1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-12 21:25+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-12 21:27+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1270 rc.cpp:2845 rc.cpp:2851
24 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1595 rc.cpp:3176
29 #: src/documentchecker.cpp:174
30 msgid "%1 will be replaced by %2"
31 msgstr "%1 буде замінено на %2"
33 #: src/titlewidget.cpp:1354 rc.cpp:1120 rc.cpp:2701
37 #: src/titlewidget.cpp:1379 rc.cpp:1123 rc.cpp:2704
41 #: rc.cpp:720 rc.cpp:723 rc.cpp:1051 rc.cpp:1054 rc.cpp:1162 rc.cpp:1165
42 #: rc.cpp:1171 rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 rc.cpp:1180 rc.cpp:1183 rc.cpp:1228
43 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1234 rc.cpp:1237 rc.cpp:1240 rc.cpp:1243 rc.cpp:1318
44 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 rc.cpp:1327 rc.cpp:1330 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604
45 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1613 rc.cpp:1616 rc.cpp:1623 rc.cpp:1626
46 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:1644 rc.cpp:1764 rc.cpp:1797 rc.cpp:1851 rc.cpp:2100
47 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112 rc.cpp:2118 rc.cpp:2127 rc.cpp:2301 rc.cpp:2304
48 #: rc.cpp:2632 rc.cpp:2635 rc.cpp:2743 rc.cpp:2746 rc.cpp:2752 rc.cpp:2755
49 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:2761 rc.cpp:2764 rc.cpp:2809 rc.cpp:2812 rc.cpp:2815
50 #: rc.cpp:2818 rc.cpp:2821 rc.cpp:2824 rc.cpp:2899 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905
51 #: rc.cpp:2908 rc.cpp:2911 rc.cpp:3182 rc.cpp:3185 rc.cpp:3188 rc.cpp:3191
52 #: rc.cpp:3194 rc.cpp:3197 rc.cpp:3204 rc.cpp:3207 rc.cpp:3222 rc.cpp:3225
53 #: rc.cpp:3345 rc.cpp:3378 rc.cpp:3432 rc.cpp:3681 rc.cpp:3687 rc.cpp:3693
54 #: rc.cpp:3699 rc.cpp:3708
58 #: rc.cpp:756 rc.cpp:762 rc.cpp:768 rc.cpp:2337 rc.cpp:2343 rc.cpp:2349
62 #: rc.cpp:810 rc.cpp:943 rc.cpp:2391 rc.cpp:2524
66 #: src/slideshowclip.cpp:163 src/clipproperties.cpp:649
68 msgid_plural "%1 images found"
69 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
70 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
71 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
72 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
74 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:2874
79 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:3028
83 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2527
87 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:2878
92 #: rc.cpp:1444 rc.cpp:3025
96 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:1989 rc.cpp:3261 rc.cpp:3570
101 msgid "3 point balance"
102 msgstr "Баланс за 3 точками"
104 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:3022
108 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:2001 rc.cpp:3273 rc.cpp:3582
112 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:3019
116 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:3016
120 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2870
125 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1995 rc.cpp:3267 rc.cpp:3576
129 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:1983 rc.cpp:3255 rc.cpp:3564
133 #: rc.cpp:838 rc.cpp:892 rc.cpp:901 rc.cpp:973 rc.cpp:1213 rc.cpp:1959
134 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1971 rc.cpp:2055 rc.cpp:2067 rc.cpp:2136 rc.cpp:2419
135 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:2482 rc.cpp:2554 rc.cpp:2794 rc.cpp:3540 rc.cpp:3546
136 #: rc.cpp:3552 rc.cpp:3636 rc.cpp:3648 rc.cpp:3717
137 msgid "99:99:99:99; "
138 msgstr "99:99:99:99; "
140 #: src/unicodedialog.cpp:134
142 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
143 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
144 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
145 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
146 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
147 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
148 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
151 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
152 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
153 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
154 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
155 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
156 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
157 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
158 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
160 #: src/unicodedialog.cpp:158
162 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
163 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
164 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
167 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
168 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
169 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
170 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
171 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
173 #: src/unicodedialog.cpp:156
175 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
176 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
177 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
178 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
179 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
180 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
182 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
183 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
184 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
185 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
186 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
187 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
188 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
190 #: src/unicodedialog.cpp:160
192 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
193 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
194 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
195 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
196 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
197 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
199 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
200 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
201 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
202 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
203 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
204 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
205 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
207 #: src/unicodedialog.cpp:120
208 msgid "<small>(no character selected)</small>"
209 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
211 #: src/unicodedialog.cpp:176
212 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
213 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
215 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185
217 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
218 "screen grabs</strong>"
220 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
221 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
224 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
226 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
229 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
230 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
232 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
233 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
235 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
238 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
239 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
241 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
244 #: src/renderwidget.cpp:1499
245 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
247 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
249 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:1195 rc.cpp:1567 rc.cpp:2193 rc.cpp:2253 rc.cpp:2626
250 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:3148 rc.cpp:3774 rc.cpp:3834
254 #: src/customtrackview.cpp:4516
255 msgid "A guide already exists at position %1"
256 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
258 #: src/initeffects.cpp:726
259 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
260 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
262 #: src/profilesdialog.cpp:141
264 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
265 "choose another description for your custom profile."
267 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
268 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
270 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 rc.cpp:1450 rc.cpp:3031
274 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
276 msgstr "Фонова служба ARTS"
278 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1902 rc.cpp:3483
282 #: src/renderwidget.cpp:1541 rc.cpp:1842 rc.cpp:3423
284 msgstr "Перервати виконання"
286 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3795
287 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
288 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
290 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1544
291 #: src/customtrackview.cpp:1588
296 msgid "Add Audio Effect"
297 msgstr "Додати звуковий ефект"
299 #: src/mainwindow.cpp:1321
303 #: src/mainwindow.cpp:1166
304 msgid "Add Clip To Selection"
305 msgstr "Додати до позначеного кліп"
307 #: src/mainwindow.cpp:1325
308 msgid "Add Color Clip"
309 msgstr "Додати кольоровий кліп"
312 msgid "Add Custom Effect"
313 msgstr "Додати нетиповий ефект"
315 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1253 src/customtrackview.cpp:4531
317 msgstr "Додати напрямну"
319 #: src/titlewidget.cpp:389
321 msgstr "Додати зображення"
323 #: src/mainwindow.cpp:1191 src/mainwindow.cpp:2322 src/clipproperties.cpp:429
325 msgstr "Додати позначку"
327 #: rc.cpp:2172 rc.cpp:3753
329 msgstr "Додати профіль"
331 #: src/titlewidget.cpp:383
332 msgid "Add Rectangle"
333 msgstr "Додати прямокутник"
335 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1329
336 msgid "Add Slideshow Clip"
337 msgstr "Додати показ слайдів"
339 #: src/mainwindow.cpp:1337
340 msgid "Add Template Title"
341 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
343 #: src/titlewidget.cpp:377
345 msgstr "Додати текст"
347 #: src/mainwindow.cpp:1333
348 msgid "Add Title Clip"
349 msgstr "Додати кліп з титрами"
351 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
353 msgstr "Додати доріжку"
355 #: src/mainwindow.cpp:332
356 msgid "Add Transition"
357 msgstr "Додати перехід"
359 #: src/mainwindow.cpp:1181
360 msgid "Add Transition To Selection"
361 msgstr "Додати до позначеного перехід"
364 msgid "Add Video Effect"
365 msgstr "Додати відеоефект"
367 #: src/clipitem.cpp:944 src/clipitem.cpp:953
368 msgid "Add audio fade"
369 msgstr "Додати зміну гучності"
371 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:3840
373 msgstr "Додати розділ"
375 #: src/clipmanager.cpp:317 src/addclipcommand.cpp:33
377 msgid_plural "Add clips"
378 msgstr[0] "Додати кліпи"
379 msgstr[1] "Додати кліпи"
380 msgstr[2] "Додати кліпи"
381 msgstr[3] "Додати кліп"
383 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
385 msgstr "Додати обрізку кліпу"
387 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1087 rc.cpp:2668
388 msgid "Add clip to project"
389 msgid_plural "Add clips to project"
390 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
391 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
392 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
393 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
395 #: src/addfoldercommand.cpp:33
399 #: src/editguidecommand.cpp:33
401 msgstr "Додати напрямну"
403 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
404 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:79
406 msgstr "Додати ключовий кадр"
408 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:33
410 msgstr "Додати позначку"
412 #: rc.cpp:729 rc.cpp:2310
413 msgid "Add movie file"
414 msgstr "Додати відеофайл"
416 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
417 msgid "Add new button"
418 msgstr "Додати нову кнопку"
420 #: src/effectstackview.cpp:56
421 msgid "Add new effect"
422 msgstr "Додати новий ефект"
424 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
425 msgid "Add new video file"
426 msgstr "Додати новий відеофайл"
428 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:2947
429 msgid "Add recording time to captured file name"
430 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
432 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3228
434 msgstr "Додати пробіл"
436 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2112
437 msgid "Add timeline clip"
438 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
440 #: src/addtrackcommand.cpp:33
442 msgstr "Додати доріжку"
444 #: src/clipitem.cpp:962 src/clipitem.cpp:965
445 msgid "Add transition"
446 msgstr "Додати перехід"
448 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
449 msgid "Add transition to clip"
450 msgstr "Додати перехід до кліпу"
452 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3210
453 msgid "Additional Information"
454 msgstr "Додаткова інформація"
456 #: src/wizard.cpp:113
457 msgid "Additional Settings"
458 msgstr "Додаткові параметри"
461 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
462 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
464 #: src/changespeedcommand.cpp:37
465 msgid "Adjust clip length"
466 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
469 msgid "Adjust levels"
470 msgstr "Скоригувати рівні"
473 msgid "Adjust size and position of clip"
474 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
477 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
478 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
481 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
482 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
485 msgid "Adjustable Vignette"
486 msgstr "Регульоване віньєтування"
489 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
490 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
493 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
494 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
497 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
498 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
500 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2530
504 #: src/initeffects.cpp:738
506 msgstr "Афінне перетворення"
509 msgid "Alberto Villa"
510 msgstr "Alberto Villa"
512 #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780
516 #: src/titlewidget.cpp:259
518 msgstr "Вирівняти посередині"
520 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
521 msgid "Align item horizontally"
522 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
524 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
525 msgid "Align item to bottom"
526 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
528 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
529 msgid "Align item to left"
530 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
532 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
533 msgid "Align item to right"
534 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
536 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
537 msgid "Align item to top"
538 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
540 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
541 msgid "Align item vertically"
542 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
544 #: src/titlewidget.cpp:258
546 msgstr "Вирівняти ліворуч"
548 #: src/titlewidget.cpp:257
550 msgstr "Вирівняти праворуч"
552 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:2884
556 #: src/projectlist.cpp:1077
560 #: src/projectlist.cpp:1077
561 msgid "All Supported Files"
562 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
564 #: src/spacerdialog.cpp:39
568 #: src/complexparameter.cpp:36
569 msgid "Allow horizontal moves"
570 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
572 #: src/complexparameter.cpp:38
573 msgid "Allow vertical moves"
574 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
577 msgid "Allows compensation of lens distortion"
578 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
580 #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760
581 msgid "Alpha Channel Operation"
582 msgstr "Обробка прозорості"
585 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
586 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
588 #: src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:1643
589 msgid "Already running"
596 #: rc.cpp:247 rc.cpp:683
601 msgid "An open source video editor."
602 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
605 msgid "Animate Rotate X"
606 msgstr "Анімація обертання навколо X"
609 msgid "Animate Rotate Y"
610 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
613 msgid "Animate Rotate Z"
614 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
617 msgid "Animate Shear X"
618 msgstr "Анімація перекошування за X"
621 msgid "Animate Shear Y"
622 msgstr "Анімація перекошування за Y"
624 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:2857
628 #: src/initeffects.cpp:716
629 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
630 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
632 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
633 msgid "Ascii art library"
634 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
636 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3573
637 msgid "Aspect ratio:"
638 msgstr "Співвідношення розмірів:"
642 msgstr "Співвідношення розмірів"
644 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/tracksconfigdialog.cpp:37
645 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
646 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:865 rc.cpp:1309 rc.cpp:1396
647 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:2148 rc.cpp:2446 rc.cpp:2890 rc.cpp:2977 rc.cpp:3291
652 #: rc.cpp:823 rc.cpp:2404
654 msgstr "Звукові кодеки"
656 #: src/mainwindow.cpp:1396
657 msgid "Audio Effects"
658 msgstr "Звукові ефекти"
660 #: src/mainwindow.cpp:1211
664 #: src/mainwindow.cpp:1221 src/customtrackview.cpp:5528
665 msgid "Audio and Video"
666 msgstr "Звук та відео"
668 #: rc.cpp:1429 rc.cpp:3010
669 msgid "Audio channels"
670 msgstr "Звукові канали"
672 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
674 msgstr "Звуковий кліп"
676 #: rc.cpp:868 rc.cpp:1405 rc.cpp:2449 rc.cpp:2986
678 msgstr "Звуковий кодек"
681 msgid "Audio correction"
682 msgstr "Виправлення звуку"
684 #: rc.cpp:1399 rc.cpp:2980
686 msgstr "Звуковий пристрій"
688 #: rc.cpp:1105 rc.cpp:2686
689 msgid "Audio device:"
690 msgstr "Звуковий пристрій:"
692 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2683
693 msgid "Audio driver:"
694 msgstr "Звуковий драйвер:"
696 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3127
697 msgid "Audio editing"
698 msgstr "Редагування звукових даних"
700 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
702 msgid "Audio fade duration: %1s"
703 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
705 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3013
706 msgid "Audio frequency"
707 msgstr "Частота звукових даних"
709 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2542
711 msgstr "Покажчик звукових даних"
713 #: src/renderwidget.cpp:1183 src/customtrackview.cpp:5503
717 #: rc.cpp:1003 rc.cpp:2584
719 msgstr "Звукова доріжка"
721 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:2010 rc.cpp:3282 rc.cpp:3591
723 msgstr "Звукові доріжки"
725 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
729 #: src/transitionsettings.cpp:85 rc.cpp:1779 rc.cpp:3360
735 msgstr "Автомаскування"
737 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3082
739 msgstr "Автододавання"
741 #: src/mainwindow.cpp:1688
742 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
744 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
747 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
751 #: src/mainwindow.cpp:1125
752 msgid "Automatic Transition"
753 msgstr "Автоматичний перехід"
756 msgid "Automatic center-crop"
757 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
759 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3597
760 msgid "Automatically split audio from video"
761 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
763 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:2944
764 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
765 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
767 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:3738
768 msgid "Autoscroll while playing"
769 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
771 #: rc.cpp:814 rc.cpp:2395
772 msgid "Available Codecs (avformat)"
773 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
775 #: src/wizard.cpp:164
776 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
777 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
779 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:2605
781 msgstr "Повернутися до меню"
783 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 rc.cpp:1273 rc.cpp:2608 rc.cpp:2611 rc.cpp:2854
787 #: src/titlewidget.cpp:105
788 msgid "Background color opacity"
789 msgstr "Непрозорість кольору тла"
791 #: src/titlewidget.cpp:340
792 msgid "Background opacity"
793 msgstr "Непрозорість тла"
796 msgid "Balances colors along with 3 points"
797 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
799 #: src/renderwidget.cpp:272
803 #: src/trackview.cpp:83
804 msgid "Bigger tracks"
805 msgstr "Більші доріжки"
807 #: rc.cpp:1489 rc.cpp:3070
809 msgstr "Бітова швидкість"
811 #: src/transitionsettings.cpp:98
815 #: src/titlewidget.cpp:242
822 msgstr "Чорний колір"
826 msgstr "Вихідний чорний"
830 msgstr "Розмір блоку за X"
834 msgstr "Розмір блоку за Y"
840 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:255
846 msgstr "Розмивання і приховування"
850 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
853 msgid "Blur image with keyframes"
854 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
856 #: src/titlewidget.cpp:241
861 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:2734
865 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
866 msgid "Border opacity"
867 msgstr "Непрозорість рамки"
869 #: src/titlewidget.cpp:141
871 msgstr "Ширина рамки"
879 msgstr "Прямокутне розмивання"
881 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:275
886 msgid "Brightness (keyframable)"
887 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
889 #: src/trackview.cpp:619
890 msgid "Broken clip producer %1"
891 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
893 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:1462 rc.cpp:3034 rc.cpp:3043
897 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
898 msgid "Bug fixing, etc."
