]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
61b2a43de77623a28df145153bf37d2c5182f06d
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 21:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 21:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1172 rc.cpp:2715 rc.cpp:2721
21 msgid " frames"
22 msgstr " кадрів"
23
24 #: src/titlewidget.cpp:140
25 msgid "%"
26 msgstr "%"
27
28 #: src/documentchecker.cpp:171
29 msgid "%1 will be replaced by %2"
30 msgstr "%1 буде замінено на %2"
31
32 #: src/titlewidget.cpp:1348 rc.cpp:1097 rc.cpp:2646
33 msgid "+X"
34 msgstr "+X"
35
36 #: src/titlewidget.cpp:1373 rc.cpp:1100 rc.cpp:2649
37 msgid "+Y"
38 msgstr "+Y"
39
40 #: rc.cpp:646 rc.cpp:649 rc.cpp:721 rc.cpp:724 rc.cpp:733 rc.cpp:736
41 #: rc.cpp:745 rc.cpp:748 rc.cpp:757 rc.cpp:760 rc.cpp:1019 rc.cpp:1022
42 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:1034 rc.cpp:1130 rc.cpp:1133 rc.cpp:1136 rc.cpp:1139
43 #: rc.cpp:1142 rc.cpp:1145 rc.cpp:1232 rc.cpp:1235 rc.cpp:1241 rc.cpp:1244
44 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:1250 rc.cpp:1253 rc.cpp:1526 rc.cpp:1544 rc.cpp:1547
45 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:1739 rc.cpp:1970 rc.cpp:1976 rc.cpp:1982 rc.cpp:1988
46 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2195 rc.cpp:2198 rc.cpp:2270 rc.cpp:2273 rc.cpp:2282
47 #: rc.cpp:2285 rc.cpp:2294 rc.cpp:2297 rc.cpp:2306 rc.cpp:2309 rc.cpp:2568
48 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:2580 rc.cpp:2583 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2685
49 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694 rc.cpp:2781 rc.cpp:2784 rc.cpp:2790
50 #: rc.cpp:2793 rc.cpp:2796 rc.cpp:2799 rc.cpp:2802 rc.cpp:3075 rc.cpp:3093
51 #: rc.cpp:3096 rc.cpp:3273 rc.cpp:3288 rc.cpp:3519 rc.cpp:3525 rc.cpp:3531
52 #: rc.cpp:3537 rc.cpp:3546
53 msgid "..."
54 msgstr "..."
55
56 #: rc.cpp:682 rc.cpp:688 rc.cpp:694 rc.cpp:2231 rc.cpp:2237 rc.cpp:2243
57 msgid "/"
58 msgstr "/"
59
60 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:2880
61 msgid "/dev/dsp"
62 msgstr "/dev/dsp"
63
64 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2901
65 msgid "/dev/video0"
66 msgstr "/dev/video0"
67
68 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3549
69 msgid "0"
70 msgstr "0"
71
72 #: rc.cpp:772 rc.cpp:905 rc.cpp:2321 rc.cpp:2454
73 msgid "1"
74 msgstr "1"
75
76 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:647
77 msgid "1 image found"
78 msgid_plural "%1 images found"
79 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
80 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
81 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
82
83 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1195 rc.cpp:2744
84 #, no-c-format
85 msgid "100%"
86 msgstr "100%"
87
88 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2937
89 msgid "11250"
90 msgstr "11250"
91
92 #: rc.cpp:908 rc.cpp:2457
93 msgid "2"
94 msgstr "2"
95
96 #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:1199 rc.cpp:2748
97 #, no-c-format
98 msgid "200%"
99 msgstr "200%"
100
101 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2934
102 msgid "22500"
103 msgstr "22500"
104
105 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1865 rc.cpp:3129 rc.cpp:3414
106 msgid "25/1"
107 msgstr "25/1"
108
109 #: rc.cpp:263
110 msgid "3 point balance"
111 msgstr "Баланс за 3 точками"
112
113 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2931
114 msgid "32000"
115 msgstr "32000"
116
117 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2907
118 msgid "320x240"
119 msgstr "320x240"
120
121 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:1877 rc.cpp:3141 rc.cpp:3426
122 msgid "4/3"
123 msgstr "4/3"
124
125 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2928
126 msgid "41000"
127 msgstr "41000"
128
129 #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2925
130 msgid "48000"
131 msgstr "48000"
132
133 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1191 rc.cpp:2740
134 #, no-c-format
135 msgid "50%"
136 msgstr "50%"
137
138 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1871 rc.cpp:3135 rc.cpp:3420
139 msgid "59/54"
140 msgstr "59/54"
141
142 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1859 rc.cpp:3123 rc.cpp:3408
143 msgid "720x576"
144 msgstr "720x576"
145
146 #: rc.cpp:718 rc.cpp:730 rc.cpp:742 rc.cpp:754 rc.cpp:800 rc.cpp:854
147 #: rc.cpp:863 rc.cpp:935 rc.cpp:1028 rc.cpp:1115 rc.cpp:1277 rc.cpp:1541
148 #: rc.cpp:1838 rc.cpp:1847 rc.cpp:1928 rc.cpp:1940 rc.cpp:2009 rc.cpp:2168
149 #: rc.cpp:2267 rc.cpp:2279 rc.cpp:2291 rc.cpp:2303 rc.cpp:2349 rc.cpp:2403
150 #: rc.cpp:2412 rc.cpp:2484 rc.cpp:2577 rc.cpp:2664 rc.cpp:2826 rc.cpp:3090
151 #: rc.cpp:3387 rc.cpp:3396 rc.cpp:3477 rc.cpp:3489 rc.cpp:3558 rc.cpp:3717
152 msgid "99:99:99:99; "
153 msgstr "99:99:99:99; "
154
155 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3390
156 msgid ":::"
157 msgstr ":::"
158
159 #: src/unicodedialog.cpp:134
160 msgid ""
161 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
162 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
163 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
164 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
165 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
166 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
167 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
168 "Guillemets</a></p>"
169 msgstr ""
170 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
171 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
172 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
173 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
174 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
175 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
176 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
177 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
178
179 #: src/unicodedialog.cpp:158
180 msgid ""
181 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
182 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
183 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
184 "Dash</a></p>"
185 msgstr ""
186 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
187 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
188 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
189 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
190 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
191
192 #: src/unicodedialog.cpp:156
193 msgid ""
194 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
195 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
196 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
197 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
198 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
199 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
200 msgstr ""
201 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
202 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
203 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
204 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
205 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
206 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
207 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
208
209 #: src/unicodedialog.cpp:160
210 msgid ""
211 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
212 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
213 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
214 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
215 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
216 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
217 msgstr ""
218 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
219 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
220 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
221 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
222 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
223 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
224 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
225
226 #: src/unicodedialog.cpp:120
227 msgid "<small>(no character selected)</small>"
228 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
229
230 #: src/unicodedialog.cpp:176
231 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
232 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
233
234 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
235 msgid ""
236 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
237 "screen grabs</strong>"
238 msgstr ""
239 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
240 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
241 "</strong>"
242
243 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:177
244 msgid ""
245 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
246 "capture</strong>"
247 msgstr ""
248 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
249 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
250
251 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
252 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
253 msgstr ""
254 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
255 "1.</strong>"
256
257 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
258 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
259 msgstr ""
260 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
261 "1 або %2.</strong>"
262
263 #: src/renderwidget.cpp:1479
264 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
265 msgstr ""
266 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
267
268 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1508 rc.cpp:2084 rc.cpp:2144 rc.cpp:2562 rc.cpp:3057
269 #: rc.cpp:3633 rc.cpp:3693
270 msgid "A"
271 msgstr "A"
272
273 #: src/customtrackview.cpp:4499
274 msgid "A guide already exists at position %1"
275 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
276
277 #: src/profilesdialog.cpp:141
278 msgid ""
279 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
280 "choose another description for your custom profile."
281 msgstr ""
282 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
283 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
284
285 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 rc.cpp:1391 rc.cpp:2940
286 msgid "ALSA"
287 msgstr "ALSA"
288
289 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225
290 msgid "ARTS daemon"
291 msgstr "Фонова служба ARTS"
292
293 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1793 rc.cpp:3342
294 msgid "Abort"
295 msgstr "Перервати"
296
297 #: src/renderwidget.cpp:1521 rc.cpp:1730 rc.cpp:3279
298 msgid "Abort Job"
299 msgstr "Перервати виконання"
300
301 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:3654
302 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
303 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
304
305 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1636
306 #: src/customtrackview.cpp:1680
307 msgid "Add %1"
308 msgstr "Додати %1"
309
310 #: rc.cpp:3774
311 msgid "Add Audio Effect"
312 msgstr "Додати звуковий ефект"
313
314 #: src/mainwindow.cpp:1309
315 msgid "Add Clip"
316 msgstr "Додати кліп"
317
318 #: src/mainwindow.cpp:1152
319 msgid "Add Clip To Selection"
320 msgstr "Додати до позначеного кліп"
321
322 #: src/mainwindow.cpp:1313
323 msgid "Add Color Clip"
324 msgstr "Додати кольоровий кліп"
325
326 #: rc.cpp:3777
327 msgid "Add Custom Effect"
328 msgstr "Додати нетиповий ефект"
329
330 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1239 src/customtrackview.cpp:4514
331 msgid "Add Guide"
332 msgstr "Додати напрямну"
333
334 #: src/titlewidget.cpp:349
335 msgid "Add Image"
336 msgstr "Додати зображення"
337
338 #: src/mainwindow.cpp:1177 src/mainwindow.cpp:2228 src/clipproperties.cpp:427
339 msgid "Add Marker"
340 msgstr "Додати позначку"
341
342 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3594
343 msgid "Add Profile"
344 msgstr "Додати профіль"
345
346 #: src/titlewidget.cpp:343
347 msgid "Add Rectangle"
348 msgstr "Додати прямокутник"
349
350 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1317
351 msgid "Add Slideshow Clip"
352 msgstr "Додати показ слайдів"
353
354 #: src/mainwindow.cpp:1325
355 msgid "Add Template Title"
356 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
357
358 #: src/titlewidget.cpp:337
359 msgid "Add Text"
360 msgstr "Додати текст"
361
362 #: src/mainwindow.cpp:1321
363 msgid "Add Title Clip"
364 msgstr "Додати кліп з титрами"
365
366 #: src/mainwindow.cpp:380
367 msgid "Add Transition"
368 msgstr "Додати перехід"
369
370 #: src/mainwindow.cpp:1167
371 msgid "Add Transition To Selection"
372 msgstr "Додати до позначеного перехід"
373
374 #: rc.cpp:3771
375 msgid "Add Video Effect"
376 msgstr "Додати відеоефект"
377
378 #: src/clipitem.cpp:869 src/clipitem.cpp:878
379 msgid "Add audio fade"
380 msgstr "Додати зміну гучності"
381
382 #: rc.cpp:2150 rc.cpp:3699
383 msgid "Add chapter"
384 msgstr "Додати розділ"
385
386 #: src/addclipcommand.cpp:33
387 msgid "Add clip"
388 msgstr "Додати кліп"
389
390 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
391 msgid "Add clip cut"
392 msgstr "Додати обрізку кліпу"
393
394 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1064 rc.cpp:2613
395 msgid "Add clip to project"
396 msgid_plural "Add clips to project"
397 msgstr[0] "Додати до проекту кліп"
398 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
399 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
400
401 #: src/clipmanager.cpp:262
402 msgid "Add clips"
403 msgstr "Додати кліпи"
404
405 #: src/addfoldercommand.cpp:33
406 msgid "Add folder"
407 msgstr "Додати теку"
408
409 #: src/editguidecommand.cpp:33
410 msgid "Add guide"
411 msgstr "Додати напрямну"
412
413 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
414 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:75
415 msgid "Add keyframe"
416 msgstr "Додати ключовий кадр"
417
418 #: src/clipproperties.cpp:274 src/addmarkercommand.cpp:33
419 msgid "Add marker"
420 msgstr "Додати позначку"
421
422 #: rc.cpp:655 rc.cpp:2204
423 msgid "Add movie file"
424 msgstr "Додати відеофайл"
425
426 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
427 msgid "Add new button"
428 msgstr "Додати нову кнопку"
429
430 #: src/effectstackview.cpp:52
431 msgid "Add new effect"
432 msgstr "Додати новий ефект"
433
434 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
435 msgid "Add new video file"
436 msgstr "Додати новий відеофайл"
437
438 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2862
439 msgid "Add recording time to captured file name"
440 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
441
442 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:3087
443 msgid "Add space"
444 msgstr "Додати пробіл"
445
446 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2187
447 msgid "Add timeline clip"
448 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
449
450 #: src/addtrackcommand.cpp:33
451 msgid "Add track"
452 msgstr "Додати доріжку"
453
454 #: src/clipitem.cpp:887 src/clipitem.cpp:890
455 msgid "Add transition"
456 msgstr "Додати перехід"
457
458 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
459 msgid "Add transition to clip"
460 msgstr "Додати перехід до кліпу"
461
462 #: rc.cpp:1529 rc.cpp:3078
463 msgid "Additional Information"
464 msgstr "Додаткова інформація"
465
466 #: src/wizard.cpp:113
467 msgid "Additional Settings"
468 msgstr "Додаткові параметри"
469
470 #: rc.cpp:601
471 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
472 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
473
474 #: src/changespeedcommand.cpp:37
475 msgid "Adjust clip length"
476 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
477
478 #: rc.cpp:213
479 msgid "Adjust levels"
480 msgstr "Скоригувати рівні"
481
482 #: rc.cpp:437
483 msgid "Adjust size and position of clip"
484 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
485
486 #: rc.cpp:305
487 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
488 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
489
490 #: rc.cpp:134
491 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
492 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
493
494 #: rc.cpp:587
495 msgid "Adjustable Vignette"
496 msgstr "Регульоване віньєтування"
497
498 #: rc.cpp:142
499 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
500 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
501
502 #: rc.cpp:153
503 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
504 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
505
506 #: rc.cpp:233
507 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
508 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
509
510 #: rc.cpp:911 rc.cpp:2460
511 msgid "Advanced"
512 msgstr "Додатково"
513
514 #: src/titlewidget.cpp:253
515 msgid "Align center"
516 msgstr "Вирівняти посередині"
517
518 #: src/titlewidget.cpp:308
519 msgid "Align item horizontally"
520 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
521
522 #: src/titlewidget.cpp:314
523 msgid "Align item to bottom"
524 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
525
526 #: src/titlewidget.cpp:318
527 msgid "Align item to left"
528 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
529
530 #: src/titlewidget.cpp:316
531 msgid "Align item to right"
532 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
533
534 #: src/titlewidget.cpp:312
535 msgid "Align item to top"
536 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
537
538 #: src/titlewidget.cpp:310
539 msgid "Align item vertically"
540 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
541
542 #: src/titlewidget.cpp:252
543 msgid "Align left"
544 msgstr "Вирівняти ліворуч"
545
546 #: src/titlewidget.cpp:251
547 msgid "Align right"
548 msgstr "Вирівняти праворуч"
549
550 #: src/geometryval.cpp:95
551 msgid "Align..."
552 msgstr "Вирівняти..."
553
554 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2811
555 msgid "All"
556 msgstr "Всі"
557
558 #: src/projectlist.cpp:927
559 msgid "All Files"
560 msgstr "Всі файли"
561
562 #: src/projectlist.cpp:927
563 msgid "All Supported Files"
564 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
565
566 #: src/spacerdialog.cpp:38
567 msgid "All tracks"
568 msgstr "Всі доріжки"
569
570 #: src/complexparameter.cpp:36
571 msgid "Allow horizontal moves"
572 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
573
574 #: src/complexparameter.cpp:38
575 msgid "Allow vertical moves"
576 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
577
578 #: rc.cpp:199
579 msgid "Allows compensation of lens distortion"
580 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
581
582 #: rc.cpp:295
583 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
584 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
585
586 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
587 msgid "Already running"
588 msgstr "Вже працює"
589
590 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
591 msgid "Amplitude"
592 msgstr "Амплітуда"
593
594 #: src/main.cpp:35
595 msgid "An open source video editor."
596 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
597
598 #: rc.cpp:451
599 msgid "Animate Rotate X"
600 msgstr "Анімація обертання навколо X"
601
602 #: rc.cpp:453
603 msgid "Animate Rotate Y"
604 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
605
606 #: rc.cpp:455
607 msgid "Animate Rotate Z"
608 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
609
610 #: rc.cpp:461
611 msgid "Animate Shear X"
612 msgstr "Анімація перекошування за X"
613
614 #: rc.cpp:463
615 msgid "Animate Shear Y"
616 msgstr "Анімація перекошування за Y"
617
618 #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2727
619 msgid "Animation"
620 msgstr "Анімація"
621
622 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
623 msgid "Ascii art library"
624 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
625
626 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:3417
627 msgid "Aspect ratio:"
628 msgstr "Співвідношення розмірів:"
629
630 #: src/effectslistwidget.cpp:91 rc.cpp:827 rc.cpp:1268 rc.cpp:1610 rc.cpp:2021
631 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:2817 rc.cpp:3159 rc.cpp:3570
632 msgid "Audio"
633 msgstr "Звук"
634
635 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2334
636 msgid "Audio Codecs"
637 msgstr "Звукові кодеки"
638
639 #: src/mainwindow.cpp:1197
640 msgid "Audio Only"
641 msgstr "Лише звук"
642
643 #: src/mainwindow.cpp:1207 src/customtrackview.cpp:5548
644 msgid "Audio and Video"
645 msgstr "Звук та відео"
646
647 #: rc.cpp:1370 rc.cpp:2919
648 msgid "Audio channels"
649 msgstr "Звукові канали"
650
651 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:165
652 msgid "Audio clip"
653 msgstr "Звуковий кліп"
654
655 #: rc.cpp:830 rc.cpp:2379
656 msgid "Audio codec"
657 msgstr "Звуковий кодек"
658
659 #: rc.cpp:621
660 #| msgid "Edges correction"
661 msgid "Audio correction"
662 msgstr "Виправлення звуку"
663
664 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2886
665 msgid "Audio device"
666 msgstr "Звуковий пристрій"
667
668 #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2631
669 msgid "Audio device:"
670 msgstr "Звуковий пристрій:"
671
672 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2628
673 msgid "Audio driver:"
674 msgstr "Звуковий драйвер:"
675
676 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3036
677 msgid "Audio editing"
678 msgstr "Редагування звукових даних"
679
680 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:880
681 #, no-c-format
682 msgid "Audio fade duration: %1s"
683 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
684
685 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2922
686 msgid "Audio frequency"
687 msgstr "Частота звукових даних"
688
689 #: rc.cpp:923 rc.cpp:2472
690 msgid "Audio index"
691 msgstr "Покажчик звукових даних"
692
693 #: src/renderwidget.cpp:1163 src/customtrackview.cpp:5523
694 msgid "Audio only"
695 msgstr "Лише звук"
696
697 #: rc.cpp:971 rc.cpp:2520
698 msgid "Audio track"
699 msgstr "Звукова доріжка"
700
701 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1886 rc.cpp:3150 rc.cpp:3435
702 msgid "Audio tracks"
703 msgstr "Звукові доріжки"
704
705 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
706 msgid "Author:"
707 msgstr "Автор:"
708
709 #: src/transitionsettings.cpp:78 rc.cpp:1676 rc.cpp:3225
710 msgid "Auto"
711 msgstr "Авто"
712
713 #: rc.cpp:2
714 msgid "Auto Mask"
715 msgstr "Автомаскування"
716
717 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2991
718 msgid "Auto add"
719 msgstr "Автододавання"
720
721 #: src/mainwindow.cpp:1640
722 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
723 msgstr ""
724 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
725 "файлами?"
