]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
6321ab2288f5fa08eebaad4f71aef02f920f7078
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-07 14:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-07 14:43+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Language: uk\n"
20
21 #: src/customtrackview.cpp:603
22 msgid " Duration:"
23 msgstr " Тривалість:"
24
25 #: src/customtrackview.cpp:609
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
28
29 #: src/customtrackview.cpp:602
30 msgid " Position:"
31 msgstr " Позиція:"
32
33 #: src/customtrackview.cpp:607 src/customtrackview.cpp:613
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
36
37 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2044 rc.cpp:4072 rc.cpp:4078
38 msgid " frames"
39 msgstr " кадрів"
40
41 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1879 rc.cpp:2426 rc.cpp:3370 rc.cpp:3913
42 #: rc.cpp:4460 rc.cpp:5404
43 #, no-c-format
44 msgid "%"
45 msgstr "%"
46
47 #: rc.cpp:1134
48 #, no-c-format
49 msgid "% of picture have a delta"
50 msgstr "% зображення з відмінностями"
51
52 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288 src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
53 msgid ""
54 "%1\n"
55 "dB"
56 msgstr ""
57 "%1\n"
58 "дБ"
59
60 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
61 msgid "%1 \\%"
62 msgstr "%1 \\%"
63
64 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:301 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:304
65 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:306 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:397
66 msgid "%1 dB"
67 msgstr "%1 дБ"
68
69 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:324 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:399
70 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262 src/audioscopes/spectrogram.cpp:271
71 msgid "%1 kHz"
72 msgstr "%1 кГц"
73
74 #: src/colorplaneexport.cpp:117
75 msgid "%1 px"
76 msgstr "%1 пк"
77
78 #: src/documentchecker.cpp:174
79 msgid "%1 will be replaced by %2"
80 msgstr "%1 буде замінено на %2"
81
82 #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
83 msgid "%1°"
84 msgstr "%1°"
85
86 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4885
87 msgid "(notr)"
88 msgstr "(notr)"
89
90 #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5338
91 #, no-c-format
92 msgid "(notranslate) % display"
93 msgstr "(notranslate) % display"
94
95 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1894 rc.cpp:3928
96 msgid "+X"
97 msgstr "+X"
98
99 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1897 rc.cpp:3931
100 msgid "+Y"
101 msgstr "+Y"
102
103 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:1396 rc.cpp:1737 rc.cpp:1740 rc.cpp:1776 rc.cpp:1794
104 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:1800 rc.cpp:1806 rc.cpp:1812 rc.cpp:1818 rc.cpp:1936
105 #: rc.cpp:1939 rc.cpp:1945 rc.cpp:1948 rc.cpp:1951 rc.cpp:1954 rc.cpp:1957
106 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:2011 rc.cpp:2014 rc.cpp:2017
107 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:2095 rc.cpp:2098 rc.cpp:2101 rc.cpp:2104 rc.cpp:2432
108 #: rc.cpp:2435 rc.cpp:2438 rc.cpp:2441 rc.cpp:2444 rc.cpp:2447 rc.cpp:2465
109 #: rc.cpp:2468 rc.cpp:2474 rc.cpp:2480 rc.cpp:2486 rc.cpp:2511 rc.cpp:2514
110 #: rc.cpp:2523 rc.cpp:2526 rc.cpp:2650 rc.cpp:2683 rc.cpp:2737 rc.cpp:2785
111 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:2791 rc.cpp:2794 rc.cpp:3124 rc.cpp:3130 rc.cpp:3136
112 #: rc.cpp:3142 rc.cpp:3151 rc.cpp:3205 rc.cpp:3211 rc.cpp:3318 rc.cpp:3321
113 #: rc.cpp:3324 rc.cpp:3327 rc.cpp:3330 rc.cpp:3333 rc.cpp:3385 rc.cpp:3388
114 #: rc.cpp:3391 rc.cpp:3394 rc.cpp:3397 rc.cpp:3400 rc.cpp:3403 rc.cpp:3406
115 #: rc.cpp:3409 rc.cpp:3412 rc.cpp:3427 rc.cpp:3430 rc.cpp:3771 rc.cpp:3774
116 #: rc.cpp:3810 rc.cpp:3828 rc.cpp:3831 rc.cpp:3834 rc.cpp:3840 rc.cpp:3846
117 #: rc.cpp:3852 rc.cpp:3970 rc.cpp:3973 rc.cpp:3979 rc.cpp:3982 rc.cpp:3985
118 #: rc.cpp:3988 rc.cpp:3991 rc.cpp:4036 rc.cpp:4039 rc.cpp:4042 rc.cpp:4045
119 #: rc.cpp:4048 rc.cpp:4051 rc.cpp:4126 rc.cpp:4129 rc.cpp:4132 rc.cpp:4135
120 #: rc.cpp:4138 rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478
121 #: rc.cpp:4481 rc.cpp:4499 rc.cpp:4502 rc.cpp:4508 rc.cpp:4514 rc.cpp:4520
122 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4548 rc.cpp:4557 rc.cpp:4560 rc.cpp:4684 rc.cpp:4717
123 #: rc.cpp:4771 rc.cpp:4819 rc.cpp:4822 rc.cpp:4825 rc.cpp:4828 rc.cpp:5158
124 #: rc.cpp:5164 rc.cpp:5170 rc.cpp:5176 rc.cpp:5185 rc.cpp:5239 rc.cpp:5245
125 #: rc.cpp:5352 rc.cpp:5355 rc.cpp:5358 rc.cpp:5361 rc.cpp:5364 rc.cpp:5367
126 #: rc.cpp:5419 rc.cpp:5422 rc.cpp:5425 rc.cpp:5428 rc.cpp:5431 rc.cpp:5434
127 #: rc.cpp:5437 rc.cpp:5440 rc.cpp:5443 rc.cpp:5446
128 msgid "..."
129 msgstr "..."
130
131 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:1432 rc.cpp:1438 rc.cpp:3460 rc.cpp:3466 rc.cpp:3472
132 msgid "/"
133 msgstr "/"
134
135 #: rc.cpp:1490 rc.cpp:1539 rc.cpp:1548 rc.cpp:1626 rc.cpp:2773 rc.cpp:3524
136 #: rc.cpp:3573 rc.cpp:3582 rc.cpp:3660 rc.cpp:4807
137 msgid "1"
138 msgstr "1"
139
140 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:909
141 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
142 msgid "1 image found"
143 msgid_plural "%1 images found"
144 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
145 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
146 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
147 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
148
149 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:4101
150 #, no-c-format
151 msgid "100%"
152 msgstr "100%"
153
154 #: rc.cpp:1011
155 msgid "10000Hz"
156 msgstr "10000 Гц"
157
158 #: rc.cpp:987
159 msgid "100Hz"
160 msgstr "100 Гц"
161
162 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4264
163 msgid "11250"
164 msgstr "11250"
165
166 #: rc.cpp:1001
167 msgid "1250Hz"
168 msgstr "1250 Гц"
169
170 #: rc.cpp:981
171 msgid "15 Band Equalizer"
172 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
173
174 #: rc.cpp:989
175 msgid "156Hz"
176 msgstr "156 Гц"
177
178 #: rc.cpp:1003
179 msgid "1750Hz"
180 msgstr "1750 Гц"
181
182 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1551 rc.cpp:1629 rc.cpp:2776 rc.cpp:3576 rc.cpp:3585
183 #: rc.cpp:3663 rc.cpp:4810
184 msgid "2"
185 msgstr "2"
186
187 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:4105
188 #, no-c-format
189 msgid "200%"
190 msgstr "200%"
191
192 #: rc.cpp:1013
193 msgid "20000Hz"
194 msgstr "20000 Гц"
195
196 #: rc.cpp:991
197 msgid "220Hz"
198 msgstr "220 Гц"
199
200 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4261
201 msgid "22500"
202 msgstr "22500"
203
204 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:2818 rc.cpp:4596 rc.cpp:4852
205 msgid "25/1"
206 msgstr "25/1"
207
208 #: rc.cpp:1005
209 msgid "2500Hz"
210 msgstr "2500 Гц"
211
212 #: rc.cpp:705 rc.cpp:753
213 msgid "256 scale"
214 msgstr "256-шкала"
215
216 #: rc.cpp:713
217 msgid "2D video oscilloscope"
218 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
219
220 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:4813
221 msgid "3"
222 msgstr "3"
223
224 #: rc.cpp:901
225 msgid "3 point balance"
226 msgstr "Баланс за 3 точками"
227
228 #: rc.cpp:993
229 msgid "311Hz"
230 msgstr "311 Гц"
231
232 #: rc.cpp:2224 rc.cpp:4258
233 msgid "32000"
234 msgstr "32000"
235
236 #: rc.cpp:1007
237 msgid "3500Hz"
238 msgstr "3500 Гц"
239
240 #: rc.cpp:170
241 msgid "3dflippo"
242 msgstr "3dflippo"
243
244 #: rc.cpp:2782 rc.cpp:4816
245 msgid "4"
246 msgstr "4"
247
248 #: rc.cpp:2574 rc.cpp:2830 rc.cpp:4608 rc.cpp:4864
249 msgid "4/3"
250 msgstr "4/3"
251
252 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:4255
253 msgid "41000"
254 msgstr "41000"
255
256 #: rc.cpp:995
257 msgid "440Hz"
258 msgstr "440 Гц"
259
260 #: rc.cpp:2218 rc.cpp:4252
261 msgid "48000"
262 msgstr "48000"
263
264 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:4097
265 #, no-c-format
266 msgid "50%"
267 msgstr "50%"
268
269 #: rc.cpp:1009
270 msgid "5000Hz"
271 msgstr "5000 Гц"
272
273 #: rc.cpp:985
274 msgid "50Hz"
275 msgstr "50 Гц"
276
277 #: rc.cpp:2568 rc.cpp:2824 rc.cpp:4602 rc.cpp:4858
278 msgid "59/54"
279 msgstr "59/54"
280
281 #: rc.cpp:997
282 msgid "622Hz"
283 msgstr "622 Гц"
284
285 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:2812 rc.cpp:4590 rc.cpp:4846
286 msgid "720x576"
287 msgstr "720x576"
288
289 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
290 msgid "75% box"
291 msgstr "75%-блок"
292
293 #: rc.cpp:999
294 msgid "880Hz"
295 msgstr "880 Гц"
296
297 #: rc.cpp:1524 rc.cpp:1569 rc.cpp:1578 rc.cpp:1656 rc.cpp:1987 rc.cpp:2962
298 #: rc.cpp:2968 rc.cpp:2974 rc.cpp:2980 rc.cpp:3055 rc.cpp:3064 rc.cpp:3160
299 #: rc.cpp:3558 rc.cpp:3603 rc.cpp:3612 rc.cpp:3690 rc.cpp:4021 rc.cpp:4996
300 #: rc.cpp:5002 rc.cpp:5008 rc.cpp:5014 rc.cpp:5089 rc.cpp:5098 rc.cpp:5194
301 msgid "99:99:99:99; "
302 msgstr "99:99:99:99; "
303
304 #: src/customtrackview.cpp:601 rc.cpp:1665 rc.cpp:3699
305 msgid ":"
306 msgstr ":"
307
308 #: rc.cpp:2983 rc.cpp:5017
309 msgid ":::"
310 msgstr ":::"
311
312 #: rc.cpp:872
313 msgid ""
314 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
315 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
316 "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
317 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
318 msgstr ""
319 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
320 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
321 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
322 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
323
324 #: rc.cpp:851
325 msgid ""
326 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
327 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
328 "be changed.<br/>\n"
329 "                All effects can be observed well when applied on a greyscale "
330 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
331 msgstr ""
332 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
333 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
334 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
335 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
336
337 #: rc.cpp:615
338 msgid ""
339 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
340 ">\n"
341 "            The Light Graffiti remembers the first frame of the clip it is "
342 "applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
343 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
344 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
345 msgstr ""
346 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
347 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
348 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
349 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
350 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненного зображення "
351 "тла.]]>"
352
353 #: rc.cpp:592
354 msgid ""
355 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
356 "be recognized as a light source?<br/>\n"
357 "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
358 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
359 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
360 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
361 msgstr ""
362 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
363 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
364 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
365 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
366 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
367 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
368
369 #: rc.cpp:597
370 msgid ""
371 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
372 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
373 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
374 "            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
375 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
376 "generally bright spots counting as light source.]]>"
377 msgstr ""
378 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
379 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
380 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
381 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
382 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
383 "світла.]]>"
384
385 #: rc.cpp:602
386 msgid ""
387 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
388 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
389 "pixel is recognized as a light source?.<br/>\n"
390 "            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
391 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
392 msgstr ""
393 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
394 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
395 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
396 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
397 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
398
399 #: rc.cpp:767
400 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
401 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
402
403 #: rc.cpp:587
404 msgid ""
405 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
406 "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
407 "obtain a better exposure.]]>"
408 msgstr ""
409 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
410 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
411
412 #: rc.cpp:620
413 msgid ""
414 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
415 "threshold parameters.<br/>\n"
416 "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
417 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
418 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
419 "em> thresholds will count as light source.]]>"
420 msgstr ""
421 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
422 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
423 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
424 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
425 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
426 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
427 "значеннями.]]>"
428
429 #: src/unicodedialog.cpp:134
430 msgid ""
431 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
432 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
433 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
434 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
435 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
436 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
437 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
438 "Guillemets</a></p>"
439 msgstr ""
440 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
441 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
442 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
443 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
444 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
445 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
446 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
447 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
448
449 #: src/unicodedialog.cpp:158
450 msgid ""
451 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
452 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
453 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
454 "Dash</a></p>"
455 msgstr ""
456 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
457 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
458 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
459 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
460 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
461
462 #: src/unicodedialog.cpp:156
463 msgid ""
464 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
465 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
466 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
467 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
468 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
469 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
470 msgstr ""
471 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
472 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
473 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
474 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
475 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
476 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
477 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
478
479 #: src/unicodedialog.cpp:160
480 msgid ""
481 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
482 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
483 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
484 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
485 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
486 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
487 msgstr ""
488 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
489 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
490 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
491 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
492 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
493 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
494 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
495
496 #: src/unicodedialog.cpp:120
497 msgid "<small>(no character selected)</small>"
498 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
499
500 #: src/unicodedialog.cpp:176
501 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
502 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
503
504 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
505 msgid ""
506 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
507 "screen grabs</strong>"
508 msgstr ""
509 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
510 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
511 "</strong>"
512
513 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
514 msgid ""
515 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
516 "capture</strong>"
517 msgstr ""
518 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
519 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
520
521 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
522 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
523 msgstr ""
524 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
525 "1.</strong>"
526
527 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
528 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
529 msgstr ""
530 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
531 "1 або %2.</strong>"
532
533 #: src/renderwidget.cpp:1528
534 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
535 msgstr ""
536 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
537
538 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1969 rc.cpp:2398 rc.cpp:3193 rc.cpp:3274 rc.cpp:3765
539 #: rc.cpp:4003 rc.cpp:4432 rc.cpp:5227 rc.cpp:5308
540 msgid "A"
541 msgstr "A"
542
543 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:85 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
544 msgid ""
545 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
546 msgstr ""
547 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
548 "обчислювальних потужностей."
549
550 #: src/customtrackview.cpp:4973
551 msgid "A guide already exists at position %1"
552 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
553
554 #: src/initeffects.cpp:762
555 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
556 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
557
558 #: src/profilesdialog.cpp:147
559 msgid ""
560 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
561 "choose another description for your custom profile."
562 msgstr ""
563 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
564 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
565
566 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 rc.cpp:2233 rc.cpp:4267
567 msgid "ALSA"
568 msgstr "ALSA"
569
570 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
571 msgid "ARTS daemon"
572 msgstr "Фонова служба ARTS"
573
574 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2905 rc.cpp:4939
575 msgid "Abort"
576 msgstr "Перервати"
577
578 #: src/renderwidget.cpp:1570 rc.cpp:2728 rc.cpp:4762
579 msgid "Abort Job"
580 msgstr "Перервати виконання"
581
582 #: rc.cpp:370
583 msgid "Action"
584 msgstr "Дія"
585
586 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:5269
587 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
588 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
589
590 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1649
591 #: src/customtrackview.cpp:1693
592 msgid "Add %1"
593 msgstr "Додати %1"
594
595 #: rc.cpp:5506
596 msgid "Add Audio Effect"
597 msgstr "Додати звуковий ефект"
598
599 #: src/mainwindow.cpp:1557
600 msgid "Add Clip"
601 msgstr "Додати кліп"
602
603 #: src/mainwindow.cpp:1394
604 msgid "Add Clip To Selection"
605 msgstr "Додати до позначеного кліп"
606
607 #: src/mainwindow.cpp:1561
608 msgid "Add Color Clip"
609 msgstr "Додати кольоровий кліп"
610
611 #: rc.cpp:5509
612 msgid "Add Custom Effect"
613 msgstr "Додати нетиповий ефект"
614
615 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1486 src/customtrackview.cpp:4989
616 msgid "Add Guide"
617 msgstr "Додати напрямну"
618
619 #: src/titlewidget.cpp:389
620 msgid "Add Image"
621 msgstr "Додати зображення"
622
623 #: src/mainwindow.cpp:1419 src/mainwindow.cpp:2711 src/clipproperties.cpp:612
624 msgid "Add Marker"
625 msgstr "Додати позначку"
626
627 #: src/mainwindow.cpp:1435
628 msgid "Add Marker/Guide quickly"
629 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
630
631 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:5206
632 msgid "Add Profile"
633 msgstr "Додати профіль"
634
635 #: src/titlewidget.cpp:383
636 msgid "Add Rectangle"
637 msgstr "Додати прямокутник"
638
639 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1565
640 msgid "Add Slideshow Clip"
641 msgstr "Додати показ слайдів"
642
643 #: src/mainwindow.cpp:1573
644 msgid "Add Template Title"
645 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
646
647 #: src/titlewidget.cpp:377
648 msgid "Add Text"
649 msgstr "Додати текст"
650
651 #: src/mainwindow.cpp:1569
652 msgid "Add Title Clip"
653 msgstr "Додати кліп з титрами"
654
655 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
656 msgid "Add Track"
657 msgstr "Додати доріжку"
658
659 #: src/mainwindow.cpp:502
660 msgid "Add Transition"
661 msgstr "Додати перехід"
662
663 #: src/mainwindow.cpp:1409
664 msgid "Add Transition To Selection"
665 msgstr "Додати до позначеного перехід"
666
667 #: rc.cpp:5503
668 msgid "Add Video Effect"
669 msgstr "Додати відеоефект"
670
671 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
672 msgid "Add audio fade"
673 msgstr "Додати зміну гучності"
674
675 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5314
676 msgid "Add chapter"
677 msgstr "Додати розділ"
678
679 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
680 msgid "Add clip"
681 msgid_plural "Add clips"
682 msgstr[0] "Додати кліпи"
683 msgstr[1] "Додати кліпи"
684 msgstr[2] "Додати кліпи"
685 msgstr[3] "Додати кліп"
686
687 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
688 msgid "Add clip cut"
689 msgstr "Додати обрізку кліпу"
690
691 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1851 rc.cpp:3885
692 msgid "Add clip to project"
693 msgid_plural "Add clips to project"
694 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
695 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
696 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
697 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
698
699 #: rc.cpp:368
700 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
701 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
702
703 #: rc.cpp:108
704 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
705 msgstr ""
706 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
707 "кіноплівці"
708
709 #: src/addfoldercommand.cpp:33
710 msgid "Add folder"
711 msgstr "Додати теку"
712
713 #: src/editguidecommand.cpp:33
714 msgid "Add guide"
715 msgstr "Додати напрямну"
716
717 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
718 #: src/keyframeedit.cpp:46 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
719 #: src/geometrywidget.cpp:230
720 msgid "Add keyframe"
721 msgstr "Додати ключовий кадр"
722
723 #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5248
724 msgid "Add keyframes"
725 msgstr "Додати ключові кадри"
726
727 #: src/clipproperties.cpp:410 src/addmarkercommand.cpp:33
728 msgid "Add marker"
729 msgstr "Додати позначку"
730
731 #: rc.cpp:1402 rc.cpp:3436
732 msgid "Add movie file"
733 msgstr "Додати відеофайл"
734
735 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
736 msgid "Add new button"
737 msgstr "Додати нову кнопку"
738
739 #: src/effectstackview.cpp:60
740 msgid "Add new effect"
741 msgstr "Додати новий ефект"
742
743 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
744 msgid "Add new video file"
745 msgstr "Додати новий відеофайл"
746
747 #: rc.cpp:2143 rc.cpp:4177
748 msgid "Add recording time to captured file name"
749 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
750
751 #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4563
752 msgid "Add space"
753 msgstr "Додати пробіл"
754
755 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2308
756 msgid "Add timeline clip"
757 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
758
759 #: rc.cpp:2459 rc.cpp:4493
760 msgid "Add to project"
761 msgstr "Додати до проекту"
762
763 #: src/addtrackcommand.cpp:33
764 msgid "Add track"
765 msgstr "Додати доріжку"
766
767 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
768 msgid "Add transition"
769 msgstr "Додати перехід"
770
771 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
772 msgid "Add transition to clip"
773 msgstr "Додати перехід до кліпу"
774
775 #: src/kdenlivedoc.cpp:167 src/kdenlivedoc.cpp:170
776 msgid "Adding clips"
777 msgstr "Додавання кліпів"
778
779 #: rc.cpp:2517 rc.cpp:4551
780 msgid "Additional Information"
781 msgstr "Додаткова інформація"
782
783 #: src/wizard.cpp:114
784 msgid "Additional Settings"
785 msgstr "Додаткові параметри"
786
787 #: rc.cpp:549
788 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
789 msgstr ""
790 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
791 "кінозображення"
792
793 #: src/mainwindow.cpp:1190
794 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
795 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
796
797 #: rc.cpp:1344
798 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
799 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
800
801 #: src/changespeedcommand.cpp:37
802 msgid "Adjust clip length"
803 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
804
805 #: rc.cpp:557
806 msgid "Adjust levels"
807 msgstr "Скоригувати рівні"
808
809 #: rc.cpp:1150
810 msgid "Adjust size and position of clip"
811 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
812
813 #: rc.cpp:949
814 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
815 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
816
817 #: rc.cpp:4
818 msgid "Adjust the left/right balance"
819 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
820
821 #: rc.cpp:10
822 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
823 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
824
825 #: rc.cpp:264
826 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
827 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
828
829 #: rc.cpp:1330
830 msgid "Adjustable Vignette"
831 msgstr "Регульоване віньєтування"
832
833 #: rc.cpp:298
834 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
835 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
836
837 #: rc.cpp:388
838 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
839 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
840
841 #: rc.cpp:775
842 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
843 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
844
845 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:3666
846 msgid "Advanced"
847 msgstr "Додатково"
848
849 #: src/initeffects.cpp:774
850 msgid "Affine"
851 msgstr "Афінне перетворення"
852
853 #: src/main.cpp:43
854 msgid "Alberto Villa"
855 msgstr "Alberto Villa"
856
857 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:797 src/initeffects.cpp:816
858 msgid "Align"
859 msgstr "Вирівняти"
860
861 #: src/titlewidget.cpp:259
862 msgid "Align center"
863 msgstr "Вирівняти посередині"
864
865 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
866 msgid "Align item horizontally"
867 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
868
869 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
870 msgid "Align item to bottom"
871 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
872
873 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
874 msgid "Align item to left"
875 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
876
877 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
878 msgid "Align item to right"
879 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
880
881 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
882 msgid "Align item to top"
883 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
884
885 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
886 msgid "Align item vertically"
887 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
888
889 #: src/titlewidget.cpp:258
890 msgid "Align left"
891 msgstr "Вирівняти ліворуч"
892
893 #: src/titlewidget.cpp:257
894 msgid "Align right"
895 msgstr "Вирівняти праворуч"
896
897 #: rc.cpp:2077 rc.cpp:4111
898 msgid "All"
899 msgstr "Всі"
900
901 #: src/projectlist.cpp:1099
902 msgid "All Files"
903 msgstr "Всі файли"
904
905 #: src/projectlist.cpp:1099
906 msgid "All Supported Files"
907 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
908
909 #: src/spacerdialog.cpp:39
910 msgid "All tracks"
911 msgstr "Всі доріжки"
912
913 #: src/complexparameter.cpp:36
914 msgid "Allow horizontal moves"
915 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
916
917 #: src/complexparameter.cpp:38
918 msgid "Allow vertical moves"
919 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
920
921 #: rc.cpp:535
922 msgid "Allows compensation of lens distortion"
923 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
924
925 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:796
926 msgid "Alpha Channel Operation"
927 msgstr "Обробка прозорості"
928
929 #: rc.cpp:941
930 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
931 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
932
933 #: rc.cpp:374
934 msgid "Alpha controlled"
935 msgstr "На основі каналу прозорості"
936
937 #: rc.cpp:216
938 msgid "Alpha gradient"
939 msgstr "α-градієнт"
940
941 #: rc.cpp:1376
942 msgid "Alpha manipulation"
943 msgstr "Обробка прозорості"
944
945 #: rc.cpp:196
946 msgid "Alpha operations"
947 msgstr "Обробка прозорості"
948
949 #: rc.cpp:234
950 msgid "Alpha shapes"
951 msgstr "α-форми"
952
953 #: rc.cpp:743
954 msgid "Alpha trace"
955 msgstr "α-лінія"
956
957 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
958 msgid "Already running"
959 msgstr "Вже працює"
960
961 #: rc.cpp:445 rc.cpp:837
962 msgid "Amount"
963 msgstr "Потужність"
964
965 #: rc.cpp:354
966 msgid "Amount of clusters"
967 msgstr "Кількість областей"
968
969 #: rc.cpp:521
970 msgid "Amount of spatial filtering"
971 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
972
973 #: rc.cpp:525
974 msgid "Amount of temporal filtering"
975 msgstr "Потужність часового фільтрування"
976
977 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1352
978 msgid "Amplitude"
979 msgstr "Амплітуда"
980
981 #: src/main.cpp:35
982 msgid "An open source video editor."
983 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
984
985 #: src/colorplaneexport.cpp:202
986 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
987 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
988
989 #: rc.cpp:1164
990 msgid "Animate Rotate X"
991 msgstr "Анімація обертання навколо X"
992
993 #: rc.cpp:1166
994 msgid "Animate Rotate Y"
995 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
996
997 #: rc.cpp:1168
998 msgid "Animate Rotate Z"
999 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1000
1001 #: rc.cpp:1174
1002 msgid "Animate Shear X"
1003 msgstr "Анімація перекошування за X"
1004
1005 #: rc.cpp:1176
1006 msgid "Animate Shear Y"
1007 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1008
1009 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:2050 rc.cpp:3082 rc.cpp:3627 rc.cpp:4084 rc.cpp:5116
1010 msgid "Animation"
1011 msgstr "Анімація"
1012
1013 #: src/initeffects.cpp:752
1014 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1015 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1016
1017 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
1018 msgid "Ascii art library"
1019 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1020
1021 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4855
1022 msgid "Aspect ratio:"
1023 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1024
1025 #: rc.cpp:465
1026 msgid "Aspect type"
1027 msgstr "Співвідношення розмірів"
1028
1029 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:132
1030 #: src/effectslistwidget.cpp:134 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1031 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1032 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1545 rc.cpp:2083 rc.cpp:2173
1033 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:2860 rc.cpp:3579 rc.cpp:4117 rc.cpp:4207 rc.cpp:4629
1034 #: rc.cpp:4894
1035 msgid "Audio"
1036 msgstr "Звук"
1037
1038 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:3537
1039 msgid "Audio Codecs"
1040 msgstr "Звукові кодеки"
1041
1042 #: src/mainwindow.cpp:1636
1043 msgid "Audio Effects"
1044 msgstr "Звукові ефекти"
1045
1046 #: src/mainwindow.cpp:1444
1047 msgid "Audio Only"
1048 msgstr "Лише звук"
1049
1050 #: src/mainwindow.cpp:288
1051 msgid "Audio Signal"
1052 msgstr "Аудіосигнал"
1053
1054 #: rc.cpp:18
1055 msgid "Audio Wave"
1056 msgstr "Звукова хвиля"
1057
1058 #: src/mainwindow.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:5997
1059 msgid "Audio and Video"
1060 msgstr "Звук та відео"
1061
1062 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:4246
1063 msgid "Audio channels"
1064 msgstr "Звукові канали"
1065
1066 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
1067 msgid "Audio clip"
1068 msgstr "Звуковий кліп"
1069
1070 #: src/projectsettings.cpp:149
1071 msgid "Audio clips"
1072 msgstr "Звукові кліпи"
1073
1074 #: src/clipproperties.cpp:197 rc.cpp:2182 rc.cpp:4216
1075 msgid "Audio codec"
1076 msgstr "Звуковий кодек"
1077
1078 #: rc.cpp:1364
1079 msgid "Audio correction"
1080 msgstr "Виправлення звуку"
1081
1082 #: rc.cpp:2176 rc.cpp:4210
1083 msgid "Audio device"
1084 msgstr "Звуковий пристрій"
1085
1086 #: rc.cpp:1872 rc.cpp:3906
1087 msgid "Audio device:"
1088 msgstr "Звуковий пристрій:"
1089
1090 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:3903
1091 msgid "Audio driver:"
1092 msgstr "Звуковий драйвер:"
1093
1094 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4411
1095 msgid "Audio editing"
1096 msgstr "Редагування звукових даних"
1097
1098 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
1099 #, no-c-format
1100 msgid "Audio fade duration: %1s"
1101 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
1102
1103 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:4249
1104 msgid "Audio frequency"
1105 msgstr "Частота звукових даних"
1106
1107 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:3678
1108 msgid "Audio index"
1109 msgstr "Покажчик звукових даних"
1110
1111 #: src/renderwidget.cpp:1212 src/customtrackview.cpp:5972
1112 msgid "Audio only"
1113 msgstr "Лише звук"
1114
1115 #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3723
1116 msgid "Audio track"
1117 msgstr "Звукова доріжка"
1118
1119 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:2839 rc.cpp:4620 rc.cpp:4873
1120 msgid "Audio tracks"
1121 msgstr "Звукові доріжки"
1122
1123 #: src/monitor.cpp:145
1124 msgid "Audio volume"
1125 msgstr "Гучність звуку"
1126
1127 #: src/mainwindow.cpp:297
1128 msgid "AudioSpectrum"
1129 msgstr "Звуковий спектр"
1130
1131 #: src/effectslist.cpp:131 src/effectslist.cpp:143
1132 msgid "Author:"
1133 msgstr "Автор:"
1134
1135 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2665 rc.cpp:4699
1136 msgid "Auto"
1137 msgstr "Авто"
1138
1139 #: rc.cpp:22
1140 msgid "Auto Mask"
1141 msgstr "Автомаскування"
1142
1143 #: src/abstractscopewidget.cpp:77
1144 msgid "Auto Refresh"
1145 msgstr "Автоматичне оновлення"
1146
1147 #: rc.cpp:2299 rc.cpp:4333
1148 msgid "Auto add"
1149 msgstr "Автододавання"
1150
1151 #: src/mainwindow.cpp:2007
1152 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1153 msgstr ""
1154 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1155 "файлами?"
