]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
kdenlive.pot update. Ukrainian translation update.
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-12 21:25+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-12 21:27+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
20 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1270 rc.cpp:2845 rc.cpp:2851
21 msgid " frames"
22 msgstr " кадрів"
23
24 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1595 rc.cpp:3176
25 #, no-c-format
26 msgid "%"
27 msgstr "%"
28
29 #: src/documentchecker.cpp:174
30 msgid "%1 will be replaced by %2"
31 msgstr "%1 буде замінено на %2"
32
33 #: src/titlewidget.cpp:1354 rc.cpp:1120 rc.cpp:2701
34 msgid "+X"
35 msgstr "+X"
36
37 #: src/titlewidget.cpp:1379 rc.cpp:1123 rc.cpp:2704
38 msgid "+Y"
39 msgstr "+Y"
40
41 #: rc.cpp:720 rc.cpp:723 rc.cpp:1051 rc.cpp:1054 rc.cpp:1162 rc.cpp:1165
42 #: rc.cpp:1171 rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 rc.cpp:1180 rc.cpp:1183 rc.cpp:1228
43 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1234 rc.cpp:1237 rc.cpp:1240 rc.cpp:1243 rc.cpp:1318
44 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 rc.cpp:1327 rc.cpp:1330 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604
45 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1613 rc.cpp:1616 rc.cpp:1623 rc.cpp:1626
46 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:1644 rc.cpp:1764 rc.cpp:1797 rc.cpp:1851 rc.cpp:2100
47 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112 rc.cpp:2118 rc.cpp:2127 rc.cpp:2301 rc.cpp:2304
48 #: rc.cpp:2632 rc.cpp:2635 rc.cpp:2743 rc.cpp:2746 rc.cpp:2752 rc.cpp:2755
49 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:2761 rc.cpp:2764 rc.cpp:2809 rc.cpp:2812 rc.cpp:2815
50 #: rc.cpp:2818 rc.cpp:2821 rc.cpp:2824 rc.cpp:2899 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905
51 #: rc.cpp:2908 rc.cpp:2911 rc.cpp:3182 rc.cpp:3185 rc.cpp:3188 rc.cpp:3191
52 #: rc.cpp:3194 rc.cpp:3197 rc.cpp:3204 rc.cpp:3207 rc.cpp:3222 rc.cpp:3225
53 #: rc.cpp:3345 rc.cpp:3378 rc.cpp:3432 rc.cpp:3681 rc.cpp:3687 rc.cpp:3693
54 #: rc.cpp:3699 rc.cpp:3708
55 msgid "..."
56 msgstr "..."
57
58 #: rc.cpp:756 rc.cpp:762 rc.cpp:768 rc.cpp:2337 rc.cpp:2343 rc.cpp:2349
59 msgid "/"
60 msgstr "/"
61
62 #: rc.cpp:810 rc.cpp:943 rc.cpp:2391 rc.cpp:2524
63 msgid "1"
64 msgstr "1"
65
66 #: src/slideshowclip.cpp:163 src/clipproperties.cpp:649
67 msgid "1 image found"
68 msgid_plural "%1 images found"
69 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
70 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
71 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
72 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
73
74 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:2874
75 #, no-c-format
76 msgid "100%"
77 msgstr "100%"
78
79 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:3028
80 msgid "11250"
81 msgstr "11250"
82
83 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2527
84 msgid "2"
85 msgstr "2"
86
87 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:2878
88 #, no-c-format
89 msgid "200%"
90 msgstr "200%"
91
92 #: rc.cpp:1444 rc.cpp:3025
93 msgid "22500"
94 msgstr "22500"
95
96 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:1989 rc.cpp:3261 rc.cpp:3570
97 msgid "25/1"
98 msgstr "25/1"
99
100 #: rc.cpp:337
101 msgid "3 point balance"
102 msgstr "Баланс за 3 точками"
103
104 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:3022
105 msgid "32000"
106 msgstr "32000"
107
108 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:2001 rc.cpp:3273 rc.cpp:3582
109 msgid "4/3"
110 msgstr "4/3"
111
112 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:3019
113 msgid "41000"
114 msgstr "41000"
115
116 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:3016
117 msgid "48000"
118 msgstr "48000"
119
120 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2870
121 #, no-c-format
122 msgid "50%"
123 msgstr "50%"
124
125 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1995 rc.cpp:3267 rc.cpp:3576
126 msgid "59/54"
127 msgstr "59/54"
128
129 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:1983 rc.cpp:3255 rc.cpp:3564
130 msgid "720x576"
131 msgstr "720x576"
132
133 #: rc.cpp:838 rc.cpp:892 rc.cpp:901 rc.cpp:973 rc.cpp:1213 rc.cpp:1959
134 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1971 rc.cpp:2055 rc.cpp:2067 rc.cpp:2136 rc.cpp:2419
135 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:2482 rc.cpp:2554 rc.cpp:2794 rc.cpp:3540 rc.cpp:3546
136 #: rc.cpp:3552 rc.cpp:3636 rc.cpp:3648 rc.cpp:3717
137 msgid "99:99:99:99; "
138 msgstr "99:99:99:99; "
139
140 #: src/unicodedialog.cpp:134
141 msgid ""
142 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
143 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
144 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
145 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
146 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
147 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
148 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
149 "Guillemets</a></p>"
150 msgstr ""
151 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
152 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
153 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
154 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
155 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
156 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
157 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
158 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
159
160 #: src/unicodedialog.cpp:158
161 msgid ""
162 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
163 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
164 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
165 "Dash</a></p>"
166 msgstr ""
167 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
168 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
169 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
170 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
171 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
172
173 #: src/unicodedialog.cpp:156
174 msgid ""
175 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
176 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
177 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
178 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
179 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
180 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
181 msgstr ""
182 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
183 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
184 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
185 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
186 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
187 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
188 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
189
190 #: src/unicodedialog.cpp:160
191 msgid ""
192 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
193 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
194 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
195 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
196 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
197 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
198 msgstr ""
199 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
200 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
201 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
202 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
203 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
204 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
205 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
206
207 #: src/unicodedialog.cpp:120
208 msgid "<small>(no character selected)</small>"
209 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
210
211 #: src/unicodedialog.cpp:176
212 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
213 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
214
215 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185
216 msgid ""
217 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
218 "screen grabs</strong>"
219 msgstr ""
220 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
221 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
222 "</strong>"
223
224 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
225 msgid ""
226 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
227 "capture</strong>"
228 msgstr ""
229 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
230 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
231
232 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
233 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
234 msgstr ""
235 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
236 "1.</strong>"
237
238 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
239 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
240 msgstr ""
241 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
242 "1 або %2.</strong>"
243
244 #: src/renderwidget.cpp:1499
245 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
246 msgstr ""
247 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
248
249 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:1195 rc.cpp:1567 rc.cpp:2193 rc.cpp:2253 rc.cpp:2626
250 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:3148 rc.cpp:3774 rc.cpp:3834
251 msgid "A"
252 msgstr "A"
253
254 #: src/customtrackview.cpp:4516
255 msgid "A guide already exists at position %1"
256 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
257
258 #: src/initeffects.cpp:726
259 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
260 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
261
262 #: src/profilesdialog.cpp:141
263 msgid ""
264 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
265 "choose another description for your custom profile."
266 msgstr ""
267 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
268 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
269
270 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 rc.cpp:1450 rc.cpp:3031
271 msgid "ALSA"
272 msgstr "ALSA"
273
274 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
275 msgid "ARTS daemon"
276 msgstr "Фонова служба ARTS"
277
278 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1902 rc.cpp:3483
279 msgid "Abort"
280 msgstr "Перервати"
281
282 #: src/renderwidget.cpp:1541 rc.cpp:1842 rc.cpp:3423
283 msgid "Abort Job"
284 msgstr "Перервати виконання"
285
286 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3795
287 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
288 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
289
290 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1544
291 #: src/customtrackview.cpp:1588
292 msgid "Add %1"
293 msgstr "Додати %1"
294
295 #: rc.cpp:3915
296 msgid "Add Audio Effect"
297 msgstr "Додати звуковий ефект"
298
299 #: src/mainwindow.cpp:1321
300 msgid "Add Clip"
301 msgstr "Додати кліп"
302
303 #: src/mainwindow.cpp:1166
304 msgid "Add Clip To Selection"
305 msgstr "Додати до позначеного кліп"
306
307 #: src/mainwindow.cpp:1325
308 msgid "Add Color Clip"
309 msgstr "Додати кольоровий кліп"
310
311 #: rc.cpp:3918
312 msgid "Add Custom Effect"
313 msgstr "Додати нетиповий ефект"
314
315 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1253 src/customtrackview.cpp:4531
316 msgid "Add Guide"
317 msgstr "Додати напрямну"
318
319 #: src/titlewidget.cpp:389
320 msgid "Add Image"
321 msgstr "Додати зображення"
322
323 #: src/mainwindow.cpp:1191 src/mainwindow.cpp:2322 src/clipproperties.cpp:429
324 msgid "Add Marker"
325 msgstr "Додати позначку"
326
327 #: rc.cpp:2172 rc.cpp:3753
328 msgid "Add Profile"
329 msgstr "Додати профіль"
330
331 #: src/titlewidget.cpp:383
332 msgid "Add Rectangle"
333 msgstr "Додати прямокутник"
334
335 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1329
336 msgid "Add Slideshow Clip"
337 msgstr "Додати показ слайдів"
338
339 #: src/mainwindow.cpp:1337
340 msgid "Add Template Title"
341 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
342
343 #: src/titlewidget.cpp:377
344 msgid "Add Text"
345 msgstr "Додати текст"
346
347 #: src/mainwindow.cpp:1333
348 msgid "Add Title Clip"
349 msgstr "Додати кліп з титрами"
350
351 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
352 msgid "Add Track"
353 msgstr "Додати доріжку"
354
355 #: src/mainwindow.cpp:332
356 msgid "Add Transition"
357 msgstr "Додати перехід"
358
359 #: src/mainwindow.cpp:1181
360 msgid "Add Transition To Selection"
361 msgstr "Додати до позначеного перехід"
362
363 #: rc.cpp:3912
364 msgid "Add Video Effect"
365 msgstr "Додати відеоефект"
366
367 #: src/clipitem.cpp:944 src/clipitem.cpp:953
368 msgid "Add audio fade"
369 msgstr "Додати зміну гучності"
370
371 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:3840
372 msgid "Add chapter"
373 msgstr "Додати розділ"
374
375 #: src/clipmanager.cpp:317 src/addclipcommand.cpp:33
376 msgid "Add clip"
377 msgid_plural "Add clips"
378 msgstr[0] "Додати кліпи"
379 msgstr[1] "Додати кліпи"
380 msgstr[2] "Додати кліпи"
381 msgstr[3] "Додати кліп"
382
383 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
384 msgid "Add clip cut"
385 msgstr "Додати обрізку кліпу"
386
387 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1087 rc.cpp:2668
388 msgid "Add clip to project"
389 msgid_plural "Add clips to project"
390 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
391 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
392 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
393 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
394
395 #: src/addfoldercommand.cpp:33
396 msgid "Add folder"
397 msgstr "Додати теку"
398
399 #: src/editguidecommand.cpp:33
400 msgid "Add guide"
401 msgstr "Додати напрямну"
402
403 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
404 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:79
405 msgid "Add keyframe"
406 msgstr "Додати ключовий кадр"
407
408 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:33
409 msgid "Add marker"
410 msgstr "Додати позначку"
411
412 #: rc.cpp:729 rc.cpp:2310
413 msgid "Add movie file"
414 msgstr "Додати відеофайл"
415
416 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
417 msgid "Add new button"
418 msgstr "Додати нову кнопку"
419
420 #: src/effectstackview.cpp:56
421 msgid "Add new effect"
422 msgstr "Додати новий ефект"
423
424 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
425 msgid "Add new video file"
426 msgstr "Додати новий відеофайл"
427
428 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:2947
429 msgid "Add recording time to captured file name"
430 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
431
432 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3228
433 msgid "Add space"
434 msgstr "Додати пробіл"
435
436 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2112
437 msgid "Add timeline clip"
438 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
439
440 #: src/addtrackcommand.cpp:33
441 msgid "Add track"
442 msgstr "Додати доріжку"
443
444 #: src/clipitem.cpp:962 src/clipitem.cpp:965
445 msgid "Add transition"
446 msgstr "Додати перехід"
447
448 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
449 msgid "Add transition to clip"
450 msgstr "Додати перехід до кліпу"
451
452 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3210
453 msgid "Additional Information"
454 msgstr "Додаткова інформація"
455
456 #: src/wizard.cpp:113
457 msgid "Additional Settings"
458 msgstr "Додаткові параметри"
459
460 #: rc.cpp:675
461 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
462 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
463
464 #: src/changespeedcommand.cpp:37
465 msgid "Adjust clip length"
466 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
467
468 #: rc.cpp:279
469 msgid "Adjust levels"
470 msgstr "Скоригувати рівні"
471
472 #: rc.cpp:511
473 msgid "Adjust size and position of clip"
474 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
475
476 #: rc.cpp:379
477 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
478 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
479
480 #: rc.cpp:134
481 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
482 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
483
484 #: rc.cpp:661
485 msgid "Adjustable Vignette"
486 msgstr "Регульоване віньєтування"
487
488 #: rc.cpp:142
489 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
490 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
491
492 #: rc.cpp:185
493 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
494 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
495
496 #: rc.cpp:307
497 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
498 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
499
500 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2530
501 msgid "Advanced"
502 msgstr "Додатково"
503
504 #: src/initeffects.cpp:738
505 msgid "Affine"
506 msgstr "Афінне перетворення"
507
508 #: src/main.cpp:44
509 msgid "Alberto Villa"
510 msgstr "Alberto Villa"
511
512 #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780
513 msgid "Align"
514 msgstr "Вирівняти"
515
516 #: src/titlewidget.cpp:259
517 msgid "Align center"
518 msgstr "Вирівняти посередині"
519
520 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
521 msgid "Align item horizontally"
522 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
523
524 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
525 msgid "Align item to bottom"
526 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
527
528 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
529 msgid "Align item to left"
530 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
531
532 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
533 msgid "Align item to right"
534 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
535
536 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
537 msgid "Align item to top"
538 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
539
540 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
541 msgid "Align item vertically"
542 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
543
544 #: src/titlewidget.cpp:258
545 msgid "Align left"
546 msgstr "Вирівняти ліворуч"
547
548 #: src/titlewidget.cpp:257
549 msgid "Align right"
550 msgstr "Вирівняти праворуч"
551
552 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:2884
553 msgid "All"
554 msgstr "Всі"
555
556 #: src/projectlist.cpp:1077
557 msgid "All Files"
558 msgstr "Всі файли"
559
560 #: src/projectlist.cpp:1077
561 msgid "All Supported Files"
562 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
563
564 #: src/spacerdialog.cpp:39
565 msgid "All tracks"
566 msgstr "Всі доріжки"
567
568 #: src/complexparameter.cpp:36
569 msgid "Allow horizontal moves"
570 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
571
572 #: src/complexparameter.cpp:38
573 msgid "Allow vertical moves"
574 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
575
576 #: rc.cpp:265
577 msgid "Allows compensation of lens distortion"
578 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
579
580 #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760
581 msgid "Alpha Channel Operation"
582 msgstr "Обробка прозорості"
583
584 #: rc.cpp:369
585 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
586 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
587
588 #: src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:1643
589 msgid "Already running"
590 msgstr "Вже працює"
591
592 #: rc.cpp:227
593 msgid "Amount"
594 msgstr "Потужність"
595
596 #: rc.cpp:247 rc.cpp:683
597 msgid "Amplitude"
598 msgstr "Амплітуда"
599
600 #: src/main.cpp:35
601 msgid "An open source video editor."
602 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
603
604 #: rc.cpp:525
605 msgid "Animate Rotate X"
606 msgstr "Анімація обертання навколо X"
607
608 #: rc.cpp:527
609 msgid "Animate Rotate Y"
610 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
611
612 #: rc.cpp:529
613 msgid "Animate Rotate Z"
614 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
615
616 #: rc.cpp:535
617 msgid "Animate Shear X"
618 msgstr "Анімація перекошування за X"
619
620 #: rc.cpp:537
621 msgid "Animate Shear Y"
622 msgstr "Анімація перекошування за Y"
623
624 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:2857
625 msgid "Animation"
626 msgstr "Анімація"
627
628 #: src/initeffects.cpp:716
629 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
630 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
631
632 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
633 msgid "Ascii art library"
634 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
635
636 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3573
637 msgid "Aspect ratio:"
638 msgstr "Співвідношення розмірів:"
639
640 #: rc.cpp:239
641 msgid "Aspect type"
642 msgstr "Співвідношення розмірів"
643
644 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/tracksconfigdialog.cpp:37
645 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
646 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:865 rc.cpp:1309 rc.cpp:1396
647 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:2148 rc.cpp:2446 rc.cpp:2890 rc.cpp:2977 rc.cpp:3291
648 #: rc.cpp:3729
649 msgid "Audio"
650 msgstr "Звук"
651
652 #: rc.cpp:823 rc.cpp:2404
653 msgid "Audio Codecs"
654 msgstr "Звукові кодеки"
655
656 #: src/mainwindow.cpp:1396
657 msgid "Audio Effects"
658 msgstr "Звукові ефекти"
659
660 #: src/mainwindow.cpp:1211
661 msgid "Audio Only"
662 msgstr "Лише звук"
663
664 #: src/mainwindow.cpp:1221 src/customtrackview.cpp:5528
665 msgid "Audio and Video"
666 msgstr "Звук та відео"
667
668 #: rc.cpp:1429 rc.cpp:3010
669 msgid "Audio channels"
670 msgstr "Звукові канали"
671
672 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
673 msgid "Audio clip"
674 msgstr "Звуковий кліп"
675
676 #: rc.cpp:868 rc.cpp:1405 rc.cpp:2449 rc.cpp:2986
677 msgid "Audio codec"
678 msgstr "Звуковий кодек"
679
680 #: rc.cpp:695
681 msgid "Audio correction"
682 msgstr "Виправлення звуку"
683
684 #: rc.cpp:1399 rc.cpp:2980
685 msgid "Audio device"
686 msgstr "Звуковий пристрій"
687
688 #: rc.cpp:1105 rc.cpp:2686
689 msgid "Audio device:"
690 msgstr "Звуковий пристрій:"
691
692 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2683
693 msgid "Audio driver:"
694 msgstr "Звуковий драйвер:"
695
696 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3127
697 msgid "Audio editing"
698 msgstr "Редагування звукових даних"
699
700 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
701 #, no-c-format
702 msgid "Audio fade duration: %1s"
703 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
704
705 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3013
706 msgid "Audio frequency"
707 msgstr "Частота звукових даних"
708
709 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2542
710 msgid "Audio index"
711 msgstr "Покажчик звукових даних"
712
713 #: src/renderwidget.cpp:1183 src/customtrackview.cpp:5503
714 msgid "Audio only"
715 msgstr "Лише звук"
716
717 #: rc.cpp:1003 rc.cpp:2584
718 msgid "Audio track"
719 msgstr "Звукова доріжка"
720
721 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:2010 rc.cpp:3282 rc.cpp:3591
722 msgid "Audio tracks"
723 msgstr "Звукові доріжки"
724
725 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
726 msgid "Author:"
727 msgstr "Автор:"
728
729 #: src/transitionsettings.cpp:85 rc.cpp:1779 rc.cpp:3360
730 msgid "Auto"
731 msgstr "Авто"
732
733 #: rc.cpp:2
734 msgid "Auto Mask"
735 msgstr "Автомаскування"
736
737 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3082
738 msgid "Auto add"
739 msgstr "Автододавання"
740
741 #: src/mainwindow.cpp:1688
742 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
743 msgstr ""
744 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
745 "файлами?"
746
747 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
748 msgid "Automatic"
749 msgstr "Автоматично"
750
751 #: src/mainwindow.cpp:1125
752 msgid "Automatic Transition"
753 msgstr "Автоматичний перехід"
754
755 #: rc.cpp:74
756 msgid "Automatic center-crop"
757 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
758
759 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3597
760 msgid "Automatically split audio from video"
761 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
762
763 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:2944
764 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
765 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
766
767 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:3738
768 msgid "Autoscroll while playing"
769 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
770
771 #: rc.cpp:814 rc.cpp:2395
772 msgid "Available Codecs (avformat)"
773 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
774
775 #: src/wizard.cpp:164
776 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
777 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
778
779 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:2605
780 msgid "Back to menu"
781 msgstr "Повернутися до меню"
782
783 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 rc.cpp:1273 rc.cpp:2608 rc.cpp:2611 rc.cpp:2854
784 msgid "Background"
785 msgstr "Тло"
786
787 #: src/titlewidget.cpp:105
788 msgid "Background color opacity"
789 msgstr "Непрозорість кольору тла"
790
791 #: src/titlewidget.cpp:340
792 msgid "Background opacity"
793 msgstr "Непрозорість тла"
794
795 #: rc.cpp:339
796 msgid "Balances colors along with 3 points"
797 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
798
799 #: src/renderwidget.cpp:272
800 msgid "Beginning"
801 msgstr "Початок"
802
803 #: src/trackview.cpp:83
804 msgid "Bigger tracks"
805 msgstr "Більші доріжки"
806
807 #: rc.cpp:1489 rc.cpp:3070
808 msgid "Bit rate"
809 msgstr "Бітова швидкість"
810
811 #: src/transitionsettings.cpp:98
812 msgid "Black"
813 msgstr "Чорний"
814
815 #: src/titlewidget.cpp:242
816 msgctxt "Font style"
817 msgid "Black"
818 msgstr "Чорний"
819
820 #: rc.cpp:341
821 msgid "Black color"
822 msgstr "Чорний колір"
823
824 #: rc.cpp:289
825 msgid "Black output"
826 msgstr "Вихідний чорний"
827
828 #: rc.cpp:301
829 msgid "Block Size X"
830 msgstr "Розмір блоку за X"
831
832 #: rc.cpp:303
833 msgid "Block Size Y"
834 msgstr "Розмір блоку за Y"
835
836 #: rc.cpp:54
837 msgid "Blue Screen"
838 msgstr "Синій екран"
839
840 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:255
841 msgid "Blur"
842 msgstr "Розмивання"
843
844 #: rc.cpp:701
845 msgid "Blur & hide"
846 msgstr "Розмивання і приховування"
847
848 #: rc.cpp:16
849 msgid "Blur factor"
850 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
851
852 #: rc.cpp:14
853 msgid "Blur image with keyframes"
854 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
855
856 #: src/titlewidget.cpp:241
857 msgctxt "Font style"
858 msgid "Bold"
859 msgstr "Жирний"
860
861 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:2734
862 msgid "Border color"
863 msgstr "Колір рамки"
864
865 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
866 msgid "Border opacity"
867 msgstr "Непрозорість рамки"
868
869 #: src/titlewidget.cpp:141
870 msgid "Border width"
871 msgstr "Ширина рамки"
872
873 #: rc.cpp:70
874 msgid "Bottom"
875 msgstr "Внизу"
876
877 #: rc.cpp:12
878 msgid "Box Blur"
879 msgstr "Прямокутне розмивання"
880
881 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:275
882 msgid "Brightness"
883 msgstr "Яскравість"
884
885 #: rc.cpp:22
886 msgid "Brightness (keyframable)"
887 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
888
889 #: src/trackview.cpp:619
890 msgid "Broken clip producer %1"
891 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
892
893 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:1462 rc.cpp:3034 rc.cpp:3043
894 msgid "Buffer"
895 msgstr "Буфер"
896
897 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
898 msgid "Bug fixing, etc."
