1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-07 14:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-07 14:43+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 #: src/customtrackview.cpp:603
25 #: src/customtrackview.cpp:609
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
29 #: src/customtrackview.cpp:602
33 #: src/customtrackview.cpp:607 src/customtrackview.cpp:613
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
37 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2044 rc.cpp:4072 rc.cpp:4078
41 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1879 rc.cpp:2426 rc.cpp:3370 rc.cpp:3913
42 #: rc.cpp:4460 rc.cpp:5404
49 msgid "% of picture have a delta"
50 msgstr "% зображення з відмінностями"
52 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288 src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
60 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
64 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:301 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:304
65 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:306 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:397
69 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:324 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:399
70 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262 src/audioscopes/spectrogram.cpp:271
74 #: src/colorplaneexport.cpp:117
78 #: src/documentchecker.cpp:174
79 msgid "%1 will be replaced by %2"
80 msgstr "%1 буде замінено на %2"
82 #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
86 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4885
90 #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5338
92 msgid "(notranslate) % display"
93 msgstr "(notranslate) % display"
95 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1894 rc.cpp:3928
99 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1897 rc.cpp:3931
103 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:1396 rc.cpp:1737 rc.cpp:1740 rc.cpp:1776 rc.cpp:1794
104 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:1800 rc.cpp:1806 rc.cpp:1812 rc.cpp:1818 rc.cpp:1936
105 #: rc.cpp:1939 rc.cpp:1945 rc.cpp:1948 rc.cpp:1951 rc.cpp:1954 rc.cpp:1957
106 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:2011 rc.cpp:2014 rc.cpp:2017
107 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:2095 rc.cpp:2098 rc.cpp:2101 rc.cpp:2104 rc.cpp:2432
108 #: rc.cpp:2435 rc.cpp:2438 rc.cpp:2441 rc.cpp:2444 rc.cpp:2447 rc.cpp:2465
109 #: rc.cpp:2468 rc.cpp:2474 rc.cpp:2480 rc.cpp:2486 rc.cpp:2511 rc.cpp:2514
110 #: rc.cpp:2523 rc.cpp:2526 rc.cpp:2650 rc.cpp:2683 rc.cpp:2737 rc.cpp:2785
111 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:2791 rc.cpp:2794 rc.cpp:3124 rc.cpp:3130 rc.cpp:3136
112 #: rc.cpp:3142 rc.cpp:3151 rc.cpp:3205 rc.cpp:3211 rc.cpp:3318 rc.cpp:3321
113 #: rc.cpp:3324 rc.cpp:3327 rc.cpp:3330 rc.cpp:3333 rc.cpp:3385 rc.cpp:3388
114 #: rc.cpp:3391 rc.cpp:3394 rc.cpp:3397 rc.cpp:3400 rc.cpp:3403 rc.cpp:3406
115 #: rc.cpp:3409 rc.cpp:3412 rc.cpp:3427 rc.cpp:3430 rc.cpp:3771 rc.cpp:3774
116 #: rc.cpp:3810 rc.cpp:3828 rc.cpp:3831 rc.cpp:3834 rc.cpp:3840 rc.cpp:3846
117 #: rc.cpp:3852 rc.cpp:3970 rc.cpp:3973 rc.cpp:3979 rc.cpp:3982 rc.cpp:3985
118 #: rc.cpp:3988 rc.cpp:3991 rc.cpp:4036 rc.cpp:4039 rc.cpp:4042 rc.cpp:4045
119 #: rc.cpp:4048 rc.cpp:4051 rc.cpp:4126 rc.cpp:4129 rc.cpp:4132 rc.cpp:4135
120 #: rc.cpp:4138 rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478
121 #: rc.cpp:4481 rc.cpp:4499 rc.cpp:4502 rc.cpp:4508 rc.cpp:4514 rc.cpp:4520
122 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4548 rc.cpp:4557 rc.cpp:4560 rc.cpp:4684 rc.cpp:4717
123 #: rc.cpp:4771 rc.cpp:4819 rc.cpp:4822 rc.cpp:4825 rc.cpp:4828 rc.cpp:5158
124 #: rc.cpp:5164 rc.cpp:5170 rc.cpp:5176 rc.cpp:5185 rc.cpp:5239 rc.cpp:5245
125 #: rc.cpp:5352 rc.cpp:5355 rc.cpp:5358 rc.cpp:5361 rc.cpp:5364 rc.cpp:5367
126 #: rc.cpp:5419 rc.cpp:5422 rc.cpp:5425 rc.cpp:5428 rc.cpp:5431 rc.cpp:5434
127 #: rc.cpp:5437 rc.cpp:5440 rc.cpp:5443 rc.cpp:5446
131 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:1432 rc.cpp:1438 rc.cpp:3460 rc.cpp:3466 rc.cpp:3472
135 #: rc.cpp:1490 rc.cpp:1539 rc.cpp:1548 rc.cpp:1626 rc.cpp:2773 rc.cpp:3524
136 #: rc.cpp:3573 rc.cpp:3582 rc.cpp:3660 rc.cpp:4807
140 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:909
141 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
142 msgid "1 image found"
143 msgid_plural "%1 images found"
144 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
145 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
146 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
147 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
149 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:4101
162 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4264
171 msgid "15 Band Equalizer"
172 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
182 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1551 rc.cpp:1629 rc.cpp:2776 rc.cpp:3576 rc.cpp:3585
183 #: rc.cpp:3663 rc.cpp:4810
187 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:4105
200 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4261
204 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:2818 rc.cpp:4596 rc.cpp:4852
212 #: rc.cpp:705 rc.cpp:753
217 msgid "2D video oscilloscope"
218 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
220 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:4813
225 msgid "3 point balance"
226 msgstr "Баланс за 3 точками"
232 #: rc.cpp:2224 rc.cpp:4258
244 #: rc.cpp:2782 rc.cpp:4816
248 #: rc.cpp:2574 rc.cpp:2830 rc.cpp:4608 rc.cpp:4864
252 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:4255
260 #: rc.cpp:2218 rc.cpp:4252
264 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:4097
277 #: rc.cpp:2568 rc.cpp:2824 rc.cpp:4602 rc.cpp:4858
285 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:2812 rc.cpp:4590 rc.cpp:4846
289 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
297 #: rc.cpp:1524 rc.cpp:1569 rc.cpp:1578 rc.cpp:1656 rc.cpp:1987 rc.cpp:2962
298 #: rc.cpp:2968 rc.cpp:2974 rc.cpp:2980 rc.cpp:3055 rc.cpp:3064 rc.cpp:3160
299 #: rc.cpp:3558 rc.cpp:3603 rc.cpp:3612 rc.cpp:3690 rc.cpp:4021 rc.cpp:4996
300 #: rc.cpp:5002 rc.cpp:5008 rc.cpp:5014 rc.cpp:5089 rc.cpp:5098 rc.cpp:5194
301 msgid "99:99:99:99; "
302 msgstr "99:99:99:99; "
304 #: src/customtrackview.cpp:601 rc.cpp:1665 rc.cpp:3699
308 #: rc.cpp:2983 rc.cpp:5017
314 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
315 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
316 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
317 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
319 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
320 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
321 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
322 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
326 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
327 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
329 " All effects can be observed well when applied on a greyscale "
330 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
332 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
333 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
334 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
335 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
339 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
341 " The Light Graffiti remembers the first frame of the clip it is "
342 "applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
343 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
344 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
346 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
347 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
348 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
349 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
350 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненного зображення "
355 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
356 "be recognized as a light source?<br/>\n"
357 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
358 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
359 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
360 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
362 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
363 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
364 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
365 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
366 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
367 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
371 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
372 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
373 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
374 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
375 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
376 "generally bright spots counting as light source.]]>"
378 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
379 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
380 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
381 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
382 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
387 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
388 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
389 "pixel is recognized as a light source?.<br/>\n"
390 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
391 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
393 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
394 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
395 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
396 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
397 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
400 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
401 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
405 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
406 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
407 "obtain a better exposure.]]>"
409 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
410 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
414 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
415 "threshold parameters.<br/>\n"
416 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
417 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
418 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
419 "em> thresholds will count as light source.]]>"
421 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
422 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
423 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
424 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
425 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
426 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
429 #: src/unicodedialog.cpp:134
431 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
432 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
433 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
434 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
435 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
436 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
437 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
440 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
441 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
442 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
443 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
444 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
445 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
446 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
447 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
449 #: src/unicodedialog.cpp:158
451 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
452 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
453 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
456 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
457 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
458 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
459 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
460 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
462 #: src/unicodedialog.cpp:156
464 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
465 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
466 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
467 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
468 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
469 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
471 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
472 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
473 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
474 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
475 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
476 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
477 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
479 #: src/unicodedialog.cpp:160
481 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
482 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
483 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
484 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
485 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
486 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
488 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
489 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
490 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
491 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
492 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
493 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
494 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
496 #: src/unicodedialog.cpp:120
497 msgid "<small>(no character selected)</small>"
498 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
500 #: src/unicodedialog.cpp:176
501 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
502 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
504 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
506 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
507 "screen grabs</strong>"
509 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
510 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
513 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
515 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
518 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
519 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
521 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
522 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
524 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
527 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
528 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
530 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
533 #: src/renderwidget.cpp:1528
534 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
536 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
538 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1969 rc.cpp:2398 rc.cpp:3193 rc.cpp:3274 rc.cpp:3765
539 #: rc.cpp:4003 rc.cpp:4432 rc.cpp:5227 rc.cpp:5308
543 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:85 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
545 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
547 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
548 "обчислювальних потужностей."
550 #: src/customtrackview.cpp:4973
551 msgid "A guide already exists at position %1"
552 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
554 #: src/initeffects.cpp:762
555 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
556 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
558 #: src/profilesdialog.cpp:147
560 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
561 "choose another description for your custom profile."
563 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
564 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
566 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 rc.cpp:2233 rc.cpp:4267
570 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
572 msgstr "Фонова служба ARTS"
574 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2905 rc.cpp:4939
578 #: src/renderwidget.cpp:1570 rc.cpp:2728 rc.cpp:4762
580 msgstr "Перервати виконання"
586 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:5269
587 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
588 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
590 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1649
591 #: src/customtrackview.cpp:1693
596 msgid "Add Audio Effect"
597 msgstr "Додати звуковий ефект"
599 #: src/mainwindow.cpp:1557
603 #: src/mainwindow.cpp:1394
604 msgid "Add Clip To Selection"
605 msgstr "Додати до позначеного кліп"
607 #: src/mainwindow.cpp:1561
608 msgid "Add Color Clip"
609 msgstr "Додати кольоровий кліп"
612 msgid "Add Custom Effect"
613 msgstr "Додати нетиповий ефект"
615 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1486 src/customtrackview.cpp:4989
617 msgstr "Додати напрямну"
619 #: src/titlewidget.cpp:389
621 msgstr "Додати зображення"
623 #: src/mainwindow.cpp:1419 src/mainwindow.cpp:2711 src/clipproperties.cpp:612
625 msgstr "Додати позначку"
627 #: src/mainwindow.cpp:1435
628 msgid "Add Marker/Guide quickly"
629 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
631 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:5206
633 msgstr "Додати профіль"
635 #: src/titlewidget.cpp:383
636 msgid "Add Rectangle"
637 msgstr "Додати прямокутник"
639 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1565
640 msgid "Add Slideshow Clip"
641 msgstr "Додати показ слайдів"
643 #: src/mainwindow.cpp:1573
644 msgid "Add Template Title"
645 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
647 #: src/titlewidget.cpp:377
649 msgstr "Додати текст"
651 #: src/mainwindow.cpp:1569
652 msgid "Add Title Clip"
653 msgstr "Додати кліп з титрами"
655 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
657 msgstr "Додати доріжку"
659 #: src/mainwindow.cpp:502
660 msgid "Add Transition"
661 msgstr "Додати перехід"
663 #: src/mainwindow.cpp:1409
664 msgid "Add Transition To Selection"
665 msgstr "Додати до позначеного перехід"
668 msgid "Add Video Effect"
669 msgstr "Додати відеоефект"
671 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
672 msgid "Add audio fade"
673 msgstr "Додати зміну гучності"
675 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5314
677 msgstr "Додати розділ"
679 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
681 msgid_plural "Add clips"
682 msgstr[0] "Додати кліпи"
683 msgstr[1] "Додати кліпи"
684 msgstr[2] "Додати кліпи"
685 msgstr[3] "Додати кліп"
687 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
689 msgstr "Додати обрізку кліпу"
691 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1851 rc.cpp:3885
692 msgid "Add clip to project"
693 msgid_plural "Add clips to project"
694 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
695 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
696 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
697 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
700 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
701 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
704 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
706 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
709 #: src/addfoldercommand.cpp:33
713 #: src/editguidecommand.cpp:33
715 msgstr "Додати напрямну"
717 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
718 #: src/keyframeedit.cpp:46 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
719 #: src/geometrywidget.cpp:230
721 msgstr "Додати ключовий кадр"
723 #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5248
724 msgid "Add keyframes"
725 msgstr "Додати ключові кадри"
727 #: src/clipproperties.cpp:410 src/addmarkercommand.cpp:33
729 msgstr "Додати позначку"
731 #: rc.cpp:1402 rc.cpp:3436
732 msgid "Add movie file"
733 msgstr "Додати відеофайл"
735 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
736 msgid "Add new button"
737 msgstr "Додати нову кнопку"
739 #: src/effectstackview.cpp:60
740 msgid "Add new effect"
741 msgstr "Додати новий ефект"
743 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
744 msgid "Add new video file"
745 msgstr "Додати новий відеофайл"
747 #: rc.cpp:2143 rc.cpp:4177
748 msgid "Add recording time to captured file name"
749 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
751 #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4563
753 msgstr "Додати пробіл"
755 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2308
756 msgid "Add timeline clip"
757 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
759 #: rc.cpp:2459 rc.cpp:4493
760 msgid "Add to project"
761 msgstr "Додати до проекту"
763 #: src/addtrackcommand.cpp:33
765 msgstr "Додати доріжку"
767 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
768 msgid "Add transition"
769 msgstr "Додати перехід"
771 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
772 msgid "Add transition to clip"
773 msgstr "Додати перехід до кліпу"
775 #: src/kdenlivedoc.cpp:167 src/kdenlivedoc.cpp:170
777 msgstr "Додавання кліпів"
779 #: rc.cpp:2517 rc.cpp:4551
780 msgid "Additional Information"
781 msgstr "Додаткова інформація"
783 #: src/wizard.cpp:114
784 msgid "Additional Settings"
785 msgstr "Додаткові параметри"
788 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
790 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
793 #: src/mainwindow.cpp:1190
794 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
795 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
798 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
799 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
801 #: src/changespeedcommand.cpp:37
802 msgid "Adjust clip length"
803 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
806 msgid "Adjust levels"
807 msgstr "Скоригувати рівні"
810 msgid "Adjust size and position of clip"
811 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
814 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
815 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
818 msgid "Adjust the left/right balance"
819 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
822 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
823 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
826 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
827 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
830 msgid "Adjustable Vignette"
831 msgstr "Регульоване віньєтування"
834 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
835 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
838 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
839 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
842 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
843 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
845 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:3666
849 #: src/initeffects.cpp:774
851 msgstr "Афінне перетворення"
854 msgid "Alberto Villa"
855 msgstr "Alberto Villa"
857 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:797 src/initeffects.cpp:816
861 #: src/titlewidget.cpp:259
863 msgstr "Вирівняти посередині"
865 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
866 msgid "Align item horizontally"
867 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
869 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
870 msgid "Align item to bottom"
871 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
873 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
874 msgid "Align item to left"
875 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
877 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
878 msgid "Align item to right"
879 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
881 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
882 msgid "Align item to top"
883 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
885 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
886 msgid "Align item vertically"
887 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
889 #: src/titlewidget.cpp:258
891 msgstr "Вирівняти ліворуч"
893 #: src/titlewidget.cpp:257
895 msgstr "Вирівняти праворуч"
897 #: rc.cpp:2077 rc.cpp:4111
901 #: src/projectlist.cpp:1099
905 #: src/projectlist.cpp:1099
906 msgid "All Supported Files"
907 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
909 #: src/spacerdialog.cpp:39
913 #: src/complexparameter.cpp:36
914 msgid "Allow horizontal moves"
915 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
917 #: src/complexparameter.cpp:38
918 msgid "Allow vertical moves"
919 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
922 msgid "Allows compensation of lens distortion"
923 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
925 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:796
926 msgid "Alpha Channel Operation"
927 msgstr "Обробка прозорості"
930 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
931 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
934 msgid "Alpha controlled"
935 msgstr "На основі каналу прозорості"
938 msgid "Alpha gradient"
942 msgid "Alpha manipulation"
943 msgstr "Обробка прозорості"
946 msgid "Alpha operations"
947 msgstr "Обробка прозорості"
957 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
958 msgid "Already running"
961 #: rc.cpp:445 rc.cpp:837
966 msgid "Amount of clusters"
967 msgstr "Кількість областей"
970 msgid "Amount of spatial filtering"
971 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
974 msgid "Amount of temporal filtering"
975 msgstr "Потужність часового фільтрування"
977 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1352
982 msgid "An open source video editor."
