]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
865a5cfe18d6e55e96ec2a0aa60c9c42e2980951
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-29 08:37+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 08:41+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
20 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1270 rc.cpp:2848 rc.cpp:2854
21 msgid " frames"
22 msgstr " кадрів"
23
24 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1595 rc.cpp:3179
25 #, no-c-format
26 msgid "%"
27 msgstr "%"
28
29 #: src/documentchecker.cpp:174
30 msgid "%1 will be replaced by %2"
31 msgstr "%1 буде замінено на %2"
32
33 #: src/titlewidget.cpp:1353 rc.cpp:1120 rc.cpp:2704
34 msgid "+X"
35 msgstr "+X"
36
37 #: src/titlewidget.cpp:1378 rc.cpp:1123 rc.cpp:2707
38 msgid "+Y"
39 msgstr "+Y"
40
41 #: rc.cpp:720 rc.cpp:723 rc.cpp:1051 rc.cpp:1054 rc.cpp:1162 rc.cpp:1165
42 #: rc.cpp:1171 rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 rc.cpp:1180 rc.cpp:1183 rc.cpp:1228
43 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1234 rc.cpp:1237 rc.cpp:1240 rc.cpp:1243 rc.cpp:1318
44 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 rc.cpp:1327 rc.cpp:1330 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604
45 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1613 rc.cpp:1616 rc.cpp:1623 rc.cpp:1626
46 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:1644 rc.cpp:1764 rc.cpp:1797 rc.cpp:1851 rc.cpp:2100
47 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112 rc.cpp:2118 rc.cpp:2127 rc.cpp:2304 rc.cpp:2307
48 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:2638 rc.cpp:2746 rc.cpp:2749 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758
49 #: rc.cpp:2761 rc.cpp:2764 rc.cpp:2767 rc.cpp:2812 rc.cpp:2815 rc.cpp:2818
50 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:2824 rc.cpp:2827 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905 rc.cpp:2908
51 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:2914 rc.cpp:3185 rc.cpp:3188 rc.cpp:3191 rc.cpp:3194
52 #: rc.cpp:3197 rc.cpp:3200 rc.cpp:3207 rc.cpp:3210 rc.cpp:3225 rc.cpp:3228
53 #: rc.cpp:3348 rc.cpp:3381 rc.cpp:3435 rc.cpp:3684 rc.cpp:3690 rc.cpp:3696
54 #: rc.cpp:3702 rc.cpp:3711
55 msgid "..."
56 msgstr "..."
57
58 #: rc.cpp:756 rc.cpp:762 rc.cpp:768 rc.cpp:2340 rc.cpp:2346 rc.cpp:2352
59 msgid "/"
60 msgstr "/"
61
62 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3714
63 msgid "0"
64 msgstr "0"
65
66 #: rc.cpp:810 rc.cpp:943 rc.cpp:2394 rc.cpp:2527
67 msgid "1"
68 msgstr "1"
69
70 #: src/slideshowclip.cpp:163 src/clipproperties.cpp:649
71 msgid "1 image found"
72 msgid_plural "%1 images found"
73 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
74 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
75 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
76 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
77
78 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:2877
79 #, no-c-format
80 msgid "100%"
81 msgstr "100%"
82
83 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:3031
84 msgid "11250"
85 msgstr "11250"
86
87 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2530
88 msgid "2"
89 msgstr "2"
90
91 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:2881
92 #, no-c-format
93 msgid "200%"
94 msgstr "200%"
95
96 #: rc.cpp:1444 rc.cpp:3028
97 msgid "22500"
98 msgstr "22500"
99
100 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:1989 rc.cpp:3264 rc.cpp:3573
101 msgid "25/1"
102 msgstr "25/1"
103
104 #: rc.cpp:337
105 msgid "3 point balance"
106 msgstr "Баланс за 3 точками"
107
108 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:3025
109 msgid "32000"
110 msgstr "32000"
111
112 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:2001 rc.cpp:3276 rc.cpp:3585
113 msgid "4/3"
114 msgstr "4/3"
115
116 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:3022
117 msgid "41000"
118 msgstr "41000"
119
120 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:3019
121 msgid "48000"
122 msgstr "48000"
123
124 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2873
125 #, no-c-format
126 msgid "50%"
127 msgstr "50%"
128
129 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1995 rc.cpp:3270 rc.cpp:3579
130 msgid "59/54"
131 msgstr "59/54"
132
133 #: rc.cpp:1674 rc.cpp:1983 rc.cpp:3258 rc.cpp:3567
134 msgid "720x576"
135 msgstr "720x576"
136
137 #: rc.cpp:838 rc.cpp:892 rc.cpp:901 rc.cpp:973 rc.cpp:1213 rc.cpp:1959
138 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1971 rc.cpp:2055 rc.cpp:2067 rc.cpp:2139 rc.cpp:2422
139 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2485 rc.cpp:2557 rc.cpp:2797 rc.cpp:3543 rc.cpp:3549
140 #: rc.cpp:3555 rc.cpp:3639 rc.cpp:3651 rc.cpp:3723
141 msgid "99:99:99:99; "
142 msgstr "99:99:99:99; "
143
144 #: src/unicodedialog.cpp:134
145 msgid ""
146 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
147 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
148 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
149 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
150 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
151 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
152 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
153 "Guillemets</a></p>"
154 msgstr ""
155 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
156 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
157 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
158 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
159 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
160 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
161 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
162 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
163
164 #: src/unicodedialog.cpp:158
165 msgid ""
166 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
167 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
168 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
169 "Dash</a></p>"
170 msgstr ""
171 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
172 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
173 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
174 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
175 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
176
177 #: src/unicodedialog.cpp:156
178 msgid ""
179 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
180 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
181 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
182 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
183 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
184 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
185 msgstr ""
186 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
187 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
188 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
189 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
190 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
191 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
192 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
193
194 #: src/unicodedialog.cpp:160
195 msgid ""
196 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
197 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
198 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
199 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
200 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
201 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
202 msgstr ""
203 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
204 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
205 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
206 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
207 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
208 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
209 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
210
211 #: src/unicodedialog.cpp:120
212 msgid "<small>(no character selected)</small>"
213 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
214
215 #: src/unicodedialog.cpp:176
216 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
217 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
218
219 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185
220 msgid ""
221 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
222 "screen grabs</strong>"
223 msgstr ""
224 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
225 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
226 "</strong>"
227
228 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
229 msgid ""
230 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
231 "capture</strong>"
232 msgstr ""
233 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
234 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
235
236 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
237 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
238 msgstr ""
239 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
240 "1.</strong>"
241
242 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
243 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
244 msgstr ""
245 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
246 "1 або %2.</strong>"
247
248 #: src/renderwidget.cpp:1499
249 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
250 msgstr ""
251 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
252
253 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:1195 rc.cpp:1567 rc.cpp:2196 rc.cpp:2256 rc.cpp:2629
254 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:3151 rc.cpp:3780 rc.cpp:3840
255 msgid "A"
256 msgstr "A"
257
258 #: src/customtrackview.cpp:4518
259 msgid "A guide already exists at position %1"
260 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
261
262 #: src/initeffects.cpp:726
263 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
264 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
265
266 #: src/profilesdialog.cpp:141
267 msgid ""
268 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
269 "choose another description for your custom profile."
270 msgstr ""
271 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
272 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
273
274 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223 rc.cpp:1450 rc.cpp:3034
275 msgid "ALSA"
276 msgstr "ALSA"
277
278 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
279 msgid "ARTS daemon"
280 msgstr "Фонова служба ARTS"
281
282 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1902 rc.cpp:3486
283 msgid "Abort"
284 msgstr "Перервати"
285
286 #: src/renderwidget.cpp:1541 rc.cpp:1842 rc.cpp:3426
287 msgid "Abort Job"
288 msgstr "Перервати виконання"
289
290 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3801
291 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
292 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
293
294 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1548
295 #: src/customtrackview.cpp:1592
296 msgid "Add %1"
297 msgstr "Додати %1"
298
299 #: rc.cpp:3921
300 msgid "Add Audio Effect"
301 msgstr "Додати звуковий ефект"
302
303 #: src/mainwindow.cpp:1313
304 msgid "Add Clip"
305 msgstr "Додати кліп"
306
307 #: src/mainwindow.cpp:1158
308 msgid "Add Clip To Selection"
309 msgstr "Додати до позначеного кліп"
310
311 #: src/mainwindow.cpp:1317
312 msgid "Add Color Clip"
313 msgstr "Додати кольоровий кліп"
314
315 #: rc.cpp:3924
316 msgid "Add Custom Effect"
317 msgstr "Додати нетиповий ефект"
318
319 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1245 src/customtrackview.cpp:4533
320 msgid "Add Guide"
321 msgstr "Додати напрямну"
322
323 #: src/titlewidget.cpp:389
324 msgid "Add Image"
325 msgstr "Додати зображення"
326
327 #: src/mainwindow.cpp:1183 src/mainwindow.cpp:2310 src/clipproperties.cpp:429
328 msgid "Add Marker"
329 msgstr "Додати позначку"
330
331 #: rc.cpp:2175 rc.cpp:3759
332 msgid "Add Profile"
333 msgstr "Додати профіль"
334
335 #: src/titlewidget.cpp:383
336 msgid "Add Rectangle"
337 msgstr "Додати прямокутник"
338
339 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1321
340 msgid "Add Slideshow Clip"
341 msgstr "Додати показ слайдів"
342
343 #: src/mainwindow.cpp:1329
344 msgid "Add Template Title"
345 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
346
347 #: src/titlewidget.cpp:377
348 msgid "Add Text"
349 msgstr "Додати текст"
350
351 #: src/mainwindow.cpp:1325
352 msgid "Add Title Clip"
353 msgstr "Додати кліп з титрами"
354
355 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
356 msgid "Add Track"
357 msgstr "Додати доріжку"
358
359 #: src/mainwindow.cpp:332
360 msgid "Add Transition"
361 msgstr "Додати перехід"
362
363 #: src/mainwindow.cpp:1173
364 msgid "Add Transition To Selection"
365 msgstr "Додати до позначеного перехід"
366
367 #: rc.cpp:3918
368 msgid "Add Video Effect"
369 msgstr "Додати відеоефект"
370
371 #: src/clipitem.cpp:944 src/clipitem.cpp:953
372 msgid "Add audio fade"
373 msgstr "Додати зміну гучності"
374
375 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:3846
376 msgid "Add chapter"
377 msgstr "Додати розділ"
378
379 #: src/clipmanager.cpp:317 src/addclipcommand.cpp:33
380 msgid "Add clip"
381 msgid_plural "Add clips"
382 msgstr[0] "Додати кліпи"
383 msgstr[1] "Додати кліпи"
384 msgstr[2] "Додати кліпи"
385 msgstr[3] "Додати кліп"
386
387 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
388 msgid "Add clip cut"
389 msgstr "Додати обрізку кліпу"
390
391 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1087 rc.cpp:2671
392 msgid "Add clip to project"
393 msgid_plural "Add clips to project"
394 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
395 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
396 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
397 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
398
399 #: src/addfoldercommand.cpp:33
400 msgid "Add folder"
401 msgstr "Додати теку"
402
403 #: src/editguidecommand.cpp:33
404 msgid "Add guide"
405 msgstr "Додати напрямну"
406
407 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
408 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:79
409 msgid "Add keyframe"
410 msgstr "Додати ключовий кадр"
411
412 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:33
413 msgid "Add marker"
414 msgstr "Додати позначку"
415
416 #: rc.cpp:729 rc.cpp:2313
417 msgid "Add movie file"
418 msgstr "Додати відеофайл"
419
420 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
421 msgid "Add new button"
422 msgstr "Додати нову кнопку"
423
424 #: src/effectstackview.cpp:56
425 msgid "Add new effect"
426 msgstr "Додати новий ефект"
427
428 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
429 msgid "Add new video file"
430 msgstr "Додати новий відеофайл"
431
432 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:2950
433 msgid "Add recording time to captured file name"
434 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
435
436 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3231
437 msgid "Add space"
438 msgstr "Додати пробіл"
439
440 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2116
441 msgid "Add timeline clip"
442 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
443
444 #: src/addtrackcommand.cpp:33
445 msgid "Add track"
446 msgstr "Додати доріжку"
447
448 #: src/clipitem.cpp:962 src/clipitem.cpp:965
449 msgid "Add transition"
450 msgstr "Додати перехід"
451
452 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
453 msgid "Add transition to clip"
454 msgstr "Додати перехід до кліпу"
455
456 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:3213
457 msgid "Additional Information"
458 msgstr "Додаткова інформація"
459
460 #: src/wizard.cpp:113
461 msgid "Additional Settings"
462 msgstr "Додаткові параметри"
463
464 #: rc.cpp:675
465 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
466 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
467
468 #: src/changespeedcommand.cpp:37
469 msgid "Adjust clip length"
470 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
471
472 #: rc.cpp:279
473 msgid "Adjust levels"
474 msgstr "Скоригувати рівні"
475
476 #: rc.cpp:511
477 msgid "Adjust size and position of clip"
478 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
479
480 #: rc.cpp:379
481 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
482 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
483
484 #: rc.cpp:134
485 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
486 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
487
488 #: rc.cpp:661
489 msgid "Adjustable Vignette"
490 msgstr "Регульоване віньєтування"
491
492 #: rc.cpp:142
493 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
494 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
495
496 #: rc.cpp:185
497 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
498 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
499
500 #: rc.cpp:307
501 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
502 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
503
504 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2533
505 msgid "Advanced"
506 msgstr "Додатково"
507
508 #: src/initeffects.cpp:738
509 msgid "Affine"
510 msgstr "Афінне перетворення"
511
512 #: src/main.cpp:44
513 msgid "Alberto Villa"
514 msgstr "Alberto Villa"
515
516 #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780
517 msgid "Align"
518 msgstr "Вирівняти"
519
520 #: src/titlewidget.cpp:259
521 msgid "Align center"
522 msgstr "Вирівняти посередині"
523
524 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
525 msgid "Align item horizontally"
526 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
527
528 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
529 msgid "Align item to bottom"
530 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
531
532 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
533 msgid "Align item to left"
534 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
535
536 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
537 msgid "Align item to right"
538 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
539
540 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
541 msgid "Align item to top"
542 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
543
544 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
545 msgid "Align item vertically"
546 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
547
548 #: src/titlewidget.cpp:258
549 msgid "Align left"
550 msgstr "Вирівняти ліворуч"
551
552 #: src/titlewidget.cpp:257
553 msgid "Align right"
554 msgstr "Вирівняти праворуч"
555
556 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:2887
557 msgid "All"
558 msgstr "Всі"
559
560 #: src/projectlist.cpp:1077
561 msgid "All Files"
562 msgstr "Всі файли"
563
564 #: src/projectlist.cpp:1077
565 msgid "All Supported Files"
566 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
567
568 #: src/spacerdialog.cpp:39
569 msgid "All tracks"
570 msgstr "Всі доріжки"
571
572 #: src/complexparameter.cpp:36
573 msgid "Allow horizontal moves"
574 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
575
576 #: src/complexparameter.cpp:38
577 msgid "Allow vertical moves"
578 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
579
580 #: rc.cpp:265
581 msgid "Allows compensation of lens distortion"
582 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
583
584 #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760
585 msgid "Alpha Channel Operation"
586 msgstr "Обробка прозорості"
587
588 #: rc.cpp:369
589 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
590 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
591
592 #: src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:1643
593 msgid "Already running"
594 msgstr "Вже працює"
595
596 #: rc.cpp:227
597 msgid "Amount"
598 msgstr "Потужність"
599
600 #: rc.cpp:247 rc.cpp:683
601 msgid "Amplitude"
602 msgstr "Амплітуда"
603
604 #: src/main.cpp:35
605 msgid "An open source video editor."
