]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
kdenlive.pot update, Ukrainian translation update
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 20:39+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-06 20:47+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
18 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
21 #: src/customtrackview.cpp:609
22 msgid " Duration:"
23 msgstr " Тривалість:"
24
25 #: src/customtrackview.cpp:615
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
28
29 #: src/customtrackview.cpp:608
30 msgid " Position:"
31 msgstr " Позиція:"
32
33 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
36
37 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2140 rc.cpp:4173 rc.cpp:4179
38 msgid " frames"
39 msgstr " кадрів"
40
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359 src/stopmotion/stopmotion.cpp:360
42 msgid " second"
43 msgid_plural " seconds"
44 msgstr[0] " секунда"
45 msgstr[1] " секунди"
46 msgstr[2] " секунд"
47 msgstr[3] " секунда"
48
49 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174
50 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1975 rc.cpp:2537 rc.cpp:4014 rc.cpp:4576
51 #, no-c-format
52 msgid "%"
53 msgstr "%"
54
55 #: rc.cpp:1209
56 #, no-c-format
57 msgid "% of picture have a delta"
58 msgstr "% зображення з відмінностями"
59
60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
61 msgid ""
62 "%1\n"
63 "dB"
64 msgstr ""
65 "%1\n"
66 "дБ"
67
68 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
69 msgid "%1 \\%"
70 msgstr "%1 \\%"
71
72 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
74 msgid "%1 dB"
75 msgstr "%1 дБ"
76
77 #: src/recmonitor.cpp:870
78 #| msgid "Real time (drop frames)"
79 msgid "%1 dropped frames"
80 msgstr "%1 пропущених кадрів"
81
82 #: src/archivewidget.cpp:171
83 msgid "%1 file to archive, requires %2"
84 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
85 msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2"
86 msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2"
87 msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2"
88 msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2"
89
90 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
91 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
92 msgid "%1 kHz"
93 msgstr "%1 кГц"
94
95 #: src/colorplaneexport.cpp:126
96 msgid "%1 px"
97 msgstr "%1 пк"
98
99 #: src/documentchecker.cpp:174
100 msgid "%1 will be replaced by %2"
101 msgstr "%1 буде замінено на %2"
102
103 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
104 msgid "%1°"
105 msgstr "%1°"
106
107 #: src/clipproperties.cpp:478
108 msgid "(%1 clip)"
109 msgid_plural "(%1 clips)"
110 msgstr[0] "(%1 кліп)"
111 msgstr[1] "(%1 кліпи)"
112 msgstr[2] "(%1 кліпів)"
113 msgstr[3] "(один кліп)"
114
115 #: src/archivewidget.cpp:166
116 msgid "(%1 item)"
117 msgid_plural "(%1 items)"
118 msgstr[0] "(%1 об’єкт)"
119 msgstr[1] "(%1 об’єкти)"
120 msgstr[2] "(%1 об’єктів)"
121 msgstr[3] "(1 об’єкт)"
122
123 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4500
124 msgid "(>1 is experimental)"
125 msgstr "(значення >1 є експриментальними)"
126
127 #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5055
128 msgid "(notr)"
129 msgstr "(notr)"
130
131 #: rc.cpp:3478 rc.cpp:5517
132 #, no-c-format
133 msgid "(notranslate) % display"
134 msgstr "(notranslate) % display"
135
136 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1990 rc.cpp:4029
137 msgid "+X"
138 msgstr "+X"
139
140 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1993 rc.cpp:4032
141 msgid "+Y"
142 msgstr "+Y"
143
144 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:1507 rc.cpp:1598 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604 rc.cpp:1866
145 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:1884 rc.cpp:1890 rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902
146 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:1914 rc.cpp:2032 rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044
147 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2050 rc.cpp:2053 rc.cpp:2098 rc.cpp:2101 rc.cpp:2104
148 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:2110 rc.cpp:2113 rc.cpp:2188 rc.cpp:2191 rc.cpp:2194
149 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:2200 rc.cpp:2299 rc.cpp:2302 rc.cpp:2392 rc.cpp:2395
150 #: rc.cpp:2543 rc.cpp:2546 rc.cpp:2549 rc.cpp:2552 rc.cpp:2555 rc.cpp:2558
151 #: rc.cpp:2564 rc.cpp:2570 rc.cpp:2576 rc.cpp:2582 rc.cpp:2585 rc.cpp:2591
152 #: rc.cpp:2633 rc.cpp:2636 rc.cpp:2639 rc.cpp:2642 rc.cpp:2649 rc.cpp:2652
153 #: rc.cpp:2809 rc.cpp:2842 rc.cpp:2914 rc.cpp:3001 rc.cpp:3004 rc.cpp:3289
154 #: rc.cpp:3295 rc.cpp:3301 rc.cpp:3307 rc.cpp:3316 rc.cpp:3376 rc.cpp:3382
155 #: rc.cpp:3516 rc.cpp:3519 rc.cpp:3522 rc.cpp:3525 rc.cpp:3543 rc.cpp:3546
156 #: rc.cpp:3637 rc.cpp:3640 rc.cpp:3643 rc.cpp:3905 rc.cpp:3908 rc.cpp:3923
157 #: rc.cpp:3929 rc.cpp:3932 rc.cpp:3935 rc.cpp:3941 rc.cpp:3947 rc.cpp:3953
158 #: rc.cpp:4071 rc.cpp:4074 rc.cpp:4080 rc.cpp:4083 rc.cpp:4086 rc.cpp:4089
159 #: rc.cpp:4092 rc.cpp:4137 rc.cpp:4140 rc.cpp:4143 rc.cpp:4146 rc.cpp:4149
160 #: rc.cpp:4152 rc.cpp:4227 rc.cpp:4230 rc.cpp:4233 rc.cpp:4236 rc.cpp:4239
161 #: rc.cpp:4338 rc.cpp:4341 rc.cpp:4431 rc.cpp:4434 rc.cpp:4582 rc.cpp:4585
162 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4591 rc.cpp:4594 rc.cpp:4597 rc.cpp:4603 rc.cpp:4609
163 #: rc.cpp:4615 rc.cpp:4621 rc.cpp:4624 rc.cpp:4630 rc.cpp:4672 rc.cpp:4675
164 #: rc.cpp:4678 rc.cpp:4681 rc.cpp:4688 rc.cpp:4691 rc.cpp:4848 rc.cpp:4881
165 #: rc.cpp:4953 rc.cpp:5040 rc.cpp:5043 rc.cpp:5328 rc.cpp:5334 rc.cpp:5340
166 #: rc.cpp:5346 rc.cpp:5355 rc.cpp:5415 rc.cpp:5421 rc.cpp:5555 rc.cpp:5558
167 #: rc.cpp:5561 rc.cpp:5564
168 msgid "..."
169 msgstr "..."
170
171 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:3576 rc.cpp:3582 rc.cpp:3588
172 msgid "/"
173 msgstr "/"
174
175 #: rc.cpp:549
176 msgid ""
177 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
178 msgstr ""
179 "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
180 "шириною контуру."
181
182 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:1659 rc.cpp:1668 rc.cpp:1746 rc.cpp:3649 rc.cpp:3698
183 #: rc.cpp:3707 rc.cpp:3785
184 msgid "1"
185 msgstr "1"
186
187 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978
188 #: src/projectsettings.cpp:446 src/projectsettings.cpp:459
189 msgid "1 image found"
190 msgid_plural "%1 images found"
191 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
192 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
193 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
194 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
195
196 #: rc.cpp:1062
197 msgid "100 Hz"
198 msgstr "100 Гц"
199
200 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:4202
201 #, no-c-format
202 msgid "100%"
203 msgstr "100%"
204
205 #: rc.cpp:1086
206 msgid "10000 Hz"
207 msgstr "10000 Гц"
208
209 #: rc.cpp:2329 rc.cpp:4368
210 msgid "11250"
211 msgstr "11250"
212
213 #: rc.cpp:1076
214 msgid "1250 Hz"
215 msgstr "1250 Гц"
216
217 #: rc.cpp:1056
218 msgid "15 Band Equalizer"
219 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
220
221 #: rc.cpp:1064
222 msgid "156 Hz"
223 msgstr "156 Гц"
224
225 #: rc.cpp:1078
226 msgid "1750 Hz"
227 msgstr "1750 Гц"
228
229 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1671 rc.cpp:1749 rc.cpp:3701 rc.cpp:3710 rc.cpp:3788
230 msgid "2"
231 msgstr "2"
232
233 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4938
234 msgid "2 pass"
235 msgstr "2 проходи"
236
237 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:4206
238 #, no-c-format
239 msgid "200%"
240 msgstr "200%"
241
242 #: rc.cpp:1088
243 msgid "20000 Hz"
244 msgstr "20000 Гц"
245
246 #: rc.cpp:1066
247 msgid "220 Hz"
248 msgstr "220 Гц"
249
250 #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4365
251 msgid "22500"
252 msgstr "22500"
253
254 #: rc.cpp:2269 rc.cpp:2691 rc.cpp:2959 rc.cpp:4308 rc.cpp:4730 rc.cpp:4998
255 msgid "25/1"
256 msgstr "25/1"
257
258 #: rc.cpp:1080
259 msgid "2500 Hz"
260 msgstr "2500 Гц"
261
262 #: rc.cpp:780 rc.cpp:828
263 msgid "256 scale"
264 msgstr "256-шкала"
265
266 #: rc.cpp:788
267 msgid "2D video oscilloscope"
268 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
269
270 #: rc.cpp:976
271 msgid "3 point balance"
272 msgstr "Баланс за 3 точками"
273
274 #: rc.cpp:1068
275 msgid "311 Hz"
276 msgstr "311 Гц"
277
278 #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4362
279 msgid "32000"
280 msgstr "32000"
281
282 #: rc.cpp:1082
283 msgid "3500 Hz"
284 msgstr "3500 Гц"
285
286 #: rc.cpp:172
287 msgid "3dflippo"
288 msgstr "3dflippo"
289
290 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2703 rc.cpp:2971 rc.cpp:4320 rc.cpp:4742 rc.cpp:5010
291 msgid "4/3"
292 msgstr "4/3"
293
294 #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4359
295 msgid "41000"
296 msgstr "41000"
297
298 #: rc.cpp:1070
299 msgid "440 Hz"
300 msgstr "440 Гц"
301
302 #: rc.cpp:2317 rc.cpp:4356
303 msgid "48000"
304 msgstr "48000"
305
306 #: rc.cpp:1060
307 msgid "50 Hz"
308 msgstr "50 Гц"
309
310 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:4198
311 #, no-c-format
312 msgid "50%"
313 msgstr "50%"
314
315 #: rc.cpp:1084
316 msgid "5000 Hz"
317 msgstr "5000 Гц"
318
319 #: rc.cpp:2275 rc.cpp:2697 rc.cpp:2965 rc.cpp:4314 rc.cpp:4736 rc.cpp:5004
320 msgid "59/54"
321 msgstr "59/54"
322
323 #: rc.cpp:1072
324 msgid "622 Hz"
325 msgstr "622 Гц"
326
327 #: rc.cpp:2263 rc.cpp:2685 rc.cpp:2953 rc.cpp:4302 rc.cpp:4724 rc.cpp:4992
328 msgid "720x576"
329 msgstr "720x576"
330
331 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
332 msgid "75% box"
333 msgstr "75%-блок"
334
335 #: rc.cpp:1074
336 msgid "880 Hz"
337 msgstr "880 Гц"
338
339 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:1689 rc.cpp:1698 rc.cpp:1776 rc.cpp:2083 rc.cpp:3127
340 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:3139 rc.cpp:3145 rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3325
341 #: rc.cpp:3683 rc.cpp:3728 rc.cpp:3737 rc.cpp:3815 rc.cpp:4122 rc.cpp:5166
342 #: rc.cpp:5172 rc.cpp:5178 rc.cpp:5184 rc.cpp:5262 rc.cpp:5271 rc.cpp:5364
343 msgid "99:99:99:99; "
344 msgstr "99:99:99:99; "
345
346 #: src/customtrackview.cpp:607 rc.cpp:1785 rc.cpp:3824
347 msgid ":"
348 msgstr ":"
349
350 #: rc.cpp:3148 rc.cpp:5187
351 msgid ":::"
352 msgstr ":::"
353
354 #: rc.cpp:947
355 msgid ""
356 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
357 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
358 "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
359 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
360 msgstr ""
361 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
362 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
363 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
364 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
365
366 #: rc.cpp:926
367 msgid ""
368 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
369 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
370 "be changed.<br/>\n"
371 "                All effects can be observed well when applied on a greyscale "
372 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
373 msgstr ""
374 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
375 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
376 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
377 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
378
379 #: rc.cpp:698
380 msgid ""
381 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
382 ">\n"
383 "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
384 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
385 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
386 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
387 msgstr ""
388 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
389 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
390 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
391 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
392 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
393 "тла.]]>"
394
395 #: rc.cpp:665
396 msgid ""
397 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
398 "be recognized as a light source?<br/>\n"
399 "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
400 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
401 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
402 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
403 msgstr ""
404 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
405 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
406 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
407 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
408 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
409 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
410
411 #: rc.cpp:670
412 msgid ""
413 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
414 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
415 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
416 "            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
417 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
418 "generally bright spots counting as light source.]]>"
419 msgstr ""
420 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
421 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
422 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
423 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
424 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
425 "світла.]]>"
426
427 #: rc.cpp:675
428 msgid ""
429 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
430 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
431 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
432 "            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
433 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
434 msgstr ""
435 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
436 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
437 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
438 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
439 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
440
441 #: rc.cpp:842
442 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
443 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
444
445 #: rc.cpp:680
446 msgid ""
447 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
448 "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
449 "obtain a better exposure.]]>"
450 msgstr ""
451 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
452 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
453
454 #: rc.cpp:685
455 msgid ""
456 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
457 "            The light mask does not get white immediately when the light "
458 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
459 msgstr ""
460 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
461 "            Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
462 "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
463
464 #: rc.cpp:707
465 msgid ""
466 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
467 "threshold parameters.<br/>\n"
468 "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
469 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
470 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
471 "em> thresholds will count as light source.]]>"
472 msgstr ""
473 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
474 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
475 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
476 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
477 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
478 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
479 "значеннями.]]>"
480
481 #: src/unicodedialog.cpp:134
482 msgid ""
483 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
484 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
485 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
486 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
487 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
488 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
489 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
490 "Guillemets</a></p>"
491 msgstr ""
492 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
493 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
494 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
495 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
496 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
497 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
498 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
499 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
500
501 #: src/unicodedialog.cpp:158
502 msgid ""
503 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
504 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
505 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
506 "Dash</a></p>"
507 msgstr ""
508 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
509 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
510 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
511 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
512 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
513
514 #: src/unicodedialog.cpp:156
515 msgid ""
516 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
517 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
518 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
519 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
520 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
521 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
522 msgstr ""
523 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
524 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
525 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
526 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
527 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
528 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
529 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
530
531 #: src/unicodedialog.cpp:160
532 msgid ""
533 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
534 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
535 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
536 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
537 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
538 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
539 msgstr ""
540 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
541 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
542 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
543 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
544 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
545 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
546 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
547
548 #: src/unicodedialog.cpp:120
549 msgid "<small>(no character selected)</small>"
550 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
551
552 #: src/unicodedialog.cpp:176
553 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
554 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
555
556 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
557 msgid ""
558 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
559 "screen grabs</strong>"
560 msgstr ""
561 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
562 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
563 "</strong>"
564
565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
566 msgid ""
567 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
568 "capture</strong>"
569 msgstr ""
570 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
571 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
572
573 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
574 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
575 msgstr ""
576 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму "
577 "%1.</strong>"
578
579 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
580 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
581 msgstr ""
582 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму "
583 "%1 або %2.</strong>"
584
585 #: src/renderwidget.cpp:1596
586 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
587 msgstr ""
588 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
589
590 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2065 rc.cpp:2509 rc.cpp:3367 rc.cpp:3448 rc.cpp:3899
591 #: rc.cpp:4104 rc.cpp:4548 rc.cpp:5406 rc.cpp:5487
592 msgid "A"
593 msgstr "A"
594
595 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
596 msgid ""
597 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
598 msgstr ""
599 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
600 "обчислювальних потужностей."
601
602 #: src/customtrackview.cpp:5022
603 msgid "A guide already exists at position %1"
604 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
605
606 #: src/initeffects.cpp:785
607 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
608 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
609
610 #: src/profilesdialog.cpp:147
611 msgid ""
612 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
613 "choose another description for your custom profile."
614 msgstr ""
615 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
616 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
617
618 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 rc.cpp:2332 rc.cpp:4371
619 msgid "ALSA"
620 msgstr "ALSA"
621
622 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
623 msgid "ARTS daemon"
624 msgstr "Фонова служба ARTS"
625
626 #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702
627 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3070 rc.cpp:5109
628 msgid "Abort"
629 msgstr "Перервати"
630
631 #: src/renderwidget.cpp:1638 rc.cpp:2905 rc.cpp:4944
632 msgid "Abort Job"
633 msgstr "Перервати виконання"
634
635 #: rc.cpp:362
636 msgid "Action"
637 msgstr "Дія"
638
639 #: rc.cpp:3409 rc.cpp:5448
640 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
641 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
642
643 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1688
644 #: src/customtrackview.cpp:1735
645 msgid "Add %1"
646 msgstr "Додати %1"
647
648 #: src/mainwindow.cpp:1542
649 msgid "Add Clip"
650 msgstr "Додати кліп"
651
652 #: src/mainwindow.cpp:1387
653 msgid "Add Clip To Selection"
654 msgstr "Додати до позначеного кліп"
655
656 #: src/mainwindow.cpp:1546
657 msgid "Add Color Clip"
658 msgstr "Додати кольоровий кліп"
659
660 #: src/mainwindow.cpp:429 rc.cpp:5624
661 msgid "Add Effect"
662 msgstr "Додати ефект"
663
664 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1480 src/customtrackview.cpp:5038
665 msgid "Add Guide"
666 msgstr "Додати напрямну"
667
668 #: src/titlewidget.cpp:389
669 msgid "Add Image"
670 msgstr "Додати зображення"
671
672 #: src/mainwindow.cpp:1412 src/mainwindow.cpp:2728 src/clipproperties.cpp:676
673 msgid "Add Marker"
674 msgstr "Додати позначку"
675
676 #: src/mainwindow.cpp:1429
677 msgid "Add Marker/Guide quickly"
678 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
679
680 #: rc.cpp:3337 rc.cpp:5376
681 msgid "Add Profile"
682 msgstr "Додати профіль"
683
684 #: src/titlewidget.cpp:383
685 msgid "Add Rectangle"
686 msgstr "Додати прямокутник"
687
688 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1550
689 msgid "Add Slideshow Clip"
690 msgstr "Додати показ слайдів"
691
692 #: src/mainwindow.cpp:1558
693 msgid "Add Template Title"
694 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
695
696 #: src/titlewidget.cpp:377
697 msgid "Add Text"
698 msgstr "Додати текст"
699
700 #: src/mainwindow.cpp:1554
701 msgid "Add Title Clip"
702 msgstr "Додати кліп з титрами"
703
704 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
705 msgid "Add Track"
706 msgstr "Додати доріжку"
707
708 #: src/mainwindow.cpp:516
709 msgid "Add Transition"
710 msgstr "Додати перехід"
711
712 #: src/mainwindow.cpp:1402
713 msgid "Add Transition To Selection"
714 msgstr "Додати до позначеного перехід"
715
716 #: rc.cpp:3454 rc.cpp:5493
717 msgid "Add chapter"
718 msgstr "Додати розділ"
719
720 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
721 msgid "Add clip"
722 msgid_plural "Add clips"
723 msgstr[0] "Додати кліпи"
724 msgstr[1] "Додати кліпи"
725 msgstr[2] "Додати кліпи"
726 msgstr[3] "Додати кліп"
727
728 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
729 msgid "Add clip cut"
730 msgstr "Додати обрізку кліпу"
731
732 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1947 rc.cpp:3986
733 msgid "Add clip to project"
734 msgid_plural "Add clips to project"
735 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
736 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
737 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
738 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
739
740 #: rc.cpp:360
741 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
742 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
743
744 #: rc.cpp:110
745 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
746 msgstr ""
747 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
748 "кіноплівці"
749
750 #: src/addfoldercommand.cpp:33
751 msgid "Add folder"
752 msgstr "Додати теку"
753
754 #: src/editguidecommand.cpp:33
755 msgid "Add guide"
756 msgstr "Додати напрямну"
757
758 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
759 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
760 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
761 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
762 msgid "Add keyframe"
763 msgstr "Додати ключовий кадр"
764
765 #: rc.cpp:3385 rc.cpp:5424
766 msgid "Add keyframes"
767 msgstr "Додати ключові кадри"
768
769 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
770 msgid "Add marker"
771 msgstr "Додати позначку"
772
773 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3552
774 msgid "Add movie file"
775 msgstr "Додати відеофайл"
776
777 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
778 msgid "Add new button"
779 msgstr "Додати нову кнопку"
780
781 #: src/effectstackview.cpp:63
782 msgid "Add new effect"
783 msgstr "Додати новий ефект"
784
785 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
786 msgid "Add new video file"
787 msgstr "Додати новий відеофайл"
788
789 #: src/projectlist.cpp:2371
790 msgid "Add proxy clip"
791 msgid_plural "Add proxy clips"
792 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
793 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
794 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
795 msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
796
797 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:4278
798 msgid "Add recording time to captured file name"
799 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
800
801 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:4697
802 msgid "Add space"
803 msgstr "Додати пробіл"
804
805 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2392
806 msgid "Add timeline clip"
807 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
808
809 #: rc.cpp:2603 rc.cpp:4642
810 msgid "Add to project"
811 msgstr "Додати до проекту"
812
813 #: src/addtrackcommand.cpp:33
814 msgid "Add track"
815 msgstr "Додати доріжку"
816
817 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
818 msgid "Add transition to clip"
819 msgstr "Додати перехід до кліпу"
820
821 #: src/kdenlivedoc.cpp:204 src/kdenlivedoc.cpp:207
822 msgid "Adding clips"
823 msgstr "Додавання кліпів"
824
825 #: rc.cpp:2655 rc.cpp:4694
826 msgid "Additional Information"
827 msgstr "Додаткова інформація"
828
829 #: src/wizard.cpp:116
830 msgid "Additional Settings"
831 msgstr "Додаткові параметри"
832
833 #: rc.cpp:627
834 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
835 msgstr ""
836 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
837 "кінозображення"
838
839 #: src/mainwindow.cpp:1178
840 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
841 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
842
843 #: rc.cpp:1455
844 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
845 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
846
847 #: src/changespeedcommand.cpp:37
848 msgid "Adjust clip length"
849 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
850
851 #: rc.cpp:635
852 msgid "Adjust levels"
853 msgstr "Скоригувати рівні"
854
855 #: rc.cpp:1225
856 msgid "Adjust size and position of clip"
857 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
858
859 #: rc.cpp:1024
860 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
861 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
862
863 #: rc.cpp:4
864 msgid "Adjust the left/right balance"
865 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
866
867 #: rc.cpp:10
868 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
869 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
870
871 #: rc.cpp:266
872 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
873 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
874
875 #: src/geometrywidget.cpp:108
876 msgid "Adjust to original size"
877 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
878
879 #: rc.cpp:1441
880 msgid "Adjustable Vignette"
881 msgstr "Регульоване віньєтування"
882
883 #: rc.cpp:292
884 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
885 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
886
887 #: rc.cpp:380
888 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
889 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
890
891 #: rc.cpp:850
892 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
893 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
894
895 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3791
896 msgid "Advanced"
897 msgstr "Додатково"
898
899 #: src/initeffects.cpp:797
900 msgid "Affine"
901 msgstr "Афінне перетворення"
902
903 #: src/main.cpp:43
904 msgid "Alberto Villa"
905 msgstr "Alberto Villa"
906
907 #: src/initeffects.cpp:788 src/initeffects.cpp:833 src/initeffects.cpp:852
908 msgid "Align"
909 msgstr "Вирівняти"
910
911 #: src/geometrywidget.cpp:134
912 msgid "Align bottom"
913 msgstr "Притиснути донизу"
914
915 #: src/titlewidget.cpp:259
916 msgid "Align center"
917 msgstr "Вирівняти посередині"
918
919 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
920 msgid "Align item horizontally"
921 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
922
923 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
924 msgid "Align item to bottom"
925 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
926
927 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
928 msgid "Align item to left"
929 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
930
931 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
932 msgid "Align item to right"
933 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
934
935 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
936 msgid "Align item to top"
937 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
938
939 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
940 msgid "Align item vertically"
941 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
942
943 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119
944 msgid "Align left"
945 msgstr "Вирівняти ліворуч"
946
947 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125
948 msgid "Align right"
949 msgstr "Вирівняти праворуч"
950
951 #: src/geometrywidget.cpp:128
952 msgid "Align top"
953 msgstr "Притиснути догори"
954
955 #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4212
956 msgid "All"
957 msgstr "Всі"
958
959 #: src/projectlist.cpp:1205
960 msgid "All Files"
961 msgstr "Всі файли"
962
963 #: src/projectlist.cpp:1205
964 msgid "All Supported Files"
965 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
966
967 #: src/spacerdialog.cpp:39
968 msgid "All tracks"
969 msgstr "Всі доріжки"
970
971 #: src/complexparameter.cpp:36
972 msgid "Allow horizontal moves"
973 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
974
975 #: src/complexparameter.cpp:38
976 msgid "Allow vertical moves"
977 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
978
979 #: rc.cpp:613
980 msgid "Allows compensation of lens distortion"
981 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
982
983 #: rc.cpp:551
984 msgid "Alpha"
985 msgstr "Прозорість"
986
987 #: src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:832
988 msgid "Alpha Channel Operation"
989 msgstr "Обробка прозорості"
990
991 #: rc.cpp:1279
992 msgid "Alpha Operation"
993 msgstr "Обробка каналу прозорості:"
994
995 #: rc.cpp:1016
996 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
997 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
998
999 #: rc.cpp:366
1000 msgid "Alpha controlled"
1001 msgstr "На основі каналу прозорості"
1002
1003 #: rc.cpp:218
1004 msgid "Alpha gradient"
1005 msgstr "α-градієнт"
1006
1007 #: rc.cpp:1487
1008 msgid "Alpha manipulation"
1009 msgstr "Обробка прозорості"
1010
1011 #: rc.cpp:332
1012 msgid "Alpha operation"
1013 msgstr "Обробка прозорості"
1014
1015 #: rc.cpp:198
1016 msgid "Alpha operations"
1017 msgstr "Обробка прозорості"
1018
1019 #: rc.cpp:236
1020 msgid "Alpha shapes"
1021 msgstr "α-форми"
1022
1023 #: rc.cpp:818
1024 msgid "Alpha trace"
1025 msgstr "α-лінія"
1026
1027 #: rc.cpp:1273
1028 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1029 msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
1030
1031 #: src/renderwidget.cpp:886 src/renderwidget.cpp:1753
1032 msgid "Already running"
1033 msgstr "Вже працює"
1034
1035 #: rc.cpp:437 rc.cpp:912
1036 msgid "Amount"
1037 msgstr "Потужність"
1038
1039 #: rc.cpp:346
1040 msgid "Amount of clusters"
1041 msgstr "Кількість областей"
1042
1043 #: rc.cpp:599
1044 msgid "Amount of spatial filtering"
1045 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
1046
1047 #: rc.cpp:603
1048 msgid "Amount of temporal filtering"
1049 msgstr "Потужність часового фільтрування"
1050
1051 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1463
1052 msgid "Amplitude"
1053 msgstr "Амплітуда"
1054
1055 #: src/main.cpp:35
1056 msgid "An open source video editor."
1057 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
1058
1059 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1060 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1061 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
1062
1063 #: rc.cpp:1253
1064 msgid "Animate Rotate X"
1065 msgstr "Анімація обертання навколо X"
1066
1067 #: rc.cpp:1255
1068 msgid "Animate Rotate Y"
1069 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
1070
1071 #: rc.cpp:1257
1072 msgid "Animate Rotate Z"
1073 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1074
1075 #: rc.cpp:1263
1076 msgid "Animate Shear X"
1077 msgstr "Анімація перекошування за X"
1078
1079 #: rc.cpp:1265
1080 msgid "Animate Shear Y"
1081 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1082
1083 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:2146 rc.cpp:3250 rc.cpp:3752 rc.cpp:4185 rc.cpp:5289
1084 msgid "Animation"
1085 msgstr "Анімація"
1086
1087 #: rc.cpp:555
1088 msgid "Antialias"
1089 msgstr "Згладжування"
1090
1091 #: src/initeffects.cpp:775
1092 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1093 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1094
1095 #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493
1096 #: src/archivewidget.cpp:677
1097 msgid "Archive"
1098 msgstr "Архівувати"
1099
1100 #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1217
1101 msgid "Archive Project"
1102 msgstr "Архівування проекту"
1103
1104 #: rc.cpp:3346 rc.cpp:5385
1105 msgid "Archive folder"
1106 msgstr "Тека архівування"
1107
1108 #: src/archivewidget.cpp:263
1109 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1110 msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?"
1111
1112 #: src/archivewidget.cpp:372
1113 msgid "Archiving..."
1114 msgstr "Архівування…"
1115
1116 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367
1117 msgid "Ascii art library"
1118 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1119
1120 #: rc.cpp:2962 rc.cpp:5001
1121 msgid "Aspect ratio:"
1122 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1123
1124 #: rc.cpp:457
1125 msgid "Aspect type"
1126 msgstr "Співвідношення розмірів"
1127
1128 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1129 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1130 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1131 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1665 rc.cpp:2179 rc.cpp:2724
1132 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:3704 rc.cpp:4218 rc.cpp:4763 rc.cpp:5064
1133 msgid "Audio"
1134 msgstr "Звук"
1135
1136 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3662
1137 msgid "Audio Codecs"
1138 msgstr "Звукові кодеки"
1139
1140 #: src/mainwindow.cpp:1438
1141 msgid "Audio Only"
1142 msgstr "Лише звук"
1143
1144 #: src/mainwindow.cpp:293
1145 msgid "Audio Signal"
1146 msgstr "Аудіосигнал"
1147
1148 #: rc.cpp:18
1149 msgid "Audio Wave"
1150 msgstr "Звукова хвиля"
1151
1152 #: src/mainwindow.cpp:1448 src/customtrackview.cpp:6047
1153 msgid "Audio and Video"
1154 msgstr "Звук та відео"
1155
1156 #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4350
1157 msgid "Audio channels"
1158 msgstr "Звукові канали"
1159
1160 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157
1161 msgid "Audio clip"
1162 msgstr "Звуковий кліп"
1163
1164 #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:190
1165 msgid "Audio clips"
1166 msgstr "Звукові кліпи"
1167
1168 #: src/clipproperties.cpp:201
1169 msgid "Audio codec"
1170 msgstr "Звуковий кодек"
1171
1172 #: rc.cpp:1475
1173 msgid "Audio correction"
1174 msgstr "Виправлення звуку"
1175
1176 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:4007
1177 msgid "Audio device:"
1178 msgstr "Звуковий пристрій:"
1179
1180 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:4004
1181 msgid "Audio driver:"
1182 msgstr "Звуковий драйвер:"
1183
1184 #: rc.cpp:2488 rc.cpp:4527
1185 msgid "Audio editing"
1186 msgstr "Редагування звукових даних"
1187
1188 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4353
1189 msgid "Audio frequency"
1190 msgstr "Частота звукових даних"
1191
1192 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3803
1193 msgid "Audio index"
1194 msgstr "Покажчик звукових даних"
1195
1196 #: src/renderwidget.cpp:1272 src/customtrackview.cpp:6022
1197 msgid "Audio only"
1198 msgstr "Лише звук"
1199
1200 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3857
1201 msgid "Audio track"
1202 msgstr "Звукова доріжка"
1203
1204 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:2980 rc.cpp:4754 rc.cpp:5019
1205 msgid "Audio tracks"
1206 msgstr "Звукові доріжки"
1207
1208 #: src/monitor.cpp:142
1209 msgid "Audio volume"
1210 msgstr "Гучність звуку"
1211
1212 #: src/mainwindow.cpp:301
1213 msgid "AudioSpectrum"
1214 msgstr "Звуковий спектр"
1215
1216 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1217 msgid "Author:"
1218 msgstr "Автор:"
1219
1220 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2824 rc.cpp:4863
1221 msgid "Auto"
1222 msgstr "Авто"
1223
1224 #: rc.cpp:22
1225 msgid "Auto Mask"
1226 msgstr "Автомаскування"
1227
1228 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1229 msgid "Auto Refresh"
1230 msgstr "Автоматичне оновлення"
1231
1232 #: rc.cpp:2401 rc.cpp:4440
1233 msgid "Auto add"
1234 msgstr "Автододавання"
1235
1236 #: src/mainwindow.cpp:1992
1237 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1238 msgstr ""
1239 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1240 "файлами?"
