1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 20:39+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-06 20:47+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
18 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 #: src/customtrackview.cpp:609
25 #: src/customtrackview.cpp:615
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
29 #: src/customtrackview.cpp:608
33 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
37 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2140 rc.cpp:4173 rc.cpp:4179
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:359 src/stopmotion/stopmotion.cpp:360
43 msgid_plural " seconds"
49 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174
50 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1975 rc.cpp:2537 rc.cpp:4014 rc.cpp:4576
57 msgid "% of picture have a delta"
58 msgstr "% зображення з відмінностями"
60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
68 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
72 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
77 #: src/recmonitor.cpp:870
78 #| msgid "Real time (drop frames)"
79 msgid "%1 dropped frames"
80 msgstr "%1 пропущених кадрів"
82 #: src/archivewidget.cpp:171
83 msgid "%1 file to archive, requires %2"
84 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
85 msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2"
86 msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2"
87 msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2"
88 msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2"
90 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
91 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
95 #: src/colorplaneexport.cpp:126
99 #: src/documentchecker.cpp:174
100 msgid "%1 will be replaced by %2"
101 msgstr "%1 буде замінено на %2"
103 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
107 #: src/clipproperties.cpp:478
109 msgid_plural "(%1 clips)"
110 msgstr[0] "(%1 кліп)"
111 msgstr[1] "(%1 кліпи)"
112 msgstr[2] "(%1 кліпів)"
113 msgstr[3] "(один кліп)"
115 #: src/archivewidget.cpp:166
117 msgid_plural "(%1 items)"
118 msgstr[0] "(%1 об’єкт)"
119 msgstr[1] "(%1 об’єкти)"
120 msgstr[2] "(%1 об’єктів)"
121 msgstr[3] "(1 об’єкт)"
123 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4500
124 msgid "(>1 is experimental)"
125 msgstr "(значення >1 є експриментальними)"
127 #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5055
131 #: rc.cpp:3478 rc.cpp:5517
133 msgid "(notranslate) % display"
134 msgstr "(notranslate) % display"
136 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1990 rc.cpp:4029
140 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1993 rc.cpp:4032
144 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:1507 rc.cpp:1598 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604 rc.cpp:1866
145 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:1884 rc.cpp:1890 rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902
146 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:1914 rc.cpp:2032 rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044
147 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2050 rc.cpp:2053 rc.cpp:2098 rc.cpp:2101 rc.cpp:2104
148 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:2110 rc.cpp:2113 rc.cpp:2188 rc.cpp:2191 rc.cpp:2194
149 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:2200 rc.cpp:2299 rc.cpp:2302 rc.cpp:2392 rc.cpp:2395
150 #: rc.cpp:2543 rc.cpp:2546 rc.cpp:2549 rc.cpp:2552 rc.cpp:2555 rc.cpp:2558
151 #: rc.cpp:2564 rc.cpp:2570 rc.cpp:2576 rc.cpp:2582 rc.cpp:2585 rc.cpp:2591
152 #: rc.cpp:2633 rc.cpp:2636 rc.cpp:2639 rc.cpp:2642 rc.cpp:2649 rc.cpp:2652
153 #: rc.cpp:2809 rc.cpp:2842 rc.cpp:2914 rc.cpp:3001 rc.cpp:3004 rc.cpp:3289
154 #: rc.cpp:3295 rc.cpp:3301 rc.cpp:3307 rc.cpp:3316 rc.cpp:3376 rc.cpp:3382
155 #: rc.cpp:3516 rc.cpp:3519 rc.cpp:3522 rc.cpp:3525 rc.cpp:3543 rc.cpp:3546
156 #: rc.cpp:3637 rc.cpp:3640 rc.cpp:3643 rc.cpp:3905 rc.cpp:3908 rc.cpp:3923
157 #: rc.cpp:3929 rc.cpp:3932 rc.cpp:3935 rc.cpp:3941 rc.cpp:3947 rc.cpp:3953
158 #: rc.cpp:4071 rc.cpp:4074 rc.cpp:4080 rc.cpp:4083 rc.cpp:4086 rc.cpp:4089
159 #: rc.cpp:4092 rc.cpp:4137 rc.cpp:4140 rc.cpp:4143 rc.cpp:4146 rc.cpp:4149
160 #: rc.cpp:4152 rc.cpp:4227 rc.cpp:4230 rc.cpp:4233 rc.cpp:4236 rc.cpp:4239
161 #: rc.cpp:4338 rc.cpp:4341 rc.cpp:4431 rc.cpp:4434 rc.cpp:4582 rc.cpp:4585
162 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4591 rc.cpp:4594 rc.cpp:4597 rc.cpp:4603 rc.cpp:4609
163 #: rc.cpp:4615 rc.cpp:4621 rc.cpp:4624 rc.cpp:4630 rc.cpp:4672 rc.cpp:4675
164 #: rc.cpp:4678 rc.cpp:4681 rc.cpp:4688 rc.cpp:4691 rc.cpp:4848 rc.cpp:4881
165 #: rc.cpp:4953 rc.cpp:5040 rc.cpp:5043 rc.cpp:5328 rc.cpp:5334 rc.cpp:5340
166 #: rc.cpp:5346 rc.cpp:5355 rc.cpp:5415 rc.cpp:5421 rc.cpp:5555 rc.cpp:5558
167 #: rc.cpp:5561 rc.cpp:5564
171 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:3576 rc.cpp:3582 rc.cpp:3588
177 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
179 "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
182 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:1659 rc.cpp:1668 rc.cpp:1746 rc.cpp:3649 rc.cpp:3698
183 #: rc.cpp:3707 rc.cpp:3785
187 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978
188 #: src/projectsettings.cpp:446 src/projectsettings.cpp:459
189 msgid "1 image found"
190 msgid_plural "%1 images found"
191 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
192 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
193 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
194 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
200 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:4202
209 #: rc.cpp:2329 rc.cpp:4368
218 msgid "15 Band Equalizer"
219 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
229 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1671 rc.cpp:1749 rc.cpp:3701 rc.cpp:3710 rc.cpp:3788
233 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4938
237 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:4206
250 #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4365
254 #: rc.cpp:2269 rc.cpp:2691 rc.cpp:2959 rc.cpp:4308 rc.cpp:4730 rc.cpp:4998
262 #: rc.cpp:780 rc.cpp:828
267 msgid "2D video oscilloscope"
268 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
271 msgid "3 point balance"
272 msgstr "Баланс за 3 точками"
278 #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4362
290 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:2703 rc.cpp:2971 rc.cpp:4320 rc.cpp:4742 rc.cpp:5010
294 #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4359
302 #: rc.cpp:2317 rc.cpp:4356
310 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:4198
319 #: rc.cpp:2275 rc.cpp:2697 rc.cpp:2965 rc.cpp:4314 rc.cpp:4736 rc.cpp:5004
327 #: rc.cpp:2263 rc.cpp:2685 rc.cpp:2953 rc.cpp:4302 rc.cpp:4724 rc.cpp:4992
331 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
339 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:1689 rc.cpp:1698 rc.cpp:1776 rc.cpp:2083 rc.cpp:3127
340 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:3139 rc.cpp:3145 rc.cpp:3223 rc.cpp:3232 rc.cpp:3325
341 #: rc.cpp:3683 rc.cpp:3728 rc.cpp:3737 rc.cpp:3815 rc.cpp:4122 rc.cpp:5166
342 #: rc.cpp:5172 rc.cpp:5178 rc.cpp:5184 rc.cpp:5262 rc.cpp:5271 rc.cpp:5364
343 msgid "99:99:99:99; "
344 msgstr "99:99:99:99; "
346 #: src/customtrackview.cpp:607 rc.cpp:1785 rc.cpp:3824
350 #: rc.cpp:3148 rc.cpp:5187
356 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
357 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
358 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
359 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
361 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
362 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
363 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
364 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
368 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
369 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
371 " All effects can be observed well when applied on a greyscale "
372 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
374 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
375 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
376 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
377 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
381 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
383 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
384 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
385 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
386 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
388 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
389 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
390 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
391 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
392 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
397 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
398 "be recognized as a light source?<br/>\n"
399 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
400 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
401 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
402 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
404 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
405 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
406 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
407 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
408 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
409 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
413 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
414 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
415 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
416 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
417 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
418 "generally bright spots counting as light source.]]>"
420 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
421 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
422 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
423 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
424 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
429 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
430 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
431 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
432 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
433 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
435 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
436 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
437 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
438 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
439 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
442 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
443 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
447 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
448 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
449 "obtain a better exposure.]]>"
451 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
452 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
456 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
457 " The light mask does not get white immediately when the light "
458 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
460 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
461 " Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
462 "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
466 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
467 "threshold parameters.<br/>\n"
468 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
469 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
470 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
471 "em> thresholds will count as light source.]]>"
473 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
474 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
475 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
476 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
477 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
478 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
481 #: src/unicodedialog.cpp:134
483 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
484 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
485 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
486 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
487 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
488 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
489 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
492 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
493 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
494 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
495 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
496 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
497 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
498 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
499 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
501 #: src/unicodedialog.cpp:158
503 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
504 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
505 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
508 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
509 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
510 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
511 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
512 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
514 #: src/unicodedialog.cpp:156
516 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
517 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
518 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
519 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
520 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
521 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
523 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
524 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
525 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
526 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
527 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
528 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
529 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
531 #: src/unicodedialog.cpp:160
533 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
534 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
535 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
536 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
537 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
538 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
540 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
541 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
542 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
543 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
544 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
545 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
546 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
548 #: src/unicodedialog.cpp:120
549 msgid "<small>(no character selected)</small>"
550 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
552 #: src/unicodedialog.cpp:176
553 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
554 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
556 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
558 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
559 "screen grabs</strong>"
561 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
562 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
567 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
570 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
571 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
573 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
574 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
576 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму "
579 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
580 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
582 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму "
583 "%1 або %2.</strong>"
585 #: src/renderwidget.cpp:1596
586 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
588 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
590 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2065 rc.cpp:2509 rc.cpp:3367 rc.cpp:3448 rc.cpp:3899
591 #: rc.cpp:4104 rc.cpp:4548 rc.cpp:5406 rc.cpp:5487
595 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
597 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
599 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
600 "обчислювальних потужностей."
602 #: src/customtrackview.cpp:5022
603 msgid "A guide already exists at position %1"
604 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
606 #: src/initeffects.cpp:785
607 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
608 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
610 #: src/profilesdialog.cpp:147
612 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
613 "choose another description for your custom profile."
615 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
616 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
618 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 rc.cpp:2332 rc.cpp:4371
622 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
624 msgstr "Фонова служба ARTS"
626 #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702
627 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3070 rc.cpp:5109
631 #: src/renderwidget.cpp:1638 rc.cpp:2905 rc.cpp:4944
633 msgstr "Перервати виконання"
639 #: rc.cpp:3409 rc.cpp:5448
640 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
641 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
643 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1688
644 #: src/customtrackview.cpp:1735
648 #: src/mainwindow.cpp:1542
652 #: src/mainwindow.cpp:1387
653 msgid "Add Clip To Selection"
654 msgstr "Додати до позначеного кліп"
656 #: src/mainwindow.cpp:1546
657 msgid "Add Color Clip"
658 msgstr "Додати кольоровий кліп"
660 #: src/mainwindow.cpp:429 rc.cpp:5624
662 msgstr "Додати ефект"
664 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1480 src/customtrackview.cpp:5038
666 msgstr "Додати напрямну"
668 #: src/titlewidget.cpp:389
670 msgstr "Додати зображення"
672 #: src/mainwindow.cpp:1412 src/mainwindow.cpp:2728 src/clipproperties.cpp:676
674 msgstr "Додати позначку"
676 #: src/mainwindow.cpp:1429
677 msgid "Add Marker/Guide quickly"
678 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
680 #: rc.cpp:3337 rc.cpp:5376
682 msgstr "Додати профіль"
684 #: src/titlewidget.cpp:383
685 msgid "Add Rectangle"
686 msgstr "Додати прямокутник"
688 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1550
689 msgid "Add Slideshow Clip"
690 msgstr "Додати показ слайдів"
692 #: src/mainwindow.cpp:1558
693 msgid "Add Template Title"
694 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
696 #: src/titlewidget.cpp:377
698 msgstr "Додати текст"
700 #: src/mainwindow.cpp:1554
701 msgid "Add Title Clip"
702 msgstr "Додати кліп з титрами"
704 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
706 msgstr "Додати доріжку"
708 #: src/mainwindow.cpp:516
709 msgid "Add Transition"
710 msgstr "Додати перехід"
712 #: src/mainwindow.cpp:1402
713 msgid "Add Transition To Selection"
714 msgstr "Додати до позначеного перехід"
716 #: rc.cpp:3454 rc.cpp:5493
718 msgstr "Додати розділ"
720 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
722 msgid_plural "Add clips"
723 msgstr[0] "Додати кліпи"
724 msgstr[1] "Додати кліпи"
725 msgstr[2] "Додати кліпи"
726 msgstr[3] "Додати кліп"
728 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
730 msgstr "Додати обрізку кліпу"
732 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1947 rc.cpp:3986
733 msgid "Add clip to project"
734 msgid_plural "Add clips to project"
735 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
736 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
737 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
738 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
741 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
742 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
745 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
747 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
750 #: src/addfoldercommand.cpp:33
754 #: src/editguidecommand.cpp:33
756 msgstr "Додати напрямну"
758 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
759 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
760 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
761 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
763 msgstr "Додати ключовий кадр"
765 #: rc.cpp:3385 rc.cpp:5424
766 msgid "Add keyframes"
767 msgstr "Додати ключові кадри"
769 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
771 msgstr "Додати позначку"
773 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3552
774 msgid "Add movie file"
775 msgstr "Додати відеофайл"
777 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
778 msgid "Add new button"
779 msgstr "Додати нову кнопку"
781 #: src/effectstackview.cpp:63
782 msgid "Add new effect"
783 msgstr "Додати новий ефект"
785 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
786 msgid "Add new video file"
787 msgstr "Додати новий відеофайл"
789 #: src/projectlist.cpp:2371
790 msgid "Add proxy clip"
791 msgid_plural "Add proxy clips"
792 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
793 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
794 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
795 msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
797 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:4278
798 msgid "Add recording time to captured file name"
799 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
801 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:4697
803 msgstr "Додати пробіл"
805 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2392
806 msgid "Add timeline clip"
807 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
809 #: rc.cpp:2603 rc.cpp:4642
810 msgid "Add to project"
811 msgstr "Додати до проекту"
813 #: src/addtrackcommand.cpp:33
815 msgstr "Додати доріжку"
817 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
818 msgid "Add transition to clip"
819 msgstr "Додати перехід до кліпу"
821 #: src/kdenlivedoc.cpp:204 src/kdenlivedoc.cpp:207
823 msgstr "Додавання кліпів"
825 #: rc.cpp:2655 rc.cpp:4694
826 msgid "Additional Information"
827 msgstr "Додаткова інформація"
829 #: src/wizard.cpp:116
830 msgid "Additional Settings"
831 msgstr "Додаткові параметри"
834 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
836 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
839 #: src/mainwindow.cpp:1178
840 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
841 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
844 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
845 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
847 #: src/changespeedcommand.cpp:37
848 msgid "Adjust clip length"
849 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
852 msgid "Adjust levels"
853 msgstr "Скоригувати рівні"
856 msgid "Adjust size and position of clip"
857 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
860 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
861 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
864 msgid "Adjust the left/right balance"
865 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
868 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
869 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
872 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
873 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
875 #: src/geometrywidget.cpp:108
876 msgid "Adjust to original size"
877 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
880 msgid "Adjustable Vignette"
881 msgstr "Регульоване віньєтування"
884 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
885 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
888 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
889 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
892 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
893 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
895 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3791
899 #: src/initeffects.cpp:797
901 msgstr "Афінне перетворення"
904 msgid "Alberto Villa"
905 msgstr "Alberto Villa"
907 #: src/initeffects.cpp:788 src/initeffects.cpp:833 src/initeffects.cpp:852
911 #: src/geometrywidget.cpp:134
913 msgstr "Притиснути донизу"
915 #: src/titlewidget.cpp:259
917 msgstr "Вирівняти посередині"
919 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
920 msgid "Align item horizontally"
921 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
923 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
924 msgid "Align item to bottom"
925 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
927 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
928 msgid "Align item to left"
929 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
931 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
932 msgid "Align item to right"
933 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
935 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
936 msgid "Align item to top"
937 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
939 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
940 msgid "Align item vertically"
941 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
943 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119
945 msgstr "Вирівняти ліворуч"
947 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125
949 msgstr "Вирівняти праворуч"
951 #: src/geometrywidget.cpp:128
953 msgstr "Притиснути догори"
955 #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4212
959 #: src/projectlist.cpp:1205
963 #: src/projectlist.cpp:1205
964 msgid "All Supported Files"
965 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
967 #: src/spacerdialog.cpp:39
971 #: src/complexparameter.cpp:36
972 msgid "Allow horizontal moves"
973 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
975 #: src/complexparameter.cpp:38
976 msgid "Allow vertical moves"
977 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
980 msgid "Allows compensation of lens distortion"
981 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
987 #: src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:832
988 msgid "Alpha Channel Operation"
989 msgstr "Обробка прозорості"
992 msgid "Alpha Operation"
993 msgstr "Обробка каналу прозорості:"
996 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
997 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
1000 msgid "Alpha controlled"
1001 msgstr "На основі каналу прозорості"
1004 msgid "Alpha gradient"
1008 msgid "Alpha manipulation"
1009 msgstr "Обробка прозорості"
1012 msgid "Alpha operation"
1013 msgstr "Обробка прозорості"
1016 msgid "Alpha operations"
1017 msgstr "Обробка прозорості"
1020 msgid "Alpha shapes"
1028 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1029 msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
1031 #: src/renderwidget.cpp:886 src/renderwidget.cpp:1753
1032 msgid "Already running"
1035 #: rc.cpp:437 rc.cpp:912
1040 msgid "Amount of clusters"
1041 msgstr "Кількість областей"
1044 msgid "Amount of spatial filtering"
1045 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
1048 msgid "Amount of temporal filtering"
1049 msgstr "Потужність часового фільтрування"
1051 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1463
1056 msgid "An open source video editor."
1057 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
1059 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1060 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1061 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
1064 msgid "Animate Rotate X"
1065 msgstr "Анімація обертання навколо X"
1068 msgid "Animate Rotate Y"
1069 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
1072 msgid "Animate Rotate Z"
1073 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1076 msgid "Animate Shear X"
1077 msgstr "Анімація перекошування за X"
1080 msgid "Animate Shear Y"
1081 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1083 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:2146 rc.cpp:3250 rc.cpp:3752 rc.cpp:4185 rc.cpp:5289
1089 msgstr "Згладжування"
1091 #: src/initeffects.cpp:775
1092 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1093 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1095 #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493
1096 #: src/archivewidget.cpp:677
1100 #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1217
1101 msgid "Archive Project"
1102 msgstr "Архівування проекту"
1104 #: rc.cpp:3346 rc.cpp:5385
1105 msgid "Archive folder"
1106 msgstr "Тека архівування"
1108 #: src/archivewidget.cpp:263
1109 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1110 msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?"
1112 #: src/archivewidget.cpp:372
1113 msgid "Archiving..."
1114 msgstr "Архівування…"
1116 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:367
1117 msgid "Ascii art library"
1118 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1120 #: rc.cpp:2962 rc.cpp:5001
1121 msgid "Aspect ratio:"
1122 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1126 msgstr "Співвідношення розмірів"
1128 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1129 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1130 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1131 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1665 rc.cpp:2179 rc.cpp:2724
1132 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:3704 rc.cpp:4218 rc.cpp:4763 rc.cpp:5064
1136 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3662
1137 msgid "Audio Codecs"
1138 msgstr "Звукові кодеки"
1140 #: src/mainwindow.cpp:1438
1144 #: src/mainwindow.cpp:293
1145 msgid "Audio Signal"
1146 msgstr "Аудіосигнал"
1150 msgstr "Звукова хвиля"
1152 #: src/mainwindow.cpp:1448 src/customtrackview.cpp:6047
1153 msgid "Audio and Video"
1154 msgstr "Звук та відео"
1156 #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4350
1157 msgid "Audio channels"
1158 msgstr "Звукові канали"
1160 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157
1162 msgstr "Звуковий кліп"
1164 #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:190
1166 msgstr "Звукові кліпи"
1168 #: src/clipproperties.cpp:201
1170 msgstr "Звуковий кодек"
1173 msgid "Audio correction"
1174 msgstr "Виправлення звуку"
1176 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:4007
1177 msgid "Audio device:"
1178 msgstr "Звуковий пристрій:"
1180 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:4004
1181 msgid "Audio driver:"
1182 msgstr "Звуковий драйвер:"
1184 #: rc.cpp:2488 rc.cpp:4527
1185 msgid "Audio editing"
1186 msgstr "Редагування звукових даних"
1188 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4353
1189 msgid "Audio frequency"
1190 msgstr "Частота звукових даних"
1192 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3803
1194 msgstr "Покажчик звукових даних"
1196 #: src/renderwidget.cpp:1272 src/customtrackview.cpp:6022
1200 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3857
1202 msgstr "Звукова доріжка"
1204 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:2980 rc.cpp:4754 rc.cpp:5019
1205 msgid "Audio tracks"
1206 msgstr "Звукові доріжки"
1208 #: src/monitor.cpp:142
1209 msgid "Audio volume"
1210 msgstr "Гучність звуку"
1212 #: src/mainwindow.cpp:301
1213 msgid "AudioSpectrum"
1214 msgstr "Звуковий спектр"
1216 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1220 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2824 rc.cpp:4863
1226 msgstr "Автомаскування"
1228 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1229 msgid "Auto Refresh"
1230 msgstr "Автоматичне оновлення"
1232 #: rc.cpp:2401 rc.cpp:4440
1234 msgstr "Автододавання"
1236 #: src/mainwindow.cpp:1992
1237 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1239 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1242 #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5316
1243 msgid "Autodetected capture devices"
1244 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1246 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
1248 msgstr "Автоматично"
1250 #: src/mainwindow.cpp:1346
1251 msgid "Automatic Transition"
1252 msgstr "Автоматичний перехід"
1255 msgid "Automatic center-crop"
1256 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1259 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1260 msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
1262 #: rc.cpp:3157 rc.cpp:5196
1263 msgid "Automatically import image sequences"
1264 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1266 #: rc.cpp:3043 rc.cpp:5082
1267 msgid "Automatically split audio and video"
1268 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1270 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4275
1271 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1272 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1274 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5073
1275 msgid "Autoscroll while playing"
1276 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1278 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3653
1279 msgid "Available Codecs (avformat)"
1280 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1282 #: src/archivewidget.cpp:347
1283 msgid "Available space on drive: %1"
1284 msgstr "Доступне місце на диску: %1"
1286 #: src/wizard.cpp:266
1287 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1288 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1290 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2434 rc.cpp:4473
1298 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3878
1299 msgid "Back to menu"
1300 msgstr "Повернутися до меню"
1302 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:1845 rc.cpp:2143 rc.cpp:3013 rc.cpp:3881 rc.cpp:3884
1303 #: rc.cpp:4182 rc.cpp:5052
1308 msgid "Background Weight"
1309 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1311 #: src/titlewidget.cpp:105
1312 msgid "Background color opacity"
1313 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1315 #: src/titlewidget.cpp:340
1316 msgid "Background opacity"
1317 msgstr "Непрозорість тла"
1319 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1324 msgid "Balances colors along with 3 points"
1325 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1331 #: src/renderwidget.cpp:293
1337 msgstr "Велике вікно"
1339 #: src/trackview.cpp:81
1340 msgid "Bigger tracks"
1341 msgstr "Більші доріжки"
1343 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4410
1345 msgstr "Бітова швидкість"
1347 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4935
1349 msgstr "Біт. швидк."