606 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
607
608 #: rc.cpp:525
609 msgid "Animate Rotate X"
610 msgstr "Анімація обертання навколо X"
611
612 #: rc.cpp:527
613 msgid "Animate Rotate Y"
614 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
615
616 #: rc.cpp:529
617 msgid "Animate Rotate Z"
618 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
619
620 #: rc.cpp:535
621 msgid "Animate Shear X"
622 msgstr "Анімація перекошування за X"
623
624 #: rc.cpp:537
625 msgid "Animate Shear Y"
626 msgstr "Анімація перекошування за Y"
627
628 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:2860
629 msgid "Animation"
630 msgstr "Анімація"
631
632 #: src/initeffects.cpp:716
633 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
634 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
635
636 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
637 msgid "Ascii art library"
638 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
639
640 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3576
641 msgid "Aspect ratio:"
642 msgstr "Співвідношення розмірів:"
643
644 #: rc.cpp:239
645 msgid "Aspect type"
646 msgstr "Співвідношення розмірів"
647
648 #: src/effectslistwidget.cpp:113 src/tracksconfigdialog.cpp:37
649 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
650 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:865 rc.cpp:1309 rc.cpp:1396
651 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:2151 rc.cpp:2449 rc.cpp:2893 rc.cpp:2980 rc.cpp:3294
652 #: rc.cpp:3735
653 msgid "Audio"
654 msgstr "Звук"
655
656 #: rc.cpp:823 rc.cpp:2407
657 msgid "Audio Codecs"
658 msgstr "Звукові кодеки"
659
660 #: src/mainwindow.cpp:1388
661 msgid "Audio Effects"
662 msgstr "Звукові ефекти"
663
664 #: src/mainwindow.cpp:1203
665 msgid "Audio Only"
666 msgstr "Лише звук"
667
668 #: src/mainwindow.cpp:1213 src/customtrackview.cpp:5538
669 msgid "Audio and Video"
670 msgstr "Звук та відео"
671
672 #: rc.cpp:1429 rc.cpp:3013
673 msgid "Audio channels"
674 msgstr "Звукові канали"
675
676 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
677 msgid "Audio clip"
678 msgstr "Звуковий кліп"
679
680 #: rc.cpp:868 rc.cpp:1405 rc.cpp:2452 rc.cpp:2989
681 msgid "Audio codec"
682 msgstr "Звуковий кодек"
683
684 #: rc.cpp:695
685 msgid "Audio correction"
686 msgstr "Виправлення звуку"
687
688 #: rc.cpp:1399 rc.cpp:2983
689 msgid "Audio device"
690 msgstr "Звуковий пристрій"
691
692 #: rc.cpp:1105 rc.cpp:2689
693 msgid "Audio device:"
694 msgstr "Звуковий пристрій:"
695
696 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2686
697 msgid "Audio driver:"
698 msgstr "Звуковий драйвер:"
699
700 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3130
701 msgid "Audio editing"
702 msgstr "Редагування звукових даних"
703
704 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
705 #, no-c-format
706 msgid "Audio fade duration: %1s"
707 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
708
709 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3016
710 msgid "Audio frequency"
711 msgstr "Частота звукових даних"
712
713 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2545
714 msgid "Audio index"
715 msgstr "Покажчик звукових даних"
716
717 #: src/renderwidget.cpp:1183 src/customtrackview.cpp:5513
718 msgid "Audio only"
719 msgstr "Лише звук"
720
721 #: rc.cpp:1003 rc.cpp:2587
722 msgid "Audio track"
723 msgstr "Звукова доріжка"
724
725 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:2010 rc.cpp:3285 rc.cpp:3594
726 msgid "Audio tracks"
727 msgstr "Звукові доріжки"
728
729 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
730 msgid "Author:"
731 msgstr "Автор:"
732
733 #: src/transitionsettings.cpp:85 rc.cpp:1779 rc.cpp:3363
734 msgid "Auto"
735 msgstr "Авто"
736
737 #: rc.cpp:2
738 msgid "Auto Mask"
739 msgstr "Автомаскування"
740
741 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3085
742 msgid "Auto add"
743 msgstr "Автододавання"
744
745 #: src/mainwindow.cpp:1680
746 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
747 msgstr ""
748 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
749 "файлами?"
750
751 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
752 msgid "Automatic"
753 msgstr "Автоматично"
754
755 #: src/mainwindow.cpp:1117
756 msgid "Automatic Transition"
757 msgstr "Автоматичний перехід"
758
759 #: rc.cpp:74
760 msgid "Automatic center-crop"
761 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
762
763 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3600
764 msgid "Automatically split audio from video"
765 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
766
767 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:2947
768 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
769 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
770
771 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3744
772 msgid "Autoscroll while playing"
773 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
774
775 #: rc.cpp:814 rc.cpp:2398
776 msgid "Available Codecs (avformat)"
777 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
778
779 #: src/wizard.cpp:164
780 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
781 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
782
783 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:2608
784 msgid "Back to menu"
785 msgstr "Повернутися до меню"
786
787 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 rc.cpp:1273 rc.cpp:2611 rc.cpp:2614 rc.cpp:2857
788 msgid "Background"
789 msgstr "Тло"
790
791 #: src/titlewidget.cpp:105
792 msgid "Background color opacity"
793 msgstr "Непрозорість кольору тла"
794
795 #: src/titlewidget.cpp:340
796 msgid "Background opacity"
797 msgstr "Непрозорість тла"
798
799 #: rc.cpp:339
800 msgid "Balances colors along with 3 points"
801 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
802
803 #: src/renderwidget.cpp:272
804 msgid "Beginning"
805 msgstr "Початок"
806
807 #: src/trackview.cpp:82
808 msgid "Bigger tracks"
809 msgstr "Більші доріжки"
810
811 #: rc.cpp:1489 rc.cpp:3073
812 msgid "Bit rate"
813 msgstr "Бітова швидкість"
814
815 #: src/transitionsettings.cpp:95
816 msgid "Black"
817 msgstr "Чорний"
818
819 #: src/titlewidget.cpp:242
820 msgctxt "Font style"
821 msgid "Black"
822 msgstr "Чорний"
823
824 #: rc.cpp:341
825 msgid "Black color"
826 msgstr "Чорний колір"
827
828 #: rc.cpp:289
829 msgid "Black output"
830 msgstr "Вихідний чорний"
831
832 #: rc.cpp:301
833 msgid "Block Size X"
834 msgstr "Розмір блоку за X"
835
836 #: rc.cpp:303
837 msgid "Block Size Y"
838 msgstr "Розмір блоку за Y"
839
840 #: rc.cpp:54
841 msgid "Blue Screen"
842 msgstr "Синій екран"
843
844 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:255
845 msgid "Blur"
846 msgstr "Розмивання"
847
848 #: rc.cpp:701
849 msgid "Blur & hide"
850 msgstr "Розмивання і приховування"
851
852 #: rc.cpp:16
853 msgid "Blur factor"
854 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
855
856 #: rc.cpp:14
857 msgid "Blur image with keyframes"
858 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
859
860 #: src/titlewidget.cpp:241
861 msgctxt "Font style"
862 msgid "Bold"
863 msgstr "Жирний"
864
865 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:2737
866 msgid "Border color"
867 msgstr "Колір рамки"
868
869 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
870 msgid "Border opacity"
871 msgstr "Непрозорість рамки"
872
873 #: src/titlewidget.cpp:141
874 msgid "Border width"
875 msgstr "Ширина рамки"
876
877 #: rc.cpp:70
878 msgid "Bottom"
879 msgstr "Внизу"
880
881 #: rc.cpp:12
882 msgid "Box Blur"
883 msgstr "Прямокутне розмивання"
884
885 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:275
886 msgid "Brightness"
887 msgstr "Яскравість"
888
889 #: rc.cpp:22
890 msgid "Brightness (keyframable)"
891 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
892
893 #: src/trackview.cpp:614
894 msgid "Broken clip producer %1"
895 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
896
897 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:1462 rc.cpp:3037 rc.cpp:3046
898 msgid "Buffer"
899 msgstr "Буфер"
900
901 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
902 msgid "Bug fixing, etc."
903 msgstr "Виправлення вад тощо."
904
905 #: src/main.cpp:44
906 msgid "Bug fixing, logo, etc."
907 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
908
909 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3498
910 msgid "Burn"
911 msgstr "Записати"
912
913 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
914 msgid "Burn with %1"
915 msgstr "Записати за допомогою %1"
916
917 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:2593
918 msgid "Button"
919 msgstr "Кнопка"
920
921 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:3819
922 msgid "Button 1"
923 msgstr "Кнопка 1"
924
925 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:3822
926 msgid "Button 2"
927 msgstr "Кнопка 2"
928
929 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:3825
930 msgid "Button 3"
931 msgstr "Кнопка 3"
932
933 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:3828
934 msgid "Button 4"
935 msgstr "Кнопка 4"
936
937 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:3831
938 msgid "Button 5"
939 msgstr "Кнопка 5"
940
941 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:2605
942 msgid "Button colors"
943 msgstr "Кольори кнопок"
944
945 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
946 msgid "Buttons overlapping"
947 msgstr "Кнопки перекриваються"
948
949 #: rc.cpp:777 rc.cpp:2361
950 msgid "C"
951 msgstr "C"
952
953 #: rc.cpp:146
954 msgid "C0rners"
955 msgstr "Кути"
956
957 #: src/customtrackview.cpp:1623
958 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
959 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
960
961 #: src/customtrackview.cpp:1617
962 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
963 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
964
965 #: src/customtrackview.cpp:965 src/customtrackview.cpp:998
966 #: src/customtrackview.cpp:1936 src/customtrackview.cpp:1962
967 #: src/customtrackview.cpp:1988 src/customtrackview.cpp:2012
968 msgid "Cannot add transition"
969 msgstr "Не вдалося додати перехід"
970
971 #: src/customtrackview.cpp:5494 src/customtrackview.cpp:5519
972 #: src/customtrackview.cpp:5544
973 msgid "Cannot change grouped clips"
974 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
975
976 #: src/customtrackview.cpp:847 src/customtrackview.cpp:3489
977 msgid "Cannot cut a clip in a group"
978 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
979
980 #: src/customtrackview.cpp:842
981 msgid "Cannot cut a transition"
982 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
983
984 #: src/customtrackview.cpp:1201
985 #| msgid "Cannot cut a clip in a group"
986 msgid "Cannot edit an item in a group"
987 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
988
989 #: src/customtrackview.cpp:1190
990 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
991 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
992
993 #: src/customtrackview.cpp:3462
994 msgid "Cannot find clip for speed change"
995 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
996
997 #: src/customtrackview.cpp:1511
998 msgid "Cannot find clip to add effect"
999 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1000
1001 #: src/mainwindow.cpp:2305
1002 msgid "Cannot find clip to add marker"
1003 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1004
1005 #: src/customtrackview.cpp:1809
1006 msgid "Cannot find clip to cut"
1007 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1008
1009 #: src/customtrackview.cpp:1188 src/customtrackview.cpp:1196
1010 msgid "Cannot find clip to edit"
1011 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1012
1013 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/mainwindow.cpp:2360 src/mainwindow.cpp:2383
1014 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1015 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1016
1017 #: src/customtrackview.cpp:1861
1018 msgid "Cannot find clip to uncut"
1019 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1020
1021 #: src/mainwindow.cpp:1774
1022 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1023 msgstr ""
1024 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1025 "MLT)"
1026
1027 #: src/renderwidget.cpp:661
1028 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1029 msgstr ""
1030 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1031 "Mlt)"
1032
1033 #: src/mainwindow.cpp:1797
1034 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1035 msgstr ""
1036 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1037
1038 #: src/customtrackview.cpp:1326 src/customtrackview.cpp:2140
1039 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1040 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1041
1042 #: src/customtrackview.cpp:2658
1043 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1044 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1045
1046 #: src/customtrackview.cpp:2671
1047 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1048 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1049
1050 #: src/customtrackview.cpp:2730
1051 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1052 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1053
1054 #: src/customtrackview.cpp:3738 src/customtrackview.cpp:3944
1055 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1056 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1057
1058 #: src/customtrackview.cpp:3059 src/customtrackview.cpp:3774
1059 msgid "Cannot move clip to position %1"
1060 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1061
1062 #: src/customtrackview.cpp:1767
1063 msgid "Cannot move effect"
1064 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1065
1066 #: src/customtrackview.cpp:3068
1067 msgid "Cannot move transition"
1068 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1069
1070 #: src/customtrackview.cpp:2745
1071 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1072 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1073
1074 #: src/customtrackview.cpp:3894
1075 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1076 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1077
1078 #: src/mainwindow.cpp:1720
1079 msgid ""
1080 "Cannot open file %1.\n"
1081 "Project is corrupted."
1082 msgstr ""
1083 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1084 "Файл проекту пошкоджено."
1085
1086 #: src/customtrackview.cpp:4919
1087 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1088 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1089
1090 #: src/customtrackview.cpp:4880 src/customtrackview.cpp:4903
1091 msgid "Cannot paste selected clips"
1092 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1093
1094 #: src/customtrackview.cpp:4933
1095 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1096 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1097
1098 #: src/renderwidget.cpp:665
1099 msgid ""
1100 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1101 "application is not set.\n"
1102 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1103 msgstr ""
1104 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1105 "програми відтворення відео.\n"
1106 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1107 "налаштування Kdenlive."
1108
1109 #: src/recmonitor.cpp:270
1110 msgid ""
1111 "Cannot read from device %1\n"
1112 "Please check drivers and access rights."
1113 msgstr ""
1114 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1115 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1116
1117 #: src/customtrackview.cpp:2594
1118 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1119 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1120
1121 #: src/customtrackview.cpp:2617
1122 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1123 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1124
1125 #: src/customtrackview.cpp:4082 src/customtrackview.cpp:4188
1126 msgid "Cannot resize transition"
1127 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1128
1129 #: src/customtrackview.cpp:5395
1130 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1131 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1132
1133 #: src/customtrackview.cpp:2396 src/customtrackview.cpp:2468
1134 #: src/customtrackview.cpp:3620 src/customtrackview.cpp:5439
1135 #: src/customtrackview.cpp:5442 src/customtrackview.cpp:5468
1136 #: src/customtrackview.cpp:5566 src/customtrackview.cpp:5573
1137 #: src/customtrackview.cpp:5580
1138 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1139 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1140
1141 #: src/customtrackview.cpp:2042
1142 msgid "Cannot update transition"
1143 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1144
1145 #: src/customtrackview.cpp:767
1146 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1147 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1148
1149 #: src/customtrackview.cpp:777
1150 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1151 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1152
1153 #: src/renderwidget.cpp:430 src/renderwidget.cpp:547 src/renderwidget.cpp:553
1154 #: src/renderwidget.cpp:613 src/renderwidget.cpp:797 src/renderwidget.cpp:809
1155 #: src/renderwidget.cpp:1727 src/renderwidget.cpp:1750
1156 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1157 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724
1158 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:492 src/kdenlivedoc.cpp:581
1159 #: src/kdenlivedoc.cpp:587 src/titlewidget.cpp:1801
1160 msgid "Cannot write to file %1"
1161 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1162
1163 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1164 msgid "Capture"
1165 msgstr "Захоплення"
1166
1167 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3010
1168 msgid "Capture audio"
1169 msgstr "Захоплення звуку"
1170
1171 #: src/recmonitor.cpp:592
1172 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1173 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1174
1175 #: src/recmonitor.cpp:598
1176 msgid ""
1177 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1178 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1179 msgstr ""
1180 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1181 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1182
1183 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:2953
1184 msgid "Capture file name"
1185 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1186
1187 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3118
1188 msgid "Capture folder"
1189 msgstr "Тека захоплення"
1190
1191 #: rc.cpp:1348 rc.cpp:2932
1192 msgid "Capture format"
1193 msgstr "Формат захоплення"
1194
1195 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1196 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1197 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1198
1199 #: rc.cpp:1417 rc.cpp:3001
1200 msgid "Capture params"
1201 msgstr "Параметри захоплення"
1202
1203 #: rc.cpp:2181 rc.cpp:3765
1204 msgid "Captured files"
1205 msgstr "Захоплені файли"
1206
1207 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1208 msgid "Capturing"
1209 msgstr "Захоплення"
1210
1211 #: rc.cpp:553
1212 msgid "Center Frequency"
1213 msgstr "Центральна частота"
1214
1215 #: rc.cpp:271
1216 msgid "Center correction"
1217 msgstr "Виправлення у центрі"
1218
1219 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:1555 rc.cpp:3127 rc.cpp:3133 rc.cpp:3139
1220 msgid "Change"
1221 msgstr "Змінити"
1222
1223 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1224 msgid "Change clip type"
1225 msgstr "Змінити тип кліпу"
1226
1227 #: rc.cpp:385
1228 msgid "Change gamma color value"
1229 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1230
1231 #: rc.cpp:24
1232 msgid "Change image brightness with keyframes"
1233 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1234
1235 #: src/projectsettings.cpp:186
1236 msgid ""
1237 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1238 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1239 "might cause some corruption in transitions.\n"
1240 " Are you sure you want to proceed?"