1241
1242 #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5316
1243 msgid "Autodetected capture devices"
1244 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1245
1246 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
1247 msgid "Automatic"
1248 msgstr "Автоматично"
1249
1250 #: src/mainwindow.cpp:1346
1251 msgid "Automatic Transition"
1252 msgstr "Автоматичний перехід"
1253
1254 #: rc.cpp:102
1255 msgid "Automatic center-crop"
1256 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1257
1258 #: rc.cpp:495
1259 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1260 msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
1261
1262 #: rc.cpp:3157 rc.cpp:5196
1263 msgid "Automatically import image sequences"
1264 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1265
1266 #: rc.cpp:3043 rc.cpp:5082
1267 msgid "Automatically split audio and video"
1268 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1269
1270 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4275
1271 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1272 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1273
1274 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5073
1275 msgid "Autoscroll while playing"
1276 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1277
1278 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3653
1279 msgid "Available Codecs (avformat)"
1280 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1281
1282 #: src/archivewidget.cpp:347
1283 msgid "Available space on drive: %1"
1284 msgstr "Доступне місце на диску: %1"
1285
1286 #: src/wizard.cpp:266
1287 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1288 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1289
1290 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2434 rc.cpp:4473
1291 msgid "B"
1292 msgstr "B"
1293
1294 #: rc.cpp:810
1295 msgid "B trace"
1296 msgstr "B-лінія"
1297
1298 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3878
1299 msgid "Back to menu"
1300 msgstr "Повернутися до меню"
1301
1302 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:1845 rc.cpp:2143 rc.cpp:3013 rc.cpp:3881 rc.cpp:3884
1303 #: rc.cpp:4182 rc.cpp:5052
1304 msgid "Background"
1305 msgstr "Тло"
1306
1307 #: rc.cpp:692
1308 msgid "Background Weight"
1309 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1310
1311 #: src/titlewidget.cpp:105
1312 msgid "Background color opacity"
1313 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1314
1315 #: src/titlewidget.cpp:340
1316 msgid "Background opacity"
1317 msgstr "Непрозорість тла"
1318
1319 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1320 msgid "Balance"
1321 msgstr "Баланс"
1322
1323 #: rc.cpp:978
1324 msgid "Balances colors along with 3 points"
1325 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1326
1327 #: rc.cpp:272
1328 msgid "Baltan"
1329 msgstr "Baltan"
1330
1331 #: src/renderwidget.cpp:293
1332 msgid "Beginning"
1333 msgstr "Початок"
1334
1335 #: rc.cpp:784
1336 msgid "Big window"
1337 msgstr "Велике вікно"
1338
1339 #: src/trackview.cpp:81
1340 msgid "Bigger tracks"
1341 msgstr "Більші доріжки"
1342
1343 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4410
1344 msgid "Bit rate"
1345 msgstr "Бітова швидкість"
1346
1347 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4935
1348 msgid "Bitrate"
1349 msgstr "Біт. швидк."
1350
1351 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1352 msgid "Black"
1353 msgstr "Чорний"
1354
1355 #: src/titlewidget.cpp:242
1356 msgctxt "Font style"
1357 msgid "Black"
1358 msgstr "Чорний"
1359
1360 #: rc.cpp:980
1361 msgid "Black color"
1362 msgstr "Чорний колір"
1363
1364 #: rc.cpp:647
1365 msgid "Black output"
1366 msgstr "Вихідний чорний"
1367
1368 #: rc.cpp:2380 rc.cpp:4419
1369 msgid "Blackmagic"
1370 msgstr "Blackmagic"
1371
1372 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2413 rc.cpp:4254 rc.cpp:4452
1373 msgid "Blackmagic card"
1374 msgstr "Картка Blackmagic"
1375
1376 #: rc.cpp:760
1377 msgid "Block Size X"
1378 msgstr "Розмір блоку за X"
1379
1380 #: rc.cpp:762
1381 msgid "Block Size Y"
1382 msgstr "Розмір блоку за Y"
1383
1384 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1385 msgid "Blue"
1386 msgstr "Синій"
1387
1388 #: rc.cpp:82
1389 msgid "Blue Screen"
1390 msgstr "Синій екран"
1391
1392 #: rc.cpp:1427
1393 msgid "Blue/Yellow axis"
1394 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1395
1396 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:591 rc.cpp:744
1397 msgid "Blur"
1398 msgstr "Розмивання"
1399
1400 #: rc.cpp:1481
1401 msgid "Blur & hide"
1402 msgstr "Розмивання і приховування"
1403
1404 #: rc.cpp:40
1405 msgid "Blur factor"
1406 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1407
1408 #: rc.cpp:34
1409 msgid "Blur image with keyframes"
1410 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1411
1412 #: src/titlewidget.cpp:241
1413 msgctxt "Font style"
1414 msgid "Bold"
1415 msgstr "Жирний"
1416
1417 #: rc.cpp:629
1418 msgid "Border Width"
1419 msgstr "Ширина смуг"
1420
1421 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4062
1422 msgid "Border color"
1423 msgstr "Колір рамки"
1424
1425 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1426 msgid "Border opacity"
1427 msgstr "Непрозорість рамки"
1428
1429 #: src/titlewidget.cpp:141
1430 msgid "Border width"
1431 msgstr "Ширина рамки"
1432
1433 #: rc.cpp:98 rc.cpp:740
1434 msgid "Bottom"
1435 msgstr "Внизу"
1436
1437 #: src/clipproperties.cpp:120
1438 msgid "Bottom first"
1439 msgstr "Нижній перший"
1440
1441 #: rc.cpp:32
1442 msgid "Box Blur"
1443 msgstr "Прямокутне розмивання"
1444
1445 #: rc.cpp:896
1446 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1447 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1448
1449 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198
1450 msgid "Brighten"
1451 msgstr "Підсвічування"
1452
1453 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:623 rc.cpp:1042
1454 msgid "Brightness"
1455 msgstr "Яскравість"
1456
1457 #: rc.cpp:42
1458 msgid "Brightness (keyframable)"
1459 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1460
1461 #: rc.cpp:663
1462 msgid "Brightness Threshold"
1463 msgstr "Порогове значення яскравості"
1464
1465 #: rc.cpp:1213
1466 msgid "Brightness down"
1467 msgstr "Зменшення яскравості"
1468
1469 #: rc.cpp:1215
1470 msgid "Brightness every"
1471 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1472
1473 #: rc.cpp:1211
1474 msgid "Brightness up"
1475 msgstr "Збільшення яскравості"
1476
1477 #: rc.cpp:752
1478 msgid "Broken TV"
1479 msgstr "Поламаний телевізор"
1480
1481 #: src/trackview.cpp:639
1482 msgid "Broken clip producer %1"
1483 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1484
1485 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:2344 rc.cpp:4374 rc.cpp:4383
1486 msgid "Buffer"
1487 msgstr "Буфер"
1488
1489 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1490 msgid "Bug fixing, etc."
1491 msgstr "Виправлення вад тощо."
1492
1493 #: src/main.cpp:43
1494 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1495 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1496
1497 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:5121
1498 msgid "Burn"
1499 msgstr "Записати"
1500
1501 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1502 msgid "Burn with %1"
1503 msgstr "Записати за допомогою %1"
1504
1505 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3863
1506 msgid "Button"
1507 msgstr "Кнопка"
1508
1509 #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5466
1510 msgid "Button 1"
1511 msgstr "Кнопка 1"
1512
1513 #: rc.cpp:3430 rc.cpp:5469
1514 msgid "Button 2"
1515 msgstr "Кнопка 2"
1516
1517 #: rc.cpp:3433 rc.cpp:5472
1518 msgid "Button 3"
1519 msgstr "Кнопка 3"
1520
1521 #: rc.cpp:3436 rc.cpp:5475
1522 msgid "Button 4"
1523 msgstr "Кнопка 4"
1524
1525 #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5478
1526 msgid "Button 5"
1527 msgstr "Кнопка 5"
1528
1529 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3875
1530 msgid "Button colors"
1531 msgstr "Кольори кнопок"
1532
1533 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1534 msgid "Buttons overlapping"
1535 msgstr "Кнопки перекриваються"
1536
1537 #: rc.cpp:276
1538 msgid "Bézier Curves"
1539 msgstr "Криві Безьє"
1540
1541 #: rc.cpp:288
1542 msgid "Bézier Spline Widget"
1543 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1544
1545 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3607
1546 msgid "C"
1547 msgstr "C"
1548
1549 #: rc.cpp:830
1550 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1551 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1552
1553 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1554 msgid "Calculated average color for rectangle."
1555 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1556
1557 #: rc.cpp:374
1558 msgid ""
1559 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1560 "uses that value as new pixel value"
1561 msgstr ""
1562 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1563 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1564
1565 #: src/customtrackview.cpp:1772
1566 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1567 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1568
1569 #: src/customtrackview.cpp:1763
1570 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1571 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1572
1573 #: src/customtrackview.cpp:1045 src/customtrackview.cpp:1078
1574 #: src/customtrackview.cpp:2209 src/customtrackview.cpp:2235
1575 #: src/customtrackview.cpp:2261 src/customtrackview.cpp:2285
1576 msgid "Cannot add transition"
1577 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1578
1579 #: src/customtrackview.cpp:6003 src/customtrackview.cpp:6028
1580 #: src/customtrackview.cpp:6053
1581 msgid "Cannot change grouped clips"
1582 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1583
1584 #: src/kdenlivedoc.cpp:1633
1585 msgid ""
1586 "Cannot create backup copy:\n"
1587 "%1"
1588 msgstr ""
1589 "Не вдалося створити резервну копію:\n"
1590 "%1"
1591
1592 #: src/archivewidget.cpp:613
1593 msgid "Cannot create temporary file"
1594 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
1595
1596 #: src/customtrackview.cpp:914
1597 msgid "Cannot cut a transition"
1598 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1599
1600 #: src/customtrackview.cpp:1300
1601 msgid "Cannot edit an item in a group"
1602 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1603
1604 #: src/customtrackview.cpp:1289
1605 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1606 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1607
1608 #: src/customtrackview.cpp:3872
1609 msgid "Cannot find clip for speed change"
1610 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1611
1612 #: src/customtrackview.cpp:1641
1613 msgid "Cannot find clip to add effect"
1614 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1615
1616 #: src/mainwindow.cpp:2723 src/mainwindow.cpp:2832
1617 msgid "Cannot find clip to add marker"
1618 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1619
1620 #: src/customtrackview.cpp:2044
1621 msgid "Cannot find clip to cut"
1622 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1623
1624 #: src/customtrackview.cpp:1287 src/customtrackview.cpp:1295
1625 msgid "Cannot find clip to edit"
1626 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1627
1628 #: src/mainwindow.cpp:2750 src/mainwindow.cpp:2777 src/mainwindow.cpp:2800
1629 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1630 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1631
1632 #: src/customtrackview.cpp:2115
1633 msgid "Cannot find clip to uncut"
1634 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1635
1636 #: src/mainwindow.cpp:3006
1637 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1638 msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
1639
1640 #: src/projectlist.cpp:1684
1641 msgid "Cannot find profile from current clip"
1642 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1643
1644 #: src/mainwindow.cpp:2115
1645 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1646 msgstr ""
1647 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1648 "MLT)"
1649
1650 #: src/renderwidget.cpp:682
1651 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1652 msgstr ""
1653 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1654 "Mlt)"
1655
1656 #: src/mainwindow.cpp:2138
1657 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1658 msgstr ""
1659 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1660
1661 #: src/customtrackview.cpp:1438 src/customtrackview.cpp:2418
1662 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1663 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1664
1665 #: src/customtrackview.cpp:4091
1666 msgid "Cannot insert clip..."
1667 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1668
1669 #: src/customtrackview.cpp:2989
1670 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1671 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1672
1673 #: src/customtrackview.cpp:3002
1674 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1675 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1676
1677 #: src/customtrackview.cpp:3062
1678 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1679 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1680
1681 #: src/customtrackview.cpp:4251 src/customtrackview.cpp:4460
1682 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1683 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1684
1685 #: src/customtrackview.cpp:3397 src/customtrackview.cpp:4284
1686 msgid "Cannot move clip to position %1"
1687 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1688
1689 #: src/customtrackview.cpp:1970 src/customtrackview.cpp:1987
1690 msgid "Cannot move effect"
1691 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1692
1693 #: src/customtrackview.cpp:3405
1694 msgid "Cannot move transition"
1695 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1696
1697 #: src/customtrackview.cpp:3077
1698 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1699 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1700
1701 #: src/customtrackview.cpp:4410
1702 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1703 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1704
1705 #: src/archivewidget.cpp:221
1706 msgid ""
1707 "Cannot open archive file:\n"
1708 " %1"
1709 msgstr ""
1710 "Не вдалося відкрити файл архіву:\n"
1711 " %1"
1712
1713 #: src/archivewidget.cpp:770
1714 msgid "Cannot open file"
1715 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1716
1717 #: src/mainwindow.cpp:2060
1718 msgid ""
1719 "Cannot open file %1.\n"
1720 "Project is corrupted."
1721 msgstr ""
1722 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1723 "Файл проекту пошкоджено."
1724
1725 #: src/archivewidget.cpp:770
1726 msgid "Cannot open project file %1"
1727 msgstr "Не вдалося відкрити файл проекту %1"
1728
1729 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121
1730 msgid ""
1731 "Cannot open the project file, error is:\n"
1732 "%1\n"
1733 "Do you want to open a backup file?"
1734 msgstr ""
1735 "Не вдалося відкрити файл проекту, помилка:\n"
1736 "%1\n"
1737 "Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
1738
1739 #: src/customtrackview.cpp:5428
1740 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1741 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1742
1743 #: src/customtrackview.cpp:5412
1744 msgid "Cannot paste selected clips"
1745 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1746
1747 #: src/customtrackview.cpp:5442
1748 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1749 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1750
1751 #: src/renderwidget.cpp:686
1752 msgid ""
1753 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1754 "application is not set.\n"
1755 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1756 msgstr ""
1757 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1758 "програми відтворення відео.\n"
1759 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1760 "налаштування Kdenlive."
1761
1762 #: src/recmonitor.cpp:329
1763 msgid ""
1764 "Cannot read from device %1\n"
1765 "Please check drivers and access rights."
1766 msgstr ""
1767 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1768 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1769
1770 #: src/customtrackview.cpp:2924
1771 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1772 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1773
1774 #: src/customtrackview.cpp:2947
1775 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1776 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1777
1778 #: src/customtrackview.cpp:4582 src/customtrackview.cpp:4678
1779 msgid "Cannot resize transition"
1780 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1781
1782 #: src/customtrackview.cpp:5897
1783 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1784 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1785
1786 #: src/customtrackview.cpp:2678 src/customtrackview.cpp:2749
1787 #: src/customtrackview.cpp:4134 src/customtrackview.cpp:5948
1788 #: src/customtrackview.cpp:5951 src/customtrackview.cpp:5977
1789 #: src/customtrackview.cpp:6075 src/customtrackview.cpp:6082
1790 #: src/customtrackview.cpp:6089
1791 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1792 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1793
1794 #: src/customtrackview.cpp:2315
1795 msgid "Cannot update transition"
1796 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1797
1798 #: src/customtrackview.cpp:838
1799 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1800 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1801
1802 #: src/customtrackview.cpp:848
1803 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1804 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1805
1806 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:568 src/renderwidget.cpp:574
1807 #: src/renderwidget.cpp:634 src/renderwidget.cpp:829 src/renderwidget.cpp:841
1808 #: src/renderwidget.cpp:1867 src/renderwidget.cpp:1890
1809 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1810 #: src/profilesdialog.cpp:507 src/profilesdialog.cpp:513
1811 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:746
1812 #: src/dvdwizard.cpp:752 src/mainwindow.cpp:3880 src/mainwindow.cpp:3885
1813 #: src/kdenlivedoc.cpp:699 src/kdenlivedoc.cpp:705 src/titlewidget.cpp:1809
1814 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1815 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1816 msgid "Cannot write to file %1"
1817 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1818
1819 #: src/kdenlivedoc.cpp:689
1820 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1821 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1822
1823 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118
1824 msgid "Capture"
1825 msgstr "Захоплення"
1826
1827 #: rc.cpp:2308 rc.cpp:4347
1828 msgid "Capture audio"
1829 msgstr "Захоплення звуку"
1830
1831 #: rc.cpp:2293 rc.cpp:4332
1832 #| msgid "Capture audio"
1833 msgid "Capture audio (ALSA)"
1834 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
1835
1836 #: src/recmonitor.cpp:743
1837 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1838 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1839
1840 #: src/recmonitor.cpp:749
1841 msgid ""
1842 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1843 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1844 msgstr ""
1845 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1846 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1847
1848 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4660
1849 msgid "Capture delay"
1850 msgstr "Затримка захоплення"
1851
1852 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4639
1853 msgid "Capture device"
1854 msgstr "Пристрій захоплення"
1855
1856 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:2386 rc.cpp:4281 rc.cpp:4425
1857 msgid "Capture file name"
1858 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1859
1860 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4512
1861 msgid "Capture folder"
1862 msgstr "Тека захоплення"
1863
1864 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:2257 rc.cpp:4260 rc.cpp:4296
1865 msgid "Capture format"
1866 msgstr "Формат захоплення"
1867
1868 #: src/mainwindow.cpp:417 rc.cpp:2573 rc.cpp:4612
1869 msgid "Capture frame"
1870 msgstr "Захопити кадр"
1871
1872 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:123
1873 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1874 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1875
1876 #: src/recmonitor.cpp:394
1877 #| msgid "Capture mode"
1878 msgid "Capture stopped"
1879 msgstr "Захоплення зупинено"
1880
1881 #: rc.cpp:3352 rc.cpp:5391
1882 msgid "Captured files"
1883 msgstr "Захоплені файли"
1884
1885 #: src/recmonitor.cpp:199 src/recmonitor.cpp:200
1886 msgid "Capturing"
1887 msgstr "Захоплення"
1888
1889 #: src/recmonitor.cpp:615
1890 #| msgid "Capturing"
1891 msgid "Capturing to %1"
1892 msgstr "Захоплення до %1"
1893
1894 #: rc.cpp:334
1895 msgid "Cartoon"
1896 msgstr "Мультфільм"
1897
1898 #: rc.cpp:336
1899 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1900 msgstr ""
1901 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1902 "країв"
1903
1904 #: rc.cpp:1315
1905 msgid "Center Frequency"
1906 msgstr "Центральна частота"
1907
1908 #: rc.cpp:104
1909 msgid "Center balance"
1910 msgstr "Баланс за центром"
1911
1912 #: rc.cpp:619
1913 msgid "Center correction"
1914 msgstr "Виправлення у центрі"
1915
1916 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3247 rc.cpp:3749 rc.cpp:5286
1917 msgid "Center crop"
1918 msgstr "Обрізання за центром"
1919
1920 #: src/geometrywidget.cpp:122
1921 msgid "Center horizontally"
1922 msgstr "По центру горизонтально"
1923
1924 #: rc.cpp:188
1925 msgid "Center position (X)"
1926 msgstr "Розташування центра за X"
1927
1928 #: rc.cpp:190
1929 msgid "Center position (Y)"
1930 msgstr "Розташування центра за Y"
1931
1932 #: src/geometrywidget.cpp:131
1933 msgid "Center vertically"
1934 msgstr "По центру вертикально"
1935
1936 #: rc.cpp:2485 rc.cpp:2491 rc.cpp:2497 rc.cpp:4524 rc.cpp:4530 rc.cpp:4536
1937 msgid "Change"
1938 msgstr "Змінити"
1939
1940 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1941 msgid "Change clip type"
1942 msgstr "Змінити тип кліпу"
1943
1944 #: rc.cpp:1030
1945 msgid "Change gamma color value"
1946 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1947
1948 #: rc.cpp:44
1949 msgid "Change image brightness with keyframes"
1950 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1951
1952 #: src/projectlist.cpp:1699
1953 msgid "Change project profile"
1954 msgstr "Зміна профілю проекту"
1955
1956 #: rc.cpp:922
1957 msgid ""
1958 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1959 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1960 msgstr ""
1961 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1962 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1963 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1964
1965 #: rc.cpp:937
1966 msgid ""
1967 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1968 "given value."
1969 msgstr ""
1970 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1971 "вказане значення."
1972
1973 #: src/projectsettings.cpp:290
1974 msgid ""
1975 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1976 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1977 "might cause some corruption in transitions.\n"
1978 " Are you sure you want to proceed?"
1979 msgstr ""
1980 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1981 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1982 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1983 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1984
1985 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:639 rc.cpp:800
1986 msgid "Channel"
1987 msgstr "Канал"
1988
1989 #: src/clipproperties.cpp:204
1990 msgid "Channels"
1991 msgstr "Канали"
1992
1993 #: rc.cpp:60
1994 msgid "Charcoal"
1995 msgstr "Вугільний олівець"
1996
1997 #: rc.cpp:62
1998 msgid "Charcoal drawing effect"
1999 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
2000
2001 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5319
2002 msgid "Check"
2003 msgstr "Позначити"
2004
2005 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5199
2006 msgid "Check if first added clip matches project profile"
2007 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
2008
2009 #: src/renderwidget.cpp:1925 src/kdenlivedoc.cpp:145 src/projectlist.cpp:512
2010 msgid "Check missing clips"
2011 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
2012
2013 #: src/wizard.cpp:70
2014 msgid "Checking MLT engine"
2015 msgstr "Перевірка рушія MLT"
2016
2017 #: src/wizard.cpp:141
2018 msgid "Checking system"
2019 msgstr "Перевірка системи"
2020
2021 #: rc.cpp:74
2022 msgid "Chroma Hold"
2023 msgstr "Фіксування інтенсивності"
2024
2025 #: rc.cpp:1307
2026 msgid "Chrominance U"
2027 msgstr "Колірність U"
2028
2029 #: rc.cpp:1309
2030 msgid "Chrominance V"
2031 msgstr "Колірність V"
2032
2033 #: src/mainwindow.cpp:354
2034 msgid "Clean"
2035 msgstr "Спорожнення"
2036
2037 #: src/mainwindow.cpp:1174
2038 msgid "Clean Project"
2039 msgstr "Спорожнити проект"
2040
2041 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4956
2042 msgid "Clean Up"
2043 msgstr "Спорожнити"
2044
2045 #: src/mainwindow.cpp:2330 src/projectsettings.cpp:134
2046 msgid "Clean up project"
2047 msgstr "Спорожнити проект"
2048
2049 #: rc.cpp:2766 rc.cpp:4805
2050 msgid "Clear cache"
2051 msgstr "Спорожнити кеш"
2052
2053 #: src/mainwindow.cpp:3322
2054 msgid "Click on a clip to cut it"
2055 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
2056
2057 #: src/customtrackview.cpp:648
2058 msgid "Click to add a transition."
2059 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
2060
2061 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5603
2062 msgid "Clip"
2063 msgstr "Кліп"
2064
2065 #: src/clipmanager.cpp:262
2066 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2067 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
2068
2069 #: src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020
2070 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2071 msgstr ""
2072 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
2073 "робити?"
2074
2075 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009
2076 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2077 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
2078
2079 #: src/projectlist.cpp:1289
2080 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2081 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
2082
2083 #: src/projectlist.cpp:1290
2084 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2085 msgstr ""
2086 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
2087 "Вилучити цей кліп з проекту?"
2088
2089 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:5534
2090 msgid "Clip Color"
2091 msgstr "Колір кліпу"
2092
2093 #: src/mainwindow.cpp:200
2094 msgid "Clip Monitor"
2095 msgstr "Монітор кліпу"
2096
2097 #: src/mainwindow.cpp:1566 rc.cpp:1632 rc.cpp:3671
2098 msgid "Clip Properties"
2099 msgstr "Властивості кліпу"
2100
2101 #: src/clipmanager.cpp:262
2102 msgid "Clip already exists"
2103 msgstr "Такий кліп вже існує"
2104
2105 #: rc.cpp:864
2106 msgid "Clip bottom"
2107 msgstr "Нижній край"
2108
2109 #: src/customtrackview.cpp:4946
2110 msgid "Clip has no markers"
2111 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
2112
2113 #: src/mainwindow.cpp:1364
2114 msgid "Clip in Project Tree"
2115 msgstr "Кліп у дереві проекту"
2116
2117 #: rc.cpp:5597
2118 msgid "Clip in Timeline"
2119 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2120
2121 #: rc.cpp:858
2122 msgid "Clip left"
2123 msgstr "Лівий край"
2124
2125 #: src/customtrackview.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:1520
2126 msgid "Clip not ready"
2127 msgstr "Кліп неготовий"
2128
2129 #: rc.cpp:860
2130 msgid "Clip right"
2131 msgstr "Правий край"
2132
2133 #: rc.cpp:862
2134 msgid "Clip top"
2135 msgstr "Верхній край"
2136
2137 #: src/documentchecker.cpp:230
2138 msgid "Clips folder"
2139 msgstr "Тека кліпів"
2140
2141 #: rc.cpp:2754 rc.cpp:4793
2142 msgid "Clips used in project:"
2143 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2144
2145 #: src/titlewidget.cpp:529
2146 msgid "Clone"
2147 msgstr "Клонувати"
2148
2149 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2878 rc.cpp:2908 rc.cpp:2935 rc.cpp:4917
2150 #: rc.cpp:4947 rc.cpp:4974
2151 msgid "Close"
2152 msgstr "Закрити"
2153
2154 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2155 msgctxt "@action:button"
2156 msgid "Close"
2157 msgstr "Закрити"
2158
2159 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3989
2160 msgid "Close after transcode"
2161 msgstr "Закрити після перекодування"
2162
2163 #: src/mainwindow.cpp:175
2164 msgid "Close the current tab"
2165 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2166
2167 #: rc.cpp:344
2168 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2169 msgstr ""
2170 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2171
2172 #: rc.cpp:1126
2173 msgid "Co-efficient"
2174 msgstr "Коефіцієнт"
2175
2176 #: rc.cpp:832 rc.cpp:1674 rc.cpp:1677 rc.cpp:1848 rc.cpp:2125 rc.cpp:3713
2177 #: rc.cpp:3716 rc.cpp:3887 rc.cpp:4164
2178 msgid "Color"
2179 msgstr "Колір"
2180
2181 #: rc.cpp:559
2182 msgid "Color 1"
2183 msgstr "Колір 1"
2184
2185 #: rc.cpp:563
2186 msgid "Color 2"
2187 msgstr "Колір 2"
2188
2189 #: rc.cpp:567
2190 msgid "Color 3"
2191 msgstr "Колір 3"
2192
2193 #: rc.cpp:571
2194 msgid "Color 4"
2195 msgstr "Колір 4"
2196
2197 #: rc.cpp:575
2198 msgid "Color 5"
2199 msgstr "Колір 5"
2200
2201 #: src/projectlist.cpp:1327 src/projectlist.cpp:1328
2202 msgid "Color Clip"
2203 msgstr "Кольоровий кліп"
2204
2205 #: rc.cpp:372
2206 msgid "Color Distance"
2207 msgstr "Відстань між кольорами"
2208
2209 #: rc.cpp:878
2210 msgid "Color Selection"
2211 msgstr "Вибір кольору"
2212
2213 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2214 msgid "Color Space"
2215 msgstr "Простір кольорів"
2216
2217 #: rc.cpp:880
2218 msgid "Color based alpha selection"
2219 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2220
2221 #: src/projectitem.cpp:166
2222 msgid "Color clip"
2223 msgstr "Кольоровий кліп"
2224
2225 #: rc.cpp:3124 rc.cpp:5163
2226 msgid "Color clips"
2227 msgstr "Кольорові кліпи"
2228
2229 #: rc.cpp:278 rc.cpp:386
2230 msgid "Color curves adjustment"
2231 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2232
2233 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2234 msgid "Color key"
2235 msgstr "Ключовий колір"
2236
2237 #: src/titlewidget.cpp:129
2238 msgid "Color opacity"
2239 msgstr "Непрозорість кольору"
2240
2241 #: src/main.cpp:41
2242 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2243 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2244
2245 #: rc.cpp:3463 rc.cpp:5502
2246 msgid "Color space"
2247 msgstr "Простір кольорів"
2248
2249 #: rc.cpp:882
2250 msgid "Color to select"
2251 msgstr "Колір, який слід позначити"
2252
2253 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1559 rc.cpp:2284 rc.cpp:2706 rc.cpp:3598
2254 #: rc.cpp:4323 rc.cpp:4745
2255 msgid "Colorspace"
2256 msgstr "Простір кольорів"
2257
2258 #: rc.cpp:1471
2259 msgid "Colour"
2260 msgstr "Зміна кольорів"
2261
2262 #: rc.cpp:1469
2263 msgid "Colour correction"
2264 msgstr "Виправлення кольорів"
2265
2266 #: src/projectlistview.cpp:81
2267 msgctxt "@title:menu"
2268 msgid "Columns"
2269 msgstr "Стовпчики"
2270
2271 #: src/main.cpp:57
2272 msgid "Comma separated list of clips to add"
2273 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2274
2275 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1920 rc.cpp:3770 rc.cpp:3959
2276 msgid "Comment"
2277 msgstr "Коментар"
2278
2279 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4476
2280 msgid "Components"
2281 msgstr "Компоненти"
2282
2283 #: src/initeffects.cpp:784
2284 msgid "Composite"
2285 msgstr "Суміщення"
2286
2287 #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5388
2288 msgid "Compressed archive"
2289 msgstr "Стиснений архів"
2290
2291 #: src/wizard.cpp:47
2292 msgid "Config Wizard"
2293 msgstr "Майстер налаштування"
2294
2295 #: src/recmonitor.cpp:103 src/stopmotion/stopmotion.cpp:230
2296 msgid "Configure"
2297 msgstr "Налаштувати"
2298
2299 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357
2300 msgid "Configure Stop Motion"
2301 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2302
2303 #: src/headertrack.cpp:112
2304 msgid "Configure Track"
2305 msgstr "Налаштувати доріжку"
2306
2307 #: src/mainwindow.cpp:1476 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2185
2308 #: rc.cpp:4224
2309 msgid "Configure Tracks"
2310 msgstr "Налаштувати доріжки"
2311
2312 #: src/projectsettings.cpp:290
2313 msgid "Confirm profile change"
2314 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2315
2316 #: src/recmonitor.cpp:82 src/recmonitor.cpp:731
2317 msgid "Connect"
2318 msgstr "З'єднати"
2319
2320 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:1040
2321 msgid "Contrast"
2322 msgstr "Контрастність"
2323
2324 #: src/unicodedialog.cpp:126
2325 msgid ""
2326 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2327 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2328 msgstr ""
2329 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2330 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2331
2332 #: rc.cpp:50
2333 msgid "Copy one channel to another"
2334 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2335
2336 #: src/renderwidget.cpp:89
2337 msgid "Copy profile to favorites"
2338 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2339
2340 #: src/main.cpp:37
2341 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2342 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2343
2344 #: rc.cpp:300
2345 msgid "Corner 1 X"
2346 msgstr "X кута 1"
2347
2348 #: rc.cpp:302
2349 msgid "Corner 1 Y"
2350 msgstr "Y кута 1"
2351
2352 #: rc.cpp:304
2353 msgid "Corner 2 X"
2354 msgstr "X кута 2"
2355
2356 #: rc.cpp:306
2357 msgid "Corner 2 Y"
2358 msgstr "Y кута 2"
2359
2360 #: rc.cpp:308
2361 msgid "Corner 3 X"
2362 msgstr "X кута 3"
2363
2364 #: rc.cpp:310
2365 msgid "Corner 3 Y"
2366 msgstr "Y кута 3"
2367
2368 #: rc.cpp:312
2369 msgid "Corner 4 X"
2370 msgstr "X кута 4"
2371
2372 #: rc.cpp:314
2373 msgid "Corner 4 Y"
2374 msgstr "Y кута 4"
2375
2376 #: rc.cpp:296
2377 msgid "Corners"
2378 msgstr "Кути"
2379
2380 #: src/renderer.cpp:1179
2381 msgid ""
2382 "Could not create the video preview window.\n"
2383 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2384 "please fix it."
