1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 21:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 21:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1172 rc.cpp:2715 rc.cpp:2721
24 #: src/titlewidget.cpp:140
28 #: src/documentchecker.cpp:171
29 msgid "%1 will be replaced by %2"
30 msgstr "%1 буде замінено на %2"
32 #: src/titlewidget.cpp:1348 rc.cpp:1097 rc.cpp:2646
36 #: src/titlewidget.cpp:1373 rc.cpp:1100 rc.cpp:2649
40 #: rc.cpp:646 rc.cpp:649 rc.cpp:721 rc.cpp:724 rc.cpp:733 rc.cpp:736
41 #: rc.cpp:745 rc.cpp:748 rc.cpp:757 rc.cpp:760 rc.cpp:1019 rc.cpp:1022
42 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:1034 rc.cpp:1130 rc.cpp:1133 rc.cpp:1136 rc.cpp:1139
43 #: rc.cpp:1142 rc.cpp:1145 rc.cpp:1232 rc.cpp:1235 rc.cpp:1241 rc.cpp:1244
44 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:1250 rc.cpp:1253 rc.cpp:1526 rc.cpp:1544 rc.cpp:1547
45 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:1739 rc.cpp:1970 rc.cpp:1976 rc.cpp:1982 rc.cpp:1988
46 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2195 rc.cpp:2198 rc.cpp:2270 rc.cpp:2273 rc.cpp:2282
47 #: rc.cpp:2285 rc.cpp:2294 rc.cpp:2297 rc.cpp:2306 rc.cpp:2309 rc.cpp:2568
48 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:2580 rc.cpp:2583 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2685
49 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694 rc.cpp:2781 rc.cpp:2784 rc.cpp:2790
50 #: rc.cpp:2793 rc.cpp:2796 rc.cpp:2799 rc.cpp:2802 rc.cpp:3075 rc.cpp:3093
51 #: rc.cpp:3096 rc.cpp:3273 rc.cpp:3288 rc.cpp:3519 rc.cpp:3525 rc.cpp:3531
52 #: rc.cpp:3537 rc.cpp:3546
56 #: rc.cpp:682 rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:2231 rc.cpp:2237 rc.cpp:2243
60 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:2880
64 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2901
68 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3549
72 #: rc.cpp:772 rc.cpp:905 rc.cpp:2321 rc.cpp:2454
76 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:647
78 msgid_plural "%1 images found"
79 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
80 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
81 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
83 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1195 rc.cpp:2744
88 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2937
92 #: rc.cpp:908 rc.cpp:2457
96 #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:1199 rc.cpp:2748
101 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2934
105 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1865 rc.cpp:3129 rc.cpp:3414
110 msgid "3 point balance"
111 msgstr "Баланс за 3 точками"
113 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2931
117 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2907
121 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:1877 rc.cpp:3141 rc.cpp:3426
125 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2928
129 #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2925
133 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1191 rc.cpp:2740
138 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1871 rc.cpp:3135 rc.cpp:3420
142 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1859 rc.cpp:3123 rc.cpp:3408
146 #: rc.cpp:718 rc.cpp:730 rc.cpp:742 rc.cpp:754 rc.cpp:800 rc.cpp:854
147 #: rc.cpp:863 rc.cpp:935 rc.cpp:1028 rc.cpp:1115 rc.cpp:1277 rc.cpp:1541
148 #: rc.cpp:1838 rc.cpp:1847 rc.cpp:1928 rc.cpp:1940 rc.cpp:2009 rc.cpp:2168
149 #: rc.cpp:2267 rc.cpp:2279 rc.cpp:2291 rc.cpp:2303 rc.cpp:2349 rc.cpp:2403
150 #: rc.cpp:2412 rc.cpp:2484 rc.cpp:2577 rc.cpp:2664 rc.cpp:2826 rc.cpp:3090
151 #: rc.cpp:3387 rc.cpp:3396 rc.cpp:3477 rc.cpp:3489 rc.cpp:3558 rc.cpp:3717
152 msgid "99:99:99:99; "
153 msgstr "99:99:99:99; "
155 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3390
159 #: src/unicodedialog.cpp:134
161 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
162 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
163 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
164 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
165 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
166 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
167 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
170 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
171 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
172 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
173 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
174 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
175 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
176 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
177 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
179 #: src/unicodedialog.cpp:158
181 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
182 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
183 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
186 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
187 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
188 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
189 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
190 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
192 #: src/unicodedialog.cpp:156
194 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
195 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
196 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
197 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
198 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
199 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
201 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
202 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
203 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
204 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
205 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
206 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
207 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
209 #: src/unicodedialog.cpp:160
211 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
212 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
213 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
214 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
215 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
216 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
218 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
219 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
220 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
221 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
222 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
223 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
224 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
226 #: src/unicodedialog.cpp:120
227 msgid "<small>(no character selected)</small>"
228 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
230 #: src/unicodedialog.cpp:176
231 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
232 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
234 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
236 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
237 "screen grabs</strong>"
239 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
240 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
243 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:177
245 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
248 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
249 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
251 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
252 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
254 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
257 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
258 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
260 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
263 #: src/renderwidget.cpp:1479
264 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
266 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
268 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1508 rc.cpp:2084 rc.cpp:2144 rc.cpp:2562 rc.cpp:3057
269 #: rc.cpp:3633 rc.cpp:3693
273 #: src/customtrackview.cpp:4499
274 msgid "A guide already exists at position %1"
275 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
277 #: src/profilesdialog.cpp:141
279 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
280 "choose another description for your custom profile."
282 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
283 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
285 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 rc.cpp:1391 rc.cpp:2940
289 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225
291 msgstr "Фонова служба ARTS"
293 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1793 rc.cpp:3342
297 #: src/renderwidget.cpp:1521 rc.cpp:1730 rc.cpp:3279
299 msgstr "Перервати виконання"
301 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:3654
302 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
303 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
305 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1636
306 #: src/customtrackview.cpp:1680
311 msgid "Add Audio Effect"
312 msgstr "Додати звуковий ефект"
314 #: src/mainwindow.cpp:1309
318 #: src/mainwindow.cpp:1152
319 msgid "Add Clip To Selection"
320 msgstr "Додати до позначеного кліп"
322 #: src/mainwindow.cpp:1313
323 msgid "Add Color Clip"
324 msgstr "Додати кольоровий кліп"
327 msgid "Add Custom Effect"
328 msgstr "Додати нетиповий ефект"
330 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1239 src/customtrackview.cpp:4514
332 msgstr "Додати напрямну"
334 #: src/titlewidget.cpp:349
336 msgstr "Додати зображення"
338 #: src/mainwindow.cpp:1177 src/mainwindow.cpp:2228 src/clipproperties.cpp:427
340 msgstr "Додати позначку"
342 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3594
344 msgstr "Додати профіль"
346 #: src/titlewidget.cpp:343
347 msgid "Add Rectangle"
348 msgstr "Додати прямокутник"
350 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1317
351 msgid "Add Slideshow Clip"
352 msgstr "Додати показ слайдів"
354 #: src/mainwindow.cpp:1325
355 msgid "Add Template Title"
356 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
358 #: src/titlewidget.cpp:337
360 msgstr "Додати текст"
362 #: src/mainwindow.cpp:1321
363 msgid "Add Title Clip"
364 msgstr "Додати кліп з титрами"
366 #: src/mainwindow.cpp:380
367 msgid "Add Transition"
368 msgstr "Додати перехід"
370 #: src/mainwindow.cpp:1167
371 msgid "Add Transition To Selection"
372 msgstr "Додати до позначеного перехід"
375 msgid "Add Video Effect"
376 msgstr "Додати відеоефект"
378 #: src/clipitem.cpp:869 src/clipitem.cpp:878
379 msgid "Add audio fade"
380 msgstr "Додати зміну гучності"
382 #: rc.cpp:2150 rc.cpp:3699
384 msgstr "Додати розділ"
386 #: src/addclipcommand.cpp:33
390 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
392 msgstr "Додати обрізку кліпу"
394 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1064 rc.cpp:2613
395 msgid "Add clip to project"
396 msgid_plural "Add clips to project"
397 msgstr[0] "Додати до проекту кліп"
398 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
399 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
401 #: src/clipmanager.cpp:262
403 msgstr "Додати кліпи"
405 #: src/addfoldercommand.cpp:33
409 #: src/editguidecommand.cpp:33
411 msgstr "Додати напрямну"
413 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
414 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:75
416 msgstr "Додати ключовий кадр"
418 #: src/clipproperties.cpp:274 src/addmarkercommand.cpp:33
420 msgstr "Додати позначку"
422 #: rc.cpp:655 rc.cpp:2204
423 msgid "Add movie file"
424 msgstr "Додати відеофайл"
426 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
427 msgid "Add new button"
428 msgstr "Додати нову кнопку"
430 #: src/effectstackview.cpp:52
431 msgid "Add new effect"
432 msgstr "Додати новий ефект"
434 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
435 msgid "Add new video file"
436 msgstr "Додати новий відеофайл"
438 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2862
439 msgid "Add recording time to captured file name"
440 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
442 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:3087
444 msgstr "Додати пробіл"
446 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2187
447 msgid "Add timeline clip"
448 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
450 #: src/addtrackcommand.cpp:33
452 msgstr "Додати доріжку"
454 #: src/clipitem.cpp:887 src/clipitem.cpp:890
455 msgid "Add transition"
456 msgstr "Додати перехід"
458 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
459 msgid "Add transition to clip"
460 msgstr "Додати перехід до кліпу"
462 #: rc.cpp:1529 rc.cpp:3078
463 msgid "Additional Information"
464 msgstr "Додаткова інформація"
466 #: src/wizard.cpp:113
467 msgid "Additional Settings"
468 msgstr "Додаткові параметри"
471 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
472 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
474 #: src/changespeedcommand.cpp:37
475 msgid "Adjust clip length"
476 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
479 msgid "Adjust levels"
480 msgstr "Скоригувати рівні"
483 msgid "Adjust size and position of clip"
484 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
487 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
488 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
491 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
492 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
495 msgid "Adjustable Vignette"
496 msgstr "Регульоване віньєтування"
499 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
500 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
503 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
504 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
507 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
508 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
510 #: rc.cpp:911 rc.cpp:2460
514 #: src/titlewidget.cpp:253
516 msgstr "Вирівняти посередині"
518 #: src/titlewidget.cpp:308
519 msgid "Align item horizontally"
520 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
522 #: src/titlewidget.cpp:314
523 msgid "Align item to bottom"
524 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
526 #: src/titlewidget.cpp:318
527 msgid "Align item to left"
528 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
530 #: src/titlewidget.cpp:316
531 msgid "Align item to right"
532 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
534 #: src/titlewidget.cpp:312
535 msgid "Align item to top"
536 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
538 #: src/titlewidget.cpp:310
539 msgid "Align item vertically"
540 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
542 #: src/titlewidget.cpp:252
544 msgstr "Вирівняти ліворуч"
546 #: src/titlewidget.cpp:251
548 msgstr "Вирівняти праворуч"
550 #: src/geometryval.cpp:95
552 msgstr "Вирівняти..."
554 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2811
558 #: src/projectlist.cpp:927
562 #: src/projectlist.cpp:927
563 msgid "All Supported Files"
564 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
566 #: src/spacerdialog.cpp:38
570 #: src/complexparameter.cpp:36
571 msgid "Allow horizontal moves"
572 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
574 #: src/complexparameter.cpp:38
575 msgid "Allow vertical moves"
576 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
579 msgid "Allows compensation of lens distortion"
580 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
583 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
584 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
586 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
587 msgid "Already running"
590 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
595 msgid "An open source video editor."