899 msgstr "Виправлення вад тощо."
902 msgid "Bug fixing, logo, etc."
903 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
905 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3495
909 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
911 msgstr "Записати за допомогою %1"
913 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:2590
917 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:3813
921 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:3816
925 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:3819
929 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:3822
933 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:3825
937 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:2602
938 msgid "Button colors"
939 msgstr "Кольори кнопок"
941 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
942 msgid "Buttons overlapping"
943 msgstr "Кнопки перекриваються"
945 #: rc.cpp:777 rc.cpp:2358
953 #: src/customtrackview.cpp:1619
954 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
955 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
957 #: src/customtrackview.cpp:1613
958 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
959 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
961 #: src/customtrackview.cpp:961 src/customtrackview.cpp:994
962 #: src/customtrackview.cpp:1932 src/customtrackview.cpp:1958
963 #: src/customtrackview.cpp:1984 src/customtrackview.cpp:2008
964 msgid "Cannot add transition"
965 msgstr "Не вдалося додати перехід"
967 #: src/customtrackview.cpp:5484 src/customtrackview.cpp:5509
968 #: src/customtrackview.cpp:5534
969 msgid "Cannot change grouped clips"
970 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
972 #: src/customtrackview.cpp:843 src/customtrackview.cpp:3487
973 msgid "Cannot cut a clip in a group"
974 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
976 #: src/customtrackview.cpp:838
977 msgid "Cannot cut a transition"
978 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
980 #: src/customtrackview.cpp:1197
981 msgid "Cannot edit an item in a group"
982 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
984 #: src/customtrackview.cpp:1186
985 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
986 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
988 #: src/customtrackview.cpp:3460
989 msgid "Cannot find clip for speed change"
990 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
992 #: src/customtrackview.cpp:1507
993 msgid "Cannot find clip to add effect"
994 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
996 #: src/mainwindow.cpp:2317
997 msgid "Cannot find clip to add marker"
998 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1000 #: src/customtrackview.cpp:1805
1001 msgid "Cannot find clip to cut"
1002 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1004 #: src/customtrackview.cpp:1184 src/customtrackview.cpp:1192
1005 msgid "Cannot find clip to edit"
1006 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1008 #: src/mainwindow.cpp:2344 src/mainwindow.cpp:2371 src/mainwindow.cpp:2394
1009 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1010 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1012 #: src/customtrackview.cpp:1857
1013 msgid "Cannot find clip to uncut"
1014 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1016 #: src/mainwindow.cpp:1781
1017 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1019 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1022 #: src/renderwidget.cpp:661
1023 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1025 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1028 #: src/mainwindow.cpp:1804
1029 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1031 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1033 #: src/customtrackview.cpp:1322 src/customtrackview.cpp:2136
1034 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1035 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1037 #: src/customtrackview.cpp:2654
1038 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1039 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1041 #: src/customtrackview.cpp:2667
1042 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1043 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1045 #: src/customtrackview.cpp:2726
1046 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1047 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1049 #: src/customtrackview.cpp:3736 src/customtrackview.cpp:3942
1050 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1051 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1053 #: src/customtrackview.cpp:3055 src/customtrackview.cpp:3772
1054 msgid "Cannot move clip to position %1"
1055 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1057 #: src/customtrackview.cpp:1763
1058 msgid "Cannot move effect"
1059 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1061 #: src/customtrackview.cpp:3064
1062 msgid "Cannot move transition"
1063 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1065 #: src/customtrackview.cpp:2741
1066 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1067 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1069 #: src/customtrackview.cpp:3892
1070 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1071 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1073 #: src/mainwindow.cpp:1728
1075 "Cannot open file %1.\n"
1076 "Project is corrupted."
1078 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1079 "Файл проекту пошкоджено."
1081 #: src/customtrackview.cpp:4916
1082 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1083 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1085 #: src/customtrackview.cpp:4877 src/customtrackview.cpp:4900
1086 msgid "Cannot paste selected clips"
1087 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1089 #: src/customtrackview.cpp:4930
1090 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1091 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1093 #: src/renderwidget.cpp:665
1095 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1096 "application is not set.\n"
1097 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1099 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1100 "програми відтворення відео.\n"
1101 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1102 "налаштування Kdenlive."
1104 #: src/recmonitor.cpp:270
1106 "Cannot read from device %1\n"
1107 "Please check drivers and access rights."
1109 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1110 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1112 #: src/customtrackview.cpp:2590
1113 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1114 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1116 #: src/customtrackview.cpp:2613
1117 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1118 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1120 #: src/customtrackview.cpp:4080 src/customtrackview.cpp:4186
1121 msgid "Cannot resize transition"
1122 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1124 #: src/customtrackview.cpp:5385
1125 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1126 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1128 #: src/customtrackview.cpp:2392 src/customtrackview.cpp:2464
1129 #: src/customtrackview.cpp:3618 src/customtrackview.cpp:5429
1130 #: src/customtrackview.cpp:5432 src/customtrackview.cpp:5458
1131 #: src/customtrackview.cpp:5556 src/customtrackview.cpp:5563
1132 #: src/customtrackview.cpp:5570
1133 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1134 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1136 #: src/customtrackview.cpp:2038
1137 msgid "Cannot update transition"
1138 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1140 #: src/customtrackview.cpp:763
1141 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1142 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1144 #: src/customtrackview.cpp:773
1145 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1146 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1148 #: src/renderwidget.cpp:430 src/renderwidget.cpp:547 src/renderwidget.cpp:553
1149 #: src/renderwidget.cpp:613 src/renderwidget.cpp:797 src/renderwidget.cpp:809
1150 #: src/renderwidget.cpp:1727 src/renderwidget.cpp:1750
1151 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1152 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724
1153 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:492 src/kdenlivedoc.cpp:581
1154 #: src/kdenlivedoc.cpp:587 src/titlewidget.cpp:1802
1155 msgid "Cannot write to file %1"
1156 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1158 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1162 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3007
1163 msgid "Capture audio"
1164 msgstr "Захоплення звуку"
1166 #: src/recmonitor.cpp:592
1167 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1168 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1170 #: src/recmonitor.cpp:598
1172 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1173 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1175 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1176 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1178 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:2950
1179 msgid "Capture file name"
1180 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1182 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3115
1183 msgid "Capture folder"
1184 msgstr "Тека захоплення"
1186 #: rc.cpp:1348 rc.cpp:2929
1187 msgid "Capture format"
1188 msgstr "Формат захоплення"
1190 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1191 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1192 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1194 #: rc.cpp:1417 rc.cpp:2998
1195 msgid "Capture params"
1196 msgstr "Параметри захоплення"
1198 #: rc.cpp:2178 rc.cpp:3759
1199 msgid "Captured files"
1200 msgstr "Захоплені файли"
1202 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1207 msgid "Center Frequency"
1208 msgstr "Центральна частота"
1211 msgid "Center correction"
1212 msgstr "Виправлення у центрі"
1214 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:1555 rc.cpp:3124 rc.cpp:3130 rc.cpp:3136
1218 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1219 msgid "Change clip type"
1220 msgstr "Змінити тип кліпу"
1223 msgid "Change gamma color value"
1224 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1227 msgid "Change image brightness with keyframes"
1228 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1230 #: src/projectsettings.cpp:186
1232 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1233 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1234 "might cause some corruption in transitions.\n"
1235 " Are you sure you want to proceed?"
1237 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1238 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1239 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1240 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1242 #: rc.cpp:193 rc.cpp:281
1246 #: rc.cpp:871 rc.cpp:2452
1252 msgstr "Вугільний олівець"
1255 msgid "Charcoal drawing effect"
1256 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1258 #: src/renderwidget.cpp:1785 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:450
1259 msgid "Check missing clips"
1260 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1262 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3456
1264 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1266 #: src/wizard.cpp:67
1267 msgid "Checking MLT engine"
1268 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1270 #: src/wizard.cpp:127
1271 msgid "Checking system"
1272 msgstr "Перевірка системи"
1276 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1279 msgid "Chrominance U"
1280 msgstr "Колірність U"
1283 msgid "Chrominance V"
1284 msgstr "Колірність V"
1286 #: src/mainwindow.cpp:226
1288 msgstr "Спорожнення"
1290 #: src/mainwindow.cpp:976
1291 msgid "Clean Project"
1292 msgstr "Спорожнити проект"
1294 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:3435
1298 #: src/mainwindow.cpp:1955 src/projectsettings.cpp:103
1299 msgid "Clean up project"
1300 msgstr "Спорожнити проект"
1302 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3309
1304 msgstr "Спорожнити кеш"
1306 #: src/mainwindow.cpp:2870
1307 msgid "Click on a clip to cut it"
1308 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1310 #: src/customtrackview.cpp:576
1311 msgid "Click to add a transition."
1312 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1314 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:3891
1318 #: src/clipmanager.cpp:276
1319 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1320 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1322 #: src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
1323 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1325 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1328 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
1329 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1330 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1332 #: src/projectlist.cpp:1114
1333 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1334 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1336 #: src/projectlist.cpp:1115
1337 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1339 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1340 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1342 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:3852
1344 msgstr "Колір кліпу"
1346 #: src/mainwindow.cpp:198
1347 msgid "Clip Monitor"
1348 msgstr "Монітор кліпу"
1350 #: src/mainwindow.cpp:1345 rc.cpp:826 rc.cpp:2407
1351 msgid "Clip Properties"
1352 msgstr "Властивості кліпу"
1354 #: src/clipmanager.cpp:276
1355 msgid "Clip already exists"
1356 msgstr "Такий кліп вже існує"
1360 msgstr "Нижній край"
1362 #: src/clipitem.cpp:959
1364 msgid "Clip duration: %1s"
1365 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1367 #: src/customtrackview.cpp:4440
1368 msgid "Clip has no markers"
1369 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1371 #: src/mainwindow.cpp:1143
1372 msgid "Clip in Project Tree"
1373 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1376 msgid "Clip in Timeline"
1377 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1385 msgstr "Правий край"
1389 msgstr "Верхній край"
1391 #: src/documentchecker.cpp:230
1392 msgid "Clips folder"
1393 msgstr "Тека кліпів"
1395 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3297
1396 msgid "Clips used in project:"
1397 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1399 #: src/titlewidget.cpp:527
1403 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1836 rc.cpp:1845 rc.cpp:1872 rc.cpp:3417
1404 #: rc.cpp:3426 rc.cpp:3453
1408 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1409 msgctxt "@action:button"
1413 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:2671
1414 msgid "Close after transcode"
1415 msgstr "Закрити після перекодування"
1417 #: src/mainwindow.cpp:148
1418 msgid "Close the current tab"
1419 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1422 msgid "Co-efficient"
1425 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:2974
1429 #: rc.cpp:877 rc.cpp:880 rc.cpp:1033 rc.cpp:1255 rc.cpp:2458 rc.cpp:2461
1430 #: rc.cpp:2614 rc.cpp:2836
1434 #: src/projectlist.cpp:1131 src/projectlist.cpp:1132
1436 msgstr "Кольоровий кліп"
1439 msgid "Color Distance"
1440 msgstr "Відстань між кольорами"
1442 #: src/projectitem.cpp:174
1444 msgstr "Кольоровий кліп"
1446 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3537
1448 msgstr "Кольорові кліпи"
1451 msgid "Color curves adjustment"
1452 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1454 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1456 msgstr "Ключовий колір"
1458 #: src/titlewidget.cpp:129
1459 msgid "Color opacity"
1460 msgstr "Непрозорість кольору"
1464 msgstr "Зміна кольорів"
1467 msgid "Colour correction"
1468 msgstr "Виправлення кольорів"
1470 #: src/projectlistview.cpp:74
1471 msgctxt "@title:menu"
1475 #: rc.cpp:928 rc.cpp:1060 rc.cpp:2509 rc.cpp:2641
1479 #: src/initeffects.cpp:725
1483 #: src/wizard.cpp:44
1484 msgid "Config Wizard"
1485 msgstr "Майстер налаштування"
1487 #: src/recmonitor.cpp:90
1489 msgstr "Налаштувати"
1491 #: src/headertrack.cpp:103
1492 msgid "Configure Track"
1493 msgstr "Налаштувати доріжку"
1495 #: src/mainwindow.cpp:1249 src/configtrackscommand.cpp:32 rc.cpp:1315
1497 msgid "Configure Tracks"
1498 msgstr "Налаштувати доріжки"
1500 #: src/projectsettings.cpp:186
1501 msgid "Confirm profile change"
1502 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1504 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580
1508 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:2989
1514 msgstr "Контрастність"
1520 #: src/unicodedialog.cpp:126
1522 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1523 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1525 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1526 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1528 #: src/renderwidget.cpp:85
1529 msgid "Copy profile to favorites"
1530 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1533 msgid "Copy the left channel to the right"
1534 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1537 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1538 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1572 #: src/renderer.cpp:1134
1574 "Could not create the video preview window.\n"
1575 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1578 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1579 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1580 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1584 msgstr "Потріскування"
1586 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3528
1587 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1588 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1590 #: src/dvdwizard.cpp:62
1591 msgid "Create DVD Menu"
1592 msgstr "Створити меню DVD"
1594 #: src/mainwindow.cpp:1341
1595 msgid "Create Folder"
1596 msgstr "Створити теку"
1598 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3480
1599 msgid "Create ISO image"
1600 msgstr "Створити образ ISO"
1602 #: src/mainwindow.cpp:3310
1603 msgid "Create Render Script"
1604 msgstr "Створити скрипт обробки"
1606 #: rc.cpp:1006 rc.cpp:2587
1607 msgid "Create basic menu"
1608 msgstr "Створити базове меню"
1610 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3384
1611 msgid "Create chapter file based on guides"
1612 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1614 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1615 msgid "Create new profile"
1616 msgstr "Створити профіль"
1619 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1620 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1622 #: src/dvdwizard.cpp:66