1351 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1355 #: src/titlewidget.cpp:242
1356 msgctxt "Font style"
1362 msgstr "Чорний колір"
1365 msgid "Black output"
1366 msgstr "Вихідний чорний"
1368 #: rc.cpp:2380 rc.cpp:4419
1372 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2413 rc.cpp:4254 rc.cpp:4452
1373 msgid "Blackmagic card"
1374 msgstr "Картка Blackmagic"
1377 msgid "Block Size X"
1378 msgstr "Розмір блоку за X"
1381 msgid "Block Size Y"
1382 msgstr "Розмір блоку за Y"
1384 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1390 msgstr "Синій екран"
1393 msgid "Blue/Yellow axis"
1394 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1396 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:591 rc.cpp:744
1402 msgstr "Розмивання і приховування"
1406 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1409 msgid "Blur image with keyframes"
1410 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1412 #: src/titlewidget.cpp:241
1413 msgctxt "Font style"
1418 msgid "Border Width"
1419 msgstr "Ширина смуг"
1421 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4062
1422 msgid "Border color"
1423 msgstr "Колір рамки"
1425 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1426 msgid "Border opacity"
1427 msgstr "Непрозорість рамки"
1429 #: src/titlewidget.cpp:141
1430 msgid "Border width"
1431 msgstr "Ширина рамки"
1433 #: rc.cpp:98 rc.cpp:740
1437 #: src/clipproperties.cpp:120
1438 msgid "Bottom first"
1439 msgstr "Нижній перший"
1443 msgstr "Прямокутне розмивання"
1446 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1447 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1449 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:198
1451 msgstr "Підсвічування"
1453 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:623 rc.cpp:1042
1458 msgid "Brightness (keyframable)"
1459 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1462 msgid "Brightness Threshold"
1463 msgstr "Порогове значення яскравості"
1466 msgid "Brightness down"
1467 msgstr "Зменшення яскравості"
1470 msgid "Brightness every"
1471 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1474 msgid "Brightness up"
1475 msgstr "Збільшення яскравості"
1479 msgstr "Поламаний телевізор"
1481 #: src/trackview.cpp:639
1482 msgid "Broken clip producer %1"
1483 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1485 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:2344 rc.cpp:4374 rc.cpp:4383
1489 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1490 msgid "Bug fixing, etc."
1491 msgstr "Виправлення вад тощо."
1494 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1495 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1497 #: rc.cpp:3082 rc.cpp:5121
1501 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1502 msgid "Burn with %1"
1503 msgstr "Записати за допомогою %1"
1505 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3863
1509 #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5466
1513 #: rc.cpp:3430 rc.cpp:5469
1517 #: rc.cpp:3433 rc.cpp:5472
1521 #: rc.cpp:3436 rc.cpp:5475
1525 #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5478
1529 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3875
1530 msgid "Button colors"
1531 msgstr "Кольори кнопок"
1533 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1534 msgid "Buttons overlapping"
1535 msgstr "Кнопки перекриваються"
1538 msgid "Bézier Curves"
1539 msgstr "Криві Безьє"
1542 msgid "Bézier Spline Widget"
1543 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1545 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3607
1550 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1551 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1553 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1554 msgid "Calculated average color for rectangle."
1555 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1559 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1560 "uses that value as new pixel value"
1562 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1563 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1565 #: src/customtrackview.cpp:1772
1566 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1567 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1569 #: src/customtrackview.cpp:1763
1570 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1571 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1573 #: src/customtrackview.cpp:1045 src/customtrackview.cpp:1078
1574 #: src/customtrackview.cpp:2209 src/customtrackview.cpp:2235
1575 #: src/customtrackview.cpp:2261 src/customtrackview.cpp:2285
1576 msgid "Cannot add transition"
1577 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1579 #: src/customtrackview.cpp:6003 src/customtrackview.cpp:6028
1580 #: src/customtrackview.cpp:6053
1581 msgid "Cannot change grouped clips"
1582 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1584 #: src/kdenlivedoc.cpp:1633
1586 "Cannot create backup copy:\n"
1589 "Не вдалося створити резервну копію:\n"
1592 #: src/archivewidget.cpp:613
1593 msgid "Cannot create temporary file"
1594 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
1596 #: src/customtrackview.cpp:914
1597 msgid "Cannot cut a transition"
1598 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1600 #: src/customtrackview.cpp:1300
1601 msgid "Cannot edit an item in a group"
1602 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1604 #: src/customtrackview.cpp:1289
1605 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1606 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1608 #: src/customtrackview.cpp:3872
1609 msgid "Cannot find clip for speed change"
1610 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1612 #: src/customtrackview.cpp:1641
1613 msgid "Cannot find clip to add effect"
1614 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1616 #: src/mainwindow.cpp:2723 src/mainwindow.cpp:2832
1617 msgid "Cannot find clip to add marker"
1618 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1620 #: src/customtrackview.cpp:2044
1621 msgid "Cannot find clip to cut"
1622 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1624 #: src/customtrackview.cpp:1287 src/customtrackview.cpp:1295
1625 msgid "Cannot find clip to edit"
1626 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1628 #: src/mainwindow.cpp:2750 src/mainwindow.cpp:2777 src/mainwindow.cpp:2800
1629 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1630 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1632 #: src/customtrackview.cpp:2115
1633 msgid "Cannot find clip to uncut"
1634 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1636 #: src/mainwindow.cpp:3006
1637 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1638 msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
1640 #: src/projectlist.cpp:1684
1641 msgid "Cannot find profile from current clip"
1642 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1644 #: src/mainwindow.cpp:2115
1645 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1647 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1650 #: src/renderwidget.cpp:682
1651 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1653 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1656 #: src/mainwindow.cpp:2138
1657 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1659 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1661 #: src/customtrackview.cpp:1438 src/customtrackview.cpp:2418
1662 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1663 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1665 #: src/customtrackview.cpp:4091
1666 msgid "Cannot insert clip..."
1667 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1669 #: src/customtrackview.cpp:2989
1670 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1671 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1673 #: src/customtrackview.cpp:3002
1674 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1675 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1677 #: src/customtrackview.cpp:3062
1678 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1679 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1681 #: src/customtrackview.cpp:4251 src/customtrackview.cpp:4460
1682 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1683 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1685 #: src/customtrackview.cpp:3397 src/customtrackview.cpp:4284
1686 msgid "Cannot move clip to position %1"
1687 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1689 #: src/customtrackview.cpp:1970 src/customtrackview.cpp:1987
1690 msgid "Cannot move effect"
1691 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1693 #: src/customtrackview.cpp:3405
1694 msgid "Cannot move transition"
1695 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1697 #: src/customtrackview.cpp:3077
1698 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1699 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1701 #: src/customtrackview.cpp:4410
1702 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1703 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1705 #: src/archivewidget.cpp:221
1707 "Cannot open archive file:\n"
1710 "Не вдалося відкрити файл архіву:\n"
1713 #: src/archivewidget.cpp:770
1714 msgid "Cannot open file"
1715 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1717 #: src/mainwindow.cpp:2060
1719 "Cannot open file %1.\n"
1720 "Project is corrupted."
1722 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1723 "Файл проекту пошкоджено."
1725 #: src/archivewidget.cpp:770
1726 msgid "Cannot open project file %1"
1727 msgstr "Не вдалося відкрити файл проекту %1"
1729 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121
1731 "Cannot open the project file, error is:\n"
1733 "Do you want to open a backup file?"
1735 "Не вдалося відкрити файл проекту, помилка:\n"
1737 "Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
1739 #: src/customtrackview.cpp:5428
1740 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1741 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1743 #: src/customtrackview.cpp:5412
1744 msgid "Cannot paste selected clips"
1745 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1747 #: src/customtrackview.cpp:5442
1748 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1749 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1751 #: src/renderwidget.cpp:686
1753 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1754 "application is not set.\n"
1755 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1757 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1758 "програми відтворення відео.\n"
1759 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1760 "налаштування Kdenlive."
1762 #: src/recmonitor.cpp:329
1764 "Cannot read from device %1\n"
1765 "Please check drivers and access rights."
1767 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1768 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1770 #: src/customtrackview.cpp:2924
1771 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1772 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1774 #: src/customtrackview.cpp:2947
1775 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1776 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1778 #: src/customtrackview.cpp:4582 src/customtrackview.cpp:4678
1779 msgid "Cannot resize transition"
1780 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1782 #: src/customtrackview.cpp:5897
1783 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1784 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1786 #: src/customtrackview.cpp:2678 src/customtrackview.cpp:2749
1787 #: src/customtrackview.cpp:4134 src/customtrackview.cpp:5948
1788 #: src/customtrackview.cpp:5951 src/customtrackview.cpp:5977
1789 #: src/customtrackview.cpp:6075 src/customtrackview.cpp:6082
1790 #: src/customtrackview.cpp:6089
1791 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1792 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1794 #: src/customtrackview.cpp:2315
1795 msgid "Cannot update transition"
1796 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1798 #: src/customtrackview.cpp:838
1799 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1800 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1802 #: src/customtrackview.cpp:848
1803 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1804 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1806 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:568 src/renderwidget.cpp:574
1807 #: src/renderwidget.cpp:634 src/renderwidget.cpp:829 src/renderwidget.cpp:841
1808 #: src/renderwidget.cpp:1867 src/renderwidget.cpp:1890
1809 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1810 #: src/profilesdialog.cpp:507 src/profilesdialog.cpp:513
1811 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:746
1812 #: src/dvdwizard.cpp:752 src/mainwindow.cpp:3880 src/mainwindow.cpp:3885
1813 #: src/kdenlivedoc.cpp:699 src/kdenlivedoc.cpp:705 src/titlewidget.cpp:1809
1814 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1815 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1816 msgid "Cannot write to file %1"
1817 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1819 #: src/kdenlivedoc.cpp:689
1820 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1821 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1823 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118
1827 #: rc.cpp:2308 rc.cpp:4347
1828 msgid "Capture audio"
1829 msgstr "Захоплення звуку"
1831 #: rc.cpp:2293 rc.cpp:4332
1832 #| msgid "Capture audio"
1833 msgid "Capture audio (ALSA)"
1834 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
1836 #: src/recmonitor.cpp:743
1837 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1838 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1840 #: src/recmonitor.cpp:749
1842 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1843 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1845 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1846 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1848 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4660
1849 msgid "Capture delay"
1850 msgstr "Затримка захоплення"
1852 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4639
1853 msgid "Capture device"
1854 msgstr "Пристрій захоплення"
1856 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:2386 rc.cpp:4281 rc.cpp:4425
1857 msgid "Capture file name"
1858 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1860 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4512
1861 msgid "Capture folder"
1862 msgstr "Тека захоплення"
1864 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:2257 rc.cpp:4260 rc.cpp:4296
1865 msgid "Capture format"
1866 msgstr "Формат захоплення"
1868 #: src/mainwindow.cpp:417 rc.cpp:2573 rc.cpp:4612
1869 msgid "Capture frame"
1870 msgstr "Захопити кадр"
1872 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:123
1873 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1874 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1876 #: src/recmonitor.cpp:394
1877 #| msgid "Capture mode"
1878 msgid "Capture stopped"
1879 msgstr "Захоплення зупинено"
1881 #: rc.cpp:3352 rc.cpp:5391
1882 msgid "Captured files"
1883 msgstr "Захоплені файли"
1885 #: src/recmonitor.cpp:199 src/recmonitor.cpp:200
1889 #: src/recmonitor.cpp:615
1890 #| msgid "Capturing"
1891 msgid "Capturing to %1"
1892 msgstr "Захоплення до %1"
1899 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1901 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1905 msgid "Center Frequency"
1906 msgstr "Центральна частота"
1909 msgid "Center balance"
1910 msgstr "Баланс за центром"
1913 msgid "Center correction"
1914 msgstr "Виправлення у центрі"
1916 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3247 rc.cpp:3749 rc.cpp:5286
1918 msgstr "Обрізання за центром"
1920 #: src/geometrywidget.cpp:122
1921 msgid "Center horizontally"
1922 msgstr "По центру горизонтально"
1925 msgid "Center position (X)"
1926 msgstr "Розташування центра за X"
1929 msgid "Center position (Y)"
1930 msgstr "Розташування центра за Y"
1932 #: src/geometrywidget.cpp:131
1933 msgid "Center vertically"
1934 msgstr "По центру вертикально"
1936 #: rc.cpp:2485 rc.cpp:2491 rc.cpp:2497 rc.cpp:4524 rc.cpp:4530 rc.cpp:4536
1940 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1941 msgid "Change clip type"
1942 msgstr "Змінити тип кліпу"
1945 msgid "Change gamma color value"
1946 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1949 msgid "Change image brightness with keyframes"
1950 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1952 #: src/projectlist.cpp:1699
1953 msgid "Change project profile"
1954 msgstr "Зміна профілю проекту"
1958 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1959 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1961 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1962 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1963 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1967 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1970 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1973 #: src/projectsettings.cpp:290
1975 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1976 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1977 "might cause some corruption in transitions.\n"
1978 " Are you sure you want to proceed?"
1980 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1981 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1982 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1983 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1985 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:639 rc.cpp:800
1989 #: src/clipproperties.cpp:204
1995 msgstr "Вугільний олівець"
1998 msgid "Charcoal drawing effect"
1999 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
2001 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5319
2005 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5199
2006 msgid "Check if first added clip matches project profile"
2007 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
2009 #: src/renderwidget.cpp:1925 src/kdenlivedoc.cpp:145 src/projectlist.cpp:512
2010 msgid "Check missing clips"
2011 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
2013 #: src/wizard.cpp:70
2014 msgid "Checking MLT engine"
2015 msgstr "Перевірка рушія MLT"
2017 #: src/wizard.cpp:141
2018 msgid "Checking system"
2019 msgstr "Перевірка системи"
2023 msgstr "Фіксування інтенсивності"
2026 msgid "Chrominance U"
2027 msgstr "Колірність U"
2030 msgid "Chrominance V"
2031 msgstr "Колірність V"
2033 #: src/mainwindow.cpp:354
2035 msgstr "Спорожнення"
2037 #: src/mainwindow.cpp:1174
2038 msgid "Clean Project"
2039 msgstr "Спорожнити проект"
2041 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4956
2045 #: src/mainwindow.cpp:2330 src/projectsettings.cpp:134
2046 msgid "Clean up project"
2047 msgstr "Спорожнити проект"
2049 #: rc.cpp:2766 rc.cpp:4805
2051 msgstr "Спорожнити кеш"
2053 #: src/mainwindow.cpp:3322
2054 msgid "Click on a clip to cut it"
2055 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
2057 #: src/customtrackview.cpp:648
2058 msgid "Click to add a transition."
2059 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
2061 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5603
2065 #: src/clipmanager.cpp:262
2066 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2067 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
2069 #: src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020
2070 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2072 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
2075 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009
2076 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2077 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
2079 #: src/projectlist.cpp:1289
2080 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2081 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
2083 #: src/projectlist.cpp:1290
2084 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2086 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
2087 "Вилучити цей кліп з проекту?"