1156
1157 #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5143
1158 msgid "Autodetected capture devices"
1159 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1160
1161 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
1162 msgid "Automatic"
1163 msgstr "Автоматично"
1164
1165 #: src/mainwindow.cpp:1353
1166 msgid "Automatic Transition"
1167 msgstr "Автоматичний перехід"
1168
1169 #: rc.cpp:102
1170 msgid "Automatic center-crop"
1171 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1172
1173 #: rc.cpp:2992 rc.cpp:5026
1174 msgid "Automatically import image sequences"
1175 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1176
1177 #: rc.cpp:2878 rc.cpp:4912
1178 msgid "Automatically split audio and video"
1179 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1180
1181 #: rc.cpp:2140 rc.cpp:4174
1182 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1183 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1184
1185 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4903
1186 msgid "Autoscroll while playing"
1187 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1188
1189 #: rc.cpp:1494 rc.cpp:3528
1190 msgid "Available Codecs (avformat)"
1191 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1192
1193 #: src/wizard.cpp:220
1194 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1195 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1196
1197 #: rc.cpp:366 rc.cpp:2329 rc.cpp:4363
1198 msgid "B"
1199 msgstr "B"
1200
1201 #: rc.cpp:735
1202 msgid "B trace"
1203 msgstr "B-лінія"
1204
1205 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3744
1206 msgid "Back to menu"
1207 msgstr "Повернутися до меню"
1208
1209 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:1716 rc.cpp:2047 rc.cpp:2848 rc.cpp:3747 rc.cpp:3750
1210 #: rc.cpp:4081 rc.cpp:4882
1211 msgid "Background"
1212 msgstr "Тло"
1213
1214 #: rc.cpp:609
1215 msgid "Background Weight"
1216 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1217
1218 #: src/titlewidget.cpp:105
1219 msgid "Background color opacity"
1220 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1221
1222 #: src/titlewidget.cpp:340
1223 msgid "Background opacity"
1224 msgstr "Непрозорість тла"
1225
1226 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1227 msgid "Balance"
1228 msgstr "Баланс"
1229
1230 #: rc.cpp:903
1231 msgid "Balances colors along with 3 points"
1232 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1233
1234 #: rc.cpp:270
1235 msgid "Baltan"
1236 msgstr "Baltan"
1237
1238 #: src/renderwidget.cpp:274
1239 msgid "Beginning"
1240 msgstr "Початок"
1241
1242 #: rc.cpp:709
1243 msgid "Big window"
1244 msgstr "Велике вікно"
1245
1246 #: src/trackview.cpp:81
1247 msgid "Bigger tracks"
1248 msgstr "Більші доріжки"
1249
1250 #: rc.cpp:2272 rc.cpp:4306
1251 msgid "Bit rate"
1252 msgstr "Бітова швидкість"
1253
1254 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1255 msgid "Black"
1256 msgstr "Чорний"
1257
1258 #: src/titlewidget.cpp:242
1259 msgctxt "Font style"
1260 msgid "Black"
1261 msgstr "Чорний"
1262
1263 #: rc.cpp:905
1264 msgid "Black color"
1265 msgstr "Чорний колір"
1266
1267 #: rc.cpp:569
1268 msgid "Black output"
1269 msgstr "Вихідний чорний"
1270
1271 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:4315
1272 msgid "Blackmagic"
1273 msgstr "Blackmagic"
1274
1275 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2311 rc.cpp:4153 rc.cpp:4345
1276 msgid "Blackmagic card"
1277 msgstr "Картка Blackmagic"
1278
1279 #: rc.cpp:685
1280 msgid "Block Size X"
1281 msgstr "Розмір блоку за X"
1282
1283 #: rc.cpp:687
1284 msgid "Block Size Y"
1285 msgstr "Розмір блоку за Y"
1286
1287 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1288 msgid "Blue"
1289 msgstr "Синій"
1290
1291 #: rc.cpp:82
1292 msgid "Blue Screen"
1293 msgstr "Синій екран"
1294
1295 #: rc.cpp:1316
1296 msgid "Blue/Yellow axis"
1297 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1298
1299 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:513 rc.cpp:657
1300 msgid "Blur"
1301 msgstr "Розмивання"
1302
1303 #: rc.cpp:1370
1304 msgid "Blur & hide"
1305 msgstr "Розмивання і приховування"
1306
1307 #: rc.cpp:40
1308 msgid "Blur factor"
1309 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1310
1311 #: rc.cpp:34
1312 msgid "Blur image with keyframes"
1313 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1314
1315 #: src/titlewidget.cpp:241
1316 msgctxt "Font style"
1317 msgid "Bold"
1318 msgstr "Жирний"
1319
1320 #: rc.cpp:551
1321 msgid "Border Width"
1322 msgstr "Ширина смуг"
1323
1324 #: rc.cpp:1927 rc.cpp:3961
1325 msgid "Border color"
1326 msgstr "Колір рамки"
1327
1328 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1329 msgid "Border opacity"
1330 msgstr "Непрозорість рамки"
1331
1332 #: src/titlewidget.cpp:141
1333 msgid "Border width"
1334 msgstr "Ширина рамки"
1335
1336 #: rc.cpp:98 rc.cpp:653
1337 msgid "Bottom"
1338 msgstr "Внизу"
1339
1340 #: rc.cpp:677
1341 msgid "Bottom Left"
1342 msgstr "Нижній лівий"
1343
1344 #: rc.cpp:679
1345 msgid "Bottom Right"
1346 msgstr "Нижній правий"
1347
1348 #: src/clipproperties.cpp:116
1349 msgid "Bottom first"
1350 msgstr "Нижній перший"
1351
1352 #: rc.cpp:32
1353 msgid "Box Blur"
1354 msgstr "Прямокутне розмивання"
1355
1356 #: rc.cpp:821
1357 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1358 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1359
1360 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:140
1361 msgid "Brighten"
1362 msgstr "Підсвічування"
1363
1364 #: rc.cpp:296 rc.cpp:300 rc.cpp:545 rc.cpp:967
1365 msgid "Brightness"
1366 msgstr "Яскравість"
1367
1368 #: rc.cpp:42
1369 msgid "Brightness (keyframable)"
1370 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1371
1372 #: rc.cpp:590
1373 msgid "Brightness Threshold"
1374 msgstr "Порогове значення яскравості"
1375
1376 #: rc.cpp:1138
1377 msgid "Brightness down"
1378 msgstr "Зменшення яскравості"
1379
1380 #: rc.cpp:1140
1381 msgid "Brightness every"
1382 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1383
1384 #: rc.cpp:1136
1385 msgid "Brightness up"
1386 msgstr "Збільшення яскравості"
1387
1388 #: rc.cpp:665
1389 msgid "Broken TV"
1390 msgstr "Поламаний телевізор"
1391
1392 #: src/trackview.cpp:637
1393 msgid "Broken clip producer %1"
1394 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1395
1396 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:2245 rc.cpp:4270 rc.cpp:4279
1397 msgid "Buffer"
1398 msgstr "Буфер"
1399
1400 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1401 msgid "Bug fixing, etc."
1402 msgstr "Виправлення вад тощо."
1403
1404 #: src/main.cpp:43
1405 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1406 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1407
1408 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4951
1409 msgid "Burn"
1410 msgstr "Записати"
1411
1412 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1413 msgid "Burn with %1"
1414 msgstr "Записати за допомогою %1"
1415
1416 #: rc.cpp:1695 rc.cpp:3729
1417 msgid "Button"
1418 msgstr "Кнопка"
1419
1420 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5287
1421 msgid "Button 1"
1422 msgstr "Кнопка 1"
1423
1424 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5290
1425 msgid "Button 2"
1426 msgstr "Кнопка 2"
1427
1428 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5293
1429 msgid "Button 3"
1430 msgstr "Кнопка 3"
1431
1432 #: rc.cpp:3262 rc.cpp:5296
1433 msgid "Button 4"
1434 msgstr "Кнопка 4"
1435
1436 #: rc.cpp:3265 rc.cpp:5299
1437 msgid "Button 5"
1438 msgstr "Кнопка 5"
1439
1440 #: rc.cpp:1707 rc.cpp:3741
1441 msgid "Button colors"
1442 msgstr "Кольори кнопок"
1443
1444 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1445 msgid "Buttons overlapping"
1446 msgstr "Кнопки перекриваються"
1447
1448 #: rc.cpp:274
1449 msgid "Bézier Curves"
1450 msgstr "Криві Безьє"
1451
1452 #: rc.cpp:286
1453 msgid "Bézier Spline Widget"
1454 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1455
1456 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:3491
1457 msgid "C"
1458 msgstr "C"
1459
1460 #: rc.cpp:755
1461 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1462 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1463
1464 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1465 msgid "Calculated average color for rectangle."
1466 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1467
1468 #: rc.cpp:382
1469 msgid ""
1470 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1471 "uses that value as new pixel value"
1472 msgstr ""
1473 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1474 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1475
1476 #: src/customtrackview.cpp:1730
1477 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1478 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1479
1480 #: src/customtrackview.cpp:1721
1481 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1482 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1483
1484 #: src/customtrackview.cpp:1026 src/customtrackview.cpp:1059
1485 #: src/customtrackview.cpp:2126 src/customtrackview.cpp:2152
1486 #: src/customtrackview.cpp:2178 src/customtrackview.cpp:2202
1487 msgid "Cannot add transition"
1488 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1489
1490 #: src/customtrackview.cpp:5953 src/customtrackview.cpp:5978
1491 #: src/customtrackview.cpp:6003
1492 msgid "Cannot change grouped clips"
1493 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1494
1495 #: src/customtrackview.cpp:894
1496 msgid "Cannot cut a transition"
1497 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1498
1499 #: src/customtrackview.cpp:1280
1500 msgid "Cannot edit an item in a group"
1501 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1502
1503 #: src/customtrackview.cpp:1269
1504 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1505 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1506
1507 #: src/customtrackview.cpp:3785
1508 msgid "Cannot find clip for speed change"
1509 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1510
1511 #: src/customtrackview.cpp:1602
1512 msgid "Cannot find clip to add effect"
1513 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1514
1515 #: src/mainwindow.cpp:2706 src/mainwindow.cpp:2815
1516 msgid "Cannot find clip to add marker"
1517 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1518
1519 #: src/customtrackview.cpp:1991
1520 msgid "Cannot find clip to cut"
1521 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1522
1523 #: src/customtrackview.cpp:1267 src/customtrackview.cpp:1275
1524 msgid "Cannot find clip to edit"
1525 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1526
1527 #: src/mainwindow.cpp:2733 src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2783
1528 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1529 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1530
1531 #: src/customtrackview.cpp:2048
1532 msgid "Cannot find clip to uncut"
1533 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1534
1535 #: src/projectlist.cpp:1520
1536 msgid "Cannot find profile from current clip"
1537 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1538
1539 #: src/mainwindow.cpp:2128
1540 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1541 msgstr ""
1542 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1543 "MLT)"
1544
1545 #: src/renderwidget.cpp:663
1546 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1547 msgstr ""
1548 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1549 "Mlt)"
1550
1551 #: src/mainwindow.cpp:2151
1552 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1553 msgstr ""
1554 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1555
1556 #: src/customtrackview.cpp:1407 src/customtrackview.cpp:2334
1557 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1558 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1559
1560 #: src/customtrackview.cpp:4005
1561 msgid "Cannot insert clip..."
1562 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1563
1564 #: src/customtrackview.cpp:2904
1565 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1566 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1567
1568 #: src/customtrackview.cpp:2917
1569 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1570 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1571
1572 #: src/customtrackview.cpp:2977
1573 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1574 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1575
1576 #: src/customtrackview.cpp:4167 src/customtrackview.cpp:4376
1577 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1578 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1579
1580 #: src/customtrackview.cpp:3313 src/customtrackview.cpp:4200
1581 msgid "Cannot move clip to position %1"
1582 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1583
1584 #: src/customtrackview.cpp:1917 src/customtrackview.cpp:1934
1585 msgid "Cannot move effect"
1586 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1587
1588 #: src/customtrackview.cpp:3321
1589 msgid "Cannot move transition"
1590 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1591
1592 #: src/customtrackview.cpp:2992
1593 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1594 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1595
1596 #: src/customtrackview.cpp:4326
1597 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1598 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1599
1600 #: src/mainwindow.cpp:2074
1601 msgid ""
1602 "Cannot open file %1.\n"
1603 "Project is corrupted."
1604 msgstr ""
1605 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1606 "Файл проекту пошкоджено."
1607
1608 #: src/customtrackview.cpp:5378
1609 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1610 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1611
1612 #: src/customtrackview.cpp:5362
1613 msgid "Cannot paste selected clips"
1614 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1615
1616 #: src/customtrackview.cpp:5392
1617 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1618 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1619
1620 #: src/renderwidget.cpp:667
1621 msgid ""
1622 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1623 "application is not set.\n"
1624 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1625 msgstr ""
1626 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1627 "програми відтворення відео.\n"
1628 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1629 "налаштування Kdenlive."
1630
1631 #: src/recmonitor.cpp:318
1632 msgid ""
1633 "Cannot read from device %1\n"
1634 "Please check drivers and access rights."
1635 msgstr ""
1636 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1637 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1638
1639 #: src/customtrackview.cpp:2839
1640 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1641 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1642
1643 #: src/customtrackview.cpp:2862
1644 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1645 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1646
1647 #: src/customtrackview.cpp:4527 src/customtrackview.cpp:4647
1648 msgid "Cannot resize transition"
1649 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1650
1651 #: src/customtrackview.cpp:5847
1652 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1653 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1654
1655 #: src/customtrackview.cpp:2593 src/customtrackview.cpp:2664
1656 #: src/customtrackview.cpp:4049 src/customtrackview.cpp:5898
1657 #: src/customtrackview.cpp:5901 src/customtrackview.cpp:5927
1658 #: src/customtrackview.cpp:6025 src/customtrackview.cpp:6032
1659 #: src/customtrackview.cpp:6039
1660 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1661 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1662
1663 #: src/customtrackview.cpp:2232
1664 msgid "Cannot update transition"
1665 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1666
1667 #: src/customtrackview.cpp:818
1668 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1669 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1670
1671 #: src/customtrackview.cpp:828
1672 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1673 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1674
1675 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1676 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:801 src/renderwidget.cpp:813
1677 #: src/renderwidget.cpp:1797 src/renderwidget.cpp:1820
1678 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1679 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734
1680 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/kdenlivedoc.cpp:647 src/kdenlivedoc.cpp:653
1681 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1682 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1683 msgid "Cannot write to file %1"
1684 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1685
1686 #: src/kdenlivedoc.cpp:528
1687 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1688 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1689
1690 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5152
1691 msgid "Capacities"
1692 msgstr "Можливості"
1693
1694 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105 rc.cpp:2501 rc.cpp:4535
1695 msgid "Capture"
1696 msgstr "Захоплення"
1697
1698 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:2293 rc.cpp:4243 rc.cpp:4327
1699 msgid "Capture audio"
1700 msgstr "Захоплення звуку"
1701
1702 #: src/recmonitor.cpp:672
1703 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1704 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1705
1706 #: src/recmonitor.cpp:678
1707 msgid ""
1708 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1709 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1710 msgstr ""
1711 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1712 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1713
1714 #: rc.cpp:2456 rc.cpp:4490
1715 msgid "Capture device"
1716 msgstr "Пристрій захоплення"
1717
1718 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1719 msgid "Capture failed"
1720 msgstr "Помилка захоплення"
1721
1722 #: rc.cpp:2146 rc.cpp:2290 rc.cpp:4180 rc.cpp:4324
1723 msgid "Capture file name"
1724 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1725
1726 #: rc.cpp:2362 rc.cpp:4396
1727 msgid "Capture folder"
1728 msgstr "Тека захоплення"
1729
1730 #: rc.cpp:2125 rc.cpp:4159
1731 msgid "Capture format"
1732 msgstr "Формат захоплення"
1733
1734 #: src/mainwindow.cpp:396 rc.cpp:2477 rc.cpp:4511
1735 msgid "Capture frame"
1736 msgstr "Захопити кадр"
1737
1738 #: rc.cpp:2504 rc.cpp:4538
1739 msgid "Capture interval (seconds)"
1740 msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
1741
1742 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
1743 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1744 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1745
1746 #: rc.cpp:2287 rc.cpp:4321
1747 msgid "Capture mode"
1748 msgstr "Режим захоплення"
1749
1750 #: rc.cpp:2194 rc.cpp:4228
1751 msgid "Capture params"
1752 msgstr "Параметри захоплення"
1753
1754 #: rc.cpp:3178 rc.cpp:5212
1755 msgid "Captured files"
1756 msgstr "Захоплені файли"
1757
1758 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1759 msgid "Capturing"
1760 msgstr "Захоплення"
1761
1762 #: rc.cpp:342
1763 msgid "Cartoon"
1764 msgstr "Мультфільм"
1765
1766 #: rc.cpp:344
1767 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1768 msgstr ""
1769 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1770 "країв"
1771
1772 #: rc.cpp:1204
1773 msgid "Center Frequency"
1774 msgstr "Центральна частота"
1775
1776 #: rc.cpp:104
1777 msgid "Center balance"
1778 msgstr "Баланс за центром"
1779
1780 #: rc.cpp:541
1781 msgid "Center correction"
1782 msgstr "Виправлення у центрі"
1783
1784 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:3079 rc.cpp:3624 rc.cpp:5113
1785 msgid "Center crop"
1786 msgstr "Обрізання за центром"
1787
1788 #: src/geometrywidget.cpp:94
1789 msgid "Center horizontally"
1790 msgstr "По центру горизонтально"
1791
1792 #: rc.cpp:186
1793 msgid "Center position (X)"
1794 msgstr "Розташування центра за X"
1795
1796 #: rc.cpp:188
1797 msgid "Center position (Y)"
1798 msgstr "Розташування центра за Y"
1799
1800 #: src/geometrywidget.cpp:100
1801 msgid "Center vertically"
1802 msgstr "По центру вертикально"
1803
1804 #: rc.cpp:2374 rc.cpp:2380 rc.cpp:2386 rc.cpp:4408 rc.cpp:4414 rc.cpp:4420
1805 msgid "Change"
1806 msgstr "Змінити"
1807
1808 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1809 msgid "Change clip type"
1810 msgstr "Змінити тип кліпу"
1811
1812 #: rc.cpp:955
1813 msgid "Change gamma color value"
1814 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1815
1816 #: rc.cpp:44
1817 msgid "Change image brightness with keyframes"
1818 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1819
1820 #: src/projectlist.cpp:1535
1821 msgid "Change project profile"
1822 msgstr "Зміна профілю проекту"
1823
1824 #: rc.cpp:847
1825 msgid ""
1826 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1827 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1828 msgstr ""
1829 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1830 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1831 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1832
1833 #: rc.cpp:862
1834 msgid ""
1835 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1836 "given value."
1837 msgstr ""
1838 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1839 "вказане значення."
1840
1841 #: src/projectsettings.cpp:249
1842 msgid ""
1843 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1844 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1845 "might cause some corruption in transitions.\n"
1846 " Are you sure you want to proceed?"
1847 msgstr ""
1848 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1849 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1850 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1851 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1852
1853 #: rc.cpp:14 rc.cpp:280 rc.cpp:398 rc.cpp:561 rc.cpp:725
1854 msgid "Channel"
1855 msgstr "Канал"
1856
1857 #: src/clipproperties.cpp:200
1858 msgid "Channels"
1859 msgstr "Канали"
1860
1861 #: rc.cpp:60
1862 msgid "Charcoal"
1863 msgstr "Вугільний олівець"
1864
1865 #: rc.cpp:62
1866 msgid "Charcoal drawing effect"
1867 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1868
1869 #: rc.cpp:3112 rc.cpp:5146
1870 msgid "Check"
1871 msgstr "Позначити"
1872
1873 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:5029
1874 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1875 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1876
1877 #: src/renderwidget.cpp:1855 src/kdenlivedoc.cpp:110 src/projectlist.cpp:464
1878 msgid "Check missing clips"
1879 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1880
1881 #: src/wizard.cpp:68
1882 msgid "Checking MLT engine"
1883 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1884
1885 #: src/wizard.cpp:138
1886 msgid "Checking system"
1887 msgstr "Перевірка системи"
1888
1889 #: rc.cpp:74
1890 msgid "Chroma Hold"
1891 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1892
1893 #: rc.cpp:1196
1894 msgid "Chrominance U"
1895 msgstr "Колірність U"
1896
1897 #: rc.cpp:1198
1898 msgid "Chrominance V"
1899 msgstr "Колірність V"
1900
1901 #: src/mainwindow.cpp:341
1902 msgid "Clean"
1903 msgstr "Спорожнення"
1904
1905 #: src/mainwindow.cpp:1186
1906 msgid "Clean Project"
1907 msgstr "Спорожнити проект"
1908
1909 #: rc.cpp:2740 rc.cpp:4774
1910 msgid "Clean Up"
1911 msgstr "Спорожнити"
1912
1913 #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107
1914 msgid "Clean up project"
1915 msgstr "Спорожнити проект"
1916
1917 #: rc.cpp:2613 rc.cpp:4647
1918 msgid "Clear cache"
1919 msgstr "Спорожнити кеш"
1920
1921 #: src/mainwindow.cpp:3296
1922 msgid "Click on a clip to cut it"
1923 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1924
1925 #: src/customtrackview.cpp:631
1926 msgid "Click to add a transition."
1927 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1928
1929 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5482
1930 msgid "Clip"
1931 msgstr "Кліп"
1932
1933 #: src/clipmanager.cpp:263
1934 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1935 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1936
1937 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
1938 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1939 msgstr ""
1940 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1941 "робити?"
1942
1943 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
1944 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1945 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1946
1947 #: src/projectlist.cpp:1171
1948 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1949 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1950
1951 #: src/projectlist.cpp:1172
1952 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1953 msgstr ""
1954 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1955 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1956
1957 #: rc.cpp:3342 rc.cpp:5376
1958 msgid "Clip Color"
1959 msgstr "Колір кліпу"
1960
1961 #: src/mainwindow.cpp:196
1962 msgid "Clip Monitor"
1963 msgstr "Монітор кліпу"
1964
1965 #: src/mainwindow.cpp:1581 rc.cpp:1512 rc.cpp:3546
1966 msgid "Clip Properties"
1967 msgstr "Властивості кліпу"
1968
1969 #: src/clipmanager.cpp:263
1970 msgid "Clip already exists"
1971 msgstr "Такий кліп вже існує"
1972
1973 #: rc.cpp:789
1974 msgid "Clip bottom"
1975 msgstr "Нижній край"
1976
1977 #: src/clipitem.cpp:961
1978 #, no-c-format
1979 msgid "Clip duration: %1s"
1980 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1981
1982 #: src/customtrackview.cpp:4897
1983 msgid "Clip has no markers"
1984 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1985
1986 #: src/mainwindow.cpp:1371
1987 msgid "Clip in Project Tree"
1988 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1989
1990 #: rc.cpp:5476
1991 msgid "Clip in Timeline"
1992 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1993
1994 #: rc.cpp:783
1995 msgid "Clip left"
1996 msgstr "Лівий край"
1997
1998 #: rc.cpp:785
1999 msgid "Clip right"
2000 msgstr "Правий край"
2001
2002 #: rc.cpp:787
2003 msgid "Clip top"
2004 msgstr "Верхній край"
2005
2006 #: src/documentchecker.cpp:230
2007 msgid "Clips folder"
2008 msgstr "Тека кліпів"
2009
2010 #: rc.cpp:2601 rc.cpp:4635
2011 msgid "Clips used in project:"
2012 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2013
2014 #: src/titlewidget.cpp:529
2015 msgid "Clone"
2016 msgstr "Клонувати"
2017
2018 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2722 rc.cpp:2731 rc.cpp:2758 rc.cpp:4756
2019 #: rc.cpp:4765 rc.cpp:4792
2020 msgid "Close"
2021 msgstr "Закрити"
2022
2023 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2024 msgctxt "@action:button"
2025 msgid "Close"
2026 msgstr "Закрити"
2027
2028 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:3888
2029 msgid "Close after transcode"
2030 msgstr "Закрити після перекодування"
2031
2032 #: src/mainwindow.cpp:171
2033 msgid "Close the current tab"
2034 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2035
2036 #: rc.cpp:352
2037 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2038 msgstr ""
2039 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2040
2041 #: rc.cpp:1051
2042 msgid "Co-efficient"
2043 msgstr "Коефіцієнт"
2044
2045 #: rc.cpp:2170 rc.cpp:4204
2046 msgid "Codec"
2047 msgstr "Кодек"
2048
2049 #: rc.cpp:292 rc.cpp:757 rc.cpp:1554 rc.cpp:1557 rc.cpp:1719 rc.cpp:2029
2050 #: rc.cpp:3588 rc.cpp:3591 rc.cpp:3753 rc.cpp:4063
2051 msgid "Color"
2052 msgstr "Колір"
2053
2054 #: src/projectlist.cpp:1188 src/projectlist.cpp:1189
2055 msgid "Color Clip"
2056 msgstr "Кольоровий кліп"
2057
2058 #: rc.cpp:380
2059 msgid "Color Distance"
2060 msgstr "Відстань між кольорами"
2061
2062 #: rc.cpp:803
2063 msgid "Color Selection"
2064 msgstr "Вибір кольору"
2065
2066 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2067 msgid "Color Space"
2068 msgstr "Простір кольорів"
2069
2070 #: rc.cpp:805
2071 msgid "Color based alpha selection"
2072 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2073
2074 #: src/projectitem.cpp:174
2075 msgid "Color clip"
2076 msgstr "Кольоровий кліп"
2077
2078 #: rc.cpp:2959 rc.cpp:4993
2079 msgid "Color clips"
2080 msgstr "Кольорові кліпи"
2081
2082 #: rc.cpp:276 rc.cpp:394
2083 msgid "Color curves adjustment"
2084 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2085
2086 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2087 msgid "Color key"
2088 msgstr "Ключовий колір"
2089
2090 #: src/titlewidget.cpp:129
2091 msgid "Color opacity"
2092 msgstr "Непрозорість кольору"
2093
2094 #: src/main.cpp:41
2095 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2096 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2097
2098 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:5323
2099 msgid "Color space"
2100 msgstr "Простір кольорів"
2101
2102 #: rc.cpp:290
2103 msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
2104 msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
2105
2106 #: rc.cpp:807
2107 msgid "Color to select"
2108 msgstr "Колір, який слід позначити"
2109
2110 #: src/clipproperties.cpp:380 rc.cpp:1448 rc.cpp:2577 rc.cpp:3482 rc.cpp:4611
2111 msgid "Colorspace"
2112 msgstr "Простір кольорів"
2113
2114 #: rc.cpp:1360
2115 msgid "Colour"
2116 msgstr "Зміна кольорів"
2117
2118 #: rc.cpp:1358
2119 msgid "Colour correction"
2120 msgstr "Виправлення кольорів"
2121
2122 #: src/projectlistview.cpp:76
2123 msgctxt "@title:menu"
2124 msgid "Columns"
2125 msgstr "Стовпчики"
2126
2127 #: src/main.cpp:57
2128 msgid "Comma separated list of clips to add"
2129 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2130
2131 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:1824 rc.cpp:3645 rc.cpp:3858
2132 msgid "Comment"
2133 msgstr "Коментар"
2134
2135 #: rc.cpp:2332 rc.cpp:4366
2136 msgid "Components"
2137 msgstr "Компоненти"
2138
2139 #: src/initeffects.cpp:761
2140 msgid "Composite"
2141 msgstr "Суміщення"
2142
2143 #: src/wizard.cpp:45
2144 msgid "Config Wizard"
2145 msgstr "Майстер налаштування"
2146
2147 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
2148 msgid "Configure"
2149 msgstr "Налаштувати"
2150
2151 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:282
2152 msgid "Configure Stop Motion"
2153 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2154
2155 #: src/headertrack.cpp:112
2156 msgid "Configure Track"
2157 msgstr "Налаштувати доріжку"
2158
2159 #: src/mainwindow.cpp:1482 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2089
2160 #: rc.cpp:4123
2161 msgid "Configure Tracks"
2162 msgstr "Налаштувати доріжки"
2163
2164 #: src/projectsettings.cpp:249
2165 msgid "Confirm profile change"
2166 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2167
2168 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2169 msgid "Connect"
2170 msgstr "З'єднати"
2171
2172 #: rc.cpp:2185 rc.cpp:4219
2173 msgid "Container"
2174 msgstr "Контейнер"
2175
2176 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:136 rc.cpp:386 rc.cpp:390 rc.cpp:965
2177 msgid "Contrast"
2178 msgstr "Контрастність"
2179
2180 #: src/unicodedialog.cpp:126
2181 msgid ""
2182 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2183 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2184 msgstr ""
2185 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2186 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2187
2188 #: rc.cpp:50
2189 msgid "Copy one channel to another"
2190 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2191
2192 #: src/renderwidget.cpp:84
2193 msgid "Copy profile to favorites"
2194 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2195
2196 #: src/main.cpp:37
2197 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2198 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2199
2200 #: rc.cpp:2764 rc.cpp:4798
2201 msgid "Corner"
2202 msgstr "Кут"
2203
2204 #: rc.cpp:312
2205 msgid "Corner 1 X"
2206 msgstr "X кута 1"
2207
2208 #: rc.cpp:314
2209 msgid "Corner 1 Y"
2210 msgstr "Y кута 1"
2211
2212 #: rc.cpp:316
2213 msgid "Corner 2 X"
2214 msgstr "X кута 2"
2215
2216 #: rc.cpp:318
2217 msgid "Corner 2 Y"
2218 msgstr "Y кута 2"
2219
2220 #: rc.cpp:320
2221 msgid "Corner 3 X"
2222 msgstr "X кута 3"
2223
2224 #: rc.cpp:322
2225 msgid "Corner 3 Y"
2226 msgstr "Y кута 3"
2227
2228 #: rc.cpp:324
2229 msgid "Corner 4 X"
2230 msgstr "X кута 4"
2231
2232 #: rc.cpp:326
2233 msgid "Corner 4 Y"
2234 msgstr "Y кута 4"
2235
2236 #: rc.cpp:306
2237 msgid "Corners"
2238 msgstr "Кути"
2239
2240 #: rc.cpp:310
2241 msgid "Corners widget"
2242 msgstr "Віджет кутів"
2243
2244 #: src/renderer.cpp:1089
2245 msgid ""
2246 "Could not create the video preview window.\n"
2247 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2248 "please fix it."