2385 msgstr ""
2386 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2387 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2388 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2389
2390 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2391 msgid "Countdown"
2392 msgstr "Зворотний відлік"
2393
2394 #: rc.cpp:1168
2395 msgid "Crackle"
2396 msgstr "Потріскування"
2397
2398 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5154
2399 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2400 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2401
2402 #: src/dvdwizard.cpp:62
2403 msgid "Create DVD Menu"
2404 msgstr "Створити меню DVD"
2405
2406 #: src/mainwindow.cpp:1562
2407 msgid "Create Folder"
2408 msgstr "Створити теку"
2409
2410 #: rc.cpp:3067 rc.cpp:5106
2411 msgid "Create ISO image"
2412 msgstr "Створити образ ISO"
2413
2414 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:629
2415 msgid "Create New Sequence"
2416 msgstr "Створення послідовності"
2417
2418 #: src/mainwindow.cpp:3755
2419 msgid "Create Render Script"
2420 msgstr "Створити скрипт обробки"
2421
2422 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3860
2423 msgid "Create basic menu"
2424 msgstr "Створити базове меню"
2425
2426 #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4887
2427 msgid "Create chapter file based on guides"
2428 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2429
2430 #: src/renderwidget.cpp:83 src/profilesdialog.cpp:52
2431 msgid "Create new profile"
2432 msgstr "Створити профіль"
2433
2434 #: rc.cpp:589
2435 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2436 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2437
2438 #: rc.cpp:728
2439 msgid "Creates a luminance map of the image"
2440 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2441
2442 #: rc.cpp:732
2443 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2444 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2445
2446 #: src/dvdwizard.cpp:66
2447 msgid "Creating DVD Image"
2448 msgstr "Створення образу DVD"
2449
2450 #: rc.cpp:3061 rc.cpp:5100
2451 msgid "Creating dvd structure"
2452 msgstr "Створення структури DVD"
2453
2454 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5103
2455 msgid "Creating iso file"
2456 msgstr "Створення файла iso"
2457
2458 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5094
2459 msgid "Creating menu background"
2460 msgstr "Створення тла меню"
2461
2462 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5091
2463 msgid "Creating menu images"
2464 msgstr "Створення зображень меню"
2465
2466 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5097
2467 msgid "Creating menu movie"
2468 msgstr "Створення відео меню"
2469
2470 #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:439
2471 msgid "Creating thumbnail for %1"
2472 msgstr "Створення мініатюри %1"
2473
2474 #: rc.cpp:90
2475 msgid "Crop"
2476 msgstr "Обрізати"
2477
2478 #: rc.cpp:1473
2479 msgid "Crop & scale"
2480 msgstr "Обрізання і масштабування"
2481
2482 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3628
2483 msgid "Crop end"
2484 msgstr "Обрізати кінець"
2485
2486 #: src/customtrackview.cpp:417
2487 msgid "Crop from start:"
2488 msgstr "Обрізати від початку:"
2489
2490 #: src/customtrackview.cpp:626
2491 msgid "Crop from start: "
2492 msgstr "Обрізати від початку: "
2493
2494 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3622
2495 msgid "Crop start"
2496 msgstr "Обрізати початок"
2497
2498 #: rc.cpp:834
2499 msgid "Crosshair color"
2500 msgstr "Колір перехрестя"
2501
2502 #: src/mainwindow.cpp:3319
2503 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2504 msgstr ""
2505 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2506 "поточної доріжки"
2507
2508 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:831
2509 #| msgid "Project Settings"
2510 msgid "Current settings"
2511 msgstr "Поточні параметри"
2512
2513 #: src/wizard.cpp:200
2514 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2515 msgstr "Поточні параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
2516
2517 #: rc.cpp:396
2518 msgid "Curve Widget"
2519 msgstr "Віджет кривої"
2520
2521 #: rc.cpp:384
2522 msgid "Curves"
2523 msgstr "Криві"
2524
2525 #: rc.cpp:2182 rc.cpp:4221
2526 msgid "Custom"
2527 msgstr "Нетиповий"
2528
2529 #: src/renderwidget.cpp:1475
2530 msgctxt "Attribute Name"
2531 msgid "Custom"
2532 msgstr "Нетиповий"
2533
2534 #: src/renderwidget.cpp:470 src/renderwidget.cpp:1348
2535 #: src/renderwidget.cpp:1393
2536 msgctxt "Category Name"
2537 msgid "Custom"
2538 msgstr "Нетипові"
2539
2540 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2541 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2542 msgctxt "Folder Name"
2543 msgid "Custom"
2544 msgstr "Нетипові"
2545
2546 #: src/renderwidget.cpp:367 src/renderwidget.cpp:377 src/renderwidget.cpp:500
2547 #: src/renderwidget.cpp:536
2548 msgctxt "Group Name"
2549 msgid "Custom"
2550 msgstr "Нетипові"
2551
2552 #: src/mainwindow.cpp:1407
2553 msgid "Cut Clip"
2554 msgstr "Розрізати кліп"
2555
2556 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2557 msgid "Cut Group"
2558 msgstr "Вирізати групу"
2559
2560 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1740 rc.cpp:1863 rc.cpp:2512 rc.cpp:2818 rc.cpp:3370
2561 #: rc.cpp:3613 rc.cpp:3779 rc.cpp:3902 rc.cpp:4551 rc.cpp:4857 rc.cpp:5409
2562 msgid "D"
2563 msgstr "D"
2564
2565 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5298
2566 msgid "DV"
2567 msgstr "DV"
2568
2569 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4266
2570 msgid "DV AVI type 1"
2571 msgstr "DV AVI тип 1"
2572
2573 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4269
2574 msgid "DV AVI type 2"
2575 msgstr "DV AVI тип 2"
2576
2577 #: rc.cpp:2224 rc.cpp:4263
2578 msgid "DV Raw"
2579 msgstr "DV без обробки"
2580
2581 #: src/wizard.cpp:381
2582 msgid "DV module (libdv)"
2583 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2584
2585 #: src/renderwidget.cpp:1271
2586 msgid "DVD"
2587 msgstr "DVD"
2588
2589 #: src/dvdwizard.cpp:56
2590 msgid "DVD Chapters"
2591 msgstr "Розділи DVD"
2592
2593 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5088
2594 msgid "DVD ISO image"
2595 msgstr "Образ ISO DVD"
2596
2597 #: src/dvdwizard.cpp:653
2598 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2599 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2600
2601 #: src/dvdwizard.cpp:637
2602 msgid "DVD ISO is broken"
2603 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2604
2605 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1209
2606 msgid "DVD Wizard"
2607 msgstr "Майстер DVD"
2608
2609 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3549
2610 msgid "DVD format"
2611 msgstr "Формат DVD"
2612
2613 #: src/dvdwizard.cpp:556
2614 msgid "DVD structure broken"
2615 msgstr "Структуру DVD порушено"
2616
2617 #: src/dvdwizard.cpp:531
2618 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2619 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2620
2621 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1156
2622 msgid "Damping"
2623 msgstr "В’язкість"
2624
2625 #: src/main.cpp:40
2626 msgid "Dan Dennedy"
2627 msgstr "Dan Dennedy"
2628
2629 #: rc.cpp:439
2630 msgid "DeFish"
2631 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2632
2633 #: rc.cpp:28
2634 msgid "Debug"
2635 msgstr "Зневадження"
2636
2637 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375
2638 msgid "Decay"
2639 msgstr "Розпад"
2640
2641 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42
2642 #| msgid "Region capture"
2643 msgid "Decklink capture"
2644 msgstr "Захоплення з Decklink"
2645
2646 #: rc.cpp:1052
2647 msgid "Declipper"
2648 msgstr "Усування обрізання"
2649
2650 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3797
2651 msgid "Decoding threads"
2652 msgstr "Потоки декодування"
2653
2654 #: src/mainwindow.cpp:470 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:371
2655 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:372
2656 msgid "Default"
2657 msgstr "Типовий"
2658
2659 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5160
2660 msgid "Default Durations"
2661 msgstr "Типові тривалості"
2662
2663 #: rc.cpp:2944 rc.cpp:4983
2664 msgid "Default Profile"
2665 msgstr "Типовий профіль"
2666
2667 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:4518
2668 msgid "Default apps"
2669 msgstr "Типові програми"
2670
2671 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:4242
2672 msgid "Default capture device"
2673 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2674
2675 #: rc.cpp:3400 rc.cpp:5439
2676 msgid "Default folder for project files"
2677 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2678
2679 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4503
2680 msgid "Default folders"
2681 msgstr "Типові теки"
2682
2683 #: src/wizard.cpp:234
2684 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2685 msgstr "Типові параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
2686
2687 #: rc.cpp:433
2688 msgid "Defish"
2689 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2690
2691 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1343 rc.cpp:1373 rc.cpp:2131 rc.cpp:4170
2692 msgid "Delay"
2693 msgstr "Затримка"
2694
2695 #: rc.cpp:1154
2696 msgid "Delay (s/10)"
2697 msgstr "Затримка (у с/10)"
2698
2699 #: rc.cpp:467
2700 msgid "Delay grab"
2701 msgstr "Затримка захоплення"
2702
2703 #: rc.cpp:465
2704 msgid "Delay time"
2705 msgstr "Час затримки"
2706
2707 #: rc.cpp:274
2708 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2709 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2710
2711 #: rc.cpp:469
2712 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2713 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2714
2715 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1837
2716 msgid "Delete %1"
2717 msgstr "Вилучити %1"
2718
2719 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1492
2720 msgid "Delete All Guides"
2721 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2722
2723 #: src/mainwindow.cpp:1420
2724 msgid "Delete All Markers"
2725 msgstr "Вилучити всі позначки"
2726
2727 #: src/mainwindow.cpp:1578 src/projectlist.cpp:830
2728 msgid "Delete Clip"
2729 msgstr "Вилучити кліп"
2730
2731 #: src/projectlist.cpp:808
2732 msgid "Delete Clip Zone"
2733 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2734
2735 #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964
2736 msgid "Delete Folder"
2737 msgstr "Вилучити теку"
2738
2739 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:859
2740 msgid "Delete Frame"
2741 msgstr "Вилучення кадру"
2742
2743 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:239
2744 msgid "Delete Guide"
2745 msgstr "Вилучити напрямну"
2746
2747 #: src/mainwindow.cpp:1416
2748 msgid "Delete Marker"
2749 msgstr "Вилучити позначку"
2750
2751 #: rc.cpp:3340 rc.cpp:5379
2752 msgid "Delete Profile"
2753 msgstr "Вилучити профіль"
2754
2755 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4971
2756 msgid "Delete Script"
2757 msgstr "Вилучити скрипт"
2758
2759 #: src/mainwindow.cpp:1332
2760 msgid "Delete Selected Item"
2761 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2762
2763 #: src/mainwindow.cpp:1472 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2764 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5722
2765 msgid "Delete Track"
2766 msgstr "Вилучити доріжку"
2767
2768 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2769 msgid "Delete clip"
2770 msgid_plural "Delete clips"
2771 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2772 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2773 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2774 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2775
2776 #: src/projectlist.cpp:830
2777 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2778 msgid_plural ""
2779 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2780 msgstr[0] ""
2781 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2782 "кліпу з лінійки запису"
2783 msgstr[1] ""
2784 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2785 "кліпів з лінійки запису"
2786 msgstr[2] ""
2787 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2788 "кліпів з лінійки запису"
2789 msgstr[3] ""
2790 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2791 "лінійки запису"
2792
2793 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2794 msgid "Delete current button"
2795 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2796
2797 #: rc.cpp:3361 rc.cpp:5400
2798 msgid "Delete current file"
2799 msgstr "Вилучити поточний файл"
2800
2801 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226
2802 msgid "Delete current frame"
2803 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2804
2805 #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56
2806 msgid "Delete effect"
2807 msgstr "Вилучити ефект"
2808
2809 #: rc.cpp:2760 rc.cpp:4799
2810 msgid "Delete files"
2811 msgstr "Вилучити файли"
2812
2813 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2814 msgid "Delete folder"
2815 msgstr "Вилучити теку"
2816
2817 #: src/projectlist.cpp:821
2818 msgid ""
2819 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2820 msgid_plural ""
2821 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2822 "folder"
2823 msgstr[0] ""
2824 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2825 "що у ній зберігаються"
2826 msgstr[1] ""
2827 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2828 "кліпів, що у ній зберігаються"
2829 msgstr[2] ""
2830 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2831 "кліпів, що у ній зберігаються"
2832 msgstr[3] ""
2833 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2834 "у ній зберігається"
2835
2836 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:859
2837 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2838 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2839
2840 #: src/editguidecommand.cpp:35
2841 msgid "Delete guide"
2842 msgstr "Вилучити напрямну"
2843
2844 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2845 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372
2846 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2847 msgid "Delete keyframe"
2848 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2849
2850 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2851 msgid "Delete marker"
2852 msgstr "Вилучити позначку"
2853
2854 #: src/renderwidget.cpp:75 src/profilesdialog.cpp:48
2855 msgid "Delete profile"
2856 msgstr "Вилучити профіль"
2857
2858 #: rc.cpp:2772 rc.cpp:4811
2859 msgid "Delete proxies"
2860 msgstr "Вилучити проміжні"
2861
2862 #: src/clipproperties.cpp:222
2863 msgid "Delete proxy"
2864 msgstr "Вилучити проміжний"
2865
2866 #: src/customtrackview.cpp:3827
2867 msgid "Delete selected clip"
2868 msgid_plural "Delete selected clips"
2869 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2870 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2871 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2872 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2873
2874 #: src/customtrackview.cpp:3825
2875 msgid "Delete selected group"
2876 msgid_plural "Delete selected groups"
2877 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2878 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2879 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2880 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2881
2882 #: src/customtrackview.cpp:3830
2883 msgid "Delete selected items"
2884 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2885
2886 #: src/customtrackview.cpp:3829
2887 msgid "Delete selected transition"
2888 msgid_plural "Delete selected transitions"
2889 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2890 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2891 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2892 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2893
2894 #: src/mainwindow.cpp:635
2895 msgid "Delete them"
2896 msgstr "Вилучити їх"
2897
2898 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3120
2899 msgid "Delete timeline clip"
2900 msgid_plural "Delete timeline clips"
2901 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2902 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2903 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2904 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2905
2906 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5720
2907 msgid "Delete track"
2908 msgstr "Вилучити доріжку"
2909
2910 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2911 msgid "Delete transition from clip"
2912 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2913
2914 #: src/projectsettings.cpp:139
2915 msgid "Delete unused clips"
2916 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2917
2918 #: rc.cpp:890
2919 msgid "Delta B / I / I"
2920 msgstr "Приріст С / І / І"
2921
2922 #: rc.cpp:888
2923 msgid "Delta G / B / Chroma"
2924 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2925
2926 #: rc.cpp:886
2927 msgid "Delta R / A / Hue"
2928 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2929
2930 #: src/titlewidget.cpp:240
2931 msgctxt "Font style"
2932 msgid "Demi-Bold"
2933 msgstr "Напівжирний"
2934
2935 #: rc.cpp:593
2936 msgid "Denoiser"
2937 msgstr "Усування шуму"
2938
2939 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1345
2940 msgid "Depth"
2941 msgstr "Глибина"
2942
2943 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1528 rc.cpp:1638 rc.cpp:3567 rc.cpp:3677
2944 msgid "Description"
2945 msgstr "Опис"
2946
2947 #: src/mainwindow.cpp:3534
2948 msgid "Description:"
2949 msgstr "Опис:"
2950
2951 #: src/mainwindow.cpp:1382
2952 msgid "Deselect Clip"
2953 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2954
2955 #: src/mainwindow.cpp:1397
2956 msgid "Deselect Transition"
2957 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2958
2959 #: rc.cpp:2446 rc.cpp:4485
2960 msgid "Desktop search integration"
2961 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2962
2963 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2791 rc.cpp:3094 rc.cpp:3974 rc.cpp:4830 rc.cpp:5133
2964 msgid "Destination"
2965 msgstr "Призначення"
2966
2967 #: src/cliptranscode.cpp:51
2968 msgid "Destination folder"
2969 msgstr "Тека призначення"
2970
2971 #: rc.cpp:524
2972 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2973 msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
2974
2975 #: rc.cpp:2251 rc.cpp:2383 rc.cpp:4290 rc.cpp:4422
2976 msgid "Detected devices"
2977 msgstr "Виявлені пристрої"
2978
2979 #: rc.cpp:3424 rc.cpp:5463
2980 msgid "Device"
2981 msgstr "Пристрій"
2982
2983 #: rc.cpp:3421 rc.cpp:5460
2984 msgid "Device configuration"
2985 msgstr "Налаштування пристрою"
2986
2987 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:1929 rc.cpp:2561 rc.cpp:2606 rc.cpp:2627 rc.cpp:2785
2988 #: rc.cpp:3343 rc.cpp:3388 rc.cpp:3489 rc.cpp:3842 rc.cpp:3968 rc.cpp:4600
2989 #: rc.cpp:4645 rc.cpp:4666 rc.cpp:4824 rc.cpp:5382 rc.cpp:5427 rc.cpp:5528
2990 #: rc.cpp:5570
2991 msgid "Dialog"
2992 msgstr "Діалогове вікно"
2993
2994 #: rc.cpp:673
2995 msgid "Difference Sum Threshold"
2996 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2997
2998 #: rc.cpp:668
2999 msgid "Difference Threshold"
3000 msgstr "Порогове значення відмінності"
3001
3002 #: rc.cpp:340
3003 msgid "Difference space"
3004 msgstr "Простір відмінностей"
3005
3006 #: rc.cpp:688
3007 msgid "Dimming"
3008 msgstr "Тьмянішання"
3009
3010 #: rc.cpp:690
3011 msgid ""
3012 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
3013 "value > 0."
3014 msgstr ""
3015 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
3016 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
3017
3018 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
3019 msgid "Direct FB"
3020 msgstr "Direct FB"
3021
3022 #: src/dragvalue.cpp:111
3023 msgid "Direct update"
3024 msgstr "Безпосереднє оновлення"
3025
3026 #: src/initeffects.cpp:852
3027 msgid "Direction"
3028 msgstr "Напрямок"
3029
3030 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:5205
3031 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3032 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
3033
3034 #: rc.cpp:1046
3035 msgid "Discard color information"
3036 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
3037
3038 #: src/recmonitor.cpp:343
3039 msgid "Disconnect"
3040 msgstr "Роз'єднати"
3041
3042 #: src/wizard.cpp:60
3043 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3044 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
3045
3046 #: rc.cpp:204
3047 msgid "Display"
3048 msgstr "Показ"
3049
3050 #: rc.cpp:822
3051 msgid "Display RMS"
3052 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
3053
3054 #: rc.cpp:846
3055 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3056 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
3057
3058 #: rc.cpp:1012
3059 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3060 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
3061
3062 #: rc.cpp:200
3063 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3064 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
3065
3066 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3585
3067 msgid "Display aspect ratio"
3068 msgstr "Співвідношення розмірів"
3069
3070 #: src/wizard.cpp:601 rc.cpp:2278 rc.cpp:2700 rc.cpp:4317 rc.cpp:4739
3071 msgid "Display aspect ratio:"
3072 msgstr "Співвідношення розмірів:"
3073
3074 #: rc.cpp:820
3075 msgid "Display average"
3076 msgstr "Показувати середнє"
3077
3078 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5070
3079 msgid "Display clip markers comments"
3080 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
3081
3082 #: rc.cpp:206
3083 msgid "Display input alpha"
3084 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
3085
3086 #: rc.cpp:826
3087 msgid "Display maximum"
3088 msgstr "Показувати максимум"
3089
3090 #: rc.cpp:824
3091 msgid "Display minimum"
3092 msgstr "Показувати мінімум"
3093
3094 #: rc.cpp:2968 rc.cpp:5007
3095 msgid "Display ratio:"
3096 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
3097
3098 #: rc.cpp:20
3099 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3100 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
3101
3102 #: src/initeffects.cpp:857 rc.cpp:1695 rc.cpp:3229 rc.cpp:3734 rc.cpp:5268
3103 msgid "Dissolve"
3104 msgstr "Розчиняти"
3105
3106 #: src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:835 rc.cpp:471 rc.cpp:1485
3107 msgid "Distort"
3108 msgstr "Викривлення"
3109
3110 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5202
3111 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3112 msgstr ""
3113 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
3114
3115 #: src/titlewidget.cpp:600
3116 msgid ""
3117 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3118 "lost!"
3119 msgstr ""
3120 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
3121 "документа, буде втрачено!"
3122
3123 #: src/titlewidget.cpp:1791
3124 msgid ""
3125 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3126 "This is most needed for sharing Titles."
3127 msgstr ""
3128 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
3129 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
3130
3131 #: src/kdenlivedoc.cpp:295
3132 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3133 msgstr ""
3134 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: "
3135 "%1"
3136
3137 #: src/main.cpp:56
3138 msgid "Document to open"
3139 msgstr "Документ, який слід відкрити"
3140
3141 #: rc.cpp:194
3142 msgid "Don't blank mask"
3143 msgstr "Не спорожняти маску"
3144
3145 #: src/mainwindow.cpp:1994
3146 msgid "Don't recover"
3147 msgstr "Не відновлювати"
3148
3149 #: src/mainwindow.cpp:1154
3150 msgid "Download New Project Profiles..."
3151 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3152
3153 #: src/mainwindow.cpp:1153
3154 msgid "Download New Render Profiles..."
3155 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3156
3157 #: src/mainwindow.cpp:1155
3158 msgid "Download New Title Templates..."
3159 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3160
3161 #: src/mainwindow.cpp:1152
3162 msgid "Download New Wipes..."
3163 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3164
3165 #: src/customtrackview.cpp:644
3166 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3167 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3168
3169 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3170 msgid "Draw I/Q lines"
3171 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3172
3173 #: rc.cpp:520
3174 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3175 msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
3176
3177 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3178 msgid "Draw axis"
3179 msgstr "Показувати вісь"
3180
3181 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3182 msgid "Draw grid"
3183 msgstr "Малювати сітку"
3184
3185 #: rc.cpp:557
3186 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3187 msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
3188
3189 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3190 msgid "Drawing options"
3191 msgstr "Параметри малювання"
3192
3193 #: rc.cpp:238
3194 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3195 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3196
3197 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1498 rc.cpp:1577
3198 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1641 rc.cpp:2080 rc.cpp:2661 rc.cpp:3498 rc.cpp:3537
3199 #: rc.cpp:3616 rc.cpp:3625 rc.cpp:3680 rc.cpp:4119 rc.cpp:4700 rc.cpp:5537
3200 msgid "Duration"
3201 msgstr "Тривалість"
3202
3203 #: rc.cpp:5576
3204 msgid "Duration (seconds)"
3205 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3206
3207 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
3208 msgid "Duration:"
3209 msgstr "Тривалість:"
3210
3211 #: src/customtrackview.cpp:632
3212 msgid "Duration: "
3213 msgstr "Тривалість: "
3214
3215 #: rc.cpp:108
3216 msgid "Dust"
3217 msgstr "Пил"
3218
3219 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5127
3220 msgid "Dvdauthor File"
3221 msgstr "Файл dvdauthor"
3222
3223 #: rc.cpp:974
3224 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3225 msgstr ""
3226 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3227
3228 #: rc.cpp:1008
3229 msgid "Dynamic thresholding"
3230 msgstr "Динамічні порогові значення"
3231
3232 #: rc.cpp:1188
3233 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3234 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3235
3236 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:2812 rc.cpp:3776 rc.cpp:4851
3237 msgid "E"
3238 msgstr "E"
3239
3240 #: src/main.cpp:49
3241 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3242 msgstr "yurchor@ukr.net"
3243
3244 #: rc.cpp:485
3245 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3246 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3247
3248 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196
3249 msgid "Edge detect"
3250 msgstr "Визначення меж"
3251
3252 #: rc.cpp:479
3253 msgid "Edge glow"
3254 msgstr "Сяйво на краях"
3255
3256 #: rc.cpp:481
3257 msgid "Edge glow filter"
3258 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3259
3260 #: rc.cpp:483
3261 msgid "Edge lightening threshold"
3262 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3263
3264 #: rc.cpp:902
3265 msgid "Edge mode"
3266 msgstr "Режим країв"
3267
3268 #: rc.cpp:621
3269 msgid "Edges correction"
3270 msgstr "Виправлення країв"
3271
3272 #: rc.cpp:2290 rc.cpp:4329
3273 #| msgid "Edit end"
3274 msgid "Edit"
3275 msgstr "Змінити"
3276
3277 #: src/mainwindow.cpp:1572
3278 msgid "Edit Clip"
3279 msgstr "Змінити кліп"
3280
3281 #: src/customtrackview.cpp:3851
3282 msgid "Edit Clip Speed"
3283 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3284
3285 #: src/mainwindow.cpp:1360
3286 msgid "Edit Duration"
3287 msgstr "Змінити тривалість"
3288
3289 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1488 src/customtrackview.cpp:243
3290 #: src/customtrackview.cpp:5069 src/customtrackview.cpp:5081
3291 msgid "Edit Guide"
3292 msgstr "Змінити напрямну"
3293
3294 #: rc.cpp:3319 rc.cpp:5358
3295 msgid "Edit Keyframe"
3296 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3297
3298 #: src/mainwindow.cpp:1424 src/mainwindow.cpp:2812 src/clipproperties.cpp:688
3299 msgid "Edit Marker"
3300 msgstr "Змінити позначку"
3301
3302 #: src/renderwidget.cpp:507
3303 msgid "Edit Profile"
3304 msgstr "Змінити профіль"
3305
3306 #: src/customtrackview.cpp:1328 src/editclipcommand.cpp:33
3307 msgid "Edit clip"
3308 msgstr "Змінити кліп"
3309
3310 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3311 msgid "Edit clip cut"
3312 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3313
3314 #: src/mainwindow.cpp:3198
3315 msgid "Edit clips"
3316 msgstr "Змінити кліпи"
3317
3318 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3319 msgid "Edit effect %1"
3320 msgstr "Змінити ефект %1"
3321
3322 #: rc.cpp:2152 rc.cpp:4191
3323 msgid "Edit end"
3324 msgstr "Змінити кінець"
3325
3326 #: src/editguidecommand.cpp:34
3327 msgid "Edit guide"
3328 msgstr "Змінити напрямну"
3329
3330 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3331 msgid "Edit keyframe"
3332 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3333
3334 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3335 msgid "Edit marker"
3336 msgstr "Змінити позначку"
3337
3338 #: src/renderwidget.cpp:79
3339 msgid "Edit profile"
3340 msgstr "Змінити профіль"
3341
3342 #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4188
3343 msgid "Edit start"
3344 msgstr "Змінити початок"
3345
3346 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3347 msgid "Edit transition %1"
3348 msgstr "Змінити перехід %1"
3349
3350 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:4669
3351 #| msgid "Edit profile"
3352 msgid "Editing profiles for"
3353 msgstr "Редагування профілів"
3354
3355 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:4155
3356 msgid "Effect"
3357 msgstr "Ефект"
3358
3359 #: src/trackview.cpp:731
3360 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3361 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3362
3363 #: src/mainwindow.cpp:245
3364 msgid "Effect List"
3365 msgstr "Список ефектів"
3366
3367 #: src/mainwindow.cpp:233
3368 msgid "Effect Stack"
3369 msgstr "Стос ефектів"
3370
3371 #: src/customtrackview.cpp:1702 src/customtrackview.cpp:1777
3372 msgid "Effect already present in clip"
3373 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3374
3375 #: src/mainwindow.cpp:430
3376 msgid "Effects"
3377 msgstr "Ефекти"
3378
3379 #: src/mainwindow.cpp:2564
3380 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3381 msgid "Effects & Transitions"
3382 msgstr "Ефекти і переходи"
3383
3384 #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185
3385 #: src/effectstackview.cpp:188
3386 msgid "Effects for %1"
3387 msgstr "Ефекти %1"
3388
3389 #: src/effectstackview.cpp:227
3390 msgid "Effects for track %1"
3391 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3392
3393 #: src/unicodedialog.cpp:170
3394 msgid ""
3395 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3396 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3397 "Eighth_note</a>"
3398 msgstr ""
3399 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3400 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3401 "Eighth_note</a>"
3402
3403 #: src/unicodedialog.cpp:162
3404 msgid ""
3405 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
3406 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3407 msgstr ""
3408 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
3409 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3410
3411 #: src/unicodedialog.cpp:138
3412 msgid "Em Space (width of an m)"
3413 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3414
3415 #: src/unicodedialog.cpp:136
3416 msgid "En Space (width of an n)"
3417 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3418
3419 #: rc.cpp:3415 rc.cpp:5454
3420 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3421 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3422
3423 #: rc.cpp:322
3424 msgid "Enable Stretch"
3425 msgstr "Дозволити розтягування"
3426
3427 #: src/effectstackview.cpp:74
3428 msgid "Enable/Disable all effects"
3429 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3430
3431 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4923
3432 msgid "Encoder threads"
3433 msgstr "Потоки кодування"
3434
3435 #: src/recmonitor.cpp:381
3436 msgid "Encoding captured video..."
3437 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3438
3439 #: rc.cpp:2296 rc.cpp:2389 rc.cpp:2998 rc.cpp:4335 rc.cpp:4428 rc.cpp:5037
3440 #| msgid "Edit profile"
3441 msgid "Encoding profile"
3442 msgstr "Профіль кодування"
3443
3444 #: src/renderwidget.cpp:311 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3445 #: rc.cpp:3507 rc.cpp:5546
3446 msgid "End"
3447 msgstr "Кінець"
3448
3449 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3450 msgid "End Gain"
3451 msgstr "Кінцеве підсилення"
3452
3453 #: rc.cpp:1489
3454 msgid "Enhancement"
3455 msgstr "Покращення"
3456
3457 #: src/kdenlivedoc.cpp:1226
3458 msgid "Enter Template Path"
3459 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3460
3461 #: rc.cpp:2645 rc.cpp:4684
3462 msgid "Enter Unicode value"
3463 msgstr "Введіть значення Unicode"
3464
3465 #: src/documentchecker.cpp:316
3466 msgid "Enter new location for file"
3467 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3468
3469 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:629
3470 msgid "Enter sequence name"
3471 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3472
3473 #: src/unicodedialog.cpp:48
3474 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3475 msgstr ""
3476 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3477 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3478
3479 #: src/mainwindow.cpp:228
3480 msgid "Enter your project notes here ..."
3481 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3482
3483 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
3484 msgid "Environment"
3485 msgstr "Середовище"
3486
3487 #: rc.cpp:489
3488 msgid "Equaliz0r"
3489 msgstr "Equaliz0r"
3490
3491 #: rc.cpp:1090
3492 msgid "Equalizer"
3493 msgstr "Еквалайзер"
3494
3495 #: rc.cpp:491
3496 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3497 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3498
3499 #: rc.cpp:441
3500 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3501 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3502
3503 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4950
3504 msgid "Error Log"
3505 msgstr "Журнал помилок"
3506
3507 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134
3508 #| msgid "Opening file %1"
3509 msgid "Error opening file"
3510 msgstr "Помилка під час відкриття файла"
3511
3512 #: src/customtrackview.cpp:2120 src/customtrackview.cpp:3455
3513 #: src/customtrackview.cpp:3724
3514 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3515 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3516
3517 #: src/wizard.cpp:259
3518 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3519 msgstr ""
3520 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3521
3522 #: src/wizard.cpp:661
3523 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3524 msgstr ""
3525 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3526
3527 #: src/customtrackview.cpp:2162 src/customtrackview.cpp:4479
3528 #: src/customtrackview.cpp:4487 src/customtrackview.cpp:4573
3529 #: src/customtrackview.cpp:4668
3530 msgid "Error when resizing clip"
3531 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3532
3533 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
3534 msgid "Esound daemon"
3535 msgstr "Фонова служба Esound"
3536
3537 #: src/renderwidget.cpp:1560
3538 msgid "Estimated time %1"
3539 msgstr "Оцінка часу: %1"
3540
3541 #: src/kdenlivedoc.cpp:819
3542 msgid "Existing Profile"
3543 msgstr "Існуючий профіль"
3544
3545 #: src/renderwidget.cpp:1966 rc.cpp:2833 rc.cpp:4872
3546 msgid "Export audio"
3547 msgstr "Експортувати звук"
3548
3549 #: src/renderwidget.cpp:1964
3550 msgid "Export audio (automatic)"
3551 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3552
3553 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3554 msgid "Export background"
3555 msgstr "Експортувати тло"
3556
3557 #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5499
3558 msgid "Export color plane to PNG"
3559 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3560
3561 #: rc.cpp:3103 rc.cpp:5142
3562 msgid "Extension"
3563 msgstr "Суфікс назви"
3564
3565 #: rc.cpp:5582
3566 msgid "Extra Toolbar"
3567 msgstr "Додаткова панель"
3568
3569 #: src/archivewidget.cpp:197
3570 msgid "Extract"
3571 msgstr "Видобути"
3572
3573 #: src/monitor.cpp:278
3574 msgid "Extract frame"
3575 msgstr "Видобути кадр"
3576
3577 #: src/archivewidget.cpp:194
3578 msgid "Extract to"
3579 msgstr "Видобути до"
3580
3581 #: src/archivewidget.cpp:701
3582 msgid "Extracting..."
3583 msgstr "Видобування…"
3584
3585 #: src/wizard.cpp:425
3586 msgid "FFmpeg & ffplay"
3587 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3588
3589 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3334 rc.cpp:3977 rc.cpp:5373
3590 msgid "FFmpeg parameters"
3591 msgstr "Параметри FFmpeg"
3592
3593 #: rc.cpp:2742 rc.cpp:4781
3594 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3595 msgstr "Параметри перекодування відео FFmpeg"
3596
3597 #: rc.cpp:493
3598 msgid "Face blur"
3599 msgstr "Розмивання обличчя"
3600
3601 #: rc.cpp:522
3602 msgid "Face detect"
3603 msgstr "Виявлення облич"
3604
3605 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1407
3606 msgid "Factor"
3607 msgstr "Множник"
3608
3609 #: rc.cpp:1477
3610 msgid "Fade"
3611 msgstr "Знебарвлювання"
3612
3613 #: rc.cpp:116
3614 msgid "Fade from Black"
3615 msgstr "Світлішання"
3616
3617 #: rc.cpp:128
3618 msgid "Fade in"
3619 msgstr "Збільшення гучності"
3620
3621 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3622 msgid "Fade in audio track"
3623 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3624
3625 #: src/customtrackview.cpp:638
3626 msgid "Fade in duration: "
3627 msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
3628
3629 #: rc.cpp:139
3630 msgid "Fade out"
3631 msgstr "Зменшення гучності"
3632
3633 #: src/customtrackview.cpp:641
3634 msgid "Fade out duration: "
3635 msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
3636
3637 #: src/initeffects.cpp:857
3638 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3639 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3640
3641 #: rc.cpp:150
3642 msgid "Fade to Black"
3643 msgstr "Тьмянішання"
3644
3645 #: rc.cpp:118
3646 msgid "Fade video from black"
3647 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3648
3649 #: rc.cpp:152
3650 msgid "Fade video to black"
3651 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3652
3653 #: src/recmonitor.cpp:504 src/recmonitor.cpp:620
3654 msgid ""
3655 "Failed to start Decklink,\n"
3656 "check your parameters..."