726
727 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
728 msgid "Automatic"
729 msgstr "Автоматично"
730
731 #: src/mainwindow.cpp:1123
732 msgid "Automatic Transition"
733 msgstr "Автоматичний перехід"
734
735 #: rc.cpp:74
736 msgid "Automatic center-crop"
737 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
738
739 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:2859
740 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
741 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
742
743 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:3579
744 msgid "Autoscroll while playing"
745 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
746
747 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2325
748 msgid "Available Codecs (avformat)"
749 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
750
751 #: src/wizard.cpp:164
752 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
753 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
754
755 #: rc.cpp:992 rc.cpp:2541
756 msgid "Back to menu"
757 msgstr "Повернутися до меню"
758
759 #: rc.cpp:995 rc.cpp:998 rc.cpp:1175 rc.cpp:2544 rc.cpp:2547 rc.cpp:2724
760 msgid "Background"
761 msgstr "Тло"
762
763 #: src/titlewidget.cpp:102
764 msgid "Background color opacity"
765 msgstr "Непрозорість кольору тла"
766
767 #: src/titlewidget.cpp:305
768 msgid "Background opacity"
769 msgstr "Непрозорість тла"
770
771 #: rc.cpp:265
772 msgid "Balances colors along with 3 points"
773 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
774
775 #: src/renderwidget.cpp:269
776 msgid "Beginning"
777 msgstr "Початок"
778
779 #: src/trackview.cpp:82
780 msgid "Bigger tracks"
781 msgstr "Більші доріжки"
782
783 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2979
784 msgid "Bit rate"
785 msgstr "Бітова швидкість"
786
787 #: src/transitionsettings.cpp:85
788 msgid "Black"
789 msgstr "Чорний"
790
791 #: src/titlewidget.cpp:236
792 msgctxt "Font style"
793 msgid "Black"
794 msgstr "Чорний"
795
796 #: rc.cpp:267
797 msgid "Black color"
798 msgstr "Чорний колір"
799
800 #: rc.cpp:223
801 msgid "Black output"
802 msgstr "Вихідний чорний"
803
804 #: rc.cpp:54
805 msgid "Blue Screen"
806 msgstr "Синій екран"
807
808 #: src/titlewidget.cpp:178
809 msgid "Blur"
810 msgstr "Розмивання"
811
812 #: rc.cpp:627
813 msgid "Blur & hide"
814 msgstr "Розмивання і приховування"
815
816 #: rc.cpp:16
817 msgid "Blur factor"
818 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
819
820 #: rc.cpp:14
821 msgid "Blur image with keyframes"
822 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
823
824 #: src/titlewidget.cpp:235
825 msgctxt "Font style"
826 msgid "Bold"
827 msgstr "Жирний"
828
829 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:2772
830 msgid "Border color"
831 msgstr "Колір рамки"
832
833 #: src/titlewidget.cpp:132 src/titlewidget.cpp:300
834 msgid "Border opacity"
835 msgstr "Непрозорість рамки"
836
837 #: src/titlewidget.cpp:138
838 msgid "Border width"
839 msgstr "Ширина рамки"
840
841 #: src/geometryval.cpp:103 rc.cpp:70
842 msgid "Bottom"
843 msgstr "Внизу"
844
845 #: rc.cpp:12
846 msgid "Box Blur"
847 msgstr "Прямокутне розмивання"
848
849 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
850 msgid "Brightness"
851 msgstr "Яскравість"
852
853 #: rc.cpp:22
854 msgid "Brightness (keyframable)"
855 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
856
857 #: src/trackview.cpp:613
858 msgid "Broken clip producer %1"
859 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
860
861 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:1403 rc.cpp:2943 rc.cpp:2952
862 msgid "Buffer"
863 msgstr "Буфер"
864
865 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
866 msgid "Bug fixing, etc."
867 msgstr "Виправлення вад тощо."
868
869 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3336
870 msgid "Burn"
871 msgstr "Записати"
872
873 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
874 msgid "Burn with %1"
875 msgstr "Записати за допомогою %1"
876
877 #: rc.cpp:977 rc.cpp:2526
878 msgid "Button"
879 msgstr "Кнопка"
880
881 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:3672
882 msgid "Button 1"
883 msgstr "Кнопка 1"
884
885 #: rc.cpp:2126 rc.cpp:3675
886 msgid "Button 2"
887 msgstr "Кнопка 2"
888
889 #: rc.cpp:2129 rc.cpp:3678
890 msgid "Button 3"
891 msgstr "Кнопка 3"
892
893 #: rc.cpp:2132 rc.cpp:3681
894 msgid "Button 4"
895 msgstr "Кнопка 4"
896
897 #: rc.cpp:2135 rc.cpp:3684
898 msgid "Button 5"
899 msgstr "Кнопка 5"
900
901 #: rc.cpp:989 rc.cpp:2538
902 msgid "Button colors"
903 msgstr "Кольори кнопок"
904
905 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
906 msgid "Buttons overlapping"
907 msgstr "Кнопки перекриваються"
908
909 #: rc.cpp:703 rc.cpp:2252
910 msgid "C"
911 msgstr "C"
912
913 #: src/customtrackview.cpp:1711
914 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
915 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
916
917 #: src/customtrackview.cpp:1705
918 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
919 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
920
921 #: src/customtrackview.cpp:1098 src/customtrackview.cpp:1131
922 #: src/customtrackview.cpp:2015 src/customtrackview.cpp:2041
923 #: src/customtrackview.cpp:2067 src/customtrackview.cpp:2091
924 msgid "Cannot add transition"
925 msgstr "Не вдалося додати перехід"
926
927 #: src/customtrackview.cpp:5504 src/customtrackview.cpp:5529
928 #: src/customtrackview.cpp:5554
929 msgid "Cannot change grouped clips"
930 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
931
932 #: src/customtrackview.cpp:980 src/customtrackview.cpp:3710
933 msgid "Cannot cut a clip in a group"
934 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
935
936 #: src/customtrackview.cpp:975
937 msgid "Cannot cut a transition"
938 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
939
940 #: src/customtrackview.cpp:3683
941 msgid "Cannot find clip for speed change"
942 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
943
944 #: src/customtrackview.cpp:1599
945 msgid "Cannot find clip to add effect"
946 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
947
948 #: src/mainwindow.cpp:2223
949 msgid "Cannot find clip to add marker"
950 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
951
952 #: src/customtrackview.cpp:1888
953 msgid "Cannot find clip to cut"
954 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
955
956 #: src/mainwindow.cpp:2251 src/mainwindow.cpp:2278 src/mainwindow.cpp:2301
957 msgid "Cannot find clip to remove marker"
958 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
959
960 #: src/customtrackview.cpp:1940
961 msgid "Cannot find clip to uncut"
962 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
963
964 #: src/customtrackview.cpp:1354
965 msgid "Cannot find clip with keyframe"
966 msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
967
968 #: src/renderwidget.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1763
969 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
970 msgstr ""
971 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
972 "Mlt)"
973
974 #: src/mainwindow.cpp:1748
975 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
976 msgstr ""
977 "Не вдалося знайти сховища профілів Mlt, будь ласка, вкажіть його адресу"
978
979 #: src/customtrackview.cpp:1419 src/customtrackview.cpp:2211
980 msgid "Cannot insert clip in timeline"
981 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
982
983 #: src/customtrackview.cpp:2721
984 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
985 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
986
987 #: src/customtrackview.cpp:2775
988 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
989 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
990
991 #: src/customtrackview.cpp:3959 src/customtrackview.cpp:4164
992 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
993 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
994
995 #: src/customtrackview.cpp:3103 src/customtrackview.cpp:3995
996 msgid "Cannot move clip to position %1"
997 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
998
999 #: src/customtrackview.cpp:1855
1000 msgid "Cannot move effect"
1001 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1002
1003 #: src/customtrackview.cpp:3112
1004 msgid "Cannot move transition"
1005 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1006
1007 #: src/customtrackview.cpp:2790
1008 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1009 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1010
1011 #: src/customtrackview.cpp:4115
1012 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1013 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1014
1015 #: src/mainwindow.cpp:1680
1016 msgid ""
1017 "Cannot open file %1.\n"
1018 "Project is corrupted."
1019 msgstr ""
1020 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1021 "Файл проекту пошкоджено."
1022
1023 #: src/customtrackview.cpp:4868
1024 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1025 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1026
1027 #: src/customtrackview.cpp:4840 src/customtrackview.cpp:4852
1028 msgid "Cannot paste selected clips"
1029 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1030
1031 #: src/customtrackview.cpp:4882
1032 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1033 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1034
1035 #: src/renderwidget.cpp:655
1036 msgid ""
1037 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1038 "application is not set.\n"
1039 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1040 msgstr ""
1041 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1042 "програми відтворення відео.\n"
1043 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1044 "налаштування Kdenlive."
1045
1046 #: src/recmonitor.cpp:270
1047 msgid ""
1048 "Cannot read from device %1\n"
1049 "Please check drivers and access rights."
1050 msgstr ""
1051 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1052 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1053
1054 #: src/customtrackview.cpp:2674
1055 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1056 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1057
1058 #: src/customtrackview.cpp:3298 src/customtrackview.cpp:3390
1059 msgid "Cannot resize transition"
1060 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1061
1062 #: src/customtrackview.cpp:5406
1063 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1064 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1065
1066 #: src/customtrackview.cpp:2463 src/customtrackview.cpp:2535
1067 #: src/customtrackview.cpp:3841 src/customtrackview.cpp:5449
1068 #: src/customtrackview.cpp:5452 src/customtrackview.cpp:5478
1069 #: src/customtrackview.cpp:5576 src/customtrackview.cpp:5583
1070 #: src/customtrackview.cpp:5590
1071 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1072 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1073
1074 #: src/customtrackview.cpp:900
1075 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1076 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1077
1078 #: src/customtrackview.cpp:910
1079 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1080 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1081
1082 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545
1083 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:784 src/renderwidget.cpp:796
1084 #: src/renderwidget.cpp:1705 src/renderwidget.cpp:1728
1085 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1086 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:701
1087 #: src/dvdwizard.cpp:707 src/kdenlivedoc.cpp:486 src/kdenlivedoc.cpp:575
1088 #: src/kdenlivedoc.cpp:581 src/titlewidget.cpp:1777
1089 msgid "Cannot write to file %1"
1090 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1091
1092 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1093 msgid "Capture"
1094 msgstr "Захоплення"
1095
1096 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2916
1097 msgid "Capture audio"
1098 msgstr "Захоплення звуку"
1099
1100 #: src/recmonitor.cpp:591
1101 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1102 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1103
1104 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2865
1105 msgid "Capture file name"
1106 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1107
1108 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:3024
1109 msgid "Capture folder"
1110 msgstr "Тека захоплення"
1111
1112 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2844
1113 msgid "Capture format"
1114 msgstr "Формат захоплення"
1115
1116 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1117 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1118 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1119
1120 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:2889
1121 msgid "Capture params"
1122 msgstr "Параметри захоплення"
1123
1124 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:3618
1125 msgid "Captured files"
1126 msgstr "Захоплені файли"
1127
1128 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1129 msgid "Capturing"
1130 msgstr "Захоплення"
1131
1132 #: src/geometryval.cpp:97
1133 msgid "Center"
1134 msgstr "По центру"
1135
1136 #: rc.cpp:479
1137 msgid "Center Frequency"
1138 msgstr "Центральна частота"
1139
1140 #: rc.cpp:205
1141 msgid "Center correction"
1142 msgstr "Виправлення у центрі"
1143
1144 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:1490 rc.cpp:1496 rc.cpp:3033 rc.cpp:3039 rc.cpp:3045
1145 msgid "Change"
1146 msgstr "Змінити"
1147
1148 #: src/mainwindow.cpp:1235
1149 msgid "Change Track"
1150 msgstr "Змінити доріжку"
1151
1152 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5226
1153 msgid "Change Track Type"
1154 msgstr "Змінити тип доріжки"
1155
1156 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1157 msgid "Change clip type"
1158 msgstr "Змінити тип кліпу"
1159
1160 #: rc.cpp:311
1161 msgid "Change gamma color value"
1162 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1163
1164 #: rc.cpp:24
1165 msgid "Change image brightness with keyframes"
1166 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1167
1168 #: src/customtrackview.cpp:5221
1169 msgid "Change track"
1170 msgstr "Змінити доріжку"
1171
1172 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1173 msgid "Change track type"
1174 msgstr "Змінити тип доріжки"
1175
1176 #: src/projectsettings.cpp:186
1177 msgid ""
1178 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1179 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1180 "might cause some corruption in transitions.\n"
1181 " Are you sure you want to proceed?"
1182 msgstr ""
1183 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1184 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1185 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1186 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1187
1188 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1189 msgid "Channel"
1190 msgstr "Канал"
1191
1192 #: rc.cpp:833 rc.cpp:2382
1193 msgid "Channels"
1194 msgstr "Канали"
1195
1196 #: rc.cpp:32
1197 msgid "Charcoal"
1198 msgstr "Вугільний олівець"
1199
1200 #: rc.cpp:34
1201 msgid "Charcoal drawing effect"
1202 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1203
1204 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1205 msgid "Check missing clips"
1206 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1207
1208 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3312
1209 msgid "CheckBox"
1210 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1211
1212 #: src/wizard.cpp:67
1213 msgid "Checking MLT engine"
1214 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1215
1216 #: src/wizard.cpp:127
1217 msgid "Checking system"
1218 msgstr "Перевірка системи"
1219
1220 #: rc.cpp:46
1221 msgid "Chroma Hold"
1222 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1223
1224 #: rc.cpp:471
1225 msgid "Chrominance U"
1226 msgstr "Колірність U"
1227
1228 #: rc.cpp:473
1229 msgid "Chrominance V"
1230 msgstr "Колірність V"
1231
1232 #: src/mainwindow.cpp:224
1233 msgid "Clean"
1234 msgstr "Спорожнення"
1235
1236 #: src/mainwindow.cpp:974
1237 msgid "Clean Project"
1238 msgstr "Спорожнити проект"
1239
1240 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3291
1241 msgid "Clean Up"
1242 msgstr "Спорожнити"
1243
1244 #: src/mainwindow.cpp:1898 src/projectsettings.cpp:103
1245 msgid "Clean up project"
1246 msgstr "Спорожнити проект"
1247
1248 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3177
1249 msgid "Clear cache"
1250 msgstr "Спорожнити кеш"
1251
1252 #: src/mainwindow.cpp:2728
1253 msgid "Click on a clip to cut it"
1254 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1255
1256 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3750
1257 msgid "Clip"
1258 msgstr "Кліп"
1259
1260 #: src/kdenlivedoc.cpp:884 src/kdenlivedoc.cpp:892
1261 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1262 msgstr ""
1263 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1264 "робити?"
1265
1266 #: src/kdenlivedoc.cpp:881
1267 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1268 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, що робити?"
1269
1270 #: src/projectlist.cpp:960
1271 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1272 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1273
1274 #: src/projectlist.cpp:962
1275 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1276 msgstr ""
1277 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1278 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1279
1280 #: rc.cpp:2162 rc.cpp:3711
1281 msgid "Clip Color"
1282 msgstr "Колір кліпу"
1283
1284 #: src/mainwindow.cpp:196
1285 msgid "Clip Monitor"
1286 msgstr "Монітор кліпу"
1287
1288 #: src/mainwindow.cpp:1333 rc.cpp:788 rc.cpp:2337
1289 msgid "Clip Properties"
1290 msgstr "Властивості кліпу"
1291
1292 #: rc.cpp:247
1293 msgid "Clip bottom"
1294 msgstr "Нижній край"
1295
1296 #: src/clipitem.cpp:884
1297 #, no-c-format
1298 msgid "Clip duration: %1s"
1299 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1300
1301 #: src/customtrackview.cpp:4435
1302 msgid "Clip has no markers"
1303 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1304
1305 #: rc.cpp:241
1306 msgid "Clip left"
1307 msgstr "Лівий край"
1308
1309 #: rc.cpp:243
1310 msgid "Clip right"
1311 msgstr "Правий край"
1312
1313 #: rc.cpp:245
1314 msgid "Clip top"
1315 msgstr "Верхній край"
1316
1317 #: src/documentchecker.cpp:227
1318 msgid "Clips folder"
1319 msgstr "Тека кліпів"
1320
1321 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3165
1322 msgid "Clips used in project:"
1323 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1324
1325 #: src/titlewidget.cpp:481
1326 msgid "Clone"
1327 msgstr "Клонувати"
1328
1329 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733 rc.cpp:1760 rc.cpp:3264
1330 #: rc.cpp:3282 rc.cpp:3309
1331 msgid "Close"
1332 msgstr "Закрити"
1333
1334 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Close"
1337 msgstr "Закрити"
1338
1339 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2616
1340 msgid "Close after transcode"
1341 msgstr "Закрити після перекодування"
1342
1343 #: src/mainwindow.cpp:146
1344 msgid "Close the current tab"
1345 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1346
1347 #: rc.cpp:363
1348 msgid "Co-efficient"
1349 msgstr "Коефіцієнт"
1350
1351 #: rc.cpp:839 rc.cpp:842 rc.cpp:1001 rc.cpp:1157 rc.cpp:2388 rc.cpp:2391
1352 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:2706
1353 msgid "Color"
1354 msgstr "Колір"
1355
1356 #: src/projectlist.cpp:979 src/projectlist.cpp:980
1357 msgid "Color Clip"
1358 msgstr "Кольоровий кліп"
1359
1360 #: rc.cpp:146
1361 msgid "Color Distance"
1362 msgstr "Відстань між кольорами"
1363
1364 #: src/projectitem.cpp:174
1365 msgid "Color clip"
1366 msgstr "Кольоровий кліп"
1367
1368 #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3384
1369 msgid "Color clips"
1370 msgstr "Кольорові кліпи"
1371
1372 #: rc.cpp:159
1373 msgid "Color curves adjustment"
1374 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1375
1376 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1377 msgid "Color key"
1378 msgstr "Ключовий колір"
1379
1380 #: src/titlewidget.cpp:126
1381 msgid "Color opacity"
1382 msgstr "Непрозорість кольору"
1383
1384 #: rc.cpp:617
1385 #| msgid "Color"
1386 msgid "Colour"
1387 msgstr "Зміна кольорів"
1388
1389 #: rc.cpp:615
1390 #| msgid "Center correction"
1391 msgid "Colour correction"
1392 msgstr "Виправлення кольорів"
1393
1394 #: src/projectlistview.cpp:73
1395 msgctxt "@title:menu"
1396 msgid "Columns"
1397 msgstr "Стовпчики"
1398
1399 #: rc.cpp:890 rc.cpp:1037 rc.cpp:2439 rc.cpp:2586
1400 msgid "Comment"
1401 msgstr "Коментар"
1402
1403 #: src/wizard.cpp:44
1404 msgid "Config Wizard"
1405 msgstr "Майстер налаштування"
1406
1407 #: src/recmonitor.cpp:90
1408 msgid "Configure"
1409 msgstr "Налаштувати"
1410
1411 #: src/projectsettings.cpp:186
1412 msgid "Confirm profile change"
1413 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1414
1415 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:579
1416 msgid "Connect"
1417 msgstr "З'єднати"
1418
1419 #: rc.cpp:155
1420 msgid "Contrast"
1421 msgstr "Контрастність"
1422
1423 #: rc.cpp:151
1424 msgid "Contrast0r"
1425 msgstr "Contrast0r"
1426
1427 #: src/unicodedialog.cpp:126
1428 msgid ""
1429 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1430 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1431 msgstr ""
1432 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1433 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1434
1435 #: src/renderwidget.cpp:85
1436 msgid "Copy profile to favorites"
1437 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1438
1439 #: rc.cpp:30
1440 msgid "Copy the left channel to the right"
1441 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1442
1443 #: src/main.cpp:37
1444 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1445 msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"
1446
1447 #: src/renderer.cpp:1142
1448 msgid ""
1449 "Could not create the video preview window.\n"
1450 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1451 "please fix it."