1623 msgid "Creating DVD Image"
1624 msgstr "Створення образу DVD"
1626 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3474
1627 msgid "Creating dvd structure"
1628 msgstr "Створення структури DVD"
1630 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:3477
1631 msgid "Creating iso file"
1632 msgstr "Створення файла iso"
1634 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3468
1635 msgid "Creating menu background"
1636 msgstr "Створення тла меню"
1638 #: rc.cpp:1884 rc.cpp:3465
1639 msgid "Creating menu images"
1640 msgstr "Створення зображень меню"
1642 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3471
1643 msgid "Creating menu movie"
1644 msgstr "Створення відео меню"
1646 #: src/kthumb.cpp:413 src/kthumb.cpp:418
1647 msgid "Creating thumbnail for %1"
1648 msgstr "Створення мініатюри %1"
1655 msgid "Crop & scale"
1656 msgstr "Обрізання і масштабування"
1658 #: rc.cpp:798 rc.cpp:2379
1660 msgstr "Обрізати кінець"
1662 #: src/clipitem.cpp:950
1664 msgid "Crop from start: %1s"
1665 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1667 #: rc.cpp:792 rc.cpp:2373
1669 msgstr "Обрізати початок"
1671 #: src/mainwindow.cpp:2867
1672 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1674 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1678 msgid "Curve Widget"
1679 msgstr "Віджет кривої"
1685 #: src/renderwidget.cpp:346 src/renderwidget.cpp:356 src/renderwidget.cpp:449
1686 #: src/renderwidget.cpp:479 src/renderwidget.cpp:515 src/renderwidget.cpp:1259
1687 #: src/renderwidget.cpp:1304 src/renderwidget.cpp:1384
1688 #: src/effectslistwidget.cpp:130 rc.cpp:1312 rc.cpp:2893
1692 #: src/mainwindow.cpp:1406
1693 msgid "Custom Effects"
1694 msgstr "Нетипові ефекти"
1696 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:115
1700 #: src/mainwindow.cpp:1186
1702 msgstr "Вирізати кліп"
1704 #: rc.cpp:783 rc.cpp:937 rc.cpp:1048 rc.cpp:1570 rc.cpp:1773 rc.cpp:2196
1705 #: rc.cpp:2364 rc.cpp:2518 rc.cpp:2629 rc.cpp:3151 rc.cpp:3354 rc.cpp:3777
1709 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3669
1713 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:2935
1714 msgid "DV AVI type 1"
1715 msgstr "DV AVI тип 1"
1717 #: rc.cpp:1357 rc.cpp:2938
1718 msgid "DV AVI type 2"
1719 msgstr "DV AVI тип 2"
1721 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:2932
1723 msgstr "DV без обробки"
1725 #: src/wizard.cpp:279
1726 msgid "DV module (libdv)"
1727 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1729 #: src/renderwidget.cpp:1182
1733 #: src/dvdwizard.cpp:56
1734 msgid "DVD Chapters"
1735 msgstr "Розділи DVD"
1737 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3462
1738 msgid "DVD ISO image"
1739 msgstr "Образ ISO DVD"
1741 #: src/dvdwizard.cpp:631
1742 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1743 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1745 #: src/dvdwizard.cpp:615
1746 msgid "DVD ISO is broken"
1747 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1749 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:998
1751 msgstr "Майстер DVD"
1753 #: rc.cpp:726 rc.cpp:2307
1757 #: src/dvdwizard.cpp:534
1758 msgid "DVD structure broken"
1759 msgstr "Структуру DVD порушено"
1761 #: src/dvdwizard.cpp:509
1762 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1763 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
1765 #: rc.cpp:457 rc.cpp:467
1771 msgstr "Dan Dennedy"
1775 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
1779 msgstr "Зневадження"
1781 #: rc.cpp:575 rc.cpp:587 rc.cpp:607
1787 msgstr "Усування обрізання"
1789 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2536
1790 msgid "Decoding threads"
1791 msgstr "Потоки декодування"
1793 #: src/mainwindow.cpp:279 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
1794 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
1798 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:3534
1799 msgid "Default Durations"
1800 msgstr "Типові тривалості"
1802 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3555
1803 msgid "Default Profile"
1804 msgstr "Типовий профіль"
1806 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3118
1807 msgid "Default apps"
1808 msgstr "Типові програми"
1810 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:2914
1811 msgid "Default capture device"
1812 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1814 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3786
1815 msgid "Default folder for project files"
1816 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1818 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3106
1819 msgid "Default folders"
1820 msgstr "Типові теки"
1826 #: rc.cpp:573 rc.cpp:585 rc.cpp:605 rc.cpp:627 rc.cpp:1261 rc.cpp:2842
1831 msgid "Delay (s/10)"
1832 msgstr "Затримка (у с/10)"
1834 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1657
1836 msgstr "Вилучити %1"
1838 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1265
1839 msgid "Delete All Guides"
1840 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1842 #: src/mainwindow.cpp:1199
1843 msgid "Delete All Markers"
1844 msgstr "Вилучити всі позначки"
1846 #: src/mainwindow.cpp:1357 src/projectlist.cpp:747
1848 msgstr "Вилучити кліп"
1850 #: src/projectlist.cpp:724
1851 msgid "Delete Clip Zone"
1852 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1854 #: src/projectlist.cpp:738 src/projectlist.cpp:874
1855 msgid "Delete Folder"
1856 msgstr "Вилучити теку"
1858 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1257 src/customtrackview.cpp:227
1859 msgid "Delete Guide"
1860 msgstr "Вилучити напрямну"
1862 #: src/mainwindow.cpp:1195
1863 msgid "Delete Marker"
1864 msgstr "Вилучити позначку"
1866 #: rc.cpp:2175 rc.cpp:3756
1867 msgid "Delete Profile"
1868 msgstr "Вилучити профіль"
1870 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:3450
1871 msgid "Delete Script"
1872 msgstr "Вилучити скрипт"
1874 #: src/mainwindow.cpp:1111
1875 msgid "Delete Selected Item"
1876 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1878 #: src/mainwindow.cpp:1245 src/tracksconfigdialog.cpp:90
1879 #: src/headertrack.cpp:99 src/customtrackview.cpp:5210
1880 msgid "Delete Track"
1881 msgstr "Вилучити доріжку"
1883 #: src/clipmanager.cpp:165 src/addclipcommand.cpp:34
1885 msgid_plural "Delete clips"
1886 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
1887 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1888 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1889 msgstr[3] "Вилучити кліп"
1891 #: src/projectlist.cpp:747
1892 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
1894 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
1896 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1897 "кліпу з лінійки запису"
1899 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1900 "кліпів з лінійки запису"
1902 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1903 "кліпів з лінійки запису"
1905 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
1908 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1909 msgid "Delete current button"
1910 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1912 #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3768
1913 msgid "Delete current file"
1914 msgstr "Вилучити поточний файл"
1916 #: src/effectstackview.cpp:62 src/effectslistview.cpp:56
1917 msgid "Delete effect"
1918 msgstr "Вилучити ефект"
1920 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3303
1921 msgid "Delete files"
1922 msgstr "Вилучити файли"
1924 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1925 msgid "Delete folder"
1926 msgstr "Вилучити теку"
1928 #: src/projectlist.cpp:738
1930 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
1932 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
1935 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1936 "що у ній зберігаються"
1938 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
1939 "кліпів, що у ній зберігаються"
1941 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
1942 "кліпів, що у ній зберігаються"
1944 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
1945 "у ній зберігається"
1947 #: src/editguidecommand.cpp:35
1948 msgid "Delete guide"
1949 msgstr "Вилучити напрямну"
1951 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1952 #: src/geometryval.cpp:81
1953 msgid "Delete keyframe"
1954 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1956 #: src/clipproperties.cpp:280 src/addmarkercommand.cpp:32
1957 msgid "Delete marker"
1958 msgstr "Вилучити позначку"
1960 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1961 msgid "Delete profile"
1962 msgstr "Вилучити профіль"
1964 #: src/customtrackview.cpp:3418
1965 msgid "Delete selected clip"
1966 msgid_plural "Delete selected clips"
1967 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
1968 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1969 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1970 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
1972 #: src/customtrackview.cpp:3416
1973 msgid "Delete selected group"
1974 msgid_plural "Delete selected groups"
1975 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
1976 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1977 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1978 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
1980 #: src/customtrackview.cpp:3421
1981 msgid "Delete selected items"
1982 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1984 #: src/customtrackview.cpp:3420
1985 msgid "Delete selected transition"
1986 msgid_plural "Delete selected transitions"
1987 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
1988 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1989 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1990 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
1992 #: src/mainwindow.cpp:441
1994 msgstr "Вилучити їх"
1996 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2784
1997 msgid "Delete timeline clip"
1998 msgid_plural "Delete timeline clips"
1999 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2000 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2001 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2002 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2004 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5208
2005 msgid "Delete track"
2006 msgstr "Вилучити доріжку"
2008 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2009 msgid "Delete transition from clip"
2010 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2012 #: src/projectsettings.cpp:108
2013 msgid "Delete unused clips"
2014 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2016 #: src/titlewidget.cpp:240
2017 msgctxt "Font style"
2019 msgstr "Напівжирний"
2025 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:744 rc.cpp:832 rc.cpp:2325 rc.cpp:2413
2029 #: src/mainwindow.cpp:3084
2030 msgid "Description:"
2033 #: src/mainwindow.cpp:1161
2034 msgid "Deselect Clip"
2035 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2037 #: src/mainwindow.cpp:1176
2038 msgid "Deselect Transition"
2039 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2041 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3094
2042 msgid "Desktop search integration"
2043 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2045 #: rc.cpp:1075 rc.cpp:1746 rc.cpp:1926 rc.cpp:2656 rc.cpp:3327 rc.cpp:3507
2047 msgstr "Призначення"
2049 #: src/cliptranscode.cpp:50
2050 msgid "Destination folder"
2051 msgstr "Тека призначення"
2053 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:2229 rc.cpp:2962 rc.cpp:3810
2057 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:3807
2058 msgid "Device configuration"
2059 msgstr "Налаштування пристрою"
2061 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1069 rc.cpp:1740 rc.cpp:2265 rc.cpp:2569 rc.cpp:2650
2062 #: rc.cpp:3321 rc.cpp:3846
2064 msgstr "Діалогове вікно"
2066 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:246
2070 #: src/initeffects.cpp:780
2075 msgid "Discard color information"
2076 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2078 #: src/recmonitor.cpp:284
2082 #: src/wizard.cpp:57
2083 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2084 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2086 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2090 #: rc.cpp:765 rc.cpp:2346
2091 msgid "Display aspect ratio"
2092 msgstr "Співвідношення розмірів"
2094 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1689 rc.cpp:3270
2095 msgid "Display aspect ratio:"
2096 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2098 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3735
2099 msgid "Display clip markers comments"
2100 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2102 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3579
2103 msgid "Display ratio:"
2104 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2106 #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:898 rc.cpp:2064 rc.cpp:2479 rc.cpp:3645
2110 #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:705
2112 msgstr "Викривлення"
2118 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113
2120 msgstr "Нічого не робити"
2122 #: src/titlewidget.cpp:598
2124 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2127 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2128 "документа, буде втрачено!"
2130 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
2131 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2133 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2137 msgid "Document to open"
2138 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2140 #: src/mainwindow.cpp:1690
2141 msgid "Don't recover"
2142 msgstr "Не відновлювати"
2144 #: src/mainwindow.cpp:960
2145 msgid "Download New Project Profiles..."
2146 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2148 #: src/mainwindow.cpp:959
2149 msgid "Download New Render Profiles..."
2150 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2152 #: src/mainwindow.cpp:961
2153 msgid "Download New Title Templates..."
2154 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2156 #: src/mainwindow.cpp:958
2157 msgid "Download New Wipes..."
2158 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2160 #: src/customtrackview.cpp:573
2161 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2162 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2164 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:2695
2165 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2166 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2168 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:714 rc.cpp:786 rc.cpp:795
2169 #: rc.cpp:835 rc.cpp:1210 rc.cpp:1650 rc.cpp:2274 rc.cpp:2295 rc.cpp:2367
2170 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:2416 rc.cpp:2791 rc.cpp:3231 rc.cpp:3855
2174 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3501
2175 msgid "Dvdauthor File"
2176 msgstr "Файл dvdauthor"
2178 #: rc.cpp:934 rc.cpp:1767 rc.cpp:2515 rc.cpp:3348
2183 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2184 msgstr "yurchor@ukr.net"
2187 msgid "Edges correction"
2188 msgstr "Виправлення країв"
2190 #: src/mainwindow.cpp:1351
2192 msgstr "Змінити кліп"
2194 #: src/customtrackview.cpp:3441
2195 msgid "Edit Clip Speed"
2196 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2198 #: src/mainwindow.cpp:1139
2199 msgid "Edit Duration"
2200 msgstr "Змінити тривалість"
2202 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1261 src/customtrackview.cpp:231
2203 #: src/customtrackview.cpp:4557 src/customtrackview.cpp:4569
2205 msgstr "Змінити напрямну"
2207 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3711
2208 msgid "Edit Keyframe"
2209 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2211 #: src/mainwindow.cpp:1203 src/mainwindow.cpp:2406 src/clipproperties.cpp:441
2213 msgstr "Змінити позначку"
2215 #: src/renderwidget.cpp:486
2216 msgid "Edit Profile"
2217 msgstr "Змінити профіль"
2219 #: src/customtrackview.cpp:1223 src/editclipcommand.cpp:33
2221 msgstr "Змінити кліп"
2223 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2224 msgid "Edit clip cut"
2225 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2227 #: src/mainwindow.cpp:2758
2229 msgstr "Змінити кліпи"
2231 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2232 msgid "Edit effect %1"
2233 msgstr "Змінити ефект %1"
2235 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:2863
2237 msgstr "Змінити кінець"
2239 #: src/editguidecommand.cpp:34
2241 msgstr "Змінити напрямну"
2243 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2244 msgid "Edit keyframe"
2245 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2247 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:34
2249 msgstr "Змінити позначку"
2251 #: src/renderwidget.cpp:75
2252 msgid "Edit profile"
2253 msgstr "Змінити профіль"
2255 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:2860
2257 msgstr "Змінити початок"
2259 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2260 msgid "Edit transition %1"
2261 msgstr "Змінити перехід %1"
2263 #: rc.cpp:1246 rc.cpp:2827
2267 #: src/trackview.cpp:695
2268 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2269 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2271 #: src/mainwindow.cpp:170
2273 msgstr "Список ефектів"
2275 #: src/mainwindow.cpp:178
2276 msgid "Effect Stack"
2277 msgstr "Стос ефектів"
2279 #: src/customtrackview.cpp:1558 src/customtrackview.cpp:1624
2280 msgid "Effect already present in clip"
2281 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2283 #: src/mainwindow.cpp:2168
2284 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2285 msgid "Effects & Transitions"
2286 msgstr "Ефекти і переходи"
2288 #: src/unicodedialog.cpp:170
2290 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2291 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2294 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2295 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2298 #: src/unicodedialog.cpp:162
2300 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2301 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2303 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2304 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2306 #: src/unicodedialog.cpp:138
2307 msgid "Em Space (width of an m)"
2308 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2310 #: src/unicodedialog.cpp:136
2311 msgid "En Space (width of an n)"
2312 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2314 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3801
2315 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2316 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2319 msgid "Enable Stretch"
2320 msgstr "Дозволити розтягування"
2322 #: src/effectstackview.cpp:67
2323 msgid "Enable/Disable all effects"
2324 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2326 #: src/recmonitor.cpp:436
2327 msgid "Encoding captured video..."
