpp:4270
2156 #: rc.cpp:832 rc.cpp:1674 rc.cpp:1677 rc.cpp:1848 rc.cpp:2125 rc.cpp:3678
2157 #: rc.cpp:3681 rc.cpp:3852 rc.cpp:4129
2181 #: src/projectlist.cpp:1327 src/projectlist.cpp:1328
2183 msgstr "Кольоровий кліп"
2186 msgid "Color Distance"
2187 msgstr "Відстань між кольорами"
2190 msgid "Color Selection"
2191 msgstr "Вибір кольору"
2193 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2195 msgstr "Простір кольорів"
2198 msgid "Color based alpha selection"
2199 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2201 #: src/projectitem.cpp:166
2203 msgstr "Кольоровий кліп"
2205 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:5095
2207 msgstr "Кольорові кліпи"
2209 #: rc.cpp:278 rc.cpp:386
2210 msgid "Color curves adjustment"
2211 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2213 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2215 msgstr "Ключовий колір"
2217 #: src/titlewidget.cpp:129
2218 msgid "Color opacity"
2219 msgstr "Непрозорість кольору"
2222 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2223 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2225 #: rc.cpp:3428 rc.cpp:5432
2227 msgstr "Простір кольорів"
2230 msgid "Color to select"
2231 msgstr "Колір, який слід позначити"
2233 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1559 rc.cpp:2679 rc.cpp:3563 rc.cpp:4683
2235 msgstr "Простір кольорів"
2239 msgstr "Зміна кольорів"
2242 msgid "Colour correction"
2243 msgstr "Виправлення кольорів"
2245 #: src/projectlistview.cpp:81
2246 msgctxt "@title:menu"
2251 msgid "Comma separated list of clips to add"
2252 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2254 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1920 rc.cpp:3735 rc.cpp:3924
2258 #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4432
2262 #: src/initeffects.cpp:761
2266 #: rc.cpp:3320 rc.cpp:5324
2267 msgid "Compressed archive"
2268 msgstr "Стиснений архів"
2270 #: src/wizard.cpp:45
2271 msgid "Config Wizard"
2272 msgstr "Майстер налаштування"
2274 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2276 msgstr "Налаштувати"
2278 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2279 msgid "Configure Stop Motion"
2280 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2282 #: src/headertrack.cpp:112
2283 msgid "Configure Track"
2284 msgstr "Налаштувати доріжку"
2286 #: src/mainwindow.cpp:1469 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2185
2288 msgid "Configure Tracks"
2289 msgstr "Налаштувати доріжки"
2291 #: src/projectsettings.cpp:290
2292 msgid "Confirm profile change"
2293 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2295 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2299 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:4285
2303 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:1040
2305 msgstr "Контрастність"
2307 #: src/unicodedialog.cpp:126
2309 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2310 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2312 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2313 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2316 msgid "Copy one channel to another"
2317 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2319 #: src/renderwidget.cpp:85
2320 msgid "Copy profile to favorites"
2321 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2324 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2325 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2363 #: src/renderer.cpp:1174
2365 "Could not create the video preview window.\n"
2366 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2369 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2370 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2371 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2373 #: src/blackmagic/capture.cpp:579
2374 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2375 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2377 #: src/blackmagic/capture.cpp:811
2378 msgid "Could not open audio output file %1"
2379 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2381 #: src/blackmagic/capture.cpp:804
2382 msgid "Could not open video output file %1"
2383 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2385 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2387 msgstr "Зворотний відлік"
2391 msgstr "Потріскування"
2393 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:5086
2394 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2395 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2397 #: src/dvdwizard.cpp:62
2398 msgid "Create DVD Menu"
2399 msgstr "Створити меню DVD"
2401 #: src/mainwindow.cpp:1564
2402 msgid "Create Folder"
2403 msgstr "Створити теку"
2405 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5038
2406 msgid "Create ISO image"
2407 msgstr "Створити образ ISO"
2409 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2410 msgid "Create New Sequence"
2411 msgstr "Створення послідовності"
2413 #: src/mainwindow.cpp:3764
2414 msgid "Create Render Script"
2415 msgstr "Створити скрипт обробки"
2417 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3825
2418 msgid "Create basic menu"
2419 msgstr "Створити базове меню"
2421 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4825
2422 msgid "Create chapter file based on guides"
2423 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2425 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:52
2426 msgid "Create new profile"
2427 msgstr "Створити профіль"
2430 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2431 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2434 msgid "Creates a luminance map of the image"
2435 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2438 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2439 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2441 #: src/dvdwizard.cpp:66
2442 msgid "Creating DVD Image"
2443 msgstr "Створення образу DVD"
2445 #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5032
2446 msgid "Creating dvd structure"
2447 msgstr "Створення структури DVD"
2449 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5035
2450 msgid "Creating iso file"
2451 msgstr "Створення файла iso"
2453 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:5026
2454 msgid "Creating menu background"
2455 msgstr "Створення тла меню"
2457 #: rc.cpp:3019 rc.cpp:5023
2458 msgid "Creating menu images"
2459 msgstr "Створення зображень меню"
2461 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5029
2462 msgid "Creating menu movie"
2463 msgstr "Створення відео меню"
2465 #: src/kthumb.cpp:395 src/kthumb.cpp:430
2466 msgid "Creating thumbnail for %1"
2467 msgstr "Створення мініатюри %1"
2474 msgid "Crop & scale"
2475 msgstr "Обрізання і масштабування"
2477 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3593
2479 msgstr "Обрізати кінець"
2481 #: src/customtrackview.cpp:417
2482 msgid "Crop from start:"
2483 msgstr "Обрізати від початку:"
2485 #: src/customtrackview.cpp:626
2486 msgid "Crop from start: "
2487 msgstr "Обрізати від початку: "
2489 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3587
2491 msgstr "Обрізати початок"
2494 msgid "Crosshair color"
2495 msgstr "Колір перехрестя"
2497 #: src/mainwindow.cpp:3322
2498 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2500 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2504 msgid "Curve Widget"
2505 msgstr "Віджет кривої"
2511 #: src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:369 src/renderwidget.cpp:492
2512 #: src/renderwidget.cpp:528
2513 msgctxt "Group Name"
2517 #: src/renderwidget.cpp:462 src/renderwidget.cpp:1300
2518 #: src/renderwidget.cpp:1345
2519 msgctxt "Category Name"
2523 #: src/renderwidget.cpp:1425
2524 msgctxt "Attribute Name"
2528 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2529 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2530 msgctxt "Folder Name"
2534 #: rc.cpp:2182 rc.cpp:4186
2538 #: src/mainwindow.cpp:1400
2540 msgstr "Розрізати кліп"
2542 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2544 msgstr "Вирізати групу"
2546 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1740 rc.cpp:1863 rc.cpp:2503 rc.cpp:2791 rc.cpp:3341
2547 #: rc.cpp:3578 rc.cpp:3744 rc.cpp:3867 rc.cpp:4507 rc.cpp:4795 rc.cpp:5345
2551 #: rc.cpp:3226 rc.cpp:5230
2555 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4231
2556 msgid "DV AVI type 1"
2557 msgstr "DV AVI тип 1"
2559 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4234
2560 msgid "DV AVI type 2"
2561 msgstr "DV AVI тип 2"
2563 #: rc.cpp:2224 rc.cpp:4228
2565 msgstr "DV без обробки"
2567 #: src/wizard.cpp:335
2568 msgid "DV module (libdv)"
2569 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2571 #: src/renderwidget.cpp:1223
2575 #: src/dvdwizard.cpp:56
2576 msgid "DVD Chapters"
2577 msgstr "Розділи DVD"
2579 #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5020
2580 msgid "DVD ISO image"
2581 msgstr "Образ ISO DVD"
2583 #: src/dvdwizard.cpp:641
2584 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2585 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2587 #: src/dvdwizard.cpp:625
2588 msgid "DVD ISO is broken"
2589 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2591 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1202
2593 msgstr "Майстер DVD"
2595 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3514
2599 #: src/dvdwizard.cpp:544
2600 msgid "DVD structure broken"
2601 msgstr "Структуру DVD порушено"
2603 #: src/dvdwizard.cpp:519
2604 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2605 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2607 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1156
2613 msgstr "Dan Dennedy"
2617 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2621 msgstr "Зневадження"
2623 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375
2629 msgstr "Усування обрізання"
2631 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3762
2632 msgid "Decoding threads"
2633 msgstr "Потоки декодування"
2635 #: src/mainwindow.cpp:467 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336
2636 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
2640 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5092
2641 msgid "Default Durations"
2642 msgstr "Типові тривалості"
2644 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4915
2645 msgid "Default Profile"
2646 msgstr "Типовий профіль"
2648 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4474
2649 msgid "Default apps"
2650 msgstr "Типові програми"
2652 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:4207
2653 msgid "Default capture device"
2654 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2656 #: rc.cpp:3365 rc.cpp:5369
2657 msgid "Default folder for project files"
2658 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2660 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4459
2661 msgid "Default folders"
2662 msgstr "Типові теки"
2666 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2668 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1343 rc.cpp:1373 rc.cpp:2131 rc.cpp:4135
2673 msgid "Delay (s/10)"
2674 msgstr "Затримка (у с/10)"
2678 msgstr "Затримка захоплення"
2682 msgstr "Час затримки"
2685 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2686 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2689 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2690 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2692 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1833
2694 msgstr "Вилучити %1"
2696 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1485
2697 msgid "Delete All Guides"
2698 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2700 #: src/mainwindow.cpp:1413
2701 msgid "Delete All Markers"
2702 msgstr "Вилучити всі позначки"
2704 #: src/mainwindow.cpp:1580 src/projectlist.cpp:830
2706 msgstr "Вилучити кліп"
2708 #: src/projectlist.cpp:808
2709 msgid "Delete Clip Zone"
2710 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2712 #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964
2713 msgid "Delete Folder"
2714 msgstr "Вилучити теку"
2716 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2717 msgid "Delete Frame"
2718 msgstr "Вилучення кадру"
2720 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:239
2721 msgid "Delete Guide"
2722 msgstr "Вилучити напрямну"
2724 #: src/mainwindow.cpp:1409
2725 msgid "Delete Marker"
2726 msgstr "Вилучити позначку"
2728 #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5314
2729 msgid "Delete Profile"
2730 msgstr "Вилучити профіль"
2732 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4903
2733 msgid "Delete Script"
2734 msgstr "Вилучити скрипт"
2736 #: src/mainwindow.cpp:1325
2737 msgid "Delete Selected Item"
2738 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2740 #: src/mainwindow.cpp:1465 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2741 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5717
2742 msgid "Delete Track"
2743 msgstr "Вилучити доріжку"
2745 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2747 msgid_plural "Delete clips"
2748 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2749 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2750 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2751 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2753 #: src/projectlist.cpp:830
2754 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2756 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2758 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2759 "кліпу з лінійки запису"
2761 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2762 "кліпів з лінійки запису"
2764 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2765 "кліпів з лінійки запису"
2767 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2770 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2771 msgid "Delete current button"
2772 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2774 #: rc.cpp:3332 rc.cpp:5336
2775 msgid "Delete current file"
2776 msgstr "Вилучити поточний файл"
2778 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
2779 msgid "Delete current frame"
2780 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2782 #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56
2783 msgid "Delete effect"
2784 msgstr "Вилучити ефект"
2786 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:4737
2787 msgid "Delete files"
2788 msgstr "Вилучити файли"
2790 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2791 msgid "Delete folder"
2792 msgstr "Вилучити теку"
2794 #: src/projectlist.cpp:821
2796 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2798 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2801 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2802 "що у ній зберігаються"
2804 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2805 "кліпів, що у ній зберігаються"
2807 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2808 "кліпів, що у ній зберігаються"
2810 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2811 "у ній зберігається"
2813 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2814 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2815 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2817 #: src/editguidecommand.cpp:35
2818 msgid "Delete guide"
2819 msgstr "Вилучити напрямну"
2821 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2822 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:380
2823 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2824 msgid "Delete keyframe"
2825 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2827 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2828 msgid "Delete marker"
2829 msgstr "Вилучити позначку"
2831 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:48
2832 msgid "Delete profile"
2833 msgstr "Вилучити профіль"
2835 #: rc.cpp:2745 rc.cpp:4749
2836 msgid "Delete proxies"
2837 msgstr "Вилучити проміжні"
2839 #: src/clipproperties.cpp:222
2840 msgid "Delete proxy"
2841 msgstr "Вилучити проміжний"
2843 #: src/customtrackview.cpp:3821
2844 msgid "Delete selected clip"
2845 msgid_plural "Delete selected clips"
2846 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2847 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2848 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2849 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2851 #: src/customtrackview.cpp:3819
2852 msgid "Delete selected group"
2853 msgid_plural "Delete selected groups"
2854 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2855 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2856 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2857 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2859 #: src/customtrackview.cpp:3824
2860 msgid "Delete selected items"
2861 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2863 #: src/customtrackview.cpp:3823
2864 msgid "Delete selected transition"
2865 msgid_plural "Delete selected transitions"
2866 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2867 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2868 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2869 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2871 #: src/mainwindow.cpp:632
2873 msgstr "Вилучити їх"
2875 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3114
2876 msgid "Delete timeline clip"
2877 msgid_plural "Delete timeline clips"
2878 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2879 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2880 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2881 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2883 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5715
2884 msgid "Delete track"
2885 msgstr "Вилучити доріжку"
2887 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2888 msgid "Delete transition from clip"
2889 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2891 #: src/projectsettings.cpp:139
2892 msgid "Delete unused clips"
2893 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2896 msgid "Delta B / I / I"
2897 msgstr "Приріст С / І / І"
2900 msgid "Delta G / B / Chroma"
2901 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2904 msgid "Delta R / A / Hue"
2905 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2907 #: src/titlewidget.cpp:240
2908 msgctxt "Font style"
2910 msgstr "Напівжирний"
2914 msgstr "Усування шуму"
2916 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1345
2920 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1528 rc.cpp:1638 rc.cpp:3532 rc.cpp:3642
2924 #: src/mainwindow.cpp:3537
2925 msgid "Description:"
2928 #: src/mainwindow.cpp:1375
2929 msgid "Deselect Clip"
2930 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2932 #: src/mainwindow.cpp:1390
2933 msgid "Deselect Transition"
2934 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2936 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4441
2937 msgid "Desktop search integration"
2938 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2940 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2764 rc.cpp:3061 rc.cpp:3939 rc.cpp:4768 rc.cpp:5065
2942 msgstr "Призначення"
2944 #: src/cliptranscode.cpp:51
2945 msgid "Destination folder"
2946 msgstr "Тека призначення"
2949 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2950 msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
2952 #: rc.cpp:2299 rc.cpp:2380 rc.cpp:4303 rc.cpp:4384
2953 msgid "Detected devices"
2954 msgstr "Виявлені пристрої"
2956 #: rc.cpp:2254 rc.cpp:3389 rc.cpp:4258 rc.cpp:5393
2960 #: rc.cpp:3250 rc.cpp:5254
2962 msgstr "Назва пристрою"
2964 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:5390
2965 msgid "Device configuration"
2966 msgstr "Налаштування пристрою"
2968 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:1929 rc.cpp:2552 rc.cpp:2597 rc.cpp:2758 rc.cpp:3313
2969 #: rc.cpp:3454 rc.cpp:3807 rc.cpp:3933 rc.cpp:4556 rc.cpp:4601 rc.cpp:4762
2970 #: rc.cpp:5317 rc.cpp:5458 rc.cpp:5500
2972 msgstr "Діалогове вікно"
2975 msgid "Difference Sum Threshold"
2976 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2979 msgid "Difference Threshold"
2980 msgstr "Порогове значення відмінності"
2983 msgid "Difference space"
2984 msgstr "Простір відмінностей"
2988 msgstr "Тьмянішання"
2992 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2995 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2996 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2998 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
3002 #: src/dragvalue.cpp:110
3003 msgid "Direct update"
3004 msgstr "Безпосереднє оновлення"
3006 #: src/initeffects.cpp:829
3010 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5137
3011 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3012 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
3015 msgid "Discard color information"
3016 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
3018 #: src/recmonitor.cpp:332
3022 #: src/wizard.cpp:58
3023 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3024 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
3032 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
3035 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3036 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
3039 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3040 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
3043 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3044 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
3046 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3550
3047 msgid "Display aspect ratio"
3048 msgstr "Співвідношення розмірів"
3050 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2673 rc.cpp:4677
3051 msgid "Display aspect ratio:"
3052 msgstr "Співвідношення розмірів:"
3055 msgid "Display average"
3056 msgstr "Показувати середнє"
3058 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:5002
3059 msgid "Display clip markers comments"
3060 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
3063 msgid "Display input alpha"
3064 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
3067 msgid "Display maximum"
3068 msgstr "Показувати максимум"
3071 msgid "Display minimum"
3072 msgstr "Показувати мінімум"
3074 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:4939
3075 msgid "Display ratio:"
3076 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
3079 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3080 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
3082 #: src/initeffects.cpp:834 rc.cpp:1695 rc.cpp:3196 rc.cpp:3699 rc.cpp:5200
3086 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:812 rc.cpp:471 rc.cpp:1485
3088 msgstr "Викривлення"
3090 #: rc.cpp:3130 rc.cpp:5134
3091 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3093 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
3095 #: src/titlewidget.cpp:600
3097 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3100 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
3101 "документа, буде втрачено!"
