1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-29 08:37+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 08:41+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1270 rc.cpp:2848 rc.cpp:2854
24 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1595 rc.cpp:3179
29 #: src/documentchecker.cpp:174
30 msgid "%1 will be replaced by %2"
31 msgstr "%1 буде замінено на %2"
33 #: src/titlewidget.cpp:1353 rc.cpp:1120 rc.cpp:2704
37 #: src/titlewidget.cpp:1378 rc.cpp:1123 rc.cpp:2707
41 #: rc.cpp:720 rc.cpp:723 rc.cpp:1051 rc.cpp:1054 rc.cpp:1162 rc.cpp:1165
42 #: rc.cpp:1171 rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 rc.cpp:1180 rc.cpp:1183 rc.cpp:1228
43 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1234 rc.cpp:1237 rc.cpp:1240 rc.cpp:1243 rc.cpp:1318
44 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 rc.cpp:1327 rc.cpp:1330 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604
45 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1613 rc.cpp:1616 rc.cpp:1623 rc.cpp:1626
46 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:1644 rc.cpp:1764 rc.cpp:1797 rc.cpp:1851 rc.cpp:2100
47 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112 rc.cpp:2118 rc.cpp:2127 rc.cpp:2304 rc.cpp:2307
48 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:2638 rc.cpp:2746 rc.cpp:2749 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758
49 #: rc.cpp:2761 rc.cpp:2764 rc.cpp:2767 rc.cpp:2812 rc.cpp:2815 rc.cpp:2818
50 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:2824 rc.cpp:2827 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905 rc.cpp:2908
51 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:2914 rc.cpp:3185 rc.cpp:3188 rc.cpp:3191 rc.cpp:3194
52 #: rc.cpp:3197 rc.cpp:3200 rc.cpp:3207 rc.cpp:3210 rc.cpp:3225 rc.cpp:3228
53 #: rc.cpp:3348 rc.cpp:3381 rc.cpp:3435 rc.cpp:3684 rc.cpp:3690 rc.cpp:3696
54 #: rc.cpp:3702 rc.cpp:3711
58 #: rc.cpp:756 rc.cpp:762 rc.cpp:768 rc.cpp:2340 rc.cpp:2346 rc.cpp:2352
62 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3714
66 #: rc.cpp:810 rc.cpp:943 rc.cpp:2394 rc.cpp:2527
70 #: src/slideshowclip.cpp:163 src/clipproperties.cpp:649
72 msgid_plural "%1 images found"
73 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
74 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
75 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
76 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
78 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:2877
83 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:3031
87 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2530
91 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:2881
96 #: rc.cpp:1444 rc.cpp:3028
100 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:1989 rc.cpp:3264 rc.cpp:3573
105 msgid "3 point balance"
106 msgstr "Баланс за 3 точками"
108 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:3025
112 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:2001 rc.cpp:3276 rc.cpp:3585
116 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:3022
120 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:3019
124 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2873
129 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1995 rc.cpp:3270 rc.cpp:3579
133 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:1983 rc.cpp:3258 rc.cpp:3567
137 #: rc.cpp:838 rc.cpp:892 rc.cpp:901 rc.cpp:973 rc.cpp:1213 rc.cpp:1959
138 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1971 rc.cpp:2055 rc.cpp:2067 rc.cpp:2139 rc.cpp:2422
139 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2485 rc.cpp:2557 rc.cpp:2797 rc.cpp:3543 rc.cpp:3549
140 #: rc.cpp:3555 rc.cpp:3639 rc.cpp:3651 rc.cpp:3723
141 msgid "99:99:99:99; "
142 msgstr "99:99:99:99; "
144 #: src/unicodedialog.cpp:134
146 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
147 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
148 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
149 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
150 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
151 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
152 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
155 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
156 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
157 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
158 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
159 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
160 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
161 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
162 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
164 #: src/unicodedialog.cpp:158
166 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
167 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
168 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
171 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
172 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
173 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
174 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
175 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
177 #: src/unicodedialog.cpp:156
179 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
180 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
181 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
182 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
183 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
184 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
186 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
187 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
188 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
189 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
190 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
191 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
192 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
194 #: src/unicodedialog.cpp:160
196 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
197 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
198 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
199 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
200 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
201 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
203 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
204 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
205 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
206 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
207 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
208 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
209 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
211 #: src/unicodedialog.cpp:120
212 msgid "<small>(no character selected)</small>"
213 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
215 #: src/unicodedialog.cpp:176
216 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
217 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
219 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185
221 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
222 "screen grabs</strong>"
224 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
225 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
228 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
230 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
233 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
234 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
236 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
237 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
239 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
242 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
243 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
245 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
248 #: src/renderwidget.cpp:1499
249 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
251 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
253 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:1195 rc.cpp:1567 rc.cpp:2196 rc.cpp:2256 rc.cpp:2629
254 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:3151 rc.cpp:3780 rc.cpp:3840
258 #: src/customtrackview.cpp:4518
259 msgid "A guide already exists at position %1"
260 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
262 #: src/initeffects.cpp:726
263 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
264 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
266 #: src/profilesdialog.cpp:141
268 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
269 "choose another description for your custom profile."
271 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
272 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
274 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 rc.cpp:1450 rc.cpp:3034
278 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
280 msgstr "Фонова служба ARTS"
282 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1902 rc.cpp:3486
286 #: src/renderwidget.cpp:1541 rc.cpp:1842 rc.cpp:3426
288 msgstr "Перервати виконання"
290 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3801
291 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
292 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
294 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1548
295 #: src/customtrackview.cpp:1592
300 msgid "Add Audio Effect"
301 msgstr "Додати звуковий ефект"
303 #: src/mainwindow.cpp:1313
307 #: src/mainwindow.cpp:1158
308 msgid "Add Clip To Selection"
309 msgstr "Додати до позначеного кліп"
311 #: src/mainwindow.cpp:1317
312 msgid "Add Color Clip"
313 msgstr "Додати кольоровий кліп"
316 msgid "Add Custom Effect"
317 msgstr "Додати нетиповий ефект"
319 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1245 src/customtrackview.cpp:4533
321 msgstr "Додати напрямну"
323 #: src/titlewidget.cpp:389
325 msgstr "Додати зображення"
327 #: src/mainwindow.cpp:1183 src/mainwindow.cpp:2310 src/clipproperties.cpp:429
329 msgstr "Додати позначку"
331 #: rc.cpp:2175 rc.cpp:3759
333 msgstr "Додати профіль"
335 #: src/titlewidget.cpp:383
336 msgid "Add Rectangle"
337 msgstr "Додати прямокутник"
339 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1321
340 msgid "Add Slideshow Clip"
341 msgstr "Додати показ слайдів"
343 #: src/mainwindow.cpp:1329
344 msgid "Add Template Title"
345 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
347 #: src/titlewidget.cpp:377
349 msgstr "Додати текст"
351 #: src/mainwindow.cpp:1325
352 msgid "Add Title Clip"
353 msgstr "Додати кліп з титрами"
355 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
357 msgstr "Додати доріжку"
359 #: src/mainwindow.cpp:332
360 msgid "Add Transition"
361 msgstr "Додати перехід"
363 #: src/mainwindow.cpp:1173
364 msgid "Add Transition To Selection"
365 msgstr "Додати до позначеного перехід"
368 msgid "Add Video Effect"
369 msgstr "Додати відеоефект"
371 #: src/clipitem.cpp:944 src/clipitem.cpp:953
372 msgid "Add audio fade"
373 msgstr "Додати зміну гучності"
375 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:3846
377 msgstr "Додати розділ"
379 #: src/clipmanager.cpp:317 src/addclipcommand.cpp:33
381 msgid_plural "Add clips"
382 msgstr[0] "Додати кліпи"
383 msgstr[1] "Додати кліпи"
384 msgstr[2] "Додати кліпи"
385 msgstr[3] "Додати кліп"
387 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
389 msgstr "Додати обрізку кліпу"
391 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1087 rc.cpp:2671
392 msgid "Add clip to project"
393 msgid_plural "Add clips to project"
394 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
395 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
396 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
397 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
399 #: src/addfoldercommand.cpp:33
403 #: src/editguidecommand.cpp:33
405 msgstr "Додати напрямну"
407 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
408 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:79
410 msgstr "Додати ключовий кадр"
412 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:33
414 msgstr "Додати позначку"
416 #: rc.cpp:729 rc.cpp:2313
417 msgid "Add movie file"
418 msgstr "Додати відеофайл"
420 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
421 msgid "Add new button"
422 msgstr "Додати нову кнопку"
424 #: src/effectstackview.cpp:56
425 msgid "Add new effect"
426 msgstr "Додати новий ефект"
428 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
429 msgid "Add new video file"
430 msgstr "Додати новий відеофайл"
432 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:2950
433 msgid "Add recording time to captured file name"
434 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
436 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3231
438 msgstr "Додати пробіл"
440 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2116
441 msgid "Add timeline clip"
442 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
444 #: src/addtrackcommand.cpp:33
446 msgstr "Додати доріжку"
448 #: src/clipitem.cpp:962 src/clipitem.cpp:965
449 msgid "Add transition"
450 msgstr "Додати перехід"
452 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
453 msgid "Add transition to clip"
454 msgstr "Додати перехід до кліпу"
456 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3213
457 msgid "Additional Information"
458 msgstr "Додаткова інформація"
460 #: src/wizard.cpp:113
461 msgid "Additional Settings"
462 msgstr "Додаткові параметри"
465 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
466 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
468 #: src/changespeedcommand.cpp:37
469 msgid "Adjust clip length"
470 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
473 msgid "Adjust levels"
474 msgstr "Скоригувати рівні"
477 msgid "Adjust size and position of clip"
478 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
481 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
482 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
485 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
486 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
489 msgid "Adjustable Vignette"
490 msgstr "Регульоване віньєтування"
493 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
494 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
497 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
498 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
501 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
502 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
504 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2533
508 #: src/initeffects.cpp:738
510 msgstr "Афінне перетворення"
513 msgid "Alberto Villa"
514 msgstr "Alberto Villa"
516 #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780
520 #: src/titlewidget.cpp:259
522 msgstr "Вирівняти посередині"
524 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
525 msgid "Align item horizontally"
526 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
528 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
529 msgid "Align item to bottom"
530 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
532 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
533 msgid "Align item to left"
534 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
536 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
537 msgid "Align item to right"
538 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
540 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
541 msgid "Align item to top"
542 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
544 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
545 msgid "Align item vertically"
546 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
548 #: src/titlewidget.cpp:258
550 msgstr "Вирівняти ліворуч"
552 #: src/titlewidget.cpp:257
554 msgstr "Вирівняти праворуч"
556 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:2887
560 #: src/projectlist.cpp:1077
564 #: src/projectlist.cpp:1077
565 msgid "All Supported Files"
566 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
568 #: src/spacerdialog.cpp:39
572 #: src/complexparameter.cpp:36
573 msgid "Allow horizontal moves"
574 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
576 #: src/complexparameter.cpp:38
577 msgid "Allow vertical moves"
578 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
581 msgid "Allows compensation of lens distortion"
582 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
584 #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760
585 msgid "Alpha Channel Operation"
586 msgstr "Обробка прозорості"
589 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
590 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
592 #: src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:1643
593 msgid "Already running"
600 #: rc.cpp:247 rc.cpp:683
605 msgid "An open source video editor."
606 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
609 msgid "Animate Rotate X"
610 msgstr "Анімація обертання навколо X"
613 msgid "Animate Rotate Y"
614 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
617 msgid "Animate Rotate Z"
618 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
621 msgid "Animate Shear X"
622 msgstr "Анімація перекошування за X"
625 msgid "Animate Shear Y"
626 msgstr "Анімація перекошування за Y"
628 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:2860
632 #: src/initeffects.cpp:716
633 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
634 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
636 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
637 msgid "Ascii art library"
638 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
640 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3576
641 msgid "Aspect ratio:"
642 msgstr "Співвідношення розмірів:"
646 msgstr "Співвідношення розмірів"
648 #: src/effectslistwidget.cpp:113 src/tracksconfigdialog.cpp:37
649 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
650 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:865 rc.cpp:1309 rc.cpp:1396
651 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:2151 rc.cpp:2449 rc.cpp:2893 rc.cpp:2980 rc.cpp:3294
656 #: rc.cpp:823 rc.cpp:2407
658 msgstr "Звукові кодеки"
660 #: src/mainwindow.cpp:1388
661 msgid "Audio Effects"
662 msgstr "Звукові ефекти"
664 #: src/mainwindow.cpp:1203
668 #: src/mainwindow.cpp:1213 src/customtrackview.cpp:5538
669 msgid "Audio and Video"
670 msgstr "Звук та відео"
672 #: rc.cpp:1429 rc.cpp:3013
673 msgid "Audio channels"
674 msgstr "Звукові канали"
676 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
678 msgstr "Звуковий кліп"
680 #: rc.cpp:868 rc.cpp:1405 rc.cpp:2452 rc.cpp:2989
682 msgstr "Звуковий кодек"
685 msgid "Audio correction"
686 msgstr "Виправлення звуку"
688 #: rc.cpp:1399 rc.cpp:2983
690 msgstr "Звуковий пристрій"
692 #: rc.cpp:1105 rc.cpp:2689
693 msgid "Audio device:"
694 msgstr "Звуковий пристрій:"
696 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2686
697 msgid "Audio driver:"
698 msgstr "Звуковий драйвер:"
700 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3130
701 msgid "Audio editing"
702 msgstr "Редагування звукових даних"
704 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
706 msgid "Audio fade duration: %1s"
707 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
709 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3016
710 msgid "Audio frequency"
711 msgstr "Частота звукових даних"
713 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2545
715 msgstr "Покажчик звукових даних"
717 #: src/renderwidget.cpp:1183 src/customtrackview.cpp:5513
721 #: rc.cpp:1003 rc.cpp:2587
723 msgstr "Звукова доріжка"
725 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:2010 rc.cpp:3285 rc.cpp:3594
727 msgstr "Звукові доріжки"
729 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
733 #: src/transitionsettings.cpp:85 rc.cpp:1779 rc.cpp:3363
739 msgstr "Автомаскування"
741 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3085
743 msgstr "Автододавання"
745 #: src/mainwindow.cpp:1680
746 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
748 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
751 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
755 #: src/mainwindow.cpp:1117
756 msgid "Automatic Transition"
757 msgstr "Автоматичний перехід"
760 msgid "Automatic center-crop"
761 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
763 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3600
764 msgid "Automatically split audio from video"
765 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
767 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:2947
768 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
769 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
771 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3744
772 msgid "Autoscroll while playing"
773 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
775 #: rc.cpp:814 rc.cpp:2398
776 msgid "Available Codecs (avformat)"
777 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
779 #: src/wizard.cpp:164
780 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
781 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
783 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:2608
785 msgstr "Повернутися до меню"
787 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 rc.cpp:1273 rc.cpp:2611 rc.cpp:2614 rc.cpp:2857
791 #: src/titlewidget.cpp:105
792 msgid "Background color opacity"
793 msgstr "Непрозорість кольору тла"
795 #: src/titlewidget.cpp:340
796 msgid "Background opacity"
797 msgstr "Непрозорість тла"
800 msgid "Balances colors along with 3 points"
801 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
803 #: src/renderwidget.cpp:272
807 #: src/trackview.cpp:82
808 msgid "Bigger tracks"
809 msgstr "Більші доріжки"
811 #: rc.cpp:1489 rc.cpp:3073
813 msgstr "Бітова швидкість"
815 #: src/transitionsettings.cpp:95
819 #: src/titlewidget.cpp:242
826 msgstr "Чорний колір"
830 msgstr "Вихідний чорний"
834 msgstr "Розмір блоку за X"
838 msgstr "Розмір блоку за Y"
844 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:255
850 msgstr "Розмивання і приховування"
854 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
857 msgid "Blur image with keyframes"
858 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
860 #: src/titlewidget.cpp:241
865 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:2737
869 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
870 msgid "Border opacity"
871 msgstr "Непрозорість рамки"
873 #: src/titlewidget.cpp:141
875 msgstr "Ширина рамки"
883 msgstr "Прямокутне розмивання"
885 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:275
890 msgid "Brightness (keyframable)"
891 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
893 #: src/trackview.cpp:614
894 msgid "Broken clip producer %1"
895 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
897 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:1462 rc.cpp:3037 rc.cpp:3046
901 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
902 msgid "Bug fixing, etc."