2328 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2330 #: rc.cpp:1420 rc.cpp:3001
2331 msgid "Encoding params"
2332 msgstr "Параметри кодування"
2334 #: src/renderwidget.cpp:290 src/titlewidget.cpp:2053 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2335 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:3864
2339 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2341 msgstr "Кінцеве підсилення"
2343 #: src/kdenlivedoc.cpp:1090
2344 msgid "Enter Template Path"
2345 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2347 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3200
2348 msgid "Enter Unicode value"
2349 msgstr "Введіть значення Unicode"
2351 #: src/documentchecker.cpp:316
2352 msgid "Enter new location for file"
2353 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2355 #: src/unicodedialog.cpp:48
2356 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2358 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2359 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2361 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2369 #: rc.cpp:1848 rc.cpp:3429
2371 msgstr "Журнал помилок"
2373 #: src/customtrackview.cpp:1862 src/customtrackview.cpp:3106
2374 #: src/customtrackview.cpp:3317
2375 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2376 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2378 #: src/wizard.cpp:157
2379 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2381 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2383 #: src/wizard.cpp:553
2384 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2386 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2388 #: src/customtrackview.cpp:1887 src/customtrackview.cpp:3961
2389 #: src/customtrackview.cpp:3969 src/customtrackview.cpp:4071
2390 #: src/customtrackview.cpp:4177
2391 msgid "Error when resizing clip"
2392 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2394 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
2395 msgid "Esound daemon"
2396 msgstr "Фонова служба Esound"
2398 #: src/renderwidget.cpp:1463
2399 msgid "Estimated time %1"
2400 msgstr "Оцінка часу: %1"
2402 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
2403 msgid "Existing Profile"
2404 msgstr "Існуючий профіль"
2406 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3369
2407 msgid "Export audio"
2408 msgstr "Експортувати звук"
2410 #: rc.cpp:1414 rc.cpp:1935 rc.cpp:2995 rc.cpp:3516
2412 msgstr "Суфікс назви"
2415 msgid "Extra Toolbar"
2416 msgstr "Додаткова панель"
2418 #: src/monitor.cpp:194
2419 msgid "Extract frame"
2420 msgstr "Видобути кадр"
2422 #: src/wizard.cpp:323
2423 msgid "FFmpeg & ffplay"
2424 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2426 #: rc.cpp:1078 rc.cpp:2169 rc.cpp:2659 rc.cpp:3750
2427 msgid "FFmpeg parameters"
2428 msgstr "Параметри FFmpeg"
2436 msgstr "Знебарвлювання"
2439 msgid "Fade from Black"
2440 msgstr "Світлішання"
2444 msgstr "Збільшення гучності"
2446 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2447 msgid "Fade in audio track"
2448 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2452 msgstr "Зменшення гучності"
2454 #: src/initeffects.cpp:785
2455 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2456 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2459 msgid "Fade to Black"
2460 msgstr "Тьмянішання"
2463 msgid "Fade video from black"
2464 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2467 msgid "Fade video to black"
2468 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2470 #: src/wizard.cpp:561
2472 msgstr "Критична помилка"
2474 #: src/renderwidget.cpp:1181
2479 msgid "Feather Alpha"
2480 msgstr "Степінь прозорості"
2484 msgstr "Зворотній зв’язок"
2486 #: src/unicodedialog.cpp:146
2488 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2491 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2492 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2494 #: src/renderwidget.cpp:171 rc.cpp:711 rc.cpp:2292
2498 #: src/cliptranscode.cpp:120
2500 "File %1 already exists.\n"
2501 "Do you want to overwrite it?"
2503 "Файл %1 вже існує\n"
2506 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2507 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2508 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2510 #: src/dvdwizard.cpp:746
2511 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2512 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2514 #: src/mainwindow.cpp:1689
2515 msgid "File Recovery"
2516 msgstr "Відновлення файлів"
2518 #: src/effectstackview.cpp:119 src/mainwindow.cpp:1625
2520 "File already exists.\n"
2521 "Do you want to overwrite it?"
2523 "Файл %1 вже існує.\n"
2526 #: src/renderwidget.cpp:691
2527 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2528 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2530 #: rc.cpp:2181 rc.cpp:3762
2532 msgstr "Назва файла"
2534 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
2535 msgid "File not found"
2536 msgstr "Файл не знайдено"
2538 #: src/renderwidget.cpp:1180
2539 msgid "File rendering"
2540 msgstr "Обробка файла"
2542 #: rc.cpp:844 rc.cpp:2425
2544 msgstr "Розмір файла"
2546 #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762
2550 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2731
2552 msgstr "Заповнення кольором"
2554 #: src/titlewidget.cpp:334
2555 msgid "Fill opacity"
2556 msgstr "Непрозорість заповнення"
2558 #: src/mainwindow.cpp:943
2562 #: src/mainwindow.cpp:948
2564 msgstr "Знайти далі"
2566 #: src/mainwindow.cpp:2936
2567 msgid "Find stopped"
2568 msgstr "Пошук зупинено"
2570 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1345 rc.cpp:1504 rc.cpp:2917 rc.cpp:2926 rc.cpp:3085
2574 #: src/renderer.cpp:1453
2576 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2577 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2579 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2580 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2582 #: src/titlewidget.cpp:338
2584 msgstr "Підбір масштабу"
2586 #: src/mainwindow.cpp:822
2587 msgid "Fit zoom to project"
2588 msgstr "Масштабування за проектом"
2590 #: src/initeffects.cpp:743
2591 msgid "Fix Rotate X"
2592 msgstr "Стале обертання навколо X"
2594 #: src/initeffects.cpp:742
2595 msgid "Fix Rotate Y"
2596 msgstr "Стале обертання навколо Y"
2598 #: src/initeffects.cpp:744
2599 msgid "Fix Rotate Z"
2600 msgstr "Стале обертання навколо Z"
2602 #: src/initeffects.cpp:749
2604 msgstr "Сталий зсув за X"
2606 #: src/initeffects.cpp:748
2608 msgstr "Сталий зсув за Y"
2610 #: src/initeffects.cpp:750
2612 msgstr "Сталий зсув за X"
2615 msgid "Flip your image in any direction"
2616 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2618 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:823
2619 #: src/projectlist.cpp:903 rc.cpp:2049 rc.cpp:3630
2623 #: src/dvdwizard.cpp:674
2624 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2625 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
2627 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:3052
2628 msgid "Follow mouse"
2629 msgstr "Слідування за мишею"
2631 #: rc.cpp:1018 rc.cpp:1159 rc.cpp:2599 rc.cpp:2740
2635 #: src/titlewidget.cpp:87
2636 msgid "Font color opacity"
2637 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2639 #: src/titlewidget.cpp:243
2641 msgstr "Жирність шрифту"
2643 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:3318
2647 #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780
2648 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2649 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
2651 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3366
2652 msgid "Force Interlaced"
2653 msgstr "Примусова черезрядковість"
2655 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3363
2656 msgid "Force Progressive"
2657 msgstr "Примусова прогресивність"
2659 #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780
2660 msgid "Force Progressive Rendering"
2661 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
2663 #: rc.cpp:970 rc.cpp:2551
2664 msgid "Force duration"
2665 msgstr "Примусова тривалість"
2667 #: rc.cpp:967 rc.cpp:2548
2668 msgid "Force frame rate"
2669 msgstr "Примусова кадрів"
2671 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2533
2672 msgid "Force pixel aspect ratio"
2673 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2675 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2545
2676 msgid "Force progressive"
2677 msgstr "Примусова прогресивність"
2679 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:3219
2683 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1402 rc.cpp:1411 rc.cpp:1755 rc.cpp:2965 rc.cpp:2983
2684 #: rc.cpp:2992 rc.cpp:3336
2688 #: rc.cpp:817 rc.cpp:2398
2692 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1061 src/monitor.cpp:90
2696 #: src/mainwindow.cpp:1096
2697 msgid "Forward 1 Frame"
2698 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2700 #: src/mainwindow.cpp:1101
2701 msgid "Forward 1 Second"
2702 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2704 #: src/monitor.cpp:89
2705 msgid "Forward 1 frame"
2706 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2708 #: src/mainwindow.cpp:2914 src/mainwindow.cpp:2924
2710 msgstr "Знайдено: %1"
2713 msgid "Four corners geometry engine"
2714 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
2716 #: src/unicodedialog.cpp:142
2717 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2718 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2720 #: rc.cpp:2052 rc.cpp:3633
2721 msgid "Frame Duration"
2722 msgstr "Тривалість кадру"
2724 #: rc.cpp:889 rc.cpp:2470
2725 msgid "Frame duration"
2726 msgstr "Тривалість кадру"
2728 #: rc.cpp:753 rc.cpp:859 rc.cpp:1390 rc.cpp:1486 rc.cpp:2334 rc.cpp:2440
2729 #: rc.cpp:2971 rc.cpp:3067
2731 msgstr "Частота кадрів"
2733 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1677 rc.cpp:1986 rc.cpp:3258 rc.cpp:3567
2735 msgstr "Частота кадрів:"
2737 #: rc.cpp:856 rc.cpp:2437
2739 msgstr "Розміри кадру"
2741 #: src/wizard.cpp:493
2743 msgstr "Розмір кадру:"
2745 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
2746 msgid "Framebuffer console"
2747 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2749 #: src/slideshowclip.cpp:70 src/mainwindow.cpp:719 src/clipproperties.cpp:190
2753 #: src/recmonitor.cpp:676
2754 msgid "Free space: %1"
2755 msgstr "Вільного місця: %1"
2762 msgid "Freeze After"
2763 msgstr "Зупинити після"
2766 msgid "Freeze Before"
2767 msgstr "Зупинити до"
2774 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2775 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2777 #: rc.cpp:249 rc.cpp:563 rc.cpp:874 rc.cpp:2455
2781 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3405
2785 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3396
2786 msgid "Full project"
2787 msgstr "Цілий проект"
2789 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:3046
2790 msgid "Full screen capture"
2791 msgstr "Захоплення всього екрана"
2793 #: rc.cpp:1495 rc.cpp:3076
2795 msgstr "Ціла картинка"
2801 #: rc.cpp:377 rc.cpp:381 rc.cpp:495 rc.cpp:501 rc.cpp:561 rc.cpp:595
2806 #: rc.cpp:569 rc.cpp:581 rc.cpp:601
2808 msgstr "Вхідне підсилення"
2810 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 rc.cpp:603
2812 msgstr "Вихідне підсилення"
2816 msgstr "Вихідне підсилення"
2818 #: rc.cpp:287 rc.cpp:383 rc.cpp:387
2820 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2822 #: src/mainwindow.cpp:2167
2823 msgctxt "general keyboard shortcuts"
2827 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
2828 msgid "General graphics interface"
2829 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2831 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3414
2832 msgid "Generate Script"
2833 msgstr "Створити скрипт"
2837 msgstr "Засоби створення"
2839 #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759
2842 msgstr "Позиція і розміри"
2848 #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:3924
2852 #: src/mainwindow.cpp:1071
2853 msgid "Go to Clip End"
2854 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2856 #: src/mainwindow.cpp:1066
2857 msgid "Go to Clip Start"
2858 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2860 #: src/mainwindow.cpp:1106
2861 msgid "Go to Next Snap Point"
2862 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2864 #: src/mainwindow.cpp:1056
2865 msgid "Go to Previous Snap Point"
2866 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2868 #: src/mainwindow.cpp:1091
2869 msgid "Go to Project End"
2870 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2872 #: src/mainwindow.cpp:1086
2873 msgid "Go to Project Start"
2874 msgstr "Перейти до початку проекту"
2876 #: src/mainwindow.cpp:1081
2877 msgid "Go to Zone End"
2878 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2880 #: src/mainwindow.cpp:1076
2881 msgid "Go to Zone Start"
2882 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2884 #: src/monitor.cpp:103 src/customtrackview.cpp:207
2885 msgid "Go to marker..."
2886 msgstr "Перейти до позначки..."
2888 #: src/geometryval.cpp:75
2889 msgid "Go to next keyframe"
2890 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2892 #: src/geometryval.cpp:77
2893 msgid "Go to previous keyframe"
2894 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2897 msgid "Graph position"
2898 msgstr "Позиція на графіку"
2900 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3702
2906 msgstr "Сірий колір"
2910 msgstr "Відтінок зеленого"
2914 msgstr "Градації сірого"
2916 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3510
2920 #: src/mainwindow.cpp:1128
2922 msgstr "Згрупувати кліпи"
2924 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2926 msgstr "Згрупувати кліпи"
2928 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3522
2932 #: src/customtrackview.cpp:4530
2936 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3402
2938 msgstr "Ділянка напрямної"
2944 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:2710
2948 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:2091 rc.cpp:2941 rc.cpp:3672
2952 #: src/unicodedialog.cpp:152
2953 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2954 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2956 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3169
2964 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
2969 msgid "Hide a region of the clip"
2970 msgstr "Приховати область кліпу"
2973 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2974 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2976 #: rc.cpp:1477 rc.cpp:3058
2978 msgstr "Приховати курсор"
2980 #: rc.cpp:1474 rc.cpp:3055
2982 msgstr "Приховати кадр"
2984 #: src/headertrack.cpp:51
2986 msgstr "Приховати доріжку"
2989 msgid "Histogram position"
2990 msgstr "Розташування гістограми"
2993 msgid "Horizontal center"
2994 msgstr "По центру горизонтально"
2997 msgid "Horizontal factor"
2998 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3001 msgid "Horizontal multiplicator"
3002 msgstr "Горизонтальний множник"
3005 msgid "Horizontal scatter"
3006 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3016 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1752 rc.cpp:2782 rc.cpp:3333
3020 #: src/dvdwizard.cpp:585
3021 msgid "ISO creation process crashed."