596 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
599 msgid "Animate Rotate X"
600 msgstr "Анімація обертання навколо X"
603 msgid "Animate Rotate Y"
604 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
607 msgid "Animate Rotate Z"
608 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
611 msgid "Animate Shear X"
612 msgstr "Анімація перекошування за X"
615 msgid "Animate Shear Y"
616 msgstr "Анімація перекошування за Y"
618 #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2727
622 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
623 msgid "Ascii art library"
624 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
626 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:3417
627 msgid "Aspect ratio:"
628 msgstr "Співвідношення розмірів:"
630 #: src/effectslistwidget.cpp:91 rc.cpp:827 rc.cpp:1268 rc.cpp:1610 rc.cpp:2021
631 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:2817 rc.cpp:3159 rc.cpp:3570
635 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2334
637 msgstr "Звукові кодеки"
639 #: src/mainwindow.cpp:1197
643 #: src/mainwindow.cpp:1207 src/customtrackview.cpp:5548
644 msgid "Audio and Video"
645 msgstr "Звук та відео"
647 #: rc.cpp:1370 rc.cpp:2919
648 msgid "Audio channels"
649 msgstr "Звукові канали"
651 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:165
653 msgstr "Звуковий кліп"
655 #: rc.cpp:830 rc.cpp:2379
657 msgstr "Звуковий кодек"
660 #| msgid "Edges correction"
661 msgid "Audio correction"
662 msgstr "Виправлення звуку"
664 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2886
666 msgstr "Звуковий пристрій"
668 #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2631
669 msgid "Audio device:"
670 msgstr "Звуковий пристрій:"
672 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2628
673 msgid "Audio driver:"
674 msgstr "Звуковий драйвер:"
676 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3036
677 msgid "Audio editing"
678 msgstr "Редагування звукових даних"
680 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:880
682 msgid "Audio fade duration: %1s"
683 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
685 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2922
686 msgid "Audio frequency"
687 msgstr "Частота звукових даних"
689 #: rc.cpp:923 rc.cpp:2472
691 msgstr "Покажчик звукових даних"
693 #: src/renderwidget.cpp:1163 src/customtrackview.cpp:5523
697 #: rc.cpp:971 rc.cpp:2520
699 msgstr "Звукова доріжка"
701 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1886 rc.cpp:3150 rc.cpp:3435
703 msgstr "Звукові доріжки"
705 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
709 #: src/transitionsettings.cpp:78 rc.cpp:1676 rc.cpp:3225
715 msgstr "Автомаскування"
717 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2991
719 msgstr "Автододавання"
721 #: src/mainwindow.cpp:1640
722 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
724 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
727 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
731 #: src/mainwindow.cpp:1123
732 msgid "Automatic Transition"
733 msgstr "Автоматичний перехід"
736 msgid "Automatic center-crop"
737 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
739 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:2859
740 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
741 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
743 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:3579
744 msgid "Autoscroll while playing"
745 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
747 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2325
748 msgid "Available Codecs (avformat)"
749 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
751 #: src/wizard.cpp:164
752 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
753 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
755 #: rc.cpp:992 rc.cpp:2541
757 msgstr "Повернутися до меню"
759 #: rc.cpp:995 rc.cpp:998 rc.cpp:1175 rc.cpp:2544 rc.cpp:2547 rc.cpp:2724
763 #: src/titlewidget.cpp:102
764 msgid "Background color opacity"
765 msgstr "Непрозорість кольору тла"
767 #: src/titlewidget.cpp:305
768 msgid "Background opacity"
769 msgstr "Непрозорість тла"
772 msgid "Balances colors along with 3 points"
773 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
775 #: src/renderwidget.cpp:269
779 #: src/trackview.cpp:82
780 msgid "Bigger tracks"
781 msgstr "Більші доріжки"
783 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2979
785 msgstr "Бітова швидкість"
787 #: src/transitionsettings.cpp:85
791 #: src/titlewidget.cpp:236
798 msgstr "Чорний колір"
802 msgstr "Вихідний чорний"
808 #: src/titlewidget.cpp:178
814 msgstr "Розмивання і приховування"
818 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
821 msgid "Blur image with keyframes"
822 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
824 #: src/titlewidget.cpp:235
829 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:2772
833 #: src/titlewidget.cpp:132 src/titlewidget.cpp:300
834 msgid "Border opacity"
835 msgstr "Непрозорість рамки"
837 #: src/titlewidget.cpp:138
839 msgstr "Ширина рамки"
841 #: src/geometryval.cpp:103 rc.cpp:70
847 msgstr "Прямокутне розмивання"
849 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
854 msgid "Brightness (keyframable)"
855 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
857 #: src/trackview.cpp:613
858 msgid "Broken clip producer %1"
859 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
861 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:1403 rc.cpp:2943 rc.cpp:2952
865 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
866 msgid "Bug fixing, etc."
867 msgstr "Виправлення вад тощо."
869 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3336
873 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
875 msgstr "Записати за допомогою %1"
877 #: rc.cpp:977 rc.cpp:2526
881 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:3672
885 #: rc.cpp:2126 rc.cpp:3675
889 #: rc.cpp:2129 rc.cpp:3678
893 #: rc.cpp:2132 rc.cpp:3681
897 #: rc.cpp:2135 rc.cpp:3684
901 #: rc.cpp:989 rc.cpp:2538
902 msgid "Button colors"
903 msgstr "Кольори кнопок"
905 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
906 msgid "Buttons overlapping"
907 msgstr "Кнопки перекриваються"
909 #: rc.cpp:703 rc.cpp:2252
913 #: src/customtrackview.cpp:1711
914 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
915 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
917 #: src/customtrackview.cpp:1705
918 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
919 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
921 #: src/customtrackview.cpp:1098 src/customtrackview.cpp:1131
922 #: src/customtrackview.cpp:2015 src/customtrackview.cpp:2041
923 #: src/customtrackview.cpp:2067 src/customtrackview.cpp:2091
924 msgid "Cannot add transition"
925 msgstr "Не вдалося додати перехід"
927 #: src/customtrackview.cpp:5504 src/customtrackview.cpp:5529
928 #: src/customtrackview.cpp:5554
929 msgid "Cannot change grouped clips"
930 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
932 #: src/customtrackview.cpp:980 src/customtrackview.cpp:3710
933 msgid "Cannot cut a clip in a group"
934 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
936 #: src/customtrackview.cpp:975
937 msgid "Cannot cut a transition"
938 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
940 #: src/customtrackview.cpp:3683
941 msgid "Cannot find clip for speed change"
942 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
944 #: src/customtrackview.cpp:1599
945 msgid "Cannot find clip to add effect"
946 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
948 #: src/mainwindow.cpp:2223
949 msgid "Cannot find clip to add marker"
950 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
952 #: src/customtrackview.cpp:1888
953 msgid "Cannot find clip to cut"
954 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
956 #: src/mainwindow.cpp:2251 src/mainwindow.cpp:2278 src/mainwindow.cpp:2301
957 msgid "Cannot find clip to remove marker"
958 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
960 #: src/customtrackview.cpp:1940
961 msgid "Cannot find clip to uncut"
962 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
964 #: src/customtrackview.cpp:1354
965 msgid "Cannot find clip with keyframe"
966 msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
968 #: src/renderwidget.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1763
969 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
971 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
974 #: src/mainwindow.cpp:1748
975 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
977 "Не вдалося знайти сховища профілів Mlt, будь ласка, вкажіть його адресу"
979 #: src/customtrackview.cpp:1419 src/customtrackview.cpp:2211
980 msgid "Cannot insert clip in timeline"
981 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
983 #: src/customtrackview.cpp:2721
984 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
985 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
987 #: src/customtrackview.cpp:2775
988 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
989 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
991 #: src/customtrackview.cpp:3959 src/customtrackview.cpp:4164
992 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
993 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
995 #: src/customtrackview.cpp:3103 src/customtrackview.cpp:3995
996 msgid "Cannot move clip to position %1"
997 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
999 #: src/customtrackview.cpp:1855
1000 msgid "Cannot move effect"
1001 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1003 #: src/customtrackview.cpp:3112
1004 msgid "Cannot move transition"
1005 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1007 #: src/customtrackview.cpp:2790
1008 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1009 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1011 #: src/customtrackview.cpp:4115
1012 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1013 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1015 #: src/mainwindow.cpp:1680
1017 "Cannot open file %1.\n"
1018 "Project is corrupted."
1020 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1021 "Файл проекту пошкоджено."
1023 #: src/customtrackview.cpp:4868
1024 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1025 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1027 #: src/customtrackview.cpp:4840 src/customtrackview.cpp:4852
1028 msgid "Cannot paste selected clips"
1029 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1031 #: src/customtrackview.cpp:4882
1032 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1033 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1035 #: src/renderwidget.cpp:655
1037 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1038 "application is not set.\n"
1039 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1041 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1042 "програми відтворення відео.\n"
1043 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1044 "налаштування Kdenlive."
1046 #: src/recmonitor.cpp:270
1048 "Cannot read from device %1\n"
1049 "Please check drivers and access rights."
1051 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1052 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1054 #: src/customtrackview.cpp:2674
1055 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1056 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1058 #: src/customtrackview.cpp:3298 src/customtrackview.cpp:3390
1059 msgid "Cannot resize transition"
1060 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1062 #: src/customtrackview.cpp:5406
1063 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1064 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1066 #: src/customtrackview.cpp:2463 src/customtrackview.cpp:2535
1067 #: src/customtrackview.cpp:3841 src/customtrackview.cpp:5449
1068 #: src/customtrackview.cpp:5452 src/customtrackview.cpp:5478
1069 #: src/customtrackview.cpp:5576 src/customtrackview.cpp:5583
1070 #: src/customtrackview.cpp:5590
1071 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1072 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1074 #: src/customtrackview.cpp:900
1075 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1076 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1078 #: src/customtrackview.cpp:910
1079 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1080 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1082 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545
1083 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:784 src/renderwidget.cpp:796
1084 #: src/renderwidget.cpp:1705 src/renderwidget.cpp:1728
1085 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1086 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:701
1087 #: src/dvdwizard.cpp:707 src/kdenlivedoc.cpp:486 src/kdenlivedoc.cpp:575
1088 #: src/kdenlivedoc.cpp:581 src/titlewidget.cpp:1777
1089 msgid "Cannot write to file %1"
1090 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1092 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1096 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2916
1097 msgid "Capture audio"
1098 msgstr "Захоплення звуку"
1100 #: src/recmonitor.cpp:591
1101 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1102 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1104 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2865
1105 msgid "Capture file name"
1106 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1108 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:3024
1109 msgid "Capture folder"
1110 msgstr "Тека захоплення"
1112 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2844
1113 msgid "Capture format"
1114 msgstr "Формат захоплення"
1116 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1117 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1118 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1120 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:2889
1121 msgid "Capture params"
1122 msgstr "Параметри захоплення"
1124 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:3618
1125 msgid "Captured files"
1126 msgstr "Захоплені файли"
1128 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1132 #: src/geometryval.cpp:97
1137 msgid "Center Frequency"
1138 msgstr "Центральна частота"
1141 msgid "Center correction"
1142 msgstr "Виправлення у центрі"
1144 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:1490 rc.cpp:1496 rc.cpp:3033 rc.cpp:3039 rc.cpp:3045
1148 #: src/mainwindow.cpp:1235
1149 msgid "Change Track"
1150 msgstr "Змінити доріжку"
1152 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5226
1153 msgid "Change Track Type"
1154 msgstr "Змінити тип доріжки"
1156 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1157 msgid "Change clip type"
1158 msgstr "Змінити тип кліпу"
1161 msgid "Change gamma color value"
1162 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1165 msgid "Change image brightness with keyframes"
1166 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1168 #: src/customtrackview.cpp:5221
1169 msgid "Change track"
1170 msgstr "Змінити доріжку"
1172 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1173 msgid "Change track type"
1174 msgstr "Змінити тип доріжки"
1176 #: src/projectsettings.cpp:186
1178 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1179 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1180 "might cause some corruption in transitions.\n"
1181 " Are you sure you want to proceed?"
1183 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1184 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1185 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1186 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1188 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1192 #: rc.cpp:833 rc.cpp:2382
1198 msgstr "Вугільний олівець"
1201 msgid "Charcoal drawing effect"
1202 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1204 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1205 msgid "Check missing clips"
1206 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1208 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3312
1210 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1212 #: src/wizard.cpp:67
1213 msgid "Checking MLT engine"
1214 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1216 #: src/wizard.cpp:127
1217 msgid "Checking system"
1218 msgstr "Перевірка системи"
1222 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1225 msgid "Chrominance U"
1226 msgstr "Колірність U"
1229 msgid "Chrominance V"
1230 msgstr "Колірність V"
1232 #: src/mainwindow.cpp:224
1234 msgstr "Спорожнення"
1236 #: src/mainwindow.cpp:974
1237 msgid "Clean Project"
1238 msgstr "Спорожнити проект"
1240 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3291
1244 #: src/mainwindow.cpp:1898 src/projectsettings.cpp:103
1245 msgid "Clean up project"
1246 msgstr "Спорожнити проект"
1248 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3177
1250 msgstr "Спорожнити кеш"
1252 #: src/mainwindow.cpp:2728
1253 msgid "Click on a clip to cut it"
1254 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1256 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3750
1260 #: src/kdenlivedoc.cpp:884 src/kdenlivedoc.cpp:892
1261 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1263 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1266 #: src/kdenlivedoc.cpp:881
1267 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1268 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, що робити?"