2089 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:5534
2091 msgstr "Колір кліпу"
2093 #: src/mainwindow.cpp:200
2094 msgid "Clip Monitor"
2095 msgstr "Монітор кліпу"
2097 #: src/mainwindow.cpp:1566 rc.cpp:1632 rc.cpp:3671
2098 msgid "Clip Properties"
2099 msgstr "Властивості кліпу"
2101 #: src/clipmanager.cpp:262
2102 msgid "Clip already exists"
2103 msgstr "Такий кліп вже існує"
2107 msgstr "Нижній край"
2109 #: src/customtrackview.cpp:4946
2110 msgid "Clip has no markers"
2111 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
2113 #: src/mainwindow.cpp:1364
2114 msgid "Clip in Project Tree"
2115 msgstr "Кліп у дереві проекту"
2118 msgid "Clip in Timeline"
2119 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2125 #: src/customtrackview.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:1520
2126 msgid "Clip not ready"
2127 msgstr "Кліп неготовий"
2131 msgstr "Правий край"
2135 msgstr "Верхній край"
2137 #: src/documentchecker.cpp:230
2138 msgid "Clips folder"
2139 msgstr "Тека кліпів"
2141 #: rc.cpp:2754 rc.cpp:4793
2142 msgid "Clips used in project:"
2143 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2145 #: src/titlewidget.cpp:529
2149 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2878 rc.cpp:2908 rc.cpp:2935 rc.cpp:4917
2150 #: rc.cpp:4947 rc.cpp:4974
2154 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2155 msgctxt "@action:button"
2159 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3989
2160 msgid "Close after transcode"
2161 msgstr "Закрити після перекодування"
2163 #: src/mainwindow.cpp:175
2164 msgid "Close the current tab"
2165 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2168 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2170 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2173 msgid "Co-efficient"
2176 #: rc.cpp:832 rc.cpp:1674 rc.cpp:1677 rc.cpp:1848 rc.cpp:2125 rc.cpp:3713
2177 #: rc.cpp:3716 rc.cpp:3887 rc.cpp:4164
2201 #: src/projectlist.cpp:1327 src/projectlist.cpp:1328
2203 msgstr "Кольоровий кліп"
2206 msgid "Color Distance"
2207 msgstr "Відстань між кольорами"
2210 msgid "Color Selection"
2211 msgstr "Вибір кольору"
2213 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2215 msgstr "Простір кольорів"
2218 msgid "Color based alpha selection"
2219 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2221 #: src/projectitem.cpp:166
2223 msgstr "Кольоровий кліп"
2225 #: rc.cpp:3124 rc.cpp:5163
2227 msgstr "Кольорові кліпи"
2229 #: rc.cpp:278 rc.cpp:386
2230 msgid "Color curves adjustment"
2231 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2233 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2235 msgstr "Ключовий колір"
2237 #: src/titlewidget.cpp:129
2238 msgid "Color opacity"
2239 msgstr "Непрозорість кольору"
2242 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2243 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2245 #: rc.cpp:3463 rc.cpp:5502
2247 msgstr "Простір кольорів"
2250 msgid "Color to select"
2251 msgstr "Колір, який слід позначити"
2253 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1559 rc.cpp:2284 rc.cpp:2706 rc.cpp:3598
2254 #: rc.cpp:4323 rc.cpp:4745
2256 msgstr "Простір кольорів"
2260 msgstr "Зміна кольорів"
2263 msgid "Colour correction"
2264 msgstr "Виправлення кольорів"
2266 #: src/projectlistview.cpp:81
2267 msgctxt "@title:menu"
2272 msgid "Comma separated list of clips to add"
2273 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2275 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1920 rc.cpp:3770 rc.cpp:3959
2279 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4476
2283 #: src/initeffects.cpp:784
2287 #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5388
2288 msgid "Compressed archive"
2289 msgstr "Стиснений архів"
2291 #: src/wizard.cpp:47
2292 msgid "Config Wizard"
2293 msgstr "Майстер налаштування"
2295 #: src/recmonitor.cpp:103 src/stopmotion/stopmotion.cpp:230
2297 msgstr "Налаштувати"
2299 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:357
2300 msgid "Configure Stop Motion"
2301 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2303 #: src/headertrack.cpp:112
2304 msgid "Configure Track"
2305 msgstr "Налаштувати доріжку"
2307 #: src/mainwindow.cpp:1476 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2185
2309 msgid "Configure Tracks"
2310 msgstr "Налаштувати доріжки"
2312 #: src/projectsettings.cpp:290
2313 msgid "Confirm profile change"
2314 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2316 #: src/recmonitor.cpp:82 src/recmonitor.cpp:731
2320 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:194 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:1040
2322 msgstr "Контрастність"
2324 #: src/unicodedialog.cpp:126
2326 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2327 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2329 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2330 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2333 msgid "Copy one channel to another"
2334 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2336 #: src/renderwidget.cpp:89
2337 msgid "Copy profile to favorites"
2338 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2341 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2342 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2380 #: src/renderer.cpp:1179
2382 "Could not create the video preview window.\n"
2383 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2386 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2387 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2388 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2390 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2392 msgstr "Зворотний відлік"
2396 msgstr "Потріскування"
2398 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5154
2399 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2400 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2402 #: src/dvdwizard.cpp:62
2403 msgid "Create DVD Menu"
2404 msgstr "Створити меню DVD"
2406 #: src/mainwindow.cpp:1562
2407 msgid "Create Folder"
2408 msgstr "Створити теку"
2410 #: rc.cpp:3067 rc.cpp:5106
2411 msgid "Create ISO image"
2412 msgstr "Створити образ ISO"
2414 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:629
2415 msgid "Create New Sequence"
2416 msgstr "Створення послідовності"
2418 #: src/mainwindow.cpp:3755
2419 msgid "Create Render Script"
2420 msgstr "Створити скрипт обробки"
2422 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3860
2423 msgid "Create basic menu"
2424 msgstr "Створити базове меню"
2426 #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4887
2427 msgid "Create chapter file based on guides"
2428 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2430 #: src/renderwidget.cpp:83 src/profilesdialog.cpp:52
2431 msgid "Create new profile"
2432 msgstr "Створити профіль"
2435 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2436 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2439 msgid "Creates a luminance map of the image"
2440 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2443 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2444 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2446 #: src/dvdwizard.cpp:66
2447 msgid "Creating DVD Image"
2448 msgstr "Створення образу DVD"
2450 #: rc.cpp:3061 rc.cpp:5100
2451 msgid "Creating dvd structure"
2452 msgstr "Створення структури DVD"
2454 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5103
2455 msgid "Creating iso file"
2456 msgstr "Створення файла iso"
2458 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5094
2459 msgid "Creating menu background"
2460 msgstr "Створення тла меню"
2462 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5091
2463 msgid "Creating menu images"
2464 msgstr "Створення зображень меню"
2466 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5097
2467 msgid "Creating menu movie"
2468 msgstr "Створення відео меню"
2470 #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:439
2471 msgid "Creating thumbnail for %1"
2472 msgstr "Створення мініатюри %1"
2479 msgid "Crop & scale"
2480 msgstr "Обрізання і масштабування"
2482 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3628
2484 msgstr "Обрізати кінець"
2486 #: src/customtrackview.cpp:417
2487 msgid "Crop from start:"
2488 msgstr "Обрізати від початку:"
2490 #: src/customtrackview.cpp:626
2491 msgid "Crop from start: "
2492 msgstr "Обрізати від початку: "
2494 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3622
2496 msgstr "Обрізати початок"
2499 msgid "Crosshair color"
2500 msgstr "Колір перехрестя"
2502 #: src/mainwindow.cpp:3319
2503 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2505 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2508 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:831
2509 #| msgid "Project Settings"
2510 msgid "Current settings"
2511 msgstr "Поточні параметри"
2513 #: src/wizard.cpp:200
2514 msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2515 msgstr "Поточні параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
2518 msgid "Curve Widget"
2519 msgstr "Віджет кривої"
2525 #: rc.cpp:2182 rc.cpp:4221
2529 #: src/renderwidget.cpp:1475
2530 msgctxt "Attribute Name"
2534 #: src/renderwidget.cpp:470 src/renderwidget.cpp:1348
2535 #: src/renderwidget.cpp:1393
2536 msgctxt "Category Name"
2540 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2541 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2542 msgctxt "Folder Name"
2546 #: src/renderwidget.cpp:367 src/renderwidget.cpp:377 src/renderwidget.cpp:500
2547 #: src/renderwidget.cpp:536
2548 msgctxt "Group Name"
2552 #: src/mainwindow.cpp:1407
2554 msgstr "Розрізати кліп"
2556 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2558 msgstr "Вирізати групу"
2560 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1740 rc.cpp:1863 rc.cpp:2512 rc.cpp:2818 rc.cpp:3370
2561 #: rc.cpp:3613 rc.cpp:3779 rc.cpp:3902 rc.cpp:4551 rc.cpp:4857 rc.cpp:5409
2565 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5298
2569 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4266
2570 msgid "DV AVI type 1"
2571 msgstr "DV AVI тип 1"
2573 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4269
2574 msgid "DV AVI type 2"
2575 msgstr "DV AVI тип 2"
2577 #: rc.cpp:2224 rc.cpp:4263
2579 msgstr "DV без обробки"
2581 #: src/wizard.cpp:381
2582 msgid "DV module (libdv)"
2583 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2585 #: src/renderwidget.cpp:1271
2589 #: src/dvdwizard.cpp:56
2590 msgid "DVD Chapters"
2591 msgstr "Розділи DVD"
2593 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5088
2594 msgid "DVD ISO image"
2595 msgstr "Образ ISO DVD"
2597 #: src/dvdwizard.cpp:653
2598 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2599 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2601 #: src/dvdwizard.cpp:637
2602 msgid "DVD ISO is broken"
2603 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2605 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1209
2607 msgstr "Майстер DVD"
2609 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3549
2613 #: src/dvdwizard.cpp:556
2614 msgid "DVD structure broken"
2615 msgstr "Структуру DVD порушено"
2617 #: src/dvdwizard.cpp:531
2618 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2619 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2621 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1156
2627 msgstr "Dan Dennedy"
2631 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2635 msgstr "Зневадження"
2637 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375
2641 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:42
2642 #| msgid "Region capture"
2643 msgid "Decklink capture"
2644 msgstr "Захоплення з Decklink"
2648 msgstr "Усування обрізання"
2650 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3797
2651 msgid "Decoding threads"
2652 msgstr "Потоки декодування"
2654 #: src/mainwindow.cpp:470 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:371
2655 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:372
2659 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5160
2660 msgid "Default Durations"
2661 msgstr "Типові тривалості"
2663 #: rc.cpp:2944 rc.cpp:4983
2664 msgid "Default Profile"
2665 msgstr "Типовий профіль"
2667 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:4518
2668 msgid "Default apps"
2669 msgstr "Типові програми"
2671 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:4242
2672 msgid "Default capture device"
2673 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2675 #: rc.cpp:3400 rc.cpp:5439
2676 msgid "Default folder for project files"
2677 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2679 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4503
2680 msgid "Default folders"
2681 msgstr "Типові теки"
2683 #: src/wizard.cpp:234
2684 msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2685 msgstr "Типові параметри (%1⨯%2, %3/%4 кд/с)"
2689 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2691 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1343 rc.cpp:1373 rc.cpp:2131 rc.cpp:4170
2696 msgid "Delay (s/10)"
2697 msgstr "Затримка (у с/10)"
2701 msgstr "Затримка захоплення"
2705 msgstr "Час затримки"
2708 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2709 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2712 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2713 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2715 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1837
2717 msgstr "Вилучити %1"
2719 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1492
2720 msgid "Delete All Guides"
2721 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2723 #: src/mainwindow.cpp:1420
2724 msgid "Delete All Markers"
2725 msgstr "Вилучити всі позначки"
2727 #: src/mainwindow.cpp:1578 src/projectlist.cpp:830
2729 msgstr "Вилучити кліп"
2731 #: src/projectlist.cpp:808
2732 msgid "Delete Clip Zone"
2733 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2735 #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964
2736 msgid "Delete Folder"
2737 msgstr "Вилучити теку"
2739 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:859
2740 msgid "Delete Frame"
2741 msgstr "Вилучення кадру"
2743 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:239
2744 msgid "Delete Guide"
2745 msgstr "Вилучити напрямну"
2747 #: src/mainwindow.cpp:1416
2748 msgid "Delete Marker"
2749 msgstr "Вилучити позначку"
2751 #: rc.cpp:3340 rc.cpp:5379
2752 msgid "Delete Profile"
2753 msgstr "Вилучити профіль"
2755 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4971
2756 msgid "Delete Script"
2757 msgstr "Вилучити скрипт"
2759 #: src/mainwindow.cpp:1332
2760 msgid "Delete Selected Item"
2761 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2763 #: src/mainwindow.cpp:1472 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2764 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5722
2765 msgid "Delete Track"
2766 msgstr "Вилучити доріжку"
2768 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2770 msgid_plural "Delete clips"
2771 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2772 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2773 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2774 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2776 #: src/projectlist.cpp:830
2777 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2779 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2781 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2782 "кліпу з лінійки запису"
2784 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2785 "кліпів з лінійки запису"
2787 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2788 "кліпів з лінійки запису"
2790 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2793 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2794 msgid "Delete current button"
2795 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2797 #: rc.cpp:3361 rc.cpp:5400
2798 msgid "Delete current file"
2799 msgstr "Вилучити поточний файл"
2801 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:226
2802 msgid "Delete current frame"
2803 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2805 #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56
2806 msgid "Delete effect"
2807 msgstr "Вилучити ефект"
2809 #: rc.cpp:2760 rc.cpp:4799
2810 msgid "Delete files"
2811 msgstr "Вилучити файли"
2813 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2814 msgid "Delete folder"
2815 msgstr "Вилучити теку"
2817 #: src/projectlist.cpp:821
2819 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2821 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2824 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2825 "що у ній зберігаються"
2827 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2828 "кліпів, що у ній зберігаються"
2830 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2831 "кліпів, що у ній зберігаються"
2833 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2834 "у ній зберігається"
2836 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:859
2837 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2838 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2840 #: src/editguidecommand.cpp:35
2841 msgid "Delete guide"
2842 msgstr "Вилучити напрямну"
2844 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2845 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372
2846 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2847 msgid "Delete keyframe"
2848 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2850 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2851 msgid "Delete marker"
2852 msgstr "Вилучити позначку"
2854 #: src/renderwidget.cpp:75 src/profilesdialog.cpp:48
2855 msgid "Delete profile"
2856 msgstr "Вилучити профіль"
2858 #: rc.cpp:2772 rc.cpp:4811
2859 msgid "Delete proxies"
2860 msgstr "Вилучити проміжні"
2862 #: src/clipproperties.cpp:222
2863 msgid "Delete proxy"
2864 msgstr "Вилучити проміжний"
2866 #: src/customtrackview.cpp:3827
2867 msgid "Delete selected clip"
2868 msgid_plural "Delete selected clips"
2869 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2870 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2871 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2872 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2874 #: src/customtrackview.cpp:3825
2875 msgid "Delete selected group"
2876 msgid_plural "Delete selected groups"
2877 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2878 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2879 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2880 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2882 #: src/customtrackview.cpp:3830
2883 msgid "Delete selected items"
2884 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2886 #: src/customtrackview.cpp:3829
2887 msgid "Delete selected transition"
2888 msgid_plural "Delete selected transitions"
2889 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2890 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2891 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2892 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2894 #: src/mainwindow.cpp:635
2896 msgstr "Вилучити їх"
2898 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3120
2899 msgid "Delete timeline clip"
2900 msgid_plural "Delete timeline clips"
2901 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2902 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2903 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2904 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2906 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5720
2907 msgid "Delete track"
2908 msgstr "Вилучити доріжку"
2910 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2911 msgid "Delete transition from clip"
2912 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2914 #: src/projectsettings.cpp:139
2915 msgid "Delete unused clips"
2916 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2919 msgid "Delta B / I / I"
2920 msgstr "Приріст С / І / І"
2923 msgid "Delta G / B / Chroma"
2924 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2927 msgid "Delta R / A / Hue"
2928 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2930 #: src/titlewidget.cpp:240
2931 msgctxt "Font style"
2933 msgstr "Напівжирний"
2937 msgstr "Усування шуму"
2939 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1345
2943 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1528 rc.cpp:1638 rc.cpp:3567 rc.cpp:3677
2947 #: src/mainwindow.cpp:3534
2948 msgid "Description:"
2951 #: src/mainwindow.cpp:1382
2952 msgid "Deselect Clip"
2953 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2955 #: src/mainwindow.cpp:1397
2956 msgid "Deselect Transition"
2957 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2959 #: rc.cpp:2446 rc.cpp:4485
2960 msgid "Desktop search integration"
2961 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2963 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2791 rc.cpp:3094 rc.cpp:3974 rc.cpp:4830 rc.cpp:5133
2965 msgstr "Призначення"
2967 #: src/cliptranscode.cpp:51
2968 msgid "Destination folder"
2969 msgstr "Тека призначення"
2972 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2973 msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
2975 #: rc.cpp:2251 rc.cpp:2383 rc.cpp:4290 rc.cpp:4422
2976 msgid "Detected devices"
2977 msgstr "Виявлені пристрої"
2979 #: rc.cpp:3424 rc.cpp:5463
2983 #: rc.cpp:3421 rc.cpp:5460
2984 msgid "Device configuration"
2985 msgstr "Налаштування пристрою"
2987 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:1929 rc.cpp:2561 rc.cpp:2606 rc.cpp:2627 rc.cpp:2785
2988 #: rc.cpp:3343 rc.cpp:3388 rc.cpp:3489 rc.cpp:3842 rc.cpp:3968 rc.cpp:4600
2989 #: rc.cpp:4645 rc.cpp:4666 rc.cpp:4824 rc.cpp:5382 rc.cpp:5427 rc.cpp:5528
2992 msgstr "Діалогове вікно"
2995 msgid "Difference Sum Threshold"
2996 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2999 msgid "Difference Threshold"
3000 msgstr "Порогове значення відмінності"
3003 msgid "Difference space"
3004 msgstr "Простір відмінностей"
3008 msgstr "Тьмянішання"
3012 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
3015 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
3016 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
3018 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
3022 #: src/dragvalue.cpp:111
3023 msgid "Direct update"
3024 msgstr "Безпосереднє оновлення"
3026 #: src/initeffects.cpp:852
3030 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:5205
3031 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3032 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
3035 msgid "Discard color information"
3036 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
3038 #: src/recmonitor.cpp:343
3042 #: src/wizard.cpp:60
3043 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3044 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
3052 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
3055 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3056 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
3059 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3060 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
3063 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3064 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
3066 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3585
3067 msgid "Display aspect ratio"
3068 msgstr "Співвідношення розмірів"
3070 #: src/wizard.cpp:601 rc.cpp:2278 rc.cpp:2700 rc.cpp:4317 rc.cpp:4739
3071 msgid "Display aspect ratio:"
3072 msgstr "Співвідношення розмірів:"
3075 msgid "Display average"
3076 msgstr "Показувати середнє"
3078 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5070
3079 msgid "Display clip markers comments"
3080 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
3083 msgid "Display input alpha"
3084 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
3087 msgid "Display maximum"
3088 msgstr "Показувати максимум"
3091 msgid "Display minimum"
3092 msgstr "Показувати мінімум"
3094 #: rc.cpp:2968 rc.cpp:5007
3095 msgid "Display ratio:"
3096 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
3099 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3100 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
3102 #: src/initeffects.cpp:857 rc.cpp:1695 rc.cpp:3229 rc.cpp:3734 rc.cpp:5268
3106 #: src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:835 rc.cpp:471 rc.cpp:1485
3108 msgstr "Викривлення"
3110 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5202
3111 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3113 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
3115 #: src/titlewidget.cpp:600
3117 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3120 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
3121 "документа, буде втрачено!"
3123 #: src/titlewidget.cpp:1791
3125 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3126 "This is most needed for sharing Titles."
3128 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
3129 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
3131 #: src/kdenlivedoc.cpp:295
3132 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3134 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: "
3138 msgid "Document to open"
3139 msgstr "Документ, який слід відкрити"
3142 msgid "Don't blank mask"
3143 msgstr "Не спорожняти маску"
3145 #: src/mainwindow.cpp:1994
3146 msgid "Don't recover"
3147 msgstr "Не відновлювати"
3149 #: src/mainwindow.cpp:1154
3150 msgid "Download New Project Profiles..."
3151 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3153 #: src/mainwindow.cpp:1153
3154 msgid "Download New Render Profiles..."
3155 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3157 #: src/mainwindow.cpp:1155
3158 msgid "Download New Title Templates..."
3159 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3161 #: src/mainwindow.cpp:1152
3162 msgid "Download New Wipes..."
3163 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3165 #: src/customtrackview.cpp:644
3166 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3167 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3169 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3170 msgid "Draw I/Q lines"
3171 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3174 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3175 msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
3177 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3179 msgstr "Показувати вісь"
3181 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3183 msgstr "Малювати сітку"
3186 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3187 msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
3189 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3190 msgid "Drawing options"
3191 msgstr "Параметри малювання"
3194 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3195 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3197 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1498 rc.cpp:1577
3198 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1641 rc.cpp:2080 rc.cpp:2661 rc.cpp:3498 rc.cpp:3537
3199 #: rc.cpp:3616 rc.cpp:3625 rc.cpp:3680 rc.cpp:4119 rc.cpp:4700 rc.cpp:5537
3204 msgid "Duration (seconds)"
3205 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3207 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
3209 msgstr "Тривалість:"
3211 #: src/customtrackview.cpp:632
3213 msgstr "Тривалість: "
3219 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5127
3220 msgid "Dvdauthor File"
3221 msgstr "Файл dvdauthor"
3224 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3226 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3229 msgid "Dynamic thresholding"
3230 msgstr "Динамічні порогові значення"
3233 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3234 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3236 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:2812 rc.cpp:3776 rc.cpp:4851
3241 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3242 msgstr "yurchor@ukr.net"
3245 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3246 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3248 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:196
3250 msgstr "Визначення меж"
3254 msgstr "Сяйво на краях"
3257 msgid "Edge glow filter"
3258 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3261 msgid "Edge lightening threshold"
3262 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3266 msgstr "Режим країв"
3269 msgid "Edges correction"
3270 msgstr "Виправлення країв"
3272 #: rc.cpp:2290 rc.cpp:4329
3277 #: src/mainwindow.cpp:1572
3279 msgstr "Змінити кліп"
3281 #: src/customtrackview.cpp:3851
3282 msgid "Edit Clip Speed"
3283 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3285 #: src/mainwindow.cpp:1360
3286 msgid "Edit Duration"
3287 msgstr "Змінити тривалість"
3289 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1488 src/customtrackview.cpp:243
3290 #: src/customtrackview.cpp:5069 src/customtrackview.cpp:5081
3292 msgstr "Змінити напрямну"
3294 #: rc.cpp:3319 rc.cpp:5358
3295 msgid "Edit Keyframe"
3296 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3298 #: src/mainwindow.cpp:1424 src/mainwindow.cpp:2812 src/clipproperties.cpp:688
3300 msgstr "Змінити позначку"
3302 #: src/renderwidget.cpp:507
3303 msgid "Edit Profile"
3304 msgstr "Змінити профіль"
3306 #: src/customtrackview.cpp:1328 src/editclipcommand.cpp:33
3308 msgstr "Змінити кліп"
3310 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3311 msgid "Edit clip cut"
3312 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3314 #: src/mainwindow.cpp:3198
3316 msgstr "Змінити кліпи"
3318 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3319 msgid "Edit effect %1"
3320 msgstr "Змінити ефект %1"
3322 #: rc.cpp:2152 rc.cpp:4191
3324 msgstr "Змінити кінець"
3326 #: src/editguidecommand.cpp:34
3328 msgstr "Змінити напрямну"
3330 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3331 msgid "Edit keyframe"
3332 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3334 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3336 msgstr "Змінити позначку"
3338 #: src/renderwidget.cpp:79
3339 msgid "Edit profile"
3340 msgstr "Змінити профіль"
3342 #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4188
3344 msgstr "Змінити початок"
3346 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3347 msgid "Edit transition %1"
3348 msgstr "Змінити перехід %1"
3350 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:4669
3351 #| msgid "Edit profile"
3352 msgid "Editing profiles for"
3353 msgstr "Редагування профілів"
3355 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:4155
3359 #: src/trackview.cpp:731
3360 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3361 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3363 #: src/mainwindow.cpp:245
3365 msgstr "Список ефектів"
3367 #: src/mainwindow.cpp:233
3368 msgid "Effect Stack"
3369 msgstr "Стос ефектів"
3371 #: src/customtrackview.cpp:1702 src/customtrackview.cpp:1777
3372 msgid "Effect already present in clip"
3373 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3375 #: src/mainwindow.cpp:430
3379 #: src/mainwindow.cpp:2564
3380 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3381 msgid "Effects & Transitions"
3382 msgstr "Ефекти і переходи"
3384 #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185
3385 #: src/effectstackview.cpp:188
3386 msgid "Effects for %1"
3389 #: src/effectstackview.cpp:227
3390 msgid "Effects for track %1"
3391 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3393 #: src/unicodedialog.cpp:170
3395 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3396 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3399 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3400 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3403 #: src/unicodedialog.cpp:162
3405 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
3406 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3408 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
3409 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3411 #: src/unicodedialog.cpp:138
3412 msgid "Em Space (width of an m)"
3413 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3415 #: src/unicodedialog.cpp:136
3416 msgid "En Space (width of an n)"
3417 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3419 #: rc.cpp:3415 rc.cpp:5454
3420 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3421 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3424 msgid "Enable Stretch"
3425 msgstr "Дозволити розтягування"
3427 #: src/effectstackview.cpp:74
3428 msgid "Enable/Disable all effects"
3429 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3431 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4923
3432 msgid "Encoder threads"
3433 msgstr "Потоки кодування"
3435 #: src/recmonitor.cpp:381
3436 msgid "Encoding captured video..."
3437 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3439 #: rc.cpp:2296 rc.cpp:2389 rc.cpp:2998 rc.cpp:4335 rc.cpp:4428 rc.cpp:5037
3440 #| msgid "Edit profile"
3441 msgid "Encoding profile"
3442 msgstr "Профіль кодування"
3444 #: src/renderwidget.cpp:311 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3445 #: rc.cpp:3507 rc.cpp:5546
3449 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3451 msgstr "Кінцеве підсилення"
3457 #: src/kdenlivedoc.cpp:1226
3458 msgid "Enter Template Path"
3459 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3461 #: rc.cpp:2645 rc.cpp:4684
3462 msgid "Enter Unicode value"
3463 msgstr "Введіть значення Unicode"
3465 #: src/documentchecker.cpp:316
3466 msgid "Enter new location for file"
3467 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3469 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:629
3470 msgid "Enter sequence name"
3471 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3473 #: src/unicodedialog.cpp:48
3474 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3476 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3477 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3479 #: src/mainwindow.cpp:228
3480 msgid "Enter your project notes here ..."
3481 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3483 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
3496 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3497 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3500 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3501 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3503 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4950
3505 msgstr "Журнал помилок"
3507 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134
3508 #| msgid "Opening file %1"
3509 msgid "Error opening file"
3510 msgstr "Помилка під час відкриття файла"
3512 #: src/customtrackview.cpp:2120 src/customtrackview.cpp:3455
3513 #: src/customtrackview.cpp:3724
3514 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3515 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3517 #: src/wizard.cpp:259
3518 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3520 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3522 #: src/wizard.cpp:661
3523 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3525 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3527 #: src/customtrackview.cpp:2162 src/customtrackview.cpp:4479
3528 #: src/customtrackview.cpp:4487 src/customtrackview.cpp:4573
3529 #: src/customtrackview.cpp:4668
3530 msgid "Error when resizing clip"
3531 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3533 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
3534 msgid "Esound daemon"
3535 msgstr "Фонова служба Esound"
3537 #: src/renderwidget.cpp:1560
3538 msgid "Estimated time %1"
3539 msgstr "Оцінка часу: %1"
3541 #: src/kdenlivedoc.cpp:819
3542 msgid "Existing Profile"
3543 msgstr "Існуючий профіль"
3545 #: src/renderwidget.cpp:1966 rc.cpp:2833 rc.cpp:4872
3546 msgid "Export audio"
3547 msgstr "Експортувати звук"
3549 #: src/renderwidget.cpp:1964
3550 msgid "Export audio (automatic)"
3551 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3553 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3554 msgid "Export background"
3555 msgstr "Експортувати тло"
3557 #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5499
3558 msgid "Export color plane to PNG"
3559 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3561 #: rc.cpp:3103 rc.cpp:5142
3563 msgstr "Суфікс назви"
3566 msgid "Extra Toolbar"
3567 msgstr "Додаткова панель"
3569 #: src/archivewidget.cpp:197
3573 #: src/monitor.cpp:278
3574 msgid "Extract frame"
3575 msgstr "Видобути кадр"
3577 #: src/archivewidget.cpp:194
3579 msgstr "Видобути до"
3581 #: src/archivewidget.cpp:701
3582 msgid "Extracting..."