903 msgstr "Виправлення вад тощо."
906 msgid "Bug fixing, logo, etc."
907 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
909 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3498
913 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
915 msgstr "Записати за допомогою %1"
917 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:2593
921 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:3819
925 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:3822
929 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:3825
933 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:3828
937 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:3831
941 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:2605
942 msgid "Button colors"
943 msgstr "Кольори кнопок"
945 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
946 msgid "Buttons overlapping"
947 msgstr "Кнопки перекриваються"
949 #: rc.cpp:777 rc.cpp:2361
957 #: src/customtrackview.cpp:1623
958 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
959 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
961 #: src/customtrackview.cpp:1617
962 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
963 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
965 #: src/customtrackview.cpp:965 src/customtrackview.cpp:998
966 #: src/customtrackview.cpp:1936 src/customtrackview.cpp:1962
967 #: src/customtrackview.cpp:1988 src/customtrackview.cpp:2012
968 msgid "Cannot add transition"
969 msgstr "Не вдалося додати перехід"
971 #: src/customtrackview.cpp:5494 src/customtrackview.cpp:5519
972 #: src/customtrackview.cpp:5544
973 msgid "Cannot change grouped clips"
974 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
976 #: src/customtrackview.cpp:847 src/customtrackview.cpp:3489
977 msgid "Cannot cut a clip in a group"
978 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
980 #: src/customtrackview.cpp:842
981 msgid "Cannot cut a transition"
982 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
984 #: src/customtrackview.cpp:1201
985 #| msgid "Cannot cut a clip in a group"
986 msgid "Cannot edit an item in a group"
987 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
989 #: src/customtrackview.cpp:1190
990 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
991 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
993 #: src/customtrackview.cpp:3462
994 msgid "Cannot find clip for speed change"
995 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
997 #: src/customtrackview.cpp:1511
998 msgid "Cannot find clip to add effect"
999 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1001 #: src/mainwindow.cpp:2305
1002 msgid "Cannot find clip to add marker"
1003 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1005 #: src/customtrackview.cpp:1809
1006 msgid "Cannot find clip to cut"
1007 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1009 #: src/customtrackview.cpp:1188 src/customtrackview.cpp:1196
1010 msgid "Cannot find clip to edit"
1011 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1013 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/mainwindow.cpp:2360 src/mainwindow.cpp:2383
1014 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1015 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1017 #: src/customtrackview.cpp:1861
1018 msgid "Cannot find clip to uncut"
1019 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1021 #: src/mainwindow.cpp:1774
1022 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1024 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1027 #: src/renderwidget.cpp:661
1028 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1030 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1033 #: src/mainwindow.cpp:1797
1034 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1036 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1038 #: src/customtrackview.cpp:1326 src/customtrackview.cpp:2140
1039 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1040 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1042 #: src/customtrackview.cpp:2658
1043 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1044 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1046 #: src/customtrackview.cpp:2671
1047 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1048 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1050 #: src/customtrackview.cpp:2730
1051 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1052 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1054 #: src/customtrackview.cpp:3738 src/customtrackview.cpp:3944
1055 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1056 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1058 #: src/customtrackview.cpp:3059 src/customtrackview.cpp:3774
1059 msgid "Cannot move clip to position %1"
1060 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1062 #: src/customtrackview.cpp:1767
1063 msgid "Cannot move effect"
1064 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1066 #: src/customtrackview.cpp:3068
1067 msgid "Cannot move transition"
1068 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1070 #: src/customtrackview.cpp:2745
1071 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1072 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1074 #: src/customtrackview.cpp:3894
1075 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1076 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1078 #: src/mainwindow.cpp:1720
1080 "Cannot open file %1.\n"
1081 "Project is corrupted."
1083 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1084 "Файл проекту пошкоджено."
1086 #: src/customtrackview.cpp:4919
1087 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1088 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1090 #: src/customtrackview.cpp:4880 src/customtrackview.cpp:4903
1091 msgid "Cannot paste selected clips"
1092 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1094 #: src/customtrackview.cpp:4933
1095 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1096 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1098 #: src/renderwidget.cpp:665
1100 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1101 "application is not set.\n"
1102 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1104 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1105 "програми відтворення відео.\n"
1106 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1107 "налаштування Kdenlive."
1109 #: src/recmonitor.cpp:270
1111 "Cannot read from device %1\n"
1112 "Please check drivers and access rights."
1114 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1115 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1117 #: src/customtrackview.cpp:2594
1118 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1119 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1121 #: src/customtrackview.cpp:2617
1122 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1123 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1125 #: src/customtrackview.cpp:4082 src/customtrackview.cpp:4188
1126 msgid "Cannot resize transition"
1127 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1129 #: src/customtrackview.cpp:5395
1130 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1131 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1133 #: src/customtrackview.cpp:2396 src/customtrackview.cpp:2468
1134 #: src/customtrackview.cpp:3620 src/customtrackview.cpp:5439
1135 #: src/customtrackview.cpp:5442 src/customtrackview.cpp:5468
1136 #: src/customtrackview.cpp:5566 src/customtrackview.cpp:5573
1137 #: src/customtrackview.cpp:5580
1138 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1139 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1141 #: src/customtrackview.cpp:2042
1142 msgid "Cannot update transition"
1143 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1145 #: src/customtrackview.cpp:767
1146 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1147 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1149 #: src/customtrackview.cpp:777
1150 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1151 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1153 #: src/renderwidget.cpp:430 src/renderwidget.cpp:547 src/renderwidget.cpp:553
1154 #: src/renderwidget.cpp:613 src/renderwidget.cpp:797 src/renderwidget.cpp:809
1155 #: src/renderwidget.cpp:1727 src/renderwidget.cpp:1750
1156 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1157 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724
1158 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:492 src/kdenlivedoc.cpp:581
1159 #: src/kdenlivedoc.cpp:587 src/titlewidget.cpp:1801
1160 msgid "Cannot write to file %1"
1161 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1163 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1167 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3010
1168 msgid "Capture audio"
1169 msgstr "Захоплення звуку"
1171 #: src/recmonitor.cpp:592
1172 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1173 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1175 #: src/recmonitor.cpp:598
1177 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1178 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1180 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1181 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1183 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:2953
1184 msgid "Capture file name"
1185 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1187 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3118
1188 msgid "Capture folder"
1189 msgstr "Тека захоплення"
1191 #: rc.cpp:1348 rc.cpp:2932
1192 msgid "Capture format"
1193 msgstr "Формат захоплення"
1195 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1196 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1197 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1199 #: rc.cpp:1417 rc.cpp:3001
1200 msgid "Capture params"
1201 msgstr "Параметри захоплення"
1203 #: rc.cpp:2181 rc.cpp:3765
1204 msgid "Captured files"
1205 msgstr "Захоплені файли"
1207 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1212 msgid "Center Frequency"
1213 msgstr "Центральна частота"
1216 msgid "Center correction"
1217 msgstr "Виправлення у центрі"
1219 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:1555 rc.cpp:3127 rc.cpp:3133 rc.cpp:3139
1223 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1224 msgid "Change clip type"
1225 msgstr "Змінити тип кліпу"
1228 msgid "Change gamma color value"
1229 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1232 msgid "Change image brightness with keyframes"
1233 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1235 #: src/projectsettings.cpp:186
1237 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1238 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1239 "might cause some corruption in transitions.\n"
1240 " Are you sure you want to proceed?"
1242 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1243 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1244 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1245 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1247 #: rc.cpp:193 rc.cpp:281
1251 #: rc.cpp:871 rc.cpp:2455
1257 msgstr "Вугільний олівець"
1260 msgid "Charcoal drawing effect"
1261 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1263 #: src/renderwidget.cpp:1785 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:450
1264 msgid "Check missing clips"
1265 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1267 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3459
1269 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1271 #: src/wizard.cpp:67
1272 msgid "Checking MLT engine"
1273 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1275 #: src/wizard.cpp:127
1276 msgid "Checking system"
1277 msgstr "Перевірка системи"
1281 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1284 msgid "Chrominance U"
1285 msgstr "Колірність U"
1288 msgid "Chrominance V"
1289 msgstr "Колірність V"
1291 #: src/mainwindow.cpp:226
1293 msgstr "Спорожнення"
1295 #: src/mainwindow.cpp:968
1296 msgid "Clean Project"
1297 msgstr "Спорожнити проект"
1299 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:3438
1303 #: src/mainwindow.cpp:1945 src/projectsettings.cpp:103
1304 msgid "Clean up project"
1305 msgstr "Спорожнити проект"
1307 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3312
1309 msgstr "Спорожнити кеш"
1311 #: src/mainwindow.cpp:2853
1312 msgid "Click on a clip to cut it"
1313 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1315 #: src/customtrackview.cpp:580
1316 #| msgid "Cannot add transition"
1317 msgid "Click to add a transition."
1318 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1320 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:3897
1324 #: src/clipmanager.cpp:276
1325 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1326 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1328 #: src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
1329 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1331 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1334 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
1335 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1336 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1338 #: src/projectlist.cpp:1114
1339 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1340 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1342 #: src/projectlist.cpp:1115
1343 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1345 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1346 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1348 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:3858
1350 msgstr "Колір кліпу"
1352 #: src/mainwindow.cpp:198
1353 msgid "Clip Monitor"
1354 msgstr "Монітор кліпу"
1356 #: src/mainwindow.cpp:1337 rc.cpp:826 rc.cpp:2410
1357 msgid "Clip Properties"
1358 msgstr "Властивості кліпу"
1360 #: src/clipmanager.cpp:276
1361 msgid "Clip already exists"
1362 msgstr "Такий кліп вже існує"
1366 msgstr "Нижній край"
1368 #: src/clipitem.cpp:959
1370 msgid "Clip duration: %1s"
1371 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1373 #: src/customtrackview.cpp:4442
1374 msgid "Clip has no markers"
1375 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1377 #: src/mainwindow.cpp:1135
1378 msgid "Clip in Project Tree"
1379 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1382 msgid "Clip in Timeline"
1383 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1391 msgstr "Правий край"
1395 msgstr "Верхній край"
1397 #: src/documentchecker.cpp:230
1398 msgid "Clips folder"
1399 msgstr "Тека кліпів"
1401 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3300
1402 msgid "Clips used in project:"
1403 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1405 #: src/titlewidget.cpp:527
1409 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1836 rc.cpp:1845 rc.cpp:1872 rc.cpp:3420
1410 #: rc.cpp:3429 rc.cpp:3456
1414 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1415 msgctxt "@action:button"
1419 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:2674
1420 msgid "Close after transcode"
1421 msgstr "Закрити після перекодування"
1423 #: src/mainwindow.cpp:148
1424 msgid "Close the current tab"
1425 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1428 msgid "Co-efficient"
1431 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:2977
1435 #: rc.cpp:877 rc.cpp:880 rc.cpp:1033 rc.cpp:1255 rc.cpp:2461 rc.cpp:2464
1436 #: rc.cpp:2617 rc.cpp:2839
1440 #: src/projectlist.cpp:1131 src/projectlist.cpp:1132
1442 msgstr "Кольоровий кліп"
1445 msgid "Color Distance"
1446 msgstr "Відстань між кольорами"
1448 #: src/projectitem.cpp:174
1450 msgstr "Кольоровий кліп"
1452 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3540
1454 msgstr "Кольорові кліпи"
1457 msgid "Color curves adjustment"
1458 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1460 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1462 msgstr "Ключовий колір"
1464 #: src/titlewidget.cpp:129
1465 msgid "Color opacity"
1466 msgstr "Непрозорість кольору"
1470 msgstr "Зміна кольорів"
1473 msgid "Colour correction"
1474 msgstr "Виправлення кольорів"
1476 #: src/projectlistview.cpp:74
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #: rc.cpp:928 rc.cpp:1060 rc.cpp:2512 rc.cpp:2644
1485 #: src/initeffects.cpp:725
1489 #: src/wizard.cpp:44
1490 msgid "Config Wizard"
1491 msgstr "Майстер налаштування"
1493 #: src/recmonitor.cpp:90
1495 msgstr "Налаштувати"
1497 #: src/headertrack.cpp:101
1498 msgid "Configure Track"
1499 msgstr "Налаштувати доріжку"
1501 #: src/mainwindow.cpp:1241 src/configtrackscommand.cpp:32 rc.cpp:1315
1503 msgid "Configure Tracks"
1504 msgstr "Налаштувати доріжки"
1506 #: src/projectsettings.cpp:186
1507 msgid "Confirm profile change"
1508 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1510 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580
1514 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:2992
1520 msgstr "Контрастність"
1526 #: src/unicodedialog.cpp:126
1528 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1529 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1531 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1532 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1534 #: src/renderwidget.cpp:85
1535 msgid "Copy profile to favorites"
1536 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1539 msgid "Copy the left channel to the right"
1540 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1543 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1544 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1578 #: src/renderer.cpp:1134
1580 "Could not create the video preview window.\n"
1581 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1584 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1585 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1586 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1590 msgstr "Потріскування"
1592 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3531
1593 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1594 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1596 #: src/dvdwizard.cpp:62
1597 msgid "Create DVD Menu"
1598 msgstr "Створити меню DVD"
1600 #: src/mainwindow.cpp:1333
1601 msgid "Create Folder"
1602 msgstr "Створити теку"
1604 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3483
1605 msgid "Create ISO image"
1606 msgstr "Створити образ ISO"
1608 #: src/mainwindow.cpp:3286
1609 msgid "Create Render Script"
1610 msgstr "Створити скрипт обробки"
1612 #: rc.cpp:1006 rc.cpp:2590
1613 msgid "Create basic menu"
1614 msgstr "Створити базове меню"
1616 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3387
1617 msgid "Create chapter file based on guides"
1618 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1620 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1621 msgid "Create new profile"
1622 msgstr "Створити профіль"