1270 #: src/projectlist.cpp:960
1271 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1272 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1274 #: src/projectlist.cpp:962
1275 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1277 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1278 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1280 #: rc.cpp:2162 rc.cpp:3711
1282 msgstr "Колір кліпу"
1284 #: src/mainwindow.cpp:196
1285 msgid "Clip Monitor"
1286 msgstr "Монітор кліпу"
1288 #: src/mainwindow.cpp:1333 rc.cpp:788 rc.cpp:2337
1289 msgid "Clip Properties"
1290 msgstr "Властивості кліпу"
1294 msgstr "Нижній край"
1296 #: src/clipitem.cpp:884
1298 msgid "Clip duration: %1s"
1299 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1301 #: src/customtrackview.cpp:4435
1302 msgid "Clip has no markers"
1303 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1311 msgstr "Правий край"
1315 msgstr "Верхній край"
1317 #: src/documentchecker.cpp:227
1318 msgid "Clips folder"
1319 msgstr "Тека кліпів"
1321 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3165
1322 msgid "Clips used in project:"
1323 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1325 #: src/titlewidget.cpp:481
1329 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733 rc.cpp:1760 rc.cpp:3264
1330 #: rc.cpp:3282 rc.cpp:3309
1334 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54
1335 msgctxt "@action:button"
1339 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2616
1340 msgid "Close after transcode"
1341 msgstr "Закрити після перекодування"
1343 #: src/mainwindow.cpp:146
1344 msgid "Close the current tab"
1345 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1348 msgid "Co-efficient"
1351 #: rc.cpp:839 rc.cpp:842 rc.cpp:1001 rc.cpp:1157 rc.cpp:2388 rc.cpp:2391
1352 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:2706
1356 #: src/projectlist.cpp:979 src/projectlist.cpp:980
1358 msgstr "Кольоровий кліп"
1361 msgid "Color Distance"
1362 msgstr "Відстань між кольорами"
1364 #: src/projectitem.cpp:174
1366 msgstr "Кольоровий кліп"
1368 #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3384
1370 msgstr "Кольорові кліпи"
1373 msgid "Color curves adjustment"
1374 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1376 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1378 msgstr "Ключовий колір"
1380 #: src/titlewidget.cpp:126
1381 msgid "Color opacity"
1382 msgstr "Непрозорість кольору"
1387 msgstr "Зміна кольорів"
1390 #| msgid "Center correction"
1391 msgid "Colour correction"
1392 msgstr "Виправлення кольорів"
1394 #: src/projectlistview.cpp:73
1395 msgctxt "@title:menu"
1399 #: rc.cpp:890 rc.cpp:1037 rc.cpp:2439 rc.cpp:2586
1403 #: src/wizard.cpp:44
1404 msgid "Config Wizard"
1405 msgstr "Майстер налаштування"
1407 #: src/recmonitor.cpp:90
1409 msgstr "Налаштувати"
1411 #: src/projectsettings.cpp:186
1412 msgid "Confirm profile change"
1413 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1415 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:579
1421 msgstr "Контрастність"
1427 #: src/unicodedialog.cpp:126
1429 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1430 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1432 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1433 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1435 #: src/renderwidget.cpp:85
1436 msgid "Copy profile to favorites"
1437 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1440 msgid "Copy the left channel to the right"
1441 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1444 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1445 msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"
1447 #: src/renderer.cpp:1142
1449 "Could not create the video preview window.\n"
1450 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1453 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1454 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1455 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1459 msgstr "Потріскування"
1461 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:3375
1462 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1463 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1465 #: src/dvdwizard.cpp:62
1466 msgid "Create DVD Menu"
1467 msgstr "Створити меню DVD"
1469 #: src/mainwindow.cpp:1329
1470 msgid "Create Folder"
1471 msgstr "Створити теку"
1473 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3339
1474 msgid "Create ISO image"
1475 msgstr "Створити образ ISO"
1477 #: src/mainwindow.cpp:3099
1478 msgid "Create Render Script"
1479 msgstr "Створити скрипт обробки"
1481 #: rc.cpp:974 rc.cpp:2523
1482 msgid "Create basic menu"
1483 msgstr "Створити базове меню"
1485 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3270
1486 msgid "Create chapter file based on guides"
1487 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1489 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1490 msgid "Create new profile"
1491 msgstr "Створити профіль"
1493 #: src/dvdwizard.cpp:66
1494 msgid "Creating DVD Image"
1495 msgstr "Створення образу DVD"
1497 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3324
1498 msgid "Creating dvd structure"
1499 msgstr "Створення структури DVD"
1501 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3327
1502 msgid "Creating iso file"
1503 msgstr "Створення файла iso"
1505 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3318
1506 msgid "Creating menu background"
1507 msgstr "Створення тла меню"
1509 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3315
1510 msgid "Creating menu images"
1511 msgstr "Створення зображень меню"
1513 #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3321
1514 msgid "Creating menu movie"
1515 msgstr "Створення відео меню"
1517 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1518 msgid "Creating thumbnail for %1"
1519 msgstr "Створення мініатюри %1"
1526 #| msgid "Crop start"
1527 msgid "Crop & scale"
1528 msgstr "Обрізання і масштабування"
1530 #: rc.cpp:751 rc.cpp:2300
1533 msgstr "Обрізати кінець"
1535 #: src/clipitem.cpp:875
1537 msgid "Crop from start: %1s"
1538 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1540 #: rc.cpp:727 rc.cpp:2276
1542 msgstr "Обрізати початок"
1544 #: src/mainwindow.cpp:2725
1545 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1547 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1551 msgid "Curve point number"
1552 msgstr "Номер точки кривої"
1558 #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441
1559 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1239
1560 #: src/renderwidget.cpp:1284 src/renderwidget.cpp:1364
1561 #: src/effectslistwidget.cpp:95 src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:1271 rc.cpp:2820
1565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:115
1569 #: src/mainwindow.cpp:1172
1571 msgstr "Вирізати кліп"
1573 #: rc.cpp:709 rc.cpp:899 rc.cpp:953 rc.cpp:1016 rc.cpp:1511 rc.cpp:1670
1574 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:2258 rc.cpp:2448 rc.cpp:2502 rc.cpp:2565 rc.cpp:3060
1575 #: rc.cpp:3219 rc.cpp:3636
1579 #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3507
1583 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:2850
1584 msgid "DV AVI type 1"
1585 msgstr "DV AVI тип 1"
1587 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2853
1588 msgid "DV AVI type 2"
1589 msgstr "DV AVI тип 2"
1591 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2847
1593 msgstr "DV без обробки"
1595 #: src/wizard.cpp:279
1596 msgid "DV module (libdv)"
1597 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1599 #: src/renderwidget.cpp:1162
1603 #: src/dvdwizard.cpp:56
1604 msgid "DVD Chapters"
1605 msgstr "Розділи DVD"
1607 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3348
1608 msgid "DVD ISO image"
1609 msgstr "Образ ISO DVD"
1611 #: src/dvdwizard.cpp:608
1612 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1613 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1615 #: src/dvdwizard.cpp:595
1616 msgid "DVD ISO is broken"
1617 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1619 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:996
1621 msgstr "Майстер DVD"
1623 #: rc.cpp:652 rc.cpp:2201
1627 #: src/dvdwizard.cpp:520
1628 msgid "DVD structure broken"
1629 msgstr "Структуру DVD порушено"
1631 #: src/dvdwizard.cpp:498
1632 msgid "DVDAuthor process crashed."
1633 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі."
1635 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1641 msgstr "Dan Dennedy"
1645 msgstr "Зневадження"
1647 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1653 msgstr "Усування обрізання"
1655 #: rc.cpp:917 rc.cpp:2466
1656 msgid "Decoding threads"
1657 msgstr "Потоки декодування"
1659 #: src/mainwindow.cpp:267 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
1660 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
1664 #: rc.cpp:1832 rc.cpp:3381
1665 msgid "Default Durations"
1666 msgstr "Типові тривалості"
1668 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:3399
1669 msgid "Default Profile"
1670 msgstr "Типовий профіль"
1672 #: rc.cpp:1478 rc.cpp:3027
1673 msgid "Default apps"
1674 msgstr "Типові програми"
1676 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2829
1677 msgid "Default capture device"
1678 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1680 #: rc.cpp:2096 rc.cpp:3645
1681 msgid "Default folder for project files"
1682 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1684 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:3015
1685 msgid "Default folders"
1686 msgstr "Типові теки"
1688 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1163 rc.cpp:2712
1693 msgid "Delay (s/10)"
1694 msgstr "Затримка (у с/10)"
1696 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1749
1698 msgstr "Вилучити %1"
1700 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1251
1701 msgid "Delete All Guides"
1702 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1704 #: src/mainwindow.cpp:1185
1705 msgid "Delete All Markers"
1706 msgstr "Вилучити всі позначки"
1708 #: src/mainwindow.cpp:1345 src/projectlist.cpp:625
1710 msgstr "Вилучити кліп"
1712 #: src/projectlist.cpp:602
1713 msgid "Delete Clip Zone"
1714 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1716 #: src/projectlist.cpp:616 src/projectlist.cpp:741
1717 msgid "Delete Folder"
1718 msgstr "Вилучити теку"
1720 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1243 src/customtrackview.cpp:223
1721 msgid "Delete Guide"
1722 msgstr "Вилучити напрямну"
1724 #: src/mainwindow.cpp:1181
1725 msgid "Delete Marker"
1726 msgstr "Вилучити позначку"
1728 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3597
1729 msgid "Delete Profile"
1730 msgstr "Вилучити профіль"
1732 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3306
1733 msgid "Delete Script"
1734 msgstr "Вилучити скрипт"
1736 #: src/mainwindow.cpp:1109
1737 msgid "Delete Selected Item"
1738 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1740 #: src/mainwindow.cpp:1231 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5205
1741 msgid "Delete Track"
1742 msgstr "Вилучити доріжку"
1744 #: src/clipmanager.cpp:156 src/addclipcommand.cpp:34
1746 msgid_plural "Delete clips"
1747 msgstr[0] "Вилучити кліп"
1748 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1749 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1751 #: src/projectlist.cpp:625
1752 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1754 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1756 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпу "
1759 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1762 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1765 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1766 msgid "Delete current button"
1767 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1769 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3627
1770 msgid "Delete current file"
1771 msgstr "Вилучити поточний файл"
1773 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1774 msgid "Delete effect"
1775 msgstr "Вилучити ефект"
1777 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3171
1778 msgid "Delete files"
1779 msgstr "Вилучити файли"
1781 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1782 msgid "Delete folder"
1783 msgstr "Вилучити теку"
1785 #: src/projectlist.cpp:616
1787 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1789 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1791 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1792 "що у ній зберігається"
1794 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1795 "що у ній зберігається"
1797 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1798 "що у ній зберігається"
1800 #: src/editguidecommand.cpp:35
1801 msgid "Delete guide"
1802 msgstr "Вилучити напрямну"
1804 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1805 #: src/geometryval.cpp:77
1806 msgid "Delete keyframe"
1807 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1809 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:32
1810 msgid "Delete marker"
1811 msgstr "Вилучити позначку"
1813 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1814 msgid "Delete profile"
1815 msgstr "Вилучити профіль"
1817 #: src/customtrackview.cpp:3641
1818 msgid "Delete selected clip"
1819 msgid_plural "Delete selected clips"
1820 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп"
1821 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1822 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1824 #: src/customtrackview.cpp:3639
1825 msgid "Delete selected group"
1826 msgid_plural "Delete selected groups"
1827 msgstr[0] "Вилучити позначену групу"
1828 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1829 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1831 #: src/customtrackview.cpp:3644
1832 msgid "Delete selected items"
1833 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1835 #: src/customtrackview.cpp:3643
1836 msgid "Delete selected transition"
1837 msgid_plural "Delete selected transitions"
1838 msgstr[0] "Вилучити позначений перехід"
1839 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1840 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1842 #: src/mainwindow.cpp:477
1844 msgstr "Вилучити їх"
1846 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2832
1847 msgid "Delete timeline clip"
1848 msgid_plural "Delete timeline clips"
1849 msgstr[0] "Вилучити кліп лінійки запису"
1850 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1851 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1853 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5200
1854 msgid "Delete track"
1855 msgstr "Вилучити доріжку"
1857 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1858 msgid "Delete transition from clip"
1859 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
1861 #: src/projectsettings.cpp:108
1862 msgid "Delete unused clips"
1863 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
1865 #: src/titlewidget.cpp:234
1866 msgctxt "Font style"
1868 msgstr "Напівжирний"
1874 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:670 rc.cpp:794 rc.cpp:2219 rc.cpp:2343
1878 #: src/mainwindow.cpp:2876
1879 msgid "Description:"
1882 #: src/mainwindow.cpp:1147
1883 msgid "Deselect Clip"
1884 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
1886 #: src/mainwindow.cpp:1162
1887 msgid "Deselect Transition"
1888 msgstr "Зняти позначення з переходу"
1890 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:3003
1891 msgid "Desktop search integration"
1892 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
1894 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:1646 rc.cpp:1805 rc.cpp:2601 rc.cpp:3195 rc.cpp:3354
1896 msgstr "Призначення"
1898 #: src/cliptranscode.cpp:50
1899 msgid "Destination folder"
1900 msgstr "Тека призначення"
1902 #: rc.cpp:2120 rc.cpp:3669
1906 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:3666
1907 msgid "Device configuration"
1908 msgstr "Налаштування пристрою"
1910 #: rc.cpp:956 rc.cpp:1046 rc.cpp:1640 rc.cpp:2051 rc.cpp:2156 rc.cpp:2505
1911 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:3189 rc.cpp:3600 rc.cpp:3705
1913 msgstr "Діалогове вікно"
1915 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:244
1920 msgid "Discard color information"
1921 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
1923 #: src/recmonitor.cpp:284
1927 #: src/wizard.cpp:57
1928 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1929 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
1931 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1935 #: rc.cpp:691 rc.cpp:2240
1936 msgid "Display aspect ratio"
1937 msgstr "Співвідношення розмірів"
1939 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1589 rc.cpp:3138
1940 msgid "Display aspect ratio:"
1941 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1943 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:3576
1944 msgid "Display clip markers comments"
1945 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
1947 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3423
1948 msgid "Display ratio:"
1949 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
1951 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1937 rc.cpp:2409 rc.cpp:3486
1956 #| msgid "Distort0r"
1958 msgstr "Викривлення"
1964 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113
1966 msgstr "Нічого не робити"
1968 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
1969 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1971 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
1975 msgid "Document to open"
1976 msgstr "Документ, який слід відкрити"
1978 #: src/mainwindow.cpp:1642
1979 msgid "Don't recover"
1980 msgstr "Не відновлювати"
1982 #: src/mainwindow.cpp:957
1983 msgid "Download New Project Profiles..."
1984 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
1986 #: src/mainwindow.cpp:955
1987 msgid "Download New Render Profiles..."
1988 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
1990 #: src/mainwindow.cpp:959
1991 #| msgid "Download New Wipes..."
1992 msgid "Download New Title Templates..."
1993 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
1995 #: src/mainwindow.cpp:953
1996 msgid "Download New Wipes..."