3103 #: src/titlewidget.cpp:1791
3105 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3106 "This is most needed for sharing Titles."
3108 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
3109 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
3111 #: src/kdenlivedoc.cpp:274
3112 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3114 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
3118 msgid "Document to open"
3119 msgstr "Документ, який слід відкрити"
3122 msgid "Don't blank mask"
3123 msgstr "Не спорожняти маску"
3125 #: src/mainwindow.cpp:1995
3126 msgid "Don't recover"
3127 msgstr "Не відновлювати"
3129 #: src/mainwindow.cpp:1151
3130 msgid "Download New Project Profiles..."
3131 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3133 #: src/mainwindow.cpp:1150
3134 msgid "Download New Render Profiles..."
3135 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3137 #: src/mainwindow.cpp:1152
3138 msgid "Download New Title Templates..."
3139 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3141 #: src/mainwindow.cpp:1149
3142 msgid "Download New Wipes..."
3143 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3145 #: src/customtrackview.cpp:644
3146 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3147 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3149 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3150 msgid "Draw I/Q lines"
3151 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3154 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3155 msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
3157 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3159 msgstr "Показувати вісь"
3161 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3163 msgstr "Малювати сітку"
3166 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3167 msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
3169 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3170 msgid "Drawing options"
3171 msgstr "Параметри малювання"
3174 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3175 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3177 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1498 rc.cpp:1577
3178 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1641 rc.cpp:2080 rc.cpp:2634 rc.cpp:3463 rc.cpp:3502
3179 #: rc.cpp:3581 rc.cpp:3590 rc.cpp:3645 rc.cpp:4084 rc.cpp:4638 rc.cpp:5467
3184 msgid "Duration (seconds)"
3185 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3187 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
3189 msgstr "Тривалість:"
3191 #: src/customtrackview.cpp:632
3193 msgstr "Тривалість: "
3199 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5059
3200 msgid "Dvdauthor File"
3201 msgstr "Файл dvdauthor"
3204 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3206 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3209 msgid "Dynamic thresholding"
3210 msgstr "Динамічні порогові значення"
3213 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3214 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3216 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:2785 rc.cpp:3741 rc.cpp:4789
3221 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3222 msgstr "yurchor@ukr.net"
3225 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3226 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3228 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3230 msgstr "Визначення меж"
3234 msgstr "Сяйво на краях"
3237 msgid "Edge glow filter"
3238 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3241 msgid "Edge lightening threshold"
3242 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3246 msgstr "Режим країв"
3249 msgid "Edges correction"
3250 msgstr "Виправлення країв"
3252 #: src/mainwindow.cpp:1574
3254 msgstr "Змінити кліп"
3256 #: src/customtrackview.cpp:3845
3257 msgid "Edit Clip Speed"
3258 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3260 #: src/mainwindow.cpp:1353
3261 msgid "Edit Duration"
3262 msgstr "Змінити тривалість"
3264 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1481 src/customtrackview.cpp:243
3265 #: src/customtrackview.cpp:5064 src/customtrackview.cpp:5076
3267 msgstr "Змінити напрямну"
3269 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:5293
3270 msgid "Edit Keyframe"
3271 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3273 #: src/mainwindow.cpp:1417 src/mainwindow.cpp:2815 src/clipproperties.cpp:688
3275 msgstr "Змінити позначку"
3277 #: src/renderwidget.cpp:499
3278 msgid "Edit Profile"
3279 msgstr "Змінити профіль"
3281 #: src/customtrackview.cpp:1328 src/editclipcommand.cpp:33
3283 msgstr "Змінити кліп"
3285 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3286 msgid "Edit clip cut"
3287 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3289 #: src/mainwindow.cpp:3201
3291 msgstr "Змінити кліпи"
3293 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3294 msgid "Edit effect %1"
3295 msgstr "Змінити ефект %1"
3297 #: rc.cpp:2152 rc.cpp:4156
3299 msgstr "Змінити кінець"
3301 #: src/editguidecommand.cpp:34
3303 msgstr "Змінити напрямну"
3305 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3306 msgid "Edit keyframe"
3307 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3309 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3311 msgstr "Змінити позначку"
3313 #: src/renderwidget.cpp:75
3314 msgid "Edit profile"
3315 msgstr "Змінити профіль"
3317 #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4153
3319 msgstr "Змінити початок"
3321 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3322 msgid "Edit transition %1"
3323 msgstr "Змінити перехід %1"
3325 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:4120
3329 #: src/trackview.cpp:729
3330 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3331 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3333 #: src/mainwindow.cpp:242
3335 msgstr "Список ефектів"
3337 #: src/mainwindow.cpp:230
3338 msgid "Effect Stack"
3339 msgstr "Стос ефектів"
3341 #: src/customtrackview.cpp:1702 src/customtrackview.cpp:1774
3342 msgid "Effect already present in clip"
3343 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3345 #: src/mainwindow.cpp:427
3349 #: src/mainwindow.cpp:2567
3350 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3351 msgid "Effects & Transitions"
3352 msgstr "Ефекти і переходи"
3354 #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185
3355 #: src/effectstackview.cpp:188
3356 msgid "Effects for %1"
3359 #: src/effectstackview.cpp:227
3360 msgid "Effects for track %1"
3361 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3363 #: src/unicodedialog.cpp:170
3365 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3366 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3369 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3370 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3373 #: src/unicodedialog.cpp:162
3375 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
3376 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3378 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
3379 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3381 #: src/unicodedialog.cpp:138
3382 msgid "Em Space (width of an m)"
3383 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3385 #: src/unicodedialog.cpp:136
3386 msgid "En Space (width of an n)"
3387 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3389 #: rc.cpp:3380 rc.cpp:5384
3390 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3391 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3394 msgid "Enable Stretch"
3395 msgstr "Дозволити розтягування"
3397 #: src/effectstackview.cpp:74
3398 msgid "Enable/Disable all effects"
3399 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3401 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4861
3402 msgid "Encoder threads"
3403 msgstr "Потоки кодування"
3405 #: src/recmonitor.cpp:516
3406 msgid "Encoding captured video..."
3407 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3409 #: rc.cpp:2293 rc.cpp:4297
3410 msgid "Encoding params"
3411 msgstr "Параметри кодування"
3413 #: src/renderwidget.cpp:303 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3414 #: rc.cpp:3472 rc.cpp:5476
3418 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3420 msgstr "Кінцеве підсилення"
3426 #: src/kdenlivedoc.cpp:1190
3427 msgid "Enter Template Path"
3428 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3430 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4622
3431 msgid "Enter Unicode value"
3432 msgstr "Введіть значення Unicode"
3434 #: src/documentchecker.cpp:316
3435 msgid "Enter new location for file"
3436 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3438 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3439 msgid "Enter sequence name"
3440 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3442 #: src/unicodedialog.cpp:48
3443 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3445 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3446 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3448 #: src/mainwindow.cpp:225
3449 msgid "Enter your project notes here ..."
3450 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3452 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
3465 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3466 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3469 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3470 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3472 #: rc.cpp:2878 rc.cpp:4882
3474 msgstr "Журнал помилок"
3476 #: src/customtrackview.cpp:2114 src/customtrackview.cpp:3449
3477 #: src/customtrackview.cpp:3718
3478 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3479 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3481 #: src/wizard.cpp:213
3482 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3484 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3486 #: src/wizard.cpp:615
3487 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3489 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3491 #: src/customtrackview.cpp:2156 src/customtrackview.cpp:4474
3492 #: src/customtrackview.cpp:4482 src/customtrackview.cpp:4568
3493 #: src/customtrackview.cpp:4663
3494 msgid "Error when resizing clip"
3495 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3497 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
3498 msgid "Esound daemon"
3499 msgstr "Фонова служба Esound"
3501 #: src/renderwidget.cpp:1504
3502 msgid "Estimated time %1"
3503 msgstr "Оцінка часу: %1"
3505 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
3506 msgid "Existing Profile"
3507 msgstr "Існуючий профіль"
3509 #: src/renderwidget.cpp:1909 rc.cpp:2806 rc.cpp:4810
3510 msgid "Export audio"
3511 msgstr "Експортувати звук"
3513 #: src/renderwidget.cpp:1907
3514 msgid "Export audio (automatic)"
3515 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3517 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3518 msgid "Export background"
3519 msgstr "Експортувати тло"
3521 #: rc.cpp:3425 rc.cpp:5429
3522 msgid "Export color plane to PNG"
3523 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3525 #: rc.cpp:2287 rc.cpp:3070 rc.cpp:4291 rc.cpp:5074
3527 msgstr "Суфікс назви"
3530 msgid "Extra Toolbar"
3531 msgstr "Додаткова панель"
3533 #: src/archivewidget.cpp:217
3534 #| msgid "Extract frame"
3538 #: src/monitor.cpp:283
3539 msgid "Extract frame"
3540 msgstr "Видобути кадр"
3542 #: src/archivewidget.cpp:214
3543 #| msgid "Extract frame"
3545 msgstr "Видобути до"
3547 #: src/archivewidget.cpp:691
3548 #| msgid "Waiting..."
3549 msgid "Extracting..."
3550 msgstr "Видобування…"
3552 #: src/wizard.cpp:379
3553 msgid "FFmpeg & ffplay"
3554 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3556 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3304 rc.cpp:3942 rc.cpp:5308
3557 msgid "FFmpeg parameters"
3558 msgstr "Параметри FFmpeg"
3560 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:2965 rc.cpp:4719 rc.cpp:4969
3561 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3562 msgstr "Параметри перекодування відео FFmpeg"
3566 msgstr "Розмивання обличчя"
3570 msgstr "Виявлення облич"
3572 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1407
3578 msgstr "Знебарвлювання"
3581 msgid "Fade from Black"
3582 msgstr "Світлішання"
3586 msgstr "Збільшення гучності"
3588 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3589 msgid "Fade in audio track"
3590 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3592 #: src/customtrackview.cpp:638
3593 msgid "Fade in duration: "
3594 msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
3598 msgstr "Зменшення гучності"
3600 #: src/customtrackview.cpp:641
3601 msgid "Fade out duration: "
3602 msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
3604 #: src/initeffects.cpp:834
3605 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3606 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3609 msgid "Fade to Black"
3610 msgstr "Тьмянішання"
3613 msgid "Fade video from black"
3614 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3617 msgid "Fade video to black"
3618 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3620 #: src/blackmagic/capture.cpp:729
3621 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3623 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3625 #: src/wizard.cpp:623
3627 msgstr "Критична помилка"
3629 #: src/renderwidget.cpp:1222
3634 msgid "Feather Alpha"
3635 msgstr "Степінь прозорості"
3638 msgid "Feather width"
3639 msgstr "Ширина розмивання"
3642 msgid "Feathering passes"
3643 msgstr "Кількість проходів розмивання"
3647 msgstr "Зворотній зв’язок"
3649 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:3559
3650 msgid "Fields per second"
3651 msgstr "Полів на секунду"
3653 #: src/unicodedialog.cpp:146
3655 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3658 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3659 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3661 #: src/renderwidget.cpp:185 rc.cpp:1495 rc.cpp:3499
3665 #: src/effectstackview.cpp:135 src/cliptranscode.cpp:122
3666 #: src/mainwindow.cpp:1917
3668 "File %1 already exists.\n"
3669 "Do you want to overwrite it?"
3671 "Файл %1 вже існує\n"
3674 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3675 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3676 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3678 #: src/dvdwizard.cpp:756
3679 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3680 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3682 #: src/mainwindow.cpp:1994
3683 msgid "File Recovery"
3684 msgstr "Відновлення файлів"
3686 #: rc.cpp:2718 rc.cpp:2968 rc.cpp:4722 rc.cpp:4972
3687 msgid "File extension"
3688 msgstr "Суфікс назви файла"
3690 #: src/renderwidget.cpp:705 src/colorplaneexport.cpp:166
3691 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3692 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3694 #: rc.cpp:3326 rc.cpp:5330
3696 msgstr "Назва файла"
3698 #: src/kdenlivedoc.cpp:973 src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
3699 msgid "File not found"
3700 msgstr "Файл не знайдено"
3702 #: src/renderwidget.cpp:1221
3703 msgid "File rendering"
3704 msgstr "Обробка файла"
3706 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3654
3708 msgstr "Розмір файла"
3710 #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5455
3712 msgstr "Назва файла"
3714 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5179
3715 msgid "Filename pattern"
3716 msgstr "Шаблон назви файла"
3718 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:811
3722 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4024
3724 msgstr "Заповнення кольором"
3726 #: src/titlewidget.cpp:334
3727 msgid "Fill opacity"
3728 msgstr "Непрозорість заповнення"
3731 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3732 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3735 msgid "Fill with image or black"
3736 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3739 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3740 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3742 #: src/mainwindow.cpp:1134
3746 #: src/mainwindow.cpp:1139
3748 msgstr "Знайти далі"
3750 #: src/mainwindow.cpp:3391
3751 msgid "Find stopped"
3752 msgstr "Пошук зупинено"
3754 #: rc.cpp:2206 rc.cpp:2218 rc.cpp:2398 rc.cpp:4210 rc.cpp:4222 rc.cpp:4402
3758 #: src/renderer.cpp:1509
3760 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3761 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3763 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3764 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3766 #: src/geometrywidget.cpp:118
3767 msgid "Fit to height"
3770 #: src/geometrywidget.cpp:115
3771 msgid "Fit to width"
3774 #: src/titlewidget.cpp:338
3776 msgstr "Підбір масштабу"
3778 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3779 msgid "Fit zoom to monitor size"
3780 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3782 #: src/mainwindow.cpp:1013
3783 msgid "Fit zoom to project"
3784 msgstr "Масштабування за проектом"
3786 #: src/initeffects.cpp:799
3788 msgstr "Сталий зсув за X"
3790 #: src/initeffects.cpp:798
3792 msgstr "Сталий зсув за Y"
3794 #: src/initeffects.cpp:800
3796 msgstr "Сталий зсув за X"
3799 msgid "Flip your image in any direction"
3800 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3803 msgid "Flipping in X and Y axis"
3804 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3811 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3812 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3814 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:913
3815 #: src/projectlist.cpp:985 rc.cpp:3178 rc.cpp:5182
3819 #: src/dvdwizard.cpp:684
3820 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3821 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3823 #: rc.cpp:2350 rc.cpp:4354
3824 msgid "Follow mouse"
3825 msgstr "Слідування за мишею"
3827 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:2029 rc.cpp:3837 rc.cpp:4033 rc.cpp:5509
3831 #: src/titlewidget.cpp:87
3832 msgid "Font color opacity"
3833 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3835 #: src/titlewidget.cpp:243
3837 msgstr "Жирність шрифту"
3839 #: rc.cpp:2752 rc.cpp:4756
3843 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:817 src/initeffects.cpp:829
3844 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3845 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3847 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4807
3848 msgid "Force Interlaced"
3849 msgstr "Примусова черезрядковість"
3851 #: rc.cpp:2800 rc.cpp:4804
3852 msgid "Force Progressive"
3853 msgstr "Примусова прогресивність"
3855 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:816 src/initeffects.cpp:829
3856 msgid "Force Progressive Rendering"
3857 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3859 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3759
3860 msgid "Force aspect ratio"
3861 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3863 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3783
3864 msgid "Force colorspace"
3865 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3867 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3777
3868 msgid "Force duration"
3869 msgstr "Примусова тривалість"
3871 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3792
3872 msgid "Force field order"
3873 msgstr "Примусовий порядок полів"
3875 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3774
3876 msgid "Force frame rate"
3877 msgstr "Примусова кадрів"
3879 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3771
3880 msgid "Force progressive"
3881 msgstr "Примусова прогресивність"
3883 #: rc.cpp:1872 rc.cpp:1878 rc.cpp:2410 rc.cpp:2908 rc.cpp:2974 rc.cpp:3235
3884 #: rc.cpp:3241 rc.cpp:3359 rc.cpp:3478 rc.cpp:3876 rc.cpp:3882 rc.cpp:4414
3885 #: rc.cpp:4912 rc.cpp:4978 rc.cpp:5239 rc.cpp:5245 rc.cpp:5363 rc.cpp:5482
3889 #: rc.cpp:2257 rc.cpp:2275 rc.cpp:2284 rc.cpp:2773 rc.cpp:4261 rc.cpp:4279
3890 #: rc.cpp:4288 rc.cpp:4777
3894 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3621
3898 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1275 src/monitor.cpp:111
3902 #: src/mainwindow.cpp:1310
3903 msgid "Forward 1 Frame"
3904 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3906 #: src/mainwindow.cpp:1315
3907 msgid "Forward 1 Second"
3908 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3910 #: src/mainwindow.cpp:3369 src/mainwindow.cpp:3379
3912 msgstr "Знайдено: %1"
3915 msgid "Four corners geometry engine"
3916 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3918 #: src/unicodedialog.cpp:142
3919 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3920 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3922 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
3930 #: src/blackmagic/capture.cpp:375
3931 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3932 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3934 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
3935 msgid "Frame Captured"
3936 msgstr "Захоплено кадр"
3938 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5191
3939 msgid "Frame Duration"
3940 msgstr "Тривалість кадру"
3942 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3690
3943 msgid "Frame duration"
3944 msgstr "Тривалість кадру"
3946 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1534 rc.cpp:2263 rc.cpp:2365 rc.cpp:3538
3947 #: rc.cpp:4267 rc.cpp:4369
3949 msgstr "Частота кадрів"
3951 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2661 rc.cpp:2923 rc.cpp:4665 rc.cpp:4927
3953 msgstr "Частота кадрів:"
3956 msgid "Frame rotation in 3D space"
3957 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3959 #: src/clipproperties.cpp:400
3961 msgstr "Розміри кадру"
3963 #: src/wizard.cpp:555
3965 msgstr "Розмір кадру:"
3967 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
3968 msgid "Framebuffer console"
3969 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3971 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:906 src/clipproperties.cpp:327
3972 #: rc.cpp:2866 rc.cpp:4870
3976 #: src/recmonitor.cpp:756
3977 msgid "Free space: %1"
3978 msgstr "Вільного місця: %1"
3985 msgid "Freeze After"
3986 msgstr "Зупинити після"
3989 msgid "Freeze Before"
3990 msgstr "Зупинити до"
3997 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3998 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
4000 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:477 rc.cpp:1325
4004 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2839 rc.cpp:4843
4008 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3786
4009 msgid "Full luma range"
4010 msgstr "Повний діапазон яскравості"
4012 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4834
4013 msgid "Full project"
4014 msgstr "Цілий проект"
4016 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4348
4017 msgid "Full screen capture"
4018 msgstr "Захоплення всього екрана"
4020 #: rc.cpp:2374 rc.cpp:4378
4022 msgstr "Ціла картинка"
4028 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2422 rc.cpp:4426
4036 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1026 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1323 rc.cpp:1363
4041 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369
4043 msgstr "Вхідне підсилення"
4045 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1371
4047 msgstr "Вихідне підсилення"
4049 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1028 rc.cpp:1032
4051 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
4053 #: src/mainwindow.cpp:2566
4054 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4058 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
4059 msgid "General graphics interface"
4060 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
4062 #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4852
4063 msgid "Generate Script"
4064 msgstr "Створити скрипт"
4066 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:2959 rc.cpp:4713 rc.cpp:4963
4067 msgid "Generate for images larger than"
4068 msgstr "Створювати для зображень, більших за"
4070 #: rc.cpp:2703 rc.cpp:2953 rc.cpp:4707 rc.cpp:4957
4071 msgid "Generate for videos larger than"
4072 msgstr "Створювати для відео, більших за"
4074 #: src/projectlist.h:128
4075 msgid "Generating proxy ..."