3022 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3024 #: rc.cpp:913 rc.cpp:1036 rc.cpp:2494 rc.cpp:2617
3028 #: src/initeffects.cpp:720
3030 msgstr "Файл зображення"
3032 #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3639
3034 msgstr "Тип зображення"
3036 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3038 msgstr "Кліп-зображення"
3040 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3543
3042 msgstr "Кліпи-зображення"
3044 #: rc.cpp:1540 rc.cpp:3121
3045 msgid "Image editing"
3046 msgstr "Редагування зображення"
3048 #: src/dvdwizard.cpp:676
3049 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3050 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3052 #: rc.cpp:847 rc.cpp:1063 rc.cpp:2428 rc.cpp:2644
3053 msgid "Image preview"
3054 msgstr "Перегляд зображення"
3056 #: rc.cpp:916 rc.cpp:1387 rc.cpp:2497 rc.cpp:2968
3058 msgstr "Розмір зображення"
3060 #: rc.cpp:886 rc.cpp:2467
3062 msgstr "Тип зображення"
3068 #: src/monitor.cpp:521
3070 msgstr "Вхідна точка"
3072 #: src/unicodedialog.cpp:45
3074 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3075 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3077 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3078 "decodeunicode.org</a>"
3080 #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533
3081 msgid "Initialising..."
3082 msgstr "Ініціалізація..."
3085 msgid "Input black level"
3086 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3089 msgid "Input gain (dB)"
3090 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3093 msgid "Input white level"
3094 msgstr "Вхідний рівень білого"
3096 #: src/mainwindow.cpp:1151
3097 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3098 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3100 #: src/customtrackview.cpp:5181
3101 msgid "Insert New Track"
3102 msgstr "Вставити нову доріжку"
3104 #: src/mainwindow.cpp:1233
3105 msgid "Insert Space"
3106 msgstr "Вставити пробіл"
3108 #: src/mainwindow.cpp:1241 src/headertrack.cpp:95
3109 msgid "Insert Track"
3110 msgstr "Вставити доріжку"
3112 #: src/titlewidget.cpp:263
3113 msgid "Insert Unicode character"
3114 msgstr "Вставити символ Unicode"
3116 #: src/customtrackview.cpp:5851
3118 msgstr "Вставити кліп"
3120 #: src/mainwindow.cpp:748
3122 msgstr "Режим вставки"
3124 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3125 msgid "Insert space"
3126 msgstr "Вставити пробіл"
3128 #: src/customtrackview.cpp:5180 rc.cpp:991 rc.cpp:2572
3129 msgid "Insert track"
3130 msgstr "Вставити доріжку"
3132 #: src/mainwindow.cpp:1022
3133 msgid "Insert zone in project tree"
3134 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3136 #: src/mainwindow.cpp:1027
3137 msgid "Insert zone in timeline"
3138 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3144 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3798
3145 msgid "Install extra video mimetypes"
3146 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3148 #: rc.cpp:807 rc.cpp:2388
3149 msgid "Installed modules"
3150 msgstr "Встановлені модулі"
3154 msgstr "Інтенсивність"
3156 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:509 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1695
3157 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3276 rc.cpp:3585
3159 msgstr "Черезрядкове"
3161 #: rc.cpp:172 rc.cpp:237
3162 msgid "Interpolator"
3163 msgstr "Інтерполятор"
3165 #: rc.cpp:708 rc.cpp:2289
3167 msgstr "Вступне відео"
3169 #: src/customtrackview.cpp:3476 src/projectlist.cpp:1115
3170 msgid "Invalid clip"
3171 msgstr "Некоректний кліп"
3173 #: src/trackview.cpp:222
3174 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3175 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3177 #: src/trackview.cpp:581
3178 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3179 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3181 #: src/customtrackview.cpp:1992 src/customtrackview.cpp:4928
3182 msgid "Invalid transition"
3183 msgstr "Некоректний перехід"
3185 #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:44 rc.cpp:393
3188 msgstr "Інвертувати"
3191 msgid "Invert colors"
3192 msgstr "Інвертувати кольори"
3194 #: src/titlewidget.cpp:330
3195 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3196 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3198 #: src/titlewidget.cpp:331
3199 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3200 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3202 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:2728
3203 msgid "Item Properties"
3204 msgstr "Властивості елемента"
3206 #: src/customtrackview.cpp:1247
3207 msgid "Item is locked"
3208 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3210 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3037
3219 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3220 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3223 msgid "Jean-Michel Poure"
3224 msgstr "Jean-Michel Poure"
3226 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3420
3228 msgstr "Черга завдань"
3230 #: rc.cpp:1081 rc.cpp:2662
3232 msgstr "Стан завдання"
3234 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:3804
3235 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3236 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3240 msgstr "Ручка керування"
3246 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
3247 msgid "Keep as placeholder"
3248 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3250 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:2881
3251 msgid "Keep aspect ratio"
3252 msgstr "Зберігати співвідношення"
3256 msgstr "Розмір ядра"
3259 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3260 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3263 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3264 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3267 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3268 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3271 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3272 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3275 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3276 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3279 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3280 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3283 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3284 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3287 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3288 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
3291 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3292 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
3299 msgid "Lens Correction"
3300 msgstr "Виправлення об’єктива"
3306 #: src/titlewidget.cpp:238
3307 msgctxt "Font style"
3313 msgstr "Обмеження (дБ)"
3319 #: src/unicodedialog.cpp:128
3320 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3321 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3327 #: src/dvdwizard.cpp:104
3329 msgstr "Завантажити"
3331 #: src/titlewidget.cpp:684
3333 msgstr "Завантажити зображення"
3335 #: src/titlewidget.cpp:1746
3337 msgstr "Завантажити титри"
3339 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3341 msgstr "Завантаження"
3343 #: src/projectlist.cpp:1439
3344 msgid "Loading clips"
3345 msgstr "Завантаження кліпів"
3347 #: src/projectlist.cpp:1333
3348 msgid "Loading thumbnails"
3349 msgstr "Завантаження мініатюр"
3351 #: src/headertrack.cpp:55 src/locktrackcommand.cpp:31
3353 msgstr "Заблокувати доріжку"
3355 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3357 msgstr "Заблоковано"
3359 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3486
3363 #: src/kdenlivedoc.cpp:891 src/kdenlivedoc.cpp:899
3364 msgid "Looking for %1"
3367 #: rc.cpp:895 rc.cpp:1042 rc.cpp:2061 rc.cpp:2476 rc.cpp:2623 rc.cpp:3642
3371 #: src/mainwindow.cpp:993
3373 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3375 #: src/renderwidget.cpp:1186
3376 msgid "Lossless / HQ"
3377 msgstr "Без втрат / HQ"
3379 #: src/titlewidget.cpp:275
3380 msgid "Lower object"
3381 msgstr "Опустити об’єкт"
3383 #: src/titlewidget.cpp:290
3384 msgid "Lower object to bottom"
3385 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3387 #: src/documentchecker.cpp:123
3389 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3391 #: rc.cpp:1558 rc.cpp:3139
3396 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3398 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
3400 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3097
3401 msgid "MLT environment"
3402 msgstr "Середовище MLT"
3404 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3100
3405 msgid "MLT profiles folder"
3406 msgstr "Тека профілів MLT"
3409 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3410 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
3412 #: src/wizard.cpp:211
3413 msgid "MLT version is correct"
3414 msgstr "Належна версія MLT"
3416 #: src/wizard.cpp:201
3417 msgid "MLT version: %1"
3418 msgstr "Версія MLT: %1"
3420 #: src/wizard.cpp:558
3422 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3423 "work until this issue is fixed."
3425 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3426 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3430 msgid "Make clip play faster or slower"
3431 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3434 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3436 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3440 msgid "Make monochrome clip"
3441 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3444 msgid "Make selected color transparent"
3445 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3448 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3449 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3451 #: src/mainwindow.cpp:954
3452 msgid "Manage Project Profiles"
3453 msgstr "Керування профілями проектів"
3456 msgid "Manual Aspect"
3457 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
3460 msgid "Manual Scale"
3461 msgstr "Масштабування вручну"
3464 msgid "Map black to"
3465 msgstr "Відобразити чорний у"
3468 msgid "Map white to"
3469 msgstr "Відобразити білий у"
3472 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3474 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3478 msgid "Marco Gittler"
3479 msgstr "Marco Gittler"
3481 #: src/mainwindow.cpp:2321 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:428
3482 #: src/docclipbase.cpp:360 rc.cpp:1057 rc.cpp:2638
3486 #: rc.cpp:922 rc.cpp:2503 rc.cpp:3894
3490 #: src/renderwidget.cpp:1185
3491 msgid "Media players"
3492 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3494 #: src/wizard.cpp:147
3498 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3103
3500 msgstr "Шлях до Melt"
3502 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3498
3506 #: src/dvdwizard.cpp:348
3507 msgid "Menu job timed out"
3508 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3510 #: rc.cpp:940 rc.cpp:2521
3518 #: src/unicodedialog.cpp:164
3519 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3520 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
3524 msgstr "Віддзеркалити"
3527 msgid "Mirroring direction"
3528 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3530 #: src/effectslistwidget.cpp:122 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3534 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:83
3538 #: src/projectitem.cpp:162
3542 #: src/kdenlivedoc.cpp:666 src/kdenlivedoc.cpp:682 src/kdenlivedoc.cpp:697
3543 msgid "Missing Profile"
3544 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3546 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3547 msgid "Missing background image"
3548 msgstr "Не вказано зображення тла"
3550 #: rc.cpp:2025 rc.cpp:3606
3551 msgid "Missing clips"
3552 msgstr "Не вказано кліпів"
3554 #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:42
3558 #: src/renderwidget.cpp:1187
3559 msgid "Mobile devices"
3560 msgstr "Мобільні пристрої"
3570 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:2692
3571 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3572 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3574 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:2689
3575 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3576 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3578 #: src/monitor.cpp:208
3579 msgid "Monitor overlay infos"
3580 msgstr "Накладки з інформацією"
3583 msgid "Mono to stereo"
3584 msgstr "Моно у стерео"
3590 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
3591 msgid "Move Track downwards"
3592 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
3594 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
3595 msgid "Move Track upwards"
3596 msgstr "Пересунути доріжку вище"
3598 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2941
3600 msgstr "Пересунути кліп"
3602 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3604 msgstr "Пересунути ефект"
3606 #: src/effectstackview.cpp:60
3607 msgid "Move effect down"
3608 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3610 #: src/effectstackview.cpp:58
3611 msgid "Move effect up"
3612 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3614 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3087
3616 msgstr "Пересунути групу"
3618 #: src/editguidecommand.cpp:36
3620 msgstr "Пересунути напрямну"
3622 #: src/customtrackview.cpp:579
3624 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
3627 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
3628 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
3630 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3068
3631 msgid "Move transition"
3632 msgstr "Пересунути перехід"
3634 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:3837
3640 msgstr "Вимкнути звук"
3644 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3646 #: src/headertrack.cpp:53
3648 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3650 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
3651 msgid "Mute video clip"
3652 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3654 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3656 msgstr "Вимкнено звук"
3658 #: rc.cpp:931 rc.cpp:1207 rc.cpp:1564 rc.cpp:2512 rc.cpp:2788 rc.cpp:3145
3663 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3664 msgstr "Юрій Чорноіван"
3666 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3342
3670 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3674 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3678 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:554 src/tracksconfigdialog.cpp:72
3679 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2166 rc.cpp:2268 rc.cpp:3627 rc.cpp:3747 rc.cpp:3849
3683 #: src/effectstackview.cpp:115
3684 msgid "Name for saved effect: "
3685 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3687 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:244
3692 msgid "Neutral Color"
3693 msgstr "Нейтральний колір"
3695 #: src/customtrackview.cpp:3441
3696 msgid "New speed (percents)"
3697 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3699 #: src/unicodedialog.cpp:47
3700 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3701 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3703 #: src/titlewidget.cpp:256
3704 msgid "No alignment"
3705 msgstr "Без вирівнювання"
3707 #: src/dvdwizard.cpp:98
3708 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3709 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3711 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3712 msgid "No button in menu"
3713 msgstr "У меню немає кнопок"
3715 #: src/customtrackview.cpp:3577 src/customtrackview.cpp:4870
3716 msgid "No clip copied"
3717 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3719 #: src/mainwindow.cpp:3274
3720 msgid "No clip to transcode"
3721 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
3723 #: src/customtrackview.cpp:5418
3724 msgid "No empty space to put clip audio"
3725 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3727 #: src/customtrackview.cpp:4506 src/customtrackview.cpp:4552
3728 #: src/customtrackview.cpp:4590
3729 msgid "No guide at cursor time"
3730 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3732 #: src/clipproperties.cpp:644 rc.cpp:910 rc.cpp:2079 rc.cpp:2491 rc.cpp:3660
3733 msgid "No image found"
3734 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3736 #: src/mainwindow.cpp:2351 src/mainwindow.cpp:2401
3737 msgid "No marker found at cursor time"
3738 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3740 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3741 msgid "No menu entry for %1"
3742 msgstr "Немає пункту меню для %1"
3744 #: src/unicodedialog.cpp:132
3745 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3746 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3749 msgid "Non rectilinear lens mappings"
3750 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
3752 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:573 src/initeffects.cpp:68
3753 #: src/initeffects.cpp:624
3757 #: src/titlewidget.cpp:239
3758 msgctxt "Font style"
3762 #: src/mainwindow.cpp:736
3764 msgstr "Звичайний режим"
3768 msgstr "Нормалізувати"
3770 #: rc.cpp:2151 rc.cpp:3732
3771 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3772 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3775 msgid "Normalise audio volume"
3776 msgstr "Нормалізувати гучність"
3778 #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1498 rc.cpp:3079
3779 msgid "Not connected"
3780 msgstr "Не з’єднано"
3782 #: src/mainwindow.cpp:2927
3783 msgid "Not found: %1"
3784 msgstr "Не знайдено: %1"
3786 #: src/customtrackview.cpp:3996 src/customtrackview.cpp:4101
3787 msgid "Not possible to resize"
3788 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
3791 msgid "Number of curve points"
3792 msgstr "Кількість точок на кривій"
3794 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
3798 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225
3799 msgid "OSS with DMA access"
3800 msgstr "OSS з доступом DMA"
3803 #: rc.cpp:10 rc.cpp:503
3807 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1480 rc.cpp:2839 rc.cpp:3061
3811 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:3154
3813 msgstr "Непрозорість"
3815 #: src/titlewidget.cpp:394
3816 msgid "Open Document"
3817 msgstr "Відкрити документ"
3819 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3381
3820 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3821 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3823 #: src/unicodedialog.cpp:166
3824 msgid "Open box; stands for a space."