1452 msgstr ""
1453 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1454 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1455 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1456
1457 #: rc.cpp:405
1458 msgid "Crackle"
1459 msgstr "Потріскування"
1460
1461 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:3375
1462 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1463 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1464
1465 #: src/dvdwizard.cpp:62
1466 msgid "Create DVD Menu"
1467 msgstr "Створити меню DVD"
1468
1469 #: src/mainwindow.cpp:1329
1470 msgid "Create Folder"
1471 msgstr "Створити теку"
1472
1473 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3339
1474 msgid "Create ISO image"
1475 msgstr "Створити образ ISO"
1476
1477 #: src/mainwindow.cpp:3099
1478 msgid "Create Render Script"
1479 msgstr "Створити скрипт обробки"
1480
1481 #: rc.cpp:974 rc.cpp:2523
1482 msgid "Create basic menu"
1483 msgstr "Створити базове меню"
1484
1485 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3270
1486 msgid "Create chapter file based on guides"
1487 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1488
1489 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1490 msgid "Create new profile"
1491 msgstr "Створити профіль"
1492
1493 #: src/dvdwizard.cpp:66
1494 msgid "Creating DVD Image"
1495 msgstr "Створення образу DVD"
1496
1497 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3324
1498 msgid "Creating dvd structure"
1499 msgstr "Створення структури DVD"
1500
1501 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3327
1502 msgid "Creating iso file"
1503 msgstr "Створення файла iso"
1504
1505 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3318
1506 msgid "Creating menu background"
1507 msgstr "Створення тла меню"
1508
1509 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3315
1510 msgid "Creating menu images"
1511 msgstr "Створення зображень меню"
1512
1513 #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3321
1514 msgid "Creating menu movie"
1515 msgstr "Створення відео меню"
1516
1517 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1518 msgid "Creating thumbnail for %1"
1519 msgstr "Створення мініатюри %1"
1520
1521 #: rc.cpp:62
1522 msgid "Crop"
1523 msgstr "Обрізати"
1524
1525 #: rc.cpp:619
1526 #| msgid "Crop start"
1527 msgid "Crop & scale"
1528 msgstr "Обрізання і масштабування"
1529
1530 #: rc.cpp:751 rc.cpp:2300
1531 #| msgid "Crop"
1532 msgid "Crop end"
1533 msgstr "Обрізати кінець"
1534
1535 #: src/clipitem.cpp:875
1536 #, no-c-format
1537 msgid "Crop from start: %1s"
1538 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1539
1540 #: rc.cpp:727 rc.cpp:2276
1541 msgid "Crop start"
1542 msgstr "Обрізати початок"
1543
1544 #: src/mainwindow.cpp:2725
1545 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1546 msgstr ""
1547 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1548 "поточної доріжки"
1549
1550 #: rc.cpp:167
1551 msgid "Curve point number"
1552 msgstr "Номер точки кривої"
1553
1554 #: rc.cpp:157
1555 msgid "Curves"
1556 msgstr "Криві"
1557
1558 #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441
1559 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1239
1560 #: src/renderwidget.cpp:1284 src/renderwidget.cpp:1364
1561 #: src/effectslistwidget.cpp:95 src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:1271 rc.cpp:2820
1562 msgid "Custom"
1563 msgstr "Нетиповий"
1564
1565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:115
1566 msgid "Cut"
1567 msgstr "Вирізати"
1568
1569 #: src/mainwindow.cpp:1172
1570 msgid "Cut Clip"
1571 msgstr "Вирізати кліп"
1572
1573 #: rc.cpp:709 rc.cpp:899 rc.cpp:953 rc.cpp:1016 rc.cpp:1511 rc.cpp:1670
1574 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:2258 rc.cpp:2448 rc.cpp:2502 rc.cpp:2565 rc.cpp:3060
1575 #: rc.cpp:3219 rc.cpp:3636
1576 msgid "D"
1577 msgstr "D"
1578
1579 #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3507
1580 msgid "DV"
1581 msgstr "DV"
1582
1583 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:2850
1584 msgid "DV AVI type 1"
1585 msgstr "DV AVI тип 1"
1586
1587 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2853
1588 msgid "DV AVI type 2"
1589 msgstr "DV AVI тип 2"
1590
1591 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2847
1592 msgid "DV Raw"
1593 msgstr "DV без обробки"
1594
1595 #: src/wizard.cpp:279
1596 msgid "DV module (libdv)"
1597 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1598
1599 #: src/renderwidget.cpp:1162
1600 msgid "DVD"
1601 msgstr "DVD"
1602
1603 #: src/dvdwizard.cpp:56
1604 msgid "DVD Chapters"
1605 msgstr "Розділи DVD"
1606
1607 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3348
1608 msgid "DVD ISO image"
1609 msgstr "Образ ISO DVD"
1610
1611 #: src/dvdwizard.cpp:608
1612 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1613 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1614
1615 #: src/dvdwizard.cpp:595
1616 msgid "DVD ISO is broken"
1617 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1618
1619 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:996
1620 msgid "DVD Wizard"
1621 msgstr "Майстер DVD"
1622
1623 #: rc.cpp:652 rc.cpp:2201
1624 msgid "DVD format"
1625 msgstr "Формат DVD"
1626
1627 #: src/dvdwizard.cpp:520
1628 msgid "DVD structure broken"
1629 msgstr "Структуру DVD порушено"
1630
1631 #: src/dvdwizard.cpp:498
1632 msgid "DVDAuthor process crashed."
1633 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі."
1634
1635 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1636 msgid "Damping"
1637 msgstr "В’язкість"
1638
1639 #: src/main.cpp:42
1640 msgid "Dan Dennedy"
1641 msgstr "Dan Dennedy"
1642
1643 #: rc.cpp:8
1644 msgid "Debug"
1645 msgstr "Зневадження"
1646
1647 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1648 msgid "Decay"
1649 msgstr "Розпад"
1650
1651 #: rc.cpp:323
1652 msgid "Declipper"
1653 msgstr "Усування обрізання"
1654
1655 #: rc.cpp:917 rc.cpp:2466
1656 msgid "Decoding threads"
1657 msgstr "Потоки декодування"
1658
1659 #: src/mainwindow.cpp:267 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
1660 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
1661 msgid "Default"
1662 msgstr "Типовий"
1663
1664 #: rc.cpp:1832 rc.cpp:3381
1665 msgid "Default Durations"
1666 msgstr "Типові тривалості"
1667
1668 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:3399
1669 msgid "Default Profile"
1670 msgstr "Типовий профіль"
1671
1672 #: rc.cpp:1478 rc.cpp:3027
1673 msgid "Default apps"
1674 msgstr "Типові програми"
1675
1676 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2829
1677 msgid "Default capture device"
1678 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1679
1680 #: rc.cpp:2096 rc.cpp:3645
1681 msgid "Default folder for project files"
1682 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1683
1684 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:3015
1685 msgid "Default folders"
1686 msgstr "Типові теки"
1687
1688 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1163 rc.cpp:2712
1689 msgid "Delay"
1690 msgstr "Затримка"
1691
1692 #: rc.cpp:391
1693 msgid "Delay (s/10)"
1694 msgstr "Затримка (у с/10)"
1695
1696 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1749
1697 msgid "Delete %1"
1698 msgstr "Вилучити %1"
1699
1700 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1251
1701 msgid "Delete All Guides"
1702 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1703
1704 #: src/mainwindow.cpp:1185
1705 msgid "Delete All Markers"
1706 msgstr "Вилучити всі позначки"
1707
1708 #: src/mainwindow.cpp:1345 src/projectlist.cpp:625
1709 msgid "Delete Clip"
1710 msgstr "Вилучити кліп"
1711
1712 #: src/projectlist.cpp:602
1713 msgid "Delete Clip Zone"
1714 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1715
1716 #: src/projectlist.cpp:616 src/projectlist.cpp:741
1717 msgid "Delete Folder"
1718 msgstr "Вилучити теку"
1719
1720 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1243 src/customtrackview.cpp:223
1721 msgid "Delete Guide"
1722 msgstr "Вилучити напрямну"
1723
1724 #: src/mainwindow.cpp:1181
1725 msgid "Delete Marker"
1726 msgstr "Вилучити позначку"
1727
1728 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3597
1729 msgid "Delete Profile"
1730 msgstr "Вилучити профіль"
1731
1732 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3306
1733 msgid "Delete Script"
1734 msgstr "Вилучити скрипт"
1735
1736 #: src/mainwindow.cpp:1109
1737 msgid "Delete Selected Item"
1738 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1739
1740 #: src/mainwindow.cpp:1231 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5205
1741 msgid "Delete Track"
1742 msgstr "Вилучити доріжку"
1743
1744 #: src/clipmanager.cpp:156 src/addclipcommand.cpp:34
1745 msgid "Delete clip"
1746 msgid_plural "Delete clips"
1747 msgstr[0] "Вилучити кліп"
1748 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1749 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1750
1751 #: src/projectlist.cpp:625
1752 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1753 msgid_plural ""
1754 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1755 msgstr[0] ""
1756 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпу "
1757 "з лінійки запису"
1758 msgstr[1] ""
1759 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1760 "з лінійки запису"
1761 msgstr[2] ""
1762 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1763 "з лінійки запису"
1764
1765 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1766 msgid "Delete current button"
1767 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1768
1769 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3627
1770 msgid "Delete current file"
1771 msgstr "Вилучити поточний файл"
1772
1773 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1774 msgid "Delete effect"
1775 msgstr "Вилучити ефект"
1776
1777 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3171
1778 msgid "Delete files"
1779 msgstr "Вилучити файли"
1780
1781 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1782 msgid "Delete folder"
1783 msgstr "Вилучити теку"
1784
1785 #: src/projectlist.cpp:616
1786 msgid ""
1787 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1788 msgid_plural ""
1789 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1790 msgstr[0] ""
1791 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1792 "що у ній зберігається"
1793 msgstr[1] ""
1794 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1795 "що у ній зберігається"
1796 msgstr[2] ""
1797 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1798 "що у ній зберігається"
1799
1800 #: src/editguidecommand.cpp:35
1801 msgid "Delete guide"
1802 msgstr "Вилучити напрямну"
1803
1804 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1805 #: src/geometryval.cpp:77
1806 msgid "Delete keyframe"
1807 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1808
1809 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:32
1810 msgid "Delete marker"
1811 msgstr "Вилучити позначку"
1812
1813 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1814 msgid "Delete profile"
1815 msgstr "Вилучити профіль"
1816
1817 #: src/customtrackview.cpp:3641
1818 msgid "Delete selected clip"
1819 msgid_plural "Delete selected clips"
1820 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп"
1821 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1822 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1823
1824 #: src/customtrackview.cpp:3639
1825 msgid "Delete selected group"
1826 msgid_plural "Delete selected groups"
1827 msgstr[0] "Вилучити позначену групу"
1828 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1829 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1830
1831 #: src/customtrackview.cpp:3644
1832 msgid "Delete selected items"
1833 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1834
1835 #: src/customtrackview.cpp:3643
1836 msgid "Delete selected transition"
1837 msgid_plural "Delete selected transitions"
1838 msgstr[0] "Вилучити позначений перехід"
1839 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1840 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1841
1842 #: src/mainwindow.cpp:477
1843 msgid "Delete them"
1844 msgstr "Вилучити їх"
1845
1846 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2832
1847 msgid "Delete timeline clip"
1848 msgid_plural "Delete timeline clips"
1849 msgstr[0] "Вилучити кліп лінійки запису"
1850 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1851 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1852
1853 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5200
1854 msgid "Delete track"
1855 msgstr "Вилучити доріжку"
1856
1857 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1858 msgid "Delete transition from clip"
1859 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
1860
1861 #: src/projectsettings.cpp:108
1862 msgid "Delete unused clips"
1863 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
1864
1865 #: src/titlewidget.cpp:234
1866 msgctxt "Font style"
1867 msgid "Demi-Bold"
1868 msgstr "Напівжирний"
1869
1870 #: rc.cpp:353
1871 msgid "Depth"
1872 msgstr "Глибина"
1873
1874 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:670 rc.cpp:794 rc.cpp:2219 rc.cpp:2343
1875 msgid "Description"
1876 msgstr "Опис"
1877
1878 #: src/mainwindow.cpp:2876
1879 msgid "Description:"
1880 msgstr "Опис:"
1881
1882 #: src/mainwindow.cpp:1147
1883 msgid "Deselect Clip"
1884 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
1885
1886 #: src/mainwindow.cpp:1162
1887 msgid "Deselect Transition"
1888 msgstr "Зняти позначення з переходу"
1889
1890 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:3003
1891 msgid "Desktop search integration"
1892 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
1893
1894 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:1646 rc.cpp:1805 rc.cpp:2601 rc.cpp:3195 rc.cpp:3354
1895 msgid "Destination"
1896 msgstr "Призначення"
1897
1898 #: src/cliptranscode.cpp:50
1899 msgid "Destination folder"
1900 msgstr "Тека призначення"
1901
1902 #: rc.cpp:2120 rc.cpp:3669
1903 msgid "Device"
1904 msgstr "Пристрій"
1905
1906 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:3666
1907 msgid "Device configuration"
1908 msgstr "Налаштування пристрою"
1909
1910 #: rc.cpp:956 rc.cpp:1046 rc.cpp:1640 rc.cpp:2051 rc.cpp:2156 rc.cpp:2505
1911 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:3189 rc.cpp:3600 rc.cpp:3705
1912 msgid "Dialog"
1913 msgstr "Діалогове вікно"
1914
1915 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:244
1916 msgid "Direct FB"
1917 msgstr "Direct FB"
1918
1919 #: rc.cpp:317
1920 msgid "Discard color information"
1921 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
1922
1923 #: src/recmonitor.cpp:284
1924 msgid "Disconnect"
1925 msgstr "Роз'єднати"
1926
1927 #: src/wizard.cpp:57
1928 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1929 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
1930
1931 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1932 msgid "Display"
1933 msgstr "Показ"
1934
1935 #: rc.cpp:691 rc.cpp:2240
1936 msgid "Display aspect ratio"
1937 msgstr "Співвідношення розмірів"
1938
1939 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1589 rc.cpp:3138
1940 msgid "Display aspect ratio:"
1941 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1942
1943 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:3576
1944 msgid "Display clip markers comments"
1945 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
1946
1947 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3423
1948 msgid "Display ratio:"
1949 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
1950
1951 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1937 rc.cpp:2409 rc.cpp:3486
1952 msgid "Dissolve"
1953 msgstr "Розчиняти"
1954
1955 #: rc.cpp:631
1956 #| msgid "Distort0r"
1957 msgid "Distort"
1958 msgstr "Викривлення"
1959
1960 #: rc.cpp:189
1961 msgid "Distort0r"
1962 msgstr "Distort0r"
1963
1964 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113
1965 msgid "Do nothing"
1966 msgstr "Нічого не робити"
1967
1968 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
1969 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1970 msgstr ""
1971 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
1972 "1"
1973
1974 #: src/main.cpp:54
1975 msgid "Document to open"
1976 msgstr "Документ, який слід відкрити"
1977
1978 #: src/mainwindow.cpp:1642
1979 msgid "Don't recover"
1980 msgstr "Не відновлювати"
1981
1982 #: src/mainwindow.cpp:957
1983 msgid "Download New Project Profiles..."
1984 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
1985
1986 #: src/mainwindow.cpp:955
1987 msgid "Download New Render Profiles..."
1988 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
1989
1990 #: src/mainwindow.cpp:959
1991 #| msgid "Download New Wipes..."
1992 msgid "Download New Title Templates..."
1993 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
1994
1995 #: src/mainwindow.cpp:953
1996 msgid "Download New Wipes..."
1997 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
1998
1999 #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2640
2000 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2001 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2002
2003 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:640 rc.cpp:712 rc.cpp:739
2004 #: rc.cpp:797 rc.cpp:1112 rc.cpp:1553 rc.cpp:2165 rc.cpp:2189 rc.cpp:2261
2005 #: rc.cpp:2288 rc.cpp:2346 rc.cpp:2661 rc.cpp:3102 rc.cpp:3714
2006 msgid "Duration"
2007 msgstr "Тривалість"
2008
2009 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2493
2010 msgid "Dw"
2011 msgstr "Вниз"
2012
2013 #: rc.cpp:896 rc.cpp:950 rc.cpp:1664 rc.cpp:2445 rc.cpp:2499 rc.cpp:3213
2014 msgid "E"
2015 msgstr "E"
2016
2017 #: src/main.cpp:47
2018 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2019 msgstr "yurchor@ukr.net"
2020
2021 #: rc.cpp:207
2022 msgid "Edges correction"
2023 msgstr "Виправлення країв"
2024
2025 #: src/mainwindow.cpp:1339
2026 msgid "Edit Clip"
2027 msgstr "Змінити кліп"
2028
2029 #: src/customtrackview.cpp:3664
2030 msgid "Edit Clip Speed"
2031 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2032
2033 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1247 src/customtrackview.cpp:227
2034 #: src/customtrackview.cpp:4540 src/customtrackview.cpp:4552
2035 msgid "Edit Guide"
2036 msgstr "Змінити напрямну"
2037
2038 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3552
2039 msgid "Edit Keyframe"
2040 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2041
2042 #: src/mainwindow.cpp:1189 src/mainwindow.cpp:2313 src/clipproperties.cpp:439
2043 msgid "Edit Marker"
2044 msgstr "Змінити позначку"
2045
2046 #: src/renderwidget.cpp:478
2047 msgid "Edit Profile"
2048 msgstr "Змінити профіль"
2049
2050 #: src/customtrackview.cpp:1313 src/editclipcommand.cpp:33
2051 msgid "Edit clip"
2052 msgstr "Змінити кліп"
2053
2054 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2055 msgid "Edit clip cut"
2056 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2057
2058 #: src/mainwindow.cpp:2631
2059 msgid "Edit clips"
2060 msgstr "Змінити кліпи"
2061
2062 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2063 msgid "Edit effect %1"
2064 msgstr "Змінити ефект %1"
2065
2066 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2733
2067 msgid "Edit end"
2068 msgstr "Змінити кінець"
2069
2070 #: src/editguidecommand.cpp:34
2071 msgid "Edit guide"
2072 msgstr "Змінити напрямну"
2073
2074 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:85
2075 msgid "Edit keyframe"
2076 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2077
2078 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:34
2079 msgid "Edit marker"
2080 msgstr "Змінити позначку"
2081
2082 #: src/renderwidget.cpp:75
2083 msgid "Edit profile"
2084 msgstr "Змінити профіль"
2085
2086 #: rc.cpp:1181 rc.cpp:2730
2087 msgid "Edit start"
2088 msgstr "Змінити початок"
2089
2090 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2091 msgid "Edit transition %1"
2092 msgstr "Змінити перехід %1"
2093
2094 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2697
2095 msgid "Effect"
2096 msgstr "Ефект"
2097
2098 #: src/trackview.cpp:689
2099 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2100 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2101
2102 #: src/mainwindow.cpp:168
2103 msgid "Effect List"
2104 msgstr "Список ефектів"
2105
2106 #: src/mainwindow.cpp:176
2107 msgid "Effect Stack"
2108 msgstr "Стос ефектів"
2109
2110 #: src/customtrackview.cpp:1650 src/customtrackview.cpp:1716
2111 msgid "Effect already present in clip"
2112 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2113
2114 #: src/unicodedialog.cpp:170
2115 msgid ""
2116 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2117 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2118 "Eighth_note</a>"
2119 msgstr ""
2120 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2121 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2122 "Eighth_note</a>"
2123
2124 #: src/unicodedialog.cpp:162
2125 msgid ""
2126 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2127 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2128 msgstr ""
2129 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2130 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2131
2132 #: src/unicodedialog.cpp:138
2133 msgid "Em Space (width of an m)"
2134 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2135
2136 #: src/unicodedialog.cpp:136
2137 msgid "En Space (width of an n)"
2138 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2139
2140 #: rc.cpp:2111 rc.cpp:3660
2141 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2142 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2143
2144 #: src/recmonitor.cpp:440
2145 msgid "Encoding captured video..."