4076 msgstr "Створення проміжного кліпу…"
4080 msgstr "Засоби створення"
4082 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:808
4085 msgstr "Позиція і розміри"
4091 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5560
4095 #: src/mainwindow.cpp:1285
4096 msgid "Go to Clip End"
4097 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
4099 #: src/mainwindow.cpp:1280
4100 msgid "Go to Clip Start"
4101 msgstr "Перейти до початку кліпу"
4103 #: src/mainwindow.cpp:1320
4104 msgid "Go to Next Snap Point"
4105 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
4107 #: src/mainwindow.cpp:1270
4108 msgid "Go to Previous Snap Point"
4109 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
4111 #: src/mainwindow.cpp:1305
4112 msgid "Go to Project End"
4113 msgstr "Перейти до кінця проекту"
4115 #: src/mainwindow.cpp:1300
4116 msgid "Go to Project Start"
4117 msgstr "Перейти до початку проекту"
4119 #: src/mainwindow.cpp:1295
4120 msgid "Go to Zone End"
4121 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
4123 #: src/mainwindow.cpp:1290
4124 msgid "Go to Zone Start"
4125 msgstr "Перейти до початку ділянки"
4127 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:219
4128 msgid "Go to marker..."
4129 msgstr "Перейти до позначки..."
4131 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4132 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4133 msgid "Go to next keyframe"
4134 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
4136 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4137 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4138 msgid "Go to previous keyframe"
4139 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
4141 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4142 msgid "Going to Capture Frame"
4143 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
4145 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4146 msgid "Gradient reference line"
4147 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
4154 msgid "Grain over the image"
4155 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
4158 msgid "Graph position"
4159 msgstr "Позиція на графіку"
4161 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5284
4167 msgstr "Сірий колір"
4169 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4170 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4174 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4180 msgstr "Відтінок зеленого"
4184 msgstr "Градації сірого"
4186 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5068
4190 #: src/mainwindow.cpp:1342
4192 msgstr "Згрупувати кліпи"
4194 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4196 msgstr "Згрупувати кліпи"
4198 #: src/customtrackview.cpp:5031
4202 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4840
4204 msgstr "Ділянка напрямної"
4210 #: src/geometrywidget.cpp:107
4211 msgctxt "Frame height"
4215 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4003
4219 #: rc.cpp:2233 rc.cpp:3229 rc.cpp:4237 rc.cpp:5233
4223 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4224 msgid "HSV Hue Shift"
4225 msgstr "Зсув відтінку HSV"
4227 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4228 msgid "HSV Saturation"
4229 msgstr "Насиченість HSV"
4231 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4233 msgstr "Значення HSV"
4237 msgstr "Гор. синхронізація"
4239 #: src/unicodedialog.cpp:152
4240 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4241 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4243 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4244 msgid "Hamming window"
4245 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4247 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:71
4249 msgstr "Контрольна точка 1:"
4251 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:74
4253 msgstr "Контрольна точка 2:"
4256 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4257 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4259 #: rc.cpp:2521 rc.cpp:4525
4267 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4272 msgid "Hide a region of the clip"
4273 msgstr "Приховати область кліпу"
4276 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4277 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4279 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4360
4281 msgstr "Приховати курсор"
4283 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4357
4285 msgstr "Приховати кадр"
4287 #: src/headertrack.cpp:62
4289 msgstr "Приховати доріжку"
4292 msgid "High frequency damping"
4293 msgstr "Приглушення високих частот"
4296 msgid "High quality 3D denoiser"
4297 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4299 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4300 msgid "Highlight peaks"
4301 msgstr "Позначати піки"
4303 #: src/mainwindow.cpp:279
4308 msgid "Histogram position"
4309 msgstr "Розташування гістограми"
4313 msgstr "Горизонтально"
4316 msgid "Horizontal center"
4317 msgstr "По центру горизонтально"
4320 msgid "Horizontal multiplicator"
4321 msgstr "Горизонтальний множник"
4324 msgid "Horizontal scatter"
4325 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4327 #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5443
4328 msgid "How much to zoom in"
4329 msgstr "Масштаб збільшення"
4331 #: rc.cpp:516 rc.cpp:541
4333 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4336 "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
4345 msgstr "Зсув відтінку"
4347 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:2770 rc.cpp:4075 rc.cpp:4774
4351 #: src/dvdwizard.cpp:595
4352 msgid "ISO creation process crashed."
4353 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4356 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4358 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4361 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:1851 rc.cpp:3720 rc.cpp:3855
4365 #: src/initeffects.cpp:756
4367 msgstr "Файл зображення"
4369 #: rc.cpp:3181 rc.cpp:5185
4371 msgstr "Тип зображення"
4373 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3795
4374 msgid "Image background"
4375 msgstr "Тло зображення"
4377 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169
4379 msgstr "Кліп-зображення"
4381 #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:3097
4384 msgstr "Кліпи-зображення"
4386 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4477
4387 msgid "Image editing"
4388 msgstr "Редагування зображення"
4390 #: src/dvdwizard.cpp:686
4391 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4392 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4394 #: rc.cpp:3184 rc.cpp:5188
4396 msgstr "Назва зображення"
4398 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:1923 rc.cpp:3657 rc.cpp:3927
4399 msgid "Image preview"
4400 msgstr "Перегляд зображення"
4402 #: rc.cpp:3169 rc.cpp:5173
4403 msgid "Image selection method"
4404 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4406 #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5113
4407 msgid "Image sequence"
4408 msgstr "Послідовність зображень"
4410 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2260 rc.cpp:3723 rc.cpp:4264
4412 msgstr "Розмір зображення"
4414 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3687
4416 msgstr "Тип зображення"
4420 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4421 "Selection on white,Selection on checkers"
4423 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4424 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4426 #: src/projectlist.cpp:1206
4427 msgid "Import image sequence"
4428 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4430 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
4431 msgid "Importing project effects"
4432 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4434 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4438 #: src/monitor.cpp:627
4440 msgstr "Вхідна точка"
4442 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3903
4444 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4447 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4448 "скинуто у значення 0."
4451 msgid "Increases the saturation of lights."
4452 msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
4454 #: src/unicodedialog.cpp:45
4456 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4457 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4459 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4460 "decodeunicode.org</a>"
4462 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4463 msgid "Initialising..."
4464 msgstr "Ініціалізація..."
4467 msgid "Input black level"
4468 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4471 msgid "Input gain (dB)"
4472 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4475 msgid "Input white level"
4476 msgstr "Вхідний рівень білого"
4478 #: src/mainwindow.cpp:1365
4479 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4480 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4482 #: src/customtrackview.cpp:5687
4483 msgid "Insert New Track"
4484 msgstr "Вставити нову доріжку"
4486 #: src/mainwindow.cpp:1453
4487 msgid "Insert Space"
4488 msgstr "Вставити пробіл"
4490 #: src/mainwindow.cpp:1461 src/headertrack.cpp:104
4491 msgid "Insert Track"
4492 msgstr "Вставити доріжку"
4494 #: src/titlewidget.cpp:263
4495 msgid "Insert Unicode character"
4496 msgstr "Вставити символ Unicode"
4498 #: src/customtrackview.cpp:6366
4500 msgstr "Вставити кліп"
4502 #: src/noteswidget.cpp:38
4503 #| msgid "Insert zone in timeline"
4504 msgid "Insert current timecode"
4505 msgstr "Вставити поточне значення часу"
4507 #: src/mainwindow.cpp:939
4509 msgstr "Режим вставки"
4511 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4512 msgid "Insert space"
4513 msgstr "Вставити пробіл"
4515 #: src/customtrackview.cpp:5686 rc.cpp:1806 rc.cpp:3810
4516 msgid "Insert track"
4517 msgstr "Вставити доріжку"
4519 #: src/mainwindow.cpp:1236
4520 msgid "Insert zone in project tree"
4521 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4523 #: src/mainwindow.cpp:1241
4524 msgid "Insert zone in timeline"
4525 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4531 #: rc.cpp:3377 rc.cpp:5381
4532 msgid "Install extra video mimetypes"
4533 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4535 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:3611
4536 msgid "Installed modules"
4537 msgstr "Встановлені модулі"
4541 msgstr "Інтенсивність"
4543 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674 rc.cpp:2682 rc.cpp:2941 rc.cpp:4686
4546 msgstr "Черезрядкове"
4548 #: src/projectsettings.cpp:303
4549 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4550 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4553 msgid "Interlaced black lines"
4554 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4557 msgid "Interpolation"
4558 msgstr "Інтерполяція"
4560 #: rc.cpp:326 rc.cpp:453
4561 msgid "Interpolator"
4562 msgstr "Інтерполятор"
4568 #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4613
4569 msgid "Interval Capture"
4570 msgstr "Регулярне захоплення"
4572 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:2585 rc.cpp:4589
4573 msgid "Interval capture"
4574 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4576 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3496
4578 msgstr "Вступне відео"
4580 #: src/customtrackview.cpp:3879 src/projectlist.cpp:1290
4581 msgid "Invalid clip"
4582 msgstr "Некоректний кліп"
4584 #: src/trackview.cpp:240
4585 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4586 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4588 #: src/trackview.cpp:599
4589 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4590 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4592 #: src/blackmagic/capture.cpp:721
4593 msgid "Invalid mode %1 specified"
4594 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4596 #: src/customtrackview.cpp:2263 src/customtrackview.cpp:5435
4597 msgid "Invalid transition"
4598 msgstr "Некоректний перехід"
4600 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:829
4601 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4603 msgstr "Інвертоване"
4605 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:742
4606 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1178 rc.cpp:1281
4608 msgstr "Інвертувати"
4611 msgid "Invert colors"
4612 msgstr "Інвертувати кольори"
4615 msgid "Invert rotation assignment"
4616 msgstr "Зворотне обертання"
4619 msgid "Invert selection"
4620 msgstr "Інвертувати вибір"
4622 #: src/titlewidget.cpp:330
4623 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4624 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4626 #: src/titlewidget.cpp:331
4627 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4628 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4630 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4021
4631 msgid "Item Properties"
4632 msgstr "Властивості елемента"
4634 #: src/customtrackview.cpp:1363
4635 msgid "Item is locked"
4636 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4638 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4339
4647 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4648 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4651 msgid "Jean-Michel Poure"
4652 msgstr "Jean-Michel Poure"
4654 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4873
4656 msgstr "Черга завдань"
4658 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3945
4660 msgstr "Стан завдання"
4662 #: rc.cpp:3383 rc.cpp:5387
4663 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4664 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4666 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166
4668 msgstr "Ручка керування"
4671 msgid "K-Means Clustering"
4672 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4678 #: src/kdenlivedoc.cpp:973 src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
4679 msgid "Keep as placeholder"
4680 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4682 #: rc.cpp:2170 rc.cpp:4174
4683 msgid "Keep aspect ratio"
4684 msgstr "Зберігати співвідношення"
4688 msgstr "Зберігати яскравість"
4692 msgstr "Розмір ядра"
4695 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4696 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
4699 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4700 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4703 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4704 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4707 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4708 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4711 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4712 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4715 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4716 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4719 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4720 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4723 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4724 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4727 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4728 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4731 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4732 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4735 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4736 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4742 #: src/mainwindow.cpp:400
4744 msgstr "Компонування %1"
4746 #: src/mainwindow.cpp:1687
4747 msgid "Layout name:"
4748 msgstr "Назва компонування:"
4750 #: src/mainwindow.cpp:397
4752 msgstr "Компонування"
4754 #: rc.cpp:96 rc.cpp:734
4758 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4760 msgstr "лівий,правий"
4767 msgid "Lens Correction"
4768 msgstr "Виправлення об’єктива"
4772 msgstr "LetterB0xed"
4775 msgid "Level of trip"
4776 msgstr "Рівень розщеплення"
4782 #: src/titlewidget.cpp:238
4783 msgctxt "Font style"
4788 msgid "Light Graffiti"
4789 msgstr "Світлове графіті"
4793 "Light Graffiti effect.\n"
4794 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4795 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4796 " opened for a while), but for video.]]></full>"
4798 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4799 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4800 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4804 msgstr "Обмеження (дБ)"
4810 #: src/unicodedialog.cpp:128
4811 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4812 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4814 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3885
4815 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4817 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4819 #: rc.cpp:2573 rc.cpp:4577
4821 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4827 #: src/dvdwizard.cpp:104
4829 msgstr "Завантажити"
4831 #: src/titlewidget.cpp:686
4833 msgstr "Завантажити зображення"
4835 #: src/mainwindow.cpp:398
4837 msgstr "Завантажити компонування"
4839 #: src/titlewidget.cpp:1748
4841 msgstr "Завантажити титри"
4843 #: src/kdenlivedoc.cpp:130 src/projectlist.cpp:996
4845 msgstr "Завантаження"
4847 #: src/projectlist.cpp:1682
4848 msgid "Loading clips"
4849 msgstr "Завантаження кліпів"
4851 #: src/mainwindow.cpp:2022 src/mainwindow.cpp:2033 src/kdenlivedoc.cpp:183
4852 msgid "Loading project"
4853 msgstr "Завантаження проекту"
4855 #: src/projectlist.cpp:1533
4856 msgid "Loading thumbnails"
4857 msgstr "Завантаження мініатюр"
4859 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4861 msgstr "Заблокувати доріжку"
4863 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4865 msgstr "Заблоковано"
4867 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5044
4871 #: src/kdenlivedoc.cpp:978 src/kdenlivedoc.cpp:986
4872 msgid "Looking for %1"
4875 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:1857 rc.cpp:2603 rc.cpp:3193 rc.cpp:3696 rc.cpp:3861
4876 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:5197
4880 #: src/mainwindow.cpp:1192
4882 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4884 #: src/mainwindow.cpp:1197
4885 msgid "Loop selected clip"
4886 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4888 #: src/renderwidget.cpp:1227
4889 msgid "Lossless / HQ"
4890 msgstr "Без втрат / HQ"
4893 msgid "Lower Overexposure"
4894 msgstr "Зменшене переекспонування"
4896 #: src/titlewidget.cpp:275
4897 msgid "Lower object"
4898 msgstr "Опустити об’єкт"
4900 #: src/titlewidget.cpp:290
4901 msgid "Lower object to bottom"
4902 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4904 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4908 #: src/documentchecker.cpp:123
4910 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4912 #: src/archivewidget.cpp:84
4913 #| msgid "Luma file"
4915 msgstr "файли сигналів яскравості"
4917 #: rc.cpp:286 rc.cpp:370 rc.cpp:394
4918 msgid "Luma formula"
4919 msgstr "Формула яскравості"
4921 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4923 msgstr "Режим яскравості"
4925 #: rc.cpp:2413 rc.cpp:4417
4927 msgstr "Значення яскравості"
4931 msgstr "Підсвіченість"
4933 #: rc.cpp:2491 rc.cpp:4495
4938 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4940 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4942 #: rc.cpp:2440 rc.cpp:4444
4943 msgid "MLT environment"
4944 msgstr "Середовище MLT"
4946 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4447
4947 msgid "MLT profiles folder"
4948 msgstr "Тека профілів MLT"
4951 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4952 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4954 #: src/wizard.cpp:267
4955 msgid "MLT version is correct"
4956 msgstr "Належна версія MLT"
4958 #: src/wizard.cpp:257
4959 msgid "MLT version: %1"
4960 msgstr "Версія MLT: %1"
4962 #: src/wizard.cpp:620
4964 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4965 "work until this issue is fixed."