2249 msgstr ""
2250 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2251 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2252 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2253
2254 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2255 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2256 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2257
2258 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2259 msgid "Could not open audio output file %1"
2260 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2261
2262 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2263 msgid "Could not open video output file %1"
2264 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2265
2266 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2267 msgid "Countdown"
2268 msgstr "Зворотний відлік"
2269
2270 #: rc.cpp:1093
2271 msgid "Crackle"
2272 msgstr "Потріскування"
2273
2274 #: rc.cpp:2950 rc.cpp:4984
2275 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2276 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2277
2278 #: src/dvdwizard.cpp:62
2279 msgid "Create DVD Menu"
2280 msgstr "Створити меню DVD"
2281
2282 #: src/mainwindow.cpp:1577
2283 msgid "Create Folder"
2284 msgstr "Створити теку"
2285
2286 #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4936
2287 msgid "Create ISO image"
2288 msgstr "Створити образ ISO"
2289
2290 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465
2291 msgid "Create New Sequence"
2292 msgstr "Створення послідовності"
2293
2294 #: src/mainwindow.cpp:3735
2295 msgid "Create Render Script"
2296 msgstr "Створити скрипт обробки"
2297
2298 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:3726
2299 msgid "Create basic menu"
2300 msgstr "Створити базове меню"
2301
2302 #: rc.cpp:2689 rc.cpp:4723
2303 msgid "Create chapter file based on guides"
2304 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2305
2306 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
2307 msgid "Create new profile"
2308 msgstr "Створити профіль"
2309
2310 #: rc.cpp:511
2311 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2312 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2313
2314 #: rc.cpp:641
2315 msgid "Creates a luminance map of the image"
2316 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2317
2318 #: rc.cpp:645
2319 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2320 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2321
2322 #: src/dvdwizard.cpp:66
2323 msgid "Creating DVD Image"
2324 msgstr "Створення образу DVD"
2325
2326 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4930
2327 msgid "Creating dvd structure"
2328 msgstr "Створення структури DVD"
2329
2330 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4933
2331 msgid "Creating iso file"
2332 msgstr "Створення файла iso"
2333
2334 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4924
2335 msgid "Creating menu background"
2336 msgstr "Створення тла меню"
2337
2338 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4921
2339 msgid "Creating menu images"
2340 msgstr "Створення зображень меню"
2341
2342 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4927
2343 msgid "Creating menu movie"
2344 msgstr "Створення відео меню"
2345
2346 #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400
2347 msgid "Creating thumbnail for %1"
2348 msgstr "Створення мініатюри %1"
2349
2350 #: rc.cpp:90
2351 msgid "Crop"
2352 msgstr "Обрізати"
2353
2354 #: rc.cpp:1362
2355 msgid "Crop & scale"
2356 msgstr "Обрізання і масштабування"
2357
2358 #: rc.cpp:1478 rc.cpp:3512
2359 msgid "Crop end"
2360 msgstr "Обрізати кінець"
2361
2362 #: src/customtrackview.cpp:414
2363 msgid "Crop from start:"
2364 msgstr "Обрізати від початку:"
2365
2366 #: src/clipitem.cpp:952
2367 #, no-c-format
2368 msgid "Crop from start: %1s"
2369 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2370
2371 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:3506
2372 msgid "Crop start"
2373 msgstr "Обрізати початок"
2374
2375 #: rc.cpp:759
2376 msgid "Crosshair color"
2377 msgstr "Колір перехрестя"
2378
2379 #: src/mainwindow.cpp:3293
2380 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2381 msgstr ""
2382 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2383 "поточної доріжки"
2384
2385 #: rc.cpp:404
2386 msgid "Curve Widget"
2387 msgstr "Віджет кривої"
2388
2389 #: rc.cpp:392
2390 msgid "Curves"
2391 msgstr "Криві"
2392
2393 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2394 #: src/renderwidget.cpp:517
2395 msgctxt "Group Name"
2396 msgid "Custom"
2397 msgstr "Нетипові"
2398
2399 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1288
2400 #: src/renderwidget.cpp:1333
2401 msgctxt "Category Name"
2402 msgid "Custom"
2403 msgstr "Нетипові"
2404
2405 #: src/renderwidget.cpp:1413
2406 msgctxt "Attribute Name"
2407 msgid "Custom"
2408 msgstr "Нетиповий"
2409
2410 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:141
2411 #: src/effectslistwidget.cpp:143
2412 msgctxt "Folder Name"
2413 msgid "Custom"
2414 msgstr "Нетипові"
2415
2416 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4120
2417 msgid "Custom"
2418 msgstr "Нетиповий"
2419
2420 #: src/mainwindow.cpp:1646
2421 msgid "Custom Effects"
2422 msgstr "Нетипові ефекти"
2423
2424 #: src/mainwindow.cpp:1414
2425 msgid "Cut Clip"
2426 msgstr "Вирізати кліп"
2427
2428 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2429 msgid "Cut Group"
2430 msgstr "Вирізати групу"
2431
2432 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1620 rc.cpp:1734 rc.cpp:2401 rc.cpp:2659 rc.cpp:3199
2433 #: rc.cpp:3497 rc.cpp:3654 rc.cpp:3768 rc.cpp:4435 rc.cpp:4693 rc.cpp:5233
2434 msgid "D"
2435 msgstr "D"
2436
2437 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:5125
2438 msgid "DV"
2439 msgstr "DV"
2440
2441 #: rc.cpp:2131 rc.cpp:4165
2442 msgid "DV AVI type 1"
2443 msgstr "DV AVI тип 1"
2444
2445 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:4168
2446 msgid "DV AVI type 2"
2447 msgstr "DV AVI тип 2"
2448
2449 #: rc.cpp:2128 rc.cpp:4162
2450 msgid "DV Raw"
2451 msgstr "DV без обробки"
2452
2453 #: src/wizard.cpp:335
2454 msgid "DV module (libdv)"
2455 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2456
2457 #: src/renderwidget.cpp:1211
2458 msgid "DVD"
2459 msgstr "DVD"
2460
2461 #: src/dvdwizard.cpp:56
2462 msgid "DVD Chapters"
2463 msgstr "Розділи DVD"
2464
2465 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4918
2466 msgid "DVD ISO image"
2467 msgstr "Образ ISO DVD"
2468
2469 #: src/dvdwizard.cpp:641
2470 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2471 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2472
2473 #: src/dvdwizard.cpp:625
2474 msgid "DVD ISO is broken"
2475 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2476
2477 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1221
2478 msgid "DVD Wizard"
2479 msgstr "Майстер DVD"
2480
2481 #: rc.cpp:1399 rc.cpp:3433
2482 msgid "DVD format"
2483 msgstr "Формат DVD"
2484
2485 #: src/dvdwizard.cpp:544
2486 msgid "DVD structure broken"
2487 msgstr "Структуру DVD порушено"
2488
2489 #: src/dvdwizard.cpp:519
2490 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2491 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2492
2493 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1081
2494 msgid "Damping"
2495 msgstr "В’язкість"
2496
2497 #: src/main.cpp:40
2498 msgid "Dan Dennedy"
2499 msgstr "Dan Dennedy"
2500
2501 #: rc.cpp:447
2502 msgid "DeFish"
2503 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2504
2505 #: rc.cpp:28
2506 msgid "Debug"
2507 msgstr "Зневадження"
2508
2509 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:1264
2510 msgid "Decay"
2511 msgstr "Розпад"
2512
2513 #: rc.cpp:977
2514 msgid "Declipper"
2515 msgstr "Усування обрізання"
2516
2517 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:3672
2518 msgid "Decoding threads"
2519 msgstr "Потоки декодування"
2520
2521 #: src/mainwindow.cpp:449 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2522 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
2523 msgid "Default"
2524 msgstr "Типовий"
2525
2526 #: rc.cpp:2956 rc.cpp:4990
2527 msgid "Default Durations"
2528 msgstr "Типові тривалості"
2529
2530 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4837
2531 msgid "Default Profile"
2532 msgstr "Типовий профіль"
2533
2534 #: rc.cpp:2368 rc.cpp:4402
2535 msgid "Default apps"
2536 msgstr "Типові програми"
2537
2538 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:4141
2539 msgid "Default capture device"
2540 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2541
2542 #: rc.cpp:3226 rc.cpp:5260
2543 msgid "Default folder for project files"
2544 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2545
2546 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4387
2547 msgid "Default folders"
2548 msgstr "Типові теки"
2549
2550 #: rc.cpp:441
2551 msgid "Defish"
2552 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2553
2554 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:1232 rc.cpp:1262 rc.cpp:2035 rc.cpp:4069
2555 msgid "Delay"
2556 msgstr "Затримка"
2557
2558 #: rc.cpp:1079
2559 msgid "Delay (s/10)"
2560 msgstr "Затримка (у с/10)"
2561
2562 #: rc.cpp:475
2563 msgid "Delay grab"
2564 msgstr "Затримка захоплення"
2565
2566 #: rc.cpp:473
2567 msgid "Delay time"
2568 msgstr "Час затримки"
2569
2570 #: rc.cpp:272
2571 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2572 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2573
2574 #: rc.cpp:477
2575 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2576 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2577
2578 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1794
2579 msgid "Delete %1"
2580 msgstr "Вилучити %1"
2581
2582 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1498
2583 msgid "Delete All Guides"
2584 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2585
2586 #: src/mainwindow.cpp:1427
2587 msgid "Delete All Markers"
2588 msgstr "Вилучити всі позначки"
2589
2590 #: src/mainwindow.cpp:1593 src/projectlist.cpp:766
2591 msgid "Delete Clip"
2592 msgstr "Вилучити кліп"
2593
2594 #: src/projectlist.cpp:744
2595 msgid "Delete Clip Zone"
2596 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2597
2598 #: src/projectlist.cpp:757 src/projectlist.cpp:895
2599 msgid "Delete Folder"
2600 msgstr "Вилучити теку"
2601
2602 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676
2603 msgid "Delete Frame"
2604 msgstr "Вилучення кадру"
2605
2606 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1490 src/customtrackview.cpp:237
2607 msgid "Delete Guide"
2608 msgstr "Вилучити напрямну"
2609
2610 #: src/mainwindow.cpp:1423
2611 msgid "Delete Marker"
2612 msgstr "Вилучити позначку"
2613
2614 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5209
2615 msgid "Delete Profile"
2616 msgstr "Вилучити профіль"
2617
2618 #: rc.cpp:2755 rc.cpp:4789
2619 msgid "Delete Script"
2620 msgstr "Вилучити скрипт"
2621
2622 #: src/mainwindow.cpp:1339
2623 msgid "Delete Selected Item"
2624 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2625
2626 #: src/mainwindow.cpp:1478 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2627 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5672
2628 msgid "Delete Track"
2629 msgstr "Вилучити доріжку"
2630
2631 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2632 msgid "Delete clip"
2633 msgid_plural "Delete clips"
2634 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2635 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2636 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2637 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2638
2639 #: src/projectlist.cpp:766
2640 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2641 msgid_plural ""
2642 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2643 msgstr[0] ""
2644 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2645 "кліпу з лінійки запису"
2646 msgstr[1] ""
2647 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2648 "кліпів з лінійки запису"
2649 msgstr[2] ""
2650 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2651 "кліпів з лінійки запису"
2652 msgstr[3] ""
2653 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2654 "лінійки запису"
2655
2656 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2657 msgid "Delete current button"
2658 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2659
2660 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5221
2661 msgid "Delete current file"
2662 msgstr "Вилучити поточний файл"
2663
2664 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:169
2665 msgid "Delete current frame"
2666 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2667
2668 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2669 msgid "Delete effect"
2670 msgstr "Вилучити ефект"
2671
2672 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:4641
2673 msgid "Delete files"
2674 msgstr "Вилучити файли"
2675
2676 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2677 msgid "Delete folder"
2678 msgstr "Вилучити теку"
2679
2680 #: src/projectlist.cpp:757
2681 msgid ""
2682 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2683 msgid_plural ""
2684 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2685 "folder"
2686 msgstr[0] ""
2687 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2688 "що у ній зберігаються"
2689 msgstr[1] ""
2690 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2691 "кліпів, що у ній зберігаються"
2692 msgstr[2] ""
2693 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2694 "кліпів, що у ній зберігаються"
2695 msgstr[3] ""
2696 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2697 "у ній зберігається"
2698
2699 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676
2700 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2701 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2702
2703 #: src/editguidecommand.cpp:35
2704 msgid "Delete guide"
2705 msgstr "Вилучити напрямну"
2706
2707 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:48
2708 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237
2709 msgid "Delete keyframe"
2710 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2711
2712 #: src/clipproperties.cpp:414 src/addmarkercommand.cpp:32
2713 msgid "Delete marker"
2714 msgstr "Вилучити позначку"
2715
2716 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2717 msgid "Delete profile"
2718 msgstr "Вилучити профіль"
2719
2720 #: src/customtrackview.cpp:3740
2721 msgid "Delete selected clip"
2722 msgid_plural "Delete selected clips"
2723 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2724 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2725 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2726 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2727
2728 #: src/customtrackview.cpp:3738
2729 msgid "Delete selected group"
2730 msgid_plural "Delete selected groups"
2731 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2732 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2733 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2734 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2735
2736 #: src/customtrackview.cpp:3743
2737 msgid "Delete selected items"
2738 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2739
2740 #: src/customtrackview.cpp:3742
2741 msgid "Delete selected transition"
2742 msgid_plural "Delete selected transitions"
2743 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2744 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2745 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2746 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2747
2748 #: src/mainwindow.cpp:634
2749 msgid "Delete them"
2750 msgstr "Вилучити їх"
2751
2752 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3035
2753 msgid "Delete timeline clip"
2754 msgid_plural "Delete timeline clips"
2755 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2756 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2757 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2758 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2759
2760 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5670
2761 msgid "Delete track"
2762 msgstr "Вилучити доріжку"
2763
2764 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2765 msgid "Delete transition from clip"
2766 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2767
2768 #: src/projectsettings.cpp:112
2769 msgid "Delete unused clips"
2770 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2771
2772 #: rc.cpp:815
2773 msgid "Delta B / I / I"
2774 msgstr "Приріст С / І / І"
2775
2776 #: rc.cpp:813
2777 msgid "Delta G / B / Chroma"
2778 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2779
2780 #: rc.cpp:811
2781 msgid "Delta R / A / Hue"
2782 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2783
2784 #: src/titlewidget.cpp:240
2785 msgctxt "Font style"
2786 msgid "Demi-Bold"
2787 msgstr "Напівжирний"
2788
2789 #: rc.cpp:515
2790 msgid "Denoiser"
2791 msgstr "Усування шуму"
2792
2793 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1234
2794 msgid "Depth"
2795 msgstr "Глибина"
2796
2797 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1417 rc.cpp:1518 rc.cpp:3451 rc.cpp:3552
2798 msgid "Description"
2799 msgstr "Опис"
2800
2801 #: src/mainwindow.cpp:3508
2802 msgid "Description:"
2803 msgstr "Опис:"
2804
2805 #: src/mainwindow.cpp:1389
2806 msgid "Deselect Clip"
2807 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2808
2809 #: src/mainwindow.cpp:1404
2810 msgid "Deselect Transition"
2811 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2812
2813 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:4375
2814 msgid "Desktop search integration"
2815 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2816
2817 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:2632 rc.cpp:2929 rc.cpp:3873 rc.cpp:4666 rc.cpp:4963
2818 msgid "Destination"
2819 msgstr "Призначення"
2820
2821 #: src/cliptranscode.cpp:51
2822 msgid "Destination folder"
2823 msgstr "Тека призначення"
2824
2825 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:2284 rc.cpp:4237 rc.cpp:4318
2826 msgid "Detected devices"
2827 msgstr "Виявлені пристрої"
2828
2829 #: rc.cpp:2158 rc.cpp:3250 rc.cpp:4192 rc.cpp:5284
2830 msgid "Device"
2831 msgstr "Пристрій"
2832
2833 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5149
2834 msgid "Device Name"
2835 msgstr "Назва пристрою"
2836
2837 #: rc.cpp:3247 rc.cpp:5281
2838 msgid "Device configuration"
2839 msgstr "Налаштування пристрою"
2840
2841 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:1833 rc.cpp:2450 rc.cpp:2489 rc.cpp:2626 rc.cpp:3336
2842 #: rc.cpp:3708 rc.cpp:3867 rc.cpp:4484 rc.cpp:4523 rc.cpp:4660 rc.cpp:5370
2843 #: rc.cpp:5449
2844 msgid "Dialog"
2845 msgstr "Діалогове вікно"
2846
2847 #: rc.cpp:600
2848 msgid "Difference Sum Threshold"
2849 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2850
2851 #: rc.cpp:595
2852 msgid "Difference Threshold"
2853 msgstr "Порогове значення відмінності"
2854
2855 #: rc.cpp:348
2856 msgid "Difference space"
2857 msgstr "Простір відмінностей"
2858
2859 #: rc.cpp:605
2860 msgid "Dimming"
2861 msgstr "Тьмянішання"
2862
2863 #: rc.cpp:607
2864 msgid ""
2865 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2866 "value > 0."
2867 msgstr ""
2868 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2869 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2870
2871 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
2872 msgid "Direct FB"
2873 msgstr "Direct FB"
2874
2875 #: src/initeffects.cpp:816
2876 msgid "Direction"
2877 msgstr "Напрямок"
2878
2879 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5035
2880 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
2881 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
2882
2883 #: rc.cpp:971
2884 msgid "Discard color information"
2885 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2886
2887 #: src/recmonitor.cpp:332
2888 msgid "Disconnect"
2889 msgstr "Роз'єднати"
2890
2891 #: src/wizard.cpp:58
2892 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2893 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2894
2895 #: rc.cpp:202
2896 msgid "Display"
2897 msgstr "Показ"
2898
2899 #: rc.cpp:747
2900 msgid "Display RMS"
2901 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2902
2903 #: rc.cpp:771
2904 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
2905 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
2906
2907 #: rc.cpp:937
2908 msgid "Display a vectorscope of the video data"
2909 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
2910
2911 #: rc.cpp:198
2912 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2913 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2914
2915 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:3469
2916 msgid "Display aspect ratio"
2917 msgstr "Співвідношення розмірів"
2918
2919 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2571 rc.cpp:4605
2920 msgid "Display aspect ratio:"
2921 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2922
2923 #: rc.cpp:745
2924 msgid "Display average"
2925 msgstr "Показувати середнє"
2926
2927 #: rc.cpp:2866 rc.cpp:4900
2928 msgid "Display clip markers comments"
2929 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2930
2931 #: rc.cpp:204
2932 msgid "Display input alpha"
2933 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2934
2935 #: rc.cpp:751
2936 msgid "Display maximum"
2937 msgstr "Показувати максимум"
2938
2939 #: rc.cpp:749
2940 msgid "Display minimum"
2941 msgstr "Показувати мінімум"
2942
2943 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4861
2944 msgid "Display ratio:"
2945 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2946
2947 #: rc.cpp:20
2948 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
2949 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
2950
2951 #: src/initeffects.cpp:821 rc.cpp:1575 rc.cpp:3061 rc.cpp:3609 rc.cpp:5095
2952 msgid "Dissolve"
2953 msgstr "Розчиняти"
2954
2955 #: rc.cpp:294
2956 msgid "Distance"
2957 msgstr "Відстань"
2958
2959 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:799 rc.cpp:479 rc.cpp:1374
2960 msgid "Distort"
2961 msgstr "Викривлення"
2962
2963 #: rc.cpp:671
2964 msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
2965 msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
2966
2967 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:5032
2968 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
2969 msgstr ""
2970 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
2971
2972 #: src/titlewidget.cpp:600
2973 msgid ""
2974 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2975 "lost!"
2976 msgstr ""
2977 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2978 "документа, буде втрачено!"
2979
2980 #: src/titlewidget.cpp:1791
2981 msgid ""
2982 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2983 "This is most needed for sharing Titles."
2984 msgstr ""
2985 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2986 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2987
2988 #: src/kdenlivedoc.cpp:258
2989 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2990 msgstr ""
2991 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2992 "1"
2993
2994 #: src/main.cpp:56
2995 msgid "Document to open"
2996 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2997
2998 #: rc.cpp:192
2999 msgid "Don't blank mask"
3000 msgstr "Не спорожняти маску"
3001
3002 #: src/mainwindow.cpp:2009
3003 msgid "Don't recover"
3004 msgstr "Не відновлювати"
3005
3006 #: src/mainwindow.cpp:1170
3007 msgid "Download New Project Profiles..."
3008 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3009
3010 #: src/mainwindow.cpp:1169
3011 msgid "Download New Render Profiles..."
3012 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3013
3014 #: src/mainwindow.cpp:1171
3015 msgid "Download New Title Templates..."
3016 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3017
3018 #: src/mainwindow.cpp:1168
3019 msgid "Download New Wipes..."
3020 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3021
3022 #: src/customtrackview.cpp:628
3023 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3024 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3025
3026 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3027 msgid "Draw I/Q lines"
3028 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3029
3030 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3031 msgid "Draw axis"
3032 msgstr "Показувати вісь"
3033
3034 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3035 msgid "Draw grid"
3036 msgstr "Малювати сітку"
3037
3038 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3039 msgid "Drawing options"
3040 msgstr "Параметри малювання"
3041
3042 #: rc.cpp:236
3043 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3044 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3045
3046 #: rc.cpp:118 rc.cpp:131 rc.cpp:141 rc.cpp:152 rc.cpp:1387 rc.cpp:1466
3047 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1521 rc.cpp:1984 rc.cpp:2532 rc.cpp:3345 rc.cpp:3421
3048 #: rc.cpp:3500 rc.cpp:3509 rc.cpp:3555 rc.cpp:4018 rc.cpp:4566 rc.cpp:5379
3049 msgid "Duration"
3050 msgstr "Тривалість"
3051
3052 #: rc.cpp:5455
3053 msgid "Duration (seconds)"
3054 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3055
3056 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
3057 msgid "Duration:"
3058 msgstr "Тривалість:"
3059
3060 #: rc.cpp:106
3061 msgid "Dust"
3062 msgstr "Пил"
3063
3064 #: rc.cpp:2923 rc.cpp:4957
3065 msgid "Dvdauthor File"
3066 msgstr "Файл dvdauthor"
3067
3068 #: rc.cpp:899
3069 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3070 msgstr ""
3071 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3072
3073 #: rc.cpp:933
3074 msgid "Dynamic thresholding"
3075 msgstr "Динамічні порогові значення"
3076
3077 #: rc.cpp:1113
3078 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3079 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3080
3081 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:2653 rc.cpp:3651 rc.cpp:4687
3082 msgid "E"
3083 msgstr "E"
3084
3085 #: src/main.cpp:49
3086 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3087 msgstr "yurchor@ukr.net"
3088
3089 #: rc.cpp:493
3090 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3091 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3092
3093 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:138
3094 msgid "Edge detect"
3095 msgstr "Визначення меж"
3096
3097 #: rc.cpp:487
3098 msgid "Edge glow"
3099 msgstr "Сяйво на краях"
3100
3101 #: rc.cpp:489
3102 msgid "Edge glow filter"
3103 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3104
3105 #: rc.cpp:491
3106 msgid "Edge lightening threshold"
3107 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3108
3109 #: rc.cpp:827
3110 msgid "Edge mode"
3111 msgstr "Режим країв"
3112
3113 #: rc.cpp:543
3114 msgid "Edges correction"
3115 msgstr "Виправлення країв"
3116
3117 #: src/mainwindow.cpp:1587
3118 msgid "Edit Clip"
3119 msgstr "Змінити кліп"
3120
3121 #: src/customtrackview.cpp:3764
3122 msgid "Edit Clip Speed"
3123 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3124
3125 #: src/mainwindow.cpp:1367
3126 msgid "Edit Duration"
3127 msgstr "Змінити тривалість"
3128
3129 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1494 src/customtrackview.cpp:241
3130 #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5031
3131 msgid "Edit Guide"
3132 msgstr "Змінити напрямну"
3133
3134 #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5188
3135 msgid "Edit Keyframe"
3136 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3137
3138 #: src/mainwindow.cpp:1431 src/mainwindow.cpp:2795 src/clipproperties.cpp:624
3139 msgid "Edit Marker"
3140 msgstr "Змінити позначку"
3141
3142 #: src/renderwidget.cpp:488
3143 msgid "Edit Profile"
3144 msgstr "Змінити профіль"
3145
3146 #: src/customtrackview.cpp:1307 src/editclipcommand.cpp:33
3147 msgid "Edit clip"
3148 msgstr "Змінити кліп"
3149
3150 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3151 msgid "Edit clip cut"
3152 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3153
3154 #: src/mainwindow.cpp:3184
3155 msgid "Edit clips"
3156 msgstr "Змінити кліпи"
3157
3158 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3159 msgid "Edit effect %1"
3160 msgstr "Змінити ефект %1"
3161
3162 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:4090
3163 msgid "Edit end"
3164 msgstr "Змінити кінець"
3165
3166 #: src/editguidecommand.cpp:34
3167 msgid "Edit guide"
3168 msgstr "Змінити напрямну"
3169
3170 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3171 msgid "Edit keyframe"
3172 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3173
3174 #: src/clipproperties.cpp:412 src/addmarkercommand.cpp:34
3175 msgid "Edit marker"
3176 msgstr "Змінити позначку"
3177
3178 #: src/renderwidget.cpp:74
3179 msgid "Edit profile"
3180 msgstr "Змінити профіль"
3181
3182 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:4087
3183 msgid "Edit start"
3184 msgstr "Змінити початок"
3185
3186 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3187 msgid "Edit transition %1"
3188 msgstr "Змінити перехід %1"
3189
3190 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4054
3191 msgid "Effect"
3192 msgstr "Ефект"
3193
3194 #: src/trackview.cpp:725
3195 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3196 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3197
3198 #: src/mainwindow.cpp:240
3199 msgid "Effect List"
3200 msgstr "Список ефектів"
3201
3202 #: src/mainwindow.cpp:228
3203 msgid "Effect Stack"
3204 msgstr "Стос ефектів"
3205
3206 #: src/customtrackview.cpp:1663 src/customtrackview.cpp:1735
3207 msgid "Effect already present in clip"
3208 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3209
3210 #: src/mainwindow.cpp:2546
3211 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3212 msgid "Effects & Transitions"
3213 msgstr "Ефекти і переходи"
3214
3215 #: src/effectstackview.cpp:180 src/effectstackview.cpp:182
3216 #: src/effectstackview.cpp:185
3217 msgid "Effects for %1"
3218 msgstr "Ефекти %1"
3219
3220 #: src/effectstackview.cpp:223
3221 msgid "Effects for track %1"
3222 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3223
3224 #: src/unicodedialog.cpp:170
3225 msgid ""
3226 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3227 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3228 "Eighth_note</a>"
3229 msgstr ""
3230 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3231 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3232 "Eighth_note</a>"
3233
3234 #: src/unicodedialog.cpp:162
3235 msgid ""
3236 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
3237 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3238 msgstr ""
3239 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
3240 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3241
3242 #: src/unicodedialog.cpp:138
3243 msgid "Em Space (width of an m)"
3244 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3245
3246 #: src/unicodedialog.cpp:136
3247 msgid "En Space (width of an n)"
3248 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3249
3250 #: rc.cpp:3241 rc.cpp:5275
3251 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3252 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3253
3254 #: rc.cpp:328
3255 msgid "Enable Stretch"
3256 msgstr "Дозволити розтягування"
3257
3258 #: src/effectstackview.cpp:71
3259 msgid "Enable/Disable all effects"
3260 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3261
3262 #: src/recmonitor.cpp:516
3263 msgid "Encoding captured video..."
3264 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3265
3266 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:4231
3267 msgid "Encoding params"
3268 msgstr "Параметри кодування"
3269
3270 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:124 rc.cpp:158
3271 #: rc.cpp:3354 rc.cpp:5388
3272 msgid "End"
3273 msgstr "Кінець"
3274
3275 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
3276 msgid "End Gain"
3277 msgstr "Кінцеве підсилення"
3278
3279 #: rc.cpp:1378
3280 msgid "Enhancement"
3281 msgstr "Покращення"
3282
3283 #: src/kdenlivedoc.cpp:1163
3284 msgid "Enter Template Path"
3285 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3286
3287 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:4541
3288 msgid "Enter Unicode value"
3289 msgstr "Введіть значення Unicode"
3290
3291 #: src/documentchecker.cpp:316
3292 msgid "Enter new location for file"
3293 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3294
3295 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465
3296 msgid "Enter sequence name"
3297 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3298
3299 #: src/unicodedialog.cpp:48
3300 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3301 msgstr ""
3302 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3303 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3304
3305 #: src/mainwindow.cpp:223
3306 msgid "Enter your project notes here..."