899 msgstr "Виправлення вад тощо."
900
901 #: src/main.cpp:44
902 msgid "Bug fixing, logo, etc."
903 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
904
905 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3495
906 msgid "Burn"
907 msgstr "Записати"
908
909 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
910 msgid "Burn with %1"
911 msgstr "Записати за допомогою %1"
912
913 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:2590
914 msgid "Button"
915 msgstr "Кнопка"
916
917 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:3813
918 msgid "Button 1"
919 msgstr "Кнопка 1"
920
921 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:3816
922 msgid "Button 2"
923 msgstr "Кнопка 2"
924
925 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:3819
926 msgid "Button 3"
927 msgstr "Кнопка 3"
928
929 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:3822
930 msgid "Button 4"
931 msgstr "Кнопка 4"
932
933 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:3825
934 msgid "Button 5"
935 msgstr "Кнопка 5"
936
937 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:2602
938 msgid "Button colors"
939 msgstr "Кольори кнопок"
940
941 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
942 msgid "Buttons overlapping"
943 msgstr "Кнопки перекриваються"
944
945 #: rc.cpp:777 rc.cpp:2358
946 msgid "C"
947 msgstr "C"
948
949 #: rc.cpp:146
950 msgid "C0rners"
951 msgstr "Кути"
952
953 #: src/customtrackview.cpp:1619
954 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
955 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
956
957 #: src/customtrackview.cpp:1613
958 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
959 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
960
961 #: src/customtrackview.cpp:961 src/customtrackview.cpp:994
962 #: src/customtrackview.cpp:1932 src/customtrackview.cpp:1958
963 #: src/customtrackview.cpp:1984 src/customtrackview.cpp:2008
964 msgid "Cannot add transition"
965 msgstr "Не вдалося додати перехід"
966
967 #: src/customtrackview.cpp:5484 src/customtrackview.cpp:5509
968 #: src/customtrackview.cpp:5534
969 msgid "Cannot change grouped clips"
970 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
971
972 #: src/customtrackview.cpp:843 src/customtrackview.cpp:3487
973 msgid "Cannot cut a clip in a group"
974 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
975
976 #: src/customtrackview.cpp:838
977 msgid "Cannot cut a transition"
978 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
979
980 #: src/customtrackview.cpp:1197
981 msgid "Cannot edit an item in a group"
982 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
983
984 #: src/customtrackview.cpp:1186
985 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
986 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
987
988 #: src/customtrackview.cpp:3460
989 msgid "Cannot find clip for speed change"
990 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
991
992 #: src/customtrackview.cpp:1507
993 msgid "Cannot find clip to add effect"
994 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
995
996 #: src/mainwindow.cpp:2317
997 msgid "Cannot find clip to add marker"
998 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
999
1000 #: src/customtrackview.cpp:1805
1001 msgid "Cannot find clip to cut"
1002 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1003
1004 #: src/customtrackview.cpp:1184 src/customtrackview.cpp:1192
1005 msgid "Cannot find clip to edit"
1006 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1007
1008 #: src/mainwindow.cpp:2344 src/mainwindow.cpp:2371 src/mainwindow.cpp:2394
1009 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1010 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1011
1012 #: src/customtrackview.cpp:1857
1013 msgid "Cannot find clip to uncut"
1014 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1015
1016 #: src/mainwindow.cpp:1781
1017 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1018 msgstr ""
1019 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1020 "MLT)"
1021
1022 #: src/renderwidget.cpp:661
1023 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1024 msgstr ""
1025 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1026 "Mlt)"
1027
1028 #: src/mainwindow.cpp:1804
1029 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1030 msgstr ""
1031 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1032
1033 #: src/customtrackview.cpp:1322 src/customtrackview.cpp:2136
1034 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1035 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1036
1037 #: src/customtrackview.cpp:2654
1038 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1039 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1040
1041 #: src/customtrackview.cpp:2667
1042 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1043 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1044
1045 #: src/customtrackview.cpp:2726
1046 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1047 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1048
1049 #: src/customtrackview.cpp:3736 src/customtrackview.cpp:3942
1050 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1051 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1052
1053 #: src/customtrackview.cpp:3055 src/customtrackview.cpp:3772
1054 msgid "Cannot move clip to position %1"
1055 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1056
1057 #: src/customtrackview.cpp:1763
1058 msgid "Cannot move effect"
1059 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1060
1061 #: src/customtrackview.cpp:3064
1062 msgid "Cannot move transition"
1063 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1064
1065 #: src/customtrackview.cpp:2741
1066 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1067 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1068
1069 #: src/customtrackview.cpp:3892
1070 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1071 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1072
1073 #: src/mainwindow.cpp:1728
1074 msgid ""
1075 "Cannot open file %1.\n"
1076 "Project is corrupted."
1077 msgstr ""
1078 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1079 "Файл проекту пошкоджено."
1080
1081 #: src/customtrackview.cpp:4916
1082 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1083 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1084
1085 #: src/customtrackview.cpp:4877 src/customtrackview.cpp:4900
1086 msgid "Cannot paste selected clips"
1087 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1088
1089 #: src/customtrackview.cpp:4930
1090 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1091 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1092
1093 #: src/renderwidget.cpp:665
1094 msgid ""
1095 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1096 "application is not set.\n"
1097 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1098 msgstr ""
1099 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1100 "програми відтворення відео.\n"
1101 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1102 "налаштування Kdenlive."
1103
1104 #: src/recmonitor.cpp:270
1105 msgid ""
1106 "Cannot read from device %1\n"
1107 "Please check drivers and access rights."
1108 msgstr ""
1109 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1110 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1111
1112 #: src/customtrackview.cpp:2590
1113 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1114 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1115
1116 #: src/customtrackview.cpp:2613
1117 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1118 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1119
1120 #: src/customtrackview.cpp:4080 src/customtrackview.cpp:4186
1121 msgid "Cannot resize transition"
1122 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1123
1124 #: src/customtrackview.cpp:5385
1125 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1126 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1127
1128 #: src/customtrackview.cpp:2392 src/customtrackview.cpp:2464
1129 #: src/customtrackview.cpp:3618 src/customtrackview.cpp:5429
1130 #: src/customtrackview.cpp:5432 src/customtrackview.cpp:5458
1131 #: src/customtrackview.cpp:5556 src/customtrackview.cpp:5563
1132 #: src/customtrackview.cpp:5570
1133 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1134 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1135
1136 #: src/customtrackview.cpp:2038
1137 msgid "Cannot update transition"
1138 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1139
1140 #: src/customtrackview.cpp:763
1141 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1142 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1143
1144 #: src/customtrackview.cpp:773
1145 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1146 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1147
1148 #: src/renderwidget.cpp:430 src/renderwidget.cpp:547 src/renderwidget.cpp:553
1149 #: src/renderwidget.cpp:613 src/renderwidget.cpp:797 src/renderwidget.cpp:809
1150 #: src/renderwidget.cpp:1727 src/renderwidget.cpp:1750
1151 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1152 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724
1153 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:492 src/kdenlivedoc.cpp:581
1154 #: src/kdenlivedoc.cpp:587 src/titlewidget.cpp:1802
1155 msgid "Cannot write to file %1"
1156 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1157
1158 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1159 msgid "Capture"
1160 msgstr "Захоплення"
1161
1162 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3007
1163 msgid "Capture audio"
1164 msgstr "Захоплення звуку"
1165
1166 #: src/recmonitor.cpp:592
1167 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1168 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1169
1170 #: src/recmonitor.cpp:598
1171 msgid ""
1172 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1173 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1174 msgstr ""
1175 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1176 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1177
1178 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:2950
1179 msgid "Capture file name"
1180 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1181
1182 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3115
1183 msgid "Capture folder"
1184 msgstr "Тека захоплення"
1185
1186 #: rc.cpp:1348 rc.cpp:2929
1187 msgid "Capture format"
1188 msgstr "Формат захоплення"
1189
1190 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1191 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1192 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1193
1194 #: rc.cpp:1417 rc.cpp:2998
1195 msgid "Capture params"
1196 msgstr "Параметри захоплення"
1197
1198 #: rc.cpp:2178 rc.cpp:3759
1199 msgid "Captured files"
1200 msgstr "Захоплені файли"
1201
1202 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1203 msgid "Capturing"
1204 msgstr "Захоплення"
1205
1206 #: rc.cpp:553
1207 msgid "Center Frequency"
1208 msgstr "Центральна частота"
1209
1210 #: rc.cpp:271
1211 msgid "Center correction"
1212 msgstr "Виправлення у центрі"
1213
1214 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:1555 rc.cpp:3124 rc.cpp:3130 rc.cpp:3136
1215 msgid "Change"
1216 msgstr "Змінити"
1217
1218 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1219 msgid "Change clip type"
1220 msgstr "Змінити тип кліпу"
1221
1222 #: rc.cpp:385
1223 msgid "Change gamma color value"
1224 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1225
1226 #: rc.cpp:24
1227 msgid "Change image brightness with keyframes"
1228 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1229
1230 #: src/projectsettings.cpp:186
1231 msgid ""
1232 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1233 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1234 "might cause some corruption in transitions.\n"
1235 " Are you sure you want to proceed?"
1236 msgstr ""
1237 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1238 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1239 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1240 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1241
1242 #: rc.cpp:193 rc.cpp:281
1243 msgid "Channel"
1244 msgstr "Канал"
1245
1246 #: rc.cpp:871 rc.cpp:2452
1247 msgid "Channels"
1248 msgstr "Канали"
1249
1250 #: rc.cpp:32
1251 msgid "Charcoal"
1252 msgstr "Вугільний олівець"
1253
1254 #: rc.cpp:34
1255 msgid "Charcoal drawing effect"
1256 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1257
1258 #: src/renderwidget.cpp:1785 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:450
1259 msgid "Check missing clips"
1260 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1261
1262 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3456
1263 msgid "CheckBox"
1264 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1265
1266 #: src/wizard.cpp:67
1267 msgid "Checking MLT engine"
1268 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1269
1270 #: src/wizard.cpp:127
1271 msgid "Checking system"
1272 msgstr "Перевірка системи"
1273
1274 #: rc.cpp:46
1275 msgid "Chroma Hold"
1276 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1277
1278 #: rc.cpp:545
1279 msgid "Chrominance U"
1280 msgstr "Колірність U"
1281
1282 #: rc.cpp:547
1283 msgid "Chrominance V"
1284 msgstr "Колірність V"
1285
1286 #: src/mainwindow.cpp:226
1287 msgid "Clean"
1288 msgstr "Спорожнення"
1289
1290 #: src/mainwindow.cpp:976
1291 msgid "Clean Project"
1292 msgstr "Спорожнити проект"
1293
1294 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:3435
1295 msgid "Clean Up"
1296 msgstr "Спорожнити"
1297
1298 #: src/mainwindow.cpp:1955 src/projectsettings.cpp:103
1299 msgid "Clean up project"
1300 msgstr "Спорожнити проект"
1301
1302 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3309
1303 msgid "Clear cache"
1304 msgstr "Спорожнити кеш"
1305
1306 #: src/mainwindow.cpp:2870
1307 msgid "Click on a clip to cut it"
1308 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1309
1310 #: src/customtrackview.cpp:576
1311 msgid "Click to add a transition."
1312 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1313
1314 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:3891
1315 msgid "Clip"
1316 msgstr "Кліп"
1317
1318 #: src/clipmanager.cpp:276
1319 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1320 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1321
1322 #: src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
1323 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1324 msgstr ""
1325 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1326 "робити?"
1327
1328 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
1329 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1330 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1331
1332 #: src/projectlist.cpp:1114
1333 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1334 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1335
1336 #: src/projectlist.cpp:1115
1337 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1338 msgstr ""
1339 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1340 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1341
1342 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:3852
1343 msgid "Clip Color"
1344 msgstr "Колір кліпу"
1345
1346 #: src/mainwindow.cpp:198
1347 msgid "Clip Monitor"
1348 msgstr "Монітор кліпу"
1349
1350 #: src/mainwindow.cpp:1345 rc.cpp:826 rc.cpp:2407
1351 msgid "Clip Properties"
1352 msgstr "Властивості кліпу"
1353
1354 #: src/clipmanager.cpp:276
1355 msgid "Clip already exists"
1356 msgstr "Такий кліп вже існує"
1357
1358 #: rc.cpp:321
1359 msgid "Clip bottom"
1360 msgstr "Нижній край"
1361
1362 #: src/clipitem.cpp:959
1363 #, no-c-format
1364 msgid "Clip duration: %1s"
1365 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1366
1367 #: src/customtrackview.cpp:4440
1368 msgid "Clip has no markers"
1369 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1370
1371 #: src/mainwindow.cpp:1143
1372 msgid "Clip in Project Tree"
1373 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1374
1375 #: rc.cpp:3885
1376 msgid "Clip in Timeline"
1377 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1378
1379 #: rc.cpp:315
1380 msgid "Clip left"
1381 msgstr "Лівий край"
1382
1383 #: rc.cpp:317
1384 msgid "Clip right"
1385 msgstr "Правий край"
1386
1387 #: rc.cpp:319
1388 msgid "Clip top"
1389 msgstr "Верхній край"
1390
1391 #: src/documentchecker.cpp:230
1392 msgid "Clips folder"
1393 msgstr "Тека кліпів"
1394
1395 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3297
1396 msgid "Clips used in project:"
1397 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1398
1399 #: src/titlewidget.cpp:527
1400 msgid "Clone"
1401 msgstr "Клонувати"
1402
1403 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1836 rc.cpp:1845 rc.cpp:1872 rc.cpp:3417
1404 #: rc.cpp:3426 rc.cpp:3453
1405 msgid "Close"
1406 msgstr "Закрити"
1407
1408 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1409 msgctxt "@action:button"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:2671
1414 msgid "Close after transcode"
1415 msgstr "Закрити після перекодування"
1416
1417 #: src/mainwindow.cpp:148
1418 msgid "Close the current tab"
1419 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1420
1421 #: rc.cpp:437
1422 msgid "Co-efficient"
1423 msgstr "Коефіцієнт"
1424
1425 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:2974
1426 msgid "Codec"
1427 msgstr "Кодек"
1428
1429 #: rc.cpp:877 rc.cpp:880 rc.cpp:1033 rc.cpp:1255 rc.cpp:2458 rc.cpp:2461
1430 #: rc.cpp:2614 rc.cpp:2836
1431 msgid "Color"
1432 msgstr "Колір"
1433
1434 #: src/projectlist.cpp:1131 src/projectlist.cpp:1132
1435 msgid "Color Clip"
1436 msgstr "Кольоровий кліп"
1437
1438 #: rc.cpp:178
1439 msgid "Color Distance"
1440 msgstr "Відстань між кольорами"
1441
1442 #: src/projectitem.cpp:174
1443 msgid "Color clip"
1444 msgstr "Кольоровий кліп"
1445
1446 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3537
1447 msgid "Color clips"
1448 msgstr "Кольорові кліпи"
1449
1450 #: rc.cpp:191
1451 msgid "Color curves adjustment"
1452 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1453
1454 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1455 msgid "Color key"
1456 msgstr "Ключовий колір"
1457
1458 #: src/titlewidget.cpp:129
1459 msgid "Color opacity"
1460 msgstr "Непрозорість кольору"
1461
1462 #: rc.cpp:691
1463 msgid "Colour"
1464 msgstr "Зміна кольорів"
1465
1466 #: rc.cpp:689
1467 msgid "Colour correction"
1468 msgstr "Виправлення кольорів"
1469
1470 #: src/projectlistview.cpp:74
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Columns"
1473 msgstr "Стовпчики"
1474
1475 #: rc.cpp:928 rc.cpp:1060 rc.cpp:2509 rc.cpp:2641
1476 msgid "Comment"
1477 msgstr "Коментар"
1478
1479 #: src/initeffects.cpp:725
1480 msgid "Composite"
1481 msgstr "Суміщення"
1482
1483 #: src/wizard.cpp:44
1484 msgid "Config Wizard"
1485 msgstr "Майстер налаштування"
1486
1487 #: src/recmonitor.cpp:90
1488 msgid "Configure"
1489 msgstr "Налаштувати"
1490
1491 #: src/headertrack.cpp:103
1492 msgid "Configure Track"
1493 msgstr "Налаштувати доріжку"
1494
1495 #: src/mainwindow.cpp:1249 src/configtrackscommand.cpp:32 rc.cpp:1315
1496 #: rc.cpp:2896
1497 msgid "Configure Tracks"
1498 msgstr "Налаштувати доріжки"
1499
1500 #: src/projectsettings.cpp:186
1501 msgid "Confirm profile change"
1502 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1503
1504 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580
1505 msgid "Connect"
1506 msgstr "З'єднати"
1507
1508 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:2989
1509 msgid "Container"
1510 msgstr "Контейнер"
1511
1512 #: rc.cpp:187
1513 msgid "Contrast"
1514 msgstr "Контрастність"
1515
1516 #: rc.cpp:183
1517 msgid "Contrast0r"
1518 msgstr "Contrast0r"
1519
1520 #: src/unicodedialog.cpp:126
1521 msgid ""
1522 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1523 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1524 msgstr ""
1525 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1526 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1527
1528 #: src/renderwidget.cpp:85
1529 msgid "Copy profile to favorites"
1530 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1531
1532 #: rc.cpp:30
1533 msgid "Copy the left channel to the right"
1534 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1535
1536 #: src/main.cpp:37
1537 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1538 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1539
1540 #: rc.cpp:150
1541 msgid "Corner 1 X"
1542 msgstr "X кута 1"
1543
1544 #: rc.cpp:152
1545 msgid "Corner 1 Y"
1546 msgstr "Y кута 1"
1547
1548 #: rc.cpp:154
1549 msgid "Corner 2 X"
1550 msgstr "X кута 2"
1551
1552 #: rc.cpp:156
1553 msgid "Corner 2 Y"
1554 msgstr "Y кута 2"
1555
1556 #: rc.cpp:158
1557 msgid "Corner 3 X"
1558 msgstr "X кута 3"
1559
1560 #: rc.cpp:160
1561 msgid "Corner 3 Y"
1562 msgstr "Y кута 3"
1563
1564 #: rc.cpp:162
1565 msgid "Corner 4 X"
1566 msgstr "X кута 4"
1567
1568 #: rc.cpp:164
1569 msgid "Corner 4 Y"
1570 msgstr "Y кута 4"
1571
1572 #: src/renderer.cpp:1134
1573 msgid ""
1574 "Could not create the video preview window.\n"
1575 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1576 "please fix it."