3583 msgstr "Видобування…"
3585 #: src/wizard.cpp:425
3586 msgid "FFmpeg & ffplay"
3587 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3589 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3334 rc.cpp:3977 rc.cpp:5373
3590 msgid "FFmpeg parameters"
3591 msgstr "Параметри FFmpeg"
3593 #: rc.cpp:2742 rc.cpp:4781
3594 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3595 msgstr "Параметри перекодування відео FFmpeg"
3599 msgstr "Розмивання обличчя"
3603 msgstr "Виявлення облич"
3605 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1407
3611 msgstr "Знебарвлювання"
3614 msgid "Fade from Black"
3615 msgstr "Світлішання"
3619 msgstr "Збільшення гучності"
3621 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3622 msgid "Fade in audio track"
3623 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3625 #: src/customtrackview.cpp:638
3626 msgid "Fade in duration: "
3627 msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
3631 msgstr "Зменшення гучності"
3633 #: src/customtrackview.cpp:641
3634 msgid "Fade out duration: "
3635 msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
3637 #: src/initeffects.cpp:857
3638 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3639 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3642 msgid "Fade to Black"
3643 msgstr "Тьмянішання"
3646 msgid "Fade video from black"
3647 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3650 msgid "Fade video to black"
3651 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3653 #: src/recmonitor.cpp:504 src/recmonitor.cpp:620
3655 "Failed to start Decklink,\n"
3656 "check your parameters..."
3658 "Не вдалося запустити Decklink,\n"
3659 "перевірте параметри запуску…"
3661 #: src/recmonitor.cpp:486 src/recmonitor.cpp:599
3663 "Failed to start Video4Linux,\n"
3664 "check your parameters..."
3666 "Не вдалося запустити Video4Linux,\n"
3667 "перевірте параметри запуску…"
3669 #: src/recmonitor.cpp:621
3670 #| msgid "Required for screen capture"
3671 msgid "Failed to start capture"
3672 msgstr "Не вдалося розпочати захоплення"
3674 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:507
3675 #| msgid "Enable Jog Shuttle device"
3676 msgid "Failed to start device"
3677 msgstr "Не вдалося запустити пристрій"
3679 #: src/wizard.cpp:669
3681 msgstr "Критична помилка"
3683 #: src/renderwidget.cpp:1270
3688 msgid "Feather Alpha"
3689 msgstr "Степінь прозорості"
3692 msgid "Feather width"
3693 msgstr "Ширина розмивання"
3696 msgid "Feathering passes"
3697 msgstr "Кількість проходів розмивання"
3701 msgstr "Зворотній зв’язок"
3703 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:3594
3704 msgid "Fields per second"
3705 msgstr "Полів на секунду"
3707 #: src/unicodedialog.cpp:146
3709 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3712 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3713 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3715 #: src/renderwidget.cpp:190 rc.cpp:1495 rc.cpp:3534
3719 #: src/archivewidget.cpp:238
3722 " is not an archived Kdenlive project"
3725 " не є файлом архіву проекту Kdenlive"
3727 #: src/effectstackview.cpp:135 src/cliptranscode.cpp:122
3728 #: src/mainwindow.cpp:1911
3730 "File %1 already exists.\n"
3731 "Do you want to overwrite it?"
3733 "Файл %1 вже існує\n"
3736 #: src/mainwindow.cpp:1965 src/kdenlivedoc.cpp:133
3737 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3738 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3740 #: src/dvdwizard.cpp:768
3741 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3742 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3744 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
3745 #| msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3747 "File %1 is not a valid project file.\n"
3748 "Do you want to open a backup file?"
3750 "Файл %1 не є коректним файлом проекту.\n"
3751 "Бажаєте відкрити файл резервної копії?"
3753 #: src/mainwindow.cpp:1993
3754 msgid "File Recovery"
3755 msgstr "Відновлення файлів"
3757 #: rc.cpp:2745 rc.cpp:4784
3758 msgid "File extension"
3759 msgstr "Суфікс назви файла"
3761 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:132 src/encodingprofilesdialog.cpp:164
3762 #| msgid "File extension"
3763 msgid "File extension:"
3764 msgstr "Суфікс назви файла:"
3766 #: src/renderwidget.cpp:713 src/colorplaneexport.cpp:166
3767 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3768 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3770 #: rc.cpp:3355 rc.cpp:5394
3772 msgstr "Назва файла"
3774 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009 src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020
3775 msgid "File not found"
3776 msgstr "Файл не знайдено"
3778 #: src/renderwidget.cpp:1269
3779 msgid "File rendering"
3780 msgstr "Обробка файла"
3782 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3689
3784 msgstr "Розмір файла"
3786 #: rc.cpp:3486 rc.cpp:5525
3788 msgstr "Назва файла"
3790 #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5247
3791 msgid "Filename pattern"
3792 msgstr "Шаблон назви файла"
3794 #: src/initeffects.cpp:789 src/initeffects.cpp:834
3798 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4059
3800 msgstr "Заповнення кольором"
3802 #: src/titlewidget.cpp:334
3803 msgid "Fill opacity"
3804 msgstr "Непрозорість заповнення"
3807 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3808 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3811 msgid "Fill with image or black"
3812 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3815 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3816 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3818 #: src/mainwindow.cpp:1137
3822 #: src/mainwindow.cpp:1142
3824 msgstr "Знайти далі"
3826 #: src/mainwindow.cpp:3388
3827 msgid "Find stopped"
3828 msgstr "Пошук зупинено"
3830 #: rc.cpp:2206 rc.cpp:2218 rc.cpp:2404 rc.cpp:4245 rc.cpp:4257 rc.cpp:4443
3834 #: src/renderer.cpp:1513
3836 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3837 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3839 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3840 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3842 #: src/geometrywidget.cpp:114
3843 msgid "Fit to height"
3846 #: src/geometrywidget.cpp:111
3847 msgid "Fit to width"
3850 #: src/titlewidget.cpp:338
3852 msgstr "Підбір масштабу"
3854 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3855 msgid "Fit zoom to monitor size"
3856 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3858 #: src/mainwindow.cpp:1016
3859 msgid "Fit zoom to project"
3860 msgstr "Масштабування за проектом"
3862 #: src/initeffects.cpp:822
3864 msgstr "Сталий зсув за X"
3866 #: src/initeffects.cpp:821
3868 msgstr "Сталий зсув за Y"
3870 #: src/initeffects.cpp:823
3872 msgstr "Сталий зсув за X"
3875 msgid "Flip your image in any direction"
3876 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3879 msgid "Flipping in X and Y axis"
3880 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3887 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3888 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3890 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:913
3891 #: src/projectlist.cpp:985 rc.cpp:3211 rc.cpp:5250
3895 #: src/dvdwizard.cpp:696
3896 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3897 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3899 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4392
3900 msgid "Follow mouse"
3901 msgstr "Слідування за мишею"
3903 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:2029 rc.cpp:3872 rc.cpp:4068 rc.cpp:5579
3907 #: src/titlewidget.cpp:87
3908 msgid "Font color opacity"
3909 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3911 #: src/titlewidget.cpp:243
3913 msgstr "Жирність шрифту"
3915 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:4818
3919 #: src/initeffects.cpp:795 src/initeffects.cpp:840 src/initeffects.cpp:852
3920 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3921 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3923 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4869
3924 msgid "Force Interlaced"
3925 msgstr "Примусова черезрядковість"
3927 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4866
3928 msgid "Force Progressive"
3929 msgstr "Примусова прогресивність"
3931 #: src/initeffects.cpp:794 src/initeffects.cpp:839 src/initeffects.cpp:852
3932 msgid "Force Progressive Rendering"
3933 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3935 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3794
3936 msgid "Force aspect ratio"
3937 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3939 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3818
3940 msgid "Force colorspace"
3941 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3943 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3812
3944 msgid "Force duration"
3945 msgstr "Примусова тривалість"
3947 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3827
3948 msgid "Force field order"
3949 msgstr "Примусовий порядок полів"
3951 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3809
3952 msgid "Force frame rate"
3953 msgstr "Примусова кадрів"
3955 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3806
3956 msgid "Force progressive"
3957 msgstr "Примусова прогресивність"
3959 #: rc.cpp:1872 rc.cpp:1878 rc.cpp:2419 rc.cpp:2941 rc.cpp:3007 rc.cpp:3268
3960 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:3394 rc.cpp:3513 rc.cpp:3911 rc.cpp:3917 rc.cpp:4458
3961 #: rc.cpp:4980 rc.cpp:5046 rc.cpp:5307 rc.cpp:5313 rc.cpp:5433 rc.cpp:5552
3965 #: rc.cpp:2800 rc.cpp:4839
3969 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3656
3973 #: src/recmonitor.cpp:94 src/mainwindow.cpp:1282 src/monitor.cpp:108
3977 #: src/mainwindow.cpp:1317
3978 msgid "Forward 1 Frame"
3979 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3981 #: src/mainwindow.cpp:1322
3982 msgid "Forward 1 Second"
3983 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3985 #: src/mainwindow.cpp:3366 src/mainwindow.cpp:3376
3987 msgstr "Знайдено: %1"
3990 msgid "Four corners geometry engine"
3991 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3993 #: src/unicodedialog.cpp:142
3994 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3995 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3997 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
4005 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:650
4006 msgid "Frame Captured"
4007 msgstr "Захоплено кадр"
4009 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:5259
4010 msgid "Frame Duration"
4011 msgstr "Тривалість кадру"
4013 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3725
4014 msgid "Frame duration"
4015 msgstr "Тривалість кадру"
4017 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1534 rc.cpp:2368 rc.cpp:3573 rc.cpp:4407
4019 msgstr "Частота кадрів"
4021 #: src/renderwidget.cpp:1104
4022 msgid "Frame rate not compatible with project profile"
4023 msgstr "Частота кадрів несумісна з профілем проекту"
4025 #: src/wizard.cpp:601 rc.cpp:2266 rc.cpp:2688 rc.cpp:2956 rc.cpp:4305
4026 #: rc.cpp:4727 rc.cpp:4995
4028 msgstr "Частота кадрів:"
4031 msgid "Frame rotation in 3D space"
4032 msgstr "Обертання кадру у просторі"
4034 #: src/clipproperties.cpp:400
4036 msgstr "Розміри кадру"
4038 #: src/wizard.cpp:601
4040 msgstr "Розмір кадру:"
4042 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
4043 msgid "Framebuffer console"
4044 msgstr "Консоль буфера кадрів"
4046 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:909 src/clipproperties.cpp:327
4047 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4932
4051 #: src/recmonitor.cpp:827
4052 msgid "Free space: %1"
4053 msgstr "Вільного місця: %1"
4060 msgid "Freeze After"
4061 msgstr "Зупинити після"
4064 msgid "Freeze Before"
4065 msgstr "Зупинити до"
4072 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4073 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
4075 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:477 rc.cpp:1325
4079 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2866 rc.cpp:4905
4083 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3821
4084 msgid "Full luma range"
4085 msgstr "Повний діапазон яскравості"
4087 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4896
4088 msgid "Full project"
4089 msgstr "Цілий проект"
4091 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4386
4092 msgid "Full screen capture"
4093 msgstr "Захоплення всього екрана"
4095 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4416
4097 msgstr "Ціла картинка"
4103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2431 rc.cpp:4470
4111 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1026 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1323 rc.cpp:1363
4116 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369
4118 msgstr "Вхідне підсилення"
4120 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1371
4122 msgstr "Вихідне підсилення"
4124 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1028 rc.cpp:1032
4126 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
4128 #: src/mainwindow.cpp:2563
4129 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4133 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
4134 msgid "General graphics interface"
4135 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
4137 #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4914
4138 msgid "Generate Script"
4139 msgstr "Створити скрипт"
4141 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:2992 rc.cpp:4775 rc.cpp:5031
4142 msgid "Generate for images larger than"
4143 msgstr "Створювати для зображень, більших за"
4145 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:2986 rc.cpp:4769 rc.cpp:5025
4146 msgid "Generate for videos larger than"
4147 msgstr "Створювати для відео, більших за"
4149 #: src/projectlist.h:128
4150 msgid "Generating proxy ..."
4151 msgstr "Створення проміжного кліпу…"
4155 msgstr "Засоби створення"
4157 #: src/initeffects.cpp:786 src/initeffects.cpp:813 src/initeffects.cpp:831
4160 msgstr "Позиція і розміри"
4166 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5630
4170 #: src/mainwindow.cpp:1292
4171 msgid "Go to Clip End"
4172 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
4174 #: src/mainwindow.cpp:1287
4175 msgid "Go to Clip Start"
4176 msgstr "Перейти до початку кліпу"
4178 #: src/mainwindow.cpp:1327
4179 msgid "Go to Next Snap Point"
4180 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
4182 #: src/mainwindow.cpp:1277
4183 msgid "Go to Previous Snap Point"
4184 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
4186 #: src/mainwindow.cpp:1312
4187 msgid "Go to Project End"
4188 msgstr "Перейти до кінця проекту"
4190 #: src/mainwindow.cpp:1307
4191 msgid "Go to Project Start"
4192 msgstr "Перейти до початку проекту"
4194 #: src/mainwindow.cpp:1302
4195 msgid "Go to Zone End"
4196 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
4198 #: src/mainwindow.cpp:1297
4199 msgid "Go to Zone Start"
4200 msgstr "Перейти до початку ділянки"
4202 #: src/monitor.cpp:121 src/customtrackview.cpp:219
4203 msgid "Go to marker..."
4204 msgstr "Перейти до позначки..."
4206 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4207 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4208 msgid "Go to next keyframe"
4209 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
4211 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4212 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4213 msgid "Go to previous keyframe"
4214 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
4216 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:662
4217 msgid "Going to Capture Frame"
4218 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
4220 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4221 msgid "Gradient reference line"
4222 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
4229 msgid "Grain over the image"
4230 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
4233 msgid "Graph position"
4234 msgstr "Позиція на графіку"
4236 #: rc.cpp:3310 rc.cpp:5349
4242 msgstr "Сірий колір"
4244 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4245 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4249 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4255 msgstr "Відтінок зеленого"
4259 msgstr "Градації сірого"
4261 #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5136
4265 #: src/mainwindow.cpp:1349
4267 msgstr "Згрупувати кліпи"
4269 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4271 msgstr "Згрупувати кліпи"
4273 #: src/customtrackview.cpp:5036
4277 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4902
4279 msgstr "Ділянка напрямної"
4285 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4038
4289 #: src/geometrywidget.cpp:104
4290 msgctxt "Frame height"
4294 #: rc.cpp:2233 rc.cpp:3262 rc.cpp:4272 rc.cpp:5301
4298 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4299 msgid "HSV Hue Shift"
4300 msgstr "Зсув відтінку HSV"
4302 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4303 msgid "HSV Saturation"
4304 msgstr "Насиченість HSV"
4306 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4308 msgstr "Значення HSV"
4312 msgstr "Гор. синхронізація"
4314 #: src/unicodedialog.cpp:152
4315 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4316 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4318 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4319 msgid "Hamming window"
4320 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4322 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
4324 msgstr "Контрольна точка 1:"
4326 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68
4328 msgstr "Контрольна точка 2:"
4331 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4332 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4334 #: rc.cpp:2530 rc.cpp:4569
4342 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4347 msgid "Hide a region of the clip"
4348 msgstr "Приховати область кліпу"
4351 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4352 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4354 #: rc.cpp:2359 rc.cpp:4398
4356 msgstr "Приховати курсор"
4358 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4395
4360 msgstr "Приховати кадр"
4362 #: src/headertrack.cpp:62
4364 msgstr "Приховати доріжку"
4367 msgid "High frequency damping"
4368 msgstr "Приглушення високих частот"
4371 msgid "High quality 3D denoiser"
4372 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4374 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4375 msgid "Highlight peaks"
4376 msgstr "Позначати піки"
4378 #: src/mainwindow.cpp:282
4383 msgid "Histogram position"
4384 msgstr "Розташування гістограми"
4388 msgstr "Горизонтально"
4391 msgid "Horizontal center"
4392 msgstr "По центру горизонтально"
4395 msgid "Horizontal multiplicator"
4396 msgstr "Горизонтальний множник"
4399 msgid "Horizontal scatter"
4400 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4402 #: rc.cpp:3474 rc.cpp:5513
4403 msgid "How much to zoom in"
4404 msgstr "Масштаб збільшення"
4406 #: rc.cpp:516 rc.cpp:541
4408 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4411 "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
4420 msgstr "Зсув відтінку"
4422 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:2797 rc.cpp:4110 rc.cpp:4836
4426 #: src/dvdwizard.cpp:607
4427 msgid "ISO creation process crashed."
4428 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4431 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4433 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4436 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:1851 rc.cpp:3755 rc.cpp:3890
4440 #: src/initeffects.cpp:779
4442 msgstr "Файл зображення"
4444 #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5253
4446 msgstr "Тип зображення"
4448 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3830
4449 msgid "Image background"
4450 msgstr "Тло зображення"
4452 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169
4454 msgstr "Кліп-зображення"
4456 #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:3130
4459 msgstr "Кліпи-зображення"
4461 #: rc.cpp:2482 rc.cpp:4521
4462 msgid "Image editing"
4463 msgstr "Редагування зображення"
4465 #: src/dvdwizard.cpp:698
4466 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4467 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4469 #: rc.cpp:3217 rc.cpp:5256
4471 msgstr "Назва зображення"
4473 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:1923 rc.cpp:3692 rc.cpp:3962
4474 msgid "Image preview"
4475 msgstr "Перегляд зображення"
4477 #: rc.cpp:3202 rc.cpp:5241
4478 msgid "Image selection method"
4479 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4481 #: rc.cpp:3142 rc.cpp:5181
4482 msgid "Image sequence"
4483 msgstr "Послідовність зображень"
4485 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:3758
4487 msgstr "Розмір зображення"
4489 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3722
4491 msgstr "Тип зображення"
4495 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4496 "Selection on white,Selection on checkers"
4498 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4499 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4501 #: src/projectlist.cpp:1206
4502 msgid "Import image sequence"
4503 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4505 #: src/kdenlivedoc.cpp:158
4506 msgid "Importing project effects"
4507 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4509 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4513 #: src/monitor.cpp:620
4515 msgstr "Вхідна точка"
4517 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3938
4519 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4522 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4523 "скинуто у значення 0."
4526 msgid "Increases the saturation of lights."
4527 msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
4529 #: src/unicodedialog.cpp:45
4531 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4532 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4534 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4535 "decodeunicode.org</a>"
4537 #: src/recmonitor.cpp:520 src/recmonitor.cpp:681
4538 msgid "Initialising..."
4539 msgstr "Ініціалізація..."