3657 msgstr ""
3658 "Не вдалося запустити Decklink,\n"
3659 "перевірте параметри запуску…"
3660
3661 #: src/recmonitor.cpp:486 src/recmonitor.cpp:599
3662 msgid ""
3663 "Failed to start Video4Linux,\n"
3664 "check your parameters..."
3665 msgstr ""
3666 "Не вдалося запустити Video4Linux,\n"
3667 "перевірте параметри запуску…"
3668
3669 #: src/recmonitor.cpp:621
3670 #| msgid "Required for screen capture"
3671 msgid "Failed to start capture"
3672 msgstr "Не вдалося розпочати захоплення"
3673
3674 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:507
3675 #| msgid "Enable Jog Shuttle device"
3676 msgid "Failed to start device"
3677 msgstr "Не вдалося запустити пристрій"
3678
3679 #: src/wizard.cpp:669
3680 msgid "Fatal Error"
3681 msgstr "Критична помилка"
3682
3683 #: src/renderwidget.cpp:1270
3684 msgid "Favorites"
3685 msgstr "Основні"
3686
3687 #: rc.cpp:320
3688 msgid "Feather Alpha"
3689 msgstr "Степінь прозорості"
3690
3691 #: rc.cpp:1285
3692 msgid "Feather width"
3693 msgstr "Ширина розмивання"
3694
3695 #: rc.cpp:1287
3696 msgid "Feathering passes"
3697 msgstr "Кількість проходів розмивання"
3698
3699 #: rc.cpp:1118
3700 msgid "Feedback"
3701 msgstr "Зворотній зв’язок"
3702
3703 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:3594
3704 msgid "Fields per second"
3705 msgstr "Полів на секунду"
3706
3707 #: src/unicodedialog.cpp:146
3708 msgid ""
3709 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3710 "this font."
3711 msgstr ""
3712 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3713 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3714
3715 #: src/renderwidget.cpp:190 rc.cpp:1495 rc.cpp:3534
3716 msgid "File"
3717 msgstr "Файл"
3718
3719 #: src/archivewidget.cpp:238
3720 msgid ""
3721 "File %1\n"
3722 " is not an archived Kdenlive project"
3723 msgstr ""
3724 "Файл %1\n"
3725 " не є файлом архіву проекту Kdenlive"
3726
3727 #: src/effectstackview.cpp:135 src/cliptranscode.cpp:122
3728 #: src/mainwindow.cpp:1911
3729 msgid ""
3730 "File %1 already exists.\n"
3731 "Do you want to overwrite it?"
3732 msgstr ""
3733 "Файл %1 вже існує\n"
3734 "Перезаписати?"
3735
3736 #: src/mainwindow.cpp:1965 src/kdenlivedoc.cpp:133
3737 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3738 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3739
3740 #: src/dvdwizard.cpp:768
3741 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3742 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3743
3744 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
3745 #| msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3746 msgid ""
3747 "File %1 is not a valid project file.\n"
3748 "Do you want to open a backup file?"
3749 msgstr ""
3750 "Файл %1 не є коректним файлом проекту.\n"
3751 "Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
3752
3753 #: src/mainwindow.cpp:1993
3754 msgid "File Recovery"
3755 msgstr "Відновлення файлів"
3756
3757 #: rc.cpp:2745 rc.cpp:4784
3758 msgid "File extension"
3759 msgstr "Суфікс назви файла"
3760
3761 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132 src/encodingprofilesdialog.cpp:164
3762 #| msgid "File extension"
3763 msgid "File extension:"
3764 msgstr "Суфікс назви файла:"
3765
3766 #: src/renderwidget.cpp:713 src/colorplaneexport.cpp:166
3767 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3768 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3769
3770 #: rc.cpp:3355 rc.cpp:5394
3771 msgid "File name"
3772 msgstr "Назва файла"
3773
3774 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009 src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020
3775 msgid "File not found"
3776 msgstr "Файл не знайдено"
3777
3778 #: src/renderwidget.cpp:1269
3779 msgid "File rendering"
3780 msgstr "Обробка файла"
3781
3782 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3689
3783 msgid "File size"
3784 msgstr "Розмір файла"
3785
3786 #: rc.cpp:3486 rc.cpp:5525
3787 msgid "Filename"
3788 msgstr "Назва файла"
3789
3790 #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5247
3791 msgid "Filename pattern"
3792 msgstr "Шаблон назви файла"
3793
3794 #: src/initeffects.cpp:789 src/initeffects.cpp:834
3795 msgid "Fill"
3796 msgstr "Заповнити"
3797
3798 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4059
3799 msgid "Fill color"
3800 msgstr "Заповнення кольором"
3801
3802 #: src/titlewidget.cpp:334
3803 msgid "Fill opacity"
3804 msgstr "Непрозорість заповнення"
3805
3806 #: rc.cpp:220
3807 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3808 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3809
3810 #: rc.cpp:196
3811 msgid "Fill with image or black"
3812 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3813
3814 #: rc.cpp:445
3815 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3816 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3817
3818 #: src/mainwindow.cpp:1137
3819 msgid "Find"
3820 msgstr "Знайти"
3821
3822 #: src/mainwindow.cpp:1142
3823 msgid "Find Next"
3824 msgstr "Знайти далі"
3825
3826 #: src/mainwindow.cpp:3388
3827 msgid "Find stopped"
3828 msgstr "Пошук зупинено"
3829
3830 #: rc.cpp:2206 rc.cpp:2218 rc.cpp:2404 rc.cpp:4245 rc.cpp:4257 rc.cpp:4443
3831 msgid "Firewire"
3832 msgstr "Firewire"
3833
3834 #: src/renderer.cpp:1513
3835 msgid ""
3836 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3837 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3838 msgstr ""
3839 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3840 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3841
3842 #: src/geometrywidget.cpp:114
3843 msgid "Fit to height"
3844 msgstr "За висотою"
3845
3846 #: src/geometrywidget.cpp:111
3847 msgid "Fit to width"
3848 msgstr "За шириною"
3849
3850 #: src/titlewidget.cpp:338
3851 msgid "Fit zoom"
3852 msgstr "Підбір масштабу"
3853
3854 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3855 msgid "Fit zoom to monitor size"
3856 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3857
3858 #: src/mainwindow.cpp:1016
3859 msgid "Fit zoom to project"
3860 msgstr "Масштабування за проектом"
3861
3862 #: src/initeffects.cpp:822
3863 msgid "Fix Shear X"
3864 msgstr "Сталий зсув за X"
3865
3866 #: src/initeffects.cpp:821
3867 msgid "Fix Shear Y"
3868 msgstr "Сталий зсув за Y"
3869
3870 #: src/initeffects.cpp:823
3871 msgid "Fix Shear Z"
3872 msgstr "Сталий зсув за X"
3873
3874 #: rc.cpp:1174
3875 msgid "Flip your image in any direction"
3876 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3877
3878 #: rc.cpp:581
3879 msgid "Flipping in X and Y axis"
3880 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3881
3882 #: rc.cpp:579
3883 msgid "Flippo"
3884 msgstr "Flippo"
3885
3886 #: rc.cpp:748
3887 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3888 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3889
3890 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:913
3891 #: src/projectlist.cpp:985 rc.cpp:3211 rc.cpp:5250
3892 msgid "Folder"
3893 msgstr "Тека"
3894
3895 #: src/dvdwizard.cpp:696
3896 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3897 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3898
3899 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4392
3900 msgid "Follow mouse"
3901 msgstr "Слідування за мишею"
3902
3903 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:2029 rc.cpp:3872 rc.cpp:4068 rc.cpp:5579
3904 msgid "Font"
3905 msgstr "Шрифт"
3906
3907 #: src/titlewidget.cpp:87
3908 msgid "Font color opacity"
3909 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3910
3911 #: src/titlewidget.cpp:243
3912 msgid "Font weight"
3913 msgstr "Жирність шрифту"
3914
3915 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:4818
3916 msgid "Fonts"
3917 msgstr "Шрифти"
3918
3919 #: src/initeffects.cpp:795 src/initeffects.cpp:840 src/initeffects.cpp:852
3920 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3921 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3922
3923 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4869
3924 msgid "Force Interlaced"
3925 msgstr "Примусова черезрядковість"
3926
3927 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4866
3928 msgid "Force Progressive"
3929 msgstr "Примусова прогресивність"
3930
3931 #: src/initeffects.cpp:794 src/initeffects.cpp:839 src/initeffects.cpp:852
3932 msgid "Force Progressive Rendering"
3933 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3934
3935 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3794
3936 msgid "Force aspect ratio"
3937 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3938
3939 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3818
3940 msgid "Force colorspace"
3941 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3942
3943 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3812
3944 msgid "Force duration"
3945 msgstr "Примусова тривалість"
3946
3947 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3827
3948 msgid "Force field order"
3949 msgstr "Примусовий порядок полів"
3950
3951 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3809
3952 msgid "Force frame rate"
3953 msgstr "Примусова кадрів"
3954
3955 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3806
3956 msgid "Force progressive"
3957 msgstr "Примусова прогресивність"
3958
3959 #: rc.cpp:1872 rc.cpp:1878 rc.cpp:2419 rc.cpp:2941 rc.cpp:3007 rc.cpp:3268
3960 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:3394 rc.cpp:3513 rc.cpp:3911 rc.cpp:3917 rc.cpp:4458
3961 #: rc.cpp:4980 rc.cpp:5046 rc.cpp:5307 rc.cpp:5313 rc.cpp:5433 rc.cpp:5552
3962 msgid "Form"
3963 msgstr "Форма"
3964
3965 #: rc.cpp:2800 rc.cpp:4839
3966 msgid "Format"
3967 msgstr "Формат"
3968
3969 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3656
3970 msgid "Formats"
3971 msgstr "Формати"
3972
3973 #: src/recmonitor.cpp:94 src/mainwindow.cpp:1282 src/monitor.cpp:108
3974 msgid "Forward"
3975 msgstr "Вперед"
3976
3977 #: src/mainwindow.cpp:1317
3978 msgid "Forward 1 Frame"
3979 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3980
3981 #: src/mainwindow.cpp:1322
3982 msgid "Forward 1 Second"
3983 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3984
3985 #: src/mainwindow.cpp:3366 src/mainwindow.cpp:3376
3986 msgid "Found: %1"
3987 msgstr "Знайдено: %1"
3988
3989 #: rc.cpp:298
3990 msgid "Four corners geometry engine"
3991 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3992
3993 #: src/unicodedialog.cpp:142
3994 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3995 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3996
3997 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
3998 msgid ""
3999 "Frame\n"
4000 "%1"
4001 msgstr ""
4002 "Кадр\n"
4003 "%1"
4004
4005 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:650
4006 msgid "Frame Captured"
4007 msgstr "Захоплено кадр"
4008
4009 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:5259
4010 msgid "Frame Duration"
4011 msgstr "Тривалість кадру"
4012
4013 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3725
4014 msgid "Frame duration"
4015 msgstr "Тривалість кадру"
4016
4017 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1534 rc.cpp:2368 rc.cpp:3573 rc.cpp:4407
4018 msgid "Frame rate"
4019 msgstr "Частота кадрів"
4020
4021 #: src/renderwidget.cpp:1104
4022 msgid "Frame rate not compatible with project profile"
4023 msgstr "Частота кадрів несумісна з профілем проекту"
4024
4025 #: src/wizard.cpp:601 rc.cpp:2266 rc.cpp:2688 rc.cpp:2956 rc.cpp:4305
4026 #: rc.cpp:4727 rc.cpp:4995
4027 msgid "Frame rate:"
4028 msgstr "Частота кадрів:"
4029
4030 #: rc.cpp:174
4031 msgid "Frame rotation in 3D space"
4032 msgstr "Обертання кадру у просторі"
4033
4034 #: src/clipproperties.cpp:400
4035 msgid "Frame size"
4036 msgstr "Розміри кадру"
4037
4038 #: src/wizard.cpp:601
4039 msgid "Frame size:"
4040 msgstr "Розмір кадру:"
4041
4042 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
4043 msgid "Framebuffer console"
4044 msgstr "Консоль буфера кадрів"
4045
4046 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:909 src/clipproperties.cpp:327
4047 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4932
4048 msgid "Frames"
4049 msgstr "Кадри"
4050
4051 #: src/recmonitor.cpp:827
4052 msgid "Free space: %1"
4053 msgstr "Вільного місця: %1"
4054
4055 #: rc.cpp:162
4056 msgid "Freeze"
4057 msgstr "Зупинка"
4058
4059 #: rc.cpp:170
4060 msgid "Freeze After"
4061 msgstr "Зупинити після"
4062
4063 #: rc.cpp:168
4064 msgid "Freeze Before"
4065 msgstr "Зупинити до"
4066
4067 #: rc.cpp:166
4068 msgid "Freeze at"
4069 msgstr "Зупинити у"
4070
4071 #: rc.cpp:164
4072 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4073 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
4074
4075 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:477 rc.cpp:1325
4076 msgid "Frequency"
4077 msgstr "Частота"
4078
4079 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2866 rc.cpp:4905
4080 msgid "From"
4081 msgstr "Від"
4082
4083 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3821
4084 msgid "Full luma range"
4085 msgstr "Повний діапазон яскравості"
4086
4087 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4896
4088 msgid "Full project"
4089 msgstr "Цілий проект"
4090
4091 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4386
4092 msgid "Full screen capture"
4093 msgstr "Захоплення всього екрана"
4094
4095 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4416
4096 msgid "Full shots"
4097 msgstr "Ціла картинка"
4098
4099 #: rc.cpp:1479
4100 msgid "Fun"
4101 msgstr "Забавки"
4102
4103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2431 rc.cpp:4470
4104 msgid "G"
4105 msgstr "G"
4106
4107 #: rc.cpp:808
4108 msgid "G trace"
4109 msgstr "G-лінія"
4110
4111 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1026 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1323 rc.cpp:1363
4112 #: rc.cpp:1457
4113 msgid "Gain"
4114 msgstr "Підсилення"
4115
4116 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369
4117 msgid "Gain In"
4118 msgstr "Вхідне підсилення"
4119
4120 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1371
4121 msgid "Gain Out"
4122 msgstr "Вихідне підсилення"
4123
4124 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1028 rc.cpp:1032
4125 msgid "Gamma"
4126 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
4127
4128 #: src/mainwindow.cpp:2563
4129 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4130 msgid "General"
4131 msgstr "Загальні"
4132
4133 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
4134 msgid "General graphics interface"
4135 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
4136
4137 #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4914
4138 msgid "Generate Script"
4139 msgstr "Створити скрипт"
4140
4141 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:2992 rc.cpp:4775 rc.cpp:5031
4142 msgid "Generate for images larger than"
4143 msgstr "Створювати для зображень, більших за"
4144
4145 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:2986 rc.cpp:4769 rc.cpp:5025
4146 msgid "Generate for videos larger than"
4147 msgstr "Створювати для відео, більших за"
4148
4149 #: src/projectlist.h:128
4150 msgid "Generating proxy ..."
4151 msgstr "Створення проміжного кліпу…"
4152
4153 #: rc.cpp:5591
4154 msgid "Generators"
4155 msgstr "Засоби створення"
4156
4157 #: src/initeffects.cpp:786 src/initeffects.cpp:813 src/initeffects.cpp:831
4158 #: rc.cpp:26
4159 msgid "Geometry"
4160 msgstr "Позиція і розміри"
4161
4162 #: rc.cpp:587
4163 msgid "Glow"
4164 msgstr "Сяйво"
4165
4166 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5630
4167 msgid "Go To"
4168 msgstr "Перейти"
4169
4170 #: src/mainwindow.cpp:1292
4171 msgid "Go to Clip End"
4172 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
4173
4174 #: src/mainwindow.cpp:1287
4175 msgid "Go to Clip Start"
4176 msgstr "Перейти до початку кліпу"
4177
4178 #: src/mainwindow.cpp:1327
4179 msgid "Go to Next Snap Point"
4180 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
4181
4182 #: src/mainwindow.cpp:1277
4183 msgid "Go to Previous Snap Point"
4184 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
4185
4186 #: src/mainwindow.cpp:1312
4187 msgid "Go to Project End"
4188 msgstr "Перейти до кінця проекту"
4189
4190 #: src/mainwindow.cpp:1307
4191 msgid "Go to Project Start"
4192 msgstr "Перейти до початку проекту"
4193
4194 #: src/mainwindow.cpp:1302
4195 msgid "Go to Zone End"
4196 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
4197
4198 #: src/mainwindow.cpp:1297
4199 msgid "Go to Zone Start"
4200 msgstr "Перейти до початку ділянки"
4201
4202 #: src/monitor.cpp:121 src/customtrackview.cpp:219
4203 msgid "Go to marker..."
4204 msgstr "Перейти до позначки..."
4205
4206 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4207 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4208 msgid "Go to next keyframe"
4209 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
4210
4211 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4212 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4213 msgid "Go to previous keyframe"
4214 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
4215
4216 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:662
4217 msgid "Going to Capture Frame"
4218 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
4219
4220 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4221 msgid "Gradient reference line"
4222 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
4223
4224 #: rc.cpp:1034
4225 msgid "Grain"
4226 msgstr "Зерно"
4227
4228 #: rc.cpp:1036
4229 msgid "Grain over the image"
4230 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
4231
4232 #: rc.cpp:424
4233 msgid "Graph position"
4234 msgstr "Позиція на графіку"
4235
4236 #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5349
4237 msgid "GraphView"
4238 msgstr "GraphView"
4239
4240 #: rc.cpp:982
4241 msgid "Gray color"
4242 msgstr "Сірий колір"
4243
4244 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4245 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4246 msgid "Green"
4247 msgstr "Зелений"
4248
4249 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4250 msgid "Green 2"
4251 msgstr "Зелений 2"
4252
4253 #: rc.cpp:270
4254 msgid "Green Tint"
4255 msgstr "Відтінок зеленого"
4256
4257 #: rc.cpp:1044
4258 msgid "Greyscale"
4259 msgstr "Градації сірого"
4260
4261 #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5136
4262 msgid "Group"
4263 msgstr "Згрупувати"
4264
4265 #: src/mainwindow.cpp:1349
4266 msgid "Group Clips"
4267 msgstr "Згрупувати кліпи"
4268
4269 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4270 msgid "Group clips"
4271 msgstr "Згрупувати кліпи"
4272
4273 #: src/customtrackview.cpp:5036
4274 msgid "Guide"
4275 msgstr "Напрямна"
4276
4277 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4902
4278 msgid "Guide zone"
4279 msgstr "Ділянка напрямної"
4280
4281 #: rc.cpp:5618
4282 msgid "Guides"
4283 msgstr "Напрямні"
4284
4285 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4038
4286 msgid "H"
4287 msgstr "H"
4288
4289 #: src/geometrywidget.cpp:104
4290 msgctxt "Frame height"
4291 msgid "H"
4292 msgstr "В"
4293
4294 #: rc.cpp:2233 rc.cpp:3262 rc.cpp:4272 rc.cpp:5301
4295 msgid "HDV"
4296 msgstr "HDV"
4297
4298 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4299 msgid "HSV Hue Shift"
4300 msgstr "Зсув відтінку HSV"
4301
4302 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4303 msgid "HSV Saturation"
4304 msgstr "Насиченість HSV"
4305
4306 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4307 msgid "HSV Value"
4308 msgstr "Значення HSV"
4309
4310 #: rc.cpp:754
4311 msgid "HSync"
4312 msgstr "Гор. синхронізація"
4313
4314 #: src/unicodedialog.cpp:152
4315 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4316 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4317
4318 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4319 msgid "Hamming window"
4320 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4321
4322 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
4323 msgid "Handle 1:"
4324 msgstr "Контрольна точка 1:"
4325
4326 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68
4327 msgid "Handle 2:"
4328 msgstr "Контрольна точка 2:"
4329
4330 #: rc.cpp:900
4331 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4332 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4333
4334 #: rc.cpp:2530 rc.cpp:4569
4335 msgid "Height"
4336 msgstr "Висота"
4337
4338 #: rc.cpp:1098
4339 msgid "Hi gain"
4340 msgstr "Високі"
4341
4342 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4343 msgid "Hidden"
4344 msgstr "Приховано"
4345
4346 #: rc.cpp:1198
4347 msgid "Hide a region of the clip"
4348 msgstr "Приховати область кліпу"
4349
4350 #: rc.cpp:24
4351 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4352 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4353
4354 #: rc.cpp:2359 rc.cpp:4398
4355 msgid "Hide cursor"
4356 msgstr "Приховати курсор"
4357
4358 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4395
4359 msgid "Hide frame"
4360 msgstr "Приховати кадр"
4361
4362 #: src/headertrack.cpp:62
4363 msgid "Hide track"
4364 msgstr "Приховати доріжку"
4365
4366 #: rc.cpp:1393
4367 msgid "High frequency damping"
4368 msgstr "Приглушення високих частот"
4369
4370 #: rc.cpp:595
4371 msgid "High quality 3D denoiser"
4372 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4373
4374 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4375 msgid "Highlight peaks"
4376 msgstr "Позначати піки"
4377
4378 #: src/mainwindow.cpp:282
4379 msgid "Histogram"
4380 msgstr "Гістограма"
4381
4382 #: rc.cpp:655
4383 msgid "Histogram position"
4384 msgstr "Розташування гістограми"
4385
4386 #: rc.cpp:1465
4387 msgid "Horizontal"
4388 msgstr "Горизонтально"
4389
4390 #: rc.cpp:615
4391 msgid "Horizontal center"
4392 msgstr "По центру горизонтально"
4393
4394 #: rc.cpp:36
4395 msgid "Horizontal multiplicator"
4396 msgstr "Горизонтальний множник"
4397
4398 #: rc.cpp:64
4399 msgid "Horizontal scatter"
4400 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4401
4402 #: rc.cpp:3474 rc.cpp:5513
4403 msgid "How much to zoom in"
4404 msgstr "Масштаб збільшення"
4405
4406 #: rc.cpp:516 rc.cpp:541
4407 msgid ""
4408 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4409 "tracking."
4410 msgstr ""
4411 "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
4412 "рухом обличчя."
4413
4414 #: rc.cpp:609
4415 msgid "Hue"
4416 msgstr "Відтінок"
4417
4418 #: rc.cpp:605
4419 msgid "Hue shift"
4420 msgstr "Зсув відтінку"
4421
4422 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:2797 rc.cpp:4110 rc.cpp:4836
4423 msgid "I"
4424 msgstr "I"
4425
4426 #: src/dvdwizard.cpp:607
4427 msgid "ISO creation process crashed."
4428 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4429
4430 #: rc.cpp:720
4431 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4432 msgstr ""
4433 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4434 "ефект."
4435
4436 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:1851 rc.cpp:3755 rc.cpp:3890
4437 msgid "Image"
4438 msgstr "Зображення"
4439
4440 #: src/initeffects.cpp:779
4441 msgid "Image File"
4442 msgstr "Файл зображення"
4443
4444 #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5253
4445 msgid "Image Type"
4446 msgstr "Тип зображення"
4447
4448 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3830
4449 msgid "Image background"
4450 msgstr "Тло зображення"
4451
4452 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169
4453 msgid "Image clip"
4454 msgstr "Кліп-зображення"
4455
4456 #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:3130
4457 #: rc.cpp:5169
4458 msgid "Image clips"
4459 msgstr "Кліпи-зображення"
4460
4461 #: rc.cpp:2482 rc.cpp:4521
4462 msgid "Image editing"
4463 msgstr "Редагування зображення"
4464
4465 #: src/dvdwizard.cpp:698
4466 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4467 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4468
4469 #: rc.cpp:3217 rc.cpp:5256
4470 msgid "Image name"
4471 msgstr "Назва зображення"
4472
4473 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:1923 rc.cpp:3692 rc.cpp:3962
4474 msgid "Image preview"
4475 msgstr "Перегляд зображення"
4476
4477 #: rc.cpp:3202 rc.cpp:5241
4478 msgid "Image selection method"
4479 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4480
4481 #: rc.cpp:3142 rc.cpp:5181
4482 msgid "Image sequence"
4483 msgstr "Послідовність зображень"
4484
4485 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:3758
4486 msgid "Image size"
4487 msgstr "Розмір зображення"
4488
4489 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3722
4490 msgid "Image type"
4491 msgstr "Тип зображення"
4492
4493 #: rc.cpp:202
4494 msgid ""
4495 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4496 "Selection on white,Selection on checkers"
4497 msgstr ""
4498 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4499 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4500
4501 #: src/projectlist.cpp:1206
4502 msgid "Import image sequence"
4503 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4504
4505 #: src/kdenlivedoc.cpp:158
4506 msgid "Importing project effects"
4507 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4508
4509 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4510 msgid "In"
4511 msgstr "Вхід"
4512
4513 #: src/monitor.cpp:620
4514 msgid "In Point"
4515 msgstr "Вхідна точка"
4516
4517 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3938
4518 msgid ""
4519 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4520 "from 0 again."
4521 msgstr ""
4522 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4523 "скинуто у значення 0."
4524
4525 #: rc.cpp:703
4526 msgid "Increases the saturation of lights."
4527 msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
4528
4529 #: src/unicodedialog.cpp:45
4530 msgid ""
4531 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4532 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4533 msgstr ""
4534 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4535 "decodeunicode.org</a>"
4536
4537 #: src/recmonitor.cpp:520 src/recmonitor.cpp:681
4538 msgid "Initialising..."
4539 msgstr "Ініціалізація..."
4540
4541 #: rc.cpp:641
4542 msgid "Input black level"
4543 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4544
4545 #: rc.cpp:1104
4546 msgid "Input gain (dB)"
4547 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4548
4549 #: rc.cpp:643
4550 msgid "Input white level"
4551 msgstr "Вхідний рівень білого"
4552
4553 #: src/mainwindow.cpp:1372
4554 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4555 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4556
4557 #: src/customtrackview.cpp:5692
4558 msgid "Insert New Track"
4559 msgstr "Вставити нову доріжку"
4560
4561 #: src/mainwindow.cpp:1460
4562 msgid "Insert Space"
4563 msgstr "Вставити пробіл"
4564
4565 #: src/mainwindow.cpp:1468 src/headertrack.cpp:104
4566 msgid "Insert Track"
4567 msgstr "Вставити доріжку"
4568
4569 #: src/titlewidget.cpp:263
4570 msgid "Insert Unicode character"
4571 msgstr "Вставити символ Unicode"
4572
4573 #: src/customtrackview.cpp:6376
4574 msgid "Insert clip"
4575 msgstr "Вставити кліп"
4576
4577 #: src/noteswidget.cpp:38
4578 msgid "Insert current timecode"
4579 msgstr "Вставити поточне значення часу"
4580
4581 #: src/mainwindow.cpp:942
4582 msgid "Insert mode"
4583 msgstr "Режим вставки"
4584
4585 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4586 msgid "Insert space"
4587 msgstr "Вставити пробіл"
4588
4589 #: src/customtrackview.cpp:5691 rc.cpp:1806 rc.cpp:3845
4590 msgid "Insert track"
4591 msgstr "Вставити доріжку"
4592
4593 #: src/mainwindow.cpp:1243
4594 msgid "Insert zone in project tree"
4595 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4596
4597 #: src/mainwindow.cpp:1248
4598 msgid "Insert zone in timeline"
4599 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4600
4601 #: rc.cpp:5615
4602 msgid "Insertion"
4603 msgstr "Вставка"
4604
4605 #: rc.cpp:3412 rc.cpp:5451
4606 msgid "Install extra video mimetypes"
4607 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4608
4609 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:3646
4610 msgid "Installed modules"
4611 msgstr "Встановлені модулі"
4612
4613 #: rc.cpp:46
4614 msgid "Intensity"
4615 msgstr "Інтенсивність"
4616
4617 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:729 rc.cpp:2287 rc.cpp:2709 rc.cpp:2974
4618 #: rc.cpp:4326 rc.cpp:4748 rc.cpp:5013
4619 msgid "Interlaced"
4620 msgstr "Черезрядкове"
4621
4622 #: src/projectsettings.cpp:303
4623 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4624 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4625
4626 #: rc.cpp:876
4627 msgid "Interlaced black lines"
4628 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4629
4630 #: rc.cpp:1357
4631 msgid "Interpolation"
4632 msgstr "Інтерполяція"
4633
4634 #: rc.cpp:326 rc.cpp:453
4635 msgid "Interpolator"
4636 msgstr "Інтерполятор"
4637
4638 #: rc.cpp:970
4639 msgid "Interval"
4640 msgstr "Інтервал"
4641
4642 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4657
4643 msgid "Interval Capture"
4644 msgstr "Регулярне захоплення"
4645
4646 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172 rc.cpp:2579 rc.cpp:4618
4647 msgid "Interval capture"
4648 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4649
4650 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3531
4651 msgid "Intro movie"
4652 msgstr "Вступне відео"
4653
4654 #: src/customtrackview.cpp:3885 src/projectlist.cpp:1290
4655 msgid "Invalid clip"
4656 msgstr "Некоректний кліп"
4657
4658 #: src/trackview.cpp:240
4659 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4660 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4661
4662 #: src/trackview.cpp:599
4663 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4664 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4665
4666 #: src/customtrackview.cpp:2269 src/customtrackview.cpp:5440
4667 msgid "Invalid transition"
4668 msgstr "Некоректний перехід"
4669
4670 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:742
4671 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1178 rc.cpp:1281
4672 msgid "Invert"
4673 msgstr "Інвертувати"
4674
4675 #: src/initeffects.cpp:778 src/initeffects.cpp:852
4676 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4677 msgid "Invert"
4678 msgstr "Інвертоване"
4679
4680 #: rc.cpp:1050
4681 msgid "Invert colors"
4682 msgstr "Інвертувати кольори"
4683
4684 #: rc.cpp:192
4685 msgid "Invert rotation assignment"
4686 msgstr "Зворотне обертання"
4687
4688 #: rc.cpp:884
4689 msgid "Invert selection"
4690 msgstr "Інвертувати вибір"
4691
4692 #: src/titlewidget.cpp:330
4693 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4694 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4695
4696 #: src/titlewidget.cpp:331
4697 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4698 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4699
4700 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4056
4701 msgid "Item Properties"
4702 msgstr "Властивості елемента"
4703
4704 #: src/customtrackview.cpp:1363
4705 msgid "Item is locked"
4706 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4707
4708 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:4377
4709 msgid "Jack"
4710 msgstr "Jack"
4711
4712 #: src/main.cpp:46
4713 msgid "Jason Wood"
4714 msgstr "Jason Wood"
4715
4716 #: src/main.cpp:38
4717 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4718 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4719
4720 #: src/main.cpp:44
4721 msgid "Jean-Michel Poure"
4722 msgstr "Jean-Michel Poure"
4723
4724 #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4941
4725 msgid "Job Queue"
4726 msgstr "Черга завдань"
4727
4728 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3980
4729 msgid "Job status"
4730 msgstr "Стан завдання"
4731
4732 #: rc.cpp:3418 rc.cpp:5457
4733 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4734 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4735
4736 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
4737 msgid "JogShuttle"
4738 msgstr "Ручка керування"
4739
4740 #: rc.cpp:342
4741 msgid "K-Means Clustering"
4742 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4743
4744 #: src/main.cpp:34
4745 msgid "Kdenlive"
4746 msgstr "Kdenlive"
4747
4748 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009 src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020
4749 msgid "Keep as placeholder"
4750 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4751
4752 #: rc.cpp:2170 rc.cpp:4209
4753 msgid "Keep aspect ratio"
4754 msgstr "Зберігати співвідношення"
4755
4756 #: rc.cpp:364
4757 msgid "Keep luma"
4758 msgstr "Зберігати яскравість"
4759
4760 #: rc.cpp:964
4761 msgid "Kernel size"
4762 msgstr "Розмір ядра"
4763
4764 #: rc.cpp:1271
4765 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4766 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
4767
4768 #: rc.cpp:1130
4769 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4770 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4771
4772 #: rc.cpp:1054
4773 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4774 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4775
4776 #: rc.cpp:1092
4777 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4778 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4779
4780 #: rc.cpp:1058
4781 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4782 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4783
4784 #: rc.cpp:1102
4785 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4786 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4787
4788 #: rc.cpp:1112
4789 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4790 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4791
4792 #: rc.cpp:1124
4793 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4794 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4795
4796 #: rc.cpp:1136
4797 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4798 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4799
4800 #: rc.cpp:1142
4801 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4802 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4803
4804 #: rc.cpp:1150
4805 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4806 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4807
4808 #: rc.cpp:510
4809 msgid "Largest"
4810 msgstr "Найбільший"
4811
4812 #: src/mainwindow.cpp:403
4813 msgid "Layout %1"
4814 msgstr "Компонування %1"
4815
4816 #: src/mainwindow.cpp:1681
4817 msgid "Layout name:"
4818 msgstr "Назва компонування:"
4819
4820 #: src/mainwindow.cpp:400
4821 msgid "Layouts"
4822 msgstr "Компонування"
4823
4824 #: rc.cpp:96 rc.cpp:734
4825 msgid "Left"
4826 msgstr "Ліворуч"
4827
4828 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4829 msgid "Left,Right"
4830 msgstr "лівий,правий"
4831
4832 #: rc.cpp:796
4833 msgid "Length"
4834 msgstr "Довжина"
4835
4836 #: rc.cpp:611
4837 msgid "Lens Correction"
4838 msgstr "Виправлення об’єктива"
4839
4840 #: rc.cpp:625
4841 msgid "LetterB0xed"
4842 msgstr "LetterB0xed"
4843
4844 #: rc.cpp:338
4845 msgid "Level of trip"
4846 msgstr "Рівень розщеплення"
4847
4848 #: rc.cpp:633
4849 msgid "Levels"
4850 msgstr "Рівні"
4851
4852 #: src/titlewidget.cpp:238
4853 msgctxt "Font style"
4854 msgid "Light"
4855 msgstr "Світлий"
4856
4857 #: rc.cpp:657
4858 msgid "Light Graffiti"
4859 msgstr "Світлове графіті"
4860
4861 #: rc.cpp:659
4862 msgid ""
4863 "Light Graffiti effect.\n"
4864 "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4865 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4866 "        opened for a while), but for video.]]></full>"
4867 msgstr ""
4868 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4869 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4870 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4871
4872 #: rc.cpp:1106
4873 msgid "Limit (dB)"
4874 msgstr "Обмеження (дБ)"
4875
4876 #: rc.cpp:1100
4877 msgid "Limiter"
4878 msgstr "Обмежувач"
4879
4880 #: src/unicodedialog.cpp:128
4881 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4882 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4883
4884 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3920
4885 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4886 msgstr ""
4887 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4888
4889 #: rc.cpp:2567 rc.cpp:4606
4890 msgid "Live view"
4891 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4892
4893 #: rc.cpp:1094
4894 msgid "Lo gain"
4895 msgstr "Низькі"
4896
4897 #: src/dvdwizard.cpp:104
4898 msgid "Load"
4899 msgstr "Завантажити"
4900
4901 #: src/titlewidget.cpp:686
4902 msgid "Load Image"
4903 msgstr "Завантажити зображення"
4904
4905 #: src/mainwindow.cpp:401
4906 msgid "Load Layout"
4907 msgstr "Завантажити компонування"
4908
4909 #: src/titlewidget.cpp:1748
4910 msgid "Load Title"
4911 msgstr "Завантажити титри"
4912
4913 #: src/kdenlivedoc.cpp:151 src/projectlist.cpp:996
4914 msgid "Loading"
4915 msgstr "Завантаження"
4916
4917 #: src/projectlist.cpp:1668
4918 msgid "Loading clips"
4919 msgstr "Завантаження кліпів"
4920
4921 #: src/mainwindow.cpp:2021 src/mainwindow.cpp:2033 src/kdenlivedoc.cpp:204
4922 msgid "Loading project"
4923 msgstr "Завантаження проекту"
4924
4925 #: src/projectlist.cpp:1518
4926 msgid "Loading thumbnails"
4927 msgstr "Завантаження мініатюр"
4928
4929 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4930 msgid "Lock track"
4931 msgstr "Заблокувати доріжку"
4932
4933 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4934 msgid "Locked"
4935 msgstr "Заблоковано"
4936
4937 #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5112
4938 msgid "Log"
4939 msgstr "Журнал"
4940
4941 #: src/kdenlivedoc.cpp:1014 src/kdenlivedoc.cpp:1022
4942 msgid "Looking for %1"
4943 msgstr "Пошук %1"
4944
4945 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:1857 rc.cpp:2612 rc.cpp:3226 rc.cpp:3731 rc.cpp:3896
4946 #: rc.cpp:4651 rc.cpp:5265
4947 msgid "Loop"
4948 msgstr "Зациклити"
4949
4950 #: src/mainwindow.cpp:1199
4951 msgid "Loop Zone"
4952 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4953
4954 #: src/mainwindow.cpp:1204
4955 msgid "Loop selected clip"
4956 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4957
4958 #: src/renderwidget.cpp:1275
4959 msgid "Lossless / HQ"
4960 msgstr "Без втрат / HQ"
4961
4962 #: rc.cpp:683
4963 msgid "Lower Overexposure"
4964 msgstr "Зменшене переекспонування"
4965
4966 #: src/titlewidget.cpp:275
4967 msgid "Lower object"
4968 msgstr "Опустити об’єкт"
4969
4970 #: src/titlewidget.cpp:290
4971 msgid "Lower object to bottom"
4972 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4973
4974 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4975 msgid "Luma"
4976 msgstr "Яскравість"
4977
4978 #: src/documentchecker.cpp:123
4979 msgid "Luma file"
4980 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4981
4982 #: src/archivewidget.cpp:84
4983 msgid "Luma files"
4984 msgstr "файли сигналів яскравості"
4985
4986 #: rc.cpp:286 rc.cpp:370 rc.cpp:394
4987 msgid "Luma formula"
4988 msgstr "Формула яскравості"
4989
4990 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4991 msgid "Luma mode"
4992 msgstr "Режим яскравості"
4993
4994 #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4461
4995 msgid "Luma value"
4996 msgstr "Значення яскравості"
4997
4998 #: rc.cpp:726
4999 msgid "Luminance"
5000 msgstr "Підсвіченість"
5001
5002 #: rc.cpp:2500 rc.cpp:4539
5003 msgid "M"
5004 msgstr "M"
5005
5006 #: src/main.cpp:38
5007 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
5008 msgstr ""
5009 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
5010
5011 #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4488
5012 msgid "MLT environment"
5013 msgstr "Середовище MLT"
5014
5015 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4491
5016 msgid "MLT profiles folder"
5017 msgstr "Тека профілів MLT"
5018
5019 #: src/main.cpp:39
5020 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5021 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
5022
5023 #: src/wizard.cpp:313
5024 msgid "MLT version is correct"
5025 msgstr "Належна версія MLT"
5026
5027 #: src/wizard.cpp:303
5028 msgid "MLT version: %1"
5029 msgstr "Версія MLT: %1"
5030
5031 #: src/wizard.cpp:666
5032 msgid ""
5033 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
5034 "work until this issue is fixed."