2146 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2147
2148 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2892
2149 msgid "Encoding params"
2150 msgstr "Параметри кодування"
2151
2152 #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:2031 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2153 #: rc.cpp:2177 rc.cpp:3726
2154 msgid "End"
2155 msgstr "Кінець"
2156
2157 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2158 msgid "End Gain"
2159 msgstr "Кінцеве підсилення"
2160
2161 #: src/kdenlivedoc.cpp:1085
2162 msgid "Enter Template Path"
2163 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2164
2165 #: rc.cpp:1520 rc.cpp:3069
2166 msgid "Enter Unicode value"
2167 msgstr "Введіть значення Unicode"
2168
2169 #: src/documentchecker.cpp:313
2170 msgid "Enter new location for file"
2171 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2172
2173 #: src/trackview.cpp:937
2174 msgid "Enter new name"
2175 msgstr "Введіть нову назву"
2176
2177 #: src/unicodedialog.cpp:48
2178 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2179 msgstr ""
2180 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2181 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2182
2183 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2184 msgid "Environment"
2185 msgstr "Середовище"
2186
2187 #: rc.cpp:327
2188 msgid "Equalizer"
2189 msgstr "Еквалайзер"
2190
2191 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3285
2192 msgid "Error Log"
2193 msgstr "Журнал помилок"
2194
2195 #: src/customtrackview.cpp:1945 src/customtrackview.cpp:3154
2196 #: src/customtrackview.cpp:3545
2197 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2198 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2199
2200 #: src/wizard.cpp:157
2201 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2202 msgstr ""
2203 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2204
2205 #: src/wizard.cpp:553
2206 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2207 msgstr ""
2208 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2209
2210 #: src/customtrackview.cpp:1970 src/customtrackview.cpp:3288
2211 #: src/customtrackview.cpp:3383 src/customtrackview.cpp:4183
2212 #: src/customtrackview.cpp:4191
2213 msgid "Error when resizing clip"
2214 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2215
2216 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
2217 msgid "Esound daemon"
2218 msgstr "Фонова служба Esound"
2219
2220 #: src/renderwidget.cpp:1443
2221 msgid "Estimated time %1"
2222 msgstr "Оцінка часу: %1"
2223
2224 #: src/kdenlivedoc.cpp:681
2225 msgid "Existing Profile"
2226 msgstr "Існуючий профіль"
2227
2228 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3234
2229 msgid "Export audio"
2230 msgstr "Експортувати звук"
2231
2232 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:3363
2233 msgid "Extension"
2234 msgstr "Суфікс назви"
2235
2236 #: rc.cpp:3732
2237 msgid "Extra Toolbar"
2238 msgstr "Додаткова панель"
2239
2240 #: src/monitor.cpp:201
2241 msgid "Extract frame"
2242 msgstr "Видобути кадр"
2243
2244 #: src/wizard.cpp:323
2245 msgid "FFmpeg & ffplay"
2246 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2247
2248 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2042 rc.cpp:2604 rc.cpp:3591
2249 msgid "FFmpeg parameters"
2250 msgstr "Параметри FFmpeg"
2251
2252 #: rc.cpp:559
2253 msgid "Factor"
2254 msgstr "Множник"
2255
2256 #: rc.cpp:623
2257 #| msgid "Fade in"
2258 msgid "Fade"
2259 msgstr "Знебарвлювання"
2260
2261 #: rc.cpp:76
2262 msgid "Fade from Black"
2263 msgstr "Світлішання"
2264
2265 #: rc.cpp:88
2266 msgid "Fade in"
2267 msgstr "Збільшення гучності"
2268
2269 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2270 msgid "Fade in audio track"
2271 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2272
2273 #: rc.cpp:99
2274 msgid "Fade out"
2275 msgstr "Зменшення гучності"
2276
2277 #: rc.cpp:110
2278 msgid "Fade to Black"
2279 msgstr "Тьмянішання"
2280
2281 #: rc.cpp:78
2282 msgid "Fade video from black"
2283 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2284
2285 #: rc.cpp:112
2286 msgid "Fade video to black"
2287 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2288
2289 #: src/wizard.cpp:561
2290 msgid "Fatal Error"
2291 msgstr "Критична помилка"
2292
2293 #: src/renderwidget.cpp:1161
2294 msgid "Favorites"
2295 msgstr "Основні"
2296
2297 #: rc.cpp:355
2298 msgid "Feedback"
2299 msgstr "Зворотній зв’язок"
2300
2301 #: src/unicodedialog.cpp:146
2302 msgid ""
2303 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2304 "this font."
2305 msgstr ""
2306 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2307 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2308
2309 #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:637 rc.cpp:2186
2310 msgid "File"
2311 msgstr "Файл"
2312
2313 #: src/cliptranscode.cpp:120
2314 msgid ""
2315 "File %1 already exists.\n"
2316 "Do you want to overwrite it?"
2317 msgstr ""
2318 "Файл %1 вже існує\n"
2319 "Перезаписати?"
2320
2321 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2322 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2323 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2324
2325 #: src/dvdwizard.cpp:723
2326 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2327 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2328
2329 #: src/mainwindow.cpp:1641
2330 msgid "File Recovery"
2331 msgstr "Відновлення файлів"
2332
2333 #: src/effectstackview.cpp:106 src/mainwindow.cpp:1573
2334 msgid ""
2335 "File already exists.\n"
2336 "Do you want to overwrite it?"
2337 msgstr ""
2338 "Файл %1 вже існує.\n"
2339 "Перезаписати?"
2340
2341 #: src/renderwidget.cpp:678
2342 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2343 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2344
2345 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3621
2346 msgid "File name"
2347 msgstr "Назва файла"
2348
2349 #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:884 src/kdenlivedoc.cpp:892
2350 msgid "File not found"
2351 msgstr "Файл не знайдено"
2352
2353 #: src/renderwidget.cpp:1160
2354 msgid "File rendering"
2355 msgstr "Обробка файла"
2356
2357 #: rc.cpp:806 rc.cpp:2355
2358 msgid "File size"
2359 msgstr "Розмір файла"
2360
2361 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:2769
2362 msgid "Fill color"
2363 msgstr "Заповнення кольором"
2364
2365 #: src/titlewidget.cpp:299
2366 msgid "Fill opacity"
2367 msgstr "Непрозорість заповнення"
2368
2369 #: src/mainwindow.cpp:938
2370 msgid "Find"
2371 msgstr "Знайти"
2372
2373 #: src/mainwindow.cpp:943
2374 msgid "Find Next"
2375 msgstr "Знайти далі"
2376
2377 #: src/mainwindow.cpp:2795
2378 msgid "Find stopped"
2379 msgstr "Пошук зупинено"
2380
2381 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1292 rc.cpp:1445 rc.cpp:2832 rc.cpp:2841 rc.cpp:2994
2382 msgid "Firewire"
2383 msgstr "Firewire"
2384
2385 #: src/renderer.cpp:1464
2386 msgid ""
2387 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2388 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2389 msgstr ""
2390 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2391 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2392
2393 #: src/titlewidget.cpp:303
2394 msgid "Fit zoom"
2395 msgstr "Підбір масштабу"
2396
2397 #: src/mainwindow.cpp:848
2398 msgid "Fit zoom to project"
2399 msgstr "Масштабування за проектом"
2400
2401 #: rc.cpp:411
2402 msgid "Flip your image in any direction"
2403 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2404
2405 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:692
2406 #: src/projectlist.cpp:770 rc.cpp:1922 rc.cpp:3471
2407 msgid "Folder"
2408 msgstr "Тека"
2409
2410 #: src/dvdwizard.cpp:651
2411 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2412 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2413
2414 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2961
2415 msgid "Follow mouse"
2416 msgstr "Слідування за мишею"
2417
2418 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1229 rc.cpp:2535 rc.cpp:2778
2419 msgid "Font"
2420 msgstr "Шрифт"
2421
2422 #: src/titlewidget.cpp:84
2423 msgid "Font color opacity"
2424 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2425
2426 #: src/titlewidget.cpp:237
2427 msgid "Font weight"
2428 msgstr "Жирність шрифту"
2429
2430 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:3186
2431 msgid "Fonts"
2432 msgstr "Шрифти"
2433
2434 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3231
2435 msgid "Force Interlaced"
2436 msgstr "Примусова черезрядковість"
2437
2438 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3228
2439 msgid "Force Progressive"
2440 msgstr "Примусова прогресивність"
2441
2442 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2481
2443 msgid "Force duration"
2444 msgstr "Примусова тривалість"
2445
2446 #: rc.cpp:929 rc.cpp:2478
2447 msgid "Force frame rate"
2448 msgstr "Примусова кадрів"
2449
2450 #: rc.cpp:914 rc.cpp:2463
2451 msgid "Force pixel aspect ratio"
2452 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2453
2454 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2475
2455 msgid "Force progressive"
2456 msgstr "Примусова прогресивність"
2457
2458 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1334 rc.cpp:1655 rc.cpp:2874 rc.cpp:2883 rc.cpp:3204
2459 msgid "Format"
2460 msgstr "Формат"
2461
2462 #: rc.cpp:779 rc.cpp:2328
2463 msgid "Formats"
2464 msgstr "Формати"
2465
2466 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1059 src/monitor.cpp:90
2467 msgid "Forward"
2468 msgstr "Вперед"
2469
2470 #: src/mainwindow.cpp:1094
2471 msgid "Forward 1 Frame"
2472 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2473
2474 #: src/mainwindow.cpp:1099
2475 msgid "Forward 1 Second"
2476 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2477
2478 #: src/monitor.cpp:89
2479 msgid "Forward 1 frame"
2480 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2481
2482 #: src/mainwindow.cpp:2772 src/mainwindow.cpp:2783
2483 msgid "Found: %1"
2484 msgstr "Знайдено: %1"
2485
2486 #: src/unicodedialog.cpp:142
2487 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2488 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2489
2490 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3474
2491 msgid "Frame Duration"
2492 msgstr "Тривалість кадру"
2493
2494 #: src/geometryval.cpp:545
2495 msgid "Frame Geometry"
2496 msgstr "Розміри кадру"
2497
2498 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2400
2499 msgid "Frame duration"
2500 msgstr "Тривалість кадру"
2501
2502 #: rc.cpp:679 rc.cpp:821 rc.cpp:1361 rc.cpp:1427 rc.cpp:2228 rc.cpp:2370
2503 #: rc.cpp:2910 rc.cpp:2976
2504 msgid "Frame rate"
2505 msgstr "Частота кадрів"
2506
2507 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1577 rc.cpp:1862 rc.cpp:3126 rc.cpp:3411
2508 msgid "Frame rate:"
2509 msgstr "Частота кадрів:"
2510
2511 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2367
2512 msgid "Frame size"
2513 msgstr "Розміри кадру"
2514
2515 #: src/wizard.cpp:493
2516 msgid "Frame size:"
2517 msgstr "Розмір кадру:"
2518
2519 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
2520 msgid "Framebuffer console"
2521 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2522
2523 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:746 src/clipproperties.cpp:190
2524 msgid "Frames"
2525 msgstr "Кадри"
2526
2527 #: src/recmonitor.cpp:668
2528 msgid "Free space: %1"
2529 msgstr "Вільного місця: %1"
2530
2531 #: rc.cpp:122
2532 msgid "Freeze"
2533 msgstr "Зупинка"
2534
2535 #: rc.cpp:130
2536 msgid "Freeze After"
2537 msgstr "Зупинити після"
2538
2539 #: rc.cpp:128
2540 msgid "Freeze Before"
2541 msgstr "Зупинити до"
2542
2543 #: rc.cpp:126
2544 msgid "Freeze at"
2545 msgstr "Зупинити у"
2546
2547 #: rc.cpp:124
2548 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2549 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2550
2551 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:836 rc.cpp:2385
2552 msgid "Frequency"
2553 msgstr "Частота"
2554
2555 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3258
2556 msgid "From"
2557 msgstr "Від"
2558
2559 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3249
2560 msgid "Full project"
2561 msgstr "Цілий проект"
2562
2563 #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2955
2564 msgid "Full screen capture"
2565 msgstr "Захоплення всього екрана"
2566
2567 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:2985
2568 msgid "Full shots"
2569 msgstr "Ціла картинка"
2570
2571 #: rc.cpp:625
2572 msgid "Fun"
2573 msgstr "Забавки"
2574
2575 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2576 #: rc.cpp:603
2577 msgid "Gain"
2578 msgstr "Підсилення"
2579
2580 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2581 msgid "Gain In"
2582 msgstr "Вхідне підсилення"
2583
2584 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2585 msgid "Gain Out"
2586 msgstr "Вихідне підсилення"
2587
2588 #: rc.cpp:549
2589 msgid "Gain out"
2590 msgstr "Вихідне підсилення"
2591
2592 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2593 msgid "Gamma"
2594 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2595
2596 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:246
2597 msgid "General graphics interface"
2598 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2599
2600 #: src/renderwidget.cpp:98
2601 msgid "Generate Script"
2602 msgstr "Створити скрипт"
2603
2604 #: rc.cpp:3741
2605 msgid "Generators"
2606 msgstr "Засоби створення"
2607
2608 #: rc.cpp:6
2609 msgid "Geometry"
2610 msgstr "Позиція і розміри"
2611
2612 #: rc.cpp:3783
2613 msgid "Go To"
2614 msgstr "Перейти"
2615
2616 #: src/mainwindow.cpp:1069
2617 msgid "Go to Clip End"
2618 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2619
2620 #: src/mainwindow.cpp:1064
2621 msgid "Go to Clip Start"
2622 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2623
2624 #: src/mainwindow.cpp:1104
2625 msgid "Go to Next Snap Point"
2626 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2627
2628 #: src/mainwindow.cpp:1054
2629 msgid "Go to Previous Snap Point"
2630 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2631
2632 #: src/mainwindow.cpp:1089
2633 msgid "Go to Project End"
2634 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2635
2636 #: src/mainwindow.cpp:1084
2637 msgid "Go to Project Start"
2638 msgstr "Перейти до початку проекту"
2639
2640 #: src/mainwindow.cpp:1079
2641 msgid "Go to Zone End"
2642 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2643
2644 #: src/mainwindow.cpp:1074
2645 msgid "Go to Zone Start"
2646 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2647
2648 #: src/monitor.cpp:103 src/customtrackview.cpp:203
2649 msgid "Go to marker..."
2650 msgstr "Перейти до позначки..."
2651
2652 #: src/geometryval.cpp:71
2653 msgid "Go to next keyframe"
2654 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2655
2656 #: src/geometryval.cpp:73
2657 msgid "Go to previous keyframe"
2658 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2659
2660 #: rc.cpp:165
2661 msgid "Graph position"
2662 msgstr "Позиція на графіку"
2663
2664 #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3540
2665 msgid "GraphView"
2666 msgstr "GraphView"
2667
2668 #: rc.cpp:269
2669 msgid "Gray color"
2670 msgstr "Сірий колір"
2671
2672 #: rc.cpp:138
2673 msgid "Green Tint"
2674 msgstr "Відтінок зеленого"
2675
2676 #: rc.cpp:315
2677 msgid "Greyscale"
2678 msgstr "Градації сірого"
2679
2680 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3357
2681 msgid "Group"
2682 msgstr "Згрупувати"
2683
2684 #: src/mainwindow.cpp:1126
2685 msgid "Group Clips"
2686 msgstr "Згрупувати кліпи"
2687
2688 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2689 msgid "Group clips"
2690 msgstr "Згрупувати кліпи"
2691
2692 #: rc.cpp:1820 rc.cpp:3369
2693 msgid "GroupBox"
2694 msgstr "GroupBox"
2695
2696 #: src/customtrackview.cpp:4513
2697 msgid "Guide"
2698 msgstr "Напрямна"
2699
2700 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3255
2701 msgid "Guide zone"
2702 msgstr "Ділянка напрямної"
2703
2704 #: rc.cpp:3765
2705 msgid "Guides"
2706 msgstr "Напрямні"
2707
2708 #: rc.cpp:1106 rc.cpp:2655
2709 msgid "H"
2710 msgstr "H"
2711
2712 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:1961 rc.cpp:2856 rc.cpp:3510
2713 msgid "HDV"
2714 msgstr "HDV"
2715
2716 #: src/unicodedialog.cpp:152
2717 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2718 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2719
2720 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3612
2721 msgid "Height"
2722 msgstr "Висота"
2723
2724 #: rc.cpp:335
2725 msgid "Hi gain"
2726 msgstr "Високі"
2727
2728 #: rc.cpp:431
2729 msgid "Hide a region of the clip"
2730 msgstr "Приховати область кліпу"
2731
2732 #: rc.cpp:4
2733 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2734 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2735
2736 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2967
2737 msgid "Hide cursor"
2738 msgstr "Приховати курсор"
2739
2740 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2964
2741 msgid "Hide frame"
2742 msgstr "Приховати кадр"
2743
2744 #: src/headertrack.cpp:44
2745 msgid "Hide track"
2746 msgstr "Приховати доріжку"
2747
2748 #: rc.cpp:229
2749 msgid "Histogram position"
2750 msgstr "Розташування гістограми"
2751
2752 #: src/geometryval.cpp:98
2753 msgid "Hor. Center"
2754 msgstr "Гор. по центру"
2755
2756 #: rc.cpp:201
2757 msgid "Horizontal center"
2758 msgstr "По центру горизонтально"
2759
2760 #: rc.cpp:611
2761 msgid "Horizontal factor"
2762 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
2763
2764 #: rc.cpp:18
2765 msgid "Horizontal multiplicator"
2766 msgstr "Горизонтальний множник"
2767
2768 #: rc.cpp:36
2769 msgid "Horizontal scatter"
2770 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
2771
2772 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3201
2773 msgid "I"
2774 msgstr "I"
2775
2776 #: src/dvdwizard.cpp:568
2777 msgid "ISO creation process crashed."
2778 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
2779
2780 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1004 rc.cpp:2424 rc.cpp:2553
2781 msgid "Image"
2782 msgstr "Зображення"
2783
2784 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3480
2785 msgid "Image Type"
2786 msgstr "Тип зображення"
2787
2788 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:177
2789 msgid "Image clip"
2790 msgstr "Кліп-зображення"
2791
2792 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:3393
2793 msgid "Image clips"
2794 msgstr "Кліпи-зображення"
2795
2796 #: rc.cpp:1481 rc.cpp:3030
2797 msgid "Image editing"
2798 msgstr "Редагування зображення"
2799
2800 #: src/dvdwizard.cpp:653
2801 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2802 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2803
2804 #: rc.cpp:809 rc.cpp:1040 rc.cpp:2358 rc.cpp:2589
2805 msgid "Image preview"
2806 msgstr "Перегляд зображення"
2807
2808 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1355 rc.cpp:2427 rc.cpp:2904
2809 msgid "Image size"
2810 msgstr "Розмір зображення"
2811
2812 #: rc.cpp:848 rc.cpp:2397
2813 msgid "Image type"
2814 msgstr "Тип зображення"
2815
2816 #: rc.cpp:82
2817 msgid "In"
2818 msgstr "Вхід"
2819
2820 #: src/monitor.cpp:547
2821 msgid "In Point"
2822 msgstr "Вхідна точка"
2823
2824 #: src/unicodedialog.cpp:45
2825 msgid ""
2826 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2827 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2828 msgstr ""
2829 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
2830 "decodeunicode.org</a>"
2831
2832 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:532
2833 msgid "Initialising..."
2834 msgstr "Ініціалізація..."