4542 msgid "Input black level"
4543 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4546 msgid "Input gain (dB)"
4547 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4550 msgid "Input white level"
4551 msgstr "Вхідний рівень білого"
4553 #: src/mainwindow.cpp:1372
4554 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4555 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4557 #: src/customtrackview.cpp:5692
4558 msgid "Insert New Track"
4559 msgstr "Вставити нову доріжку"
4561 #: src/mainwindow.cpp:1460
4562 msgid "Insert Space"
4563 msgstr "Вставити пробіл"
4565 #: src/mainwindow.cpp:1468 src/headertrack.cpp:104
4566 msgid "Insert Track"
4567 msgstr "Вставити доріжку"
4569 #: src/titlewidget.cpp:263
4570 msgid "Insert Unicode character"
4571 msgstr "Вставити символ Unicode"
4573 #: src/customtrackview.cpp:6376
4575 msgstr "Вставити кліп"
4577 #: src/noteswidget.cpp:38
4578 msgid "Insert current timecode"
4579 msgstr "Вставити поточне значення часу"
4581 #: src/mainwindow.cpp:942
4583 msgstr "Режим вставки"
4585 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4586 msgid "Insert space"
4587 msgstr "Вставити пробіл"
4589 #: src/customtrackview.cpp:5691 rc.cpp:1806 rc.cpp:3845
4590 msgid "Insert track"
4591 msgstr "Вставити доріжку"
4593 #: src/mainwindow.cpp:1243
4594 msgid "Insert zone in project tree"
4595 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4597 #: src/mainwindow.cpp:1248
4598 msgid "Insert zone in timeline"
4599 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4605 #: rc.cpp:3412 rc.cpp:5451
4606 msgid "Install extra video mimetypes"
4607 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4609 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:3646
4610 msgid "Installed modules"
4611 msgstr "Встановлені модулі"
4615 msgstr "Інтенсивність"
4617 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:729 rc.cpp:2287 rc.cpp:2709 rc.cpp:2974
4618 #: rc.cpp:4326 rc.cpp:4748 rc.cpp:5013
4620 msgstr "Черезрядкове"
4622 #: src/projectsettings.cpp:303
4623 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4624 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4627 msgid "Interlaced black lines"
4628 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4631 msgid "Interpolation"
4632 msgstr "Інтерполяція"
4634 #: rc.cpp:326 rc.cpp:453
4635 msgid "Interpolator"
4636 msgstr "Інтерполятор"
4642 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4657
4643 msgid "Interval Capture"
4644 msgstr "Регулярне захоплення"
4646 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:172 rc.cpp:2579 rc.cpp:4618
4647 msgid "Interval capture"
4648 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4650 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3531
4652 msgstr "Вступне відео"
4654 #: src/customtrackview.cpp:3885 src/projectlist.cpp:1290
4655 msgid "Invalid clip"
4656 msgstr "Некоректний кліп"
4658 #: src/trackview.cpp:240
4659 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4660 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4662 #: src/trackview.cpp:599
4663 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4664 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4666 #: src/customtrackview.cpp:2269 src/customtrackview.cpp:5440
4667 msgid "Invalid transition"
4668 msgstr "Некоректний перехід"
4670 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:200 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:742
4671 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1178 rc.cpp:1281
4673 msgstr "Інвертувати"
4675 #: src/initeffects.cpp:778 src/initeffects.cpp:852
4676 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4678 msgstr "Інвертоване"
4681 msgid "Invert colors"
4682 msgstr "Інвертувати кольори"
4685 msgid "Invert rotation assignment"
4686 msgstr "Зворотне обертання"
4689 msgid "Invert selection"
4690 msgstr "Інвертувати вибір"
4692 #: src/titlewidget.cpp:330
4693 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4694 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4696 #: src/titlewidget.cpp:331
4697 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4698 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4700 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4056
4701 msgid "Item Properties"
4702 msgstr "Властивості елемента"
4704 #: src/customtrackview.cpp:1363
4705 msgid "Item is locked"
4706 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4708 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:4377
4717 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4718 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4721 msgid "Jean-Michel Poure"
4722 msgstr "Jean-Michel Poure"
4724 #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4941
4726 msgstr "Черга завдань"
4728 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3980
4730 msgstr "Стан завдання"
4732 #: rc.cpp:3418 rc.cpp:5457
4733 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4734 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4736 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
4738 msgstr "Ручка керування"
4741 msgid "K-Means Clustering"
4742 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4748 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009 src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020
4749 msgid "Keep as placeholder"
4750 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4752 #: rc.cpp:2170 rc.cpp:4209
4753 msgid "Keep aspect ratio"
4754 msgstr "Зберігати співвідношення"
4758 msgstr "Зберігати яскравість"
4762 msgstr "Розмір ядра"
4765 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4766 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
4769 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4770 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4773 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4774 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4777 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4778 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4781 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4782 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4785 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4786 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4789 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4790 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4793 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4794 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4797 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4798 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4801 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4802 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4805 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4806 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4812 #: src/mainwindow.cpp:403
4814 msgstr "Компонування %1"
4816 #: src/mainwindow.cpp:1681
4817 msgid "Layout name:"
4818 msgstr "Назва компонування:"
4820 #: src/mainwindow.cpp:400
4822 msgstr "Компонування"
4824 #: rc.cpp:96 rc.cpp:734
4828 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4830 msgstr "лівий,правий"
4837 msgid "Lens Correction"
4838 msgstr "Виправлення об’єктива"
4842 msgstr "LetterB0xed"
4845 msgid "Level of trip"
4846 msgstr "Рівень розщеплення"
4852 #: src/titlewidget.cpp:238
4853 msgctxt "Font style"
4858 msgid "Light Graffiti"
4859 msgstr "Світлове графіті"
4863 "Light Graffiti effect.\n"
4864 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4865 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4866 " opened for a while), but for video.]]></full>"
4868 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4869 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4870 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4874 msgstr "Обмеження (дБ)"
4880 #: src/unicodedialog.cpp:128
4881 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4882 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4884 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3920
4885 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4887 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4889 #: rc.cpp:2567 rc.cpp:4606
4891 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4897 #: src/dvdwizard.cpp:104
4899 msgstr "Завантажити"
4901 #: src/titlewidget.cpp:686
4903 msgstr "Завантажити зображення"
4905 #: src/mainwindow.cpp:401
4907 msgstr "Завантажити компонування"
4909 #: src/titlewidget.cpp:1748
4911 msgstr "Завантажити титри"
4913 #: src/kdenlivedoc.cpp:151 src/projectlist.cpp:996
4915 msgstr "Завантаження"
4917 #: src/projectlist.cpp:1668
4918 msgid "Loading clips"
4919 msgstr "Завантаження кліпів"
4921 #: src/mainwindow.cpp:2021 src/mainwindow.cpp:2033 src/kdenlivedoc.cpp:204
4922 msgid "Loading project"
4923 msgstr "Завантаження проекту"
4925 #: src/projectlist.cpp:1518
4926 msgid "Loading thumbnails"
4927 msgstr "Завантаження мініатюр"
4929 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4931 msgstr "Заблокувати доріжку"
4933 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4935 msgstr "Заблоковано"
4937 #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5112
4941 #: src/kdenlivedoc.cpp:1014 src/kdenlivedoc.cpp:1022
4942 msgid "Looking for %1"
4945 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:1857 rc.cpp:2612 rc.cpp:3226 rc.cpp:3731 rc.cpp:3896
4946 #: rc.cpp:4651 rc.cpp:5265
4950 #: src/mainwindow.cpp:1199
4952 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4954 #: src/mainwindow.cpp:1204
4955 msgid "Loop selected clip"
4956 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4958 #: src/renderwidget.cpp:1275
4959 msgid "Lossless / HQ"
4960 msgstr "Без втрат / HQ"
4963 msgid "Lower Overexposure"
4964 msgstr "Зменшене переекспонування"
4966 #: src/titlewidget.cpp:275
4967 msgid "Lower object"
4968 msgstr "Опустити об’єкт"
4970 #: src/titlewidget.cpp:290
4971 msgid "Lower object to bottom"
4972 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4974 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4978 #: src/documentchecker.cpp:123
4980 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4982 #: src/archivewidget.cpp:84
4984 msgstr "файли сигналів яскравості"
4986 #: rc.cpp:286 rc.cpp:370 rc.cpp:394
4987 msgid "Luma formula"
4988 msgstr "Формула яскравості"
4990 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4992 msgstr "Режим яскравості"
4994 #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4461
4996 msgstr "Значення яскравості"
5000 msgstr "Підсвіченість"
5002 #: rc.cpp:2500 rc.cpp:4539
5007 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
5009 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
5011 #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4488
5012 msgid "MLT environment"
5013 msgstr "Середовище MLT"
5015 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4491
5016 msgid "MLT profiles folder"
5017 msgstr "Тека профілів MLT"
5020 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5021 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
5023 #: src/wizard.cpp:313
5024 msgid "MLT version is correct"
5025 msgstr "Належна версія MLT"
5027 #: src/wizard.cpp:303
5028 msgid "MLT version: %1"
5029 msgstr "Версія MLT: %1"
5031 #: src/wizard.cpp:666
5033 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
5034 "work until this issue is fixed."
5036 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
5037 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
5041 msgid "Make clip play faster or slower"
5042 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
5045 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5047 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
5051 msgid "Make monochrome clip"
5052 msgstr "Зробити кліп монохромним"
5055 msgid "Make selected color transparent"
5056 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
5059 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5060 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
5064 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
5065 "paint the light mask over a completely different video."
5067 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
5068 "маску світла на зовсім іншому відео."
5070 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:39
5071 #| msgid "Manage Project Profiles"
5072 msgid "Manage Encoding Profiles"
5073 msgstr "Керування профілями кодування"
5075 #: src/mainwindow.cpp:1148
5076 msgid "Manage Project Profiles"
5077 msgstr "Керування профілями проектів"
5080 msgid "Manual Aspect"
5081 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
5084 msgid "Manual Scale"
5085 msgstr "Масштабування вручну"
5088 msgid "Map black to"
5089 msgstr "Відобразити чорний у"
5092 msgid "Map white to"
5093 msgstr "Відобразити білий у"
5096 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5098 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
5102 msgid "Marco Gittler"
5103 msgstr "Marco Gittler"
5105 #: src/mainwindow.cpp:2727 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
5106 #: src/docclipbase.cpp:366 rc.cpp:1917 rc.cpp:3956
5118 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3764 rc.cpp:5606
5126 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
5132 msgstr "Макс. затемнення"
5136 msgstr "Макс. освітлення"
5139 msgid "Max number of lines"
5140 msgstr "Макс. кількість подряпин"
5143 msgid "Maximal Diameter"
5144 msgstr "Максимальний діаметр"
5147 msgid "Maximal number of dust"
5148 msgstr "Макс. кількість порошинок"
5151 msgid "Maximum gain"
5152 msgstr "Макс. підсилення"
5155 msgid "Measure video values"
5156 msgstr "Виміряти значення на відео"
5160 msgstr "Вимірювання"
5162 #: src/renderwidget.cpp:1274
5163 msgid "Media players"
5164 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
5166 #: src/wizard.cpp:249
5170 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4494
5172 msgstr "Шлях до Melt"
5174 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5124
5178 #: src/dvdwizard.cpp:360
5179 msgid "Menu job timed out"
5180 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
5182 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3782
5190 #: rc.cpp:3205 rc.cpp:5244
5194 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5198 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
5199 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5200 msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
5202 #: src/unicodedialog.cpp:164
5203 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5204 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
5208 msgstr "Віддзеркалити"
5210 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:152
5212 msgid "Mirror display"
5213 msgstr "Віддзеркалити зображення"
5216 msgid "Mirroring direction"
5217 msgstr "Напрям віддзеркалення"
5219 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5220 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:62
5224 #: src/monitor.cpp:114 src/geometryval.cpp:84
5228 #: src/projectitem.cpp:154
5232 #: src/kdenlivedoc.cpp:798 src/kdenlivedoc.cpp:814 src/kdenlivedoc.cpp:829
5233 msgid "Missing Profile"
5234 msgstr "Не вказано профілю профіль"
5236 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5237 msgid "Missing background image"
5238 msgstr "Не вказано зображення тла"
5240 #: rc.cpp:3178 rc.cpp:5217
5241 msgid "Missing clips"
5242 msgstr "Не вказано кліпів"
5244 #: src/initeffects.cpp:825 rc.cpp:70
5248 #: src/renderwidget.cpp:1276
5249 msgid "Mobile devices"
5250 msgstr "Мобільні пристрої"
5256 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5257 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5258 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5259 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
5265 #: src/audiosignal.cpp:45
5266 msgid "Monitor audio signal"
5267 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
5269 #: rc.cpp:1978 rc.cpp:4017
5270 msgid "Monitor background color:"
5271 msgstr "Колір тла монітора:"
5273 #: src/monitor.cpp:290
5274 msgid "Monitor overlay infos"
5275 msgstr "Накладки з інформацією"
5278 msgid "Mono to stereo"
5279 msgstr "Моно у стерео"
5285 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5286 msgid "Move Track downwards"
5287 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
5289 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5290 msgid "Move Track upwards"
5291 msgstr "Пересунути доріжку вище"
5293 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3280
5295 msgstr "Пересунути кліп"
5297 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5299 msgstr "Пересунути ефект"
5301 #: src/effectstackview.cpp:67
5302 msgid "Move effect down"
5303 msgstr "Пересунути ефект вниз"
5305 #: src/effectstackview.cpp:65
5306 msgid "Move effect up"
5307 msgstr "Пересунути ефект вгору"
5309 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3436
5311 msgstr "Пересунути групу"
5313 #: src/editguidecommand.cpp:36
5315 msgstr "Пересунути напрямну"
5317 #: src/customtrackview.cpp:651
5319 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5322 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5323 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5326 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5327 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5329 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3409
5330 msgid "Move transition"
5331 msgstr "Пересунути перехід"
5334 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5336 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5338 #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5490
5344 msgstr "Вимкнути звук"
5348 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5350 #: src/headertrack.cpp:64
5352 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5354 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160
5355 msgid "Mute video clip"
5356 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5358 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5360 msgstr "Вимкнено звук"
5362 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:2077 rc.cpp:2506 rc.cpp:3773 rc.cpp:4116 rc.cpp:4545
5367 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5368 msgstr "Юрій Чорноіван"
5371 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5373 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5376 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:4845
5380 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5384 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5388 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:775 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5389 #: rc.cpp:3199 rc.cpp:3331 rc.cpp:3492 rc.cpp:5238 rc.cpp:5370 rc.cpp:5531
5393 #: src/effectstackview.cpp:131
5394 msgid "Name for saved effect: "
5395 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5397 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
5401 #: rc.cpp:324 rc.cpp:451
5403 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5406 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5407 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5409 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
5418 msgid "Neutral Color"
5419 msgstr "Нейтральний колір"
5421 #: src/customtrackview.cpp:3851
5422 msgid "New speed (percents)"
5423 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5425 #: src/unicodedialog.cpp:47
5426 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5427 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5430 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5431 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5433 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:192
5435 msgstr "Без ефектів"
5437 #: src/titlewidget.cpp:256
5438 msgid "No alignment"
5439 msgstr "Без вирівнювання"
5441 #: src/dvdwizard.cpp:98
5442 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5443 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5445 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5446 msgid "No button in menu"
5447 msgstr "У меню немає кнопок"
5449 #: src/customtrackview.cpp:4075 src/customtrackview.cpp:5374
5450 msgid "No clip copied"
5451 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5453 #: src/mainwindow.cpp:3718
5454 msgid "No clip to transcode"
5455 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5457 #: src/wizard.cpp:182
5458 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5460 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5463 #: src/customtrackview.cpp:5937
5464 msgid "No empty space to put clip audio"
5465 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5467 #: src/customtrackview.cpp:5012 src/customtrackview.cpp:5064
5468 #: src/customtrackview.cpp:5102
5469 msgid "No guide at cursor time"
5470 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5472 #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1707 rc.cpp:3244 rc.cpp:3746 rc.cpp:5283
5473 msgid "No image found"
5474 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5476 #: src/mainwindow.cpp:2757 src/mainwindow.cpp:2807
5477 msgid "No marker found at cursor time"
5478 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5480 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5481 msgid "No menu entry for %1"
5482 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5484 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:557
5485 #| msgid "Show previous keyframe"
5486 msgid "No previous frame found"
5487 msgstr "Не знайдено попереднього кадру"
5489 #: src/unicodedialog.cpp:132
5490 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5491 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5493 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5494 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5495 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5496 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1038
5501 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5502 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5505 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5506 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5508 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5509 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300
5510 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:679
5515 msgid "Nonlinear dimming"
5516 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5518 #: src/dragvalue.cpp:107
5519 msgid "Nonlinear scale"
5520 msgstr "Нелінійне масштабування"
5522 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3833
5526 #: src/titlewidget.cpp:239
5527 msgctxt "Font style"
5531 #: src/mainwindow.cpp:930
5533 msgstr "Звичайний режим"
5535 #: src/dragvalue.cpp:105
5536 msgid "Normal scale"
5537 msgstr "Звичайне масштабування"
5541 msgstr "Нормалізувати"
5543 #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5067
5544 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5545 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5547 #: src/recmonitor.cpp:746 rc.cpp:2398 rc.cpp:4437
5548 msgid "Not connected"
5549 msgstr "Не з’єднано"
5551 #: src/archivewidget.cpp:351
5552 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5553 msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1"
5555 #: src/mainwindow.cpp:3379
5556 msgid "Not found: %1"
5557 msgstr "Не знайдено: %1"
5559 #: src/customtrackview.cpp:4514 src/customtrackview.cpp:4607
5560 msgid "Not possible to resize"
5561 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5563 #: rc.cpp:2624 rc.cpp:4663
5564 msgid "Notify before capture"
5565 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5568 msgid "Number of curve points"
5569 msgstr "Кількість точок на кривій"
5571 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4654
5572 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5573 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5575 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
5579 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343
5580 msgid "OSS with DMA access"
5581 msgstr "OSS з доступом DMA"
5584 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1196
5588 #: rc.cpp:2128 rc.cpp:2362 rc.cpp:4167 rc.cpp:4401
5593 msgid "Offset Alpha"
5594 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5598 msgstr "Інтенсивність синього"
5601 msgid "Offset Green"
5602 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5606 msgstr "Інтенсивність червоного"
5610 msgstr "Зміщення за X"
5614 msgstr "Зміщення за Y"
5616 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
5622 msgstr "Стара плівка"
5624 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2515 rc.cpp:4554
5626 msgstr "Непрозорість"
5628 #: src/archivewidget.cpp:195
5629 msgid "Open Archived Project"
5630 msgstr "Відкриття архівованого проекту"
5632 #: src/kdenlivedoc.cpp:105 src/kdenlivedoc.cpp:121 src/kdenlivedoc.cpp:134
5634 msgstr "Відкрити резервну копію"
5636 #: src/mainwindow.cpp:1165
5637 #| msgid "Menu File"
5638 msgid "Open Backup File"
5639 msgstr "Відкриття файла резервної копії"
5641 #: src/titlewidget.cpp:394
5642 msgid "Open Document"
5643 msgstr "Відкрити документ"
5645 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4884
5646 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5647 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5649 #: src/unicodedialog.cpp:166
5650 msgid "Open box; stands for a space."
5651 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5653 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4890
5654 msgid "Open browser window after export"
5655 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5657 #: rc.cpp:3112 rc.cpp:5151
5658 msgid "Open last project on startup"
5659 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5661 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5157
5662 msgid "Open projects in new tabs"
5663 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5665 #: src/archivewidget.cpp:218
5666 msgid "Opening archive..."
5667 msgstr "Відкриваємо файл…"
5669 #: src/mainwindow.cpp:2005
5670 msgid "Opening file %1"
5671 msgstr "Відкривається файл %1"
5673 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:906
5677 #: rc.cpp:3528 rc.cpp:5567
5681 #: rc.cpp:2540 rc.cpp:4579
5685 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5686 msgid "Original Color"
5687 msgstr "Початковий колір"
5690 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5691 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5693 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5694 msgid "Original size"
5695 msgstr "Початковий розмір"
5697 #: src/titlewidget.cpp:337
5698 msgid "Original size (1:1)"
5699 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5701 #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:202
5705 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156
5709 #: src/monitor.cpp:622
5711 msgstr "Вихідна точка"
5713 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:4077
5717 #: src/titlewidget.cpp:93
5718 msgid "Outline color opacity"
5719 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5721 #: src/titlewidget.cpp:99
5722 msgid "Outline width"
5723 msgstr "Ширина контуру"
5725 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:4023
5726 msgid "Output device"
5727 msgstr "Пристрій виводу"
5729 #: rc.cpp:2794 rc.cpp:4833
5731 msgstr "Вихідний файл"
5733 #: src/renderwidget.cpp:720
5734 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5735 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5737 #: src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:832
5738 msgid "Over,And,Or,Xor"
5739 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5742 msgid "Overall Saturation"
5743 msgstr "Загальна насиченість"
5745 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4926
5749 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:190
5750 msgid "Overlay effect"
5751 msgstr "Накладання ефекту"
5754 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5756 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5757 "схемою кольорів Technicolor"
5759 #: src/mainwindow.cpp:936
5760 msgid "Overwrite mode"
5761 msgstr "Режим перезапису"
5763 #: rc.cpp:2503 rc.cpp:4542
5767 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4842
5771 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5775 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5779 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3010 rc.cpp:3271 rc.cpp:3668 rc.cpp:5049 rc.cpp:5310
5781 msgstr "Режим малювання"
5783 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5785 msgstr "Панорамування"
5787 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1267
5788 msgid "Pan and Zoom"
5789 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5791 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5792 msgid "Pan and zoom"
5793 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5795 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5796 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5797 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5799 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5800 msgid "Pan, low-pass"
5801 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5803 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3839
5807 #: src/complexparameter.cpp:42
5808 msgid "Parameter info"
5809 msgstr "Відомості про параметр"
5811 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:775 rc.cpp:3106 rc.cpp:5145
5815 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:129 src/encodingprofilesdialog.cpp:161
5816 #| msgid "Parameters"
5820 #: src/mainwindow.cpp:1496
5821 msgid "Paste Effects"
5822 msgstr "Вставити ефекти"
5824 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3184 rc.cpp:3674 rc.cpp:5223
5828 #: src/mainwindow.cpp:1190
5841 msgid "Phase Increment"
5848 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5849 msgid "Pick a color on the screen"
5850 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5853 msgid "Pitch Scaler"
5854 msgstr "Масштабування тону"
5860 #: src/wizard.cpp:396
5861 msgid "Pixbuf module"
5862 msgstr "Модуль Pixbuf"
5864 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1540 rc.cpp:3579
5865 msgid "Pixel aspect ratio"
5866 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5868 #: src/wizard.cpp:601 rc.cpp:2272 rc.cpp:2694 rc.cpp:4311 rc.cpp:4733
5869 msgid "Pixel aspect ratio:"
5870 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5872 #: src/clipproperties.cpp:410
5873 msgid "Pixel format"
5874 msgstr "Розміри у пікселях"
5876 #: src/dragvalue.cpp:106
5878 msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
5882 msgstr "Пікселізація"
5885 msgid "Pixelize input image."
5886 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5888 #: rc.cpp:2782 rc.cpp:4821
5889 msgid "Plain text export"
5890 msgstr "Експортувати як текст"
5896 #: src/recmonitor.cpp:88 src/mainwindow.cpp:1182 src/monitor.cpp:99
5897 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5901 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5903 msgstr "Відтворити все"
5905 #: src/mainwindow.cpp:1194
5907 msgstr "Відтворити ділянку"
5909 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4893
5910 msgid "Play after render"
5911 msgstr "Відтворити після обробки"
5913 #: src/monitor.cpp:98
5915 msgstr "Відтворити..."