3307 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3308
3309 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84
3310 msgid "Environment"
3311 msgstr "Середовище"
3312
3313 #: rc.cpp:497
3314 msgid "Equaliz0r"
3315 msgstr "Equaliz0r"
3316
3317 #: rc.cpp:1015
3318 msgid "Equalizer"
3319 msgstr "Еквалайзер"
3320
3321 #: rc.cpp:499
3322 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3323 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3324
3325 #: rc.cpp:449
3326 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3327 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3328
3329 #: rc.cpp:2734 rc.cpp:4768
3330 msgid "Error Log"
3331 msgstr "Журнал помилок"
3332
3333 #: src/customtrackview.cpp:2053 src/customtrackview.cpp:3371
3334 #: src/customtrackview.cpp:3639
3335 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3336 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3337
3338 #: src/wizard.cpp:213
3339 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3340 msgstr ""
3341 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3342
3343 #: src/wizard.cpp:615
3344 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3345 msgstr ""
3346 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3347
3348 #: src/customtrackview.cpp:2081 src/customtrackview.cpp:4396
3349 #: src/customtrackview.cpp:4404 src/customtrackview.cpp:4518
3350 #: src/customtrackview.cpp:4638
3351 msgid "Error when resizing clip"
3352 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3353
3354 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
3355 msgid "Esound daemon"
3356 msgstr "Фонова служба Esound"
3357
3358 #: src/renderwidget.cpp:1492
3359 msgid "Estimated time %1"
3360 msgstr "Оцінка часу: %1"
3361
3362 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
3363 msgid "Existing Profile"
3364 msgstr "Існуючий профіль"
3365
3366 #: src/renderwidget.cpp:1891 rc.cpp:2674 rc.cpp:4708
3367 msgid "Export audio"
3368 msgstr "Експортувати звук"
3369
3370 #: src/renderwidget.cpp:1889
3371 msgid "Export audio (automatic)"
3372 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3373
3374 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3375 msgid "Export background"
3376 msgstr "Експортувати тло"
3377
3378 #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5320
3379 msgid "Export color plane to PNG"
3380 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3381
3382 #: rc.cpp:2191 rc.cpp:2938 rc.cpp:4225 rc.cpp:4972
3383 msgid "Extension"
3384 msgstr "Суфікс назви"
3385
3386 #: rc.cpp:5461
3387 msgid "Extra Toolbar"
3388 msgstr "Додаткова панель"
3389
3390 #: src/monitor.cpp:281
3391 msgid "Extract frame"
3392 msgstr "Видобути кадр"
3393
3394 #: src/wizard.cpp:379
3395 msgid "FFmpeg & ffplay"
3396 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3397
3398 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3169 rc.cpp:3876 rc.cpp:5203
3399 msgid "FFmpeg parameters"
3400 msgstr "Параметри FFmpeg"
3401
3402 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1296
3403 msgid "Factor"
3404 msgstr "Множник"
3405
3406 #: rc.cpp:1366
3407 msgid "Fade"
3408 msgstr "Знебарвлювання"
3409
3410 #: rc.cpp:114
3411 msgid "Fade from Black"
3412 msgstr "Світлішання"
3413
3414 #: rc.cpp:126
3415 msgid "Fade in"
3416 msgstr "Збільшення гучності"
3417
3418 #: rc.cpp:128 rc.cpp:139
3419 msgid "Fade in audio track"
3420 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3421
3422 #: rc.cpp:137
3423 msgid "Fade out"
3424 msgstr "Зменшення гучності"
3425
3426 #: src/initeffects.cpp:821
3427 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3428 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3429
3430 #: rc.cpp:148
3431 msgid "Fade to Black"
3432 msgstr "Тьмянішання"
3433
3434 #: rc.cpp:116
3435 msgid "Fade video from black"
3436 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3437
3438 #: rc.cpp:150
3439 msgid "Fade video to black"
3440 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3441
3442 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3443 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3444 msgstr ""
3445 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3446
3447 #: src/wizard.cpp:623
3448 msgid "Fatal Error"
3449 msgstr "Критична помилка"
3450
3451 #: src/renderwidget.cpp:1210
3452 msgid "Favorites"
3453 msgstr "Основні"
3454
3455 #: rc.cpp:340
3456 msgid "Feather Alpha"
3457 msgstr "Степінь прозорості"
3458
3459 #: rc.cpp:1043
3460 msgid "Feedback"
3461 msgstr "Зворотній зв’язок"
3462
3463 #: rc.cpp:1444 rc.cpp:3478
3464 msgid "Fields per second"
3465 msgstr "Полів на секунду"
3466
3467 #: src/unicodedialog.cpp:146
3468 msgid ""
3469 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3470 "this font."
3471 msgstr ""
3472 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3473 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3474
3475 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1384 rc.cpp:3418
3476 msgid "File"
3477 msgstr "Файл"
3478
3479 #: src/effectstackview.cpp:132 src/cliptranscode.cpp:122
3480 #: src/mainwindow.cpp:1942
3481 msgid ""
3482 "File %1 already exists.\n"
3483 "Do you want to overwrite it?"
3484 msgstr ""
3485 "Файл %1 вже існує\n"
3486 "Перезаписати?"
3487
3488 #: src/kdenlivedoc.cpp:101
3489 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3490 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3491
3492 #: src/dvdwizard.cpp:756
3493 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3494 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3495
3496 #: src/mainwindow.cpp:2008
3497 msgid "File Recovery"
3498 msgstr "Відновлення файлів"
3499
3500 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3501 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3502 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3503
3504 #: rc.cpp:3181 rc.cpp:5215
3505 msgid "File name"
3506 msgstr "Назва файла"
3507
3508 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
3509 msgid "File not found"
3510 msgstr "Файл не знайдено"
3511
3512 #: src/renderwidget.cpp:1209
3513 msgid "File rendering"
3514 msgstr "Обробка файла"
3515
3516 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:3564
3517 msgid "File size"
3518 msgstr "Розмір файла"
3519
3520 #: rc.cpp:3312 rc.cpp:5346
3521 msgid "Filename"
3522 msgstr "Назва файла"
3523
3524 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5074
3525 msgid "Filename pattern"
3526 msgstr "Шаблон назви файла"
3527
3528 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:798
3529 msgid "Fill"
3530 msgstr "Заповнити"
3531
3532 #: rc.cpp:1924 rc.cpp:3958
3533 msgid "Fill color"
3534 msgstr "Заповнення кольором"
3535
3536 #: src/titlewidget.cpp:334
3537 msgid "Fill opacity"
3538 msgstr "Непрозорість заповнення"
3539
3540 #: rc.cpp:218
3541 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3542 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3543
3544 #: rc.cpp:194
3545 msgid "Fill with image or black"
3546 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3547
3548 #: rc.cpp:453
3549 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3550 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3551
3552 #: src/mainwindow.cpp:1153
3553 msgid "Find"
3554 msgstr "Знайти"
3555
3556 #: src/mainwindow.cpp:1158
3557 msgid "Find Next"
3558 msgstr "Знайти далі"
3559
3560 #: src/mainwindow.cpp:3362
3561 msgid "Find stopped"
3562 msgstr "Пошук зупинено"
3563
3564 #: rc.cpp:2110 rc.cpp:2122 rc.cpp:2302 rc.cpp:4144 rc.cpp:4156 rc.cpp:4336
3565 msgid "Firewire"
3566 msgstr "Firewire"
3567
3568 #: src/renderer.cpp:1424
3569 msgid ""
3570 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3571 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3572 msgstr ""
3573 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3574 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3575
3576 #: src/titlewidget.cpp:338
3577 msgid "Fit zoom"
3578 msgstr "Підбір масштабу"
3579
3580 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3581 msgid "Fit zoom to monitor size"
3582 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3583
3584 #: src/mainwindow.cpp:1032
3585 msgid "Fit zoom to project"
3586 msgstr "Масштабування за проектом"
3587
3588 #: src/initeffects.cpp:779
3589 msgid "Fix Rotate X"
3590 msgstr "Стале обертання навколо X"
3591
3592 #: src/initeffects.cpp:778
3593 msgid "Fix Rotate Y"
3594 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3595
3596 #: src/initeffects.cpp:780
3597 msgid "Fix Rotate Z"
3598 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3599
3600 #: src/initeffects.cpp:785
3601 msgid "Fix Shear X"
3602 msgstr "Сталий зсув за X"
3603
3604 #: src/initeffects.cpp:784
3605 msgid "Fix Shear Y"
3606 msgstr "Сталий зсув за Y"
3607
3608 #: src/initeffects.cpp:786
3609 msgid "Fix Shear Z"
3610 msgstr "Сталий зсув за X"
3611
3612 #: rc.cpp:1099
3613 msgid "Flip your image in any direction"
3614 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3615
3616 #: rc.cpp:503
3617 msgid "Flipping in X and Y axis"
3618 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3619
3620 #: rc.cpp:501
3621 msgid "Flippo"
3622 msgstr "Flippo"
3623
3624 #: rc.cpp:661
3625 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3626 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3627
3628 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:844
3629 #: src/projectlist.cpp:924 rc.cpp:3043 rc.cpp:5077
3630 msgid "Folder"
3631 msgstr "Тека"
3632
3633 #: src/dvdwizard.cpp:684
3634 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3635 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3636
3637 #: rc.cpp:2254 rc.cpp:4288
3638 msgid "Follow mouse"
3639 msgstr "Слідування за мишею"
3640
3641 #: rc.cpp:1704 rc.cpp:1933 rc.cpp:3738 rc.cpp:3967 rc.cpp:5458
3642 msgid "Font"
3643 msgstr "Шрифт"
3644
3645 #: src/titlewidget.cpp:87
3646 msgid "Font color opacity"
3647 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3648
3649 #: src/titlewidget.cpp:243
3650 msgid "Font weight"
3651 msgstr "Жирність шрифту"
3652
3653 #: rc.cpp:2619 rc.cpp:4653
3654 msgid "Fonts"
3655 msgstr "Шрифти"
3656
3657 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:804 src/initeffects.cpp:816
3658 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3659 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3660
3661 #: rc.cpp:2671 rc.cpp:4705
3662 msgid "Force Interlaced"
3663 msgstr "Примусова черезрядковість"
3664
3665 #: rc.cpp:2668 rc.cpp:4702
3666 msgid "Force Progressive"
3667 msgstr "Примусова прогресивність"
3668
3669 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:803 src/initeffects.cpp:816
3670 msgid "Force Progressive Rendering"
3671 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3672
3673 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3669
3674 msgid "Force aspect ratio"
3675 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3676
3677 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:3693
3678 msgid "Force colorspace"
3679 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3680
3681 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:3687
3682 msgid "Force duration"
3683 msgstr "Примусова тривалість"
3684
3685 #: rc.cpp:1668 rc.cpp:3702
3686 msgid "Force field order"
3687 msgstr "Примусовий порядок полів"
3688
3689 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3684
3690 msgid "Force frame rate"
3691 msgstr "Примусова кадрів"
3692
3693 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3681
3694 msgid "Force progressive"
3695 msgstr "Примусова прогресивність"
3696
3697 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:1749 rc.cpp:2314 rc.cpp:2520 rc.cpp:2761 rc.cpp:2800
3698 #: rc.cpp:2842 rc.cpp:3100 rc.cpp:3106 rc.cpp:3220 rc.cpp:3315 rc.cpp:3360
3699 #: rc.cpp:3777 rc.cpp:3783 rc.cpp:4348 rc.cpp:4554 rc.cpp:4795 rc.cpp:4834
3700 #: rc.cpp:4876 rc.cpp:5134 rc.cpp:5140 rc.cpp:5254 rc.cpp:5349 rc.cpp:5394
3701 msgid "Form"
3702 msgstr "Форма"
3703
3704 #: rc.cpp:2161 rc.cpp:2179 rc.cpp:2188 rc.cpp:2641 rc.cpp:4195 rc.cpp:4213
3705 #: rc.cpp:4222 rc.cpp:4675
3706 msgid "Format"
3707 msgstr "Формат"
3708
3709 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:3531
3710 msgid "Formats"
3711 msgstr "Формати"
3712
3713 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1289 src/monitor.cpp:111
3714 msgid "Forward"
3715 msgstr "Вперед"
3716
3717 #: src/mainwindow.cpp:1324
3718 msgid "Forward 1 Frame"
3719 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3720
3721 #: src/mainwindow.cpp:1329
3722 msgid "Forward 1 Second"
3723 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3724
3725 #: src/mainwindow.cpp:3340 src/mainwindow.cpp:3350
3726 msgid "Found: %1"
3727 msgstr "Знайдено: %1"
3728
3729 #: rc.cpp:308
3730 msgid "Four corners geometry engine"
3731 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3732
3733 #: src/unicodedialog.cpp:142
3734 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3735 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3736
3737 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216
3738 msgid ""
3739 "Frame\n"
3740 "%1"
3741 msgstr ""
3742 "Кадр\n"
3743 "%1"
3744
3745 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3746 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3747 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3748
3749 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:478
3750 msgid "Frame Captured"
3751 msgstr "Захоплено кадр"
3752
3753 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5086
3754 msgid "Frame Duration"
3755 msgstr "Тривалість кадру"
3756
3757 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:3600
3758 msgid "Frame duration"
3759 msgstr "Тривалість кадру"
3760
3761 #: src/clipproperties.cpp:370 rc.cpp:1423 rc.cpp:2167 rc.cpp:2269 rc.cpp:3457
3762 #: rc.cpp:4201 rc.cpp:4303
3763 msgid "Frame rate"
3764 msgstr "Частота кадрів"
3765
3766 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2559 rc.cpp:2815 rc.cpp:4593 rc.cpp:4849
3767 msgid "Frame rate:"
3768 msgstr "Частота кадрів:"
3769
3770 #: rc.cpp:172
3771 msgid "Frame rotation in 3D space"
3772 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3773
3774 #: src/clipproperties.cpp:367
3775 msgid "Frame size"
3776 msgstr "Розміри кадру"
3777
3778 #: src/wizard.cpp:555
3779 msgid "Frame size:"
3780 msgstr "Розмір кадру:"
3781
3782 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
3783 msgid "Framebuffer console"
3784 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3785
3786 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:925 src/clipproperties.cpp:293
3787 msgid "Frames"
3788 msgstr "Кадри"
3789
3790 #: src/recmonitor.cpp:756
3791 msgid "Free space: %1"
3792 msgstr "Вільного місця: %1"
3793
3794 #: rc.cpp:160
3795 msgid "Freeze"
3796 msgstr "Зупинка"
3797
3798 #: rc.cpp:168
3799 msgid "Freeze After"
3800 msgstr "Зупинити після"
3801
3802 #: rc.cpp:166
3803 msgid "Freeze Before"
3804 msgstr "Зупинити до"
3805
3806 #: rc.cpp:164
3807 msgid "Freeze at"
3808 msgstr "Зупинити у"
3809
3810 #: rc.cpp:162
3811 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3812 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3813
3814 #: src/clipproperties.cpp:203 rc.cpp:485 rc.cpp:1214
3815 msgid "Frequency"
3816 msgstr "Частота"
3817
3818 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2710 rc.cpp:4744
3819 msgid "From"
3820 msgstr "Від"
3821
3822 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:3696
3823 msgid "Full luma range"
3824 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3825
3826 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:4735
3827 msgid "Full project"
3828 msgstr "Цілий проект"
3829
3830 #: rc.cpp:2248 rc.cpp:4282
3831 msgid "Full screen capture"
3832 msgstr "Захоплення всього екрана"
3833
3834 #: rc.cpp:2278 rc.cpp:4312
3835 msgid "Full shots"
3836 msgstr "Ціла картинка"
3837
3838 #: rc.cpp:1368
3839 msgid "Fun"
3840 msgstr "Забавки"
3841
3842 #: rc.cpp:364 rc.cpp:2326 rc.cpp:4360
3843 msgid "G"
3844 msgstr "G"
3845
3846 #: rc.cpp:733
3847 msgid "G trace"
3848 msgstr "G-лінія"
3849
3850 #: rc.cpp:947 rc.cpp:951 rc.cpp:1109 rc.cpp:1115 rc.cpp:1212 rc.cpp:1252
3851 #: rc.cpp:1346
3852 msgid "Gain"
3853 msgstr "Підсилення"
3854
3855 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:1258
3856 msgid "Gain In"
3857 msgstr "Вхідне підсилення"
3858
3859 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:1260
3860 msgid "Gain Out"
3861 msgstr "Вихідне підсилення"
3862
3863 #: rc.cpp:567 rc.cpp:953 rc.cpp:957
3864 msgid "Gamma"
3865 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3866
3867 #: src/mainwindow.cpp:2545
3868 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3869 msgid "General"
3870 msgstr "Загальні"
3871
3872 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
3873 msgid "General graphics interface"
3874 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3875
3876 #: rc.cpp:2719 rc.cpp:4753
3877 msgid "Generate Script"
3878 msgstr "Створити скрипт"
3879
3880 #: rc.cpp:5470
3881 msgid "Generators"
3882 msgstr "Засоби створення"
3883
3884 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:795
3885 #: rc.cpp:26
3886 msgid "Geometry"
3887 msgstr "Позиція і розміри"
3888
3889 #: rc.cpp:509
3890 msgid "Glow"
3891 msgstr "Сяйво"
3892
3893 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5515
3894 msgid "Go To"
3895 msgstr "Перейти"
3896
3897 #: src/mainwindow.cpp:1299
3898 msgid "Go to Clip End"
3899 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3900
3901 #: src/mainwindow.cpp:1294
3902 msgid "Go to Clip Start"
3903 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3904
3905 #: src/mainwindow.cpp:1334
3906 msgid "Go to Next Snap Point"
3907 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3908
3909 #: src/mainwindow.cpp:1284
3910 msgid "Go to Previous Snap Point"
3911 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3912
3913 #: src/mainwindow.cpp:1319
3914 msgid "Go to Project End"
3915 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3916
3917 #: src/mainwindow.cpp:1314
3918 msgid "Go to Project Start"
3919 msgstr "Перейти до початку проекту"
3920
3921 #: src/mainwindow.cpp:1309
3922 msgid "Go to Zone End"
3923 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3924
3925 #: src/mainwindow.cpp:1304
3926 msgid "Go to Zone Start"
3927 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3928
3929 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:217
3930 msgid "Go to marker..."
3931 msgstr "Перейти до позначки..."
3932
3933 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3934 msgid "Go to next keyframe"
3935 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3936
3937 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3938 msgid "Go to previous keyframe"
3939 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3940
3941 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
3942 msgid "Gradient reference line"
3943 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3944
3945 #: rc.cpp:959
3946 msgid "Grain"
3947 msgstr "Зерно"
3948
3949 #: rc.cpp:961
3950 msgid "Grain over the image"
3951 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
3952
3953 #: rc.cpp:432
3954 msgid "Graph position"
3955 msgstr "Позиція на графіку"
3956
3957 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5179
3958 msgid "GraphView"
3959 msgstr "GraphView"
3960
3961 #: rc.cpp:907
3962 msgid "Gray color"
3963 msgstr "Сірий колір"
3964
3965 #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220
3966 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36
3967 msgid "Green"
3968 msgstr "Зелений"
3969
3970 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
3971 msgid "Green 2"
3972 msgstr "Зелений 2"
3973
3974 #: rc.cpp:268
3975 msgid "Green Tint"
3976 msgstr "Відтінок зеленого"
3977
3978 #: rc.cpp:969
3979 msgid "Greyscale"
3980 msgstr "Градації сірого"
3981
3982 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4966
3983 msgid "Group"
3984 msgstr "Згрупувати"
3985
3986 #: src/mainwindow.cpp:1356
3987 msgid "Group Clips"
3988 msgstr "Згрупувати кліпи"
3989
3990 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3991 msgid "Group clips"
3992 msgstr "Згрупувати кліпи"
3993
3994 #: src/customtrackview.cpp:4987
3995 msgid "Guide"
3996 msgstr "Напрямна"
3997
3998 #: rc.cpp:2707 rc.cpp:4741
3999 msgid "Guide zone"
4000 msgstr "Ділянка напрямної"
4001
4002 #: rc.cpp:5497
4003 msgid "Guides"
4004 msgstr "Напрямні"
4005
4006 #: rc.cpp:1903 rc.cpp:3937
4007 msgid "H"
4008 msgstr "H"
4009
4010 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3801
4011 msgid "H1"
4012 msgstr "КТ1"
4013
4014 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3819
4015 msgid "H2"
4016 msgstr "КТ2"
4017
4018 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:3094 rc.cpp:4171 rc.cpp:5128
4019 msgid "HDV"
4020 msgstr "HDV"
4021
4022 #: rc.cpp:667
4023 msgid "HSync"
4024 msgstr "Гор. синхронізація"
4025
4026 #: src/unicodedialog.cpp:152
4027 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4028 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4029
4030 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4031 msgid "Hamming window"
4032 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4033
4034 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3798
4035 msgid "Handle 1"
4036 msgstr "Контрольна точка 1"
4037
4038 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3795
4039 msgid "Handle 1 X"
4040 msgstr "X контрольної точки 1"
4041
4042 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3804
4043 msgid "Handle 1 Y"
4044 msgstr "Y контрольної точки 1"
4045
4046 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3816
4047 msgid "Handle 2"
4048 msgstr "Контрольна точка 2"
4049
4050 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3813
4051 msgid "Handle 2 X"
4052 msgstr "X контрольної точки 2"
4053
4054 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3822
4055 msgid "Handle 2 Y"
4056 msgstr "Y контрольної точки 2"
4057
4058 #: rc.cpp:825
4059 msgid "Hard,Fat,Normal,Skiny"
4060 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4061
4062 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3382 rc.cpp:4453 rc.cpp:5416
4063 msgid "Height"
4064 msgstr "Висота"
4065
4066 #: rc.cpp:1023
4067 msgid "Hi gain"
4068 msgstr "Високі"
4069
4070 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4071 msgid "Hidden"
4072 msgstr "Приховано"
4073
4074 #: rc.cpp:1123
4075 msgid "Hide a region of the clip"
4076 msgstr "Приховати область кліпу"
4077
4078 #: rc.cpp:24
4079 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4080 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4081
4082 #: rc.cpp:2260 rc.cpp:4294
4083 msgid "Hide cursor"
4084 msgstr "Приховати курсор"
4085
4086 #: rc.cpp:2257 rc.cpp:4291
4087 msgid "Hide frame"
4088 msgstr "Приховати кадр"
4089
4090 #: src/headertrack.cpp:62
4091 msgid "Hide track"
4092 msgstr "Приховати доріжку"
4093
4094 #: rc.cpp:1282
4095 msgid "High frequency damping"
4096 msgstr "Приглушення високих частот"
4097
4098 #: rc.cpp:517
4099 msgid "High quality 3D denoiser"
4100 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4101
4102 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4103 msgid "Highlight peaks"
4104 msgstr "Позначати піки"
4105
4106 #: src/mainwindow.cpp:277
4107 msgid "Histogram"
4108 msgstr "Гістограма"
4109
4110 #: rc.cpp:577
4111 msgid "Histogram position"
4112 msgstr "Розташування гістограми"
4113
4114 #: rc.cpp:537
4115 msgid "Horizontal center"
4116 msgstr "По центру горизонтально"
4117
4118 #: rc.cpp:1354
4119 msgid "Horizontal factor"
4120 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
4121
4122 #: rc.cpp:36
4123 msgid "Horizontal multiplicator"
4124 msgstr "Горизонтальний множник"
4125
4126 #: rc.cpp:64
4127 msgid "Horizontal scatter"
4128 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4129
4130 #: rc.cpp:3300 rc.cpp:5334
4131 msgid "How much to zoom in"
4132 msgstr "Масштаб збільшення"
4133
4134 #: rc.cpp:531
4135 msgid "Hue"
4136 msgstr "Відтінок"
4137
4138 #: rc.cpp:527
4139 msgid "Hue shift"
4140 msgstr "Зсув відтінку"
4141
4142 #: rc.cpp:1975 rc.cpp:2638 rc.cpp:4009 rc.cpp:4672
4143 msgid "I"
4144 msgstr "I"
4145
4146 #: src/dvdwizard.cpp:595
4147 msgid "ISO creation process crashed."
4148 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4149
4150 #: rc.cpp:633
4151 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4152 msgstr ""
4153 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4154 "ефект."
4155
4156 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1722 rc.cpp:3630 rc.cpp:3756
4157 msgid "Image"
4158 msgstr "Зображення"
4159
4160 #: src/initeffects.cpp:756
4161 msgid "Image File"
4162 msgstr "Файл зображення"
4163
4164 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5080
4165 msgid "Image Type"
4166 msgstr "Тип зображення"
4167
4168 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
4169 msgid "Image clip"
4170 msgstr "Кліп-зображення"
4171
4172 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2965 rc.cpp:4999
4173 msgid "Image clips"
4174 msgstr "Кліпи-зображення"
4175
4176 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4405
4177 msgid "Image editing"
4178 msgstr "Редагування зображення"
4179
4180 #: src/dvdwizard.cpp:686
4181 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4182 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4183
4184 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5083
4185 msgid "Image name"
4186 msgstr "Назва зображення"
4187
4188 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1827 rc.cpp:3567 rc.cpp:3861
4189 msgid "Image preview"
4190 msgstr "Перегляд зображення"
4191
4192 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5068
4193 msgid "Image selection method"
4194 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4195
4196 #: rc.cpp:2977 rc.cpp:5011
4197 msgid "Image sequence"
4198 msgstr "Послідовність зображень"
4199
4200 #: rc.cpp:1599 rc.cpp:2164 rc.cpp:3633 rc.cpp:4198
4201 msgid "Image size"
4202 msgstr "Розмір зображення"
4203
4204 #: rc.cpp:1563 rc.cpp:3597
4205 msgid "Image type"
4206 msgstr "Тип зображення"
4207
4208 #: rc.cpp:200
4209 msgid ""
4210 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4211 "Selection on white,Selection on checkers"
4212 msgstr ""
4213 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4214 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4215
4216 #: src/projectlist.cpp:1100
4217 msgid "Import image sequence"
4218 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4219
4220 #: src/kdenlivedoc.cpp:123
4221 msgid "Importing project effects"
4222 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4223
4224 #: rc.cpp:120
4225 msgid "In"
4226 msgstr "Вхід"
4227
4228 #: src/monitor.cpp:617
4229 msgid "In Point"
4230 msgstr "Вхідна точка"
4231
4232 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3837
4233 msgid ""
4234 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4235 "from 0 again."
4236 msgstr ""
4237 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4238 "скинуто у значення 0."
4239
4240 #: src/unicodedialog.cpp:45
4241 msgid ""
4242 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4243 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4244 msgstr ""
4245 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4246 "decodeunicode.org</a>"
4247
4248 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4249 msgid "Initialising..."
4250 msgstr "Ініціалізація..."