1577 msgstr ""
1578 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1579 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1580 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1581
1582 #: rc.cpp:479
1583 msgid "Crackle"
1584 msgstr "Потріскування"
1585
1586 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3528
1587 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1588 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1589
1590 #: src/dvdwizard.cpp:62
1591 msgid "Create DVD Menu"
1592 msgstr "Створити меню DVD"
1593
1594 #: src/mainwindow.cpp:1341
1595 msgid "Create Folder"
1596 msgstr "Створити теку"
1597
1598 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3480
1599 msgid "Create ISO image"
1600 msgstr "Створити образ ISO"
1601
1602 #: src/mainwindow.cpp:3310
1603 msgid "Create Render Script"
1604 msgstr "Створити скрипт обробки"
1605
1606 #: rc.cpp:1006 rc.cpp:2587
1607 msgid "Create basic menu"
1608 msgstr "Створити базове меню"
1609
1610 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3384
1611 msgid "Create chapter file based on guides"
1612 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1613
1614 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1615 msgid "Create new profile"
1616 msgstr "Створити профіль"
1617
1618 #: rc.cpp:253
1619 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1620 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1621
1622 #: src/dvdwizard.cpp:66
1623 msgid "Creating DVD Image"
1624 msgstr "Створення образу DVD"
1625
1626 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3474
1627 msgid "Creating dvd structure"
1628 msgstr "Створення структури DVD"
1629
1630 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:3477
1631 msgid "Creating iso file"
1632 msgstr "Створення файла iso"
1633
1634 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3468
1635 msgid "Creating menu background"
1636 msgstr "Створення тла меню"
1637
1638 #: rc.cpp:1884 rc.cpp:3465
1639 msgid "Creating menu images"
1640 msgstr "Створення зображень меню"
1641
1642 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3471
1643 msgid "Creating menu movie"
1644 msgstr "Створення відео меню"
1645
1646 #: src/kthumb.cpp:413 src/kthumb.cpp:418
1647 msgid "Creating thumbnail for %1"
1648 msgstr "Створення мініатюри %1"
1649
1650 #: rc.cpp:62
1651 msgid "Crop"
1652 msgstr "Обрізати"
1653
1654 #: rc.cpp:693
1655 msgid "Crop & scale"
1656 msgstr "Обрізання і масштабування"
1657
1658 #: rc.cpp:798 rc.cpp:2379
1659 msgid "Crop end"
1660 msgstr "Обрізати кінець"
1661
1662 #: src/clipitem.cpp:950
1663 #, no-c-format
1664 msgid "Crop from start: %1s"
1665 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1666
1667 #: rc.cpp:792 rc.cpp:2373
1668 msgid "Crop start"
1669 msgstr "Обрізати початок"
1670
1671 #: src/mainwindow.cpp:2867
1672 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1673 msgstr ""
1674 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1675 "поточної доріжки"
1676
1677 #: rc.cpp:195
1678 msgid "Curve Widget"
1679 msgstr "Віджет кривої"
1680
1681 #: rc.cpp:189
1682 msgid "Curves"
1683 msgstr "Криві"
1684
1685 #: src/renderwidget.cpp:346 src/renderwidget.cpp:356 src/renderwidget.cpp:449
1686 #: src/renderwidget.cpp:479 src/renderwidget.cpp:515 src/renderwidget.cpp:1259
1687 #: src/renderwidget.cpp:1304 src/renderwidget.cpp:1384
1688 #: src/effectslistwidget.cpp:130 rc.cpp:1312 rc.cpp:2893
1689 msgid "Custom"
1690 msgstr "Нетиповий"
1691
1692 #: src/mainwindow.cpp:1406
1693 msgid "Custom Effects"
1694 msgstr "Нетипові ефекти"
1695
1696 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:115
1697 msgid "Cut"
1698 msgstr "Вирізати"
1699
1700 #: src/mainwindow.cpp:1186
1701 msgid "Cut Clip"
1702 msgstr "Вирізати кліп"
1703
1704 #: rc.cpp:783 rc.cpp:937 rc.cpp:1048 rc.cpp:1570 rc.cpp:1773 rc.cpp:2196
1705 #: rc.cpp:2364 rc.cpp:2518 rc.cpp:2629 rc.cpp:3151 rc.cpp:3354 rc.cpp:3777
1706 msgid "D"
1707 msgstr "D"
1708
1709 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3669
1710 msgid "DV"
1711 msgstr "DV"
1712
1713 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:2935
1714 msgid "DV AVI type 1"
1715 msgstr "DV AVI тип 1"
1716
1717 #: rc.cpp:1357 rc.cpp:2938
1718 msgid "DV AVI type 2"
1719 msgstr "DV AVI тип 2"
1720
1721 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:2932
1722 msgid "DV Raw"
1723 msgstr "DV без обробки"
1724
1725 #: src/wizard.cpp:279
1726 msgid "DV module (libdv)"
1727 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1728
1729 #: src/renderwidget.cpp:1182
1730 msgid "DVD"
1731 msgstr "DVD"
1732
1733 #: src/dvdwizard.cpp:56
1734 msgid "DVD Chapters"
1735 msgstr "Розділи DVD"
1736
1737 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3462
1738 msgid "DVD ISO image"
1739 msgstr "Образ ISO DVD"
1740
1741 #: src/dvdwizard.cpp:631
1742 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1743 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1744
1745 #: src/dvdwizard.cpp:615
1746 msgid "DVD ISO is broken"
1747 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1748
1749 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:998
1750 msgid "DVD Wizard"
1751 msgstr "Майстер DVD"
1752
1753 #: rc.cpp:726 rc.cpp:2307
1754 msgid "DVD format"
1755 msgstr "Формат DVD"
1756
1757 #: src/dvdwizard.cpp:534
1758 msgid "DVD structure broken"
1759 msgstr "Структуру DVD порушено"
1760
1761 #: src/dvdwizard.cpp:509
1762 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1763 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
1764
1765 #: rc.cpp:457 rc.cpp:467
1766 msgid "Damping"
1767 msgstr "В’язкість"
1768
1769 #: src/main.cpp:42
1770 msgid "Dan Dennedy"
1771 msgstr "Dan Dennedy"
1772
1773 #: rc.cpp:229
1774 msgid "DeFish"
1775 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
1776
1777 #: rc.cpp:8
1778 msgid "Debug"
1779 msgstr "Зневадження"
1780
1781 #: rc.cpp:575 rc.cpp:587 rc.cpp:607
1782 msgid "Decay"
1783 msgstr "Розпад"
1784
1785 #: rc.cpp:397
1786 msgid "Declipper"
1787 msgstr "Усування обрізання"
1788
1789 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2536
1790 msgid "Decoding threads"
1791 msgstr "Потоки декодування"
1792
1793 #: src/mainwindow.cpp:279 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
1794 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
1795 msgid "Default"
1796 msgstr "Типовий"
1797
1798 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:3534
1799 msgid "Default Durations"
1800 msgstr "Типові тривалості"
1801
1802 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3555
1803 msgid "Default Profile"
1804 msgstr "Типовий профіль"
1805
1806 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3118
1807 msgid "Default apps"
1808 msgstr "Типові програми"
1809
1810 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:2914
1811 msgid "Default capture device"
1812 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1813
1814 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3786
1815 msgid "Default folder for project files"
1816 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1817
1818 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3106
1819 msgid "Default folders"
1820 msgstr "Типові теки"
1821
1822 #: rc.cpp:223
1823 msgid "Defish0r"
1824 msgstr "Defish0r"
1825
1826 #: rc.cpp:573 rc.cpp:585 rc.cpp:605 rc.cpp:627 rc.cpp:1261 rc.cpp:2842
1827 msgid "Delay"
1828 msgstr "Затримка"
1829
1830 #: rc.cpp:465
1831 msgid "Delay (s/10)"
1832 msgstr "Затримка (у с/10)"
1833
1834 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1657
1835 msgid "Delete %1"
1836 msgstr "Вилучити %1"
1837
1838 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1265
1839 msgid "Delete All Guides"
1840 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1841
1842 #: src/mainwindow.cpp:1199
1843 msgid "Delete All Markers"
1844 msgstr "Вилучити всі позначки"
1845
1846 #: src/mainwindow.cpp:1357 src/projectlist.cpp:747
1847 msgid "Delete Clip"
1848 msgstr "Вилучити кліп"
1849
1850 #: src/projectlist.cpp:724
1851 msgid "Delete Clip Zone"
1852 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1853
1854 #: src/projectlist.cpp:738 src/projectlist.cpp:874
1855 msgid "Delete Folder"
1856 msgstr "Вилучити теку"
1857
1858 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1257 src/customtrackview.cpp:227
1859 msgid "Delete Guide"
1860 msgstr "Вилучити напрямну"
1861
1862 #: src/mainwindow.cpp:1195
1863 msgid "Delete Marker"
1864 msgstr "Вилучити позначку"
1865
1866 #: rc.cpp:2175 rc.cpp:3756
1867 msgid "Delete Profile"
1868 msgstr "Вилучити профіль"
1869
1870 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:3450
1871 msgid "Delete Script"
1872 msgstr "Вилучити скрипт"
1873
1874 #: src/mainwindow.cpp:1111
1875 msgid "Delete Selected Item"
1876 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1877
1878 #: src/mainwindow.cpp:1245 src/tracksconfigdialog.cpp:90
1879 #: src/headertrack.cpp:99 src/customtrackview.cpp:5210
1880 msgid "Delete Track"
1881 msgstr "Вилучити доріжку"
1882
1883 #: src/clipmanager.cpp:165 src/addclipcommand.cpp:34
1884 msgid "Delete clip"
1885 msgid_plural "Delete clips"
1886 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
1887 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1888 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1889 msgstr[3] "Вилучити кліп"
1890
1891 #: src/projectlist.cpp:747
1892 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
1893 msgid_plural ""
1894 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1897 "кліпу з лінійки запису"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1900 "кліпів з лінійки запису"
1901 msgstr[2] ""
1902 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1903 "кліпів з лінійки запису"
1904 msgstr[3] ""
1905 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
1906 "лінійки запису"
1907
1908 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1909 msgid "Delete current button"
1910 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1911
1912 #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3768
1913 msgid "Delete current file"
1914 msgstr "Вилучити поточний файл"
1915
1916 #: src/effectstackview.cpp:62 src/effectslistview.cpp:56
1917 msgid "Delete effect"
1918 msgstr "Вилучити ефект"
1919
1920 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3303
1921 msgid "Delete files"
1922 msgstr "Вилучити файли"
1923
1924 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1925 msgid "Delete folder"
1926 msgstr "Вилучити теку"
1927
1928 #: src/projectlist.cpp:738
1929 msgid ""
1930 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
1931 msgid_plural ""
1932 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
1933 "folder"
1934 msgstr[0] ""
1935 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1936 "що у ній зберігаються"
1937 msgstr[1] ""
1938 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
1939 "кліпів, що у ній зберігаються"
1940 msgstr[2] ""
1941 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
1942 "кліпів, що у ній зберігаються"
1943 msgstr[3] ""
1944 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
1945 "у ній зберігається"
1946
1947 #: src/editguidecommand.cpp:35
1948 msgid "Delete guide"
1949 msgstr "Вилучити напрямну"
1950
1951 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1952 #: src/geometryval.cpp:81
1953 msgid "Delete keyframe"
1954 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1955
1956 #: src/clipproperties.cpp:280 src/addmarkercommand.cpp:32
1957 msgid "Delete marker"
1958 msgstr "Вилучити позначку"
1959
1960 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1961 msgid "Delete profile"
1962 msgstr "Вилучити профіль"
1963
1964 #: src/customtrackview.cpp:3418
1965 msgid "Delete selected clip"
1966 msgid_plural "Delete selected clips"
1967 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
1968 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1969 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1970 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
1971
1972 #: src/customtrackview.cpp:3416
1973 msgid "Delete selected group"
1974 msgid_plural "Delete selected groups"
1975 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
1976 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1977 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1978 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
1979
1980 #: src/customtrackview.cpp:3421
1981 msgid "Delete selected items"
1982 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1983
1984 #: src/customtrackview.cpp:3420
1985 msgid "Delete selected transition"
1986 msgid_plural "Delete selected transitions"
1987 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
1988 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1989 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1990 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
1991
1992 #: src/mainwindow.cpp:441
1993 msgid "Delete them"
1994 msgstr "Вилучити їх"
1995
1996 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2784
1997 msgid "Delete timeline clip"
1998 msgid_plural "Delete timeline clips"
1999 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2000 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2001 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2002 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2003
2004 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5208
2005 msgid "Delete track"
2006 msgstr "Вилучити доріжку"
2007
2008 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2009 msgid "Delete transition from clip"
2010 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2011
2012 #: src/projectsettings.cpp:108
2013 msgid "Delete unused clips"
2014 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2015
2016 #: src/titlewidget.cpp:240
2017 msgctxt "Font style"
2018 msgid "Demi-Bold"
2019 msgstr "Напівжирний"
2020
2021 #: rc.cpp:427
2022 msgid "Depth"
2023 msgstr "Глибина"
2024
2025 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:744 rc.cpp:832 rc.cpp:2325 rc.cpp:2413
2026 msgid "Description"
2027 msgstr "Опис"
2028
2029 #: src/mainwindow.cpp:3084
2030 msgid "Description:"
2031 msgstr "Опис:"
2032
2033 #: src/mainwindow.cpp:1161
2034 msgid "Deselect Clip"
2035 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2036
2037 #: src/mainwindow.cpp:1176
2038 msgid "Deselect Transition"
2039 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2040
2041 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3094
2042 msgid "Desktop search integration"
2043 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2044
2045 #: rc.cpp:1075 rc.cpp:1746 rc.cpp:1926 rc.cpp:2656 rc.cpp:3327 rc.cpp:3507
2046 msgid "Destination"
2047 msgstr "Призначення"
2048
2049 #: src/cliptranscode.cpp:50
2050 msgid "Destination folder"
2051 msgstr "Тека призначення"
2052
2053 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:2229 rc.cpp:2962 rc.cpp:3810
2054 msgid "Device"
2055 msgstr "Пристрій"
2056
2057 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:3807
2058 msgid "Device configuration"
2059 msgstr "Налаштування пристрою"
2060
2061 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1069 rc.cpp:1740 rc.cpp:2265 rc.cpp:2569 rc.cpp:2650
2062 #: rc.cpp:3321 rc.cpp:3846
2063 msgid "Dialog"
2064 msgstr "Діалогове вікно"
2065
2066 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:246
2067 msgid "Direct FB"
2068 msgstr "Direct FB"
2069
2070 #: src/initeffects.cpp:780
2071 msgid "Direction"
2072 msgstr "Напрямок"
2073
2074 #: rc.cpp:391
2075 msgid "Discard color information"
2076 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2077
2078 #: src/recmonitor.cpp:284
2079 msgid "Disconnect"
2080 msgstr "Роз'єднати"
2081
2082 #: src/wizard.cpp:57
2083 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2084 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2085
2086 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2087 msgid "Display"
2088 msgstr "Показ"
2089
2090 #: rc.cpp:765 rc.cpp:2346
2091 msgid "Display aspect ratio"
2092 msgstr "Співвідношення розмірів"
2093
2094 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1689 rc.cpp:3270
2095 msgid "Display aspect ratio:"
2096 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2097
2098 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3735
2099 msgid "Display clip markers comments"
2100 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2101
2102 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3579
2103 msgid "Display ratio:"
2104 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2105
2106 #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:898 rc.cpp:2064 rc.cpp:2479 rc.cpp:3645
2107 msgid "Dissolve"
2108 msgstr "Розчиняти"
2109
2110 #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:705
2111 msgid "Distort"
2112 msgstr "Викривлення"
2113
2114 #: rc.cpp:243
2115 msgid "Distort0r"
2116 msgstr "Distort0r"
2117
2118 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113
2119 msgid "Do nothing"
2120 msgstr "Нічого не робити"
2121
2122 #: src/titlewidget.cpp:598
2123 msgid ""
2124 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2125 "lost!"
2126 msgstr ""
2127 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2128 "документа, буде втрачено!"
2129
2130 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
2131 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2132 msgstr ""
2133 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2134 "1"
2135
2136 #: src/main.cpp:55
2137 msgid "Document to open"
2138 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2139
2140 #: src/mainwindow.cpp:1690
2141 msgid "Don't recover"
2142 msgstr "Не відновлювати"
2143
2144 #: src/mainwindow.cpp:960
2145 msgid "Download New Project Profiles..."
2146 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2147
2148 #: src/mainwindow.cpp:959
2149 msgid "Download New Render Profiles..."
2150 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2151
2152 #: src/mainwindow.cpp:961
2153 msgid "Download New Title Templates..."
2154 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2155
2156 #: src/mainwindow.cpp:958
2157 msgid "Download New Wipes..."
2158 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2159
2160 #: src/customtrackview.cpp:573
2161 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2162 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2163
2164 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:2695
2165 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2166 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2167
2168 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:714 rc.cpp:786 rc.cpp:795
2169 #: rc.cpp:835 rc.cpp:1210 rc.cpp:1650 rc.cpp:2274 rc.cpp:2295 rc.cpp:2367
2170 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:2416 rc.cpp:2791 rc.cpp:3231 rc.cpp:3855
2171 msgid "Duration"
2172 msgstr "Тривалість"
2173
2174 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3501
2175 msgid "Dvdauthor File"
2176 msgstr "Файл dvdauthor"
2177
2178 #: rc.cpp:934 rc.cpp:1767 rc.cpp:2515 rc.cpp:3348
2179 msgid "E"
2180 msgstr "E"
2181
2182 #: src/main.cpp:48
2183 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2184 msgstr "yurchor@ukr.net"
2185
2186 #: rc.cpp:273
2187 msgid "Edges correction"
2188 msgstr "Виправлення країв"
2189
2190 #: src/mainwindow.cpp:1351
2191 msgid "Edit Clip"
2192 msgstr "Змінити кліп"
2193
2194 #: src/customtrackview.cpp:3441
2195 msgid "Edit Clip Speed"
2196 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2197
2198 #: src/mainwindow.cpp:1139
2199 msgid "Edit Duration"
2200 msgstr "Змінити тривалість"
2201
2202 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1261 src/customtrackview.cpp:231
2203 #: src/customtrackview.cpp:4557 src/customtrackview.cpp:4569
2204 msgid "Edit Guide"
2205 msgstr "Змінити напрямну"
2206
2207 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3711
2208 msgid "Edit Keyframe"
2209 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2210
2211 #: src/mainwindow.cpp:1203 src/mainwindow.cpp:2406 src/clipproperties.cpp:441
2212 msgid "Edit Marker"
2213 msgstr "Змінити позначку"
2214
2215 #: src/renderwidget.cpp:486
2216 msgid "Edit Profile"
2217 msgstr "Змінити профіль"
2218
2219 #: src/customtrackview.cpp:1223 src/editclipcommand.cpp:33
2220 msgid "Edit clip"
2221 msgstr "Змінити кліп"
2222
2223 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2224 msgid "Edit clip cut"
2225 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2226
2227 #: src/mainwindow.cpp:2758
2228 msgid "Edit clips"
2229 msgstr "Змінити кліпи"
2230
2231 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2232 msgid "Edit effect %1"
2233 msgstr "Змінити ефект %1"
2234
2235 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:2863
2236 msgid "Edit end"
2237 msgstr "Змінити кінець"
2238
2239 #: src/editguidecommand.cpp:34
2240 msgid "Edit guide"
2241 msgstr "Змінити напрямну"
2242
2243 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2244 msgid "Edit keyframe"
2245 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2246
2247 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:34
2248 msgid "Edit marker"
2249 msgstr "Змінити позначку"
2250
2251 #: src/renderwidget.cpp:75
2252 msgid "Edit profile"
2253 msgstr "Змінити профіль"
2254
2255 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:2860
2256 msgid "Edit start"
2257 msgstr "Змінити початок"
2258
2259 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2260 msgid "Edit transition %1"
2261 msgstr "Змінити перехід %1"
2262
2263 #: rc.cpp:1246 rc.cpp:2827
2264 msgid "Effect"
2265 msgstr "Ефект"
2266
2267 #: src/trackview.cpp:695
2268 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2269 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2270
2271 #: src/mainwindow.cpp:170
2272 msgid "Effect List"
2273 msgstr "Список ефектів"
2274
2275 #: src/mainwindow.cpp:178
2276 msgid "Effect Stack"
2277 msgstr "Стос ефектів"
2278
2279 #: src/customtrackview.cpp:1558 src/customtrackview.cpp:1624
2280 msgid "Effect already present in clip"
2281 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2282
2283 #: src/mainwindow.cpp:2168
2284 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2285 msgid "Effects & Transitions"
2286 msgstr "Ефекти і переходи"
2287
2288 #: src/unicodedialog.cpp:170
2289 msgid ""
2290 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2291 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2292 "Eighth_note</a>"
2293 msgstr ""
2294 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2295 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2296 "Eighth_note</a>"
2297
2298 #: src/unicodedialog.cpp:162
2299 msgid ""
2300 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2301 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2302 msgstr ""
2303 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2304 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2305
2306 #: src/unicodedialog.cpp:138
2307 msgid "Em Space (width of an m)"
2308 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2309
2310 #: src/unicodedialog.cpp:136
2311 msgid "En Space (width of an n)"
2312 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2313
2314 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3801
2315 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2316 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2317
2318 #: rc.cpp:166
2319 msgid "Enable Stretch"
2320 msgstr "Дозволити розтягування"
2321
2322 #: src/effectstackview.cpp:67
2323 msgid "Enable/Disable all effects"
2324 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2325
2326 #: src/recmonitor.cpp:436
2327 msgid "Encoding captured video..."