4967 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4968 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4972 msgid "Make clip play faster or slower"
4973 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4976 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4978 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4982 msgid "Make monochrome clip"
4983 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4986 msgid "Make selected color transparent"
4987 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4990 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4991 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4995 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
4996 "paint the light mask over a completely different video."
4998 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
4999 "маску світла на зовсім іншому відео."
5001 #: src/mainwindow.cpp:1145
5002 msgid "Manage Project Profiles"
5003 msgstr "Керування профілями проектів"
5006 msgid "Manual Aspect"
5007 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
5010 msgid "Manual Scale"
5011 msgstr "Масштабування вручну"
5014 msgid "Map black to"
5015 msgstr "Відобразити чорний у"
5018 msgid "Map white to"
5019 msgstr "Відобразити білий у"
5022 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5024 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
5028 msgid "Marco Gittler"
5029 msgstr "Marco Gittler"
5031 #: src/mainwindow.cpp:2730 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
5032 #: src/docclipbase.cpp:366 rc.cpp:1917 rc.cpp:3921
5044 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3729 rc.cpp:5536
5052 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
5058 msgstr "Макс. затемнення"
5062 msgstr "Макс. освітлення"
5065 msgid "Max number of lines"
5066 msgstr "Макс. кількість подряпин"
5069 msgid "Maximal Diameter"
5070 msgstr "Максимальний діаметр"
5073 msgid "Maximal number of dust"
5074 msgstr "Макс. кількість порошинок"
5077 msgid "Maximum gain"
5078 msgstr "Макс. підсилення"
5081 msgid "Measure video values"
5082 msgstr "Виміряти значення на відео"
5086 msgstr "Вимірювання"
5088 #: src/renderwidget.cpp:1226
5089 msgid "Media players"
5090 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
5092 #: src/wizard.cpp:203
5096 #: rc.cpp:2446 rc.cpp:4450
5098 msgstr "Шлях до Melt"
5100 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5056
5104 #: src/dvdwizard.cpp:348
5105 msgid "Menu job timed out"
5106 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
5108 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3747
5116 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:5176
5120 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5124 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
5125 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5126 msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
5128 #: src/unicodedialog.cpp:164
5129 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5130 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
5134 msgstr "Віддзеркалити"
5137 msgid "Mirroring direction"
5138 msgstr "Напрям віддзеркалення"
5140 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5141 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5145 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
5149 #: src/projectitem.cpp:154
5153 #: src/kdenlivedoc.cpp:762 src/kdenlivedoc.cpp:778 src/kdenlivedoc.cpp:793
5154 msgid "Missing Profile"
5155 msgstr "Не вказано профілю профіль"
5157 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5158 msgid "Missing background image"
5159 msgstr "Не вказано зображення тла"
5161 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5149
5162 msgid "Missing clips"
5163 msgstr "Не вказано кліпів"
5165 #: src/initeffects.cpp:802 rc.cpp:70
5169 #: src/renderwidget.cpp:1228
5170 msgid "Mobile devices"
5171 msgstr "Мобільні пристрої"
5177 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5178 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5179 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5180 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
5186 #: src/audiosignal.cpp:45
5187 msgid "Monitor audio signal"
5188 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
5190 #: rc.cpp:1978 rc.cpp:3982
5191 msgid "Monitor background color:"
5192 msgstr "Колір тла монітора:"
5194 #: src/monitor.cpp:295
5195 msgid "Monitor overlay infos"
5196 msgstr "Накладки з інформацією"
5199 msgid "Mono to stereo"
5200 msgstr "Моно у стерео"
5206 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5207 msgid "Move Track downwards"
5208 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
5210 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5211 msgid "Move Track upwards"
5212 msgstr "Пересунути доріжку вище"
5214 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3274
5216 msgstr "Пересунути кліп"
5218 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5220 msgstr "Пересунути ефект"
5222 #: src/effectstackview.cpp:67
5223 msgid "Move effect down"
5224 msgstr "Пересунути ефект вниз"
5226 #: src/effectstackview.cpp:65
5227 msgid "Move effect up"
5228 msgstr "Пересунути ефект вгору"
5230 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3430
5232 msgstr "Пересунути групу"
5234 #: src/editguidecommand.cpp:36
5236 msgstr "Пересунути напрямну"
5238 #: src/customtrackview.cpp:651
5240 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5243 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5244 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5247 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5248 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5250 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3403
5251 msgid "Move transition"
5252 msgstr "Пересунути перехід"
5255 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5257 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5259 #: rc.cpp:3416 rc.cpp:5420
5265 msgstr "Вимкнути звук"
5269 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5271 #: src/headertrack.cpp:64
5273 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5275 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160
5276 msgid "Mute video clip"
5277 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5279 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5281 msgstr "Вимкнено звук"
5283 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:2077 rc.cpp:2497 rc.cpp:3738 rc.cpp:4081 rc.cpp:4501
5288 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5289 msgstr "Юрій Чорноіван"
5292 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5294 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5297 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:4783
5301 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5305 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5309 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5310 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:3301 rc.cpp:3457 rc.cpp:5170 rc.cpp:5305 rc.cpp:5461
5314 #: src/effectstackview.cpp:131
5315 msgid "Name for saved effect: "
5316 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5318 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327
5322 #: rc.cpp:324 rc.cpp:451
5324 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5327 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5328 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5330 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
5339 msgid "Neutral Color"
5340 msgstr "Нейтральний колір"
5342 #: src/customtrackview.cpp:3845
5343 msgid "New speed (percents)"
5344 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5346 #: src/unicodedialog.cpp:47
5347 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5348 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5351 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5352 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5354 #: src/blackmagic/capture.cpp:552
5355 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5356 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5358 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5360 msgstr "Без ефектів"
5362 #: src/titlewidget.cpp:256
5363 msgid "No alignment"
5364 msgstr "Без вирівнювання"
5366 #: src/dvdwizard.cpp:98
5367 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5368 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5370 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5371 msgid "No button in menu"
5372 msgstr "У меню немає кнопок"
5374 #: src/customtrackview.cpp:4069 src/customtrackview.cpp:5369
5375 msgid "No clip copied"
5376 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5378 #: src/mainwindow.cpp:3727
5379 msgid "No clip to transcode"
5380 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5382 #: src/wizard.cpp:179
5383 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5385 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5388 #: src/customtrackview.cpp:5932
5389 msgid "No empty space to put clip audio"
5390 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5392 #: src/customtrackview.cpp:5007 src/customtrackview.cpp:5059
5393 #: src/customtrackview.cpp:5097
5394 msgid "No guide at cursor time"
5395 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5397 #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1707 rc.cpp:3211 rc.cpp:3711 rc.cpp:5215
5398 msgid "No image found"
5399 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5401 #: src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2810
5402 msgid "No marker found at cursor time"
5403 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5405 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5406 msgid "No menu entry for %1"
5407 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5409 #: src/blackmagic/capture.cpp:658
5410 msgid "No video mode specified"
5411 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5413 #: src/unicodedialog.cpp:132
5414 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5415 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5417 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5418 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5419 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5420 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1038
5425 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5426 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5429 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5430 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5432 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5433 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300
5434 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
5439 msgid "Nonlinear dimming"
5440 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5442 #: src/dragvalue.cpp:106
5443 msgid "Nonlinear scale"
5444 msgstr "Нелінійне масштабування"
5446 #: src/titlewidget.cpp:239
5447 msgctxt "Font style"
5451 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3798
5455 #: src/mainwindow.cpp:927
5457 msgstr "Звичайний режим"
5459 #: src/dragvalue.cpp:104
5460 msgid "Normal scale"
5461 msgstr "Звичайне масштабування"
5465 msgstr "Нормалізувати"
5467 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:4999
5468 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5469 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5471 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2392 rc.cpp:4396
5472 msgid "Not connected"
5473 msgstr "Не з’єднано"
5475 #: src/archivewidget.cpp:334
5476 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5477 msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1"
5479 #: src/mainwindow.cpp:3382
5480 msgid "Not found: %1"
5481 msgstr "Не знайдено: %1"
5483 #: src/customtrackview.cpp:4509 src/customtrackview.cpp:4602
5484 msgid "Not possible to resize"
5485 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5487 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4619
5488 msgid "Notify before capture"
5489 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5492 msgid "Number of curve points"
5493 msgstr "Кількість точок на кривій"
5495 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:4610
5496 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5497 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5499 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
5503 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
5504 msgid "OSS with DMA access"
5505 msgstr "OSS з доступом DMA"
5508 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1196
5512 #: rc.cpp:2128 rc.cpp:2359 rc.cpp:4132 rc.cpp:4363
5517 msgid "Offset Alpha"
5518 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5522 msgstr "Інтенсивність синього"
5525 msgid "Offset Green"
5526 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5530 msgstr "Інтенсивність червоного"
5534 msgstr "Зміщення за X"
5538 msgstr "Зміщення за Y"
5540 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
5546 msgstr "Стара плівка"
5548 #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:2506 rc.cpp:4510
5550 msgstr "Непрозорість"
5552 #: src/archivewidget.cpp:215
5553 #| msgid "Render Project"
5554 msgid "Open Archived Project"
5555 msgstr "Відкриття архівованого проекту"
5557 #: src/titlewidget.cpp:394
5558 msgid "Open Document"
5559 msgstr "Відкрити документ"
5561 #: rc.cpp:2818 rc.cpp:4822
5562 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5563 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5565 #: src/unicodedialog.cpp:166
5566 msgid "Open box; stands for a space."
5567 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5569 #: rc.cpp:2824 rc.cpp:4828
5570 msgid "Open browser window after export"
5571 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5573 #: rc.cpp:3079 rc.cpp:5083
5574 msgid "Open last project on startup"
5575 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5577 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5089
5578 msgid "Open projects in new tabs"
5579 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5581 #: src/mainwindow.cpp:2006
5582 msgid "Opening file %1"
5583 msgstr "Відкривається файл %1"
5585 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:906
5589 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:5497
5593 #: rc.cpp:2531 rc.cpp:4535
5597 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5598 msgid "Original Color"
5599 msgstr "Початковий колір"
5602 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5603 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5605 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5606 msgid "Original size"
5607 msgstr "Початковий розмір"
5609 #: src/titlewidget.cpp:337
5610 msgid "Original size (1:1)"
5611 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5613 #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:202
5617 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:53 rc.cpp:156
5621 #: src/monitor.cpp:629
5623 msgstr "Вихідна точка"
5625 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:4042
5629 #: src/titlewidget.cpp:93
5630 msgid "Outline color opacity"
5631 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5633 #: src/titlewidget.cpp:99
5634 msgid "Outline width"
5635 msgstr "Ширина контуру"
5637 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:3988
5638 msgid "Output device"
5639 msgstr "Пристрій виводу"
5641 #: rc.cpp:2767 rc.cpp:4771
5643 msgstr "Вихідний файл"
5645 #: src/renderwidget.cpp:712
5646 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5647 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5649 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809
5650 msgid "Over,And,Or,Xor"
5651 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5654 msgid "Overall Saturation"
5655 msgstr "Загальна насиченість"
5657 #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4864
5661 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
5662 msgid "Overlay effect"
5663 msgstr "Накладання ефекту"
5666 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5668 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5669 "схемою кольорів Technicolor"
5671 #: src/mainwindow.cpp:933
5672 msgid "Overwrite mode"
5673 msgstr "Режим перезапису"
5675 #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4498
5679 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:4780
5683 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5687 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5691 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:2977 rc.cpp:3238 rc.cpp:3633 rc.cpp:4981 rc.cpp:5242
5693 msgstr "Режим малювання"
5695 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5697 msgstr "Панорамування"
5699 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1267
5700 msgid "Pan and Zoom"
5701 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5703 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5704 msgid "Pan and zoom"
5705 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5707 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5708 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5709 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5711 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5712 msgid "Pan, low-pass"
5713 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5715 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3804
5719 #: src/complexparameter.cpp:42
5720 msgid "Parameter info"
5721 msgstr "Відомості про параметр"
5723 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 rc.cpp:3073 rc.cpp:5077
5727 #: src/mainwindow.cpp:1489
5728 msgid "Paste Effects"
5729 msgstr "Вставити ефекти"
5731 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3151 rc.cpp:3639 rc.cpp:5155
5735 #: src/mainwindow.cpp:1183
5748 msgid "Phase Increment"
5755 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5756 msgid "Pick a color on the screen"
5757 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5760 msgid "Pitch Scaler"
5761 msgstr "Масштабування тону"
5767 #: src/wizard.cpp:350
5768 msgid "Pixbuf module"
5769 msgstr "Модуль Pixbuf"
5771 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1540 rc.cpp:3544
5772 msgid "Pixel aspect ratio"
5773 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5775 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2667 rc.cpp:4671
5776 msgid "Pixel aspect ratio:"
5777 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5779 #: src/clipproperties.cpp:410
5780 msgid "Pixel format"
5781 msgstr "Розміри у пікселях"
5783 #: src/dragvalue.cpp:105
5785 msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
5789 msgstr "Пікселізація"
5792 msgid "Pixelize input image."
5793 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5795 #: rc.cpp:2755 rc.cpp:4759
5796 msgid "Plain text export"
5797 msgstr "Експортувати як текст"
5803 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1175 src/monitor.cpp:102
5804 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5808 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5810 msgstr "Відтворити все"
5812 #: src/mainwindow.cpp:1187
5814 msgstr "Відтворити ділянку"
5816 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4831
5817 msgid "Play after render"
5818 msgstr "Відтворити після обробки"
5820 #: src/monitor.cpp:101
5822 msgstr "Відтворити..."