4251
4252 #: rc.cpp:563
4253 msgid "Input black level"
4254 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4255
4256 #: rc.cpp:1029
4257 msgid "Input gain (dB)"
4258 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4259
4260 #: rc.cpp:565
4261 msgid "Input white level"
4262 msgstr "Вхідний рівень білого"
4263
4264 #: src/mainwindow.cpp:1379
4265 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4266 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4267
4268 #: src/customtrackview.cpp:5642
4269 msgid "Insert New Track"
4270 msgstr "Вставити нову доріжку"
4271
4272 #: src/mainwindow.cpp:1466
4273 msgid "Insert Space"
4274 msgstr "Вставити пробіл"
4275
4276 #: src/mainwindow.cpp:1474 src/headertrack.cpp:104
4277 msgid "Insert Track"
4278 msgstr "Вставити доріжку"
4279
4280 #: src/titlewidget.cpp:263
4281 msgid "Insert Unicode character"
4282 msgstr "Вставити символ Unicode"
4283
4284 #: src/customtrackview.cpp:6320
4285 msgid "Insert clip"
4286 msgstr "Вставити кліп"
4287
4288 #: src/mainwindow.cpp:958
4289 msgid "Insert mode"
4290 msgstr "Режим вставки"
4291
4292 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4293 msgid "Insert space"
4294 msgstr "Вставити пробіл"
4295
4296 #: src/customtrackview.cpp:5641 rc.cpp:1677 rc.cpp:3711
4297 msgid "Insert track"
4298 msgstr "Вставити доріжку"
4299
4300 #: src/mainwindow.cpp:1250
4301 msgid "Insert zone in project tree"
4302 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4303
4304 #: src/mainwindow.cpp:1255
4305 msgid "Insert zone in timeline"
4306 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4307
4308 #: rc.cpp:5494
4309 msgid "Insertion"
4310 msgstr "Вставка"
4311
4312 #: rc.cpp:3238 rc.cpp:5272
4313 msgid "Install extra video mimetypes"
4314 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4315
4316 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3521
4317 msgid "Installed modules"
4318 msgstr "Встановлені модулі"
4319
4320 #: rc.cpp:46
4321 msgid "Intensity"
4322 msgstr "Інтенсивність"
4323
4324 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:655 rc.cpp:2580 rc.cpp:2833 rc.cpp:4614
4325 #: rc.cpp:4867
4326 msgid "Interlaced"
4327 msgstr "Черезрядкове"
4328
4329 #: src/projectsettings.cpp:262
4330 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4331 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4332
4333 #: rc.cpp:801
4334 msgid "Interlaced black lines"
4335 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4336
4337 #: rc.cpp:1246
4338 msgid "Interpolation"
4339 msgstr "Інтерполяція"
4340
4341 #: rc.cpp:336 rc.cpp:461
4342 msgid "Interpolator"
4343 msgstr "Інтерполятор"
4344
4345 #: rc.cpp:895
4346 msgid "Interval"
4347 msgstr "Інтервал"
4348
4349 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:185
4350 msgid "Interval capture"
4351 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4352
4353 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3415
4354 msgid "Intro movie"
4355 msgstr "Вступне відео"
4356
4357 #: src/customtrackview.cpp:3798 src/projectlist.cpp:1172
4358 msgid "Invalid clip"
4359 msgstr "Некоректний кліп"
4360
4361 #: src/trackview.cpp:240
4362 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4363 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4364
4365 #: src/trackview.cpp:599
4366 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4367 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4368
4369 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4370 msgid "Invalid mode %1 specified"
4371 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4372
4373 #: src/customtrackview.cpp:2186 src/customtrackview.cpp:5390
4374 msgid "Invalid transition"
4375 msgstr "Некоректний перехід"
4376
4377 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:816
4378 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4379 msgid "Invert"
4380 msgstr "Інвертоване"
4381
4382 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:142 rc.cpp:72 rc.cpp:214 rc.cpp:655
4383 #: rc.cpp:973 rc.cpp:1103
4384 msgid "Invert"
4385 msgstr "Інвертувати"
4386
4387 #: rc.cpp:975
4388 msgid "Invert colors"
4389 msgstr "Інвертувати кольори"
4390
4391 #: rc.cpp:190
4392 msgid "Invert rotation assignment"
4393 msgstr "Зворотне обертання"
4394
4395 #: rc.cpp:809
4396 msgid "Invert selection"
4397 msgstr "Інвертувати вибір"
4398
4399 #: src/titlewidget.cpp:330
4400 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4401 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4402
4403 #: src/titlewidget.cpp:331
4404 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4405 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4406
4407 #: rc.cpp:1921 rc.cpp:3955
4408 msgid "Item Properties"
4409 msgstr "Властивості елемента"
4410
4411 #: src/customtrackview.cpp:1332
4412 msgid "Item is locked"
4413 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4414
4415 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:4273
4416 msgid "Jack"
4417 msgstr "Jack"
4418
4419 #: src/main.cpp:46
4420 msgid "Jason Wood"
4421 msgstr "Jason Wood"
4422
4423 #: src/main.cpp:38
4424 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4425 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4426
4427 #: src/main.cpp:44
4428 msgid "Jean-Michel Poure"
4429 msgstr "Jean-Michel Poure"
4430
4431 #: rc.cpp:2725 rc.cpp:4759
4432 msgid "Job Queue"
4433 msgstr "Черга завдань"
4434
4435 #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3879
4436 msgid "Job status"
4437 msgstr "Стан завдання"
4438
4439 #: rc.cpp:3244 rc.cpp:5278
4440 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4441 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4442
4443 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
4444 msgid "JogShuttle"
4445 msgstr "Ручка керування"
4446
4447 #: rc.cpp:350
4448 msgid "K-Means Clustering"
4449 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4450
4451 #: src/main.cpp:34
4452 msgid "Kdenlive"
4453 msgstr "Kdenlive"
4454
4455 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
4456 msgid "Keep as placeholder"
4457 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4458
4459 #: rc.cpp:2074 rc.cpp:4108
4460 msgid "Keep aspect ratio"
4461 msgstr "Зберігати співвідношення"
4462
4463 #: rc.cpp:372
4464 msgid "Keep luma"
4465 msgstr "Зберігати яскравість"
4466
4467 #: rc.cpp:889
4468 msgid "Kernel size"
4469 msgstr "Розмір ядра"
4470
4471 #: rc.cpp:3217 rc.cpp:5251
4472 msgid "Keyframes"
4473 msgstr "Ключові кадри"
4474
4475 #: rc.cpp:1055
4476 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4477 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4478
4479 #: rc.cpp:979
4480 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4481 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4482
4483 #: rc.cpp:1017
4484 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4485 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4486
4487 #: rc.cpp:983
4488 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4489 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4490
4491 #: rc.cpp:1027
4492 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4493 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4494
4495 #: rc.cpp:1037
4496 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4497 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4498
4499 #: rc.cpp:1049
4500 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4501 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4502
4503 #: rc.cpp:1061
4504 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4505 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4506
4507 #: rc.cpp:1067
4508 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4509 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4510
4511 #: rc.cpp:1075
4512 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4513 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4514
4515 #: src/mainwindow.cpp:1729
4516 msgid "Layout name:"
4517 msgstr "Назва компонування:"
4518
4519 #: src/mainwindow.cpp:383
4520 msgid "Layouts"
4521 msgstr "Компонування"
4522
4523 #: rc.cpp:96 rc.cpp:647
4524 msgid "Left"
4525 msgstr "Ліворуч"
4526
4527 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4528 msgid "Left,Right"
4529 msgstr "лівий,правий"
4530
4531 #: rc.cpp:721
4532 msgid "Length"
4533 msgstr "Довжина"
4534
4535 #: rc.cpp:533
4536 msgid "Lens Correction"
4537 msgstr "Виправлення об’єктива"
4538
4539 #: rc.cpp:547
4540 msgid "LetterB0xed"
4541 msgstr "LetterB0xed"
4542
4543 #: rc.cpp:346
4544 msgid "Level of trip"
4545 msgstr "Рівень розщеплення"
4546
4547 #: rc.cpp:555
4548 msgid "Levels"
4549 msgstr "Рівні"
4550
4551 #: src/titlewidget.cpp:238
4552 msgctxt "Font style"
4553 msgid "Light"
4554 msgstr "Світлий"
4555
4556 #: rc.cpp:579
4557 msgid "Light Graffiti"
4558 msgstr "Світлове графіті"
4559
4560 #: rc.cpp:581
4561 msgid ""
4562 "Light Graffiti effect.\n"
4563 "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4564 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4565 "        opened for a while), but for video.]]></full>"
4566 msgstr ""
4567 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4568 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4569 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4570
4571 #: rc.cpp:1031
4572 msgid "Limit (dB)"
4573 msgstr "Обмеження (дБ)"
4574
4575 #: rc.cpp:1025
4576 msgid "Limiter"
4577 msgstr "Обмежувач"
4578
4579 #: src/unicodedialog.cpp:128
4580 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4581 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4582
4583 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3807
4584 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4585 msgstr ""
4586 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4587
4588 #: rc.cpp:2471 rc.cpp:4505
4589 msgid "Live view"
4590 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4591
4592 #: rc.cpp:1019
4593 msgid "Lo gain"
4594 msgstr "Низькі"
4595
4596 #: src/dvdwizard.cpp:104
4597 msgid "Load"
4598 msgstr "Завантажити"
4599
4600 #: src/titlewidget.cpp:686
4601 msgid "Load Image"
4602 msgstr "Завантажити зображення"
4603
4604 #: rc.cpp:5524
4605 msgid "Load Layout"
4606 msgstr "Завантажити компонування"
4607
4608 #: src/mainwindow.cpp:385
4609 msgid "Load Layout %1"
4610 msgstr "Завантаження компонування %1"
4611
4612 #: src/titlewidget.cpp:1748
4613 msgid "Load Title"
4614 msgstr "Завантажити титри"
4615
4616 #: src/kdenlivedoc.cpp:116
4617 msgid "Loading"
4618 msgstr "Завантаження"
4619
4620 #: src/projectlist.cpp:1504
4621 msgid "Loading clips"
4622 msgstr "Завантаження кліпів"
4623
4624 #: src/mainwindow.cpp:2036 src/mainwindow.cpp:2047 src/kdenlivedoc.cpp:167
4625 msgid "Loading project"
4626 msgstr "Завантаження проекту"
4627
4628 #: src/projectlist.cpp:1391
4629 msgid "Loading thumbnails"
4630 msgstr "Завантаження мініатюр"
4631
4632 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4633 msgid "Lock track"
4634 msgstr "Заблокувати доріжку"
4635
4636 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4637 msgid "Locked"
4638 msgstr "Заблоковано"
4639
4640 #: rc.cpp:2908 rc.cpp:4942
4641 msgid "Log"
4642 msgstr "Журнал"
4643
4644 #: src/kdenlivedoc.cpp:950 src/kdenlivedoc.cpp:958
4645 msgid "Looking for %1"
4646 msgstr "Пошук %1"
4647
4648 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1728 rc.cpp:2495 rc.cpp:3058 rc.cpp:3606 rc.cpp:3762
4649 #: rc.cpp:4529 rc.cpp:5092
4650 msgid "Loop"
4651 msgstr "Зациклити"
4652
4653 #: src/mainwindow.cpp:1211
4654 msgid "Loop Zone"
4655 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4656
4657 #: src/mainwindow.cpp:1216
4658 msgid "Loop selected clip"
4659 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4660
4661 #: src/renderwidget.cpp:1215
4662 msgid "Lossless / HQ"
4663 msgstr "Без втрат / HQ"
4664
4665 #: src/titlewidget.cpp:275
4666 msgid "Lower object"
4667 msgstr "Опустити об’єкт"
4668
4669 #: src/titlewidget.cpp:290
4670 msgid "Lower object to bottom"
4671 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4672
4673 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4674 msgid "Luma"
4675 msgstr "Яскравість"
4676
4677 #: src/documentchecker.cpp:123
4678 msgid "Luma file"
4679 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4680
4681 #: rc.cpp:284 rc.cpp:378 rc.cpp:402
4682 msgid "Luma formula"
4683 msgstr "Формула яскравості"
4684
4685 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46
4686 msgid "Luma mode"
4687 msgstr "Режим яскравості"
4688
4689 #: rc.cpp:2317 rc.cpp:4351
4690 msgid "Luma value"
4691 msgstr "Значення яскравості"
4692
4693 #: rc.cpp:639
4694 msgid "Luminance"
4695 msgstr "Підсвіченість"
4696
4697 #: rc.cpp:2389 rc.cpp:4423
4698 msgid "M"
4699 msgstr "M"
4700
4701 #: src/main.cpp:38
4702 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4703 msgstr ""
4704 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4705
4706 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4378
4707 msgid "MLT environment"
4708 msgstr "Середовище MLT"
4709
4710 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4381
4711 msgid "MLT profiles folder"
4712 msgstr "Тека профілів MLT"
4713
4714 #: src/main.cpp:39
4715 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4716 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4717
4718 #: src/wizard.cpp:267
4719 msgid "MLT version is correct"
4720 msgstr "Належна версія MLT"
4721
4722 #: src/wizard.cpp:257
4723 msgid "MLT version: %1"
4724 msgstr "Версія MLT: %1"
4725
4726 #: src/wizard.cpp:620
4727 msgid ""
4728 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4729 "work until this issue is fixed."
4730 msgstr ""
4731 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4732 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4733 "працювати."
4734
4735 #: rc.cpp:1302
4736 msgid "Make clip play faster or slower"
4737 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4738
4739 #: rc.cpp:76
4740 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4741 msgstr ""
4742 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4743 "кольору"
4744
4745 #: rc.cpp:1322
4746 msgid "Make monochrome clip"
4747 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4748
4749 #: rc.cpp:84
4750 msgid "Make selected color transparent"
4751 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4752
4753 #: rc.cpp:1350
4754 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4755 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4756
4757 #: rc.cpp:629
4758 msgid ""
4759 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
4760 "paint the light mask over a completely different video."
4761 msgstr ""
4762 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
4763 "маску світла на зовсім іншому відео."
4764
4765 #: src/mainwindow.cpp:1164
4766 msgid "Manage Project Profiles"
4767 msgstr "Керування профілями проектів"
4768
4769 #: rc.cpp:467
4770 msgid "Manual Aspect"
4771 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4772
4773 #: rc.cpp:457
4774 msgid "Manual Scale"
4775 msgstr "Масштабування вручну"
4776
4777 #: rc.cpp:925
4778 msgid "Map black to"
4779 msgstr "Відобразити чорний у"
4780
4781 #: rc.cpp:927
4782 msgid "Map white to"
4783 msgstr "Відобразити білий у"
4784
4785 #: rc.cpp:923
4786 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4787 msgstr ""
4788 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4789 "кольорами"
4790
4791 #: src/main.cpp:39
4792 msgid "Marco Gittler"
4793 msgstr "Marco Gittler"
4794
4795 #: src/mainwindow.cpp:2710 src/definitions.h:157 src/clipproperties.cpp:611
4796 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1821 rc.cpp:3855
4797 msgid "Marker"
4798 msgstr "Позначка"
4799
4800 #: rc.cpp:727
4801 msgid "Marker 1"
4802 msgstr "Позначка 1"
4803
4804 #: rc.cpp:729
4805 msgid "Marker 2"
4806 msgstr "Позначка 2"
4807
4808 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:3639 rc.cpp:5485
4809 msgid "Markers"
4810 msgstr "Позначки"
4811
4812 #: rc.cpp:643
4813 msgid "Mask0Mate"
4814 msgstr "Mask0Mate"
4815
4816 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
4817 msgid "Max"
4818 msgstr "Макс."
4819
4820 #: rc.cpp:1188
4821 msgid "Max darker"
4822 msgstr "Макс. затемнення"
4823
4824 #: rc.cpp:1190
4825 msgid "Max lighter"
4826 msgstr "Макс. освітлення"
4827
4828 #: rc.cpp:1186
4829 msgid "Max number of lines"
4830 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4831
4832 #: rc.cpp:110
4833 msgid "Maximal Diameter"
4834 msgstr "Максимальний діаметр"
4835
4836 #: rc.cpp:112
4837 msgid "Maximal number of dust"
4838 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4839
4840 #: rc.cpp:1117
4841 msgid "Maximum gain"
4842 msgstr "Макс. підсилення"
4843
4844 #: rc.cpp:691
4845 msgid "Measure video values"
4846 msgstr "Виміряти значення на відео"
4847
4848 #: rc.cpp:695
4849 msgid "Measurement"
4850 msgstr "Вимірювання"
4851
4852 #: src/renderwidget.cpp:1214
4853 msgid "Media players"
4854 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4855
4856 #: src/wizard.cpp:203
4857 msgid "Melt"
4858 msgstr "Melt"
4859
4860 #: rc.cpp:2350 rc.cpp:4384
4861 msgid "Melt path"
4862 msgstr "Шлях до Melt"
4863
4864 #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4954
4865 msgid "Menu File"
4866 msgstr "Файл меню"
4867
4868 #: src/dvdwizard.cpp:348
4869 msgid "Menu job timed out"
4870 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4871
4872 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3657
4873 msgid "Metadata"
4874 msgstr "Метадані"
4875
4876 #: rc.cpp:1021
4877 msgid "Mid gain"
4878 msgstr "Середні"
4879
4880 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5071
4881 msgid "Mimetype"
4882 msgstr "Тип MIME"
4883
4884 #: rc.cpp:226 rc.cpp:254
4885 msgid "Min"
4886 msgstr "Мін."
4887
4888 #: src/unicodedialog.cpp:164
4889 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
4890 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
4891
4892 #: rc.cpp:1097
4893 msgid "Mirror"
4894 msgstr "Віддзеркалити"
4895
4896 #: rc.cpp:1101
4897 msgid "Mirroring direction"
4898 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4899
4900 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:123
4901 #: src/effectslistwidget.cpp:125 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:58
4902 msgid "Misc"
4903 msgstr "Інше"
4904
4905 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4906 msgid "Misc..."
4907 msgstr "Інше..."
4908
4909 #: src/projectitem.cpp:162
4910 msgid "Missing"
4911 msgstr "Не вказано"
4912
4913 #: src/kdenlivedoc.cpp:734 src/kdenlivedoc.cpp:750 src/kdenlivedoc.cpp:765
4914 msgid "Missing Profile"
4915 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4916
4917 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4918 msgid "Missing background image"
4919 msgstr "Не вказано зображення тла"
4920
4921 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5044
4922 msgid "Missing clips"
4923 msgstr "Не вказано кліпів"
4924
4925 #: src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:70
4926 msgid "Mix"
4927 msgstr "Змішати"
4928
4929 #: src/renderwidget.cpp:1216
4930 msgid "Mobile devices"
4931 msgstr "Мобільні пристрої"
4932
4933 #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
4934 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
4935 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4936 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4937
4938 #: rc.cpp:5512
4939 msgid "Monitor"
4940 msgstr "Монітор"
4941
4942 #: src/audiosignal.cpp:45
4943 msgid "Monitor audio signal"
4944 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
4945
4946 #: rc.cpp:1882 rc.cpp:3916
4947 msgid "Monitor background color:"
4948 msgstr "Колір тла монітора:"
4949
4950 #: src/monitor.cpp:293
4951 msgid "Monitor overlay infos"
4952 msgstr "Накладки з інформацією"
4953
4954 #: rc.cpp:48
4955 msgid "Mono to stereo"
4956 msgstr "Моно у стерео"
4957
4958 #: rc.cpp:1372
4959 msgid "Motion"
4960 msgstr "Рух"
4961
4962 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4963 msgid "Move Track downwards"
4964 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4965
4966 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4967 msgid "Move Track upwards"
4968 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4969
4970 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3196
4971 msgid "Move clip"
4972 msgstr "Пересунути кліп"
4973
4974 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4975 msgid "Move effect"
4976 msgstr "Пересунути ефект"
4977
4978 #: src/effectstackview.cpp:64
4979 msgid "Move effect down"
4980 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4981
4982 #: src/effectstackview.cpp:62
4983 msgid "Move effect up"
4984 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4985
4986 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3352
4987 msgid "Move group"
4988 msgstr "Пересунути групу"
4989
4990 #: src/editguidecommand.cpp:36
4991 msgid "Move guide"
4992 msgstr "Пересунути напрямну"
4993
4994 #: src/customtrackview.cpp:634
4995 msgid ""
4996 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4997 "one."
4998 msgstr ""
4999 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5000 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5001
5002 #: rc.cpp:1310
5003 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5004 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5005
5006 #: src/geometrywidget.cpp:102
5007 msgid "Move to bottom"
5008 msgstr "Пересунути вниз"
5009
5010 #: src/geometrywidget.cpp:92
5011 msgid "Move to left"
5012 msgstr "Пересунути ліворуч"
5013
5014 #: src/geometrywidget.cpp:96
5015 msgid "Move to right"
5016 msgstr "Пересунути праворуч"
5017
5018 #: src/geometrywidget.cpp:98
5019 msgid "Move to top"
5020 msgstr "Пересунути вгору"
5021
5022 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3325
5023 msgid "Move transition"
5024 msgstr "Пересунути перехід"
5025
5026 #: rc.cpp:1129
5027 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5028 msgstr ""
5029 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5030
5031 #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5311
5032 msgid "Movie file"
5033 msgstr "Відеофайл"
5034
5035 #: rc.cpp:1105
5036 msgid "Mute"
5037 msgstr "Вимкнути звук"
5038
5039 #: rc.cpp:1107
5040 msgid "Mute clip"
5041 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5042
5043 #: src/headertrack.cpp:64
5044 msgid "Mute track"
5045 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5046
5047 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
5048 msgid "Mute video clip"
5049 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5050
5051 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5052 msgid "Muted"
5053 msgstr "Вимкнено звук"
5054
5055 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:1981 rc.cpp:2395 rc.cpp:3648 rc.cpp:4015 rc.cpp:4429
5056 msgid "N"
5057 msgstr "N"
5058
5059 #: src/main.cpp:49
5060 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5061 msgstr "Юрій Чорноіван"
5062
5063 #: rc.cpp:206
5064 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5065 msgstr ""
5066 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи "
5067 "збільшити,обрізати"
5068
5069 #: rc.cpp:2647 rc.cpp:4681
5070 msgid "NTSC"
5071 msgstr "NTSC"
5072
5073 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5074 msgid "NTSC 16:9"
5075 msgstr "NTSC 16:9"
5076
5077 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5078 msgid "NTSC 4:3"
5079 msgstr "NTSC 4:3"
5080
5081 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5082 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:3166 rc.cpp:3339 rc.cpp:5065 rc.cpp:5200 rc.cpp:5373
5083 msgid "Name"
5084 msgstr "Назва"
5085
5086 #: src/effectstackview.cpp:128
5087 msgid "Name for saved effect: "
5088 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5089
5090 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
5091 msgid "Nano X"
5092 msgstr "Nano X"
5093
5094 #: rc.cpp:334 rc.cpp:459
5095 msgid ""
5096 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5097 "Lanczos"
5098 msgstr ""
5099 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий "
5100 "бікубічний,сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5101
5102 #: rc.cpp:659
5103 msgid "Nervous"
5104 msgstr "Нервовість"
5105
5106 #: rc.cpp:266
5107 msgid "Neutral Color"
5108 msgstr "Нейтральний колір"
5109
5110 #: src/customtrackview.cpp:3764
5111 msgid "New speed (percents)"
5112 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5113
5114 #: src/unicodedialog.cpp:47
5115 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5116 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5117
5118 #: rc.cpp:434
5119 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5120 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5121
5122 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
5123 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5124 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5125
5126 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:134
5127 msgid "No Effect"
5128 msgstr "Без ефектів"
5129
5130 #: src/titlewidget.cpp:256
5131 msgid "No alignment"
5132 msgstr "Без вирівнювання"
5133
5134 #: src/dvdwizard.cpp:98
5135 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5136 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5137
5138 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5139 msgid "No button in menu"
5140 msgstr "У меню немає кнопок"
5141
5142 #: src/customtrackview.cpp:3989 src/customtrackview.cpp:5324
5143 msgid "No clip copied"
5144 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5145
5146 #: src/mainwindow.cpp:3698
5147 msgid "No clip to transcode"
5148 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5149
5150 #: src/wizard.cpp:179
5151 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5152 msgstr ""
5153 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5154 "оновіть список."
5155
5156 #: src/customtrackview.cpp:5887
5157 msgid "No empty space to put clip audio"
5158 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5159
5160 #: src/customtrackview.cpp:4963 src/customtrackview.cpp:5014
5161 #: src/customtrackview.cpp:5052
5162 msgid "No guide at cursor time"
5163 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5164
5165 #: src/clipproperties.cpp:904 rc.cpp:1587 rc.cpp:3076 rc.cpp:3621 rc.cpp:5110
5166 msgid "No image found"
5167 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5168
5169 #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2790
5170 msgid "No marker found at cursor time"
5171 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5172
5173 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5174 msgid "No menu entry for %1"
5175 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5176
5177 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
5178 msgid "No video mode specified"
5179 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5180
5181 #: src/unicodedialog.cpp:132
5182 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5183 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5184
5185 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5186 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5187 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5188 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:963
5189 msgid "Noise"
5190 msgstr "Шум"
5191
5192 #: rc.cpp:443
5193 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5194 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5195
5196 #: rc.cpp:495
5197 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5198 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5199
5200 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5201 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:266
5202 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
5203 msgid "None"
5204 msgstr "Немає"
5205
5206 #: rc.cpp:631
5207 msgid "Nonlinear dimming"
5208 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5209
5210 #: src/titlewidget.cpp:239
5211 msgctxt "Font style"
5212 msgid "Normal"
5213 msgstr "Звичайний"
5214
5215 #: src/mainwindow.cpp:946
5216 msgid "Normal mode"
5217 msgstr "Звичайний режим"
5218
5219 #: rc.cpp:1111
5220 msgid "Normalise"
5221 msgstr "Нормалізувати"
5222
5223 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4897
5224 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5225 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5226
5227 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2296 rc.cpp:4330
5228 msgid "Not connected"
5229 msgstr "Не з’єднано"
5230
5231 #: src/mainwindow.cpp:3353
5232 msgid "Not found: %1"
5233 msgstr "Не знайдено: %1"
5234
5235 #: src/customtrackview.cpp:4431 src/customtrackview.cpp:4552
5236 msgid "Not possible to resize"
5237 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5238
5239 #: rc.cpp:406
5240 msgid "Number of curve points"
5241 msgstr "Кількість точок на кривій"
5242
5243 #: rc.cpp:2498 rc.cpp:4532
5244 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5245 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5246
5247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
5248 msgid "OSS"
5249 msgstr "OSS"
5250
5251 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
5252 msgid "OSS with DMA access"
5253 msgstr "OSS з доступом DMA"
5254
5255 # назва фільтру
5256 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1121
5257 msgid "Obscure"
5258 msgstr "Тьмяність"
5259
5260 #: rc.cpp:2032 rc.cpp:2263 rc.cpp:4066 rc.cpp:4297
5261 msgid "Offset"
5262 msgstr "Зміщення"
5263
5264 #: rc.cpp:868
5265 msgid "Offset Alpha"
5266 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5267
5268 #: rc.cpp:866
5269 msgid "Offset Blue"
5270 msgstr "Інтенсивність синього"
5271
5272 #: rc.cpp:864
5273 msgid "Offset Green"
5274 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5275
5276 #: rc.cpp:860
5277 msgid "Offset Red"
5278 msgstr "Інтенсивність червоного"
5279
5280 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
5281 msgid "Offset:"
5282 msgstr "Зміщення:"
5283
5284 #: rc.cpp:1127
5285 msgid "Oldfilm"
5286 msgstr "Стара плівка"
5287
5288 #: rc.cpp:2404 rc.cpp:3373 rc.cpp:4438 rc.cpp:5407
5289 msgid "Opacity"
5290 msgstr "Непрозорість"
5291
5292 #: src/titlewidget.cpp:394
5293 msgid "Open Document"
5294 msgstr "Відкрити документ"
5295
5296 #: rc.cpp:2686 rc.cpp:4720
5297 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5298 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5299
5300 #: src/unicodedialog.cpp:166
5301 msgid "Open box; stands for a space."
5302 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5303
5304 #: rc.cpp:2692 rc.cpp:4726
5305 msgid "Open browser window after export"
5306 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5307
5308 #: rc.cpp:2947 rc.cpp:4981
5309 msgid "Open last project on startup"
5310 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5311
5312 #: rc.cpp:2953 rc.cpp:4987
5313 msgid "Open projects in new tabs"
5314 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5315
5316 #: src/mainwindow.cpp:2020
5317 msgid "Opening file %1"
5318 msgstr "Відкривається файл %1"
5319
5320 #: rc.cpp:208 rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:831
5321 msgid "Operation"
5322 msgstr "Обробка"
5323
5324 #: rc.cpp:2429 rc.cpp:4463
5325 msgid "Original"
5326 msgstr "Початкове"
5327
5328 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5329 msgid "Original Color"
5330 msgstr "Початковий колір"
5331
5332 #: src/main.cpp:46
5333 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5334 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5335
5336 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
5337 msgid "Original size"
5338 msgstr "Початковий розмір"
5339
5340 #: src/titlewidget.cpp:337
5341 msgid "Original size (1:1)"
5342 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5343
5344 #: src/projectsettings.cpp:161
5345 msgid "Other clips"
5346 msgstr "Інші кліпи"
5347
5348 #: rc.cpp:154
5349 msgid "Out"
5350 msgstr "Вихід"
5351
5352 #: src/monitor.cpp:619
5353 msgid "Out Point"
5354 msgstr "Вихідна точка"
5355
5356 #: rc.cpp:1942 rc.cpp:3976
5357 msgid "Outline"
5358 msgstr "Контур"
5359
5360 #: src/titlewidget.cpp:93
5361 msgid "Outline color opacity"
5362 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5363
5364 #: src/titlewidget.cpp:99
5365 msgid "Outline width"
5366 msgstr "Ширина контуру"
5367
5368 #: rc.cpp:1888 rc.cpp:3922
5369 msgid "Output device"
5370 msgstr "Пристрій виводу"
5371
5372 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:4669
5373 msgid "Output file"
5374 msgstr "Вихідний файл"
5375
5376 #: src/renderwidget.cpp:701
5377 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5378 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5379
5380 #: rc.cpp:881
5381 msgid "Overall Saturation"
5382 msgstr "Загальна насиченість"
5383
5384 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:132
5385 msgid "Overlay effect"
5386 msgstr "Накладання ефекту"
5387
5388 #: rc.cpp:1314
5389 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5390 msgstr ""
5391 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5392 "схемою кольорів Technicolor"
5393
5394 #: src/mainwindow.cpp:952
5395 msgid "Overwrite mode"
5396 msgstr "Режим перезапису"
5397
5398 #: rc.cpp:2392 rc.cpp:4426
5399 msgid "P"
5400 msgstr "P"
5401
5402 #: rc.cpp:2644 rc.cpp:4678
5403 msgid "PAL"
5404 msgstr "PAL"
5405
5406 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5407 msgid "PAL 16:9"
5408 msgstr "PAL 16:9"
5409
5410 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5411 msgid "PAL 4:3"
5412 msgstr "PAL 4:3"
5413
5414 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:2845 rc.cpp:3103 rc.cpp:3543 rc.cpp:4879 rc.cpp:5137
5415 msgid "Paint mode"
5416 msgstr "Режим малювання"
5417
5418 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:267 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5419 msgid "Pan"
5420 msgstr "Панорамування"
5421
5422 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:1178
5423 msgid "Pan and Zoom"
5424 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5425
5426 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:269
5427 msgid "Pan and zoom"
5428 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5429
5430 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:270
5431 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5432 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5433
5434 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:268
5435 msgid "Pan, low-pass"
5436 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5437
5438 #: rc.cpp:1671 rc.cpp:3705
5439 msgid "Param"
5440 msgstr "Парам."
5441
5442 #: src/complexparameter.cpp:42
5443 msgid "Parameter info"
5444 msgstr "Відомості про параметр"
5445
5446 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 rc.cpp:2941 rc.cpp:4975
5447 msgid "Parameters"
5448 msgstr "Параметри"
5449
5450 #: src/mainwindow.cpp:1502
5451 msgid "Paste Effects"
5452 msgstr "Вставити ефекти"
5453
5454 #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3016 rc.cpp:3549 rc.cpp:5050
5455 msgid "Path"
5456 msgstr "Шлях"
5457
5458 #: src/mainwindow.cpp:1202
5459 msgid "Pause"
5460 msgstr "Пауза"
5461
5462 #: rc.cpp:741
5463 msgid "Pb trace"
5464 msgstr "Pb-лінія"
5465
5466 #: rc.cpp:669
5467 msgid "Perspective"
5468 msgstr "Перспектива"
5469
5470 #: rc.cpp:1244
5471 msgid "Phase"
5472 msgstr "Фаза"
5473
5474 #: rc.cpp:943
5475 msgid "Phase Increment"
5476 msgstr "Крок фази"
5477
5478 #: rc.cpp:1035
5479 msgid "Phaser"
5480 msgstr "Фазер"
5481
5482 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5483 msgid "Pick a color on the screen"
5484 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5485
5486 #: rc.cpp:1047
5487 msgid "Pitch Scaler"
5488 msgstr "Масштабування тону"
5489
5490 #: rc.cpp:1053
5491 msgid "Pitch Shift"
5492 msgstr "Зсув тону"
5493
5494 #: src/wizard.cpp:350
5495 msgid "Pixbuf module"
5496 msgstr "Модуль Pixbuf"
5497
5498 #: src/clipproperties.cpp:374 rc.cpp:1429 rc.cpp:3463
5499 msgid "Pixel aspect ratio"
5500 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5501
5502 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2565 rc.cpp:4599
5503 msgid "Pixel aspect ratio:"
5504 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5505
5506 #: src/clipproperties.cpp:377
5507 msgid "Pixel format"
5508 msgstr "Розміри у пікселях"
5509
5510 #: rc.cpp:681
5511 msgid "Pixelize"
5512 msgstr "Пікселізація"
5513
5514 #: rc.cpp:683
5515 msgid "Pixelize input image."
5516 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5517
5518 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:4657
5519 msgid "Plain text export"
5520 msgstr "Експортувати як текст"
5521
5522 #: rc.cpp:481
5523 msgid "Plasma"
5524 msgstr "Плазма"
5525
5526 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1194 src/monitor.cpp:102
5527 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5528 msgid "Play"
5529 msgstr "Відтворити"
5530
5531 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5532 msgid "Play All"
5533 msgstr "Відтворити все"
5534
5535 #: src/mainwindow.cpp:1206
5536 msgid "Play Zone"
5537 msgstr "Відтворити ділянку"
5538
5539 #: rc.cpp:2695 rc.cpp:4729
5540 msgid "Play after render"
5541 msgstr "Відтворити після обробки"
5542
5543 #: src/monitor.cpp:101
5544 msgid "Play..."