1625 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1626 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1628 #: src/dvdwizard.cpp:66
1629 msgid "Creating DVD Image"
1630 msgstr "Створення образу DVD"
1632 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3477
1633 msgid "Creating dvd structure"
1634 msgstr "Створення структури DVD"
1636 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:3480
1637 msgid "Creating iso file"
1638 msgstr "Створення файла iso"
1640 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3471
1641 msgid "Creating menu background"
1642 msgstr "Створення тла меню"
1644 #: rc.cpp:1884 rc.cpp:3468
1645 msgid "Creating menu images"
1646 msgstr "Створення зображень меню"
1648 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3474
1649 msgid "Creating menu movie"
1650 msgstr "Створення відео меню"
1652 #: src/kthumb.cpp:413 src/kthumb.cpp:418
1653 msgid "Creating thumbnail for %1"
1654 msgstr "Створення мініатюри %1"
1661 msgid "Crop & scale"
1662 msgstr "Обрізання і масштабування"
1664 #: rc.cpp:798 rc.cpp:2382
1666 msgstr "Обрізати кінець"
1668 #: src/clipitem.cpp:950
1670 msgid "Crop from start: %1s"
1671 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1673 #: rc.cpp:792 rc.cpp:2376
1675 msgstr "Обрізати початок"
1677 #: src/mainwindow.cpp:2850
1678 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1680 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1684 msgid "Curve Widget"
1685 msgstr "Віджет кривої"
1691 #: src/renderwidget.cpp:346 src/renderwidget.cpp:356 src/renderwidget.cpp:449
1692 #: src/renderwidget.cpp:479 src/renderwidget.cpp:515 src/renderwidget.cpp:1259
1693 #: src/renderwidget.cpp:1304 src/renderwidget.cpp:1384
1694 #: src/effectslistwidget.cpp:117 rc.cpp:1312 rc.cpp:2896
1698 #: src/mainwindow.cpp:1398
1699 msgid "Custom Effects"
1700 msgstr "Нетипові ефекти"
1702 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:115
1706 #: src/mainwindow.cpp:1178
1708 msgstr "Вирізати кліп"
1710 #: rc.cpp:783 rc.cpp:937 rc.cpp:1048 rc.cpp:1570 rc.cpp:1773 rc.cpp:2199
1711 #: rc.cpp:2367 rc.cpp:2521 rc.cpp:2632 rc.cpp:3154 rc.cpp:3357 rc.cpp:3783
1715 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3672
1719 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:2938
1720 msgid "DV AVI type 1"
1721 msgstr "DV AVI тип 1"
1723 #: rc.cpp:1357 rc.cpp:2941
1724 msgid "DV AVI type 2"
1725 msgstr "DV AVI тип 2"
1727 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:2935
1729 msgstr "DV без обробки"
1731 #: src/wizard.cpp:279
1732 msgid "DV module (libdv)"
1733 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1735 #: src/renderwidget.cpp:1182
1739 #: src/dvdwizard.cpp:56
1740 msgid "DVD Chapters"
1741 msgstr "Розділи DVD"
1743 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3465
1744 msgid "DVD ISO image"
1745 msgstr "Образ ISO DVD"
1747 #: src/dvdwizard.cpp:631
1748 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1749 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1751 #: src/dvdwizard.cpp:615
1752 msgid "DVD ISO is broken"
1753 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1755 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:990
1757 msgstr "Майстер DVD"
1759 #: rc.cpp:726 rc.cpp:2310
1763 #: src/dvdwizard.cpp:534
1764 msgid "DVD structure broken"
1765 msgstr "Структуру DVD порушено"
1767 #: src/dvdwizard.cpp:509
1768 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1769 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
1771 #: rc.cpp:457 rc.cpp:467
1777 msgstr "Dan Dennedy"
1781 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
1785 msgstr "Зневадження"
1787 #: rc.cpp:575 rc.cpp:587 rc.cpp:607
1793 msgstr "Усування обрізання"
1795 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2539
1796 msgid "Decoding threads"
1797 msgstr "Потоки декодування"
1799 #: src/mainwindow.cpp:279 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
1800 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
1804 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:3537
1805 msgid "Default Durations"
1806 msgstr "Типові тривалості"
1808 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3558
1809 msgid "Default Profile"
1810 msgstr "Типовий профіль"
1812 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3121
1813 msgid "Default apps"
1814 msgstr "Типові програми"
1816 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:2917
1817 msgid "Default capture device"
1818 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1820 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3792
1821 msgid "Default folder for project files"
1822 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1824 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3109
1825 msgid "Default folders"
1826 msgstr "Типові теки"
1832 #: rc.cpp:573 rc.cpp:585 rc.cpp:605 rc.cpp:627 rc.cpp:1261 rc.cpp:2845
1837 msgid "Delay (s/10)"
1838 msgstr "Затримка (у с/10)"
1840 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1661
1842 msgstr "Вилучити %1"
1844 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1257
1845 msgid "Delete All Guides"
1846 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1848 #: src/mainwindow.cpp:1191
1849 msgid "Delete All Markers"
1850 msgstr "Вилучити всі позначки"
1852 #: src/mainwindow.cpp:1349 src/projectlist.cpp:747
1854 msgstr "Вилучити кліп"
1856 #: src/projectlist.cpp:724
1857 msgid "Delete Clip Zone"
1858 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1860 #: src/projectlist.cpp:738 src/projectlist.cpp:874
1861 msgid "Delete Folder"
1862 msgstr "Вилучити теку"
1864 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1249 src/customtrackview.cpp:227
1865 msgid "Delete Guide"
1866 msgstr "Вилучити напрямну"
1868 #: src/mainwindow.cpp:1187
1869 msgid "Delete Marker"
1870 msgstr "Вилучити позначку"
1872 #: rc.cpp:2178 rc.cpp:3762
1873 msgid "Delete Profile"
1874 msgstr "Вилучити профіль"
1876 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:3453
1877 msgid "Delete Script"
1878 msgstr "Вилучити скрипт"
1880 #: src/mainwindow.cpp:1103
1881 msgid "Delete Selected Item"
1882 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1884 #: src/mainwindow.cpp:1237 src/tracksconfigdialog.cpp:90
1885 #: src/headertrack.cpp:97 src/customtrackview.cpp:5220
1886 msgid "Delete Track"
1887 msgstr "Вилучити доріжку"
1889 #: src/clipmanager.cpp:165 src/addclipcommand.cpp:34
1891 msgid_plural "Delete clips"
1892 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
1893 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1894 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1895 msgstr[3] "Вилучити кліп"
1897 #: src/projectlist.cpp:747
1898 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
1900 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
1902 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1903 "кліпу з лінійки запису"
1905 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1906 "кліпів з лінійки запису"
1908 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1909 "кліпів з лінійки запису"
1911 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
1914 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1915 msgid "Delete current button"
1916 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1918 #: rc.cpp:2190 rc.cpp:3774
1919 msgid "Delete current file"
1920 msgstr "Вилучити поточний файл"
1922 #: src/effectstackview.cpp:62 src/effectslistview.cpp:52
1923 msgid "Delete effect"
1924 msgstr "Вилучити ефект"
1926 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3306
1927 msgid "Delete files"
1928 msgstr "Вилучити файли"
1930 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1931 msgid "Delete folder"
1932 msgstr "Вилучити теку"
1934 #: src/projectlist.cpp:738
1936 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
1938 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
1941 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1942 "що у ній зберігаються"
1944 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
1945 "кліпів, що у ній зберігаються"
1947 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
1948 "кліпів, що у ній зберігаються"
1950 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
1951 "у ній зберігається"
1953 #: src/editguidecommand.cpp:35
1954 msgid "Delete guide"
1955 msgstr "Вилучити напрямну"
1957 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1958 #: src/geometryval.cpp:81
1959 msgid "Delete keyframe"
1960 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1962 #: src/clipproperties.cpp:280 src/addmarkercommand.cpp:32
1963 msgid "Delete marker"
1964 msgstr "Вилучити позначку"
1966 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1967 msgid "Delete profile"
1968 msgstr "Вилучити профіль"
1970 #: src/customtrackview.cpp:3420
1971 msgid "Delete selected clip"
1972 msgid_plural "Delete selected clips"
1973 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
1974 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1975 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1976 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
1978 #: src/customtrackview.cpp:3418
1979 msgid "Delete selected group"
1980 msgid_plural "Delete selected groups"
1981 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
1982 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1983 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1984 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
1986 #: src/customtrackview.cpp:3423
1987 msgid "Delete selected items"
1988 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1990 #: src/customtrackview.cpp:3422
1991 msgid "Delete selected transition"
1992 msgid_plural "Delete selected transitions"
1993 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
1994 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1995 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1996 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
1998 #: src/mainwindow.cpp:441
2000 msgstr "Вилучити їх"
2002 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2788
2003 msgid "Delete timeline clip"
2004 msgid_plural "Delete timeline clips"
2005 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2006 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2007 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2008 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2010 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5215
2011 msgid "Delete track"
2012 msgstr "Вилучити доріжку"
2014 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2015 msgid "Delete transition from clip"
2016 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2018 #: src/projectsettings.cpp:108
2019 msgid "Delete unused clips"
2020 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2022 #: src/titlewidget.cpp:240
2023 msgctxt "Font style"
2025 msgstr "Напівжирний"
2031 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:744 rc.cpp:832 rc.cpp:2328 rc.cpp:2416
2035 #: src/mainwindow.cpp:3065
2036 msgid "Description:"
2039 #: src/mainwindow.cpp:1153
2040 msgid "Deselect Clip"
2041 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2043 #: src/mainwindow.cpp:1168
2044 msgid "Deselect Transition"
2045 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2047 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3097
2048 msgid "Desktop search integration"
2049 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2051 #: rc.cpp:1075 rc.cpp:1746 rc.cpp:1926 rc.cpp:2659 rc.cpp:3330 rc.cpp:3510
2053 msgstr "Призначення"
2055 #: src/cliptranscode.cpp:50
2056 msgid "Destination folder"
2057 msgstr "Тека призначення"
2059 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:2232 rc.cpp:2965 rc.cpp:3816
2063 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:3813
2064 msgid "Device configuration"
2065 msgstr "Налаштування пристрою"
2067 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1069 rc.cpp:1740 rc.cpp:2268 rc.cpp:2572 rc.cpp:2653
2068 #: rc.cpp:3324 rc.cpp:3852
2070 msgstr "Діалогове вікно"
2072 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:246
2076 #: src/initeffects.cpp:780
2081 msgid "Discard color information"
2082 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2084 #: src/recmonitor.cpp:284
2088 #: src/wizard.cpp:57
2089 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2090 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2092 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2096 #: rc.cpp:765 rc.cpp:2349
2097 msgid "Display aspect ratio"
2098 msgstr "Співвідношення розмірів"
2100 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1689 rc.cpp:3273
2101 msgid "Display aspect ratio:"
2102 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2104 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:3741
2105 msgid "Display clip markers comments"
2106 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2108 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3582
2109 msgid "Display ratio:"
2110 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2112 #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:898 rc.cpp:2064 rc.cpp:2482 rc.cpp:3648
2116 #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:705
2118 msgstr "Викривлення"
2124 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113
2126 msgstr "Нічого не робити"
2128 #: src/titlewidget.cpp:598
2130 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2133 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2134 "документа, буде втрачено!"
2136 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
2137 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2139 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2143 msgid "Document to open"
2144 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2146 #: src/mainwindow.cpp:1682
2147 msgid "Don't recover"
2148 msgstr "Не відновлювати"
2150 #: src/mainwindow.cpp:952
2151 msgid "Download New Project Profiles..."
2152 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2154 #: src/mainwindow.cpp:951
2155 msgid "Download New Render Profiles..."
2156 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2158 #: src/mainwindow.cpp:953
2159 msgid "Download New Title Templates..."
2160 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2162 #: src/mainwindow.cpp:950
2163 msgid "Download New Wipes..."
2164 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2166 #: src/customtrackview.cpp:577
2167 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2168 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2170 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:2698
2171 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2172 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2174 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:714 rc.cpp:786 rc.cpp:795
2175 #: rc.cpp:835 rc.cpp:1210 rc.cpp:1650 rc.cpp:2277 rc.cpp:2298 rc.cpp:2370
2176 #: rc.cpp:2379 rc.cpp:2419 rc.cpp:2794 rc.cpp:3234 rc.cpp:3861
2180 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3504
2181 msgid "Dvdauthor File"
2182 msgstr "Файл dvdauthor"
2184 #: rc.cpp:934 rc.cpp:1767 rc.cpp:2518 rc.cpp:3351
2189 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2190 msgstr "yurchor@ukr.net"
2193 msgid "Edges correction"
2194 msgstr "Виправлення країв"
2196 #: src/mainwindow.cpp:1343
2198 msgstr "Змінити кліп"
2200 #: src/customtrackview.cpp:3443
2201 msgid "Edit Clip Speed"
2202 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2204 #: src/mainwindow.cpp:1131
2205 msgid "Edit Duration"
2206 msgstr "Змінити тривалість"
2208 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1253 src/customtrackview.cpp:231
2209 #: src/customtrackview.cpp:4559 src/customtrackview.cpp:4571
2211 msgstr "Змінити напрямну"
2213 #: rc.cpp:2133 rc.cpp:3717
2214 msgid "Edit Keyframe"
2215 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2217 #: src/mainwindow.cpp:1195 src/mainwindow.cpp:2395 src/clipproperties.cpp:441
2219 msgstr "Змінити позначку"
2221 #: src/renderwidget.cpp:486
2222 msgid "Edit Profile"
2223 msgstr "Змінити профіль"
2225 #: src/customtrackview.cpp:1227 src/editclipcommand.cpp:33
2227 msgstr "Змінити кліп"
2229 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2230 msgid "Edit clip cut"
2231 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2233 #: src/mainwindow.cpp:2756
2235 msgstr "Змінити кліпи"
2237 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2238 msgid "Edit effect %1"
2239 msgstr "Змінити ефект %1"
2241 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:2866
2243 msgstr "Змінити кінець"
2245 #: src/editguidecommand.cpp:34
2247 msgstr "Змінити напрямну"
2249 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2250 msgid "Edit keyframe"
2251 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2253 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:34
2255 msgstr "Змінити позначку"
2257 #: src/renderwidget.cpp:75
2258 msgid "Edit profile"
2259 msgstr "Змінити профіль"
2261 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:2863
2263 msgstr "Змінити початок"
2265 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2266 msgid "Edit transition %1"
2267 msgstr "Змінити перехід %1"
2269 #: rc.cpp:1246 rc.cpp:2830
2273 #: src/trackview.cpp:690
2274 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2275 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2277 #: src/mainwindow.cpp:170
2279 msgstr "Список ефектів"
2281 #: src/mainwindow.cpp:178
2282 msgid "Effect Stack"
2283 msgstr "Стос ефектів"
2285 #: src/customtrackview.cpp:1562 src/customtrackview.cpp:1628
2286 msgid "Effect already present in clip"
2287 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2289 #: src/mainwindow.cpp:2157
2290 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2291 msgid "Effects & Transitions"
2292 msgstr "Ефекти і переходи"
2294 #: src/unicodedialog.cpp:170
2296 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2297 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2300 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2301 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2304 #: src/unicodedialog.cpp:162
2306 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2307 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2309 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2310 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2312 #: src/unicodedialog.cpp:138
2313 msgid "Em Space (width of an m)"
2314 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2316 #: src/unicodedialog.cpp:136
2317 msgid "En Space (width of an n)"
2318 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2320 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:3807
2321 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2322 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2325 msgid "Enable Stretch"
2326 msgstr "Дозволити розтягування"
2328 #: src/effectstackview.cpp:67
2329 msgid "Enable/Disable all effects"
2330 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2332 #: src/recmonitor.cpp:436
2333 msgid "Encoding captured video..."