2328 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2329
2330 #: rc.cpp:1420 rc.cpp:3001
2331 msgid "Encoding params"
2332 msgstr "Параметри кодування"
2333
2334 #: src/renderwidget.cpp:290 src/titlewidget.cpp:2053 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2335 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:3864
2336 msgid "End"
2337 msgstr "Кінець"
2338
2339 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2340 msgid "End Gain"
2341 msgstr "Кінцеве підсилення"
2342
2343 #: src/kdenlivedoc.cpp:1090
2344 msgid "Enter Template Path"
2345 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2346
2347 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3200
2348 msgid "Enter Unicode value"
2349 msgstr "Введіть значення Unicode"
2350
2351 #: src/documentchecker.cpp:316
2352 msgid "Enter new location for file"
2353 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2354
2355 #: src/unicodedialog.cpp:48
2356 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2357 msgstr ""
2358 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2359 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2360
2361 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2362 msgid "Environment"
2363 msgstr "Середовище"
2364
2365 #: rc.cpp:401
2366 msgid "Equalizer"
2367 msgstr "Еквалайзер"
2368
2369 #: rc.cpp:1848 rc.cpp:3429
2370 msgid "Error Log"
2371 msgstr "Журнал помилок"
2372
2373 #: src/customtrackview.cpp:1862 src/customtrackview.cpp:3106
2374 #: src/customtrackview.cpp:3317
2375 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2376 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2377
2378 #: src/wizard.cpp:157
2379 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2380 msgstr ""
2381 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2382
2383 #: src/wizard.cpp:553
2384 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2385 msgstr ""
2386 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2387
2388 #: src/customtrackview.cpp:1887 src/customtrackview.cpp:3961
2389 #: src/customtrackview.cpp:3969 src/customtrackview.cpp:4071
2390 #: src/customtrackview.cpp:4177
2391 msgid "Error when resizing clip"
2392 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2393
2394 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
2395 msgid "Esound daemon"
2396 msgstr "Фонова служба Esound"
2397
2398 #: src/renderwidget.cpp:1463
2399 msgid "Estimated time %1"
2400 msgstr "Оцінка часу: %1"
2401
2402 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
2403 msgid "Existing Profile"
2404 msgstr "Існуючий профіль"
2405
2406 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3369
2407 msgid "Export audio"
2408 msgstr "Експортувати звук"
2409
2410 #: rc.cpp:1414 rc.cpp:1935 rc.cpp:2995 rc.cpp:3516
2411 msgid "Extension"
2412 msgstr "Суфікс назви"
2413
2414 #: rc.cpp:3870
2415 msgid "Extra Toolbar"
2416 msgstr "Додаткова панель"
2417
2418 #: src/monitor.cpp:194
2419 msgid "Extract frame"
2420 msgstr "Видобути кадр"
2421
2422 #: src/wizard.cpp:323
2423 msgid "FFmpeg & ffplay"
2424 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2425
2426 #: rc.cpp:1078 rc.cpp:2169 rc.cpp:2659 rc.cpp:3750
2427 msgid "FFmpeg parameters"
2428 msgstr "Параметри FFmpeg"
2429
2430 #: rc.cpp:633
2431 msgid "Factor"
2432 msgstr "Множник"
2433
2434 #: rc.cpp:697
2435 msgid "Fade"
2436 msgstr "Знебарвлювання"
2437
2438 #: rc.cpp:76
2439 msgid "Fade from Black"
2440 msgstr "Світлішання"
2441
2442 #: rc.cpp:88
2443 msgid "Fade in"
2444 msgstr "Збільшення гучності"
2445
2446 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2447 msgid "Fade in audio track"
2448 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2449
2450 #: rc.cpp:99
2451 msgid "Fade out"
2452 msgstr "Зменшення гучності"
2453
2454 #: src/initeffects.cpp:785
2455 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2456 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2457
2458 #: rc.cpp:110
2459 msgid "Fade to Black"
2460 msgstr "Тьмянішання"
2461
2462 #: rc.cpp:78
2463 msgid "Fade video from black"
2464 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2465
2466 #: rc.cpp:112
2467 msgid "Fade video to black"
2468 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2469
2470 #: src/wizard.cpp:561
2471 msgid "Fatal Error"
2472 msgstr "Критична помилка"
2473
2474 #: src/renderwidget.cpp:1181
2475 msgid "Favorites"
2476 msgstr "Основні"
2477
2478 #: rc.cpp:176
2479 msgid "Feather Alpha"
2480 msgstr "Степінь прозорості"
2481
2482 #: rc.cpp:429
2483 msgid "Feedback"
2484 msgstr "Зворотній зв’язок"
2485
2486 #: src/unicodedialog.cpp:146
2487 msgid ""
2488 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2489 "this font."
2490 msgstr ""
2491 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2492 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2493
2494 #: src/renderwidget.cpp:171 rc.cpp:711 rc.cpp:2292
2495 msgid "File"
2496 msgstr "Файл"
2497
2498 #: src/cliptranscode.cpp:120
2499 msgid ""
2500 "File %1 already exists.\n"
2501 "Do you want to overwrite it?"
2502 msgstr ""
2503 "Файл %1 вже існує\n"
2504 "Перезаписати?"
2505
2506 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2507 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2508 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2509
2510 #: src/dvdwizard.cpp:746
2511 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2512 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2513
2514 #: src/mainwindow.cpp:1689
2515 msgid "File Recovery"
2516 msgstr "Відновлення файлів"
2517
2518 #: src/effectstackview.cpp:119 src/mainwindow.cpp:1625
2519 msgid ""
2520 "File already exists.\n"
2521 "Do you want to overwrite it?"
2522 msgstr ""
2523 "Файл %1 вже існує.\n"
2524 "Перезаписати?"
2525
2526 #: src/renderwidget.cpp:691
2527 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2528 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2529
2530 #: rc.cpp:2181 rc.cpp:3762
2531 msgid "File name"
2532 msgstr "Назва файла"
2533
2534 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
2535 msgid "File not found"
2536 msgstr "Файл не знайдено"
2537
2538 #: src/renderwidget.cpp:1180
2539 msgid "File rendering"
2540 msgstr "Обробка файла"
2541
2542 #: rc.cpp:844 rc.cpp:2425
2543 msgid "File size"
2544 msgstr "Розмір файла"
2545
2546 #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762
2547 msgid "Fill"
2548 msgstr "Заповнити"
2549
2550 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2731
2551 msgid "Fill color"
2552 msgstr "Заповнення кольором"
2553
2554 #: src/titlewidget.cpp:334
2555 msgid "Fill opacity"
2556 msgstr "Непрозорість заповнення"
2557
2558 #: src/mainwindow.cpp:943
2559 msgid "Find"
2560 msgstr "Знайти"
2561
2562 #: src/mainwindow.cpp:948
2563 msgid "Find Next"
2564 msgstr "Знайти далі"
2565
2566 #: src/mainwindow.cpp:2936
2567 msgid "Find stopped"
2568 msgstr "Пошук зупинено"
2569
2570 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1345 rc.cpp:1504 rc.cpp:2917 rc.cpp:2926 rc.cpp:3085
2571 msgid "Firewire"
2572 msgstr "Firewire"
2573
2574 #: src/renderer.cpp:1453
2575 msgid ""
2576 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2577 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2578 msgstr ""
2579 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2580 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2581
2582 #: src/titlewidget.cpp:338
2583 msgid "Fit zoom"
2584 msgstr "Підбір масштабу"
2585
2586 #: src/mainwindow.cpp:822
2587 msgid "Fit zoom to project"
2588 msgstr "Масштабування за проектом"
2589
2590 #: src/initeffects.cpp:743
2591 msgid "Fix Rotate X"
2592 msgstr "Стале обертання навколо X"
2593
2594 #: src/initeffects.cpp:742
2595 msgid "Fix Rotate Y"
2596 msgstr "Стале обертання навколо Y"
2597
2598 #: src/initeffects.cpp:744
2599 msgid "Fix Rotate Z"
2600 msgstr "Стале обертання навколо Z"
2601
2602 #: src/initeffects.cpp:749
2603 msgid "Fix Shear X"
2604 msgstr "Сталий зсув за X"
2605
2606 #: src/initeffects.cpp:748
2607 msgid "Fix Shear Y"
2608 msgstr "Сталий зсув за Y"
2609
2610 #: src/initeffects.cpp:750
2611 msgid "Fix Shear Z"
2612 msgstr "Сталий зсув за X"
2613
2614 #: rc.cpp:485
2615 msgid "Flip your image in any direction"
2616 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2617
2618 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:823
2619 #: src/projectlist.cpp:903 rc.cpp:2049 rc.cpp:3630
2620 msgid "Folder"
2621 msgstr "Тека"
2622
2623 #: src/dvdwizard.cpp:674
2624 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2625 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
2626
2627 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:3052
2628 msgid "Follow mouse"
2629 msgstr "Слідування за мишею"
2630
2631 #: rc.cpp:1018 rc.cpp:1159 rc.cpp:2599 rc.cpp:2740
2632 msgid "Font"
2633 msgstr "Шрифт"
2634
2635 #: src/titlewidget.cpp:87
2636 msgid "Font color opacity"
2637 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2638
2639 #: src/titlewidget.cpp:243
2640 msgid "Font weight"
2641 msgstr "Жирність шрифту"
2642
2643 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:3318
2644 msgid "Fonts"
2645 msgstr "Шрифти"
2646
2647 #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780
2648 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2649 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
2650
2651 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3366
2652 msgid "Force Interlaced"
2653 msgstr "Примусова черезрядковість"
2654
2655 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3363
2656 msgid "Force Progressive"
2657 msgstr "Примусова прогресивність"
2658
2659 #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780
2660 msgid "Force Progressive Rendering"
2661 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
2662
2663 #: rc.cpp:970 rc.cpp:2551
2664 msgid "Force duration"
2665 msgstr "Примусова тривалість"
2666
2667 #: rc.cpp:967 rc.cpp:2548
2668 msgid "Force frame rate"
2669 msgstr "Примусова кадрів"
2670
2671 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2533
2672 msgid "Force pixel aspect ratio"
2673 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2674
2675 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2545
2676 msgid "Force progressive"
2677 msgstr "Примусова прогресивність"
2678
2679 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:3219
2680 msgid "Form"
2681 msgstr "Форма"
2682
2683 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1402 rc.cpp:1411 rc.cpp:1755 rc.cpp:2965 rc.cpp:2983
2684 #: rc.cpp:2992 rc.cpp:3336
2685 msgid "Format"
2686 msgstr "Формат"
2687
2688 #: rc.cpp:817 rc.cpp:2398
2689 msgid "Formats"
2690 msgstr "Формати"
2691
2692 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1061 src/monitor.cpp:90
2693 msgid "Forward"
2694 msgstr "Вперед"
2695
2696 #: src/mainwindow.cpp:1096
2697 msgid "Forward 1 Frame"
2698 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2699
2700 #: src/mainwindow.cpp:1101
2701 msgid "Forward 1 Second"
2702 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2703
2704 #: src/monitor.cpp:89
2705 msgid "Forward 1 frame"
2706 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2707
2708 #: src/mainwindow.cpp:2914 src/mainwindow.cpp:2924
2709 msgid "Found: %1"
2710 msgstr "Знайдено: %1"
2711
2712 #: rc.cpp:148
2713 msgid "Four corners geometry engine"
2714 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
2715
2716 #: src/unicodedialog.cpp:142
2717 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2718 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2719
2720 #: rc.cpp:2052 rc.cpp:3633
2721 msgid "Frame Duration"
2722 msgstr "Тривалість кадру"
2723
2724 #: rc.cpp:889 rc.cpp:2470
2725 msgid "Frame duration"
2726 msgstr "Тривалість кадру"
2727
2728 #: rc.cpp:753 rc.cpp:859 rc.cpp:1390 rc.cpp:1486 rc.cpp:2334 rc.cpp:2440
2729 #: rc.cpp:2971 rc.cpp:3067
2730 msgid "Frame rate"
2731 msgstr "Частота кадрів"
2732
2733 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1677 rc.cpp:1986 rc.cpp:3258 rc.cpp:3567
2734 msgid "Frame rate:"
2735 msgstr "Частота кадрів:"
2736
2737 #: rc.cpp:856 rc.cpp:2437
2738 msgid "Frame size"
2739 msgstr "Розміри кадру"
2740
2741 #: src/wizard.cpp:493
2742 msgid "Frame size:"
2743 msgstr "Розмір кадру:"
2744
2745 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
2746 msgid "Framebuffer console"
2747 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2748
2749 #: src/slideshowclip.cpp:70 src/mainwindow.cpp:719 src/clipproperties.cpp:190
2750 msgid "Frames"
2751 msgstr "Кадри"
2752
2753 #: src/recmonitor.cpp:676
2754 msgid "Free space: %1"
2755 msgstr "Вільного місця: %1"
2756
2757 #: rc.cpp:122
2758 msgid "Freeze"
2759 msgstr "Зупинка"
2760
2761 #: rc.cpp:130
2762 msgid "Freeze After"
2763 msgstr "Зупинити після"
2764
2765 #: rc.cpp:128
2766 msgid "Freeze Before"
2767 msgstr "Зупинити до"
2768
2769 #: rc.cpp:126
2770 msgid "Freeze at"
2771 msgstr "Зупинити у"
2772
2773 #: rc.cpp:124
2774 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2775 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2776
2777 #: rc.cpp:249 rc.cpp:563 rc.cpp:874 rc.cpp:2455
2778 msgid "Frequency"
2779 msgstr "Частота"
2780
2781 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3405
2782 msgid "From"
2783 msgstr "Від"
2784
2785 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3396
2786 msgid "Full project"
2787 msgstr "Цілий проект"
2788
2789 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:3046
2790 msgid "Full screen capture"
2791 msgstr "Захоплення всього екрана"
2792
2793 #: rc.cpp:1495 rc.cpp:3076
2794 msgid "Full shots"
2795 msgstr "Ціла картинка"
2796
2797 #: rc.cpp:699
2798 msgid "Fun"
2799 msgstr "Забавки"
2800
2801 #: rc.cpp:377 rc.cpp:381 rc.cpp:495 rc.cpp:501 rc.cpp:561 rc.cpp:595
2802 #: rc.cpp:677
2803 msgid "Gain"
2804 msgstr "Підсилення"
2805
2806 #: rc.cpp:569 rc.cpp:581 rc.cpp:601
2807 msgid "Gain In"
2808 msgstr "Вхідне підсилення"
2809
2810 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 rc.cpp:603
2811 msgid "Gain Out"
2812 msgstr "Вихідне підсилення"
2813
2814 #: rc.cpp:623
2815 msgid "Gain out"
2816 msgstr "Вихідне підсилення"
2817
2818 #: rc.cpp:287 rc.cpp:383 rc.cpp:387
2819 msgid "Gamma"
2820 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2821
2822 #: src/mainwindow.cpp:2167
2823 msgctxt "general keyboard shortcuts"
2824 msgid "General"
2825 msgstr "Загальні"
2826
2827 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
2828 msgid "General graphics interface"
2829 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2830
2831 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3414
2832 msgid "Generate Script"
2833 msgstr "Створити скрипт"
2834
2835 #: rc.cpp:3879
2836 msgid "Generators"
2837 msgstr "Засоби створення"
2838
2839 #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759
2840 #: rc.cpp:6
2841 msgid "Geometry"
2842 msgstr "Позиція і розміри"
2843
2844 #: rc.cpp:251
2845 msgid "Glow"
2846 msgstr "Сяйво"
2847
2848 #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:3924
2849 msgid "Go To"
2850 msgstr "Перейти"
2851
2852 #: src/mainwindow.cpp:1071
2853 msgid "Go to Clip End"
2854 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2855
2856 #: src/mainwindow.cpp:1066
2857 msgid "Go to Clip Start"
2858 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2859
2860 #: src/mainwindow.cpp:1106
2861 msgid "Go to Next Snap Point"
2862 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2863
2864 #: src/mainwindow.cpp:1056
2865 msgid "Go to Previous Snap Point"
2866 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2867
2868 #: src/mainwindow.cpp:1091
2869 msgid "Go to Project End"
2870 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2871
2872 #: src/mainwindow.cpp:1086
2873 msgid "Go to Project Start"
2874 msgstr "Перейти до початку проекту"
2875
2876 #: src/mainwindow.cpp:1081
2877 msgid "Go to Zone End"
2878 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2879
2880 #: src/mainwindow.cpp:1076
2881 msgid "Go to Zone Start"
2882 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2883
2884 #: src/monitor.cpp:103 src/customtrackview.cpp:207
2885 msgid "Go to marker..."
2886 msgstr "Перейти до позначки..."
2887
2888 #: src/geometryval.cpp:75
2889 msgid "Go to next keyframe"
2890 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2891
2892 #: src/geometryval.cpp:77
2893 msgid "Go to previous keyframe"
2894 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2895
2896 #: rc.cpp:221
2897 msgid "Graph position"
2898 msgstr "Позиція на графіку"
2899
2900 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3702
2901 msgid "GraphView"
2902 msgstr "GraphView"
2903
2904 #: rc.cpp:343
2905 msgid "Gray color"
2906 msgstr "Сірий колір"
2907
2908 #: rc.cpp:138
2909 msgid "Green Tint"
2910 msgstr "Відтінок зеленого"
2911
2912 #: rc.cpp:389
2913 msgid "Greyscale"
2914 msgstr "Градації сірого"
2915
2916 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3510
2917 msgid "Group"
2918 msgstr "Згрупувати"
2919
2920 #: src/mainwindow.cpp:1128
2921 msgid "Group Clips"
2922 msgstr "Згрупувати кліпи"
2923
2924 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2925 msgid "Group clips"
2926 msgstr "Згрупувати кліпи"
2927
2928 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3522
2929 msgid "GroupBox"
2930 msgstr "GroupBox"
2931
2932 #: src/customtrackview.cpp:4530
2933 msgid "Guide"
2934 msgstr "Напрямна"
2935
2936 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3402
2937 msgid "Guide zone"
2938 msgstr "Ділянка напрямної"
2939
2940 #: rc.cpp:3906
2941 msgid "Guides"
2942 msgstr "Напрямні"
2943
2944 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:2710
2945 msgid "H"
2946 msgstr "H"
2947
2948 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:2091 rc.cpp:2941 rc.cpp:3672
2949 msgid "HDV"
2950 msgstr "HDV"
2951
2952 #: src/unicodedialog.cpp:152
2953 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2954 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2955
2956 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3169
2957 msgid "Height"
2958 msgstr "Висота"
2959
2960 #: rc.cpp:409
2961 msgid "Hi gain"
2962 msgstr "Високі"
2963
2964 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
2965 msgid "Hidden"
2966 msgstr "Приховано"
2967
2968 #: rc.cpp:505
2969 msgid "Hide a region of the clip"
2970 msgstr "Приховати область кліпу"
2971
2972 #: rc.cpp:4
2973 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2974 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2975
2976 #: rc.cpp:1477 rc.cpp:3058
2977 msgid "Hide cursor"
2978 msgstr "Приховати курсор"
2979
2980 #: rc.cpp:1474 rc.cpp:3055
2981 msgid "Hide frame"
2982 msgstr "Приховати кадр"
2983
2984 #: src/headertrack.cpp:51
2985 msgid "Hide track"
2986 msgstr "Приховати доріжку"
2987
2988 #: rc.cpp:295
2989 msgid "Histogram position"
2990 msgstr "Розташування гістограми"
2991
2992 #: rc.cpp:267
2993 msgid "Horizontal center"
2994 msgstr "По центру горизонтально"
2995
2996 #: rc.cpp:685
2997 msgid "Horizontal factor"
2998 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
2999
3000 #: rc.cpp:18
3001 msgid "Horizontal multiplicator"
3002 msgstr "Горизонтальний множник"
3003
3004 #: rc.cpp:36
3005 msgid "Horizontal scatter"
3006 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3007
3008 #: rc.cpp:261
3009 msgid "Hue"
3010 msgstr "Відтінок"
3011
3012 #: rc.cpp:257
3013 msgid "Hueshift0r"
3014 msgstr "Hueshift0r"
3015
3016 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1752 rc.cpp:2782 rc.cpp:3333
3017 msgid "I"
3018 msgstr "I"
3019
3020 #: src/dvdwizard.cpp:585
3021 msgid "ISO creation process crashed."
3022 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3023
3024 #: rc.cpp:913 rc.cpp:1036 rc.cpp:2494 rc.cpp:2617
3025 msgid "Image"
3026 msgstr "Зображення"
3027
3028 #: src/initeffects.cpp:720
3029 msgid "Image File"
3030 msgstr "Файл зображення"
3031
3032 #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3639
3033 msgid "Image Type"
3034 msgstr "Тип зображення"
3035
3036 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3037 msgid "Image clip"
3038 msgstr "Кліп-зображення"
3039
3040 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3543
3041 msgid "Image clips"
3042 msgstr "Кліпи-зображення"
3043
3044 #: rc.cpp:1540 rc.cpp:3121
3045 msgid "Image editing"
3046 msgstr "Редагування зображення"
3047
3048 #: src/dvdwizard.cpp:676
3049 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3050 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3051
3052 #: rc.cpp:847 rc.cpp:1063 rc.cpp:2428 rc.cpp:2644
3053 msgid "Image preview"
3054 msgstr "Перегляд зображення"
3055
3056 #: rc.cpp:916 rc.cpp:1387 rc.cpp:2497 rc.cpp:2968
3057 msgid "Image size"
3058 msgstr "Розмір зображення"
3059
3060 #: rc.cpp:886 rc.cpp:2467
3061 msgid "Image type"
3062 msgstr "Тип зображення"
3063
3064 #: rc.cpp:82
3065 msgid "In"
3066 msgstr "Вхід"
3067
3068 #: src/monitor.cpp:521
3069 msgid "In Point"
3070 msgstr "Вхідна точка"
3071
3072 #: src/unicodedialog.cpp:45
3073 msgid ""
3074 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3075 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3076 msgstr ""
3077 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3078 "decodeunicode.org</a>"
3079
3080 #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533
3081 msgid "Initialising..."
3082 msgstr "Ініціалізація..."