1997 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
1999 #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2640
2000 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2001 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2003 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:640 rc.cpp:712 rc.cpp:739
2004 #: rc.cpp:797 rc.cpp:1112 rc.cpp:1553 rc.cpp:2165 rc.cpp:2189 rc.cpp:2261
2005 #: rc.cpp:2288 rc.cpp:2346 rc.cpp:2661 rc.cpp:3102 rc.cpp:3714
2009 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2493
2013 #: rc.cpp:896 rc.cpp:950 rc.cpp:1664 rc.cpp:2445 rc.cpp:2499 rc.cpp:3213
2018 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2019 msgstr "yurchor@ukr.net"
2022 msgid "Edges correction"
2023 msgstr "Виправлення країв"
2025 #: src/mainwindow.cpp:1339
2027 msgstr "Змінити кліп"
2029 #: src/customtrackview.cpp:3664
2030 msgid "Edit Clip Speed"
2031 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2033 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1247 src/customtrackview.cpp:227
2034 #: src/customtrackview.cpp:4540 src/customtrackview.cpp:4552
2036 msgstr "Змінити напрямну"
2038 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3552
2039 msgid "Edit Keyframe"
2040 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2042 #: src/mainwindow.cpp:1189 src/mainwindow.cpp:2313 src/clipproperties.cpp:439
2044 msgstr "Змінити позначку"
2046 #: src/renderwidget.cpp:478
2047 msgid "Edit Profile"
2048 msgstr "Змінити профіль"
2050 #: src/customtrackview.cpp:1313 src/editclipcommand.cpp:33
2052 msgstr "Змінити кліп"
2054 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2055 msgid "Edit clip cut"
2056 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2058 #: src/mainwindow.cpp:2631
2060 msgstr "Змінити кліпи"
2062 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2063 msgid "Edit effect %1"
2064 msgstr "Змінити ефект %1"
2066 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2733
2068 msgstr "Змінити кінець"
2070 #: src/editguidecommand.cpp:34
2072 msgstr "Змінити напрямну"
2074 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:85
2075 msgid "Edit keyframe"
2076 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2078 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:34
2080 msgstr "Змінити позначку"
2082 #: src/renderwidget.cpp:75
2083 msgid "Edit profile"
2084 msgstr "Змінити профіль"
2086 #: rc.cpp:1181 rc.cpp:2730
2088 msgstr "Змінити початок"
2090 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2091 msgid "Edit transition %1"
2092 msgstr "Змінити перехід %1"
2094 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2697
2098 #: src/trackview.cpp:689
2099 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2100 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2102 #: src/mainwindow.cpp:168
2104 msgstr "Список ефектів"
2106 #: src/mainwindow.cpp:176
2107 msgid "Effect Stack"
2108 msgstr "Стос ефектів"
2110 #: src/customtrackview.cpp:1650 src/customtrackview.cpp:1716
2111 msgid "Effect already present in clip"
2112 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2114 #: src/unicodedialog.cpp:170
2116 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2117 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2120 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2121 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2124 #: src/unicodedialog.cpp:162
2126 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2127 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2129 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2130 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2132 #: src/unicodedialog.cpp:138
2133 msgid "Em Space (width of an m)"
2134 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2136 #: src/unicodedialog.cpp:136
2137 msgid "En Space (width of an n)"
2138 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2140 #: rc.cpp:2111 rc.cpp:3660
2141 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2142 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2144 #: src/recmonitor.cpp:440
2145 msgid "Encoding captured video..."
2146 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2148 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2892
2149 msgid "Encoding params"
2150 msgstr "Параметри кодування"
2152 #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:2031 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2153 #: rc.cpp:2177 rc.cpp:3726
2157 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2159 msgstr "Кінцеве підсилення"
2161 #: src/kdenlivedoc.cpp:1085
2162 msgid "Enter Template Path"
2163 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2165 #: rc.cpp:1520 rc.cpp:3069
2166 msgid "Enter Unicode value"
2167 msgstr "Введіть значення Unicode"
2169 #: src/documentchecker.cpp:313
2170 msgid "Enter new location for file"
2171 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2173 #: src/trackview.cpp:937
2174 msgid "Enter new name"
2175 msgstr "Введіть нову назву"
2177 #: src/unicodedialog.cpp:48
2178 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2180 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2181 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2183 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2191 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3285
2193 msgstr "Журнал помилок"
2195 #: src/customtrackview.cpp:1945 src/customtrackview.cpp:3154
2196 #: src/customtrackview.cpp:3545
2197 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2198 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2200 #: src/wizard.cpp:157
2201 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2203 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2205 #: src/wizard.cpp:553
2206 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2208 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2210 #: src/customtrackview.cpp:1970 src/customtrackview.cpp:3288
2211 #: src/customtrackview.cpp:3383 src/customtrackview.cpp:4183
2212 #: src/customtrackview.cpp:4191
2213 msgid "Error when resizing clip"
2214 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2216 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
2217 msgid "Esound daemon"
2218 msgstr "Фонова служба Esound"
2220 #: src/renderwidget.cpp:1443
2221 msgid "Estimated time %1"
2222 msgstr "Оцінка часу: %1"
2224 #: src/kdenlivedoc.cpp:681
2225 msgid "Existing Profile"
2226 msgstr "Існуючий профіль"
2228 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3234
2229 msgid "Export audio"
2230 msgstr "Експортувати звук"
2232 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:3363
2234 msgstr "Суфікс назви"
2237 msgid "Extra Toolbar"
2238 msgstr "Додаткова панель"
2240 #: src/monitor.cpp:201
2241 msgid "Extract frame"
2242 msgstr "Видобути кадр"
2244 #: src/wizard.cpp:323
2245 msgid "FFmpeg & ffplay"
2246 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2248 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2042 rc.cpp:2604 rc.cpp:3591
2249 msgid "FFmpeg parameters"
2250 msgstr "Параметри FFmpeg"
2259 msgstr "Знебарвлювання"
2262 msgid "Fade from Black"
2263 msgstr "Світлішання"
2267 msgstr "Збільшення гучності"
2269 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2270 msgid "Fade in audio track"
2271 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2275 msgstr "Зменшення гучності"
2278 msgid "Fade to Black"
2279 msgstr "Тьмянішання"
2282 msgid "Fade video from black"
2283 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2286 msgid "Fade video to black"
2287 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2289 #: src/wizard.cpp:561
2291 msgstr "Критична помилка"
2293 #: src/renderwidget.cpp:1161
2299 msgstr "Зворотній зв’язок"
2301 #: src/unicodedialog.cpp:146
2303 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2306 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2307 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2309 #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:637 rc.cpp:2186
2313 #: src/cliptranscode.cpp:120
2315 "File %1 already exists.\n"
2316 "Do you want to overwrite it?"
2318 "Файл %1 вже існує\n"
2321 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2322 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2323 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2325 #: src/dvdwizard.cpp:723
2326 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2327 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2329 #: src/mainwindow.cpp:1641
2330 msgid "File Recovery"
2331 msgstr "Відновлення файлів"
2333 #: src/effectstackview.cpp:106 src/mainwindow.cpp:1573
2335 "File already exists.\n"
2336 "Do you want to overwrite it?"
2338 "Файл %1 вже існує.\n"
2341 #: src/renderwidget.cpp:678
2342 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2343 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2345 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3621
2347 msgstr "Назва файла"
2349 #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:884 src/kdenlivedoc.cpp:892
2350 msgid "File not found"
2351 msgstr "Файл не знайдено"
2353 #: src/renderwidget.cpp:1160
2354 msgid "File rendering"
2355 msgstr "Обробка файла"
2357 #: rc.cpp:806 rc.cpp:2355
2359 msgstr "Розмір файла"
2361 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:2769
2363 msgstr "Заповнення кольором"
2365 #: src/titlewidget.cpp:299
2366 msgid "Fill opacity"
2367 msgstr "Непрозорість заповнення"
2369 #: src/mainwindow.cpp:938
2373 #: src/mainwindow.cpp:943
2375 msgstr "Знайти далі"
2377 #: src/mainwindow.cpp:2795
2378 msgid "Find stopped"
2379 msgstr "Пошук зупинено"
2381 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1292 rc.cpp:1445 rc.cpp:2832 rc.cpp:2841 rc.cpp:2994
2385 #: src/renderer.cpp:1464
2387 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2388 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2390 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2391 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2393 #: src/titlewidget.cpp:303
2395 msgstr "Підбір масштабу"
2397 #: src/mainwindow.cpp:848
2398 msgid "Fit zoom to project"
2399 msgstr "Масштабування за проектом"
2402 msgid "Flip your image in any direction"
2403 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2405 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:692
2406 #: src/projectlist.cpp:770 rc.cpp:1922 rc.cpp:3471
2410 #: src/dvdwizard.cpp:651
2411 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2412 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2414 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2961
2415 msgid "Follow mouse"
2416 msgstr "Слідування за мишею"
2418 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1229 rc.cpp:2535 rc.cpp:2778
2422 #: src/titlewidget.cpp:84
2423 msgid "Font color opacity"
2424 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2426 #: src/titlewidget.cpp:237
2428 msgstr "Жирність шрифту"
2430 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:3186
2434 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3231
2435 msgid "Force Interlaced"
2436 msgstr "Примусова черезрядковість"
2438 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3228
2439 msgid "Force Progressive"
2440 msgstr "Примусова прогресивність"
2442 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2481
2443 msgid "Force duration"
2444 msgstr "Примусова тривалість"
2446 #: rc.cpp:929 rc.cpp:2478
2447 msgid "Force frame rate"
2448 msgstr "Примусова кадрів"
2450 #: rc.cpp:914 rc.cpp:2463
2451 msgid "Force pixel aspect ratio"
2452 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2454 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2475
2455 msgid "Force progressive"
2456 msgstr "Примусова прогресивність"
2458 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1334 rc.cpp:1655 rc.cpp:2874 rc.cpp:2883 rc.cpp:3204
2462 #: rc.cpp:779 rc.cpp:2328
2466 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1059 src/monitor.cpp:90
2470 #: src/mainwindow.cpp:1094
2471 msgid "Forward 1 Frame"
2472 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2474 #: src/mainwindow.cpp:1099
2475 msgid "Forward 1 Second"
2476 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2478 #: src/monitor.cpp:89
2479 msgid "Forward 1 frame"
2480 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2482 #: src/mainwindow.cpp:2772 src/mainwindow.cpp:2783
2484 msgstr "Знайдено: %1"
2486 #: src/unicodedialog.cpp:142
2487 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2488 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2490 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3474
2491 msgid "Frame Duration"
2492 msgstr "Тривалість кадру"
2494 #: src/geometryval.cpp:545
2495 msgid "Frame Geometry"
2496 msgstr "Розміри кадру"
2498 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2400
2499 msgid "Frame duration"
2500 msgstr "Тривалість кадру"
2502 #: rc.cpp:679 rc.cpp:821 rc.cpp:1361 rc.cpp:1427 rc.cpp:2228 rc.cpp:2370
2503 #: rc.cpp:2910 rc.cpp:2976
2505 msgstr "Частота кадрів"
2507 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1577 rc.cpp:1862 rc.cpp:3126 rc.cpp:3411
2509 msgstr "Частота кадрів:"
2511 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2367
2513 msgstr "Розміри кадру"
2515 #: src/wizard.cpp:493
2517 msgstr "Розмір кадру:"
2519 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
2520 msgid "Framebuffer console"
2521 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2523 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:746 src/clipproperties.cpp:190
2527 #: src/recmonitor.cpp:668
2528 msgid "Free space: %1"
2529 msgstr "Вільного місця: %1"
2536 msgid "Freeze After"
2537 msgstr "Зупинити після"
2540 msgid "Freeze Before"
2541 msgstr "Зупинити до"
2548 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2549 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2551 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:836 rc.cpp:2385
2555 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3258
2559 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3249
2560 msgid "Full project"
2561 msgstr "Цілий проект"
2563 #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2955
2564 msgid "Full screen capture"
2565 msgstr "Захоплення всього екрана"
2567 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:2985
2569 msgstr "Ціла картинка"
2575 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2580 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2582 msgstr "Вхідне підсилення"
2584 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2586 msgstr "Вихідне підсилення"
2590 msgstr "Вихідне підсилення"
2592 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2594 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2596 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:246
2597 msgid "General graphics interface"
2598 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2600 #: src/renderwidget.cpp:98
2601 msgid "Generate Script"
2602 msgstr "Створити скрипт"
2606 msgstr "Засоби створення"
2610 msgstr "Позиція і розміри"
2616 #: src/mainwindow.cpp:1069
2617 msgid "Go to Clip End"
2618 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2620 #: src/mainwindow.cpp:1064
2621 msgid "Go to Clip Start"
2622 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2624 #: src/mainwindow.cpp:1104
2625 msgid "Go to Next Snap Point"
2626 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2628 #: src/mainwindow.cpp:1054
2629 msgid "Go to Previous Snap Point"
2630 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2632 #: src/mainwindow.cpp:1089
2633 msgid "Go to Project End"
2634 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2636 #: src/mainwindow.cpp:1084
2637 msgid "Go to Project Start"
2638 msgstr "Перейти до початку проекту"
2640 #: src/mainwindow.cpp:1079
2641 msgid "Go to Zone End"
2642 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2644 #: src/mainwindow.cpp:1074
2645 msgid "Go to Zone Start"
2646 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2648 #: src/monitor.cpp:103 src/customtrackview.cpp:203
2649 msgid "Go to marker..."
2650 msgstr "Перейти до позначки..."
2652 #: src/geometryval.cpp:71
2653 msgid "Go to next keyframe"
2654 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2656 #: src/geometryval.cpp:73
2657 msgid "Go to previous keyframe"
2658 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2661 msgid "Graph position"
2662 msgstr "Позиція на графіку"
2664 #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3540
2670 msgstr "Сірий колір"
2674 msgstr "Відтінок зеленого"
2678 msgstr "Градації сірого"
2680 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3357
2684 #: src/mainwindow.cpp:1126
2686 msgstr "Згрупувати кліпи"
2688 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2690 msgstr "Згрупувати кліпи"
2692 #: rc.cpp:1820 rc.cpp:3369
2696 #: src/customtrackview.cpp:4513
2700 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3255
2702 msgstr "Ділянка напрямної"
2708 #: rc.cpp:1106 rc.cpp:2655
2712 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:1961 rc.cpp:2856 rc.cpp:3510
2716 #: src/unicodedialog.cpp:152
2717 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2718 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2720 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3612
2729 msgid "Hide a region of the clip"
2730 msgstr "Приховати область кліпу"
2733 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2734 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2736 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2967
2738 msgstr "Приховати курсор"
2740 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2964
2742 msgstr "Приховати кадр"
2744 #: src/headertrack.cpp:44
2746 msgstr "Приховати доріжку"
2749 msgid "Histogram position"
2750 msgstr "Розташування гістограми"
2752 #: src/geometryval.cpp:98
2754 msgstr "Гор. по центру"
2757 msgid "Horizontal center"
2758 msgstr "По центру горизонтально"
2761 msgid "Horizontal factor"
2762 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
2765 msgid "Horizontal multiplicator"
2766 msgstr "Горизонтальний множник"
2769 msgid "Horizontal scatter"
2770 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
2772 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3201
2776 #: src/dvdwizard.cpp:568
2777 msgid "ISO creation process crashed."