1241 msgstr ""
1242 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1243 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1244 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1245 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1246
1247 #: rc.cpp:193 rc.cpp:281
1248 msgid "Channel"
1249 msgstr "Канал"
1250
1251 #: rc.cpp:871 rc.cpp:2455
1252 msgid "Channels"
1253 msgstr "Канали"
1254
1255 #: rc.cpp:32
1256 msgid "Charcoal"
1257 msgstr "Вугільний олівець"
1258
1259 #: rc.cpp:34
1260 msgid "Charcoal drawing effect"
1261 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1262
1263 #: src/renderwidget.cpp:1785 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:450
1264 msgid "Check missing clips"
1265 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1266
1267 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3459
1268 msgid "CheckBox"
1269 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1270
1271 #: src/wizard.cpp:67
1272 msgid "Checking MLT engine"
1273 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1274
1275 #: src/wizard.cpp:127
1276 msgid "Checking system"
1277 msgstr "Перевірка системи"
1278
1279 #: rc.cpp:46
1280 msgid "Chroma Hold"
1281 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1282
1283 #: rc.cpp:545
1284 msgid "Chrominance U"
1285 msgstr "Колірність U"
1286
1287 #: rc.cpp:547
1288 msgid "Chrominance V"
1289 msgstr "Колірність V"
1290
1291 #: src/mainwindow.cpp:226
1292 msgid "Clean"
1293 msgstr "Спорожнення"
1294
1295 #: src/mainwindow.cpp:968
1296 msgid "Clean Project"
1297 msgstr "Спорожнити проект"
1298
1299 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:3438
1300 msgid "Clean Up"
1301 msgstr "Спорожнити"
1302
1303 #: src/mainwindow.cpp:1945 src/projectsettings.cpp:103
1304 msgid "Clean up project"
1305 msgstr "Спорожнити проект"
1306
1307 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3312
1308 msgid "Clear cache"
1309 msgstr "Спорожнити кеш"
1310
1311 #: src/mainwindow.cpp:2853
1312 msgid "Click on a clip to cut it"
1313 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1314
1315 #: src/customtrackview.cpp:580
1316 #| msgid "Cannot add transition"
1317 msgid "Click to add a transition."
1318 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1319
1320 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:3897
1321 msgid "Clip"
1322 msgstr "Кліп"
1323
1324 #: src/clipmanager.cpp:276
1325 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1326 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1327
1328 #: src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
1329 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1330 msgstr ""
1331 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1332 "робити?"
1333
1334 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
1335 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1336 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1337
1338 #: src/projectlist.cpp:1114
1339 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1340 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1341
1342 #: src/projectlist.cpp:1115
1343 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1344 msgstr ""
1345 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1346 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1347
1348 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:3858
1349 msgid "Clip Color"
1350 msgstr "Колір кліпу"
1351
1352 #: src/mainwindow.cpp:198
1353 msgid "Clip Monitor"
1354 msgstr "Монітор кліпу"
1355
1356 #: src/mainwindow.cpp:1337 rc.cpp:826 rc.cpp:2410
1357 msgid "Clip Properties"
1358 msgstr "Властивості кліпу"
1359
1360 #: src/clipmanager.cpp:276
1361 msgid "Clip already exists"
1362 msgstr "Такий кліп вже існує"
1363
1364 #: rc.cpp:321
1365 msgid "Clip bottom"
1366 msgstr "Нижній край"
1367
1368 #: src/clipitem.cpp:959
1369 #, no-c-format
1370 msgid "Clip duration: %1s"
1371 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1372
1373 #: src/customtrackview.cpp:4442
1374 msgid "Clip has no markers"
1375 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1376
1377 #: src/mainwindow.cpp:1135
1378 msgid "Clip in Project Tree"
1379 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1380
1381 #: rc.cpp:3891
1382 msgid "Clip in Timeline"
1383 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1384
1385 #: rc.cpp:315
1386 msgid "Clip left"
1387 msgstr "Лівий край"
1388
1389 #: rc.cpp:317
1390 msgid "Clip right"
1391 msgstr "Правий край"
1392
1393 #: rc.cpp:319
1394 msgid "Clip top"
1395 msgstr "Верхній край"
1396
1397 #: src/documentchecker.cpp:230
1398 msgid "Clips folder"
1399 msgstr "Тека кліпів"
1400
1401 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3300
1402 msgid "Clips used in project:"
1403 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1404
1405 #: src/titlewidget.cpp:527
1406 msgid "Clone"
1407 msgstr "Клонувати"
1408
1409 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1836 rc.cpp:1845 rc.cpp:1872 rc.cpp:3420
1410 #: rc.cpp:3429 rc.cpp:3456
1411 msgid "Close"
1412 msgstr "Закрити"
1413
1414 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1415 msgctxt "@action:button"
1416 msgid "Close"
1417 msgstr "Закрити"
1418
1419 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:2674
1420 msgid "Close after transcode"
1421 msgstr "Закрити після перекодування"
1422
1423 #: src/mainwindow.cpp:148
1424 msgid "Close the current tab"
1425 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1426
1427 #: rc.cpp:437
1428 msgid "Co-efficient"
1429 msgstr "Коефіцієнт"
1430
1431 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:2977
1432 msgid "Codec"
1433 msgstr "Кодек"
1434
1435 #: rc.cpp:877 rc.cpp:880 rc.cpp:1033 rc.cpp:1255 rc.cpp:2461 rc.cpp:2464
1436 #: rc.cpp:2617 rc.cpp:2839
1437 msgid "Color"
1438 msgstr "Колір"
1439
1440 #: src/projectlist.cpp:1131 src/projectlist.cpp:1132
1441 msgid "Color Clip"
1442 msgstr "Кольоровий кліп"
1443
1444 #: rc.cpp:178
1445 msgid "Color Distance"
1446 msgstr "Відстань між кольорами"
1447
1448 #: src/projectitem.cpp:174
1449 msgid "Color clip"
1450 msgstr "Кольоровий кліп"
1451
1452 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3540
1453 msgid "Color clips"
1454 msgstr "Кольорові кліпи"
1455
1456 #: rc.cpp:191
1457 msgid "Color curves adjustment"
1458 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1459
1460 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1461 msgid "Color key"
1462 msgstr "Ключовий колір"
1463
1464 #: src/titlewidget.cpp:129
1465 msgid "Color opacity"
1466 msgstr "Непрозорість кольору"
1467
1468 #: rc.cpp:691
1469 msgid "Colour"
1470 msgstr "Зміна кольорів"
1471
1472 #: rc.cpp:689
1473 msgid "Colour correction"
1474 msgstr "Виправлення кольорів"
1475
1476 #: src/projectlistview.cpp:74
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Columns"
1479 msgstr "Стовпчики"
1480
1481 #: rc.cpp:928 rc.cpp:1060 rc.cpp:2512 rc.cpp:2644
1482 msgid "Comment"
1483 msgstr "Коментар"
1484
1485 #: src/initeffects.cpp:725
1486 msgid "Composite"
1487 msgstr "Суміщення"
1488
1489 #: src/wizard.cpp:44
1490 msgid "Config Wizard"
1491 msgstr "Майстер налаштування"
1492
1493 #: src/recmonitor.cpp:90
1494 msgid "Configure"
1495 msgstr "Налаштувати"
1496
1497 #: src/headertrack.cpp:101
1498 msgid "Configure Track"
1499 msgstr "Налаштувати доріжку"
1500
1501 #: src/mainwindow.cpp:1241 src/configtrackscommand.cpp:32 rc.cpp:1315
1502 #: rc.cpp:2899
1503 msgid "Configure Tracks"
1504 msgstr "Налаштувати доріжки"
1505
1506 #: src/projectsettings.cpp:186
1507 msgid "Confirm profile change"
1508 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1509
1510 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580
1511 msgid "Connect"
1512 msgstr "З'єднати"
1513
1514 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:2992
1515 msgid "Container"
1516 msgstr "Контейнер"
1517
1518 #: rc.cpp:187
1519 msgid "Contrast"
1520 msgstr "Контрастність"
1521
1522 #: rc.cpp:183
1523 msgid "Contrast0r"
1524 msgstr "Contrast0r"
1525
1526 #: src/unicodedialog.cpp:126
1527 msgid ""
1528 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1529 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1530 msgstr ""
1531 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1532 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1533
1534 #: src/renderwidget.cpp:85
1535 msgid "Copy profile to favorites"
1536 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1537
1538 #: rc.cpp:30
1539 msgid "Copy the left channel to the right"
1540 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1541
1542 #: src/main.cpp:37
1543 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1544 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1545
1546 #: rc.cpp:150
1547 msgid "Corner 1 X"
1548 msgstr "X кута 1"
1549
1550 #: rc.cpp:152
1551 msgid "Corner 1 Y"
1552 msgstr "Y кута 1"
1553
1554 #: rc.cpp:154
1555 msgid "Corner 2 X"
1556 msgstr "X кута 2"
1557
1558 #: rc.cpp:156
1559 msgid "Corner 2 Y"
1560 msgstr "Y кута 2"
1561
1562 #: rc.cpp:158
1563 msgid "Corner 3 X"
1564 msgstr "X кута 3"
1565
1566 #: rc.cpp:160
1567 msgid "Corner 3 Y"
1568 msgstr "Y кута 3"
1569
1570 #: rc.cpp:162
1571 msgid "Corner 4 X"
1572 msgstr "X кута 4"
1573
1574 #: rc.cpp:164
1575 msgid "Corner 4 Y"
1576 msgstr "Y кута 4"
1577
1578 #: src/renderer.cpp:1134
1579 msgid ""
1580 "Could not create the video preview window.\n"
1581 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1582 "please fix it."