2334 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2336 #: rc.cpp:1420 rc.cpp:3004
2337 msgid "Encoding params"
2338 msgstr "Параметри кодування"
2340 #: src/renderwidget.cpp:290 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2341 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:3870
2345 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2347 msgstr "Кінцеве підсилення"
2349 #: src/kdenlivedoc.cpp:1090
2350 msgid "Enter Template Path"
2351 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2353 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3203
2354 msgid "Enter Unicode value"
2355 msgstr "Введіть значення Unicode"
2357 #: src/documentchecker.cpp:316
2358 msgid "Enter new location for file"
2359 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2361 #: src/unicodedialog.cpp:48
2362 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2364 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2365 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2367 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2375 #: rc.cpp:1848 rc.cpp:3432
2377 msgstr "Журнал помилок"
2379 #: src/customtrackview.cpp:1866 src/customtrackview.cpp:3110
2380 #: src/customtrackview.cpp:3319
2381 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2382 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2384 #: src/wizard.cpp:157
2385 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2387 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2389 #: src/wizard.cpp:553
2390 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2392 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2394 #: src/customtrackview.cpp:1891 src/customtrackview.cpp:3963
2395 #: src/customtrackview.cpp:3971 src/customtrackview.cpp:4073
2396 #: src/customtrackview.cpp:4179
2397 msgid "Error when resizing clip"
2398 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2400 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
2401 msgid "Esound daemon"
2402 msgstr "Фонова служба Esound"
2404 #: src/renderwidget.cpp:1463
2405 msgid "Estimated time %1"
2406 msgstr "Оцінка часу: %1"
2408 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
2409 msgid "Existing Profile"
2410 msgstr "Існуючий профіль"
2412 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3372
2413 msgid "Export audio"
2414 msgstr "Експортувати звук"
2416 #: rc.cpp:1414 rc.cpp:1935 rc.cpp:2998 rc.cpp:3519
2418 msgstr "Суфікс назви"
2421 msgid "Extra Toolbar"
2422 msgstr "Додаткова панель"
2424 #: src/monitor.cpp:194
2425 msgid "Extract frame"
2426 msgstr "Видобути кадр"
2428 #: src/wizard.cpp:323
2429 msgid "FFmpeg & ffplay"
2430 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2432 #: rc.cpp:1078 rc.cpp:2172 rc.cpp:2662 rc.cpp:3756
2433 msgid "FFmpeg parameters"
2434 msgstr "Параметри FFmpeg"
2442 msgstr "Знебарвлювання"
2445 msgid "Fade from Black"
2446 msgstr "Світлішання"
2450 msgstr "Збільшення гучності"
2452 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2453 msgid "Fade in audio track"
2454 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2458 msgstr "Зменшення гучності"
2460 #: src/initeffects.cpp:785
2461 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2462 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2465 msgid "Fade to Black"
2466 msgstr "Тьмянішання"
2469 msgid "Fade video from black"
2470 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2473 msgid "Fade video to black"
2474 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2476 #: src/wizard.cpp:561
2478 msgstr "Критична помилка"
2480 #: src/renderwidget.cpp:1181
2485 msgid "Feather Alpha"
2486 msgstr "Степінь прозорості"
2490 msgstr "Зворотній зв’язок"
2492 #: src/unicodedialog.cpp:146
2494 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2497 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2498 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2500 #: src/renderwidget.cpp:171 rc.cpp:711 rc.cpp:2295
2504 #: src/cliptranscode.cpp:120
2506 "File %1 already exists.\n"
2507 "Do you want to overwrite it?"
2509 "Файл %1 вже існує\n"
2512 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2513 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2514 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2516 #: src/dvdwizard.cpp:746
2517 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2518 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2520 #: src/mainwindow.cpp:1681
2521 msgid "File Recovery"
2522 msgstr "Відновлення файлів"
2524 #: src/effectstackview.cpp:119 src/mainwindow.cpp:1617
2526 "File already exists.\n"
2527 "Do you want to overwrite it?"
2529 "Файл %1 вже існує.\n"
2532 #: src/renderwidget.cpp:691
2533 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2534 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2536 #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3768
2538 msgstr "Назва файла"
2540 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
2541 msgid "File not found"
2542 msgstr "Файл не знайдено"
2544 #: src/renderwidget.cpp:1180
2545 msgid "File rendering"
2546 msgstr "Обробка файла"
2548 #: rc.cpp:844 rc.cpp:2428
2550 msgstr "Розмір файла"
2552 #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762
2556 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2734
2558 msgstr "Заповнення кольором"
2560 #: src/titlewidget.cpp:334
2561 msgid "Fill opacity"
2562 msgstr "Непрозорість заповнення"
2564 #: src/mainwindow.cpp:935
2568 #: src/mainwindow.cpp:940
2570 msgstr "Знайти далі"
2572 #: src/mainwindow.cpp:2920
2573 msgid "Find stopped"
2574 msgstr "Пошук зупинено"
2576 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1345 rc.cpp:1504 rc.cpp:2920 rc.cpp:2929 rc.cpp:3088
2580 #: src/renderer.cpp:1453
2582 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2583 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2585 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2586 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2588 #: src/titlewidget.cpp:338
2590 msgstr "Підбір масштабу"
2592 #: src/mainwindow.cpp:814
2593 msgid "Fit zoom to project"
2594 msgstr "Масштабування за проектом"
2596 #: src/initeffects.cpp:743
2597 msgid "Fix Rotate X"
2598 msgstr "Стале обертання навколо X"
2600 #: src/initeffects.cpp:742
2601 msgid "Fix Rotate Y"
2602 msgstr "Стале обертання навколо Y"
2604 #: src/initeffects.cpp:744
2605 msgid "Fix Rotate Z"
2606 msgstr "Стале обертання навколо Z"
2608 #: src/initeffects.cpp:749
2610 msgstr "Сталий зсув за X"
2612 #: src/initeffects.cpp:748
2614 msgstr "Сталий зсув за Y"
2616 #: src/initeffects.cpp:750
2618 msgstr "Сталий зсув за X"
2621 msgid "Flip your image in any direction"
2622 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2624 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:823
2625 #: src/projectlist.cpp:903 rc.cpp:2049 rc.cpp:3633
2629 #: src/dvdwizard.cpp:674
2630 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2631 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
2633 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:3055
2634 msgid "Follow mouse"
2635 msgstr "Слідування за мишею"
2637 #: rc.cpp:1018 rc.cpp:1159 rc.cpp:2602 rc.cpp:2743
2641 #: src/titlewidget.cpp:87
2642 msgid "Font color opacity"
2643 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2645 #: src/titlewidget.cpp:243
2647 msgstr "Жирність шрифту"
2649 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:3321
2653 #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780
2654 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2655 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
2657 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3369
2658 msgid "Force Interlaced"
2659 msgstr "Примусова черезрядковість"
2661 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3366
2662 msgid "Force Progressive"
2663 msgstr "Примусова прогресивність"
2665 #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780
2666 msgid "Force Progressive Rendering"
2667 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
2669 #: rc.cpp:970 rc.cpp:2554
2670 msgid "Force duration"
2671 msgstr "Примусова тривалість"
2673 #: rc.cpp:967 rc.cpp:2551
2674 msgid "Force frame rate"
2675 msgstr "Примусова кадрів"
2677 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2536
2678 msgid "Force pixel aspect ratio"
2679 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2681 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2548
2682 msgid "Force progressive"
2683 msgstr "Примусова прогресивність"
2685 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:3222
2689 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1402 rc.cpp:1411 rc.cpp:1755 rc.cpp:2968 rc.cpp:2986
2690 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:3339
2694 #: rc.cpp:817 rc.cpp:2401
2698 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1053 src/monitor.cpp:90
2702 #: src/mainwindow.cpp:1088
2703 msgid "Forward 1 Frame"
2704 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2706 #: src/mainwindow.cpp:1093
2707 msgid "Forward 1 Second"
2708 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2710 #: src/monitor.cpp:89
2711 msgid "Forward 1 frame"
2712 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2714 #: src/mainwindow.cpp:2897 src/mainwindow.cpp:2908
2716 msgstr "Знайдено: %1"
2719 msgid "Four corners geometry engine"
2720 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
2722 #: src/unicodedialog.cpp:142
2723 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2724 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2726 #: rc.cpp:2052 rc.cpp:3636
2727 msgid "Frame Duration"
2728 msgstr "Тривалість кадру"
2730 #: rc.cpp:889 rc.cpp:2473
2731 msgid "Frame duration"
2732 msgstr "Тривалість кадру"
2734 #: rc.cpp:753 rc.cpp:859 rc.cpp:1390 rc.cpp:1486 rc.cpp:2337 rc.cpp:2443
2735 #: rc.cpp:2974 rc.cpp:3070
2737 msgstr "Частота кадрів"
2739 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1677 rc.cpp:1986 rc.cpp:3261 rc.cpp:3570
2741 msgstr "Частота кадрів:"
2743 #: rc.cpp:856 rc.cpp:2440
2745 msgstr "Розміри кадру"
2747 #: src/wizard.cpp:493
2749 msgstr "Розмір кадру:"
2751 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
2752 msgid "Framebuffer console"
2753 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2755 #: src/slideshowclip.cpp:70 src/mainwindow.cpp:711 src/clipproperties.cpp:190
2759 #: src/recmonitor.cpp:676
2760 msgid "Free space: %1"
2761 msgstr "Вільного місця: %1"
2768 msgid "Freeze After"
2769 msgstr "Зупинити після"
2772 msgid "Freeze Before"
2773 msgstr "Зупинити до"
2780 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2781 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2783 #: rc.cpp:249 rc.cpp:563 rc.cpp:874 rc.cpp:2458
2787 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3408
2791 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3399
2792 msgid "Full project"
2793 msgstr "Цілий проект"
2795 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:3049
2796 msgid "Full screen capture"
2797 msgstr "Захоплення всього екрана"
2799 #: rc.cpp:1495 rc.cpp:3079
2801 msgstr "Ціла картинка"
2807 #: rc.cpp:377 rc.cpp:381 rc.cpp:495 rc.cpp:501 rc.cpp:561 rc.cpp:595
2812 #: rc.cpp:569 rc.cpp:581 rc.cpp:601
2814 msgstr "Вхідне підсилення"
2816 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 rc.cpp:603
2818 msgstr "Вихідне підсилення"
2822 msgstr "Вихідне підсилення"
2824 #: rc.cpp:287 rc.cpp:383 rc.cpp:387
2826 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2828 #: src/mainwindow.cpp:2156
2829 msgctxt "general keyboard shortcuts"
2833 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
2834 msgid "General graphics interface"
2835 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2837 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3417
2838 msgid "Generate Script"
2839 msgstr "Створити скрипт"
2843 msgstr "Засоби створення"
2845 #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759
2848 msgstr "Позиція і розміри"
2854 #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:3930
2858 #: src/mainwindow.cpp:1063
2859 msgid "Go to Clip End"
2860 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2862 #: src/mainwindow.cpp:1058
2863 msgid "Go to Clip Start"
2864 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2866 #: src/mainwindow.cpp:1098
2867 msgid "Go to Next Snap Point"
2868 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2870 #: src/mainwindow.cpp:1048
2871 msgid "Go to Previous Snap Point"
2872 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2874 #: src/mainwindow.cpp:1083
2875 msgid "Go to Project End"
2876 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2878 #: src/mainwindow.cpp:1078
2879 msgid "Go to Project Start"
2880 msgstr "Перейти до початку проекту"
2882 #: src/mainwindow.cpp:1073
2883 msgid "Go to Zone End"
2884 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2886 #: src/mainwindow.cpp:1068
2887 msgid "Go to Zone Start"
2888 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2890 #: src/monitor.cpp:103 src/customtrackview.cpp:207
2891 msgid "Go to marker..."
2892 msgstr "Перейти до позначки..."
2894 #: src/geometryval.cpp:75
2895 msgid "Go to next keyframe"
2896 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2898 #: src/geometryval.cpp:77
2899 msgid "Go to previous keyframe"
2900 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2903 msgid "Graph position"
2904 msgstr "Позиція на графіку"
2906 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3705
2912 msgstr "Сірий колір"
2916 msgstr "Відтінок зеленого"
2920 msgstr "Градації сірого"
2922 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3513
2926 #: src/mainwindow.cpp:1120
2928 msgstr "Згрупувати кліпи"
2930 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2932 msgstr "Згрупувати кліпи"
2934 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3525
2938 #: src/customtrackview.cpp:4532
2942 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3405
2944 msgstr "Ділянка напрямної"
2950 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:2713
2954 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:2091 rc.cpp:2944 rc.cpp:3675
2958 #: src/unicodedialog.cpp:152
2959 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2960 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2962 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3172
2970 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
2975 msgid "Hide a region of the clip"
2976 msgstr "Приховати область кліпу"
2979 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2980 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2982 #: rc.cpp:1477 rc.cpp:3061
2984 msgstr "Приховати курсор"
2986 #: rc.cpp:1474 rc.cpp:3058
2988 msgstr "Приховати кадр"
2990 #: src/headertrack.cpp:49
2992 msgstr "Приховати доріжку"
2995 msgid "Histogram position"
2996 msgstr "Розташування гістограми"
2999 msgid "Horizontal center"
3000 msgstr "По центру горизонтально"
3003 msgid "Horizontal factor"
3004 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3007 msgid "Horizontal multiplicator"
3008 msgstr "Горизонтальний множник"
3011 msgid "Horizontal scatter"
3012 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3022 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1752 rc.cpp:2785 rc.cpp:3336
3026 #: src/dvdwizard.cpp:585
3027 msgid "ISO creation process crashed."