5545 msgstr "Відтворити..."
5546
5547 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 rc.cpp:2492 rc.cpp:4526
5548 msgid "Playback"
5549 msgstr "Відтворення"
5550
5551 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
5552 msgid "Playlist clip"
5553 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5554
5555 #: src/main.cpp:48
5556 msgid ""
5557 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5558 "org/mantis</a>"
5559 msgstr ""
5560 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5561 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5562
5563 #: src/main.cpp:48
5564 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5565 msgstr ""
5566 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5567
5568 #: src/projectlist.cpp:333
5569 msgid ""
5570 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5571 msgstr ""
5572 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5573 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5574
5575 #: src/projectlist.cpp:327
5576 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5577 msgstr ""
5578 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5579 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5580
5581 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5119
5582 msgid "Please set your default video profile"
5583 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5584
5585 #: src/wizard.cpp:264
5586 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5587 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5588
5589 #: src/recmonitor.cpp:266
5590 msgid ""
5591 "Plug your camcorder and\n"
5592 "press connect button\n"
5593 "to initialize connection\n"
5594 "Files will be saved in:\n"
5595 "%1"
5596 msgstr ""
5597 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5598 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5599 "для ініціалізації з’єднання\n"
5600 "Файли буде збережено до:\n"
5601 "%1"
5602
5603 #: src/recmonitor.cpp:230
5604 msgid ""
5605 "Plug your camcorder and\n"
5606 "press play button\n"
5607 "to start preview.\n"
5608 "Files will be saved in:\n"
5609 "%1"
5610 msgstr ""
5611 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5612 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5613 "щоб розпочати перегляд.\n"
5614 "Файли буде збережено до:\n"
5615 "%1"
5616
5617 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3789
5618 msgid "Point"
5619 msgstr "Точка"
5620
5621 #: rc.cpp:408
5622 msgid "Point 1 input value"
5623 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5624
5625 #: rc.cpp:410
5626 msgid "Point 1 output value"
5627 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5628
5629 #: rc.cpp:412
5630 msgid "Point 2 input value"
5631 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5632
5633 #: rc.cpp:414
5634 msgid "Point 2 output value"
5635 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5636
5637 #: rc.cpp:416
5638 msgid "Point 3 input value"
5639 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5640
5641 #: rc.cpp:418
5642 msgid "Point 3 output value"
5643 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5644
5645 #: rc.cpp:420
5646 msgid "Point 4 input value"
5647 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5648
5649 #: rc.cpp:422
5650 msgid "Point 4 output value"
5651 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5652
5653 #: rc.cpp:424
5654 msgid "Point 5 input value"
5655 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5656
5657 #: rc.cpp:426
5658 msgid "Point 5 output value"
5659 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5660
5661 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3786
5662 msgid "Point In"
5663 msgstr "X точки"
5664
5665 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3792
5666 msgid "Point Out"
5667 msgstr "Y точки"
5668
5669 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:4276
5670 msgid "Ports:"
5671 msgstr "Порти:"
5672
5673 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:4441
5674 msgid "Pos"
5675 msgstr "Поз"
5676
5677 #: rc.cpp:220 rc.cpp:1469 rc.cpp:1830 rc.cpp:3157 rc.cpp:3196 rc.cpp:3503
5678 #: rc.cpp:3864 rc.cpp:5191 rc.cpp:5230
5679 msgid "Position"
5680 msgstr "Позиція"
5681
5682 #: rc.cpp:242
5683 msgid "Position X"
5684 msgstr "Позиція за X"
5685
5686 #: rc.cpp:244
5687 msgid "Position Y"
5688 msgstr "Позиція за Y"
5689
5690 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
5691 msgid "Position: %1"
5692 msgstr "Позиція: %1"
5693
5694 #: rc.cpp:879
5695 msgid "Power Alpha"
5696 msgstr "Потужність прозорого"
5697
5698 #: rc.cpp:877
5699 msgid "Power Blue"
5700 msgstr "Потужність синього"
5701
5702 #: rc.cpp:875
5703 msgid "Power Green"
5704 msgstr "Потужність зеленого"
5705
5706 #: rc.cpp:870
5707 msgid "Power Red"
5708 msgstr "Потужність червоного"
5709
5710 #: rc.cpp:739
5711 msgid "Pr trace"
5712 msgstr "Pr-лінія"
5713
5714 #: rc.cpp:1288
5715 msgid "Pre-delay"
5716 msgstr "Попередня затримка"
5717
5718 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1960 rc.cpp:3994
5719 msgid "Preserve aspect ratio"
5720 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5721
5722 #: src/recmonitor.cpp:321
5723 msgid ""
5724 "Press play or record button\n"
5725 "to start video capture\n"
5726 "Files will be saved in:\n"
5727 "%1"
5728 msgstr ""
5729 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5730 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5731 "Файли буде збережено до:\n"
5732 "%1"
5733
5734 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5735 msgid ""
5736 "Press record button\n"
5737 "to start screen capture\n"
5738 "Files will be saved in:\n"
5739 "%1"
5740 msgstr ""
5741 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5742 "щоб розпочати захоплення\n"
5743 "Файли буде збережено до:\n"
5744 "%1"
5745
5746 #: rc.cpp:2914 rc.cpp:4948
5747 msgid "Preview"
5748 msgstr "Перегляд"
5749
5750 #: rc.cpp:2462 rc.cpp:4496
5751 msgid "Preview sequence"
5752 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5753
5754 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3909
5755 msgid "Preview volume:"
5756 msgstr "Об’єм перегляду:"
5757
5758 #: src/unicodedialog.cpp:46
5759 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5760 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5761
5762 #: rc.cpp:761
5763 msgid "Primaries"
5764 msgstr "Основні"
5765
5766 #: src/customtrackview.cpp:1566 src/customtrackview.cpp:1586
5767 #: src/customtrackview.cpp:1600
5768 msgid "Problem adding effect to clip"
5769 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5770
5771 #: src/customtrackview.cpp:1559 src/customtrackview.cpp:1613
5772 #: src/customtrackview.cpp:1631
5773 msgid "Problem deleting effect"
5774 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5775
5776 #: src/customtrackview.cpp:1828 src/customtrackview.cpp:1846
5777 #: src/customtrackview.cpp:1883 src/customtrackview.cpp:4682
5778 #: src/customtrackview.cpp:4700 src/customtrackview.cpp:4722
5779 #: src/customtrackview.cpp:4740 src/customtrackview.cpp:6534
5780 msgid "Problem editing effect"
5781 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5782
5783 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1857 rc.cpp:2550 rc.cpp:2806 rc.cpp:3445 rc.cpp:3891
5784 #: rc.cpp:4584 rc.cpp:4840
5785 msgid "Profile"
5786 msgstr "Профіль"
5787
5788 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5789 msgid "Profile already exists"
5790 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5791
5792 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:4969
5793 msgid "Profile name"
5794 msgstr "Назва профілю"
5795
5796 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:3442
5797 msgid "Profiles"
5798 msgstr "Профілі"
5799
5800 #: src/renderwidget.cpp:174
5801 msgid "Progress"
5802 msgstr "Поступ"
5803
5804 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:657 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1451
5805 #: rc.cpp:3485
5806 msgid "Progressive"
5807 msgstr "Прогресивне"
5808
5809 #: rc.cpp:5464
5810 msgid "Project"
5811 msgstr "Проект"
5812
5813 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65
5814 msgid "Project Defaults"
5815 msgstr "Типові значення проекту"
5816
5817 #: rc.cpp:2598 rc.cpp:4632
5818 msgid "Project Files"
5819 msgstr "Файли проекту"
5820
5821 #: src/kdenlivedoc.cpp:1494 src/kdenlivedoc.cpp:1508
5822 msgid "Project Folder"
5823 msgstr "Тека проекту"
5824
5825 #: src/mainwindow.cpp:202
5826 msgid "Project Monitor"
5827 msgstr "Монітор проекту"
5828
5829 #: src/mainwindow.cpp:218
5830 msgid "Project Notes"
5831 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5832
5833 #: src/mainwindow.cpp:1177 rc.cpp:2538 rc.cpp:4572
5834 msgid "Project Settings"
5835 msgstr "Параметри проекту"
5836
5837 #: src/mainwindow.cpp:190
5838 msgid "Project Tree"
5839 msgstr "Дерево проекту"
5840
5841 #: src/kdenlivedoc.cpp:246
5842 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5843 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5844
5845 #: rc.cpp:2616 rc.cpp:4650
5846 msgid "Project files"
5847 msgstr "Файли проекту"
5848
5849 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:2544 rc.cpp:4390 rc.cpp:4578
5850 msgid "Project folder"
5851 msgstr "Тека проекту"
5852
5853 #: src/projectsettings.cpp:394
5854 msgid "Project folder: %1"
5855 msgstr "Тека проекту: %1"
5856
5857 #: src/kdenlivedoc.cpp:750
5858 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5859 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5860
5861 #: src/kdenlivedoc.cpp:765
5862 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5863 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5864
5865 #: src/kdenlivedoc.cpp:734
5866 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5867 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5868
5869 #: src/projectsettings.cpp:395
5870 msgid "Project profile: %1"
5871 msgstr "Профіль проекту: %1"
5872
5873 #: rc.cpp:1414 rc.cpp:3448
5874 msgid "Properties"
5875 msgstr "Властивості"
5876
5877 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
5878 msgid "PulseAudio"
5879 msgstr "PulseAudio"
5880
5881 #: src/unicodedialog.cpp:154
5882 msgid ""
5883 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5884 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5885 msgstr ""
5886 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5887 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5888
5889 #: src/unicodedialog.cpp:148
5890 msgid ""
5891 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5892 "next character."
5893 msgstr ""
5894 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5895 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5896
5897 #: src/wizard.cpp:345
5898 msgid "QImage module"
5899 msgstr "Модуль QImage"
5900
5901 #: rc.cpp:2275 rc.cpp:4309
5902 msgid "Quality"
5903 msgstr "Якість"
5904
5905 #: src/unicodedialog.cpp:168
5906 msgid ""
5907 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5908 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5909 msgstr ""
5910 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5911 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5912
5913 #: rc.cpp:362 rc.cpp:1978 rc.cpp:2323 rc.cpp:4012 rc.cpp:4357
5914 msgid "R"
5915 msgstr "R"
5916
5917 #: rc.cpp:731
5918 msgid "R trace"
5919 msgstr "R-лінія"
5920
5921 #: rc.cpp:723
5922 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
5923 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
5924
5925 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
5926 msgid "RGB"
5927 msgstr "RGB"
5928
5929 #: src/mainwindow.cpp:267 rc.cpp:769 rc.cpp:1506 rc.cpp:3540
5930 msgid "RGB Parade"
5931 msgstr "Розкладка RGB"
5932
5933 #: rc.cpp:358
5934 msgid "RGB adjustment"
5935 msgstr "Коригування RGB"
5936
5937 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5938 msgid "RGB plane, one component varying"
5939 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5940
5941 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4369
5942 msgid "RGB summed up"
5943 msgstr "Сума RGB"
5944
5945 #: rc.cpp:817
5946 msgid "RGB,ABI,HCI"
5947 msgstr "RGB,ABI,HCI"
5948
5949 #: rc.cpp:278
5950 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
5951 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
5952
5953 #: rc.cpp:693
5954 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
5955 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
5956
5957 #: rc.cpp:1089
5958 msgid "RPM"
5959 msgstr "RPM"
5960
5961 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:2026 rc.cpp:4057 rc.cpp:4060
5962 msgid "Radius"
5963 msgstr "Радіус"
5964
5965 #: src/titlewidget.cpp:269
5966 msgid "Raise object"
5967 msgstr "Підняти об’єкт"
5968
5969 #: src/titlewidget.cpp:283
5970 msgid "Raise object to top"
5971 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5972
5973 #: rc.cpp:1063
5974 msgid "Rate"
5975 msgstr "Частота"
5976
5977 #: rc.cpp:1039
5978 msgid "Rate (Hz)"
5979 msgstr "Частота (Гц)"
5980
5981 #: rc.cpp:1059
5982 msgid "Rate Scaler"
5983 msgstr "Масштабування частоти"
5984
5985 #: src/projectlistview.cpp:50
5986 msgid "Rating"
5987 msgstr "Оцінка"
5988
5989 #: src/main.cpp:45
5990 msgid "Ray Lehtiniemi"
5991 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5992
5993 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5994 msgid "Razor clip"
5995 msgstr "Підрізати кліп"
5996
5997 #: src/mainwindow.cpp:983
5998 msgid "Razor tool"
5999 msgstr "Інструмент підрізання"
6000
6001 #: src/mainwindow.cpp:3342
6002 msgid "Reached end of project"
6003 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6004
6005 #: src/monitor.cpp:298
6006 msgid "Real time (drop frames)"
6007 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6008
6009 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
6010 msgid "Realtime (with precision loss)"
6011 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6012
6013 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6014 msgid "Rebuild Group"
6015 msgstr "Перебудувати групу"
6016
6017 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39
6018 msgid "Rec. 601"
6019 msgstr "Rec. 601"
6020
6021 #: rc.cpp:282 rc.cpp:376 rc.cpp:400
6022 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6023 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6024
6025 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41
6026 msgid "Rec. 709"
6027 msgstr "Rec. 709"
6028
6029 #: src/recmonitor.cpp:84
6030 msgid "Record"
6031 msgstr "Записати"
6032
6033 #: src/mainwindow.cpp:209
6034 msgid "Record Monitor"
6035 msgstr "Монітор запису"
6036
6037 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
6038 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6039 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6040
6041 #: src/recmonitor.cpp:204
6042 msgid ""
6043 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6044 " please install it for screen grabs"
6045 msgstr ""
6046 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6047 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6048 "зображення з екрана."
6049
6050 #: src/mainwindow.cpp:2009
6051 msgid "Recover"
6052 msgstr "Відновити"
6053
6054 #: rc.cpp:1152
6055 msgid "Rectangle"
6056 msgstr "Прямокутник"
6057
6058 #: rc.cpp:238
6059 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6060 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6061
6062 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6063 msgid "Rectangular window"
6064 msgstr "Прямокутне вікно"
6065
6066 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
6067 msgid "Red"
6068 msgstr "Червоний"
6069
6070 #: rc.cpp:396 rc.cpp:559
6071 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6072 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6073
6074 #: rc.cpp:1318
6075 msgid "Red/Green axis"
6076 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6077
6078 #: rc.cpp:763
6079 msgid "Reduce image to primary colors"
6080 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6081
6082 #: rc.cpp:1236
6083 msgid "Regeneration"
6084 msgstr "Повторне створення"
6085
6086 #: src/initeffects.cpp:792 rc.cpp:1125
6087 msgid "Region"
6088 msgstr "Область"
6089
6090 #: rc.cpp:2251 rc.cpp:4285
6091 msgid "Region capture"
6092 msgstr "Захоплення області"
6093
6094 #: rc.cpp:1033
6095 msgid "Release time (s)"
6096 msgstr "Час стихання (у с)"
6097
6098 #: src/mainwindow.cpp:1599
6099 msgid "Reload Clip"
6100 msgstr "Перезавантажити кліп"
6101
6102 #: src/renderwidget.cpp:1573
6103 msgid "Remove Job"
6104 msgstr "Вилучити завдання"
6105
6106 #: src/mainwindow.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:2831
6107 msgid "Remove Space"
6108 msgstr "Вилучити пробіл"
6109
6110 #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5317
6111 msgid "Remove chapter"
6112 msgstr "Вилучити розділ"
6113
6114 #: src/documentchecker.cpp:483
6115 msgid "Remove clips"
6116 msgstr "Вилучити кліпи"
6117
6118 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:3439
6119 msgid "Remove file"
6120 msgstr "Вилучити файл"
6121
6122 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5059
6123 msgid "Remove selected clips"
6124 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6125
6126 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6127 msgid "Remove space"
6128 msgstr "Вилучити пробіл"
6129
6130 #: src/trackview.cpp:337
6131 msgid "Removed invalid transition: %1"
6132 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6133
6134 #: src/trackview.cpp:412
6135 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6136 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6137
6138 #: rc.cpp:436
6139 msgid ""
6140 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6141 "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6142 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6143 "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6144 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6145 "        "
6146 msgstr ""
6147 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6148 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6149 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6150 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6151 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6152 "        "
6153
6154 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6155 msgid "Rename folder"
6156 msgstr "Перейменувати теку"
6157
6158 #: src/mainwindow.cpp:1181
6159 msgid "Render"
6160 msgstr "Обробити"
6161
6162 #: rc.cpp:2629 rc.cpp:4663
6163 msgid "Render Project"
6164 msgstr "Обробити проект"
6165
6166 #: rc.cpp:2716 rc.cpp:4750
6167 msgid "Render to File"
6168 msgstr "Обробка до файла"
6169
6170 #: src/renderwidget.cpp:68
6171 msgid "Rendering"
6172 msgstr "Обробка"
6173
6174 #: src/renderwidget.cpp:930
6175 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6176 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6177
6178 #: src/renderwidget.cpp:1534
6179 msgid "Rendering aborted"
6180 msgstr "Обробку перервано"
6181
6182 #: src/renderwidget.cpp:927 src/renderwidget.cpp:935 src/renderwidget.cpp:1525
6183 msgid "Rendering crashed"
6184 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6185
6186 #: src/renderwidget.cpp:1514
6187 msgid "Rendering finished in %1"
6188 msgstr "Обробку завершено за %1"
6189
6190 #: src/dvdwizard.cpp:257
6191 msgid "Rendering job timed out"
6192 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6193
6194 #: src/main.cpp:44
6195 msgid "Rendering profiles customization"
6196 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6197
6198 #: src/trackview.cpp:640
6199 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6200 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6201
6202 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6203 msgid "Requesting color information..."
6204 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6205
6206 #: src/wizard.cpp:402
6207 msgid "Required for creation of DVD"
6208 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6209
6210 #: src/wizard.cpp:409
6211 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6212 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6213
6214 #: src/wizard.cpp:395
6215 msgid "Required for firewire capture"
6216 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6217
6218 #: src/wizard.cpp:204
6219 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6220 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6221
6222 #: src/wizard.cpp:389
6223 msgid "Required for screen capture"
6224 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6225
6226 #: src/wizard.cpp:380
6227 msgid "Required for webcam capture"
6228 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6229
6230 #: src/wizard.cpp:419
6231 msgid "Required to preview your DVD"
6232 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6233
6234 #: src/wizard.cpp:336
6235 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6236 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6237
6238 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6239 msgid "Required to work with images"
6240 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6241
6242 #: src/wizard.cpp:361
6243 msgid "Required to work with titles"
6244 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6245
6246 #: src/wizard.cpp:221
6247 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6248 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6249
6250 #: rc.cpp:2677 rc.cpp:4711
6251 msgid "Rescale"
6252 msgstr "Змінити масштаб"
6253
6254 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:635
6255 msgid "Reset"
6256 msgstr "Відновити"
6257
6258 #: src/cornerswidget.cpp:79
6259 msgid "Reset Corner 1"
6260 msgstr "Відновити кут 1"
6261
6262 #: src/cornerswidget.cpp:81
6263 msgid "Reset Corner 2"
6264 msgstr "Відновити кут 2"
6265
6266 #: src/cornerswidget.cpp:83
6267 msgid "Reset Corner 3"
6268 msgstr "Відновити кут 3"
6269
6270 #: src/cornerswidget.cpp:85
6271 msgid "Reset Corner 4"
6272 msgstr "Відновити кут 4"
6273
6274 #: src/effectstackview.cpp:70
6275 msgid "Reset effect"
6276 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6277
6278 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:52 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6279 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6280 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6281
6282 #: rc.cpp:3202 rc.cpp:5236
6283 msgid "Reset the parameters to their default values"
6284 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6285
6286 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3843
6287 msgid "Reset the selected spline"
6288 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6289
6290 #: src/doubleparameterwidget.cpp:59
6291 msgid "Reset to default value"
6292 msgstr "Відновити типове значення"
6293
6294 #: rc.cpp:637
6295 msgid ""
6296 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6297 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6298 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6299 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6300 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6301 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6302 msgstr ""
6303 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6304 "виконувати, наприклад,  якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6305 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6306 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6307 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6308 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6309 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6310
6311 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4093
6312 msgid "Resize"
6313 msgstr "Змінити розмір"
6314
6315 #: src/monitor.cpp:129
6316 msgid "Resize (100%)"
6317 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6318
6319 #: src/monitor.cpp:130
6320 msgid "Resize (50%)"
6321 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6322
6323 #: src/mainwindow.cpp:1264
6324 msgid "Resize Item End"
6325 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6326
6327 #: src/mainwindow.cpp:1259
6328 msgid "Resize Item Start"
6329 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6330
6331 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6332 msgid "Resize clip"
6333 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6334
6335 #: src/customtrackview.cpp:4564
6336 msgid "Resize clip end"
6337 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6338
6339 #: src/customtrackview.cpp:4443
6340 msgid "Resize clip start"
6341 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6342
6343 #: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3479
6344 msgid "Resize group"
6345 msgstr "Змінити розміри групи"
6346
6347 #: rc.cpp:2422 rc.cpp:3366 rc.cpp:4456 rc.cpp:5400
6348 msgid "Resize:"
6349 msgstr "Змінити розміри:"
6350
6351 #: rc.cpp:3307 rc.cpp:5341
6352 msgid "Resolution"
6353 msgstr "Роздільна здатність"
6354
6355 #: rc.cpp:1065
6356 msgid "Reverb"
6357 msgstr "Реверберація"
6358
6359 #: rc.cpp:1069
6360 msgid "Reverb time"
6361 msgstr "Час реверберації"
6362
6363 #: rc.cpp:1280
6364 msgid "Reverberance"
6365 msgstr "Реверберація"
6366
6367 #: src/initeffects.cpp:821
6368 msgid "Reverse"
6369 msgstr "Зворотний"
6370
6371 #: src/initeffects.cpp:757
6372 msgid "Reverse Transition"
6373 msgstr "Зворотний перехід"
6374
6375 #: src/mainwindow.cpp:3830
6376 msgid "Revert to last saved version"
6377 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6378
6379 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1269 src/monitor.cpp:97
6380 msgid "Rewind"
6381 msgstr "Повний назад"
6382
6383 #: src/mainwindow.cpp:1274
6384 msgid "Rewind 1 Frame"
6385 msgstr "Назад на 1 кадр"
6386
6387 #: src/mainwindow.cpp:1279
6388 msgid "Rewind 1 Second"
6389 msgstr "Назад на 1 секунду"
6390
6391 #: rc.cpp:100 rc.cpp:649
6392 msgid "Right"
6393 msgstr "Праворуч"
6394
6395 #: rc.cpp:1073
6396 msgid "Room Reverb"
6397 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6398
6399 #: rc.cpp:1284
6400 msgid "Room scale"
6401 msgstr "Масштаб приміщення"
6402
6403 #: rc.cpp:1077
6404 msgid "Room size (m)"
6405 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6406
6407 #: src/initeffects.cpp:776 rc.cpp:1158
6408 msgid "Rotate X"
6409 msgstr "Обертання навколо X"
6410
6411 #: rc.cpp:1993 rc.cpp:4027
6412 msgid "Rotate X:"
6413 msgstr "Обертання навколо X:"
6414
6415 #: src/initeffects.cpp:775 rc.cpp:1160
6416 msgid "Rotate Y"
6417 msgstr "Обертання навколо Y"
6418
6419 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4030
6420 msgid "Rotate Y:"
6421 msgstr "Обертання навколо Y:"
6422
6423 #: src/initeffects.cpp:777 rc.cpp:1162
6424 msgid "Rotate Z"
6425 msgstr "Обертання навколо Z"
6426
6427 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4033
6428 msgid "Rotate Z:"
6429 msgstr "Обертання навколо Z:"
6430
6431 #: rc.cpp:1154
6432 msgid "Rotate and Shear"
6433 msgstr "Обертання і перекошування"
6434
6435 #: rc.cpp:1156
6436 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6437 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6438
6439 #: src/titlewidget.cpp:111
6440 msgid "Rotation around the X axis"
6441 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6442
6443 #: src/titlewidget.cpp:117
6444 msgid "Rotation around the Y axis"
6445 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6446
6447 #: src/titlewidget.cpp:123
6448 msgid "Rotation around the Z axis"
6449 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6450
6451 #: src/mainwindow.cpp:1173
6452 msgid "Run Config Wizard"
6453 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6454
6455 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2656 rc.cpp:3494 rc.cpp:4690
6456 msgid "S"
6457 msgstr "S"
6458
6459 #: rc.cpp:845
6460 msgid "SOP/Sat"
6461 msgstr "SOP/Sat"
6462
6463 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
6464 msgid "SVGAlib"
6465 msgstr "SVGAlib"
6466
6467 #: rc.cpp:773 rc.cpp:777
6468 msgid "Saturation"
6469 msgstr "Насиченість"
6470
6471 #: src/dvdwizard.cpp:105
6472 msgid "Save"
6473 msgstr "Зберегти"
6474
6475 #: src/titlewidget.cpp:399
6476 msgid "Save As"
6477 msgstr "Зберегти як"
6478
6479 #: src/mainwindow.cpp:388
6480 msgid "Save As Layout %1"
6481 msgstr "Збереження до компонування %1"
6482
6483 #: src/dvdwizard.cpp:707
6484 msgid "Save DVD Project"
6485 msgstr "Зберегти проект DVD"
6486
6487 #: src/effectstackview.cpp:128
6488 msgid "Save Effect"
6489 msgstr "Зберегти ефект"
6490
6491 #: src/mainwindow.cpp:1729
6492 msgid "Save Layout"
6493 msgstr "Зберегти компонування"
6494
6495 #: rc.cpp:5521
6496 msgid "Save Layout As"
6497 msgstr "Зберегти компонування як"
6498
6499 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4960
6500 msgid "Save Profile"
6501 msgstr "Зберегти профіль"
6502
6503 #: src/mainwindow.cpp:3141
6504 msgid "Save Title"
6505 msgstr "Збереження титрів"
6506
6507 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1873
6508 msgid "Save changes to document?"
6509 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6510
6511 #: src/mainwindow.cpp:3503
6512 msgid "Save clip zone as:"
6513 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6514
6515 #: src/effectstackview.cpp:68
6516 msgid "Save effect"
6517 msgstr "Зберегти ефект"
6518
6519 #: src/mainwindow.cpp:3141
6520 msgid "Save in project only"
6521 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6522
6523 #: src/profilesdialog.cpp:50
6524 msgid "Save profile"
6525 msgstr "Зберегти профіль"
6526
6527 #: rc.cpp:5452
6528 msgid "Save to"
6529 msgstr "Зберегти до"
6530
6531 #: src/mainwindow.cpp:3141
6532 msgid "Save to title file"
6533 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6534
6535 #: src/monitor.cpp:279
6536 msgid "Save zone"
6537 msgstr "Зберегти ділянку"
6538
6539 #: rc.cpp:68
6540 msgid "Scale"
6541 msgstr "Масштаб"
6542
6543 #: rc.cpp:791
6544 msgid "Scale X"
6545 msgstr "Масштаб X"
6546
6547 #: rc.cpp:793
6548 msgid "Scale Y"
6549 msgstr "Масштаб Y"
6550
6551 #: rc.cpp:779
6552 msgid "Scale and Tilt"
6553 msgstr "Масштабування та перекошування"
6554
6555 #: rc.cpp:781
6556 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6557 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6558
6559 #: rc.cpp:455 rc.cpp:3297 rc.cpp:5331
6560 msgid "Scaling"
6561 msgstr "Масштабування"
6562
6563 #: rc.cpp:2662 rc.cpp:4696
6564 msgid "Scanning"
6565 msgstr "Сканування"
6566
6567 #: rc.cpp:1180
6568 msgid "Scratchlines"
6569 msgstr "Подряпини"
6570
6571 #: rc.cpp:1182
6572 msgid "Scratchlines over the picture"
6573 msgstr "Подряпини на зображенні"
6574
6575 #: rc.cpp:2206 rc.cpp:4240
6576 msgid "Screen Grab"
6577 msgstr "Захоплення екрана"
6578
6579 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:2308 rc.cpp:4150 rc.cpp:4342
6580 msgid "Screen grab"
6581 msgstr "Захоплення екрана"
6582
6583 #: src/renderwidget.cpp:188
6584 msgid "Script Files"
6585 msgstr "Файли скриптів"
6586
6587 #: src/renderwidget.cpp:1636 src/renderwidget.cpp:1640
6588 msgid "Script contains wrong command: %1"
6589 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6590
6591 #: src/mainwindow.cpp:3740
6592 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6593 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6594
6595 #: src/mainwindow.cpp:3735
6596 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6597 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6598
6599 #: rc.cpp:2749 rc.cpp:4783
6600 msgid "Scripts"
6601 msgstr "Скрипти"
6602
6603 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
6604 msgid "Search automatically"
6605 msgstr "Автоматичний пошук"
6606
6607 #: src/effectslistview.cpp:44
6608 msgid "Search in the effect list"
6609 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6610
6611 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
6612 msgid "Search manually"
6613 msgstr "Пошук вручну"
6614
6615 #: rc.cpp:3019 rc.cpp:5053
6616 msgid "Search recursively"
6617 msgstr "Рекурсивний пошук"
6618
6619 #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5242
6620 msgid "Seek to active keyframe"
6621 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6622
6623 #: src/mainwindow.cpp:1384
6624 msgid "Select Clip"
6625 msgstr "Позначити кліп"
6626
6627 #: src/dvdwizard.cpp:50
6628 msgid "Select Files For Your DVD"
6629 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6630
6631 #: src/mainwindow.cpp:1399
6632 msgid "Select Transition"
6633 msgstr "Позначити перехід"
6634
6635 #: src/customtrackview.cpp:5238
6636 msgid "Select a clip before copying"
6637 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6638
6639 #: src/customtrackview.cpp:1699
6640 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6641 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6642
6643 #: src/regiongrabber.cpp:114
6644 msgid ""
6645 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6646 "Press Esc to quit."