5824 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 rc.cpp:2600 rc.cpp:4604
5826 msgstr "Відтворення"
5828 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182
5829 msgid "Playlist clip"
5830 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5834 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5837 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5838 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5841 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5843 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5845 #: src/projectlist.cpp:371
5847 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5849 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5850 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5852 #: src/projectlist.cpp:365
5853 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5855 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5856 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5858 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:5224
5859 msgid "Please set your default video profile"
5860 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5862 #: src/wizard.cpp:264
5863 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5864 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5866 #: src/recmonitor.cpp:266
5868 "Plug your camcorder and\n"
5869 "press connect button\n"
5870 "to initialize connection\n"
5871 "Files will be saved in:\n"
5874 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5875 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5876 "для ініціалізації з’єднання\n"
5877 "Файли буде збережено до:\n"
5880 #: src/recmonitor.cpp:230
5882 "Plug your camcorder and\n"
5883 "press play button\n"
5884 "to start preview.\n"
5885 "Files will be saved in:\n"
5888 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5889 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5890 "щоб розпочати перегляд.\n"
5891 "Файли буде збережено до:\n"
5895 msgid "Point 1 input value"
5896 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5899 msgid "Point 1 output value"
5900 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5903 msgid "Point 2 input value"
5904 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5907 msgid "Point 2 output value"
5908 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5911 msgid "Point 3 input value"
5912 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5915 msgid "Point 3 output value"
5916 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5919 msgid "Point 4 input value"
5920 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5923 msgid "Point 4 output value"
5924 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5927 msgid "Point 5 input value"
5928 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5931 msgid "Point 5 output value"
5932 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5934 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:4342
5938 #: rc.cpp:2509 rc.cpp:4513
5942 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1580 rc.cpp:1926 rc.cpp:3292
5943 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:3930 rc.cpp:5296
5949 msgstr "Позиція за X"
5953 msgstr "Позиція за Y"
5955 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
5956 msgid "Position: %1"
5957 msgstr "Позиція: %1"
5961 msgstr "Потужність прозорого"
5965 msgstr "Потужність синього"
5969 msgstr "Потужність зеленого"
5973 msgstr "Потужність червоного"
5981 msgstr "Попередня затримка"
5983 #: src/renderwidget.cpp:103 rc.cpp:2056 rc.cpp:4060
5984 msgid "Preserve aspect ratio"
5985 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5987 #: src/recmonitor.cpp:321
5989 "Press play or record button\n"
5990 "to start video capture\n"
5991 "Files will be saved in:\n"
5994 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5995 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5996 "Файли буде збережено до:\n"
5999 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
6001 "Press record button\n"
6002 "to start screen capture\n"
6003 "Files will be saved in:\n"
6006 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
6007 "щоб розпочати захоплення\n"
6008 "Файли буде збережено до:\n"
6011 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5050
6015 #: rc.cpp:2564 rc.cpp:4568
6016 msgid "Preview sequence"
6017 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
6019 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3975
6020 msgid "Preview volume:"
6021 msgstr "Об’єм перегляду:"
6023 #: src/unicodedialog.cpp:46
6024 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6025 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
6031 #: src/customtrackview.cpp:1605 src/customtrackview.cpp:1625
6032 #: src/customtrackview.cpp:1639
6033 msgid "Problem adding effect to clip"
6034 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
6036 #: src/customtrackview.cpp:1598 src/customtrackview.cpp:1652
6037 #: src/customtrackview.cpp:1670
6038 msgid "Problem deleting effect"
6039 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
6041 #: src/customtrackview.cpp:1870 src/customtrackview.cpp:1888
6042 #: src/customtrackview.cpp:1940 src/customtrackview.cpp:4714
6043 #: src/customtrackview.cpp:4735 src/customtrackview.cpp:4761
6044 #: src/customtrackview.cpp:4782 src/customtrackview.cpp:6581
6045 msgid "Problem editing effect"
6046 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
6048 #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4453
6049 msgid "Processing threads"
6050 msgstr "Потоки обробки"
6052 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:1953 rc.cpp:2652 rc.cpp:2914 rc.cpp:3526 rc.cpp:3957
6053 #: rc.cpp:4656 rc.cpp:4918
6057 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539
6058 msgid "Profile already exists"
6059 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
6061 #: rc.cpp:3067 rc.cpp:5071
6062 msgid "Profile name"
6063 msgstr "Назва профілю"
6065 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3523
6069 #: src/renderwidget.cpp:185
6073 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676 src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:1562
6076 msgstr "Прогресивне"
6082 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
6083 msgid "Project Defaults"
6084 msgstr "Типові значення проекту"
6086 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:4728
6087 msgid "Project Files"
6088 msgstr "Файли проекту"
6090 #: src/kdenlivedoc.cpp:1527 src/kdenlivedoc.cpp:1541
6091 msgid "Project Folder"
6092 msgstr "Тека проекту"
6094 #: src/mainwindow.cpp:203
6095 msgid "Project Monitor"
6096 msgstr "Монітор проекту"
6098 #: src/mainwindow.cpp:217
6099 msgid "Project Notes"
6100 msgstr "Нотатки щодо проекту"
6102 #: src/mainwindow.cpp:1158 rc.cpp:2640 rc.cpp:4644
6103 msgid "Project Settings"
6104 msgstr "Параметри проекту"
6106 #: src/mainwindow.cpp:192
6107 msgid "Project Tree"
6108 msgstr "Дерево проекту"
6110 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
6111 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6112 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
6114 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:4752
6115 msgid "Project files"
6116 msgstr "Файли проекту"
6118 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:2646 rc.cpp:4462 rc.cpp:4650
6119 msgid "Project folder"
6120 msgstr "Тека проекту"
6122 #: src/projectsettings.cpp:469
6123 msgid "Project folder: %1"
6124 msgstr "Тека проекту: %1"
6126 #: src/kdenlivedoc.cpp:778
6127 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6128 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
6130 #: src/kdenlivedoc.cpp:793
6131 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6132 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
6134 #: src/kdenlivedoc.cpp:762
6135 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6136 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
6138 #: src/projectsettings.cpp:470
6139 msgid "Project profile: %1"
6140 msgstr "Профіль проекту: %1"
6142 #: src/archivewidget.cpp:466 src/archivewidget.cpp:659
6143 msgid "Project was successfully archived."
6144 msgstr "Проект було успішно архівовано."
6146 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3529
6148 msgstr "Властивості"
6150 #: src/projectlist.h:121
6154 #: src/projectlist.cpp:117
6156 msgstr "Проміжний кліп"
6158 #: src/projectlist.cpp:1304
6159 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6161 "Проміжний кліп непридатний до використання (тривалість не збігається з "
6164 #: src/clipproperties.cpp:220
6165 msgid "Proxy clip: %1"
6166 msgstr "Проміжний кліп: %1"
6168 #: src/archivewidget.cpp:89 rc.cpp:2700 rc.cpp:2742 rc.cpp:2950 rc.cpp:4704
6169 #: rc.cpp:4746 rc.cpp:4954
6171 msgstr "Проміжні кліпи"
6173 #: src/projectlist.h:135
6174 msgid "Proxy crashed"
6175 msgstr "Аварійне завершення процесу побудови"
6177 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
6181 #: src/unicodedialog.cpp:154
6183 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6184 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6186 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
6187 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6189 #: src/unicodedialog.cpp:148
6191 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6194 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
6195 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
6197 #: src/wizard.cpp:345
6198 msgid "QImage module"
6199 msgstr "Модуль QImage"
6201 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4375
6205 #: src/unicodedialog.cpp:168
6207 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6208 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6210 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
6211 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6213 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2074 rc.cpp:2419 rc.cpp:4078 rc.cpp:4423
6222 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6223 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
6225 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6229 #: src/mainwindow.cpp:269 rc.cpp:844 rc.cpp:1626 rc.cpp:3630
6231 msgstr "Розкладка RGB"
6234 msgid "RGB adjustment"
6235 msgstr "Коригування RGB"
6237 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6238 msgid "RGB plane, one component varying"
6239 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
6241 #: rc.cpp:2431 rc.cpp:4435
6242 msgid "RGB summed up"
6247 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6250 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6251 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
6254 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6255 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6261 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2122 rc.cpp:4123 rc.cpp:4126
6265 #: src/titlewidget.cpp:269
6266 msgid "Raise object"
6267 msgstr "Підняти об’єкт"
6269 #: src/titlewidget.cpp:283
6270 msgid "Raise object to top"
6271 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
6279 msgstr "Частота (Гц)"
6283 msgstr "Масштабування частоти"
6285 #: src/projectlistview.cpp:50
6290 msgid "Ray Lehtiniemi"
6291 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6293 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6295 msgstr "Підрізати кліп"
6297 #: src/mainwindow.cpp:964
6299 msgstr "Інструмент підрізання"
6301 #: src/mainwindow.cpp:3371
6302 msgid "Reached end of project"
6303 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6305 #: src/monitor.cpp:300
6306 msgid "Real time (drop frames)"
6307 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6309 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6310 msgid "Realtime (with precision loss)"
6311 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6313 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6314 msgid "Rebuild Group"
6315 msgstr "Перебудувати групу"
6317 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6321 #: rc.cpp:284 rc.cpp:368 rc.cpp:392
6322 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6323 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6325 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6329 #: rc.cpp:514 rc.cpp:539
6331 msgstr "Повторна перевірка"
6333 #: src/recmonitor.cpp:84
6337 #: src/mainwindow.cpp:209
6338 msgid "Record Monitor"
6339 msgstr "Монітор запису"
6341 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
6342 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6343 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6345 #: src/recmonitor.cpp:204
6347 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6348 " please install it for screen grabs"
6350 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6351 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6352 "зображення з екрана."
6354 #: src/mainwindow.cpp:1995
6360 msgstr "Прямокутник"
6363 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6364 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6366 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6367 msgid "Rectangular window"
6368 msgstr "Прямокутне вікно"
6370 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6374 #: rc.cpp:388 rc.cpp:637
6375 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6376 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6379 msgid "Red/Green axis"
6380 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6383 msgid "Reduce image to primary colors"
6384 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6387 msgid "Regeneration"
6388 msgstr "Повторне створення"
6390 #: src/initeffects.cpp:805 rc.cpp:1200
6394 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4351
6395 msgid "Region capture"
6396 msgstr "Захоплення області"
6399 msgid "Release time (s)"
6400 msgstr "Час стихання (у с)"
6402 #: src/mainwindow.cpp:1586
6404 msgstr "Перезавантажити кліп"
6406 #: src/renderwidget.cpp:1585
6408 msgstr "Вилучити завдання"
6410 #: src/mainwindow.cpp:1457 src/customtrackview.cpp:2910
6411 msgid "Remove Space"
6412 msgstr "Вилучити пробіл"
6414 #: rc.cpp:3422 rc.cpp:5426
6415 msgid "Remove chapter"
6416 msgstr "Вилучити розділ"
6418 #: src/documentchecker.cpp:483
6419 msgid "Remove clips"
6420 msgstr "Вилучити кліпи"
6422 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3520
6424 msgstr "Вилучити файл"
6426 #: src/projectlist.cpp:2331
6427 msgid "Remove proxy clip"
6428 msgid_plural "Remove proxy clips"
6429 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
6430 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
6431 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
6432 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
6434 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5164
6435 msgid "Remove selected clips"
6436 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6438 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6439 msgid "Remove space"
6440 msgstr "Вилучити пробіл"
6442 #: src/trackview.cpp:337
6443 msgid "Removed invalid transition: %1"
6444 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6446 #: src/trackview.cpp:412
6447 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6448 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6452 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6453 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6454 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6455 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6456 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6459 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6460 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6461 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6462 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6463 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6466 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6467 msgid "Rename folder"
6468 msgstr "Перейменувати теку"
6470 #: src/mainwindow.cpp:1162
6474 #: rc.cpp:2761 rc.cpp:4765
6475 msgid "Render Project"
6476 msgstr "Обробити проект"
6478 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4849
6479 msgid "Render to File"
6480 msgstr "Обробка до файла"
6482 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4858
6483 msgid "Render using proxy clips"
6484 msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
6486 #: src/renderwidget.cpp:69
6490 #: src/renderwidget.cpp:942
6491 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6492 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6494 #: src/renderwidget.cpp:1546
6495 msgid "Rendering aborted"
6496 msgstr "Обробку перервано"
6498 #: src/renderwidget.cpp:939 src/renderwidget.cpp:947 src/renderwidget.cpp:1537
6499 msgid "Rendering crashed"
6500 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6502 #: src/renderwidget.cpp:1526
6503 msgid "Rendering finished in %1"
6504 msgstr "Обробку завершено за %1"
6506 #: src/dvdwizard.cpp:257
6507 msgid "Rendering job timed out"
6508 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6511 msgid "Rendering profiles customization"
6512 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6514 #: src/trackview.cpp:640
6515 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6516 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6518 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6519 msgid "Requesting color information..."
6520 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6522 #: src/wizard.cpp:402
6523 msgid "Required for creation of DVD"
6524 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6526 #: src/wizard.cpp:409
6527 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6528 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6530 #: src/wizard.cpp:395
6531 msgid "Required for firewire capture"
6532 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6534 #: src/wizard.cpp:204
6535 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6536 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6538 #: src/wizard.cpp:389
6539 msgid "Required for screen capture"
6540 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6542 #: src/wizard.cpp:380
6543 msgid "Required for webcam capture"
6544 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6546 #: src/wizard.cpp:419
6547 msgid "Required to preview your DVD"
6548 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6550 #: src/wizard.cpp:336
6551 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6552 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6554 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6555 msgid "Required to work with images"
6556 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6558 #: src/wizard.cpp:361
6559 msgid "Required to work with titles"
6560 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6562 #: src/wizard.cpp:221
6563 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6564 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6566 #: rc.cpp:2809 rc.cpp:4813
6568 msgstr "Змінити масштаб"
6570 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:722
6574 #: src/effectstackview.cpp:73
6575 msgid "Reset effect"
6576 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6578 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6579 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6580 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6582 #: rc.cpp:3344 rc.cpp:5348
6583 msgid "Reset the parameters to their default values"
6584 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6586 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3909
6587 msgid "Reset the selected spline"
6588 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6590 #: src/dragvalue.cpp:115
6592 msgstr "Відновити типове значення"
6596 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6597 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6598 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6599 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6600 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6601 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6603 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6604 "виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6605 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6606 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6607 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6608 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6609 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6611 #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4159
6613 msgstr "Змінити розмір"
6615 #: src/monitor.cpp:129
6616 msgid "Resize (100%)"
6617 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6619 #: src/monitor.cpp:130
6620 msgid "Resize (50%)"
6621 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6623 #: src/mainwindow.cpp:1250
6624 msgid "Resize Item End"
6625 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6627 #: src/mainwindow.cpp:1245
6628 msgid "Resize Item Start"
6629 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6631 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6633 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6635 #: src/customtrackview.cpp:4622
6636 msgid "Resize clip end"
6637 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6639 #: src/customtrackview.cpp:4521
6640 msgid "Resize clip start"
6641 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6643 #: src/customtrackview.cpp:3534 src/customtrackview.cpp:3558
6644 msgid "Resize group"
6645 msgstr "Змінити розміри групи"
6647 #: src/customtrackview.cpp:4666
6648 msgid "Resize transition end"
6649 msgstr "Кінець зміни розмірів переходу"
6651 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4528
6653 msgstr "Змінити розміри:"
6655 #: rc.cpp:3446 rc.cpp:5450
6657 msgstr "Роздільна здатність"
6661 msgstr "Реверберація"
6665 msgstr "Час реверберації"
6668 msgid "Reverberance"
6669 msgstr "Реверберація"
6671 #: src/initeffects.cpp:834
6675 #: src/initeffects.cpp:757
6676 msgid "Reverse Transition"
6677 msgstr "Зворотний перехід"
6679 #: src/mainwindow.cpp:3923
6680 msgid "Revert to last saved version"
6681 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6683 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1255 src/monitor.cpp:97
6685 msgstr "Повний назад"
6687 #: src/mainwindow.cpp:1260
6688 msgid "Rewind 1 Frame"
6689 msgstr "Назад на 1 кадр"
6691 #: src/mainwindow.cpp:1265
6692 msgid "Rewind 1 Second"
6693 msgstr "Назад на 1 секунду"
6695 #: rc.cpp:100 rc.cpp:736
6701 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6705 msgstr "Масштаб приміщення"
6708 msgid "Room size (m)"
6709 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6712 msgid "Rotate (keyframable)"
6713 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6715 #: src/initeffects.cpp:792 src/geometrywidget.cpp:187 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247
6717 msgstr "Обертання навколо X"
6719 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:4093
6721 msgstr "Обертання навколо X:"
6723 #: src/initeffects.cpp:793 src/geometrywidget.cpp:191 rc.cpp:1235 rc.cpp:1249
6725 msgstr "Обертання навколо Y"
6727 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4096
6729 msgstr "Обертання навколо Y:"
6731 #: src/initeffects.cpp:794 src/geometrywidget.cpp:195 rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6733 msgstr "Обертання навколо Z"
6735 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4099
6737 msgstr "Обертання навколо Z:"
6740 msgid "Rotate and Shear"
6741 msgstr "Обертання і перекошування"
6743 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1245
6744 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6745 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6747 #: src/titlewidget.cpp:111
6748 msgid "Rotation around the X axis"
6749 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6751 #: src/titlewidget.cpp:117
6752 msgid "Rotation around the Y axis"
6753 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6755 #: src/titlewidget.cpp:123
6756 msgid "Rotation around the Z axis"
6757 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6764 msgid "Rotoscopy Spline"
6765 msgstr "Ротоскопічний сплайн"
6767 #: src/mainwindow.cpp:1154
6768 msgid "Run Config Wizard"
6769 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6771 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2788 rc.cpp:3575 rc.cpp:4792
6779 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
6783 #: rc.cpp:701 rc.cpp:848 rc.cpp:852
6785 msgstr "Насиченість"
6787 #: src/dvdwizard.cpp:105
6791 #: src/titlewidget.cpp:399
6793 msgstr "Зберегти як"
6795 #: src/mainwindow.cpp:404
6796 msgid "Save As Layout %1"
6797 msgstr "Збереження до компонування %1"
6799 #: src/dvdwizard.cpp:707
6800 msgid "Save DVD Project"
6801 msgstr "Зберегти проект DVD"
6803 #: src/effectstackview.cpp:131
6805 msgstr "Зберегти ефект"
6807 #: src/mainwindow.cpp:1687
6809 msgstr "Зберегти компонування"
6812 msgid "Save Layout As"
6813 msgstr "Зберегти компонування як"
6815 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5062
6816 msgid "Save Profile"
6817 msgstr "Зберегти профіль"
6819 #: src/mainwindow.cpp:3158
6821 msgstr "Збереження титрів"
6823 #: src/mainwindow.cpp:1659
6825 msgstr "Зберегти як %1"
6827 #: src/mainwindow.cpp:655 src/mainwindow.cpp:1848
6828 msgid "Save changes to document?"