3028 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3030 #: rc.cpp:913 rc.cpp:1036 rc.cpp:2497 rc.cpp:2620
3034 #: src/initeffects.cpp:720
3036 msgstr "Файл зображення"
3038 #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3642
3040 msgstr "Тип зображення"
3042 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3044 msgstr "Кліп-зображення"
3046 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3546
3048 msgstr "Кліпи-зображення"
3050 #: rc.cpp:1540 rc.cpp:3124
3051 msgid "Image editing"
3052 msgstr "Редагування зображення"
3054 #: src/dvdwizard.cpp:676
3055 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3056 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3058 #: rc.cpp:847 rc.cpp:1063 rc.cpp:2431 rc.cpp:2647
3059 msgid "Image preview"
3060 msgstr "Перегляд зображення"
3062 #: rc.cpp:916 rc.cpp:1387 rc.cpp:2500 rc.cpp:2971
3064 msgstr "Розмір зображення"
3066 #: rc.cpp:886 rc.cpp:2470
3068 msgstr "Тип зображення"
3074 #: src/monitor.cpp:521
3076 msgstr "Вхідна точка"
3078 #: src/unicodedialog.cpp:45
3080 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3081 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3083 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3084 "decodeunicode.org</a>"
3086 #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533
3087 msgid "Initialising..."
3088 msgstr "Ініціалізація..."
3091 msgid "Input black level"
3092 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3095 msgid "Input gain (dB)"
3096 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3099 msgid "Input white level"
3100 msgstr "Вхідний рівень білого"
3102 #: src/mainwindow.cpp:1143
3103 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3104 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3106 #: src/customtrackview.cpp:5185
3107 msgid "Insert New Track"
3108 msgstr "Вставити нову доріжку"
3110 #: src/mainwindow.cpp:1225
3111 msgid "Insert Space"
3112 msgstr "Вставити пробіл"
3114 #: src/mainwindow.cpp:1233 src/headertrack.cpp:93
3115 msgid "Insert Track"
3116 msgstr "Вставити доріжку"
3118 #: src/titlewidget.cpp:263
3119 msgid "Insert Unicode character"
3120 msgstr "Вставити символ Unicode"
3122 #: src/customtrackview.cpp:5861
3124 msgstr "Вставити кліп"
3126 #: src/mainwindow.cpp:740
3128 msgstr "Режим вставки"
3130 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3131 msgid "Insert space"
3132 msgstr "Вставити пробіл"
3134 #: src/customtrackview.cpp:5182 rc.cpp:991 rc.cpp:2575
3135 msgid "Insert track"
3136 msgstr "Вставити доріжку"
3138 #: src/mainwindow.cpp:1014
3139 msgid "Insert zone in project tree"
3140 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3142 #: src/mainwindow.cpp:1019
3143 msgid "Insert zone in timeline"
3144 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3150 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3804
3151 msgid "Install extra video mimetypes"
3152 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3154 #: rc.cpp:807 rc.cpp:2391
3155 msgid "Installed modules"
3156 msgstr "Встановлені модулі"
3160 msgstr "Інтенсивність"
3162 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:509 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1695
3163 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3279 rc.cpp:3588
3165 msgstr "Черезрядкове"
3167 #: rc.cpp:172 rc.cpp:237
3168 msgid "Interpolator"
3169 msgstr "Інтерполятор"
3171 #: rc.cpp:708 rc.cpp:2292
3173 msgstr "Вступне відео"
3175 #: src/customtrackview.cpp:3478 src/projectlist.cpp:1115
3176 msgid "Invalid clip"
3177 msgstr "Некоректний кліп"
3179 #: src/trackview.cpp:221
3180 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3181 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3183 #: src/trackview.cpp:576
3184 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3185 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3187 #: src/customtrackview.cpp:1996 src/customtrackview.cpp:4931
3188 msgid "Invalid transition"
3189 msgstr "Некоректний перехід"
3191 #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:44 rc.cpp:393
3194 msgstr "Інвертувати"
3197 msgid "Invert colors"
3198 msgstr "Інвертувати кольори"
3200 #: src/titlewidget.cpp:330
3201 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3202 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3204 #: src/titlewidget.cpp:331
3205 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3206 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3208 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:2731
3209 msgid "Item Properties"
3210 msgstr "Властивості елемента"
3212 #: src/customtrackview.cpp:1251
3213 msgid "Item is locked"
3214 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3216 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3040
3225 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3226 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3229 msgid "Jean-Michel Poure"
3230 msgstr "Jean-Michel Poure"
3232 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3423
3234 msgstr "Черга завдань"
3236 #: rc.cpp:1081 rc.cpp:2665
3238 msgstr "Стан завдання"
3240 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:3810
3241 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3242 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3244 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3246 msgstr "Ручка керування"
3252 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
3253 msgid "Keep as placeholder"
3254 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3256 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:2884
3257 msgid "Keep aspect ratio"
3258 msgstr "Зберігати співвідношення"
3262 msgstr "Розмір ядра"
3265 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3266 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3269 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3270 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3273 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3274 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3277 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3278 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3281 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3282 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3285 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3286 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3289 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3290 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3293 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3294 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
3297 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3298 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
3305 msgid "Lens Correction"
3306 msgstr "Виправлення об’єктива"
3312 #: src/titlewidget.cpp:238
3313 msgctxt "Font style"
3319 msgstr "Обмеження (дБ)"
3325 #: src/unicodedialog.cpp:128
3326 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3327 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3333 #: src/dvdwizard.cpp:104
3335 msgstr "Завантажити"
3337 #: src/titlewidget.cpp:684
3339 msgstr "Завантажити зображення"
3341 #: src/titlewidget.cpp:1745
3343 msgstr "Завантажити титри"
3345 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3347 msgstr "Завантаження"
3349 #: src/projectlist.cpp:1439
3350 msgid "Loading clips"
3351 msgstr "Завантаження кліпів"
3353 #: src/projectlist.cpp:1333
3354 msgid "Loading thumbnails"
3355 msgstr "Завантаження мініатюр"
3357 #: src/headertrack.cpp:53 src/locktrackcommand.cpp:31
3359 msgstr "Заблокувати доріжку"
3361 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3363 msgstr "Заблоковано"
3365 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3489
3369 #: src/kdenlivedoc.cpp:891 src/kdenlivedoc.cpp:899
3370 msgid "Looking for %1"
3373 #: rc.cpp:895 rc.cpp:1042 rc.cpp:2061 rc.cpp:2479 rc.cpp:2626 rc.cpp:3645
3377 #: src/mainwindow.cpp:985
3379 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3381 #: src/renderwidget.cpp:1186
3382 msgid "Lossless / HQ"
3383 msgstr "Без втрат / HQ"
3385 #: src/titlewidget.cpp:275
3386 msgid "Lower object"
3387 msgstr "Опустити об’єкт"
3389 #: src/titlewidget.cpp:290
3390 msgid "Lower object to bottom"
3391 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3393 #: src/documentchecker.cpp:123
3395 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3397 #: rc.cpp:1558 rc.cpp:3142
3402 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3404 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
3406 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3100
3407 msgid "MLT environment"
3408 msgstr "Середовище MLT"
3410 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3103
3411 msgid "MLT profiles folder"
3412 msgstr "Тека профілів MLT"
3415 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3416 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
3418 #: src/wizard.cpp:211
3419 msgid "MLT version is correct"
3420 msgstr "Належна версія MLT"
3422 #: src/wizard.cpp:201
3423 msgid "MLT version: %1"
3424 msgstr "Версія MLT: %1"
3426 #: src/wizard.cpp:558
3428 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3429 "work until this issue is fixed."
3431 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3432 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3436 msgid "Make clip play faster or slower"
3437 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3440 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3442 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3446 msgid "Make monochrome clip"
3447 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3450 msgid "Make selected color transparent"
3451 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3454 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3455 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3457 #: src/mainwindow.cpp:946
3458 msgid "Manage Project Profiles"
3459 msgstr "Керування профілями проектів"
3462 msgid "Manual Aspect"
3463 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
3466 msgid "Manual Scale"
3467 msgstr "Масштабування вручну"
3470 msgid "Map black to"
3471 msgstr "Відобразити чорний у"
3474 msgid "Map white to"
3475 msgstr "Відобразити білий у"
3478 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3480 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3484 msgid "Marco Gittler"
3485 msgstr "Marco Gittler"
3487 #: src/mainwindow.cpp:2309 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:428
3488 #: src/docclipbase.cpp:360 rc.cpp:1057 rc.cpp:2641
3492 #: rc.cpp:922 rc.cpp:2506 rc.cpp:3900
3496 #: src/renderwidget.cpp:1185
3497 msgid "Media players"
3498 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3500 #: src/wizard.cpp:147
3504 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3106
3506 msgstr "Шлях до Melt"
3508 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3501
3512 #: src/dvdwizard.cpp:348
3513 msgid "Menu job timed out"
3514 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3516 #: rc.cpp:940 rc.cpp:2524
3524 #: src/unicodedialog.cpp:164
3525 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3526 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
3530 msgstr "Віддзеркалити"
3533 msgid "Mirroring direction"
3534 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3536 #: src/effectslistwidget.cpp:109 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3540 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:83
3544 #: src/projectitem.cpp:162
3548 #: src/kdenlivedoc.cpp:666 src/kdenlivedoc.cpp:682 src/kdenlivedoc.cpp:697
3549 msgid "Missing Profile"
3550 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3552 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3553 msgid "Missing background image"
3554 msgstr "Не вказано зображення тла"
3556 #: rc.cpp:2025 rc.cpp:3609
3557 msgid "Missing clips"
3558 msgstr "Не вказано кліпів"
3560 #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:42
3564 #: src/renderwidget.cpp:1187
3565 msgid "Mobile devices"
3566 msgstr "Мобільні пристрої"
3576 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:2695
3577 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3578 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3580 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:2692
3581 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3582 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3584 #: src/monitor.cpp:208
3585 msgid "Monitor overlay infos"
3586 msgstr "Накладки з інформацією"
3589 msgid "Mono to stereo"
3590 msgstr "Моно у стерео"
3596 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
3597 msgid "Move Track downwards"
3598 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
3600 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
3601 msgid "Move Track upwards"
3602 msgstr "Пересунути доріжку вище"
3604 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2945
3606 msgstr "Пересунути кліп"
3608 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3610 msgstr "Пересунути ефект"
3612 #: src/effectstackview.cpp:60
3613 msgid "Move effect down"
3614 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3616 #: src/effectstackview.cpp:58
3617 msgid "Move effect up"
3618 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3620 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3091
3622 msgstr "Пересунути групу"
3624 #: src/editguidecommand.cpp:36
3626 msgstr "Пересунути напрямну"
3628 #: src/customtrackview.cpp:583
3630 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
3633 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
3634 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
3636 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3072
3637 msgid "Move transition"
3638 msgstr "Пересунути перехід"
3640 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:3843
3646 msgstr "Вимкнути звук"
3650 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3652 #: src/headertrack.cpp:51
3654 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3656 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
3657 msgid "Mute video clip"
3658 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3660 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3662 msgstr "Вимкнено звук"
3664 #: rc.cpp:931 rc.cpp:1207 rc.cpp:1564 rc.cpp:2515 rc.cpp:2791 rc.cpp:3148
3669 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3670 msgstr "Юрій Чорноіван"
3672 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3345
3676 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3680 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3684 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:554 src/tracksconfigdialog.cpp:72
3685 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2169 rc.cpp:2271 rc.cpp:3630 rc.cpp:3753 rc.cpp:3855
3689 #: src/effectstackview.cpp:115
3690 msgid "Name for saved effect: "
3691 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3693 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:244
3698 msgid "Neutral Color"
3699 msgstr "Нейтральний колір"
3701 #: src/customtrackview.cpp:3443
3702 msgid "New speed (percents)"
3703 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3705 #: src/unicodedialog.cpp:47
3706 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3707 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3709 #: src/titlewidget.cpp:256
3710 msgid "No alignment"
3711 msgstr "Без вирівнювання"
3713 #: src/dvdwizard.cpp:98
3714 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3715 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3717 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3718 msgid "No button in menu"
3719 msgstr "У меню немає кнопок"
3721 #: src/customtrackview.cpp:3579 src/customtrackview.cpp:4873
3722 msgid "No clip copied"
3723 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3725 #: src/mainwindow.cpp:3250
3726 msgid "No clip to transcode"
3727 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
3729 #: src/customtrackview.cpp:5428
3730 msgid "No empty space to put clip audio"
3731 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3733 #: src/customtrackview.cpp:4508 src/customtrackview.cpp:4554
3734 #: src/customtrackview.cpp:4592
3735 msgid "No guide at cursor time"
3736 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3738 #: src/clipproperties.cpp:644 rc.cpp:910 rc.cpp:2079 rc.cpp:2494 rc.cpp:3663
3739 msgid "No image found"
3740 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3742 #: src/mainwindow.cpp:2340 src/mainwindow.cpp:2390
3743 msgid "No marker found at cursor time"
3744 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3746 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3747 msgid "No menu entry for %1"
3748 msgstr "Немає пункту меню для %1"
3750 #: src/unicodedialog.cpp:132
3751 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3752 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3755 msgid "Non rectilinear lens mappings"
3756 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
3758 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:573 src/initeffects.cpp:68
3759 #: src/initeffects.cpp:624
3763 #: src/titlewidget.cpp:239
3764 msgctxt "Font style"
3768 #: src/mainwindow.cpp:728
3770 msgstr "Звичайний режим"
3774 msgstr "Нормалізувати"
3776 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3738
3777 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3778 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3781 msgid "Normalise audio volume"
3782 msgstr "Нормалізувати гучність"
3784 #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1498 rc.cpp:3082
3785 msgid "Not connected"
3786 msgstr "Не з’єднано"
3788 #: src/mainwindow.cpp:2911
3789 msgid "Not found: %1"
3790 msgstr "Не знайдено: %1"
3792 #: src/customtrackview.cpp:3998 src/customtrackview.cpp:4103
3793 msgid "Not possible to resize"
3794 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
3797 msgid "Number of curve points"
3798 msgstr "Кількість точок на кривій"
3800 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
3804 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225
3805 msgid "OSS with DMA access"
3806 msgstr "OSS з доступом DMA"
3809 #: rc.cpp:10 rc.cpp:503
3813 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1480 rc.cpp:2842 rc.cpp:3064
3817 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:3157
3819 msgstr "Непрозорість"
3821 #: src/titlewidget.cpp:394
3822 msgid "Open Document"
3823 msgstr "Відкрити документ"
3825 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3384
3826 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3827 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3829 #: src/unicodedialog.cpp:166
3830 msgid "Open box; stands for a space."