6647 msgstr ""
6648 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6649 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6650
6651 #: src/titlewidget.cpp:341
6652 msgid "Select all"
6653 msgstr "Вибрати все"
6654
6655 #: src/titlewidget.cpp:339
6656 msgid "Select background color"
6657 msgstr "Оберіть колір тла"
6658
6659 #: src/titlewidget.cpp:333
6660 msgid "Select border color"
6661 msgstr "Оберіть колір рамки"
6662
6663 #: src/customtrackview.cpp:3752
6664 msgid "Select clip to change speed"
6665 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6666
6667 #: src/customtrackview.cpp:2211 src/customtrackview.cpp:3681
6668 msgid "Select clip to delete"
6669 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6670
6671 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6672 msgid "Select default audio editor"
6673 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6674
6675 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:444
6676 msgid "Select default image editor"
6677 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6678
6679 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:422
6680 msgid "Select default video player"
6681 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6682
6683 #: rc.cpp:2200 rc.cpp:4234
6684 msgid "Select device in list"
6685 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6686
6687 #: src/titlewidget.cpp:332
6688 msgid "Select fill color"
6689 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6690
6691 #: src/titlewidget.cpp:344
6692 msgid "Select image items in current selection"
6693 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6694
6695 #: src/titlewidget.cpp:343
6696 msgid "Select rect items in current selection"
6697 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6698
6699 #: src/titlewidget.cpp:342
6700 msgid "Select text items in current selection"
6701 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6702
6703 #: src/wizard.cpp:167
6704 msgid "Select your default video4linux device"
6705 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6706
6707 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:4738
6708 msgid "Selected zone"
6709 msgstr "Позначена ділянка"
6710
6711 #: rc.cpp:5491
6712 msgid "Selection"
6713 msgstr "Вибір"
6714
6715 #: src/titlewidget.cpp:371
6716 msgid "Selection Tool"
6717 msgstr "Інструмент вибору"
6718
6719 #: rc.cpp:819
6720 msgid "Selection subspace"
6721 msgstr "Підпростір вибору"
6722
6723 #: src/mainwindow.cpp:977
6724 msgid "Selection tool"
6725 msgstr "Інструмент вибору"
6726
6727 #: rc.cpp:1966 rc.cpp:4000
6728 msgid "Selects all items on the canvas."
6729 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6730
6731 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
6732 msgid "Send frames to color scopes"
6733 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6734
6735 #: rc.cpp:585
6736 msgid "Sensitivity"
6737 msgstr "Чутливість"
6738
6739 #: rc.cpp:1192
6740 msgid "Sepia"
6741 msgstr "Сепія"
6742
6743 #: rc.cpp:2453 rc.cpp:2483 rc.cpp:4487 rc.cpp:4517
6744 msgid "Sequence name"
6745 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6746
6747 #: src/projectlist.cpp:1879
6748 msgid "Sequence not found"
6749 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6750
6751 #: src/mainwindow.cpp:1230
6752 msgid "Set Zone In"
6753 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6754
6755 #: src/mainwindow.cpp:1235
6756 msgid "Set Zone Out"
6757 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6758
6759 #: src/monitor.cpp:289
6760 msgid "Set current image as thumbnail"
6761 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6762
6763 #: src/main.cpp:55
6764 msgid "Set the path for MLT environment"
6765 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6766
6767 #: src/monitor.cpp:92
6768 msgid "Set zone end"
6769 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
6770
6771 #: src/monitor.cpp:91
6772 msgid "Set zone start"
6773 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
6774
6775 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4575
6776 msgid "Settings"
6777 msgstr "Параметри"
6778
6779 #: rc.cpp:240 rc.cpp:1242
6780 msgid "Shape"
6781 msgstr "Форма"
6782
6783 #: rc.cpp:833
6784 msgid "Sharpen"
6785 msgstr "Збільшити різкість"
6786
6787 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:1170
6788 msgid "Shear X"
6789 msgstr "Зсув за X"
6790
6791 #: src/initeffects.cpp:781 rc.cpp:1172
6792 msgid "Shear Y"
6793 msgstr "Зсув за Y"
6794
6795 #: src/initeffects.cpp:783
6796 msgid "Shear Z"
6797 msgstr "Зсув за Z"
6798
6799 #: rc.cpp:1057 rc.cpp:1272
6800 msgid "Shift"
6801 msgstr "Зсув"
6802
6803 #: src/mainwindow.cpp:3299
6804 msgid ""
6805 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
6806 "to selection"
6807 msgstr ""
6808 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
6809 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
6810
6811 #: rc.cpp:529
6812 msgid "Shifts the hue of a source image"
6813 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
6814
6815 #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5131
6816 msgid "Show All"
6817 msgstr "Показувати всі"
6818
6819 #: src/mainwindow.cpp:1507
6820 msgid "Show Timeline"
6821 msgstr "Показувати лінійку запису"
6822
6823 #: src/mainwindow.cpp:1513
6824 msgid "Show Title Bars"
6825 msgstr "Показувати смужки заголовків"
6826
6827 #: src/effectstackview.cpp:73
6828 msgid "Show additional information for the parameters"
6829 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
6830
6831 #: rc.cpp:707
6832 msgid "Show alpha"
6833 msgstr "Показувати альфа-канал"
6834
6835 #: src/mainwindow.cpp:1089 rc.cpp:3232 rc.cpp:5266
6836 msgid "Show audio thumbnails"
6837 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
6838
6839 #: rc.cpp:1918 rc.cpp:3952
6840 msgid "Show background"
6841 msgstr "Показувати тло"
6842
6843 #: rc.cpp:623
6844 msgid "Show background difference statistics"
6845 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
6846
6847 #: rc.cpp:625
6848 msgid "Show background difference sum statistics"
6849 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
6850
6851 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3825
6852 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
6853 msgstr ""
6854 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
6855 "кривої."
6856
6857 #: rc.cpp:618
6858 msgid "Show brightness statistics"
6859 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
6860
6861 #: rc.cpp:428
6862 msgid "Show graph in picture"
6863 msgstr "Показувати графік на зображенні"
6864
6865 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3849
6866 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
6867 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
6868
6869 #: rc.cpp:573
6870 msgid "Show histogram"
6871 msgstr "Показувати гістограму"
6872
6873 #: src/complexparameter.cpp:40
6874 msgid "Show keyframes in timeline"
6875 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6876
6877 #: src/mainwindow.cpp:403
6878 msgid "Show last frame over video"
6879 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6880
6881 #: src/mainwindow.cpp:1095
6882 msgid "Show markers comments"
6883 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6884
6885 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
6886 msgid "Show maximum"
6887 msgstr "Показувати максимум"
6888
6889 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6890 msgid "Show monitor scene"
6891 msgstr "Показувати сцену монітора"
6892
6893 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:164
6894 msgid "Show sequence thumbnails"
6895 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6896
6897 #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5107
6898 msgid "Show thumbnails"
6899 msgstr "Показувати мініатюри"
6900
6901 #: src/mainwindow.cpp:1083 rc.cpp:3229 rc.cpp:5263
6902 msgid "Show video thumbnails"
6903 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6904
6905 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6906 msgid "Show/Hide Settings"
6907 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6908
6909 #: src/geometryval.cpp:88
6910 msgid "Show/Hide options"
6911 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6912
6913 #: src/effectslistview.cpp:46
6914 msgid "Show/Hide the effect description"
6915 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6916
6917 #: src/cornerswidget.cpp:61
6918 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6919 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6920
6921 #: rc.cpp:212
6922 msgid "Shrink/grow amount"
6923 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6924
6925 #: rc.cpp:2743 rc.cpp:4777
6926 msgid "Shutdown computer after renderings"
6927 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6928
6929 #: src/main.cpp:41
6930 msgid "Simon A. Eugster"
6931 msgstr "Simon A. Eugster"
6932
6933 #: rc.cpp:360
6934 msgid "Simple color adjustment"
6935 msgstr "Просте коригування кольорів"
6936
6937 #: rc.cpp:1085
6938 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6939 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6940
6941 #: src/unicodedialog.cpp:144
6942 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6943 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6944
6945 #: src/unicodedialog.cpp:172
6946 msgid ""
6947 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6948 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6949 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6950 msgstr ""
6951 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6952 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6953 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6954
6955 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1390 rc.cpp:1441 rc.cpp:2266 rc.cpp:3184 rc.cpp:3424
6956 #: rc.cpp:3475 rc.cpp:4300 rc.cpp:5218
6957 msgid "Size"
6958 msgstr "Розміри"
6959
6960 #: rc.cpp:246
6961 msgid "Size X"
6962 msgstr "Розмір за X"
6963
6964 #: rc.cpp:248
6965 msgid "Size Y"
6966 msgstr "Розмір за Y"
6967
6968 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:2553 rc.cpp:2809 rc.cpp:3561 rc.cpp:4587 rc.cpp:4843
6969 msgid "Size:"
6970 msgstr "Розмір:"
6971
6972 #: src/initeffects.cpp:816
6973 msgid "Slide"
6974 msgstr "Ковзання"
6975
6976 #: src/initeffects.cpp:816
6977 msgid "Slide image from one side to another."
6978 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6979
6980 #: rc.cpp:1560 rc.cpp:3594
6981 msgid "Slideshow"
6982 msgstr "Показ слайдів"
6983
6984 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3028 rc.cpp:5062
6985 msgid "Slideshow Clip"
6986 msgstr "Кліп показу слайдів"
6987
6988 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
6989 msgid "Slideshow clip"
6990 msgstr "Кліп показу слайдів"
6991
6992 #: src/projectsettings.cpp:155
6993 msgid "Slideshow clips"
6994 msgstr "Кліпи показу слайдів"
6995
6996 #: rc.cpp:858
6997 msgid "Slope Alpha"
6998 msgstr "Нахил прозорого"
6999
7000 #: rc.cpp:856
7001 msgid "Slope Blue"
7002 msgstr "Нахил синього"
7003
7004 #: rc.cpp:854
7005 msgid "Slope Green"
7006 msgstr "Нахил зеленого"
7007
7008 #: rc.cpp:849
7009 msgid "Slope Red"
7010 msgstr "Нахил червоного"
7011
7012 #: src/trackview.cpp:74
7013 msgid "Smaller tracks"
7014 msgstr "Менші доріжки"
7015
7016 #: src/mainwindow.cpp:1101
7017 msgid "Snap"
7018 msgstr "Прив’язати"
7019
7020 #: rc.cpp:841
7021 msgid "Sobel"
7022 msgstr "Собель"
7023
7024 #: rc.cpp:843
7025 msgid "Sobel filter"
7026 msgstr "Фільтр Собеля"
7027
7028 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1584 rc.cpp:3070 rc.cpp:3618 rc.cpp:5104
7029 msgid "Softness"
7030 msgstr "М’якість"
7031
7032 #: src/documentvalidator.cpp:721
7033 msgid ""
7034 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7035 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7036 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7037 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7038 msgstr ""
7039 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7040 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7041 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7042 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7043 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7044
7045 #: src/titledocument.cpp:356
7046 msgid ""
7047 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7048 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7049 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7050 msgstr ""
7051 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7052 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7053 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7054 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7055
7056 #: rc.cpp:893
7057 msgid "Something videowall-ish"
7058 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7059
7060 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3870
7061 msgid "Source"
7062 msgstr "Джерело"
7063
7064 #: rc.cpp:384
7065 msgid "Source Color"
7066 msgstr "Вихідний колір"
7067
7068 #: rc.cpp:913
7069 msgid "Source image on left side"
7070 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7071
7072 #: rc.cpp:1200
7073 msgid "Sox Band"
7074 msgstr "Діапазон Sox"
7075
7076 #: rc.cpp:1208
7077 msgid "Sox Bass"
7078 msgstr "Баси Sox"
7079
7080 #: rc.cpp:1216
7081 msgid "Sox Echo"
7082 msgstr "Луна Sox"
7083
7084 #: rc.cpp:1228
7085 msgid "Sox Flanger"
7086 msgstr "Фленджер Sox"
7087
7088 #: rc.cpp:1248
7089 msgid "Sox Gain"
7090 msgstr "Підсилення Sox"
7091
7092 #: rc.cpp:1254
7093 msgid "Sox Phaser"
7094 msgstr "Фазер Sox"
7095
7096 #: rc.cpp:1268
7097 msgid "Sox Pitch Shift"
7098 msgstr "Зсув тону Sox"
7099
7100 #: rc.cpp:1276
7101 msgid "Sox Reverb"
7102 msgstr "Реверберація Sox"
7103
7104 #: rc.cpp:1292
7105 msgid "Sox Stretch"
7106 msgstr "Розтягування Sox"
7107
7108 #: rc.cpp:1202
7109 msgid "Sox band audio effect"
7110 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7111
7112 #: rc.cpp:1210
7113 msgid "Sox bass audio effect"
7114 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7115
7116 #: rc.cpp:1270
7117 msgid "Sox change pitch audio effect"
7118 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7119
7120 #: rc.cpp:1218
7121 msgid "Sox echo audio effect"
7122 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7123
7124 #: rc.cpp:1230
7125 msgid "Sox flanger audio effect"
7126 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7127
7128 #: rc.cpp:1250
7129 msgid "Sox gain audio effect"
7130 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7131
7132 #: rc.cpp:1256
7133 msgid "Sox phaser audio effect"
7134 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7135
7136 #: rc.cpp:1278
7137 msgid "Sox reverb audio effect"
7138 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7139
7140 #: rc.cpp:1294
7141 msgid "Sox stretch audio effect"
7142 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7143
7144 #: rc.cpp:5500
7145 msgid "Space"
7146 msgstr "Пробіл"
7147
7148 #: src/mainwindow.cpp:989
7149 msgid "Spacer tool"
7150 msgstr "Інструмент-розпірка"
7151
7152 #: rc.cpp:519
7153 msgid "Spatial"
7154 msgstr "Просторові"
7155
7156 #: src/mainwindow.cpp:306
7157 msgid "Spectrogram"
7158 msgstr "Спектрограма"
7159
7160 #: rc.cpp:1240 rc.cpp:1266 rc.cpp:1300 rc.cpp:1304
7161 msgid "Speed"
7162 msgstr "Швидкість"
7163
7164 #: src/mainwindow.cpp:1440
7165 msgid "Split Audio"
7166 msgstr "Відділити звук"
7167
7168 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5841
7169 msgid "Split audio"
7170 msgstr "Відділити звук"
7171
7172 #: src/mainwindow.cpp:1077
7173 msgid "Split audio and video automatically"
7174 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7175
7176 #: rc.cpp:911
7177 msgid "Split screen preview"
7178 msgstr "Розділити екран перегляду"
7179
7180 #: src/monitor.cpp:285
7181 msgid "Split view"
7182 msgstr "Розділений перегляд"
7183
7184 #: rc.cpp:1045
7185 msgid "Spread"
7186 msgstr "Розсіювання"
7187
7188 #: rc.cpp:885
7189 msgid "Square Blur"
7190 msgstr "Квадратне розмивання"
7191
7192 #: rc.cpp:463
7193 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7194 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7195
7196 #: src/unicodedialog.cpp:130
7197 msgid ""
7198 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7199 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7200 msgstr ""
7201 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7202 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7203
7204 #: src/mainwindow.cpp:3788 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:122 rc.cpp:156
7205 #: rc.cpp:1848 rc.cpp:3348 rc.cpp:3882 rc.cpp:5382
7206 msgid "Start"
7207 msgstr "Почати"
7208
7209 #: rc.cpp:133 rc.cpp:144
7210 msgid "Start Gain"
7211 msgstr "Початкове підсилення"
7212
7213 #: rc.cpp:2746 rc.cpp:4780
7214 msgid "Start Job"
7215 msgstr "Почати виконання завдання"
7216
7217 #: rc.cpp:2752 rc.cpp:4786
7218 msgid "Start Script"
7219 msgstr "Виконати скрипт"
7220
7221 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:4075
7222 msgid "Start at"
7223 msgstr "Почати у"
7224
7225 #: src/mainwindow.cpp:634
7226 msgid "Start them now"
7227 msgstr "Розпочати зараз"
7228
7229 #: src/mainwindow.cpp:3332
7230 msgid "Starting -- find text as you type"
7231 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7232
7233 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4945
7234 msgid "Status"
7235 msgstr "Стан"
7236
7237 #: rc.cpp:1286
7238 msgid "Stereo depth"
7239 msgstr "Глибина стерео"
7240
7241 #: src/recmonitor.cpp:78
7242 msgid "Stop"
7243 msgstr "Зупинити"
7244
7245 #: src/mainwindow.cpp:395
7246 msgid "Stop Motion"
7247 msgstr "Зупинка руху"
7248
7249 #: src/mainwindow.cpp:1605 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7250 msgid "Stop Motion Capture"
7251 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7252
7253 #: rc.cpp:611
7254 msgid ""
7255 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7256 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7257 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7258 "parameter.)"
7259 msgstr ""
7260 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7261 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7262 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7263
7264 #: rc.cpp:330
7265 msgid "Stretch X"
7266 msgstr "Розтягування за X"
7267
7268 #: rc.cpp:332
7269 msgid "Stretch Y"
7270 msgstr "Розтягування за Y"
7271
7272 #: rc.cpp:1306
7273 msgid "Stroboscope"
7274 msgstr "Стробоскоп"
7275
7276 #: rc.cpp:823
7277 msgid "Subspace shape"
7278 msgstr "Форма підпростору"
7279
7280 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:4372
7281 msgid "Sum"
7282 msgstr "Сума"
7283
7284 #: rc.cpp:1091
7285 msgid "Surface warping"
7286 msgstr "Викривлення поверхні"
7287
7288 #: rc.cpp:1308
7289 msgid "Swap channels"
7290 msgstr "Поміняти місцями канали"
7291
7292 #: src/mainwindow.cpp:400
7293 msgid "Switch live / captured frame"
7294 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7295
7296 #: src/mainwindow.cpp:1240
7297 msgid "Switch monitor"
7298 msgstr "Перемкнути монітор"
7299
7300 #: src/mainwindow.cpp:1245
7301 msgid "Switch monitor fullscreen"
7302 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7303
7304 #: src/geometryval.cpp:96
7305 msgid "Sync timeline cursor"
7306 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7307
7308 #: src/geometrywidget.cpp:73
7309 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7310 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7311
7312 #: rc.cpp:1972 rc.cpp:4006
7313 msgid "T"
7314 msgstr "T"
7315
7316 #: src/customtrackview.cpp:6306
7317 msgid "TRACTOR"
7318 msgstr "TRACTOR"
7319
7320 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:3735
7321 msgid "Target"
7322 msgstr "Ціль"
7323
7324 #: rc.cpp:1312
7325 msgid "Technicolor"
7326 msgstr "Technicolor"
7327
7328 #: rc.cpp:891
7329 msgid "TehRoxx0r"
7330 msgstr "TehRoxx0r"
7331
7332 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5038
7333 msgid "Template"
7334 msgstr "Шаблон"
7335
7336 #: src/projectitem.cpp:180
7337 msgid "Template text clip"
7338 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7339
7340 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
7341 msgid "Template title clip"
7342 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7343
7344 #: rc.cpp:1963 rc.cpp:3997
7345 msgid "Template:"
7346 msgstr "Шаблон:"
7347
7348 #: rc.cpp:523
7349 msgid "Temporal"
7350 msgstr "Часові"
7351
7352 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4915
7353 msgid "Temporary data folder"
7354 msgstr "Тека тимчасових даних"
7355
7356 #: rc.cpp:2359 rc.cpp:4393
7357 msgid "Temporary files"
7358 msgstr "Тимчасові файли"
7359
7360 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:3007 rc.cpp:3732 rc.cpp:5041
7361 msgid "Text"
7362 msgstr "Текст"
7363
7364 #: src/titledocument.cpp:356
7365 msgid "Text Clips Updated"
7366 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7367
7368 #: src/projectitem.cpp:181
7369 msgid "Text clip"
7370 msgstr "Текстовий кліп"
7371
7372 #: src/projectsettings.cpp:158
7373 msgid "Text clips"
7374 msgstr "Текстові кліпи"
7375
7376 #: rc.cpp:2797 rc.cpp:2944 rc.cpp:4831 rc.cpp:4978
7377 msgid "TextLabel"
7378 msgstr "Текст"
7379
7380 #: src/colorplaneexport.cpp:191
7381 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7382 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7383
7384 #: src/profilesdialog.cpp:120
7385 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7386 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7387
7388 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:251
7389 msgid ""
7390 "The directory %1, could not be created.\n"
7391 "Please make sure you have the required permissions."
7392 msgstr ""
7393 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7394 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7395
7396 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
7397 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7398 msgstr ""
7399 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7400 "передбачено"
7401
7402 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
7403 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7404 msgstr ""
7405 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7406
7407 #: src/kdenlivedoc.cpp:1468
7408 msgid "The following effects were imported from the project:"
7409 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7410
7411 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:84 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7412 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7413 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7414
7415 #: rc.cpp:883
7416 msgid ""
7417 "The overall saturation will be changed after all previous effects have been "
7418 "applied."
7419 msgstr ""
7420 "Загальну насиченість буде змінено після застосування всіх попередніх ефектів."
7421
7422 #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1875
7423 msgid ""
7424 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7425 "Do you want to save your changes?"
7426 msgstr ""
7427 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7428 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7429
7430 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7431 msgid ""
7432 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7433 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7434 "Wikipedia."
7435 msgstr ""
7436 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7437 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7438 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7439
7440 #: rc.cpp:5527
7441 msgid "Themes"
7442 msgstr "Теми"
7443
7444 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
7445 msgid ""
7446 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7447 "you want to overwrite it..."
7448 msgstr ""
7449 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7450 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7451
7452 #: src/renderer.cpp:1430
7453 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7454 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7455
7456 #: src/unicodedialog.cpp:150
7457 msgid ""
7458 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7459 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7460 msgstr ""
7461 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7462 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7463
7464 #: src/unicodedialog.cpp:174
7465 msgid ""
7466 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7467 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7468 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7469 msgstr ""
7470 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7471 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7472 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7473
7474 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
7475 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7476 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7477
7478 #: src/wizard.cpp:54
7479 msgid ""
7480 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7481 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7482 "seconds..."
7483 msgstr ""
7484 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7485 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7486 "буде вже за декілька секунд..."
7487
7488 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
7489 msgid ""
7490 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7491 "overwrite it."
7492 msgstr ""
7493 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7494 "перезаписувати існуючий профіль."
7495
7496 #: src/documentvalidator.cpp:173
7497 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7498 msgstr ""
7499 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7500 "завантажити."
7501
7502 #: src/documentvalidator.cpp:166
7503 msgid ""
7504 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7505 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7506 msgstr ""
7507 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7508 "завантажити.\n"
7509 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7510
7511 #: src/titledocument.cpp:308
7512 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7513 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7514
7515 #: src/mainwindow.cpp:3830
7516 msgid ""
7517 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7518 "sure you want to continue?"
7519 msgstr ""
7520 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7521 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7522
7523 #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107
7524 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7525 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7526
7527 #: src/projectsettings.cpp:112
7528 msgid ""
7529 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7530 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7531 "Are you sure you want to continue?"
7532 msgstr ""
7533 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7534 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7535 "впевнені.\n"
7536 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7537
7538 #: src/documentchecker.cpp:483
7539 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7540 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7541 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7542 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7543 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7544 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7545
7546 #: src/unicodedialog.cpp:140
7547 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7548 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7549
7550 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:144 rc.cpp:210 rc.cpp:919 rc.cpp:1320
7551 msgid "Threshold"
7552 msgstr "Поріг"
7553
7554 #: rc.cpp:1324
7555 msgid "Threshold value"
7556 msgstr "Порогове значення"
7557
7558 #: rc.cpp:915
7559 msgid "Threshold0r"
7560 msgstr "Threshold0r"
7561
7562 #: rc.cpp:917
7563 msgid "Thresholds a source image"
7564 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7565
7566 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4888
7567 msgid "Thumbnails"
7568 msgstr "Мініатюри"
7569
7570 #: rc.cpp:2610 rc.cpp:4644
7571 msgid "Thumbnails cache:"
7572 msgstr "Кеш мініатюр:"
7573
7574 #: rc.cpp:2589 rc.cpp:4623
7575 msgid "Thumbnails:"
7576 msgstr "Мініатюри:"
7577
7578 #: src/main.cpp:42
7579 msgid "Till Theato"
7580 msgstr "Till Theato"
7581
7582 #: rc.cpp:224 rc.cpp:250 rc.cpp:719
7583 msgid "Tilt"
7584 msgstr "Нахил"
7585
7586 #: rc.cpp:795
7587 msgid "Tilt X"
7588 msgstr "Нахил за X"
7589
7590 #: rc.cpp:797
7591 msgid "Tilt Y"
7592 msgstr "Нахил за Y"
7593
7594 #: rc.cpp:1608 rc.cpp:3642
7595 msgid "Time"
7596 msgstr "Час"
7597
7598 #: rc.cpp:1274
7599 msgid "Time window (ms)"
7600 msgstr "Часове вікно (у мс)"
7601
7602 #: rc.cpp:2698 rc.cpp:4732
7603 msgid "Timecode overlay"
7604 msgstr "Накладка часового відліку"
7605
7606 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:5488
7607 msgid "Timeline"
7608 msgstr "Лінійка запису"
7609
7610 #: rc.cpp:921
7611 msgid "Tint"
7612 msgstr "Зміна відтінку"
7613
7614 #: rc.cpp:929
7615 msgid "Tint amount"
7616 msgstr "Рівень відтінку"
7617
7618 #: src/titlewidget.cpp:529
7619 msgid "Title"
7620 msgstr "Титри"
7621
7622 #: rc.cpp:1891 rc.cpp:3925
7623 msgid "Title Clip"
7624 msgstr "Кліп з титрами"
7625
7626 #: src/documentchecker.cpp:157
7627 msgid "Title Font"
7628 msgstr "Шрифт титрів"
7629
7630 #: src/documentchecker.cpp:154
7631 msgid "Title Image"
7632 msgstr "Зображення титрів"
7633
7634 #: src/titledocument.cpp:308
7635 msgid "Title Profile"
7636 msgstr "Профіль титрів"
7637
7638 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
7639 msgid "Title clip"
7640 msgstr "Кліп з титрами"
7641
7642 #: rc.cpp:2971 rc.cpp:5005
7643 msgid "Title clips"
7644 msgstr "Кліпи з титрами"
7645
7646 #: src/wizard.cpp:360
7647 msgid "Title module"
7648 msgstr "Модуль титрів"
7649
7650 #: rc.cpp:58
7651 msgid "To"
7652 msgstr "до"
7653
7654 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5224
7655 msgid "Toggle selection"
7656 msgstr "Перемкнути стан позначення"
7657
7658 #: rc.cpp:5479
7659 msgid "Tool"
7660 msgstr "Інструмент"
7661
7662 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
7663 msgid "Tools"
7664 msgstr "Інструменти"
7665
7666 #: rc.cpp:94 rc.cpp:651
7667 msgid "Top"
7668 msgstr "Вгорі"
7669
7670 #: rc.cpp:673
7671 msgid "Top Left"
7672 msgstr "Верхній лівий"
7673
7674 #: rc.cpp:430 rc.cpp:575
7675 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
7676 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
7677
7678 #: rc.cpp:675
7679 msgid "Top Right"
7680 msgstr "Верхній правий"
7681
7682 #: src/clipproperties.cpp:117
7683 msgid "Top first"
7684 msgstr "Верхній перший"
7685
7686 #: src/projectsettings.cpp:396
7687 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
7688 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
7689
7690 #: src/customtrackview.cpp:2831 rc.cpp:2535 rc.cpp:4569
7691 msgid "Track"
7692 msgstr "Доріжка"
7693
7694 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4906
7695 msgid "Track height"
7696 msgstr "Висота доріжки"
7697
7698 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:53 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
7699 msgid "Track mouse"
7700 msgstr "Сліди мишки"
7701
7702 #: rc.cpp:5473
7703 msgid "Tracks"
7704 msgstr "Доріжки"
7705
7706 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 rc.cpp:5467
7707 msgid "Transcode"
7708 msgstr "Перекодування"
7709
7710 #: src/cliptranscode.cpp:35
7711 msgid "Transcode Clip"
7712 msgstr "Перекодувати кліп"
7713
7714 #: src/mainwindow.cpp:1225
7715 msgid "Transcode Clips"
7716 msgstr "Перекодувати кліпи"
7717
7718 #: src/cliptranscode.cpp:165
7719 msgid "Transcoding FAILED!"
7720 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
7721
7722 #: src/cliptranscode.cpp:149
7723 msgid "Transcoding finished."
7724 msgstr "Перекодування завершено."
7725
7726 #: src/mainwindow.cpp:234
7727 msgid "Transition"
7728 msgstr "Перехід"
7729
7730 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
7731 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
7732 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
7733
7734 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252
7735 msgid "Transition width"
7736 msgstr "Ширина переходу"
7737
7738 #: src/mainwindow.cpp:1656
7739 msgid "Transitions"
7740 msgstr "Переходи"
7741
7742 #: rc.cpp:553 rc.cpp:3351 rc.cpp:3357 rc.cpp:5385 rc.cpp:5391
7743 msgid "Transparency"
7744 msgstr "Прозорість"
7745
7746 #: src/initeffects.cpp:794
7747 msgid "Transparency clip"
7748 msgstr "Кліп прозорості"
7749
7750 #: rc.cpp:338 rc.cpp:627
7751 msgid "Transparent Background"
7752 msgstr "Прозоре тло"
7753
7754 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:3636
7755 msgid "Transparent background"
7756 msgstr "Прозоре тло"
7757
7758 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
7759 msgid "Triangular window"
7760 msgstr "Трикутне вікно"
7761
7762 #: rc.cpp:92
7763 msgid "Trim the edges of a clip"
7764 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
7765
7766 #: rc.cpp:1746 rc.cpp:3780
7767 msgid "True FFT size:"
7768 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
7769
7770 #: rc.cpp:3223 rc.cpp:5257
7771 msgid "True FFT size: "
7772 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
7773
7774 #: rc.cpp:1194
7775 msgid "Turn clip colors to sepia"
7776 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
7777
7778 #: rc.cpp:304
7779 msgid "Turns image black/white"
7780 msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
7781
7782 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:451 rc.cpp:1481 rc.cpp:3013
7783 #: rc.cpp:3515 rc.cpp:5047
7784 msgid "Type"
7785 msgstr "Тип"
7786
7787 #: src/titlewidget.cpp:182
7788 msgid "Typewriter"
7789 msgstr "Друкарська машинка"
7790
7791 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7792 msgid "UV angle"
7793 msgstr "Кут UV"
7794
7795 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
7796 msgid "Unable to open project"
7797 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
7798
7799 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1302
7800 msgid "Unable to write to file %1"
7801 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
7802
7803 #: src/mainwindow.cpp:337
7804 msgid "Undo History"
7805 msgstr "Журнал скасування"
7806
7807 #: rc.cpp:1146
7808 msgid "Unevendevelop Duration"
7809 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
7810
7811 #: rc.cpp:1144
7812 msgid "Unevendevelop down"
7813 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
7814
7815 #: rc.cpp:1142
7816 msgid "Unevendevelop up"
7817 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
7818
7819 #: src/mainwindow.cpp:1361
7820 msgid "Ungroup Clips"
7821 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7822
7823 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7824 msgid "Ungroup clips"
7825 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7826
7827 #: src/profilesdialog.cpp:568
7828 msgid "Unknown"
7829 msgstr "Невідомий"
7830
7831 #: src/projectitem.cpp:193
7832 msgid "Unknown clip"
7833 msgstr "Невідомий кліп"
7834
7835 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7836 msgid "Unlock track"
7837 msgstr "Розблокувати доріжку"
7838
7839 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
7840 msgid "Unscaled"
7841 msgstr "Немасштабоване"
7842
7843 #: src/titlewidget.cpp:345
7844 msgid "Unselect all"
7845 msgstr "Зняти позначення з усього"
7846
7847 #: rc.cpp:835
7848 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
7849 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
7850
7851 #: src/renderwidget.cpp:1090
7852 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7853 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
7854
7855 #: src/renderwidget.cpp:1107
7856 msgid "Unsupported video codec: %1"
7857 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
7858
7859 #: src/renderwidget.cpp:1074
7860 msgid "Unsupported video format: %1"
7861 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
7862
7863 #: src/kdenlivedoc.cpp:916
7864 msgid "Untitled"
7865 msgstr "Без назви"
7866
7867 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:4638
7868 msgid "Unused clips:"
7869 msgstr "Невикористані кліпи:"
7870
7871 #: src/documentvalidator.cpp:721
7872 msgid "Update Text Clips"
7873 msgstr "Оновити текстові кліпи"
7874
7875 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
7876 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7877 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
7878
7879 #: src/projectlist.cpp:1554
7880 msgid "Update profile"
7881 msgstr "Оновити профіль"
7882
7883 #: src/customtrackview.cpp:621 src/customtrackview.cpp:625
7884 msgid ""
7885 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
7886 "be resized at once."