983 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
985 #: src/colorplaneexport.cpp:202
986 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
987 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
990 msgid "Animate Rotate X"
991 msgstr "Анімація обертання навколо X"
994 msgid "Animate Rotate Y"
995 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
998 msgid "Animate Rotate Z"
999 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1002 msgid "Animate Shear X"
1003 msgstr "Анімація перекошування за X"
1006 msgid "Animate Shear Y"
1007 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1009 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:2050 rc.cpp:3082 rc.cpp:3627 rc.cpp:4084 rc.cpp:5116
1013 #: src/initeffects.cpp:752
1014 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1015 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1017 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
1018 msgid "Ascii art library"
1019 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1021 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4855
1022 msgid "Aspect ratio:"
1023 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1027 msgstr "Співвідношення розмірів"
1029 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:132
1030 #: src/effectslistwidget.cpp:134 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1031 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1032 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1545 rc.cpp:2083 rc.cpp:2173
1033 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:2860 rc.cpp:3579 rc.cpp:4117 rc.cpp:4207 rc.cpp:4629
1038 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:3537
1039 msgid "Audio Codecs"
1040 msgstr "Звукові кодеки"
1042 #: src/mainwindow.cpp:1636
1043 msgid "Audio Effects"
1044 msgstr "Звукові ефекти"
1046 #: src/mainwindow.cpp:1444
1050 #: src/mainwindow.cpp:288
1051 msgid "Audio Signal"
1052 msgstr "Аудіосигнал"
1056 msgstr "Звукова хвиля"
1058 #: src/mainwindow.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:5997
1059 msgid "Audio and Video"
1060 msgstr "Звук та відео"
1062 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:4246
1063 msgid "Audio channels"
1064 msgstr "Звукові канали"
1066 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
1068 msgstr "Звуковий кліп"
1070 #: src/projectsettings.cpp:149
1072 msgstr "Звукові кліпи"
1074 #: src/clipproperties.cpp:197 rc.cpp:2182 rc.cpp:4216
1076 msgstr "Звуковий кодек"
1079 msgid "Audio correction"
1080 msgstr "Виправлення звуку"
1082 #: rc.cpp:2176 rc.cpp:4210
1083 msgid "Audio device"
1084 msgstr "Звуковий пристрій"
1086 #: rc.cpp:1872 rc.cpp:3906
1087 msgid "Audio device:"
1088 msgstr "Звуковий пристрій:"
1090 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:3903
1091 msgid "Audio driver:"
1092 msgstr "Звуковий драйвер:"
1094 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4411
1095 msgid "Audio editing"
1096 msgstr "Редагування звукових даних"
1098 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
1100 msgid "Audio fade duration: %1s"
1101 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
1103 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:4249
1104 msgid "Audio frequency"
1105 msgstr "Частота звукових даних"
1107 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:3678
1109 msgstr "Покажчик звукових даних"
1111 #: src/renderwidget.cpp:1212 src/customtrackview.cpp:5972
1115 #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3723
1117 msgstr "Звукова доріжка"
1119 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:2839 rc.cpp:4620 rc.cpp:4873
1120 msgid "Audio tracks"
1121 msgstr "Звукові доріжки"
1123 #: src/monitor.cpp:145
1124 msgid "Audio volume"
1125 msgstr "Гучність звуку"
1127 #: src/mainwindow.cpp:297
1128 msgid "AudioSpectrum"
1129 msgstr "Звуковий спектр"
1131 #: src/effectslist.cpp:131 src/effectslist.cpp:143
1135 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2665 rc.cpp:4699
1141 msgstr "Автомаскування"
1143 #: src/abstractscopewidget.cpp:77
1144 msgid "Auto Refresh"
1145 msgstr "Автоматичне оновлення"
1147 #: rc.cpp:2299 rc.cpp:4333
1149 msgstr "Автододавання"
1151 #: src/mainwindow.cpp:2007
1152 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1154 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1157 #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5143
1158 msgid "Autodetected capture devices"
1159 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1161 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
1163 msgstr "Автоматично"
1165 #: src/mainwindow.cpp:1353
1166 msgid "Automatic Transition"
1167 msgstr "Автоматичний перехід"
1170 msgid "Automatic center-crop"
1171 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1173 #: rc.cpp:2992 rc.cpp:5026
1174 msgid "Automatically import image sequences"
1175 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1177 #: rc.cpp:2878 rc.cpp:4912
1178 msgid "Automatically split audio and video"
1179 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1181 #: rc.cpp:2140 rc.cpp:4174
1182 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1183 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1185 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4903
1186 msgid "Autoscroll while playing"
1187 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1189 #: rc.cpp:1494 rc.cpp:3528
1190 msgid "Available Codecs (avformat)"
1191 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1193 #: src/wizard.cpp:220
1194 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1195 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1197 #: rc.cpp:366 rc.cpp:2329 rc.cpp:4363
1205 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3744
1206 msgid "Back to menu"
1207 msgstr "Повернутися до меню"
1209 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:1716 rc.cpp:2047 rc.cpp:2848 rc.cpp:3747 rc.cpp:3750
1210 #: rc.cpp:4081 rc.cpp:4882
1215 msgid "Background Weight"
1216 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1218 #: src/titlewidget.cpp:105
1219 msgid "Background color opacity"
1220 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1222 #: src/titlewidget.cpp:340
1223 msgid "Background opacity"
1224 msgstr "Непрозорість тла"
1226 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1231 msgid "Balances colors along with 3 points"
1232 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1238 #: src/renderwidget.cpp:274
1244 msgstr "Велике вікно"
1246 #: src/trackview.cpp:81
1247 msgid "Bigger tracks"
1248 msgstr "Більші доріжки"
1250 #: rc.cpp:2272 rc.cpp:4306
1252 msgstr "Бітова швидкість"
1254 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1258 #: src/titlewidget.cpp:242
1259 msgctxt "Font style"
1265 msgstr "Чорний колір"
1268 msgid "Black output"
1269 msgstr "Вихідний чорний"
1271 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:4315
1275 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2311 rc.cpp:4153 rc.cpp:4345
1276 msgid "Blackmagic card"
1277 msgstr "Картка Blackmagic"
1280 msgid "Block Size X"
1281 msgstr "Розмір блоку за X"
1284 msgid "Block Size Y"
1285 msgstr "Розмір блоку за Y"
1287 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1293 msgstr "Синій екран"
1296 msgid "Blue/Yellow axis"
1297 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1299 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:513 rc.cpp:657
1305 msgstr "Розмивання і приховування"
1309 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1312 msgid "Blur image with keyframes"
1313 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1315 #: src/titlewidget.cpp:241
1316 msgctxt "Font style"
1321 msgid "Border Width"
1322 msgstr "Ширина смуг"
1324 #: rc.cpp:1927 rc.cpp:3961
1325 msgid "Border color"
1326 msgstr "Колір рамки"
1328 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1329 msgid "Border opacity"
1330 msgstr "Непрозорість рамки"
1332 #: src/titlewidget.cpp:141
1333 msgid "Border width"
1334 msgstr "Ширина рамки"
1336 #: rc.cpp:98 rc.cpp:653
1342 msgstr "Нижній лівий"
1345 msgid "Bottom Right"
1346 msgstr "Нижній правий"
1348 #: src/clipproperties.cpp:116
1349 msgid "Bottom first"
1350 msgstr "Нижній перший"
1354 msgstr "Прямокутне розмивання"
1357 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1358 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1360 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:140
1362 msgstr "Підсвічування"
1364 #: rc.cpp:296 rc.cpp:300 rc.cpp:545 rc.cpp:967
1369 msgid "Brightness (keyframable)"
1370 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1373 msgid "Brightness Threshold"
1374 msgstr "Порогове значення яскравості"
1377 msgid "Brightness down"
1378 msgstr "Зменшення яскравості"
1381 msgid "Brightness every"
1382 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1385 msgid "Brightness up"
1386 msgstr "Збільшення яскравості"
1390 msgstr "Поламаний телевізор"
1392 #: src/trackview.cpp:637
1393 msgid "Broken clip producer %1"
1394 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1396 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:2245 rc.cpp:4270 rc.cpp:4279
1400 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1401 msgid "Bug fixing, etc."
1402 msgstr "Виправлення вад тощо."
1405 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1406 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1408 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4951
1412 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1413 msgid "Burn with %1"
1414 msgstr "Записати за допомогою %1"
1416 #: rc.cpp:1695 rc.cpp:3729
1420 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5287
1424 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5290
1428 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5293
1432 #: rc.cpp:3262 rc.cpp:5296
1436 #: rc.cpp:3265 rc.cpp:5299
1440 #: rc.cpp:1707 rc.cpp:3741
1441 msgid "Button colors"
1442 msgstr "Кольори кнопок"
1444 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1445 msgid "Buttons overlapping"
1446 msgstr "Кнопки перекриваються"
1449 msgid "Bézier Curves"
1450 msgstr "Криві Безьє"
1453 msgid "Bézier Spline Widget"
1454 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1456 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:3491
1461 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1462 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1464 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1465 msgid "Calculated average color for rectangle."
1466 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1470 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1471 "uses that value as new pixel value"
1473 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1474 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1476 #: src/customtrackview.cpp:1730
1477 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1478 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1480 #: src/customtrackview.cpp:1721
1481 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1482 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1484 #: src/customtrackview.cpp:1026 src/customtrackview.cpp:1059
1485 #: src/customtrackview.cpp:2126 src/customtrackview.cpp:2152
1486 #: src/customtrackview.cpp:2178 src/customtrackview.cpp:2202
1487 msgid "Cannot add transition"
1488 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1490 #: src/customtrackview.cpp:5953 src/customtrackview.cpp:5978
1491 #: src/customtrackview.cpp:6003
1492 msgid "Cannot change grouped clips"
1493 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1495 #: src/customtrackview.cpp:894
1496 msgid "Cannot cut a transition"
1497 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1499 #: src/customtrackview.cpp:1280
1500 msgid "Cannot edit an item in a group"
1501 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1503 #: src/customtrackview.cpp:1269
1504 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1505 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1507 #: src/customtrackview.cpp:3785
1508 msgid "Cannot find clip for speed change"
1509 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1511 #: src/customtrackview.cpp:1602
1512 msgid "Cannot find clip to add effect"
1513 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1515 #: src/mainwindow.cpp:2706 src/mainwindow.cpp:2815
1516 msgid "Cannot find clip to add marker"
1517 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1519 #: src/customtrackview.cpp:1991
1520 msgid "Cannot find clip to cut"
1521 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1523 #: src/customtrackview.cpp:1267 src/customtrackview.cpp:1275
1524 msgid "Cannot find clip to edit"
1525 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1527 #: src/mainwindow.cpp:2733 src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2783
1528 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1529 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1531 #: src/customtrackview.cpp:2048
1532 msgid "Cannot find clip to uncut"
1533 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1535 #: src/projectlist.cpp:1520
1536 msgid "Cannot find profile from current clip"
1537 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1539 #: src/mainwindow.cpp:2128
1540 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1542 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1545 #: src/renderwidget.cpp:663
1546 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1548 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1551 #: src/mainwindow.cpp:2151
1552 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1554 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1556 #: src/customtrackview.cpp:1407 src/customtrackview.cpp:2334
1557 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1558 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1560 #: src/customtrackview.cpp:4005
1561 msgid "Cannot insert clip..."
1562 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1564 #: src/customtrackview.cpp:2904
1565 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1566 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1568 #: src/customtrackview.cpp:2917
1569 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1570 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1572 #: src/customtrackview.cpp:2977
1573 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1574 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1576 #: src/customtrackview.cpp:4167 src/customtrackview.cpp:4376
1577 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1578 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1580 #: src/customtrackview.cpp:3313 src/customtrackview.cpp:4200
1581 msgid "Cannot move clip to position %1"
1582 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1584 #: src/customtrackview.cpp:1917 src/customtrackview.cpp:1934
1585 msgid "Cannot move effect"
1586 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1588 #: src/customtrackview.cpp:3321
1589 msgid "Cannot move transition"
1590 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1592 #: src/customtrackview.cpp:2992
1593 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1594 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1596 #: src/customtrackview.cpp:4326
1597 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1598 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1600 #: src/mainwindow.cpp:2074
1602 "Cannot open file %1.\n"
1603 "Project is corrupted."
1605 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1606 "Файл проекту пошкоджено."
1608 #: src/customtrackview.cpp:5378
1609 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1610 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1612 #: src/customtrackview.cpp:5362
1613 msgid "Cannot paste selected clips"
1614 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1616 #: src/customtrackview.cpp:5392
1617 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1618 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1620 #: src/renderwidget.cpp:667
1622 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1623 "application is not set.\n"
1624 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1626 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1627 "програми відтворення відео.\n"
1628 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1629 "налаштування Kdenlive."
1631 #: src/recmonitor.cpp:318
1633 "Cannot read from device %1\n"
1634 "Please check drivers and access rights."
1636 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1637 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1639 #: src/customtrackview.cpp:2839
1640 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1641 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1643 #: src/customtrackview.cpp:2862
1644 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1645 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1647 #: src/customtrackview.cpp:4527 src/customtrackview.cpp:4647
1648 msgid "Cannot resize transition"
1649 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1651 #: src/customtrackview.cpp:5847
1652 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1653 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1655 #: src/customtrackview.cpp:2593 src/customtrackview.cpp:2664
1656 #: src/customtrackview.cpp:4049 src/customtrackview.cpp:5898
1657 #: src/customtrackview.cpp:5901 src/customtrackview.cpp:5927
1658 #: src/customtrackview.cpp:6025 src/customtrackview.cpp:6032
1659 #: src/customtrackview.cpp:6039
1660 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1661 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1663 #: src/customtrackview.cpp:2232
1664 msgid "Cannot update transition"
1665 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1667 #: src/customtrackview.cpp:818
1668 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1669 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1671 #: src/customtrackview.cpp:828
1672 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1673 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1675 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1676 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:801 src/renderwidget.cpp:813
1677 #: src/renderwidget.cpp:1797 src/renderwidget.cpp:1820
1678 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1679 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734
1680 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/kdenlivedoc.cpp:647 src/kdenlivedoc.cpp:653
1681 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1682 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1683 msgid "Cannot write to file %1"
1684 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1686 #: src/kdenlivedoc.cpp:528
1687 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1688 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1690 #: rc.cpp:3118 rc.cpp:5152
1694 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105 rc.cpp:2501 rc.cpp:4535
1698 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:2293 rc.cpp:4243 rc.cpp:4327
1699 msgid "Capture audio"
1700 msgstr "Захоплення звуку"
1702 #: src/recmonitor.cpp:672
1703 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1704 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1706 #: src/recmonitor.cpp:678
1708 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1709 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1711 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1712 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1714 #: rc.cpp:2456 rc.cpp:4490
1715 msgid "Capture device"
1716 msgstr "Пристрій захоплення"
1718 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1719 msgid "Capture failed"
1720 msgstr "Помилка захоплення"
1722 #: rc.cpp:2146 rc.cpp:2290 rc.cpp:4180 rc.cpp:4324
1723 msgid "Capture file name"
1724 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1726 #: rc.cpp:2362 rc.cpp:4396
1727 msgid "Capture folder"
1728 msgstr "Тека захоплення"
1730 #: rc.cpp:2125 rc.cpp:4159
1731 msgid "Capture format"
1732 msgstr "Формат захоплення"
1734 #: src/mainwindow.cpp:396 rc.cpp:2477 rc.cpp:4511
1735 msgid "Capture frame"
1736 msgstr "Захопити кадр"
1738 #: rc.cpp:2504 rc.cpp:4538
1739 msgid "Capture interval (seconds)"
1740 msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
1742 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
1743 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1744 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1746 #: rc.cpp:2287 rc.cpp:4321
1747 msgid "Capture mode"
1748 msgstr "Режим захоплення"
1750 #: rc.cpp:2194 rc.cpp:4228
1751 msgid "Capture params"
1752 msgstr "Параметри захоплення"
1754 #: rc.cpp:3178 rc.cpp:5212
1755 msgid "Captured files"
1756 msgstr "Захоплені файли"
1758 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1767 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1769 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1773 msgid "Center Frequency"
1774 msgstr "Центральна частота"
1777 msgid "Center balance"
1778 msgstr "Баланс за центром"
1781 msgid "Center correction"
1782 msgstr "Виправлення у центрі"
1784 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:3079 rc.cpp:3624 rc.cpp:5113
1786 msgstr "Обрізання за центром"
1788 #: src/geometrywidget.cpp:94
1789 msgid "Center horizontally"
1790 msgstr "По центру горизонтально"
1793 msgid "Center position (X)"
1794 msgstr "Розташування центра за X"
1797 msgid "Center position (Y)"
1798 msgstr "Розташування центра за Y"
1800 #: src/geometrywidget.cpp:100
1801 msgid "Center vertically"
1802 msgstr "По центру вертикально"
1804 #: rc.cpp:2374 rc.cpp:2380 rc.cpp:2386 rc.cpp:4408 rc.cpp:4414 rc.cpp:4420
1808 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1809 msgid "Change clip type"
1810 msgstr "Змінити тип кліпу"
1813 msgid "Change gamma color value"
1814 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1817 msgid "Change image brightness with keyframes"
1818 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1820 #: src/projectlist.cpp:1535
1821 msgid "Change project profile"
1822 msgstr "Зміна профілю проекту"
1826 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1827 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1829 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1830 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1831 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1835 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1838 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1841 #: src/projectsettings.cpp:249
1843 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1844 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1845 "might cause some corruption in transitions.\n"
1846 " Are you sure you want to proceed?"
1848 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1849 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1850 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1851 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1853 #: rc.cpp:14 rc.cpp:280 rc.cpp:398 rc.cpp:561 rc.cpp:725
1857 #: src/clipproperties.cpp:200
1863 msgstr "Вугільний олівець"
1866 msgid "Charcoal drawing effect"
1867 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1869 #: rc.cpp:3112 rc.cpp:5146
1873 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:5029
1874 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1875 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1877 #: src/renderwidget.cpp:1855 src/kdenlivedoc.cpp:110 src/projectlist.cpp:464
1878 msgid "Check missing clips"
1879 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1881 #: src/wizard.cpp:68
1882 msgid "Checking MLT engine"
1883 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1885 #: src/wizard.cpp:138
1886 msgid "Checking system"
1887 msgstr "Перевірка системи"
1891 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1894 msgid "Chrominance U"
1895 msgstr "Колірність U"
1898 msgid "Chrominance V"
1899 msgstr "Колірність V"
1901 #: src/mainwindow.cpp:341
1903 msgstr "Спорожнення"
1905 #: src/mainwindow.cpp:1186
1906 msgid "Clean Project"
1907 msgstr "Спорожнити проект"
1909 #: rc.cpp:2740 rc.cpp:4774
1913 #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107
1914 msgid "Clean up project"
1915 msgstr "Спорожнити проект"
1917 #: rc.cpp:2613 rc.cpp:4647
1919 msgstr "Спорожнити кеш"
1921 #: src/mainwindow.cpp:3296
1922 msgid "Click on a clip to cut it"
1923 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1925 #: src/customtrackview.cpp:631
1926 msgid "Click to add a transition."