3083
3084 #: rc.cpp:283
3085 msgid "Input black level"
3086 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3087
3088 #: rc.cpp:415
3089 msgid "Input gain (dB)"
3090 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3091
3092 #: rc.cpp:285
3093 msgid "Input white level"
3094 msgstr "Вхідний рівень білого"
3095
3096 #: src/mainwindow.cpp:1151
3097 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3098 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3099
3100 #: src/customtrackview.cpp:5181
3101 msgid "Insert New Track"
3102 msgstr "Вставити нову доріжку"
3103
3104 #: src/mainwindow.cpp:1233
3105 msgid "Insert Space"
3106 msgstr "Вставити пробіл"
3107
3108 #: src/mainwindow.cpp:1241 src/headertrack.cpp:95
3109 msgid "Insert Track"
3110 msgstr "Вставити доріжку"
3111
3112 #: src/titlewidget.cpp:263
3113 msgid "Insert Unicode character"
3114 msgstr "Вставити символ Unicode"
3115
3116 #: src/customtrackview.cpp:5851
3117 msgid "Insert clip"
3118 msgstr "Вставити кліп"
3119
3120 #: src/mainwindow.cpp:748
3121 msgid "Insert mode"
3122 msgstr "Режим вставки"
3123
3124 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3125 msgid "Insert space"
3126 msgstr "Вставити пробіл"
3127
3128 #: src/customtrackview.cpp:5180 rc.cpp:991 rc.cpp:2572
3129 msgid "Insert track"
3130 msgstr "Вставити доріжку"
3131
3132 #: src/mainwindow.cpp:1022
3133 msgid "Insert zone in project tree"
3134 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3135
3136 #: src/mainwindow.cpp:1027
3137 msgid "Insert zone in timeline"
3138 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3139
3140 #: rc.cpp:3903
3141 msgid "Insertion"
3142 msgstr "Вставка"
3143
3144 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3798
3145 msgid "Install extra video mimetypes"
3146 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3147
3148 #: rc.cpp:807 rc.cpp:2388
3149 msgid "Installed modules"
3150 msgstr "Встановлені модулі"
3151
3152 #: rc.cpp:26
3153 msgid "Intensity"
3154 msgstr "Інтенсивність"
3155
3156 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:509 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1695
3157 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3276 rc.cpp:3585
3158 msgid "Interlaced"
3159 msgstr "Черезрядкове"
3160
3161 #: rc.cpp:172 rc.cpp:237
3162 msgid "Interpolator"
3163 msgstr "Інтерполятор"
3164
3165 #: rc.cpp:708 rc.cpp:2289
3166 msgid "Intro movie"
3167 msgstr "Вступне відео"
3168
3169 #: src/customtrackview.cpp:3476 src/projectlist.cpp:1115
3170 msgid "Invalid clip"
3171 msgstr "Некоректний кліп"
3172
3173 #: src/trackview.cpp:222
3174 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3175 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3176
3177 #: src/trackview.cpp:581
3178 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3179 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3180
3181 #: src/customtrackview.cpp:1992 src/customtrackview.cpp:4928
3182 msgid "Invalid transition"
3183 msgstr "Некоректний перехід"
3184
3185 #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:44 rc.cpp:393
3186 #: rc.cpp:489
3187 msgid "Invert"
3188 msgstr "Інвертувати"
3189
3190 #: rc.cpp:395
3191 msgid "Invert colors"
3192 msgstr "Інвертувати кольори"
3193
3194 #: src/titlewidget.cpp:330
3195 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3196 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3197
3198 #: src/titlewidget.cpp:331
3199 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3200 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3201
3202 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:2728
3203 msgid "Item Properties"
3204 msgstr "Властивості елемента"
3205
3206 #: src/customtrackview.cpp:1247
3207 msgid "Item is locked"
3208 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3209
3210 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3037
3211 msgid "Jack"
3212 msgstr "Jack"
3213
3214 #: src/main.cpp:45
3215 msgid "Jason Wood"
3216 msgstr "Jason Wood"
3217
3218 #: src/main.cpp:38
3219 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3220 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3221
3222 #: src/main.cpp:40
3223 msgid "Jean-Michel Poure"
3224 msgstr "Jean-Michel Poure"
3225
3226 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3420
3227 msgid "Job Queue"
3228 msgstr "Черга завдань"
3229
3230 #: rc.cpp:1081 rc.cpp:2662
3231 msgid "Job status"
3232 msgstr "Стан завдання"
3233
3234 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:3804
3235 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3236 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3237
3238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3239 msgid "JogShuttle"
3240 msgstr "Ручка керування"
3241
3242 #: src/main.cpp:34
3243 msgid "Kdenlive"
3244 msgstr "Kdenlive"
3245
3246 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
3247 msgid "Keep as placeholder"
3248 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3249
3250 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:2881
3251 msgid "Keep aspect ratio"
3252 msgstr "Зберігати співвідношення"
3253
3254 #: rc.cpp:335
3255 msgid "Kernel size"
3256 msgstr "Розмір ядра"
3257
3258 #: rc.cpp:441
3259 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3260 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3261
3262 #: rc.cpp:399
3263 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3264 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3265
3266 #: rc.cpp:403
3267 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3268 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3269
3270 #: rc.cpp:413
3271 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3272 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3273
3274 #: rc.cpp:423
3275 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3276 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3277
3278 #: rc.cpp:435
3279 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3280 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3281
3282 #: rc.cpp:447
3283 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3284 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3285
3286 #: rc.cpp:453
3287 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3288 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
3289
3290 #: rc.cpp:461
3291 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3292 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
3293
3294 #: rc.cpp:68
3295 msgid "Left"
3296 msgstr "Ліворуч"
3297
3298 #: rc.cpp:263
3299 msgid "Lens Correction"
3300 msgstr "Виправлення об’єктива"
3301
3302 #: rc.cpp:277
3303 msgid "Levels"
3304 msgstr "Рівні"
3305
3306 #: src/titlewidget.cpp:238
3307 msgctxt "Font style"
3308 msgid "Light"
3309 msgstr "Світлий"
3310
3311 #: rc.cpp:417
3312 msgid "Limit (dB)"
3313 msgstr "Обмеження (дБ)"
3314
3315 #: rc.cpp:411
3316 msgid "Limiter"
3317 msgstr "Обмежувач"
3318
3319 #: src/unicodedialog.cpp:128
3320 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3321 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3322
3323 #: rc.cpp:405
3324 msgid "Lo gain"
3325 msgstr "Низькі"
3326
3327 #: src/dvdwizard.cpp:104
3328 msgid "Load"
3329 msgstr "Завантажити"
3330
3331 #: src/titlewidget.cpp:684
3332 msgid "Load Image"
3333 msgstr "Завантажити зображення"
3334
3335 #: src/titlewidget.cpp:1746
3336 msgid "Load Title"
3337 msgstr "Завантажити титри"
3338
3339 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3340 msgid "Loading"
3341 msgstr "Завантаження"
3342
3343 #: src/projectlist.cpp:1439
3344 msgid "Loading clips"
3345 msgstr "Завантаження кліпів"
3346
3347 #: src/projectlist.cpp:1333
3348 msgid "Loading thumbnails"
3349 msgstr "Завантаження мініатюр"
3350
3351 #: src/headertrack.cpp:55 src/locktrackcommand.cpp:31
3352 msgid "Lock track"
3353 msgstr "Заблокувати доріжку"
3354
3355 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3356 msgid "Locked"
3357 msgstr "Заблоковано"
3358
3359 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3486
3360 msgid "Log"
3361 msgstr "Журнал"
3362
3363 #: src/kdenlivedoc.cpp:891 src/kdenlivedoc.cpp:899
3364 msgid "Looking for %1"
3365 msgstr "Пошук %1"
3366
3367 #: rc.cpp:895 rc.cpp:1042 rc.cpp:2061 rc.cpp:2476 rc.cpp:2623 rc.cpp:3642
3368 msgid "Loop"
3369 msgstr "Зациклити"
3370
3371 #: src/mainwindow.cpp:993
3372 msgid "Loop Zone"
3373 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3374
3375 #: src/renderwidget.cpp:1186
3376 msgid "Lossless / HQ"
3377 msgstr "Без втрат / HQ"
3378
3379 #: src/titlewidget.cpp:275
3380 msgid "Lower object"
3381 msgstr "Опустити об’єкт"
3382
3383 #: src/titlewidget.cpp:290
3384 msgid "Lower object to bottom"
3385 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3386
3387 #: src/documentchecker.cpp:123
3388 msgid "Luma file"
3389 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3390
3391 #: rc.cpp:1558 rc.cpp:3139
3392 msgid "M"
3393 msgstr "M"
3394
3395 #: src/main.cpp:38
3396 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3397 msgstr ""
3398 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
3399
3400 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3097
3401 msgid "MLT environment"
3402 msgstr "Середовище MLT"
3403
3404 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3100
3405 msgid "MLT profiles folder"
3406 msgstr "Тека профілів MLT"
3407
3408 #: src/main.cpp:39
3409 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3410 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
3411
3412 #: src/wizard.cpp:211
3413 msgid "MLT version is correct"
3414 msgstr "Належна версія MLT"
3415
3416 #: src/wizard.cpp:201
3417 msgid "MLT version: %1"
3418 msgstr "Версія MLT: %1"
3419
3420 #: src/wizard.cpp:558
3421 msgid ""
3422 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3423 "work until this issue is fixed."
3424 msgstr ""
3425 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3426 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3427 "працювати."
3428
3429 #: rc.cpp:645
3430 msgid "Make clip play faster or slower"
3431 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3432
3433 #: rc.cpp:48
3434 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3435 msgstr ""
3436 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3437 "кольору"
3438
3439 #: rc.cpp:653
3440 msgid "Make monochrome clip"
3441 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3442
3443 #: rc.cpp:56
3444 msgid "Make selected color transparent"
3445 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3446
3447 #: rc.cpp:681
3448 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3449 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3450
3451 #: src/mainwindow.cpp:954
3452 msgid "Manage Project Profiles"
3453 msgstr "Керування профілями проектів"
3454
3455 #: rc.cpp:241
3456 msgid "Manual Aspect"
3457 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
3458
3459 #: rc.cpp:235
3460 msgid "Manual Scale"
3461 msgstr "Масштабування вручну"
3462
3463 #: rc.cpp:361
3464 msgid "Map black to"
3465 msgstr "Відобразити чорний у"
3466
3467 #: rc.cpp:363
3468 msgid "Map white to"
3469 msgstr "Відобразити білий у"
3470
3471 #: rc.cpp:359
3472 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3473 msgstr ""
3474 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3475 "кольорами"
3476
3477 #: src/main.cpp:39
3478 msgid "Marco Gittler"
3479 msgstr "Marco Gittler"
3480
3481 #: src/mainwindow.cpp:2321 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:428
3482 #: src/docclipbase.cpp:360 rc.cpp:1057 rc.cpp:2638
3483 msgid "Marker"
3484 msgstr "Позначка"
3485
3486 #: rc.cpp:922 rc.cpp:2503 rc.cpp:3894
3487 msgid "Markers"
3488 msgstr "Позначки"
3489
3490 #: src/renderwidget.cpp:1185
3491 msgid "Media players"
3492 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3493
3494 #: src/wizard.cpp:147
3495 msgid "Melt"
3496 msgstr "Melt"
3497
3498 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3103
3499 msgid "Melt path"
3500 msgstr "Шлях до Melt"
3501
3502 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3498
3503 msgid "Menu File"
3504 msgstr "Файл меню"
3505
3506 #: src/dvdwizard.cpp:348
3507 msgid "Menu job timed out"
3508 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3509
3510 #: rc.cpp:940 rc.cpp:2521
3511 msgid "Metadata"
3512 msgstr "Метадані"
3513
3514 #: rc.cpp:407
3515 msgid "Mid gain"
3516 msgstr "Середні"
3517
3518 #: src/unicodedialog.cpp:164
3519 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3520 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
3521
3522 #: rc.cpp:483
3523 msgid "Mirror"
3524 msgstr "Віддзеркалити"
3525
3526 #: rc.cpp:487
3527 msgid "Mirroring direction"
3528 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3529
3530 #: src/effectslistwidget.cpp:122 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3531 msgid "Misc"
3532 msgstr "Інше"
3533
3534 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:83
3535 msgid "Misc..."
3536 msgstr "Інше..."
3537
3538 #: src/projectitem.cpp:162
3539 msgid "Missing"
3540 msgstr "Не вказано"
3541
3542 #: src/kdenlivedoc.cpp:666 src/kdenlivedoc.cpp:682 src/kdenlivedoc.cpp:697
3543 msgid "Missing Profile"
3544 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3545
3546 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3547 msgid "Missing background image"
3548 msgstr "Не вказано зображення тла"
3549
3550 #: rc.cpp:2025 rc.cpp:3606
3551 msgid "Missing clips"
3552 msgstr "Не вказано кліпів"
3553
3554 #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:42
3555 msgid "Mix"
3556 msgstr "Змішати"
3557
3558 #: src/renderwidget.cpp:1187
3559 msgid "Mobile devices"
3560 msgstr "Мобільні пристрої"
3561
3562 #: rc.cpp:371
3563 msgid "Mode"
3564 msgstr "Режим"
3565
3566 #: rc.cpp:3921
3567 msgid "Monitor"
3568 msgstr "Монітор"
3569
3570 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:2692
3571 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3572 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3573
3574 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:2689
3575 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3576 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3577
3578 #: src/monitor.cpp:208
3579 msgid "Monitor overlay infos"
3580 msgstr "Накладки з інформацією"
3581
3582 #: rc.cpp:28
3583 msgid "Mono to stereo"
3584 msgstr "Моно у стерео"
3585
3586 #: rc.cpp:703
3587 msgid "Motion"
3588 msgstr "Рух"
3589
3590 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
3591 msgid "Move Track downwards"
3592 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
3593
3594 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
3595 msgid "Move Track upwards"
3596 msgstr "Пересунути доріжку вище"
3597
3598 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2941
3599 msgid "Move clip"
3600 msgstr "Пересунути кліп"
3601
3602 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3603 msgid "Move effect"
3604 msgstr "Пересунути ефект"
3605
3606 #: src/effectstackview.cpp:60
3607 msgid "Move effect down"
3608 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3609
3610 #: src/effectstackview.cpp:58
3611 msgid "Move effect up"
3612 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3613
3614 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3087
3615 msgid "Move group"
3616 msgstr "Пересунути групу"
3617
3618 #: src/editguidecommand.cpp:36
3619 msgid "Move guide"
3620 msgstr "Пересунути напрямну"
3621
3622 #: src/customtrackview.cpp:579
3623 msgid ""
3624 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
3625 "one."
3626 msgstr ""
3627 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
3628 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
3629
3630 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3068
3631 msgid "Move transition"
3632 msgstr "Пересунути перехід"
3633
3634 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:3837
3635 msgid "Movie file"
3636 msgstr "Відеофайл"
3637
3638 #: rc.cpp:491
3639 msgid "Mute"
3640 msgstr "Вимкнути звук"
3641
3642 #: rc.cpp:493
3643 msgid "Mute clip"
3644 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3645
3646 #: src/headertrack.cpp:53
3647 msgid "Mute track"
3648 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3649
3650 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
3651 msgid "Mute video clip"
3652 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3653
3654 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3655 msgid "Muted"
3656 msgstr "Вимкнено звук"
3657
3658 #: rc.cpp:931 rc.cpp:1207 rc.cpp:1564 rc.cpp:2512 rc.cpp:2788 rc.cpp:3145
3659 msgid "N"
3660 msgstr "N"
3661
3662 #: src/main.cpp:48
3663 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3664 msgstr "Юрій Чорноіван"
3665
3666 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3342
3667 msgid "NTSC"
3668 msgstr "NTSC"
3669
3670 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3671 msgid "NTSC 16:9"
3672 msgstr "NTSC 16:9"
3673
3674 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3675 msgid "NTSC 4:3"
3676 msgstr "NTSC 4:3"
3677
3678 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:554 src/tracksconfigdialog.cpp:72
3679 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2166 rc.cpp:2268 rc.cpp:3627 rc.cpp:3747 rc.cpp:3849
3680 msgid "Name"
3681 msgstr "Назва"
3682
3683 #: src/effectstackview.cpp:115
3684 msgid "Name for saved effect: "
3685 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3686
3687 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:244
3688 msgid "Nano X"
3689 msgstr "Nano X"
3690
3691 #: rc.cpp:136
3692 msgid "Neutral Color"
3693 msgstr "Нейтральний колір"
3694
3695 #: src/customtrackview.cpp:3441
3696 msgid "New speed (percents)"
3697 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3698
3699 #: src/unicodedialog.cpp:47
3700 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3701 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3702
3703 #: src/titlewidget.cpp:256
3704 msgid "No alignment"
3705 msgstr "Без вирівнювання"
3706
3707 #: src/dvdwizard.cpp:98
3708 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3709 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3710
3711 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3712 msgid "No button in menu"
3713 msgstr "У меню немає кнопок"
3714
3715 #: src/customtrackview.cpp:3577 src/customtrackview.cpp:4870
3716 msgid "No clip copied"
3717 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3718
3719 #: src/mainwindow.cpp:3274
3720 msgid "No clip to transcode"
3721 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
3722
3723 #: src/customtrackview.cpp:5418
3724 msgid "No empty space to put clip audio"
3725 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3726
3727 #: src/customtrackview.cpp:4506 src/customtrackview.cpp:4552
3728 #: src/customtrackview.cpp:4590
3729 msgid "No guide at cursor time"
3730 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3731
3732 #: src/clipproperties.cpp:644 rc.cpp:910 rc.cpp:2079 rc.cpp:2491 rc.cpp:3660
3733 msgid "No image found"
3734 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3735
3736 #: src/mainwindow.cpp:2351 src/mainwindow.cpp:2401
3737 msgid "No marker found at cursor time"
3738 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3739
3740 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3741 msgid "No menu entry for %1"
3742 msgstr "Немає пункту меню для %1"
3743
3744 #: src/unicodedialog.cpp:132
3745 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3746 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3747
3748 #: rc.cpp:225
3749 msgid "Non rectilinear lens mappings"
3750 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
3751
3752 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:573 src/initeffects.cpp:68
3753 #: src/initeffects.cpp:624
3754 msgid "None"
3755 msgstr "Немає"
3756
3757 #: src/titlewidget.cpp:239
3758 msgctxt "Font style"
3759 msgid "Normal"
3760 msgstr "Звичайний"
3761
3762 #: src/mainwindow.cpp:736
3763 msgid "Normal mode"
3764 msgstr "Звичайний режим"
3765
3766 #: rc.cpp:497
3767 msgid "Normalise"
3768 msgstr "Нормалізувати"
3769
3770 #: rc.cpp:2151 rc.cpp:3732
3771 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3772 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3773
3774 #: rc.cpp:499
3775 msgid "Normalise audio volume"
3776 msgstr "Нормалізувати гучність"
3777
3778 #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1498 rc.cpp:3079
3779 msgid "Not connected"
3780 msgstr "Не з’єднано"
3781
3782 #: src/mainwindow.cpp:2927
3783 msgid "Not found: %1"
3784 msgstr "Не знайдено: %1"
3785
3786 #: src/customtrackview.cpp:3996 src/customtrackview.cpp:4101
3787 msgid "Not possible to resize"
3788 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
3789
3790 #: rc.cpp:197
3791 msgid "Number of curve points"
3792 msgstr "Кількість точок на кривій"
3793
3794 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
3795 msgid "OSS"
3796 msgstr "OSS"
3797
3798 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225
3799 msgid "OSS with DMA access"
3800 msgstr "OSS з доступом DMA"
3801
3802 # назва фільтру
3803 #: rc.cpp:10 rc.cpp:503
3804 msgid "Obscure"
3805 msgstr "Тьмяність"
3806
3807 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1480 rc.cpp:2839 rc.cpp:3061
3808 msgid "Offset"
3809 msgstr "Зміщення"
3810
3811 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:3154
3812 msgid "Opacity"
3813 msgstr "Непрозорість"
3814
3815 #: src/titlewidget.cpp:394
3816 msgid "Open Document"
3817 msgstr "Відкрити документ"
3818
3819 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3381
3820 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3821 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3822
3823 #: src/unicodedialog.cpp:166
3824 msgid "Open box; stands for a space."
3825 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3826
3827 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3387
3828 msgid "Open browser window after export"
3829 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3830
3831 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3525
3832 msgid "Open last project on startup"
3833 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3834
3835 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3531
3836 msgid "Open projects in new tabs"
3837 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3838
3839 #: src/mainwindow.cpp:1702
3840 msgid "Opening file %1"
3841 msgstr "Відкривається файл %1"
3842
3843 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3179
3844 msgid "Original"
3845 msgstr "Початкове"
3846
3847 #: src/main.cpp:45
3848 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3849 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3850
3851 #: src/titlewidget.cpp:337
3852 msgid "Original size (1:1)"
3853 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3854
3855 #: rc.cpp:116
3856 msgid "Out"
3857 msgstr "Вихід"
3858
3859 #: src/monitor.cpp:522
3860 msgid "Out Point"
3861 msgstr "Вихідна точка"
3862
3863 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:2749
3864 msgid "Outline"
3865 msgstr "Контур"
3866
3867 #: src/titlewidget.cpp:93
3868 msgid "Outline color opacity"
3869 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
3870
3871 #: src/titlewidget.cpp:99
3872 msgid "Outline width"
3873 msgstr "Ширина контуру"
3874
3875 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3330
3876 msgid "Output file"
3877 msgstr "Вихідний файл"
3878
3879 #: src/renderwidget.cpp:698
3880 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3881 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3882
3883 #: src/mainwindow.cpp:742
3884 msgid "Overwrite mode"
3885 msgstr "Режим перезапису"
3886
3887 #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3142
3888 msgid "P"
3889 msgstr "P"
3890
3891 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3339
3892 msgid "PAL"
3893 msgstr "PAL"
3894
3895 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3896 msgid "PAL 16:9"
3897 msgstr "PAL 16:9"
3898
3899 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3900 msgid "PAL 4:3"
3901 msgstr "PAL 4:3"
3902
3903 #: rc.cpp:509 rc.cpp:539
3904 msgid "Pan and Zoom"
3905 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3906
3907 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1635 rc.cpp:2557 rc.cpp:3216
3908 msgid "Param"
3909 msgstr "Парам."
3910
3911 #: src/complexparameter.cpp:42
3912 msgid "Parameter info"
3913 msgstr "Відомості про параметр"
3914
3915 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:554 rc.cpp:1938 rc.cpp:3519
3916 msgid "Parameters"
3917 msgstr "Параметри"
3918
3919 #: src/mainwindow.cpp:1269
3920 msgid "Paste Effects"
3921 msgstr "Вставити ефекти"
3922
3923 #: rc.cpp:829 rc.cpp:2031 rc.cpp:2410 rc.cpp:3612
3924 msgid "Path"
3925 msgstr "Шлях"
3926
3927 #: rc.cpp:373
3928 msgid "Phase Increment"
3929 msgstr "Крок фази"
3930
3931 #: rc.cpp:421
3932 msgid "Phaser"
3933 msgstr "Фазер"
3934
3935 #: rc.cpp:433
3936 msgid "Pitch Scaler"
3937 msgstr "Масштабування тону"
3938
3939 #: rc.cpp:439
3940 msgid "Pitch Shift"
3941 msgstr "Зсув тону"
3942
3943 #: src/wizard.cpp:294
3944 msgid "Pixbuf module"
3945 msgstr "Модуль Pixbuf"
3946
3947 #: rc.cpp:759 rc.cpp:862 rc.cpp:2340 rc.cpp:2443
3948 msgid "Pixel aspect ratio"
3949 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3950
3951 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1683 rc.cpp:3264
3952 msgid "Pixel aspect ratio:"
3953 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3954
3955 #: rc.cpp:299
3956 msgid "Pixelize input image."