2835
2836 #: rc.cpp:217
2837 msgid "Input black level"
2838 msgstr "Вхідний рівень чорного"
2839
2840 #: rc.cpp:341
2841 msgid "Input gain (dB)"
2842 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
2843
2844 #: rc.cpp:219
2845 msgid "Input white level"
2846 msgstr "Вхідний рівень білого"
2847
2848 #: src/mainwindow.cpp:1137
2849 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2850 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
2851
2852 #: src/customtrackview.cpp:5171
2853 msgid "Insert New Track"
2854 msgstr "Вставити нову доріжку"
2855
2856 #: src/mainwindow.cpp:1219
2857 msgid "Insert Space"
2858 msgstr "Вставити пробіл"
2859
2860 #: src/mainwindow.cpp:1227 src/headertrack.cpp:82
2861 msgid "Insert Track"
2862 msgstr "Вставити доріжку"
2863
2864 #: src/titlewidget.cpp:257
2865 msgid "Insert Unicode character"
2866 msgstr "Вставити символ Unicode"
2867
2868 #: src/customtrackview.cpp:5841
2869 msgid "Insert clip"
2870 msgstr "Вставити кліп"
2871
2872 #: src/mainwindow.cpp:774
2873 msgid "Insert mode"
2874 msgstr "Режим вставки"
2875
2876 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2877 msgid "Insert space"
2878 msgstr "Вставити пробіл"
2879
2880 #: src/customtrackview.cpp:5168 rc.cpp:959 rc.cpp:2508
2881 msgid "Insert track"
2882 msgstr "Вставити доріжку"
2883
2884 #: src/mainwindow.cpp:1020
2885 msgid "Insert zone in project tree"
2886 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
2887
2888 #: src/mainwindow.cpp:1025
2889 msgid "Insert zone in timeline"
2890 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
2891
2892 #: rc.cpp:3762
2893 msgid "Insertion"
2894 msgstr "Вставка"
2895
2896 #: rc.cpp:2108 rc.cpp:3657
2897 msgid "Install extra video mimetypes"
2898 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
2899
2900 #: rc.cpp:769 rc.cpp:2318
2901 msgid "Installed modules"
2902 msgstr "Встановлені модулі"
2903
2904 #: rc.cpp:26
2905 msgid "Intensity"
2906 msgstr "Інтенсивність"
2907
2908 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:507 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1595
2909 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3144 rc.cpp:3429
2910 msgid "Interlaced"
2911 msgstr "Черезрядкове"
2912
2913 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2183
2914 msgid "Intro movie"
2915 msgstr "Вступне відео"
2916
2917 #: src/customtrackview.cpp:5037 src/customtrackview.cpp:5043
2918 #: src/customtrackview.cpp:5069 src/customtrackview.cpp:5075
2919 msgid "Invalid action"
2920 msgstr "Некоректна дія"
2921
2922 #: src/customtrackview.cpp:3699 src/projectlist.cpp:962
2923 msgid "Invalid clip"
2924 msgstr "Некоректний кліп"
2925
2926 #: src/trackview.cpp:220
2927 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2928 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
2929
2930 #: src/trackview.cpp:575
2931 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2932 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
2933
2934 #: src/customtrackview.cpp:2075 src/customtrackview.cpp:4880
2935 msgid "Invalid transition"
2936 msgstr "Некоректний перехід"
2937
2938 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2939 msgid "Invert"
2940 msgstr "Інвертувати"
2941
2942 #: rc.cpp:321
2943 msgid "Invert colors"
2944 msgstr "Інвертувати кольори"
2945
2946 #: src/titlewidget.cpp:295
2947 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2948 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
2949
2950 #: src/titlewidget.cpp:296
2951 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2952 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
2953
2954 #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2766
2955 msgid "Item Properties"
2956 msgstr "Властивості елемента"
2957
2958 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2946
2959 msgid "Jack"
2960 msgstr "Jack"
2961
2962 #: src/main.cpp:44
2963 msgid "Jason Wood"
2964 msgstr "Jason Wood"
2965
2966 #: src/main.cpp:38
2967 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2968 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2969
2970 #: src/main.cpp:40
2971 msgid "Jean-Michel Poure"
2972 msgstr "Jean-Michel Poure"
2973
2974 #: rc.cpp:1727 rc.cpp:3276
2975 msgid "Job Queue"
2976 msgstr "Черга завдань"
2977
2978 #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2607
2979 msgid "Job status"
2980 msgstr "Стан завдання"
2981
2982 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3663
2983 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2984 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
2985
2986 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2987 msgid "JogShuttle"
2988 msgstr "Ручка керування"
2989
2990 #: src/main.cpp:34
2991 msgid "Kdenlive"
2992 msgstr "Kdenlive"
2993
2994 #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:884 src/kdenlivedoc.cpp:892
2995 msgid "Keep as placeholder"
2996 msgstr "Зберегти як заповнювач"
2997
2998 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:2751
2999 msgid "Keep aspect ratio"
3000 msgstr "Зберігати співвідношення"
3001
3002 #: rc.cpp:261
3003 msgid "Kernel size"
3004 msgstr "Розмір ядра"
3005
3006 #: rc.cpp:367
3007 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3008 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3009
3010 #: rc.cpp:325
3011 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3012 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3013
3014 #: rc.cpp:329
3015 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3016 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3017
3018 #: rc.cpp:339
3019 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3020 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3021
3022 #: rc.cpp:349
3023 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3024 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3025
3026 #: rc.cpp:361
3027 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3028 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3029
3030 #: rc.cpp:373
3031 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3032 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3033
3034 #: rc.cpp:379
3035 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3036 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
3037
3038 #: rc.cpp:387
3039 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3040 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
3041
3042 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:68
3043 msgid "Left"
3044 msgstr "Ліворуч"
3045
3046 #: rc.cpp:197
3047 msgid "Lens Correction"
3048 msgstr "Виправлення об’єктива"
3049
3050 #: rc.cpp:211
3051 msgid "Levels"
3052 msgstr "Рівні"
3053
3054 #: src/titlewidget.cpp:232
3055 msgctxt "Font style"
3056 msgid "Light"
3057 msgstr "Світлий"
3058
3059 #: rc.cpp:343
3060 msgid "Limit (dB)"
3061 msgstr "Обмеження (дБ)"
3062
3063 #: rc.cpp:337
3064 msgid "Limiter"
3065 msgstr "Обмежувач"
3066
3067 #: src/unicodedialog.cpp:128
3068 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3069 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3070
3071 #: rc.cpp:331
3072 msgid "Lo gain"
3073 msgstr "Низькі"
3074
3075 #: src/dvdwizard.cpp:103
3076 msgid "Load"
3077 msgstr "Завантажити"
3078
3079 #: src/titlewidget.cpp:621
3080 msgid "Load Image"
3081 msgstr "Завантажити зображення"
3082
3083 #: src/titlewidget.cpp:1721
3084 msgid "Load Title"
3085 msgstr "Завантажити титри"
3086
3087 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3088 msgid "Loading"
3089 msgstr "Завантаження"
3090
3091 #: src/projectlist.cpp:1252
3092 msgid "Loading clips"
3093 msgstr "Завантаження кліпів"
3094
3095 #: src/projectlist.cpp:1164
3096 msgid "Loading thumbnails"
3097 msgstr "Завантаження мініатюр"
3098
3099 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
3100 msgid "Lock track"
3101 msgstr "Заблокувати доріжку"
3102
3103 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:894
3104 msgid "Looking for %1"
3105 msgstr "Пошук %1"
3106
3107 #: rc.cpp:857 rc.cpp:1010 rc.cpp:1934 rc.cpp:2406 rc.cpp:2559 rc.cpp:3483
3108 msgid "Loop"
3109 msgstr "Зациклити"
3110
3111 #: src/mainwindow.cpp:991
3112 msgid "Loop Zone"
3113 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3114
3115 #: src/renderwidget.cpp:1166
3116 msgid "Lossless / HQ"
3117 msgstr "Без втрат / HQ"
3118
3119 #: src/titlewidget.cpp:269
3120 msgid "Lower object"
3121 msgstr "Опустити об’єкт"
3122
3123 #: src/titlewidget.cpp:284
3124 msgid "Lower object to bottom"
3125 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3126
3127 #: src/documentchecker.cpp:120
3128 msgid "Luma file"
3129 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3130
3131 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3048
3132 msgid "M"
3133 msgstr "M"
3134
3135 #: src/main.cpp:39
3136 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3137 msgstr ""
3138 "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
3139
3140 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:3006
3141 msgid "MLT environment"
3142 msgstr "Середовище MLT"
3143
3144 #: src/main.cpp:38
3145 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3146 msgstr "Портування на MLT, портування на KDE 4, основний розробник"
3147
3148 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:3009
3149 msgid "MLT profiles folder"
3150 msgstr "Тека профілів MLT"
3151
3152 #: src/wizard.cpp:211
3153 msgid "MLT version is correct"
3154 msgstr "Належна версія MLT"
3155
3156 #: src/wizard.cpp:201
3157 msgid "MLT version: %1"
3158 msgstr "Версія MLT: %1"
3159
3160 #: src/wizard.cpp:558
3161 msgid ""
3162 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3163 "work until this issue is fixed."
3164 msgstr ""
3165 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3166 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3167 "працювати."
3168
3169 #: rc.cpp:571
3170 msgid "Make clip play faster or slower"
3171 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3172
3173 #: rc.cpp:48
3174 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3175 msgstr ""
3176 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3177 "кольору"
3178
3179 #: rc.cpp:579
3180 msgid "Make monochrome clip"
3181 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3182
3183 #: rc.cpp:56
3184 msgid "Make selected color transparent"
3185 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3186
3187 #: rc.cpp:607
3188 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3189 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3190
3191 #: src/mainwindow.cpp:949
3192 msgid "Manage Project Profiles"
3193 msgstr "Керування профілями проектів"
3194
3195 #: rc.cpp:287
3196 msgid "Map black to"
3197 msgstr "Відобразити чорний у"
3198
3199 #: rc.cpp:289
3200 msgid "Map white to"
3201 msgstr "Відобразити білий у"
3202
3203 #: rc.cpp:285
3204 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3205 msgstr ""
3206 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3207 "кольорами"
3208
3209 #: src/main.cpp:39
3210 msgid "Marco Gittler"
3211 msgstr "Marco Gittler"
3212
3213 #: src/mainwindow.cpp:2227 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:426
3214 #: src/docclipbase.cpp:361 rc.cpp:1025 rc.cpp:2574
3215 msgid "Marker"
3216 msgstr "Позначка"
3217
3218 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2433 rc.cpp:3753
3219 msgid "Markers"
3220 msgstr "Позначки"
3221
3222 #: src/renderwidget.cpp:1165
3223 msgid "Media players"
3224 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3225
3226 #: src/wizard.cpp:147
3227 msgid "Melt"
3228 msgstr "Melt"
3229
3230 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:3012
3231 msgid "Melt path"
3232 msgstr "Шлях до Melt"
3233
3234 #: src/dvdwizard.cpp:340
3235 msgid "Menu job timed out"
3236 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3237
3238 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2451
3239 msgid "Metadata"
3240 msgstr "Метадані"
3241
3242 #: rc.cpp:333
3243 msgid "Mid gain"
3244 msgstr "Середні"
3245
3246 #: src/unicodedialog.cpp:164
3247 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3248 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
3249
3250 #: rc.cpp:409
3251 msgid "Mirror"
3252 msgstr "Віддзеркалити"
3253
3254 #: rc.cpp:413
3255 msgid "Mirroring direction"
3256 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3257
3258 #: src/effectslistwidget.cpp:87 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3259 msgid "Misc"
3260 msgstr "Інше"
3261
3262 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:79
3263 msgid "Misc..."
3264 msgstr "Інше..."
3265
3266 #: src/projectitem.cpp:162
3267 msgid "Missing"
3268 msgstr "Не вказано"
3269
3270 #: src/kdenlivedoc.cpp:660 src/kdenlivedoc.cpp:676 src/kdenlivedoc.cpp:691
3271 msgid "Missing Profile"
3272 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3273
3274 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3275 msgid "Missing background image"
3276 msgstr "Не вказано зображення тла"
3277
3278 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3447
3279 msgid "Missing clips"
3280 msgstr "Не вказано кліпів"
3281
3282 #: rc.cpp:42
3283 msgid "Mix"
3284 msgstr "Змішати"
3285
3286 #: src/renderwidget.cpp:1167
3287 msgid "Mobile devices"
3288 msgstr "Мобільні пристрої"
3289
3290 #: rc.cpp:297
3291 msgid "Mode"
3292 msgstr "Режим"
3293
3294 #: rc.cpp:3780
3295 msgid "Monitor"
3296 msgstr "Монітор"
3297
3298 #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2637
3299 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3300 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3301
3302 #: rc.cpp:1085 rc.cpp:2634
3303 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3304 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3305
3306 #: src/monitor.cpp:215
3307 msgid "Monitor overlay infos"
3308 msgstr "Накладки з інформацією"
3309
3310 #: rc.cpp:28
3311 msgid "Mono to stereo"
3312 msgstr "Моно у стерео"
3313
3314 #: rc.cpp:629
3315 #| msgid "Position"
3316 msgid "Motion"
3317 msgstr "Рух"
3318
3319 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2989
3320 msgid "Move clip"
3321 msgstr "Пересунути кліп"
3322
3323 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3324 msgid "Move effect"
3325 msgstr "Пересунути ефект"
3326
3327 #: src/effectstackview.cpp:56
3328 msgid "Move effect down"
3329 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3330
3331 #: src/effectstackview.cpp:54
3332 msgid "Move effect up"
3333 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3334
3335 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3135
3336 msgid "Move group"
3337 msgstr "Пересунути групу"
3338
3339 #: src/editguidecommand.cpp:36
3340 msgid "Move guide"
3341 msgstr "Пересунути напрямну"
3342
3343 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3116
3344 msgid "Move transition"
3345 msgstr "Пересунути перехід"
3346
3347 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:3696
3348 msgid "Movie file"
3349 msgstr "Відеофайл"
3350
3351 #: rc.cpp:417
3352 msgid "Mute"
3353 msgstr "Вимкнути звук"
3354
3355 #: rc.cpp:419
3356 msgid "Mute clip"
3357 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3358
3359 #: src/headertrack.cpp:46
3360 msgid "Mute track"
3361 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3362
3363 #: src/documentchecker.cpp:136 src/projectitem.cpp:168
3364 msgid "Mute video clip"
3365 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3366
3367 #: rc.cpp:893 rc.cpp:938 rc.cpp:1505 rc.cpp:2442 rc.cpp:2487 rc.cpp:3054
3368 msgid "N"
3369 msgstr "N"
3370
3371 #: src/main.cpp:47
3372 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3373 msgstr "Юрій Чорноіван"
3374
3375 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3210
3376 msgid "NTSC"
3377 msgstr "NTSC"
3378
3379 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3380 msgid "NTSC 16:9"
3381 msgstr "NTSC 16:9"
3382
3383 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3384 msgid "NTSC 4:3"
3385 msgstr "NTSC 4:3"
3386
3387 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 rc.cpp:1919 rc.cpp:2039 rc.cpp:2159
3388 #: rc.cpp:3468 rc.cpp:3588 rc.cpp:3708
3389 msgid "Name"
3390 msgstr "Назва"
3391
3392 #: src/effectstackview.cpp:102
3393 msgid "Name for saved effect: "
3394 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3395
3396 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
3397 msgid "Nano X"
3398 msgstr "Nano X"
3399
3400 #: rc.cpp:136
3401 msgid "Neutral Color"
3402 msgstr "Нейтральний колір"
3403
3404 #: src/trackview.cpp:937
3405 msgid "New Track Name"
3406 msgstr "Нова назва доріжки"
3407
3408 #: src/customtrackview.cpp:3664
3409 msgid "New speed (percents)"
3410 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3411
3412 #: src/unicodedialog.cpp:47
3413 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3414 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3415
3416 #: src/titlewidget.cpp:250
3417 msgid "No alignment"
3418 msgstr "Без вирівнювання"
3419
3420 #: src/dvdwizard.cpp:97
3421 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3422 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3423
3424 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3425 msgid "No button in menu"
3426 msgstr "У меню немає кнопок"
3427
3428 #: src/customtrackview.cpp:3800 src/customtrackview.cpp:4833
3429 msgid "No clip copied"
3430 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3431
3432 #: src/mainwindow.cpp:3063
3433 msgid "No clip to transcode"
3434 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
3435
3436 #: src/customtrackview.cpp:5438
3437 msgid "No empty space to put clip audio"
3438 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3439
3440 #: src/customtrackview.cpp:4489 src/customtrackview.cpp:4535
3441 #: src/customtrackview.cpp:4573
3442 msgid "No guide at cursor time"
3443 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3444
3445 #: src/clipproperties.cpp:642 rc.cpp:872 rc.cpp:1949 rc.cpp:2421 rc.cpp:3498
3446 msgid "No image found"
3447 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3448
3449 #: src/mainwindow.cpp:2258 src/mainwindow.cpp:2308
3450 msgid "No marker found at cursor time"
3451 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3452
3453 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3454 msgid "No menu entry for %1"
3455 msgstr "Немає пункту меню для %1"
3456
3457 #: src/unicodedialog.cpp:132
3458 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3459 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3460
3461 #: src/titlewidget.cpp:176 src/titlewidget.cpp:527 src/initeffects.cpp:69
3462 #: src/initeffects.cpp:648
3463 msgid "None"
3464 msgstr "Немає"
3465
3466 #: src/titlewidget.cpp:233
3467 msgctxt "Font style"
3468 msgid "Normal"
3469 msgstr "Звичайний"
3470
3471 #: src/mainwindow.cpp:762
3472 msgid "Normal mode"
3473 msgstr "Звичайний режим"
3474
3475 #: rc.cpp:423
3476 msgid "Normalise"
3477 msgstr "Нормалізувати"
3478
3479 #: rc.cpp:2024 rc.cpp:3573
3480 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3481 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3482
3483 #: rc.cpp:425
3484 msgid "Normalise audio volume"
3485 msgstr "Нормалізувати гучність"
3486
3487 #: src/recmonitor.cpp:593 rc.cpp:1439 rc.cpp:2988
3488 msgid "Not connected"
3489 msgstr "Не з’єднано"
3490
3491 #: src/mainwindow.cpp:2786
3492 msgid "Not found: %1"
3493 msgstr "Не знайдено: %1"
3494
3495 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
3496 msgid "OSS"
3497 msgstr "OSS"
3498
3499 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223
3500 msgid "OSS with DMA access"
3501 msgstr "OSS з доступом DMA"
3502
3503 # назва фільтру
3504 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3505 msgid "Obscure"
3506 msgstr "Тьмяність"
3507
3508 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1421 rc.cpp:2709 rc.cpp:2970
3509 msgid "Offset"
3510 msgstr "Зміщення"
3511
3512 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:3066
3513 msgid "Opacity"
3514 msgstr "Непрозорість"
3515
3516 #: src/titlewidget.cpp:354
3517 msgid "Open Document"
3518 msgstr "Відкрити документ"
3519
3520 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3267
3521 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3522 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3523
3524 #: src/unicodedialog.cpp:166
3525 msgid "Open box; stands for a space."
3526 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3527
3528 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3243
3529 msgid "Open browser window after export"
3530 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3531
3532 #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3372
3533 msgid "Open last project on startup"
3534 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3535
3536 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:3378
3537 msgid "Open projects in new tabs"
3538 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3539
3540 #: src/mainwindow.cpp:1654
3541 msgid "Opening file %1"
3542 msgstr "Відкривається файл %1"
3543
3544 #: src/main.cpp:44
3545 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3546 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3547
3548 #: src/geometryval.cpp:92
3549 msgid "Original size"
3550 msgstr "Початковий розмір"
3551
3552 #: src/titlewidget.cpp:302
3553 msgid "Original size (1:1)"
3554 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3555
3556 #: rc.cpp:116
3557 msgid "Out"
3558 msgstr "Вихід"
3559
3560 #: src/monitor.cpp:548
3561 msgid "Out Point"
3562 msgstr "Вихідна точка"
3563
3564 #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2787
3565 msgid "Outline"
3566 msgstr "Контур"
3567
3568 #: src/titlewidget.cpp:90
3569 msgid "Outline color opacity"
3570 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
3571
3572 #: src/titlewidget.cpp:96
3573 msgid "Outline width"
3574 msgstr "Ширина контуру"
3575
3576 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3198
3577 msgid "Output file"
3578 msgstr "Вихідний файл"
3579
3580 #: src/renderwidget.cpp:685
3581 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3582 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3583
3584 #: src/mainwindow.cpp:768
3585 msgid "Overwrite mode"
3586 msgstr "Режим перезапису"
3587
3588 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3051
3589 msgid "P"
3590 msgstr "P"
3591
3592 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3207
3593 msgid "PAL"
3594 msgstr "PAL"
3595
3596 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3597 msgid "PAL 16:9"
3598 msgstr "PAL 16:9"
3599
3600 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3601 msgid "PAL 4:3"
3602 msgstr "PAL 4:3"
3603
3604 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3605 msgid "Pan and Zoom"
3606 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3607
3608 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:3084
3609 msgid "Param"
3610 msgstr "Парам."