5035 msgstr ""
5036 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
5037 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
5038 "працювати."
5039
5040 #: rc.cpp:1413
5041 msgid "Make clip play faster or slower"
5042 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
5043
5044 #: rc.cpp:76
5045 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5046 msgstr ""
5047 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
5048 "кольору"
5049
5050 #: rc.cpp:1433
5051 msgid "Make monochrome clip"
5052 msgstr "Зробити кліп монохромним"
5053
5054 #: rc.cpp:84
5055 msgid "Make selected color transparent"
5056 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
5057
5058 #: rc.cpp:1461
5059 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5060 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
5061
5062 #: rc.cpp:716
5063 msgid ""
5064 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
5065 "paint the light mask over a completely different video."
5066 msgstr ""
5067 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
5068 "маску світла на зовсім іншому відео."
5069
5070 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39
5071 #| msgid "Manage Project Profiles"
5072 msgid "Manage Encoding Profiles"
5073 msgstr "Керування профілями кодування"
5074
5075 #: src/mainwindow.cpp:1148
5076 msgid "Manage Project Profiles"
5077 msgstr "Керування профілями проектів"
5078
5079 #: rc.cpp:459
5080 msgid "Manual Aspect"
5081 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
5082
5083 #: rc.cpp:449
5084 msgid "Manual Scale"
5085 msgstr "Масштабування вручну"
5086
5087 #: rc.cpp:1000
5088 msgid "Map black to"
5089 msgstr "Відобразити чорний у"
5090
5091 #: rc.cpp:1002
5092 msgid "Map white to"
5093 msgstr "Відобразити білий у"
5094
5095 #: rc.cpp:998
5096 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5097 msgstr ""
5098 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
5099 "кольорами"
5100
5101 #: src/main.cpp:39
5102 msgid "Marco Gittler"
5103 msgstr "Marco Gittler"
5104
5105 #: src/mainwindow.cpp:2727 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
5106 #: src/docclipbase.cpp:366 rc.cpp:1917 rc.cpp:3956
5107 msgid "Marker"
5108 msgstr "Позначка"
5109
5110 #: rc.cpp:802
5111 msgid "Marker 1"
5112 msgstr "Позначка 1"
5113
5114 #: rc.cpp:804
5115 msgid "Marker 2"
5116 msgstr "Позначка 2"
5117
5118 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3764 rc.cpp:5606
5119 msgid "Markers"
5120 msgstr "Позначки"
5121
5122 #: rc.cpp:730
5123 msgid "Mask0Mate"
5124 msgstr "Mask0Mate"
5125
5126 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
5127 msgid "Max"
5128 msgstr "Макс."
5129
5130 #: rc.cpp:1299
5131 msgid "Max darker"
5132 msgstr "Макс. затемнення"
5133
5134 #: rc.cpp:1301
5135 msgid "Max lighter"
5136 msgstr "Макс. освітлення"
5137
5138 #: rc.cpp:1297
5139 msgid "Max number of lines"
5140 msgstr "Макс. кількість подряпин"
5141
5142 #: rc.cpp:112
5143 msgid "Maximal Diameter"
5144 msgstr "Максимальний діаметр"
5145
5146 #: rc.cpp:114
5147 msgid "Maximal number of dust"
5148 msgstr "Макс. кількість порошинок"
5149
5150 #: rc.cpp:1192
5151 msgid "Maximum gain"
5152 msgstr "Макс. підсилення"
5153
5154 #: rc.cpp:766
5155 msgid "Measure video values"
5156 msgstr "Виміряти значення на відео"
5157
5158 #: rc.cpp:770
5159 msgid "Measurement"
5160 msgstr "Вимірювання"
5161
5162 #: src/renderwidget.cpp:1274
5163 msgid "Media players"
5164 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
5165
5166 #: src/wizard.cpp:249
5167 msgid "Melt"
5168 msgstr "Melt"
5169
5170 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4494
5171 msgid "Melt path"
5172 msgstr "Шлях до Melt"
5173
5174 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5124
5175 msgid "Menu File"
5176 msgstr "Файл меню"
5177
5178 #: src/dvdwizard.cpp:360
5179 msgid "Menu job timed out"
5180 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
5181
5182 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3782
5183 msgid "Metadata"
5184 msgstr "Метадані"
5185
5186 #: rc.cpp:1096
5187 msgid "Mid gain"
5188 msgstr "Середні"
5189
5190 #: rc.cpp:3205 rc.cpp:5244
5191 msgid "Mimetype"
5192 msgstr "Тип MIME"
5193
5194 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5195 msgid "Min"
5196 msgstr "Мін."
5197
5198 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
5199 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5200 msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
5201
5202 #: src/unicodedialog.cpp:164
5203 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
5204 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
5205
5206 #: rc.cpp:1172
5207 msgid "Mirror"
5208 msgstr "Віддзеркалити"
5209
5210 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152
5211 #| msgid "Mirror"
5212 msgid "Mirror display"
5213 msgstr "Віддзеркалити зображення"
5214
5215 #: rc.cpp:1176
5216 msgid "Mirroring direction"
5217 msgstr "Напрям віддзеркалення"
5218
5219 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5220 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62
5221 msgid "Misc"
5222 msgstr "Інше"
5223
5224 #: src/monitor.cpp:114 src/geometryval.cpp:84
5225 msgid "Misc..."
5226 msgstr "Інше..."
5227
5228 #: src/projectitem.cpp:154
5229 msgid "Missing"
5230 msgstr "Не вказано"
5231
5232 #: src/kdenlivedoc.cpp:798 src/kdenlivedoc.cpp:814 src/kdenlivedoc.cpp:829
5233 msgid "Missing Profile"
5234 msgstr "Не вказано профілю профіль"
5235
5236 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5237 msgid "Missing background image"
5238 msgstr "Не вказано зображення тла"
5239
5240 #: rc.cpp:3178 rc.cpp:5217
5241 msgid "Missing clips"
5242 msgstr "Не вказано кліпів"
5243
5244 #: src/initeffects.cpp:825 rc.cpp:70
5245 msgid "Mix"
5246 msgstr "Змішати"
5247
5248 #: src/renderwidget.cpp:1276
5249 msgid "Mobile devices"
5250 msgstr "Мобільні пристрої"
5251
5252 #: rc.cpp:1275
5253 msgid "Mode"
5254 msgstr "Режим"
5255
5256 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5257 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5258 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5259 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
5260
5261 #: rc.cpp:5627
5262 msgid "Monitor"
5263 msgstr "Монітор"
5264
5265 #: src/audiosignal.cpp:45
5266 msgid "Monitor audio signal"
5267 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
5268
5269 #: rc.cpp:1978 rc.cpp:4017
5270 msgid "Monitor background color:"
5271 msgstr "Колір тла монітора:"
5272
5273 #: src/monitor.cpp:290
5274 msgid "Monitor overlay infos"
5275 msgstr "Накладки з інформацією"
5276
5277 #: rc.cpp:48
5278 msgid "Mono to stereo"
5279 msgstr "Моно у стерео"
5280
5281 #: rc.cpp:1483
5282 msgid "Motion"
5283 msgstr "Рух"
5284
5285 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5286 msgid "Move Track downwards"
5287 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
5288
5289 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5290 msgid "Move Track upwards"
5291 msgstr "Пересунути доріжку вище"
5292
5293 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3280
5294 msgid "Move clip"
5295 msgstr "Пересунути кліп"
5296
5297 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5298 msgid "Move effect"
5299 msgstr "Пересунути ефект"
5300
5301 #: src/effectstackview.cpp:67
5302 msgid "Move effect down"
5303 msgstr "Пересунути ефект вниз"
5304
5305 #: src/effectstackview.cpp:65
5306 msgid "Move effect up"
5307 msgstr "Пересунути ефект вгору"
5308
5309 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3436
5310 msgid "Move group"
5311 msgstr "Пересунути групу"
5312
5313 #: src/editguidecommand.cpp:36
5314 msgid "Move guide"
5315 msgstr "Пересунути напрямну"
5316
5317 #: src/customtrackview.cpp:651
5318 msgid ""
5319 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5320 "one."
5321 msgstr ""
5322 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5323 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5324
5325 #: rc.cpp:1421
5326 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5327 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5328
5329 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3409
5330 msgid "Move transition"
5331 msgstr "Пересунути перехід"
5332
5333 #: rc.cpp:1204
5334 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5335 msgstr ""
5336 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5337
5338 #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5490
5339 msgid "Movie file"
5340 msgstr "Відеофайл"
5341
5342 #: rc.cpp:1180
5343 msgid "Mute"
5344 msgstr "Вимкнути звук"
5345
5346 #: rc.cpp:1182
5347 msgid "Mute clip"
5348 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5349
5350 #: src/headertrack.cpp:64
5351 msgid "Mute track"
5352 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5353
5354 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160
5355 msgid "Mute video clip"
5356 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5357
5358 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5359 msgid "Muted"
5360 msgstr "Вимкнено звук"
5361
5362 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:2077 rc.cpp:2506 rc.cpp:3773 rc.cpp:4116 rc.cpp:4545
5363 msgid "N"
5364 msgstr "N"
5365
5366 #: src/main.cpp:49
5367 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5368 msgstr "Юрій Чорноіван"
5369
5370 #: rc.cpp:208
5371 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5372 msgstr ""
5373 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5374 "обрізати"
5375
5376 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:4845
5377 msgid "NTSC"
5378 msgstr "NTSC"
5379
5380 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5381 msgid "NTSC 16:9"
5382 msgstr "NTSC 16:9"
5383
5384 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5385 msgid "NTSC 4:3"
5386 msgstr "NTSC 4:3"
5387
5388 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:775 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5389 #: rc.cpp:3199 rc.cpp:3331 rc.cpp:3492 rc.cpp:5238 rc.cpp:5370 rc.cpp:5531
5390 msgid "Name"
5391 msgstr "Назва"
5392
5393 #: src/effectstackview.cpp:131
5394 msgid "Name for saved effect: "
5395 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5396
5397 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
5398 msgid "Nano X"
5399 msgstr "Nano X"
5400
5401 #: rc.cpp:324 rc.cpp:451
5402 msgid ""
5403 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5404 "Lanczos"
5405 msgstr ""
5406 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5407 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5408
5409 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
5410 msgid "Neighbors"
5411 msgstr "Наближення"
5412
5413 #: rc.cpp:746
5414 msgid "Nervous"
5415 msgstr "Нервовість"
5416
5417 #: rc.cpp:268
5418 msgid "Neutral Color"
5419 msgstr "Нейтральний колір"
5420
5421 #: src/customtrackview.cpp:3851
5422 msgid "New speed (percents)"
5423 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5424
5425 #: src/unicodedialog.cpp:47
5426 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5427 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5428
5429 #: rc.cpp:426
5430 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5431 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5432
5433 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192
5434 msgid "No Effect"
5435 msgstr "Без ефектів"
5436
5437 #: src/titlewidget.cpp:256
5438 msgid "No alignment"
5439 msgstr "Без вирівнювання"
5440
5441 #: src/dvdwizard.cpp:98
5442 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5443 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5444
5445 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5446 msgid "No button in menu"
5447 msgstr "У меню немає кнопок"
5448
5449 #: src/customtrackview.cpp:4075 src/customtrackview.cpp:5374
5450 msgid "No clip copied"
5451 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5452
5453 #: src/mainwindow.cpp:3718
5454 msgid "No clip to transcode"
5455 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5456
5457 #: src/wizard.cpp:182
5458 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5459 msgstr ""
5460 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5461 "оновіть список."
5462
5463 #: src/customtrackview.cpp:5937
5464 msgid "No empty space to put clip audio"
5465 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5466
5467 #: src/customtrackview.cpp:5012 src/customtrackview.cpp:5064
5468 #: src/customtrackview.cpp:5102
5469 msgid "No guide at cursor time"
5470 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5471
5472 #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1707 rc.cpp:3244 rc.cpp:3746 rc.cpp:5283
5473 msgid "No image found"
5474 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5475
5476 #: src/mainwindow.cpp:2757 src/mainwindow.cpp:2807
5477 msgid "No marker found at cursor time"
5478 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5479
5480 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5481 msgid "No menu entry for %1"
5482 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5483
5484 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:557
5485 #| msgid "Show previous keyframe"
5486 msgid "No previous frame found"
5487 msgstr "Не знайдено попереднього кадру"
5488
5489 #: src/unicodedialog.cpp:132
5490 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5491 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5492
5493 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5494 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5495 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5496 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1038
5497 msgid "Noise"
5498 msgstr "Шум"
5499
5500 #: rc.cpp:435
5501 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5502 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5503
5504 #: rc.cpp:487
5505 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5506 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5507
5508 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5509 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300
5510 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:679
5511 msgid "None"
5512 msgstr "Немає"
5513
5514 #: rc.cpp:718
5515 msgid "Nonlinear dimming"
5516 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5517
5518 #: src/dragvalue.cpp:107
5519 msgid "Nonlinear scale"
5520 msgstr "Нелінійне масштабування"
5521
5522 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3833
5523 msgid "Normal"
5524 msgstr "Звичайне"
5525
5526 #: src/titlewidget.cpp:239
5527 msgctxt "Font style"
5528 msgid "Normal"
5529 msgstr "Звичайний"
5530
5531 #: src/mainwindow.cpp:930
5532 msgid "Normal mode"
5533 msgstr "Звичайний режим"
5534
5535 #: src/dragvalue.cpp:105
5536 msgid "Normal scale"
5537 msgstr "Звичайне масштабування"
5538
5539 #: rc.cpp:1186
5540 msgid "Normalise"
5541 msgstr "Нормалізувати"
5542
5543 #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5067
5544 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5545 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5546
5547 #: src/recmonitor.cpp:746 rc.cpp:2398 rc.cpp:4437
5548 msgid "Not connected"
5549 msgstr "Не з’єднано"
5550
5551 #: src/archivewidget.cpp:351
5552 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5553 msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1"
5554
5555 #: src/mainwindow.cpp:3379
5556 msgid "Not found: %1"
5557 msgstr "Не знайдено: %1"
5558
5559 #: src/customtrackview.cpp:4514 src/customtrackview.cpp:4607
5560 msgid "Not possible to resize"
5561 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5562
5563 #: rc.cpp:2624 rc.cpp:4663
5564 msgid "Notify before capture"
5565 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5566
5567 #: rc.cpp:398
5568 msgid "Number of curve points"
5569 msgstr "Кількість точок на кривій"
5570
5571 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4654
5572 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5573 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5574
5575 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
5576 msgid "OSS"
5577 msgstr "OSS"
5578
5579 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343
5580 msgid "OSS with DMA access"
5581 msgstr "OSS з доступом DMA"
5582
5583 # назва фільтру
5584 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1196
5585 msgid "Obscure"
5586 msgstr "Тьмяність"
5587
5588 #: rc.cpp:2128 rc.cpp:2362 rc.cpp:4167 rc.cpp:4401
5589 msgid "Offset"
5590 msgstr "Зміщення"
5591
5592 #: rc.cpp:943
5593 msgid "Offset Alpha"
5594 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5595
5596 #: rc.cpp:941
5597 msgid "Offset Blue"
5598 msgstr "Інтенсивність синього"
5599
5600 #: rc.cpp:939
5601 msgid "Offset Green"
5602 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5603
5604 #: rc.cpp:935
5605 msgid "Offset Red"
5606 msgstr "Інтенсивність червоного"
5607
5608 #: rc.cpp:1239
5609 msgid "Offset X"
5610 msgstr "Зміщення за X"
5611
5612 #: rc.cpp:1241
5613 msgid "Offset Y"
5614 msgstr "Зміщення за Y"
5615
5616 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
5617 msgid "Offset:"
5618 msgstr "Зміщення:"
5619
5620 #: rc.cpp:1202
5621 msgid "Oldfilm"
5622 msgstr "Стара плівка"
5623
5624 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2515 rc.cpp:4554
5625 msgid "Opacity"
5626 msgstr "Непрозорість"
5627
5628 #: src/archivewidget.cpp:195
5629 msgid "Open Archived Project"
5630 msgstr "Відкриття архівованого проекту"
5631
5632 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134
5633 msgid "Open Backup"
5634 msgstr "Відкрити резервну копію"
5635
5636 #: src/mainwindow.cpp:1165
5637 #| msgid "Menu File"
5638 msgid "Open Backup File"
5639 msgstr "Відкриття файла резервної копії"
5640
5641 #: src/titlewidget.cpp:394
5642 msgid "Open Document"
5643 msgstr "Відкрити документ"
5644
5645 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4884
5646 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5647 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5648
5649 #: src/unicodedialog.cpp:166
5650 msgid "Open box; stands for a space."
5651 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5652
5653 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4890
5654 msgid "Open browser window after export"
5655 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5656
5657 #: rc.cpp:3112 rc.cpp:5151
5658 msgid "Open last project on startup"
5659 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5660
5661 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5157
5662 msgid "Open projects in new tabs"
5663 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5664
5665 #: src/archivewidget.cpp:218
5666 msgid "Opening archive..."
5667 msgstr "Відкриваємо файл…"
5668
5669 #: src/mainwindow.cpp:2005
5670 msgid "Opening file %1"
5671 msgstr "Відкривається файл %1"
5672
5673 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:906
5674 msgid "Operation"
5675 msgstr "Обробка"
5676
5677 #: rc.cpp:3528 rc.cpp:5567
5678 msgid "Options"
5679 msgstr "Параметри"
5680
5681 #: rc.cpp:2540 rc.cpp:4579
5682 msgid "Original"
5683 msgstr "Початкове"
5684
5685 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5686 msgid "Original Color"
5687 msgstr "Початковий колір"
5688
5689 #: src/main.cpp:46
5690 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5691 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5692
5693 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5694 msgid "Original size"
5695 msgstr "Початковий розмір"
5696
5697 #: src/titlewidget.cpp:337
5698 msgid "Original size (1:1)"
5699 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5700
5701 #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:202
5702 msgid "Other clips"
5703 msgstr "Інші кліпи"
5704
5705 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156
5706 msgid "Out"
5707 msgstr "Вихід"
5708
5709 #: src/monitor.cpp:622
5710 msgid "Out Point"
5711 msgstr "Вихідна точка"
5712
5713 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:4077
5714 msgid "Outline"
5715 msgstr "Контур"
5716
5717 #: src/titlewidget.cpp:93
5718 msgid "Outline color opacity"
5719 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5720
5721 #: src/titlewidget.cpp:99
5722 msgid "Outline width"
5723 msgstr "Ширина контуру"
5724
5725 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:4023
5726 msgid "Output device"
5727 msgstr "Пристрій виводу"
5728
5729 #: rc.cpp:2794 rc.cpp:4833
5730 msgid "Output file"
5731 msgstr "Вихідний файл"
5732
5733 #: src/renderwidget.cpp:720
5734 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5735 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5736
5737 #: src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:832
5738 msgid "Over,And,Or,Xor"
5739 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5740
5741 #: rc.cpp:956
5742 msgid "Overall Saturation"
5743 msgstr "Загальна насиченість"
5744
5745 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4926
5746 msgid "Overlay"
5747 msgstr "Накладання"
5748
5749 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190
5750 msgid "Overlay effect"
5751 msgstr "Накладання ефекту"
5752
5753 #: rc.cpp:1425
5754 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5755 msgstr ""
5756 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5757 "схемою кольорів Technicolor"
5758
5759 #: src/mainwindow.cpp:936
5760 msgid "Overwrite mode"
5761 msgstr "Режим перезапису"
5762
5763 #: rc.cpp:2503 rc.cpp:4542
5764 msgid "P"
5765 msgstr "P"
5766
5767 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4842
5768 msgid "PAL"
5769 msgstr "PAL"
5770
5771 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5772 msgid "PAL 16:9"
5773 msgstr "PAL 16:9"
5774
5775 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5776 msgid "PAL 4:3"
5777 msgstr "PAL 4:3"
5778
5779 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3010 rc.cpp:3271 rc.cpp:3668 rc.cpp:5049 rc.cpp:5310
5780 msgid "Paint mode"
5781 msgstr "Режим малювання"
5782
5783 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5784 msgid "Pan"
5785 msgstr "Панорамування"
5786
5787 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1267
5788 msgid "Pan and Zoom"
5789 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5790
5791 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5792 msgid "Pan and zoom"
5793 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5794
5795 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5796 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5797 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5798
5799 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5800 msgid "Pan, low-pass"
5801 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5802
5803 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3839
5804 msgid "Param"
5805 msgstr "Парам."
5806
5807 #: src/complexparameter.cpp:42
5808 msgid "Parameter info"
5809 msgstr "Відомості про параметр"
5810
5811 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:775 rc.cpp:3106 rc.cpp:5145
5812 msgid "Parameters"
5813 msgstr "Параметри"
5814
5815 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129 src/encodingprofilesdialog.cpp:161
5816 #| msgid "Parameters"
5817 msgid "Parameters:"
5818 msgstr "Параметри:"
5819
5820 #: src/mainwindow.cpp:1496
5821 msgid "Paste Effects"
5822 msgstr "Вставити ефекти"
5823
5824 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3184 rc.cpp:3674 rc.cpp:5223
5825 msgid "Path"
5826 msgstr "Шлях"
5827
5828 #: src/mainwindow.cpp:1190
5829 msgid "Pause"
5830 msgstr "Пауза"
5831
5832 #: rc.cpp:816
5833 msgid "Pb trace"
5834 msgstr "Pb-лінія"
5835
5836 #: rc.cpp:1355
5837 msgid "Phase"
5838 msgstr "Фаза"
5839
5840 #: rc.cpp:1018
5841 msgid "Phase Increment"
5842 msgstr "Крок фази"
5843
5844 #: rc.cpp:1110
5845 msgid "Phaser"
5846 msgstr "Фазер"
5847
5848 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5849 msgid "Pick a color on the screen"
5850 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5851
5852 #: rc.cpp:1122
5853 msgid "Pitch Scaler"
5854 msgstr "Масштабування тону"
5855
5856 #: rc.cpp:1128
5857 msgid "Pitch Shift"
5858 msgstr "Зсув тону"
5859
5860 #: src/wizard.cpp:396
5861 msgid "Pixbuf module"
5862 msgstr "Модуль Pixbuf"
5863
5864 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1540 rc.cpp:3579
5865 msgid "Pixel aspect ratio"
5866 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5867
5868 #: src/wizard.cpp:601 rc.cpp:2272 rc.cpp:2694 rc.cpp:4311 rc.cpp:4733
5869 msgid "Pixel aspect ratio:"
5870 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5871
5872 #: src/clipproperties.cpp:410
5873 msgid "Pixel format"
5874 msgstr "Розміри у пікселях"
5875
5876 #: src/dragvalue.cpp:106
5877 msgid "Pixel scale"
5878 msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
5879
5880 #: rc.cpp:756
5881 msgid "Pixelize"
5882 msgstr "Пікселізація"
5883
5884 #: rc.cpp:758
5885 msgid "Pixelize input image."
5886 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5887
5888 #: rc.cpp:2782 rc.cpp:4821
5889 msgid "Plain text export"
5890 msgstr "Експортувати як текст"
5891
5892 #: rc.cpp:473
5893 msgid "Plasma"
5894 msgstr "Плазма"
5895
5896 #: src/recmonitor.cpp:88 src/mainwindow.cpp:1182 src/monitor.cpp:99
5897 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5898 msgid "Play"
5899 msgstr "Відтворити"
5900
5901 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5902 msgid "Play All"
5903 msgstr "Відтворити все"
5904
5905 #: src/mainwindow.cpp:1194
5906 msgid "Play Zone"
5907 msgstr "Відтворити ділянку"
5908
5909 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4893
5910 msgid "Play after render"
5911 msgstr "Відтворити після обробки"
5912
5913 #: src/monitor.cpp:98
5914 msgid "Play..."
5915 msgstr "Відтворити..."