5917 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:181 rc.cpp:2609 rc.cpp:4648
5919 msgstr "Відтворення"
5921 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:502
5922 msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
5923 msgstr "Відтворення %1⨯%2 (%3 кд/с)"
5925 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182
5926 msgid "Playlist clip"
5927 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5931 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5934 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5935 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5938 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5940 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5942 #: src/projectlist.cpp:371
5944 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5946 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5947 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5949 #: src/projectlist.cpp:365
5950 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5952 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5953 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5955 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5292
5956 msgid "Please set your default video profile"
5957 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5959 #: src/wizard.cpp:310
5960 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5961 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5963 #: src/recmonitor.cpp:294
5965 "Plug your camcorder and\n"
5966 "press connect button\n"
5967 "to initialize connection\n"
5968 "Files will be saved in:\n"
5971 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5972 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5973 "для ініціалізації з’єднання\n"
5974 "Файли буде збережено до:\n"
5977 #: src/recmonitor.cpp:259
5979 "Plug your camcorder and\n"
5980 "press play button\n"
5981 "to start preview.\n"
5982 "Files will be saved in:\n"
5985 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5986 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5987 "щоб розпочати перегляд.\n"
5988 "Файли буде збережено до:\n"
5992 msgid "Point 1 input value"
5993 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5996 msgid "Point 1 output value"
5997 msgstr "Вихідне значення точки 1"
6000 msgid "Point 2 input value"
6001 msgstr "Вхідне значення точки 2"
6004 msgid "Point 2 output value"
6005 msgstr "Вихідне значення точки 2"
6008 msgid "Point 3 input value"
6009 msgstr "Вхідне значення точки 3"
6012 msgid "Point 3 output value"
6013 msgstr "Вихідне значення точки 3"
6016 msgid "Point 4 input value"
6017 msgstr "Вхідне значення точки 4"
6020 msgid "Point 4 output value"
6021 msgstr "Вихідне значення точки 4"
6024 msgid "Point 5 input value"
6025 msgstr "Вхідне значення точки 5"
6028 msgid "Point 5 output value"
6029 msgstr "Вихідне значення точки 5"
6031 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:4380
6035 #: rc.cpp:2518 rc.cpp:4557
6039 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1580 rc.cpp:1926 rc.cpp:3322
6040 #: rc.cpp:3619 rc.cpp:3965 rc.cpp:5361
6046 msgstr "Позиція за X"
6050 msgstr "Позиція за Y"
6052 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
6053 msgid "Position: %1"
6054 msgstr "Позиція: %1"
6058 msgstr "Потужність прозорого"
6062 msgstr "Потужність синього"
6066 msgstr "Потужність зеленого"
6070 msgstr "Потужність червоного"
6078 msgstr "Попередня затримка"
6080 #: src/renderwidget.cpp:107 rc.cpp:2056 rc.cpp:4095
6081 msgid "Preserve aspect ratio"
6082 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
6084 #: src/recmonitor.cpp:331
6086 "Press play or record button\n"
6087 "to start video capture\n"
6088 "Files will be saved in:\n"
6091 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
6092 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
6093 "Файли буде збережено до:\n"
6096 #: src/recmonitor.cpp:242 src/recmonitor.cpp:751
6098 "Press record button\n"
6099 "to start screen capture\n"
6100 "Files will be saved in:\n"
6103 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
6104 "щоб розпочати захоплення\n"
6105 "Файли буде збережено до:\n"
6108 #: rc.cpp:3079 rc.cpp:5118
6112 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:4627
6113 msgid "Preview sequence"
6114 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
6116 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:4010
6117 msgid "Preview volume:"
6118 msgstr "Об’єм перегляду:"
6120 #: rc.cpp:2416 rc.cpp:4455
6121 msgid "Preview while capturing"
6122 msgstr "Перегляд під час захоплення"
6124 #: src/unicodedialog.cpp:46
6125 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6126 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
6132 #: src/customtrackview.cpp:1605 src/customtrackview.cpp:1625
6133 #: src/customtrackview.cpp:1639
6134 msgid "Problem adding effect to clip"
6135 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
6137 #: src/customtrackview.cpp:1598 src/customtrackview.cpp:1652
6138 #: src/customtrackview.cpp:1670
6139 msgid "Problem deleting effect"
6140 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
6142 #: src/customtrackview.cpp:1874 src/customtrackview.cpp:1893
6143 #: src/customtrackview.cpp:1946 src/customtrackview.cpp:4719
6144 #: src/customtrackview.cpp:4740 src/customtrackview.cpp:4766
6145 #: src/customtrackview.cpp:4787 src/customtrackview.cpp:6591
6146 msgid "Problem editing effect"
6147 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
6149 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4497
6150 msgid "Processing threads"
6151 msgstr "Потоки обробки"
6153 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:1953 rc.cpp:2679 rc.cpp:2947 rc.cpp:3561 rc.cpp:3992
6154 #: rc.cpp:4718 rc.cpp:4986
6158 #: src/renderwidget.cpp:430 src/renderwidget.cpp:547
6159 msgid "Profile already exists"
6160 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
6162 #: rc.cpp:3100 rc.cpp:5139
6163 msgid "Profile name"
6164 msgstr "Назва профілю"
6166 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:126 src/encodingprofilesdialog.cpp:158
6167 #| msgid "Profile name"
6168 msgid "Profile name:"
6169 msgstr "Назва профілю:"
6171 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3558
6175 #: src/renderwidget.cpp:190
6179 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:731 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:866
6180 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:896 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:912
6181 #: src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:1562 rc.cpp:3601
6183 msgstr "Прогресивне"
6189 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69
6190 msgid "Project Defaults"
6191 msgstr "Типові значення проекту"
6193 #: rc.cpp:2751 rc.cpp:4790
6194 msgid "Project Files"
6195 msgstr "Файли проекту"
6197 #: src/kdenlivedoc.cpp:1563 src/kdenlivedoc.cpp:1577 rc.cpp:3391 rc.cpp:5430
6198 msgid "Project Folder"
6199 msgstr "Тека проекту"
6201 #: src/mainwindow.cpp:205
6202 msgid "Project Monitor"
6203 msgstr "Монітор проекту"
6205 #: src/mainwindow.cpp:220
6206 msgid "Project Notes"
6207 msgstr "Нотатки щодо проекту"
6209 #: src/mainwindow.cpp:1161 rc.cpp:2667 rc.cpp:4706
6210 msgid "Project Settings"
6211 msgstr "Параметри проекту"
6213 #: src/mainwindow.cpp:194
6214 msgid "Project Tree"
6215 msgstr "Дерево проекту"
6217 #: src/kdenlivedoc.cpp:283
6218 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6219 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
6221 #: rc.cpp:2775 rc.cpp:4814
6222 msgid "Project files"
6223 msgstr "Файли проекту"
6225 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2673 rc.cpp:4506 rc.cpp:4712
6226 msgid "Project folder"
6227 msgstr "Тека проекту"
6229 #: src/projectsettings.cpp:469
6230 msgid "Project folder: %1"
6231 msgstr "Тека проекту: %1"
6233 #: src/kdenlivedoc.cpp:814
6234 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6235 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
6237 #: src/kdenlivedoc.cpp:829
6238 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6239 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
6241 #: src/kdenlivedoc.cpp:798
6242 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6243 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
6245 #: src/projectsettings.cpp:470
6246 msgid "Project profile: %1"
6247 msgstr "Профіль проекту: %1"
6249 #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671
6250 msgid "Project was successfully archived."
6251 msgstr "Проект було успішно архівовано."
6253 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3564
6255 msgstr "Властивості"
6257 #: src/projectlist.h:121
6261 #: src/projectlist.cpp:117
6263 msgstr "Проміжний кліп"
6265 #: src/projectlist.cpp:1304
6266 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6268 "Проміжний кліп непридатний до використання (тривалість не збігається з "
6271 #: src/clipproperties.cpp:220
6272 msgid "Proxy clip: %1"
6273 msgstr "Проміжний кліп: %1"
6275 #: src/archivewidget.cpp:89 src/encodingprofilesdialog.cpp:40 rc.cpp:2727
6276 #: rc.cpp:2769 rc.cpp:2983 rc.cpp:4766 rc.cpp:4808 rc.cpp:5022
6278 msgstr "Проміжні кліпи"
6280 #: src/projectlist.h:135
6281 msgid "Proxy crashed"
6282 msgstr "Аварійне завершення процесу побудови"
6284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6288 #: src/unicodedialog.cpp:154
6290 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6291 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6293 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
6294 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6296 #: src/unicodedialog.cpp:148
6298 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6301 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
6302 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
6304 #: src/wizard.cpp:391
6305 msgid "QImage module"
6306 msgstr "Модуль QImage"
6308 #: rc.cpp:2374 rc.cpp:4413
6312 #: src/unicodedialog.cpp:168
6314 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6315 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6317 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
6318 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6320 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2074 rc.cpp:2428 rc.cpp:4113 rc.cpp:4467
6329 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6330 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
6332 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6336 #: src/mainwindow.cpp:272 rc.cpp:844 rc.cpp:1626 rc.cpp:3665
6338 msgstr "Розкладка RGB"
6341 msgid "RGB adjustment"
6342 msgstr "Коригування RGB"
6344 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6345 msgid "RGB plane, one component varying"
6346 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
6348 #: rc.cpp:2440 rc.cpp:4479
6349 msgid "RGB summed up"
6354 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6357 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6358 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
6361 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6362 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6368 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2122 rc.cpp:4158 rc.cpp:4161
6372 #: src/titlewidget.cpp:269
6373 msgid "Raise object"
6374 msgstr "Підняти об’єкт"
6376 #: src/titlewidget.cpp:283
6377 msgid "Raise object to top"
6378 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
6386 msgstr "Частота (Гц)"
6390 msgstr "Масштабування частоти"
6392 #: src/projectlistview.cpp:50
6397 msgid "Ray Lehtiniemi"
6398 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6400 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6402 msgstr "Підрізати кліп"
6404 #: src/mainwindow.cpp:967
6406 msgstr "Інструмент підрізання"
6408 #: src/mainwindow.cpp:3368
6409 msgid "Reached end of project"
6410 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6412 #: src/archivewidget.cpp:243
6416 #: src/monitor.cpp:295
6417 msgid "Real time (drop frames)"
6418 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6420 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6421 msgid "Realtime (with precision loss)"
6422 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6424 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6425 msgid "Rebuild Group"
6426 msgstr "Перебудувати групу"
6428 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6432 #: rc.cpp:284 rc.cpp:368 rc.cpp:392
6433 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6434 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6436 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6440 #: rc.cpp:514 rc.cpp:539
6442 msgstr "Повторна перевірка"
6444 #: src/recmonitor.cpp:97
6448 #: src/mainwindow.cpp:211
6449 msgid "Record Monitor"
6450 msgstr "Монітор запису"
6452 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
6453 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6454 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6456 #: src/recmonitor.cpp:239
6458 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6459 " please install it for screen grabs"
6461 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6462 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6463 "зображення з екрана."
6465 #: src/mainwindow.cpp:1994
6471 msgstr "Прямокутник"
6474 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6475 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6477 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6478 msgid "Rectangular window"
6479 msgstr "Прямокутне вікно"
6481 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6485 #: rc.cpp:388 rc.cpp:637
6486 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6487 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6490 msgid "Red/Green axis"
6491 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6494 msgid "Reduce image to primary colors"
6495 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6498 msgid "Regeneration"
6499 msgstr "Повторне створення"
6501 #: src/initeffects.cpp:828 rc.cpp:1200
6505 #: rc.cpp:2350 rc.cpp:4389
6506 msgid "Region capture"
6507 msgstr "Захоплення області"
6510 msgid "Release time (s)"
6511 msgstr "Час стихання (у с)"
6513 #: src/mainwindow.cpp:1584
6515 msgstr "Перезавантажити кліп"
6517 #: src/renderwidget.cpp:1641
6519 msgstr "Вилучити завдання"
6521 #: src/mainwindow.cpp:1464 src/customtrackview.cpp:2916
6522 msgid "Remove Space"
6523 msgstr "Вилучити пробіл"
6525 #: rc.cpp:3457 rc.cpp:5496
6526 msgid "Remove chapter"
6527 msgstr "Вилучити розділ"
6529 #: src/documentchecker.cpp:483
6530 msgid "Remove clips"
6531 msgstr "Вилучити кліпи"
6533 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3555
6535 msgstr "Вилучити файл"
6537 #: src/projectlist.cpp:2372
6538 msgid "Remove proxy clip"
6539 msgid_plural "Remove proxy clips"
6540 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
6541 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
6542 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
6543 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
6545 #: rc.cpp:3193 rc.cpp:5232
6546 msgid "Remove selected clips"
6547 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6549 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6550 msgid "Remove space"
6551 msgstr "Вилучити пробіл"
6553 #: src/trackview.cpp:337
6554 msgid "Removed invalid transition: %1"
6555 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6557 #: src/trackview.cpp:412
6558 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6559 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6563 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6564 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6565 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6566 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6567 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6570 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6571 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6572 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6573 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6574 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6577 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6578 msgid "Rename folder"
6579 msgstr "Перейменувати теку"
6581 #: src/mainwindow.cpp:1169
6585 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:4827
6586 msgid "Render Project"
6587 msgstr "Обробити проект"
6589 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4911
6590 msgid "Render to File"
6591 msgstr "Обробка до файла"
6593 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4920
6594 msgid "Render using proxy clips"
6595 msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
6597 #: src/renderwidget.cpp:73
6601 #: src/renderwidget.cpp:959
6602 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6603 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6605 #: src/renderwidget.cpp:1602
6606 msgid "Rendering aborted"
6607 msgstr "Обробку перервано"
6609 #: src/renderwidget.cpp:956 src/renderwidget.cpp:964 src/renderwidget.cpp:1593
6610 msgid "Rendering crashed"
6611 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6613 #: src/renderwidget.cpp:1582
6614 msgid "Rendering finished in %1"
6615 msgstr "Обробку завершено за %1"
6617 #: src/dvdwizard.cpp:257
6618 msgid "Rendering job timed out"
6619 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6622 msgid "Rendering profiles customization"
6623 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6625 #: src/trackview.cpp:642
6626 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6627 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6629 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6630 msgid "Requesting color information..."
6631 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6633 #: src/wizard.cpp:448
6634 msgid "Required for creation of DVD"
6635 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6637 #: src/wizard.cpp:455
6638 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6639 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6641 #: src/wizard.cpp:441
6642 msgid "Required for firewire capture"
6643 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6645 #: src/wizard.cpp:250
6646 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6647 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6649 #: src/wizard.cpp:435
6650 msgid "Required for screen capture"
6651 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6653 #: src/wizard.cpp:426
6654 msgid "Required for webcam capture"
6655 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6657 #: src/wizard.cpp:465
6658 msgid "Required to preview your DVD"
6659 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6661 #: src/wizard.cpp:382
6662 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6663 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6665 #: src/wizard.cpp:392 src/wizard.cpp:397
6666 msgid "Required to work with images"
6667 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6669 #: src/wizard.cpp:407
6670 msgid "Required to work with titles"
6671 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6673 #: src/wizard.cpp:267
6674 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6675 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6677 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4875
6679 msgstr "Змінити масштаб"
6681 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:722
6685 #: src/effectstackview.cpp:73
6686 msgid "Reset effect"
6687 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6689 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6690 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6691 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6693 #: rc.cpp:3373 rc.cpp:5412
6694 msgid "Reset the parameters to their default values"
6695 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6697 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3944
6698 msgid "Reset the selected spline"
6699 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6701 #: src/dragvalue.cpp:116
6703 msgstr "Відновити типове значення"
6707 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6708 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6709 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6710 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6711 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6712 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6714 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6715 "виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6716 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6717 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6718 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6719 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6720 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6722 #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4194
6724 msgstr "Змінити розмір"
6726 #: src/monitor.cpp:126
6727 msgid "Resize (100%)"
6728 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6730 #: src/monitor.cpp:127
6731 msgid "Resize (50%)"
6732 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6734 #: src/mainwindow.cpp:1257
6735 msgid "Resize Item End"
6736 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6738 #: src/mainwindow.cpp:1252
6739 msgid "Resize Item Start"
6740 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6742 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6744 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6746 #: src/customtrackview.cpp:4627
6747 msgid "Resize clip end"
6748 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6750 #: src/customtrackview.cpp:4526
6751 msgid "Resize clip start"
6752 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6754 #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3564
6755 msgid "Resize group"
6756 msgstr "Змінити розміри групи"
6758 #: src/customtrackview.cpp:4671
6759 msgid "Resize transition end"
6760 msgstr "Кінець зміни розмірів переходу"
6762 #: rc.cpp:2533 rc.cpp:4572
6764 msgstr "Змінити розміри:"
6766 #: rc.cpp:3481 rc.cpp:5520
6768 msgstr "Роздільна здатність"
6770 #: src/databackup/backupwidget.cpp:32
6771 msgid "Restore Backup File"
6772 msgstr "Відновлення файла резервної копії"
6776 msgstr "Реверберація"
6780 msgstr "Час реверберації"
6783 msgid "Reverberance"
6784 msgstr "Реверберація"
6786 #: src/initeffects.cpp:857
6790 #: src/initeffects.cpp:780
6791 msgid "Reverse Transition"
6792 msgstr "Зворотний перехід"
6794 #: src/mainwindow.cpp:3912
6795 msgid "Revert to last saved version"
6796 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6798 #: src/recmonitor.cpp:85 src/mainwindow.cpp:1262 src/monitor.cpp:94
6800 msgstr "Повний назад"
6802 #: src/mainwindow.cpp:1267
6803 msgid "Rewind 1 Frame"
6804 msgstr "Назад на 1 кадр"
6806 #: src/mainwindow.cpp:1272
6807 msgid "Rewind 1 Second"
6808 msgstr "Назад на 1 секунду"
6810 #: rc.cpp:100 rc.cpp:736
6816 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6820 msgstr "Масштаб приміщення"
6823 msgid "Room size (m)"
6824 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6827 msgid "Rotate (keyframable)"
6828 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6830 #: src/initeffects.cpp:815 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247
6832 msgstr "Обертання навколо X"
6834 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:4128
6836 msgstr "Обертання навколо X:"
6838 #: src/initeffects.cpp:816 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1235 rc.cpp:1249
6840 msgstr "Обертання навколо Y"
6842 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4131
6844 msgstr "Обертання навколо Y:"
6846 #: src/initeffects.cpp:817 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6848 msgstr "Обертання навколо Z"
6850 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4134
6852 msgstr "Обертання навколо Z:"
6855 msgid "Rotate and Shear"
6856 msgstr "Обертання і перекошування"
6858 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1245
6859 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6860 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6862 #: src/titlewidget.cpp:111
6863 msgid "Rotation around the X axis"
6864 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6866 #: src/titlewidget.cpp:117
6867 msgid "Rotation around the Y axis"
6868 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6870 #: src/titlewidget.cpp:123
6871 msgid "Rotation around the Z axis"
6872 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6879 msgid "Rotoscopy Spline"
6880 msgstr "Ротоскопічний сплайн"
6882 #: src/mainwindow.cpp:1157
6883 msgid "Run Config Wizard"
6884 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6886 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2815 rc.cpp:3610 rc.cpp:4854
6894 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:365
6898 #: rc.cpp:701 rc.cpp:848 rc.cpp:852
6900 msgstr "Насиченість"
6902 #: src/dvdwizard.cpp:105
6906 #: src/titlewidget.cpp:399
6908 msgstr "Зберегти як"
6910 #: src/mainwindow.cpp:407
6911 msgid "Save As Layout %1"
6912 msgstr "Збереження до компонування %1"
6914 #: src/dvdwizard.cpp:719
6915 msgid "Save DVD Project"
6916 msgstr "Зберегти проект DVD"
6918 #: src/effectstackview.cpp:131
6920 msgstr "Зберегти ефект"
6922 #: src/mainwindow.cpp:1681
6924 msgstr "Зберегти компонування"
6927 msgid "Save Layout As"
6928 msgstr "Зберегти компонування як"
6930 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:5130
6931 msgid "Save Profile"
6932 msgstr "Зберегти профіль"
6934 #: src/mainwindow.cpp:3155
6936 msgstr "Збереження титрів"
6938 #: src/mainwindow.cpp:1655
6940 msgstr "Зберегти як %1"
6942 #: src/mainwindow.cpp:658 src/mainwindow.cpp:1842
6943 msgid "Save changes to document?"
6944 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6946 #: src/mainwindow.cpp:3529
6947 msgid "Save clip zone as:"
6948 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6950 #: src/effectstackview.cpp:71
6952 msgstr "Зберегти ефект"
6954 #: src/mainwindow.cpp:3155
6955 msgid "Save in project only"
6956 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6958 #: src/profilesdialog.cpp:50
6959 msgid "Save profile"
6960 msgstr "Зберегти профіль"
6964 msgstr "Зберегти до"
6966 #: src/mainwindow.cpp:3155
6967 msgid "Save to title file"
6968 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6970 #: src/monitor.cpp:276
6972 msgstr "Зберегти ділянку"
6987 msgid "Scale and Tilt"
6988 msgstr "Масштабування та перекошування"
6991 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6992 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6994 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:104 rc.cpp:447 rc.cpp:3471
6997 msgstr "Масштабування"
6999 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4860
7004 msgid "Scratchlines"
7008 msgid "Scratchlines over the picture"
7009 msgstr "Подряпини на зображенні"
7011 #: rc.cpp:2305 rc.cpp:4344
7013 msgstr "Захоплення екрана"
7015 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2410 rc.cpp:4251 rc.cpp:4449
7017 msgstr "Захоплення екрана"
7019 #: src/renderwidget.cpp:204
7020 msgid "Script Files"
7021 msgstr "Файли скриптів"
7023 #: src/renderwidget.cpp:1704 src/renderwidget.cpp:1708
7024 msgid "Script contains wrong command: %1"
7025 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
7027 #: src/mainwindow.cpp:3760
7028 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7029 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
7031 #: src/mainwindow.cpp:3755
7032 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
7033 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
7035 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4965
7039 #: src/kdenlivedoc.cpp:1009
7040 msgid "Search automatically"
7041 msgstr "Автоматичний пошук"
7043 #: src/effectslistview.cpp:44
7044 msgid "Search in the effect list"
7045 msgstr "Пошук у списку ефектів"
7047 #: src/kdenlivedoc.cpp:1012 src/kdenlivedoc.cpp:1020
7048 msgid "Search manually"
7049 msgstr "Пошук вручну"
7051 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5226
7052 msgid "Search recursively"
7053 msgstr "Рекурсивний пошук"
7055 #: rc.cpp:497 rc.cpp:526
7056 msgid "Search scale"
7057 msgstr "Масштабування пошуку"
7059 #: rc.cpp:3379 rc.cpp:5418
7060 msgid "Seek to active keyframe"
7061 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
7063 #: src/mainwindow.cpp:1377
7065 msgstr "Позначити кліп"
7067 #: src/dvdwizard.cpp:50
7068 msgid "Select Files For Your DVD"
7069 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
7071 #: src/mainwindow.cpp:1392
7072 msgid "Select Transition"
7073 msgstr "Позначити перехід"
7075 #: src/customtrackview.cpp:5288
7076 msgid "Select a clip before copying"
7077 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
7079 #: src/customtrackview.cpp:1741
7080 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7081 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
7083 #: src/regiongrabber.cpp:114
7085 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
7086 "Press Esc to quit."