1927 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1929 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5482
1933 #: src/clipmanager.cpp:263
1934 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1935 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1937 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
1938 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1940 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1943 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
1944 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1945 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1947 #: src/projectlist.cpp:1171
1948 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1949 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1951 #: src/projectlist.cpp:1172
1952 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1954 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1955 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1957 #: rc.cpp:3342 rc.cpp:5376
1959 msgstr "Колір кліпу"
1961 #: src/mainwindow.cpp:196
1962 msgid "Clip Monitor"
1963 msgstr "Монітор кліпу"
1965 #: src/mainwindow.cpp:1581 rc.cpp:1512 rc.cpp:3546
1966 msgid "Clip Properties"
1967 msgstr "Властивості кліпу"
1969 #: src/clipmanager.cpp:263
1970 msgid "Clip already exists"
1971 msgstr "Такий кліп вже існує"
1975 msgstr "Нижній край"
1977 #: src/clipitem.cpp:961
1979 msgid "Clip duration: %1s"
1980 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1982 #: src/customtrackview.cpp:4897
1983 msgid "Clip has no markers"
1984 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1986 #: src/mainwindow.cpp:1371
1987 msgid "Clip in Project Tree"
1988 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1991 msgid "Clip in Timeline"
1992 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2000 msgstr "Правий край"
2004 msgstr "Верхній край"
2006 #: src/documentchecker.cpp:230
2007 msgid "Clips folder"
2008 msgstr "Тека кліпів"
2010 #: rc.cpp:2601 rc.cpp:4635
2011 msgid "Clips used in project:"
2012 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2014 #: src/titlewidget.cpp:529
2018 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2722 rc.cpp:2731 rc.cpp:2758 rc.cpp:4756
2019 #: rc.cpp:4765 rc.cpp:4792
2023 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2024 msgctxt "@action:button"
2028 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:3888
2029 msgid "Close after transcode"
2030 msgstr "Закрити після перекодування"
2032 #: src/mainwindow.cpp:171
2033 msgid "Close the current tab"
2034 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2037 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2039 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2042 msgid "Co-efficient"
2045 #: rc.cpp:2170 rc.cpp:4204
2049 #: rc.cpp:292 rc.cpp:757 rc.cpp:1554 rc.cpp:1557 rc.cpp:1719 rc.cpp:2029
2050 #: rc.cpp:3588 rc.cpp:3591 rc.cpp:3753 rc.cpp:4063
2054 #: src/projectlist.cpp:1188 src/projectlist.cpp:1189
2056 msgstr "Кольоровий кліп"
2059 msgid "Color Distance"
2060 msgstr "Відстань між кольорами"
2063 msgid "Color Selection"
2064 msgstr "Вибір кольору"
2066 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2068 msgstr "Простір кольорів"
2071 msgid "Color based alpha selection"
2072 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2074 #: src/projectitem.cpp:174
2076 msgstr "Кольоровий кліп"
2078 #: rc.cpp:2959 rc.cpp:4993
2080 msgstr "Кольорові кліпи"
2082 #: rc.cpp:276 rc.cpp:394
2083 msgid "Color curves adjustment"
2084 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2086 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2088 msgstr "Ключовий колір"
2090 #: src/titlewidget.cpp:129
2091 msgid "Color opacity"
2092 msgstr "Непрозорість кольору"
2095 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2096 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2098 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:5323
2100 msgstr "Простір кольорів"
2103 msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
2104 msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
2107 msgid "Color to select"
2108 msgstr "Колір, який слід позначити"
2110 #: src/clipproperties.cpp:380 rc.cpp:1448 rc.cpp:2577 rc.cpp:3482 rc.cpp:4611
2112 msgstr "Простір кольорів"
2116 msgstr "Зміна кольорів"
2119 msgid "Colour correction"
2120 msgstr "Виправлення кольорів"
2122 #: src/projectlistview.cpp:76
2123 msgctxt "@title:menu"
2128 msgid "Comma separated list of clips to add"
2129 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2131 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:1824 rc.cpp:3645 rc.cpp:3858
2135 #: rc.cpp:2332 rc.cpp:4366
2139 #: src/initeffects.cpp:761
2143 #: src/wizard.cpp:45
2144 msgid "Config Wizard"
2145 msgstr "Майстер налаштування"
2147 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
2149 msgstr "Налаштувати"
2151 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:282
2152 msgid "Configure Stop Motion"
2153 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2155 #: src/headertrack.cpp:112
2156 msgid "Configure Track"
2157 msgstr "Налаштувати доріжку"
2159 #: src/mainwindow.cpp:1482 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2089
2161 msgid "Configure Tracks"
2162 msgstr "Налаштувати доріжки"
2164 #: src/projectsettings.cpp:249
2165 msgid "Confirm profile change"
2166 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2168 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2172 #: rc.cpp:2185 rc.cpp:4219
2176 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:136 rc.cpp:386 rc.cpp:390 rc.cpp:965
2178 msgstr "Контрастність"
2180 #: src/unicodedialog.cpp:126
2182 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2183 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2185 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2186 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2189 msgid "Copy one channel to another"
2190 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2192 #: src/renderwidget.cpp:84
2193 msgid "Copy profile to favorites"
2194 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2197 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2198 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2200 #: rc.cpp:2764 rc.cpp:4798
2241 msgid "Corners widget"
2242 msgstr "Віджет кутів"
2244 #: src/renderer.cpp:1089
2246 "Could not create the video preview window.\n"
2247 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2250 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2251 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2252 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2254 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2255 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2256 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2258 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2259 msgid "Could not open audio output file %1"
2260 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2262 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2263 msgid "Could not open video output file %1"
2264 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2266 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2268 msgstr "Зворотний відлік"
2272 msgstr "Потріскування"
2274 #: rc.cpp:2950 rc.cpp:4984
2275 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2276 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2278 #: src/dvdwizard.cpp:62
2279 msgid "Create DVD Menu"
2280 msgstr "Створити меню DVD"
2282 #: src/mainwindow.cpp:1577
2283 msgid "Create Folder"
2284 msgstr "Створити теку"
2286 #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4936
2287 msgid "Create ISO image"
2288 msgstr "Створити образ ISO"
2290 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465
2291 msgid "Create New Sequence"
2292 msgstr "Створення послідовності"
2294 #: src/mainwindow.cpp:3735
2295 msgid "Create Render Script"
2296 msgstr "Створити скрипт обробки"
2298 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:3726
2299 msgid "Create basic menu"
2300 msgstr "Створити базове меню"
2302 #: rc.cpp:2689 rc.cpp:4723
2303 msgid "Create chapter file based on guides"
2304 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2306 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
2307 msgid "Create new profile"
2308 msgstr "Створити профіль"
2311 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2312 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2315 msgid "Creates a luminance map of the image"
2316 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2319 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2320 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2322 #: src/dvdwizard.cpp:66
2323 msgid "Creating DVD Image"
2324 msgstr "Створення образу DVD"
2326 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4930
2327 msgid "Creating dvd structure"
2328 msgstr "Створення структури DVD"
2330 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4933
2331 msgid "Creating iso file"
2332 msgstr "Створення файла iso"
2334 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4924
2335 msgid "Creating menu background"
2336 msgstr "Створення тла меню"
2338 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:4921
2339 msgid "Creating menu images"
2340 msgstr "Створення зображень меню"
2342 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4927
2343 msgid "Creating menu movie"
2344 msgstr "Створення відео меню"
2346 #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400
2347 msgid "Creating thumbnail for %1"
2348 msgstr "Створення мініатюри %1"
2355 msgid "Crop & scale"
2356 msgstr "Обрізання і масштабування"
2358 #: rc.cpp:1478 rc.cpp:3512
2360 msgstr "Обрізати кінець"
2362 #: src/customtrackview.cpp:414
2363 msgid "Crop from start:"
2364 msgstr "Обрізати від початку:"
2366 #: src/clipitem.cpp:952
2368 msgid "Crop from start: %1s"
2369 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2371 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:3506
2373 msgstr "Обрізати початок"
2376 msgid "Crosshair color"
2377 msgstr "Колір перехрестя"
2379 #: src/mainwindow.cpp:3293
2380 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2382 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2386 msgid "Curve Widget"
2387 msgstr "Віджет кривої"
2393 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2394 #: src/renderwidget.cpp:517
2395 msgctxt "Group Name"
2399 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1288
2400 #: src/renderwidget.cpp:1333
2401 msgctxt "Category Name"
2405 #: src/renderwidget.cpp:1413
2406 msgctxt "Attribute Name"
2410 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:141
2411 #: src/effectslistwidget.cpp:143
2412 msgctxt "Folder Name"
2416 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4120
2420 #: src/mainwindow.cpp:1646
2421 msgid "Custom Effects"
2422 msgstr "Нетипові ефекти"
2424 #: src/mainwindow.cpp:1414
2426 msgstr "Вирізати кліп"
2428 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2430 msgstr "Вирізати групу"
2432 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1620 rc.cpp:1734 rc.cpp:2401 rc.cpp:2659 rc.cpp:3199
2433 #: rc.cpp:3497 rc.cpp:3654 rc.cpp:3768 rc.cpp:4435 rc.cpp:4693 rc.cpp:5233
2437 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:5125
2441 #: rc.cpp:2131 rc.cpp:4165
2442 msgid "DV AVI type 1"
2443 msgstr "DV AVI тип 1"
2445 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:4168
2446 msgid "DV AVI type 2"
2447 msgstr "DV AVI тип 2"
2449 #: rc.cpp:2128 rc.cpp:4162
2451 msgstr "DV без обробки"
2453 #: src/wizard.cpp:335
2454 msgid "DV module (libdv)"
2455 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2457 #: src/renderwidget.cpp:1211
2461 #: src/dvdwizard.cpp:56
2462 msgid "DVD Chapters"
2463 msgstr "Розділи DVD"
2465 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4918
2466 msgid "DVD ISO image"
2467 msgstr "Образ ISO DVD"
2469 #: src/dvdwizard.cpp:641
2470 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2471 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2473 #: src/dvdwizard.cpp:625
2474 msgid "DVD ISO is broken"
2475 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2477 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1221
2479 msgstr "Майстер DVD"
2481 #: rc.cpp:1399 rc.cpp:3433
2485 #: src/dvdwizard.cpp:544
2486 msgid "DVD structure broken"
2487 msgstr "Структуру DVD порушено"
2489 #: src/dvdwizard.cpp:519
2490 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2491 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2493 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1081
2499 msgstr "Dan Dennedy"
2503 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2507 msgstr "Зневадження"
2509 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:1264
2515 msgstr "Усування обрізання"
2517 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:3672
2518 msgid "Decoding threads"
2519 msgstr "Потоки декодування"
2521 #: src/mainwindow.cpp:449 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2522 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
2526 #: rc.cpp:2956 rc.cpp:4990
2527 msgid "Default Durations"
2528 msgstr "Типові тривалості"
2530 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4837
2531 msgid "Default Profile"
2532 msgstr "Типовий профіль"
2534 #: rc.cpp:2368 rc.cpp:4402
2535 msgid "Default apps"
2536 msgstr "Типові програми"
2538 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:4141
2539 msgid "Default capture device"
2540 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2542 #: rc.cpp:3226 rc.cpp:5260
2543 msgid "Default folder for project files"
2544 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2546 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4387
2547 msgid "Default folders"
2548 msgstr "Типові теки"
2552 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2554 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:1232 rc.cpp:1262 rc.cpp:2035 rc.cpp:4069
2559 msgid "Delay (s/10)"
2560 msgstr "Затримка (у с/10)"
2564 msgstr "Затримка захоплення"
2568 msgstr "Час затримки"
2571 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2572 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2575 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2576 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2578 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1794
2580 msgstr "Вилучити %1"
2582 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1498
2583 msgid "Delete All Guides"
2584 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2586 #: src/mainwindow.cpp:1427
2587 msgid "Delete All Markers"
2588 msgstr "Вилучити всі позначки"
2590 #: src/mainwindow.cpp:1593 src/projectlist.cpp:766
2592 msgstr "Вилучити кліп"
2594 #: src/projectlist.cpp:744
2595 msgid "Delete Clip Zone"
2596 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2598 #: src/projectlist.cpp:757 src/projectlist.cpp:895
2599 msgid "Delete Folder"
2600 msgstr "Вилучити теку"
2602 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676
2603 msgid "Delete Frame"
2604 msgstr "Вилучення кадру"
2606 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1490 src/customtrackview.cpp:237
2607 msgid "Delete Guide"
2608 msgstr "Вилучити напрямну"
2610 #: src/mainwindow.cpp:1423
2611 msgid "Delete Marker"
2612 msgstr "Вилучити позначку"
2614 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5209
2615 msgid "Delete Profile"
2616 msgstr "Вилучити профіль"
2618 #: rc.cpp:2755 rc.cpp:4789
2619 msgid "Delete Script"
2620 msgstr "Вилучити скрипт"
2622 #: src/mainwindow.cpp:1339
2623 msgid "Delete Selected Item"
2624 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2626 #: src/mainwindow.cpp:1478 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2627 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5672
2628 msgid "Delete Track"
2629 msgstr "Вилучити доріжку"
2631 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2633 msgid_plural "Delete clips"
2634 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2635 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2636 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2637 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2639 #: src/projectlist.cpp:766
2640 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2642 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2644 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2645 "кліпу з лінійки запису"
2647 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2648 "кліпів з лінійки запису"
2650 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2651 "кліпів з лінійки запису"
2653 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2656 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2657 msgid "Delete current button"
2658 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2660 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5221
2661 msgid "Delete current file"
2662 msgstr "Вилучити поточний файл"
2664 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:169
2665 msgid "Delete current frame"
2666 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2668 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2669 msgid "Delete effect"
2670 msgstr "Вилучити ефект"
2672 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:4641
2673 msgid "Delete files"
2674 msgstr "Вилучити файли"
2676 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2677 msgid "Delete folder"
2678 msgstr "Вилучити теку"
2680 #: src/projectlist.cpp:757
2682 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2684 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2687 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2688 "що у ній зберігаються"
2690 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2691 "кліпів, що у ній зберігаються"
2693 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2694 "кліпів, що у ній зберігаються"
2696 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2697 "у ній зберігається"
2699 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676
2700 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2701 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2703 #: src/editguidecommand.cpp:35
2704 msgid "Delete guide"
2705 msgstr "Вилучити напрямну"
2707 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:48
2708 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237
2709 msgid "Delete keyframe"
2710 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2712 #: src/clipproperties.cpp:414 src/addmarkercommand.cpp:32
2713 msgid "Delete marker"
2714 msgstr "Вилучити позначку"
2716 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2717 msgid "Delete profile"
2718 msgstr "Вилучити профіль"
2720 #: src/customtrackview.cpp:3740
2721 msgid "Delete selected clip"
2722 msgid_plural "Delete selected clips"
2723 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2724 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2725 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2726 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2728 #: src/customtrackview.cpp:3738
2729 msgid "Delete selected group"
2730 msgid_plural "Delete selected groups"
2731 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2732 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2733 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2734 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2736 #: src/customtrackview.cpp:3743
2737 msgid "Delete selected items"
2738 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2740 #: src/customtrackview.cpp:3742
2741 msgid "Delete selected transition"
2742 msgid_plural "Delete selected transitions"
2743 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2744 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2745 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2746 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2748 #: src/mainwindow.cpp:634
2750 msgstr "Вилучити їх"
2752 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3035
2753 msgid "Delete timeline clip"
2754 msgid_plural "Delete timeline clips"
2755 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2756 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2757 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2758 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2760 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5670
2761 msgid "Delete track"
2762 msgstr "Вилучити доріжку"
2764 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2765 msgid "Delete transition from clip"
2766 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2768 #: src/projectsettings.cpp:112
2769 msgid "Delete unused clips"
2770 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2773 msgid "Delta B / I / I"
2774 msgstr "Приріст С / І / І"
2777 msgid "Delta G / B / Chroma"
2778 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2781 msgid "Delta R / A / Hue"
2782 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2784 #: src/titlewidget.cpp:240
2785 msgctxt "Font style"
2787 msgstr "Напівжирний"
2791 msgstr "Усування шуму"
2793 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1234
2797 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1417 rc.cpp:1518 rc.cpp:3451 rc.cpp:3552
2801 #: src/mainwindow.cpp:3508
2802 msgid "Description:"
2805 #: src/mainwindow.cpp:1389
2806 msgid "Deselect Clip"
2807 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2809 #: src/mainwindow.cpp:1404
2810 msgid "Deselect Transition"
2811 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2813 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:4375
2814 msgid "Desktop search integration"
2815 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2817 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:2632 rc.cpp:2929 rc.cpp:3873 rc.cpp:4666 rc.cpp:4963
2819 msgstr "Призначення"
2821 #: src/cliptranscode.cpp:51
2822 msgid "Destination folder"
2823 msgstr "Тека призначення"
2825 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:2284 rc.cpp:4237 rc.cpp:4318
2826 msgid "Detected devices"
2827 msgstr "Виявлені пристрої"
2829 #: rc.cpp:2158 rc.cpp:3250 rc.cpp:4192 rc.cpp:5284
2833 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5149
2835 msgstr "Назва пристрою"
2837 #: rc.cpp:3247 rc.cpp:5281
2838 msgid "Device configuration"
2839 msgstr "Налаштування пристрою"
2841 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:1833 rc.cpp:2450 rc.cpp:2489 rc.cpp:2626 rc.cpp:3336
2842 #: rc.cpp:3708 rc.cpp:3867 rc.cpp:4484 rc.cpp:4523 rc.cpp:4660 rc.cpp:5370
2845 msgstr "Діалогове вікно"
2848 msgid "Difference Sum Threshold"
2849 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2852 msgid "Difference Threshold"
2853 msgstr "Порогове значення відмінності"
2856 msgid "Difference space"
2857 msgstr "Простір відмінностей"
2861 msgstr "Тьмянішання"
2865 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2868 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2869 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2871 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
2875 #: src/initeffects.cpp:816
2879 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5035
2880 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
2881 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
2884 msgid "Discard color information"
2885 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2887 #: src/recmonitor.cpp:332
2891 #: src/wizard.cpp:58
2892 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2893 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2901 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2904 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
2905 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
2908 msgid "Display a vectorscope of the video data"
2909 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
2912 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2913 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2915 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:3469
2916 msgid "Display aspect ratio"
2917 msgstr "Співвідношення розмірів"
2919 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2571 rc.cpp:4605
2920 msgid "Display aspect ratio:"
2921 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2924 msgid "Display average"
2925 msgstr "Показувати середнє"
2927 #: rc.cpp:2866 rc.cpp:4900
2928 msgid "Display clip markers comments"
2929 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2932 msgid "Display input alpha"
2933 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2936 msgid "Display maximum"
2937 msgstr "Показувати максимум"
2940 msgid "Display minimum"
2941 msgstr "Показувати мінімум"
2943 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4861
2944 msgid "Display ratio:"
2945 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2948 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
2949 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
2951 #: src/initeffects.cpp:821 rc.cpp:1575 rc.cpp:3061 rc.cpp:3609 rc.cpp:5095
2959 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:799 rc.cpp:479 rc.cpp:1374
2961 msgstr "Викривлення"
2964 msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
2965 msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
2967 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:5032
2968 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
2970 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
2972 #: src/titlewidget.cpp:600
2974 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2977 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2978 "документа, буде втрачено!"
2980 #: src/titlewidget.cpp:1791
2982 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2983 "This is most needed for sharing Titles."
2985 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2986 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2988 #: src/kdenlivedoc.cpp:258
2989 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2991 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2995 msgid "Document to open"
2996 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2999 msgid "Don't blank mask"
3000 msgstr "Не спорожняти маску"
3002 #: src/mainwindow.cpp:2009
3003 msgid "Don't recover"
3004 msgstr "Не відновлювати"
3006 #: src/mainwindow.cpp:1170
3007 msgid "Download New Project Profiles..."
3008 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3010 #: src/mainwindow.cpp:1169
3011 msgid "Download New Render Profiles..."
3012 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3014 #: src/mainwindow.cpp:1171
3015 msgid "Download New Title Templates..."
3016 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3018 #: src/mainwindow.cpp:1168
3019 msgid "Download New Wipes..."
3020 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3022 #: src/customtrackview.cpp:628
3023 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3024 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3026 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3027 msgid "Draw I/Q lines"
3028 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3030 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3032 msgstr "Показувати вісь"
3034 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3036 msgstr "Малювати сітку"
3038 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3039 msgid "Drawing options"
3040 msgstr "Параметри малювання"
3043 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3044 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3046 #: rc.cpp:118 rc.cpp:131 rc.cpp:141 rc.cpp:152 rc.cpp:1387 rc.cpp:1466
3047 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1521 rc.cpp:1984 rc.cpp:2532 rc.cpp:3345 rc.cpp:3421
3048 #: rc.cpp:3500 rc.cpp:3509 rc.cpp:3555 rc.cpp:4018 rc.cpp:4566 rc.cpp:5379
3053 msgid "Duration (seconds)"
3054 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3056 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
3058 msgstr "Тривалість:"
3064 #: rc.cpp:2923 rc.cpp:4957
3065 msgid "Dvdauthor File"
3066 msgstr "Файл dvdauthor"
3069 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3071 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3074 msgid "Dynamic thresholding"
3075 msgstr "Динамічні порогові значення"
3078 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3079 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3081 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:2653 rc.cpp:3651 rc.cpp:4687
3086 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3087 msgstr "yurchor@ukr.net"
3090 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3091 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3093 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:138
3095 msgstr "Визначення меж"
3099 msgstr "Сяйво на краях"
3102 msgid "Edge glow filter"
3103 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3106 msgid "Edge lightening threshold"
3107 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3111 msgstr "Режим країв"
3114 msgid "Edges correction"
3115 msgstr "Виправлення країв"
3117 #: src/mainwindow.cpp:1587
3119 msgstr "Змінити кліп"
3121 #: src/customtrackview.cpp:3764
3122 msgid "Edit Clip Speed"
3123 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3125 #: src/mainwindow.cpp:1367
3126 msgid "Edit Duration"
3127 msgstr "Змінити тривалість"
3129 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1494 src/customtrackview.cpp:241
3130 #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5031
3132 msgstr "Змінити напрямну"
3134 #: rc.cpp:3154 rc.cpp:5188
3135 msgid "Edit Keyframe"
3136 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3138 #: src/mainwindow.cpp:1431 src/mainwindow.cpp:2795 src/clipproperties.cpp:624
3140 msgstr "Змінити позначку"
3142 #: src/renderwidget.cpp:488
3143 msgid "Edit Profile"
3144 msgstr "Змінити профіль"
3146 #: src/customtrackview.cpp:1307 src/editclipcommand.cpp:33
3148 msgstr "Змінити кліп"
3150 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3151 msgid "Edit clip cut"
3152 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3154 #: src/mainwindow.cpp:3184
3156 msgstr "Змінити кліпи"
3158 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3159 msgid "Edit effect %1"
3160 msgstr "Змінити ефект %1"
3162 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:4090
3164 msgstr "Змінити кінець"
3166 #: src/editguidecommand.cpp:34
3168 msgstr "Змінити напрямну"
3170 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3171 msgid "Edit keyframe"
3172 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3174 #: src/clipproperties.cpp:412 src/addmarkercommand.cpp:34
3176 msgstr "Змінити позначку"
3178 #: src/renderwidget.cpp:74
3179 msgid "Edit profile"
3180 msgstr "Змінити профіль"
3182 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:4087
3184 msgstr "Змінити початок"
3186 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3187 msgid "Edit transition %1"
3188 msgstr "Змінити перехід %1"
3190 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4054
3194 #: src/trackview.cpp:725
3195 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3196 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3198 #: src/mainwindow.cpp:240
3200 msgstr "Список ефектів"
3202 #: src/mainwindow.cpp:228
3203 msgid "Effect Stack"
3204 msgstr "Стос ефектів"
3206 #: src/customtrackview.cpp:1663 src/customtrackview.cpp:1735
3207 msgid "Effect already present in clip"
3208 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3210 #: src/mainwindow.cpp:2546
3211 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3212 msgid "Effects & Transitions"
3213 msgstr "Ефекти і переходи"
3215 #: src/effectstackview.cpp:180 src/effectstackview.cpp:182
3216 #: src/effectstackview.cpp:185
3217 msgid "Effects for %1"
3220 #: src/effectstackview.cpp:223
3221 msgid "Effects for track %1"
3222 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3224 #: src/unicodedialog.cpp:170
3226 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3227 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3230 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3231 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3234 #: src/unicodedialog.cpp:162
3236 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
3237 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3239 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
3240 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3242 #: src/unicodedialog.cpp:138
3243 msgid "Em Space (width of an m)"
3244 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3246 #: src/unicodedialog.cpp:136
3247 msgid "En Space (width of an n)"
3248 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3250 #: rc.cpp:3241 rc.cpp:5275
3251 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3252 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3255 msgid "Enable Stretch"
3256 msgstr "Дозволити розтягування"
3258 #: src/effectstackview.cpp:71
3259 msgid "Enable/Disable all effects"
3260 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3262 #: src/recmonitor.cpp:516
3263 msgid "Encoding captured video..."