2778 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
2780 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1004 rc.cpp:2424 rc.cpp:2553
2784 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3480
2786 msgstr "Тип зображення"
2788 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:177
2790 msgstr "Кліп-зображення"
2792 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:3393
2794 msgstr "Кліпи-зображення"
2796 #: rc.cpp:1481 rc.cpp:3030
2797 msgid "Image editing"
2798 msgstr "Редагування зображення"
2800 #: src/dvdwizard.cpp:653
2801 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2802 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2804 #: rc.cpp:809 rc.cpp:1040 rc.cpp:2358 rc.cpp:2589
2805 msgid "Image preview"
2806 msgstr "Перегляд зображення"
2808 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1355 rc.cpp:2427 rc.cpp:2904
2810 msgstr "Розмір зображення"
2812 #: rc.cpp:848 rc.cpp:2397
2814 msgstr "Тип зображення"
2820 #: src/monitor.cpp:547
2822 msgstr "Вхідна точка"
2824 #: src/unicodedialog.cpp:45
2826 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2827 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2829 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
2830 "decodeunicode.org</a>"
2832 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:532
2833 msgid "Initialising..."
2834 msgstr "Ініціалізація..."
2837 msgid "Input black level"
2838 msgstr "Вхідний рівень чорного"
2841 msgid "Input gain (dB)"
2842 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
2845 msgid "Input white level"
2846 msgstr "Вхідний рівень білого"
2848 #: src/mainwindow.cpp:1137
2849 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2850 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
2852 #: src/customtrackview.cpp:5171
2853 msgid "Insert New Track"
2854 msgstr "Вставити нову доріжку"
2856 #: src/mainwindow.cpp:1219
2857 msgid "Insert Space"
2858 msgstr "Вставити пробіл"
2860 #: src/mainwindow.cpp:1227 src/headertrack.cpp:82
2861 msgid "Insert Track"
2862 msgstr "Вставити доріжку"
2864 #: src/titlewidget.cpp:257
2865 msgid "Insert Unicode character"
2866 msgstr "Вставити символ Unicode"
2868 #: src/customtrackview.cpp:5841
2870 msgstr "Вставити кліп"
2872 #: src/mainwindow.cpp:774
2874 msgstr "Режим вставки"
2876 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2877 msgid "Insert space"
2878 msgstr "Вставити пробіл"
2880 #: src/customtrackview.cpp:5168 rc.cpp:959 rc.cpp:2508
2881 msgid "Insert track"
2882 msgstr "Вставити доріжку"
2884 #: src/mainwindow.cpp:1020
2885 msgid "Insert zone in project tree"
2886 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
2888 #: src/mainwindow.cpp:1025
2889 msgid "Insert zone in timeline"
2890 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
2896 #: rc.cpp:2108 rc.cpp:3657
2897 msgid "Install extra video mimetypes"
2898 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
2900 #: rc.cpp:769 rc.cpp:2318
2901 msgid "Installed modules"
2902 msgstr "Встановлені модулі"
2906 msgstr "Інтенсивність"
2908 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:507 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1595
2909 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3144 rc.cpp:3429
2911 msgstr "Черезрядкове"
2913 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2183
2915 msgstr "Вступне відео"
2917 #: src/customtrackview.cpp:5037 src/customtrackview.cpp:5043
2918 #: src/customtrackview.cpp:5069 src/customtrackview.cpp:5075
2919 msgid "Invalid action"
2920 msgstr "Некоректна дія"
2922 #: src/customtrackview.cpp:3699 src/projectlist.cpp:962
2923 msgid "Invalid clip"
2924 msgstr "Некоректний кліп"
2926 #: src/trackview.cpp:220
2927 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2928 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
2930 #: src/trackview.cpp:575
2931 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2932 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
2934 #: src/customtrackview.cpp:2075 src/customtrackview.cpp:4880
2935 msgid "Invalid transition"
2936 msgstr "Некоректний перехід"
2938 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2940 msgstr "Інвертувати"
2943 msgid "Invert colors"
2944 msgstr "Інвертувати кольори"
2946 #: src/titlewidget.cpp:295
2947 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2948 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
2950 #: src/titlewidget.cpp:296
2951 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2952 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
2954 #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2766
2955 msgid "Item Properties"
2956 msgstr "Властивості елемента"
2958 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2946
2967 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2968 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2971 msgid "Jean-Michel Poure"
2972 msgstr "Jean-Michel Poure"
2974 #: rc.cpp:1727 rc.cpp:3276
2976 msgstr "Черга завдань"
2978 #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2607
2980 msgstr "Стан завдання"
2982 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3663
2983 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2984 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
2986 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2988 msgstr "Ручка керування"
2994 #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:884 src/kdenlivedoc.cpp:892
2995 msgid "Keep as placeholder"
2996 msgstr "Зберегти як заповнювач"
2998 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:2751
2999 msgid "Keep aspect ratio"
3000 msgstr "Зберігати співвідношення"
3004 msgstr "Розмір ядра"
3007 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3008 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3011 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3012 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3015 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3016 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3019 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3020 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3023 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3024 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3027 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3028 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3031 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3032 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3035 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3036 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
3039 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3040 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
3042 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:68
3047 msgid "Lens Correction"
3048 msgstr "Виправлення об’єктива"
3054 #: src/titlewidget.cpp:232
3055 msgctxt "Font style"
3061 msgstr "Обмеження (дБ)"
3067 #: src/unicodedialog.cpp:128
3068 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3069 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3075 #: src/dvdwizard.cpp:103
3077 msgstr "Завантажити"
3079 #: src/titlewidget.cpp:621
3081 msgstr "Завантажити зображення"
3083 #: src/titlewidget.cpp:1721
3085 msgstr "Завантажити титри"
3087 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3089 msgstr "Завантаження"
3091 #: src/projectlist.cpp:1252
3092 msgid "Loading clips"
3093 msgstr "Завантаження кліпів"
3095 #: src/projectlist.cpp:1164
3096 msgid "Loading thumbnails"
3097 msgstr "Завантаження мініатюр"
3099 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
3101 msgstr "Заблокувати доріжку"
3103 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:894
3104 msgid "Looking for %1"
3107 #: rc.cpp:857 rc.cpp:1010 rc.cpp:1934 rc.cpp:2406 rc.cpp:2559 rc.cpp:3483
3111 #: src/mainwindow.cpp:991
3113 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3115 #: src/renderwidget.cpp:1166
3116 msgid "Lossless / HQ"
3117 msgstr "Без втрат / HQ"
3119 #: src/titlewidget.cpp:269
3120 msgid "Lower object"
3121 msgstr "Опустити об’єкт"
3123 #: src/titlewidget.cpp:284
3124 msgid "Lower object to bottom"
3125 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3127 #: src/documentchecker.cpp:120
3129 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3131 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3048
3136 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3138 "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
3140 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:3006
3141 msgid "MLT environment"
3142 msgstr "Середовище MLT"
3145 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3146 msgstr "Портування на MLT, портування на KDE 4, основний розробник"
3148 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:3009
3149 msgid "MLT profiles folder"
3150 msgstr "Тека профілів MLT"
3152 #: src/wizard.cpp:211
3153 msgid "MLT version is correct"
3154 msgstr "Належна версія MLT"
3156 #: src/wizard.cpp:201
3157 msgid "MLT version: %1"
3158 msgstr "Версія MLT: %1"
3160 #: src/wizard.cpp:558
3162 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3163 "work until this issue is fixed."
3165 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3166 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3170 msgid "Make clip play faster or slower"
3171 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3174 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3176 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3180 msgid "Make monochrome clip"
3181 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3184 msgid "Make selected color transparent"
3185 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3188 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3189 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3191 #: src/mainwindow.cpp:949
3192 msgid "Manage Project Profiles"
3193 msgstr "Керування профілями проектів"
3196 msgid "Map black to"
3197 msgstr "Відобразити чорний у"
3200 msgid "Map white to"
3201 msgstr "Відобразити білий у"
3204 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3206 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3210 msgid "Marco Gittler"
3211 msgstr "Marco Gittler"
3213 #: src/mainwindow.cpp:2227 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:426
3214 #: src/docclipbase.cpp:361 rc.cpp:1025 rc.cpp:2574
3218 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2433 rc.cpp:3753
3222 #: src/renderwidget.cpp:1165
3223 msgid "Media players"
3224 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3226 #: src/wizard.cpp:147
3230 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:3012
3232 msgstr "Шлях до Melt"
3234 #: src/dvdwizard.cpp:340
3235 msgid "Menu job timed out"
3236 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3238 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2451
3246 #: src/unicodedialog.cpp:164
3247 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3248 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
3252 msgstr "Віддзеркалити"
3255 msgid "Mirroring direction"
3256 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3258 #: src/effectslistwidget.cpp:87 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3262 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:79
3266 #: src/projectitem.cpp:162
3270 #: src/kdenlivedoc.cpp:660 src/kdenlivedoc.cpp:676 src/kdenlivedoc.cpp:691
3271 msgid "Missing Profile"
3272 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3274 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3275 msgid "Missing background image"
3276 msgstr "Не вказано зображення тла"
3278 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3447
3279 msgid "Missing clips"
3280 msgstr "Не вказано кліпів"
3286 #: src/renderwidget.cpp:1167
3287 msgid "Mobile devices"
3288 msgstr "Мобільні пристрої"
3298 #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2637
3299 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3300 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3302 #: rc.cpp:1085 rc.cpp:2634
3303 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3304 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3306 #: src/monitor.cpp:215
3307 msgid "Monitor overlay infos"
3308 msgstr "Накладки з інформацією"
3311 msgid "Mono to stereo"
3312 msgstr "Моно у стерео"
3319 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2989
3321 msgstr "Пересунути кліп"
3323 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3325 msgstr "Пересунути ефект"
3327 #: src/effectstackview.cpp:56
3328 msgid "Move effect down"
3329 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3331 #: src/effectstackview.cpp:54
3332 msgid "Move effect up"
3333 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3335 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3135
3337 msgstr "Пересунути групу"
3339 #: src/editguidecommand.cpp:36
3341 msgstr "Пересунути напрямну"
3343 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3116
3344 msgid "Move transition"
3345 msgstr "Пересунути перехід"
3347 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:3696
3353 msgstr "Вимкнути звук"
3357 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3359 #: src/headertrack.cpp:46
3361 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3363 #: src/documentchecker.cpp:136 src/projectitem.cpp:168
3364 msgid "Mute video clip"
3365 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3367 #: rc.cpp:893 rc.cpp:938 rc.cpp:1505 rc.cpp:2442 rc.cpp:2487 rc.cpp:3054
3372 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3373 msgstr "Юрій Чорноіван"
3375 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3210
3379 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3383 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3387 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 rc.cpp:1919 rc.cpp:2039 rc.cpp:2159
3388 #: rc.cpp:3468 rc.cpp:3588 rc.cpp:3708
3392 #: src/effectstackview.cpp:102
3393 msgid "Name for saved effect: "
3394 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3396 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
3401 msgid "Neutral Color"
3402 msgstr "Нейтральний колір"
3404 #: src/trackview.cpp:937
3405 msgid "New Track Name"
3406 msgstr "Нова назва доріжки"
3408 #: src/customtrackview.cpp:3664
3409 msgid "New speed (percents)"
3410 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3412 #: src/unicodedialog.cpp:47
3413 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3414 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3416 #: src/titlewidget.cpp:250
3417 msgid "No alignment"
3418 msgstr "Без вирівнювання"
3420 #: src/dvdwizard.cpp:97
3421 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3422 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3424 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3425 msgid "No button in menu"
3426 msgstr "У меню немає кнопок"
3428 #: src/customtrackview.cpp:3800 src/customtrackview.cpp:4833
3429 msgid "No clip copied"
3430 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3432 #: src/mainwindow.cpp:3063
3433 msgid "No clip to transcode"
3434 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
3436 #: src/customtrackview.cpp:5438
3437 msgid "No empty space to put clip audio"
3438 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3440 #: src/customtrackview.cpp:4489 src/customtrackview.cpp:4535
3441 #: src/customtrackview.cpp:4573
3442 msgid "No guide at cursor time"
3443 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3445 #: src/clipproperties.cpp:642 rc.cpp:872 rc.cpp:1949 rc.cpp:2421 rc.cpp:3498
3446 msgid "No image found"
3447 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3449 #: src/mainwindow.cpp:2258 src/mainwindow.cpp:2308
3450 msgid "No marker found at cursor time"
3451 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3453 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3454 msgid "No menu entry for %1"
3455 msgstr "Немає пункту меню для %1"
3457 #: src/unicodedialog.cpp:132
3458 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3459 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3461 #: src/titlewidget.cpp:176 src/titlewidget.cpp:527 src/initeffects.cpp:69
3462 #: src/initeffects.cpp:648
3466 #: src/titlewidget.cpp:233
3467 msgctxt "Font style"
3471 #: src/mainwindow.cpp:762
3473 msgstr "Звичайний режим"
3477 msgstr "Нормалізувати"
3479 #: rc.cpp:2024 rc.cpp:3573
3480 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3481 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3484 msgid "Normalise audio volume"
3485 msgstr "Нормалізувати гучність"
3487 #: src/recmonitor.cpp:593 rc.cpp:1439 rc.cpp:2988
3488 msgid "Not connected"
3489 msgstr "Не з’єднано"
3491 #: src/mainwindow.cpp:2786
3492 msgid "Not found: %1"
3493 msgstr "Не знайдено: %1"
3495 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
3499 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223
3500 msgid "OSS with DMA access"
3501 msgstr "OSS з доступом DMA"
3504 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3508 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1421 rc.cpp:2709 rc.cpp:2970
3512 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:3066
3514 msgstr "Непрозорість"
3516 #: src/titlewidget.cpp:354
3517 msgid "Open Document"
3518 msgstr "Відкрити документ"
3520 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3267
3521 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3522 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3524 #: src/unicodedialog.cpp:166
3525 msgid "Open box; stands for a space."