6829 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6831 #: src/mainwindow.cpp:3532
6832 msgid "Save clip zone as:"
6833 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6835 #: src/effectstackview.cpp:71
6837 msgstr "Зберегти ефект"
6839 #: src/mainwindow.cpp:3158
6840 msgid "Save in project only"
6841 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6843 #: src/profilesdialog.cpp:50
6844 msgid "Save profile"
6845 msgstr "Зберегти профіль"
6849 msgstr "Зберегти до"
6851 #: src/mainwindow.cpp:3158
6852 msgid "Save to title file"
6853 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6855 #: src/monitor.cpp:281
6857 msgstr "Зберегти ділянку"
6872 msgid "Scale and Tilt"
6873 msgstr "Масштабування та перекошування"
6876 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6877 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6879 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:103 rc.cpp:447 rc.cpp:3436
6882 msgstr "Масштабування"
6884 #: rc.cpp:2794 rc.cpp:4798
6889 msgid "Scratchlines"
6893 msgid "Scratchlines over the picture"
6894 msgstr "Подряпини на зображенні"
6896 #: rc.cpp:2302 rc.cpp:4306
6898 msgstr "Захоплення екрана"
6900 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2404 rc.cpp:4216 rc.cpp:4408
6902 msgstr "Захоплення екрана"
6904 #: src/renderwidget.cpp:199
6905 msgid "Script Files"
6906 msgstr "Файли скриптів"
6908 #: src/renderwidget.cpp:1648 src/renderwidget.cpp:1652
6909 msgid "Script contains wrong command: %1"
6910 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6912 #: src/mainwindow.cpp:3769
6913 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6914 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6916 #: src/mainwindow.cpp:3764
6917 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6918 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6920 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4897
6924 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
6925 msgid "Search automatically"
6926 msgstr "Автоматичний пошук"
6928 #: src/effectslistview.cpp:44
6929 msgid "Search in the effect list"
6930 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6932 #: src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
6933 msgid "Search manually"
6934 msgstr "Пошук вручну"
6936 #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5158
6937 msgid "Search recursively"
6938 msgstr "Рекурсивний пошук"
6940 #: rc.cpp:497 rc.cpp:526
6941 msgid "Search scale"
6942 msgstr "Масштабування пошуку"
6944 #: rc.cpp:3350 rc.cpp:5354
6945 msgid "Seek to active keyframe"
6946 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6948 #: src/mainwindow.cpp:1370
6950 msgstr "Позначити кліп"
6952 #: src/dvdwizard.cpp:50
6953 msgid "Select Files For Your DVD"
6954 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6956 #: src/mainwindow.cpp:1385
6957 msgid "Select Transition"
6958 msgstr "Позначити перехід"
6960 #: src/customtrackview.cpp:5283
6961 msgid "Select a clip before copying"
6962 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6964 #: src/customtrackview.cpp:1738
6965 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6966 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6968 #: src/regiongrabber.cpp:114
6970 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6971 "Press Esc to quit."
6973 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6974 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6976 #: src/titlewidget.cpp:341
6978 msgstr "Вибрати все"
6980 #: src/titlewidget.cpp:339
6981 msgid "Select background color"
6982 msgstr "Оберіть колір тла"
6984 #: src/titlewidget.cpp:333
6985 msgid "Select border color"
6986 msgstr "Оберіть колір рамки"
6988 #: src/customtrackview.cpp:3833
6989 msgid "Select clip to change speed"
6990 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6992 #: src/customtrackview.cpp:2288 src/customtrackview.cpp:3762
6993 msgid "Select clip to delete"
6994 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6996 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440
6997 msgid "Select default audio editor"
6998 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
7000 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451
7001 msgid "Select default image editor"
7002 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
7004 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429
7005 msgid "Select default video player"
7006 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
7008 #: rc.cpp:2296 rc.cpp:4300
7009 msgid "Select device in list"
7010 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
7012 #: src/titlewidget.cpp:332
7013 msgid "Select fill color"
7014 msgstr "Оберіть колір заповнення"
7016 #: src/titlewidget.cpp:344
7017 msgid "Select image items in current selection"
7018 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
7020 #: src/titlewidget.cpp:343
7021 msgid "Select rect items in current selection"
7022 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
7024 #: src/titlewidget.cpp:342
7025 msgid "Select text items in current selection"
7026 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
7028 #: src/wizard.cpp:167
7029 msgid "Select your default video4linux device"
7030 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
7032 #: rc.cpp:2833 rc.cpp:4837
7033 msgid "Selected zone"
7034 msgstr "Позначена ділянка"
7040 #: src/titlewidget.cpp:371
7041 msgid "Selection Tool"
7042 msgstr "Інструмент вибору"
7045 msgid "Selection subspace"
7046 msgstr "Підпростір вибору"
7048 #: src/mainwindow.cpp:958
7049 msgid "Selection tool"
7050 msgstr "Інструмент вибору"
7052 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:4066
7053 msgid "Selects all items on the canvas."
7054 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
7056 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
7057 msgid "Send frames to color scopes"
7058 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
7068 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2579 rc.cpp:4559 rc.cpp:4583
7069 msgid "Sequence name"
7070 msgstr "Назва послідовності кадрів"
7072 #: src/projectlist.cpp:2079
7073 msgid "Sequence not found"
7074 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
7076 #: src/mainwindow.cpp:1216
7078 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
7080 #: src/mainwindow.cpp:1221
7081 msgid "Set Zone Out"
7082 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
7084 #: src/monitor.cpp:291
7085 msgid "Set current image as thumbnail"
7086 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
7090 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7091 msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
7094 msgid "Set the path for MLT environment"
7095 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
7098 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7099 msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
7102 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7103 msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
7106 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7107 msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
7110 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7111 msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
7114 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7115 msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
7117 #: src/monitor.cpp:92
7118 msgid "Set zone end"
7119 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
7121 #: src/monitor.cpp:91
7122 msgid "Set zone start"
7123 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
7125 #: rc.cpp:2643 rc.cpp:4647
7129 #: rc.cpp:242 rc.cpp:545 rc.cpp:1353
7135 msgstr "Збільшити різкість"
7145 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1383
7149 #: src/mainwindow.cpp:3328
7151 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7154 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
7155 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
7158 msgid "Shifts the hue of a source image"
7159 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
7161 #: src/dragvalue.cpp:120
7162 msgid "Show %1 in timeline"
7163 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
7165 #: rc.cpp:3232 rc.cpp:5236
7167 msgstr "Показувати всі"
7169 #: src/mainwindow.cpp:1494
7170 msgid "Show Timeline"
7171 msgstr "Показувати лінійку запису"
7173 #: src/mainwindow.cpp:1500
7174 msgid "Show Title Bars"
7175 msgstr "Показувати смужки заголовків"
7177 #: src/cornerswidget.cpp:54
7178 msgid "Show additional controls"
7179 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
7181 #: src/effectstackview.cpp:76
7182 msgid "Show additional information for the parameters"
7183 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
7187 msgstr "Показувати альфа-канал"
7189 #: src/mainwindow.cpp:1070 rc.cpp:3371 rc.cpp:5375
7190 msgid "Show audio thumbnails"
7191 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
7193 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:4018
7194 msgid "Show background"
7195 msgstr "Показувати тло"
7198 msgid "Show background difference statistics"
7199 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
7202 msgid "Show background difference sum statistics"
7203 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
7205 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3891
7206 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7208 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
7212 msgid "Show brightness statistics"
7213 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
7216 msgid "Show ellipse"
7217 msgstr "Малювати еліпс"
7220 msgid "Show graph in picture"
7221 msgstr "Показувати графік на зображенні"
7223 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3915
7224 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7225 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
7228 msgid "Show histogram"
7229 msgstr "Показувати гістограму"
7231 #: src/complexparameter.cpp:40
7232 msgid "Show keyframes in timeline"
7233 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
7235 #: src/mainwindow.cpp:420
7236 msgid "Show last frame over video"
7237 msgstr "Показати останній кадр над відео"
7239 #: src/mainwindow.cpp:1076
7240 msgid "Show markers comments"
7241 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
7243 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7244 msgid "Show maximum"
7245 msgstr "Показувати максимум"
7247 #: src/geometrywidget.cpp:58
7248 msgid "Show previous keyframe"
7249 msgstr "Показати попередній ключовий кадр"
7251 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7252 msgid "Show sequence thumbnails"
7253 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
7255 #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5212
7256 msgid "Show thumbnails"
7257 msgstr "Показувати мініатюри"
7259 #: src/mainwindow.cpp:1064 rc.cpp:3368 rc.cpp:5372
7260 msgid "Show video thumbnails"
7261 msgstr "Показувати мініатюри відео"
7263 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7264 msgid "Show/Hide edit mode"
7265 msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
7267 #: src/geometryval.cpp:88
7268 msgid "Show/Hide options"
7269 msgstr "Показати/Сховати параметри"
7271 #: src/effectslistview.cpp:46
7272 msgid "Show/Hide the effect description"
7273 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
7275 #: src/cornerswidget.cpp:56
7276 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7277 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
7280 msgid "Shrink/grow amount"
7281 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
7283 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4891
7284 msgid "Shutdown computer after renderings"
7285 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
7288 msgid "Simon A. Eugster"
7289 msgstr "Simon A. Eugster"
7292 msgid "Simple color adjustment"
7293 msgstr "Просте коригування кольорів"
7296 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7297 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
7299 #: src/unicodedialog.cpp:144
7300 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7301 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
7303 #: src/unicodedialog.cpp:172
7305 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7306 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7307 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7309 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
7310 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7311 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7313 #: src/geometrywidget.cpp:178 rc.cpp:914 rc.cpp:1501 rc.cpp:1552 rc.cpp:2362
7314 #: rc.cpp:3329 rc.cpp:3505 rc.cpp:3556 rc.cpp:4366 rc.cpp:5333
7320 msgstr "Розмір за X"
7324 msgstr "Розмір за Y"
7326 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:2655 rc.cpp:2917 rc.cpp:3651 rc.cpp:4659 rc.cpp:4921
7330 #: src/initeffects.cpp:829
7334 #: src/initeffects.cpp:829
7335 msgid "Slide image from one side to another."
7336 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
7338 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3684
7340 msgstr "Показ слайдів"
7342 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3163 rc.cpp:5167
7343 msgid "Slideshow Clip"
7344 msgstr "Кліп показу слайдів"
7346 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176
7347 msgid "Slideshow clip"
7348 msgstr "Кліп показу слайдів"
7350 #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:196
7351 msgid "Slideshow clips"
7352 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7356 msgstr "Нахил прозорого"
7360 msgstr "Нахил синього"
7364 msgstr "Нахил зеленого"
7368 msgstr "Нахил червоного"
7370 #: src/trackview.cpp:74
7371 msgid "Smaller tracks"
7372 msgstr "Менші доріжки"
7374 #: rc.cpp:506 rc.cpp:535
7378 #: src/mainwindow.cpp:1082
7387 msgid "Sobel filter"
7388 msgstr "Фільтр Собеля"
7390 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1704 rc.cpp:3205 rc.cpp:3708 rc.cpp:5209
7394 #: src/documentvalidator.cpp:721
7396 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7397 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7398 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7399 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7401 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7402 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7403 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7404 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7405 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7407 #: src/titledocument.cpp:356
7409 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7410 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7411 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7413 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7414 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7415 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7416 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7419 msgid "Something videowall-ish"
7420 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7422 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3936
7427 msgid "Source Color"
7428 msgstr "Вихідний колір"
7431 msgid "Source image on left side"
7432 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7436 msgstr "Діапазон Sox"
7448 msgstr "Фленджер Sox"
7452 msgstr "Підсилення Sox"
7459 msgid "Sox Pitch Shift"
7460 msgstr "Зсув тону Sox"
7464 msgstr "Реверберація Sox"
7468 msgstr "Розтягування Sox"
7471 msgid "Sox band audio effect"
7472 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7475 msgid "Sox bass audio effect"
7476 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7479 msgid "Sox change pitch audio effect"
7480 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7483 msgid "Sox echo audio effect"
7484 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7487 msgid "Sox flanger audio effect"
7488 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7491 msgid "Sox gain audio effect"
7492 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7495 msgid "Sox phaser audio effect"
7496 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7499 msgid "Sox reverb audio effect"
7500 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7503 msgid "Sox stretch audio effect"
7504 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7510 #: src/mainwindow.cpp:970
7512 msgstr "Інструмент-розпірка"
7518 #: src/mainwindow.cpp:307
7520 msgstr "Спектрограма"
7522 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:1377 rc.cpp:1411 rc.cpp:1415
7526 #: src/mainwindow.cpp:1427
7528 msgstr "Відділити звук"
7530 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5886
7532 msgstr "Відділити звук"
7534 #: src/mainwindow.cpp:1058
7535 msgid "Split audio and video automatically"
7536 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7539 msgid "Split screen preview"
7540 msgstr "Розділити екран перегляду"
7542 #: src/monitor.cpp:287
7544 msgstr "Розділений перегляд"
7548 msgstr "Розсіювання"
7552 msgstr "Квадратне розмивання"
7555 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7556 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7558 #: src/unicodedialog.cpp:130
7560 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7561 "+2000–200b, U+202f)"
7563 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7564 "+2000–200b, U+202f)"
7566 #: src/mainwindow.cpp:3815 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7567 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3466 rc.cpp:3948 rc.cpp:5470
7571 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7573 msgstr "Початкове підсилення"
7575 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4894
7577 msgstr "Почати виконання завдання"
7579 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4900
7580 msgid "Start Script"
7581 msgstr "Виконати скрипт"
7583 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:4141
7587 #: src/mainwindow.cpp:632
7588 msgid "Start them now"
7589 msgstr "Розпочати зараз"
7591 #: src/mainwindow.cpp:3361
7592 msgid "Starting -- find text as you type"
7593 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7595 #: rc.cpp:3043 rc.cpp:5047
7600 msgid "Stereo depth"
7601 msgstr "Глибина стерео"
7603 #: src/recmonitor.cpp:78
7607 #: src/archivewidget.cpp:244
7608 msgid "Stop Archiving"
7609 msgstr "Припинити архівування"
7611 #: src/mainwindow.cpp:413
7613 msgstr "Зупинка руху"
7615 #: src/mainwindow.cpp:1592 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7616 msgid "Stop Motion Capture"
7617 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7621 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7622 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7623 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7626 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7627 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7628 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7632 msgstr "Розтягування за X"
7636 msgstr "Розтягування за Y"
7643 msgid "Stroke width"
7644 msgstr "Товщина штриха"
7647 msgid "Subspace shape"
7648 msgstr "Форма підпростору"
7650 #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4438
7655 msgid "Surface warping"
7656 msgstr "Викривлення поверхні"
7659 msgid "Swap channels"
7660 msgstr "Поміняти місцями канали"
7662 #: src/mainwindow.cpp:417
7663 msgid "Switch live / captured frame"
7664 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7666 #: src/mainwindow.cpp:1226
7667 msgid "Switch monitor"
7668 msgstr "Перемкнути монітор"
7670 #: src/mainwindow.cpp:1231
7671 msgid "Switch monitor fullscreen"
7672 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7674 #: src/geometryval.cpp:96
7675 msgid "Sync timeline cursor"
7676 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7678 #: src/geometrywidget.cpp:82
7679 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7680 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7682 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4072
7686 #: src/customtrackview.cpp:6352
7690 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3834
7696 msgstr "Technicolor"
7702 #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5143
7706 #: src/projectitem.cpp:172
7707 msgid "Template text clip"
7708 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7710 #: src/kdenlivedoc.cpp:1196
7711 msgid "Template title clip"
7712 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7714 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4063
7722 #: rc.cpp:3013 rc.cpp:5017
7723 msgid "Temporary data folder"
7724 msgstr "Тека тимчасових даних"
7726 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4465
7727 msgid "Temporary files"
7728 msgstr "Тимчасові файли"
7730 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3142 rc.cpp:3831 rc.cpp:5146
7734 #: src/titledocument.cpp:356
7735 msgid "Text Clips Updated"
7736 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7738 #: src/projectitem.cpp:173
7740 msgstr "Текстовий кліп"
7742 #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:199
7744 msgstr "Текстові кліпи"
7746 #: rc.cpp:2905 rc.cpp:3076 rc.cpp:4909 rc.cpp:5080
7750 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7751 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7752 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7754 #: src/profilesdialog.cpp:120
7755 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7756 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7758 #: src/renderwidget.cpp:685 src/kdenlivedoc.cpp:267
7760 "The directory %1, could not be created.\n"
7761 "Please make sure you have the required permissions."