1583 msgstr ""
1584 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1585 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1586 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1587
1588 #: rc.cpp:479
1589 msgid "Crackle"
1590 msgstr "Потріскування"
1591
1592 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3531
1593 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1594 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1595
1596 #: src/dvdwizard.cpp:62
1597 msgid "Create DVD Menu"
1598 msgstr "Створити меню DVD"
1599
1600 #: src/mainwindow.cpp:1333
1601 msgid "Create Folder"
1602 msgstr "Створити теку"
1603
1604 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3483
1605 msgid "Create ISO image"
1606 msgstr "Створити образ ISO"
1607
1608 #: src/mainwindow.cpp:3286
1609 msgid "Create Render Script"
1610 msgstr "Створити скрипт обробки"
1611
1612 #: rc.cpp:1006 rc.cpp:2590
1613 msgid "Create basic menu"
1614 msgstr "Створити базове меню"
1615
1616 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3387
1617 msgid "Create chapter file based on guides"
1618 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1619
1620 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1621 msgid "Create new profile"
1622 msgstr "Створити профіль"
1623
1624 #: rc.cpp:253
1625 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1626 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1627
1628 #: src/dvdwizard.cpp:66
1629 msgid "Creating DVD Image"
1630 msgstr "Створення образу DVD"
1631
1632 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:3477
1633 msgid "Creating dvd structure"
1634 msgstr "Створення структури DVD"
1635
1636 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:3480
1637 msgid "Creating iso file"
1638 msgstr "Створення файла iso"
1639
1640 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3471
1641 msgid "Creating menu background"
1642 msgstr "Створення тла меню"
1643
1644 #: rc.cpp:1884 rc.cpp:3468
1645 msgid "Creating menu images"
1646 msgstr "Створення зображень меню"
1647
1648 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3474
1649 msgid "Creating menu movie"
1650 msgstr "Створення відео меню"
1651
1652 #: src/kthumb.cpp:413 src/kthumb.cpp:418
1653 msgid "Creating thumbnail for %1"
1654 msgstr "Створення мініатюри %1"
1655
1656 #: rc.cpp:62
1657 msgid "Crop"
1658 msgstr "Обрізати"
1659
1660 #: rc.cpp:693
1661 msgid "Crop & scale"
1662 msgstr "Обрізання і масштабування"
1663
1664 #: rc.cpp:798 rc.cpp:2382
1665 msgid "Crop end"
1666 msgstr "Обрізати кінець"
1667
1668 #: src/clipitem.cpp:950
1669 #, no-c-format
1670 msgid "Crop from start: %1s"
1671 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1672
1673 #: rc.cpp:792 rc.cpp:2376
1674 msgid "Crop start"
1675 msgstr "Обрізати початок"
1676
1677 #: src/mainwindow.cpp:2850
1678 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1679 msgstr ""
1680 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1681 "поточної доріжки"
1682
1683 #: rc.cpp:195
1684 msgid "Curve Widget"
1685 msgstr "Віджет кривої"
1686
1687 #: rc.cpp:189
1688 msgid "Curves"
1689 msgstr "Криві"
1690
1691 #: src/renderwidget.cpp:346 src/renderwidget.cpp:356 src/renderwidget.cpp:449
1692 #: src/renderwidget.cpp:479 src/renderwidget.cpp:515 src/renderwidget.cpp:1259
1693 #: src/renderwidget.cpp:1304 src/renderwidget.cpp:1384
1694 #: src/effectslistwidget.cpp:117 rc.cpp:1312 rc.cpp:2896
1695 msgid "Custom"
1696 msgstr "Нетиповий"
1697
1698 #: src/mainwindow.cpp:1398
1699 msgid "Custom Effects"
1700 msgstr "Нетипові ефекти"
1701
1702 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:115
1703 msgid "Cut"
1704 msgstr "Вирізати"
1705
1706 #: src/mainwindow.cpp:1178
1707 msgid "Cut Clip"
1708 msgstr "Вирізати кліп"
1709
1710 #: rc.cpp:783 rc.cpp:937 rc.cpp:1048 rc.cpp:1570 rc.cpp:1773 rc.cpp:2199
1711 #: rc.cpp:2367 rc.cpp:2521 rc.cpp:2632 rc.cpp:3154 rc.cpp:3357 rc.cpp:3783
1712 msgid "D"
1713 msgstr "D"
1714
1715 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3672
1716 msgid "DV"
1717 msgstr "DV"
1718
1719 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:2938
1720 msgid "DV AVI type 1"
1721 msgstr "DV AVI тип 1"
1722
1723 #: rc.cpp:1357 rc.cpp:2941
1724 msgid "DV AVI type 2"
1725 msgstr "DV AVI тип 2"
1726
1727 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:2935
1728 msgid "DV Raw"
1729 msgstr "DV без обробки"
1730
1731 #: src/wizard.cpp:279
1732 msgid "DV module (libdv)"
1733 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1734
1735 #: src/renderwidget.cpp:1182
1736 msgid "DVD"
1737 msgstr "DVD"
1738
1739 #: src/dvdwizard.cpp:56
1740 msgid "DVD Chapters"
1741 msgstr "Розділи DVD"
1742
1743 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3465
1744 msgid "DVD ISO image"
1745 msgstr "Образ ISO DVD"
1746
1747 #: src/dvdwizard.cpp:631
1748 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1749 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1750
1751 #: src/dvdwizard.cpp:615
1752 msgid "DVD ISO is broken"
1753 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1754
1755 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:990
1756 msgid "DVD Wizard"
1757 msgstr "Майстер DVD"
1758
1759 #: rc.cpp:726 rc.cpp:2310
1760 msgid "DVD format"
1761 msgstr "Формат DVD"
1762
1763 #: src/dvdwizard.cpp:534
1764 msgid "DVD structure broken"
1765 msgstr "Структуру DVD порушено"
1766
1767 #: src/dvdwizard.cpp:509
1768 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1769 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
1770
1771 #: rc.cpp:457 rc.cpp:467
1772 msgid "Damping"
1773 msgstr "В’язкість"
1774
1775 #: src/main.cpp:42
1776 msgid "Dan Dennedy"
1777 msgstr "Dan Dennedy"
1778
1779 #: rc.cpp:229
1780 msgid "DeFish"
1781 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
1782
1783 #: rc.cpp:8
1784 msgid "Debug"
1785 msgstr "Зневадження"
1786
1787 #: rc.cpp:575 rc.cpp:587 rc.cpp:607
1788 msgid "Decay"
1789 msgstr "Розпад"
1790
1791 #: rc.cpp:397
1792 msgid "Declipper"
1793 msgstr "Усування обрізання"
1794
1795 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2539
1796 msgid "Decoding threads"
1797 msgstr "Потоки декодування"
1798
1799 #: src/mainwindow.cpp:279 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
1800 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
1801 msgid "Default"
1802 msgstr "Типовий"
1803
1804 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:3537
1805 msgid "Default Durations"
1806 msgstr "Типові тривалості"
1807
1808 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3558
1809 msgid "Default Profile"
1810 msgstr "Типовий профіль"
1811
1812 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3121
1813 msgid "Default apps"
1814 msgstr "Типові програми"
1815
1816 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:2917
1817 msgid "Default capture device"
1818 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1819
1820 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3792
1821 msgid "Default folder for project files"
1822 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1823
1824 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3109
1825 msgid "Default folders"
1826 msgstr "Типові теки"
1827
1828 #: rc.cpp:223
1829 msgid "Defish0r"
1830 msgstr "Defish0r"
1831
1832 #: rc.cpp:573 rc.cpp:585 rc.cpp:605 rc.cpp:627 rc.cpp:1261 rc.cpp:2845
1833 msgid "Delay"
1834 msgstr "Затримка"
1835
1836 #: rc.cpp:465
1837 msgid "Delay (s/10)"
1838 msgstr "Затримка (у с/10)"
1839
1840 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1661
1841 msgid "Delete %1"
1842 msgstr "Вилучити %1"
1843
1844 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1257
1845 msgid "Delete All Guides"
1846 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1847
1848 #: src/mainwindow.cpp:1191
1849 msgid "Delete All Markers"
1850 msgstr "Вилучити всі позначки"
1851
1852 #: src/mainwindow.cpp:1349 src/projectlist.cpp:747
1853 msgid "Delete Clip"
1854 msgstr "Вилучити кліп"
1855
1856 #: src/projectlist.cpp:724
1857 msgid "Delete Clip Zone"
1858 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1859
1860 #: src/projectlist.cpp:738 src/projectlist.cpp:874
1861 msgid "Delete Folder"
1862 msgstr "Вилучити теку"
1863
1864 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1249 src/customtrackview.cpp:227
1865 msgid "Delete Guide"
1866 msgstr "Вилучити напрямну"
1867
1868 #: src/mainwindow.cpp:1187
1869 msgid "Delete Marker"
1870 msgstr "Вилучити позначку"
1871
1872 #: rc.cpp:2178 rc.cpp:3762
1873 msgid "Delete Profile"
1874 msgstr "Вилучити профіль"
1875
1876 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:3453
1877 msgid "Delete Script"
1878 msgstr "Вилучити скрипт"
1879
1880 #: src/mainwindow.cpp:1103
1881 msgid "Delete Selected Item"
1882 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1883
1884 #: src/mainwindow.cpp:1237 src/tracksconfigdialog.cpp:90
1885 #: src/headertrack.cpp:97 src/customtrackview.cpp:5220
1886 msgid "Delete Track"
1887 msgstr "Вилучити доріжку"
1888
1889 #: src/clipmanager.cpp:165 src/addclipcommand.cpp:34
1890 msgid "Delete clip"
1891 msgid_plural "Delete clips"
1892 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
1893 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1894 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1895 msgstr[3] "Вилучити кліп"
1896
1897 #: src/projectlist.cpp:747
1898 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
1899 msgid_plural ""
1900 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
1901 msgstr[0] ""
1902 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1903 "кліпу з лінійки запису"
1904 msgstr[1] ""
1905 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1906 "кліпів з лінійки запису"
1907 msgstr[2] ""
1908 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
1909 "кліпів з лінійки запису"
1910 msgstr[3] ""
1911 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
1912 "лінійки запису"
1913
1914 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1915 msgid "Delete current button"
1916 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1917
1918 #: rc.cpp:2190 rc.cpp:3774
1919 msgid "Delete current file"
1920 msgstr "Вилучити поточний файл"
1921
1922 #: src/effectstackview.cpp:62 src/effectslistview.cpp:52
1923 msgid "Delete effect"
1924 msgstr "Вилучити ефект"
1925
1926 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3306
1927 msgid "Delete files"
1928 msgstr "Вилучити файли"
1929
1930 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1931 msgid "Delete folder"
1932 msgstr "Вилучити теку"
1933
1934 #: src/projectlist.cpp:738
1935 msgid ""
1936 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
1937 msgid_plural ""
1938 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
1939 "folder"
1940 msgstr[0] ""
1941 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1942 "що у ній зберігаються"
1943 msgstr[1] ""
1944 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
1945 "кліпів, що у ній зберігаються"
1946 msgstr[2] ""
1947 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
1948 "кліпів, що у ній зберігаються"
1949 msgstr[3] ""
1950 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
1951 "у ній зберігається"
1952
1953 #: src/editguidecommand.cpp:35
1954 msgid "Delete guide"
1955 msgstr "Вилучити напрямну"
1956
1957 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1958 #: src/geometryval.cpp:81
1959 msgid "Delete keyframe"
1960 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1961
1962 #: src/clipproperties.cpp:280 src/addmarkercommand.cpp:32
1963 msgid "Delete marker"
1964 msgstr "Вилучити позначку"
1965
1966 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1967 msgid "Delete profile"
1968 msgstr "Вилучити профіль"
1969
1970 #: src/customtrackview.cpp:3420
1971 msgid "Delete selected clip"
1972 msgid_plural "Delete selected clips"
1973 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
1974 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1975 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1976 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
1977
1978 #: src/customtrackview.cpp:3418
1979 msgid "Delete selected group"
1980 msgid_plural "Delete selected groups"
1981 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
1982 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1983 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1984 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
1985
1986 #: src/customtrackview.cpp:3423
1987 msgid "Delete selected items"
1988 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1989
1990 #: src/customtrackview.cpp:3422
1991 msgid "Delete selected transition"
1992 msgid_plural "Delete selected transitions"
1993 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
1994 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1995 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1996 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
1997
1998 #: src/mainwindow.cpp:441
1999 msgid "Delete them"
2000 msgstr "Вилучити їх"
2001
2002 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2788
2003 msgid "Delete timeline clip"
2004 msgid_plural "Delete timeline clips"
2005 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2006 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2007 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2008 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2009
2010 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5215
2011 msgid "Delete track"
2012 msgstr "Вилучити доріжку"
2013
2014 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2015 msgid "Delete transition from clip"
2016 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2017
2018 #: src/projectsettings.cpp:108
2019 msgid "Delete unused clips"
2020 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2021
2022 #: src/titlewidget.cpp:240
2023 msgctxt "Font style"
2024 msgid "Demi-Bold"
2025 msgstr "Напівжирний"
2026
2027 #: rc.cpp:427
2028 msgid "Depth"
2029 msgstr "Глибина"
2030
2031 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:744 rc.cpp:832 rc.cpp:2328 rc.cpp:2416
2032 msgid "Description"
2033 msgstr "Опис"
2034
2035 #: src/mainwindow.cpp:3065
2036 msgid "Description:"
2037 msgstr "Опис:"
2038
2039 #: src/mainwindow.cpp:1153
2040 msgid "Deselect Clip"
2041 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2042
2043 #: src/mainwindow.cpp:1168
2044 msgid "Deselect Transition"
2045 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2046
2047 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3097
2048 msgid "Desktop search integration"
2049 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2050
2051 #: rc.cpp:1075 rc.cpp:1746 rc.cpp:1926 rc.cpp:2659 rc.cpp:3330 rc.cpp:3510
2052 msgid "Destination"
2053 msgstr "Призначення"
2054
2055 #: src/cliptranscode.cpp:50
2056 msgid "Destination folder"
2057 msgstr "Тека призначення"
2058
2059 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:2232 rc.cpp:2965 rc.cpp:3816
2060 msgid "Device"
2061 msgstr "Пристрій"
2062
2063 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:3813
2064 msgid "Device configuration"
2065 msgstr "Налаштування пристрою"
2066
2067 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1069 rc.cpp:1740 rc.cpp:2268 rc.cpp:2572 rc.cpp:2653
2068 #: rc.cpp:3324 rc.cpp:3852
2069 msgid "Dialog"
2070 msgstr "Діалогове вікно"
2071
2072 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:246
2073 msgid "Direct FB"
2074 msgstr "Direct FB"
2075
2076 #: src/initeffects.cpp:780
2077 msgid "Direction"
2078 msgstr "Напрямок"
2079
2080 #: rc.cpp:391
2081 msgid "Discard color information"
2082 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2083
2084 #: src/recmonitor.cpp:284
2085 msgid "Disconnect"
2086 msgstr "Роз'єднати"
2087
2088 #: src/wizard.cpp:57
2089 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2090 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2091
2092 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2093 msgid "Display"
2094 msgstr "Показ"
2095
2096 #: rc.cpp:765 rc.cpp:2349
2097 msgid "Display aspect ratio"
2098 msgstr "Співвідношення розмірів"
2099
2100 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1689 rc.cpp:3273
2101 msgid "Display aspect ratio:"
2102 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2103
2104 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:3741
2105 msgid "Display clip markers comments"
2106 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2107
2108 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3582
2109 msgid "Display ratio:"
2110 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2111
2112 #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:898 rc.cpp:2064 rc.cpp:2482 rc.cpp:3648
2113 msgid "Dissolve"
2114 msgstr "Розчиняти"
2115
2116 #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:705
2117 msgid "Distort"
2118 msgstr "Викривлення"
2119
2120 #: rc.cpp:243
2121 msgid "Distort0r"
2122 msgstr "Distort0r"
2123
2124 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113
2125 msgid "Do nothing"
2126 msgstr "Нічого не робити"
2127
2128 #: src/titlewidget.cpp:598
2129 msgid ""
2130 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2131 "lost!"
2132 msgstr ""
2133 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2134 "документа, буде втрачено!"
2135
2136 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
2137 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2138 msgstr ""
2139 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2140 "1"
2141
2142 #: src/main.cpp:55
2143 msgid "Document to open"
2144 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2145
2146 #: src/mainwindow.cpp:1682
2147 msgid "Don't recover"
2148 msgstr "Не відновлювати"
2149
2150 #: src/mainwindow.cpp:952
2151 msgid "Download New Project Profiles..."
2152 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2153
2154 #: src/mainwindow.cpp:951
2155 msgid "Download New Render Profiles..."
2156 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2157
2158 #: src/mainwindow.cpp:953
2159 msgid "Download New Title Templates..."
2160 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2161
2162 #: src/mainwindow.cpp:950
2163 msgid "Download New Wipes..."
2164 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2165
2166 #: src/customtrackview.cpp:577
2167 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2168 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2169
2170 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:2698
2171 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2172 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2173
2174 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:714 rc.cpp:786 rc.cpp:795
2175 #: rc.cpp:835 rc.cpp:1210 rc.cpp:1650 rc.cpp:2277 rc.cpp:2298 rc.cpp:2370
2176 #: rc.cpp:2379 rc.cpp:2419 rc.cpp:2794 rc.cpp:3234 rc.cpp:3861
2177 msgid "Duration"
2178 msgstr "Тривалість"
2179
2180 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3504
2181 msgid "Dvdauthor File"
2182 msgstr "Файл dvdauthor"
2183
2184 #: rc.cpp:934 rc.cpp:1767 rc.cpp:2518 rc.cpp:3351
2185 msgid "E"
2186 msgstr "E"
2187
2188 #: src/main.cpp:48
2189 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2190 msgstr "yurchor@ukr.net"
2191
2192 #: rc.cpp:273
2193 msgid "Edges correction"
2194 msgstr "Виправлення країв"
2195
2196 #: src/mainwindow.cpp:1343
2197 msgid "Edit Clip"
2198 msgstr "Змінити кліп"
2199
2200 #: src/customtrackview.cpp:3443
2201 msgid "Edit Clip Speed"
2202 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2203
2204 #: src/mainwindow.cpp:1131
2205 msgid "Edit Duration"
2206 msgstr "Змінити тривалість"
2207
2208 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1253 src/customtrackview.cpp:231
2209 #: src/customtrackview.cpp:4559 src/customtrackview.cpp:4571
2210 msgid "Edit Guide"
2211 msgstr "Змінити напрямну"
2212
2213 #: rc.cpp:2133 rc.cpp:3717
2214 msgid "Edit Keyframe"
2215 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2216
2217 #: src/mainwindow.cpp:1195 src/mainwindow.cpp:2395 src/clipproperties.cpp:441
2218 msgid "Edit Marker"
2219 msgstr "Змінити позначку"
2220
2221 #: src/renderwidget.cpp:486
2222 msgid "Edit Profile"
2223 msgstr "Змінити профіль"
2224
2225 #: src/customtrackview.cpp:1227 src/editclipcommand.cpp:33
2226 msgid "Edit clip"
2227 msgstr "Змінити кліп"
2228
2229 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2230 msgid "Edit clip cut"
2231 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2232
2233 #: src/mainwindow.cpp:2756
2234 msgid "Edit clips"
2235 msgstr "Змінити кліпи"
2236
2237 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2238 msgid "Edit effect %1"
2239 msgstr "Змінити ефект %1"
2240
2241 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:2866
2242 msgid "Edit end"
2243 msgstr "Змінити кінець"
2244
2245 #: src/editguidecommand.cpp:34
2246 msgid "Edit guide"
2247 msgstr "Змінити напрямну"
2248
2249 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2250 msgid "Edit keyframe"
2251 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2252
2253 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:34
2254 msgid "Edit marker"
2255 msgstr "Змінити позначку"
2256
2257 #: src/renderwidget.cpp:75
2258 msgid "Edit profile"
2259 msgstr "Змінити профіль"
2260
2261 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:2863
2262 msgid "Edit start"
2263 msgstr "Змінити початок"
2264
2265 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2266 msgid "Edit transition %1"
2267 msgstr "Змінити перехід %1"
2268
2269 #: rc.cpp:1246 rc.cpp:2830
2270 msgid "Effect"
2271 msgstr "Ефект"
2272
2273 #: src/trackview.cpp:690
2274 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2275 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2276
2277 #: src/mainwindow.cpp:170
2278 msgid "Effect List"
2279 msgstr "Список ефектів"
2280
2281 #: src/mainwindow.cpp:178
2282 msgid "Effect Stack"
2283 msgstr "Стос ефектів"
2284
2285 #: src/customtrackview.cpp:1562 src/customtrackview.cpp:1628
2286 msgid "Effect already present in clip"
2287 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2288
2289 #: src/mainwindow.cpp:2157
2290 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2291 msgid "Effects & Transitions"
2292 msgstr "Ефекти і переходи"
2293
2294 #: src/unicodedialog.cpp:170
2295 msgid ""
2296 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2297 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2298 "Eighth_note</a>"
2299 msgstr ""
2300 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2301 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2302 "Eighth_note</a>"
2303
2304 #: src/unicodedialog.cpp:162
2305 msgid ""
2306 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2307 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2308 msgstr ""
2309 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2310 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2311
2312 #: src/unicodedialog.cpp:138
2313 msgid "Em Space (width of an m)"
2314 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2315
2316 #: src/unicodedialog.cpp:136
2317 msgid "En Space (width of an n)"
2318 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2319
2320 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:3807
2321 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2322 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2323
2324 #: rc.cpp:166
2325 msgid "Enable Stretch"
2326 msgstr "Дозволити розтягування"
2327
2328 #: src/effectstackview.cpp:67
2329 msgid "Enable/Disable all effects"
2330 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2331
2332 #: src/recmonitor.cpp:436
2333 msgid "Encoding captured video..."