3611
3612 #: src/complexparameter.cpp:42
3613 msgid "Parameter info"
3614 msgstr "Відомості про параметр"
3615
3616 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 rc.cpp:1817 rc.cpp:3366
3617 msgid "Parameters"
3618 msgstr "Параметри"
3619
3620 #: src/mainwindow.cpp:1255
3621 msgid "Paste Effects"
3622 msgstr "Вставити ефекти"
3623
3624 #: rc.cpp:791 rc.cpp:1904 rc.cpp:2340 rc.cpp:3453
3625 msgid "Path"
3626 msgstr "Шлях"
3627
3628 #: rc.cpp:299
3629 msgid "Phase Increment"
3630 msgstr "Крок фази"
3631
3632 #: rc.cpp:347
3633 msgid "Phaser"
3634 msgstr "Фазер"
3635
3636 #: rc.cpp:359
3637 msgid "Pitch Scaler"
3638 msgstr "Масштабування тону"
3639
3640 #: rc.cpp:365
3641 msgid "Pitch Shift"
3642 msgstr "Зсув тону"
3643
3644 #: src/wizard.cpp:294
3645 msgid "Pixbuf module"
3646 msgstr "Модуль Pixbuf"
3647
3648 #: rc.cpp:685 rc.cpp:824 rc.cpp:2234 rc.cpp:2373
3649 msgid "Pixel aspect ratio"
3650 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3651
3652 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1583 rc.cpp:3132
3653 msgid "Pixel aspect ratio:"
3654 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3655
3656 #: rc.cpp:191
3657 msgid "Plasma"
3658 msgstr "Плазма"
3659
3660 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:978 src/monitor.cpp:81
3661 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3662 msgid "Play"
3663 msgstr "Відтворити"
3664
3665 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:114
3666 msgid "Play / Pause"
3667 msgstr "Старт / Пауза"
3668
3669 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3670 msgid "Play All"
3671 msgstr "Відтворити все"
3672
3673 #: src/mainwindow.cpp:986
3674 msgid "Play Zone"
3675 msgstr "Відтворити ділянку"
3676
3677 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3246
3678 msgid "Play after render"
3679 msgstr "Відтворити після обробки"
3680
3681 #: src/monitor.cpp:80
3682 msgid "Play..."
3683 msgstr "Відтворити..."
3684
3685 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
3686 msgid "Playback"
3687 msgstr "Відтворення"
3688
3689 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:190
3690 msgid "Playlist clip"
3691 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3692
3693 #: src/main.cpp:46
3694 msgid ""
3695 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3696 "org/mantis</a>"
3697 msgstr ""
3698 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
3699 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3700
3701 #: src/main.cpp:46
3702 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3703 msgstr ""
3704 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
3705
3706 #: src/projectlist.cpp:295
3707 msgid ""
3708 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3709 msgstr ""
3710 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
3711 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3712
3713 #: src/projectlist.cpp:291
3714 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3715 msgstr ""
3716 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
3717 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3718
3719 #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3501
3720 msgid "Please set your default video profile"
3721 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
3722
3723 #: src/wizard.cpp:208
3724 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3725 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
3726
3727 #: src/recmonitor.cpp:240
3728 msgid ""
3729 "Plug your camcorder and\n"
3730 "press connect button\n"
3731 "to initialize connection\n"
3732 "Files will be saved in:\n"
3733 "%1"
3734 msgstr ""
3735 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
3736 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
3737 "для ініціалізації з’єднання\n"
3738 "Файли буде збережено до:\n"
3739 "%1"
3740
3741 #: rc.cpp:169
3742 msgid "Point 1 input value"
3743 msgstr "Вхідне значення точки 1"
3744
3745 #: rc.cpp:171
3746 msgid "Point 1 output value"
3747 msgstr "Вихідне значення точки 1"
3748
3749 #: rc.cpp:173
3750 msgid "Point 2 input value"
3751 msgstr "Вхідне значення точки 2"
3752
3753 #: rc.cpp:175
3754 msgid "Point 2 output value"
3755 msgstr "Вихідне значення точки 2"
3756
3757 #: rc.cpp:177
3758 msgid "Point 3 input value"
3759 msgstr "Вхідне значення точки 3"
3760
3761 #: rc.cpp:179
3762 msgid "Point 3 output value"
3763 msgstr "Вихідне значення точки 3"
3764
3765 #: rc.cpp:181
3766 msgid "Point 4 input value"
3767 msgstr "Вхідне значення точки 4"
3768
3769 #: rc.cpp:183
3770 msgid "Point 4 output value"
3771 msgstr "Вихідне значення точки 4"
3772
3773 #: rc.cpp:185
3774 msgid "Point 5 input value"
3775 msgstr "Вхідне значення точки 5"
3776
3777 #: rc.cpp:187
3778 msgid "Point 5 output value"
3779 msgstr "Вихідне значення точки 5"
3780
3781 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2949
3782 msgid "Ports:"
3783 msgstr "Порти:"
3784
3785 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:3063
3786 msgid "Pos"
3787 msgstr "Поз"
3788
3789 #: rc.cpp:715 rc.cpp:1043 rc.cpp:1274 rc.cpp:2006 rc.cpp:2093 rc.cpp:2264
3790 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:2823 rc.cpp:3555 rc.cpp:3642
3791 msgid "Position"
3792 msgstr "Позиція"
3793
3794 #: src/customruler.cpp:202 src/customruler.cpp:203 src/smallruler.cpp:120
3795 msgid "Position: %1"
3796 msgstr "Позиція: %1"
3797
3798 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2805
3799 msgid "Preserve aspect ratio"
3800 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
3801
3802 #: src/recmonitor.cpp:273
3803 msgid ""
3804 "Press play or record button\n"
3805 "to start video capture\n"
3806 "Files will be saved in:\n"
3807 "%1"
3808 msgstr ""
3809 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
3810 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
3811 "Файли буде збережено до:\n"
3812 "%1"
3813
3814 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:594
3815 msgid ""
3816 "Press record button\n"
3817 "to start screen capture\n"
3818 "Files will be saved in:\n"
3819 "%1"
3820 msgstr ""
3821 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
3822 "щоб розпочати захоплення\n"
3823 "Файли буде збережено до:\n"
3824 "%1"
3825
3826 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3333
3827 msgid "Preview"
3828 msgstr "Перегляд"
3829
3830 #: src/unicodedialog.cpp:46
3831 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3832 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
3833
3834 #: src/customtrackview.cpp:1572 src/customtrackview.cpp:1583
3835 #: src/customtrackview.cpp:1597
3836 msgid "Problem adding effect to clip"
3837 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
3838
3839 #: src/customtrackview.cpp:1565 src/customtrackview.cpp:1618
3840 msgid "Problem deleting effect"
3841 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
3842
3843 #: src/customtrackview.cpp:1783 src/customtrackview.cpp:1817
3844 #: src/customtrackview.cpp:4227 src/customtrackview.cpp:4245
3845 #: src/customtrackview.cpp:4267 src/customtrackview.cpp:4285
3846 msgid "Problem editing effect"
3847 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
3848
3849 #: rc.cpp:664 rc.cpp:1070 rc.cpp:1568 rc.cpp:1853 rc.cpp:2213 rc.cpp:2619
3850 #: rc.cpp:3117 rc.cpp:3402
3851 msgid "Profile"
3852 msgstr "Профіль"
3853
3854 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
3855 msgid "Profile already exists"
3856 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
3857
3858 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3360
3859 msgid "Profile name"
3860 msgstr "Назва профілю"
3861
3862 #: rc.cpp:661 rc.cpp:2210
3863 msgid "Profiles"
3864 msgstr "Профілі"
3865
3866 #: src/renderwidget.cpp:167
3867 msgid "Progress"
3868 msgstr "Поступ"
3869
3870 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:508 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:697
3871 #: rc.cpp:2246
3872 msgid "Progressive"
3873 msgstr "Прогресивне"
3874
3875 #: rc.cpp:3735
3876 msgid "Project"
3877 msgstr "Проект"
3878
3879 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3162
3880 msgid "Project Files"
3881 msgstr "Файли проекту"
3882
3883 #: src/mainwindow.cpp:203
3884 msgid "Project Monitor"
3885 msgstr "Монітор проекту"
3886
3887 #: src/mainwindow.cpp:965 rc.cpp:1556 rc.cpp:3105
3888 msgid "Project Settings"
3889 msgstr "Параметри проекту"
3890
3891 #: src/mainwindow.cpp:159
3892 msgid "Project Tree"
3893 msgstr "Дерево проекту"
3894
3895 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3180
3896 msgid "Project files"
3897 msgstr "Файли проекту"
3898
3899 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1562 rc.cpp:3018 rc.cpp:3111
3900 msgid "Project folder"
3901 msgstr "Тека проекту"
3902
3903 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
3904 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3905 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
3906
3907 #: src/kdenlivedoc.cpp:691
3908 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3909 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
3910
3911 #: src/kdenlivedoc.cpp:660
3912 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3913 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
3914
3915 #: rc.cpp:667 rc.cpp:2216
3916 msgid "Properties"
3917 msgstr "Властивості"
3918
3919 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
3920 msgid "PulseAudio"
3921 msgstr "PulseAudio"
3922
3923 #: src/unicodedialog.cpp:154
3924 msgid ""
3925 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3926 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3927 msgstr ""
3928 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
3929 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3930
3931 #: src/unicodedialog.cpp:148
3932 msgid ""
3933 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3934 "next character."
3935 msgstr ""
3936 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
3937 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
3938
3939 #: src/wizard.cpp:289
3940 msgid "QImage module"
3941 msgstr "Модуль QImage"
3942
3943 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2982
3944 msgid "Quality"
3945 msgstr "Якість"
3946
3947 #: src/unicodedialog.cpp:168
3948 msgid ""
3949 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3950 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3951 msgstr ""
3952 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
3953 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3954
3955 #: rc.cpp:947 rc.cpp:2496
3956 msgid "R"
3957 msgstr "R"
3958
3959 #: rc.cpp:401
3960 msgid "RPM"
3961 msgstr "RPM"
3962
3963 #: rc.cpp:1151 rc.cpp:1154 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703
3964 msgid "Radius"
3965 msgstr "Радіус"
3966
3967 #: src/titlewidget.cpp:263
3968 msgid "Raise object"
3969 msgstr "Підняти об’єкт"
3970
3971 #: src/titlewidget.cpp:277
3972 msgid "Raise object to top"
3973 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
3974
3975 #: rc.cpp:375
3976 msgid "Rate"
3977 msgstr "Частота"
3978
3979 #: rc.cpp:351
3980 msgid "Rate (Hz)"
3981 msgstr "Частота (Гц)"
3982
3983 #: rc.cpp:371
3984 msgid "Rate Scaler"
3985 msgstr "Масштабування частоти"
3986
3987 #: src/projectlistview.cpp:49
3988 msgid "Rating"
3989 msgstr "Оцінка"
3990
3991 #: src/main.cpp:41
3992 msgid "Ray Lehtiniemi"
3993 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3994
3995 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3996 msgid "Razor clip"
3997 msgstr "Підрізати кліп"
3998
3999 #: src/mainwindow.cpp:799
4000 msgid "Razor tool"
4001 msgstr "Інструмент підрізання"
4002
4003 #: src/mainwindow.cpp:2774
4004 msgid "Reached end of project"
4005 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4006
4007 #: src/monitor.cpp:220
4008 msgid "Real time (drop frames)"
4009 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4010
4011 #: src/recmonitor.cpp:84
4012 msgid "Record"
4013 msgstr "Записати"
4014
4015 #: src/mainwindow.cpp:210
4016 msgid "Record Monitor"
4017 msgstr "Монітор запису"
4018
4019 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184
4020 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4021 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4022
4023 #: src/recmonitor.cpp:191
4024 msgid ""
4025 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4026 " please install it for screen grabs"
4027 msgstr ""
4028 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4029 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4030 "зображення з екрана."
4031
4032 #: src/mainwindow.cpp:1642
4033 msgid "Recover"
4034 msgstr "Відновити"
4035
4036 #: rc.cpp:439
4037 msgid "Rectangle"
4038 msgstr "Прямокутник"
4039
4040 #: rc.cpp:433
4041 msgid "Region"
4042 msgstr "Область"
4043
4044 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2958
4045 msgid "Region capture"
4046 msgstr "Захоплення області"
4047
4048 #: rc.cpp:345
4049 msgid "Release time (s)"
4050 msgstr "Час стихання (у с)"
4051
4052 #: src/mainwindow.cpp:1351
4053 msgid "Reload Clip"
4054 msgstr "Перезавантажити кліп"
4055
4056 #: src/renderwidget.cpp:1524
4057 msgid "Remove Job"
4058 msgstr "Вилучити завдання"
4059
4060 #: src/mainwindow.cpp:1223 src/customtrackview.cpp:2648
4061 msgid "Remove Space"
4062 msgstr "Вилучити пробіл"
4063
4064 #: rc.cpp:2153 rc.cpp:3702
4065 msgid "Remove chapter"
4066 msgstr "Вилучити розділ"
4067
4068 #: src/documentchecker.cpp:473
4069 msgid "Remove clips"
4070 msgstr "Вилучити кліпи"
4071
4072 #: rc.cpp:658 rc.cpp:2207
4073 msgid "Remove file"
4074 msgstr "Вилучити файл"
4075
4076 #: rc.cpp:1913 rc.cpp:3462
4077 msgid "Remove selected clips"
4078 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4079
4080 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4081 msgid "Remove space"
4082 msgstr "Вилучити пробіл"
4083
4084 #: src/trackview.cpp:311
4085 msgid "Removed invalid transition: %1"
4086 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4087
4088 #: src/trackview.cpp:386
4089 #| msgid "Removed invalid transition: %1"
4090 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4091 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
4092
4093 #: src/headertrack.cpp:94
4094 msgid "Rename Track"
4095 msgstr "Перейменувати доріжку"
4096
4097 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4098 msgid "Rename folder"
4099 msgstr "Перейменувати теку"
4100
4101 #: src/mainwindow.cpp:969
4102 msgid "Render"
4103 msgstr "Обробити"
4104
4105 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3192
4106 msgid "Render Project"
4107 msgstr "Обробити проект"
4108
4109 #: src/renderwidget.cpp:96
4110 msgid "Render to File"
4111 msgstr "Обробка до файла"
4112
4113 #: src/renderwidget.cpp:69
4114 msgid "Rendering"
4115 msgstr "Обробка"
4116
4117 #: src/renderwidget.cpp:888
4118 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4119 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4120
4121 #: src/renderwidget.cpp:1485
4122 msgid "Rendering aborted"
4123 msgstr "Обробку перервано"
4124
4125 #: src/renderwidget.cpp:885 src/renderwidget.cpp:893 src/renderwidget.cpp:1476
4126 msgid "Rendering crashed"
4127 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4128
4129 #: src/renderwidget.cpp:1465
4130 msgid "Rendering finished in %1"
4131 msgstr "Обробку завершено за %1"
4132
4133 #: src/dvdwizard.cpp:252
4134 msgid "Rendering job timed out"
4135 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4136
4137 #: src/main.cpp:40
4138 msgid "Rendering profiles customization"
4139 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4140
4141 #: src/trackview.cpp:616
4142 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4143 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4144
4145 #: src/wizard.cpp:346
4146 msgid "Required for creation of DVD"
4147 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4148
4149 #: src/wizard.cpp:353
4150 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4151 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4152
4153 #: src/wizard.cpp:339
4154 msgid "Required for firewire capture"
4155 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4156
4157 #: src/wizard.cpp:148
4158 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4159 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4160
4161 #: src/wizard.cpp:333
4162 msgid "Required for screen capture"
4163 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4164
4165 #: src/wizard.cpp:324
4166 msgid "Required for webcam capture"
4167 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4168
4169 #: src/wizard.cpp:280
4170 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4171 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4172
4173 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4174 msgid "Required to work with images"
4175 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4176
4177 #: src/wizard.cpp:305
4178 msgid "Required to work with titles"
4179 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
4180
4181 #: src/wizard.cpp:165
4182 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4183 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4184
4185 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3237
4186 msgid "Rescale"
4187 msgstr "Змінити масштаб"
4188
4189 #: rc.cpp:2066 rc.cpp:3615
4190 msgid "Reset"
4191 msgstr "Відновити"
4192
4193 #: src/effectstackview.cpp:62
4194 msgid "Reset effect"
4195 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4196
4197 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2736
4198 msgid "Resize"
4199 msgstr "Змінити розмір"
4200
4201 #: src/monitor.cpp:108
4202 msgid "Resize (100%)"
4203 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4204
4205 #: src/monitor.cpp:109
4206 msgid "Resize (50%)"
4207 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4208
4209 #: src/mainwindow.cpp:1034
4210 msgid "Resize Item End"
4211 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4212
4213 #: src/mainwindow.cpp:1029
4214 msgid "Resize Item Start"
4215 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4216
4217 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3226
4218 #: src/customtrackview.cpp:3325
4219 msgid "Resize clip"
4220 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4221
4222 #: src/geometryval.cpp:87 src/geometryval.cpp:300
4223 msgid "Resize..."
4224 msgstr "Змінити розмір..."
4225
4226 #: rc.cpp:377
4227 msgid "Reverb"
4228 msgstr "Відлуння"
4229
4230 #: rc.cpp:551
4231 msgid "Reverb Time"
4232 msgstr "Час відлуння"
4233
4234 #: rc.cpp:381
4235 msgid "Reverb time"
4236 msgstr "Час відлуння"
4237
4238 #: src/mainwindow.cpp:3188
4239 msgid "Revert to last saved version"
4240 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4241
4242 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1039 src/monitor.cpp:76
4243 msgid "Rewind"
4244 msgstr "Повний назад"
4245
4246 #: src/mainwindow.cpp:1044
4247 msgid "Rewind 1 Frame"
4248 msgstr "Назад на 1 кадр"
4249
4250 #: src/mainwindow.cpp:1049
4251 msgid "Rewind 1 Second"
4252 msgstr "Назад на 1 секунду"
4253
4254 #: src/monitor.cpp:77
4255 msgid "Rewind 1 frame"
4256 msgstr "Назад на 1 кадр"
4257
4258 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:72
4259 msgid "Right"
4260 msgstr "Праворуч"
4261
4262 #: rc.cpp:385
4263 msgid "Room Reverb"
4264 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4265
4266 #: rc.cpp:389
4267 msgid "Room size (m)"
4268 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4269
4270 #: rc.cpp:445
4271 msgid "Rotate X"
4272 msgstr "Обертання навколо X"
4273
4274 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:2670
4275 msgid "Rotate X:"
4276 msgstr "Обертання навколо X:"
4277
4278 #: rc.cpp:447
4279 msgid "Rotate Y"
4280 msgstr "Обертання навколо Y"
4281
4282 #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2673
4283 msgid "Rotate Y:"
4284 msgstr "Обертання навколо Y:"
4285
4286 #: rc.cpp:449
4287 msgid "Rotate Z"
4288 msgstr "Обертання навколо Z"
4289
4290 #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2676
4291 msgid "Rotate Z:"
4292 msgstr "Обертання навколо Z:"
4293
4294 #: rc.cpp:441
4295 msgid "Rotate and Shear"
4296 msgstr "Обертання і перекошування"
4297
4298 #: rc.cpp:443
4299 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4300 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4301
4302 #: src/titlewidget.cpp:108
4303 msgid "Rotation around the X axis"
4304 msgstr "Обертання навколо вісі X"
4305
4306 #: src/titlewidget.cpp:114
4307 msgid "Rotation around the Y axis"
4308 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
4309
4310 #: src/titlewidget.cpp:120
4311 msgid "Rotation around the Z axis"
4312 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
4313
4314 #: src/mainwindow.cpp:961
4315 msgid "Run Config Wizard"
4316 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4317
4318 #: rc.cpp:706 rc.cpp:1667 rc.cpp:2255 rc.cpp:3216
4319 msgid "S"
4320 msgstr "S"
4321
4322 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
4323 msgid "SVGAlib"
4324 msgstr "SVGAlib"
4325
4326 #: rc.cpp:231
4327 msgid "Saturat0r"
4328 msgstr "Saturat0r"
4329
4330 #: rc.cpp:235
4331 msgid "Saturation"
4332 msgstr "Насиченість"
4333
4334 #: src/dvdwizard.cpp:104
4335 msgid "Save"
4336 msgstr "Зберегти"
4337
4338 #: src/titlewidget.cpp:359
4339 msgid "Save As"
4340 msgstr "Зберегти як"
4341
4342 #: src/dvdwizard.cpp:674
4343 msgid "Save DVD Project"
4344 msgstr "Зберегти проект DVD"
4345
4346 #: src/effectstackview.cpp:102
4347 msgid "Save Effect"
4348 msgstr "Зберегти ефект"
4349
4350 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3351
4351 msgid "Save Profile"
4352 msgstr "Зберегти профіль"
4353
4354 #: src/mainwindow.cpp:493 src/mainwindow.cpp:1503
4355 msgid "Save changes to document?"