3825 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3827 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3387
3828 msgid "Open browser window after export"
3829 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3831 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3525
3832 msgid "Open last project on startup"
3833 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3835 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3531
3836 msgid "Open projects in new tabs"
3837 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3839 #: src/mainwindow.cpp:1702
3840 msgid "Opening file %1"
3841 msgstr "Відкривається файл %1"
3843 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3179
3848 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3849 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3851 #: src/titlewidget.cpp:337
3852 msgid "Original size (1:1)"
3853 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3859 #: src/monitor.cpp:522
3861 msgstr "Вихідна точка"
3863 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:2749
3867 #: src/titlewidget.cpp:93
3868 msgid "Outline color opacity"
3869 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
3871 #: src/titlewidget.cpp:99
3872 msgid "Outline width"
3873 msgstr "Ширина контуру"
3875 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3330
3877 msgstr "Вихідний файл"
3879 #: src/renderwidget.cpp:698
3880 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3881 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3883 #: src/mainwindow.cpp:742
3884 msgid "Overwrite mode"
3885 msgstr "Режим перезапису"
3887 #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3142
3891 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3339
3895 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3899 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3903 #: rc.cpp:509 rc.cpp:539
3904 msgid "Pan and Zoom"
3905 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3907 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1635 rc.cpp:2557 rc.cpp:3216
3911 #: src/complexparameter.cpp:42
3912 msgid "Parameter info"
3913 msgstr "Відомості про параметр"
3915 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:554 rc.cpp:1938 rc.cpp:3519
3919 #: src/mainwindow.cpp:1269
3920 msgid "Paste Effects"
3921 msgstr "Вставити ефекти"
3923 #: rc.cpp:829 rc.cpp:2031 rc.cpp:2410 rc.cpp:3612
3928 msgid "Phase Increment"
3936 msgid "Pitch Scaler"
3937 msgstr "Масштабування тону"
3943 #: src/wizard.cpp:294
3944 msgid "Pixbuf module"
3945 msgstr "Модуль Pixbuf"
3947 #: rc.cpp:759 rc.cpp:862 rc.cpp:2340 rc.cpp:2443
3948 msgid "Pixel aspect ratio"
3949 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3951 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1683 rc.cpp:3264
3952 msgid "Pixel aspect ratio:"
3953 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3956 msgid "Pixelize input image."
3957 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
3963 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:980 src/monitor.cpp:81
3964 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3968 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:114
3969 msgid "Play / Pause"
3970 msgstr "Старт / Пауза"
3972 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3974 msgstr "Відтворити все"
3976 #: src/mainwindow.cpp:988
3978 msgstr "Відтворити ділянку"
3980 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3390
3981 msgid "Play after render"
3982 msgstr "Відтворити після обробки"
3984 #: src/monitor.cpp:80
3986 msgstr "Відтворити..."
3988 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
3990 msgstr "Відтворення"
3992 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
3993 msgid "Playlist clip"
3994 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3998 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4001 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4002 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4005 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4007 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4009 #: src/projectlist.cpp:319
4011 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4013 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4014 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4016 #: src/projectlist.cpp:313
4017 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4019 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4020 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4022 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3663
4023 msgid "Please set your default video profile"
4024 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4026 #: src/wizard.cpp:208
4027 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4028 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4030 #: src/recmonitor.cpp:240
4032 "Plug your camcorder and\n"
4033 "press connect button\n"
4034 "to initialize connection\n"
4035 "Files will be saved in:\n"
4038 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4039 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4040 "для ініціалізації з’єднання\n"
4041 "Файли буде збережено до:\n"
4045 msgid "Point 1 input value"
4046 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4049 msgid "Point 1 output value"
4050 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4053 msgid "Point 2 input value"
4054 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4057 msgid "Point 2 output value"
4058 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4061 msgid "Point 3 input value"
4062 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4065 msgid "Point 3 output value"
4066 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4069 msgid "Point 4 input value"
4070 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4073 msgid "Point 4 output value"
4074 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4077 msgid "Point 5 input value"
4078 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4081 msgid "Point 5 output value"
4082 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4084 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3040
4088 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:3157
4092 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1066 rc.cpp:2133 rc.cpp:2202 rc.cpp:2370 rc.cpp:2647
4093 #: rc.cpp:3714 rc.cpp:3783
4097 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
4098 msgid "Position: %1"
4099 msgstr "Позиція: %1"
4101 #: src/renderwidget.cpp:95 rc.cpp:1186 rc.cpp:2767
4102 msgid "Preserve aspect ratio"
4103 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4105 #: src/recmonitor.cpp:273
4107 "Press play or record button\n"
4108 "to start video capture\n"
4109 "Files will be saved in:\n"
4112 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
4113 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
4114 "Файли буде збережено до:\n"
4117 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600
4119 "Press record button\n"
4120 "to start screen capture\n"
4121 "Files will be saved in:\n"
4124 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4125 "щоб розпочати захоплення\n"
4126 "Файли буде збережено до:\n"
4129 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3492
4133 #: src/unicodedialog.cpp:46
4134 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4135 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
4137 #: src/customtrackview.cpp:1480 src/customtrackview.cpp:1491
4138 #: src/customtrackview.cpp:1505
4139 msgid "Problem adding effect to clip"
4140 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
4142 #: src/customtrackview.cpp:1473 src/customtrackview.cpp:1526
4143 msgid "Problem deleting effect"
4144 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
4146 #: src/customtrackview.cpp:1691 src/customtrackview.cpp:1725
4147 #: src/customtrackview.cpp:4215 src/customtrackview.cpp:4233
4148 #: src/customtrackview.cpp:4255 src/customtrackview.cpp:4273
4149 #: src/customtrackview.cpp:4305
4150 msgid "Problem editing effect"
4151 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
4153 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1093 rc.cpp:1668 rc.cpp:1977 rc.cpp:2319 rc.cpp:2674
4154 #: rc.cpp:3249 rc.cpp:3558
4158 #: src/renderwidget.cpp:409 src/renderwidget.cpp:526
4159 msgid "Profile already exists"
4160 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
4162 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3513
4163 msgid "Profile name"
4164 msgstr "Назва профілю"
4166 #: rc.cpp:735 rc.cpp:2316
4170 #: src/renderwidget.cpp:171
4174 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:510 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:771
4177 msgstr "Прогресивне"
4183 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3294
4184 msgid "Project Files"
4185 msgstr "Файли проекту"
4187 #: src/mainwindow.cpp:205
4188 msgid "Project Monitor"
4189 msgstr "Монітор проекту"
4191 #: src/mainwindow.cpp:967 rc.cpp:1656 rc.cpp:3237
4192 msgid "Project Settings"
4193 msgstr "Параметри проекту"
4195 #: src/mainwindow.cpp:161
4196 msgid "Project Tree"
4197 msgstr "Дерево проекту"
4199 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3312
4200 msgid "Project files"
4201 msgstr "Файли проекту"
4203 #: rc.cpp:1528 rc.cpp:1662 rc.cpp:3109 rc.cpp:3243
4204 msgid "Project folder"
4205 msgstr "Тека проекту"
4207 #: src/kdenlivedoc.cpp:682
4208 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4209 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
4211 #: src/kdenlivedoc.cpp:697
4212 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4213 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
4215 #: src/kdenlivedoc.cpp:666
4216 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4217 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
4219 #: rc.cpp:741 rc.cpp:2322
4221 msgstr "Властивості"
4223 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
4227 #: src/unicodedialog.cpp:154
4229 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4230 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4232 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
4233 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4235 #: src/unicodedialog.cpp:148
4237 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4240 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
4241 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
4243 #: src/wizard.cpp:289
4244 msgid "QImage module"
4245 msgstr "Модуль QImage"
4247 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3073
4251 #: src/unicodedialog.cpp:168
4253 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4254 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4256 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4257 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4259 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:2785
4267 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1252 rc.cpp:2830 rc.cpp:2833
4271 #: src/titlewidget.cpp:269
4272 msgid "Raise object"
4273 msgstr "Підняти об’єкт"
4275 #: src/titlewidget.cpp:283
4276 msgid "Raise object to top"
4277 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
4285 msgstr "Частота (Гц)"
4289 msgstr "Масштабування частоти"
4291 #: src/projectlistview.cpp:50
4296 msgid "Ray Lehtiniemi"
4297 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4299 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4301 msgstr "Підрізати кліп"
4303 #: src/mainwindow.cpp:773
4305 msgstr "Інструмент підрізання"
4307 #: src/mainwindow.cpp:2916
4308 msgid "Reached end of project"
4309 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4311 #: src/monitor.cpp:213
4312 msgid "Real time (drop frames)"
4313 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4315 #: src/recmonitor.cpp:84
4319 #: src/mainwindow.cpp:212
4320 msgid "Record Monitor"
4321 msgstr "Монітор запису"
4323 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:186
4324 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4325 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4327 #: src/recmonitor.cpp:191
4329 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4330 " please install it for screen grabs"
4332 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4333 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4334 "зображення з екрана."
4336 #: src/mainwindow.cpp:1690
4342 msgstr "Прямокутник"
4344 #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:507
4348 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:3049
4349 msgid "Region capture"
4350 msgstr "Захоплення області"
4353 msgid "Release time (s)"
4354 msgstr "Час стихання (у с)"
4356 #: src/mainwindow.cpp:1363
4358 msgstr "Перезавантажити кліп"
4360 #: src/renderwidget.cpp:1544
4362 msgstr "Вилучити завдання"
4364 #: src/mainwindow.cpp:1237 src/customtrackview.cpp:2582
4365 msgid "Remove Space"
4366 msgstr "Вилучити пробіл"
4368 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:3843
4369 msgid "Remove chapter"
4370 msgstr "Вилучити розділ"
4372 #: src/documentchecker.cpp:476
4373 msgid "Remove clips"
4374 msgstr "Вилучити кліпи"
4376 #: rc.cpp:732 rc.cpp:2313
4378 msgstr "Вилучити файл"
4380 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3621
4381 msgid "Remove selected clips"
4382 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4384 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4385 msgid "Remove space"
4386 msgstr "Вилучити пробіл"
4388 #: src/trackview.cpp:313
4389 msgid "Removed invalid transition: %1"
4390 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4392 #: src/trackview.cpp:388
4393 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4394 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
4396 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4397 msgid "Rename folder"
4398 msgstr "Перейменувати теку"
4400 #: src/mainwindow.cpp:971
4404 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3324
4405 msgid "Render Project"
4406 msgstr "Обробити проект"
4408 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3411
4409 msgid "Render to File"
4410 msgstr "Обробка до файла"
4412 #: src/renderwidget.cpp:69
4416 #: src/renderwidget.cpp:901
4417 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4418 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4420 #: src/renderwidget.cpp:1505
4421 msgid "Rendering aborted"
4422 msgstr "Обробку перервано"
4424 #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:906 src/renderwidget.cpp:1496
4425 msgid "Rendering crashed"
4426 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4428 #: src/renderwidget.cpp:1485
4429 msgid "Rendering finished in %1"
4430 msgstr "Обробку завершено за %1"
4432 #: src/dvdwizard.cpp:257
4433 msgid "Rendering job timed out"
4434 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4437 msgid "Rendering profiles customization"
4438 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4440 #: src/trackview.cpp:622
4441 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4442 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4444 #: src/wizard.cpp:346
4445 msgid "Required for creation of DVD"
4446 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4448 #: src/wizard.cpp:353
4449 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4450 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4452 #: src/wizard.cpp:339
4453 msgid "Required for firewire capture"
4454 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4456 #: src/wizard.cpp:148
4457 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4458 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4460 #: src/wizard.cpp:333
4461 msgid "Required for screen capture"
4462 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4464 #: src/wizard.cpp:324
4465 msgid "Required for webcam capture"
4466 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4468 #: src/wizard.cpp:280
4469 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4470 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4472 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4473 msgid "Required to work with images"
4474 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4476 #: src/wizard.cpp:305
4477 msgid "Required to work with titles"
4478 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
4480 #: src/wizard.cpp:165
4481 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4482 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4484 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3372
4486 msgstr "Змінити масштаб"
4488 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93
4492 #: src/effectstackview.cpp:66
4493 msgid "Reset effect"
4494 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4496 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:2866
4498 msgstr "Змінити розмір"
4500 #: src/monitor.cpp:108
4501 msgid "Resize (100%)"
4502 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4504 #: src/monitor.cpp:109
4505 msgid "Resize (50%)"
4506 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4508 #: src/mainwindow.cpp:1036
4509 msgid "Resize Item End"
4510 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4512 #: src/mainwindow.cpp:1031
4513 msgid "Resize Item Start"
4514 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4516 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:4009
4517 #: src/customtrackview.cpp:4114
4519 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4521 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3172
4523 msgstr "Змінити розміри:"
4531 msgstr "Час відлуння"
4535 msgstr "Час відлуння"
4537 #: src/initeffects.cpp:785
4541 #: src/initeffects.cpp:721
4542 msgid "Reverse Transition"
4543 msgstr "Зворотний перехід"
4545 #: src/mainwindow.cpp:3402
4546 msgid "Revert to last saved version"
4547 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4549 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1041 src/monitor.cpp:76
4551 msgstr "Повний назад"
4553 #: src/mainwindow.cpp:1046
4554 msgid "Rewind 1 Frame"
4555 msgstr "Назад на 1 кадр"
4557 #: src/mainwindow.cpp:1051
4558 msgid "Rewind 1 Second"
4559 msgstr "Назад на 1 секунду"
4561 #: src/monitor.cpp:77
4562 msgid "Rewind 1 frame"
4563 msgstr "Назад на 1 кадр"
4571 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4574 msgid "Room size (m)"
4575 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4577 #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:519
4579 msgstr "Обертання навколо X"
4581 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:2800
4583 msgstr "Обертання навколо X:"
4585 #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:521
4587 msgstr "Обертання навколо Y"
4589 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:2803
4591 msgstr "Обертання навколо Y:"
4593 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:523
4595 msgstr "Обертання навколо Z"
4597 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:2806
4599 msgstr "Обертання навколо Z:"
4602 msgid "Rotate and Shear"
4603 msgstr "Обертання і перекошування"
4606 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4607 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4609 #: src/titlewidget.cpp:111
4610 msgid "Rotation around the X axis"
4611 msgstr "Обертання навколо вісі X"
4613 #: src/titlewidget.cpp:117
4614 msgid "Rotation around the Y axis"
4615 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
4617 #: src/titlewidget.cpp:123
4618 msgid "Rotation around the Z axis"
4619 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
4621 #: src/mainwindow.cpp:963
4622 msgid "Run Config Wizard"
4623 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4625 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1770 rc.cpp:2361 rc.cpp:3351
4629 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
4639 msgstr "Насиченість"
4641 #: src/dvdwizard.cpp:105
4645 #: src/titlewidget.cpp:399
4647 msgstr "Зберегти як"
4649 #: src/dvdwizard.cpp:697
4650 msgid "Save DVD Project"
4651 msgstr "Зберегти проект DVD"
4653 #: src/effectstackview.cpp:115
4655 msgstr "Зберегти ефект"
4657 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3504
4658 msgid "Save Profile"
4659 msgstr "Зберегти профіль"
4661 #: src/mainwindow.cpp:460 src/mainwindow.cpp:1559
4662 msgid "Save changes to document?"