3264 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3266 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:4231
3267 msgid "Encoding params"
3268 msgstr "Параметри кодування"
3270 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:124 rc.cpp:158
3271 #: rc.cpp:3354 rc.cpp:5388
3275 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
3277 msgstr "Кінцеве підсилення"
3283 #: src/kdenlivedoc.cpp:1163
3284 msgid "Enter Template Path"
3285 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3287 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:4541
3288 msgid "Enter Unicode value"
3289 msgstr "Введіть значення Unicode"
3291 #: src/documentchecker.cpp:316
3292 msgid "Enter new location for file"
3293 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3295 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465
3296 msgid "Enter sequence name"
3297 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3299 #: src/unicodedialog.cpp:48
3300 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3302 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3303 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3305 #: src/mainwindow.cpp:223
3306 msgid "Enter your project notes here..."
3307 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3309 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84
3322 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3323 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3326 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3327 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3329 #: rc.cpp:2734 rc.cpp:4768
3331 msgstr "Журнал помилок"
3333 #: src/customtrackview.cpp:2053 src/customtrackview.cpp:3371
3334 #: src/customtrackview.cpp:3639
3335 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3336 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3338 #: src/wizard.cpp:213
3339 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3341 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3343 #: src/wizard.cpp:615
3344 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3346 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3348 #: src/customtrackview.cpp:2081 src/customtrackview.cpp:4396
3349 #: src/customtrackview.cpp:4404 src/customtrackview.cpp:4518
3350 #: src/customtrackview.cpp:4638
3351 msgid "Error when resizing clip"
3352 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3354 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
3355 msgid "Esound daemon"
3356 msgstr "Фонова служба Esound"
3358 #: src/renderwidget.cpp:1492
3359 msgid "Estimated time %1"
3360 msgstr "Оцінка часу: %1"
3362 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
3363 msgid "Existing Profile"
3364 msgstr "Існуючий профіль"
3366 #: src/renderwidget.cpp:1891 rc.cpp:2674 rc.cpp:4708
3367 msgid "Export audio"
3368 msgstr "Експортувати звук"
3370 #: src/renderwidget.cpp:1889
3371 msgid "Export audio (automatic)"
3372 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3374 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3375 msgid "Export background"
3376 msgstr "Експортувати тло"
3378 #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5320
3379 msgid "Export color plane to PNG"
3380 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3382 #: rc.cpp:2191 rc.cpp:2938 rc.cpp:4225 rc.cpp:4972
3384 msgstr "Суфікс назви"
3387 msgid "Extra Toolbar"
3388 msgstr "Додаткова панель"
3390 #: src/monitor.cpp:281
3391 msgid "Extract frame"
3392 msgstr "Видобути кадр"
3394 #: src/wizard.cpp:379
3395 msgid "FFmpeg & ffplay"
3396 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3398 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3169 rc.cpp:3876 rc.cpp:5203
3399 msgid "FFmpeg parameters"
3400 msgstr "Параметри FFmpeg"
3402 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1296
3408 msgstr "Знебарвлювання"
3411 msgid "Fade from Black"
3412 msgstr "Світлішання"
3416 msgstr "Збільшення гучності"
3418 #: rc.cpp:128 rc.cpp:139
3419 msgid "Fade in audio track"
3420 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3424 msgstr "Зменшення гучності"
3426 #: src/initeffects.cpp:821
3427 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3428 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3431 msgid "Fade to Black"
3432 msgstr "Тьмянішання"
3435 msgid "Fade video from black"
3436 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3439 msgid "Fade video to black"
3440 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3442 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3443 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3445 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3447 #: src/wizard.cpp:623
3449 msgstr "Критична помилка"
3451 #: src/renderwidget.cpp:1210
3456 msgid "Feather Alpha"
3457 msgstr "Степінь прозорості"
3461 msgstr "Зворотній зв’язок"
3463 #: rc.cpp:1444 rc.cpp:3478
3464 msgid "Fields per second"
3465 msgstr "Полів на секунду"
3467 #: src/unicodedialog.cpp:146
3469 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3472 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3473 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3475 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1384 rc.cpp:3418
3479 #: src/effectstackview.cpp:132 src/cliptranscode.cpp:122
3480 #: src/mainwindow.cpp:1942
3482 "File %1 already exists.\n"
3483 "Do you want to overwrite it?"
3485 "Файл %1 вже існує\n"
3488 #: src/kdenlivedoc.cpp:101
3489 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3490 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3492 #: src/dvdwizard.cpp:756
3493 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3494 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3496 #: src/mainwindow.cpp:2008
3497 msgid "File Recovery"
3498 msgstr "Відновлення файлів"
3500 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3501 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3502 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3504 #: rc.cpp:3181 rc.cpp:5215
3506 msgstr "Назва файла"
3508 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
3509 msgid "File not found"
3510 msgstr "Файл не знайдено"
3512 #: src/renderwidget.cpp:1209
3513 msgid "File rendering"
3514 msgstr "Обробка файла"
3516 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:3564
3518 msgstr "Розмір файла"
3520 #: rc.cpp:3312 rc.cpp:5346
3522 msgstr "Назва файла"
3524 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5074
3525 msgid "Filename pattern"
3526 msgstr "Шаблон назви файла"
3528 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:798
3532 #: rc.cpp:1924 rc.cpp:3958
3534 msgstr "Заповнення кольором"
3536 #: src/titlewidget.cpp:334
3537 msgid "Fill opacity"
3538 msgstr "Непрозорість заповнення"
3541 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3542 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3545 msgid "Fill with image or black"
3546 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3549 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3550 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3552 #: src/mainwindow.cpp:1153
3556 #: src/mainwindow.cpp:1158
3558 msgstr "Знайти далі"
3560 #: src/mainwindow.cpp:3362
3561 msgid "Find stopped"
3562 msgstr "Пошук зупинено"
3564 #: rc.cpp:2110 rc.cpp:2122 rc.cpp:2302 rc.cpp:4144 rc.cpp:4156 rc.cpp:4336
3568 #: src/renderer.cpp:1424
3570 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3571 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3573 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3574 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3576 #: src/titlewidget.cpp:338
3578 msgstr "Підбір масштабу"
3580 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3581 msgid "Fit zoom to monitor size"
3582 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3584 #: src/mainwindow.cpp:1032
3585 msgid "Fit zoom to project"
3586 msgstr "Масштабування за проектом"
3588 #: src/initeffects.cpp:779
3589 msgid "Fix Rotate X"
3590 msgstr "Стале обертання навколо X"
3592 #: src/initeffects.cpp:778
3593 msgid "Fix Rotate Y"
3594 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3596 #: src/initeffects.cpp:780
3597 msgid "Fix Rotate Z"
3598 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3600 #: src/initeffects.cpp:785
3602 msgstr "Сталий зсув за X"
3604 #: src/initeffects.cpp:784
3606 msgstr "Сталий зсув за Y"
3608 #: src/initeffects.cpp:786
3610 msgstr "Сталий зсув за X"
3613 msgid "Flip your image in any direction"
3614 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3617 msgid "Flipping in X and Y axis"
3618 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3625 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3626 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3628 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:844
3629 #: src/projectlist.cpp:924 rc.cpp:3043 rc.cpp:5077
3633 #: src/dvdwizard.cpp:684
3634 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3635 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3637 #: rc.cpp:2254 rc.cpp:4288
3638 msgid "Follow mouse"
3639 msgstr "Слідування за мишею"
3641 #: rc.cpp:1704 rc.cpp:1933 rc.cpp:3738 rc.cpp:3967 rc.cpp:5458
3645 #: src/titlewidget.cpp:87
3646 msgid "Font color opacity"
3647 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3649 #: src/titlewidget.cpp:243
3651 msgstr "Жирність шрифту"
3653 #: rc.cpp:2619 rc.cpp:4653
3657 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:804 src/initeffects.cpp:816
3658 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3659 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3661 #: rc.cpp:2671 rc.cpp:4705
3662 msgid "Force Interlaced"
3663 msgstr "Примусова черезрядковість"
3665 #: rc.cpp:2668 rc.cpp:4702
3666 msgid "Force Progressive"
3667 msgstr "Примусова прогресивність"
3669 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:803 src/initeffects.cpp:816
3670 msgid "Force Progressive Rendering"
3671 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3673 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3669
3674 msgid "Force aspect ratio"
3675 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3677 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:3693
3678 msgid "Force colorspace"
3679 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3681 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:3687
3682 msgid "Force duration"
3683 msgstr "Примусова тривалість"
3685 #: rc.cpp:1668 rc.cpp:3702
3686 msgid "Force field order"
3687 msgstr "Примусовий порядок полів"
3689 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3684
3690 msgid "Force frame rate"
3691 msgstr "Примусова кадрів"
3693 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3681
3694 msgid "Force progressive"
3695 msgstr "Примусова прогресивність"
3697 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:1749 rc.cpp:2314 rc.cpp:2520 rc.cpp:2761 rc.cpp:2800
3698 #: rc.cpp:2842 rc.cpp:3100 rc.cpp:3106 rc.cpp:3220 rc.cpp:3315 rc.cpp:3360
3699 #: rc.cpp:3777 rc.cpp:3783 rc.cpp:4348 rc.cpp:4554 rc.cpp:4795 rc.cpp:4834
3700 #: rc.cpp:4876 rc.cpp:5134 rc.cpp:5140 rc.cpp:5254 rc.cpp:5349 rc.cpp:5394
3704 #: rc.cpp:2161 rc.cpp:2179 rc.cpp:2188 rc.cpp:2641 rc.cpp:4195 rc.cpp:4213
3705 #: rc.cpp:4222 rc.cpp:4675
3709 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:3531
3713 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1289 src/monitor.cpp:111
3717 #: src/mainwindow.cpp:1324
3718 msgid "Forward 1 Frame"
3719 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3721 #: src/mainwindow.cpp:1329
3722 msgid "Forward 1 Second"
3723 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3725 #: src/mainwindow.cpp:3340 src/mainwindow.cpp:3350
3727 msgstr "Знайдено: %1"
3730 msgid "Four corners geometry engine"
3731 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3733 #: src/unicodedialog.cpp:142
3734 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3735 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3737 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216
3745 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3746 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3747 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3749 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:478
3750 msgid "Frame Captured"
3751 msgstr "Захоплено кадр"
3753 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5086
3754 msgid "Frame Duration"
3755 msgstr "Тривалість кадру"
3757 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:3600
3758 msgid "Frame duration"
3759 msgstr "Тривалість кадру"
3761 #: src/clipproperties.cpp:370 rc.cpp:1423 rc.cpp:2167 rc.cpp:2269 rc.cpp:3457
3762 #: rc.cpp:4201 rc.cpp:4303
3764 msgstr "Частота кадрів"
3766 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2559 rc.cpp:2815 rc.cpp:4593 rc.cpp:4849
3768 msgstr "Частота кадрів:"
3771 msgid "Frame rotation in 3D space"
3772 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3774 #: src/clipproperties.cpp:367
3776 msgstr "Розміри кадру"
3778 #: src/wizard.cpp:555
3780 msgstr "Розмір кадру:"
3782 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
3783 msgid "Framebuffer console"
3784 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3786 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:925 src/clipproperties.cpp:293
3790 #: src/recmonitor.cpp:756
3791 msgid "Free space: %1"
3792 msgstr "Вільного місця: %1"
3799 msgid "Freeze After"
3800 msgstr "Зупинити після"
3803 msgid "Freeze Before"
3804 msgstr "Зупинити до"
3811 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3812 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3814 #: src/clipproperties.cpp:203 rc.cpp:485 rc.cpp:1214
3818 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2710 rc.cpp:4744
3822 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:3696
3823 msgid "Full luma range"
3824 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3826 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:4735
3827 msgid "Full project"
3828 msgstr "Цілий проект"
3830 #: rc.cpp:2248 rc.cpp:4282
3831 msgid "Full screen capture"
3832 msgstr "Захоплення всього екрана"
3834 #: rc.cpp:2278 rc.cpp:4312
3836 msgstr "Ціла картинка"
3842 #: rc.cpp:364 rc.cpp:2326 rc.cpp:4360
3850 #: rc.cpp:947 rc.cpp:951 rc.cpp:1109 rc.cpp:1115 rc.cpp:1212 rc.cpp:1252
3855 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:1258
3857 msgstr "Вхідне підсилення"
3859 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:1260
3861 msgstr "Вихідне підсилення"
3863 #: rc.cpp:567 rc.cpp:953 rc.cpp:957
3865 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3867 #: src/mainwindow.cpp:2545
3868 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3872 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
3873 msgid "General graphics interface"
3874 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3876 #: rc.cpp:2719 rc.cpp:4753
3877 msgid "Generate Script"
3878 msgstr "Створити скрипт"
3882 msgstr "Засоби створення"
3884 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:795
3887 msgstr "Позиція і розміри"
3893 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5515
3897 #: src/mainwindow.cpp:1299
3898 msgid "Go to Clip End"
3899 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3901 #: src/mainwindow.cpp:1294
3902 msgid "Go to Clip Start"
3903 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3905 #: src/mainwindow.cpp:1334
3906 msgid "Go to Next Snap Point"
3907 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3909 #: src/mainwindow.cpp:1284
3910 msgid "Go to Previous Snap Point"
3911 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3913 #: src/mainwindow.cpp:1319
3914 msgid "Go to Project End"
3915 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3917 #: src/mainwindow.cpp:1314
3918 msgid "Go to Project Start"
3919 msgstr "Перейти до початку проекту"
3921 #: src/mainwindow.cpp:1309
3922 msgid "Go to Zone End"
3923 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3925 #: src/mainwindow.cpp:1304
3926 msgid "Go to Zone Start"
3927 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3929 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:217
3930 msgid "Go to marker..."
3931 msgstr "Перейти до позначки..."
3933 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3934 msgid "Go to next keyframe"
3935 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3937 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3938 msgid "Go to previous keyframe"
3939 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3941 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
3942 msgid "Gradient reference line"
3943 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3950 msgid "Grain over the image"
3951 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
3954 msgid "Graph position"
3955 msgstr "Позиція на графіку"
3957 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5179
3963 msgstr "Сірий колір"
3965 #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220
3966 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36
3970 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
3976 msgstr "Відтінок зеленого"
3980 msgstr "Градації сірого"
3982 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4966
3986 #: src/mainwindow.cpp:1356
3988 msgstr "Згрупувати кліпи"
3990 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3992 msgstr "Згрупувати кліпи"
3994 #: src/customtrackview.cpp:4987
3998 #: rc.cpp:2707 rc.cpp:4741
4000 msgstr "Ділянка напрямної"
4006 #: rc.cpp:1903 rc.cpp:3937
4010 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3801
4014 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3819
4018 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:3094 rc.cpp:4171 rc.cpp:5128
4024 msgstr "Гор. синхронізація"
4026 #: src/unicodedialog.cpp:152
4027 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4028 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4030 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4031 msgid "Hamming window"
4032 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4034 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3798
4036 msgstr "Контрольна точка 1"
4038 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3795
4040 msgstr "X контрольної точки 1"
4042 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3804
4044 msgstr "Y контрольної точки 1"
4046 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3816
4048 msgstr "Контрольна точка 2"
4050 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3813
4052 msgstr "X контрольної точки 2"
4054 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3822
4056 msgstr "Y контрольної точки 2"
4059 msgid "Hard,Fat,Normal,Skiny"
4060 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4062 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3382 rc.cpp:4453 rc.cpp:5416
4070 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4075 msgid "Hide a region of the clip"
4076 msgstr "Приховати область кліпу"
4079 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4080 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4082 #: rc.cpp:2260 rc.cpp:4294
4084 msgstr "Приховати курсор"
4086 #: rc.cpp:2257 rc.cpp:4291
4088 msgstr "Приховати кадр"
4090 #: src/headertrack.cpp:62
4092 msgstr "Приховати доріжку"
4095 msgid "High frequency damping"
4096 msgstr "Приглушення високих частот"
4099 msgid "High quality 3D denoiser"
4100 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4102 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4103 msgid "Highlight peaks"
4104 msgstr "Позначати піки"
4106 #: src/mainwindow.cpp:277
4111 msgid "Histogram position"
4112 msgstr "Розташування гістограми"
4115 msgid "Horizontal center"
4116 msgstr "По центру горизонтально"
4119 msgid "Horizontal factor"
4120 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
4123 msgid "Horizontal multiplicator"
4124 msgstr "Горизонтальний множник"
4127 msgid "Horizontal scatter"
4128 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4130 #: rc.cpp:3300 rc.cpp:5334
4131 msgid "How much to zoom in"
4132 msgstr "Масштаб збільшення"
4140 msgstr "Зсув відтінку"
4142 #: rc.cpp:1975 rc.cpp:2638 rc.cpp:4009 rc.cpp:4672
4146 #: src/dvdwizard.cpp:595
4147 msgid "ISO creation process crashed."
4148 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4151 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4153 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4156 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1722 rc.cpp:3630 rc.cpp:3756
4160 #: src/initeffects.cpp:756
4162 msgstr "Файл зображення"
4164 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5080
4166 msgstr "Тип зображення"
4168 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
4170 msgstr "Кліп-зображення"
4172 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2965 rc.cpp:4999
4174 msgstr "Кліпи-зображення"
4176 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4405
4177 msgid "Image editing"
4178 msgstr "Редагування зображення"
4180 #: src/dvdwizard.cpp:686
4181 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4182 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4184 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5083
4186 msgstr "Назва зображення"
4188 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1827 rc.cpp:3567 rc.cpp:3861
4189 msgid "Image preview"
4190 msgstr "Перегляд зображення"
4192 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5068
4193 msgid "Image selection method"
4194 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4196 #: rc.cpp:2977 rc.cpp:5011
4197 msgid "Image sequence"
4198 msgstr "Послідовність зображень"
4200 #: rc.cpp:1599 rc.cpp:2164 rc.cpp:3633 rc.cpp:4198
4202 msgstr "Розмір зображення"
4204 #: rc.cpp:1563 rc.cpp:3597
4206 msgstr "Тип зображення"
4210 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4211 "Selection on white,Selection on checkers"
4213 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4214 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4216 #: src/projectlist.cpp:1100
4217 msgid "Import image sequence"
4218 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4220 #: src/kdenlivedoc.cpp:123
4221 msgid "Importing project effects"
4222 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4228 #: src/monitor.cpp:617
4230 msgstr "Вхідна точка"
4232 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3837
4234 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4237 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4238 "скинуто у значення 0."
4240 #: src/unicodedialog.cpp:45
4242 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4243 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4245 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4246 "decodeunicode.org</a>"
4248 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4249 msgid "Initialising..."
4250 msgstr "Ініціалізація..."