7088 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
7089 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
7091 #: src/titlewidget.cpp:341
7093 msgstr "Вибрати все"
7095 #: src/titlewidget.cpp:339
7096 msgid "Select background color"
7097 msgstr "Оберіть колір тла"
7099 #: src/titlewidget.cpp:333
7100 msgid "Select border color"
7101 msgstr "Оберіть колір рамки"
7103 #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5322
7104 #| msgid "Capture format"
7105 msgid "Select capture format"
7106 msgstr "Виберіть формат захоплення"
7108 #: src/customtrackview.cpp:3839
7109 msgid "Select clip to change speed"
7110 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
7112 #: src/customtrackview.cpp:2294 src/customtrackview.cpp:3768
7113 msgid "Select clip to delete"
7114 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
7116 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
7117 msgid "Select default audio editor"
7118 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
7120 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:498
7121 msgid "Select default image editor"
7122 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
7124 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476
7125 msgid "Select default video player"
7126 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
7128 #: src/titlewidget.cpp:332
7129 msgid "Select fill color"
7130 msgstr "Оберіть колір заповнення"
7132 #: src/titlewidget.cpp:344
7133 msgid "Select image items in current selection"
7134 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
7136 #: src/titlewidget.cpp:343
7137 msgid "Select rect items in current selection"
7138 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
7140 #: src/titlewidget.cpp:342
7141 msgid "Select text items in current selection"
7142 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
7144 #: src/wizard.cpp:169
7145 msgid "Select your default video4linux device"
7146 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
7148 #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4899
7149 msgid "Selected zone"
7150 msgstr "Позначена ділянка"
7156 #: src/titlewidget.cpp:371
7157 msgid "Selection Tool"
7158 msgstr "Інструмент вибору"
7161 msgid "Selection subspace"
7162 msgstr "Підпростір вибору"
7164 #: src/mainwindow.cpp:961
7165 msgid "Selection tool"
7166 msgstr "Інструмент вибору"
7168 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:4101
7169 msgid "Selects all items on the canvas."
7170 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
7172 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
7173 msgid "Send frames to color scopes"
7174 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
7184 #: rc.cpp:2594 rc.cpp:2597 rc.cpp:4633 rc.cpp:4636
7185 msgid "Sequence name"
7186 msgstr "Назва послідовності кадрів"
7188 #: src/projectlist.cpp:2065
7189 msgid "Sequence not found"
7190 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
7192 #: src/mainwindow.cpp:1223
7194 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
7196 #: src/mainwindow.cpp:1228
7197 msgid "Set Zone Out"
7198 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
7200 #: src/monitor.cpp:286
7201 msgid "Set current image as thumbnail"
7202 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
7206 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7207 msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
7210 msgid "Set the path for MLT environment"
7211 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
7214 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7215 msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
7218 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7219 msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
7222 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7223 msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
7226 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7227 msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
7230 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7231 msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
7233 #: src/monitor.cpp:89
7234 msgid "Set zone end"
7235 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
7237 #: src/monitor.cpp:88
7238 msgid "Set zone start"
7239 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
7241 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4709
7245 #: rc.cpp:242 rc.cpp:545 rc.cpp:1353
7251 msgstr "Збільшити різкість"
7261 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1383
7265 #: src/mainwindow.cpp:3325
7267 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7270 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
7271 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
7274 msgid "Shifts the hue of a source image"
7275 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
7277 #: src/dragvalue.cpp:121
7278 msgid "Show %1 in timeline"
7279 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
7281 #: rc.cpp:3265 rc.cpp:5304
7283 msgstr "Показувати всі"
7285 #: src/mainwindow.cpp:1501
7286 msgid "Show Timeline"
7287 msgstr "Показувати лінійку запису"
7289 #: src/mainwindow.cpp:1507
7290 msgid "Show Title Bars"
7291 msgstr "Показувати смужки заголовків"
7293 #: src/cornerswidget.cpp:54
7294 msgid "Show additional controls"
7295 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
7297 #: src/effectstackview.cpp:76
7298 msgid "Show additional information for the parameters"
7299 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
7303 msgstr "Показувати альфа-канал"
7305 #: src/mainwindow.cpp:1073 rc.cpp:3406 rc.cpp:5445
7306 msgid "Show audio thumbnails"
7307 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
7309 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:4053
7310 msgid "Show background"
7311 msgstr "Показувати тло"
7314 msgid "Show background difference statistics"
7315 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
7318 msgid "Show background difference sum statistics"
7319 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
7321 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3926
7322 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7324 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
7328 msgid "Show brightness statistics"
7329 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
7332 msgid "Show ellipse"
7333 msgstr "Малювати еліпс"
7336 msgid "Show graph in picture"
7337 msgstr "Показувати графік на зображенні"
7339 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3950
7340 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7341 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
7344 msgid "Show histogram"
7345 msgstr "Показувати гістограму"
7347 #: src/complexparameter.cpp:40
7348 msgid "Show keyframes in timeline"
7349 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
7351 #: src/mainwindow.cpp:423
7352 msgid "Show last frame over video"
7353 msgstr "Показати останній кадр над відео"
7355 #: src/mainwindow.cpp:1079
7356 msgid "Show markers comments"
7357 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
7359 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7360 msgid "Show maximum"
7361 msgstr "Показувати максимум"
7363 #: src/geometrywidget.cpp:58
7364 msgid "Show previous keyframe"
7365 msgstr "Показати попередній ключовий кадр"
7367 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:221
7368 msgid "Show sequence thumbnails"
7369 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
7371 #: rc.cpp:3241 rc.cpp:5280
7372 msgid "Show thumbnails"
7373 msgstr "Показувати мініатюри"
7375 #: src/mainwindow.cpp:1067 rc.cpp:3403 rc.cpp:5442
7376 msgid "Show video thumbnails"
7377 msgstr "Показувати мініатюри відео"
7379 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7380 msgid "Show/Hide edit mode"
7381 msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
7383 #: src/geometryval.cpp:88
7384 msgid "Show/Hide options"
7385 msgstr "Показати/Сховати параметри"
7387 #: src/effectslistview.cpp:46
7388 msgid "Show/Hide the effect description"
7389 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
7391 #: src/cornerswidget.cpp:56
7392 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7393 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
7396 msgid "Shrink/grow amount"
7397 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
7399 #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4959
7400 msgid "Shutdown computer after renderings"
7401 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
7404 msgid "Simon A. Eugster"
7405 msgstr "Simon A. Eugster"
7408 msgid "Simple color adjustment"
7409 msgstr "Просте коригування кольорів"
7412 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7413 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
7415 #: src/unicodedialog.cpp:144
7416 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7417 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
7419 #: src/unicodedialog.cpp:172
7421 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7422 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7423 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7425 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
7426 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7427 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7429 #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:914 rc.cpp:1501 rc.cpp:1552 rc.cpp:2365
7430 #: rc.cpp:3358 rc.cpp:3540 rc.cpp:3591 rc.cpp:4404 rc.cpp:5397
7436 msgstr "Розмір за X"
7440 msgstr "Розмір за Y"
7442 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:2260 rc.cpp:2682 rc.cpp:2950 rc.cpp:3686 rc.cpp:4299
7443 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:4989
7447 #: src/initeffects.cpp:852
7451 #: src/initeffects.cpp:852
7452 msgid "Slide image from one side to another."
7453 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
7455 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3719
7457 msgstr "Показ слайдів"
7459 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3196 rc.cpp:5235
7460 msgid "Slideshow Clip"
7461 msgstr "Кліп показу слайдів"
7463 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176
7464 msgid "Slideshow clip"
7465 msgstr "Кліп показу слайдів"
7467 #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:196
7468 msgid "Slideshow clips"
7469 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7473 msgstr "Нахил прозорого"
7477 msgstr "Нахил синього"
7481 msgstr "Нахил зеленого"
7485 msgstr "Нахил червоного"
7487 #: src/trackview.cpp:74
7488 msgid "Smaller tracks"
7489 msgstr "Менші доріжки"
7491 #: rc.cpp:506 rc.cpp:535
7495 #: src/mainwindow.cpp:1085
7504 msgid "Sobel filter"
7505 msgstr "Фільтр Собеля"
7507 #: src/initeffects.cpp:777 rc.cpp:1704 rc.cpp:3238 rc.cpp:3743 rc.cpp:5277
7511 #: src/documentvalidator.cpp:721
7513 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7514 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7515 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7516 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7518 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7519 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7520 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7521 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7522 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7524 #: src/titledocument.cpp:356
7526 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7527 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7528 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7530 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7531 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7532 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7533 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7536 msgid "Something videowall-ish"
7537 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7539 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3971
7544 msgid "Source Color"
7545 msgstr "Вихідний колір"
7548 msgid "Source image on left side"
7549 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7553 msgstr "Діапазон Sox"
7565 msgstr "Фленджер Sox"
7569 msgstr "Підсилення Sox"
7576 msgid "Sox Pitch Shift"
7577 msgstr "Зсув тону Sox"
7581 msgstr "Реверберація Sox"
7585 msgstr "Розтягування Sox"
7588 msgid "Sox band audio effect"
7589 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7592 msgid "Sox bass audio effect"
7593 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7596 msgid "Sox change pitch audio effect"
7597 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7600 msgid "Sox echo audio effect"
7601 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7604 msgid "Sox flanger audio effect"
7605 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7608 msgid "Sox gain audio effect"
7609 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7612 msgid "Sox phaser audio effect"
7613 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7616 msgid "Sox reverb audio effect"
7617 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7620 msgid "Sox stretch audio effect"
7621 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7627 #: src/mainwindow.cpp:973
7629 msgstr "Інструмент-розпірка"
7635 #: src/mainwindow.cpp:310
7637 msgstr "Спектрограма"
7639 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:1377 rc.cpp:1411 rc.cpp:1415
7643 #: src/mainwindow.cpp:1434
7645 msgstr "Відділити звук"
7647 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5891
7649 msgstr "Відділити звук"
7651 #: src/mainwindow.cpp:1061
7652 msgid "Split audio and video automatically"
7653 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7656 msgid "Split screen preview"
7657 msgstr "Розділити екран перегляду"
7659 #: src/monitor.cpp:282
7661 msgstr "Розділений перегляд"
7665 msgstr "Розсіювання"
7669 msgstr "Квадратне розмивання"
7672 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7673 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7675 #: src/unicodedialog.cpp:130
7677 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7678 "+2000–200b, U+202f)"
7680 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7681 "+2000–200b, U+202f)"
7683 #: src/mainwindow.cpp:3806 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7684 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3501 rc.cpp:3983 rc.cpp:5540
7688 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7690 msgstr "Початкове підсилення"
7692 #: rc.cpp:2923 rc.cpp:4962
7694 msgstr "Почати виконання завдання"
7696 #: rc.cpp:2929 rc.cpp:4968
7697 msgid "Start Script"
7698 msgstr "Виконати скрипт"
7700 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:4176
7704 #: src/mainwindow.cpp:635
7705 msgid "Start them now"
7706 msgstr "Розпочати зараз"
7708 #: src/mainwindow.cpp:3358
7709 msgid "Starting -- find text as you type"
7710 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7712 #: rc.cpp:3076 rc.cpp:5115
7717 msgid "Stereo depth"
7718 msgstr "Глибина стерео"
7720 #: src/recmonitor.cpp:91
7724 #: src/archivewidget.cpp:263
7725 msgid "Stop Archiving"
7726 msgstr "Припинити архівування"
7728 #: src/mainwindow.cpp:416
7730 msgstr "Зупинка руху"
7732 #: src/mainwindow.cpp:1590 src/stopmotion/stopmotion.cpp:159
7733 msgid "Stop Motion Capture"
7734 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7736 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:517
7743 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7744 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7745 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7748 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7749 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7750 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7754 msgstr "Розтягування за X"
7758 msgstr "Розтягування за Y"
7765 msgid "Stroke width"
7766 msgstr "Товщина штриха"
7769 msgid "Subspace shape"
7770 msgstr "Форма підпростору"
7772 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4482
7776 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:258 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
7777 #| msgid "Autodetected capture devices"
7778 msgid "Supported capture modes:\n"
7779 msgstr "Підтримувані режими захоплення:\n"
7782 msgid "Surface warping"
7783 msgstr "Викривлення поверхні"
7786 msgid "Swap channels"
7787 msgstr "Поміняти місцями канали"
7789 #: src/mainwindow.cpp:420
7790 msgid "Switch live / captured frame"
7791 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7793 #: src/mainwindow.cpp:1233
7794 msgid "Switch monitor"
7795 msgstr "Перемкнути монітор"
7797 #: src/mainwindow.cpp:1238
7798 msgid "Switch monitor fullscreen"
7799 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7801 #: src/geometryval.cpp:96
7802 msgid "Sync timeline cursor"
7803 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7805 #: src/geometrywidget.cpp:82
7806 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7807 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7809 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4107
7813 #: src/customtrackview.cpp:6362
7817 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3869
7823 msgstr "Technicolor"
7829 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:5211
7833 #: src/projectitem.cpp:172
7834 msgid "Template text clip"
7835 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7837 #: src/kdenlivedoc.cpp:1232
7838 msgid "Template title clip"
7839 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7841 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4098
7849 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5085
7850 msgid "Temporary data folder"
7851 msgstr "Тека тимчасових даних"
7853 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4509
7854 msgid "Temporary files"
7855 msgstr "Тимчасові файли"
7857 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3175 rc.cpp:3866 rc.cpp:5214
7861 #: src/titledocument.cpp:356
7862 msgid "Text Clips Updated"
7863 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7865 #: src/projectitem.cpp:173
7867 msgstr "Текстовий кліп"
7869 #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:199
7871 msgstr "Текстові кліпи"
7873 #: rc.cpp:2938 rc.cpp:3109 rc.cpp:4977 rc.cpp:5148
7877 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7878 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7879 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7881 #: src/profilesdialog.cpp:120
7882 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7883 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7885 #: src/renderwidget.cpp:693 src/kdenlivedoc.cpp:288
7887 "The directory %1, could not be created.\n"
7888 "Please make sure you have the required permissions."
7890 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7891 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7893 #: src/kdenlivedoc.cpp:1537
7894 msgid "The following effects were imported from the project:"
7895 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7899 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7902 "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
7903 "(квадратний фрагмент)."
7905 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7906 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7907 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7909 #: rc.cpp:508 rc.cpp:537
7910 msgid "The minimum window size in pixels."
7911 msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
7914 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7916 "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
7919 #: src/mainwindow.cpp:660 src/mainwindow.cpp:1844
7921 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7922 "Do you want to save your changes?"
7924 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7925 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7927 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7929 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7930 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7933 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7934 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7935 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7937 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
7940 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7943 "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
7944 "збільшення на 20% під час кожного проходу."
7950 #: src/renderwidget.cpp:886 src/renderwidget.cpp:1753
7952 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7953 "you want to overwrite it..."
7955 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7956 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7958 #: src/renderer.cpp:1519
7959 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7960 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7962 #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674
7963 msgid "There was an error processing project file"
7964 msgstr "Під час обробки файла проекту сталася помилка"
7966 #: src/archivewidget.cpp:490
7967 msgid "There was an error while copying the files: %1"
7968 msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1"
7970 #: src/unicodedialog.cpp:150
7972 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7973 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7975 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7976 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7978 #: src/unicodedialog.cpp:174
7980 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7981 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7982 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7984 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7985 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7986 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7988 #: src/wizard.cpp:56
7990 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7991 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7994 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7995 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7996 "буде вже за декілька секунд..."
7998 #: src/renderwidget.cpp:430 src/renderwidget.cpp:547
8000 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
8003 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
8004 "перезаписувати існуючий профіль."
8006 #: src/documentvalidator.cpp:173
8007 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8009 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
8012 #: src/documentvalidator.cpp:166
8014 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8015 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8017 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
8019 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
8021 #: src/titledocument.cpp:308
8022 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8023 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
8025 #: src/mainwindow.cpp:3912
8027 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
8028 "sure you want to continue?"
8030 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
8031 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
8033 #: src/mainwindow.cpp:2330 src/projectsettings.cpp:134
8034 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8035 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
8037 #: src/projectsettings.cpp:139
8039 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8040 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8041 "Are you sure you want to continue?"
8043 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
8044 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
8046 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
8048 #: src/documentchecker.cpp:483
8049 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8050 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8051 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
8052 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
8053 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
8054 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
8056 #: src/unicodedialog.cpp:140
8057 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8058 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
8060 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:202 rc.cpp:212 rc.cpp:994 rc.cpp:1431
8065 msgid "Threshold value"
8066 msgstr "Порогове значення"
8070 msgstr "Threshold0r"
8073 msgid "Thresholds a source image"
8074 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
8076 #: rc.cpp:3019 rc.cpp:5058
8080 #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4802
8081 msgid "Thumbnails cache:"
8082 msgstr "Кеш мініатюр:"
8084 #: rc.cpp:2718 rc.cpp:4757
8090 msgstr "Till Theato"
8092 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:794
8104 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3767
8109 msgid "Time window (ms)"
8110 msgstr "Часове вікно (у мс)"
8112 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 rc.cpp:5609
8114 msgstr "Лінійка запису"
8118 msgstr "Зміна відтінку"
8122 msgstr "Рівень відтінку"
8124 #: src/titlewidget.cpp:529
8128 #: rc.cpp:1987 rc.cpp:4026
8130 msgstr "Кліп з титрами"
8132 #: src/documentchecker.cpp:157
8134 msgstr "Шрифт титрів"
8136 #: src/documentchecker.cpp:154
8138 msgstr "Зображення титрів"
8140 #: src/titledocument.cpp:308
8141 msgid "Title Profile"
8142 msgstr "Профіль титрів"
8144 #: src/kdenlivedoc.cpp:1215
8146 msgstr "Кліп з титрами"
8148 #: rc.cpp:3136 rc.cpp:5175
8150 msgstr "Кліпи з титрами"
8152 #: src/wizard.cpp:406
8153 msgid "Title module"
8154 msgstr "Модуль титрів"
8160 #: rc.cpp:3364 rc.cpp:5403
8161 msgid "Toggle selection"
8162 msgstr "Перемкнути стан позначення"
8168 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8170 msgstr "Інструменти"
8172 #: rc.cpp:94 rc.cpp:738
8176 #: rc.cpp:422 rc.cpp:653
8177 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8178 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
8180 #: src/clipproperties.cpp:121
8182 msgstr "Верхній перший"
8184 #: src/projectsettings.cpp:471
8185 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8186 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
8188 #: src/customtrackview.cpp:2916 rc.cpp:1283 rc.cpp:2664 rc.cpp:4703
8192 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5076
8193 msgid "Track height"
8194 msgstr "Висота доріжки"
8196 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8198 msgstr "Сліди мишки"
8204 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185 rc.cpp:5588
8206 msgstr "Перекодування"
8208 #: src/cliptranscode.cpp:35
8209 msgid "Transcode Clip"
8210 msgstr "Перекодувати кліп"
8212 #: src/mainwindow.cpp:1213
8213 msgid "Transcode Clips"
8214 msgstr "Перекодувати кліпи"
8216 #: src/cliptranscode.cpp:165
8217 msgid "Transcoding FAILED!"
8218 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
8220 #: src/cliptranscode.cpp:149
8221 msgid "Transcoding finished."
8222 msgstr "Перекодування завершено."
8224 #: src/mainwindow.cpp:239
8228 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
8229 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8230 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
8232 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8233 msgid "Transition width"
8234 msgstr "Ширина переходу"
8236 #: src/mainwindow.cpp:1611
8240 #: rc.cpp:631 rc.cpp:3504 rc.cpp:3510 rc.cpp:5543 rc.cpp:5549
8241 msgid "Transparency"
8244 #: src/initeffects.cpp:830
8245 msgid "Transparency clip"
8246 msgstr "Кліп прозорості"
8248 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3836
8252 #: rc.cpp:328 rc.cpp:714
8253 msgid "Transparent Background"
8254 msgstr "Прозоре тло"
8256 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3761
8257 msgid "Transparent background"
8258 msgstr "Прозоре тло"
8260 #: src/projectlist.cpp:1208
8261 msgid "Transparent background for images"
8262 msgstr "Прозоре тло для зображень"
8264 #: rc.cpp:3169 rc.cpp:5208
8265 msgid "Transparent background for imported images"
8266 msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
8268 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8269 msgid "Triangular window"
8270 msgstr "Трикутне вікно"
8273 msgid "Trim the edges of a clip"
8274 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
8276 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3914
8277 msgid "True FFT size:"
8278 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
8280 #: rc.cpp:3397 rc.cpp:5436
8281 msgid "True FFT size: "
8282 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
8285 msgid "Turn clip colors to sepia"
8286 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
8288 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:443 rc.cpp:1592 rc.cpp:3181
8289 #: rc.cpp:3631 rc.cpp:5220
8293 #: src/titlewidget.cpp:182
8295 msgstr "Друкарська машинка"
8297 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8301 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
8302 msgid "Unable to open project"
8303 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
8305 #: src/renderwidget.cpp:445 src/renderwidget.cpp:628 src/renderwidget.cpp:1362
8306 msgid "Unable to write to file %1"
8307 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
8309 #: src/mainwindow.cpp:350
8310 msgid "Undo History"
8311 msgstr "Журнал скасування"
8314 msgid "Unevendevelop Duration"
8315 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
8318 msgid "Unevendevelop down"
8319 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
8322 msgid "Unevendevelop up"
8323 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
8325 #: src/mainwindow.cpp:1354
8326 msgid "Ungroup Clips"
8327 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8329 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8330 msgid "Ungroup clips"
8331 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8333 #: src/profilesdialog.cpp:570
8337 #: src/projectitem.cpp:185
8338 msgid "Unknown clip"
8339 msgstr "Невідомий кліп"
8341 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8342 msgid "Unlock track"
8343 msgstr "Розблокувати доріжку"
8345 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8347 msgstr "Немасштабоване"
8349 #: src/titlewidget.cpp:345
8350 msgid "Unselect all"
8351 msgstr "Зняти позначення з усього"
8354 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8355 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
8357 #: src/renderwidget.cpp:1137
8358 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8359 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
8361 #: src/renderwidget.cpp:1154
8362 msgid "Unsupported video codec: %1"
8363 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
8365 #: src/renderwidget.cpp:1121
8366 msgid "Unsupported video format: %1"
8367 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
8369 #: src/archivewidget.cpp:169 src/kdenlivedoc.cpp:980
8373 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:4796
8374 msgid "Unused clips:"
8375 msgstr "Невикористані кліпи:"
8377 #: src/documentvalidator.cpp:721
8378 msgid "Update Text Clips"
8379 msgstr "Оновити текстові кліпи"
8381 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8382 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8383 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
8385 #: src/projectlist.cpp:1718
8386 msgid "Update profile"
8387 msgstr "Оновити профіль"
8389 #: src/projectlist.cpp:2299
8390 msgid "Update proxy settings"
8391 msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
8393 #: src/customtrackview.cpp:628 src/customtrackview.cpp:634
8395 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8396 "be resized at once."