7763 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7764 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7766 #: src/blackmagic/capture.cpp:707
7767 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7769 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7772 #: src/blackmagic/capture.cpp:699
7773 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7775 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7777 #: src/kdenlivedoc.cpp:1501
7778 msgid "The following effects were imported from the project:"
7779 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7783 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7786 "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
7787 "(квадратний фрагмент)."
7789 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7790 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7791 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7793 #: rc.cpp:508 rc.cpp:537
7794 msgid "The minimum window size in pixels."
7795 msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
7798 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7800 "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
7803 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1850
7805 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7806 "Do you want to save your changes?"
7808 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7809 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7811 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7813 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7814 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7817 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7818 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7819 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7821 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
7824 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7827 "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
7828 "збільшення на 20% під час кожного проходу."
7834 #: src/renderwidget.cpp:869 src/renderwidget.cpp:1697
7836 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7837 "you want to overwrite it..."
7839 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7840 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7842 #: src/renderer.cpp:1515
7843 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7844 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7846 #: src/archivewidget.cpp:470 src/archivewidget.cpp:663
7847 msgid "There was an error processing project file"
7848 msgstr "Під час обробки файла проекту сталася помилка"
7850 #: src/archivewidget.cpp:477
7851 msgid "There was an error while copying the files: %1"
7852 msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1"
7854 #: src/unicodedialog.cpp:150
7856 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7857 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7859 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7860 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7862 #: src/unicodedialog.cpp:174
7864 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7865 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7866 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7868 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7869 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7870 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7872 #: src/blackmagic/capture.cpp:541
7873 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7874 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7876 #: src/wizard.cpp:54
7878 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7879 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7882 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7883 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7884 "буде вже за декілька секунд..."
7886 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539
7888 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7891 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7892 "перезаписувати існуючий профіль."
7894 #: src/documentvalidator.cpp:173
7895 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7897 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7900 #: src/documentvalidator.cpp:166
7902 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7903 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7905 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7907 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7909 #: src/titledocument.cpp:308
7910 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7911 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7913 #: src/mainwindow.cpp:3923
7915 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7916 "sure you want to continue?"
7918 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7919 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7921 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/projectsettings.cpp:134
7922 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7923 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7925 #: src/projectsettings.cpp:139
7927 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7928 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7929 "Are you sure you want to continue?"
7931 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7932 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7934 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7936 #: src/documentchecker.cpp:483
7937 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7938 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7939 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7940 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7941 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7942 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7944 #: src/unicodedialog.cpp:140
7945 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7946 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7948 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:212 rc.cpp:994 rc.cpp:1431
7953 msgid "Threshold value"
7954 msgstr "Порогове значення"
7958 msgstr "Threshold0r"
7961 msgid "Thresholds a source image"
7962 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7964 #: rc.cpp:2986 rc.cpp:4990
7968 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:4740
7969 msgid "Thumbnails cache:"
7970 msgstr "Кеш мініатюр:"
7972 #: rc.cpp:2691 rc.cpp:4695
7978 msgstr "Till Theato"
7980 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:794
7992 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3732
7997 msgid "Time window (ms)"
7998 msgstr "Часове вікно (у мс)"
8000 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 rc.cpp:5539
8002 msgstr "Лінійка запису"
8006 msgstr "Зміна відтінку"
8010 msgstr "Рівень відтінку"
8012 #: src/titlewidget.cpp:529
8016 #: rc.cpp:1987 rc.cpp:3991
8018 msgstr "Кліп з титрами"
8020 #: src/documentchecker.cpp:157
8022 msgstr "Шрифт титрів"
8024 #: src/documentchecker.cpp:154
8026 msgstr "Зображення титрів"
8028 #: src/titledocument.cpp:308
8029 msgid "Title Profile"
8030 msgstr "Профіль титрів"
8032 #: src/kdenlivedoc.cpp:1179
8034 msgstr "Кліп з титрами"
8036 #: rc.cpp:3103 rc.cpp:5107
8038 msgstr "Кліпи з титрами"
8040 #: src/wizard.cpp:360
8041 msgid "Title module"
8042 msgstr "Модуль титрів"
8048 #: rc.cpp:3335 rc.cpp:5339
8049 msgid "Toggle selection"
8050 msgstr "Перемкнути стан позначення"
8056 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8058 msgstr "Інструменти"
8060 #: rc.cpp:94 rc.cpp:738
8064 #: rc.cpp:422 rc.cpp:653
8065 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8066 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
8068 #: src/clipproperties.cpp:121
8070 msgstr "Верхній перший"
8072 #: src/projectsettings.cpp:471
8073 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8074 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
8076 #: src/customtrackview.cpp:2910 rc.cpp:1283 rc.cpp:2637 rc.cpp:4641
8080 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5008
8081 msgid "Track height"
8082 msgstr "Висота доріжки"
8084 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8086 msgstr "Сліди мишки"
8092 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 rc.cpp:5518
8094 msgstr "Перекодування"
8096 #: src/cliptranscode.cpp:35
8097 msgid "Transcode Clip"
8098 msgstr "Перекодувати кліп"
8100 #: src/mainwindow.cpp:1206
8101 msgid "Transcode Clips"
8102 msgstr "Перекодувати кліпи"
8104 #: src/cliptranscode.cpp:165
8105 msgid "Transcoding FAILED!"
8106 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
8108 #: src/cliptranscode.cpp:149
8109 msgid "Transcoding finished."
8110 msgstr "Перекодування завершено."
8112 #: src/mainwindow.cpp:236
8116 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
8117 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8118 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
8120 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8121 msgid "Transition width"
8122 msgstr "Ширина переходу"
8124 #: src/mainwindow.cpp:1613
8128 #: rc.cpp:631 rc.cpp:3469 rc.cpp:3475 rc.cpp:5473 rc.cpp:5479
8129 msgid "Transparency"
8132 #: src/initeffects.cpp:807
8133 msgid "Transparency clip"
8134 msgstr "Кліп прозорості"
8136 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3801
8140 #: rc.cpp:328 rc.cpp:714
8141 msgid "Transparent Background"
8142 msgstr "Прозоре тло"
8144 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3726
8145 msgid "Transparent background"
8146 msgstr "Прозоре тло"
8148 #: src/projectlist.cpp:1208
8149 msgid "Transparent background for images"
8150 msgstr "Прозоре тло для зображень"
8152 #: rc.cpp:3136 rc.cpp:5140
8153 msgid "Transparent background for imported images"
8154 msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
8156 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8157 msgid "Triangular window"
8158 msgstr "Трикутне вікно"
8161 msgid "Trim the edges of a clip"
8162 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
8164 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3879
8165 msgid "True FFT size:"
8166 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
8168 #: rc.cpp:3362 rc.cpp:5366
8169 msgid "True FFT size: "
8170 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
8173 msgid "Turn clip colors to sepia"
8174 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
8176 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:443 rc.cpp:1592 rc.cpp:3148
8177 #: rc.cpp:3596 rc.cpp:5152
8181 #: src/titlewidget.cpp:182
8183 msgstr "Друкарська машинка"
8185 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8189 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
8190 msgid "Unable to open project"
8191 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
8193 #: src/renderwidget.cpp:437 src/renderwidget.cpp:620 src/renderwidget.cpp:1314
8194 msgid "Unable to write to file %1"
8195 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
8197 #: src/mainwindow.cpp:347
8198 msgid "Undo History"
8199 msgstr "Журнал скасування"
8202 msgid "Unevendevelop Duration"
8203 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
8206 msgid "Unevendevelop down"
8207 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
8210 msgid "Unevendevelop up"
8211 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
8213 #: src/mainwindow.cpp:1347
8214 msgid "Ungroup Clips"
8215 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8217 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8218 msgid "Ungroup clips"
8219 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8221 #: src/profilesdialog.cpp:568
8225 #: src/projectitem.cpp:185
8226 msgid "Unknown clip"
8227 msgstr "Невідомий кліп"
8229 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8230 msgid "Unlock track"
8231 msgstr "Розблокувати доріжку"
8233 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8235 msgstr "Немасштабоване"
8237 #: src/titlewidget.cpp:345
8238 msgid "Unselect all"
8239 msgstr "Зняти позначення з усього"
8242 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8243 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
8245 #: src/renderwidget.cpp:1102
8246 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8247 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
8249 #: src/renderwidget.cpp:1119
8250 msgid "Unsupported video codec: %1"
8251 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
8253 #: src/renderwidget.cpp:1086
8254 msgid "Unsupported video format: %1"
8255 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
8257 #: src/kdenlivedoc.cpp:944
8261 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4734
8262 msgid "Unused clips:"
8263 msgstr "Невикористані кліпи:"
8265 #: src/documentvalidator.cpp:721
8266 msgid "Update Text Clips"
8267 msgstr "Оновити текстові кліпи"
8269 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8270 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8271 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
8273 #: src/projectlist.cpp:1732
8274 msgid "Update profile"
8275 msgstr "Оновити профіль"
8277 #: src/projectlist.cpp:2258
8278 msgid "Update proxy settings"
8279 msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
8281 #: src/customtrackview.cpp:628 src/customtrackview.cpp:634
8283 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8284 "be resized at once."
8286 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
8287 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
8289 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5122
8290 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8291 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
8293 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3963
8294 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8296 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
8298 #: src/initeffects.cpp:806
8299 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8300 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
8302 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3569
8303 msgid "Use as default"
8304 msgstr "Зробити типовим"
8306 #: rc.cpp:1981 rc.cpp:3985
8307 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8308 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
8310 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5125
8311 msgid "Use on-monitor effects"
8312 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
8314 #: rc.cpp:3157 rc.cpp:5161
8315 msgid "Use placeholders for missing clips"
8316 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
8318 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4471
8319 msgid "Use project folder"
8320 msgstr "Використовувати теку проекту"
8323 msgid "Use project resolution"
8324 msgstr "Використовувати роздільність проекту"
8327 msgid "Use transparency"
8328 msgstr "Використовувати прозорість"
8330 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:3407 rc.cpp:3410 rc.cpp:4009 rc.cpp:4012
8331 #: rc.cpp:5411 rc.cpp:5414
8335 #: src/kdenlivedoc.cpp:109
8339 #: rc.cpp:3298 rc.cpp:5302
8344 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8345 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
8347 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8351 #: rc.cpp:3431 rc.cpp:5435
8355 #: src/mainwindow.cpp:249 rc.cpp:1010
8357 msgstr "Векторний перегляд"
8361 msgstr "Вертикально"
8364 msgid "Vertical center"
8365 msgstr "По центру вертикально"
8368 msgid "Vertical multiplicator"
8369 msgstr "Вертикальний множник"
8372 msgid "Vertical scatter"
8373 msgstr "Вертикальне розсіювання"
8377 msgstr "Запаморочення"
8379 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1656
8380 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:2176 rc.cpp:2251 rc.cpp:2694 rc.cpp:2989 rc.cpp:3660
8381 #: rc.cpp:3858 rc.cpp:4180 rc.cpp:4255 rc.cpp:4698 rc.cpp:4993
8385 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3624
8386 msgid "Video Codecs"
8387 msgstr "Відеокодеки"
8389 #: src/mainwindow.cpp:1436
8393 #: rc.cpp:2649 rc.cpp:4653
8394 msgid "Video Profile"
8395 msgstr "Профіль відео"
8397 #: rc.cpp:3223 rc.cpp:5227
8398 msgid "Video Resolution"
8399 msgstr "Роздільна здатність відео"
8401 #: src/wizard.cpp:76
8402 msgid "Video Standard"
8403 msgstr "Стандарт відео"
8405 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8406 #: src/projectitem.cpp:163
8410 #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:187
8414 #: src/clipproperties.cpp:397
8420 msgstr "Затримка відео"
8422 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3966
8423 msgid "Video driver:"
8424 msgstr "Драйвер відео:"
8426 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3765
8428 msgstr "Покажчик відео"
8430 #: src/customtrackview.cpp:5992
8434 #: rc.cpp:2485 rc.cpp:4489
8435 msgid "Video player"
8436 msgstr "Програвач відеофайлів"
8438 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3819
8440 msgstr "Відеодоріжка"
8442 #: rc.cpp:2685 rc.cpp:2944 rc.cpp:4689 rc.cpp:4948
8443 msgid "Video tracks"
8444 msgstr "Відеодоріжки"
8446 #: src/renderwidget.cpp:903
8447 msgid "Video without audio track"
8448 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8450 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:2248 rc.cpp:2401 rc.cpp:4213 rc.cpp:4252 rc.cpp:4405
8452 msgstr "Video4Linux"
8459 msgid "Vignette Effect"
8460 msgstr "Ефект віньєтування"
8464 msgstr "Вінілова пластинка"
8466 #: src/projectitem.cpp:179
8467 msgid "Virtual clip"
8468 msgstr "Віртуальний кліп"
8471 msgid "Volume (keyframable)"
8472 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8474 #: src/geometrywidget.cpp:103
8475 msgctxt "Frame width"
8479 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4000
8483 #: src/customtrackview.cpp:4076
8484 msgid "Waiting for clip..."
8485 msgstr "Очікування на кліп…"
8487 #: src/projectlist.h:131
8488 msgid "Waiting proxy ..."
8489 msgstr "Побудова проміжного кліпу…"
8491 #: src/renderwidget.cpp:878 src/renderwidget.cpp:1491
8492 #: src/renderwidget.cpp:1705
8494 msgstr "Очікування..."
8496 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3960
8498 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8499 "Change only if you know what you do."