4253 msgid "Input black level"
4254 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4257 msgid "Input gain (dB)"
4258 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4261 msgid "Input white level"
4262 msgstr "Вхідний рівень білого"
4264 #: src/mainwindow.cpp:1379
4265 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4266 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4268 #: src/customtrackview.cpp:5642
4269 msgid "Insert New Track"
4270 msgstr "Вставити нову доріжку"
4272 #: src/mainwindow.cpp:1466
4273 msgid "Insert Space"
4274 msgstr "Вставити пробіл"
4276 #: src/mainwindow.cpp:1474 src/headertrack.cpp:104
4277 msgid "Insert Track"
4278 msgstr "Вставити доріжку"
4280 #: src/titlewidget.cpp:263
4281 msgid "Insert Unicode character"
4282 msgstr "Вставити символ Unicode"
4284 #: src/customtrackview.cpp:6320
4286 msgstr "Вставити кліп"
4288 #: src/mainwindow.cpp:958
4290 msgstr "Режим вставки"
4292 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4293 msgid "Insert space"
4294 msgstr "Вставити пробіл"
4296 #: src/customtrackview.cpp:5641 rc.cpp:1677 rc.cpp:3711
4297 msgid "Insert track"
4298 msgstr "Вставити доріжку"
4300 #: src/mainwindow.cpp:1250
4301 msgid "Insert zone in project tree"
4302 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4304 #: src/mainwindow.cpp:1255
4305 msgid "Insert zone in timeline"
4306 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4312 #: rc.cpp:3238 rc.cpp:5272
4313 msgid "Install extra video mimetypes"
4314 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4316 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3521
4317 msgid "Installed modules"
4318 msgstr "Встановлені модулі"
4322 msgstr "Інтенсивність"
4324 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:655 rc.cpp:2580 rc.cpp:2833 rc.cpp:4614
4327 msgstr "Черезрядкове"
4329 #: src/projectsettings.cpp:262
4330 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4331 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4334 msgid "Interlaced black lines"
4335 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4338 msgid "Interpolation"
4339 msgstr "Інтерполяція"
4341 #: rc.cpp:336 rc.cpp:461
4342 msgid "Interpolator"
4343 msgstr "Інтерполятор"
4349 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:185
4350 msgid "Interval capture"
4351 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4353 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3415
4355 msgstr "Вступне відео"
4357 #: src/customtrackview.cpp:3798 src/projectlist.cpp:1172
4358 msgid "Invalid clip"
4359 msgstr "Некоректний кліп"
4361 #: src/trackview.cpp:240
4362 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4363 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4365 #: src/trackview.cpp:599
4366 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4367 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4369 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4370 msgid "Invalid mode %1 specified"
4371 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4373 #: src/customtrackview.cpp:2186 src/customtrackview.cpp:5390
4374 msgid "Invalid transition"
4375 msgstr "Некоректний перехід"
4377 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:816
4378 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4380 msgstr "Інвертоване"
4382 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:142 rc.cpp:72 rc.cpp:214 rc.cpp:655
4383 #: rc.cpp:973 rc.cpp:1103
4385 msgstr "Інвертувати"
4388 msgid "Invert colors"
4389 msgstr "Інвертувати кольори"
4392 msgid "Invert rotation assignment"
4393 msgstr "Зворотне обертання"
4396 msgid "Invert selection"
4397 msgstr "Інвертувати вибір"
4399 #: src/titlewidget.cpp:330
4400 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4401 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4403 #: src/titlewidget.cpp:331
4404 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4405 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4407 #: rc.cpp:1921 rc.cpp:3955
4408 msgid "Item Properties"
4409 msgstr "Властивості елемента"
4411 #: src/customtrackview.cpp:1332
4412 msgid "Item is locked"
4413 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4415 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:4273
4424 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4425 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4428 msgid "Jean-Michel Poure"
4429 msgstr "Jean-Michel Poure"
4431 #: rc.cpp:2725 rc.cpp:4759
4433 msgstr "Черга завдань"
4435 #: rc.cpp:1845 rc.cpp:3879
4437 msgstr "Стан завдання"
4439 #: rc.cpp:3244 rc.cpp:5278
4440 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4441 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4443 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
4445 msgstr "Ручка керування"
4448 msgid "K-Means Clustering"
4449 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4455 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
4456 msgid "Keep as placeholder"
4457 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4459 #: rc.cpp:2074 rc.cpp:4108
4460 msgid "Keep aspect ratio"
4461 msgstr "Зберігати співвідношення"
4465 msgstr "Зберігати яскравість"
4469 msgstr "Розмір ядра"
4471 #: rc.cpp:3217 rc.cpp:5251
4473 msgstr "Ключові кадри"
4476 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4477 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4480 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4481 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4484 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4485 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4488 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4489 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4492 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4493 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4496 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4497 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4500 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4501 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4504 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4505 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4508 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4509 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4512 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4513 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4515 #: src/mainwindow.cpp:1729
4516 msgid "Layout name:"
4517 msgstr "Назва компонування:"
4519 #: src/mainwindow.cpp:383
4521 msgstr "Компонування"
4523 #: rc.cpp:96 rc.cpp:647
4527 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4529 msgstr "лівий,правий"
4536 msgid "Lens Correction"
4537 msgstr "Виправлення об’єктива"
4541 msgstr "LetterB0xed"
4544 msgid "Level of trip"
4545 msgstr "Рівень розщеплення"
4551 #: src/titlewidget.cpp:238
4552 msgctxt "Font style"
4557 msgid "Light Graffiti"
4558 msgstr "Світлове графіті"
4562 "Light Graffiti effect.\n"
4563 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4564 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4565 " opened for a while), but for video.]]></full>"
4567 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4568 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4569 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4573 msgstr "Обмеження (дБ)"
4579 #: src/unicodedialog.cpp:128
4580 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4581 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4583 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3807
4584 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4586 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4588 #: rc.cpp:2471 rc.cpp:4505
4590 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4596 #: src/dvdwizard.cpp:104
4598 msgstr "Завантажити"
4600 #: src/titlewidget.cpp:686
4602 msgstr "Завантажити зображення"
4606 msgstr "Завантажити компонування"
4608 #: src/mainwindow.cpp:385
4609 msgid "Load Layout %1"
4610 msgstr "Завантаження компонування %1"
4612 #: src/titlewidget.cpp:1748
4614 msgstr "Завантажити титри"
4616 #: src/kdenlivedoc.cpp:116
4618 msgstr "Завантаження"
4620 #: src/projectlist.cpp:1504
4621 msgid "Loading clips"
4622 msgstr "Завантаження кліпів"
4624 #: src/mainwindow.cpp:2036 src/mainwindow.cpp:2047 src/kdenlivedoc.cpp:167
4625 msgid "Loading project"
4626 msgstr "Завантаження проекту"
4628 #: src/projectlist.cpp:1391
4629 msgid "Loading thumbnails"
4630 msgstr "Завантаження мініатюр"
4632 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4634 msgstr "Заблокувати доріжку"
4636 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4638 msgstr "Заблоковано"
4640 #: rc.cpp:2908 rc.cpp:4942
4644 #: src/kdenlivedoc.cpp:950 src/kdenlivedoc.cpp:958
4645 msgid "Looking for %1"
4648 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1728 rc.cpp:2495 rc.cpp:3058 rc.cpp:3606 rc.cpp:3762
4649 #: rc.cpp:4529 rc.cpp:5092
4653 #: src/mainwindow.cpp:1211
4655 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4657 #: src/mainwindow.cpp:1216
4658 msgid "Loop selected clip"
4659 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4661 #: src/renderwidget.cpp:1215
4662 msgid "Lossless / HQ"
4663 msgstr "Без втрат / HQ"
4665 #: src/titlewidget.cpp:275
4666 msgid "Lower object"
4667 msgstr "Опустити об’єкт"
4669 #: src/titlewidget.cpp:290
4670 msgid "Lower object to bottom"
4671 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4673 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4677 #: src/documentchecker.cpp:123
4679 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4681 #: rc.cpp:284 rc.cpp:378 rc.cpp:402
4682 msgid "Luma formula"
4683 msgstr "Формула яскравості"
4685 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46
4687 msgstr "Режим яскравості"
4689 #: rc.cpp:2317 rc.cpp:4351
4691 msgstr "Значення яскравості"
4695 msgstr "Підсвіченість"
4697 #: rc.cpp:2389 rc.cpp:4423
4702 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4704 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4706 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4378
4707 msgid "MLT environment"
4708 msgstr "Середовище MLT"
4710 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4381
4711 msgid "MLT profiles folder"
4712 msgstr "Тека профілів MLT"
4715 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4716 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4718 #: src/wizard.cpp:267
4719 msgid "MLT version is correct"
4720 msgstr "Належна версія MLT"
4722 #: src/wizard.cpp:257
4723 msgid "MLT version: %1"
4724 msgstr "Версія MLT: %1"
4726 #: src/wizard.cpp:620
4728 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4729 "work until this issue is fixed."
4731 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4732 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4736 msgid "Make clip play faster or slower"
4737 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4740 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4742 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4746 msgid "Make monochrome clip"
4747 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4750 msgid "Make selected color transparent"
4751 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4754 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4755 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4759 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
4760 "paint the light mask over a completely different video."
4762 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
4763 "маску світла на зовсім іншому відео."
4765 #: src/mainwindow.cpp:1164
4766 msgid "Manage Project Profiles"
4767 msgstr "Керування профілями проектів"
4770 msgid "Manual Aspect"
4771 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4774 msgid "Manual Scale"
4775 msgstr "Масштабування вручну"
4778 msgid "Map black to"
4779 msgstr "Відобразити чорний у"
4782 msgid "Map white to"
4783 msgstr "Відобразити білий у"
4786 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4788 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4792 msgid "Marco Gittler"
4793 msgstr "Marco Gittler"
4795 #: src/mainwindow.cpp:2710 src/definitions.h:157 src/clipproperties.cpp:611
4796 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1821 rc.cpp:3855
4808 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:3639 rc.cpp:5485
4816 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
4822 msgstr "Макс. затемнення"
4826 msgstr "Макс. освітлення"
4829 msgid "Max number of lines"
4830 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4833 msgid "Maximal Diameter"
4834 msgstr "Максимальний діаметр"
4837 msgid "Maximal number of dust"
4838 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4841 msgid "Maximum gain"
4842 msgstr "Макс. підсилення"
4845 msgid "Measure video values"
4846 msgstr "Виміряти значення на відео"
4850 msgstr "Вимірювання"
4852 #: src/renderwidget.cpp:1214
4853 msgid "Media players"
4854 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4856 #: src/wizard.cpp:203
4860 #: rc.cpp:2350 rc.cpp:4384
4862 msgstr "Шлях до Melt"
4864 #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4954
4868 #: src/dvdwizard.cpp:348
4869 msgid "Menu job timed out"
4870 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4872 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3657
4880 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5071
4884 #: rc.cpp:226 rc.cpp:254
4888 #: src/unicodedialog.cpp:164
4889 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4890 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
4894 msgstr "Віддзеркалити"
4897 msgid "Mirroring direction"
4898 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4900 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:123
4901 #: src/effectslistwidget.cpp:125 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:58
4905 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4909 #: src/projectitem.cpp:162
4913 #: src/kdenlivedoc.cpp:734 src/kdenlivedoc.cpp:750 src/kdenlivedoc.cpp:765
4914 msgid "Missing Profile"
4915 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4917 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4918 msgid "Missing background image"
4919 msgstr "Не вказано зображення тла"
4921 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5044
4922 msgid "Missing clips"
4923 msgstr "Не вказано кліпів"
4925 #: src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:70
4929 #: src/renderwidget.cpp:1216
4930 msgid "Mobile devices"
4931 msgstr "Мобільні пристрої"
4933 #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
4934 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
4935 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4936 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4942 #: src/audiosignal.cpp:45
4943 msgid "Monitor audio signal"
4944 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
4946 #: rc.cpp:1882 rc.cpp:3916
4947 msgid "Monitor background color:"
4948 msgstr "Колір тла монітора:"
4950 #: src/monitor.cpp:293
4951 msgid "Monitor overlay infos"
4952 msgstr "Накладки з інформацією"
4955 msgid "Mono to stereo"
4956 msgstr "Моно у стерео"
4962 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4963 msgid "Move Track downwards"
4964 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4966 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4967 msgid "Move Track upwards"
4968 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4970 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3196
4972 msgstr "Пересунути кліп"
4974 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4976 msgstr "Пересунути ефект"
4978 #: src/effectstackview.cpp:64
4979 msgid "Move effect down"
4980 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4982 #: src/effectstackview.cpp:62
4983 msgid "Move effect up"
4984 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4986 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3352
4988 msgstr "Пересунути групу"
4990 #: src/editguidecommand.cpp:36
4992 msgstr "Пересунути напрямну"
4994 #: src/customtrackview.cpp:634
4996 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4999 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5000 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5003 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5004 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5006 #: src/geometrywidget.cpp:102
5007 msgid "Move to bottom"
5008 msgstr "Пересунути вниз"
5010 #: src/geometrywidget.cpp:92
5011 msgid "Move to left"
5012 msgstr "Пересунути ліворуч"
5014 #: src/geometrywidget.cpp:96
5015 msgid "Move to right"
5016 msgstr "Пересунути праворуч"
5018 #: src/geometrywidget.cpp:98
5020 msgstr "Пересунути вгору"
5022 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3325
5023 msgid "Move transition"
5024 msgstr "Пересунути перехід"
5027 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5029 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5031 #: rc.cpp:3277 rc.cpp:5311
5037 msgstr "Вимкнути звук"
5041 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5043 #: src/headertrack.cpp:64
5045 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5047 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
5048 msgid "Mute video clip"
5049 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5051 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5053 msgstr "Вимкнено звук"
5055 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:1981 rc.cpp:2395 rc.cpp:3648 rc.cpp:4015 rc.cpp:4429
5060 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5061 msgstr "Юрій Чорноіван"
5064 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5066 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи "
5067 "збільшити,обрізати"
5069 #: rc.cpp:2647 rc.cpp:4681
5073 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5077 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5081 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5082 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:3166 rc.cpp:3339 rc.cpp:5065 rc.cpp:5200 rc.cpp:5373
5086 #: src/effectstackview.cpp:128
5087 msgid "Name for saved effect: "
5088 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5090 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
5094 #: rc.cpp:334 rc.cpp:459
5096 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5099 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий "
5100 "бікубічний,сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5107 msgid "Neutral Color"
5108 msgstr "Нейтральний колір"
5110 #: src/customtrackview.cpp:3764
5111 msgid "New speed (percents)"
5112 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5114 #: src/unicodedialog.cpp:47
5115 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5116 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5119 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5120 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5122 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
5123 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5124 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5126 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:134
5128 msgstr "Без ефектів"
5130 #: src/titlewidget.cpp:256
5131 msgid "No alignment"
5132 msgstr "Без вирівнювання"
5134 #: src/dvdwizard.cpp:98
5135 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5136 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5138 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5139 msgid "No button in menu"
5140 msgstr "У меню немає кнопок"
5142 #: src/customtrackview.cpp:3989 src/customtrackview.cpp:5324
5143 msgid "No clip copied"
5144 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5146 #: src/mainwindow.cpp:3698
5147 msgid "No clip to transcode"
5148 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5150 #: src/wizard.cpp:179
5151 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5153 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5156 #: src/customtrackview.cpp:5887
5157 msgid "No empty space to put clip audio"
5158 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5160 #: src/customtrackview.cpp:4963 src/customtrackview.cpp:5014
5161 #: src/customtrackview.cpp:5052
5162 msgid "No guide at cursor time"
5163 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5165 #: src/clipproperties.cpp:904 rc.cpp:1587 rc.cpp:3076 rc.cpp:3621 rc.cpp:5110
5166 msgid "No image found"
5167 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5169 #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2790
5170 msgid "No marker found at cursor time"
5171 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5173 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5174 msgid "No menu entry for %1"
5175 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5177 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
5178 msgid "No video mode specified"
5179 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5181 #: src/unicodedialog.cpp:132
5182 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5183 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5185 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5186 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5187 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5188 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:963
5193 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5194 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5197 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5198 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5200 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5201 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:266
5202 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
5207 msgid "Nonlinear dimming"
5208 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5210 #: src/titlewidget.cpp:239
5211 msgctxt "Font style"
5215 #: src/mainwindow.cpp:946
5217 msgstr "Звичайний режим"
5221 msgstr "Нормалізувати"
5223 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4897
5224 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5225 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5227 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2296 rc.cpp:4330
5228 msgid "Not connected"
5229 msgstr "Не з’єднано"
5231 #: src/mainwindow.cpp:3353
5232 msgid "Not found: %1"
5233 msgstr "Не знайдено: %1"
5235 #: src/customtrackview.cpp:4431 src/customtrackview.cpp:4552
5236 msgid "Not possible to resize"
5237 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5240 msgid "Number of curve points"
5241 msgstr "Кількість точок на кривій"
5243 #: rc.cpp:2498 rc.cpp:4532
5244 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5245 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
5251 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
5252 msgid "OSS with DMA access"
5253 msgstr "OSS з доступом DMA"
5256 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1121
5260 #: rc.cpp:2032 rc.cpp:2263 rc.cpp:4066 rc.cpp:4297
5265 msgid "Offset Alpha"
5266 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5270 msgstr "Інтенсивність синього"
5273 msgid "Offset Green"
5274 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5278 msgstr "Інтенсивність червоного"
5280 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
5286 msgstr "Стара плівка"
5288 #: rc.cpp:2404 rc.cpp:3373 rc.cpp:4438 rc.cpp:5407
5290 msgstr "Непрозорість"
5292 #: src/titlewidget.cpp:394
5293 msgid "Open Document"
5294 msgstr "Відкрити документ"
5296 #: rc.cpp:2686 rc.cpp:4720
5297 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5298 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5300 #: src/unicodedialog.cpp:166
5301 msgid "Open box; stands for a space."
5302 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5304 #: rc.cpp:2692 rc.cpp:4726
5305 msgid "Open browser window after export"
5306 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5308 #: rc.cpp:2947 rc.cpp:4981
5309 msgid "Open last project on startup"
5310 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5312 #: rc.cpp:2953 rc.cpp:4987
5313 msgid "Open projects in new tabs"
5314 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5316 #: src/mainwindow.cpp:2020
5317 msgid "Opening file %1"
5318 msgstr "Відкривається файл %1"
5320 #: rc.cpp:208 rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:831
5324 #: rc.cpp:2429 rc.cpp:4463
5328 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5329 msgid "Original Color"
5330 msgstr "Початковий колір"
5333 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5334 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5336 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
5337 msgid "Original size"
5338 msgstr "Початковий розмір"
5340 #: src/titlewidget.cpp:337
5341 msgid "Original size (1:1)"
5342 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5344 #: src/projectsettings.cpp:161
5352 #: src/monitor.cpp:619
5354 msgstr "Вихідна точка"
5356 #: rc.cpp:1942 rc.cpp:3976
5360 #: src/titlewidget.cpp:93
5361 msgid "Outline color opacity"
5362 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5364 #: src/titlewidget.cpp:99
5365 msgid "Outline width"
5366 msgstr "Ширина контуру"
5368 #: rc.cpp:1888 rc.cpp:3922
5369 msgid "Output device"
5370 msgstr "Пристрій виводу"
5372 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:4669
5374 msgstr "Вихідний файл"
5376 #: src/renderwidget.cpp:701
5377 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5378 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5381 msgid "Overall Saturation"
5382 msgstr "Загальна насиченість"
5384 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:132
5385 msgid "Overlay effect"
5386 msgstr "Накладання ефекту"
5389 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5391 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5392 "схемою кольорів Technicolor"
5394 #: src/mainwindow.cpp:952
5395 msgid "Overwrite mode"
5396 msgstr "Режим перезапису"
5398 #: rc.cpp:2392 rc.cpp:4426
5402 #: rc.cpp:2644 rc.cpp:4678
5406 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5410 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5414 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:2845 rc.cpp:3103 rc.cpp:3543 rc.cpp:4879 rc.cpp:5137
5416 msgstr "Режим малювання"
5418 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:267 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5420 msgstr "Панорамування"
5422 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:1178
5423 msgid "Pan and Zoom"
5424 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5426 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:269
5427 msgid "Pan and zoom"
5428 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5430 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:270
5431 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5432 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5434 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:268
5435 msgid "Pan, low-pass"
5436 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5438 #: rc.cpp:1671 rc.cpp:3705
5442 #: src/complexparameter.cpp:42
5443 msgid "Parameter info"
5444 msgstr "Відомості про параметр"
5446 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 rc.cpp:2941 rc.cpp:4975
5450 #: src/mainwindow.cpp:1502
5451 msgid "Paste Effects"
5452 msgstr "Вставити ефекти"
5454 #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3016 rc.cpp:3549 rc.cpp:5050
5458 #: src/mainwindow.cpp:1202
5468 msgstr "Перспектива"
5475 msgid "Phase Increment"
5482 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5483 msgid "Pick a color on the screen"
5484 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5487 msgid "Pitch Scaler"
5488 msgstr "Масштабування тону"
5494 #: src/wizard.cpp:350
5495 msgid "Pixbuf module"
5496 msgstr "Модуль Pixbuf"
5498 #: src/clipproperties.cpp:374 rc.cpp:1429 rc.cpp:3463
5499 msgid "Pixel aspect ratio"
5500 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5502 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2565 rc.cpp:4599
5503 msgid "Pixel aspect ratio:"
5504 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5506 #: src/clipproperties.cpp:377
5507 msgid "Pixel format"
5508 msgstr "Розміри у пікселях"
5512 msgstr "Пікселізація"
5515 msgid "Pixelize input image."