3831 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3833 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3390
3834 msgid "Open browser window after export"
3835 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3837 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3528
3838 msgid "Open last project on startup"
3839 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3841 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3534
3842 msgid "Open projects in new tabs"
3843 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3845 #: src/mainwindow.cpp:1694
3846 msgid "Opening file %1"
3847 msgstr "Відкривається файл %1"
3849 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3182
3854 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3855 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3857 #: src/titlewidget.cpp:337
3858 msgid "Original size (1:1)"
3859 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3865 #: src/monitor.cpp:522
3867 msgstr "Вихідна точка"
3869 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:2752
3873 #: src/titlewidget.cpp:93
3874 msgid "Outline color opacity"
3875 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
3877 #: src/titlewidget.cpp:99
3878 msgid "Outline width"
3879 msgstr "Ширина контуру"
3881 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3333
3883 msgstr "Вихідний файл"
3885 #: src/renderwidget.cpp:698
3886 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3887 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3889 #: src/mainwindow.cpp:734
3890 msgid "Overwrite mode"
3891 msgstr "Режим перезапису"
3893 #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3145
3897 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3342
3901 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3905 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3909 #: rc.cpp:509 rc.cpp:539
3910 msgid "Pan and Zoom"
3911 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3913 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1635 rc.cpp:2560 rc.cpp:3219
3917 #: src/complexparameter.cpp:42
3918 msgid "Parameter info"
3919 msgstr "Відомості про параметр"
3921 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:554 rc.cpp:1938 rc.cpp:3522
3925 #: src/mainwindow.cpp:1261
3926 msgid "Paste Effects"
3927 msgstr "Вставити ефекти"
3929 #: rc.cpp:829 rc.cpp:2031 rc.cpp:2413 rc.cpp:3615
3934 msgid "Phase Increment"
3942 msgid "Pitch Scaler"
3943 msgstr "Масштабування тону"
3949 #: src/wizard.cpp:294
3950 msgid "Pixbuf module"
3951 msgstr "Модуль Pixbuf"
3953 #: rc.cpp:759 rc.cpp:862 rc.cpp:2343 rc.cpp:2446
3954 msgid "Pixel aspect ratio"
3955 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3957 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1683 rc.cpp:3267
3958 msgid "Pixel aspect ratio:"
3959 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3962 msgid "Pixelize input image."
3963 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
3969 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:972 src/monitor.cpp:81
3970 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3974 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:114
3975 msgid "Play / Pause"
3976 msgstr "Старт / Пауза"
3978 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3980 msgstr "Відтворити все"
3982 #: src/mainwindow.cpp:980
3984 msgstr "Відтворити ділянку"
3986 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3393
3987 msgid "Play after render"
3988 msgstr "Відтворити після обробки"
3990 #: src/monitor.cpp:80
3992 msgstr "Відтворити..."
3994 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
3996 msgstr "Відтворення"
3998 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
3999 msgid "Playlist clip"
4000 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4004 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4007 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4008 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4011 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4013 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4015 #: src/projectlist.cpp:319
4017 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4019 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4020 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4022 #: src/projectlist.cpp:313
4023 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4025 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4026 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4028 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3666
4029 msgid "Please set your default video profile"
4030 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4032 #: src/wizard.cpp:208
4033 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4034 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4036 #: src/recmonitor.cpp:240
4038 "Plug your camcorder and\n"
4039 "press connect button\n"
4040 "to initialize connection\n"
4041 "Files will be saved in:\n"
4044 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4045 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4046 "для ініціалізації з’єднання\n"
4047 "Файли буде збережено до:\n"
4051 msgid "Point 1 input value"
4052 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4055 msgid "Point 1 output value"
4056 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4059 msgid "Point 2 input value"
4060 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4063 msgid "Point 2 output value"
4064 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4067 msgid "Point 3 input value"
4068 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4071 msgid "Point 3 output value"
4072 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4075 msgid "Point 4 input value"
4076 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4079 msgid "Point 4 output value"
4080 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4083 msgid "Point 5 input value"
4084 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4087 msgid "Point 5 output value"
4088 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4090 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3043
4094 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:3160
4098 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1066 rc.cpp:2136 rc.cpp:2205 rc.cpp:2373 rc.cpp:2650
4099 #: rc.cpp:3720 rc.cpp:3789
4103 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
4104 msgid "Position: %1"
4105 msgstr "Позиція: %1"
4107 #: src/renderwidget.cpp:95 rc.cpp:1186 rc.cpp:2770
4108 msgid "Preserve aspect ratio"
4109 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4111 #: src/recmonitor.cpp:273
4113 "Press play or record button\n"
4114 "to start video capture\n"
4115 "Files will be saved in:\n"
4118 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
4119 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
4120 "Файли буде збережено до:\n"
4123 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600
4125 "Press record button\n"
4126 "to start screen capture\n"
4127 "Files will be saved in:\n"
4130 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4131 "щоб розпочати захоплення\n"
4132 "Файли буде збережено до:\n"
4135 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3495
4139 #: src/unicodedialog.cpp:46
4140 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4141 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
4143 #: src/customtrackview.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:1495
4144 #: src/customtrackview.cpp:1509
4145 msgid "Problem adding effect to clip"
4146 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
4148 #: src/customtrackview.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:1530
4149 msgid "Problem deleting effect"
4150 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
4152 #: src/customtrackview.cpp:1695 src/customtrackview.cpp:1729
4153 #: src/customtrackview.cpp:4217 src/customtrackview.cpp:4235
4154 #: src/customtrackview.cpp:4257 src/customtrackview.cpp:4275
4155 #: src/customtrackview.cpp:4307
4156 msgid "Problem editing effect"
4157 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
4159 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1093 rc.cpp:1668 rc.cpp:1977 rc.cpp:2322 rc.cpp:2677
4160 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:3561
4164 #: src/renderwidget.cpp:409 src/renderwidget.cpp:526
4165 msgid "Profile already exists"
4166 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
4168 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3516
4169 msgid "Profile name"
4170 msgstr "Назва профілю"
4172 #: rc.cpp:735 rc.cpp:2319
4176 #: src/renderwidget.cpp:171
4180 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:510 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:771
4183 msgstr "Прогресивне"
4189 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3297
4190 msgid "Project Files"
4191 msgstr "Файли проекту"
4193 #: src/mainwindow.cpp:205
4194 msgid "Project Monitor"
4195 msgstr "Монітор проекту"
4197 #: src/mainwindow.cpp:959 rc.cpp:1656 rc.cpp:3240
4198 msgid "Project Settings"
4199 msgstr "Параметри проекту"
4201 #: src/mainwindow.cpp:161
4202 msgid "Project Tree"
4203 msgstr "Дерево проекту"
4205 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3315
4206 msgid "Project files"
4207 msgstr "Файли проекту"
4209 #: rc.cpp:1528 rc.cpp:1662 rc.cpp:3112 rc.cpp:3246
4210 msgid "Project folder"
4211 msgstr "Тека проекту"
4213 #: src/kdenlivedoc.cpp:682
4214 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4215 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
4217 #: src/kdenlivedoc.cpp:697
4218 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4219 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
4221 #: src/kdenlivedoc.cpp:666
4222 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4223 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
4225 #: rc.cpp:741 rc.cpp:2325
4227 msgstr "Властивості"
4229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
4233 #: src/unicodedialog.cpp:154
4235 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4236 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4238 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
4239 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4241 #: src/unicodedialog.cpp:148
4243 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4246 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
4247 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
4249 #: src/wizard.cpp:289
4250 msgid "QImage module"
4251 msgstr "Модуль QImage"
4253 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3076
4257 #: src/unicodedialog.cpp:168
4259 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4260 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4262 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4263 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4265 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:2788
4273 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1252 rc.cpp:2833 rc.cpp:2836
4277 #: src/titlewidget.cpp:269
4278 msgid "Raise object"
4279 msgstr "Підняти об’єкт"
4281 #: src/titlewidget.cpp:283
4282 msgid "Raise object to top"
4283 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
4291 msgstr "Частота (Гц)"
4295 msgstr "Масштабування частоти"
4297 #: src/projectlistview.cpp:50
4302 msgid "Ray Lehtiniemi"
4303 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4305 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4307 msgstr "Підрізати кліп"
4309 #: src/mainwindow.cpp:765
4311 msgstr "Інструмент підрізання"
4313 #: src/mainwindow.cpp:2899
4314 msgid "Reached end of project"
4315 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4317 #: src/monitor.cpp:213
4318 msgid "Real time (drop frames)"
4319 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4321 #: src/recmonitor.cpp:84
4325 #: src/mainwindow.cpp:212
4326 msgid "Record Monitor"
4327 msgstr "Монітор запису"
4329 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:186
4330 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4331 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4333 #: src/recmonitor.cpp:191
4335 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4336 " please install it for screen grabs"
4338 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4339 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4340 "зображення з екрана."
4342 #: src/mainwindow.cpp:1682
4348 msgstr "Прямокутник"
4350 #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:507
4354 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:3052
4355 msgid "Region capture"
4356 msgstr "Захоплення області"
4359 msgid "Release time (s)"
4360 msgstr "Час стихання (у с)"
4362 #: src/mainwindow.cpp:1355
4364 msgstr "Перезавантажити кліп"
4366 #: src/renderwidget.cpp:1544
4368 msgstr "Вилучити завдання"
4370 #: src/mainwindow.cpp:1229 src/customtrackview.cpp:2586
4371 msgid "Remove Space"
4372 msgstr "Вилучити пробіл"
4374 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:3849
4375 msgid "Remove chapter"
4376 msgstr "Вилучити розділ"
4378 #: src/documentchecker.cpp:476
4379 msgid "Remove clips"
4380 msgstr "Вилучити кліпи"
4382 #: rc.cpp:732 rc.cpp:2316
4384 msgstr "Вилучити файл"
4386 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3624
4387 msgid "Remove selected clips"
4388 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4390 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4391 msgid "Remove space"
4392 msgstr "Вилучити пробіл"
4394 #: src/trackview.cpp:312
4395 msgid "Removed invalid transition: %1"
4396 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4398 #: src/trackview.cpp:387
4399 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4400 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
4402 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4403 msgid "Rename folder"
4404 msgstr "Перейменувати теку"
4406 #: src/mainwindow.cpp:963
4410 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3327
4411 msgid "Render Project"
4412 msgstr "Обробити проект"
4414 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3414
4415 msgid "Render to File"
4416 msgstr "Обробка до файла"
4418 #: src/renderwidget.cpp:69
4422 #: src/renderwidget.cpp:901
4423 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4424 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4426 #: src/renderwidget.cpp:1505
4427 msgid "Rendering aborted"
4428 msgstr "Обробку перервано"
4430 #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:906 src/renderwidget.cpp:1496
4431 msgid "Rendering crashed"
4432 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4434 #: src/renderwidget.cpp:1485
4435 msgid "Rendering finished in %1"
4436 msgstr "Обробку завершено за %1"
4438 #: src/dvdwizard.cpp:257
4439 msgid "Rendering job timed out"
4440 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4443 msgid "Rendering profiles customization"
4444 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4446 #: src/trackview.cpp:617
4447 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4448 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4450 #: src/wizard.cpp:346
4451 msgid "Required for creation of DVD"
4452 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4454 #: src/wizard.cpp:353
4455 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4456 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4458 #: src/wizard.cpp:339
4459 msgid "Required for firewire capture"
4460 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4462 #: src/wizard.cpp:148
4463 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4464 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4466 #: src/wizard.cpp:333
4467 msgid "Required for screen capture"
4468 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4470 #: src/wizard.cpp:324
4471 msgid "Required for webcam capture"
4472 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4474 #: src/wizard.cpp:280
4475 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4476 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4478 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4479 msgid "Required to work with images"
4480 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4482 #: src/wizard.cpp:305
4483 msgid "Required to work with titles"
4484 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
4486 #: src/wizard.cpp:165
4487 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4488 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4490 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3375
4492 msgstr "Змінити масштаб"
4494 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93
4498 #: src/effectstackview.cpp:66
4499 msgid "Reset effect"
4500 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4502 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:2869
4504 msgstr "Змінити розмір"
4506 #: src/monitor.cpp:108
4507 msgid "Resize (100%)"
4508 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4510 #: src/monitor.cpp:109
4511 msgid "Resize (50%)"
4512 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4514 #: src/mainwindow.cpp:1028
4515 msgid "Resize Item End"
4516 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4518 #: src/mainwindow.cpp:1023
4519 msgid "Resize Item Start"
4520 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4522 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:4011
4523 #: src/customtrackview.cpp:4116
4525 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4527 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3175
4529 msgstr "Змінити розміри:"
4537 msgstr "Час відлуння"
4541 msgstr "Час відлуння"
4543 #: src/initeffects.cpp:785
4547 #: src/initeffects.cpp:721
4548 msgid "Reverse Transition"
4549 msgstr "Зворотний перехід"
4551 #: src/mainwindow.cpp:3378
4552 msgid "Revert to last saved version"
4553 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4555 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1033 src/monitor.cpp:76
4557 msgstr "Повний назад"
4559 #: src/mainwindow.cpp:1038
4560 msgid "Rewind 1 Frame"
4561 msgstr "Назад на 1 кадр"
4563 #: src/mainwindow.cpp:1043
4564 msgid "Rewind 1 Second"
4565 msgstr "Назад на 1 секунду"
4567 #: src/monitor.cpp:77
4568 msgid "Rewind 1 frame"
4569 msgstr "Назад на 1 кадр"
4577 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4580 msgid "Room size (m)"
4581 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4583 #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:519
4585 msgstr "Обертання навколо X"
4587 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:2803
4589 msgstr "Обертання навколо X:"
4591 #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:521
4593 msgstr "Обертання навколо Y"
4595 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:2806
4597 msgstr "Обертання навколо Y:"
4599 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:523
4601 msgstr "Обертання навколо Z"
4603 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:2809
4605 msgstr "Обертання навколо Z:"
4608 msgid "Rotate and Shear"
4609 msgstr "Обертання і перекошування"
4612 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4613 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4615 #: src/titlewidget.cpp:111
4616 msgid "Rotation around the X axis"
4617 msgstr "Обертання навколо вісі X"
4619 #: src/titlewidget.cpp:117
4620 msgid "Rotation around the Y axis"
4621 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
4623 #: src/titlewidget.cpp:123
4624 msgid "Rotation around the Z axis"
4625 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
4627 #: src/mainwindow.cpp:955
4628 msgid "Run Config Wizard"
4629 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4631 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1770 rc.cpp:2364 rc.cpp:3354
4635 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
4645 msgstr "Насиченість"
4647 #: src/dvdwizard.cpp:105
4651 #: src/titlewidget.cpp:399
4653 msgstr "Зберегти як"
4655 #: src/dvdwizard.cpp:697
4656 msgid "Save DVD Project"
4657 msgstr "Зберегти проект DVD"
4659 #: src/effectstackview.cpp:115
4661 msgstr "Зберегти ефект"
4663 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3507
4664 msgid "Save Profile"
4665 msgstr "Зберегти профіль"
4667 #: src/mainwindow.cpp:460 src/mainwindow.cpp:1551
4668 msgid "Save changes to document?"