4356 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4357
4358 #: src/mainwindow.cpp:2870
4359 msgid "Save clip zone as:"
4360 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4361
4362 #: src/effectstackview.cpp:60
4363 msgid "Save effect"
4364 msgstr "Зберегти ефект"
4365
4366 #: src/profilesdialog.cpp:44
4367 msgid "Save profile"
4368 msgstr "Зберегти профіль"
4369
4370 #: src/monitor.cpp:199
4371 msgid "Save zone"
4372 msgstr "Зберегти ділянку"
4373
4374 #: src/geometryval.cpp:300 rc.cpp:40
4375 msgid "Scale"
4376 msgstr "Масштаб"
4377
4378 #: rc.cpp:249
4379 msgid "Scale X"
4380 msgstr "Масштаб X"
4381
4382 #: rc.cpp:251
4383 msgid "Scale Y"
4384 msgstr "Масштаб Y"
4385
4386 #: rc.cpp:237
4387 msgid "Scale0tilt"
4388 msgstr "Scale0tilt"
4389
4390 #: rc.cpp:239
4391 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4392 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4393
4394 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3222
4395 msgid "Scanning"
4396 msgstr "Сканування"
4397
4398 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:1364 rc.cpp:2838 rc.cpp:2913
4399 msgid "Screen Grab"
4400 msgstr "Захоплення екрана"
4401
4402 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:3000
4403 msgid "Screen grab"
4404 msgstr "Захоплення екрана"
4405
4406 #: src/renderwidget.cpp:182
4407 msgid "Script Files"
4408 msgstr "Файли скриптів"
4409
4410 #: src/renderwidget.cpp:1580 src/renderwidget.cpp:1584
4411 msgid "Script contains wrong command: %1"
4412 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4413
4414 #: src/mainwindow.cpp:3104
4415 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4416 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4417
4418 #: src/mainwindow.cpp:3099
4419 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4420 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4421
4422 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3300
4423 msgid "Scripts"
4424 msgstr "Скрипти"
4425
4426 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:3183
4427 msgid "Search"
4428 msgstr "Пошук"
4429
4430 #: src/kdenlivedoc.cpp:881
4431 msgid "Search automatically"
4432 msgstr "Автоматичний пошук"
4433
4434 #: src/kdenlivedoc.cpp:884 src/kdenlivedoc.cpp:892
4435 msgid "Search manually"
4436 msgstr "Пошук вручну"
4437
4438 #: rc.cpp:1907 rc.cpp:3456
4439 msgid "Search recursively"
4440 msgstr "Рекурсивний пошук"
4441
4442 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3639
4443 msgid "Seek to active keyframe"
4444 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
4445
4446 #: src/mainwindow.cpp:1142
4447 msgid "Select Clip"
4448 msgstr "Позначити кліп"
4449
4450 #: src/dvdwizard.cpp:50
4451 msgid "Select Files For Your DVD"
4452 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4453
4454 #: src/mainwindow.cpp:1157
4455 msgid "Select Transition"
4456 msgstr "Позначити перехід"
4457
4458 #: src/customtrackview.cpp:4748
4459 msgid "Select a clip before copying"
4460 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4461
4462 #: src/customtrackview.cpp:1686
4463 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4464 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4465
4466 #: src/regiongrabber.cpp:114
4467 msgid ""
4468 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4469 "Press Esc to quit."
4470 msgstr ""
4471 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4472 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4473
4474 #: src/titlewidget.cpp:304
4475 msgid "Select background color"
4476 msgstr "Оберіть колір тла"
4477
4478 #: src/titlewidget.cpp:298
4479 msgid "Select border color"
4480 msgstr "Оберіть колір рамки"
4481
4482 #: src/customtrackview.cpp:3652
4483 msgid "Select clip to change speed"
4484 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4485
4486 #: src/customtrackview.cpp:2100 src/customtrackview.cpp:3587
4487 msgid "Select clip to delete"
4488 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4489
4490 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:355
4491 msgid "Select default audio editor"
4492 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4493
4494 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
4495 msgid "Select default image editor"
4496 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4497
4498 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
4499 msgid "Select default video player"
4500 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4501
4502 #: src/titlewidget.cpp:297
4503 msgid "Select fill color"
4504 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4505
4506 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3252
4507 msgid "Selected zone"
4508 msgstr "Позначена ділянка"
4509
4510 #: rc.cpp:3759
4511 msgid "Selection"
4512 msgstr "Вибір"
4513
4514 #: src/titlewidget.cpp:331
4515 msgid "Selection Tool"
4516 msgstr "Інструмент вибору"
4517
4518 #: src/mainwindow.cpp:793
4519 msgid "Selection tool"
4520 msgstr "Інструмент вибору"
4521
4522 #: rc.cpp:467
4523 msgid "Sepia"
4524 msgstr "Сепія"
4525
4526 #: src/mainwindow.cpp:1005
4527 msgid "Set Zone In"
4528 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4529
4530 #: src/mainwindow.cpp:1010
4531 msgid "Set Zone Out"
4532 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4533
4534 #: src/monitor.cpp:211
4535 msgid "Set current image as thumbnail"
4536 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4537
4538 #: src/main.cpp:53
4539 msgid "Set the path for MLT environment"
4540 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4541
4542 #: src/monitor.cpp:73
4543 msgid "Set zone end"
4544 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4545
4546 #: src/monitor.cpp:72
4547 msgid "Set zone start"
4548 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4549
4550 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:3108
4551 msgid "Settings"
4552 msgstr "Параметри"
4553
4554 #: rc.cpp:457
4555 msgid "Shear X"
4556 msgstr "Зсув за X"
4557
4558 #: rc.cpp:459
4559 msgid "Shear Y"
4560 msgstr "Зсув за Y"
4561
4562 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4563 msgid "Shift"
4564 msgstr "Зсув"
4565
4566 #: src/mainwindow.cpp:2731
4567 msgid ""
4568 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4569 "to selection"
4570 msgstr ""
4571 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4572 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4573
4574 #: rc.cpp:1964 rc.cpp:3513
4575 msgid "Show All"
4576 msgstr "Показувати всі"
4577
4578 #: src/mainwindow.cpp:1260
4579 msgid "Show Timeline"
4580 msgstr "Показувати лінійку запису"
4581
4582 #: src/mainwindow.cpp:871 rc.cpp:2102 rc.cpp:3651
4583 msgid "Show audio thumbnails"
4584 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4585
4586 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2763
4587 msgid "Show background"
4588 msgstr "Показувати тло"
4589
4590 #: rc.cpp:163
4591 msgid "Show curves"
4592 msgstr "Показувати криві"
4593
4594 #: rc.cpp:227
4595 msgid "Show histogram"
4596 msgstr "Показувати гістограму"
4597
4598 #: src/complexparameter.cpp:40
4599 msgid "Show keyframes in timeline"
4600 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4601
4602 #: src/mainwindow.cpp:877
4603 msgid "Show markers comments"
4604 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4605
4606 #: src/mainwindow.cpp:865 rc.cpp:2099 rc.cpp:3648
4607 msgid "Show video thumbnails"
4608 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4609
4610 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3294
4611 msgid "Shutdown computer after renderings"
4612 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4613
4614 #: src/main.cpp:43
4615 msgid "Simon A. Eugster"
4616 msgstr "Simon A. Eugster"
4617
4618 #: rc.cpp:397
4619 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4620 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4621
4622 #: src/unicodedialog.cpp:144
4623 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4624 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4625
4626 #: src/unicodedialog.cpp:172
4627 msgid ""
4628 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4629 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4630 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4631 msgstr ""
4632 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4633 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4634 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4635
4636 #: rc.cpp:643 rc.cpp:673 rc.cpp:1424 rc.cpp:2075 rc.cpp:2192 rc.cpp:2222
4637 #: rc.cpp:2973 rc.cpp:3624
4638 msgid "Size"
4639 msgstr "Розміри"
4640
4641 #: rc.cpp:803 rc.cpp:1571 rc.cpp:1856 rc.cpp:2352 rc.cpp:3120 rc.cpp:3405
4642 msgid "Size:"
4643 msgstr "Розмір:"
4644
4645 #: rc.cpp:845 rc.cpp:2394
4646 msgid "Slideshow"
4647 msgstr "Показ слайдів"
4648
4649 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1916 rc.cpp:3465
4650 msgid "Slideshow Clip"
4651 msgstr "Кліп показу слайдів"
4652
4653 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:184
4654 msgid "Slideshow clip"
4655 msgstr "Кліп показу слайдів"
4656
4657 #: src/trackview.cpp:75
4658 msgid "Smaller tracks"
4659 msgstr "Менші доріжки"
4660
4661 #: src/mainwindow.cpp:883
4662 msgid "Snap"
4663 msgstr "Прив’язати"
4664
4665 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1946 rc.cpp:2418 rc.cpp:3495
4666 msgid "Softness"
4667 msgstr "М’якість"
4668
4669 #: src/documentvalidator.cpp:724
4670 msgid ""
4671 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4672 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4673 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4674 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4675 msgstr ""
4676 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4677 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4678 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
4679 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
4680 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
4681
4682 #: src/titledocument.cpp:281
4683 msgid ""
4684 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4685 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4686 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4687 msgstr ""
4688 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4689 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4690 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
4691 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
4692
4693 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2598
4694 msgid "Source"
4695 msgstr "Джерело"
4696
4697 #: rc.cpp:149
4698 msgid "Source Color"
4699 msgstr "Вихідний колір"
4700
4701 #: rc.cpp:275
4702 msgid "Source image on left side"
4703 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
4704
4705 #: rc.cpp:475
4706 msgid "Sox Band"
4707 msgstr "Діапазон Sox"
4708
4709 #: rc.cpp:483
4710 msgid "Sox Bass"
4711 msgstr "Баси Sox"
4712
4713 #: rc.cpp:491
4714 msgid "Sox Echo"
4715 msgstr "Луна Sox"
4716
4717 #: rc.cpp:503
4718 msgid "Sox Flanger"
4719 msgstr "Фленджер Sox"
4720
4721 #: rc.cpp:517
4722 msgid "Sox Gain"
4723 msgstr "Підсилення Sox"
4724
4725 #: rc.cpp:523
4726 msgid "Sox Phaser"
4727 msgstr "Фазер Sox"
4728
4729 #: rc.cpp:537
4730 msgid "Sox Pitch Shift"
4731 msgstr "Зсув тону Sox"
4732
4733 #: rc.cpp:545
4734 msgid "Sox Reverb"
4735 msgstr "Відлуння Sox"
4736
4737 #: rc.cpp:555
4738 msgid "Sox Stretch"
4739 msgstr "Розтягування Sox"
4740
4741 #: rc.cpp:563
4742 msgid "Sox Vibro"
4743 msgstr "Вібро Sox"
4744
4745 #: rc.cpp:477
4746 msgid "Sox band audio effect"
4747 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
4748
4749 #: rc.cpp:485
4750 msgid "Sox bass audio effect"
4751 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
4752
4753 #: rc.cpp:539
4754 msgid "Sox change pitch audio effect"
4755 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
4756
4757 #: rc.cpp:493
4758 msgid "Sox echo audio effect"
4759 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
4760
4761 #: rc.cpp:505
4762 msgid "Sox flanger audio effect"
4763 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
4764
4765 #: rc.cpp:519
4766 msgid "Sox gain audio effect"
4767 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
4768
4769 #: rc.cpp:525
4770 msgid "Sox phaser audio effect"
4771 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
4772
4773 #: rc.cpp:547
4774 msgid "Sox reverb audio effect"
4775 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
4776
4777 #: rc.cpp:557
4778 msgid "Sox stretch audio effect"
4779 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
4780
4781 #: rc.cpp:565
4782 msgid "Sox vibro audio effect"
4783 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
4784
4785 #: rc.cpp:3768
4786 msgid "Space"
4787 msgstr "Пробіл"
4788
4789 #: src/mainwindow.cpp:805
4790 msgid "Spacer tool"
4791 msgstr "Інструмент-розпірка"
4792
4793 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4794 msgid "Speed"
4795 msgstr "Швидкість"
4796
4797 #: src/mainwindow.cpp:1193
4798 msgid "Split Audio"
4799 msgstr "Відділити звук"
4800
4801 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5400
4802 msgid "Split audio"
4803 msgstr "Відділити звук"
4804
4805 #: rc.cpp:273
4806 msgid "Split screen preview"
4807 msgstr "Розділити екран перегляду"
4808
4809 #: src/monitor.cpp:206
4810 msgid "Split view"
4811 msgstr "Розділений перегляд"
4812
4813 #: rc.cpp:357
4814 msgid "Spread"
4815 msgstr "Розсіювання"
4816
4817 #: rc.cpp:257
4818 msgid "Square Blur"
4819 msgstr "Квадратне розмивання"
4820
4821 #: src/unicodedialog.cpp:130
4822 msgid ""
4823 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4824 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4825 msgstr ""
4826 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
4827 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4828
4829 #: src/mainwindow.cpp:3152 src/titlewidget.cpp:2030 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4830 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2171 rc.cpp:2610 rc.cpp:3720
4831 msgid "Start"
4832 msgstr "Почати"
4833
4834 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4835 msgid "Start Gain"
4836 msgstr "Початкове підсилення"
4837
4838 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3297
4839 msgid "Start Job"
4840 msgstr "Почати виконання завдання"
4841
4842 #: src/renderwidget.cpp:95
4843 msgid "Start Rendering"
4844 msgstr "Почати обробку"
4845
4846 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3303
4847 msgid "Start Script"
4848 msgstr "Виконати скрипт"
4849
4850 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2718
4851 msgid "Start at"
4852 msgstr "Почати у"
4853
4854 #: src/mainwindow.cpp:477
4855 msgid "Start them now"
4856 msgstr "Розпочати зараз"
4857
4858 #: src/mainwindow.cpp:2764
4859 msgid "Starting -- find text as you type"
4860 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
4861
4862 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3330
4863 msgid "Status"
4864 msgstr "Стан"
4865
4866 #: src/recmonitor.cpp:78
4867 msgid "Stop"
4868 msgstr "Зупинити"
4869
4870 #: rc.cpp:575
4871 msgid "Stroboscope"
4872 msgstr "Стробоскоп"
4873
4874 #: rc.cpp:403
4875 msgid "Surface warping"
4876 msgstr "Викривлення поверхні"
4877
4878 #: src/mainwindow.cpp:1015
4879 msgid "Switch monitor"
4880 msgstr "Перемкнути монітор"
4881
4882 #: src/geometryval.cpp:106
4883 msgid "Sync timeline cursor"
4884 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
4885
4886 #: src/customtrackview.cpp:5828
4887 msgid "TRACTOR"
4888 msgstr "TRACTOR"
4889
4890 #: rc.cpp:983 rc.cpp:2532
4891 msgid "Target"
4892 msgstr "Ціль"
4893
4894 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3441
4895 msgid "Template"
4896 msgstr "Шаблон"
4897
4898 #: src/projectitem.cpp:180
4899 msgid "Template text clip"
4900 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
4901
4902 #: src/kdenlivedoc.cpp:1091
4903 msgid "Template title clip"
4904 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
4905
4906 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2808
4907 #| msgid "Template"
4908 msgid "Template:"
4909 msgstr "Шаблон:"
4910
4911 #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3345
4912 msgid "Temporary data folder"
4913 msgstr "Тека тимчасових даних"
4914
4915 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:3021
4916 msgid "Temporary files"
4917 msgstr "Тимчасові файли"
4918
4919 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1895 rc.cpp:2529 rc.cpp:3444
4920 msgid "Text"
4921 msgstr "Текст"
4922
4923 #: src/titledocument.cpp:281
4924 msgid "Text Clips Updated"
4925 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
4926
4927 #: src/projectitem.cpp:181
4928 msgid "Text clip"
4929 msgstr "Текстовий кліп"
4930
4931 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3081
4932 msgid "TextLabel"
4933 msgstr "Текст"
4934
4935 #: src/profilesdialog.cpp:114
4936 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4937 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
4938
4939 #: rc.cpp:3789
4940 msgid "Themes"
4941 msgstr "Теми"
4942
4943 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
4944 msgid ""
4945 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4946 "want to overwrite it..."
4947 msgstr ""
4948 "Файл запису завдань вже створено:<br><b>%1</b><br>Перервіть виконання "
4949 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
4950
4951 #: src/renderer.cpp:1471
4952 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4953 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
4954
4955 #: src/unicodedialog.cpp:150
4956 msgid ""
4957 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4958 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4959 msgstr ""
4960 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
4961 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4962
4963 #: src/unicodedialog.cpp:174
4964 msgid ""
4965 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4966 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4967 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4968 msgstr ""
4969 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
4970 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
4971 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4972
4973 #: src/wizard.cpp:53
4974 msgid ""
4975 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4976 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4977 "seconds..."
4978 msgstr ""
4979 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
4980 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
4981 "буде вже за декілька секунд..."
4982
4983 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
4984 msgid ""
4985 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4986 "overwrite it."
4987 msgstr ""
4988 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
4989 "перезаписувати існуючий профіль."
4990
4991 #: src/documentvalidator.cpp:176
4992 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4993 msgstr ""
4994 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
4995 "завантажити."
4996
4997 #: src/documentvalidator.cpp:169
4998 msgid ""
4999 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5000 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
5001 msgstr ""
5002 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
5003 "завантажити.\n"
5004 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
5005
5006 #: src/titledocument.cpp:243
5007 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5008 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
5009
5010 #: src/mainwindow.cpp:3188
5011 msgid ""
5012 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
5013 "sure you want to continue?"
5014 msgstr ""
5015 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
5016 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
5017
5018 #: src/mainwindow.cpp:1898 src/projectsettings.cpp:103
5019 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5020 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
5021
5022 #: src/projectsettings.cpp:108
5023 msgid ""
5024 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5025 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5026 "Are you sure you want to continue?"
5027 msgstr ""
5028 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
5029 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
5030 "впевнені.\n"
5031 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
5032
5033 #: src/documentchecker.cpp:473
5034 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5035 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5036 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
5037 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5038 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5039
5040 #: src/unicodedialog.cpp:140
5041 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5042 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
5043
5044 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
5045 msgid "Threshold"
5046 msgstr "Поріг"
5047
5048 #: rc.cpp:581
5049 msgid "Threshold value"
5050 msgstr "Порогове значення"
5051
5052 #: rc.cpp:277
5053 msgid "Threshold0r"
5054 msgstr "Threshold0r"
5055
5056 #: rc.cpp:279
5057 msgid "Thresholds a source image"
5058 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
5059
5060 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3564
5061 msgid "Thumbnails"
5062 msgstr "Мініатюри"
5063
5064 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3174
5065 msgid "Thumbnails cache:"
5066 msgstr "Кеш мініатюр:"
5067
5068 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:3153
5069 msgid "Thumbnails:"
5070 msgstr "Мініатюри:"
5071
5072 #: rc.cpp:253
5073 msgid "Tilt X"
5074 msgstr "Нахил за X"
5075
5076 #: rc.cpp:255
5077 msgid "Tilt Y"
5078 msgstr "Нахил за Y"
5079
5080 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2436
5081 msgid "Time"
5082 msgstr "Час"
5083
5084 #: rc.cpp:543
5085 msgid "Time window (ms)"
5086 msgstr "Часове вікно (у мс)"
5087
5088 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3240
5089 msgid "Timecode overlay"
5090 msgstr "Накладка часового відліку"
5091
5092 #: rc.cpp:3756
5093 msgid "Timeline"
5094 msgstr "Лінійка запису"
5095
5096 #: rc.cpp:291
5097 msgid "Tint amount"
5098 msgstr "Рівень відтінку"
5099
5100 #: rc.cpp:283
5101 msgid "Tint0r"
5102 msgstr "Tint0r"
5103
5104 #: src/titlewidget.cpp:481
5105 msgid "Title"
5106 msgstr "Титри"
5107
5108 #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2643
5109 msgid "Title Clip"
5110 msgstr "Кліп з титрами"
5111
5112 #: src/documentchecker.cpp:154
5113 msgid "Title Font"
5114 msgstr "Шрифт титрів"
5115
5116 #: src/documentchecker.cpp:151
5117 msgid "Title Image"
5118 msgstr "Зображення титрів"
5119
5120 #: src/titledocument.cpp:243
5121 msgid "Title Profile"
5122 msgstr "Профіль титрів"
5123
5124 #: src/kdenlivedoc.cpp:1074
5125 msgid "Title clip"
5126 msgstr "Кліп з титрами"
5127
5128 #: src/wizard.cpp:304
5129 msgid "Title module"
5130 msgstr "Модуль титрів"
5131
5132 #: src/titlewidget.cpp:554
5133 msgid ""
5134 "Title was changed !\n"
5135 "Do you really want to load a new template?\n"
5136 "All changes in this document are lost !!"