5516 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5518 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:4657
5519 msgid "Plain text export"
5520 msgstr "Експортувати як текст"
5526 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1194 src/monitor.cpp:102
5527 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5531 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5533 msgstr "Відтворити все"
5535 #: src/mainwindow.cpp:1206
5537 msgstr "Відтворити ділянку"
5539 #: rc.cpp:2695 rc.cpp:4729
5540 msgid "Play after render"
5541 msgstr "Відтворити після обробки"
5543 #: src/monitor.cpp:101
5545 msgstr "Відтворити..."
5547 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 rc.cpp:2492 rc.cpp:4526
5549 msgstr "Відтворення"
5551 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
5552 msgid "Playlist clip"
5553 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5557 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5560 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5561 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5564 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5566 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5568 #: src/projectlist.cpp:333
5570 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5572 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5573 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5575 #: src/projectlist.cpp:327
5576 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5578 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5579 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5581 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5119
5582 msgid "Please set your default video profile"
5583 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5585 #: src/wizard.cpp:264
5586 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5587 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5589 #: src/recmonitor.cpp:266
5591 "Plug your camcorder and\n"
5592 "press connect button\n"
5593 "to initialize connection\n"
5594 "Files will be saved in:\n"
5597 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5598 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5599 "для ініціалізації з’єднання\n"
5600 "Файли буде збережено до:\n"
5603 #: src/recmonitor.cpp:230
5605 "Plug your camcorder and\n"
5606 "press play button\n"
5607 "to start preview.\n"
5608 "Files will be saved in:\n"
5611 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5612 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5613 "щоб розпочати перегляд.\n"
5614 "Файли буде збережено до:\n"
5617 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3789
5622 msgid "Point 1 input value"
5623 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5626 msgid "Point 1 output value"
5627 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5630 msgid "Point 2 input value"
5631 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5634 msgid "Point 2 output value"
5635 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5638 msgid "Point 3 input value"
5639 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5642 msgid "Point 3 output value"
5643 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5646 msgid "Point 4 input value"
5647 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5650 msgid "Point 4 output value"
5651 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5654 msgid "Point 5 input value"
5655 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5658 msgid "Point 5 output value"
5659 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5661 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3786
5665 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3792
5669 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:4276
5673 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:4441
5677 #: rc.cpp:220 rc.cpp:1469 rc.cpp:1830 rc.cpp:3157 rc.cpp:3196 rc.cpp:3503
5678 #: rc.cpp:3864 rc.cpp:5191 rc.cpp:5230
5684 msgstr "Позиція за X"
5688 msgstr "Позиція за Y"
5690 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
5691 msgid "Position: %1"
5692 msgstr "Позиція: %1"
5696 msgstr "Потужність прозорого"
5700 msgstr "Потужність синього"
5704 msgstr "Потужність зеленого"
5708 msgstr "Потужність червоного"
5716 msgstr "Попередня затримка"
5718 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1960 rc.cpp:3994
5719 msgid "Preserve aspect ratio"
5720 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5722 #: src/recmonitor.cpp:321
5724 "Press play or record button\n"
5725 "to start video capture\n"
5726 "Files will be saved in:\n"
5729 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5730 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5731 "Файли буде збережено до:\n"
5734 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5736 "Press record button\n"
5737 "to start screen capture\n"
5738 "Files will be saved in:\n"
5741 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5742 "щоб розпочати захоплення\n"
5743 "Файли буде збережено до:\n"
5746 #: rc.cpp:2914 rc.cpp:4948
5750 #: rc.cpp:2462 rc.cpp:4496
5751 msgid "Preview sequence"
5752 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5754 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3909
5755 msgid "Preview volume:"
5756 msgstr "Об’єм перегляду:"
5758 #: src/unicodedialog.cpp:46
5759 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5760 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5766 #: src/customtrackview.cpp:1566 src/customtrackview.cpp:1586
5767 #: src/customtrackview.cpp:1600
5768 msgid "Problem adding effect to clip"
5769 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5771 #: src/customtrackview.cpp:1559 src/customtrackview.cpp:1613
5772 #: src/customtrackview.cpp:1631
5773 msgid "Problem deleting effect"
5774 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5776 #: src/customtrackview.cpp:1828 src/customtrackview.cpp:1846
5777 #: src/customtrackview.cpp:1883 src/customtrackview.cpp:4682
5778 #: src/customtrackview.cpp:4700 src/customtrackview.cpp:4722
5779 #: src/customtrackview.cpp:4740 src/customtrackview.cpp:6534
5780 msgid "Problem editing effect"
5781 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5783 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1857 rc.cpp:2550 rc.cpp:2806 rc.cpp:3445 rc.cpp:3891
5784 #: rc.cpp:4584 rc.cpp:4840
5788 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5789 msgid "Profile already exists"
5790 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5792 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:4969
5793 msgid "Profile name"
5794 msgstr "Назва профілю"
5796 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:3442
5800 #: src/renderwidget.cpp:174
5804 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:657 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1451
5807 msgstr "Прогресивне"
5813 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65
5814 msgid "Project Defaults"
5815 msgstr "Типові значення проекту"
5817 #: rc.cpp:2598 rc.cpp:4632
5818 msgid "Project Files"
5819 msgstr "Файли проекту"
5821 #: src/kdenlivedoc.cpp:1494 src/kdenlivedoc.cpp:1508
5822 msgid "Project Folder"
5823 msgstr "Тека проекту"
5825 #: src/mainwindow.cpp:202
5826 msgid "Project Monitor"
5827 msgstr "Монітор проекту"
5829 #: src/mainwindow.cpp:218
5830 msgid "Project Notes"
5831 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5833 #: src/mainwindow.cpp:1177 rc.cpp:2538 rc.cpp:4572
5834 msgid "Project Settings"
5835 msgstr "Параметри проекту"
5837 #: src/mainwindow.cpp:190
5838 msgid "Project Tree"
5839 msgstr "Дерево проекту"
5841 #: src/kdenlivedoc.cpp:246
5842 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5843 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5845 #: rc.cpp:2616 rc.cpp:4650
5846 msgid "Project files"
5847 msgstr "Файли проекту"
5849 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:2544 rc.cpp:4390 rc.cpp:4578
5850 msgid "Project folder"
5851 msgstr "Тека проекту"
5853 #: src/projectsettings.cpp:394
5854 msgid "Project folder: %1"
5855 msgstr "Тека проекту: %1"
5857 #: src/kdenlivedoc.cpp:750
5858 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5859 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5861 #: src/kdenlivedoc.cpp:765
5862 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5863 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5865 #: src/kdenlivedoc.cpp:734
5866 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5867 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5869 #: src/projectsettings.cpp:395
5870 msgid "Project profile: %1"
5871 msgstr "Профіль проекту: %1"
5873 #: rc.cpp:1414 rc.cpp:3448
5875 msgstr "Властивості"
5877 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
5881 #: src/unicodedialog.cpp:154
5883 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5884 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5886 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5887 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5889 #: src/unicodedialog.cpp:148
5891 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5894 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5895 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5897 #: src/wizard.cpp:345
5898 msgid "QImage module"
5899 msgstr "Модуль QImage"
5901 #: rc.cpp:2275 rc.cpp:4309
5905 #: src/unicodedialog.cpp:168
5907 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5908 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5910 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5911 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5913 #: rc.cpp:362 rc.cpp:1978 rc.cpp:2323 rc.cpp:4012 rc.cpp:4357
5922 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
5923 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
5925 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
5929 #: src/mainwindow.cpp:267 rc.cpp:769 rc.cpp:1506 rc.cpp:3540
5931 msgstr "Розкладка RGB"
5934 msgid "RGB adjustment"
5935 msgstr "Коригування RGB"
5937 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5938 msgid "RGB plane, one component varying"
5939 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5941 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4369
5942 msgid "RGB summed up"
5947 msgstr "RGB,ABI,HCI"
5950 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
5951 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
5954 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
5955 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
5961 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:2026 rc.cpp:4057 rc.cpp:4060
5965 #: src/titlewidget.cpp:269
5966 msgid "Raise object"
5967 msgstr "Підняти об’єкт"
5969 #: src/titlewidget.cpp:283
5970 msgid "Raise object to top"
5971 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5979 msgstr "Частота (Гц)"
5983 msgstr "Масштабування частоти"
5985 #: src/projectlistview.cpp:50
5990 msgid "Ray Lehtiniemi"
5991 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5993 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5995 msgstr "Підрізати кліп"
5997 #: src/mainwindow.cpp:983
5999 msgstr "Інструмент підрізання"
6001 #: src/mainwindow.cpp:3342
6002 msgid "Reached end of project"
6003 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6005 #: src/monitor.cpp:298
6006 msgid "Real time (drop frames)"
6007 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6009 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
6010 msgid "Realtime (with precision loss)"
6011 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6013 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6014 msgid "Rebuild Group"
6015 msgstr "Перебудувати групу"
6017 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39
6021 #: rc.cpp:282 rc.cpp:376 rc.cpp:400
6022 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6023 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6025 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41
6029 #: src/recmonitor.cpp:84
6033 #: src/mainwindow.cpp:209
6034 msgid "Record Monitor"
6035 msgstr "Монітор запису"
6037 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
6038 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6039 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6041 #: src/recmonitor.cpp:204
6043 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6044 " please install it for screen grabs"
6046 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6047 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6048 "зображення з екрана."
6050 #: src/mainwindow.cpp:2009
6056 msgstr "Прямокутник"
6059 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6060 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6062 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6063 msgid "Rectangular window"
6064 msgstr "Прямокутне вікно"
6066 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
6070 #: rc.cpp:396 rc.cpp:559
6071 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6072 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6075 msgid "Red/Green axis"
6076 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6079 msgid "Reduce image to primary colors"
6080 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6083 msgid "Regeneration"
6084 msgstr "Повторне створення"
6086 #: src/initeffects.cpp:792 rc.cpp:1125
6090 #: rc.cpp:2251 rc.cpp:4285
6091 msgid "Region capture"
6092 msgstr "Захоплення області"
6095 msgid "Release time (s)"
6096 msgstr "Час стихання (у с)"
6098 #: src/mainwindow.cpp:1599
6100 msgstr "Перезавантажити кліп"
6102 #: src/renderwidget.cpp:1573
6104 msgstr "Вилучити завдання"
6106 #: src/mainwindow.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:2831
6107 msgid "Remove Space"
6108 msgstr "Вилучити пробіл"
6110 #: rc.cpp:3283 rc.cpp:5317
6111 msgid "Remove chapter"
6112 msgstr "Вилучити розділ"
6114 #: src/documentchecker.cpp:483
6115 msgid "Remove clips"
6116 msgstr "Вилучити кліпи"
6118 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:3439
6120 msgstr "Вилучити файл"
6122 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5059
6123 msgid "Remove selected clips"
6124 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6126 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6127 msgid "Remove space"
6128 msgstr "Вилучити пробіл"
6130 #: src/trackview.cpp:337
6131 msgid "Removed invalid transition: %1"
6132 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6134 #: src/trackview.cpp:412
6135 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6136 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6140 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6141 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6142 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6143 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6144 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6147 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6148 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6149 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6150 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6151 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6154 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6155 msgid "Rename folder"
6156 msgstr "Перейменувати теку"
6158 #: src/mainwindow.cpp:1181
6162 #: rc.cpp:2629 rc.cpp:4663
6163 msgid "Render Project"
6164 msgstr "Обробити проект"
6166 #: rc.cpp:2716 rc.cpp:4750
6167 msgid "Render to File"
6168 msgstr "Обробка до файла"
6170 #: src/renderwidget.cpp:68
6174 #: src/renderwidget.cpp:930
6175 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6176 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6178 #: src/renderwidget.cpp:1534
6179 msgid "Rendering aborted"
6180 msgstr "Обробку перервано"
6182 #: src/renderwidget.cpp:927 src/renderwidget.cpp:935 src/renderwidget.cpp:1525
6183 msgid "Rendering crashed"
6184 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6186 #: src/renderwidget.cpp:1514
6187 msgid "Rendering finished in %1"
6188 msgstr "Обробку завершено за %1"
6190 #: src/dvdwizard.cpp:257
6191 msgid "Rendering job timed out"
6192 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6195 msgid "Rendering profiles customization"
6196 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6198 #: src/trackview.cpp:640
6199 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6200 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6202 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6203 msgid "Requesting color information..."
6204 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6206 #: src/wizard.cpp:402
6207 msgid "Required for creation of DVD"
6208 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6210 #: src/wizard.cpp:409
6211 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6212 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6214 #: src/wizard.cpp:395
6215 msgid "Required for firewire capture"
6216 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6218 #: src/wizard.cpp:204
6219 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6220 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6222 #: src/wizard.cpp:389
6223 msgid "Required for screen capture"
6224 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6226 #: src/wizard.cpp:380
6227 msgid "Required for webcam capture"
6228 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6230 #: src/wizard.cpp:419
6231 msgid "Required to preview your DVD"
6232 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6234 #: src/wizard.cpp:336
6235 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6236 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6238 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6239 msgid "Required to work with images"
6240 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6242 #: src/wizard.cpp:361
6243 msgid "Required to work with titles"
6244 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6246 #: src/wizard.cpp:221
6247 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6248 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6250 #: rc.cpp:2677 rc.cpp:4711
6252 msgstr "Змінити масштаб"
6254 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:635
6258 #: src/cornerswidget.cpp:79
6259 msgid "Reset Corner 1"
6260 msgstr "Відновити кут 1"
6262 #: src/cornerswidget.cpp:81
6263 msgid "Reset Corner 2"
6264 msgstr "Відновити кут 2"
6266 #: src/cornerswidget.cpp:83
6267 msgid "Reset Corner 3"
6268 msgstr "Відновити кут 3"
6270 #: src/cornerswidget.cpp:85
6271 msgid "Reset Corner 4"
6272 msgstr "Відновити кут 4"
6274 #: src/effectstackview.cpp:70
6275 msgid "Reset effect"
6276 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6278 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:52 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6279 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6280 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6282 #: rc.cpp:3202 rc.cpp:5236
6283 msgid "Reset the parameters to their default values"
6284 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6286 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3843
6287 msgid "Reset the selected spline"
6288 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6290 #: src/doubleparameterwidget.cpp:59
6291 msgid "Reset to default value"
6292 msgstr "Відновити типове значення"
6296 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6297 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6298 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6299 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6300 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6301 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6303 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6304 "виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6305 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6306 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6307 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6308 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6309 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6311 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4093
6313 msgstr "Змінити розмір"
6315 #: src/monitor.cpp:129
6316 msgid "Resize (100%)"
6317 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6319 #: src/monitor.cpp:130
6320 msgid "Resize (50%)"
6321 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6323 #: src/mainwindow.cpp:1264
6324 msgid "Resize Item End"
6325 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6327 #: src/mainwindow.cpp:1259
6328 msgid "Resize Item Start"
6329 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6331 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6333 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6335 #: src/customtrackview.cpp:4564
6336 msgid "Resize clip end"
6337 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6339 #: src/customtrackview.cpp:4443
6340 msgid "Resize clip start"
6341 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6343 #: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3479
6344 msgid "Resize group"
6345 msgstr "Змінити розміри групи"
6347 #: rc.cpp:2422 rc.cpp:3366 rc.cpp:4456 rc.cpp:5400
6349 msgstr "Змінити розміри:"
6351 #: rc.cpp:3307 rc.cpp:5341
6353 msgstr "Роздільна здатність"
6357 msgstr "Реверберація"
6361 msgstr "Час реверберації"
6364 msgid "Reverberance"
6365 msgstr "Реверберація"
6367 #: src/initeffects.cpp:821
6371 #: src/initeffects.cpp:757
6372 msgid "Reverse Transition"
6373 msgstr "Зворотний перехід"
6375 #: src/mainwindow.cpp:3830
6376 msgid "Revert to last saved version"
6377 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6379 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1269 src/monitor.cpp:97
6381 msgstr "Повний назад"
6383 #: src/mainwindow.cpp:1274
6384 msgid "Rewind 1 Frame"
6385 msgstr "Назад на 1 кадр"
6387 #: src/mainwindow.cpp:1279
6388 msgid "Rewind 1 Second"
6389 msgstr "Назад на 1 секунду"
6391 #: rc.cpp:100 rc.cpp:649
6397 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6401 msgstr "Масштаб приміщення"
6404 msgid "Room size (m)"
6405 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6407 #: src/initeffects.cpp:776 rc.cpp:1158
6409 msgstr "Обертання навколо X"
6411 #: rc.cpp:1993 rc.cpp:4027
6413 msgstr "Обертання навколо X:"
6415 #: src/initeffects.cpp:775 rc.cpp:1160
6417 msgstr "Обертання навколо Y"
6419 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4030
6421 msgstr "Обертання навколо Y:"
6423 #: src/initeffects.cpp:777 rc.cpp:1162
6425 msgstr "Обертання навколо Z"
6427 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4033
6429 msgstr "Обертання навколо Z:"
6432 msgid "Rotate and Shear"
6433 msgstr "Обертання і перекошування"
6436 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6437 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6439 #: src/titlewidget.cpp:111
6440 msgid "Rotation around the X axis"
6441 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6443 #: src/titlewidget.cpp:117
6444 msgid "Rotation around the Y axis"
6445 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6447 #: src/titlewidget.cpp:123
6448 msgid "Rotation around the Z axis"
6449 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6451 #: src/mainwindow.cpp:1173
6452 msgid "Run Config Wizard"
6453 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6455 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2656 rc.cpp:3494 rc.cpp:4690
6463 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
6467 #: rc.cpp:773 rc.cpp:777
6469 msgstr "Насиченість"
6471 #: src/dvdwizard.cpp:105
6475 #: src/titlewidget.cpp:399
6477 msgstr "Зберегти як"
6479 #: src/mainwindow.cpp:388
6480 msgid "Save As Layout %1"
6481 msgstr "Збереження до компонування %1"
6483 #: src/dvdwizard.cpp:707
6484 msgid "Save DVD Project"
6485 msgstr "Зберегти проект DVD"
6487 #: src/effectstackview.cpp:128
6489 msgstr "Зберегти ефект"
6491 #: src/mainwindow.cpp:1729
6493 msgstr "Зберегти компонування"
6496 msgid "Save Layout As"
6497 msgstr "Зберегти компонування як"
6499 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4960
6500 msgid "Save Profile"
6501 msgstr "Зберегти профіль"
6503 #: src/mainwindow.cpp:3141
6505 msgstr "Збереження титрів"
6507 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1873
6508 msgid "Save changes to document?"