3957 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
3958
3959 #: rc.cpp:245
3960 msgid "Plasma"
3961 msgstr "Плазма"
3962
3963 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:980 src/monitor.cpp:81
3964 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3965 msgid "Play"
3966 msgstr "Відтворити"
3967
3968 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:114
3969 msgid "Play / Pause"
3970 msgstr "Старт / Пауза"
3971
3972 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3973 msgid "Play All"
3974 msgstr "Відтворити все"
3975
3976 #: src/mainwindow.cpp:988
3977 msgid "Play Zone"
3978 msgstr "Відтворити ділянку"
3979
3980 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3390
3981 msgid "Play after render"
3982 msgstr "Відтворити після обробки"
3983
3984 #: src/monitor.cpp:80
3985 msgid "Play..."
3986 msgstr "Відтворити..."
3987
3988 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
3989 msgid "Playback"
3990 msgstr "Відтворення"
3991
3992 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
3993 msgid "Playlist clip"
3994 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3995
3996 #: src/main.cpp:47
3997 msgid ""
3998 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3999 "org/mantis</a>"
4000 msgstr ""
4001 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4002 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4003
4004 #: src/main.cpp:47
4005 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4006 msgstr ""
4007 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4008
4009 #: src/projectlist.cpp:319
4010 msgid ""
4011 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4012 msgstr ""
4013 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4014 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4015
4016 #: src/projectlist.cpp:313
4017 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4018 msgstr ""
4019 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4020 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4021
4022 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3663
4023 msgid "Please set your default video profile"
4024 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4025
4026 #: src/wizard.cpp:208
4027 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4028 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4029
4030 #: src/recmonitor.cpp:240
4031 msgid ""
4032 "Plug your camcorder and\n"
4033 "press connect button\n"
4034 "to initialize connection\n"
4035 "Files will be saved in:\n"
4036 "%1"
4037 msgstr ""
4038 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4039 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4040 "для ініціалізації з’єднання\n"
4041 "Файли буде збережено до:\n"
4042 "%1"
4043
4044 #: rc.cpp:199
4045 msgid "Point 1 input value"
4046 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4047
4048 #: rc.cpp:201
4049 msgid "Point 1 output value"
4050 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4051
4052 #: rc.cpp:203
4053 msgid "Point 2 input value"
4054 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4055
4056 #: rc.cpp:205
4057 msgid "Point 2 output value"
4058 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4059
4060 #: rc.cpp:207
4061 msgid "Point 3 input value"
4062 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4063
4064 #: rc.cpp:209
4065 msgid "Point 3 output value"
4066 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4067
4068 #: rc.cpp:211
4069 msgid "Point 4 input value"
4070 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4071
4072 #: rc.cpp:213
4073 msgid "Point 4 output value"
4074 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4075
4076 #: rc.cpp:215
4077 msgid "Point 5 input value"
4078 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4079
4080 #: rc.cpp:217
4081 msgid "Point 5 output value"
4082 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4083
4084 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3040
4085 msgid "Ports:"
4086 msgstr "Порти:"
4087
4088 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:3157
4089 msgid "Pos"
4090 msgstr "Поз"
4091
4092 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1066 rc.cpp:2133 rc.cpp:2202 rc.cpp:2370 rc.cpp:2647
4093 #: rc.cpp:3714 rc.cpp:3783
4094 msgid "Position"
4095 msgstr "Позиція"
4096
4097 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
4098 msgid "Position: %1"
4099 msgstr "Позиція: %1"
4100
4101 #: src/renderwidget.cpp:95 rc.cpp:1186 rc.cpp:2767
4102 msgid "Preserve aspect ratio"
4103 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4104
4105 #: src/recmonitor.cpp:273
4106 msgid ""
4107 "Press play or record button\n"
4108 "to start video capture\n"
4109 "Files will be saved in:\n"
4110 "%1"
4111 msgstr ""
4112 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
4113 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
4114 "Файли буде збережено до:\n"
4115 "%1"
4116
4117 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600
4118 msgid ""
4119 "Press record button\n"
4120 "to start screen capture\n"
4121 "Files will be saved in:\n"
4122 "%1"
4123 msgstr ""
4124 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4125 "щоб розпочати захоплення\n"
4126 "Файли буде збережено до:\n"
4127 "%1"
4128
4129 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3492
4130 msgid "Preview"
4131 msgstr "Перегляд"
4132
4133 #: src/unicodedialog.cpp:46
4134 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4135 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
4136
4137 #: src/customtrackview.cpp:1480 src/customtrackview.cpp:1491
4138 #: src/customtrackview.cpp:1505
4139 msgid "Problem adding effect to clip"
4140 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
4141
4142 #: src/customtrackview.cpp:1473 src/customtrackview.cpp:1526
4143 msgid "Problem deleting effect"
4144 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
4145
4146 #: src/customtrackview.cpp:1691 src/customtrackview.cpp:1725
4147 #: src/customtrackview.cpp:4215 src/customtrackview.cpp:4233
4148 #: src/customtrackview.cpp:4255 src/customtrackview.cpp:4273
4149 #: src/customtrackview.cpp:4305
4150 msgid "Problem editing effect"
4151 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
4152
4153 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1093 rc.cpp:1668 rc.cpp:1977 rc.cpp:2319 rc.cpp:2674
4154 #: rc.cpp:3249 rc.cpp:3558
4155 msgid "Profile"
4156 msgstr "Профіль"
4157
4158 #: src/renderwidget.cpp:409 src/renderwidget.cpp:526
4159 msgid "Profile already exists"
4160 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
4161
4162 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3513
4163 msgid "Profile name"
4164 msgstr "Назва профілю"
4165
4166 #: rc.cpp:735 rc.cpp:2316
4167 msgid "Profiles"
4168 msgstr "Профілі"
4169
4170 #: src/renderwidget.cpp:171
4171 msgid "Progress"
4172 msgstr "Поступ"
4173
4174 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:510 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:771
4175 #: rc.cpp:2352
4176 msgid "Progressive"
4177 msgstr "Прогресивне"
4178
4179 #: rc.cpp:3873
4180 msgid "Project"
4181 msgstr "Проект"
4182
4183 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3294
4184 msgid "Project Files"
4185 msgstr "Файли проекту"
4186
4187 #: src/mainwindow.cpp:205
4188 msgid "Project Monitor"
4189 msgstr "Монітор проекту"
4190
4191 #: src/mainwindow.cpp:967 rc.cpp:1656 rc.cpp:3237
4192 msgid "Project Settings"
4193 msgstr "Параметри проекту"
4194
4195 #: src/mainwindow.cpp:161
4196 msgid "Project Tree"
4197 msgstr "Дерево проекту"
4198
4199 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3312
4200 msgid "Project files"
4201 msgstr "Файли проекту"
4202
4203 #: rc.cpp:1528 rc.cpp:1662 rc.cpp:3109 rc.cpp:3243
4204 msgid "Project folder"
4205 msgstr "Тека проекту"
4206
4207 #: src/kdenlivedoc.cpp:682
4208 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4209 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
4210
4211 #: src/kdenlivedoc.cpp:697
4212 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4213 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
4214
4215 #: src/kdenlivedoc.cpp:666
4216 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4217 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
4218
4219 #: rc.cpp:741 rc.cpp:2322
4220 msgid "Properties"
4221 msgstr "Властивості"
4222
4223 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
4224 msgid "PulseAudio"
4225 msgstr "PulseAudio"
4226
4227 #: src/unicodedialog.cpp:154
4228 msgid ""
4229 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4230 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4231 msgstr ""
4232 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
4233 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4234
4235 #: src/unicodedialog.cpp:148
4236 msgid ""
4237 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4238 "next character."
4239 msgstr ""
4240 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
4241 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
4242
4243 #: src/wizard.cpp:289
4244 msgid "QImage module"
4245 msgstr "Модуль QImage"
4246
4247 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3073
4248 msgid "Quality"
4249 msgstr "Якість"
4250
4251 #: src/unicodedialog.cpp:168
4252 msgid ""
4253 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4254 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4255 msgstr ""
4256 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4257 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4258
4259 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:2785
4260 msgid "R"
4261 msgstr "R"
4262
4263 #: rc.cpp:475
4264 msgid "RPM"
4265 msgstr "RPM"
4266
4267 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1252 rc.cpp:2830 rc.cpp:2833
4268 msgid "Radius"
4269 msgstr "Радіус"
4270
4271 #: src/titlewidget.cpp:269
4272 msgid "Raise object"
4273 msgstr "Підняти об’єкт"
4274
4275 #: src/titlewidget.cpp:283
4276 msgid "Raise object to top"
4277 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
4278
4279 #: rc.cpp:449
4280 msgid "Rate"
4281 msgstr "Частота"
4282
4283 #: rc.cpp:425
4284 msgid "Rate (Hz)"
4285 msgstr "Частота (Гц)"
4286
4287 #: rc.cpp:445
4288 msgid "Rate Scaler"
4289 msgstr "Масштабування частоти"
4290
4291 #: src/projectlistview.cpp:50
4292 msgid "Rating"
4293 msgstr "Оцінка"
4294
4295 #: src/main.cpp:41
4296 msgid "Ray Lehtiniemi"
4297 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4298
4299 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4300 msgid "Razor clip"
4301 msgstr "Підрізати кліп"
4302
4303 #: src/mainwindow.cpp:773
4304 msgid "Razor tool"
4305 msgstr "Інструмент підрізання"
4306
4307 #: src/mainwindow.cpp:2916
4308 msgid "Reached end of project"
4309 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4310
4311 #: src/monitor.cpp:213
4312 msgid "Real time (drop frames)"
4313 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4314
4315 #: src/recmonitor.cpp:84
4316 msgid "Record"
4317 msgstr "Записати"
4318
4319 #: src/mainwindow.cpp:212
4320 msgid "Record Monitor"
4321 msgstr "Монітор запису"
4322
4323 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:186
4324 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4325 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4326
4327 #: src/recmonitor.cpp:191
4328 msgid ""
4329 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4330 " please install it for screen grabs"
4331 msgstr ""
4332 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4333 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4334 "зображення з екрана."
4335
4336 #: src/mainwindow.cpp:1690
4337 msgid "Recover"
4338 msgstr "Відновити"
4339
4340 #: rc.cpp:513
4341 msgid "Rectangle"
4342 msgstr "Прямокутник"
4343
4344 #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:507
4345 msgid "Region"
4346 msgstr "Область"
4347
4348 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:3049
4349 msgid "Region capture"
4350 msgstr "Захоплення області"
4351
4352 #: rc.cpp:419
4353 msgid "Release time (s)"
4354 msgstr "Час стихання (у с)"
4355
4356 #: src/mainwindow.cpp:1363
4357 msgid "Reload Clip"
4358 msgstr "Перезавантажити кліп"
4359
4360 #: src/renderwidget.cpp:1544
4361 msgid "Remove Job"
4362 msgstr "Вилучити завдання"
4363
4364 #: src/mainwindow.cpp:1237 src/customtrackview.cpp:2582
4365 msgid "Remove Space"
4366 msgstr "Вилучити пробіл"
4367
4368 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:3843
4369 msgid "Remove chapter"
4370 msgstr "Вилучити розділ"
4371
4372 #: src/documentchecker.cpp:476
4373 msgid "Remove clips"
4374 msgstr "Вилучити кліпи"
4375
4376 #: rc.cpp:732 rc.cpp:2313
4377 msgid "Remove file"
4378 msgstr "Вилучити файл"
4379
4380 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3621
4381 msgid "Remove selected clips"
4382 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4383
4384 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4385 msgid "Remove space"
4386 msgstr "Вилучити пробіл"
4387
4388 #: src/trackview.cpp:313
4389 msgid "Removed invalid transition: %1"
4390 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4391
4392 #: src/trackview.cpp:388
4393 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4394 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
4395
4396 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4397 msgid "Rename folder"
4398 msgstr "Перейменувати теку"
4399
4400 #: src/mainwindow.cpp:971
4401 msgid "Render"
4402 msgstr "Обробити"
4403
4404 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3324
4405 msgid "Render Project"
4406 msgstr "Обробити проект"
4407
4408 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3411
4409 msgid "Render to File"
4410 msgstr "Обробка до файла"
4411
4412 #: src/renderwidget.cpp:69
4413 msgid "Rendering"
4414 msgstr "Обробка"
4415
4416 #: src/renderwidget.cpp:901
4417 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4418 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4419
4420 #: src/renderwidget.cpp:1505
4421 msgid "Rendering aborted"
4422 msgstr "Обробку перервано"
4423
4424 #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:906 src/renderwidget.cpp:1496
4425 msgid "Rendering crashed"
4426 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4427
4428 #: src/renderwidget.cpp:1485
4429 msgid "Rendering finished in %1"
4430 msgstr "Обробку завершено за %1"
4431
4432 #: src/dvdwizard.cpp:257
4433 msgid "Rendering job timed out"
4434 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4435
4436 #: src/main.cpp:40
4437 msgid "Rendering profiles customization"
4438 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4439
4440 #: src/trackview.cpp:622
4441 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4442 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4443
4444 #: src/wizard.cpp:346
4445 msgid "Required for creation of DVD"
4446 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4447
4448 #: src/wizard.cpp:353
4449 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4450 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4451
4452 #: src/wizard.cpp:339
4453 msgid "Required for firewire capture"
4454 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4455
4456 #: src/wizard.cpp:148
4457 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4458 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4459
4460 #: src/wizard.cpp:333
4461 msgid "Required for screen capture"
4462 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4463
4464 #: src/wizard.cpp:324
4465 msgid "Required for webcam capture"
4466 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4467
4468 #: src/wizard.cpp:280
4469 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4470 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4471
4472 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4473 msgid "Required to work with images"
4474 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4475
4476 #: src/wizard.cpp:305
4477 msgid "Required to work with titles"
4478 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
4479
4480 #: src/wizard.cpp:165
4481 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4482 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4483
4484 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3372
4485 msgid "Rescale"
4486 msgstr "Змінити масштаб"
4487
4488 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93
4489 msgid "Reset"
4490 msgstr "Відновити"
4491
4492 #: src/effectstackview.cpp:66
4493 msgid "Reset effect"
4494 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4495
4496 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:2866
4497 msgid "Resize"
4498 msgstr "Змінити розмір"
4499
4500 #: src/monitor.cpp:108
4501 msgid "Resize (100%)"
4502 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4503
4504 #: src/monitor.cpp:109
4505 msgid "Resize (50%)"
4506 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4507
4508 #: src/mainwindow.cpp:1036
4509 msgid "Resize Item End"
4510 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4511
4512 #: src/mainwindow.cpp:1031
4513 msgid "Resize Item Start"
4514 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4515
4516 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:4009
4517 #: src/customtrackview.cpp:4114
4518 msgid "Resize clip"
4519 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4520
4521 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3172
4522 msgid "Resize:"
4523 msgstr "Змінити розміри:"
4524
4525 #: rc.cpp:451
4526 msgid "Reverb"
4527 msgstr "Відлуння"
4528
4529 #: rc.cpp:625
4530 msgid "Reverb Time"
4531 msgstr "Час відлуння"
4532
4533 #: rc.cpp:455
4534 msgid "Reverb time"
4535 msgstr "Час відлуння"
4536
4537 #: src/initeffects.cpp:785
4538 msgid "Reverse"
4539 msgstr "Зворотний"
4540
4541 #: src/initeffects.cpp:721
4542 msgid "Reverse Transition"
4543 msgstr "Зворотний перехід"
4544
4545 #: src/mainwindow.cpp:3402
4546 msgid "Revert to last saved version"
4547 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4548
4549 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1041 src/monitor.cpp:76
4550 msgid "Rewind"
4551 msgstr "Повний назад"
4552
4553 #: src/mainwindow.cpp:1046
4554 msgid "Rewind 1 Frame"
4555 msgstr "Назад на 1 кадр"
4556
4557 #: src/mainwindow.cpp:1051
4558 msgid "Rewind 1 Second"
4559 msgstr "Назад на 1 секунду"
4560
4561 #: src/monitor.cpp:77
4562 msgid "Rewind 1 frame"
4563 msgstr "Назад на 1 кадр"
4564
4565 #: rc.cpp:72
4566 msgid "Right"
4567 msgstr "Праворуч"
4568
4569 #: rc.cpp:459
4570 msgid "Room Reverb"
4571 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4572
4573 #: rc.cpp:463
4574 msgid "Room size (m)"
4575 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4576
4577 #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:519
4578 msgid "Rotate X"
4579 msgstr "Обертання навколо X"
4580
4581 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:2800
4582 msgid "Rotate X:"
4583 msgstr "Обертання навколо X:"
4584
4585 #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:521
4586 msgid "Rotate Y"
4587 msgstr "Обертання навколо Y"
4588
4589 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:2803
4590 msgid "Rotate Y:"
4591 msgstr "Обертання навколо Y:"
4592
4593 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:523
4594 msgid "Rotate Z"
4595 msgstr "Обертання навколо Z"
4596
4597 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:2806
4598 msgid "Rotate Z:"
4599 msgstr "Обертання навколо Z:"
4600
4601 #: rc.cpp:515
4602 msgid "Rotate and Shear"
4603 msgstr "Обертання і перекошування"
4604
4605 #: rc.cpp:517
4606 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4607 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4608
4609 #: src/titlewidget.cpp:111
4610 msgid "Rotation around the X axis"
4611 msgstr "Обертання навколо вісі X"
4612
4613 #: src/titlewidget.cpp:117
4614 msgid "Rotation around the Y axis"
4615 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
4616
4617 #: src/titlewidget.cpp:123
4618 msgid "Rotation around the Z axis"
4619 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
4620
4621 #: src/mainwindow.cpp:963
4622 msgid "Run Config Wizard"
4623 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4624
4625 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1770 rc.cpp:2361 rc.cpp:3351
4626 msgid "S"
4627 msgstr "S"
4628
4629 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
4630 msgid "SVGAlib"
4631 msgstr "SVGAlib"
4632
4633 #: rc.cpp:305
4634 msgid "Saturat0r"
4635 msgstr "Saturat0r"
4636
4637 #: rc.cpp:309
4638 msgid "Saturation"
4639 msgstr "Насиченість"
4640
4641 #: src/dvdwizard.cpp:105
4642 msgid "Save"
4643 msgstr "Зберегти"
4644
4645 #: src/titlewidget.cpp:399
4646 msgid "Save As"
4647 msgstr "Зберегти як"
4648
4649 #: src/dvdwizard.cpp:697
4650 msgid "Save DVD Project"
4651 msgstr "Зберегти проект DVD"
4652
4653 #: src/effectstackview.cpp:115
4654 msgid "Save Effect"
4655 msgstr "Зберегти ефект"
4656
4657 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3504
4658 msgid "Save Profile"
4659 msgstr "Зберегти профіль"
4660
4661 #: src/mainwindow.cpp:460 src/mainwindow.cpp:1559
4662 msgid "Save changes to document?"
4663 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4664
4665 #: src/mainwindow.cpp:3078
4666 msgid "Save clip zone as:"
4667 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4668
4669 #: src/effectstackview.cpp:64
4670 msgid "Save effect"
4671 msgstr "Зберегти ефект"
4672
4673 #: src/profilesdialog.cpp:44
4674 msgid "Save profile"
4675 msgstr "Зберегти профіль"
4676
4677 #: src/monitor.cpp:192
4678 msgid "Save zone"
4679 msgstr "Зберегти ділянку"
4680
4681 #: rc.cpp:40
4682 msgid "Scale"
4683 msgstr "Масштаб"
4684
4685 #: rc.cpp:323
4686 msgid "Scale X"
4687 msgstr "Масштаб X"
4688
4689 #: rc.cpp:325
4690 msgid "Scale Y"
4691 msgstr "Масштаб Y"
4692
4693 #: rc.cpp:311
4694 msgid "Scale0tilt"
4695 msgstr "Scale0tilt"
4696
4697 #: rc.cpp:313
4698 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4699 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4700
4701 #: rc.cpp:233
4702 msgid "Scaling"
4703 msgstr "Масштабування"
4704
4705 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3357
4706 msgid "Scanning"
4707 msgstr "Сканування"
4708
4709 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1423 rc.cpp:2923 rc.cpp:3004
4710 msgid "Screen Grab"
4711 msgstr "Захоплення екрана"
4712
4713 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3091
4714 msgid "Screen grab"
4715 msgstr "Захоплення екрана"
4716
4717 #: src/renderwidget.cpp:186
4718 msgid "Script Files"
4719 msgstr "Файли скриптів"
4720
4721 #: src/renderwidget.cpp:1600 src/renderwidget.cpp:1604
4722 msgid "Script contains wrong command: %1"
4723 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4724
4725 #: src/mainwindow.cpp:3315
4726 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4727 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4728
4729 #: src/mainwindow.cpp:3310
4730 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4731 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4732
4733 #: rc.cpp:1863 rc.cpp:3444
4734 msgid "Scripts"
4735 msgstr "Скрипти"
4736
4737 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3315
4738 msgid "Search"
4739 msgstr "Пошук"
4740
4741 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
4742 msgid "Search automatically"
4743 msgstr "Автоматичний пошук"
4744
4745 #: src/effectslistview.cpp:44
4746 msgid "Search in the effect list"
4747 msgstr "Пошук у списку ефектів"
4748
4749 #: src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
4750 msgid "Search manually"
4751 msgstr "Пошук вручну"
4752
4753 #: rc.cpp:2034 rc.cpp:3615
4754 msgid "Search recursively"
4755 msgstr "Рекурсивний пошук"
4756
4757 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3780
4758 msgid "Seek to active keyframe"
4759 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
4760
4761 #: src/mainwindow.cpp:1156
4762 msgid "Select Clip"
4763 msgstr "Позначити кліп"
4764
4765 #: src/dvdwizard.cpp:50
4766 msgid "Select Files For Your DVD"
4767 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4768
4769 #: src/mainwindow.cpp:1171
4770 msgid "Select Transition"
4771 msgstr "Позначити перехід"
4772
4773 #: src/customtrackview.cpp:4784
4774 msgid "Select a clip before copying"
4775 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4776
4777 #: src/customtrackview.cpp:1594
4778 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4779 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4780
4781 #: src/regiongrabber.cpp:114
4782 msgid ""
4783 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4784 "Press Esc to quit."