5916
5917 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:181 rc.cpp:2609 rc.cpp:4648
5918 msgid "Playback"
5919 msgstr "Відтворення"
5920
5921 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:502
5922 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
5923 msgstr "Відтворення %1⨯%2 (%3 кд/с)"
5924
5925 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182
5926 msgid "Playlist clip"
5927 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5928
5929 #: src/main.cpp:48
5930 msgid ""
5931 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5932 "org/mantis</a>"
5933 msgstr ""
5934 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5935 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5936
5937 #: src/main.cpp:48
5938 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5939 msgstr ""
5940 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5941
5942 #: src/projectlist.cpp:371
5943 msgid ""
5944 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5945 msgstr ""
5946 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5947 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5948
5949 #: src/projectlist.cpp:365
5950 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5951 msgstr ""
5952 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5953 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5954
5955 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5292
5956 msgid "Please set your default video profile"
5957 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5958
5959 #: src/wizard.cpp:310
5960 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5961 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5962
5963 #: src/recmonitor.cpp:294
5964 msgid ""
5965 "Plug your camcorder and\n"
5966 "press connect button\n"
5967 "to initialize connection\n"
5968 "Files will be saved in:\n"
5969 "%1"
5970 msgstr ""
5971 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5972 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5973 "для ініціалізації з’єднання\n"
5974 "Файли буде збережено до:\n"
5975 "%1"
5976
5977 #: src/recmonitor.cpp:259
5978 msgid ""
5979 "Plug your camcorder and\n"
5980 "press play button\n"
5981 "to start preview.\n"
5982 "Files will be saved in:\n"
5983 "%1"
5984 msgstr ""
5985 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5986 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5987 "щоб розпочати перегляд.\n"
5988 "Файли буде збережено до:\n"
5989 "%1"
5990
5991 #: rc.cpp:400
5992 msgid "Point 1 input value"
5993 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5994
5995 #: rc.cpp:402
5996 msgid "Point 1 output value"
5997 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5998
5999 #: rc.cpp:404
6000 msgid "Point 2 input value"
6001 msgstr "Вхідне значення точки 2"
6002
6003 #: rc.cpp:406
6004 msgid "Point 2 output value"
6005 msgstr "Вихідне значення точки 2"
6006
6007 #: rc.cpp:408
6008 msgid "Point 3 input value"
6009 msgstr "Вхідне значення точки 3"
6010
6011 #: rc.cpp:410
6012 msgid "Point 3 output value"
6013 msgstr "Вихідне значення точки 3"
6014
6015 #: rc.cpp:412
6016 msgid "Point 4 input value"
6017 msgstr "Вхідне значення точки 4"
6018
6019 #: rc.cpp:414
6020 msgid "Point 4 output value"
6021 msgstr "Вихідне значення точки 4"
6022
6023 #: rc.cpp:416
6024 msgid "Point 5 input value"
6025 msgstr "Вхідне значення точки 5"
6026
6027 #: rc.cpp:418
6028 msgid "Point 5 output value"
6029 msgstr "Вихідне значення точки 5"
6030
6031 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:4380
6032 msgid "Ports:"
6033 msgstr "Порти:"
6034
6035 #: rc.cpp:2518 rc.cpp:4557
6036 msgid "Pos"
6037 msgstr "Поз"
6038
6039 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1580 rc.cpp:1926 rc.cpp:3322
6040 #: rc.cpp:3619 rc.cpp:3965 rc.cpp:5361
6041 msgid "Position"
6042 msgstr "Позиція"
6043
6044 #: rc.cpp:244
6045 msgid "Position X"
6046 msgstr "Позиція за X"
6047
6048 #: rc.cpp:246
6049 msgid "Position Y"
6050 msgstr "Позиція за Y"
6051
6052 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
6053 msgid "Position: %1"
6054 msgstr "Позиція: %1"
6055
6056 #: rc.cpp:954
6057 msgid "Power Alpha"
6058 msgstr "Потужність прозорого"
6059
6060 #: rc.cpp:952
6061 msgid "Power Blue"
6062 msgstr "Потужність синього"
6063
6064 #: rc.cpp:950
6065 msgid "Power Green"
6066 msgstr "Потужність зеленого"
6067
6068 #: rc.cpp:945
6069 msgid "Power Red"
6070 msgstr "Потужність червоного"
6071
6072 #: rc.cpp:814
6073 msgid "Pr trace"
6074 msgstr "Pr-лінія"
6075
6076 #: rc.cpp:1399
6077 msgid "Pre-delay"
6078 msgstr "Попередня затримка"
6079
6080 #: src/renderwidget.cpp:107 rc.cpp:2056 rc.cpp:4095
6081 msgid "Preserve aspect ratio"
6082 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
6083
6084 #: src/recmonitor.cpp:331
6085 msgid ""
6086 "Press play or record button\n"
6087 "to start video capture\n"
6088 "Files will be saved in:\n"
6089 "%1"
6090 msgstr ""
6091 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
6092 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
6093 "Файли буде збережено до:\n"
6094 "%1"
6095
6096 #: src/recmonitor.cpp:242 src/recmonitor.cpp:751
6097 msgid ""
6098 "Press record button\n"
6099 "to start screen capture\n"
6100 "Files will be saved in:\n"
6101 "%1"
6102 msgstr ""
6103 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
6104 "щоб розпочати захоплення\n"
6105 "Файли буде збережено до:\n"
6106 "%1"
6107
6108 #: rc.cpp:3079 rc.cpp:5118
6109 msgid "Preview"
6110 msgstr "Перегляд"
6111
6112 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:4627
6113 msgid "Preview sequence"
6114 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
6115
6116 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:4010
6117 msgid "Preview volume:"
6118 msgstr "Об’єм перегляду:"
6119
6120 #: rc.cpp:2416 rc.cpp:4455
6121 msgid "Preview while capturing"
6122 msgstr "Перегляд під час захоплення"
6123
6124 #: src/unicodedialog.cpp:46
6125 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6126 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
6127
6128 #: rc.cpp:836
6129 msgid "Primaries"
6130 msgstr "Основні"
6131
6132 #: src/customtrackview.cpp:1605 src/customtrackview.cpp:1625
6133 #: src/customtrackview.cpp:1639
6134 msgid "Problem adding effect to clip"
6135 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
6136
6137 #: src/customtrackview.cpp:1598 src/customtrackview.cpp:1652
6138 #: src/customtrackview.cpp:1670
6139 msgid "Problem deleting effect"
6140 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
6141
6142 #: src/customtrackview.cpp:1874 src/customtrackview.cpp:1893
6143 #: src/customtrackview.cpp:1946 src/customtrackview.cpp:4719
6144 #: src/customtrackview.cpp:4740 src/customtrackview.cpp:4766
6145 #: src/customtrackview.cpp:4787 src/customtrackview.cpp:6591
6146 msgid "Problem editing effect"
6147 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
6148
6149 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4497
6150 msgid "Processing threads"
6151 msgstr "Потоки обробки"
6152
6153 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:1953 rc.cpp:2679 rc.cpp:2947 rc.cpp:3561 rc.cpp:3992
6154 #: rc.cpp:4718 rc.cpp:4986
6155 msgid "Profile"
6156 msgstr "Профіль"
6157
6158 #: src/renderwidget.cpp:430 src/renderwidget.cpp:547
6159 msgid "Profile already exists"
6160 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
6161
6162 #: rc.cpp:3100 rc.cpp:5139
6163 msgid "Profile name"
6164 msgstr "Назва профілю"
6165
6166 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126 src/encodingprofilesdialog.cpp:158
6167 #| msgid "Profile name"
6168 msgid "Profile name:"
6169 msgstr "Назва профілю:"
6170
6171 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3558
6172 msgid "Profiles"
6173 msgstr "Профілі"
6174
6175 #: src/renderwidget.cpp:190
6176 msgid "Progress"
6177 msgstr "Поступ"
6178
6179 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:731 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:866
6180 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:896 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:912
6181 #: src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:1562 rc.cpp:3601
6182 msgid "Progressive"
6183 msgstr "Прогресивне"
6184
6185 #: rc.cpp:5585
6186 msgid "Project"
6187 msgstr "Проект"
6188
6189 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69
6190 msgid "Project Defaults"
6191 msgstr "Типові значення проекту"
6192
6193 #: rc.cpp:2751 rc.cpp:4790
6194 msgid "Project Files"
6195 msgstr "Файли проекту"
6196
6197 #: src/kdenlivedoc.cpp:1563 src/kdenlivedoc.cpp:1577 rc.cpp:3391 rc.cpp:5430
6198 msgid "Project Folder"
6199 msgstr "Тека проекту"
6200
6201 #: src/mainwindow.cpp:205
6202 msgid "Project Monitor"
6203 msgstr "Монітор проекту"
6204
6205 #: src/mainwindow.cpp:220
6206 msgid "Project Notes"
6207 msgstr "Нотатки щодо проекту"
6208
6209 #: src/mainwindow.cpp:1161 rc.cpp:2667 rc.cpp:4706
6210 msgid "Project Settings"
6211 msgstr "Параметри проекту"
6212
6213 #: src/mainwindow.cpp:194
6214 msgid "Project Tree"
6215 msgstr "Дерево проекту"
6216
6217 #: src/kdenlivedoc.cpp:283
6218 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6219 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
6220
6221 #: rc.cpp:2775 rc.cpp:4814
6222 msgid "Project files"
6223 msgstr "Файли проекту"
6224
6225 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2673 rc.cpp:4506 rc.cpp:4712
6226 msgid "Project folder"
6227 msgstr "Тека проекту"
6228
6229 #: src/projectsettings.cpp:469
6230 msgid "Project folder: %1"
6231 msgstr "Тека проекту: %1"
6232
6233 #: src/kdenlivedoc.cpp:814
6234 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6235 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
6236
6237 #: src/kdenlivedoc.cpp:829
6238 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6239 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
6240
6241 #: src/kdenlivedoc.cpp:798
6242 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6243 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
6244
6245 #: src/projectsettings.cpp:470
6246 msgid "Project profile: %1"
6247 msgstr "Профіль проекту: %1"
6248
6249 #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671
6250 msgid "Project was successfully archived."
6251 msgstr "Проект було успішно архівовано."
6252
6253 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3564
6254 msgid "Properties"
6255 msgstr "Властивості"
6256
6257 #: src/projectlist.h:121
6258 msgid "Proxy"
6259 msgstr "Проміжний"
6260
6261 #: src/projectlist.cpp:117
6262 msgid "Proxy clip"
6263 msgstr "Проміжний кліп"
6264
6265 #: src/projectlist.cpp:1304
6266 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6267 msgstr ""
6268 "Проміжний кліп непридатний до використання (тривалість не збігається з "
6269 "початковою)"
6270
6271 #: src/clipproperties.cpp:220
6272 msgid "Proxy clip: %1"
6273 msgstr "Проміжний кліп: %1"
6274
6275 #: src/archivewidget.cpp:89 src/encodingprofilesdialog.cpp:40 rc.cpp:2727
6276 #: rc.cpp:2769 rc.cpp:2983 rc.cpp:4766 rc.cpp:4808 rc.cpp:5022
6277 msgid "Proxy clips"
6278 msgstr "Проміжні кліпи"
6279
6280 #: src/projectlist.h:135
6281 msgid "Proxy crashed"
6282 msgstr "Аварійне завершення процесу побудови"
6283
6284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6285 msgid "PulseAudio"
6286 msgstr "PulseAudio"
6287
6288 #: src/unicodedialog.cpp:154
6289 msgid ""
6290 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6291 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6292 msgstr ""
6293 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
6294 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6295
6296 #: src/unicodedialog.cpp:148
6297 msgid ""
6298 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6299 "next character."
6300 msgstr ""
6301 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
6302 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
6303
6304 #: src/wizard.cpp:391
6305 msgid "QImage module"
6306 msgstr "Модуль QImage"
6307
6308 #: rc.cpp:2374 rc.cpp:4413
6309 msgid "Quality"
6310 msgstr "Якість"
6311
6312 #: src/unicodedialog.cpp:168
6313 msgid ""
6314 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6315 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6316 msgstr ""
6317 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
6318 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6319
6320 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2074 rc.cpp:2428 rc.cpp:4113 rc.cpp:4467
6321 msgid "R"
6322 msgstr "R"
6323
6324 #: rc.cpp:806
6325 msgid "R trace"
6326 msgstr "R-лінія"
6327
6328 #: rc.cpp:798
6329 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6330 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
6331
6332 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6333 msgid "RGB"
6334 msgstr "RGB"
6335
6336 #: src/mainwindow.cpp:272 rc.cpp:844 rc.cpp:1626 rc.cpp:3665
6337 msgid "RGB Parade"
6338 msgstr "Розкладка RGB"
6339
6340 #: rc.cpp:350
6341 msgid "RGB adjustment"
6342 msgstr "Коригування RGB"
6343
6344 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6345 msgid "RGB plane, one component varying"
6346 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
6347
6348 #: rc.cpp:2440 rc.cpp:4479
6349 msgid "RGB summed up"
6350 msgstr "Сума RGB"
6351
6352 #: rc.cpp:892
6353 msgid "RGB,ABI,HCI"
6354 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6355
6356 #: rc.cpp:280
6357 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6358 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
6359
6360 #: rc.cpp:768
6361 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6362 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6363
6364 #: rc.cpp:1164
6365 msgid "RPM"
6366 msgstr "RPM"
6367
6368 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2122 rc.cpp:4158 rc.cpp:4161
6369 msgid "Radius"
6370 msgstr "Радіус"
6371
6372 #: src/titlewidget.cpp:269
6373 msgid "Raise object"
6374 msgstr "Підняти об’єкт"
6375
6376 #: src/titlewidget.cpp:283
6377 msgid "Raise object to top"
6378 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
6379
6380 #: rc.cpp:1138
6381 msgid "Rate"
6382 msgstr "Частота"
6383
6384 #: rc.cpp:1114
6385 msgid "Rate (Hz)"
6386 msgstr "Частота (Гц)"
6387
6388 #: rc.cpp:1134
6389 msgid "Rate Scaler"
6390 msgstr "Масштабування частоти"
6391
6392 #: src/projectlistview.cpp:50
6393 msgid "Rating"
6394 msgstr "Оцінка"
6395
6396 #: src/main.cpp:45
6397 msgid "Ray Lehtiniemi"
6398 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6399
6400 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6401 msgid "Razor clip"
6402 msgstr "Підрізати кліп"
6403
6404 #: src/mainwindow.cpp:967
6405 msgid "Razor tool"
6406 msgstr "Інструмент підрізання"
6407
6408 #: src/mainwindow.cpp:3368
6409 msgid "Reached end of project"
6410 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6411
6412 #: src/archivewidget.cpp:243
6413 msgid "Ready"
6414 msgstr "Виконано"
6415
6416 #: src/monitor.cpp:295
6417 msgid "Real time (drop frames)"
6418 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6419
6420 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6421 msgid "Realtime (with precision loss)"
6422 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6423
6424 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6425 msgid "Rebuild Group"
6426 msgstr "Перебудувати групу"
6427
6428 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6429 msgid "Rec. 601"
6430 msgstr "Rec. 601"
6431
6432 #: rc.cpp:284 rc.cpp:368 rc.cpp:392
6433 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6434 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6435
6436 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6437 msgid "Rec. 709"
6438 msgstr "Rec. 709"
6439
6440 #: rc.cpp:514 rc.cpp:539
6441 msgid "Recheck"
6442 msgstr "Повторна перевірка"
6443
6444 #: src/recmonitor.cpp:97
6445 msgid "Record"
6446 msgstr "Записати"
6447
6448 #: src/mainwindow.cpp:211
6449 msgid "Record Monitor"
6450 msgstr "Монітор запису"
6451
6452 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
6453 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6454 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6455
6456 #: src/recmonitor.cpp:239
6457 msgid ""
6458 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6459 " please install it for screen grabs"
6460 msgstr ""
6461 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6462 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6463 "зображення з екрана."
6464
6465 #: src/mainwindow.cpp:1994
6466 msgid "Recover"
6467 msgstr "Відновити"
6468
6469 #: rc.cpp:1227
6470 msgid "Rectangle"
6471 msgstr "Прямокутник"
6472
6473 #: rc.cpp:240
6474 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6475 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6476
6477 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6478 msgid "Rectangular window"
6479 msgstr "Прямокутне вікно"
6480
6481 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6482 msgid "Red"
6483 msgstr "Червоний"
6484
6485 #: rc.cpp:388 rc.cpp:637
6486 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6487 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6488
6489 #: rc.cpp:1429
6490 msgid "Red/Green axis"
6491 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6492
6493 #: rc.cpp:838
6494 msgid "Reduce image to primary colors"
6495 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6496
6497 #: rc.cpp:1347
6498 msgid "Regeneration"
6499 msgstr "Повторне створення"
6500
6501 #: src/initeffects.cpp:828 rc.cpp:1200
6502 msgid "Region"
6503 msgstr "Область"
6504
6505 #: rc.cpp:2350 rc.cpp:4389
6506 msgid "Region capture"
6507 msgstr "Захоплення області"
6508
6509 #: rc.cpp:1108
6510 msgid "Release time (s)"
6511 msgstr "Час стихання (у с)"
6512
6513 #: src/mainwindow.cpp:1584
6514 msgid "Reload Clip"
6515 msgstr "Перезавантажити кліп"
6516
6517 #: src/renderwidget.cpp:1641
6518 msgid "Remove Job"
6519 msgstr "Вилучити завдання"
6520
6521 #: src/mainwindow.cpp:1464 src/customtrackview.cpp:2916
6522 msgid "Remove Space"
6523 msgstr "Вилучити пробіл"
6524
6525 #: rc.cpp:3457 rc.cpp:5496
6526 msgid "Remove chapter"
6527 msgstr "Вилучити розділ"
6528
6529 #: src/documentchecker.cpp:483
6530 msgid "Remove clips"
6531 msgstr "Вилучити кліпи"
6532
6533 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3555
6534 msgid "Remove file"
6535 msgstr "Вилучити файл"
6536
6537 #: src/projectlist.cpp:2372
6538 msgid "Remove proxy clip"
6539 msgid_plural "Remove proxy clips"
6540 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
6541 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
6542 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
6543 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
6544
6545 #: rc.cpp:3193 rc.cpp:5232
6546 msgid "Remove selected clips"
6547 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6548
6549 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6550 msgid "Remove space"
6551 msgstr "Вилучити пробіл"
6552
6553 #: src/trackview.cpp:337
6554 msgid "Removed invalid transition: %1"
6555 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6556
6557 #: src/trackview.cpp:412
6558 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6559 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6560
6561 #: rc.cpp:428
6562 msgid ""
6563 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6564 "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6565 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6566 "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6567 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6568 "        "
6569 msgstr ""
6570 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6571 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6572 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6573 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6574 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6575 "        "
6576
6577 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6578 msgid "Rename folder"
6579 msgstr "Перейменувати теку"
6580
6581 #: src/mainwindow.cpp:1169
6582 msgid "Render"
6583 msgstr "Обробити"
6584
6585 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:4827
6586 msgid "Render Project"
6587 msgstr "Обробити проект"
6588
6589 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4911
6590 msgid "Render to File"
6591 msgstr "Обробка до файла"
6592
6593 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4920
6594 msgid "Render using proxy clips"
6595 msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
6596
6597 #: src/renderwidget.cpp:73
6598 msgid "Rendering"
6599 msgstr "Обробка"
6600
6601 #: src/renderwidget.cpp:959
6602 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6603 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6604
6605 #: src/renderwidget.cpp:1602
6606 msgid "Rendering aborted"
6607 msgstr "Обробку перервано"
6608
6609 #: src/renderwidget.cpp:956 src/renderwidget.cpp:964 src/renderwidget.cpp:1593
6610 msgid "Rendering crashed"
6611 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6612
6613 #: src/renderwidget.cpp:1582
6614 msgid "Rendering finished in %1"
6615 msgstr "Обробку завершено за %1"
6616
6617 #: src/dvdwizard.cpp:257
6618 msgid "Rendering job timed out"
6619 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6620
6621 #: src/main.cpp:44
6622 msgid "Rendering profiles customization"
6623 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6624
6625 #: src/trackview.cpp:642
6626 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6627 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6628
6629 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6630 msgid "Requesting color information..."
6631 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6632
6633 #: src/wizard.cpp:448
6634 msgid "Required for creation of DVD"
6635 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6636
6637 #: src/wizard.cpp:455
6638 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6639 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6640
6641 #: src/wizard.cpp:441
6642 msgid "Required for firewire capture"
6643 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6644
6645 #: src/wizard.cpp:250
6646 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6647 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6648
6649 #: src/wizard.cpp:435
6650 msgid "Required for screen capture"
6651 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6652
6653 #: src/wizard.cpp:426
6654 msgid "Required for webcam capture"
6655 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6656
6657 #: src/wizard.cpp:465
6658 msgid "Required to preview your DVD"
6659 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6660
6661 #: src/wizard.cpp:382
6662 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6663 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6664
6665 #: src/wizard.cpp:392 src/wizard.cpp:397
6666 msgid "Required to work with images"
6667 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6668
6669 #: src/wizard.cpp:407
6670 msgid "Required to work with titles"
6671 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6672
6673 #: src/wizard.cpp:267
6674 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6675 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6676
6677 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4875
6678 msgid "Rescale"
6679 msgstr "Змінити масштаб"
6680
6681 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:722
6682 msgid "Reset"
6683 msgstr "Відновити"
6684
6685 #: src/effectstackview.cpp:73
6686 msgid "Reset effect"
6687 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6688
6689 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6690 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6691 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6692
6693 #: rc.cpp:3373 rc.cpp:5412
6694 msgid "Reset the parameters to their default values"
6695 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6696
6697 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3944
6698 msgid "Reset the selected spline"
6699 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6700
6701 #: src/dragvalue.cpp:116
6702 msgid "Reset value"
6703 msgstr "Відновити типове значення"
6704
6705 #: rc.cpp:724
6706 msgid ""
6707 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6708 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6709 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6710 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6711 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6712 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6713 msgstr ""
6714 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6715 "виконувати, наприклад,  якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6716 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6717 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6718 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6719 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6720 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6721
6722 #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4194
6723 msgid "Resize"
6724 msgstr "Змінити розмір"
6725
6726 #: src/monitor.cpp:126
6727 msgid "Resize (100%)"
6728 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6729
6730 #: src/monitor.cpp:127
6731 msgid "Resize (50%)"
6732 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6733
6734 #: src/mainwindow.cpp:1257
6735 msgid "Resize Item End"
6736 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6737
6738 #: src/mainwindow.cpp:1252
6739 msgid "Resize Item Start"
6740 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6741
6742 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6743 msgid "Resize clip"
6744 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6745
6746 #: src/customtrackview.cpp:4627
6747 msgid "Resize clip end"
6748 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6749
6750 #: src/customtrackview.cpp:4526
6751 msgid "Resize clip start"
6752 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6753
6754 #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3564
6755 msgid "Resize group"
6756 msgstr "Змінити розміри групи"
6757
6758 #: src/customtrackview.cpp:4671
6759 msgid "Resize transition end"
6760 msgstr "Кінець зміни розмірів переходу"
6761
6762 #: rc.cpp:2533 rc.cpp:4572
6763 msgid "Resize:"
6764 msgstr "Змінити розміри:"
6765
6766 #: rc.cpp:3481 rc.cpp:5520
6767 msgid "Resolution"
6768 msgstr "Роздільна здатність"
6769
6770 #: src/databackup/backupwidget.cpp:32
6771 msgid "Restore Backup File"
6772 msgstr "Відновлення файла резервної копії"
6773
6774 #: rc.cpp:1140
6775 msgid "Reverb"
6776 msgstr "Реверберація"
6777
6778 #: rc.cpp:1144
6779 msgid "Reverb time"
6780 msgstr "Час реверберації"
6781
6782 #: rc.cpp:1391
6783 msgid "Reverberance"
6784 msgstr "Реверберація"
6785
6786 #: src/initeffects.cpp:857
6787 msgid "Reverse"
6788 msgstr "Зворотний"
6789
6790 #: src/initeffects.cpp:780
6791 msgid "Reverse Transition"
6792 msgstr "Зворотний перехід"
6793
6794 #: src/mainwindow.cpp:3912
6795 msgid "Revert to last saved version"
6796 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6797
6798 #: src/recmonitor.cpp:85 src/mainwindow.cpp:1262 src/monitor.cpp:94
6799 msgid "Rewind"
6800 msgstr "Повний назад"
6801
6802 #: src/mainwindow.cpp:1267
6803 msgid "Rewind 1 Frame"
6804 msgstr "Назад на 1 кадр"
6805
6806 #: src/mainwindow.cpp:1272
6807 msgid "Rewind 1 Second"
6808 msgstr "Назад на 1 секунду"
6809
6810 #: rc.cpp:100 rc.cpp:736
6811 msgid "Right"
6812 msgstr "Праворуч"
6813
6814 #: rc.cpp:1148
6815 msgid "Room Reverb"
6816 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6817
6818 #: rc.cpp:1395
6819 msgid "Room scale"
6820 msgstr "Масштаб приміщення"
6821
6822 #: rc.cpp:1152
6823 msgid "Room size (m)"
6824 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6825
6826 #: rc.cpp:1229
6827 msgid "Rotate (keyframable)"
6828 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6829
6830 #: src/initeffects.cpp:815 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247
6831 msgid "Rotate X"
6832 msgstr "Обертання навколо X"
6833
6834 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:4128
6835 msgid "Rotate X:"
6836 msgstr "Обертання навколо X:"
6837
6838 #: src/initeffects.cpp:816 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1235 rc.cpp:1249
6839 msgid "Rotate Y"
6840 msgstr "Обертання навколо Y"
6841
6842 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4131
6843 msgid "Rotate Y:"
6844 msgstr "Обертання навколо Y:"
6845
6846 #: src/initeffects.cpp:817 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6847 msgid "Rotate Z"
6848 msgstr "Обертання навколо Z"
6849
6850 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4134
6851 msgid "Rotate Z:"
6852 msgstr "Обертання навколо Z:"
6853
6854 #: rc.cpp:1243
6855 msgid "Rotate and Shear"
6856 msgstr "Обертання і перекошування"
6857
6858 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1245
6859 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6860 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6861
6862 #: src/titlewidget.cpp:111
6863 msgid "Rotation around the X axis"
6864 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6865
6866 #: src/titlewidget.cpp:117
6867 msgid "Rotation around the Y axis"
6868 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6869
6870 #: src/titlewidget.cpp:123
6871 msgid "Rotation around the Z axis"
6872 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6873
6874 #: rc.cpp:1269
6875 msgid "Rotoscoping"
6876 msgstr "Ротоскоп"
6877
6878 #: rc.cpp:1289
6879 msgid "Rotoscopy Spline"
6880 msgstr "Ротоскопічний сплайн"
6881
6882 #: src/mainwindow.cpp:1157
6883 msgid "Run Config Wizard"
6884 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6885
6886 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2815 rc.cpp:3610 rc.cpp:4854
6887 msgid "S"
6888 msgstr "S"
6889
6890 #: rc.cpp:920
6891 msgid "SOP/Sat"
6892 msgstr "SOP/Sat"
6893
6894 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365
6895 msgid "SVGAlib"
6896 msgstr "SVGAlib"
6897
6898 #: rc.cpp:701 rc.cpp:848 rc.cpp:852
6899 msgid "Saturation"
6900 msgstr "Насиченість"
6901
6902 #: src/dvdwizard.cpp:105
6903 msgid "Save"
6904 msgstr "Зберегти"
6905
6906 #: src/titlewidget.cpp:399
6907 msgid "Save As"
6908 msgstr "Зберегти як"
6909
6910 #: src/mainwindow.cpp:407
6911 msgid "Save As Layout %1"
6912 msgstr "Збереження до компонування %1"
6913
6914 #: src/dvdwizard.cpp:719
6915 msgid "Save DVD Project"
6916 msgstr "Зберегти проект DVD"
6917
6918 #: src/effectstackview.cpp:131
6919 msgid "Save Effect"
6920 msgstr "Зберегти ефект"
6921
6922 #: src/mainwindow.cpp:1681
6923 msgid "Save Layout"
6924 msgstr "Зберегти компонування"
6925
6926 #: rc.cpp:5636
6927 msgid "Save Layout As"
6928 msgstr "Зберегти компонування як"
6929
6930 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:5130
6931 msgid "Save Profile"
6932 msgstr "Зберегти профіль"
6933
6934 #: src/mainwindow.cpp:3155
6935 msgid "Save Title"
6936 msgstr "Збереження титрів"
6937
6938 #: src/mainwindow.cpp:1655
6939 msgid "Save as %1"
6940 msgstr "Зберегти як %1"
6941
6942 #: src/mainwindow.cpp:658 src/mainwindow.cpp:1842
6943 msgid "Save changes to document?"
6944 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6945
6946 #: src/mainwindow.cpp:3529
6947 msgid "Save clip zone as:"
6948 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6949
6950 #: src/effectstackview.cpp:71
6951 msgid "Save effect"
6952 msgstr "Зберегти ефект"
6953
6954 #: src/mainwindow.cpp:3155
6955 msgid "Save in project only"
6956 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6957
6958 #: src/profilesdialog.cpp:50
6959 msgid "Save profile"
6960 msgstr "Зберегти профіль"
6961
6962 #: rc.cpp:5573
6963 msgid "Save to"
6964 msgstr "Зберегти до"
6965
6966 #: src/mainwindow.cpp:3155
6967 msgid "Save to title file"
6968 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6969
6970 #: src/monitor.cpp:276
6971 msgid "Save zone"
6972 msgstr "Зберегти ділянку"
6973
6974 #: rc.cpp:68
6975 msgid "Scale"
6976 msgstr "Масштаб"
6977
6978 #: rc.cpp:866
6979 msgid "Scale X"
6980 msgstr "Масштаб X"
6981
6982 #: rc.cpp:868
6983 msgid "Scale Y"
6984 msgstr "Масштаб Y"
6985
6986 #: rc.cpp:854
6987 msgid "Scale and Tilt"
6988 msgstr "Масштабування та перекошування"
6989
6990 #: rc.cpp:856
6991 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6992 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6993
6994 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:104 rc.cpp:447 rc.cpp:3471
6995 #: rc.cpp:5510
6996 msgid "Scaling"
6997 msgstr "Масштабування"
6998
6999 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4860
7000 msgid "Scanning"
7001 msgstr "Сканування"
7002
7003 #: rc.cpp:1291
7004 msgid "Scratchlines"
7005 msgstr "Подряпини"
7006
7007 #: rc.cpp:1293
7008 msgid "Scratchlines over the picture"
7009 msgstr "Подряпини на зображенні"
7010
7011 #: rc.cpp:2305 rc.cpp:4344
7012 msgid "Screen Grab"
7013 msgstr "Захоплення екрана"
7014
7015 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2410 rc.cpp:4251 rc.cpp:4449
7016 msgid "Screen grab"
7017 msgstr "Захоплення екрана"
7018
7019 #: src/renderwidget.cpp:204
7020 msgid "Script Files"
7021 msgstr "Файли скриптів"
7022
7023 #: src/renderwidget.cpp:1704 src/renderwidget.cpp:1708
7024 msgid "Script contains wrong command: %1"
7025 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
7026
7027 #: src/mainwindow.cpp:3760
7028 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7029 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
7030
7031 #: src/mainwindow.cpp:3755
7032 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
7033 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
7034
7035 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4965
7036 msgid "Scripts"
7037 msgstr "Скрипти"
7038
7039 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009
7040 msgid "Search automatically"
7041 msgstr "Автоматичний пошук"
7042
7043 #: src/effectslistview.cpp:44
7044 msgid "Search in the effect list"
7045 msgstr "Пошук у списку ефектів"
7046
7047 #: src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020
7048 msgid "Search manually"
7049 msgstr "Пошук вручну"
7050
7051 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5226
7052 msgid "Search recursively"
7053 msgstr "Рекурсивний пошук"
7054
7055 #: rc.cpp:497 rc.cpp:526
7056 msgid "Search scale"
7057 msgstr "Масштабування пошуку"
7058
7059 #: rc.cpp:3379 rc.cpp:5418
7060 msgid "Seek to active keyframe"
7061 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
7062
7063 #: src/mainwindow.cpp:1377
7064 msgid "Select Clip"
7065 msgstr "Позначити кліп"
7066
7067 #: src/dvdwizard.cpp:50
7068 msgid "Select Files For Your DVD"
7069 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
7070
7071 #: src/mainwindow.cpp:1392
7072 msgid "Select Transition"
7073 msgstr "Позначити перехід"
7074
7075 #: src/customtrackview.cpp:5288
7076 msgid "Select a clip before copying"
7077 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
7078
7079 #: src/customtrackview.cpp:1741
7080 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7081 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
7082
7083 #: src/regiongrabber.cpp:114
7084 msgid ""
7085 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
7086 "Press Esc to quit."
7087 msgstr ""
7088 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
7089 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
7090
7091 #: src/titlewidget.cpp:341
7092 msgid "Select all"
7093 msgstr "Вибрати все"
7094
7095 #: src/titlewidget.cpp:339
7096 msgid "Select background color"
7097 msgstr "Оберіть колір тла"
7098
7099 #: src/titlewidget.cpp:333
7100 msgid "Select border color"
7101 msgstr "Оберіть колір рамки"
7102
7103 #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5322
7104 #| msgid "Capture format"
7105 msgid "Select capture format"
7106 msgstr "Виберіть формат захоплення"
7107
7108 #: src/customtrackview.cpp:3839
7109 msgid "Select clip to change speed"
7110 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
7111
7112 #: src/customtrackview.cpp:2294 src/customtrackview.cpp:3768
7113 msgid "Select clip to delete"
7114 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
7115
7116 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
7117 msgid "Select default audio editor"
7118 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
7119
7120 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:498
7121 msgid "Select default image editor"
7122 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
7123
7124 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476
7125 msgid "Select default video player"
7126 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
7127
7128 #: src/titlewidget.cpp:332
7129 msgid "Select fill color"
7130 msgstr "Оберіть колір заповнення"
7131
7132 #: src/titlewidget.cpp:344
7133 msgid "Select image items in current selection"
7134 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
7135
7136 #: src/titlewidget.cpp:343
7137 msgid "Select rect items in current selection"
7138 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
7139
7140 #: src/titlewidget.cpp:342
7141 msgid "Select text items in current selection"
7142 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
7143
7144 #: src/wizard.cpp:169
7145 msgid "Select your default video4linux device"
7146 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
7147
7148 #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4899
7149 msgid "Selected zone"
7150 msgstr "Позначена ділянка"
7151
7152 #: rc.cpp:5612
7153 msgid "Selection"
7154 msgstr "Вибір"
7155
7156 #: src/titlewidget.cpp:371
7157 msgid "Selection Tool"
7158 msgstr "Інструмент вибору"
7159
7160 #: rc.cpp:894
7161 msgid "Selection subspace"
7162 msgstr "Підпростір вибору"
7163
7164 #: src/mainwindow.cpp:961
7165 msgid "Selection tool"
7166 msgstr "Інструмент вибору"
7167
7168 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:4101
7169 msgid "Selects all items on the canvas."