2334 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2335
2336 #: rc.cpp:1420 rc.cpp:3004
2337 msgid "Encoding params"
2338 msgstr "Параметри кодування"
2339
2340 #: src/renderwidget.cpp:290 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2341 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:3870
2342 msgid "End"
2343 msgstr "Кінець"
2344
2345 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2346 msgid "End Gain"
2347 msgstr "Кінцеве підсилення"
2348
2349 #: src/kdenlivedoc.cpp:1090
2350 msgid "Enter Template Path"
2351 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2352
2353 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3203
2354 msgid "Enter Unicode value"
2355 msgstr "Введіть значення Unicode"
2356
2357 #: src/documentchecker.cpp:316
2358 msgid "Enter new location for file"
2359 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2360
2361 #: src/unicodedialog.cpp:48
2362 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2363 msgstr ""
2364 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2365 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2366
2367 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2368 msgid "Environment"
2369 msgstr "Середовище"
2370
2371 #: rc.cpp:401
2372 msgid "Equalizer"
2373 msgstr "Еквалайзер"
2374
2375 #: rc.cpp:1848 rc.cpp:3432
2376 msgid "Error Log"
2377 msgstr "Журнал помилок"
2378
2379 #: src/customtrackview.cpp:1866 src/customtrackview.cpp:3110
2380 #: src/customtrackview.cpp:3319
2381 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2382 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2383
2384 #: src/wizard.cpp:157
2385 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2386 msgstr ""
2387 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2388
2389 #: src/wizard.cpp:553
2390 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2391 msgstr ""
2392 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2393
2394 #: src/customtrackview.cpp:1891 src/customtrackview.cpp:3963
2395 #: src/customtrackview.cpp:3971 src/customtrackview.cpp:4073
2396 #: src/customtrackview.cpp:4179
2397 msgid "Error when resizing clip"
2398 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2399
2400 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
2401 msgid "Esound daemon"
2402 msgstr "Фонова служба Esound"
2403
2404 #: src/renderwidget.cpp:1463
2405 msgid "Estimated time %1"
2406 msgstr "Оцінка часу: %1"
2407
2408 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
2409 msgid "Existing Profile"
2410 msgstr "Існуючий профіль"
2411
2412 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3372
2413 msgid "Export audio"
2414 msgstr "Експортувати звук"
2415
2416 #: rc.cpp:1414 rc.cpp:1935 rc.cpp:2998 rc.cpp:3519
2417 msgid "Extension"
2418 msgstr "Суфікс назви"
2419
2420 #: rc.cpp:3876
2421 msgid "Extra Toolbar"
2422 msgstr "Додаткова панель"
2423
2424 #: src/monitor.cpp:194
2425 msgid "Extract frame"
2426 msgstr "Видобути кадр"
2427
2428 #: src/wizard.cpp:323
2429 msgid "FFmpeg & ffplay"
2430 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2431
2432 #: rc.cpp:1078 rc.cpp:2172 rc.cpp:2662 rc.cpp:3756
2433 msgid "FFmpeg parameters"
2434 msgstr "Параметри FFmpeg"
2435
2436 #: rc.cpp:633
2437 msgid "Factor"
2438 msgstr "Множник"
2439
2440 #: rc.cpp:697
2441 msgid "Fade"
2442 msgstr "Знебарвлювання"
2443
2444 #: rc.cpp:76
2445 msgid "Fade from Black"
2446 msgstr "Світлішання"
2447
2448 #: rc.cpp:88
2449 msgid "Fade in"
2450 msgstr "Збільшення гучності"
2451
2452 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2453 msgid "Fade in audio track"
2454 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2455
2456 #: rc.cpp:99
2457 msgid "Fade out"
2458 msgstr "Зменшення гучності"
2459
2460 #: src/initeffects.cpp:785
2461 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2462 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2463
2464 #: rc.cpp:110
2465 msgid "Fade to Black"
2466 msgstr "Тьмянішання"
2467
2468 #: rc.cpp:78
2469 msgid "Fade video from black"
2470 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2471
2472 #: rc.cpp:112
2473 msgid "Fade video to black"
2474 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2475
2476 #: src/wizard.cpp:561
2477 msgid "Fatal Error"
2478 msgstr "Критична помилка"
2479
2480 #: src/renderwidget.cpp:1181
2481 msgid "Favorites"
2482 msgstr "Основні"
2483
2484 #: rc.cpp:176
2485 msgid "Feather Alpha"
2486 msgstr "Степінь прозорості"
2487
2488 #: rc.cpp:429
2489 msgid "Feedback"
2490 msgstr "Зворотній зв’язок"
2491
2492 #: src/unicodedialog.cpp:146
2493 msgid ""
2494 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2495 "this font."
2496 msgstr ""
2497 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2498 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2499
2500 #: src/renderwidget.cpp:171 rc.cpp:711 rc.cpp:2295
2501 msgid "File"
2502 msgstr "Файл"
2503
2504 #: src/cliptranscode.cpp:120
2505 msgid ""
2506 "File %1 already exists.\n"
2507 "Do you want to overwrite it?"
2508 msgstr ""
2509 "Файл %1 вже існує\n"
2510 "Перезаписати?"
2511
2512 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2513 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2514 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2515
2516 #: src/dvdwizard.cpp:746
2517 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2518 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2519
2520 #: src/mainwindow.cpp:1681
2521 msgid "File Recovery"
2522 msgstr "Відновлення файлів"
2523
2524 #: src/effectstackview.cpp:119 src/mainwindow.cpp:1617
2525 msgid ""
2526 "File already exists.\n"
2527 "Do you want to overwrite it?"
2528 msgstr ""
2529 "Файл %1 вже існує.\n"
2530 "Перезаписати?"
2531
2532 #: src/renderwidget.cpp:691
2533 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2534 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2535
2536 #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3768
2537 msgid "File name"
2538 msgstr "Назва файла"
2539
2540 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
2541 msgid "File not found"
2542 msgstr "Файл не знайдено"
2543
2544 #: src/renderwidget.cpp:1180
2545 msgid "File rendering"
2546 msgstr "Обробка файла"
2547
2548 #: rc.cpp:844 rc.cpp:2428
2549 msgid "File size"
2550 msgstr "Розмір файла"
2551
2552 #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762
2553 msgid "Fill"
2554 msgstr "Заповнити"
2555
2556 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2734
2557 msgid "Fill color"
2558 msgstr "Заповнення кольором"
2559
2560 #: src/titlewidget.cpp:334
2561 msgid "Fill opacity"
2562 msgstr "Непрозорість заповнення"
2563
2564 #: src/mainwindow.cpp:935
2565 msgid "Find"
2566 msgstr "Знайти"
2567
2568 #: src/mainwindow.cpp:940
2569 msgid "Find Next"
2570 msgstr "Знайти далі"
2571
2572 #: src/mainwindow.cpp:2920
2573 msgid "Find stopped"
2574 msgstr "Пошук зупинено"
2575
2576 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1345 rc.cpp:1504 rc.cpp:2920 rc.cpp:2929 rc.cpp:3088
2577 msgid "Firewire"
2578 msgstr "Firewire"
2579
2580 #: src/renderer.cpp:1453
2581 msgid ""
2582 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2583 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2584 msgstr ""
2585 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2586 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2587
2588 #: src/titlewidget.cpp:338
2589 msgid "Fit zoom"
2590 msgstr "Підбір масштабу"
2591
2592 #: src/mainwindow.cpp:814
2593 msgid "Fit zoom to project"
2594 msgstr "Масштабування за проектом"
2595
2596 #: src/initeffects.cpp:743
2597 msgid "Fix Rotate X"
2598 msgstr "Стале обертання навколо X"
2599
2600 #: src/initeffects.cpp:742
2601 msgid "Fix Rotate Y"
2602 msgstr "Стале обертання навколо Y"
2603
2604 #: src/initeffects.cpp:744
2605 msgid "Fix Rotate Z"
2606 msgstr "Стале обертання навколо Z"
2607
2608 #: src/initeffects.cpp:749
2609 msgid "Fix Shear X"
2610 msgstr "Сталий зсув за X"
2611
2612 #: src/initeffects.cpp:748
2613 msgid "Fix Shear Y"
2614 msgstr "Сталий зсув за Y"
2615
2616 #: src/initeffects.cpp:750
2617 msgid "Fix Shear Z"
2618 msgstr "Сталий зсув за X"
2619
2620 #: rc.cpp:485
2621 msgid "Flip your image in any direction"
2622 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2623
2624 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:823
2625 #: src/projectlist.cpp:903 rc.cpp:2049 rc.cpp:3633
2626 msgid "Folder"
2627 msgstr "Тека"
2628
2629 #: src/dvdwizard.cpp:674
2630 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2631 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
2632
2633 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:3055
2634 msgid "Follow mouse"
2635 msgstr "Слідування за мишею"
2636
2637 #: rc.cpp:1018 rc.cpp:1159 rc.cpp:2602 rc.cpp:2743
2638 msgid "Font"
2639 msgstr "Шрифт"
2640
2641 #: src/titlewidget.cpp:87
2642 msgid "Font color opacity"
2643 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2644
2645 #: src/titlewidget.cpp:243
2646 msgid "Font weight"
2647 msgstr "Жирність шрифту"
2648
2649 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:3321
2650 msgid "Fonts"
2651 msgstr "Шрифти"
2652
2653 #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780
2654 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2655 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
2656
2657 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3369
2658 msgid "Force Interlaced"
2659 msgstr "Примусова черезрядковість"
2660
2661 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3366
2662 msgid "Force Progressive"
2663 msgstr "Примусова прогресивність"
2664
2665 #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780
2666 msgid "Force Progressive Rendering"
2667 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
2668
2669 #: rc.cpp:970 rc.cpp:2554
2670 msgid "Force duration"
2671 msgstr "Примусова тривалість"
2672
2673 #: rc.cpp:967 rc.cpp:2551
2674 msgid "Force frame rate"
2675 msgstr "Примусова кадрів"
2676
2677 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2536
2678 msgid "Force pixel aspect ratio"
2679 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2680
2681 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2548
2682 msgid "Force progressive"
2683 msgstr "Примусова прогресивність"
2684
2685 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:3222
2686 msgid "Form"
2687 msgstr "Форма"
2688
2689 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1402 rc.cpp:1411 rc.cpp:1755 rc.cpp:2968 rc.cpp:2986
2690 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:3339
2691 msgid "Format"
2692 msgstr "Формат"
2693
2694 #: rc.cpp:817 rc.cpp:2401
2695 msgid "Formats"
2696 msgstr "Формати"
2697
2698 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1053 src/monitor.cpp:90
2699 msgid "Forward"
2700 msgstr "Вперед"
2701
2702 #: src/mainwindow.cpp:1088
2703 msgid "Forward 1 Frame"
2704 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2705
2706 #: src/mainwindow.cpp:1093
2707 msgid "Forward 1 Second"
2708 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2709
2710 #: src/monitor.cpp:89
2711 msgid "Forward 1 frame"
2712 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2713
2714 #: src/mainwindow.cpp:2897 src/mainwindow.cpp:2908
2715 msgid "Found: %1"
2716 msgstr "Знайдено: %1"
2717
2718 #: rc.cpp:148
2719 msgid "Four corners geometry engine"
2720 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
2721
2722 #: src/unicodedialog.cpp:142
2723 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2724 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2725
2726 #: rc.cpp:2052 rc.cpp:3636
2727 msgid "Frame Duration"
2728 msgstr "Тривалість кадру"
2729
2730 #: rc.cpp:889 rc.cpp:2473
2731 msgid "Frame duration"
2732 msgstr "Тривалість кадру"
2733
2734 #: rc.cpp:753 rc.cpp:859 rc.cpp:1390 rc.cpp:1486 rc.cpp:2337 rc.cpp:2443
2735 #: rc.cpp:2974 rc.cpp:3070
2736 msgid "Frame rate"
2737 msgstr "Частота кадрів"
2738
2739 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1677 rc.cpp:1986 rc.cpp:3261 rc.cpp:3570
2740 msgid "Frame rate:"
2741 msgstr "Частота кадрів:"
2742
2743 #: rc.cpp:856 rc.cpp:2440
2744 msgid "Frame size"
2745 msgstr "Розміри кадру"
2746
2747 #: src/wizard.cpp:493
2748 msgid "Frame size:"
2749 msgstr "Розмір кадру:"
2750
2751 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
2752 msgid "Framebuffer console"
2753 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2754
2755 #: src/slideshowclip.cpp:70 src/mainwindow.cpp:711 src/clipproperties.cpp:190
2756 msgid "Frames"
2757 msgstr "Кадри"
2758
2759 #: src/recmonitor.cpp:676
2760 msgid "Free space: %1"
2761 msgstr "Вільного місця: %1"
2762
2763 #: rc.cpp:122
2764 msgid "Freeze"
2765 msgstr "Зупинка"
2766
2767 #: rc.cpp:130
2768 msgid "Freeze After"
2769 msgstr "Зупинити після"
2770
2771 #: rc.cpp:128
2772 msgid "Freeze Before"
2773 msgstr "Зупинити до"
2774
2775 #: rc.cpp:126
2776 msgid "Freeze at"
2777 msgstr "Зупинити у"
2778
2779 #: rc.cpp:124
2780 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2781 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2782
2783 #: rc.cpp:249 rc.cpp:563 rc.cpp:874 rc.cpp:2458
2784 msgid "Frequency"
2785 msgstr "Частота"
2786
2787 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3408
2788 msgid "From"
2789 msgstr "Від"
2790
2791 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3399
2792 msgid "Full project"
2793 msgstr "Цілий проект"
2794
2795 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:3049
2796 msgid "Full screen capture"
2797 msgstr "Захоплення всього екрана"
2798
2799 #: rc.cpp:1495 rc.cpp:3079
2800 msgid "Full shots"
2801 msgstr "Ціла картинка"
2802
2803 #: rc.cpp:699
2804 msgid "Fun"
2805 msgstr "Забавки"
2806
2807 #: rc.cpp:377 rc.cpp:381 rc.cpp:495 rc.cpp:501 rc.cpp:561 rc.cpp:595
2808 #: rc.cpp:677
2809 msgid "Gain"
2810 msgstr "Підсилення"
2811
2812 #: rc.cpp:569 rc.cpp:581 rc.cpp:601
2813 msgid "Gain In"
2814 msgstr "Вхідне підсилення"
2815
2816 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 rc.cpp:603
2817 msgid "Gain Out"
2818 msgstr "Вихідне підсилення"
2819
2820 #: rc.cpp:623
2821 msgid "Gain out"
2822 msgstr "Вихідне підсилення"
2823
2824 #: rc.cpp:287 rc.cpp:383 rc.cpp:387
2825 msgid "Gamma"
2826 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2827
2828 #: src/mainwindow.cpp:2156
2829 msgctxt "general keyboard shortcuts"
2830 msgid "General"
2831 msgstr "Загальні"
2832
2833 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
2834 msgid "General graphics interface"
2835 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2836
2837 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3417
2838 msgid "Generate Script"
2839 msgstr "Створити скрипт"
2840
2841 #: rc.cpp:3885
2842 msgid "Generators"
2843 msgstr "Засоби створення"
2844
2845 #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759
2846 #: rc.cpp:6
2847 msgid "Geometry"
2848 msgstr "Позиція і розміри"
2849
2850 #: rc.cpp:251
2851 msgid "Glow"
2852 msgstr "Сяйво"
2853
2854 #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:3930
2855 msgid "Go To"
2856 msgstr "Перейти"
2857
2858 #: src/mainwindow.cpp:1063
2859 msgid "Go to Clip End"
2860 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2861
2862 #: src/mainwindow.cpp:1058
2863 msgid "Go to Clip Start"
2864 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2865
2866 #: src/mainwindow.cpp:1098
2867 msgid "Go to Next Snap Point"
2868 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2869
2870 #: src/mainwindow.cpp:1048
2871 msgid "Go to Previous Snap Point"
2872 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2873
2874 #: src/mainwindow.cpp:1083
2875 msgid "Go to Project End"
2876 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2877
2878 #: src/mainwindow.cpp:1078
2879 msgid "Go to Project Start"
2880 msgstr "Перейти до початку проекту"
2881
2882 #: src/mainwindow.cpp:1073
2883 msgid "Go to Zone End"
2884 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2885
2886 #: src/mainwindow.cpp:1068
2887 msgid "Go to Zone Start"
2888 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2889
2890 #: src/monitor.cpp:103 src/customtrackview.cpp:207
2891 msgid "Go to marker..."