8398 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
8399 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
8401 #: rc.cpp:3151 rc.cpp:5190
8402 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8403 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
8405 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3998
8406 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8408 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
8410 #: src/initeffects.cpp:829
8411 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8412 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
8414 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3604
8415 msgid "Use as default"
8416 msgstr "Зробити типовим"
8418 #: rc.cpp:1981 rc.cpp:4020
8419 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8420 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
8422 #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5193
8423 msgid "Use on-monitor effects"
8424 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
8426 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5229
8427 msgid "Use placeholders for missing clips"
8428 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
8430 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:4515
8431 msgid "Use project folder"
8432 msgstr "Використовувати теку проекту"
8435 msgid "Use project resolution"
8436 msgstr "Використовувати роздільність проекту"
8439 msgid "Use transparency"
8440 msgstr "Використовувати прозорість"
8442 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:3442 rc.cpp:3445 rc.cpp:4044 rc.cpp:4047
8443 #: rc.cpp:5481 rc.cpp:5484
8447 #: src/kdenlivedoc.cpp:127
8451 #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5367
8456 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8457 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
8459 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8463 #: rc.cpp:3466 rc.cpp:5505
8467 #: src/mainwindow.cpp:252 rc.cpp:1010
8469 msgstr "Векторний перегляд"
8473 msgstr "Вертикально"
8476 msgid "Vertical center"
8477 msgstr "По центру вертикально"
8480 msgid "Vertical multiplicator"
8481 msgstr "Вертикальний множник"
8484 msgid "Vertical scatter"
8485 msgstr "Вертикальне розсіювання"
8489 msgstr "Запаморочення"
8491 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1656
8492 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:2176 rc.cpp:2721 rc.cpp:3022 rc.cpp:3695 rc.cpp:3893
8493 #: rc.cpp:4215 rc.cpp:4760 rc.cpp:5061
8497 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3659
8498 msgid "Video Codecs"
8499 msgstr "Відеокодеки"
8501 #: src/mainwindow.cpp:1443
8505 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:4715
8506 msgid "Video Profile"
8507 msgstr "Профіль відео"
8509 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5295
8510 msgid "Video Resolution"
8511 msgstr "Роздільна здатність відео"
8513 #: src/wizard.cpp:78
8514 msgid "Video Standard"
8515 msgstr "Стандарт відео"
8517 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8518 #: src/projectitem.cpp:163
8522 #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:187
8526 #: src/clipproperties.cpp:397
8532 msgstr "Затримка відео"
8534 #: rc.cpp:2254 rc.cpp:4293
8535 msgid "Video device"
8536 msgstr "Пристрій відео:"
8538 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:4001
8539 msgid "Video driver:"
8540 msgstr "Драйвер відео:"
8542 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3800
8544 msgstr "Покажчик відео"
8546 #: src/customtrackview.cpp:5997
8550 #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4533
8551 msgid "Video player"
8552 msgstr "Програвач відеофайлів"
8554 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3854
8556 msgstr "Відеодоріжка"
8558 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2977 rc.cpp:4751 rc.cpp:5016
8559 msgid "Video tracks"
8560 msgstr "Відеодоріжки"
8562 #: src/renderwidget.cpp:920
8563 msgid "Video without audio track"
8564 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8566 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:2248 rc.cpp:2407 rc.cpp:4248 rc.cpp:4287 rc.cpp:4446
8568 msgstr "Video4Linux"
8570 #: src/encodingprofilesdialog.cpp:41
8571 #| msgid "Video4Linux"
8572 msgid "Video4Linux capture"
8573 msgstr "Захоплення з Video4Linux"
8580 msgid "Vignette Effect"
8581 msgstr "Ефект віньєтування"
8585 msgstr "Вінілова пластинка"
8587 #: src/projectitem.cpp:179
8588 msgid "Virtual clip"
8589 msgstr "Віртуальний кліп"
8592 msgid "Volume (keyframable)"
8593 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8595 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4035
8599 #: src/geometrywidget.cpp:101
8600 msgctxt "Frame width"
8604 #: src/customtrackview.cpp:4082
8605 msgid "Waiting for clip..."
8606 msgstr "Очікування на кліп…"
8608 #: src/projectlist.h:131
8609 msgid "Waiting proxy ..."
8610 msgstr "Побудова проміжного кліпу…"
8612 #: src/renderwidget.cpp:895 src/renderwidget.cpp:1547
8613 #: src/renderwidget.cpp:1761
8615 msgstr "Очікування..."
8617 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3995
8619 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8620 "Change only if you know what you do."
8622 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8623 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8630 #: src/mainwindow.cpp:262
8638 #: src/renderwidget.cpp:1273
8642 #: src/wizard.cpp:130
8647 msgid "Weight on distance"
8648 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8650 #: src/wizard.cpp:51
8652 msgstr "Ласкаво просимо"
8656 msgstr "Підсилення низьких частот"
8658 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8663 msgid "White Balance"
8664 msgstr "Баланс білого"
8668 msgstr "Білий колір"
8671 msgid "White output"
8672 msgstr "Вихідний білий"
8674 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:1349 rc.cpp:2026 rc.cpp:2527 rc.cpp:4065 rc.cpp:4566
8679 msgid "Width of line"
8680 msgstr "Товщина подряпин"
8682 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8683 msgid "Width of square to pick color from:"
8684 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8686 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1409
8690 #: src/initeffects.cpp:774 rc.cpp:1701 rc.cpp:3235 rc.cpp:3740 rc.cpp:5274
8694 #: src/initeffects.cpp:791 src/initeffects.cpp:836
8698 #: src/initeffects.cpp:793 src/initeffects.cpp:838
8702 #: src/initeffects.cpp:792 src/initeffects.cpp:837
8703 msgid "Wipe Softness"
8706 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:904
8707 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8709 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8711 #: rc.cpp:330 rc.cpp:1277
8712 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8714 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8716 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54
8717 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:772 rc.cpp:790 rc.cpp:2521
8722 #: src/geometrywidget.cpp:95
8723 msgctxt "x axis position"
8732 msgid "X axis rotation"
8733 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8736 msgid "X axis rotation rate"
8737 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8741 msgstr "Розмір за X"
8743 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
8747 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:361
8748 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8749 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8751 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:359
8755 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8756 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:774 rc.cpp:792 rc.cpp:2425
8757 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4464 rc.cpp:4563
8761 #: src/geometrywidget.cpp:98
8762 msgctxt "y axis position"
8771 msgid "Y axis rotation"
8772 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8775 msgid "Y axis rotation rate"
8776 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8780 msgstr "Розмір за Y"
8786 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8792 msgstr "Відмінність за Y"
8794 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8795 msgid "YCbCr CbCr plane"
8796 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8798 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8802 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8803 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8807 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8808 msgid "YUV UV plane"
8809 msgstr "Площина UV YUV"
8811 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8813 msgstr "Площина Y YUV"
8819 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8823 #: src/mainwindow.cpp:3155
8825 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8826 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8828 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8829 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8831 #: src/mainwindow.cpp:635
8833 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8834 "What do you want to do with this job?"
8836 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8837 "What do you want to do with these jobs?"
8839 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8840 "Що роботи з цими завданнями?"
8842 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8843 "Що роботи з цими завданнями?"
8845 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8846 "Що роботи з цими завданнями?"
8848 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8849 "Що роботи з цим завданням?"
8851 #: src/kdenlivedoc.cpp:743
8853 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8854 "from %1 to the new folder %2?"
8856 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8857 "%1 до нової теки %2?"
8859 #: src/mainwindow.cpp:2214
8861 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8862 "clips for this project?"
8864 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
8865 "створити всі проміжні кліпи цього проекту?"
8867 #: src/customtrackview.cpp:2930 src/customtrackview.cpp:2936
8868 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8870 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8873 #: src/customtrackview.cpp:5452
8874 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8875 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8877 #: src/customtrackview.cpp:5887
8878 msgid "You must select at least one clip for this action"
8879 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8881 #: src/customtrackview.cpp:5588 src/customtrackview.cpp:5602
8882 #: src/customtrackview.cpp:5993 src/customtrackview.cpp:6018
8883 #: src/customtrackview.cpp:6043
8884 msgid "You must select one clip for this action"
8885 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8887 #: src/customtrackview.cpp:5785
8888 msgid "You must select one transition for this action"
8889 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8891 #: src/dvdwizard.cpp:673
8892 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8893 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8895 #: src/recmonitor.cpp:199
8897 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8900 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8901 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8903 #: src/recmonitor.cpp:200
8904 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8905 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8907 #: src/wizard.cpp:54
8909 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8910 "review the basic settings"
8912 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8913 "основних параметрів програми."
8915 #: src/wizard.cpp:646
8917 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8919 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8922 #: src/wizard.cpp:306
8923 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8924 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8926 #: src/projectlist.cpp:1704
8928 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8929 "Do you want to change the project profile?\n"
8931 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8933 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8934 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8936 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8938 #: src/projectlist.cpp:1729
8940 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8941 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8945 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8946 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8947 "Розміри кадру: %1\n"
8948 "Частота кадрів: %2\n"
8950 #: src/trackview.cpp:462
8952 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8953 "it was not possible to create a backup copy."
8955 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8956 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8958 #: src/trackview.cpp:460
8960 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8961 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8963 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8965 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8967 #: src/kdenlivedoc.cpp:819
8969 "Your project uses an unknown profile.\n"
8970 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8971 "Please choose a new name to save it"
8973 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8974 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8975 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8977 #: src/renderer.cpp:217
8979 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8980 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8982 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8983 "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на "
8984 "звичайний показ відео."
8987 msgid "Z axis rotation"
8988 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8991 msgid "Z axis rotation rate"
8992 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8994 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4041
8998 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
8999 msgid "Zone duration: %1"
9000 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
9002 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
9003 msgid "Zone end: %1"
9004 msgstr "Кінець ділянки: %1"
9006 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
9007 msgid "Zone start: %1"
9008 msgstr "Початок ділянки: %1"
9010 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
9012 msgstr "Масштабування"
9014 #: src/mainwindow.cpp:1033
9018 #: src/mainwindow.cpp:3058
9019 msgid "Zoom Level: %1/13"
9020 msgstr "Масштаб: %1/13"
9022 #: src/mainwindow.cpp:1020
9028 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
9030 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5079
9031 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9032 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
9034 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
9035 msgid "Zoom, low-pass"
9036 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
9038 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4125
9042 #: src/titlewidget.cpp:1354
9046 #: src/titlewidget.cpp:1379
9050 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3851
9054 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:4787
9058 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3848
9063 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9064 msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
9066 #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5343
9067 msgid "create new points"
9068 msgstr "створити нові точки"
9074 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:447
9078 #: src/wizard.cpp:440
9082 #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4284
9083 msgid "dvgrab additional parameters"
9084 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
9086 #: src/recmonitor.cpp:271
9088 "dvgrab utility not found,\n"
9089 " please install it for firewire capture"
9091 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
9092 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
9094 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
9095 msgid "dvgrab version %1 at %2"
9096 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
9098 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
9099 #: src/customtrackview.cpp:1687 src/customtrackview.cpp:1734
9100 #: src/customtrackview.cpp:1836 src/editeffectcommand.cpp:39
9104 #: src/customtrackview.cpp:6362
9108 #: src/blackmagic/devices.cpp:98
9112 #: src/timecode.cpp:292
9116 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9118 msgstr "genisoimage"
9120 #: src/wizard.cpp:454
9121 msgid "genisoimage or mkisofs"
9122 msgstr "genisoimage або mkisofs"
9124 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:908 src/clipproperties.cpp:326
9125 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4929
9127 msgstr "гг:хх:сс:дд"
9129 #: src/timecode.cpp:271
9133 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9135 msgstr "імпортувати"
9137 #: src/mainwindow.cpp:974
9138 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9142 #: src/timecode.cpp:279
9146 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9150 #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5325
9151 msgid "move on X axis"
9152 msgstr "зсунути вісь X"
9154 #: rc.cpp:3292 rc.cpp:5331
9155 msgid "move on Y axis"
9156 msgstr "зсунути вісь Y"
9158 #: src/mainwindow.cpp:931
9159 msgctxt "Normal editing"
9169 msgstr "непрозорість"
9171 #: rc.cpp:3313 rc.cpp:5352
9172 msgid "parameter description"
9173 msgstr "Опис параметра"
9175 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:2739 rc.cpp:2989 rc.cpp:2995 rc.cpp:4772 rc.cpp:4778
9176 #: rc.cpp:5028 rc.cpp:5034
9186 msgstr "Профілювання"
9192 #: src/wizard.cpp:434
9193 msgid "recordmydesktop"
9194 msgstr "recordmydesktop"
9196 #: src/mainwindow.cpp:962
9197 msgctxt "Selection tool shortcut"
9205 #: src/renderwidget.cpp:1909
9209 #: src/timecode.cpp:287
9213 #: src/abstractclipitem.cpp:343
9219 msgstr "згладжування"
9225 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4908
9233 #: src/renderwidget.cpp:1180
9237 #: rc.cpp:3298 rc.cpp:5337
9238 msgid "update values in timeline"
9239 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
9241 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3634
9243 msgstr "для доріжки"
9245 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:1531 rc.cpp:2839 rc.cpp:3570 rc.cpp:4878
9249 #: src/mainwindow.cpp:968
9250 msgctxt "Razor tool shortcut"
9254 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:4050
9258 #: src/wizard.cpp:464
9270 #~ msgid "Audio device"
9271 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
9273 #~ msgid "Capacities"
9274 #~ msgstr "Можливості"
9276 #~ msgid "Capture failed"
9277 #~ msgstr "Помилка захоплення"
9279 #~ msgid "Capture params"
9280 #~ msgstr "Параметри захоплення"
9285 #~ msgid "Container"
9286 #~ msgstr "Контейнер"
9288 #~ msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
9289 #~ msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
9291 #~ msgid "Could not open audio output file %1"
9292 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
9294 #~ msgid "Could not open video output file %1"
9295 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
9297 #~ msgid "Device Name"
9298 #~ msgstr "Назва пристрою"
9300 #~ msgid "Encoding params"
9301 #~ msgstr "Параметри кодування"
9303 #~ msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
9305 #~ "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша "
9308 #~ msgid "Frame (%1) - No input signal"
9309 #~ msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
9311 #~ msgid "Invalid mode %1 specified"
9312 #~ msgstr "Вказано некоректний режим %1"
9314 #~ msgid "No DeckLink PCI cards found."
9315 #~ msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
9317 #~ msgid "No video mode specified"
9318 #~ msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
9320 #~ msgid "Select device in list"
9321 #~ msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
9323 #~ msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
9325 #~ "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
9328 #~ msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
9330 #~ "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у "
9333 #~ msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
9334 #~ msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
9336 #~ msgid "Black and White"
9337 #~ msgstr "Перетворення у чорно-біле"
9339 #~ msgid "Bottom Left"
9340 #~ msgstr "Нижній лівий"
9342 #~ msgid "Bottom Right"
9343 #~ msgstr "Нижній правий"
9345 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9346 #~ msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
9349 #~ msgstr "Відстань"
9351 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9352 #~ msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
9360 #~ msgid "Handle 1 X"
9361 #~ msgstr "X контрольної точки 1"
9363 #~ msgid "Handle 1 Y"
9364 #~ msgstr "Y контрольної точки 1"
9366 #~ msgid "Handle 2 X"
9367 #~ msgstr "X контрольної точки 2"
9369 #~ msgid "Handle 2 Y"
9370 #~ msgstr "Y контрольної точки 2"
9372 #~ msgid "Horizontal factor"
9373 #~ msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
9375 #~ msgid "Perspective"
9376 #~ msgstr "Перспектива"
9384 #~ msgid "Point Out"
9387 #~ msgid "Precision"
9388 #~ msgstr "Точність"
9390 #~ msgid "Timecode overlay"
9391 #~ msgstr "Накладка часового відліку"
9394 #~ msgstr "Верхній лівий"
9396 #~ msgid "Top Right"
9397 #~ msgstr "Верхній правий"
9399 #~ msgid "Turns image black/white"
9400 #~ msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
9402 #~ msgid "Vertical factor"
9403 #~ msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
9405 #~ msgid "bluescreen0r"
9406 #~ msgstr "bluescreen0r"
9408 #~ msgid "Add Audio Effect"
9409 #~ msgstr "Додати звуковий ефект"
9411 #~ msgid "Add Custom Effect"
9412 #~ msgstr "Додати нетиповий ефект"
9414 #~ msgid "Add Video Effect"
9415 #~ msgstr "Додати відеоефект"
9417 #~ msgid "Add audio fade"
9418 #~ msgstr "Додати зміну гучності"
9420 #~ msgid "Add transition"
9421 #~ msgstr "Додати перехід"
9423 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9424 #~ msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
9426 #~ msgid "Clip duration: %1s"
9427 #~ msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
9429 #~ msgid "Crop from start: %1s"
9430 #~ msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
9432 #~ msgid "Custom Effects"
9433 #~ msgstr "Нетипові ефекти"
9435 #~| msgid "Generate proxy clips"
9436 #~ msgid "Enable proxy clips"
9437 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9439 #~ msgid "Fix Rotate X"
9440 #~ msgstr "Стале обертання навколо X"
9442 #~ msgid "Fix Rotate Y"
9443 #~ msgstr "Стале обертання навколо Y"
9445 #~ msgid "Fix Rotate Z"
9446 #~ msgstr "Стале обертання навколо Z"
9448 #~ msgid "Generate proxy clips"
9449 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9452 #~ msgstr "Зсув за Z"
9454 #~ msgid "Video Effects"
9455 #~ msgstr "Відеоефекти"
9457 #~ msgid "Move to bottom"
9458 #~ msgstr "Пересунути вниз"
9460 #~ msgid "Move to left"
9461 #~ msgstr "Пересунути ліворуч"
9463 #~ msgid "Move to right"
9464 #~ msgstr "Пересунути праворуч"
9466 #~ msgid "Move to top"
9467 #~ msgstr "Пересунути вгору"
9469 #~ msgid "Reset to default value"
9470 #~ msgstr "Відновити типове значення"
9472 #~ msgid "Show monitor scene"
9473 #~ msgstr "Показувати сцену монітора"
9475 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9476 #~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
9479 #~ msgstr "Збільшити"
9482 #~ msgstr "Зменшити"
9490 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9491 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
9496 #~ msgid "Corners widget"
9497 #~ msgstr "Віджет кутів"
9499 #~ msgid "Keyframes"
9500 #~ msgstr "Ключові кадри"
9502 #~ msgid "Reset Corner 1"
9503 #~ msgstr "Відновити кут 1"
9505 #~ msgid "Reset Corner 2"
9506 #~ msgstr "Відновити кут 2"
9508 #~ msgid "Reset Corner 3"
9509 #~ msgstr "Відновити кут 3"
9511 #~ msgid "Reset Corner 4"
9512 #~ msgstr "Відновити кут 4"
9517 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
9519 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
9522 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
9523 #~| " If the background does not change, then try to use 0 "
9524 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
9525 #~| "light sources)."
9527 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9529 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
9530 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9531 #~ "light sources).]]>"
9533 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
9534 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
9535 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
9538 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9539 #~| " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9540 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9541 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
9543 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9544 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9545 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9546 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9548 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
9549 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
9550 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
9551 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
9554 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9555 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
9557 #~ msgid "Smoothing"
9558 #~ msgstr "Згладжування"
9560 #~ msgid "Overlay last frame"
9561 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
9563 #~ msgid "Set Capture Interval"
9564 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
9566 #~ msgid "Set capture interval"
9567 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
9570 #~ msgstr "Вирізати"
9572 #~ msgid "Play / Pause"
9573 #~ msgstr "Старт / Пауза"
9575 #~ msgid "sharpness"
9576 #~ msgstr "різкість"
9581 #~ msgid "Contrast0r"
9582 #~ msgstr "Contrast0r"
9584 #~ msgid "Distort0r"
9585 #~ msgstr "Distort0r"
9587 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9588 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
9590 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9591 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
9593 #~ msgid "Saturat0r"
9594 #~ msgstr "Saturat0r"
9599 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
9600 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9601 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
9604 #~ msgstr "alpha0ps"
9607 #~ msgstr "GroupBox"
9609 #~| msgid "1 image found"
9610 #~| msgid_plural "%1 images found"
9611 #~ msgid "%1 images found"
9612 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
9614 #~ msgid "Frame number"
9615 #~ msgstr "Кількість кадрів"
9620 #~ msgid "Remove current frame"
9621 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
9626 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9627 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
9629 #~ msgid "Add sequence to project"
9630 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
9633 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
9635 #~ msgid "Reverb Time"
9636 #~ msgstr "Час відлуння"
9638 #~ msgid "Sox Vibro"
9639 #~ msgstr "Вібро Sox"
9641 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9642 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
9645 #~ "File already exists.\n"
9646 #~ "Do you want to overwrite it?"
9648 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
9654 #~ msgid "Set filter region"
9655 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
9657 #~ msgid "alphaspot"
9658 #~ msgstr "alphaspot"
9660 #~ msgid "Forward 1 frame"
9661 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
9663 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9664 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
9666 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
9667 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
9669 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9670 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
9675 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9676 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
9681 #~ msgid "Invalid action"
9682 #~ msgstr "Некоректна дія"
9684 #~ msgid "New Track Name"
9685 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
9688 #~ msgstr "Повторити"
9694 #~ msgstr "/dev/dsp"
9696 #~ msgid "/dev/video0"
9697 #~ msgstr "/dev/video0"
9702 #~ msgid "Change Track"
9703 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9705 #~ msgid "Change Track Type"
9706 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9708 #~ msgid "Change track"
9709 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9711 #~ msgid "Change track type"
9712 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9714 #~ msgid "Rename Track"
9715 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
9720 #~ msgid "video4linux2"
9721 #~ msgstr "video4linux2"
9723 #~ msgid "Hor. Center"
9724 #~ msgstr "Гор. по центру"
9726 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9728 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
9730 #~ msgid "Resize..."
9731 #~ msgstr "Змінити розмір..."
9733 #~ msgid "Vert. Center"
9734 #~ msgstr "Верт. по центру"
9736 #~ msgid "Curve point number"
9737 #~ msgstr "Номер точки кривої"
9739 #~ msgid "Show curves"
9740 #~ msgstr "Показувати криві"
9742 #~ msgid "Start Rendering"
9743 #~ msgstr "Почати обробку"
9745 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9746 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"