4663 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4665 #: src/mainwindow.cpp:3078
4666 msgid "Save clip zone as:"
4667 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4669 #: src/effectstackview.cpp:64
4671 msgstr "Зберегти ефект"
4673 #: src/profilesdialog.cpp:44
4674 msgid "Save profile"
4675 msgstr "Зберегти профіль"
4677 #: src/monitor.cpp:192
4679 msgstr "Зберегти ділянку"
4698 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4699 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4703 msgstr "Масштабування"
4705 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3357
4709 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1423 rc.cpp:2923 rc.cpp:3004
4711 msgstr "Захоплення екрана"
4713 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3091
4715 msgstr "Захоплення екрана"
4717 #: src/renderwidget.cpp:186
4718 msgid "Script Files"
4719 msgstr "Файли скриптів"
4721 #: src/renderwidget.cpp:1600 src/renderwidget.cpp:1604
4722 msgid "Script contains wrong command: %1"
4723 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4725 #: src/mainwindow.cpp:3315
4726 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4727 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4729 #: src/mainwindow.cpp:3310
4730 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4731 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4733 #: rc.cpp:1863 rc.cpp:3444
4737 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3315
4741 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
4742 msgid "Search automatically"
4743 msgstr "Автоматичний пошук"
4745 #: src/effectslistview.cpp:44
4746 msgid "Search in the effect list"
4747 msgstr "Пошук у списку ефектів"
4749 #: src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
4750 msgid "Search manually"
4751 msgstr "Пошук вручну"
4753 #: rc.cpp:2034 rc.cpp:3615
4754 msgid "Search recursively"
4755 msgstr "Рекурсивний пошук"
4757 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3780
4758 msgid "Seek to active keyframe"
4759 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
4761 #: src/mainwindow.cpp:1156
4763 msgstr "Позначити кліп"
4765 #: src/dvdwizard.cpp:50
4766 msgid "Select Files For Your DVD"
4767 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4769 #: src/mainwindow.cpp:1171
4770 msgid "Select Transition"
4771 msgstr "Позначити перехід"
4773 #: src/customtrackview.cpp:4784
4774 msgid "Select a clip before copying"
4775 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4777 #: src/customtrackview.cpp:1594
4778 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4779 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4781 #: src/regiongrabber.cpp:114
4783 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4784 "Press Esc to quit."
4786 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4787 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4789 #: src/titlewidget.cpp:341
4791 msgstr "Вибрати все"
4793 #: src/titlewidget.cpp:339
4794 msgid "Select background color"
4795 msgstr "Оберіть колір тла"
4797 #: src/titlewidget.cpp:333
4798 msgid "Select border color"
4799 msgstr "Оберіть колір рамки"
4801 #: src/customtrackview.cpp:3429
4802 msgid "Select clip to change speed"
4803 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4805 #: src/customtrackview.cpp:2017 src/customtrackview.cpp:3359
4806 msgid "Select clip to delete"
4807 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4809 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
4810 msgid "Select default audio editor"
4811 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4813 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368
4814 msgid "Select default image editor"
4815 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4817 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
4818 msgid "Select default video player"
4819 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4821 #: src/titlewidget.cpp:332
4822 msgid "Select fill color"
4823 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4825 #: src/titlewidget.cpp:344
4826 msgid "Select image items in current selection"
4827 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
4829 #: src/titlewidget.cpp:343
4830 msgid "Select rect items in current selection"
4831 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
4833 #: src/titlewidget.cpp:342
4834 msgid "Select text items in current selection"
4835 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
4837 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3399
4838 msgid "Selected zone"
4839 msgstr "Позначена ділянка"
4845 #: src/titlewidget.cpp:371
4846 msgid "Selection Tool"
4847 msgstr "Інструмент вибору"
4849 #: src/mainwindow.cpp:767
4850 msgid "Selection tool"
4851 msgstr "Інструмент вибору"
4853 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:2773
4854 msgid "Selects all items on the canvas."
4855 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
4861 #: src/mainwindow.cpp:1007
4863 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4865 #: src/mainwindow.cpp:1012
4866 msgid "Set Zone Out"
4867 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4869 #: src/monitor.cpp:204
4870 msgid "Set current image as thumbnail"
4871 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4873 #: rc.cpp:985 rc.cpp:2566
4874 msgid "Set filter region"
4875 msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
4878 msgid "Set the path for MLT environment"
4879 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4881 #: src/monitor.cpp:73
4882 msgid "Set zone end"
4883 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4885 #: src/monitor.cpp:72
4886 msgid "Set zone start"
4887 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4889 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:3240
4893 #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:531
4897 #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:533
4901 #: src/initeffects.cpp:747
4905 #: rc.cpp:443 rc.cpp:615
4909 #: src/mainwindow.cpp:2873
4911 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4914 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4915 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4918 msgid "Shifts the hue of a source image"
4919 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
4921 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3675
4923 msgstr "Показувати всі"
4925 #: src/mainwindow.cpp:1274
4926 msgid "Show Timeline"
4927 msgstr "Показувати лінійку запису"
4929 #: src/mainwindow.cpp:1280
4930 msgid "Show Title Bars"
4931 msgstr "Показувати смужки заголовків"
4933 #: src/mainwindow.cpp:879 rc.cpp:2211 rc.cpp:3792
4934 msgid "Show audio thumbnails"
4935 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4937 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:2725
4938 msgid "Show background"
4939 msgstr "Показувати тло"
4942 msgid "Show graph in picture"
4943 msgstr "Показувати графік на зображенні"
4946 msgid "Show histogram"
4947 msgstr "Показувати гістограму"
4949 #: src/complexparameter.cpp:40
4950 msgid "Show keyframes in timeline"
4951 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4953 #: src/mainwindow.cpp:885
4954 msgid "Show markers comments"
4955 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4957 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3657
4958 msgid "Show thumbnails"
4959 msgstr "Показувати мініатюри"
4961 #: src/mainwindow.cpp:873 rc.cpp:2208 rc.cpp:3789
4962 msgid "Show video thumbnails"
4963 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4965 #: src/geometryval.cpp:87
4966 msgid "Show/Hide options"
4967 msgstr "Показати/Сховати параметри"
4969 #: src/effectslistview.cpp:46
4970 #| msgid "Show/Hide options"
4971 msgid "Show/Hide the effect description"
4972 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
4974 #: rc.cpp:1857 rc.cpp:3438
4975 msgid "Shutdown computer after renderings"
4976 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4979 msgid "Simon A. Eugster"
4980 msgstr "Simon A. Eugster"
4983 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4984 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4986 #: src/unicodedialog.cpp:144
4987 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4988 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4990 #: src/unicodedialog.cpp:172
4992 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4993 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4994 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4996 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4997 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4998 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5000 #: rc.cpp:717 rc.cpp:747 rc.cpp:1483 rc.cpp:2184 rc.cpp:2298 rc.cpp:2328
5001 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:3765
5005 #: rc.cpp:841 rc.cpp:1671 rc.cpp:1980 rc.cpp:2422 rc.cpp:3252 rc.cpp:3561
5009 #: src/initeffects.cpp:780
5013 #: src/initeffects.cpp:780
5014 msgid "Slide image from one side to another."
5015 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
5017 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2464
5019 msgstr "Показ слайдів"
5021 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2043 rc.cpp:3624
5022 msgid "Slideshow Clip"
5023 msgstr "Кліп показу слайдів"
5025 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5026 msgid "Slideshow clip"
5027 msgstr "Кліп показу слайдів"
5029 #: src/trackview.cpp:76
5030 msgid "Smaller tracks"
5031 msgstr "Менші доріжки"
5033 #: src/mainwindow.cpp:891
5037 #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:907 rc.cpp:2073 rc.cpp:2488 rc.cpp:3654
5041 #: src/documentvalidator.cpp:724
5043 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5044 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5045 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5046 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5048 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5049 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5050 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
5051 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
5052 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
5054 #: src/titledocument.cpp:281
5056 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5057 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5058 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5060 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5061 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5062 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
5063 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
5065 #: rc.cpp:1072 rc.cpp:2653
5070 msgid "Source Color"
5071 msgstr "Вихідний колір"
5074 msgid "Source image on left side"
5075 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
5079 msgstr "Діапазон Sox"
5091 msgstr "Фленджер Sox"
5095 msgstr "Підсилення Sox"
5102 msgid "Sox Pitch Shift"
5103 msgstr "Зсув тону Sox"
5107 msgstr "Відлуння Sox"
5111 msgstr "Розтягування Sox"
5118 msgid "Sox band audio effect"
5119 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
5122 msgid "Sox bass audio effect"
5123 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
5126 msgid "Sox change pitch audio effect"
5127 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
5130 msgid "Sox echo audio effect"
5131 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
5134 msgid "Sox flanger audio effect"
5135 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
5138 msgid "Sox gain audio effect"
5139 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
5142 msgid "Sox phaser audio effect"
5143 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
5146 msgid "Sox reverb audio effect"
5147 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
5150 msgid "Sox stretch audio effect"
5151 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
5154 msgid "Sox vibro audio effect"
5155 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
5161 #: src/mainwindow.cpp:779
5163 msgstr "Інструмент-розпірка"
5165 #: rc.cpp:589 rc.cpp:609 rc.cpp:641 rc.cpp:643 rc.cpp:647
5169 #: src/mainwindow.cpp:1207
5171 msgstr "Відділити звук"
5173 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5379
5175 msgstr "Відділити звук"
5177 #: src/mainwindow.cpp:867
5178 msgid "Split audio and video automatically"
5179 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
5182 msgid "Split screen preview"
5183 msgstr "Розділити екран перегляду"
5185 #: src/monitor.cpp:199
5187 msgstr "Розділений перегляд"
5191 msgstr "Розсіювання"
5195 msgstr "Квадратне розмивання"
5197 #: src/unicodedialog.cpp:130
5199 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5200 "+2000–200b, U+202f)"
5202 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
5203 "+2000–200b, U+202f)"
5205 #: src/mainwindow.cpp:3363 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:84 rc.cpp:118
5206 #: rc.cpp:1084 rc.cpp:2277 rc.cpp:2665 rc.cpp:3858
5210 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
5212 msgstr "Початкове підсилення"
5214 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3441
5216 msgstr "Почати виконання завдання"
5218 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:3447
5219 msgid "Start Script"
5220 msgstr "Виконати скрипт"
5222 #: rc.cpp:1267 rc.cpp:2848
5226 #: src/mainwindow.cpp:441
5227 msgid "Start them now"
5228 msgstr "Розпочати зараз"
5230 #: src/mainwindow.cpp:2906
5231 msgid "Starting -- find text as you type"
5232 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
5234 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:3489
5238 #: src/recmonitor.cpp:78
5244 msgstr "Розтягування за X"
5248 msgstr "Розтягування за Y"
5255 msgid "Surface warping"
5256 msgstr "Викривлення поверхні"
5258 #: src/mainwindow.cpp:1017
5259 msgid "Switch monitor"
5260 msgstr "Перемкнути монітор"
5262 #: src/geometryval.cpp:95
5263 msgid "Sync timeline cursor"
5264 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
5266 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:2779
5270 #: src/customtrackview.cpp:5837
5274 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:2596
5278 #: rc.cpp:2019 rc.cpp:3600
5282 #: src/projectitem.cpp:180
5283 msgid "Template text clip"
5284 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
5286 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
5287 msgid "Template title clip"
5288 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
5290 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:2770
5294 #: rc.cpp:1878 rc.cpp:3459
5295 msgid "Temporary data folder"
5296 msgstr "Тека тимчасових даних"
5298 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3112
5299 msgid "Temporary files"
5300 msgstr "Тимчасові файли"
5302 #: rc.cpp:1012 rc.cpp:2022 rc.cpp:2593 rc.cpp:3603
5306 #: src/titledocument.cpp:281
5307 msgid "Text Clips Updated"
5308 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
5310 #: src/projectitem.cpp:181
5312 msgstr "Текстовий кліп"
5314 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:3213
5318 #: src/profilesdialog.cpp:114
5319 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5320 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
5322 #: src/renderwidget.cpp:671
5324 "The directory %1, could not be created.\n"
5325 "Please make sure you have the required permissions."
5327 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
5328 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
5334 #: src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:1643
5336 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
5337 "you want to overwrite it..."
5339 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
5340 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
5342 #: src/renderer.cpp:1459
5343 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5344 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
5346 #: src/unicodedialog.cpp:150
5348 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
5349 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5351 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
5352 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5354 #: src/unicodedialog.cpp:174
5356 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
5357 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5358 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5360 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
5361 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
5362 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5364 #: src/wizard.cpp:53
5366 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
5367 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
5370 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
5371 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
5372 "буде вже за декілька секунд..."
5374 #: src/renderwidget.cpp:409 src/renderwidget.cpp:526
5376 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
5379 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
5380 "перезаписувати існуючий профіль."
5382 #: src/documentvalidator.cpp:176
5383 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5385 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
5388 #: src/documentvalidator.cpp:169
5390 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5391 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
5393 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
5395 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
5397 #: src/titledocument.cpp:243
5398 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5399 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
5401 #: src/mainwindow.cpp:3402
5403 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
5404 "sure you want to continue?"
5406 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
5407 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
5409 #: src/mainwindow.cpp:1955 src/projectsettings.cpp:103
5410 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5411 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
5413 #: src/projectsettings.cpp:108
5415 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5416 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5417 "Are you sure you want to continue?"
5419 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
5420 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
5422 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
5424 #: src/documentchecker.cpp:476
5425 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5426 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5427 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5428 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5429 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5430 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
5432 #: src/unicodedialog.cpp:140
5433 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5434 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
5436 #: rc.cpp:355 rc.cpp:651
5441 msgid "Threshold value"
5442 msgstr "Порогове значення"
5446 msgstr "Threshold0r"
5449 msgid "Thresholds a source image"
5450 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
5452 #: rc.cpp:2142 rc.cpp:3723
5456 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3306
5457 msgid "Thumbnails cache:"
5458 msgstr "Кеш мініатюр:"
5460 #: rc.cpp:1704 rc.cpp:3285
5472 #: rc.cpp:925 rc.cpp:2506
5477 msgid "Time window (ms)"
5478 msgstr "Часове вікно (у мс)"
5480 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3393
5481 msgid "Timecode overlay"
5482 msgstr "Накладка часового відліку"
5486 msgstr "Лінійка запису"
5490 msgstr "Рівень відтінку"
5496 #: src/titlewidget.cpp:527
5500 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:2698
5502 msgstr "Кліп з титрами"
5504 #: src/documentchecker.cpp:157
5506 msgstr "Шрифт титрів"
5508 #: src/documentchecker.cpp:154
5510 msgstr "Зображення титрів"
5512 #: src/titledocument.cpp:243
5513 msgid "Title Profile"
5514 msgstr "Профіль титрів"
5516 #: src/kdenlivedoc.cpp:1079
5518 msgstr "Кліп з титрами"
5520 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3549
5522 msgstr "Кліпи з титрами"
5524 #: src/wizard.cpp:304
5525 msgid "Title module"
5526 msgstr "Модуль титрів"
5528 #: rc.cpp:2190 rc.cpp:3771
5529 msgid "Toggle selection"
5530 msgstr "Перемкнути стан позначення"
5540 #: src/customtrackview.cpp:2582 rc.cpp:1653 rc.cpp:3234
5544 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3741
5545 msgid "Track height"
5546 msgstr "Висота доріжки"
5552 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 rc.cpp:3876
5554 msgstr "Перекодувати"
5556 #: src/cliptranscode.cpp:35
5557 msgid "Transcode Clip"
5558 msgstr "Перекодувати кліп"
5560 #: src/mainwindow.cpp:1002
5561 msgid "Transcode Clips"
5562 msgstr "Перекодувати кліпи"
5564 #: src/cliptranscode.cpp:163
5565 msgid "Transcoding FAILED!"