2892 msgstr "Перейти до позначки..."
2893
2894 #: src/geometryval.cpp:75
2895 msgid "Go to next keyframe"
2896 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2897
2898 #: src/geometryval.cpp:77
2899 msgid "Go to previous keyframe"
2900 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2901
2902 #: rc.cpp:221
2903 msgid "Graph position"
2904 msgstr "Позиція на графіку"
2905
2906 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3705
2907 msgid "GraphView"
2908 msgstr "GraphView"
2909
2910 #: rc.cpp:343
2911 msgid "Gray color"
2912 msgstr "Сірий колір"
2913
2914 #: rc.cpp:138
2915 msgid "Green Tint"
2916 msgstr "Відтінок зеленого"
2917
2918 #: rc.cpp:389
2919 msgid "Greyscale"
2920 msgstr "Градації сірого"
2921
2922 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3513
2923 msgid "Group"
2924 msgstr "Згрупувати"
2925
2926 #: src/mainwindow.cpp:1120
2927 msgid "Group Clips"
2928 msgstr "Згрупувати кліпи"
2929
2930 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2931 msgid "Group clips"
2932 msgstr "Згрупувати кліпи"
2933
2934 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3525
2935 msgid "GroupBox"
2936 msgstr "GroupBox"
2937
2938 #: src/customtrackview.cpp:4532
2939 msgid "Guide"
2940 msgstr "Напрямна"
2941
2942 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3405
2943 msgid "Guide zone"
2944 msgstr "Ділянка напрямної"
2945
2946 #: rc.cpp:3912
2947 msgid "Guides"
2948 msgstr "Напрямні"
2949
2950 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:2713
2951 msgid "H"
2952 msgstr "H"
2953
2954 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:2091 rc.cpp:2944 rc.cpp:3675
2955 msgid "HDV"
2956 msgstr "HDV"
2957
2958 #: src/unicodedialog.cpp:152
2959 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2960 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2961
2962 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3172
2963 msgid "Height"
2964 msgstr "Висота"
2965
2966 #: rc.cpp:409
2967 msgid "Hi gain"
2968 msgstr "Високі"
2969
2970 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
2971 msgid "Hidden"
2972 msgstr "Приховано"
2973
2974 #: rc.cpp:505
2975 msgid "Hide a region of the clip"
2976 msgstr "Приховати область кліпу"
2977
2978 #: rc.cpp:4
2979 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2980 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2981
2982 #: rc.cpp:1477 rc.cpp:3061
2983 msgid "Hide cursor"
2984 msgstr "Приховати курсор"
2985
2986 #: rc.cpp:1474 rc.cpp:3058
2987 msgid "Hide frame"
2988 msgstr "Приховати кадр"
2989
2990 #: src/headertrack.cpp:49
2991 msgid "Hide track"
2992 msgstr "Приховати доріжку"
2993
2994 #: rc.cpp:295
2995 msgid "Histogram position"
2996 msgstr "Розташування гістограми"
2997
2998 #: rc.cpp:267
2999 msgid "Horizontal center"
3000 msgstr "По центру горизонтально"
3001
3002 #: rc.cpp:685
3003 msgid "Horizontal factor"
3004 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3005
3006 #: rc.cpp:18
3007 msgid "Horizontal multiplicator"
3008 msgstr "Горизонтальний множник"
3009
3010 #: rc.cpp:36
3011 msgid "Horizontal scatter"
3012 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3013
3014 #: rc.cpp:261
3015 msgid "Hue"
3016 msgstr "Відтінок"
3017
3018 #: rc.cpp:257
3019 msgid "Hueshift0r"
3020 msgstr "Hueshift0r"
3021
3022 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1752 rc.cpp:2785 rc.cpp:3336
3023 msgid "I"
3024 msgstr "I"
3025
3026 #: src/dvdwizard.cpp:585
3027 msgid "ISO creation process crashed."
3028 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3029
3030 #: rc.cpp:913 rc.cpp:1036 rc.cpp:2497 rc.cpp:2620
3031 msgid "Image"
3032 msgstr "Зображення"
3033
3034 #: src/initeffects.cpp:720
3035 msgid "Image File"
3036 msgstr "Файл зображення"
3037
3038 #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3642
3039 msgid "Image Type"
3040 msgstr "Тип зображення"
3041
3042 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3043 msgid "Image clip"
3044 msgstr "Кліп-зображення"
3045
3046 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3546
3047 msgid "Image clips"
3048 msgstr "Кліпи-зображення"
3049
3050 #: rc.cpp:1540 rc.cpp:3124
3051 msgid "Image editing"
3052 msgstr "Редагування зображення"
3053
3054 #: src/dvdwizard.cpp:676
3055 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3056 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3057
3058 #: rc.cpp:847 rc.cpp:1063 rc.cpp:2431 rc.cpp:2647
3059 msgid "Image preview"
3060 msgstr "Перегляд зображення"
3061
3062 #: rc.cpp:916 rc.cpp:1387 rc.cpp:2500 rc.cpp:2971
3063 msgid "Image size"
3064 msgstr "Розмір зображення"
3065
3066 #: rc.cpp:886 rc.cpp:2470
3067 msgid "Image type"
3068 msgstr "Тип зображення"
3069
3070 #: rc.cpp:82
3071 msgid "In"
3072 msgstr "Вхід"
3073
3074 #: src/monitor.cpp:521
3075 msgid "In Point"
3076 msgstr "Вхідна точка"
3077
3078 #: src/unicodedialog.cpp:45
3079 msgid ""
3080 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3081 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3082 msgstr ""
3083 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3084 "decodeunicode.org</a>"
3085
3086 #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533
3087 msgid "Initialising..."
3088 msgstr "Ініціалізація..."
3089
3090 #: rc.cpp:283
3091 msgid "Input black level"
3092 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3093
3094 #: rc.cpp:415
3095 msgid "Input gain (dB)"
3096 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3097
3098 #: rc.cpp:285
3099 msgid "Input white level"
3100 msgstr "Вхідний рівень білого"
3101
3102 #: src/mainwindow.cpp:1143
3103 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3104 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3105
3106 #: src/customtrackview.cpp:5185
3107 msgid "Insert New Track"
3108 msgstr "Вставити нову доріжку"
3109
3110 #: src/mainwindow.cpp:1225
3111 msgid "Insert Space"
3112 msgstr "Вставити пробіл"
3113
3114 #: src/mainwindow.cpp:1233 src/headertrack.cpp:93
3115 msgid "Insert Track"
3116 msgstr "Вставити доріжку"
3117
3118 #: src/titlewidget.cpp:263
3119 msgid "Insert Unicode character"
3120 msgstr "Вставити символ Unicode"
3121
3122 #: src/customtrackview.cpp:5861
3123 msgid "Insert clip"
3124 msgstr "Вставити кліп"
3125
3126 #: src/mainwindow.cpp:740
3127 msgid "Insert mode"
3128 msgstr "Режим вставки"
3129
3130 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3131 msgid "Insert space"
3132 msgstr "Вставити пробіл"
3133
3134 #: src/customtrackview.cpp:5182 rc.cpp:991 rc.cpp:2575
3135 msgid "Insert track"
3136 msgstr "Вставити доріжку"
3137
3138 #: src/mainwindow.cpp:1014
3139 msgid "Insert zone in project tree"
3140 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3141
3142 #: src/mainwindow.cpp:1019
3143 msgid "Insert zone in timeline"
3144 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3145
3146 #: rc.cpp:3909
3147 msgid "Insertion"
3148 msgstr "Вставка"
3149
3150 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3804
3151 msgid "Install extra video mimetypes"
3152 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3153
3154 #: rc.cpp:807 rc.cpp:2391
3155 msgid "Installed modules"
3156 msgstr "Встановлені модулі"
3157
3158 #: rc.cpp:26
3159 msgid "Intensity"
3160 msgstr "Інтенсивність"
3161
3162 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:509 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1695
3163 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3279 rc.cpp:3588
3164 msgid "Interlaced"
3165 msgstr "Черезрядкове"
3166
3167 #: rc.cpp:172 rc.cpp:237
3168 msgid "Interpolator"
3169 msgstr "Інтерполятор"
3170
3171 #: rc.cpp:708 rc.cpp:2292
3172 msgid "Intro movie"
3173 msgstr "Вступне відео"
3174
3175 #: src/customtrackview.cpp:3478 src/projectlist.cpp:1115
3176 msgid "Invalid clip"
3177 msgstr "Некоректний кліп"
3178
3179 #: src/trackview.cpp:221
3180 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3181 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3182
3183 #: src/trackview.cpp:576
3184 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3185 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3186
3187 #: src/customtrackview.cpp:1996 src/customtrackview.cpp:4931
3188 msgid "Invalid transition"
3189 msgstr "Некоректний перехід"
3190
3191 #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:44 rc.cpp:393
3192 #: rc.cpp:489
3193 msgid "Invert"
3194 msgstr "Інвертувати"
3195
3196 #: rc.cpp:395
3197 msgid "Invert colors"
3198 msgstr "Інвертувати кольори"
3199
3200 #: src/titlewidget.cpp:330
3201 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3202 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3203
3204 #: src/titlewidget.cpp:331
3205 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3206 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3207
3208 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:2731
3209 msgid "Item Properties"
3210 msgstr "Властивості елемента"
3211
3212 #: src/customtrackview.cpp:1251
3213 msgid "Item is locked"
3214 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3215
3216 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3040
3217 msgid "Jack"
3218 msgstr "Jack"
3219
3220 #: src/main.cpp:45
3221 msgid "Jason Wood"
3222 msgstr "Jason Wood"
3223
3224 #: src/main.cpp:38
3225 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3226 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3227
3228 #: src/main.cpp:40
3229 msgid "Jean-Michel Poure"
3230 msgstr "Jean-Michel Poure"
3231
3232 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3423
3233 msgid "Job Queue"
3234 msgstr "Черга завдань"
3235
3236 #: rc.cpp:1081 rc.cpp:2665
3237 msgid "Job status"
3238 msgstr "Стан завдання"
3239
3240 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:3810
3241 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3242 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3243
3244 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3245 msgid "JogShuttle"
3246 msgstr "Ручка керування"
3247
3248 #: src/main.cpp:34
3249 msgid "Kdenlive"
3250 msgstr "Kdenlive"
3251
3252 #: src/kdenlivedoc.cpp:886 src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
3253 msgid "Keep as placeholder"
3254 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3255
3256 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:2884
3257 msgid "Keep aspect ratio"
3258 msgstr "Зберігати співвідношення"
3259
3260 #: rc.cpp:335
3261 msgid "Kernel size"
3262 msgstr "Розмір ядра"
3263
3264 #: rc.cpp:441
3265 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3266 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3267
3268 #: rc.cpp:399
3269 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3270 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3271
3272 #: rc.cpp:403
3273 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3274 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3275
3276 #: rc.cpp:413
3277 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3278 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3279
3280 #: rc.cpp:423
3281 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3282 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3283
3284 #: rc.cpp:435
3285 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3286 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3287
3288 #: rc.cpp:447
3289 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3290 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3291
3292 #: rc.cpp:453
3293 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3294 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
3295
3296 #: rc.cpp:461
3297 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3298 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
3299
3300 #: rc.cpp:68
3301 msgid "Left"
3302 msgstr "Ліворуч"
3303
3304 #: rc.cpp:263
3305 msgid "Lens Correction"
3306 msgstr "Виправлення об’єктива"
3307
3308 #: rc.cpp:277
3309 msgid "Levels"
3310 msgstr "Рівні"
3311
3312 #: src/titlewidget.cpp:238
3313 msgctxt "Font style"
3314 msgid "Light"
3315 msgstr "Світлий"
3316
3317 #: rc.cpp:417
3318 msgid "Limit (dB)"
3319 msgstr "Обмеження (дБ)"
3320
3321 #: rc.cpp:411
3322 msgid "Limiter"
3323 msgstr "Обмежувач"
3324
3325 #: src/unicodedialog.cpp:128
3326 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3327 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3328
3329 #: rc.cpp:405
3330 msgid "Lo gain"
3331 msgstr "Низькі"
3332
3333 #: src/dvdwizard.cpp:104
3334 msgid "Load"
3335 msgstr "Завантажити"
3336
3337 #: src/titlewidget.cpp:684
3338 msgid "Load Image"
3339 msgstr "Завантажити зображення"
3340
3341 #: src/titlewidget.cpp:1745
3342 msgid "Load Title"
3343 msgstr "Завантажити титри"
3344
3345 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3346 msgid "Loading"
3347 msgstr "Завантаження"
3348
3349 #: src/projectlist.cpp:1439
3350 msgid "Loading clips"
3351 msgstr "Завантаження кліпів"
3352
3353 #: src/projectlist.cpp:1333
3354 msgid "Loading thumbnails"
3355 msgstr "Завантаження мініатюр"
3356
3357 #: src/headertrack.cpp:53 src/locktrackcommand.cpp:31
3358 msgid "Lock track"
3359 msgstr "Заблокувати доріжку"
3360
3361 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3362 msgid "Locked"
3363 msgstr "Заблоковано"
3364
3365 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3489
3366 msgid "Log"
3367 msgstr "Журнал"
3368
3369 #: src/kdenlivedoc.cpp:891 src/kdenlivedoc.cpp:899
3370 msgid "Looking for %1"
3371 msgstr "Пошук %1"
3372
3373 #: rc.cpp:895 rc.cpp:1042 rc.cpp:2061 rc.cpp:2479 rc.cpp:2626 rc.cpp:3645
3374 msgid "Loop"
3375 msgstr "Зациклити"
3376
3377 #: src/mainwindow.cpp:985
3378 msgid "Loop Zone"
3379 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3380
3381 #: src/renderwidget.cpp:1186
3382 msgid "Lossless / HQ"
3383 msgstr "Без втрат / HQ"
3384
3385 #: src/titlewidget.cpp:275
3386 msgid "Lower object"
3387 msgstr "Опустити об’єкт"
3388
3389 #: src/titlewidget.cpp:290
3390 msgid "Lower object to bottom"
3391 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3392
3393 #: src/documentchecker.cpp:123
3394 msgid "Luma file"
3395 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3396
3397 #: rc.cpp:1558 rc.cpp:3142
3398 msgid "M"
3399 msgstr "M"
3400
3401 #: src/main.cpp:38
3402 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3403 msgstr ""
3404 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
3405
3406 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3100
3407 msgid "MLT environment"
3408 msgstr "Середовище MLT"
3409
3410 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3103
3411 msgid "MLT profiles folder"
3412 msgstr "Тека профілів MLT"
3413
3414 #: src/main.cpp:39
3415 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3416 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
3417
3418 #: src/wizard.cpp:211
3419 msgid "MLT version is correct"
3420 msgstr "Належна версія MLT"
3421
3422 #: src/wizard.cpp:201
3423 msgid "MLT version: %1"
3424 msgstr "Версія MLT: %1"
3425
3426 #: src/wizard.cpp:558
3427 msgid ""
3428 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3429 "work until this issue is fixed."