3526 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3528 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3243
3529 msgid "Open browser window after export"
3530 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3532 #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3372
3533 msgid "Open last project on startup"
3534 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3536 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:3378
3537 msgid "Open projects in new tabs"
3538 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3540 #: src/mainwindow.cpp:1654
3541 msgid "Opening file %1"
3542 msgstr "Відкривається файл %1"
3545 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3546 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3548 #: src/geometryval.cpp:92
3549 msgid "Original size"
3550 msgstr "Початковий розмір"
3552 #: src/titlewidget.cpp:302
3553 msgid "Original size (1:1)"
3554 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3560 #: src/monitor.cpp:548
3562 msgstr "Вихідна точка"
3564 #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2787
3568 #: src/titlewidget.cpp:90
3569 msgid "Outline color opacity"
3570 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
3572 #: src/titlewidget.cpp:96
3573 msgid "Outline width"
3574 msgstr "Ширина контуру"
3576 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3198
3578 msgstr "Вихідний файл"
3580 #: src/renderwidget.cpp:685
3581 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3582 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3584 #: src/mainwindow.cpp:768
3585 msgid "Overwrite mode"
3586 msgstr "Режим перезапису"
3588 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3051
3592 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3207
3596 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3600 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3604 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3605 msgid "Pan and Zoom"
3606 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3608 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:3084
3612 #: src/complexparameter.cpp:42
3613 msgid "Parameter info"
3614 msgstr "Відомості про параметр"
3616 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 rc.cpp:1817 rc.cpp:3366
3620 #: src/mainwindow.cpp:1255
3621 msgid "Paste Effects"
3622 msgstr "Вставити ефекти"
3624 #: rc.cpp:791 rc.cpp:1904 rc.cpp:2340 rc.cpp:3453
3629 msgid "Phase Increment"
3637 msgid "Pitch Scaler"
3638 msgstr "Масштабування тону"
3644 #: src/wizard.cpp:294
3645 msgid "Pixbuf module"
3646 msgstr "Модуль Pixbuf"
3648 #: rc.cpp:685 rc.cpp:824 rc.cpp:2234 rc.cpp:2373
3649 msgid "Pixel aspect ratio"
3650 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3652 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1583 rc.cpp:3132
3653 msgid "Pixel aspect ratio:"
3654 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3660 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:978 src/monitor.cpp:81
3661 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3665 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:114
3666 msgid "Play / Pause"
3667 msgstr "Старт / Пауза"
3669 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3671 msgstr "Відтворити все"
3673 #: src/mainwindow.cpp:986
3675 msgstr "Відтворити ділянку"
3677 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3246
3678 msgid "Play after render"
3679 msgstr "Відтворити після обробки"
3681 #: src/monitor.cpp:80
3683 msgstr "Відтворити..."
3685 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
3687 msgstr "Відтворення"
3689 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:190
3690 msgid "Playlist clip"
3691 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3695 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3698 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
3699 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3702 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3704 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
3706 #: src/projectlist.cpp:295
3708 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3710 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
3711 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3713 #: src/projectlist.cpp:291
3714 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3716 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
3717 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3719 #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3501
3720 msgid "Please set your default video profile"
3721 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
3723 #: src/wizard.cpp:208
3724 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3725 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
3727 #: src/recmonitor.cpp:240
3729 "Plug your camcorder and\n"
3730 "press connect button\n"
3731 "to initialize connection\n"
3732 "Files will be saved in:\n"
3735 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
3736 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
3737 "для ініціалізації з’єднання\n"
3738 "Файли буде збережено до:\n"
3742 msgid "Point 1 input value"
3743 msgstr "Вхідне значення точки 1"
3746 msgid "Point 1 output value"
3747 msgstr "Вихідне значення точки 1"
3750 msgid "Point 2 input value"
3751 msgstr "Вхідне значення точки 2"
3754 msgid "Point 2 output value"
3755 msgstr "Вихідне значення точки 2"
3758 msgid "Point 3 input value"
3759 msgstr "Вхідне значення точки 3"
3762 msgid "Point 3 output value"
3763 msgstr "Вихідне значення точки 3"
3766 msgid "Point 4 input value"
3767 msgstr "Вхідне значення точки 4"
3770 msgid "Point 4 output value"
3771 msgstr "Вихідне значення точки 4"
3774 msgid "Point 5 input value"
3775 msgstr "Вхідне значення точки 5"
3778 msgid "Point 5 output value"
3779 msgstr "Вихідне значення точки 5"
3781 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2949
3785 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:3063
3789 #: rc.cpp:715 rc.cpp:1043 rc.cpp:1274 rc.cpp:2006 rc.cpp:2093 rc.cpp:2264
3790 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:2823 rc.cpp:3555 rc.cpp:3642
3794 #: src/customruler.cpp:202 src/customruler.cpp:203 src/smallruler.cpp:120
3795 msgid "Position: %1"
3796 msgstr "Позиція: %1"
3798 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2805
3799 msgid "Preserve aspect ratio"
3800 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
3802 #: src/recmonitor.cpp:273
3804 "Press play or record button\n"
3805 "to start video capture\n"
3806 "Files will be saved in:\n"
3809 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
3810 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
3811 "Файли буде збережено до:\n"
3814 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:594
3816 "Press record button\n"
3817 "to start screen capture\n"
3818 "Files will be saved in:\n"
3821 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
3822 "щоб розпочати захоплення\n"
3823 "Файли буде збережено до:\n"
3826 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3333
3830 #: src/unicodedialog.cpp:46
3831 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3832 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
3834 #: src/customtrackview.cpp:1572 src/customtrackview.cpp:1583
3835 #: src/customtrackview.cpp:1597
3836 msgid "Problem adding effect to clip"
3837 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
3839 #: src/customtrackview.cpp:1565 src/customtrackview.cpp:1618
3840 msgid "Problem deleting effect"
3841 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
3843 #: src/customtrackview.cpp:1783 src/customtrackview.cpp:1817
3844 #: src/customtrackview.cpp:4227 src/customtrackview.cpp:4245
3845 #: src/customtrackview.cpp:4267 src/customtrackview.cpp:4285
3846 msgid "Problem editing effect"
3847 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
3849 #: rc.cpp:664 rc.cpp:1070 rc.cpp:1568 rc.cpp:1853 rc.cpp:2213 rc.cpp:2619
3850 #: rc.cpp:3117 rc.cpp:3402
3854 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
3855 msgid "Profile already exists"
3856 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
3858 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3360
3859 msgid "Profile name"
3860 msgstr "Назва профілю"
3862 #: rc.cpp:661 rc.cpp:2210
3866 #: src/renderwidget.cpp:167
3870 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:508 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:697
3873 msgstr "Прогресивне"
3879 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3162
3880 msgid "Project Files"
3881 msgstr "Файли проекту"
3883 #: src/mainwindow.cpp:203
3884 msgid "Project Monitor"
3885 msgstr "Монітор проекту"
3887 #: src/mainwindow.cpp:965 rc.cpp:1556 rc.cpp:3105
3888 msgid "Project Settings"
3889 msgstr "Параметри проекту"
3891 #: src/mainwindow.cpp:159
3892 msgid "Project Tree"
3893 msgstr "Дерево проекту"
3895 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3180
3896 msgid "Project files"
3897 msgstr "Файли проекту"
3899 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1562 rc.cpp:3018 rc.cpp:3111
3900 msgid "Project folder"
3901 msgstr "Тека проекту"
3903 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
3904 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3905 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
3907 #: src/kdenlivedoc.cpp:691
3908 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3909 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
3911 #: src/kdenlivedoc.cpp:660
3912 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3913 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
3915 #: rc.cpp:667 rc.cpp:2216
3917 msgstr "Властивості"
3919 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
3923 #: src/unicodedialog.cpp:154
3925 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3926 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3928 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
3929 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3931 #: src/unicodedialog.cpp:148
3933 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3936 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
3937 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
3939 #: src/wizard.cpp:289
3940 msgid "QImage module"
3941 msgstr "Модуль QImage"
3943 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2982
3947 #: src/unicodedialog.cpp:168
3949 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3950 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3952 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
3953 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3955 #: rc.cpp:947 rc.cpp:2496
3963 #: rc.cpp:1151 rc.cpp:1154 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703
3967 #: src/titlewidget.cpp:263
3968 msgid "Raise object"
3969 msgstr "Підняти об’єкт"
3971 #: src/titlewidget.cpp:277
3972 msgid "Raise object to top"
3973 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
3981 msgstr "Частота (Гц)"
3985 msgstr "Масштабування частоти"
3987 #: src/projectlistview.cpp:49
3992 msgid "Ray Lehtiniemi"
3993 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3995 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3997 msgstr "Підрізати кліп"
3999 #: src/mainwindow.cpp:799
4001 msgstr "Інструмент підрізання"
4003 #: src/mainwindow.cpp:2774
4004 msgid "Reached end of project"
4005 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4007 #: src/monitor.cpp:220
4008 msgid "Real time (drop frames)"
4009 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4011 #: src/recmonitor.cpp:84
4015 #: src/mainwindow.cpp:210
4016 msgid "Record Monitor"
4017 msgstr "Монітор запису"
4019 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184
4020 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4021 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4023 #: src/recmonitor.cpp:191
4025 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4026 " please install it for screen grabs"
4028 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4029 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4030 "зображення з екрана."
4032 #: src/mainwindow.cpp:1642
4038 msgstr "Прямокутник"
4044 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2958
4045 msgid "Region capture"
4046 msgstr "Захоплення області"
4049 msgid "Release time (s)"
4050 msgstr "Час стихання (у с)"
4052 #: src/mainwindow.cpp:1351
4054 msgstr "Перезавантажити кліп"
4056 #: src/renderwidget.cpp:1524
4058 msgstr "Вилучити завдання"
4060 #: src/mainwindow.cpp:1223 src/customtrackview.cpp:2648
4061 msgid "Remove Space"
4062 msgstr "Вилучити пробіл"
4064 #: rc.cpp:2153 rc.cpp:3702
4065 msgid "Remove chapter"
4066 msgstr "Вилучити розділ"
4068 #: src/documentchecker.cpp:473
4069 msgid "Remove clips"
4070 msgstr "Вилучити кліпи"
4072 #: rc.cpp:658 rc.cpp:2207
4074 msgstr "Вилучити файл"
4076 #: rc.cpp:1913 rc.cpp:3462
4077 msgid "Remove selected clips"
4078 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4080 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4081 msgid "Remove space"
4082 msgstr "Вилучити пробіл"
4084 #: src/trackview.cpp:311
4085 msgid "Removed invalid transition: %1"
4086 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4088 #: src/trackview.cpp:386
4089 #| msgid "Removed invalid transition: %1"
4090 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4091 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
4093 #: src/headertrack.cpp:94
4094 msgid "Rename Track"
4095 msgstr "Перейменувати доріжку"
4097 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4098 msgid "Rename folder"
4099 msgstr "Перейменувати теку"
4101 #: src/mainwindow.cpp:969
4105 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3192
4106 msgid "Render Project"
4107 msgstr "Обробити проект"
4109 #: src/renderwidget.cpp:96
4110 msgid "Render to File"
4111 msgstr "Обробка до файла"
4113 #: src/renderwidget.cpp:69
4117 #: src/renderwidget.cpp:888
4118 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4119 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4121 #: src/renderwidget.cpp:1485
4122 msgid "Rendering aborted"
4123 msgstr "Обробку перервано"
4125 #: src/renderwidget.cpp:885 src/renderwidget.cpp:893 src/renderwidget.cpp:1476
4126 msgid "Rendering crashed"
4127 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4129 #: src/renderwidget.cpp:1465
4130 msgid "Rendering finished in %1"
4131 msgstr "Обробку завершено за %1"
4133 #: src/dvdwizard.cpp:252
4134 msgid "Rendering job timed out"
4135 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4138 msgid "Rendering profiles customization"
4139 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4141 #: src/trackview.cpp:616
4142 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4143 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4145 #: src/wizard.cpp:346
4146 msgid "Required for creation of DVD"
4147 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4149 #: src/wizard.cpp:353
4150 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4151 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4153 #: src/wizard.cpp:339
4154 msgid "Required for firewire capture"
4155 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4157 #: src/wizard.cpp:148
4158 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4159 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4161 #: src/wizard.cpp:333
4162 msgid "Required for screen capture"
4163 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4165 #: src/wizard.cpp:324
4166 msgid "Required for webcam capture"
4167 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4169 #: src/wizard.cpp:280
4170 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4171 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4173 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4174 msgid "Required to work with images"
4175 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4177 #: src/wizard.cpp:305
4178 msgid "Required to work with titles"
4179 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
4181 #: src/wizard.cpp:165
4182 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4183 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4185 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3237
4187 msgstr "Змінити масштаб"
4189 #: rc.cpp:2066 rc.cpp:3615
4193 #: src/effectstackview.cpp:62
4194 msgid "Reset effect"
4195 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4197 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2736
4199 msgstr "Змінити розмір"
4201 #: src/monitor.cpp:108
4202 msgid "Resize (100%)"
4203 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4205 #: src/monitor.cpp:109
4206 msgid "Resize (50%)"
4207 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4209 #: src/mainwindow.cpp:1034
4210 msgid "Resize Item End"
4211 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4213 #: src/mainwindow.cpp:1029
4214 msgid "Resize Item Start"
4215 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4217 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3226
4218 #: src/customtrackview.cpp:3325
4220 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4222 #: src/geometryval.cpp:87 src/geometryval.cpp:300
4224 msgstr "Змінити розмір..."