4669 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4671 #: src/mainwindow.cpp:3059
4672 msgid "Save clip zone as:"
4673 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4675 #: src/effectstackview.cpp:64
4677 msgstr "Зберегти ефект"
4679 #: src/profilesdialog.cpp:44
4680 msgid "Save profile"
4681 msgstr "Зберегти профіль"
4683 #: src/monitor.cpp:192
4685 msgstr "Зберегти ділянку"
4704 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4705 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4709 msgstr "Масштабування"
4711 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3360
4715 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1423 rc.cpp:2926 rc.cpp:3007
4717 msgstr "Захоплення екрана"
4719 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3094
4721 msgstr "Захоплення екрана"
4723 #: src/renderwidget.cpp:186
4724 msgid "Script Files"
4725 msgstr "Файли скриптів"
4727 #: src/renderwidget.cpp:1600 src/renderwidget.cpp:1604
4728 msgid "Script contains wrong command: %1"
4729 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4731 #: src/mainwindow.cpp:3291
4732 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4733 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4735 #: src/mainwindow.cpp:3286
4736 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4737 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4739 #: rc.cpp:1863 rc.cpp:3447
4743 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3318
4747 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
4748 msgid "Search automatically"
4749 msgstr "Автоматичний пошук"
4751 #: src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
4752 msgid "Search manually"
4753 msgstr "Пошук вручну"
4755 #: rc.cpp:2034 rc.cpp:3618
4756 msgid "Search recursively"
4757 msgstr "Рекурсивний пошук"
4759 #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3786
4760 msgid "Seek to active keyframe"
4761 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
4763 #: src/mainwindow.cpp:1148
4765 msgstr "Позначити кліп"
4767 #: src/dvdwizard.cpp:50
4768 msgid "Select Files For Your DVD"
4769 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4771 #: src/mainwindow.cpp:1163
4772 msgid "Select Transition"
4773 msgstr "Позначити перехід"
4775 #: src/customtrackview.cpp:4787
4776 msgid "Select a clip before copying"
4777 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4779 #: src/customtrackview.cpp:1598
4780 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4781 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4783 #: src/regiongrabber.cpp:114
4785 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4786 "Press Esc to quit."
4788 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4789 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4791 #: src/titlewidget.cpp:341
4793 msgstr "Вибрати все"
4795 #: src/titlewidget.cpp:339
4796 msgid "Select background color"
4797 msgstr "Оберіть колір тла"
4799 #: src/titlewidget.cpp:333
4800 msgid "Select border color"
4801 msgstr "Оберіть колір рамки"
4803 #: src/customtrackview.cpp:3431
4804 msgid "Select clip to change speed"
4805 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4807 #: src/customtrackview.cpp:2021 src/customtrackview.cpp:3361
4808 msgid "Select clip to delete"
4809 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4811 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
4812 msgid "Select default audio editor"
4813 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4815 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368
4816 msgid "Select default image editor"
4817 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4819 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
4820 msgid "Select default video player"
4821 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4823 #: src/titlewidget.cpp:332
4824 msgid "Select fill color"
4825 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4827 #: src/titlewidget.cpp:344
4828 msgid "Select image items in current selection"
4829 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
4831 #: src/titlewidget.cpp:343
4832 msgid "Select rect items in current selection"
4833 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
4835 #: src/titlewidget.cpp:342
4836 msgid "Select text items in current selection"
4837 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
4839 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3402
4840 msgid "Selected zone"
4841 msgstr "Позначена ділянка"
4847 #: src/titlewidget.cpp:371
4848 msgid "Selection Tool"
4849 msgstr "Інструмент вибору"
4851 #: src/mainwindow.cpp:759
4852 msgid "Selection tool"
4853 msgstr "Інструмент вибору"
4855 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:2776
4856 msgid "Selects all items on the canvas."
4857 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
4863 #: src/mainwindow.cpp:999
4865 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4867 #: src/mainwindow.cpp:1004
4868 msgid "Set Zone Out"
4869 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4871 #: src/monitor.cpp:204
4872 msgid "Set current image as thumbnail"
4873 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4875 #: rc.cpp:985 rc.cpp:2569
4876 msgid "Set filter region"
4877 msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
4880 msgid "Set the path for MLT environment"
4881 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4883 #: src/monitor.cpp:73
4884 msgid "Set zone end"
4885 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4887 #: src/monitor.cpp:72
4888 msgid "Set zone start"
4889 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4891 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:3243
4895 #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:531
4899 #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:533
4903 #: src/initeffects.cpp:747
4907 #: rc.cpp:443 rc.cpp:615
4911 #: src/mainwindow.cpp:2856
4913 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4916 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4917 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4920 msgid "Shifts the hue of a source image"
4921 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
4923 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3678
4925 msgstr "Показувати всі"
4927 #: src/mainwindow.cpp:1266
4928 msgid "Show Timeline"
4929 msgstr "Показувати лінійку запису"
4931 #: src/mainwindow.cpp:1272
4932 msgid "Show Title Bars"
4933 msgstr "Показувати смужки заголовків"
4935 #: src/mainwindow.cpp:871 rc.cpp:2214 rc.cpp:3798
4936 msgid "Show audio thumbnails"
4937 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4939 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:2728
4940 msgid "Show background"
4941 msgstr "Показувати тло"
4944 msgid "Show graph in picture"
4945 msgstr "Показувати графік на зображенні"
4948 msgid "Show histogram"
4949 msgstr "Показувати гістограму"
4951 #: src/complexparameter.cpp:40
4952 msgid "Show keyframes in timeline"
4953 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4955 #: src/mainwindow.cpp:877
4956 msgid "Show markers comments"
4957 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4959 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3660
4960 msgid "Show thumbnails"
4961 msgstr "Показувати мініатюри"
4963 #: src/mainwindow.cpp:865 rc.cpp:2211 rc.cpp:3795
4964 msgid "Show video thumbnails"
4965 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4967 #: src/geometryval.cpp:87
4968 msgid "Show/Hide options"
4969 msgstr "Показати/Сховати параметри"
4971 #: rc.cpp:1857 rc.cpp:3441
4972 msgid "Shutdown computer after renderings"
4973 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4976 msgid "Simon A. Eugster"
4977 msgstr "Simon A. Eugster"
4980 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4981 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4983 #: src/unicodedialog.cpp:144
4984 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4985 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4987 #: src/unicodedialog.cpp:172
4989 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4990 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4991 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4993 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4994 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4995 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4997 #: rc.cpp:717 rc.cpp:747 rc.cpp:1483 rc.cpp:2187 rc.cpp:2301 rc.cpp:2331
4998 #: rc.cpp:3067 rc.cpp:3771
5002 #: rc.cpp:841 rc.cpp:1671 rc.cpp:1980 rc.cpp:2425 rc.cpp:3255 rc.cpp:3564
5006 #: src/initeffects.cpp:780
5010 #: src/initeffects.cpp:780
5011 msgid "Slide image from one side to another."
5012 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
5014 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2467
5016 msgstr "Показ слайдів"
5018 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2043 rc.cpp:3627
5019 msgid "Slideshow Clip"
5020 msgstr "Кліп показу слайдів"
5022 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5023 msgid "Slideshow clip"
5024 msgstr "Кліп показу слайдів"
5026 #: src/trackview.cpp:75
5027 msgid "Smaller tracks"
5028 msgstr "Менші доріжки"
5030 #: src/mainwindow.cpp:883
5034 #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:907 rc.cpp:2073 rc.cpp:2491 rc.cpp:3657
5038 #: src/documentvalidator.cpp:724
5040 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5041 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5042 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5043 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5045 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5046 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5047 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
5048 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
5049 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
5051 #: src/titledocument.cpp:281
5053 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5054 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5055 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5057 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5058 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5059 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
5060 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
5062 #: rc.cpp:1072 rc.cpp:2656
5067 msgid "Source Color"
5068 msgstr "Вихідний колір"
5071 msgid "Source image on left side"
5072 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
5076 msgstr "Діапазон Sox"
5088 msgstr "Фленджер Sox"
5092 msgstr "Підсилення Sox"
5099 msgid "Sox Pitch Shift"
5100 msgstr "Зсув тону Sox"
5104 msgstr "Відлуння Sox"
5108 msgstr "Розтягування Sox"
5115 msgid "Sox band audio effect"
5116 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
5119 msgid "Sox bass audio effect"
5120 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
5123 msgid "Sox change pitch audio effect"
5124 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
5127 msgid "Sox echo audio effect"
5128 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
5131 msgid "Sox flanger audio effect"
5132 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
5135 msgid "Sox gain audio effect"
5136 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
5139 msgid "Sox phaser audio effect"
5140 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
5143 msgid "Sox reverb audio effect"
5144 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
5147 msgid "Sox stretch audio effect"
5148 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
5151 msgid "Sox vibro audio effect"
5152 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
5158 #: src/mainwindow.cpp:771
5160 msgstr "Інструмент-розпірка"
5162 #: rc.cpp:589 rc.cpp:609 rc.cpp:641 rc.cpp:643 rc.cpp:647
5166 #: src/mainwindow.cpp:1199
5168 msgstr "Відділити звук"
5170 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5389
5172 msgstr "Відділити звук"
5174 #: src/mainwindow.cpp:859
5175 msgid "Split audio and video automatically"
5176 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
5179 msgid "Split screen preview"
5180 msgstr "Розділити екран перегляду"
5182 #: src/monitor.cpp:199
5184 msgstr "Розділений перегляд"
5188 msgstr "Розсіювання"
5192 msgstr "Квадратне розмивання"
5194 #: src/unicodedialog.cpp:130
5196 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5197 "+2000–200b, U+202f)"
5199 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
5200 "+2000–200b, U+202f)"
5202 #: src/mainwindow.cpp:3339 src/titlewidget.cpp:2051 rc.cpp:84 rc.cpp:118
5203 #: rc.cpp:1084 rc.cpp:2280 rc.cpp:2668 rc.cpp:3864
5207 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
5209 msgstr "Початкове підсилення"
5211 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3444
5213 msgstr "Почати виконання завдання"
5215 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:3450
5216 msgid "Start Script"
5217 msgstr "Виконати скрипт"
5219 #: rc.cpp:1267 rc.cpp:2851
5223 #: src/mainwindow.cpp:441
5224 msgid "Start them now"
5225 msgstr "Розпочати зараз"
5227 #: src/mainwindow.cpp:2889
5228 msgid "Starting -- find text as you type"
5229 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
5231 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:3492
5235 #: src/recmonitor.cpp:78
5241 msgstr "Розтягування за X"
5245 msgstr "Розтягування за Y"
5252 msgid "Surface warping"
5253 msgstr "Викривлення поверхні"
5255 #: src/mainwindow.cpp:1009
5256 msgid "Switch monitor"
5257 msgstr "Перемкнути монітор"
5259 #: src/geometryval.cpp:95
5260 msgid "Sync timeline cursor"
5261 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
5263 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:2782
5267 #: src/customtrackview.cpp:5847
5271 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:2599
5275 #: rc.cpp:2019 rc.cpp:3603
5279 #: src/projectitem.cpp:180
5280 msgid "Template text clip"
5281 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
5283 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
5284 msgid "Template title clip"
5285 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
5287 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:2773
5291 #: rc.cpp:1878 rc.cpp:3462
5292 msgid "Temporary data folder"
5293 msgstr "Тека тимчасових даних"
5295 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3115
5296 msgid "Temporary files"
5297 msgstr "Тимчасові файли"
5299 #: rc.cpp:1012 rc.cpp:2022 rc.cpp:2596 rc.cpp:3606
5303 #: src/titledocument.cpp:281
5304 msgid "Text Clips Updated"
5305 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
5307 #: src/projectitem.cpp:181
5309 msgstr "Текстовий кліп"
5311 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:3216
5315 #: src/profilesdialog.cpp:114
5316 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5317 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
5319 #: src/renderwidget.cpp:671
5321 "The directory %1, could not be created.\n"
5322 "Please make sure you have the required permissions."
5324 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
5325 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
5331 #: src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:1643
5333 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
5334 "you want to overwrite it..."
5336 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
5337 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
5339 #: src/renderer.cpp:1459
5340 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5341 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
5343 #: src/unicodedialog.cpp:150
5345 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
5346 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5348 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
5349 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5351 #: src/unicodedialog.cpp:174
5353 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
5354 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5355 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5357 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
5358 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
5359 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5361 #: src/wizard.cpp:53
5363 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
5364 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
5367 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
5368 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
5369 "буде вже за декілька секунд..."
5371 #: src/renderwidget.cpp:409 src/renderwidget.cpp:526
5373 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
5376 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
5377 "перезаписувати існуючий профіль."
5379 #: src/documentvalidator.cpp:176
5380 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5382 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
5385 #: src/documentvalidator.cpp:169
5387 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5388 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
5390 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
5392 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
5394 #: src/titledocument.cpp:243
5395 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5396 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
5398 #: src/mainwindow.cpp:3378
5400 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
5401 "sure you want to continue?"
5403 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
5404 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
5406 #: src/mainwindow.cpp:1945 src/projectsettings.cpp:103
5407 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5408 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
5410 #: src/projectsettings.cpp:108
5412 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5413 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5414 "Are you sure you want to continue?"
5416 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
5417 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
5419 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
5421 #: src/documentchecker.cpp:476
5422 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5423 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5424 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5425 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5426 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5427 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
5429 #: src/unicodedialog.cpp:140
5430 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5431 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
5433 #: rc.cpp:355 rc.cpp:651
5438 msgid "Threshold value"
5439 msgstr "Порогове значення"
5443 msgstr "Threshold0r"
5446 msgid "Thresholds a source image"
5447 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
5449 #: rc.cpp:2145 rc.cpp:3729
5453 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3309
5454 msgid "Thumbnails cache:"
5455 msgstr "Кеш мініатюр:"
5457 #: rc.cpp:1704 rc.cpp:3288
5469 #: rc.cpp:925 rc.cpp:2509
5474 msgid "Time window (ms)"
5475 msgstr "Часове вікно (у мс)"
5477 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3396
5478 msgid "Timecode overlay"
5479 msgstr "Накладка часового відліку"
5483 msgstr "Лінійка запису"
5487 msgstr "Рівень відтінку"
5493 #: src/titlewidget.cpp:527
5497 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:2701
5499 msgstr "Кліп з титрами"
5501 #: src/documentchecker.cpp:157
5503 msgstr "Шрифт титрів"
5505 #: src/documentchecker.cpp:154
5507 msgstr "Зображення титрів"
5509 #: src/titledocument.cpp:243
5510 msgid "Title Profile"
5511 msgstr "Профіль титрів"
5513 #: src/kdenlivedoc.cpp:1079
5515 msgstr "Кліп з титрами"
5517 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3552
5519 msgstr "Кліпи з титрами"
5521 #: src/wizard.cpp:304
5522 msgid "Title module"
5523 msgstr "Модуль титрів"
5525 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:3777
5526 msgid "Toggle selection"
5527 msgstr "Перемкнути стан позначення"
5537 #: src/customtrackview.cpp:2586 rc.cpp:1653 rc.cpp:3237
5541 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:3747
5542 msgid "Track height"
5543 msgstr "Висота доріжки"
5549 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 rc.cpp:3882
5551 msgstr "Перекодувати"
5553 #: src/cliptranscode.cpp:35
5554 msgid "Transcode Clip"
5555 msgstr "Перекодувати кліп"
5557 #: src/mainwindow.cpp:994
5558 msgid "Transcode Clips"
5559 msgstr "Перекодувати кліпи"
5561 #: src/cliptranscode.cpp:163
5562 msgid "Transcoding FAILED!"