3430 msgstr ""
3431 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3432 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3433 "працювати."
3434
3435 #: rc.cpp:645
3436 msgid "Make clip play faster or slower"
3437 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3438
3439 #: rc.cpp:48
3440 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3441 msgstr ""
3442 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3443 "кольору"
3444
3445 #: rc.cpp:653
3446 msgid "Make monochrome clip"
3447 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3448
3449 #: rc.cpp:56
3450 msgid "Make selected color transparent"
3451 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3452
3453 #: rc.cpp:681
3454 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3455 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3456
3457 #: src/mainwindow.cpp:946
3458 msgid "Manage Project Profiles"
3459 msgstr "Керування профілями проектів"
3460
3461 #: rc.cpp:241
3462 msgid "Manual Aspect"
3463 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
3464
3465 #: rc.cpp:235
3466 msgid "Manual Scale"
3467 msgstr "Масштабування вручну"
3468
3469 #: rc.cpp:361
3470 msgid "Map black to"
3471 msgstr "Відобразити чорний у"
3472
3473 #: rc.cpp:363
3474 msgid "Map white to"
3475 msgstr "Відобразити білий у"
3476
3477 #: rc.cpp:359
3478 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3479 msgstr ""
3480 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3481 "кольорами"
3482
3483 #: src/main.cpp:39
3484 msgid "Marco Gittler"
3485 msgstr "Marco Gittler"
3486
3487 #: src/mainwindow.cpp:2309 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:428
3488 #: src/docclipbase.cpp:360 rc.cpp:1057 rc.cpp:2641
3489 msgid "Marker"
3490 msgstr "Позначка"
3491
3492 #: rc.cpp:922 rc.cpp:2506 rc.cpp:3900
3493 msgid "Markers"
3494 msgstr "Позначки"
3495
3496 #: src/renderwidget.cpp:1185
3497 msgid "Media players"
3498 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3499
3500 #: src/wizard.cpp:147
3501 msgid "Melt"
3502 msgstr "Melt"
3503
3504 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3106
3505 msgid "Melt path"
3506 msgstr "Шлях до Melt"
3507
3508 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3501
3509 msgid "Menu File"
3510 msgstr "Файл меню"
3511
3512 #: src/dvdwizard.cpp:348
3513 msgid "Menu job timed out"
3514 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3515
3516 #: rc.cpp:940 rc.cpp:2524
3517 msgid "Metadata"
3518 msgstr "Метадані"
3519
3520 #: rc.cpp:407
3521 msgid "Mid gain"
3522 msgstr "Середні"
3523
3524 #: src/unicodedialog.cpp:164
3525 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3526 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
3527
3528 #: rc.cpp:483
3529 msgid "Mirror"
3530 msgstr "Віддзеркалити"
3531
3532 #: rc.cpp:487
3533 msgid "Mirroring direction"
3534 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3535
3536 #: src/effectslistwidget.cpp:109 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3537 msgid "Misc"
3538 msgstr "Інше"
3539
3540 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:83
3541 msgid "Misc..."
3542 msgstr "Інше..."
3543
3544 #: src/projectitem.cpp:162
3545 msgid "Missing"
3546 msgstr "Не вказано"
3547
3548 #: src/kdenlivedoc.cpp:666 src/kdenlivedoc.cpp:682 src/kdenlivedoc.cpp:697
3549 msgid "Missing Profile"
3550 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3551
3552 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3553 msgid "Missing background image"
3554 msgstr "Не вказано зображення тла"
3555
3556 #: rc.cpp:2025 rc.cpp:3609
3557 msgid "Missing clips"
3558 msgstr "Не вказано кліпів"
3559
3560 #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:42
3561 msgid "Mix"
3562 msgstr "Змішати"
3563
3564 #: src/renderwidget.cpp:1187
3565 msgid "Mobile devices"
3566 msgstr "Мобільні пристрої"
3567
3568 #: rc.cpp:371
3569 msgid "Mode"
3570 msgstr "Режим"
3571
3572 #: rc.cpp:3927
3573 msgid "Monitor"
3574 msgstr "Монітор"
3575
3576 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:2695
3577 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3578 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3579
3580 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:2692
3581 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3582 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3583
3584 #: src/monitor.cpp:208
3585 msgid "Monitor overlay infos"
3586 msgstr "Накладки з інформацією"
3587
3588 #: rc.cpp:28
3589 msgid "Mono to stereo"
3590 msgstr "Моно у стерео"
3591
3592 #: rc.cpp:703
3593 msgid "Motion"
3594 msgstr "Рух"
3595
3596 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
3597 msgid "Move Track downwards"
3598 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
3599
3600 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
3601 msgid "Move Track upwards"
3602 msgstr "Пересунути доріжку вище"
3603
3604 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2945
3605 msgid "Move clip"
3606 msgstr "Пересунути кліп"
3607
3608 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3609 msgid "Move effect"
3610 msgstr "Пересунути ефект"
3611
3612 #: src/effectstackview.cpp:60
3613 msgid "Move effect down"
3614 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3615
3616 #: src/effectstackview.cpp:58
3617 msgid "Move effect up"
3618 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3619
3620 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3091
3621 msgid "Move group"
3622 msgstr "Пересунути групу"
3623
3624 #: src/editguidecommand.cpp:36
3625 msgid "Move guide"
3626 msgstr "Пересунути напрямну"
3627
3628 #: src/customtrackview.cpp:583
3629 msgid ""
3630 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
3631 "one."
3632 msgstr ""
3633 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
3634 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
3635
3636 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3072
3637 msgid "Move transition"
3638 msgstr "Пересунути перехід"
3639
3640 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:3843
3641 msgid "Movie file"
3642 msgstr "Відеофайл"
3643
3644 #: rc.cpp:491
3645 msgid "Mute"
3646 msgstr "Вимкнути звук"
3647
3648 #: rc.cpp:493
3649 msgid "Mute clip"
3650 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3651
3652 #: src/headertrack.cpp:51
3653 msgid "Mute track"
3654 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3655
3656 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
3657 msgid "Mute video clip"
3658 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3659
3660 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3661 msgid "Muted"
3662 msgstr "Вимкнено звук"
3663
3664 #: rc.cpp:931 rc.cpp:1207 rc.cpp:1564 rc.cpp:2515 rc.cpp:2791 rc.cpp:3148
3665 msgid "N"
3666 msgstr "N"
3667
3668 #: src/main.cpp:48
3669 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3670 msgstr "Юрій Чорноіван"
3671
3672 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3345
3673 msgid "NTSC"
3674 msgstr "NTSC"
3675
3676 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3677 msgid "NTSC 16:9"
3678 msgstr "NTSC 16:9"
3679
3680 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3681 msgid "NTSC 4:3"
3682 msgstr "NTSC 4:3"
3683
3684 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:554 src/tracksconfigdialog.cpp:72
3685 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:2169 rc.cpp:2271 rc.cpp:3630 rc.cpp:3753 rc.cpp:3855
3686 msgid "Name"
3687 msgstr "Назва"
3688
3689 #: src/effectstackview.cpp:115
3690 msgid "Name for saved effect: "
3691 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3692
3693 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:244
3694 msgid "Nano X"
3695 msgstr "Nano X"
3696
3697 #: rc.cpp:136
3698 msgid "Neutral Color"
3699 msgstr "Нейтральний колір"
3700
3701 #: src/customtrackview.cpp:3443
3702 msgid "New speed (percents)"
3703 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3704
3705 #: src/unicodedialog.cpp:47
3706 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3707 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3708
3709 #: src/titlewidget.cpp:256
3710 msgid "No alignment"
3711 msgstr "Без вирівнювання"
3712
3713 #: src/dvdwizard.cpp:98
3714 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3715 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3716
3717 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3718 msgid "No button in menu"
3719 msgstr "У меню немає кнопок"
3720
3721 #: src/customtrackview.cpp:3579 src/customtrackview.cpp:4873
3722 msgid "No clip copied"
3723 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3724
3725 #: src/mainwindow.cpp:3250
3726 msgid "No clip to transcode"
3727 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
3728
3729 #: src/customtrackview.cpp:5428
3730 msgid "No empty space to put clip audio"
3731 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3732
3733 #: src/customtrackview.cpp:4508 src/customtrackview.cpp:4554
3734 #: src/customtrackview.cpp:4592
3735 msgid "No guide at cursor time"
3736 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3737
3738 #: src/clipproperties.cpp:644 rc.cpp:910 rc.cpp:2079 rc.cpp:2494 rc.cpp:3663
3739 msgid "No image found"
3740 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3741
3742 #: src/mainwindow.cpp:2340 src/mainwindow.cpp:2390
3743 msgid "No marker found at cursor time"
3744 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3745
3746 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3747 msgid "No menu entry for %1"
3748 msgstr "Немає пункту меню для %1"
3749
3750 #: src/unicodedialog.cpp:132
3751 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3752 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3753
3754 #: rc.cpp:225
3755 msgid "Non rectilinear lens mappings"
3756 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
3757
3758 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:573 src/initeffects.cpp:68
3759 #: src/initeffects.cpp:624
3760 msgid "None"
3761 msgstr "Немає"
3762
3763 #: src/titlewidget.cpp:239
3764 msgctxt "Font style"
3765 msgid "Normal"
3766 msgstr "Звичайний"
3767
3768 #: src/mainwindow.cpp:728
3769 msgid "Normal mode"
3770 msgstr "Звичайний режим"
3771
3772 #: rc.cpp:497
3773 msgid "Normalise"
3774 msgstr "Нормалізувати"
3775
3776 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3738
3777 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3778 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3779
3780 #: rc.cpp:499
3781 msgid "Normalise audio volume"
3782 msgstr "Нормалізувати гучність"
3783
3784 #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1498 rc.cpp:3082
3785 msgid "Not connected"
3786 msgstr "Не з’єднано"
3787
3788 #: src/mainwindow.cpp:2911
3789 msgid "Not found: %1"
3790 msgstr "Не знайдено: %1"
3791
3792 #: src/customtrackview.cpp:3998 src/customtrackview.cpp:4103
3793 msgid "Not possible to resize"
3794 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
3795
3796 #: rc.cpp:197
3797 msgid "Number of curve points"
3798 msgstr "Кількість точок на кривій"
3799
3800 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
3801 msgid "OSS"
3802 msgstr "OSS"
3803
3804 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225
3805 msgid "OSS with DMA access"
3806 msgstr "OSS з доступом DMA"
3807
3808 # назва фільтру
3809 #: rc.cpp:10 rc.cpp:503
3810 msgid "Obscure"
3811 msgstr "Тьмяність"
3812
3813 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1480 rc.cpp:2842 rc.cpp:3064
3814 msgid "Offset"
3815 msgstr "Зміщення"
3816
3817 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:3157
3818 msgid "Opacity"
3819 msgstr "Непрозорість"
3820
3821 #: src/titlewidget.cpp:394
3822 msgid "Open Document"
3823 msgstr "Відкрити документ"
3824
3825 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3384
3826 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3827 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3828
3829 #: src/unicodedialog.cpp:166
3830 msgid "Open box; stands for a space."
3831 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3832
3833 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3390
3834 msgid "Open browser window after export"
3835 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3836
3837 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3528
3838 msgid "Open last project on startup"
3839 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3840
3841 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3534
3842 msgid "Open projects in new tabs"
3843 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3844
3845 #: src/mainwindow.cpp:1694
3846 msgid "Opening file %1"
3847 msgstr "Відкривається файл %1"
3848
3849 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3182
3850 msgid "Original"
3851 msgstr "Початкове"
3852
3853 #: src/main.cpp:45
3854 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3855 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3856
3857 #: src/titlewidget.cpp:337
3858 msgid "Original size (1:1)"
3859 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3860
3861 #: rc.cpp:116
3862 msgid "Out"
3863 msgstr "Вихід"
3864
3865 #: src/monitor.cpp:522
3866 msgid "Out Point"
3867 msgstr "Вихідна точка"
3868
3869 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:2752
3870 msgid "Outline"
3871 msgstr "Контур"
3872
3873 #: src/titlewidget.cpp:93
3874 msgid "Outline color opacity"
3875 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
3876
3877 #: src/titlewidget.cpp:99
3878 msgid "Outline width"
3879 msgstr "Ширина контуру"
3880
3881 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3333
3882 msgid "Output file"
3883 msgstr "Вихідний файл"
3884
3885 #: src/renderwidget.cpp:698
3886 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3887 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3888
3889 #: src/mainwindow.cpp:734
3890 msgid "Overwrite mode"
3891 msgstr "Режим перезапису"
3892
3893 #: rc.cpp:1561 rc.cpp:3145
3894 msgid "P"
3895 msgstr "P"
3896
3897 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3342
3898 msgid "PAL"
3899 msgstr "PAL"
3900
3901 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3902 msgid "PAL 16:9"
3903 msgstr "PAL 16:9"
3904
3905 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3906 msgid "PAL 4:3"
3907 msgstr "PAL 4:3"
3908
3909 #: rc.cpp:509 rc.cpp:539
3910 msgid "Pan and Zoom"
3911 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3912
3913 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1635 rc.cpp:2560 rc.cpp:3219
3914 msgid "Param"
3915 msgstr "Парам."