5137 msgstr ""
5138 "Титри було змінено!\n"
5139 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон?\n"
5140 "Всі зміни, внесені до цього документа буде втрачено!"
5141
5142 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3630
5143 msgid "Toggle selection"
5144 msgstr "Перемкнути стан позначення"
5145
5146 #: rc.cpp:3747
5147 msgid "Tool"
5148 msgstr "Інструмент"
5149
5150 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:66
5151 msgid "Top"
5152 msgstr "Вгорі"
5153
5154 #: src/customtrackview.cpp:2648 rc.cpp:1550 rc.cpp:3099
5155 msgid "Track"
5156 msgstr "Доріжка"
5157
5158 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3582
5159 msgid "Track height"
5160 msgstr "Висота доріжки"
5161
5162 #: rc.cpp:3744
5163 msgid "Tracks"
5164 msgstr "Доріжки"
5165
5166 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 rc.cpp:3738
5167 msgid "Transcode"
5168 msgstr "Перекодувати"
5169
5170 #: src/cliptranscode.cpp:35
5171 msgid "Transcode Clip"
5172 msgstr "Перекодувати кліп"
5173
5174 #: src/mainwindow.cpp:1000
5175 msgid "Transcode Clips"
5176 msgstr "Перекодувати кліпи"
5177
5178 #: src/cliptranscode.cpp:163
5179 msgid "Transcoding FAILED!"
5180 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
5181
5182 #: src/cliptranscode.cpp:147
5183 msgid "Transcoding finished."
5184 msgstr "Перекодування завершено."
5185
5186 #: src/mainwindow.cpp:182
5187 msgid "Transition"
5188 msgstr "Перехід"
5189
5190 #: src/trackview.cpp:291 src/trackview.cpp:299
5191 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5192 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5193
5194 #: rc.cpp:2174 rc.cpp:2180 rc.cpp:3723 rc.cpp:3729
5195 msgid "Transparency"
5196 msgstr "Прозорість"
5197
5198 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2430
5199 msgid "Transparent background"
5200 msgstr "Прозоре тло"
5201
5202 #: rc.cpp:64
5203 msgid "Trim the edges of a clip"
5204 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5205
5206 #: rc.cpp:469
5207 msgid "Turn clip colors to sepia"
5208 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5209
5210 #: rc.cpp:763 rc.cpp:1901 rc.cpp:2312 rc.cpp:3450
5211 msgid "Type"
5212 msgstr "Тип"
5213
5214 #: src/titlewidget.cpp:177
5215 msgid "Typewriter"
5216 msgstr "Друкарська машинка"
5217
5218 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5219 msgid "Unable to open project"
5220 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5221
5222 #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1253
5223 msgid "Unable to write to file %1"
5224 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5225
5226 #: src/mainwindow.cpp:220
5227 msgid "Undo History"
5228 msgstr "Журнал скасування"
5229
5230 #: src/mainwindow.cpp:1131
5231 msgid "Ungroup Clips"
5232 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5233
5234 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5235 msgid "Ungroup clips"
5236 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5237
5238 #: src/projectitem.cpp:193
5239 msgid "Unknown clip"
5240 msgstr "Невідомий кліп"
5241
5242 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5243 msgid "Unlock track"
5244 msgstr "Розблокувати доріжку"
5245
5246 #: src/renderwidget.cpp:1039
5247 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5248 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5249
5250 #: src/renderwidget.cpp:1056
5251 msgid "Unsupported video codec: %1"
5252 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5253
5254 #: src/renderwidget.cpp:1023
5255 msgid "Unsupported video format: %1"
5256 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5257
5258 #: src/kdenlivedoc.cpp:854
5259 msgid "Untitled"
5260 msgstr "Без назви"
5261
5262 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3168
5263 msgid "Unused clips:"
5264 msgstr "Невикористані кліпи:"
5265
5266 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2490
5267 msgid "Up"
5268 msgstr "Вгору"
5269
5270 #: src/documentvalidator.cpp:724
5271 msgid "Update Text Clips"
5272 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5273
5274 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:3438
5275 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5276 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5277
5278 #: rc.cpp:700 rc.cpp:2249
5279 msgid "Use as default"
5280 msgstr "Зробити типовим"
5281
5282 #: rc.cpp:1910 rc.cpp:3459
5283 msgid "Use placeholders for missing clips"
5284 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5285
5286 #: rc.cpp:583
5287 msgid "Use transparency"
5288 msgstr "Використовувати прозорість"
5289
5290 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1208 rc.cpp:2138 rc.cpp:2141 rc.cpp:2754 rc.cpp:2757
5291 #: rc.cpp:3687 rc.cpp:3690
5292 msgid "V"
5293 msgstr "V"
5294
5295 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5296 msgid "Validating"
5297 msgstr "Перевірка"
5298
5299 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3561
5300 msgid "Value"
5301 msgstr "Значення"
5302
5303 #: rc.cpp:259
5304 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5305 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5306
5307 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5308 msgid "Variance"
5309 msgstr "Дисперсія"
5310
5311 #: src/geometryval.cpp:99
5312 msgid "Vert. Center"
5313 msgstr "Верт. по центру"
5314
5315 #: rc.cpp:203
5316 msgid "Vertical center"
5317 msgstr "По центру вертикально"
5318
5319 #: rc.cpp:613
5320 msgid "Vertical factor"
5321 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5322
5323 #: rc.cpp:20
5324 msgid "Vertical multiplicator"
5325 msgstr "Вертикальний множник"
5326
5327 #: rc.cpp:38
5328 msgid "Vertical scatter"
5329 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5330
5331 #: rc.cpp:293
5332 msgid "Vertigo"
5333 msgstr "Запаморочення"
5334
5335 #: rc.cpp:812 rc.cpp:1007 rc.cpp:1265 rc.cpp:1607 rc.cpp:2018 rc.cpp:2361
5336 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:2814 rc.cpp:3156 rc.cpp:3567
5337 msgid "Video"
5338 msgstr "Відео"
5339
5340 #: rc.cpp:782 rc.cpp:2331
5341 msgid "Video Codecs"
5342 msgstr "Відеокодеки"
5343
5344 #: src/mainwindow.cpp:1202
5345 msgid "Video Only"
5346 msgstr "Лише відео"
5347
5348 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3114
5349 msgid "Video Profile"
5350 msgstr "Профіль відео"
5351
5352 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:3504
5353 msgid "Video Resolution"
5354 msgstr "Роздільна здатність відео"
5355
5356 #: src/wizard.cpp:75
5357 msgid "Video Standard"
5358 msgstr "Стандарт відео"
5359
5360 #: src/documentchecker.cpp:133 src/documentchecker.cpp:157
5361 #: src/projectitem.cpp:171
5362 msgid "Video clip"
5363 msgstr "Відеокліп"
5364
5365 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2364
5366 msgid "Video codec"
5367 msgstr "Відеокодек"
5368
5369 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:2877
5370 msgid "Video device"
5371 msgstr "Пристрій відео:"
5372
5373 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2625
5374 msgid "Video driver:"
5375 msgstr "Драйвер відео:"
5376
5377 #: rc.cpp:920 rc.cpp:2469
5378 msgid "Video index"
5379 msgstr "Покажчик відео"
5380
5381 #: src/customtrackview.cpp:5498
5382 msgid "Video only"
5383 msgstr "Лише відео"
5384
5385 #: rc.cpp:1493 rc.cpp:3042
5386 msgid "Video player"
5387 msgstr "Програвач відеофайлів"
5388
5389 #: rc.cpp:968 rc.cpp:2517
5390 msgid "Video track"
5391 msgstr "Відеодоріжка"
5392
5393 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1883 rc.cpp:3147 rc.cpp:3432
5394 msgid "Video tracks"
5395 msgstr "Відеодоріжки"
5396
5397 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1322 rc.cpp:1448 rc.cpp:2835 rc.cpp:2871 rc.cpp:2997
5398 msgid "Video4Linux"
5399 msgstr "Video4Linux"
5400
5401 #: rc.cpp:3786
5402 msgid "View"
5403 msgstr "Перегляд"
5404
5405 #: rc.cpp:585
5406 msgid "Vignette Effect"
5407 msgstr "Ефект віньєтування"
5408
5409 #: rc.cpp:395
5410 msgid "Vinyl"
5411 msgstr "Вінілова пластинка"
5412
5413 #: src/projectitem.cpp:187
5414 msgid "Virtual clip"
5415 msgstr "Віртуальний кліп"
5416
5417 #: rc.cpp:599
5418 msgid "Volume (keyframable)"
5419 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5420
5421 #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2652
5422 msgid "W"
5423 msgstr "W"
5424
5425 #: src/renderwidget.cpp:828 src/renderwidget.cpp:1430
5426 #: src/renderwidget.cpp:1631
5427 msgid "Waiting..."
5428 msgstr "Очікування..."
5429
5430 #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2622
5431 msgid ""
5432 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5433 "Change only if you know what you do."
5434 msgstr ""
5435 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5436 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5437 "діях."
5438
5439 #: rc.cpp:605
5440 msgid "Wave"
5441 msgstr "Хвиля"
5442
5443 #: rc.cpp:407
5444 msgid "Wear"
5445 msgstr "Зношеність"
5446
5447 #: src/renderwidget.cpp:1164
5448 msgid "Web sites"
5449 msgstr "Веб-сайти"
5450
5451 #: src/wizard.cpp:48
5452 msgid "Welcome"
5453 msgstr "Ласкаво просимо"
5454
5455 #: rc.cpp:132
5456 msgid "White Balance"
5457 msgstr "Баланс білого"
5458
5459 #: rc.cpp:271
5460 msgid "White color"
5461 msgstr "Білий колір"
5462
5463 #: rc.cpp:225
5464 msgid "White output"
5465 msgstr "Вихідний білий"
5466
5467 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1226 rc.cpp:2060 rc.cpp:2775 rc.cpp:3609
5468 msgid "Width"
5469 msgstr "Ширина"
5470
5471 #: rc.cpp:561
5472 msgid "Window"
5473 msgstr "Вікно"
5474
5475 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1943 rc.cpp:2415 rc.cpp:3492
5476 msgid "Wipe"
5477 msgstr "Витирання"
5478
5479 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:3603
5480 msgid "X"
5481 msgstr "X"
5482
5483 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
5484 msgid "X11"
5485 msgstr "X11"
5486
5487 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
5488 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5489 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5490
5491 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
5492 msgid "XVideo"
5493 msgstr "XVideo"
5494
5495 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3606
5496 msgid "Y"
5497 msgstr "Y"
5498
5499 #: rc.cpp:399
5500 msgid "Year"
5501 msgstr "Рік"
5502
5503 #: src/mainwindow.cpp:477
5504 msgid ""
5505 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5506 "What do you want to do with this job?"
5507 msgid_plural ""
5508 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5509 "What do you want to do with these jobs?"
5510 msgstr[0] ""
5511 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5512 "Що роботи з цим завданням?"
5513 msgstr[1] ""
5514 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5515 "Що роботи з цими завданнями?"
5516 msgstr[2] ""
5517 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5518 "Що роботи з цими завданнями?"
5519
5520 #: src/kdenlivedoc.cpp:607
5521 msgid ""
5522 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5523 "from %1 to the new folder %2?"
5524 msgstr ""
5525 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5526 "%1 до нової теки %2?"
5527
5528 #: src/customtrackview.cpp:2657 src/customtrackview.cpp:2663
5529 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5530 msgstr ""
5531 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5532 "%1, доріжка: %2)"
5533
5534 #: src/customtrackview.cpp:4891
5535 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5536 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5537
5538 #: src/customtrackview.cpp:5028 src/customtrackview.cpp:5059
5539 #: src/customtrackview.cpp:5396 src/customtrackview.cpp:5494
5540 #: src/customtrackview.cpp:5519 src/customtrackview.cpp:5544
5541 msgid "You must select one clip for this action"
5542 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5543
5544 #: src/customtrackview.cpp:5292
5545 msgid "You must select one transition for this action"
5546 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5547
5548 #: src/dvdwizard.cpp:628
5549 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5550 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5551
5552 #: src/recmonitor.cpp:168
5553 msgid ""
5554 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5555 "changes"
5556 msgstr ""
5557 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5558 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5559
5560 #: src/recmonitor.cpp:169
5561 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5562 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5563
5564 #: src/wizard.cpp:51
5565 msgid ""
5566 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5567 "review the basic settings"
5568 msgstr ""
5569 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5570 "основних параметрів програми."
5571
5572 #: src/wizard.cpp:538
5573 msgid ""
5574 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5575 msgstr ""
5576 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5577 "Kdenlive.\n"
5578
5579 #: src/wizard.cpp:204
5580 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5581 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
5582
5583 #: src/trackview.cpp:433
5584 msgid ""
5585 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5586 "was not possible to create a backup copy."
5587 msgstr ""
5588 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5589 "Kdenlive, створення резервної копії було неможливим."
5590
5591 #: src/trackview.cpp:432
5592 msgid ""
5593 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5594 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5595 msgstr ""
5596 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5597 "Kdenlive.\n"
5598 " Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
5599
5600 #: src/kdenlivedoc.cpp:681
5601 msgid ""
5602 "Your project uses an unknown profile.\n"
5603 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5604 "Please choose a new name to save it"
5605 msgstr ""
5606 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
5607 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
5608 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
5609
5610 #: rc.cpp:1109 rc.cpp:2658
5611 msgid "Z-Index:"
5612 msgstr "Z-індекс:"
5613
5614 #: src/customruler.cpp:198 src/customruler.cpp:199 src/smallruler.cpp:119
5615 msgid "Zone duration: %1"
5616 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
5617
5618 #: src/customruler.cpp:194 src/customruler.cpp:195 src/smallruler.cpp:117
5619 msgid "Zone end: %1"
5620 msgstr "Кінець ділянки: %1"
5621
5622 #: src/customruler.cpp:190 src/customruler.cpp:191 src/smallruler.cpp:115
5623 msgid "Zone start: %1"
5624 msgstr "Початок ділянки: %1"
5625
5626 #: src/titlewidget.cpp:301
5627 msgid "Zoom"
5628 msgstr "Масштабування"
5629
5630 #: src/mainwindow.cpp:928
5631 msgid "Zoom In"
5632 msgstr "Збільшити"
5633
5634 #: src/mainwindow.cpp:933
5635 msgid "Zoom Out"
5636 msgstr "Зменшити"
5637
5638 #: rc.cpp:301
5639 msgid "Zoom Rate"
5640 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
5641
5642 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3585
5643 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
5644 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
5645
5646 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2667
5647 msgid "Zoom:"
5648 msgstr "Масштаб:"
5649
5650 #: src/titlewidget.cpp:1346
5651 msgid "\\u2212X"
5652 msgstr "\\u2212X"
5653
5654 #: src/titlewidget.cpp:1371
5655 msgid "\\u2212Y"
5656 msgstr "\\u2212Y"
5657
5658 #: rc.cpp:965 rc.cpp:2514
5659 msgid "after"
5660 msgstr "після"
5661
5662 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2511
5663 msgid "before"
5664 msgstr "до"
5665
5666 #: rc.cpp:1985 rc.cpp:3534
5667 msgid "create new points"
5668 msgstr "створити нові точки"
5669
5670 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5671 msgid "dvdauthor"
5672 msgstr "dvdauthor"
5673
5674 #: src/wizard.cpp:338
5675 msgid "dvgrab"
5676 msgstr "dvgrab"
5677
5678 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2868
5679 msgid "dvgrab additional parameters"
5680 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
5681
5682 #: src/recmonitor.cpp:217
5683 msgid ""
5684 "dvgrab utility not found,\n"
5685 " please install it for firewire capture"
5686 msgstr ""
5687 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
5688 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
5689
5690 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:176
5691 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5692 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
5693
5694 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5695 #: src/customtrackview.cpp:1635 src/customtrackview.cpp:1679
5696 #: src/customtrackview.cpp:1748 src/editeffectcommand.cpp:39
5697 msgid "effect"
5698 msgstr "ефект"
5699
5700 #: src/customtrackview.cpp:5828
5701 msgid "error"
5702 msgstr "помилка"
5703
5704 #: src/timecode.cpp:177
5705 msgid "frames"
5706 msgstr "кадрів"
5707
5708 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5709 msgid "genisoimage"
5710 msgstr "genisoimage"
5711
5712 #: src/wizard.cpp:352
5713 msgid "genisoimage or mkisofs"
5714 msgstr "genisoimage або mkisofs"
5715
5716 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:745 src/clipproperties.cpp:189
5717 msgid "hh:mm:ss::ff"
5718 msgstr "гг:хх:сс::дд"
5719
5720 #: src/timecode.cpp:156
5721 msgid "hour"
5722 msgstr "годин"
5723
5724 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5725 msgid "import"
5726 msgstr "імпортувати"
5727
5728 #: src/mainwindow.cpp:806
5729 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5730 msgid "m"
5731 msgstr "m"
5732
5733 #: src/timecode.cpp:164
5734 msgid "min."
5735 msgstr "хв."
5736
5737 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5738 msgid "mkisofs"
5739 msgstr "mkisofs"
5740
5741 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3516
5742 msgid "move on X axis"
5743 msgstr "зсунути вісь X"
5744
5745 #: rc.cpp:1973 rc.cpp:3522
5746 msgid "move on Y axis"
5747 msgstr "зсунути вісь Y"
5748
5749 #: src/mainwindow.cpp:763
5750 msgctxt "Normal editing"
5751 msgid "n"
5752 msgstr "n"
5753
5754 #: rc.cpp:597
5755 msgid "opacity"
5756 msgstr "непрозорість"
5757
5758 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2895
5759 msgid "oss"
5760 msgstr "OSS"
5761
5762 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3543
5763 msgid "parameter description"
5764 msgstr "Опис параметра"
5765
5766 #: rc.cpp:591
5767 msgid "radius"
5768 msgstr "радіус"
5769
5770 #: src/wizard.cpp:332
5771 msgid "recordmydesktop"
5772 msgstr "recordmydesktop"
5773
5774 #: src/mainwindow.cpp:794
5775 msgctxt "Selection tool shortcut"
5776 msgid "s"
5777 msgstr "s"
5778
5779 #: src/renderwidget.cpp:1747
5780 msgid "script"
5781 msgstr "скрипт"
5782
5783 #: src/timecode.cpp:172
5784 msgid "sec."
5785 msgstr "с"
5786
5787 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5788 msgid "seconds"
5789 msgstr "секунд"
5790
5791 #: rc.cpp:589
5792 msgid "smooth"
5793 msgstr "згладжування"
5794
5795 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3261
5796 msgid "to"
5797 msgstr "до"
5798
5799 #: src/renderwidget.cpp:1082
5800 msgid "untitled"
5801 msgstr "без назви"
5802
5803 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3528
5804 msgid "update values in timeline"
5805 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
5806
5807 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2898
5808 msgid "video4linux2"
5809 msgstr "video4linux2"
5810
5811 #: rc.cpp:766 rc.cpp:2315
5812 msgid "with track"
5813 msgstr "для доріжки"
5814
5815 #: src/mainwindow.cpp:800
5816 msgctxt "Razor tool shortcut"
5817 msgid "x"
5818 msgstr "x"
5819
5820 #: rc.cpp:593 rc.cpp:676 rc.cpp:2225
5821 msgid "x"
5822 msgstr "x"
5823
5824 #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2760
5825 msgid "x1"
5826 msgstr "x1"
5827
5828 #: rc.cpp:595
5829 msgid "y"
5830 msgstr "y"
5831