5566 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
5568 #: src/cliptranscode.cpp:147
5569 msgid "Transcoding finished."
5570 msgstr "Перекодування завершено."
5572 #: src/mainwindow.cpp:184
5576 #: src/trackview.cpp:293 src/trackview.cpp:301
5577 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5578 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5580 #: src/mainwindow.cpp:1416
5584 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:2286 rc.cpp:3861 rc.cpp:3867
5585 msgid "Transparency"
5588 #: src/initeffects.cpp:758
5589 msgid "Transparency clip"
5590 msgstr "Кліп прозорості"
5593 msgid "Transparent Background"
5594 msgstr "Прозоре тло"
5596 #: rc.cpp:919 rc.cpp:2500
5597 msgid "Transparent background"
5598 msgstr "Прозоре тло"
5601 msgid "Trim the edges of a clip"
5602 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5605 msgid "Turn clip colors to sepia"
5606 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5608 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:231 rc.cpp:801 rc.cpp:2028 rc.cpp:2382
5613 #: src/titlewidget.cpp:182
5615 msgstr "Друкарська машинка"
5617 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5618 msgid "Unable to open project"
5619 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5621 #: src/renderwidget.cpp:424 src/renderwidget.cpp:607 src/renderwidget.cpp:1273
5622 msgid "Unable to write to file %1"
5623 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5625 #: src/mainwindow.cpp:222
5626 msgid "Undo History"
5627 msgstr "Журнал скасування"
5629 #: src/mainwindow.cpp:1133
5630 msgid "Ungroup Clips"
5631 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5633 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5634 msgid "Ungroup clips"
5635 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5637 #: src/projectitem.cpp:193
5638 msgid "Unknown clip"
5639 msgstr "Невідомий кліп"
5641 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5642 msgid "Unlock track"
5643 msgstr "Розблокувати доріжку"
5645 #: src/titlewidget.cpp:345
5646 msgid "Unselect all"
5647 msgstr "Зняти позначення з усього"
5649 #: src/renderwidget.cpp:1061
5650 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5651 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5653 #: src/renderwidget.cpp:1078
5654 msgid "Unsupported video codec: %1"
5655 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5657 #: src/renderwidget.cpp:1045
5658 msgid "Unsupported video format: %1"
5659 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5661 #: src/kdenlivedoc.cpp:859
5665 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:3300
5666 msgid "Unused clips:"
5667 msgstr "Невикористані кліпи:"
5669 #: src/documentvalidator.cpp:724
5670 msgid "Update Text Clips"
5671 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5673 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3594
5674 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5675 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5677 #: src/initeffects.cpp:757
5678 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
5679 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
5681 #: rc.cpp:774 rc.cpp:2355
5682 msgid "Use as default"
5683 msgstr "Зробити типовим"
5685 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3618
5686 msgid "Use placeholders for missing clips"
5687 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5690 msgid "Use transparency"
5691 msgstr "Використовувати прозорість"
5693 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 rc.cpp:2247 rc.cpp:2250 rc.cpp:2716 rc.cpp:2719
5694 #: rc.cpp:3828 rc.cpp:3831
5698 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5702 #: rc.cpp:2139 rc.cpp:3720
5707 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5708 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5710 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5715 msgid "Vertical center"
5716 msgstr "По центру вертикально"
5719 msgid "Vertical factor"
5720 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5723 msgid "Vertical multiplicator"
5724 msgstr "Вертикальний множник"
5727 msgid "Vertical scatter"
5728 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5732 msgstr "Запаморочення"
5734 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:850
5735 #: rc.cpp:1039 rc.cpp:1306 rc.cpp:1378 rc.cpp:1707 rc.cpp:2145 rc.cpp:2431
5736 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:2887 rc.cpp:2959 rc.cpp:3288 rc.cpp:3726
5740 #: rc.cpp:820 rc.cpp:2401
5741 msgid "Video Codecs"
5742 msgstr "Відеокодеки"
5744 #: src/mainwindow.cpp:1386
5745 msgid "Video Effects"
5746 msgstr "Відеоефекти"
5748 #: src/mainwindow.cpp:1216
5752 #: rc.cpp:1665 rc.cpp:3246
5753 msgid "Video Profile"
5754 msgstr "Профіль відео"
5756 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3666
5757 msgid "Video Resolution"
5758 msgstr "Роздільна здатність відео"
5760 #: src/wizard.cpp:75
5761 msgid "Video Standard"
5762 msgstr "Стандарт відео"
5764 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
5765 #: src/projectitem.cpp:171
5769 #: rc.cpp:853 rc.cpp:2434
5773 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2680
5774 msgid "Video driver:"
5775 msgstr "Драйвер відео:"
5777 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2539
5779 msgstr "Покажчик відео"
5781 #: src/customtrackview.cpp:5478
5785 #: rc.cpp:1552 rc.cpp:3133
5786 msgid "Video player"
5787 msgstr "Програвач відеофайлів"
5789 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:2581
5791 msgstr "Відеодоріжка"
5793 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:2007 rc.cpp:3279 rc.cpp:3588
5794 msgid "Video tracks"
5795 msgstr "Відеодоріжки"
5797 #: rc.cpp:1339 rc.cpp:1375 rc.cpp:1507 rc.cpp:2920 rc.cpp:2956 rc.cpp:3088
5799 msgstr "Video4Linux"
5806 msgid "Vignette Effect"
5807 msgstr "Ефект віньєтування"
5811 msgstr "Вінілова пластинка"
5813 #: src/projectitem.cpp:187
5814 msgid "Virtual clip"
5815 msgstr "Віртуальний кліп"
5818 msgid "Volume (keyframable)"
5819 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5821 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:2707
5825 #: src/renderwidget.cpp:841 src/renderwidget.cpp:1450
5826 #: src/renderwidget.cpp:1651
5828 msgstr "Очікування..."
5830 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2677
5832 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5833 "Change only if you know what you do."
5835 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5836 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5847 #: src/renderwidget.cpp:1184
5851 #: src/wizard.cpp:48
5853 msgstr "Ласкаво просимо"
5856 msgid "White Balance"
5857 msgstr "Баланс білого"
5861 msgstr "Білий колір"
5864 msgid "White output"
5865 msgstr "Вихідний білий"
5867 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1156 rc.cpp:1585 rc.cpp:2737 rc.cpp:3166
5875 #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:904 rc.cpp:2070 rc.cpp:2485 rc.cpp:3651
5879 #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764
5883 #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766
5887 #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765
5888 msgid "Wipe Softness"
5891 #: rc.cpp:1579 rc.cpp:3160
5895 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
5899 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
5900 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5901 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5903 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
5907 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3163
5915 #: src/mainwindow.cpp:441
5917 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5918 "What do you want to do with this job?"
5920 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5921 "What do you want to do with these jobs?"
5923 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5924 "Що роботи з цими завданнями?"
5926 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5927 "Що роботи з цими завданнями?"
5929 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5930 "Що роботи з цими завданнями?"
5932 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
5933 "Що роботи з цим завданням?"
5935 #: src/kdenlivedoc.cpp:613
5937 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5938 "from %1 to the new folder %2?"
5940 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5941 "%1 до нової теки %2?"
5943 #: src/customtrackview.cpp:2596 src/customtrackview.cpp:2602
5944 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5946 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5949 #: src/customtrackview.cpp:4939
5950 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5951 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5953 #: src/customtrackview.cpp:5375
5954 msgid "You must select at least one clip for this action"
5955 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
5957 #: src/customtrackview.cpp:5076 src/customtrackview.cpp:5090
5958 #: src/customtrackview.cpp:5474 src/customtrackview.cpp:5499
5959 #: src/customtrackview.cpp:5524
5960 msgid "You must select one clip for this action"
5961 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5963 #: src/customtrackview.cpp:5272
5964 msgid "You must select one transition for this action"
5965 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5967 #: src/dvdwizard.cpp:651
5968 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5969 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5971 #: src/recmonitor.cpp:168
5973 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5976 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5977 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5979 #: src/recmonitor.cpp:169
5980 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5981 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5983 #: src/wizard.cpp:51
5985 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5986 "review the basic settings"
5988 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5989 "основних параметрів програми."
5991 #: src/wizard.cpp:538
5993 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5995 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5998 #: src/wizard.cpp:204
5999 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6000 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
6002 #: src/trackview.cpp:437
6004 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6005 "it was not possible to create a backup copy."
6007 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6008 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
6010 #: src/trackview.cpp:435
6012 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6013 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6015 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6017 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
6019 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
6021 "Your project uses an unknown profile.\n"
6022 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6023 "Please choose a new name to save it"
6025 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
6026 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
6027 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
6029 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:2713
6033 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
6034 msgid "Zone duration: %1"
6035 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
6037 #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117
6038 msgid "Zone end: %1"
6039 msgstr "Кінець ділянки: %1"
6041 #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115
6042 msgid "Zone start: %1"
6043 msgstr "Початок ділянки: %1"
6045 #: src/titlewidget.cpp:336
6047 msgstr "Масштабування"
6049 #: src/mainwindow.cpp:839
6053 #: src/mainwindow.cpp:2636
6054 msgid "Zoom Level: %1/13"
6055 msgstr "Масштаб: %1/13"
6057 #: src/mainwindow.cpp:826
6063 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
6065 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:3744
6066 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6067 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
6069 #: rc.cpp:1216 rc.cpp:2797
6073 #: src/titlewidget.cpp:1352
6077 #: src/titlewidget.cpp:1377
6081 #: rc.cpp:997 rc.cpp:2578
6085 #: rc.cpp:994 rc.cpp:2575
6089 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3696
6090 msgid "create new points"
6091 msgstr "створити нові точки"
6093 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
6097 #: src/wizard.cpp:338
6101 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:2953
6102 msgid "dvgrab additional parameters"
6103 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
6105 #: src/recmonitor.cpp:217
6107 "dvgrab utility not found,\n"
6108 " please install it for firewire capture"
6110 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
6111 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
6113 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:178
6114 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6115 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
6117 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
6118 #: src/customtrackview.cpp:1543 src/customtrackview.cpp:1587
6119 #: src/customtrackview.cpp:1656 src/editeffectcommand.cpp:39
6123 #: src/customtrackview.cpp:5837
6127 #: src/timecode.cpp:201
6131 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6133 msgstr "genisoimage"
6135 #: src/wizard.cpp:352
6136 msgid "genisoimage or mkisofs"
6137 msgstr "genisoimage або mkisofs"
6139 #: src/slideshowclip.cpp:69 src/mainwindow.cpp:718 src/clipproperties.cpp:189
6140 msgid "hh:mm:ss::ff"
6141 msgstr "гг:хх:сс::дд"
6143 #: src/timecode.cpp:180
6147 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6149 msgstr "імпортувати"
6151 #: src/mainwindow.cpp:780
6152 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6156 #: src/timecode.cpp:188
6160 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6164 #: rc.cpp:2097 rc.cpp:3678
6165 msgid "move on X axis"
6166 msgstr "зсунути вісь X"
6168 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3684
6169 msgid "move on Y axis"
6170 msgstr "зсунути вісь Y"
6172 #: src/mainwindow.cpp:737
6173 msgctxt "Normal editing"
6179 msgstr "непрозорість"
6181 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3705
6182 msgid "parameter description"
6183 msgstr "Опис параметра"
6193 #: src/wizard.cpp:332
6194 msgid "recordmydesktop"
6195 msgstr "recordmydesktop"
6197 #: src/mainwindow.cpp:768
6198 msgctxt "Selection tool shortcut"
6202 #: src/renderwidget.cpp:1769
6206 #: src/timecode.cpp:196
6210 #: src/abstractclipitem.cpp:318
6216 msgstr "згладжування"
6218 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3408
6222 #: src/renderwidget.cpp:1104
6226 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3690
6227 msgid "update values in timeline"
6228 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
6230 #: rc.cpp:804 rc.cpp:2385
6232 msgstr "для доріжки"
6234 #: src/mainwindow.cpp:774
6235 msgctxt "Razor tool shortcut"
6239 #: rc.cpp:667 rc.cpp:750 rc.cpp:1794 rc.cpp:2331 rc.cpp:3375
6243 #: rc.cpp:1141 rc.cpp:2722
6254 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
6255 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
6260 #~ msgid "Enter new name"
6261 #~ msgstr "Введіть нову назву"
6263 #~ msgid "Invalid action"
6264 #~ msgstr "Некоректна дія"
6266 #~ msgid "New Track Name"
6267 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
6270 #~ msgstr "Повторити"
6276 #~ msgstr "/dev/dsp"
6278 #~ msgid "/dev/video0"
6279 #~ msgstr "/dev/video0"
6284 #~ msgid "Change Track"
6285 #~ msgstr "Змінити доріжку"
6287 #~ msgid "Change Track Type"
6288 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
6290 #~ msgid "Change track"
6291 #~ msgstr "Змінити доріжку"
6293 #~ msgid "Change track type"
6294 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
6296 #~ msgid "Rename Track"
6297 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
6299 #~ msgid "Video device"
6300 #~ msgstr "Пристрій відео:"
6305 #~ msgid "video4linux2"
6306 #~ msgstr "video4linux2"
6308 #~ msgid "Add clips"
6309 #~ msgstr "Додати кліпи"
6311 #~ msgid "Frame Geometry"
6312 #~ msgstr "Розміри кадру"
6314 #~ msgid "Hor. Center"
6315 #~ msgstr "Гор. по центру"
6317 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
6319 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
6321 #~ msgid "Resize..."
6322 #~ msgstr "Змінити розмір..."
6324 #~ msgid "Vert. Center"
6325 #~ msgstr "Верт. по центру"
6327 #~ msgid "Curve point number"
6328 #~ msgstr "Номер точки кривої"
6330 #~ msgid "Show curves"
6331 #~ msgstr "Показувати криві"
6336 #~ msgid "Start Rendering"
6337 #~ msgstr "Почати обробку"
6339 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
6340 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"