4785 msgstr ""
4786 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4787 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4788
4789 #: src/titlewidget.cpp:341
4790 msgid "Select all"
4791 msgstr "Вибрати все"
4792
4793 #: src/titlewidget.cpp:339
4794 msgid "Select background color"
4795 msgstr "Оберіть колір тла"
4796
4797 #: src/titlewidget.cpp:333
4798 msgid "Select border color"
4799 msgstr "Оберіть колір рамки"
4800
4801 #: src/customtrackview.cpp:3429
4802 msgid "Select clip to change speed"
4803 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4804
4805 #: src/customtrackview.cpp:2017 src/customtrackview.cpp:3359
4806 msgid "Select clip to delete"
4807 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4808
4809 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
4810 msgid "Select default audio editor"
4811 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4812
4813 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368
4814 msgid "Select default image editor"
4815 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4816
4817 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
4818 msgid "Select default video player"
4819 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4820
4821 #: src/titlewidget.cpp:332
4822 msgid "Select fill color"
4823 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4824
4825 #: src/titlewidget.cpp:344
4826 msgid "Select image items in current selection"
4827 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
4828
4829 #: src/titlewidget.cpp:343
4830 msgid "Select rect items in current selection"
4831 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
4832
4833 #: src/titlewidget.cpp:342
4834 msgid "Select text items in current selection"
4835 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
4836
4837 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3399
4838 msgid "Selected zone"
4839 msgstr "Позначена ділянка"
4840
4841 #: rc.cpp:3900
4842 msgid "Selection"
4843 msgstr "Вибір"
4844
4845 #: src/titlewidget.cpp:371
4846 msgid "Selection Tool"
4847 msgstr "Інструмент вибору"
4848
4849 #: src/mainwindow.cpp:767
4850 msgid "Selection tool"
4851 msgstr "Інструмент вибору"
4852
4853 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:2773
4854 msgid "Selects all items on the canvas."
4855 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
4856
4857 #: rc.cpp:541
4858 msgid "Sepia"
4859 msgstr "Сепія"
4860
4861 #: src/mainwindow.cpp:1007
4862 msgid "Set Zone In"
4863 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4864
4865 #: src/mainwindow.cpp:1012
4866 msgid "Set Zone Out"
4867 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4868
4869 #: src/monitor.cpp:204
4870 msgid "Set current image as thumbnail"
4871 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4872
4873 #: rc.cpp:985 rc.cpp:2566
4874 msgid "Set filter region"
4875 msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
4876
4877 #: src/main.cpp:54
4878 msgid "Set the path for MLT environment"
4879 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4880
4881 #: src/monitor.cpp:73
4882 msgid "Set zone end"
4883 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4884
4885 #: src/monitor.cpp:72
4886 msgid "Set zone start"
4887 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4888
4889 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:3240
4890 msgid "Settings"
4891 msgstr "Параметри"
4892
4893 #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:531
4894 msgid "Shear X"
4895 msgstr "Зсув за X"
4896
4897 #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:533
4898 msgid "Shear Y"
4899 msgstr "Зсув за Y"
4900
4901 #: src/initeffects.cpp:747
4902 msgid "Shear Z"
4903 msgstr "Зсув за Z"
4904
4905 #: rc.cpp:443 rc.cpp:615
4906 msgid "Shift"
4907 msgstr "Зсув"
4908
4909 #: src/mainwindow.cpp:2873
4910 msgid ""
4911 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4912 "to selection"
4913 msgstr ""
4914 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4915 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4916
4917 #: rc.cpp:259
4918 msgid "Shifts the hue of a source image"
4919 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
4920
4921 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3675
4922 msgid "Show All"
4923 msgstr "Показувати всі"
4924
4925 #: src/mainwindow.cpp:1274
4926 msgid "Show Timeline"
4927 msgstr "Показувати лінійку запису"
4928
4929 #: src/mainwindow.cpp:1280
4930 msgid "Show Title Bars"
4931 msgstr "Показувати смужки заголовків"
4932
4933 #: src/mainwindow.cpp:879 rc.cpp:2211 rc.cpp:3792
4934 msgid "Show audio thumbnails"
4935 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4936
4937 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:2725
4938 msgid "Show background"
4939 msgstr "Показувати тло"
4940
4941 #: rc.cpp:219
4942 msgid "Show graph in picture"
4943 msgstr "Показувати графік на зображенні"
4944
4945 #: rc.cpp:293
4946 msgid "Show histogram"
4947 msgstr "Показувати гістограму"
4948
4949 #: src/complexparameter.cpp:40
4950 msgid "Show keyframes in timeline"
4951 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4952
4953 #: src/mainwindow.cpp:885
4954 msgid "Show markers comments"
4955 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4956
4957 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3657
4958 msgid "Show thumbnails"
4959 msgstr "Показувати мініатюри"
4960
4961 #: src/mainwindow.cpp:873 rc.cpp:2208 rc.cpp:3789
4962 msgid "Show video thumbnails"
4963 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4964
4965 #: src/geometryval.cpp:87
4966 msgid "Show/Hide options"
4967 msgstr "Показати/Сховати параметри"
4968
4969 #: src/effectslistview.cpp:46
4970 #| msgid "Show/Hide options"
4971 msgid "Show/Hide the effect description"
4972 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
4973
4974 #: rc.cpp:1857 rc.cpp:3438
4975 msgid "Shutdown computer after renderings"
4976 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4977
4978 #: src/main.cpp:43
4979 msgid "Simon A. Eugster"
4980 msgstr "Simon A. Eugster"
4981
4982 #: rc.cpp:471
4983 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4984 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4985
4986 #: src/unicodedialog.cpp:144
4987 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4988 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4989
4990 #: src/unicodedialog.cpp:172
4991 msgid ""
4992 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4993 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4994 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4995 msgstr ""
4996 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4997 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4998 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4999
5000 #: rc.cpp:717 rc.cpp:747 rc.cpp:1483 rc.cpp:2184 rc.cpp:2298 rc.cpp:2328
5001 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:3765
5002 msgid "Size"
5003 msgstr "Розміри"
5004
5005 #: rc.cpp:841 rc.cpp:1671 rc.cpp:1980 rc.cpp:2422 rc.cpp:3252 rc.cpp:3561
5006 msgid "Size:"
5007 msgstr "Розмір:"
5008
5009 #: src/initeffects.cpp:780
5010 msgid "Slide"
5011 msgstr "Ковзання"
5012
5013 #: src/initeffects.cpp:780
5014 msgid "Slide image from one side to another."
5015 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
5016
5017 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2464
5018 msgid "Slideshow"
5019 msgstr "Показ слайдів"
5020
5021 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2043 rc.cpp:3624
5022 msgid "Slideshow Clip"
5023 msgstr "Кліп показу слайдів"
5024
5025 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5026 msgid "Slideshow clip"
5027 msgstr "Кліп показу слайдів"
5028
5029 #: src/trackview.cpp:76
5030 msgid "Smaller tracks"
5031 msgstr "Менші доріжки"
5032
5033 #: src/mainwindow.cpp:891
5034 msgid "Snap"
5035 msgstr "Прив’язати"
5036
5037 #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:907 rc.cpp:2073 rc.cpp:2488 rc.cpp:3654
5038 msgid "Softness"
5039 msgstr "М’якість"
5040
5041 #: src/documentvalidator.cpp:724
5042 msgid ""
5043 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5044 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5045 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5046 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5047 msgstr ""
5048 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5049 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5050 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
5051 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
5052 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
5053
5054 #: src/titledocument.cpp:281
5055 msgid ""
5056 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5057 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5058 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5059 msgstr ""
5060 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5061 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5062 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
5063 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
5064
5065 #: rc.cpp:1072 rc.cpp:2653
5066 msgid "Source"
5067 msgstr "Джерело"
5068
5069 #: rc.cpp:181
5070 msgid "Source Color"
5071 msgstr "Вихідний колір"
5072
5073 #: rc.cpp:349
5074 msgid "Source image on left side"
5075 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
5076
5077 #: rc.cpp:549
5078 msgid "Sox Band"
5079 msgstr "Діапазон Sox"
5080
5081 #: rc.cpp:557
5082 msgid "Sox Bass"
5083 msgstr "Баси Sox"
5084
5085 #: rc.cpp:565
5086 msgid "Sox Echo"
5087 msgstr "Луна Sox"
5088
5089 #: rc.cpp:577
5090 msgid "Sox Flanger"
5091 msgstr "Фленджер Sox"
5092
5093 #: rc.cpp:591
5094 msgid "Sox Gain"
5095 msgstr "Підсилення Sox"
5096
5097 #: rc.cpp:597
5098 msgid "Sox Phaser"
5099 msgstr "Фазер Sox"
5100
5101 #: rc.cpp:611
5102 msgid "Sox Pitch Shift"
5103 msgstr "Зсув тону Sox"
5104
5105 #: rc.cpp:619
5106 msgid "Sox Reverb"
5107 msgstr "Відлуння Sox"
5108
5109 #: rc.cpp:629
5110 msgid "Sox Stretch"
5111 msgstr "Розтягування Sox"
5112
5113 #: rc.cpp:637
5114 msgid "Sox Vibro"
5115 msgstr "Вібро Sox"
5116
5117 #: rc.cpp:551
5118 msgid "Sox band audio effect"
5119 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
5120
5121 #: rc.cpp:559
5122 msgid "Sox bass audio effect"
5123 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
5124
5125 #: rc.cpp:613
5126 msgid "Sox change pitch audio effect"
5127 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
5128
5129 #: rc.cpp:567
5130 msgid "Sox echo audio effect"
5131 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
5132
5133 #: rc.cpp:579
5134 msgid "Sox flanger audio effect"
5135 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
5136
5137 #: rc.cpp:593
5138 msgid "Sox gain audio effect"
5139 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
5140
5141 #: rc.cpp:599
5142 msgid "Sox phaser audio effect"
5143 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
5144
5145 #: rc.cpp:621
5146 msgid "Sox reverb audio effect"
5147 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
5148
5149 #: rc.cpp:631
5150 msgid "Sox stretch audio effect"
5151 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
5152
5153 #: rc.cpp:639
5154 msgid "Sox vibro audio effect"
5155 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
5156
5157 #: rc.cpp:3909
5158 msgid "Space"
5159 msgstr "Пробіл"
5160
5161 #: src/mainwindow.cpp:779
5162 msgid "Spacer tool"
5163 msgstr "Інструмент-розпірка"
5164
5165 #: rc.cpp:589 rc.cpp:609 rc.cpp:641 rc.cpp:643 rc.cpp:647
5166 msgid "Speed"
5167 msgstr "Швидкість"
5168
5169 #: src/mainwindow.cpp:1207
5170 msgid "Split Audio"
5171 msgstr "Відділити звук"
5172
5173 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5379
5174 msgid "Split audio"
5175 msgstr "Відділити звук"
5176
5177 #: src/mainwindow.cpp:867
5178 msgid "Split audio and video automatically"
5179 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
5180
5181 #: rc.cpp:347
5182 msgid "Split screen preview"
5183 msgstr "Розділити екран перегляду"
5184
5185 #: src/monitor.cpp:199
5186 msgid "Split view"
5187 msgstr "Розділений перегляд"
5188
5189 #: rc.cpp:431
5190 msgid "Spread"
5191 msgstr "Розсіювання"
5192
5193 #: rc.cpp:331
5194 msgid "Square Blur"
5195 msgstr "Квадратне розмивання"
5196
5197 #: src/unicodedialog.cpp:130
5198 msgid ""
5199 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5200 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5201 msgstr ""
5202 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
5203 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5204
5205 #: src/mainwindow.cpp:3363 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:84 rc.cpp:118
5206 #: rc.cpp:1084 rc.cpp:2277 rc.cpp:2665 rc.cpp:3858
5207 msgid "Start"
5208 msgstr "Почати"
5209
5210 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
5211 msgid "Start Gain"
5212 msgstr "Початкове підсилення"
5213
5214 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3441
5215 msgid "Start Job"
5216 msgstr "Почати виконання завдання"
5217
5218 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:3447
5219 msgid "Start Script"
5220 msgstr "Виконати скрипт"
5221
5222 #: rc.cpp:1267 rc.cpp:2848
5223 msgid "Start at"
5224 msgstr "Почати у"
5225
5226 #: src/mainwindow.cpp:441
5227 msgid "Start them now"
5228 msgstr "Розпочати зараз"
5229
5230 #: src/mainwindow.cpp:2906
5231 msgid "Starting -- find text as you type"
5232 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
5233
5234 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:3489
5235 msgid "Status"
5236 msgstr "Стан"
5237
5238 #: src/recmonitor.cpp:78
5239 msgid "Stop"
5240 msgstr "Зупинити"
5241
5242 #: rc.cpp:168
5243 msgid "Stretch X"
5244 msgstr "Розтягування за X"
5245
5246 #: rc.cpp:170
5247 msgid "Stretch Y"
5248 msgstr "Розтягування за Y"
5249
5250 #: rc.cpp:649
5251 msgid "Stroboscope"
5252 msgstr "Стробоскоп"
5253
5254 #: rc.cpp:477
5255 msgid "Surface warping"
5256 msgstr "Викривлення поверхні"
5257
5258 #: src/mainwindow.cpp:1017
5259 msgid "Switch monitor"
5260 msgstr "Перемкнути монітор"
5261
5262 #: src/geometryval.cpp:95
5263 msgid "Sync timeline cursor"
5264 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
5265
5266 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:2779
5267 msgid "T"
5268 msgstr "T"
5269
5270 #: src/customtrackview.cpp:5837
5271 msgid "TRACTOR"
5272 msgstr "TRACTOR"
5273
5274 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:2596
5275 msgid "Target"
5276 msgstr "Ціль"
5277
5278 #: rc.cpp:2019 rc.cpp:3600
5279 msgid "Template"
5280 msgstr "Шаблон"
5281
5282 #: src/projectitem.cpp:180
5283 msgid "Template text clip"
5284 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
5285
5286 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
5287 msgid "Template title clip"
5288 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
5289
5290 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:2770
5291 msgid "Template:"
5292 msgstr "Шаблон:"
5293
5294 #: rc.cpp:1878 rc.cpp:3459
5295 msgid "Temporary data folder"
5296 msgstr "Тека тимчасових даних"
5297
5298 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3112
5299 msgid "Temporary files"
5300 msgstr "Тимчасові файли"
5301
5302 #: rc.cpp:1012 rc.cpp:2022 rc.cpp:2593 rc.cpp:3603
5303 msgid "Text"
5304 msgstr "Текст"
5305
5306 #: src/titledocument.cpp:281
5307 msgid "Text Clips Updated"
5308 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
5309
5310 #: src/projectitem.cpp:181
5311 msgid "Text clip"
5312 msgstr "Текстовий кліп"
5313
5314 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:3213
5315 msgid "TextLabel"
5316 msgstr "Текст"
5317
5318 #: src/profilesdialog.cpp:114
5319 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5320 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
5321
5322 #: src/renderwidget.cpp:671
5323 msgid ""
5324 "The directory %1, could not be created.\n"
5325 "Please make sure you have the required permissions."
5326 msgstr ""
5327 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
5328 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
5329
5330 #: rc.cpp:3930
5331 msgid "Themes"
5332 msgstr "Теми"
5333
5334 #: src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:1643
5335 msgid ""
5336 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
5337 "you want to overwrite it..."
5338 msgstr ""
5339 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
5340 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
5341
5342 #: src/renderer.cpp:1459
5343 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5344 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
5345
5346 #: src/unicodedialog.cpp:150
5347 msgid ""
5348 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
5349 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5350 msgstr ""
5351 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
5352 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5353
5354 #: src/unicodedialog.cpp:174
5355 msgid ""
5356 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
5357 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5358 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5359 msgstr ""
5360 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
5361 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
5362 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5363
5364 #: src/wizard.cpp:53
5365 msgid ""
5366 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
5367 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
5368 "seconds..."
5369 msgstr ""
5370 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
5371 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
5372 "буде вже за декілька секунд..."
5373
5374 #: src/renderwidget.cpp:409 src/renderwidget.cpp:526
5375 msgid ""
5376 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
5377 "overwrite it."
5378 msgstr ""
5379 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
5380 "перезаписувати існуючий профіль."
5381
5382 #: src/documentvalidator.cpp:176
5383 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5384 msgstr ""
5385 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
5386 "завантажити."
5387
5388 #: src/documentvalidator.cpp:169
5389 msgid ""
5390 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5391 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
5392 msgstr ""
5393 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
5394 "завантажити.\n"
5395 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
5396
5397 #: src/titledocument.cpp:243
5398 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5399 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
5400
5401 #: src/mainwindow.cpp:3402
5402 msgid ""
5403 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
5404 "sure you want to continue?"
5405 msgstr ""
5406 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
5407 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
5408
5409 #: src/mainwindow.cpp:1955 src/projectsettings.cpp:103
5410 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5411 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
5412
5413 #: src/projectsettings.cpp:108
5414 msgid ""
5415 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5416 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5417 "Are you sure you want to continue?"
5418 msgstr ""
5419 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
5420 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
5421 "впевнені.\n"
5422 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
5423
5424 #: src/documentchecker.cpp:476
5425 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5426 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5427 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5428 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5429 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5430 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
5431
5432 #: src/unicodedialog.cpp:140
5433 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5434 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
5435
5436 #: rc.cpp:355 rc.cpp:651
5437 msgid "Threshold"
5438 msgstr "Поріг"
5439
5440 #: rc.cpp:655
5441 msgid "Threshold value"
5442 msgstr "Порогове значення"
5443
5444 #: rc.cpp:351
5445 msgid "Threshold0r"
5446 msgstr "Threshold0r"
5447
5448 #: rc.cpp:353
5449 msgid "Thresholds a source image"
5450 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
5451
5452 #: rc.cpp:2142 rc.cpp:3723
5453 msgid "Thumbnails"
5454 msgstr "Мініатюри"
5455
5456 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3306
5457 msgid "Thumbnails cache:"
5458 msgstr "Кеш мініатюр:"
5459
5460 #: rc.cpp:1704 rc.cpp:3285
5461 msgid "Thumbnails:"
5462 msgstr "Мініатюри:"
5463
5464 #: rc.cpp:327
5465 msgid "Tilt X"
5466 msgstr "Нахил за X"
5467
5468 #: rc.cpp:329
5469 msgid "Tilt Y"
5470 msgstr "Нахил за Y"
5471
5472 #: rc.cpp:925 rc.cpp:2506
5473 msgid "Time"
5474 msgstr "Час"
5475
5476 #: rc.cpp:617
5477 msgid "Time window (ms)"
5478 msgstr "Часове вікно (у мс)"
5479
5480 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3393
5481 msgid "Timecode overlay"
5482 msgstr "Накладка часового відліку"
5483
5484 #: rc.cpp:3897
5485 msgid "Timeline"
5486 msgstr "Лінійка запису"
5487
5488 #: rc.cpp:365
5489 msgid "Tint amount"
5490 msgstr "Рівень відтінку"
5491
5492 #: rc.cpp:357
5493 msgid "Tint0r"
5494 msgstr "Tint0r"
5495
5496 #: src/titlewidget.cpp:527
5497 msgid "Title"
5498 msgstr "Титри"
5499
5500 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:2698
5501 msgid "Title Clip"
5502 msgstr "Кліп з титрами"
5503
5504 #: src/documentchecker.cpp:157
5505 msgid "Title Font"
5506 msgstr "Шрифт титрів"
5507
5508 #: src/documentchecker.cpp:154
5509 msgid "Title Image"
5510 msgstr "Зображення титрів"
5511
5512 #: src/titledocument.cpp:243
5513 msgid "Title Profile"
5514 msgstr "Профіль титрів"
5515
5516 #: src/kdenlivedoc.cpp:1079
5517 msgid "Title clip"
5518 msgstr "Кліп з титрами"
5519
5520 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3549
5521 msgid "Title clips"
5522 msgstr "Кліпи з титрами"
5523
5524 #: src/wizard.cpp:304
5525 msgid "Title module"
5526 msgstr "Модуль титрів"
5527
5528 #: rc.cpp:2190 rc.cpp:3771
5529 msgid "Toggle selection"
5530 msgstr "Перемкнути стан позначення"
5531
5532 #: rc.cpp:3888
5533 msgid "Tool"
5534 msgstr "Інструмент"
5535
5536 #: rc.cpp:66
5537 msgid "Top"
5538 msgstr "Вгорі"
5539
5540 #: src/customtrackview.cpp:2582 rc.cpp:1653 rc.cpp:3234
5541 msgid "Track"
5542 msgstr "Доріжка"
5543
5544 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3741
5545 msgid "Track height"
5546 msgstr "Висота доріжки"
5547
5548 #: rc.cpp:3882
5549 msgid "Tracks"
5550 msgstr "Доріжки"
5551
5552 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 rc.cpp:3876
5553 msgid "Transcode"
5554 msgstr "Перекодувати"
5555
5556 #: src/cliptranscode.cpp:35
5557 msgid "Transcode Clip"
5558 msgstr "Перекодувати кліп"
5559
5560 #: src/mainwindow.cpp:1002
5561 msgid "Transcode Clips"
5562 msgstr "Перекодувати кліпи"
5563
5564 #: src/cliptranscode.cpp:163
5565 msgid "Transcoding FAILED!"