7170 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
7171
7172 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
7173 msgid "Send frames to color scopes"
7174 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
7175
7176 #: rc.cpp:678
7177 msgid "Sensitivity"
7178 msgstr "Чутливість"
7179
7180 #: rc.cpp:1303
7181 msgid "Sepia"
7182 msgstr "Сепія"
7183
7184 #: rc.cpp:2594 rc.cpp:2597 rc.cpp:4633 rc.cpp:4636
7185 msgid "Sequence name"
7186 msgstr "Назва послідовності кадрів"
7187
7188 #: src/projectlist.cpp:2065
7189 msgid "Sequence not found"
7190 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
7191
7192 #: src/mainwindow.cpp:1223
7193 msgid "Set Zone In"
7194 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
7195
7196 #: src/mainwindow.cpp:1228
7197 msgid "Set Zone Out"
7198 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
7199
7200 #: src/monitor.cpp:286
7201 msgid "Set current image as thumbnail"
7202 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
7203
7204 #: rc.cpp:553
7205 msgid ""
7206 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7207 msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
7208
7209 #: src/main.cpp:55
7210 msgid "Set the path for MLT environment"
7211 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
7212
7213 #: rc.cpp:577
7214 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7215 msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
7216
7217 #: rc.cpp:561
7218 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7219 msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
7220
7221 #: rc.cpp:573
7222 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7223 msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
7224
7225 #: rc.cpp:565
7226 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7227 msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
7228
7229 #: rc.cpp:569
7230 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7231 msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
7232
7233 #: src/monitor.cpp:89
7234 msgid "Set zone end"
7235 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
7236
7237 #: src/monitor.cpp:88
7238 msgid "Set zone start"
7239 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
7240
7241 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4709
7242 msgid "Settings"
7243 msgstr "Параметри"
7244
7245 #: rc.cpp:242 rc.cpp:545 rc.cpp:1353
7246 msgid "Shape"
7247 msgstr "Форма"
7248
7249 #: rc.cpp:908
7250 msgid "Sharpen"
7251 msgstr "Збільшити різкість"
7252
7253 #: rc.cpp:1259
7254 msgid "Shear X"
7255 msgstr "Зсув за X"
7256
7257 #: rc.cpp:1261
7258 msgid "Shear Y"
7259 msgstr "Зсув за Y"
7260
7261 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1383
7262 msgid "Shift"
7263 msgstr "Зсув"
7264
7265 #: src/mainwindow.cpp:3325
7266 msgid ""
7267 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7268 "to selection"
7269 msgstr ""
7270 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
7271 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
7272
7273 #: rc.cpp:607
7274 msgid "Shifts the hue of a source image"
7275 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
7276
7277 #: src/dragvalue.cpp:121
7278 msgid "Show %1 in timeline"
7279 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
7280
7281 #: rc.cpp:3265 rc.cpp:5304
7282 msgid "Show All"
7283 msgstr "Показувати всі"
7284
7285 #: src/mainwindow.cpp:1501
7286 msgid "Show Timeline"
7287 msgstr "Показувати лінійку запису"
7288
7289 #: src/mainwindow.cpp:1507
7290 msgid "Show Title Bars"
7291 msgstr "Показувати смужки заголовків"
7292
7293 #: src/cornerswidget.cpp:54
7294 msgid "Show additional controls"
7295 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
7296
7297 #: src/effectstackview.cpp:76
7298 msgid "Show additional information for the parameters"
7299 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
7300
7301 #: rc.cpp:782
7302 msgid "Show alpha"
7303 msgstr "Показувати альфа-канал"
7304
7305 #: src/mainwindow.cpp:1073 rc.cpp:3406 rc.cpp:5445
7306 msgid "Show audio thumbnails"
7307 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
7308
7309 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:4053
7310 msgid "Show background"
7311 msgstr "Показувати тло"
7312
7313 #: rc.cpp:710
7314 msgid "Show background difference statistics"
7315 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
7316
7317 #: rc.cpp:712
7318 msgid "Show background difference sum statistics"
7319 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
7320
7321 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3926
7322 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7323 msgstr ""
7324 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
7325 "кривої."
7326
7327 #: rc.cpp:705
7328 msgid "Show brightness statistics"
7329 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
7330
7331 #: rc.cpp:518
7332 msgid "Show ellipse"
7333 msgstr "Малювати еліпс"
7334
7335 #: rc.cpp:420
7336 msgid "Show graph in picture"
7337 msgstr "Показувати графік на зображенні"
7338
7339 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3950
7340 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7341 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
7342
7343 #: rc.cpp:651
7344 msgid "Show histogram"
7345 msgstr "Показувати гістограму"
7346
7347 #: src/complexparameter.cpp:40
7348 msgid "Show keyframes in timeline"
7349 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
7350
7351 #: src/mainwindow.cpp:423
7352 msgid "Show last frame over video"
7353 msgstr "Показати останній кадр над відео"
7354
7355 #: src/mainwindow.cpp:1079
7356 msgid "Show markers comments"
7357 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
7358
7359 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7360 msgid "Show maximum"
7361 msgstr "Показувати максимум"
7362
7363 #: src/geometrywidget.cpp:58
7364 msgid "Show previous keyframe"
7365 msgstr "Показати попередній ключовий кадр"
7366
7367 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221
7368 msgid "Show sequence thumbnails"
7369 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
7370
7371 #: rc.cpp:3241 rc.cpp:5280
7372 msgid "Show thumbnails"
7373 msgstr "Показувати мініатюри"
7374
7375 #: src/mainwindow.cpp:1067 rc.cpp:3403 rc.cpp:5442
7376 msgid "Show video thumbnails"
7377 msgstr "Показувати мініатюри відео"
7378
7379 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7380 msgid "Show/Hide edit mode"
7381 msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
7382
7383 #: src/geometryval.cpp:88
7384 msgid "Show/Hide options"
7385 msgstr "Показати/Сховати параметри"
7386
7387 #: src/effectslistview.cpp:46
7388 msgid "Show/Hide the effect description"
7389 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
7390
7391 #: src/cornerswidget.cpp:56
7392 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7393 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
7394
7395 #: rc.cpp:214
7396 msgid "Shrink/grow amount"
7397 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
7398
7399 #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4959
7400 msgid "Shutdown computer after renderings"
7401 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
7402
7403 #: src/main.cpp:41
7404 msgid "Simon A. Eugster"
7405 msgstr "Simon A. Eugster"
7406
7407 #: rc.cpp:352
7408 msgid "Simple color adjustment"
7409 msgstr "Просте коригування кольорів"
7410
7411 #: rc.cpp:1160
7412 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7413 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
7414
7415 #: src/unicodedialog.cpp:144
7416 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7417 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
7418
7419 #: src/unicodedialog.cpp:172
7420 msgid ""
7421 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7422 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7423 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7424 msgstr ""
7425 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
7426 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7427 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7428
7429 #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:914 rc.cpp:1501 rc.cpp:1552 rc.cpp:2365
7430 #: rc.cpp:3358 rc.cpp:3540 rc.cpp:3591 rc.cpp:4404 rc.cpp:5397
7431 msgid "Size"
7432 msgstr "Розміри"
7433
7434 #: rc.cpp:248
7435 msgid "Size X"
7436 msgstr "Розмір за X"
7437
7438 #: rc.cpp:250
7439 msgid "Size Y"
7440 msgstr "Розмір за Y"
7441
7442 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:2260 rc.cpp:2682 rc.cpp:2950 rc.cpp:3686 rc.cpp:4299
7443 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:4989
7444 msgid "Size:"
7445 msgstr "Розмір:"
7446
7447 #: src/initeffects.cpp:852
7448 msgid "Slide"
7449 msgstr "Ковзання"
7450
7451 #: src/initeffects.cpp:852
7452 msgid "Slide image from one side to another."
7453 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
7454
7455 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3719
7456 msgid "Slideshow"
7457 msgstr "Показ слайдів"
7458
7459 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3196 rc.cpp:5235
7460 msgid "Slideshow Clip"
7461 msgstr "Кліп показу слайдів"
7462
7463 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176
7464 msgid "Slideshow clip"
7465 msgstr "Кліп показу слайдів"
7466
7467 #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:196
7468 msgid "Slideshow clips"
7469 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7470
7471 #: rc.cpp:933
7472 msgid "Slope Alpha"
7473 msgstr "Нахил прозорого"
7474
7475 #: rc.cpp:931
7476 msgid "Slope Blue"
7477 msgstr "Нахил синього"
7478
7479 #: rc.cpp:929
7480 msgid "Slope Green"
7481 msgstr "Нахил зеленого"
7482
7483 #: rc.cpp:924
7484 msgid "Slope Red"
7485 msgstr "Нахил червоного"
7486
7487 #: src/trackview.cpp:74
7488 msgid "Smaller tracks"
7489 msgstr "Менші доріжки"
7490
7491 #: rc.cpp:506 rc.cpp:535
7492 msgid "Smallest"
7493 msgstr "Найменший"
7494
7495 #: src/mainwindow.cpp:1085
7496 msgid "Snap"
7497 msgstr "Прив’язати"
7498
7499 #: rc.cpp:916
7500 msgid "Sobel"
7501 msgstr "Собель"
7502
7503 #: rc.cpp:918
7504 msgid "Sobel filter"
7505 msgstr "Фільтр Собеля"
7506
7507 #: src/initeffects.cpp:777 rc.cpp:1704 rc.cpp:3238 rc.cpp:3743 rc.cpp:5277
7508 msgid "Softness"
7509 msgstr "М’якість"
7510
7511 #: src/documentvalidator.cpp:721
7512 msgid ""
7513 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7514 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7515 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7516 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7517 msgstr ""
7518 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7519 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7520 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7521 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7522 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7523
7524 #: src/titledocument.cpp:356
7525 msgid ""
7526 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7527 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7528 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7529 msgstr ""
7530 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7531 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7532 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7533 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7534
7535 #: rc.cpp:968
7536 msgid "Something videowall-ish"
7537 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7538
7539 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3971
7540 msgid "Source"
7541 msgstr "Джерело"
7542
7543 #: rc.cpp:376
7544 msgid "Source Color"
7545 msgstr "Вихідний колір"
7546
7547 #: rc.cpp:988
7548 msgid "Source image on left side"
7549 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7550
7551 #: rc.cpp:1311
7552 msgid "Sox Band"
7553 msgstr "Діапазон Sox"
7554
7555 #: rc.cpp:1319
7556 msgid "Sox Bass"
7557 msgstr "Баси Sox"
7558
7559 #: rc.cpp:1327
7560 msgid "Sox Echo"
7561 msgstr "Луна Sox"
7562
7563 #: rc.cpp:1339
7564 msgid "Sox Flanger"
7565 msgstr "Фленджер Sox"
7566
7567 #: rc.cpp:1359
7568 msgid "Sox Gain"
7569 msgstr "Підсилення Sox"
7570
7571 #: rc.cpp:1365
7572 msgid "Sox Phaser"
7573 msgstr "Фазер Sox"
7574
7575 #: rc.cpp:1379
7576 msgid "Sox Pitch Shift"
7577 msgstr "Зсув тону Sox"
7578
7579 #: rc.cpp:1387
7580 msgid "Sox Reverb"
7581 msgstr "Реверберація Sox"
7582
7583 #: rc.cpp:1403
7584 msgid "Sox Stretch"
7585 msgstr "Розтягування Sox"
7586
7587 #: rc.cpp:1313
7588 msgid "Sox band audio effect"
7589 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7590
7591 #: rc.cpp:1321
7592 msgid "Sox bass audio effect"
7593 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7594
7595 #: rc.cpp:1381
7596 msgid "Sox change pitch audio effect"
7597 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7598
7599 #: rc.cpp:1329
7600 msgid "Sox echo audio effect"
7601 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7602
7603 #: rc.cpp:1341
7604 msgid "Sox flanger audio effect"
7605 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7606
7607 #: rc.cpp:1361
7608 msgid "Sox gain audio effect"
7609 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7610
7611 #: rc.cpp:1367
7612 msgid "Sox phaser audio effect"
7613 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7614
7615 #: rc.cpp:1389
7616 msgid "Sox reverb audio effect"
7617 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7618
7619 #: rc.cpp:1405
7620 msgid "Sox stretch audio effect"
7621 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7622
7623 #: rc.cpp:5621
7624 msgid "Space"
7625 msgstr "Пробіл"
7626
7627 #: src/mainwindow.cpp:973
7628 msgid "Spacer tool"
7629 msgstr "Інструмент-розпірка"
7630
7631 #: rc.cpp:597
7632 msgid "Spatial"
7633 msgstr "Просторові"
7634
7635 #: src/mainwindow.cpp:310
7636 msgid "Spectrogram"
7637 msgstr "Спектрограма"
7638
7639 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:1377 rc.cpp:1411 rc.cpp:1415
7640 msgid "Speed"
7641 msgstr "Швидкість"
7642
7643 #: src/mainwindow.cpp:1434
7644 msgid "Split Audio"
7645 msgstr "Відділити звук"
7646
7647 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5891
7648 msgid "Split audio"
7649 msgstr "Відділити звук"
7650
7651 #: src/mainwindow.cpp:1061
7652 msgid "Split audio and video automatically"
7653 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7654
7655 #: rc.cpp:986
7656 msgid "Split screen preview"
7657 msgstr "Розділити екран перегляду"
7658
7659 #: src/monitor.cpp:282
7660 msgid "Split view"
7661 msgstr "Розділений перегляд"
7662
7663 #: rc.cpp:1120
7664 msgid "Spread"
7665 msgstr "Розсіювання"
7666
7667 #: rc.cpp:960
7668 msgid "Square Blur"
7669 msgstr "Квадратне розмивання"
7670
7671 #: rc.cpp:455
7672 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7673 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7674
7675 #: src/unicodedialog.cpp:130
7676 msgid ""
7677 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7678 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7679 msgstr ""
7680 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7681 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7682
7683 #: src/mainwindow.cpp:3806 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7684 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3501 rc.cpp:3983 rc.cpp:5540
7685 msgid "Start"
7686 msgstr "Почати"
7687
7688 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7689 msgid "Start Gain"
7690 msgstr "Початкове підсилення"
7691
7692 #: rc.cpp:2923 rc.cpp:4962
7693 msgid "Start Job"
7694 msgstr "Почати виконання завдання"
7695
7696 #: rc.cpp:2929 rc.cpp:4968
7697 msgid "Start Script"
7698 msgstr "Виконати скрипт"
7699
7700 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:4176
7701 msgid "Start at"
7702 msgstr "Почати у"
7703
7704 #: src/mainwindow.cpp:635
7705 msgid "Start them now"
7706 msgstr "Розпочати зараз"
7707
7708 #: src/mainwindow.cpp:3358
7709 msgid "Starting -- find text as you type"
7710 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7711
7712 #: rc.cpp:3076 rc.cpp:5115
7713 msgid "Status"
7714 msgstr "Стан"
7715
7716 #: rc.cpp:1397
7717 msgid "Stereo depth"
7718 msgstr "Глибина стерео"
7719
7720 #: src/recmonitor.cpp:91
7721 msgid "Stop"
7722 msgstr "Зупинити"
7723
7724 #: src/archivewidget.cpp:263
7725 msgid "Stop Archiving"
7726 msgstr "Припинити архівування"
7727
7728 #: src/mainwindow.cpp:416
7729 msgid "Stop Motion"
7730 msgstr "Зупинка руху"
7731
7732 #: src/mainwindow.cpp:1590 src/stopmotion/stopmotion.cpp:159
7733 msgid "Stop Motion Capture"
7734 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7735
7736 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:517
7737 #| msgid "Stop"
7738 msgid "Stopped"
7739 msgstr "Зупинено"
7740
7741 #: rc.cpp:694
7742 msgid ""
7743 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7744 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7745 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7746 "parameter.)"
7747 msgstr ""
7748 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7749 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7750 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7751
7752 #: rc.cpp:316
7753 msgid "Stretch X"
7754 msgstr "Розтягування за X"
7755
7756 #: rc.cpp:318
7757 msgid "Stretch Y"
7758 msgstr "Розтягування за Y"
7759
7760 #: rc.cpp:1417
7761 msgid "Stroboscope"
7762 msgstr "Стробоскоп"
7763
7764 #: rc.cpp:547
7765 msgid "Stroke width"
7766 msgstr "Товщина штриха"
7767
7768 #: rc.cpp:898
7769 msgid "Subspace shape"
7770 msgstr "Форма підпростору"
7771
7772 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4482
7773 msgid "Sum"
7774 msgstr "Сума"
7775
7776 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:258 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
7777 #| msgid "Autodetected capture devices"
7778 msgid "Supported capture modes:\n"
7779 msgstr "Підтримувані режими захоплення:\n"
7780
7781 #: rc.cpp:1166
7782 msgid "Surface warping"
7783 msgstr "Викривлення поверхні"
7784
7785 #: rc.cpp:1419
7786 msgid "Swap channels"
7787 msgstr "Поміняти місцями канали"
7788
7789 #: src/mainwindow.cpp:420
7790 msgid "Switch live / captured frame"
7791 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7792
7793 #: src/mainwindow.cpp:1233
7794 msgid "Switch monitor"
7795 msgstr "Перемкнути монітор"
7796
7797 #: src/mainwindow.cpp:1238
7798 msgid "Switch monitor fullscreen"
7799 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7800
7801 #: src/geometryval.cpp:96
7802 msgid "Sync timeline cursor"
7803 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7804
7805 #: src/geometrywidget.cpp:82
7806 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7807 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7808
7809 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4107
7810 msgid "T"
7811 msgstr "T"
7812
7813 #: src/customtrackview.cpp:6362
7814 msgid "TRACTOR"
7815 msgstr "TRACTOR"
7816
7817 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3869
7818 msgid "Target"
7819 msgstr "Ціль"
7820
7821 #: rc.cpp:1423
7822 msgid "Technicolor"
7823 msgstr "Technicolor"
7824
7825 #: rc.cpp:966
7826 msgid "TehRoxx0r"
7827 msgstr "TehRoxx0r"
7828
7829 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:5211
7830 msgid "Template"
7831 msgstr "Шаблон"
7832
7833 #: src/projectitem.cpp:172
7834 msgid "Template text clip"
7835 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7836
7837 #: src/kdenlivedoc.cpp:1232
7838 msgid "Template title clip"
7839 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7840
7841 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4098
7842 msgid "Template:"
7843 msgstr "Шаблон:"
7844
7845 #: rc.cpp:601
7846 msgid "Temporal"
7847 msgstr "Часові"
7848
7849 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5085
7850 msgid "Temporary data folder"
7851 msgstr "Тека тимчасових даних"
7852
7853 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4509
7854 msgid "Temporary files"
7855 msgstr "Тимчасові файли"
7856
7857 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3175 rc.cpp:3866 rc.cpp:5214
7858 msgid "Text"
7859 msgstr "Текст"
7860
7861 #: src/titledocument.cpp:356
7862 msgid "Text Clips Updated"
7863 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7864
7865 #: src/projectitem.cpp:173
7866 msgid "Text clip"
7867 msgstr "Текстовий кліп"
7868
7869 #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:199
7870 msgid "Text clips"
7871 msgstr "Текстові кліпи"
7872
7873 #: rc.cpp:2938 rc.cpp:3109 rc.cpp:4977 rc.cpp:5148
7874 msgid "TextLabel"
7875 msgstr "Текст"
7876
7877 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7878 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7879 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7880
7881 #: src/profilesdialog.cpp:120
7882 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7883 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7884
7885 #: src/renderwidget.cpp:693 src/kdenlivedoc.cpp:288
7886 msgid ""
7887 "The directory %1, could not be created.\n"
7888 "Please make sure you have the required permissions."
7889 msgstr ""
7890 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7891 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7892
7893 #: src/kdenlivedoc.cpp:1537
7894 msgid "The following effects were imported from the project:"
7895 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7896
7897 #: rc.cpp:512
7898 msgid ""
7899 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7900 "window)."
7901 msgstr ""
7902 "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
7903 "(квадратний фрагмент)."
7904
7905 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7906 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7907 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7908
7909 #: rc.cpp:508 rc.cpp:537
7910 msgid "The minimum window size in pixels."
7911 msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
7912
7913 #: rc.cpp:958
7914 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7915 msgstr ""
7916 "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
7917 "фільтра."
7918
7919 #: src/mainwindow.cpp:660 src/mainwindow.cpp:1844
7920 msgid ""
7921 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7922 "Do you want to save your changes?"
7923 msgstr ""
7924 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7925 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7926
7927 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7928 msgid ""
7929 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7930 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7931 "Wikipedia."
7932 msgstr ""
7933 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7934 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7935 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7936
7937 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
7938 #, no-c-format
7939 msgid ""
7940 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7941 "on each pass."
7942 msgstr ""
7943 "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
7944 "збільшення на 20% під час кожного проходу."
7945
7946 #: rc.cpp:5639
7947 msgid "Themes"
7948 msgstr "Теми"
7949
7950 #: src/renderwidget.cpp:886 src/renderwidget.cpp:1753
7951 msgid ""
7952 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7953 "you want to overwrite it..."
7954 msgstr ""
7955 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7956 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7957
7958 #: src/renderer.cpp:1519
7959 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7960 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7961
7962 #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674
7963 msgid "There was an error processing project file"
7964 msgstr "Під час обробки файла проекту сталася помилка"
7965
7966 #: src/archivewidget.cpp:490
7967 msgid "There was an error while copying the files: %1"
7968 msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1"
7969
7970 #: src/unicodedialog.cpp:150
7971 msgid ""
7972 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7973 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7974 msgstr ""
7975 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7976 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7977
7978 #: src/unicodedialog.cpp:174
7979 msgid ""
7980 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7981 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7982 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7983 msgstr ""
7984 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7985 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7986 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7987
7988 #: src/wizard.cpp:56
7989 msgid ""
7990 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7991 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7992 "seconds..."
7993 msgstr ""
7994 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7995 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7996 "буде вже за декілька секунд..."
7997
7998 #: src/renderwidget.cpp:430 src/renderwidget.cpp:547
7999 msgid ""
8000 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
8001 "overwrite it."
8002 msgstr ""
8003 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
8004 "перезаписувати існуючий профіль."
8005
8006 #: src/documentvalidator.cpp:173
8007 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8008 msgstr ""
8009 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
8010 "завантажити."
8011
8012 #: src/documentvalidator.cpp:166
8013 msgid ""
8014 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8015 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8016 msgstr ""
8017 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
8018 "завантажити.\n"
8019 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
8020
8021 #: src/titledocument.cpp:308
8022 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8023 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
8024
8025 #: src/mainwindow.cpp:3912
8026 msgid ""
8027 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
8028 "sure you want to continue?"
8029 msgstr ""
8030 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
8031 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
8032
8033 #: src/mainwindow.cpp:2330 src/projectsettings.cpp:134
8034 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8035 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
8036
8037 #: src/projectsettings.cpp:139
8038 msgid ""
8039 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8040 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8041 "Are you sure you want to continue?"
8042 msgstr ""
8043 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
8044 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
8045 "впевнені.\n"
8046 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
8047
8048 #: src/documentchecker.cpp:483
8049 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8050 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8051 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
8052 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
8053 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
8054 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
8055
8056 #: src/unicodedialog.cpp:140
8057 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8058 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
8059
8060 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202 rc.cpp:212 rc.cpp:994 rc.cpp:1431
8061 msgid "Threshold"
8062 msgstr "Поріг"
8063
8064 #: rc.cpp:1435
8065 msgid "Threshold value"
8066 msgstr "Порогове значення"
8067
8068 #: rc.cpp:990
8069 msgid "Threshold0r"
8070 msgstr "Threshold0r"
8071
8072 #: rc.cpp:992
8073 msgid "Thresholds a source image"
8074 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
8075
8076 #: rc.cpp:3019 rc.cpp:5058
8077 msgid "Thumbnails"
8078 msgstr "Мініатюри"
8079
8080 #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4802
8081 msgid "Thumbnails cache:"
8082 msgstr "Кеш мініатюр:"
8083
8084 #: rc.cpp:2718 rc.cpp:4757
8085 msgid "Thumbnails:"
8086 msgstr "Мініатюри:"
8087
8088 #: src/main.cpp:42
8089 msgid "Till Theato"
8090 msgstr "Till Theato"
8091
8092 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:794
8093 msgid "Tilt"
8094 msgstr "Нахил"
8095
8096 #: rc.cpp:870
8097 msgid "Tilt X"
8098 msgstr "Нахил за X"
8099
8100 #: rc.cpp:872
8101 msgid "Tilt Y"
8102 msgstr "Нахил за Y"
8103
8104 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3767
8105 msgid "Time"
8106 msgstr "Час"
8107
8108 #: rc.cpp:1385
8109 msgid "Time window (ms)"
8110 msgstr "Часове вікно (у мс)"
8111
8112 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 rc.cpp:5609
8113 msgid "Timeline"
8114 msgstr "Лінійка запису"
8115
8116 #: rc.cpp:996
8117 msgid "Tint"
8118 msgstr "Зміна відтінку"
8119
8120 #: rc.cpp:1004
8121 msgid "Tint amount"
8122 msgstr "Рівень відтінку"
8123
8124 #: src/titlewidget.cpp:529
8125 msgid "Title"
8126 msgstr "Титри"
8127
8128 #: rc.cpp:1987 rc.cpp:4026
8129 msgid "Title Clip"
8130 msgstr "Кліп з титрами"
8131
8132 #: src/documentchecker.cpp:157
8133 msgid "Title Font"
8134 msgstr "Шрифт титрів"
8135
8136 #: src/documentchecker.cpp:154
8137 msgid "Title Image"
8138 msgstr "Зображення титрів"
8139
8140 #: src/titledocument.cpp:308
8141 msgid "Title Profile"
8142 msgstr "Профіль титрів"
8143
8144 #: src/kdenlivedoc.cpp:1215
8145 msgid "Title clip"
8146 msgstr "Кліп з титрами"
8147
8148 #: rc.cpp:3136 rc.cpp:5175
8149 msgid "Title clips"
8150 msgstr "Кліпи з титрами"
8151
8152 #: src/wizard.cpp:406
8153 msgid "Title module"
8154 msgstr "Модуль титрів"
8155
8156 #: rc.cpp:58
8157 msgid "To"
8158 msgstr "до"
8159
8160 #: rc.cpp:3364 rc.cpp:5403
8161 msgid "Toggle selection"
8162 msgstr "Перемкнути стан позначення"
8163
8164 #: rc.cpp:5600
8165 msgid "Tool"
8166 msgstr "Інструмент"
8167
8168 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8169 msgid "Tools"
8170 msgstr "Інструменти"
8171
8172 #: rc.cpp:94 rc.cpp:738
8173 msgid "Top"
8174 msgstr "Вгорі"
8175
8176 #: rc.cpp:422 rc.cpp:653
8177 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8178 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
8179
8180 #: src/clipproperties.cpp:121
8181 msgid "Top first"
8182 msgstr "Верхній перший"
8183
8184 #: src/projectsettings.cpp:471
8185 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8186 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
8187
8188 #: src/customtrackview.cpp:2916 rc.cpp:1283 rc.cpp:2664 rc.cpp:4703
8189 msgid "Track"
8190 msgstr "Доріжка"
8191
8192 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5076
8193 msgid "Track height"
8194 msgstr "Висота доріжки"
8195
8196 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8197 msgid "Track mouse"
8198 msgstr "Сліди мишки"
8199
8200 #: rc.cpp:5594
8201 msgid "Tracks"
8202 msgstr "Доріжки"
8203
8204 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185 rc.cpp:5588
8205 msgid "Transcode"
8206 msgstr "Перекодування"
8207
8208 #: src/cliptranscode.cpp:35
8209 msgid "Transcode Clip"
8210 msgstr "Перекодувати кліп"
8211
8212 #: src/mainwindow.cpp:1213
8213 msgid "Transcode Clips"
8214 msgstr "Перекодувати кліпи"
8215
8216 #: src/cliptranscode.cpp:165
8217 msgid "Transcoding FAILED!"
8218 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
8219
8220 #: src/cliptranscode.cpp:149
8221 msgid "Transcoding finished."
8222 msgstr "Перекодування завершено."
8223
8224 #: src/mainwindow.cpp:239
8225 msgid "Transition"
8226 msgstr "Перехід"
8227
8228 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
8229 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8230 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
8231
8232 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8233 msgid "Transition width"
8234 msgstr "Ширина переходу"
8235
8236 #: src/mainwindow.cpp:1611
8237 msgid "Transitions"
8238 msgstr "Переходи"
8239
8240 #: rc.cpp:631 rc.cpp:3504 rc.cpp:3510 rc.cpp:5543 rc.cpp:5549
8241 msgid "Transparency"
8242 msgstr "Прозорість"
8243
8244 #: src/initeffects.cpp:830
8245 msgid "Transparency clip"
8246 msgstr "Кліп прозорості"
8247
8248 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3836
8249 msgid "Transparent"
8250 msgstr "Прозоре"
8251
8252 #: rc.cpp:328 rc.cpp:714
8253 msgid "Transparent Background"
8254 msgstr "Прозоре тло"
8255
8256 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3761
8257 msgid "Transparent background"
8258 msgstr "Прозоре тло"
8259
8260 #: src/projectlist.cpp:1208
8261 msgid "Transparent background for images"
8262 msgstr "Прозоре тло для зображень"
8263
8264 #: rc.cpp:3169 rc.cpp:5208
8265 msgid "Transparent background for imported images"
8266 msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
8267
8268 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8269 msgid "Triangular window"
8270 msgstr "Трикутне вікно"
8271
8272 #: rc.cpp:92
8273 msgid "Trim the edges of a clip"
8274 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
8275
8276 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3914
8277 msgid "True FFT size:"
8278 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
8279
8280 #: rc.cpp:3397 rc.cpp:5436
8281 msgid "True FFT size: "
8282 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
8283
8284 #: rc.cpp:1305
8285 msgid "Turn clip colors to sepia"
8286 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
8287
8288 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:443 rc.cpp:1592 rc.cpp:3181
8289 #: rc.cpp:3631 rc.cpp:5220
8290 msgid "Type"
8291 msgstr "Тип"
8292
8293 #: src/titlewidget.cpp:182
8294 msgid "Typewriter"
8295 msgstr "Друкарська машинка"
8296
8297 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8298 msgid "UV angle"
8299 msgstr "Кут UV"
8300
8301 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
8302 msgid "Unable to open project"
8303 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
8304
8305 #: src/renderwidget.cpp:445 src/renderwidget.cpp:628 src/renderwidget.cpp:1362
8306 msgid "Unable to write to file %1"
8307 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
8308
8309 #: src/mainwindow.cpp:350
8310 msgid "Undo History"
8311 msgstr "Журнал скасування"
8312
8313 #: rc.cpp:1221
8314 msgid "Unevendevelop Duration"
8315 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
8316
8317 #: rc.cpp:1219
8318 msgid "Unevendevelop down"
8319 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
8320
8321 #: rc.cpp:1217
8322 msgid "Unevendevelop up"
8323 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
8324
8325 #: src/mainwindow.cpp:1354
8326 msgid "Ungroup Clips"
8327 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8328
8329 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8330 msgid "Ungroup clips"
8331 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8332
8333 #: src/profilesdialog.cpp:570
8334 msgid "Unknown"
8335 msgstr "Невідомий"
8336
8337 #: src/projectitem.cpp:185
8338 msgid "Unknown clip"
8339 msgstr "Невідомий кліп"
8340
8341 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8342 msgid "Unlock track"
8343 msgstr "Розблокувати доріжку"
8344
8345 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8346 msgid "Unscaled"
8347 msgstr "Немасштабоване"
8348
8349 #: src/titlewidget.cpp:345
8350 msgid "Unselect all"
8351 msgstr "Зняти позначення з усього"
8352
8353 #: rc.cpp:910
8354 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8355 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
8356
8357 #: src/renderwidget.cpp:1137
8358 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8359 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
8360
8361 #: src/renderwidget.cpp:1154
8362 msgid "Unsupported video codec: %1"
8363 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
8364
8365 #: src/renderwidget.cpp:1121
8366 msgid "Unsupported video format: %1"
8367 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
8368
8369 #: src/archivewidget.cpp:169 src/kdenlivedoc.cpp:980
8370 msgid "Untitled"
8371 msgstr "Без назви"
8372
8373 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:4796
8374 msgid "Unused clips:"
8375 msgstr "Невикористані кліпи:"
8376
8377 #: src/documentvalidator.cpp:721
8378 msgid "Update Text Clips"
8379 msgstr "Оновити текстові кліпи"
8380
8381 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8382 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8383 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
8384
8385 #: src/projectlist.cpp:1718
8386 msgid "Update profile"
8387 msgstr "Оновити профіль"
8388
8389 #: src/projectlist.cpp:2299
8390 msgid "Update proxy settings"
8391 msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
8392
8393 #: src/customtrackview.cpp:628 src/customtrackview.cpp:634
8394 msgid ""
8395 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8396 "be resized at once."