8501 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8502 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8509 #: src/mainwindow.cpp:259
8517 #: src/renderwidget.cpp:1225
8521 #: src/wizard.cpp:128
8526 msgid "Weight on distance"
8527 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8529 #: src/wizard.cpp:49
8531 msgstr "Ласкаво просимо"
8535 msgstr "Підсилення низьких частот"
8537 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8542 msgid "White Balance"
8543 msgstr "Баланс білого"
8547 msgstr "Білий колір"
8550 msgid "White output"
8551 msgstr "Вихідний білий"
8553 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:1349 rc.cpp:2026 rc.cpp:2518 rc.cpp:4030 rc.cpp:4522
8558 msgid "Width of line"
8559 msgstr "Товщина подряпин"
8561 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8562 msgid "Width of square to pick color from:"
8563 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8565 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1409
8569 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1701 rc.cpp:3202 rc.cpp:3705 rc.cpp:5206
8573 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:813
8577 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:815
8581 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:814
8582 msgid "Wipe Softness"
8585 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:904
8586 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8588 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8590 #: rc.cpp:330 rc.cpp:1277
8591 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8593 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8595 #: src/geometrywidget.cpp:95
8596 msgctxt "x axis position"
8600 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8601 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:62 rc.cpp:772 rc.cpp:790 rc.cpp:2512
8611 msgid "X axis rotation"
8612 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8615 msgid "X axis rotation rate"
8616 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8620 msgstr "Розмір за X"
8622 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
8626 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
8627 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8628 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8630 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
8634 #: src/geometrywidget.cpp:99
8635 msgctxt "y axis position"
8639 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:59
8640 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 rc.cpp:774 rc.cpp:792 rc.cpp:2416
8641 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4420 rc.cpp:4519
8650 msgid "Y axis rotation"
8651 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8654 msgid "Y axis rotation rate"
8655 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8659 msgstr "Розмір за Y"
8665 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8671 msgstr "Відмінність за Y"
8673 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8674 msgid "YCbCr CbCr plane"
8675 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8677 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8681 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8682 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8686 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8687 msgid "YUV UV plane"
8688 msgstr "Площина UV YUV"
8690 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8692 msgstr "Площина Y YUV"
8698 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8702 #: src/mainwindow.cpp:3158
8704 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8705 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8707 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8708 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8710 #: src/mainwindow.cpp:632
8712 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8713 "What do you want to do with this job?"
8715 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8716 "What do you want to do with these jobs?"
8718 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8719 "Що роботи з цими завданнями?"
8721 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8722 "Що роботи з цими завданнями?"
8724 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8725 "Що роботи з цими завданнями?"
8727 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8728 "Що роботи з цим завданням?"
8730 #: src/kdenlivedoc.cpp:707
8732 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8733 "from %1 to the new folder %2?"
8735 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8736 "%1 до нової теки %2?"
8738 #: src/mainwindow.cpp:2213
8740 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8741 "clips for this project?"
8743 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
8744 "створити всі проміжні кліпи цього проекту?"
8746 #: src/customtrackview.cpp:2924 src/customtrackview.cpp:2930
8747 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8749 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8752 #: src/customtrackview.cpp:5447
8753 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8754 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8756 #: src/customtrackview.cpp:5882
8757 msgid "You must select at least one clip for this action"
8758 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8760 #: src/customtrackview.cpp:5583 src/customtrackview.cpp:5597
8761 #: src/customtrackview.cpp:5988 src/customtrackview.cpp:6013
8762 #: src/customtrackview.cpp:6038
8763 msgid "You must select one clip for this action"
8764 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8766 #: src/customtrackview.cpp:5780
8767 msgid "You must select one transition for this action"
8768 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8770 #: src/dvdwizard.cpp:661
8771 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8772 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8774 #: src/recmonitor.cpp:174
8776 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8779 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8780 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8782 #: src/recmonitor.cpp:175
8783 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8784 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8786 #: src/wizard.cpp:52
8788 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8789 "review the basic settings"
8791 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8792 "основних параметрів програми."
8794 #: src/wizard.cpp:600
8796 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8798 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8801 #: src/wizard.cpp:260
8802 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8803 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8805 #: src/projectlist.cpp:1718
8807 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8808 "Do you want to change the project profile?\n"
8810 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8812 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8813 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8815 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8817 #: src/projectlist.cpp:1743
8819 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8820 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8824 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8825 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8826 "Розміри кадру: %1\n"
8827 "Частота кадрів: %2\n"
8829 #: src/trackview.cpp:462
8831 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8832 "it was not possible to create a backup copy."
8834 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8835 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8837 #: src/trackview.cpp:460
8839 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8840 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8842 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8844 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8846 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
8848 "Your project uses an unknown profile.\n"
8849 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8850 "Please choose a new name to save it"
8852 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8853 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8854 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8856 #: src/renderer.cpp:218
8858 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8859 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8861 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8862 "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на "
8863 "звичайний показ відео."
8866 msgid "Z axis rotation"
8867 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8870 msgid "Z axis rotation rate"
8871 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8873 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4006
8877 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
8878 msgid "Zone duration: %1"
8879 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8881 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
8882 msgid "Zone end: %1"
8883 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8885 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
8886 msgid "Zone start: %1"
8887 msgstr "Початок ділянки: %1"
8889 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
8891 msgstr "Масштабування"
8893 #: src/mainwindow.cpp:1030
8897 #: src/mainwindow.cpp:3061
8898 msgid "Zoom Level: %1/13"
8899 msgstr "Масштаб: %1/13"
8901 #: src/mainwindow.cpp:1017
8907 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8909 #: rc.cpp:3007 rc.cpp:5011
8910 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8911 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8913 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
8914 msgid "Zoom, low-pass"
8915 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8917 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4090
8921 #: src/titlewidget.cpp:1354
8925 #: src/titlewidget.cpp:1379
8929 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3816
8933 #: rc.cpp:2721 rc.cpp:2971 rc.cpp:4725 rc.cpp:4975
8937 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3813
8942 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
8943 msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
8945 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:5278
8946 msgid "create new points"
8947 msgstr "створити нові точки"
8953 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8957 #: src/wizard.cpp:394
8961 #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4249
8962 msgid "dvgrab additional parameters"
8963 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8965 #: src/recmonitor.cpp:243
8967 "dvgrab utility not found,\n"
8968 " please install it for firewire capture"
8970 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8971 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8973 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
8974 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8975 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8977 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8978 #: src/customtrackview.cpp:1687 src/customtrackview.cpp:1731
8979 #: src/customtrackview.cpp:1832 src/editeffectcommand.cpp:39
8983 #: src/customtrackview.cpp:6352
8987 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8991 #: src/timecode.cpp:292
8995 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8997 msgstr "genisoimage"
8999 #: src/wizard.cpp:408
9000 msgid "genisoimage or mkisofs"
9001 msgstr "genisoimage або mkisofs"
9003 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:905 src/clipproperties.cpp:326
9004 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4867
9006 msgstr "гг:хх:сс:дд"
9008 #: src/timecode.cpp:271
9012 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9014 msgstr "імпортувати"
9016 #: src/mainwindow.cpp:971
9017 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9021 #: src/timecode.cpp:279
9025 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9029 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5260
9030 msgid "move on X axis"
9031 msgstr "зсунути вісь X"
9033 #: rc.cpp:3262 rc.cpp:5266
9034 msgid "move on Y axis"
9035 msgstr "зсунути вісь Y"
9037 #: src/mainwindow.cpp:928
9038 msgctxt "Normal editing"
9048 msgstr "непрозорість"
9050 #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5287
9051 msgid "parameter description"
9052 msgstr "Опис параметра"
9054 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2712 rc.cpp:2956 rc.cpp:2962 rc.cpp:4710 rc.cpp:4716
9055 #: rc.cpp:4960 rc.cpp:4966
9065 msgstr "Профілювання"
9071 #: src/wizard.cpp:388
9072 msgid "recordmydesktop"
9073 msgstr "recordmydesktop"
9075 #: src/mainwindow.cpp:959
9076 msgctxt "Selection tool shortcut"
9084 #: src/renderwidget.cpp:1852
9088 #: src/timecode.cpp:287
9092 #: src/abstractclipitem.cpp:343
9098 msgstr "згладжування"
9104 #: rc.cpp:2842 rc.cpp:4846
9112 #: src/renderwidget.cpp:1145
9116 #: rc.cpp:3268 rc.cpp:5272
9117 msgid "update values in timeline"
9118 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
9120 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3599
9122 msgstr "для доріжки"
9124 #: src/mainwindow.cpp:965
9125 msgctxt "Razor tool shortcut"
9129 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:1531 rc.cpp:2812 rc.cpp:3535 rc.cpp:4816
9133 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:4015
9137 #: src/wizard.cpp:418
9149 #~ msgid "Black and White"
9150 #~ msgstr "Перетворення у чорно-біле"
9152 #~ msgid "Bottom Left"
9153 #~ msgstr "Нижній лівий"
9155 #~ msgid "Bottom Right"
9156 #~ msgstr "Нижній правий"
9158 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9159 #~ msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
9162 #~ msgstr "Відстань"
9164 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9165 #~ msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
9173 #~ msgid "Handle 1 X"
9174 #~ msgstr "X контрольної точки 1"
9176 #~ msgid "Handle 1 Y"
9177 #~ msgstr "Y контрольної точки 1"
9179 #~ msgid "Handle 2 X"
9180 #~ msgstr "X контрольної точки 2"
9182 #~ msgid "Handle 2 Y"
9183 #~ msgstr "Y контрольної точки 2"
9185 #~ msgid "Horizontal factor"
9186 #~ msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
9188 #~ msgid "Perspective"
9189 #~ msgstr "Перспектива"
9197 #~ msgid "Point Out"
9200 #~ msgid "Precision"
9201 #~ msgstr "Точність"
9203 #~ msgid "Timecode overlay"
9204 #~ msgstr "Накладка часового відліку"
9207 #~ msgstr "Верхній лівий"
9209 #~ msgid "Top Right"
9210 #~ msgstr "Верхній правий"
9212 #~ msgid "Turns image black/white"
9213 #~ msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
9215 #~ msgid "Vertical factor"
9216 #~ msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
9218 #~ msgid "bluescreen0r"
9219 #~ msgstr "bluescreen0r"
9221 #~ msgid "Add Audio Effect"
9222 #~ msgstr "Додати звуковий ефект"
9224 #~ msgid "Add Custom Effect"
9225 #~ msgstr "Додати нетиповий ефект"
9227 #~ msgid "Add Video Effect"
9228 #~ msgstr "Додати відеоефект"
9230 #~ msgid "Add audio fade"
9231 #~ msgstr "Додати зміну гучності"
9233 #~ msgid "Add transition"
9234 #~ msgstr "Додати перехід"
9236 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9237 #~ msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
9239 #~ msgid "Clip duration: %1s"
9240 #~ msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
9242 #~ msgid "Crop from start: %1s"
9243 #~ msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
9245 #~ msgid "Custom Effects"
9246 #~ msgstr "Нетипові ефекти"
9248 #~| msgid "Generate proxy clips"
9249 #~ msgid "Enable proxy clips"
9250 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9252 #~ msgid "Fix Rotate X"
9253 #~ msgstr "Стале обертання навколо X"
9255 #~ msgid "Fix Rotate Y"
9256 #~ msgstr "Стале обертання навколо Y"
9258 #~ msgid "Fix Rotate Z"
9259 #~ msgstr "Стале обертання навколо Z"
9261 #~ msgid "Generate proxy clips"
9262 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9265 #~ msgstr "Зсув за Z"
9267 #~ msgid "Video Effects"
9268 #~ msgstr "Відеоефекти"
9270 #~ msgid "Move to bottom"
9271 #~ msgstr "Пересунути вниз"
9273 #~ msgid "Move to left"
9274 #~ msgstr "Пересунути ліворуч"
9276 #~ msgid "Move to right"
9277 #~ msgstr "Пересунути праворуч"
9279 #~ msgid "Move to top"
9280 #~ msgstr "Пересунути вгору"
9282 #~ msgid "Reset to default value"
9283 #~ msgstr "Відновити типове значення"
9285 #~ msgid "Show monitor scene"
9286 #~ msgstr "Показувати сцену монітора"
9288 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9289 #~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
9292 #~ msgstr "Збільшити"
9295 #~ msgstr "Зменшити"
9303 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9304 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
9309 #~ msgid "Corners widget"
9310 #~ msgstr "Віджет кутів"
9312 #~ msgid "Keyframes"
9313 #~ msgstr "Ключові кадри"
9315 #~ msgid "Reset Corner 1"
9316 #~ msgstr "Відновити кут 1"
9318 #~ msgid "Reset Corner 2"
9319 #~ msgstr "Відновити кут 2"
9321 #~ msgid "Reset Corner 3"
9322 #~ msgstr "Відновити кут 3"
9324 #~ msgid "Reset Corner 4"
9325 #~ msgstr "Відновити кут 4"
9330 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
9332 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
9335 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
9336 #~| " If the background does not change, then try to use 0 "
9337 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
9338 #~| "light sources)."
9340 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9342 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
9343 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9344 #~ "light sources).]]>"
9346 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
9347 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
9348 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
9351 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9352 #~| " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9353 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9354 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
9356 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9357 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9358 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9359 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9361 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
9362 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
9363 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
9364 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
9367 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9368 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
9370 #~ msgid "Smoothing"
9371 #~ msgstr "Згладжування"
9373 #~ msgid "Overlay last frame"
9374 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
9376 #~ msgid "Set Capture Interval"
9377 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
9379 #~ msgid "Set capture interval"
9380 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
9383 #~ msgstr "Вирізати"
9385 #~ msgid "Play / Pause"
9386 #~ msgstr "Старт / Пауза"
9388 #~ msgid "sharpness"
9389 #~ msgstr "різкість"
9394 #~ msgid "Contrast0r"
9395 #~ msgstr "Contrast0r"
9397 #~ msgid "Distort0r"
9398 #~ msgstr "Distort0r"
9400 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9401 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
9403 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9404 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
9406 #~ msgid "Saturat0r"
9407 #~ msgstr "Saturat0r"
9412 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
9413 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9414 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
9417 #~ msgstr "alpha0ps"
9420 #~ msgstr "GroupBox"
9422 #~| msgid "1 image found"
9423 #~| msgid_plural "%1 images found"
9424 #~ msgid "%1 images found"
9425 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
9427 #~ msgid "Frame number"
9428 #~ msgstr "Кількість кадрів"
9433 #~ msgid "Remove current frame"
9434 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
9439 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9440 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
9442 #~ msgid "Add sequence to project"
9443 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
9446 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
9448 #~ msgid "Reverb Time"
9449 #~ msgstr "Час відлуння"
9451 #~ msgid "Sox Vibro"
9452 #~ msgstr "Вібро Sox"
9454 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9455 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
9458 #~ "File already exists.\n"
9459 #~ "Do you want to overwrite it?"
9461 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
9467 #~ msgid "Set filter region"
9468 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
9470 #~ msgid "alphaspot"
9471 #~ msgstr "alphaspot"
9473 #~ msgid "Forward 1 frame"
9474 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
9476 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9477 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
9479 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
9480 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
9482 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9483 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
9488 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9489 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
9494 #~ msgid "Invalid action"
9495 #~ msgstr "Некоректна дія"
9497 #~ msgid "New Track Name"
9498 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
9501 #~ msgstr "Повторити"
9507 #~ msgstr "/dev/dsp"
9509 #~ msgid "/dev/video0"
9510 #~ msgstr "/dev/video0"
9515 #~ msgid "Change Track"
9516 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9518 #~ msgid "Change Track Type"
9519 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9521 #~ msgid "Change track"
9522 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9524 #~ msgid "Change track type"
9525 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9527 #~ msgid "Rename Track"
9528 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
9530 #~ msgid "Video device"
9531 #~ msgstr "Пристрій відео:"
9536 #~ msgid "video4linux2"
9537 #~ msgstr "video4linux2"
9539 #~ msgid "Hor. Center"
9540 #~ msgstr "Гор. по центру"
9542 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9544 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
9546 #~ msgid "Resize..."
9547 #~ msgstr "Змінити розмір..."
9549 #~ msgid "Vert. Center"
9550 #~ msgstr "Верт. по центру"
9552 #~ msgid "Curve point number"
9553 #~ msgstr "Номер точки кривої"
9555 #~ msgid "Show curves"
9556 #~ msgstr "Показувати криві"
9558 #~ msgid "Start Rendering"
9559 #~ msgstr "Почати обробку"
9561 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9562 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"