4232 msgstr "Час відлуння"
4236 msgstr "Час відлуння"
4238 #: src/mainwindow.cpp:3188
4239 msgid "Revert to last saved version"
4240 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4242 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1039 src/monitor.cpp:76
4244 msgstr "Повний назад"
4246 #: src/mainwindow.cpp:1044
4247 msgid "Rewind 1 Frame"
4248 msgstr "Назад на 1 кадр"
4250 #: src/mainwindow.cpp:1049
4251 msgid "Rewind 1 Second"
4252 msgstr "Назад на 1 секунду"
4254 #: src/monitor.cpp:77
4255 msgid "Rewind 1 frame"
4256 msgstr "Назад на 1 кадр"
4258 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:72
4264 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4267 msgid "Room size (m)"
4268 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4272 msgstr "Обертання навколо X"
4274 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:2670
4276 msgstr "Обертання навколо X:"
4280 msgstr "Обертання навколо Y"
4282 #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2673
4284 msgstr "Обертання навколо Y:"
4288 msgstr "Обертання навколо Z"
4290 #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2676
4292 msgstr "Обертання навколо Z:"
4295 msgid "Rotate and Shear"
4296 msgstr "Обертання і перекошування"
4299 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4300 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4302 #: src/titlewidget.cpp:108
4303 msgid "Rotation around the X axis"
4304 msgstr "Обертання навколо вісі X"
4306 #: src/titlewidget.cpp:114
4307 msgid "Rotation around the Y axis"
4308 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
4310 #: src/titlewidget.cpp:120
4311 msgid "Rotation around the Z axis"
4312 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
4314 #: src/mainwindow.cpp:961
4315 msgid "Run Config Wizard"
4316 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4318 #: rc.cpp:706 rc.cpp:1667 rc.cpp:2255 rc.cpp:3216
4322 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
4332 msgstr "Насиченість"
4334 #: src/dvdwizard.cpp:104
4338 #: src/titlewidget.cpp:359
4340 msgstr "Зберегти як"
4342 #: src/dvdwizard.cpp:674
4343 msgid "Save DVD Project"
4344 msgstr "Зберегти проект DVD"
4346 #: src/effectstackview.cpp:102
4348 msgstr "Зберегти ефект"
4350 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3351
4351 msgid "Save Profile"
4352 msgstr "Зберегти профіль"
4354 #: src/mainwindow.cpp:493 src/mainwindow.cpp:1503
4355 msgid "Save changes to document?"
4356 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4358 #: src/mainwindow.cpp:2870
4359 msgid "Save clip zone as:"
4360 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4362 #: src/effectstackview.cpp:60
4364 msgstr "Зберегти ефект"
4366 #: src/profilesdialog.cpp:44
4367 msgid "Save profile"
4368 msgstr "Зберегти профіль"
4370 #: src/monitor.cpp:199
4372 msgstr "Зберегти ділянку"
4374 #: src/geometryval.cpp:300 rc.cpp:40
4391 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4392 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4394 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3222
4398 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:1364 rc.cpp:2838 rc.cpp:2913
4400 msgstr "Захоплення екрана"
4402 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:3000
4404 msgstr "Захоплення екрана"
4406 #: src/renderwidget.cpp:182
4407 msgid "Script Files"
4408 msgstr "Файли скриптів"
4410 #: src/renderwidget.cpp:1580 src/renderwidget.cpp:1584
4411 msgid "Script contains wrong command: %1"
4412 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4414 #: src/mainwindow.cpp:3104
4415 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4416 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4418 #: src/mainwindow.cpp:3099
4419 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4420 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4422 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3300
4426 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:3183
4430 #: src/kdenlivedoc.cpp:881
4431 msgid "Search automatically"
4432 msgstr "Автоматичний пошук"
4434 #: src/kdenlivedoc.cpp:884 src/kdenlivedoc.cpp:892
4435 msgid "Search manually"
4436 msgstr "Пошук вручну"
4438 #: rc.cpp:1907 rc.cpp:3456
4439 msgid "Search recursively"
4440 msgstr "Рекурсивний пошук"
4442 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3639
4443 msgid "Seek to active keyframe"
4444 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
4446 #: src/mainwindow.cpp:1142
4448 msgstr "Позначити кліп"
4450 #: src/dvdwizard.cpp:50
4451 msgid "Select Files For Your DVD"
4452 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4454 #: src/mainwindow.cpp:1157
4455 msgid "Select Transition"
4456 msgstr "Позначити перехід"
4458 #: src/customtrackview.cpp:4748
4459 msgid "Select a clip before copying"
4460 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4462 #: src/customtrackview.cpp:1686
4463 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4464 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4466 #: src/regiongrabber.cpp:114
4468 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4469 "Press Esc to quit."
4471 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4472 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4474 #: src/titlewidget.cpp:304
4475 msgid "Select background color"
4476 msgstr "Оберіть колір тла"
4478 #: src/titlewidget.cpp:298
4479 msgid "Select border color"
4480 msgstr "Оберіть колір рамки"
4482 #: src/customtrackview.cpp:3652
4483 msgid "Select clip to change speed"
4484 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4486 #: src/customtrackview.cpp:2100 src/customtrackview.cpp:3587
4487 msgid "Select clip to delete"
4488 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4490 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:355
4491 msgid "Select default audio editor"
4492 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4494 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
4495 msgid "Select default image editor"
4496 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4498 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
4499 msgid "Select default video player"
4500 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4502 #: src/titlewidget.cpp:297
4503 msgid "Select fill color"
4504 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4506 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3252
4507 msgid "Selected zone"
4508 msgstr "Позначена ділянка"
4514 #: src/titlewidget.cpp:331
4515 msgid "Selection Tool"
4516 msgstr "Інструмент вибору"
4518 #: src/mainwindow.cpp:793
4519 msgid "Selection tool"
4520 msgstr "Інструмент вибору"
4526 #: src/mainwindow.cpp:1005
4528 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4530 #: src/mainwindow.cpp:1010
4531 msgid "Set Zone Out"
4532 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4534 #: src/monitor.cpp:211
4535 msgid "Set current image as thumbnail"
4536 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4539 msgid "Set the path for MLT environment"
4540 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4542 #: src/monitor.cpp:73
4543 msgid "Set zone end"
4544 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4546 #: src/monitor.cpp:72
4547 msgid "Set zone start"
4548 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4550 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:3108
4562 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4566 #: src/mainwindow.cpp:2731
4568 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4571 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4572 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4574 #: rc.cpp:1964 rc.cpp:3513
4576 msgstr "Показувати всі"
4578 #: src/mainwindow.cpp:1260
4579 msgid "Show Timeline"
4580 msgstr "Показувати лінійку запису"
4582 #: src/mainwindow.cpp:871 rc.cpp:2102 rc.cpp:3651
4583 msgid "Show audio thumbnails"
4584 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4586 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2763
4587 msgid "Show background"
4588 msgstr "Показувати тло"
4592 msgstr "Показувати криві"
4595 msgid "Show histogram"
4596 msgstr "Показувати гістограму"
4598 #: src/complexparameter.cpp:40
4599 msgid "Show keyframes in timeline"
4600 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4602 #: src/mainwindow.cpp:877
4603 msgid "Show markers comments"
4604 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4606 #: src/mainwindow.cpp:865 rc.cpp:2099 rc.cpp:3648
4607 msgid "Show video thumbnails"
4608 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4610 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3294
4611 msgid "Shutdown computer after renderings"
4612 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4615 msgid "Simon A. Eugster"
4616 msgstr "Simon A. Eugster"
4619 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4620 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4622 #: src/unicodedialog.cpp:144
4623 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4624 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4626 #: src/unicodedialog.cpp:172
4628 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4629 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4630 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4632 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4633 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4634 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4636 #: rc.cpp:643 rc.cpp:673 rc.cpp:1424 rc.cpp:2075 rc.cpp:2192 rc.cpp:2222
4637 #: rc.cpp:2973 rc.cpp:3624
4641 #: rc.cpp:803 rc.cpp:1571 rc.cpp:1856 rc.cpp:2352 rc.cpp:3120 rc.cpp:3405
4645 #: rc.cpp:845 rc.cpp:2394
4647 msgstr "Показ слайдів"
4649 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1916 rc.cpp:3465
4650 msgid "Slideshow Clip"
4651 msgstr "Кліп показу слайдів"
4653 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:184
4654 msgid "Slideshow clip"
4655 msgstr "Кліп показу слайдів"
4657 #: src/trackview.cpp:75
4658 msgid "Smaller tracks"
4659 msgstr "Менші доріжки"
4661 #: src/mainwindow.cpp:883
4665 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1946 rc.cpp:2418 rc.cpp:3495
4669 #: src/documentvalidator.cpp:724
4671 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4672 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4673 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4674 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4676 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4677 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4678 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
4679 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
4680 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
4682 #: src/titledocument.cpp:281
4684 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4685 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4686 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4688 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4689 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4690 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
4691 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
4693 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2598
4698 msgid "Source Color"
4699 msgstr "Вихідний колір"
4702 msgid "Source image on left side"
4703 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
4707 msgstr "Діапазон Sox"
4719 msgstr "Фленджер Sox"
4723 msgstr "Підсилення Sox"
4730 msgid "Sox Pitch Shift"
4731 msgstr "Зсув тону Sox"
4735 msgstr "Відлуння Sox"
4739 msgstr "Розтягування Sox"
4746 msgid "Sox band audio effect"
4747 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
4750 msgid "Sox bass audio effect"
4751 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
4754 msgid "Sox change pitch audio effect"
4755 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
4758 msgid "Sox echo audio effect"
4759 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
4762 msgid "Sox flanger audio effect"
4763 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
4766 msgid "Sox gain audio effect"
4767 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
4770 msgid "Sox phaser audio effect"
4771 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
4774 msgid "Sox reverb audio effect"
4775 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
4778 msgid "Sox stretch audio effect"
4779 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
4782 msgid "Sox vibro audio effect"
4783 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
4789 #: src/mainwindow.cpp:805
4791 msgstr "Інструмент-розпірка"
4793 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4797 #: src/mainwindow.cpp:1193
4799 msgstr "Відділити звук"
4801 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5400
4803 msgstr "Відділити звук"
4806 msgid "Split screen preview"
4807 msgstr "Розділити екран перегляду"
4809 #: src/monitor.cpp:206
4811 msgstr "Розділений перегляд"
4815 msgstr "Розсіювання"
4819 msgstr "Квадратне розмивання"
4821 #: src/unicodedialog.cpp:130
4823 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4824 "+2000–200b, U+202f)"
4826 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
4827 "+2000–200b, U+202f)"
4829 #: src/mainwindow.cpp:3152 src/titlewidget.cpp:2030 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4830 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2171 rc.cpp:2610 rc.cpp:3720
4834 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4836 msgstr "Початкове підсилення"
4838 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3297
4840 msgstr "Почати виконання завдання"
4842 #: src/renderwidget.cpp:95
4843 msgid "Start Rendering"
4844 msgstr "Почати обробку"
4846 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3303
4847 msgid "Start Script"
4848 msgstr "Виконати скрипт"
4850 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2718
4854 #: src/mainwindow.cpp:477
4855 msgid "Start them now"
4856 msgstr "Розпочати зараз"
4858 #: src/mainwindow.cpp:2764
4859 msgid "Starting -- find text as you type"
4860 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
4862 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3330
4866 #: src/recmonitor.cpp:78
4875 msgid "Surface warping"
4876 msgstr "Викривлення поверхні"
4878 #: src/mainwindow.cpp:1015
4879 msgid "Switch monitor"
4880 msgstr "Перемкнути монітор"
4882 #: src/geometryval.cpp:106
4883 msgid "Sync timeline cursor"
4884 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
4886 #: src/customtrackview.cpp:5828
4890 #: rc.cpp:983 rc.cpp:2532
4894 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3441
4898 #: src/projectitem.cpp:180
4899 msgid "Template text clip"
4900 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
4902 #: src/kdenlivedoc.cpp:1091
4903 msgid "Template title clip"
4904 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
4906 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2808
4911 #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3345
4912 msgid "Temporary data folder"
4913 msgstr "Тека тимчасових даних"
4915 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:3021
4916 msgid "Temporary files"
4917 msgstr "Тимчасові файли"
4919 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1895 rc.cpp:2529 rc.cpp:3444
4923 #: src/titledocument.cpp:281
4924 msgid "Text Clips Updated"
4925 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
4927 #: src/projectitem.cpp:181
4929 msgstr "Текстовий кліп"
4931 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3081
4935 #: src/profilesdialog.cpp:114
4936 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4937 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
4943 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
4945 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4946 "want to overwrite it..."
4948 "Файл запису завдань вже створено:<br><b>%1</b><br>Перервіть виконання "
4949 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
4951 #: src/renderer.cpp:1471
4952 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4953 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
4955 #: src/unicodedialog.cpp:150
4957 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4958 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4960 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
4961 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4963 #: src/unicodedialog.cpp:174
4965 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4966 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4967 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4969 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
4970 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
4971 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4973 #: src/wizard.cpp:53
4975 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4976 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4979 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
4980 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
4981 "буде вже за декілька секунд..."
4983 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
4985 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4988 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
4989 "перезаписувати існуючий профіль."
4991 #: src/documentvalidator.cpp:176
4992 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4994 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
4997 #: src/documentvalidator.cpp:169
4999 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5000 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
5002 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
5004 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
5006 #: src/titledocument.cpp:243
5007 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5008 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
5010 #: src/mainwindow.cpp:3188
5012 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
5013 "sure you want to continue?"
5015 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
5016 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
5018 #: src/mainwindow.cpp:1898 src/projectsettings.cpp:103
5019 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5020 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
5022 #: src/projectsettings.cpp:108
5024 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5025 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5026 "Are you sure you want to continue?"