5566 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
5567
5568 #: src/cliptranscode.cpp:147
5569 msgid "Transcoding finished."
5570 msgstr "Перекодування завершено."
5571
5572 #: src/mainwindow.cpp:184
5573 msgid "Transition"
5574 msgstr "Перехід"
5575
5576 #: src/trackview.cpp:293 src/trackview.cpp:301
5577 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5578 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5579
5580 #: src/mainwindow.cpp:1416
5581 msgid "Transitions"
5582 msgstr "Переходи"
5583
5584 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:2286 rc.cpp:3861 rc.cpp:3867
5585 msgid "Transparency"
5586 msgstr "Прозорість"
5587
5588 #: src/initeffects.cpp:758
5589 msgid "Transparency clip"
5590 msgstr "Кліп прозорості"
5591
5592 #: rc.cpp:174
5593 msgid "Transparent Background"
5594 msgstr "Прозоре тло"
5595
5596 #: rc.cpp:919 rc.cpp:2500
5597 msgid "Transparent background"
5598 msgstr "Прозоре тло"
5599
5600 #: rc.cpp:64
5601 msgid "Trim the edges of a clip"
5602 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5603
5604 #: rc.cpp:543
5605 msgid "Turn clip colors to sepia"
5606 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5607
5608 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:231 rc.cpp:801 rc.cpp:2028 rc.cpp:2382
5609 #: rc.cpp:3609
5610 msgid "Type"
5611 msgstr "Тип"
5612
5613 #: src/titlewidget.cpp:182
5614 msgid "Typewriter"
5615 msgstr "Друкарська машинка"
5616
5617 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5618 msgid "Unable to open project"
5619 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5620
5621 #: src/renderwidget.cpp:424 src/renderwidget.cpp:607 src/renderwidget.cpp:1273
5622 msgid "Unable to write to file %1"
5623 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5624
5625 #: src/mainwindow.cpp:222
5626 msgid "Undo History"
5627 msgstr "Журнал скасування"
5628
5629 #: src/mainwindow.cpp:1133
5630 msgid "Ungroup Clips"
5631 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5632
5633 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5634 msgid "Ungroup clips"
5635 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5636
5637 #: src/projectitem.cpp:193
5638 msgid "Unknown clip"
5639 msgstr "Невідомий кліп"
5640
5641 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5642 msgid "Unlock track"
5643 msgstr "Розблокувати доріжку"
5644
5645 #: src/titlewidget.cpp:345
5646 msgid "Unselect all"
5647 msgstr "Зняти позначення з усього"
5648
5649 #: src/renderwidget.cpp:1061
5650 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5651 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5652
5653 #: src/renderwidget.cpp:1078
5654 msgid "Unsupported video codec: %1"
5655 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5656
5657 #: src/renderwidget.cpp:1045
5658 msgid "Unsupported video format: %1"
5659 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5660
5661 #: src/kdenlivedoc.cpp:859
5662 msgid "Untitled"
5663 msgstr "Без назви"
5664
5665 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:3300
5666 msgid "Unused clips:"
5667 msgstr "Невикористані кліпи:"
5668
5669 #: src/documentvalidator.cpp:724
5670 msgid "Update Text Clips"
5671 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5672
5673 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3594
5674 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5675 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5676
5677 #: src/initeffects.cpp:757
5678 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
5679 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
5680
5681 #: rc.cpp:774 rc.cpp:2355
5682 msgid "Use as default"
5683 msgstr "Зробити типовим"
5684
5685 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3618
5686 msgid "Use placeholders for missing clips"
5687 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5688
5689 #: rc.cpp:657
5690 msgid "Use transparency"
5691 msgstr "Використовувати прозорість"
5692
5693 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 rc.cpp:2247 rc.cpp:2250 rc.cpp:2716 rc.cpp:2719
5694 #: rc.cpp:3828 rc.cpp:3831
5695 msgid "V"
5696 msgstr "V"
5697
5698 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5699 msgid "Validating"
5700 msgstr "Перевірка"
5701
5702 #: rc.cpp:2139 rc.cpp:3720
5703 msgid "Value"
5704 msgstr "Значення"
5705
5706 #: rc.cpp:333
5707 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5708 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5709
5710 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5711 msgid "Variance"
5712 msgstr "Дисперсія"
5713
5714 #: rc.cpp:269
5715 msgid "Vertical center"
5716 msgstr "По центру вертикально"
5717
5718 #: rc.cpp:687
5719 msgid "Vertical factor"
5720 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5721
5722 #: rc.cpp:20
5723 msgid "Vertical multiplicator"
5724 msgstr "Вертикальний множник"
5725
5726 #: rc.cpp:38
5727 msgid "Vertical scatter"
5728 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5729
5730 #: rc.cpp:367
5731 msgid "Vertigo"
5732 msgstr "Запаморочення"
5733
5734 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:850
5735 #: rc.cpp:1039 rc.cpp:1306 rc.cpp:1378 rc.cpp:1707 rc.cpp:2145 rc.cpp:2431
5736 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:2887 rc.cpp:2959 rc.cpp:3288 rc.cpp:3726
5737 msgid "Video"
5738 msgstr "Відео"
5739
5740 #: rc.cpp:820 rc.cpp:2401
5741 msgid "Video Codecs"
5742 msgstr "Відеокодеки"
5743
5744 #: src/mainwindow.cpp:1386
5745 msgid "Video Effects"
5746 msgstr "Відеоефекти"
5747
5748 #: src/mainwindow.cpp:1216
5749 msgid "Video Only"
5750 msgstr "Лише відео"
5751
5752 #: rc.cpp:1665 rc.cpp:3246
5753 msgid "Video Profile"
5754 msgstr "Профіль відео"
5755
5756 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3666
5757 msgid "Video Resolution"
5758 msgstr "Роздільна здатність відео"
5759
5760 #: src/wizard.cpp:75
5761 msgid "Video Standard"
5762 msgstr "Стандарт відео"
5763
5764 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
5765 #: src/projectitem.cpp:171
5766 msgid "Video clip"
5767 msgstr "Відеокліп"
5768
5769 #: rc.cpp:853 rc.cpp:2434
5770 msgid "Video codec"
5771 msgstr "Відеокодек"
5772
5773 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2680
5774 msgid "Video driver:"
5775 msgstr "Драйвер відео:"
5776
5777 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2539
5778 msgid "Video index"
5779 msgstr "Покажчик відео"
5780
5781 #: src/customtrackview.cpp:5478
5782 msgid "Video only"
5783 msgstr "Лише відео"
5784
5785 #: rc.cpp:1552 rc.cpp:3133
5786 msgid "Video player"
5787 msgstr "Програвач відеофайлів"
5788
5789 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:2581
5790 msgid "Video track"
5791 msgstr "Відеодоріжка"
5792
5793 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:2007 rc.cpp:3279 rc.cpp:3588
5794 msgid "Video tracks"
5795 msgstr "Відеодоріжки"
5796
5797 #: rc.cpp:1339 rc.cpp:1375 rc.cpp:1507 rc.cpp:2920 rc.cpp:2956 rc.cpp:3088
5798 msgid "Video4Linux"
5799 msgstr "Video4Linux"
5800
5801 #: rc.cpp:3927
5802 msgid "View"
5803 msgstr "Перегляд"
5804
5805 #: rc.cpp:659
5806 msgid "Vignette Effect"
5807 msgstr "Ефект віньєтування"
5808
5809 #: rc.cpp:469
5810 msgid "Vinyl"
5811 msgstr "Вінілова пластинка"
5812
5813 #: src/projectitem.cpp:187
5814 msgid "Virtual clip"
5815 msgstr "Віртуальний кліп"
5816
5817 #: rc.cpp:673
5818 msgid "Volume (keyframable)"
5819 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5820
5821 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:2707
5822 msgid "W"
5823 msgstr "W"
5824
5825 #: src/renderwidget.cpp:841 src/renderwidget.cpp:1450
5826 #: src/renderwidget.cpp:1651
5827 msgid "Waiting..."
5828 msgstr "Очікування..."
5829
5830 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2677
5831 msgid ""
5832 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5833 "Change only if you know what you do."
5834 msgstr ""
5835 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5836 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5837 "діях."
5838
5839 #: rc.cpp:679
5840 msgid "Wave"
5841 msgstr "Хвиля"
5842
5843 #: rc.cpp:481
5844 msgid "Wear"
5845 msgstr "Зношеність"
5846
5847 #: src/renderwidget.cpp:1184
5848 msgid "Web sites"
5849 msgstr "Веб-сайти"
5850
5851 #: src/wizard.cpp:48
5852 msgid "Welcome"
5853 msgstr "Ласкаво просимо"
5854
5855 #: rc.cpp:132
5856 msgid "White Balance"
5857 msgstr "Баланс білого"
5858
5859 #: rc.cpp:345
5860 msgid "White color"
5861 msgstr "Білий колір"
5862
5863 #: rc.cpp:291
5864 msgid "White output"
5865 msgstr "Вихідний білий"
5866
5867 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1156 rc.cpp:1585 rc.cpp:2737 rc.cpp:3166
5868 msgid "Width"
5869 msgstr "Ширина"
5870
5871 #: rc.cpp:635
5872 msgid "Window"
5873 msgstr "Вікно"
5874
5875 #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:904 rc.cpp:2070 rc.cpp:2485 rc.cpp:3651
5876 msgid "Wipe"
5877 msgstr "Витирання"
5878
5879 #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764
5880 msgid "Wipe File"
5881 msgstr "Згортання"
5882
5883 #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766
5884 msgid "Wipe Invert"
5885 msgstr "Інверсія"
5886
5887 #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765
5888 msgid "Wipe Softness"
5889 msgstr "Розмивання"
5890
5891 #: rc.cpp:1579 rc.cpp:3160
5892 msgid "X"
5893 msgstr "X"
5894
5895 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
5896 msgid "X11"
5897 msgstr "X11"
5898
5899 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
5900 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5901 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5902
5903 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
5904 msgid "XVideo"
5905 msgstr "XVideo"
5906
5907 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3163
5908 msgid "Y"
5909 msgstr "Y"
5910
5911 #: rc.cpp:473
5912 msgid "Year"
5913 msgstr "Рік"
5914
5915 #: src/mainwindow.cpp:441
5916 msgid ""
5917 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5918 "What do you want to do with this job?"
5919 msgid_plural ""
5920 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5921 "What do you want to do with these jobs?"
5922 msgstr[0] ""
5923 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5924 "Що роботи з цими завданнями?"
5925 msgstr[1] ""
5926 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5927 "Що роботи з цими завданнями?"
5928 msgstr[2] ""
5929 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5930 "Що роботи з цими завданнями?"
5931 msgstr[3] ""
5932 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
5933 "Що роботи з цим завданням?"
5934
5935 #: src/kdenlivedoc.cpp:613
5936 msgid ""
5937 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5938 "from %1 to the new folder %2?"
5939 msgstr ""
5940 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5941 "%1 до нової теки %2?"
5942
5943 #: src/customtrackview.cpp:2596 src/customtrackview.cpp:2602
5944 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5945 msgstr ""
5946 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5947 "%1, доріжка: %2)"
5948
5949 #: src/customtrackview.cpp:4939
5950 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5951 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5952
5953 #: src/customtrackview.cpp:5375
5954 msgid "You must select at least one clip for this action"
5955 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
5956
5957 #: src/customtrackview.cpp:5076 src/customtrackview.cpp:5090
5958 #: src/customtrackview.cpp:5474 src/customtrackview.cpp:5499
5959 #: src/customtrackview.cpp:5524
5960 msgid "You must select one clip for this action"
5961 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5962
5963 #: src/customtrackview.cpp:5272
5964 msgid "You must select one transition for this action"
5965 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5966
5967 #: src/dvdwizard.cpp:651
5968 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5969 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5970
5971 #: src/recmonitor.cpp:168
5972 msgid ""
5973 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5974 "changes"
5975 msgstr ""
5976 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5977 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5978
5979 #: src/recmonitor.cpp:169
5980 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5981 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5982
5983 #: src/wizard.cpp:51
5984 msgid ""
5985 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5986 "review the basic settings"
5987 msgstr ""
5988 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5989 "основних параметрів програми."
5990
5991 #: src/wizard.cpp:538
5992 msgid ""
5993 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5994 msgstr ""
5995 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5996 "Kdenlive.\n"
5997
5998 #: src/wizard.cpp:204
5999 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6000 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
6001
6002 #: src/trackview.cpp:437
6003 msgid ""
6004 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6005 "it was not possible to create a backup copy."
6006 msgstr ""
6007 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6008 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
6009
6010 #: src/trackview.cpp:435
6011 msgid ""
6012 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6013 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6014 msgstr ""
6015 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6016 "Kdenlive.\n"
6017 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
6018
6019 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
6020 msgid ""
6021 "Your project uses an unknown profile.\n"
6022 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6023 "Please choose a new name to save it"
6024 msgstr ""
6025 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
6026 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
6027 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
6028
6029 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:2713
6030 msgid "Z-Index:"
6031 msgstr "Z-індекс:"
6032
6033 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
6034 msgid "Zone duration: %1"
6035 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
6036
6037 #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117
6038 msgid "Zone end: %1"
6039 msgstr "Кінець ділянки: %1"
6040
6041 #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115
6042 msgid "Zone start: %1"
6043 msgstr "Початок ділянки: %1"
6044
6045 #: src/titlewidget.cpp:336
6046 msgid "Zoom"
6047 msgstr "Масштабування"
6048
6049 #: src/mainwindow.cpp:839
6050 msgid "Zoom In"
6051 msgstr "Збільшити"
6052
6053 #: src/mainwindow.cpp:2636
6054 msgid "Zoom Level: %1/13"
6055 msgstr "Масштаб: %1/13"
6056
6057 #: src/mainwindow.cpp:826
6058 msgid "Zoom Out"
6059 msgstr "Зменшити"
6060
6061 #: rc.cpp:375
6062 msgid "Zoom Rate"
6063 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
6064
6065 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:3744
6066 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6067 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
6068
6069 #: rc.cpp:1216 rc.cpp:2797
6070 msgid "Zoom:"
6071 msgstr "Масштаб:"
6072
6073 #: src/titlewidget.cpp:1352
6074 msgid "\\u2212X"
6075 msgstr "\\u2212X"
6076
6077 #: src/titlewidget.cpp:1377
6078 msgid "\\u2212Y"
6079 msgstr "\\u2212Y"
6080
6081 #: rc.cpp:997 rc.cpp:2578
6082 msgid "after"
6083 msgstr "після"
6084
6085 #: rc.cpp:994 rc.cpp:2575
6086 msgid "before"
6087 msgstr "до"
6088
6089 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3696
6090 msgid "create new points"
6091 msgstr "створити нові точки"
6092
6093 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
6094 msgid "dvdauthor"
6095 msgstr "dvdauthor"
6096
6097 #: src/wizard.cpp:338
6098 msgid "dvgrab"
6099 msgstr "dvgrab"
6100
6101 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:2953
6102 msgid "dvgrab additional parameters"
6103 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
6104
6105 #: src/recmonitor.cpp:217
6106 msgid ""
6107 "dvgrab utility not found,\n"
6108 " please install it for firewire capture"
6109 msgstr ""
6110 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
6111 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
6112
6113 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:178
6114 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6115 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
6116
6117 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
6118 #: src/customtrackview.cpp:1543 src/customtrackview.cpp:1587
6119 #: src/customtrackview.cpp:1656 src/editeffectcommand.cpp:39
6120 msgid "effect"
6121 msgstr "ефект"
6122
6123 #: src/customtrackview.cpp:5837
6124 msgid "error"
6125 msgstr "помилка"
6126
6127 #: src/timecode.cpp:201
6128 msgid "frames"
6129 msgstr "кадрів"
6130
6131 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6132 msgid "genisoimage"
6133 msgstr "genisoimage"
6134
6135 #: src/wizard.cpp:352
6136 msgid "genisoimage or mkisofs"
6137 msgstr "genisoimage або mkisofs"
6138
6139 #: src/slideshowclip.cpp:69 src/mainwindow.cpp:718 src/clipproperties.cpp:189
6140 msgid "hh:mm:ss::ff"
6141 msgstr "гг:хх:сс::дд"
6142
6143 #: src/timecode.cpp:180
6144 msgid "hour"
6145 msgstr "годин"
6146
6147 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6148 msgid "import"
6149 msgstr "імпортувати"
6150
6151 #: src/mainwindow.cpp:780
6152 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6153 msgid "m"
6154 msgstr "m"
6155
6156 #: src/timecode.cpp:188
6157 msgid "min."
6158 msgstr "хв."
6159
6160 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6161 msgid "mkisofs"
6162 msgstr "mkisofs"
6163
6164 #: rc.cpp:2097 rc.cpp:3678
6165 msgid "move on X axis"
6166 msgstr "зсунути вісь X"
6167
6168 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3684
6169 msgid "move on Y axis"
6170 msgstr "зсунути вісь Y"
6171
6172 #: src/mainwindow.cpp:737
6173 msgctxt "Normal editing"
6174 msgid "n"
6175 msgstr "n"
6176
6177 #: rc.cpp:671
6178 msgid "opacity"
6179 msgstr "непрозорість"
6180
6181 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3705
6182 msgid "parameter description"
6183 msgstr "Опис параметра"
6184
6185 #: rc.cpp:297
6186 msgid "pixeliz0r"
6187 msgstr "pixeliz0r"
6188
6189 #: rc.cpp:665
6190 msgid "radius"
6191 msgstr "радіус"
6192
6193 #: src/wizard.cpp:332
6194 msgid "recordmydesktop"
6195 msgstr "recordmydesktop"
6196
6197 #: src/mainwindow.cpp:768
6198 msgctxt "Selection tool shortcut"
6199 msgid "s"
6200 msgstr "s"
6201
6202 #: src/renderwidget.cpp:1769
6203 msgid "script"
6204 msgstr "скрипт"
6205
6206 #: src/timecode.cpp:196
6207 msgid "sec."
6208 msgstr "с"
6209
6210 #: src/abstractclipitem.cpp:318
6211 msgid "seconds"
6212 msgstr "секунд"
6213
6214 #: rc.cpp:663
6215 msgid "smooth"
6216 msgstr "згладжування"
6217
6218 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3408
6219 msgid "to"
6220 msgstr "до"
6221
6222 #: src/renderwidget.cpp:1104
6223 msgid "untitled"
6224 msgstr "без назви"
6225
6226 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3690
6227 msgid "update values in timeline"
6228 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
6229
6230 #: rc.cpp:804 rc.cpp:2385
6231 msgid "with track"
6232 msgstr "для доріжки"
6233
6234 #: src/mainwindow.cpp:774
6235 msgctxt "Razor tool shortcut"
6236 msgid "x"
6237 msgstr "x"
6238
6239 #: rc.cpp:667 rc.cpp:750 rc.cpp:1794 rc.cpp:2331 rc.cpp:3375
6240 msgid "x"
6241 msgstr "x"
6242
6243 #: rc.cpp:1141 rc.cpp:2722
6244 msgid "x1"
6245 msgstr "x1"
6246
6247 #: rc.cpp:669
6248 msgid "y"
6249 msgstr "y"
6250
6251 #~ msgid "0"
6252 #~ msgstr "0"
6253
6254 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
6255 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
6256
6257 #~ msgid "Dw"
6258 #~ msgstr "Вниз"
6259
6260 #~ msgid "Enter new name"
6261 #~ msgstr "Введіть нову назву"
6262
6263 #~ msgid "Invalid action"
6264 #~ msgstr "Некоректна дія"
6265
6266 #~ msgid "New Track Name"
6267 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
6268
6269 #~ msgid "Repeat"
6270 #~ msgstr "Повторити"
6271
6272 #~ msgid "Up"
6273 #~ msgstr "Вгору"
6274
6275 #~ msgid "/dev/dsp"
6276 #~ msgstr "/dev/dsp"
6277
6278 #~ msgid "/dev/video0"
6279 #~ msgstr "/dev/video0"
6280
6281 #~ msgid "320x240"
6282 #~ msgstr "320x240"
6283
6284 #~ msgid "Change Track"
6285 #~ msgstr "Змінити доріжку"
6286
6287 #~ msgid "Change Track Type"
6288 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
6289
6290 #~ msgid "Change track"
6291 #~ msgstr "Змінити доріжку"
6292
6293 #~ msgid "Change track type"
6294 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
6295
6296 #~ msgid "Rename Track"
6297 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
6298
6299 #~ msgid "Video device"
6300 #~ msgstr "Пристрій відео:"
6301
6302 #~ msgid "oss"
6303 #~ msgstr "OSS"
6304
6305 #~ msgid "video4linux2"
6306 #~ msgstr "video4linux2"
6307
6308 #~ msgid "Add clips"
6309 #~ msgstr "Додати кліпи"
6310
6311 #~ msgid "Frame Geometry"
6312 #~ msgstr "Розміри кадру"
6313
6314 #~ msgid "Hor. Center"
6315 #~ msgstr "Гор. по центру"
6316
6317 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
6320
6321 #~ msgid "Resize..."
6322 #~ msgstr "Змінити розмір..."
6323
6324 #~ msgid "Vert. Center"
6325 #~ msgstr "Верт. по центру"
6326
6327 #~ msgid "Curve point number"
6328 #~ msgstr "Номер точки кривої"
6329
6330 #~ msgid "Show curves"
6331 #~ msgstr "Показувати криві"
6332
6333 #~ msgid ":::"
6334 #~ msgstr ":::"
6335
6336 #~ msgid "Start Rendering"
6337 #~ msgstr "Почати обробку"
6338
6339 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
6340 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"