6509 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6511 #: src/mainwindow.cpp:3503
6512 msgid "Save clip zone as:"
6513 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6515 #: src/effectstackview.cpp:68
6517 msgstr "Зберегти ефект"
6519 #: src/mainwindow.cpp:3141
6520 msgid "Save in project only"
6521 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6523 #: src/profilesdialog.cpp:50
6524 msgid "Save profile"
6525 msgstr "Зберегти профіль"
6529 msgstr "Зберегти до"
6531 #: src/mainwindow.cpp:3141
6532 msgid "Save to title file"
6533 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6535 #: src/monitor.cpp:279
6537 msgstr "Зберегти ділянку"
6552 msgid "Scale and Tilt"
6553 msgstr "Масштабування та перекошування"
6556 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6557 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6559 #: rc.cpp:455 rc.cpp:3297 rc.cpp:5331
6561 msgstr "Масштабування"
6563 #: rc.cpp:2662 rc.cpp:4696
6568 msgid "Scratchlines"
6572 msgid "Scratchlines over the picture"
6573 msgstr "Подряпини на зображенні"
6575 #: rc.cpp:2206 rc.cpp:4240
6577 msgstr "Захоплення екрана"
6579 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:2308 rc.cpp:4150 rc.cpp:4342
6581 msgstr "Захоплення екрана"
6583 #: src/renderwidget.cpp:188
6584 msgid "Script Files"
6585 msgstr "Файли скриптів"
6587 #: src/renderwidget.cpp:1636 src/renderwidget.cpp:1640
6588 msgid "Script contains wrong command: %1"
6589 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6591 #: src/mainwindow.cpp:3740
6592 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6593 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6595 #: src/mainwindow.cpp:3735
6596 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6597 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6599 #: rc.cpp:2749 rc.cpp:4783
6603 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
6604 msgid "Search automatically"
6605 msgstr "Автоматичний пошук"
6607 #: src/effectslistview.cpp:44
6608 msgid "Search in the effect list"
6609 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6611 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
6612 msgid "Search manually"
6613 msgstr "Пошук вручну"
6615 #: rc.cpp:3019 rc.cpp:5053
6616 msgid "Search recursively"
6617 msgstr "Рекурсивний пошук"
6619 #: rc.cpp:3208 rc.cpp:5242
6620 msgid "Seek to active keyframe"
6621 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6623 #: src/mainwindow.cpp:1384
6625 msgstr "Позначити кліп"
6627 #: src/dvdwizard.cpp:50
6628 msgid "Select Files For Your DVD"
6629 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6631 #: src/mainwindow.cpp:1399
6632 msgid "Select Transition"
6633 msgstr "Позначити перехід"
6635 #: src/customtrackview.cpp:5238
6636 msgid "Select a clip before copying"
6637 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6639 #: src/customtrackview.cpp:1699
6640 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6641 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6643 #: src/regiongrabber.cpp:114
6645 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6646 "Press Esc to quit."
6648 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6649 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6651 #: src/titlewidget.cpp:341
6653 msgstr "Вибрати все"
6655 #: src/titlewidget.cpp:339
6656 msgid "Select background color"
6657 msgstr "Оберіть колір тла"
6659 #: src/titlewidget.cpp:333
6660 msgid "Select border color"
6661 msgstr "Оберіть колір рамки"
6663 #: src/customtrackview.cpp:3752
6664 msgid "Select clip to change speed"
6665 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6667 #: src/customtrackview.cpp:2211 src/customtrackview.cpp:3681
6668 msgid "Select clip to delete"
6669 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6671 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6672 msgid "Select default audio editor"
6673 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6675 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:444
6676 msgid "Select default image editor"
6677 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6679 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:422
6680 msgid "Select default video player"
6681 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6683 #: rc.cpp:2200 rc.cpp:4234
6684 msgid "Select device in list"
6685 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6687 #: src/titlewidget.cpp:332
6688 msgid "Select fill color"
6689 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6691 #: src/titlewidget.cpp:344
6692 msgid "Select image items in current selection"
6693 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6695 #: src/titlewidget.cpp:343
6696 msgid "Select rect items in current selection"
6697 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6699 #: src/titlewidget.cpp:342
6700 msgid "Select text items in current selection"
6701 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6703 #: src/wizard.cpp:167
6704 msgid "Select your default video4linux device"
6705 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6707 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:4738
6708 msgid "Selected zone"
6709 msgstr "Позначена ділянка"
6715 #: src/titlewidget.cpp:371
6716 msgid "Selection Tool"
6717 msgstr "Інструмент вибору"
6720 msgid "Selection subspace"
6721 msgstr "Підпростір вибору"
6723 #: src/mainwindow.cpp:977
6724 msgid "Selection tool"
6725 msgstr "Інструмент вибору"
6727 #: rc.cpp:1966 rc.cpp:4000
6728 msgid "Selects all items on the canvas."
6729 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6731 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
6732 msgid "Send frames to color scopes"
6733 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6743 #: rc.cpp:2453 rc.cpp:2483 rc.cpp:4487 rc.cpp:4517
6744 msgid "Sequence name"
6745 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6747 #: src/projectlist.cpp:1879
6748 msgid "Sequence not found"
6749 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6751 #: src/mainwindow.cpp:1230
6753 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6755 #: src/mainwindow.cpp:1235
6756 msgid "Set Zone Out"
6757 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6759 #: src/monitor.cpp:289
6760 msgid "Set current image as thumbnail"
6761 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6764 msgid "Set the path for MLT environment"
6765 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6767 #: src/monitor.cpp:92
6768 msgid "Set zone end"
6769 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
6771 #: src/monitor.cpp:91
6772 msgid "Set zone start"
6773 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
6775 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4575
6779 #: rc.cpp:240 rc.cpp:1242
6785 msgstr "Збільшити різкість"
6787 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:1170
6791 #: src/initeffects.cpp:781 rc.cpp:1172
6795 #: src/initeffects.cpp:783
6799 #: rc.cpp:1057 rc.cpp:1272
6803 #: src/mainwindow.cpp:3299
6805 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
6808 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
6809 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
6812 msgid "Shifts the hue of a source image"
6813 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
6815 #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5131
6817 msgstr "Показувати всі"
6819 #: src/mainwindow.cpp:1507
6820 msgid "Show Timeline"
6821 msgstr "Показувати лінійку запису"
6823 #: src/mainwindow.cpp:1513
6824 msgid "Show Title Bars"
6825 msgstr "Показувати смужки заголовків"
6827 #: src/effectstackview.cpp:73
6828 msgid "Show additional information for the parameters"
6829 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
6833 msgstr "Показувати альфа-канал"
6835 #: src/mainwindow.cpp:1089 rc.cpp:3232 rc.cpp:5266
6836 msgid "Show audio thumbnails"
6837 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
6839 #: rc.cpp:1918 rc.cpp:3952
6840 msgid "Show background"
6841 msgstr "Показувати тло"
6844 msgid "Show background difference statistics"
6845 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
6848 msgid "Show background difference sum statistics"
6849 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
6851 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3825
6852 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
6854 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
6858 msgid "Show brightness statistics"
6859 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
6862 msgid "Show graph in picture"
6863 msgstr "Показувати графік на зображенні"
6865 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3849
6866 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
6867 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
6870 msgid "Show histogram"
6871 msgstr "Показувати гістограму"
6873 #: src/complexparameter.cpp:40
6874 msgid "Show keyframes in timeline"
6875 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6877 #: src/mainwindow.cpp:403
6878 msgid "Show last frame over video"
6879 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6881 #: src/mainwindow.cpp:1095
6882 msgid "Show markers comments"
6883 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6885 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
6886 msgid "Show maximum"
6887 msgstr "Показувати максимум"
6889 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6890 msgid "Show monitor scene"
6891 msgstr "Показувати сцену монітора"
6893 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:164
6894 msgid "Show sequence thumbnails"
6895 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6897 #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5107
6898 msgid "Show thumbnails"
6899 msgstr "Показувати мініатюри"
6901 #: src/mainwindow.cpp:1083 rc.cpp:3229 rc.cpp:5263
6902 msgid "Show video thumbnails"
6903 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6905 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6906 msgid "Show/Hide Settings"
6907 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6909 #: src/geometryval.cpp:88
6910 msgid "Show/Hide options"
6911 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6913 #: src/effectslistview.cpp:46
6914 msgid "Show/Hide the effect description"
6915 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6917 #: src/cornerswidget.cpp:61
6918 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6919 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6922 msgid "Shrink/grow amount"
6923 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6925 #: rc.cpp:2743 rc.cpp:4777
6926 msgid "Shutdown computer after renderings"
6927 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6930 msgid "Simon A. Eugster"
6931 msgstr "Simon A. Eugster"
6934 msgid "Simple color adjustment"
6935 msgstr "Просте коригування кольорів"
6938 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6939 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6941 #: src/unicodedialog.cpp:144
6942 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6943 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6945 #: src/unicodedialog.cpp:172
6947 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6948 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6949 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6951 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6952 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6953 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6955 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1390 rc.cpp:1441 rc.cpp:2266 rc.cpp:3184 rc.cpp:3424
6956 #: rc.cpp:3475 rc.cpp:4300 rc.cpp:5218
6962 msgstr "Розмір за X"
6966 msgstr "Розмір за Y"
6968 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:2553 rc.cpp:2809 rc.cpp:3561 rc.cpp:4587 rc.cpp:4843
6972 #: src/initeffects.cpp:816
6976 #: src/initeffects.cpp:816
6977 msgid "Slide image from one side to another."
6978 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6980 #: rc.cpp:1560 rc.cpp:3594
6982 msgstr "Показ слайдів"
6984 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3028 rc.cpp:5062
6985 msgid "Slideshow Clip"
6986 msgstr "Кліп показу слайдів"
6988 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
6989 msgid "Slideshow clip"
6990 msgstr "Кліп показу слайдів"
6992 #: src/projectsettings.cpp:155
6993 msgid "Slideshow clips"
6994 msgstr "Кліпи показу слайдів"
6998 msgstr "Нахил прозорого"
7002 msgstr "Нахил синього"
7006 msgstr "Нахил зеленого"
7010 msgstr "Нахил червоного"
7012 #: src/trackview.cpp:74
7013 msgid "Smaller tracks"
7014 msgstr "Менші доріжки"
7016 #: src/mainwindow.cpp:1101
7025 msgid "Sobel filter"
7026 msgstr "Фільтр Собеля"
7028 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1584 rc.cpp:3070 rc.cpp:3618 rc.cpp:5104
7032 #: src/documentvalidator.cpp:721
7034 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7035 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7036 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7037 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7039 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7040 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7041 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7042 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7043 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7045 #: src/titledocument.cpp:356
7047 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7048 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7049 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7051 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7052 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7053 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7054 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7057 msgid "Something videowall-ish"
7058 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7060 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3870
7065 msgid "Source Color"
7066 msgstr "Вихідний колір"
7069 msgid "Source image on left side"
7070 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7074 msgstr "Діапазон Sox"
7086 msgstr "Фленджер Sox"
7090 msgstr "Підсилення Sox"
7097 msgid "Sox Pitch Shift"
7098 msgstr "Зсув тону Sox"
7102 msgstr "Реверберація Sox"
7106 msgstr "Розтягування Sox"
7109 msgid "Sox band audio effect"
7110 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7113 msgid "Sox bass audio effect"
7114 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7117 msgid "Sox change pitch audio effect"
7118 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7121 msgid "Sox echo audio effect"
7122 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7125 msgid "Sox flanger audio effect"
7126 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7129 msgid "Sox gain audio effect"
7130 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7133 msgid "Sox phaser audio effect"
7134 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7137 msgid "Sox reverb audio effect"
7138 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7141 msgid "Sox stretch audio effect"
7142 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7148 #: src/mainwindow.cpp:989
7150 msgstr "Інструмент-розпірка"
7156 #: src/mainwindow.cpp:306
7158 msgstr "Спектрограма"
7160 #: rc.cpp:1240 rc.cpp:1266 rc.cpp:1300 rc.cpp:1304
7164 #: src/mainwindow.cpp:1440
7166 msgstr "Відділити звук"
7168 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5841
7170 msgstr "Відділити звук"
7172 #: src/mainwindow.cpp:1077
7173 msgid "Split audio and video automatically"
7174 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7177 msgid "Split screen preview"
7178 msgstr "Розділити екран перегляду"
7180 #: src/monitor.cpp:285
7182 msgstr "Розділений перегляд"
7186 msgstr "Розсіювання"
7190 msgstr "Квадратне розмивання"
7193 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7194 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7196 #: src/unicodedialog.cpp:130
7198 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7199 "+2000–200b, U+202f)"
7201 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7202 "+2000–200b, U+202f)"
7204 #: src/mainwindow.cpp:3788 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:122 rc.cpp:156
7205 #: rc.cpp:1848 rc.cpp:3348 rc.cpp:3882 rc.cpp:5382
7209 #: rc.cpp:133 rc.cpp:144
7211 msgstr "Початкове підсилення"
7213 #: rc.cpp:2746 rc.cpp:4780
7215 msgstr "Почати виконання завдання"
7217 #: rc.cpp:2752 rc.cpp:4786
7218 msgid "Start Script"
7219 msgstr "Виконати скрипт"
7221 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:4075
7225 #: src/mainwindow.cpp:634
7226 msgid "Start them now"
7227 msgstr "Розпочати зараз"
7229 #: src/mainwindow.cpp:3332
7230 msgid "Starting -- find text as you type"
7231 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7233 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:4945
7238 msgid "Stereo depth"
7239 msgstr "Глибина стерео"
7241 #: src/recmonitor.cpp:78
7245 #: src/mainwindow.cpp:395
7247 msgstr "Зупинка руху"
7249 #: src/mainwindow.cpp:1605 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7250 msgid "Stop Motion Capture"
7251 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7255 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7256 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7257 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7260 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7261 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7262 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7266 msgstr "Розтягування за X"
7270 msgstr "Розтягування за Y"
7277 msgid "Subspace shape"
7278 msgstr "Форма підпростору"
7280 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:4372
7285 msgid "Surface warping"
7286 msgstr "Викривлення поверхні"
7289 msgid "Swap channels"
7290 msgstr "Поміняти місцями канали"
7292 #: src/mainwindow.cpp:400
7293 msgid "Switch live / captured frame"
7294 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7296 #: src/mainwindow.cpp:1240
7297 msgid "Switch monitor"
7298 msgstr "Перемкнути монітор"
7300 #: src/mainwindow.cpp:1245
7301 msgid "Switch monitor fullscreen"
7302 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7304 #: src/geometryval.cpp:96
7305 msgid "Sync timeline cursor"
7306 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7308 #: src/geometrywidget.cpp:73
7309 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7310 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7312 #: rc.cpp:1972 rc.cpp:4006
7316 #: src/customtrackview.cpp:6306
7320 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:3735
7326 msgstr "Technicolor"
7332 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5038
7336 #: src/projectitem.cpp:180
7337 msgid "Template text clip"
7338 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7340 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
7341 msgid "Template title clip"
7342 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7344 #: rc.cpp:1963 rc.cpp:3997
7352 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4915
7353 msgid "Temporary data folder"
7354 msgstr "Тека тимчасових даних"
7356 #: rc.cpp:2359 rc.cpp:4393
7357 msgid "Temporary files"
7358 msgstr "Тимчасові файли"
7360 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:3007 rc.cpp:3732 rc.cpp:5041
7364 #: src/titledocument.cpp:356
7365 msgid "Text Clips Updated"
7366 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7368 #: src/projectitem.cpp:181
7370 msgstr "Текстовий кліп"
7372 #: src/projectsettings.cpp:158
7374 msgstr "Текстові кліпи"
7376 #: rc.cpp:2797 rc.cpp:2944 rc.cpp:4831 rc.cpp:4978
7380 #: src/colorplaneexport.cpp:191
7381 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7382 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7384 #: src/profilesdialog.cpp:120
7385 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7386 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7388 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:251
7390 "The directory %1, could not be created.\n"
7391 "Please make sure you have the required permissions."
7393 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7394 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7396 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
7397 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7399 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7402 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
7403 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7405 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7407 #: src/kdenlivedoc.cpp:1468
7408 msgid "The following effects were imported from the project:"
7409 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7411 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:84 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7412 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7413 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7417 "The overall saturation will be changed after all previous effects have been "
7420 "Загальну насиченість буде змінено після застосування всіх попередніх ефектів."
7422 #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1875
7424 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7425 "Do you want to save your changes?"
7427 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7428 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7430 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7432 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7433 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7436 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7437 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7438 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7444 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
7446 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7447 "you want to overwrite it..."
7449 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7450 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7452 #: src/renderer.cpp:1430
7453 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7454 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7456 #: src/unicodedialog.cpp:150
7458 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7459 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7461 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7462 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7464 #: src/unicodedialog.cpp:174
7466 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7467 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7468 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7470 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7471 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7472 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7474 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
7475 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7476 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7478 #: src/wizard.cpp:54
7480 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7481 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7484 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7485 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7486 "буде вже за декілька секунд..."
7488 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
7490 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7493 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7494 "перезаписувати існуючий профіль."
7496 #: src/documentvalidator.cpp:173
7497 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7499 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7502 #: src/documentvalidator.cpp:166
7504 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7505 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7507 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7509 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7511 #: src/titledocument.cpp:308
7512 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7513 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7515 #: src/mainwindow.cpp:3830
7517 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7518 "sure you want to continue?"
7520 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7521 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7523 #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107
7524 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7525 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7527 #: src/projectsettings.cpp:112
7529 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7530 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7531 "Are you sure you want to continue?"
7533 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7534 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7536 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7538 #: src/documentchecker.cpp:483
7539 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7540 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7541 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7542 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7543 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7544 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7546 #: src/unicodedialog.cpp:140
7547 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7548 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7550 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:144 rc.cpp:210 rc.cpp:919 rc.cpp:1320
7555 msgid "Threshold value"
7556 msgstr "Порогове значення"
7560 msgstr "Threshold0r"
7563 msgid "Thresholds a source image"
7564 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7566 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4888
7570 #: rc.cpp:2610 rc.cpp:4644
7571 msgid "Thumbnails cache:"
7572 msgstr "Кеш мініатюр:"
7574 #: rc.cpp:2589 rc.cpp:4623
7580 msgstr "Till Theato"
7582 #: rc.cpp:224 rc.cpp:250 rc.cpp:719
7594 #: rc.cpp:1608 rc.cpp:3642
7599 msgid "Time window (ms)"
7600 msgstr "Часове вікно (у мс)"
7602 #: rc.cpp:2698 rc.cpp:4732
7603 msgid "Timecode overlay"
7604 msgstr "Накладка часового відліку"
7606 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:5488
7608 msgstr "Лінійка запису"
7612 msgstr "Зміна відтінку"
7616 msgstr "Рівень відтінку"
7618 #: src/titlewidget.cpp:529
7622 #: rc.cpp:1891 rc.cpp:3925
7624 msgstr "Кліп з титрами"
7626 #: src/documentchecker.cpp:157
7628 msgstr "Шрифт титрів"
7630 #: src/documentchecker.cpp:154
7632 msgstr "Зображення титрів"
7634 #: src/titledocument.cpp:308
7635 msgid "Title Profile"
7636 msgstr "Профіль титрів"
7638 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
7640 msgstr "Кліп з титрами"
7642 #: rc.cpp:2971 rc.cpp:5005
7644 msgstr "Кліпи з титрами"
7646 #: src/wizard.cpp:360
7647 msgid "Title module"
7648 msgstr "Модуль титрів"
7654 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5224
7655 msgid "Toggle selection"
7656 msgstr "Перемкнути стан позначення"
7662 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
7664 msgstr "Інструменти"
7666 #: rc.cpp:94 rc.cpp:651
7672 msgstr "Верхній лівий"
7674 #: rc.cpp:430 rc.cpp:575
7675 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
7676 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
7680 msgstr "Верхній правий"
7682 #: src/clipproperties.cpp:117
7684 msgstr "Верхній перший"
7686 #: src/projectsettings.cpp:396
7687 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
7688 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
7690 #: src/customtrackview.cpp:2831 rc.cpp:2535 rc.cpp:4569
7694 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4906
7695 msgid "Track height"
7696 msgstr "Висота доріжки"
7698 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:53 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
7700 msgstr "Сліди мишки"
7706 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 rc.cpp:5467
7708 msgstr "Перекодування"
7710 #: src/cliptranscode.cpp:35
7711 msgid "Transcode Clip"
7712 msgstr "Перекодувати кліп"
7714 #: src/mainwindow.cpp:1225
7715 msgid "Transcode Clips"
7716 msgstr "Перекодувати кліпи"
7718 #: src/cliptranscode.cpp:165
7719 msgid "Transcoding FAILED!"