5028 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
5029 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
5031 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
5033 #: src/documentchecker.cpp:473
5034 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5035 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5036 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
5037 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5038 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5040 #: src/unicodedialog.cpp:140
5041 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5042 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
5044 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
5049 msgid "Threshold value"
5050 msgstr "Порогове значення"
5054 msgstr "Threshold0r"
5057 msgid "Thresholds a source image"
5058 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
5060 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3564
5064 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3174
5065 msgid "Thumbnails cache:"
5066 msgstr "Кеш мініатюр:"
5068 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:3153
5080 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2436
5085 msgid "Time window (ms)"
5086 msgstr "Часове вікно (у мс)"
5088 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3240
5089 msgid "Timecode overlay"
5090 msgstr "Накладка часового відліку"
5094 msgstr "Лінійка запису"
5098 msgstr "Рівень відтінку"
5104 #: src/titlewidget.cpp:481
5108 #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2643
5110 msgstr "Кліп з титрами"
5112 #: src/documentchecker.cpp:154
5114 msgstr "Шрифт титрів"
5116 #: src/documentchecker.cpp:151
5118 msgstr "Зображення титрів"
5120 #: src/titledocument.cpp:243
5121 msgid "Title Profile"
5122 msgstr "Профіль титрів"
5124 #: src/kdenlivedoc.cpp:1074
5126 msgstr "Кліп з титрами"
5128 #: src/wizard.cpp:304
5129 msgid "Title module"
5130 msgstr "Модуль титрів"
5132 #: src/titlewidget.cpp:554
5134 "Title was changed !\n"
5135 "Do you really want to load a new template?\n"
5136 "All changes in this document are lost !!"
5138 "Титри було змінено!\n"
5139 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон?\n"
5140 "Всі зміни, внесені до цього документа буде втрачено!"
5142 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3630
5143 msgid "Toggle selection"
5144 msgstr "Перемкнути стан позначення"
5150 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:66
5154 #: src/customtrackview.cpp:2648 rc.cpp:1550 rc.cpp:3099
5158 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3582
5159 msgid "Track height"
5160 msgstr "Висота доріжки"
5166 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 rc.cpp:3738
5168 msgstr "Перекодувати"
5170 #: src/cliptranscode.cpp:35
5171 msgid "Transcode Clip"
5172 msgstr "Перекодувати кліп"
5174 #: src/mainwindow.cpp:1000
5175 msgid "Transcode Clips"
5176 msgstr "Перекодувати кліпи"
5178 #: src/cliptranscode.cpp:163
5179 msgid "Transcoding FAILED!"
5180 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
5182 #: src/cliptranscode.cpp:147
5183 msgid "Transcoding finished."
5184 msgstr "Перекодування завершено."
5186 #: src/mainwindow.cpp:182
5190 #: src/trackview.cpp:291 src/trackview.cpp:299
5191 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5192 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5194 #: rc.cpp:2174 rc.cpp:2180 rc.cpp:3723 rc.cpp:3729
5195 msgid "Transparency"
5198 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2430
5199 msgid "Transparent background"
5200 msgstr "Прозоре тло"
5203 msgid "Trim the edges of a clip"
5204 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5207 msgid "Turn clip colors to sepia"
5208 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5210 #: rc.cpp:763 rc.cpp:1901 rc.cpp:2312 rc.cpp:3450
5214 #: src/titlewidget.cpp:177
5216 msgstr "Друкарська машинка"
5218 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5219 msgid "Unable to open project"
5220 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5222 #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1253
5223 msgid "Unable to write to file %1"
5224 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5226 #: src/mainwindow.cpp:220
5227 msgid "Undo History"
5228 msgstr "Журнал скасування"
5230 #: src/mainwindow.cpp:1131
5231 msgid "Ungroup Clips"
5232 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5234 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5235 msgid "Ungroup clips"
5236 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5238 #: src/projectitem.cpp:193
5239 msgid "Unknown clip"
5240 msgstr "Невідомий кліп"
5242 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5243 msgid "Unlock track"
5244 msgstr "Розблокувати доріжку"
5246 #: src/renderwidget.cpp:1039
5247 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5248 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5250 #: src/renderwidget.cpp:1056
5251 msgid "Unsupported video codec: %1"
5252 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5254 #: src/renderwidget.cpp:1023
5255 msgid "Unsupported video format: %1"
5256 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5258 #: src/kdenlivedoc.cpp:854
5262 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3168
5263 msgid "Unused clips:"
5264 msgstr "Невикористані кліпи:"
5266 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2490
5270 #: src/documentvalidator.cpp:724
5271 msgid "Update Text Clips"
5272 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5274 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:3438
5275 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5276 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5278 #: rc.cpp:700 rc.cpp:2249
5279 msgid "Use as default"
5280 msgstr "Зробити типовим"
5282 #: rc.cpp:1910 rc.cpp:3459
5283 msgid "Use placeholders for missing clips"
5284 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5287 msgid "Use transparency"
5288 msgstr "Використовувати прозорість"
5290 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1208 rc.cpp:2138 rc.cpp:2141 rc.cpp:2754 rc.cpp:2757
5291 #: rc.cpp:3687 rc.cpp:3690
5295 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5299 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3561
5304 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5305 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5307 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5311 #: src/geometryval.cpp:99
5312 msgid "Vert. Center"
5313 msgstr "Верт. по центру"
5316 msgid "Vertical center"
5317 msgstr "По центру вертикально"
5320 msgid "Vertical factor"
5321 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5324 msgid "Vertical multiplicator"
5325 msgstr "Вертикальний множник"
5328 msgid "Vertical scatter"
5329 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5333 msgstr "Запаморочення"
5335 #: rc.cpp:812 rc.cpp:1007 rc.cpp:1265 rc.cpp:1607 rc.cpp:2018 rc.cpp:2361
5336 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:2814 rc.cpp:3156 rc.cpp:3567
5340 #: rc.cpp:782 rc.cpp:2331
5341 msgid "Video Codecs"
5342 msgstr "Відеокодеки"
5344 #: src/mainwindow.cpp:1202
5348 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3114
5349 msgid "Video Profile"
5350 msgstr "Профіль відео"
5352 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:3504
5353 msgid "Video Resolution"
5354 msgstr "Роздільна здатність відео"
5356 #: src/wizard.cpp:75
5357 msgid "Video Standard"
5358 msgstr "Стандарт відео"
5360 #: src/documentchecker.cpp:133 src/documentchecker.cpp:157
5361 #: src/projectitem.cpp:171
5365 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2364
5369 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:2877
5370 msgid "Video device"
5371 msgstr "Пристрій відео:"
5373 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2625
5374 msgid "Video driver:"
5375 msgstr "Драйвер відео:"
5377 #: rc.cpp:920 rc.cpp:2469
5379 msgstr "Покажчик відео"
5381 #: src/customtrackview.cpp:5498
5385 #: rc.cpp:1493 rc.cpp:3042
5386 msgid "Video player"
5387 msgstr "Програвач відеофайлів"
5389 #: rc.cpp:968 rc.cpp:2517
5391 msgstr "Відеодоріжка"
5393 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1883 rc.cpp:3147 rc.cpp:3432
5394 msgid "Video tracks"
5395 msgstr "Відеодоріжки"
5397 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1322 rc.cpp:1448 rc.cpp:2835 rc.cpp:2871 rc.cpp:2997
5399 msgstr "Video4Linux"
5406 msgid "Vignette Effect"
5407 msgstr "Ефект віньєтування"
5411 msgstr "Вінілова пластинка"
5413 #: src/projectitem.cpp:187
5414 msgid "Virtual clip"
5415 msgstr "Віртуальний кліп"
5418 msgid "Volume (keyframable)"
5419 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5421 #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2652
5425 #: src/renderwidget.cpp:828 src/renderwidget.cpp:1430
5426 #: src/renderwidget.cpp:1631
5428 msgstr "Очікування..."
5430 #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2622
5432 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5433 "Change only if you know what you do."
5435 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5436 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5447 #: src/renderwidget.cpp:1164
5451 #: src/wizard.cpp:48
5453 msgstr "Ласкаво просимо"
5456 msgid "White Balance"
5457 msgstr "Баланс білого"
5461 msgstr "Білий колір"
5464 msgid "White output"
5465 msgstr "Вихідний білий"
5467 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1226 rc.cpp:2060 rc.cpp:2775 rc.cpp:3609
5475 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1943 rc.cpp:2415 rc.cpp:3492
5479 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:3603
5483 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
5487 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
5488 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5489 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5491 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
5495 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3606
5503 #: src/mainwindow.cpp:477
5505 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5506 "What do you want to do with this job?"
5508 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5509 "What do you want to do with these jobs?"
5511 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5512 "Що роботи з цим завданням?"
5514 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5515 "Що роботи з цими завданнями?"
5517 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5518 "Що роботи з цими завданнями?"
5520 #: src/kdenlivedoc.cpp:607
5522 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5523 "from %1 to the new folder %2?"
5525 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5526 "%1 до нової теки %2?"
5528 #: src/customtrackview.cpp:2657 src/customtrackview.cpp:2663
5529 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5531 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5534 #: src/customtrackview.cpp:4891
5535 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5536 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5538 #: src/customtrackview.cpp:5028 src/customtrackview.cpp:5059
5539 #: src/customtrackview.cpp:5396 src/customtrackview.cpp:5494
5540 #: src/customtrackview.cpp:5519 src/customtrackview.cpp:5544
5541 msgid "You must select one clip for this action"
5542 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5544 #: src/customtrackview.cpp:5292
5545 msgid "You must select one transition for this action"
5546 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5548 #: src/dvdwizard.cpp:628
5549 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5550 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5552 #: src/recmonitor.cpp:168
5554 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5557 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5558 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5560 #: src/recmonitor.cpp:169
5561 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5562 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5564 #: src/wizard.cpp:51
5566 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5567 "review the basic settings"
5569 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5570 "основних параметрів програми."
5572 #: src/wizard.cpp:538
5574 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5576 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5579 #: src/wizard.cpp:204
5580 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5581 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
5583 #: src/trackview.cpp:433
5585 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5586 "was not possible to create a backup copy."
5588 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5589 "Kdenlive, створення резервної копії було неможливим."
5591 #: src/trackview.cpp:432
5593 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5594 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5596 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5598 " Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
5600 #: src/kdenlivedoc.cpp:681
5602 "Your project uses an unknown profile.\n"
5603 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5604 "Please choose a new name to save it"
5606 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
5607 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
5608 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
5610 #: rc.cpp:1109 rc.cpp:2658
5614 #: src/customruler.cpp:198 src/customruler.cpp:199 src/smallruler.cpp:119
5615 msgid "Zone duration: %1"
5616 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
5618 #: src/customruler.cpp:194 src/customruler.cpp:195 src/smallruler.cpp:117
5619 msgid "Zone end: %1"
5620 msgstr "Кінець ділянки: %1"
5622 #: src/customruler.cpp:190 src/customruler.cpp:191 src/smallruler.cpp:115
5623 msgid "Zone start: %1"
5624 msgstr "Початок ділянки: %1"
5626 #: src/titlewidget.cpp:301
5628 msgstr "Масштабування"
5630 #: src/mainwindow.cpp:928
5634 #: src/mainwindow.cpp:933
5640 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
5642 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3585
5643 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
5644 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
5646 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2667
5650 #: src/titlewidget.cpp:1346
5654 #: src/titlewidget.cpp:1371
5658 #: rc.cpp:965 rc.cpp:2514
5662 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2511
5666 #: rc.cpp:1985 rc.cpp:3534
5667 msgid "create new points"
5668 msgstr "створити нові точки"
5670 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5674 #: src/wizard.cpp:338
5678 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2868
5679 msgid "dvgrab additional parameters"
5680 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
5682 #: src/recmonitor.cpp:217
5684 "dvgrab utility not found,\n"
5685 " please install it for firewire capture"
5687 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
5688 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
5690 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:176
5691 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5692 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
5694 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5695 #: src/customtrackview.cpp:1635 src/customtrackview.cpp:1679
5696 #: src/customtrackview.cpp:1748 src/editeffectcommand.cpp:39
5700 #: src/customtrackview.cpp:5828
5704 #: src/timecode.cpp:177
5708 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5710 msgstr "genisoimage"
5712 #: src/wizard.cpp:352
5713 msgid "genisoimage or mkisofs"
5714 msgstr "genisoimage або mkisofs"
5716 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:745 src/clipproperties.cpp:189
5717 msgid "hh:mm:ss::ff"
5718 msgstr "гг:хх:сс::дд"
5720 #: src/timecode.cpp:156
5724 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5726 msgstr "імпортувати"
5728 #: src/mainwindow.cpp:806
5729 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5733 #: src/timecode.cpp:164
5737 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5741 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3516
5742 msgid "move on X axis"
5743 msgstr "зсунути вісь X"
5745 #: rc.cpp:1973 rc.cpp:3522
5746 msgid "move on Y axis"
5747 msgstr "зсунути вісь Y"
5749 #: src/mainwindow.cpp:763
5750 msgctxt "Normal editing"
5756 msgstr "непрозорість"
5758 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2895
5762 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3543
5763 msgid "parameter description"
5764 msgstr "Опис параметра"
5770 #: src/wizard.cpp:332
5771 msgid "recordmydesktop"
5772 msgstr "recordmydesktop"
5774 #: src/mainwindow.cpp:794
5775 msgctxt "Selection tool shortcut"
5779 #: src/renderwidget.cpp:1747
5783 #: src/timecode.cpp:172
5787 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5793 msgstr "згладжування"
5795 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3261
5799 #: src/renderwidget.cpp:1082
5803 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3528
5804 msgid "update values in timeline"
5805 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
5807 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2898
5808 msgid "video4linux2"
5809 msgstr "video4linux2"
5811 #: rc.cpp:766 rc.cpp:2315
5813 msgstr "для доріжки"
5815 #: src/mainwindow.cpp:800
5816 msgctxt "Razor tool shortcut"
5820 #: rc.cpp:593 rc.cpp:676 rc.cpp:2225
5824 #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2760