5563 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
5565 #: src/cliptranscode.cpp:147
5566 msgid "Transcoding finished."
5567 msgstr "Перекодування завершено."
5569 #: src/mainwindow.cpp:184
5573 #: src/trackview.cpp:292 src/trackview.cpp:300
5574 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5575 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5577 #: src/mainwindow.cpp:1408
5581 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:3867 rc.cpp:3873
5582 msgid "Transparency"
5585 #: src/initeffects.cpp:758
5586 #| msgid "Transparency"
5587 msgid "Transparency clip"
5588 msgstr "Кліп прозорості"
5591 msgid "Transparent Background"
5592 msgstr "Прозоре тло"
5594 #: rc.cpp:919 rc.cpp:2503
5595 msgid "Transparent background"
5596 msgstr "Прозоре тло"
5599 msgid "Trim the edges of a clip"
5600 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5603 msgid "Turn clip colors to sepia"
5604 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5606 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:231 rc.cpp:801 rc.cpp:2028 rc.cpp:2385
5611 #: src/titlewidget.cpp:182
5613 msgstr "Друкарська машинка"
5615 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5616 msgid "Unable to open project"
5617 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5619 #: src/renderwidget.cpp:424 src/renderwidget.cpp:607 src/renderwidget.cpp:1273
5620 msgid "Unable to write to file %1"
5621 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5623 #: src/mainwindow.cpp:222
5624 msgid "Undo History"
5625 msgstr "Журнал скасування"
5627 #: src/mainwindow.cpp:1125
5628 msgid "Ungroup Clips"
5629 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5631 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5632 msgid "Ungroup clips"
5633 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5635 #: src/projectitem.cpp:193
5636 msgid "Unknown clip"
5637 msgstr "Невідомий кліп"
5639 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5640 msgid "Unlock track"
5641 msgstr "Розблокувати доріжку"
5643 #: src/titlewidget.cpp:345
5644 msgid "Unselect all"
5645 msgstr "Зняти позначення з усього"
5647 #: src/renderwidget.cpp:1061
5648 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5649 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5651 #: src/renderwidget.cpp:1078
5652 msgid "Unsupported video codec: %1"
5653 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5655 #: src/renderwidget.cpp:1045
5656 msgid "Unsupported video format: %1"
5657 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5659 #: src/kdenlivedoc.cpp:859
5663 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:3303
5664 msgid "Unused clips:"
5665 msgstr "Невикористані кліпи:"
5667 #: src/documentvalidator.cpp:724
5668 msgid "Update Text Clips"
5669 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5671 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3597
5672 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5673 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5675 #: src/initeffects.cpp:757
5676 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
5677 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
5679 #: rc.cpp:774 rc.cpp:2358
5680 msgid "Use as default"
5681 msgstr "Зробити типовим"
5683 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3621
5684 msgid "Use placeholders for missing clips"
5685 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5688 msgid "Use transparency"
5689 msgstr "Використовувати прозорість"
5691 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 rc.cpp:2250 rc.cpp:2253 rc.cpp:2719 rc.cpp:2722
5692 #: rc.cpp:3834 rc.cpp:3837
5696 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5700 #: rc.cpp:2142 rc.cpp:3726
5705 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5706 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5708 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5713 msgid "Vertical center"
5714 msgstr "По центру вертикально"
5717 msgid "Vertical factor"
5718 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5721 msgid "Vertical multiplicator"
5722 msgstr "Вертикальний множник"
5725 msgid "Vertical scatter"
5726 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5730 msgstr "Запаморочення"
5732 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:850
5733 #: rc.cpp:1039 rc.cpp:1306 rc.cpp:1378 rc.cpp:1707 rc.cpp:2148 rc.cpp:2434
5734 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:2890 rc.cpp:2962 rc.cpp:3291 rc.cpp:3732
5738 #: rc.cpp:820 rc.cpp:2404
5739 msgid "Video Codecs"
5740 msgstr "Відеокодеки"
5742 #: src/mainwindow.cpp:1378
5743 msgid "Video Effects"
5744 msgstr "Відеоефекти"
5746 #: src/mainwindow.cpp:1208
5750 #: rc.cpp:1665 rc.cpp:3249
5751 msgid "Video Profile"
5752 msgstr "Профіль відео"
5754 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3669
5755 msgid "Video Resolution"
5756 msgstr "Роздільна здатність відео"
5758 #: src/wizard.cpp:75
5759 msgid "Video Standard"
5760 msgstr "Стандарт відео"
5762 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
5763 #: src/projectitem.cpp:171
5767 #: rc.cpp:853 rc.cpp:2437
5771 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2683
5772 msgid "Video driver:"
5773 msgstr "Драйвер відео:"
5775 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2542
5777 msgstr "Покажчик відео"
5779 #: src/customtrackview.cpp:5488
5783 #: rc.cpp:1552 rc.cpp:3136
5784 msgid "Video player"
5785 msgstr "Програвач відеофайлів"
5787 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:2584
5789 msgstr "Відеодоріжка"
5791 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:2007 rc.cpp:3282 rc.cpp:3591
5792 msgid "Video tracks"
5793 msgstr "Відеодоріжки"
5795 #: rc.cpp:1339 rc.cpp:1375 rc.cpp:1507 rc.cpp:2923 rc.cpp:2959 rc.cpp:3091
5797 msgstr "Video4Linux"
5804 msgid "Vignette Effect"
5805 msgstr "Ефект віньєтування"
5809 msgstr "Вінілова пластинка"
5811 #: src/projectitem.cpp:187
5812 msgid "Virtual clip"
5813 msgstr "Віртуальний кліп"
5816 msgid "Volume (keyframable)"
5817 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5819 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:2710
5823 #: src/renderwidget.cpp:841 src/renderwidget.cpp:1450
5824 #: src/renderwidget.cpp:1651
5826 msgstr "Очікування..."
5828 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2680
5830 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5831 "Change only if you know what you do."
5833 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5834 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5845 #: src/renderwidget.cpp:1184
5849 #: src/wizard.cpp:48
5851 msgstr "Ласкаво просимо"
5854 msgid "White Balance"
5855 msgstr "Баланс білого"
5859 msgstr "Білий колір"
5862 msgid "White output"
5863 msgstr "Вихідний білий"
5865 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1156 rc.cpp:1585 rc.cpp:2740 rc.cpp:3169
5873 #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:904 rc.cpp:2070 rc.cpp:2488 rc.cpp:3654
5877 #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764
5881 #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766
5885 #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765
5886 msgid "Wipe Softness"
5889 #: rc.cpp:1579 rc.cpp:3163
5893 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
5897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
5898 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5899 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5901 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
5905 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3166
5913 #: src/mainwindow.cpp:441
5915 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5916 "What do you want to do with this job?"
5918 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5919 "What do you want to do with these jobs?"
5921 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5922 "Що роботи з цими завданнями?"
5924 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5925 "Що роботи з цими завданнями?"
5927 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5928 "Що роботи з цими завданнями?"
5930 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
5931 "Що роботи з цим завданням?"
5933 #: src/kdenlivedoc.cpp:613
5935 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5936 "from %1 to the new folder %2?"
5938 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5939 "%1 до нової теки %2?"
5941 #: src/customtrackview.cpp:2600 src/customtrackview.cpp:2606
5942 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5944 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5947 #: src/customtrackview.cpp:4942
5948 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5949 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5951 #: src/customtrackview.cpp:5385
5952 msgid "You must select at least one clip for this action"
5953 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
5955 #: src/customtrackview.cpp:5079 src/customtrackview.cpp:5093
5956 #: src/customtrackview.cpp:5484 src/customtrackview.cpp:5509
5957 #: src/customtrackview.cpp:5534
5958 msgid "You must select one clip for this action"
5959 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5961 #: src/customtrackview.cpp:5282
5962 msgid "You must select one transition for this action"
5963 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5965 #: src/dvdwizard.cpp:651
5966 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5967 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5969 #: src/recmonitor.cpp:168
5971 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5974 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5975 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5977 #: src/recmonitor.cpp:169
5978 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5979 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5981 #: src/wizard.cpp:51
5983 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5984 "review the basic settings"
5986 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5987 "основних параметрів програми."
5989 #: src/wizard.cpp:538
5991 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5993 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5996 #: src/wizard.cpp:204
5997 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5998 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
6000 #: src/trackview.cpp:434
6002 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6003 "it was not possible to create a backup copy."
6005 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6006 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
6008 #: src/trackview.cpp:433
6010 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6011 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6013 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6015 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
6017 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
6019 "Your project uses an unknown profile.\n"
6020 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6021 "Please choose a new name to save it"
6023 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
6024 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
6025 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
6027 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:2716
6031 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
6032 msgid "Zone duration: %1"
6033 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
6035 #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117
6036 msgid "Zone end: %1"
6037 msgstr "Кінець ділянки: %1"
6039 #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115
6040 msgid "Zone start: %1"
6041 msgstr "Початок ділянки: %1"
6043 #: src/titlewidget.cpp:336
6045 msgstr "Масштабування"
6047 #: src/mainwindow.cpp:831
6051 #: src/mainwindow.cpp:2636
6052 msgid "Zoom Level: %1/13"
6053 msgstr "Масштаб: %1/13"
6055 #: src/mainwindow.cpp:818
6061 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
6063 #: rc.cpp:2166 rc.cpp:3750
6064 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6065 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
6067 #: rc.cpp:1216 rc.cpp:2800
6071 #: src/titlewidget.cpp:1351
6075 #: src/titlewidget.cpp:1376
6079 #: rc.cpp:997 rc.cpp:2581
6083 #: rc.cpp:994 rc.cpp:2578
6087 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3699
6088 msgid "create new points"
6089 msgstr "створити нові точки"
6091 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
6095 #: src/wizard.cpp:338
6099 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:2956
6100 msgid "dvgrab additional parameters"
6101 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
6103 #: src/recmonitor.cpp:217
6105 "dvgrab utility not found,\n"
6106 " please install it for firewire capture"
6108 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
6109 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
6111 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:178
6112 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6113 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
6115 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
6116 #: src/customtrackview.cpp:1547 src/customtrackview.cpp:1591
6117 #: src/customtrackview.cpp:1660 src/editeffectcommand.cpp:39
6121 #: src/customtrackview.cpp:5847
6125 #: src/timecode.cpp:201
6129 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6131 msgstr "genisoimage"
6133 #: src/wizard.cpp:352
6134 msgid "genisoimage or mkisofs"
6135 msgstr "genisoimage або mkisofs"
6137 #: src/slideshowclip.cpp:69 src/mainwindow.cpp:710 src/clipproperties.cpp:189
6138 msgid "hh:mm:ss::ff"
6139 msgstr "гг:хх:сс::дд"
6141 #: src/timecode.cpp:180
6145 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6147 msgstr "імпортувати"
6149 #: src/mainwindow.cpp:772
6150 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6154 #: src/timecode.cpp:188
6158 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6162 #: rc.cpp:2097 rc.cpp:3681
6163 msgid "move on X axis"
6164 msgstr "зсунути вісь X"
6166 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3687
6167 msgid "move on Y axis"
6168 msgstr "зсунути вісь Y"
6170 #: src/mainwindow.cpp:729
6171 msgctxt "Normal editing"
6177 msgstr "непрозорість"
6179 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3708
6180 msgid "parameter description"
6181 msgstr "Опис параметра"
6191 #: src/wizard.cpp:332
6192 msgid "recordmydesktop"
6193 msgstr "recordmydesktop"
6195 #: src/mainwindow.cpp:760
6196 msgctxt "Selection tool shortcut"
6200 #: src/renderwidget.cpp:1769
6204 #: src/timecode.cpp:196
6208 #: src/abstractclipitem.cpp:315
6214 msgstr "згладжування"
6216 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3411
6220 #: src/renderwidget.cpp:1104
6224 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3693
6225 msgid "update values in timeline"
6226 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
6228 #: rc.cpp:804 rc.cpp:2388
6230 msgstr "для доріжки"
6232 #: src/mainwindow.cpp:766
6233 msgctxt "Razor tool shortcut"
6237 #: rc.cpp:667 rc.cpp:750 rc.cpp:1794 rc.cpp:2334 rc.cpp:3378
6241 #: rc.cpp:1141 rc.cpp:2725
6249 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
6250 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
6255 #~ msgid "Enter new name"
6256 #~ msgstr "Введіть нову назву"
6258 #~ msgid "Invalid action"
6259 #~ msgstr "Некоректна дія"
6261 #~ msgid "New Track Name"
6262 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
6265 #~ msgstr "Повторити"
6271 #~ msgstr "/dev/dsp"
6273 #~ msgid "/dev/video0"
6274 #~ msgstr "/dev/video0"
6279 #~ msgid "Change Track"
6280 #~ msgstr "Змінити доріжку"
6282 #~ msgid "Change Track Type"
6283 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
6285 #~ msgid "Change track"
6286 #~ msgstr "Змінити доріжку"
6288 #~ msgid "Change track type"
6289 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
6291 #~ msgid "Rename Track"
6292 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
6294 #~ msgid "Video device"
6295 #~ msgstr "Пристрій відео:"
6300 #~ msgid "video4linux2"
6301 #~ msgstr "video4linux2"
6303 #~ msgid "Add clips"
6304 #~ msgstr "Додати кліпи"
6306 #~ msgid "Frame Geometry"
6307 #~ msgstr "Розміри кадру"
6309 #~ msgid "Hor. Center"
6310 #~ msgstr "Гор. по центру"
6312 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
6314 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
6316 #~ msgid "Resize..."
6317 #~ msgstr "Змінити розмір..."
6319 #~ msgid "Vert. Center"
6320 #~ msgstr "Верт. по центру"
6322 #~ msgid "Curve point number"
6323 #~ msgstr "Номер точки кривої"
6325 #~ msgid "Show curves"
6326 #~ msgstr "Показувати криві"
6331 #~ msgid "Start Rendering"
6332 #~ msgstr "Почати обробку"
6334 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
6335 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"