7887 msgstr ""
7888 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
7889 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
7890
7891 #: rc.cpp:2986 rc.cpp:5020
7892 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7893 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
7894
7895 #: rc.cpp:1863 rc.cpp:3897
7896 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7897 msgstr ""
7898 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
7899
7900 #: src/initeffects.cpp:793
7901 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7902 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
7903
7904 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:3488
7905 msgid "Use as default"
7906 msgstr "Зробити типовим"
7907
7908 #: rc.cpp:1885 rc.cpp:3919
7909 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
7910 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
7911
7912 #: rc.cpp:2989 rc.cpp:5023
7913 msgid "Use on-monitor effects"
7914 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
7915
7916 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:5056
7917 msgid "Use placeholders for missing clips"
7918 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
7919
7920 #: rc.cpp:2365 rc.cpp:4399
7921 msgid "Use project folder"
7922 msgstr "Використовувати теку проекту"
7923
7924 #: rc.cpp:1326
7925 msgid "Use transparency"
7926 msgstr "Використовувати прозорість"
7927
7928 #: rc.cpp:1909 rc.cpp:1912 rc.cpp:3268 rc.cpp:3271 rc.cpp:3943 rc.cpp:3946
7929 #: rc.cpp:5302 rc.cpp:5305
7930 msgid "V"
7931 msgstr "V"
7932
7933 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
7934 msgid "Validating"
7935 msgstr "Перевірка"
7936
7937 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5197
7938 msgid "Value"
7939 msgstr "Значення"
7940
7941 #: rc.cpp:887
7942 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7943 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
7944
7945 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
7946 msgid "Variance"
7947 msgstr "Дисперсія"
7948
7949 #: rc.cpp:3292 rc.cpp:5326
7950 msgid "Variant"
7951 msgstr "Варіант"
7952
7953 #: src/mainwindow.cpp:247 rc.cpp:935
7954 msgid "Vectorscope"
7955 msgstr "Векторний перегляд"
7956
7957 #: rc.cpp:539
7958 msgid "Vertical center"
7959 msgstr "По центру вертикально"
7960
7961 #: rc.cpp:1356
7962 msgid "Vertical factor"
7963 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
7964
7965 #: rc.cpp:38
7966 msgid "Vertical multiplicator"
7967 msgstr "Вертикальний множник"
7968
7969 #: rc.cpp:66
7970 msgid "Vertical scatter"
7971 msgstr "Вертикальне розсіювання"
7972
7973 #: rc.cpp:939
7974 msgid "Vertigo"
7975 msgstr "Запаморочення"
7976
7977 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1536
7978 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:2080 rc.cpp:2155 rc.cpp:2592 rc.cpp:2857 rc.cpp:3570
7979 #: rc.cpp:3759 rc.cpp:4114 rc.cpp:4189 rc.cpp:4626 rc.cpp:4891
7980 msgid "Video"
7981 msgstr "Відео"
7982
7983 #: rc.cpp:1500 rc.cpp:3534
7984 msgid "Video Codecs"
7985 msgstr "Відеокодеки"
7986
7987 #: src/mainwindow.cpp:1626
7988 msgid "Video Effects"
7989 msgstr "Відеоефекти"
7990
7991 #: src/mainwindow.cpp:1449
7992 msgid "Video Only"
7993 msgstr "Лише відео"
7994
7995 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4581
7996 msgid "Video Profile"
7997 msgstr "Профіль відео"
7998
7999 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5122
8000 msgid "Video Resolution"
8001 msgstr "Роздільна здатність відео"
8002
8003 #: src/wizard.cpp:76
8004 msgid "Video Standard"
8005 msgstr "Стандарт відео"
8006
8007 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8008 #: src/projectitem.cpp:171
8009 msgid "Video clip"
8010 msgstr "Відеокліп"
8011
8012 #: src/projectsettings.cpp:146
8013 msgid "Video clips"
8014 msgstr "Відеокліпи"
8015
8016 #: src/clipproperties.cpp:364
8017 msgid "Video codec"
8018 msgstr "Відеокодек"
8019
8020 #: rc.cpp:471
8021 msgid "Video delay"
8022 msgstr "Затримка відео"
8023
8024 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:3900
8025 msgid "Video driver:"
8026 msgstr "Драйвер відео:"
8027
8028 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:3675
8029 msgid "Video index"
8030 msgstr "Покажчик відео"
8031
8032 #: src/customtrackview.cpp:5947
8033 msgid "Video only"
8034 msgstr "Лише відео"
8035
8036 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4417
8037 msgid "Video player"
8038 msgstr "Програвач відеофайлів"
8039
8040 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3720
8041 msgid "Video track"
8042 msgstr "Відеодоріжка"
8043
8044 #: rc.cpp:2583 rc.cpp:2836 rc.cpp:4617 rc.cpp:4870
8045 msgid "Video tracks"
8046 msgstr "Відеодоріжки"
8047
8048 #: src/renderwidget.cpp:891
8049 msgid "Video without audio track"
8050 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8051
8052 #: rc.cpp:2113 rc.cpp:2152 rc.cpp:2305 rc.cpp:4147 rc.cpp:4186 rc.cpp:4339
8053 msgid "Video4Linux"
8054 msgstr "Video4Linux"
8055
8056 #: rc.cpp:5518
8057 msgid "View"
8058 msgstr "Перегляд"
8059
8060 #: rc.cpp:1328
8061 msgid "Vignette Effect"
8062 msgstr "Ефект віньєтування"
8063
8064 #: rc.cpp:1083
8065 msgid "Vinyl"
8066 msgstr "Вінілова пластинка"
8067
8068 #: src/projectitem.cpp:187
8069 msgid "Virtual clip"
8070 msgstr "Віртуальний кліп"
8071
8072 #: rc.cpp:1342
8073 msgid "Volume (keyframable)"
8074 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8075
8076 #: rc.cpp:1900 rc.cpp:3934
8077 msgid "W"
8078 msgstr "W"
8079
8080 #: src/customtrackview.cpp:3996
8081 msgid "Waiting for clip..."
8082 msgstr "Очікування на кліп…"
8083
8084 #: src/renderwidget.cpp:866 src/renderwidget.cpp:1479
8085 #: src/renderwidget.cpp:1693
8086 msgid "Waiting..."
8087 msgstr "Очікування..."
8088
8089 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3894
8090 msgid ""
8091 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8092 "Change only if you know what you do."
8093 msgstr ""
8094 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8095 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8096 "діях."
8097
8098 #: rc.cpp:1348
8099 msgid "Wave"
8100 msgstr "Хвиля"
8101
8102 #: src/mainwindow.cpp:257
8103 msgid "Waveform"
8104 msgstr "Хвиля"
8105
8106 #: rc.cpp:1095
8107 msgid "Wear"
8108 msgstr "Зношеність"
8109
8110 #: src/renderwidget.cpp:1213
8111 msgid "Web sites"
8112 msgstr "Веб-сайти"
8113
8114 #: src/wizard.cpp:128
8115 msgid "Webcam"
8116 msgstr "Веб-камера"
8117
8118 #: rc.cpp:356
8119 msgid "Weight on distance"
8120 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8121
8122 #: src/wizard.cpp:49
8123 msgid "Welcome"
8124 msgstr "Ласкаво просимо"
8125
8126 #: rc.cpp:1290
8127 msgid "Wet gain"
8128 msgstr "Підсилення низьких частот"
8129
8130 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8131 msgid "White"
8132 msgstr "Білий"
8133
8134 #: rc.cpp:262
8135 msgid "White Balance"
8136 msgstr "Баланс білого"
8137
8138 #: rc.cpp:909
8139 msgid "White color"
8140 msgstr "Білий колір"
8141
8142 #: rc.cpp:571
8143 msgid "White output"
8144 msgstr "Вихідний білий"
8145
8146 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:1238 rc.cpp:1930 rc.cpp:2416 rc.cpp:3379 rc.cpp:3964
8147 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:5413
8148 msgid "Width"
8149 msgstr "Ширина"
8150
8151 #: rc.cpp:1184
8152 msgid "Width of line"
8153 msgstr "Товщина подряпин"
8154
8155 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8156 msgid "Width of square to pick color from:"
8157 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8158
8159 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:1298
8160 msgid "Window"
8161 msgstr "Вікно"
8162
8163 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1581 rc.cpp:3067 rc.cpp:3615 rc.cpp:5101
8164 msgid "Wipe"
8165 msgstr "Витирання"
8166
8167 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:800
8168 msgid "Wipe File"
8169 msgstr "Згортання"
8170
8171 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:802
8172 msgid "Wipe Invert"
8173 msgstr "Інверсія"
8174
8175 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:801
8176 msgid "Wipe Softness"
8177 msgstr "Розмивання"
8178
8179 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 rc.cpp:829
8180 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8181 msgstr ""
8182 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8183
8184 #: rc.cpp:697 rc.cpp:715 rc.cpp:2410 rc.cpp:2767 rc.cpp:3363 rc.cpp:4444
8185 #: rc.cpp:4801 rc.cpp:5397
8186 msgid "X"
8187 msgstr "X"
8188
8189 #: rc.cpp:505
8190 msgid "X axis"
8191 msgstr "Вісь X"
8192
8193 #: rc.cpp:174
8194 msgid "X axis rotation"
8195 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8196
8197 #: rc.cpp:180
8198 msgid "X axis rotation rate"
8199 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8200
8201 #: rc.cpp:701
8202 msgid "X size"
8203 msgstr "Розмір за X"
8204
8205 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:318
8206 msgid "X11"
8207 msgstr "X11"
8208
8209 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
8210 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8211 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8212
8213 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
8214 msgid "XVideo"
8215 msgstr "XVideo"
8216
8217 #: rc.cpp:699 rc.cpp:717 rc.cpp:2320 rc.cpp:2413 rc.cpp:2770 rc.cpp:3376
8218 #: rc.cpp:4354 rc.cpp:4447 rc.cpp:4804 rc.cpp:5410
8219 msgid "Y"
8220 msgstr "Y"
8221
8222 #: rc.cpp:507
8223 msgid "Y axis"
8224 msgstr "Вісь Y"
8225
8226 #: rc.cpp:176
8227 msgid "Y axis rotation"
8228 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8229
8230 #: rc.cpp:182
8231 msgid "Y axis rotation rate"
8232 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8233
8234 #: rc.cpp:703
8235 msgid "Y size"
8236 msgstr "Розмір за Y"
8237
8238 #: rc.cpp:737
8239 msgid "Y trace"
8240 msgstr "Y-лінія"
8241
8242 #: src/colorplaneexport.cpp:190
8243 msgid "Y value"
8244 msgstr "Значення Y"
8245
8246 #: rc.cpp:1131
8247 msgid "Y-Delta"
8248 msgstr "Відмінність за Y"
8249
8250 #: src/colorplaneexport.cpp:31
8251 msgid "YCbCr CbCr plane"
8252 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8253
8254 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8255 msgid "YPbPr"
8256 msgstr "YPbPr"
8257
8258 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8259 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8260 msgid "YUV"
8261 msgstr "YUV"
8262
8263 #: src/colorplaneexport.cpp:28
8264 msgid "YUV UV plane"
8265 msgstr "Площина UV YUV"
8266
8267 #: src/colorplaneexport.cpp:29
8268 msgid "YUV Y plane"
8269 msgstr "Площина Y YUV"
8270
8271 #: rc.cpp:1087
8272 msgid "Year"
8273 msgstr "Рік"
8274
8275 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
8276 msgid "Yellow"
8277 msgstr "Жовтий"
8278
8279 #: src/mainwindow.cpp:3141
8280 msgid ""
8281 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8282 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8283 msgstr ""
8284 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8285 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8286
8287 #: src/mainwindow.cpp:634
8288 msgid ""
8289 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8290 "What do you want to do with this job?"
8291 msgid_plural ""
8292 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8293 "What do you want to do with these jobs?"
8294 msgstr[0] ""
8295 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8296 "Що роботи з цими завданнями?"
8297 msgstr[1] ""
8298 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8299 "Що роботи з цими завданнями?"
8300 msgstr[2] ""
8301 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8302 "Що роботи з цими завданнями?"
8303 msgstr[3] ""
8304 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8305 "Що роботи з цим завданням?"
8306
8307 #: src/kdenlivedoc.cpp:679
8308 msgid ""
8309 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8310 "from %1 to the new folder %2?"
8311 msgstr ""
8312 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8313 "%1 до нової теки %2?"
8314
8315 #: src/customtrackview.cpp:2845 src/customtrackview.cpp:2851
8316 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8317 msgstr ""
8318 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8319 "%1, доріжка: %2)"
8320
8321 #: src/customtrackview.cpp:5402
8322 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8323 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8324
8325 #: src/customtrackview.cpp:5837
8326 msgid "You must select at least one clip for this action"
8327 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8328
8329 #: src/customtrackview.cpp:5538 src/customtrackview.cpp:5552
8330 #: src/customtrackview.cpp:5943 src/customtrackview.cpp:5968
8331 #: src/customtrackview.cpp:5993
8332 msgid "You must select one clip for this action"
8333 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8334
8335 #: src/customtrackview.cpp:5734
8336 msgid "You must select one transition for this action"
8337 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8338
8339 #: src/dvdwizard.cpp:661
8340 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8341 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8342
8343 #: src/recmonitor.cpp:174
8344 msgid ""
8345 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8346 "changes"
8347 msgstr ""
8348 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8349 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8350
8351 #: src/recmonitor.cpp:175
8352 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8353 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8354
8355 #: src/wizard.cpp:52
8356 msgid ""
8357 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8358 "review the basic settings"
8359 msgstr ""
8360 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8361 "основних параметрів програми."
8362
8363 #: src/wizard.cpp:600
8364 msgid ""
8365 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8366 msgstr ""
8367 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8368 "Kdenlive.\n"
8369
8370 #: src/wizard.cpp:260
8371 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8372 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8373
8374 #: src/projectlist.cpp:1540
8375 msgid ""
8376 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8377 "Do you want to change the project profile?\n"
8378 "\n"
8379 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8380 msgstr ""
8381 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8382 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8383 "\n"
8384 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8385
8386 #: src/projectlist.cpp:1565
8387 msgid ""
8388 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8389 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8390 "Clip size: %1\n"
8391 "Fps: %2\n"
8392 msgstr ""
8393 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8394 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8395 "Розміри кадру: %1\n"
8396 "Частота кадрів: %2\n"
8397
8398 #: src/trackview.cpp:462
8399 msgid ""
8400 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8401 "it was not possible to create a backup copy."
8402 msgstr ""
8403 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8404 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8405
8406 #: src/trackview.cpp:460
8407 msgid ""
8408 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8409 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8410 msgstr ""
8411 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8412 "Kdenlive.\n"
8413 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8414
8415 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
8416 msgid ""
8417 "Your project uses an unknown profile.\n"
8418 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8419 "Please choose a new name to save it"
8420 msgstr ""
8421 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8422 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8423 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8424
8425 #: src/renderer.cpp:211
8426 msgid ""
8427 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8428 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8429 msgstr ""
8430 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8431 "Нижче наведено перелік підтримуваних  профілів. Програма перемикається на "
8432 "звичайний показ відео."
8433
8434 #: rc.cpp:178
8435 msgid "Z axis rotation"
8436 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8437
8438 #: rc.cpp:184
8439 msgid "Z axis rotation rate"
8440 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8441
8442 #: rc.cpp:1906 rc.cpp:3940
8443 msgid "Z-Index:"
8444 msgstr "Z-індекс:"
8445
8446 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
8447 msgid "Zone duration: %1"
8448 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8449
8450 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
8451 msgid "Zone end: %1"
8452 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8453
8454 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
8455 msgid "Zone start: %1"
8456 msgstr "Початок ділянки: %1"
8457
8458 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:271
8459 msgid "Zoom"
8460 msgstr "Масштабування"
8461
8462 #: src/mainwindow.cpp:1049
8463 msgid "Zoom In"
8464 msgstr "Збільшити"
8465
8466 #: src/mainwindow.cpp:3048
8467 msgid "Zoom Level: %1/13"
8468 msgstr "Масштаб: %1/13"
8469
8470 #: src/mainwindow.cpp:1036
8471 msgid "Zoom Out"
8472 msgstr "Зменшити"
8473
8474 #: rc.cpp:945
8475 msgid "Zoom Rate"
8476 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8477
8478 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
8479 msgid "Zoom in"
8480 msgstr "Збільшити"
8481
8482 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
8483 msgid "Zoom out"
8484 msgstr "Зменшити"
8485
8486 #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4909
8487 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8488 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8489
8490 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:272
8491 msgid "Zoom, low-pass"
8492 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8493
8494 #: rc.cpp:1990 rc.cpp:4024
8495 msgid "Zoom:"
8496 msgstr "Масштаб:"
8497
8498 #: src/titlewidget.cpp:1354
8499 msgid "\\u2212X"
8500 msgstr "\\u2212X"
8501
8502 #: src/titlewidget.cpp:1379
8503 msgid "\\u2212Y"
8504 msgstr "\\u2212Y"
8505
8506 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3717
8507 msgid "after"
8508 msgstr "після"
8509
8510 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3714
8511 msgid "before"
8512 msgstr "до"
8513
8514 #: rc.cpp:288
8515 msgid "bluescreen0r"
8516 msgstr "bluescreen0r"
8517
8518 #: rc.cpp:302
8519 msgid "bw0r"
8520 msgstr "bw0r"
8521
8522 #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5173
8523 msgid "create new points"
8524 msgstr "створити нові точки"
8525
8526 #: rc.cpp:469
8527 msgid "delay0r"
8528 msgstr "delay0r"
8529
8530 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8531 msgid "dvdauthor"
8532 msgstr "dvdauthor"
8533
8534 #: src/wizard.cpp:394
8535 msgid "dvgrab"
8536 msgstr "dvgrab"
8537
8538 #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4183
8539 msgid "dvgrab additional parameters"
8540 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8541
8542 #: src/recmonitor.cpp:243
8543 msgid ""
8544 "dvgrab utility not found,\n"
8545 " please install it for firewire capture"
8546 msgstr ""
8547 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8548 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8549
8550 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
8551 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8552 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8553
8554 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8555 #: src/customtrackview.cpp:1648 src/customtrackview.cpp:1692
8556 #: src/customtrackview.cpp:1793 src/editeffectcommand.cpp:39
8557 msgid "effect"
8558 msgstr "ефект"
8559
8560 #: src/customtrackview.cpp:6306
8561 msgid "error"
8562 msgstr "помилка"
8563
8564 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8565 msgid "fps"
8566 msgstr "кд/с"
8567
8568 #: src/timecode.cpp:292
8569 msgid "frames"
8570 msgstr "кадрів"
8571
8572 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8573 msgid "genisoimage"
8574 msgstr "genisoimage"
8575
8576 #: src/wizard.cpp:408
8577 msgid "genisoimage or mkisofs"
8578 msgstr "genisoimage або mkisofs"
8579
8580 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:924 src/clipproperties.cpp:292
8581 msgid "hh:mm:ss:ff"
8582 msgstr "гг:хх:сс:дд"
8583
8584 #: src/timecode.cpp:271
8585 msgid "hour"
8586 msgstr "годин"
8587
8588 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8589 msgid "import"
8590 msgstr "імпортувати"
8591
8592 #: src/mainwindow.cpp:990
8593 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8594 msgid "m"
8595 msgstr "m"
8596
8597 #: src/timecode.cpp:279
8598 msgid "min."
8599 msgstr "хв."
8600
8601 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8602 msgid "mkisofs"
8603 msgstr "mkisofs"
8604
8605 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5155
8606 msgid "move on X axis"
8607 msgstr "зсунути вісь X"
8608
8609 #: rc.cpp:3127 rc.cpp:5161
8610 msgid "move on Y axis"
8611 msgstr "зсунути вісь Y"
8612
8613 #: src/mainwindow.cpp:947
8614 msgctxt "Normal editing"
8615 msgid "n"
8616 msgstr "n"
8617
8618 #: rc.cpp:663
8619 msgid "nosync0r"
8620 msgstr "nosync0r"
8621
8622 #: rc.cpp:1340
8623 msgid "opacity"
8624 msgstr "непрозорість"
8625
8626 #: rc.cpp:3148 rc.cpp:5182
8627 msgid "parameter description"
8628 msgstr "Опис параметра"
8629
8630 #: rc.cpp:689
8631 msgid "pr0be"
8632 msgstr "Піпетка"
8633
8634 #: rc.cpp:711
8635 msgid "pr0file"
8636 msgstr "Профілювання"
8637
8638 #: rc.cpp:1334
8639 msgid "radius"
8640 msgstr "радіус"
8641
8642 #: src/wizard.cpp:388
8643 msgid "recordmydesktop"
8644 msgstr "recordmydesktop"
8645
8646 #: src/mainwindow.cpp:978
8647 msgctxt "Selection tool shortcut"
8648 msgid "s"
8649 msgstr "s"
8650
8651 #: rc.cpp:799
8652 msgid "scanline0r"
8653 msgstr "scanline0r"
8654
8655 #: src/renderwidget.cpp:1839
8656 msgid "script"
8657 msgstr "скрипт"
8658
8659 #: src/timecode.cpp:287
8660 msgid "sec."
8661 msgstr "с"
8662
8663 #: src/abstractclipitem.cpp:343
8664 msgid "seconds"
8665 msgstr "секунд"
8666
8667 #: rc.cpp:1332
8668 msgid "smooth"
8669 msgstr "згладжування"
8670
8671 #: rc.cpp:897
8672 msgid "threelay0r"
8673 msgstr "threelay0r"
8674
8675 #: rc.cpp:2713 rc.cpp:4747
8676 msgid "to"
8677 msgstr "до"
8678
8679 #: rc.cpp:931
8680 msgid "twolay0r"
8681 msgstr "twolay0r"
8682
8683 #: src/renderwidget.cpp:1133
8684 msgid "untitled"
8685 msgstr "без назви"
8686
8687 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5167
8688 msgid "update values in timeline"
8689 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
8690
8691 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3518
8692 msgid "with track"
8693 msgstr "для доріжки"
8694
8695 #: src/mainwindow.cpp:984
8696 msgctxt "Razor tool shortcut"
8697 msgid "x"
8698 msgstr "x"
8699
8700 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1420 rc.cpp:2680 rc.cpp:3454 rc.cpp:4714
8701 msgid "x"
8702 msgstr "x"
8703
8704 #: rc.cpp:1915 rc.cpp:3949
8705 msgid "x1"
8706 msgstr "x1"
8707
8708 #: src/wizard.cpp:418
8709 msgid "xine"
8710 msgstr "xine"
8711
8712 #: rc.cpp:1338
8713 msgid "y"
8714 msgstr "y"
8715
8716 #: rc.cpp:613
8717 msgid "α"
8718 msgstr "α"
8719
8720 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8723
8724 #~| msgid ""
8725 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
8726 #~| "                If the background does not change, then try to use 0 "
8727 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
8728 #~| "light sources)."
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
8731 #~ "<br/>\n"
8732 #~ "                If the background does not change, then try to use 0 "
8733 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
8734 #~ "light sources).]]>"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
8737 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
8738 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
8739
8740 #~| msgid ""
8741 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
8742 #~| "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
8743 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
8744 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
8747 #~ "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
8748 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
8749 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
8752 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
8753 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
8754 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
8755 #~ "світла.]]>"
8756
8757 #~ msgid "Light Graffiti effect."
8758 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
8759
8760 #~ msgid "Smoothing"
8761 #~ msgstr "Згладжування"
8762
8763 #~ msgid "Overlay last frame"
8764 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
8765
8766 #~ msgid "Set Capture Interval"
8767 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
8768
8769 #~ msgid "Set capture interval"
8770 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
8771
8772 #~ msgid "Cut"
8773 #~ msgstr "Вирізати"
8774
8775 #~ msgid "Play / Pause"
8776 #~ msgstr "Старт / Пауза"
8777
8778 #~ msgid "sharpness"
8779 #~ msgstr "різкість"
8780
8781 #~ msgid "C0rners"
8782 #~ msgstr "Кути"
8783
8784 #~ msgid "Contrast0r"
8785 #~ msgstr "Contrast0r"
8786
8787 #~ msgid "Distort0r"
8788 #~ msgstr "Distort0r"
8789
8790 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
8791 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
8792
8793 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
8794 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
8795
8796 #~ msgid "Saturat0r"
8797 #~ msgstr "Saturat0r"
8798
8799 #~ msgid "Select0r"
8800 #~ msgstr "Вибір"
8801
8802 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
8803 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
8804 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
8805
8806 #~ msgid "alpha0ps"
8807 #~ msgstr "alpha0ps"
8808
8809 #~ msgid "GroupBox"
8810 #~ msgstr "GroupBox"
8811
8812 #~| msgid "1 image found"
8813 #~| msgid_plural "%1 images found"
8814 #~ msgid "%1 images found"
8815 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
8816
8817 #~ msgid "Frame number"
8818 #~ msgstr "Кількість кадрів"
8819
8820 #~ msgid "HDMI"
8821 #~ msgstr "HDMI"
8822
8823 #~ msgid "Mode"
8824 #~ msgstr "Режим"
8825
8826 #~ msgid "Remove current frame"
8827 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
8828
8829 #~ msgid "Search"
8830 #~ msgstr "Пошук"
8831
8832 #~ msgid "Stopmotion Animation"
8833 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
8834
8835 #~ msgid "Add sequence to project"
8836 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
8837
8838 #~ msgid "Gain out"
8839 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
8840
8841 #~ msgid "Reverb Time"
8842 #~ msgstr "Час відлуння"
8843
8844 #~ msgid "Sox Vibro"
8845 #~ msgstr "Вібро Sox"
8846
8847 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
8848 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
8849
8850 #~ msgid ""
8851 #~ "File already exists.\n"
8852 #~ "Do you want to overwrite it?"
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
8855 #~ "Перезаписати?"
8856
8857 #~ msgid "RGB 2"
8858 #~ msgstr "RGB 2"
8859
8860 #~ msgid "Set filter region"
8861 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
8862
8863 #~ msgid "alphaspot"
8864 #~ msgstr "alphaspot"
8865
8866 #~ msgid "Forward 1 frame"
8867 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
8868
8869 #~ msgid "Rewind 1 frame"
8870 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
8871
8872 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
8873 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
8874
8875 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
8876 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
8877
8878 #~ msgid "0"
8879 #~ msgstr "0"
8880
8881 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
8882 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
8883
8884 #~ msgid "Dw"
8885 #~ msgstr "Вниз"
8886
8887 #~ msgid "Invalid action"
8888 #~ msgstr "Некоректна дія"
8889
8890 #~ msgid "New Track Name"
8891 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
8892
8893 #~ msgid "Repeat"
8894 #~ msgstr "Повторити"
8895
8896 #~ msgid "Up"
8897 #~ msgstr "Вгору"
8898
8899 #~ msgid "/dev/dsp"
8900 #~ msgstr "/dev/dsp"
8901
8902 #~ msgid "/dev/video0"
8903 #~ msgstr "/dev/video0"
8904
8905 #~ msgid "320x240"
8906 #~ msgstr "320x240"
8907
8908 #~ msgid "Change Track"
8909 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8910
8911 #~ msgid "Change Track Type"
8912 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8913
8914 #~ msgid "Change track"
8915 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8916
8917 #~ msgid "Change track type"
8918 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8919
8920 #~ msgid "Rename Track"
8921 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
8922
8923 #~ msgid "Video device"
8924 #~ msgstr "Пристрій відео:"
8925
8926 #~ msgid "oss"
8927 #~ msgstr "OSS"
8928
8929 #~ msgid "video4linux2"
8930 #~ msgstr "video4linux2"
8931
8932 #~ msgid "Hor. Center"
8933 #~ msgstr "Гор. по центру"
8934
8935 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8936 #~ msgstr ""
8937 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
8938
8939 #~ msgid "Resize..."
8940 #~ msgstr "Змінити розмір..."
8941
8942 #~ msgid "Vert. Center"
8943 #~ msgstr "Верт. по центру"
8944
8945 #~ msgid "Curve point number"
8946 #~ msgstr "Номер точки кривої"
8947
8948 #~ msgid "Show curves"
8949 #~ msgstr "Показувати криві"
8950
8951 #~ msgid "Start Rendering"
8952 #~ msgstr "Почати обробку"
8953
8954 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
8955 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"