7720 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
7722 #: src/cliptranscode.cpp:149
7723 msgid "Transcoding finished."
7724 msgstr "Перекодування завершено."
7726 #: src/mainwindow.cpp:234
7730 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
7731 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
7732 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
7734 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252
7735 msgid "Transition width"
7736 msgstr "Ширина переходу"
7738 #: src/mainwindow.cpp:1656
7742 #: rc.cpp:553 rc.cpp:3351 rc.cpp:3357 rc.cpp:5385 rc.cpp:5391
7743 msgid "Transparency"
7746 #: src/initeffects.cpp:794
7747 msgid "Transparency clip"
7748 msgstr "Кліп прозорості"
7750 #: rc.cpp:338 rc.cpp:627
7751 msgid "Transparent Background"
7752 msgstr "Прозоре тло"
7754 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:3636
7755 msgid "Transparent background"
7756 msgstr "Прозоре тло"
7758 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
7759 msgid "Triangular window"
7760 msgstr "Трикутне вікно"
7763 msgid "Trim the edges of a clip"
7764 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
7766 #: rc.cpp:1746 rc.cpp:3780
7767 msgid "True FFT size:"
7768 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
7770 #: rc.cpp:3223 rc.cpp:5257
7771 msgid "True FFT size: "
7772 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
7775 msgid "Turn clip colors to sepia"
7776 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
7779 msgid "Turns image black/white"
7780 msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
7782 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:451 rc.cpp:1481 rc.cpp:3013
7783 #: rc.cpp:3515 rc.cpp:5047
7787 #: src/titlewidget.cpp:182
7789 msgstr "Друкарська машинка"
7791 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7795 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
7796 msgid "Unable to open project"
7797 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
7799 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1302
7800 msgid "Unable to write to file %1"
7801 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
7803 #: src/mainwindow.cpp:337
7804 msgid "Undo History"
7805 msgstr "Журнал скасування"
7808 msgid "Unevendevelop Duration"
7809 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
7812 msgid "Unevendevelop down"
7813 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
7816 msgid "Unevendevelop up"
7817 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
7819 #: src/mainwindow.cpp:1361
7820 msgid "Ungroup Clips"
7821 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7823 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7824 msgid "Ungroup clips"
7825 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7827 #: src/profilesdialog.cpp:568
7831 #: src/projectitem.cpp:193
7832 msgid "Unknown clip"
7833 msgstr "Невідомий кліп"
7835 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7836 msgid "Unlock track"
7837 msgstr "Розблокувати доріжку"
7839 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
7841 msgstr "Немасштабоване"
7843 #: src/titlewidget.cpp:345
7844 msgid "Unselect all"
7845 msgstr "Зняти позначення з усього"
7848 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
7849 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
7851 #: src/renderwidget.cpp:1090
7852 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7853 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
7855 #: src/renderwidget.cpp:1107
7856 msgid "Unsupported video codec: %1"
7857 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
7859 #: src/renderwidget.cpp:1074
7860 msgid "Unsupported video format: %1"
7861 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
7863 #: src/kdenlivedoc.cpp:916
7867 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:4638
7868 msgid "Unused clips:"
7869 msgstr "Невикористані кліпи:"
7871 #: src/documentvalidator.cpp:721
7872 msgid "Update Text Clips"
7873 msgstr "Оновити текстові кліпи"
7875 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
7876 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7877 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
7879 #: src/projectlist.cpp:1554
7880 msgid "Update profile"
7881 msgstr "Оновити профіль"
7883 #: src/customtrackview.cpp:621 src/customtrackview.cpp:625
7885 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
7886 "be resized at once."
7888 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
7889 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
7891 #: rc.cpp:2986 rc.cpp:5020
7892 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7893 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
7895 #: rc.cpp:1863 rc.cpp:3897
7896 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7898 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
7900 #: src/initeffects.cpp:793
7901 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7902 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
7904 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:3488
7905 msgid "Use as default"
7906 msgstr "Зробити типовим"
7908 #: rc.cpp:1885 rc.cpp:3919
7909 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
7910 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
7912 #: rc.cpp:2989 rc.cpp:5023
7913 msgid "Use on-monitor effects"
7914 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
7916 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:5056
7917 msgid "Use placeholders for missing clips"
7918 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
7920 #: rc.cpp:2365 rc.cpp:4399
7921 msgid "Use project folder"
7922 msgstr "Використовувати теку проекту"
7925 msgid "Use transparency"
7926 msgstr "Використовувати прозорість"
7928 #: rc.cpp:1909 rc.cpp:1912 rc.cpp:3268 rc.cpp:3271 rc.cpp:3943 rc.cpp:3946
7929 #: rc.cpp:5302 rc.cpp:5305
7933 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
7937 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5197
7942 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7943 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
7945 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
7949 #: rc.cpp:3292 rc.cpp:5326
7953 #: src/mainwindow.cpp:247 rc.cpp:935
7955 msgstr "Векторний перегляд"
7958 msgid "Vertical center"
7959 msgstr "По центру вертикально"
7962 msgid "Vertical factor"
7963 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
7966 msgid "Vertical multiplicator"
7967 msgstr "Вертикальний множник"
7970 msgid "Vertical scatter"
7971 msgstr "Вертикальне розсіювання"
7975 msgstr "Запаморочення"
7977 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1536
7978 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:2080 rc.cpp:2155 rc.cpp:2592 rc.cpp:2857 rc.cpp:3570
7979 #: rc.cpp:3759 rc.cpp:4114 rc.cpp:4189 rc.cpp:4626 rc.cpp:4891
7983 #: rc.cpp:1500 rc.cpp:3534
7984 msgid "Video Codecs"
7985 msgstr "Відеокодеки"
7987 #: src/mainwindow.cpp:1626
7988 msgid "Video Effects"
7989 msgstr "Відеоефекти"
7991 #: src/mainwindow.cpp:1449
7995 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4581
7996 msgid "Video Profile"
7997 msgstr "Профіль відео"
7999 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5122
8000 msgid "Video Resolution"
8001 msgstr "Роздільна здатність відео"
8003 #: src/wizard.cpp:76
8004 msgid "Video Standard"
8005 msgstr "Стандарт відео"
8007 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8008 #: src/projectitem.cpp:171
8012 #: src/projectsettings.cpp:146
8016 #: src/clipproperties.cpp:364
8022 msgstr "Затримка відео"
8024 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:3900
8025 msgid "Video driver:"
8026 msgstr "Драйвер відео:"
8028 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:3675
8030 msgstr "Покажчик відео"
8032 #: src/customtrackview.cpp:5947
8036 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4417
8037 msgid "Video player"
8038 msgstr "Програвач відеофайлів"
8040 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3720
8042 msgstr "Відеодоріжка"
8044 #: rc.cpp:2583 rc.cpp:2836 rc.cpp:4617 rc.cpp:4870
8045 msgid "Video tracks"
8046 msgstr "Відеодоріжки"
8048 #: src/renderwidget.cpp:891
8049 msgid "Video without audio track"
8050 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8052 #: rc.cpp:2113 rc.cpp:2152 rc.cpp:2305 rc.cpp:4147 rc.cpp:4186 rc.cpp:4339
8054 msgstr "Video4Linux"
8061 msgid "Vignette Effect"
8062 msgstr "Ефект віньєтування"
8066 msgstr "Вінілова пластинка"
8068 #: src/projectitem.cpp:187
8069 msgid "Virtual clip"
8070 msgstr "Віртуальний кліп"
8073 msgid "Volume (keyframable)"
8074 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8076 #: rc.cpp:1900 rc.cpp:3934
8080 #: src/customtrackview.cpp:3996
8081 msgid "Waiting for clip..."
8082 msgstr "Очікування на кліп…"
8084 #: src/renderwidget.cpp:866 src/renderwidget.cpp:1479
8085 #: src/renderwidget.cpp:1693
8087 msgstr "Очікування..."
8089 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3894
8091 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8092 "Change only if you know what you do."
8094 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8095 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8102 #: src/mainwindow.cpp:257
8110 #: src/renderwidget.cpp:1213
8114 #: src/wizard.cpp:128
8119 msgid "Weight on distance"
8120 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8122 #: src/wizard.cpp:49
8124 msgstr "Ласкаво просимо"
8128 msgstr "Підсилення низьких частот"
8130 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8135 msgid "White Balance"
8136 msgstr "Баланс білого"
8140 msgstr "Білий колір"
8143 msgid "White output"
8144 msgstr "Вихідний білий"
8146 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:1238 rc.cpp:1930 rc.cpp:2416 rc.cpp:3379 rc.cpp:3964
8147 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:5413
8152 msgid "Width of line"
8153 msgstr "Товщина подряпин"
8155 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8156 msgid "Width of square to pick color from:"
8157 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8159 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:1298
8163 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1581 rc.cpp:3067 rc.cpp:3615 rc.cpp:5101
8167 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:800
8171 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:802
8175 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:801
8176 msgid "Wipe Softness"
8179 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258 rc.cpp:829
8180 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8182 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8184 #: rc.cpp:697 rc.cpp:715 rc.cpp:2410 rc.cpp:2767 rc.cpp:3363 rc.cpp:4444
8185 #: rc.cpp:4801 rc.cpp:5397
8194 msgid "X axis rotation"
8195 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8198 msgid "X axis rotation rate"
8199 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8203 msgstr "Розмір за X"
8205 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:318
8209 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
8210 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8211 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8213 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
8217 #: rc.cpp:699 rc.cpp:717 rc.cpp:2320 rc.cpp:2413 rc.cpp:2770 rc.cpp:3376
8218 #: rc.cpp:4354 rc.cpp:4447 rc.cpp:4804 rc.cpp:5410
8227 msgid "Y axis rotation"
8228 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8231 msgid "Y axis rotation rate"
8232 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8236 msgstr "Розмір за Y"
8242 #: src/colorplaneexport.cpp:190
8248 msgstr "Відмінність за Y"
8250 #: src/colorplaneexport.cpp:31
8251 msgid "YCbCr CbCr plane"
8252 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8254 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8258 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8259 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8263 #: src/colorplaneexport.cpp:28
8264 msgid "YUV UV plane"
8265 msgstr "Площина UV YUV"
8267 #: src/colorplaneexport.cpp:29
8269 msgstr "Площина Y YUV"
8275 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
8279 #: src/mainwindow.cpp:3141
8281 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8282 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8284 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8285 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8287 #: src/mainwindow.cpp:634
8289 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8290 "What do you want to do with this job?"
8292 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8293 "What do you want to do with these jobs?"
8295 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8296 "Що роботи з цими завданнями?"
8298 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8299 "Що роботи з цими завданнями?"
8301 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8302 "Що роботи з цими завданнями?"
8304 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8305 "Що роботи з цим завданням?"
8307 #: src/kdenlivedoc.cpp:679
8309 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8310 "from %1 to the new folder %2?"
8312 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8313 "%1 до нової теки %2?"
8315 #: src/customtrackview.cpp:2845 src/customtrackview.cpp:2851
8316 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8318 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8321 #: src/customtrackview.cpp:5402
8322 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8323 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8325 #: src/customtrackview.cpp:5837
8326 msgid "You must select at least one clip for this action"
8327 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8329 #: src/customtrackview.cpp:5538 src/customtrackview.cpp:5552
8330 #: src/customtrackview.cpp:5943 src/customtrackview.cpp:5968
8331 #: src/customtrackview.cpp:5993
8332 msgid "You must select one clip for this action"
8333 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8335 #: src/customtrackview.cpp:5734
8336 msgid "You must select one transition for this action"
8337 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8339 #: src/dvdwizard.cpp:661
8340 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8341 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8343 #: src/recmonitor.cpp:174
8345 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8348 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8349 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8351 #: src/recmonitor.cpp:175
8352 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8353 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8355 #: src/wizard.cpp:52
8357 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8358 "review the basic settings"
8360 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8361 "основних параметрів програми."
8363 #: src/wizard.cpp:600
8365 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8367 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8370 #: src/wizard.cpp:260
8371 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8372 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8374 #: src/projectlist.cpp:1540
8376 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8377 "Do you want to change the project profile?\n"
8379 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8381 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8382 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8384 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8386 #: src/projectlist.cpp:1565
8388 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8389 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8393 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8394 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8395 "Розміри кадру: %1\n"
8396 "Частота кадрів: %2\n"
8398 #: src/trackview.cpp:462
8400 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8401 "it was not possible to create a backup copy."
8403 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8404 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8406 #: src/trackview.cpp:460
8408 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8409 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8411 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8413 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8415 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
8417 "Your project uses an unknown profile.\n"
8418 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8419 "Please choose a new name to save it"
8421 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8422 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8423 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8425 #: src/renderer.cpp:211
8427 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8428 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8430 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8431 "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на "
8432 "звичайний показ відео."
8435 msgid "Z axis rotation"
8436 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8439 msgid "Z axis rotation rate"
8440 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8442 #: rc.cpp:1906 rc.cpp:3940
8446 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
8447 msgid "Zone duration: %1"
8448 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8450 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
8451 msgid "Zone end: %1"
8452 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8454 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
8455 msgid "Zone start: %1"
8456 msgstr "Початок ділянки: %1"
8458 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:271
8460 msgstr "Масштабування"
8462 #: src/mainwindow.cpp:1049
8466 #: src/mainwindow.cpp:3048
8467 msgid "Zoom Level: %1/13"
8468 msgstr "Масштаб: %1/13"
8470 #: src/mainwindow.cpp:1036
8476 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8478 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
8482 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
8486 #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4909
8487 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8488 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8490 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:272
8491 msgid "Zoom, low-pass"
8492 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8494 #: rc.cpp:1990 rc.cpp:4024
8498 #: src/titlewidget.cpp:1354
8502 #: src/titlewidget.cpp:1379
8506 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3717
8510 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3714
8515 msgid "bluescreen0r"
8516 msgstr "bluescreen0r"
8522 #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5173
8523 msgid "create new points"
8524 msgstr "створити нові точки"
8530 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8534 #: src/wizard.cpp:394
8538 #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4183
8539 msgid "dvgrab additional parameters"
8540 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8542 #: src/recmonitor.cpp:243
8544 "dvgrab utility not found,\n"
8545 " please install it for firewire capture"
8547 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8548 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8550 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
8551 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8552 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8554 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8555 #: src/customtrackview.cpp:1648 src/customtrackview.cpp:1692
8556 #: src/customtrackview.cpp:1793 src/editeffectcommand.cpp:39
8560 #: src/customtrackview.cpp:6306
8564 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8568 #: src/timecode.cpp:292
8572 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8574 msgstr "genisoimage"
8576 #: src/wizard.cpp:408
8577 msgid "genisoimage or mkisofs"
8578 msgstr "genisoimage або mkisofs"
8580 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:924 src/clipproperties.cpp:292
8582 msgstr "гг:хх:сс:дд"
8584 #: src/timecode.cpp:271
8588 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8590 msgstr "імпортувати"
8592 #: src/mainwindow.cpp:990
8593 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8597 #: src/timecode.cpp:279
8601 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8605 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5155
8606 msgid "move on X axis"
8607 msgstr "зсунути вісь X"
8609 #: rc.cpp:3127 rc.cpp:5161
8610 msgid "move on Y axis"
8611 msgstr "зсунути вісь Y"
8613 #: src/mainwindow.cpp:947
8614 msgctxt "Normal editing"
8624 msgstr "непрозорість"
8626 #: rc.cpp:3148 rc.cpp:5182
8627 msgid "parameter description"
8628 msgstr "Опис параметра"
8636 msgstr "Профілювання"
8642 #: src/wizard.cpp:388
8643 msgid "recordmydesktop"
8644 msgstr "recordmydesktop"
8646 #: src/mainwindow.cpp:978
8647 msgctxt "Selection tool shortcut"
8655 #: src/renderwidget.cpp:1839
8659 #: src/timecode.cpp:287
8663 #: src/abstractclipitem.cpp:343
8669 msgstr "згладжування"
8675 #: rc.cpp:2713 rc.cpp:4747
8683 #: src/renderwidget.cpp:1133
8687 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5167
8688 msgid "update values in timeline"
8689 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
8691 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3518
8693 msgstr "для доріжки"
8695 #: src/mainwindow.cpp:984
8696 msgctxt "Razor tool shortcut"
8700 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1420 rc.cpp:2680 rc.cpp:3454 rc.cpp:4714
8704 #: rc.cpp:1915 rc.cpp:3949
8708 #: src/wizard.cpp:418
8720 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
8722 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8725 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
8726 #~| " If the background does not change, then try to use 0 "
8727 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
8728 #~| "light sources)."
8730 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
8732 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
8733 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
8734 #~ "light sources).]]>"
8736 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
8737 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
8738 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
8741 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
8742 #~| " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
8743 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
8744 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
8746 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
8747 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
8748 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
8749 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
8751 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
8752 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
8753 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
8754 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
8757 #~ msgid "Light Graffiti effect."
8758 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
8760 #~ msgid "Smoothing"
8761 #~ msgstr "Згладжування"
8763 #~ msgid "Overlay last frame"
8764 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
8766 #~ msgid "Set Capture Interval"
8767 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
8769 #~ msgid "Set capture interval"
8770 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
8773 #~ msgstr "Вирізати"
8775 #~ msgid "Play / Pause"
8776 #~ msgstr "Старт / Пауза"
8778 #~ msgid "sharpness"
8779 #~ msgstr "різкість"
8784 #~ msgid "Contrast0r"
8785 #~ msgstr "Contrast0r"
8787 #~ msgid "Distort0r"
8788 #~ msgstr "Distort0r"
8790 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
8791 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
8793 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
8794 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
8796 #~ msgid "Saturat0r"
8797 #~ msgstr "Saturat0r"
8802 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
8803 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
8804 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
8807 #~ msgstr "alpha0ps"
8810 #~ msgstr "GroupBox"
8812 #~| msgid "1 image found"
8813 #~| msgid_plural "%1 images found"
8814 #~ msgid "%1 images found"
8815 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
8817 #~ msgid "Frame number"
8818 #~ msgstr "Кількість кадрів"
8826 #~ msgid "Remove current frame"
8827 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
8832 #~ msgid "Stopmotion Animation"
8833 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
8835 #~ msgid "Add sequence to project"
8836 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
8839 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
8841 #~ msgid "Reverb Time"
8842 #~ msgstr "Час відлуння"
8844 #~ msgid "Sox Vibro"
8845 #~ msgstr "Вібро Sox"
8847 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
8848 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
8851 #~ "File already exists.\n"
8852 #~ "Do you want to overwrite it?"
8854 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
8860 #~ msgid "Set filter region"
8861 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
8863 #~ msgid "alphaspot"
8864 #~ msgstr "alphaspot"
8866 #~ msgid "Forward 1 frame"
8867 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
8869 #~ msgid "Rewind 1 frame"
8870 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
8872 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
8873 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
8875 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
8876 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
8881 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
8882 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
8887 #~ msgid "Invalid action"
8888 #~ msgstr "Некоректна дія"
8890 #~ msgid "New Track Name"
8891 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
8894 #~ msgstr "Повторити"
8900 #~ msgstr "/dev/dsp"
8902 #~ msgid "/dev/video0"
8903 #~ msgstr "/dev/video0"
8908 #~ msgid "Change Track"
8909 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8911 #~ msgid "Change Track Type"
8912 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8914 #~ msgid "Change track"
8915 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8917 #~ msgid "Change track type"
8918 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8920 #~ msgid "Rename Track"
8921 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
8923 #~ msgid "Video device"
8924 #~ msgstr "Пристрій відео:"
8929 #~ msgid "video4linux2"
8930 #~ msgstr "video4linux2"
8932 #~ msgid "Hor. Center"
8933 #~ msgstr "Гор. по центру"
8935 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8937 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
8939 #~ msgid "Resize..."
8940 #~ msgstr "Змінити розмір..."
8942 #~ msgid "Vert. Center"
8943 #~ msgstr "Верт. по центру"
8945 #~ msgid "Curve point number"
8946 #~ msgstr "Номер точки кривої"
8948 #~ msgid "Show curves"
8949 #~ msgstr "Показувати криві"
8951 #~ msgid "Start Rendering"
8952 #~ msgstr "Почати обробку"
8954 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
8955 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"