8397 msgstr ""
8398 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
8399 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
8400
8401 #: rc.cpp:3151 rc.cpp:5190
8402 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8403 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
8404
8405 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3998
8406 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8407 msgstr ""
8408 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
8409
8410 #: src/initeffects.cpp:829
8411 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8412 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
8413
8414 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3604
8415 msgid "Use as default"
8416 msgstr "Зробити типовим"
8417
8418 #: rc.cpp:1981 rc.cpp:4020
8419 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8420 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
8421
8422 #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5193
8423 msgid "Use on-monitor effects"
8424 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
8425
8426 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5229
8427 msgid "Use placeholders for missing clips"
8428 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
8429
8430 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:4515
8431 msgid "Use project folder"
8432 msgstr "Використовувати теку проекту"
8433
8434 #: rc.cpp:106
8435 msgid "Use project resolution"
8436 msgstr "Використовувати роздільність проекту"
8437
8438 #: rc.cpp:1437
8439 msgid "Use transparency"
8440 msgstr "Використовувати прозорість"
8441
8442 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:3442 rc.cpp:3445 rc.cpp:4044 rc.cpp:4047
8443 #: rc.cpp:5481 rc.cpp:5484
8444 msgid "V"
8445 msgstr "V"
8446
8447 #: src/kdenlivedoc.cpp:127
8448 msgid "Validating"
8449 msgstr "Перевірка"
8450
8451 #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5367
8452 msgid "Value"
8453 msgstr "Значення"
8454
8455 #: rc.cpp:962
8456 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8457 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
8458
8459 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8460 msgid "Variance"
8461 msgstr "Дисперсія"
8462
8463 #: rc.cpp:3466 rc.cpp:5505
8464 msgid "Variant"
8465 msgstr "Варіант"
8466
8467 #: src/mainwindow.cpp:252 rc.cpp:1010
8468 msgid "Vectorscope"
8469 msgstr "Векторний перегляд"
8470
8471 #: rc.cpp:1467
8472 msgid "Vertical"
8473 msgstr "Вертикально"
8474
8475 #: rc.cpp:617
8476 msgid "Vertical center"
8477 msgstr "По центру вертикально"
8478
8479 #: rc.cpp:38
8480 msgid "Vertical multiplicator"
8481 msgstr "Вертикальний множник"
8482
8483 #: rc.cpp:66
8484 msgid "Vertical scatter"
8485 msgstr "Вертикальне розсіювання"
8486
8487 #: rc.cpp:1014
8488 msgid "Vertigo"
8489 msgstr "Запаморочення"
8490
8491 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1656
8492 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:2176 rc.cpp:2721 rc.cpp:3022 rc.cpp:3695 rc.cpp:3893
8493 #: rc.cpp:4215 rc.cpp:4760 rc.cpp:5061
8494 msgid "Video"
8495 msgstr "Відео"
8496
8497 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3659
8498 msgid "Video Codecs"
8499 msgstr "Відеокодеки"
8500
8501 #: src/mainwindow.cpp:1443
8502 msgid "Video Only"
8503 msgstr "Лише відео"
8504
8505 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:4715
8506 msgid "Video Profile"
8507 msgstr "Профіль відео"
8508
8509 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5295
8510 msgid "Video Resolution"
8511 msgstr "Роздільна здатність відео"
8512
8513 #: src/wizard.cpp:78
8514 msgid "Video Standard"
8515 msgstr "Стандарт відео"
8516
8517 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8518 #: src/projectitem.cpp:163
8519 msgid "Video clip"
8520 msgstr "Відеокліп"
8521
8522 #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:187
8523 msgid "Video clips"
8524 msgstr "Відеокліпи"
8525
8526 #: src/clipproperties.cpp:397
8527 msgid "Video codec"
8528 msgstr "Відеокодек"
8529
8530 #: rc.cpp:463
8531 msgid "Video delay"
8532 msgstr "Затримка відео"
8533
8534 #: rc.cpp:2254 rc.cpp:4293
8535 msgid "Video device"
8536 msgstr "Пристрій відео:"
8537
8538 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:4001
8539 msgid "Video driver:"
8540 msgstr "Драйвер відео:"
8541
8542 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3800
8543 msgid "Video index"
8544 msgstr "Покажчик відео"
8545
8546 #: src/customtrackview.cpp:5997
8547 msgid "Video only"
8548 msgstr "Лише відео"
8549
8550 #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4533
8551 msgid "Video player"
8552 msgstr "Програвач відеофайлів"
8553
8554 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3854
8555 msgid "Video track"
8556 msgstr "Відеодоріжка"
8557
8558 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2977 rc.cpp:4751 rc.cpp:5016
8559 msgid "Video tracks"
8560 msgstr "Відеодоріжки"
8561
8562 #: src/renderwidget.cpp:920
8563 msgid "Video without audio track"
8564 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8565
8566 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:2248 rc.cpp:2407 rc.cpp:4248 rc.cpp:4287 rc.cpp:4446
8567 msgid "Video4Linux"
8568 msgstr "Video4Linux"
8569
8570 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41
8571 #| msgid "Video4Linux"
8572 msgid "Video4Linux capture"
8573 msgstr "Захоплення з Video4Linux"
8574
8575 #: rc.cpp:5633
8576 msgid "View"
8577 msgstr "Перегляд"
8578
8579 #: rc.cpp:1439
8580 msgid "Vignette Effect"
8581 msgstr "Ефект віньєтування"
8582
8583 #: rc.cpp:1158
8584 msgid "Vinyl"
8585 msgstr "Вінілова пластинка"
8586
8587 #: src/projectitem.cpp:179
8588 msgid "Virtual clip"
8589 msgstr "Віртуальний кліп"
8590
8591 #: rc.cpp:1453
8592 msgid "Volume (keyframable)"
8593 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8594
8595 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4035
8596 msgid "W"
8597 msgstr "W"
8598
8599 #: src/geometrywidget.cpp:101
8600 msgctxt "Frame width"
8601 msgid "W"
8602 msgstr "Ш"
8603
8604 #: src/customtrackview.cpp:4082
8605 msgid "Waiting for clip..."
8606 msgstr "Очікування на кліп…"
8607
8608 #: src/projectlist.h:131
8609 msgid "Waiting proxy ..."
8610 msgstr "Побудова проміжного кліпу…"
8611
8612 #: src/renderwidget.cpp:895 src/renderwidget.cpp:1547
8613 #: src/renderwidget.cpp:1761
8614 msgid "Waiting..."
8615 msgstr "Очікування..."
8616
8617 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3995
8618 msgid ""
8619 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8620 "Change only if you know what you do."
8621 msgstr ""
8622 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8623 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8624 "діях."
8625
8626 #: rc.cpp:1459
8627 msgid "Wave"
8628 msgstr "Хвиля"
8629
8630 #: src/mainwindow.cpp:262
8631 msgid "Waveform"
8632 msgstr "Хвиля"
8633
8634 #: rc.cpp:1170
8635 msgid "Wear"
8636 msgstr "Зношеність"
8637
8638 #: src/renderwidget.cpp:1273
8639 msgid "Web sites"
8640 msgstr "Веб-сайти"
8641
8642 #: src/wizard.cpp:130
8643 msgid "Webcam"
8644 msgstr "Веб-камера"
8645
8646 #: rc.cpp:348
8647 msgid "Weight on distance"
8648 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8649
8650 #: src/wizard.cpp:51
8651 msgid "Welcome"
8652 msgstr "Ласкаво просимо"
8653
8654 #: rc.cpp:1401
8655 msgid "Wet gain"
8656 msgstr "Підсилення низьких частот"
8657
8658 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8659 msgid "White"
8660 msgstr "Білий"
8661
8662 #: rc.cpp:264
8663 msgid "White Balance"
8664 msgstr "Баланс білого"
8665
8666 #: rc.cpp:984
8667 msgid "White color"
8668 msgstr "Білий колір"
8669
8670 #: rc.cpp:649
8671 msgid "White output"
8672 msgstr "Вихідний білий"
8673
8674 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:1349 rc.cpp:2026 rc.cpp:2527 rc.cpp:4065 rc.cpp:4566
8675 msgid "Width"
8676 msgstr "Ширина"
8677
8678 #: rc.cpp:1295
8679 msgid "Width of line"
8680 msgstr "Товщина подряпин"
8681
8682 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8683 msgid "Width of square to pick color from:"
8684 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8685
8686 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1409
8687 msgid "Window"
8688 msgstr "Вікно"
8689
8690 #: src/initeffects.cpp:774 rc.cpp:1701 rc.cpp:3235 rc.cpp:3740 rc.cpp:5274
8691 msgid "Wipe"
8692 msgstr "Витирання"
8693
8694 #: src/initeffects.cpp:791 src/initeffects.cpp:836
8695 msgid "Wipe File"
8696 msgstr "Згортання"
8697
8698 #: src/initeffects.cpp:793 src/initeffects.cpp:838
8699 msgid "Wipe Invert"
8700 msgstr "Інверсія"
8701
8702 #: src/initeffects.cpp:792 src/initeffects.cpp:837
8703 msgid "Wipe Softness"
8704 msgstr "Розмивання"
8705
8706 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:904
8707 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8708 msgstr ""
8709 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8710
8711 #: rc.cpp:330 rc.cpp:1277
8712 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8713 msgstr ""
8714 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8715
8716 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54
8717 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:772 rc.cpp:790 rc.cpp:2521
8718 #: rc.cpp:4560
8719 msgid "X"
8720 msgstr "X"
8721
8722 #: src/geometrywidget.cpp:95
8723 msgctxt "x axis position"
8724 msgid "X"
8725 msgstr "X"
8726
8727 #: rc.cpp:583
8728 msgid "X axis"
8729 msgstr "Вісь X"
8730
8731 #: rc.cpp:176
8732 msgid "X axis rotation"
8733 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8734
8735 #: rc.cpp:182
8736 msgid "X axis rotation rate"
8737 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8738
8739 #: rc.cpp:776
8740 msgid "X size"
8741 msgstr "Розмір за X"
8742
8743 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
8744 msgid "X11"
8745 msgstr "X11"
8746
8747 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:361
8748 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8749 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8750
8751 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:359
8752 msgid "XVideo"
8753 msgstr "XVideo"
8754
8755 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8756 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:774 rc.cpp:792 rc.cpp:2425
8757 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4464 rc.cpp:4563
8758 msgid "Y"
8759 msgstr "Y"
8760
8761 #: src/geometrywidget.cpp:98
8762 msgctxt "y axis position"
8763 msgid "Y"
8764 msgstr "Y"
8765
8766 #: rc.cpp:585
8767 msgid "Y axis"
8768 msgstr "Вісь Y"
8769
8770 #: rc.cpp:178
8771 msgid "Y axis rotation"
8772 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8773
8774 #: rc.cpp:184
8775 msgid "Y axis rotation rate"
8776 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8777
8778 #: rc.cpp:778
8779 msgid "Y size"
8780 msgstr "Розмір за Y"
8781
8782 #: rc.cpp:812
8783 msgid "Y trace"
8784 msgstr "Y-лінія"
8785
8786 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8787 msgid "Y value"
8788 msgstr "Значення Y"
8789
8790 #: rc.cpp:1206
8791 msgid "Y-Delta"
8792 msgstr "Відмінність за Y"
8793
8794 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8795 msgid "YCbCr CbCr plane"
8796 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8797
8798 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8799 msgid "YPbPr"
8800 msgstr "YPbPr"
8801
8802 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8803 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8804 msgid "YUV"
8805 msgstr "YUV"
8806
8807 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8808 msgid "YUV UV plane"
8809 msgstr "Площина UV YUV"
8810
8811 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8812 msgid "YUV Y plane"
8813 msgstr "Площина Y YUV"
8814
8815 #: rc.cpp:1162
8816 msgid "Year"
8817 msgstr "Рік"
8818
8819 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8820 msgid "Yellow"
8821 msgstr "Жовтий"
8822
8823 #: src/mainwindow.cpp:3155
8824 msgid ""
8825 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8826 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8827 msgstr ""
8828 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8829 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8830
8831 #: src/mainwindow.cpp:635
8832 msgid ""
8833 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8834 "What do you want to do with this job?"
8835 msgid_plural ""
8836 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8837 "What do you want to do with these jobs?"
8838 msgstr[0] ""
8839 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8840 "Що роботи з цими завданнями?"
8841 msgstr[1] ""
8842 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8843 "Що роботи з цими завданнями?"
8844 msgstr[2] ""
8845 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8846 "Що роботи з цими завданнями?"
8847 msgstr[3] ""
8848 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8849 "Що роботи з цим завданням?"
8850
8851 #: src/kdenlivedoc.cpp:743
8852 msgid ""
8853 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8854 "from %1 to the new folder %2?"
8855 msgstr ""
8856 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8857 "%1 до нової теки %2?"
8858
8859 #: src/mainwindow.cpp:2214
8860 msgid ""
8861 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8862 "clips for this project?"
8863 msgstr ""
8864 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
8865 "створити всі проміжні кліпи цього проекту?"
8866
8867 #: src/customtrackview.cpp:2930 src/customtrackview.cpp:2936
8868 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8869 msgstr ""
8870 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8871 "%1, доріжка: %2)"
8872
8873 #: src/customtrackview.cpp:5452
8874 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8875 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8876
8877 #: src/customtrackview.cpp:5887
8878 msgid "You must select at least one clip for this action"
8879 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8880
8881 #: src/customtrackview.cpp:5588 src/customtrackview.cpp:5602
8882 #: src/customtrackview.cpp:5993 src/customtrackview.cpp:6018
8883 #: src/customtrackview.cpp:6043
8884 msgid "You must select one clip for this action"
8885 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8886
8887 #: src/customtrackview.cpp:5785
8888 msgid "You must select one transition for this action"
8889 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8890
8891 #: src/dvdwizard.cpp:673
8892 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8893 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8894
8895 #: src/recmonitor.cpp:199
8896 msgid ""
8897 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8898 "changes"
8899 msgstr ""
8900 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8901 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8902
8903 #: src/recmonitor.cpp:200
8904 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8905 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8906
8907 #: src/wizard.cpp:54
8908 msgid ""
8909 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8910 "review the basic settings"
8911 msgstr ""
8912 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8913 "основних параметрів програми."
8914
8915 #: src/wizard.cpp:646
8916 msgid ""
8917 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8918 msgstr ""
8919 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8920 "Kdenlive.\n"
8921
8922 #: src/wizard.cpp:306
8923 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8924 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8925
8926 #: src/projectlist.cpp:1704
8927 msgid ""
8928 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8929 "Do you want to change the project profile?\n"
8930 "\n"
8931 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8932 msgstr ""
8933 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8934 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8935 "\n"
8936 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8937
8938 #: src/projectlist.cpp:1729
8939 msgid ""
8940 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8941 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8942 "Clip size: %1\n"
8943 "Fps: %2\n"
8944 msgstr ""
8945 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8946 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8947 "Розміри кадру: %1\n"
8948 "Частота кадрів: %2\n"
8949
8950 #: src/trackview.cpp:462
8951 msgid ""
8952 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8953 "it was not possible to create a backup copy."
8954 msgstr ""
8955 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8956 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8957
8958 #: src/trackview.cpp:460
8959 msgid ""
8960 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8961 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8962 msgstr ""
8963 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8964 "Kdenlive.\n"
8965 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8966
8967 #: src/kdenlivedoc.cpp:819
8968 msgid ""
8969 "Your project uses an unknown profile.\n"
8970 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8971 "Please choose a new name to save it"
8972 msgstr ""
8973 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8974 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8975 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8976
8977 #: src/renderer.cpp:217
8978 msgid ""
8979 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8980 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8981 msgstr ""
8982 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8983 "Нижче наведено перелік підтримуваних  профілів. Програма перемикається на "
8984 "звичайний показ відео."
8985
8986 #: rc.cpp:180
8987 msgid "Z axis rotation"
8988 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8989
8990 #: rc.cpp:186
8991 msgid "Z axis rotation rate"
8992 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8993
8994 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4041
8995 msgid "Z-Index:"
8996 msgstr "Z-індекс:"
8997
8998 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
8999 msgid "Zone duration: %1"
9000 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
9001
9002 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
9003 msgid "Zone end: %1"
9004 msgstr "Кінець ділянки: %1"
9005
9006 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
9007 msgid "Zone start: %1"
9008 msgstr "Початок ділянки: %1"
9009
9010 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
9011 msgid "Zoom"
9012 msgstr "Масштабування"
9013
9014 #: src/mainwindow.cpp:1033
9015 msgid "Zoom In"
9016 msgstr "Збільшити"
9017
9018 #: src/mainwindow.cpp:3058
9019 msgid "Zoom Level: %1/13"
9020 msgstr "Масштаб: %1/13"
9021
9022 #: src/mainwindow.cpp:1020
9023 msgid "Zoom Out"
9024 msgstr "Зменшити"
9025
9026 #: rc.cpp:1020
9027 msgid "Zoom Rate"
9028 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
9029
9030 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5079
9031 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9032 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
9033
9034 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
9035 msgid "Zoom, low-pass"
9036 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
9037
9038 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4125
9039 msgid "Zoom:"
9040 msgstr "Масштаб:"
9041
9042 #: src/titlewidget.cpp:1354
9043 msgid "\\u2212X"
9044 msgstr "\\u2212X"
9045
9046 #: src/titlewidget.cpp:1379
9047 msgid "\\u2212Y"
9048 msgstr "\\u2212Y"
9049
9050 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3851
9051 msgid "after"
9052 msgstr "після"
9053
9054 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:4787
9055 msgid "avi"
9056 msgstr "avi"
9057
9058 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3848
9059 msgid "before"
9060 msgstr "до"
9061
9062 #: rc.cpp:543
9063 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9064 msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
9065
9066 #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5343
9067 msgid "create new points"
9068 msgstr "створити нові точки"
9069
9070 #: rc.cpp:461
9071 msgid "delay0r"
9072 msgstr "delay0r"
9073
9074 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:447
9075 msgid "dvdauthor"
9076 msgstr "dvdauthor"
9077
9078 #: src/wizard.cpp:440
9079 msgid "dvgrab"
9080 msgstr "dvgrab"
9081
9082 #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4284
9083 msgid "dvgrab additional parameters"
9084 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
9085
9086 #: src/recmonitor.cpp:271
9087 msgid ""
9088 "dvgrab utility not found,\n"
9089 " please install it for firewire capture"
9090 msgstr ""
9091 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
9092 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
9093
9094 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
9095 msgid "dvgrab version %1 at %2"
9096 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
9097
9098 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
9099 #: src/customtrackview.cpp:1687 src/customtrackview.cpp:1734
9100 #: src/customtrackview.cpp:1836 src/editeffectcommand.cpp:39
9101 msgid "effect"
9102 msgstr "ефект"
9103
9104 #: src/customtrackview.cpp:6362
9105 msgid "error"
9106 msgstr "помилка"
9107
9108 #: src/blackmagic/devices.cpp:98
9109 msgid "fps"
9110 msgstr "кд/с"
9111
9112 #: src/timecode.cpp:292
9113 msgid "frames"
9114 msgstr "кадрів"
9115
9116 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9117 msgid "genisoimage"
9118 msgstr "genisoimage"
9119
9120 #: src/wizard.cpp:454
9121 msgid "genisoimage or mkisofs"
9122 msgstr "genisoimage або mkisofs"
9123
9124 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:908 src/clipproperties.cpp:326
9125 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4929
9126 msgid "hh:mm:ss:ff"
9127 msgstr "гг:хх:сс:дд"
9128
9129 #: src/timecode.cpp:271
9130 msgid "hour"
9131 msgstr "годин"
9132
9133 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9134 msgid "import"
9135 msgstr "імпортувати"
9136
9137 #: src/mainwindow.cpp:974
9138 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9139 msgid "m"
9140 msgstr "m"
9141
9142 #: src/timecode.cpp:279
9143 msgid "min."
9144 msgstr "хв."
9145
9146 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9147 msgid "mkisofs"
9148 msgstr "mkisofs"
9149
9150 #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5325
9151 msgid "move on X axis"
9152 msgstr "зсунути вісь X"
9153
9154 #: rc.cpp:3292 rc.cpp:5331
9155 msgid "move on Y axis"
9156 msgstr "зсунути вісь Y"
9157
9158 #: src/mainwindow.cpp:931
9159 msgctxt "Normal editing"
9160 msgid "n"
9161 msgstr "n"
9162
9163 #: rc.cpp:750
9164 msgid "nosync0r"
9165 msgstr "nosync0r"
9166
9167 #: rc.cpp:1451
9168 msgid "opacity"
9169 msgstr "непрозорість"
9170
9171 #: rc.cpp:3313 rc.cpp:5352
9172 msgid "parameter description"
9173 msgstr "Опис параметра"
9174
9175 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:2739 rc.cpp:2989 rc.cpp:2995 rc.cpp:4772 rc.cpp:4778
9176 #: rc.cpp:5028 rc.cpp:5034
9177 msgid "pixels"
9178 msgstr "пікселів"
9179
9180 #: rc.cpp:764
9181 msgid "pr0be"
9182 msgstr "Піпетка"
9183
9184 #: rc.cpp:786
9185 msgid "pr0file"
9186 msgstr "Профілювання"
9187
9188 #: rc.cpp:1445
9189 msgid "radius"
9190 msgstr "радіус"
9191
9192 #: src/wizard.cpp:434
9193 msgid "recordmydesktop"
9194 msgstr "recordmydesktop"
9195
9196 #: src/mainwindow.cpp:962
9197 msgctxt "Selection tool shortcut"
9198 msgid "s"
9199 msgstr "s"
9200
9201 #: rc.cpp:874
9202 msgid "scanline0r"
9203 msgstr "scanline0r"
9204
9205 #: src/renderwidget.cpp:1909
9206 msgid "script"
9207 msgstr "скрипт"
9208
9209 #: src/timecode.cpp:287
9210 msgid "sec."
9211 msgstr "с"
9212
9213 #: src/abstractclipitem.cpp:343
9214 msgid "seconds"
9215 msgstr "секунд"
9216
9217 #: rc.cpp:1443
9218 msgid "smooth"
9219 msgstr "згладжування"
9220
9221 #: rc.cpp:972
9222 msgid "threelay0r"
9223 msgstr "threelay0r"
9224
9225 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4908
9226 msgid "to"
9227 msgstr "до"
9228
9229 #: rc.cpp:1006
9230 msgid "twolay0r"
9231 msgstr "twolay0r"
9232
9233 #: src/renderwidget.cpp:1180
9234 msgid "untitled"
9235 msgstr "без назви"
9236
9237 #: rc.cpp:3298 rc.cpp:5337
9238 msgid "update values in timeline"
9239 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
9240
9241 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3634
9242 msgid "with track"
9243 msgstr "для доріжки"
9244
9245 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:1531 rc.cpp:2839 rc.cpp:3570 rc.cpp:4878
9246 msgid "x"
9247 msgstr "x"
9248
9249 #: src/mainwindow.cpp:968
9250 msgctxt "Razor tool shortcut"
9251 msgid "x"
9252 msgstr "x"
9253
9254 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:4050
9255 msgid "x1"
9256 msgstr "x1"
9257
9258 #: src/wizard.cpp:464
9259 msgid "xine"
9260 msgstr "xine"
9261
9262 #: rc.cpp:1449
9263 msgid "y"
9264 msgstr "y"
9265
9266 #: rc.cpp:696
9267 msgid "α"
9268 msgstr "α"
9269
9270 #~ msgid "Audio device"
9271 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
9272
9273 #~ msgid "Capacities"
9274 #~ msgstr "Можливості"
9275
9276 #~ msgid "Capture failed"
9277 #~ msgstr "Помилка захоплення"
9278
9279 #~ msgid "Capture params"
9280 #~ msgstr "Параметри захоплення"
9281
9282 #~ msgid "Codec"
9283 #~ msgstr "Кодек"
9284
9285 #~ msgid "Container"
9286 #~ msgstr "Контейнер"
9287
9288 #~ msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
9289 #~ msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
9290
9291 #~ msgid "Could not open audio output file %1"
9292 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
9293
9294 #~ msgid "Could not open video output file %1"
9295 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
9296
9297 #~ msgid "Device Name"
9298 #~ msgstr "Назва пристрою"
9299
9300 #~ msgid "Encoding params"
9301 #~ msgstr "Параметри кодування"
9302
9303 #~ msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
9304 #~ msgstr ""
9305 #~ "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша "
9306 #~ "програма?"
9307
9308 #~ msgid "Frame (%1) - No input signal"
9309 #~ msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
9310
9311 #~ msgid "Invalid mode %1 specified"
9312 #~ msgstr "Вказано некоректний режим %1"
9313
9314 #~ msgid "No DeckLink PCI cards found."
9315 #~ msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
9316
9317 #~ msgid "No video mode specified"
9318 #~ msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
9319
9320 #~ msgid "Select device in list"
9321 #~ msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
9322
9323 #~ msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
9324 #~ msgstr ""
9325 #~ "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
9326 #~ "передбачено"
9327
9328 #~ msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у "
9331 #~ "пікселях"
9332
9333 #~ msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
9334 #~ msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
9335
9336 #~ msgid "Black and White"
9337 #~ msgstr "Перетворення у чорно-біле"
9338
9339 #~ msgid "Bottom Left"
9340 #~ msgstr "Нижній лівий"
9341
9342 #~ msgid "Bottom Right"
9343 #~ msgstr "Нижній правий"
9344
9345 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9346 #~ msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
9347
9348 #~ msgid "Distance"
9349 #~ msgstr "Відстань"
9350
9351 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9352 #~ msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
9353
9354 #~ msgid "H1"
9355 #~ msgstr "КТ1"
9356
9357 #~ msgid "H2"
9358 #~ msgstr "КТ2"
9359
9360 #~ msgid "Handle 1 X"
9361 #~ msgstr "X контрольної точки 1"
9362
9363 #~ msgid "Handle 1 Y"
9364 #~ msgstr "Y контрольної точки 1"
9365
9366 #~ msgid "Handle 2 X"
9367 #~ msgstr "X контрольної точки 2"
9368
9369 #~ msgid "Handle 2 Y"
9370 #~ msgstr "Y контрольної точки 2"
9371
9372 #~ msgid "Horizontal factor"
9373 #~ msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
9374
9375 #~ msgid "Perspective"
9376 #~ msgstr "Перспектива"
9377
9378 #~ msgid "Point"
9379 #~ msgstr "Точка"
9380
9381 #~ msgid "Point In"
9382 #~ msgstr "X точки"
9383
9384 #~ msgid "Point Out"
9385 #~ msgstr "Y точки"
9386
9387 #~ msgid "Precision"
9388 #~ msgstr "Точність"
9389
9390 #~ msgid "Timecode overlay"
9391 #~ msgstr "Накладка часового відліку"
9392
9393 #~ msgid "Top Left"
9394 #~ msgstr "Верхній лівий"
9395
9396 #~ msgid "Top Right"
9397 #~ msgstr "Верхній правий"
9398
9399 #~ msgid "Turns image black/white"
9400 #~ msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
9401
9402 #~ msgid "Vertical factor"
9403 #~ msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
9404
9405 #~ msgid "bluescreen0r"
9406 #~ msgstr "bluescreen0r"
9407
9408 #~ msgid "Add Audio Effect"
9409 #~ msgstr "Додати звуковий ефект"
9410
9411 #~ msgid "Add Custom Effect"
9412 #~ msgstr "Додати нетиповий ефект"
9413
9414 #~ msgid "Add Video Effect"
9415 #~ msgstr "Додати відеоефект"
9416
9417 #~ msgid "Add audio fade"
9418 #~ msgstr "Додати зміну гучності"
9419
9420 #~ msgid "Add transition"
9421 #~ msgstr "Додати перехід"
9422
9423 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9424 #~ msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
9425
9426 #~ msgid "Clip duration: %1s"
9427 #~ msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
9428
9429 #~ msgid "Crop from start: %1s"
9430 #~ msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
9431
9432 #~ msgid "Custom Effects"
9433 #~ msgstr "Нетипові ефекти"
9434
9435 #~| msgid "Generate proxy clips"
9436 #~ msgid "Enable proxy clips"
9437 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9438
9439 #~ msgid "Fix Rotate X"
9440 #~ msgstr "Стале обертання навколо X"
9441
9442 #~ msgid "Fix Rotate Y"
9443 #~ msgstr "Стале обертання навколо Y"
9444
9445 #~ msgid "Fix Rotate Z"
9446 #~ msgstr "Стале обертання навколо Z"
9447
9448 #~ msgid "Generate proxy clips"
9449 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9450
9451 #~ msgid "Shear Z"
9452 #~ msgstr "Зсув за Z"
9453
9454 #~ msgid "Video Effects"
9455 #~ msgstr "Відеоефекти"
9456
9457 #~ msgid "Move to bottom"
9458 #~ msgstr "Пересунути вниз"
9459
9460 #~ msgid "Move to left"
9461 #~ msgstr "Пересунути ліворуч"
9462
9463 #~ msgid "Move to right"
9464 #~ msgstr "Пересунути праворуч"
9465
9466 #~ msgid "Move to top"
9467 #~ msgstr "Пересунути вгору"
9468
9469 #~ msgid "Reset to default value"
9470 #~ msgstr "Відновити типове значення"
9471
9472 #~ msgid "Show monitor scene"
9473 #~ msgstr "Показувати сцену монітора"
9474
9475 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9476 #~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
9477
9478 #~ msgid "Zoom in"
9479 #~ msgstr "Збільшити"
9480
9481 #~ msgid "Zoom out"
9482 #~ msgstr "Зменшити"
9483
9484 #~ msgid "3"
9485 #~ msgstr "3"
9486
9487 #~ msgid "4"
9488 #~ msgstr "4"
9489
9490 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9491 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
9492
9493 #~ msgid "Corner"
9494 #~ msgstr "Кут"
9495
9496 #~ msgid "Corners widget"
9497 #~ msgstr "Віджет кутів"
9498
9499 #~ msgid "Keyframes"
9500 #~ msgstr "Ключові кадри"
9501
9502 #~ msgid "Reset Corner 1"
9503 #~ msgstr "Відновити кут 1"
9504
9505 #~ msgid "Reset Corner 2"
9506 #~ msgstr "Відновити кут 2"
9507
9508 #~ msgid "Reset Corner 3"
9509 #~ msgstr "Відновити кут 3"
9510
9511 #~ msgid "Reset Corner 4"
9512 #~ msgstr "Відновити кут 4"
9513
9514 #~ msgid "bw0r"
9515 #~ msgstr "bw0r"
9516
9517 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
9520
9521 #~| msgid ""
9522 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
9523 #~| "                If the background does not change, then try to use 0 "
9524 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
9525 #~| "light sources)."
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9528 #~ "<br/>\n"
9529 #~ "                If the background does not change, then try to use 0 "
9530 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9531 #~ "light sources).]]>"
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
9534 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
9535 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
9536
9537 #~| msgid ""
9538 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9539 #~| "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9540 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9541 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
9542 #~ msgid ""
9543 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9544 #~ "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9545 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9546 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
9549 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
9550 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
9551 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
9552 #~ "світла.]]>"
9553
9554 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9555 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
9556
9557 #~ msgid "Smoothing"
9558 #~ msgstr "Згладжування"
9559
9560 #~ msgid "Overlay last frame"
9561 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
9562
9563 #~ msgid "Set Capture Interval"
9564 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
9565
9566 #~ msgid "Set capture interval"
9567 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
9568
9569 #~ msgid "Cut"
9570 #~ msgstr "Вирізати"
9571
9572 #~ msgid "Play / Pause"
9573 #~ msgstr "Старт / Пауза"
9574
9575 #~ msgid "sharpness"
9576 #~ msgstr "різкість"
9577
9578 #~ msgid "C0rners"
9579 #~ msgstr "Кути"
9580
9581 #~ msgid "Contrast0r"
9582 #~ msgstr "Contrast0r"
9583
9584 #~ msgid "Distort0r"
9585 #~ msgstr "Distort0r"
9586
9587 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9588 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
9589
9590 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9591 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
9592
9593 #~ msgid "Saturat0r"
9594 #~ msgstr "Saturat0r"
9595
9596 #~ msgid "Select0r"
9597 #~ msgstr "Вибір"
9598
9599 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
9600 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9601 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
9602
9603 #~ msgid "alpha0ps"
9604 #~ msgstr "alpha0ps"
9605
9606 #~ msgid "GroupBox"
9607 #~ msgstr "GroupBox"
9608
9609 #~| msgid "1 image found"
9610 #~| msgid_plural "%1 images found"
9611 #~ msgid "%1 images found"
9612 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
9613
9614 #~ msgid "Frame number"
9615 #~ msgstr "Кількість кадрів"
9616
9617 #~ msgid "HDMI"
9618 #~ msgstr "HDMI"
9619
9620 #~ msgid "Remove current frame"
9621 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
9622
9623 #~ msgid "Search"
9624 #~ msgstr "Пошук"
9625
9626 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9627 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
9628
9629 #~ msgid "Add sequence to project"
9630 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
9631
9632 #~ msgid "Gain out"
9633 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
9634
9635 #~ msgid "Reverb Time"
9636 #~ msgstr "Час відлуння"
9637
9638 #~ msgid "Sox Vibro"
9639 #~ msgstr "Вібро Sox"
9640
9641 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9642 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
9643
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "File already exists.\n"
9646 #~ "Do you want to overwrite it?"
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
9649 #~ "Перезаписати?"
9650
9651 #~ msgid "RGB 2"
9652 #~ msgstr "RGB 2"
9653
9654 #~ msgid "Set filter region"
9655 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
9656
9657 #~ msgid "alphaspot"
9658 #~ msgstr "alphaspot"
9659
9660 #~ msgid "Forward 1 frame"
9661 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
9662
9663 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9664 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
9665
9666 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
9667 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
9668
9669 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9670 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
9671
9672 #~ msgid "0"
9673 #~ msgstr "0"
9674
9675 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9676 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
9677
9678 #~ msgid "Dw"
9679 #~ msgstr "Вниз"
9680
9681 #~ msgid "Invalid action"
9682 #~ msgstr "Некоректна дія"
9683
9684 #~ msgid "New Track Name"
9685 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
9686
9687 #~ msgid "Repeat"
9688 #~ msgstr "Повторити"
9689
9690 #~ msgid "Up"
9691 #~ msgstr "Вгору"
9692
9693 #~ msgid "/dev/dsp"
9694 #~ msgstr "/dev/dsp"
9695
9696 #~ msgid "/dev/video0"
9697 #~ msgstr "/dev/video0"
9698
9699 #~ msgid "320x240"
9700 #~ msgstr "320x240"
9701
9702 #~ msgid "Change Track"
9703 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9704
9705 #~ msgid "Change Track Type"
9706 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9707
9708 #~ msgid "Change track"
9709 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9710
9711 #~ msgid "Change track type"
9712 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9713
9714 #~ msgid "Rename Track"
9715 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
9716
9717 #~ msgid "oss"
9718 #~ msgstr "OSS"
9719
9720 #~ msgid "video4linux2"
9721 #~ msgstr "video4linux2"
9722
9723 #~ msgid "Hor. Center"
9724 #~ msgstr "Гор. по центру"
9725
9726 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
9729
9730 #~ msgid "Resize..."
9731 #~ msgstr "Змінити розмір..."
9732
9733 #~ msgid "Vert. Center"
9734 #~ msgstr "Верт. по центру"
9735
9736 #~ msgid "Curve point number"
9737 #~ msgstr "Номер точки кривої"
9738
9739 #~ msgid "Show curves"
9740 #~ msgstr "Показувати криві"
9741
9742 #~ msgid "Start Rendering"
9743 #~ msgstr "Почати обробку"
9744
9745 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9746 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"