3916
3917 #: src/complexparameter.cpp:42
3918 msgid "Parameter info"
3919 msgstr "Відомості про параметр"
3920
3921 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:554 rc.cpp:1938 rc.cpp:3522
3922 msgid "Parameters"
3923 msgstr "Параметри"
3924
3925 #: src/mainwindow.cpp:1261
3926 msgid "Paste Effects"
3927 msgstr "Вставити ефекти"
3928
3929 #: rc.cpp:829 rc.cpp:2031 rc.cpp:2413 rc.cpp:3615
3930 msgid "Path"
3931 msgstr "Шлях"
3932
3933 #: rc.cpp:373
3934 msgid "Phase Increment"
3935 msgstr "Крок фази"
3936
3937 #: rc.cpp:421
3938 msgid "Phaser"
3939 msgstr "Фазер"
3940
3941 #: rc.cpp:433
3942 msgid "Pitch Scaler"
3943 msgstr "Масштабування тону"
3944
3945 #: rc.cpp:439
3946 msgid "Pitch Shift"
3947 msgstr "Зсув тону"
3948
3949 #: src/wizard.cpp:294
3950 msgid "Pixbuf module"
3951 msgstr "Модуль Pixbuf"
3952
3953 #: rc.cpp:759 rc.cpp:862 rc.cpp:2343 rc.cpp:2446
3954 msgid "Pixel aspect ratio"
3955 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3956
3957 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1683 rc.cpp:3267
3958 msgid "Pixel aspect ratio:"
3959 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3960
3961 #: rc.cpp:299
3962 msgid "Pixelize input image."
3963 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
3964
3965 #: rc.cpp:245
3966 msgid "Plasma"
3967 msgstr "Плазма"
3968
3969 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:972 src/monitor.cpp:81
3970 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3971 msgid "Play"
3972 msgstr "Відтворити"
3973
3974 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:114
3975 msgid "Play / Pause"
3976 msgstr "Старт / Пауза"
3977
3978 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3979 msgid "Play All"
3980 msgstr "Відтворити все"
3981
3982 #: src/mainwindow.cpp:980
3983 msgid "Play Zone"
3984 msgstr "Відтворити ділянку"
3985
3986 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3393
3987 msgid "Play after render"
3988 msgstr "Відтворити після обробки"
3989
3990 #: src/monitor.cpp:80
3991 msgid "Play..."
3992 msgstr "Відтворити..."
3993
3994 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
3995 msgid "Playback"
3996 msgstr "Відтворення"
3997
3998 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
3999 msgid "Playlist clip"
4000 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4001
4002 #: src/main.cpp:47
4003 msgid ""
4004 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4005 "org/mantis</a>"
4006 msgstr ""
4007 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4008 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4009
4010 #: src/main.cpp:47
4011 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4012 msgstr ""
4013 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4014
4015 #: src/projectlist.cpp:319
4016 msgid ""
4017 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4018 msgstr ""
4019 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4020 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4021
4022 #: src/projectlist.cpp:313
4023 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4024 msgstr ""
4025 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4026 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4027
4028 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3666
4029 msgid "Please set your default video profile"
4030 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4031
4032 #: src/wizard.cpp:208
4033 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4034 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4035
4036 #: src/recmonitor.cpp:240
4037 msgid ""
4038 "Plug your camcorder and\n"
4039 "press connect button\n"
4040 "to initialize connection\n"
4041 "Files will be saved in:\n"
4042 "%1"
4043 msgstr ""
4044 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4045 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4046 "для ініціалізації з’єднання\n"
4047 "Файли буде збережено до:\n"
4048 "%1"
4049
4050 #: rc.cpp:199
4051 msgid "Point 1 input value"
4052 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4053
4054 #: rc.cpp:201
4055 msgid "Point 1 output value"
4056 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4057
4058 #: rc.cpp:203
4059 msgid "Point 2 input value"
4060 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4061
4062 #: rc.cpp:205
4063 msgid "Point 2 output value"
4064 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4065
4066 #: rc.cpp:207
4067 msgid "Point 3 input value"
4068 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4069
4070 #: rc.cpp:209
4071 msgid "Point 3 output value"
4072 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4073
4074 #: rc.cpp:211
4075 msgid "Point 4 input value"
4076 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4077
4078 #: rc.cpp:213
4079 msgid "Point 4 output value"
4080 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4081
4082 #: rc.cpp:215
4083 msgid "Point 5 input value"
4084 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4085
4086 #: rc.cpp:217
4087 msgid "Point 5 output value"
4088 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4089
4090 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3043
4091 msgid "Ports:"
4092 msgstr "Порти:"
4093
4094 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:3160
4095 msgid "Pos"
4096 msgstr "Поз"
4097
4098 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1066 rc.cpp:2136 rc.cpp:2205 rc.cpp:2373 rc.cpp:2650
4099 #: rc.cpp:3720 rc.cpp:3789
4100 msgid "Position"
4101 msgstr "Позиція"
4102
4103 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
4104 msgid "Position: %1"
4105 msgstr "Позиція: %1"
4106
4107 #: src/renderwidget.cpp:95 rc.cpp:1186 rc.cpp:2770
4108 msgid "Preserve aspect ratio"
4109 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4110
4111 #: src/recmonitor.cpp:273
4112 msgid ""
4113 "Press play or record button\n"
4114 "to start video capture\n"
4115 "Files will be saved in:\n"
4116 "%1"
4117 msgstr ""
4118 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
4119 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
4120 "Файли буде збережено до:\n"
4121 "%1"
4122
4123 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600
4124 msgid ""
4125 "Press record button\n"
4126 "to start screen capture\n"
4127 "Files will be saved in:\n"
4128 "%1"
4129 msgstr ""
4130 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4131 "щоб розпочати захоплення\n"
4132 "Файли буде збережено до:\n"
4133 "%1"
4134
4135 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3495
4136 msgid "Preview"
4137 msgstr "Перегляд"
4138
4139 #: src/unicodedialog.cpp:46
4140 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4141 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
4142
4143 #: src/customtrackview.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:1495
4144 #: src/customtrackview.cpp:1509
4145 msgid "Problem adding effect to clip"
4146 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
4147
4148 #: src/customtrackview.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:1530
4149 msgid "Problem deleting effect"
4150 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
4151
4152 #: src/customtrackview.cpp:1695 src/customtrackview.cpp:1729
4153 #: src/customtrackview.cpp:4217 src/customtrackview.cpp:4235
4154 #: src/customtrackview.cpp:4257 src/customtrackview.cpp:4275
4155 #: src/customtrackview.cpp:4307
4156 msgid "Problem editing effect"
4157 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
4158
4159 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1093 rc.cpp:1668 rc.cpp:1977 rc.cpp:2322 rc.cpp:2677
4160 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:3561
4161 msgid "Profile"
4162 msgstr "Профіль"
4163
4164 #: src/renderwidget.cpp:409 src/renderwidget.cpp:526
4165 msgid "Profile already exists"
4166 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
4167
4168 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3516
4169 msgid "Profile name"
4170 msgstr "Назва профілю"
4171
4172 #: rc.cpp:735 rc.cpp:2319
4173 msgid "Profiles"
4174 msgstr "Профілі"
4175
4176 #: src/renderwidget.cpp:171
4177 msgid "Progress"
4178 msgstr "Поступ"
4179
4180 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:510 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:771
4181 #: rc.cpp:2355
4182 msgid "Progressive"
4183 msgstr "Прогресивне"
4184
4185 #: rc.cpp:3879
4186 msgid "Project"
4187 msgstr "Проект"
4188
4189 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3297
4190 msgid "Project Files"
4191 msgstr "Файли проекту"
4192
4193 #: src/mainwindow.cpp:205
4194 msgid "Project Monitor"
4195 msgstr "Монітор проекту"
4196
4197 #: src/mainwindow.cpp:959 rc.cpp:1656 rc.cpp:3240
4198 msgid "Project Settings"
4199 msgstr "Параметри проекту"
4200
4201 #: src/mainwindow.cpp:161
4202 msgid "Project Tree"
4203 msgstr "Дерево проекту"
4204
4205 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3315
4206 msgid "Project files"
4207 msgstr "Файли проекту"
4208
4209 #: rc.cpp:1528 rc.cpp:1662 rc.cpp:3112 rc.cpp:3246
4210 msgid "Project folder"
4211 msgstr "Тека проекту"
4212
4213 #: src/kdenlivedoc.cpp:682
4214 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4215 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
4216
4217 #: src/kdenlivedoc.cpp:697
4218 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4219 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
4220
4221 #: src/kdenlivedoc.cpp:666
4222 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4223 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
4224
4225 #: rc.cpp:741 rc.cpp:2325
4226 msgid "Properties"
4227 msgstr "Властивості"
4228
4229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
4230 msgid "PulseAudio"
4231 msgstr "PulseAudio"
4232
4233 #: src/unicodedialog.cpp:154
4234 msgid ""
4235 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4236 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4237 msgstr ""
4238 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
4239 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4240
4241 #: src/unicodedialog.cpp:148
4242 msgid ""
4243 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4244 "next character."
4245 msgstr ""
4246 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
4247 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
4248
4249 #: src/wizard.cpp:289
4250 msgid "QImage module"
4251 msgstr "Модуль QImage"
4252
4253 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3076
4254 msgid "Quality"
4255 msgstr "Якість"
4256
4257 #: src/unicodedialog.cpp:168
4258 msgid ""
4259 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4260 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4261 msgstr ""
4262 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4263 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4264
4265 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:2788
4266 msgid "R"
4267 msgstr "R"
4268
4269 #: rc.cpp:475
4270 msgid "RPM"
4271 msgstr "RPM"
4272
4273 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:1252 rc.cpp:2833 rc.cpp:2836
4274 msgid "Radius"
4275 msgstr "Радіус"
4276
4277 #: src/titlewidget.cpp:269
4278 msgid "Raise object"
4279 msgstr "Підняти об’єкт"
4280
4281 #: src/titlewidget.cpp:283
4282 msgid "Raise object to top"
4283 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
4284
4285 #: rc.cpp:449
4286 msgid "Rate"
4287 msgstr "Частота"
4288
4289 #: rc.cpp:425
4290 msgid "Rate (Hz)"
4291 msgstr "Частота (Гц)"
4292
4293 #: rc.cpp:445
4294 msgid "Rate Scaler"
4295 msgstr "Масштабування частоти"
4296
4297 #: src/projectlistview.cpp:50
4298 msgid "Rating"
4299 msgstr "Оцінка"
4300
4301 #: src/main.cpp:41
4302 msgid "Ray Lehtiniemi"
4303 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4304
4305 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4306 msgid "Razor clip"
4307 msgstr "Підрізати кліп"
4308
4309 #: src/mainwindow.cpp:765
4310 msgid "Razor tool"
4311 msgstr "Інструмент підрізання"
4312
4313 #: src/mainwindow.cpp:2899
4314 msgid "Reached end of project"
4315 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4316
4317 #: src/monitor.cpp:213
4318 msgid "Real time (drop frames)"
4319 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4320
4321 #: src/recmonitor.cpp:84
4322 msgid "Record"
4323 msgstr "Записати"
4324
4325 #: src/mainwindow.cpp:212
4326 msgid "Record Monitor"
4327 msgstr "Монітор запису"
4328
4329 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:186
4330 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4331 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4332
4333 #: src/recmonitor.cpp:191
4334 msgid ""
4335 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4336 " please install it for screen grabs"
4337 msgstr ""
4338 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4339 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4340 "зображення з екрана."
4341
4342 #: src/mainwindow.cpp:1682
4343 msgid "Recover"
4344 msgstr "Відновити"
4345
4346 #: rc.cpp:513
4347 msgid "Rectangle"
4348 msgstr "Прямокутник"
4349
4350 #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:507
4351 msgid "Region"
4352 msgstr "Область"
4353
4354 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:3052
4355 msgid "Region capture"
4356 msgstr "Захоплення області"
4357
4358 #: rc.cpp:419
4359 msgid "Release time (s)"
4360 msgstr "Час стихання (у с)"
4361
4362 #: src/mainwindow.cpp:1355
4363 msgid "Reload Clip"
4364 msgstr "Перезавантажити кліп"
4365
4366 #: src/renderwidget.cpp:1544
4367 msgid "Remove Job"
4368 msgstr "Вилучити завдання"
4369
4370 #: src/mainwindow.cpp:1229 src/customtrackview.cpp:2586
4371 msgid "Remove Space"
4372 msgstr "Вилучити пробіл"
4373
4374 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:3849
4375 msgid "Remove chapter"
4376 msgstr "Вилучити розділ"
4377
4378 #: src/documentchecker.cpp:476
4379 msgid "Remove clips"
4380 msgstr "Вилучити кліпи"
4381
4382 #: rc.cpp:732 rc.cpp:2316
4383 msgid "Remove file"
4384 msgstr "Вилучити файл"
4385
4386 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3624
4387 msgid "Remove selected clips"
4388 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4389
4390 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4391 msgid "Remove space"
4392 msgstr "Вилучити пробіл"
4393
4394 #: src/trackview.cpp:312
4395 msgid "Removed invalid transition: %1"
4396 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4397
4398 #: src/trackview.cpp:387
4399 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4400 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
4401
4402 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4403 msgid "Rename folder"
4404 msgstr "Перейменувати теку"
4405
4406 #: src/mainwindow.cpp:963
4407 msgid "Render"
4408 msgstr "Обробити"
4409
4410 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3327
4411 msgid "Render Project"
4412 msgstr "Обробити проект"
4413
4414 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3414
4415 msgid "Render to File"
4416 msgstr "Обробка до файла"
4417
4418 #: src/renderwidget.cpp:69
4419 msgid "Rendering"
4420 msgstr "Обробка"
4421
4422 #: src/renderwidget.cpp:901
4423 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4424 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4425
4426 #: src/renderwidget.cpp:1505
4427 msgid "Rendering aborted"
4428 msgstr "Обробку перервано"
4429
4430 #: src/renderwidget.cpp:898 src/renderwidget.cpp:906 src/renderwidget.cpp:1496
4431 msgid "Rendering crashed"
4432 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4433
4434 #: src/renderwidget.cpp:1485
4435 msgid "Rendering finished in %1"
4436 msgstr "Обробку завершено за %1"
4437
4438 #: src/dvdwizard.cpp:257
4439 msgid "Rendering job timed out"
4440 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4441
4442 #: src/main.cpp:40
4443 msgid "Rendering profiles customization"
4444 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4445
4446 #: src/trackview.cpp:617
4447 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4448 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4449
4450 #: src/wizard.cpp:346
4451 msgid "Required for creation of DVD"
4452 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4453
4454 #: src/wizard.cpp:353
4455 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4456 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4457
4458 #: src/wizard.cpp:339
4459 msgid "Required for firewire capture"
4460 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4461
4462 #: src/wizard.cpp:148
4463 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4464 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4465
4466 #: src/wizard.cpp:333
4467 msgid "Required for screen capture"
4468 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4469
4470 #: src/wizard.cpp:324
4471 msgid "Required for webcam capture"
4472 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4473
4474 #: src/wizard.cpp:280
4475 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4476 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4477
4478 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4479 msgid "Required to work with images"
4480 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4481
4482 #: src/wizard.cpp:305
4483 msgid "Required to work with titles"
4484 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
4485
4486 #: src/wizard.cpp:165
4487 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4488 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4489
4490 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3375
4491 msgid "Rescale"
4492 msgstr "Змінити масштаб"
4493
4494 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93
4495 msgid "Reset"
4496 msgstr "Відновити"
4497
4498 #: src/effectstackview.cpp:66
4499 msgid "Reset effect"
4500 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4501
4502 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:2869
4503 msgid "Resize"
4504 msgstr "Змінити розмір"
4505
4506 #: src/monitor.cpp:108
4507 msgid "Resize (100%)"
4508 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4509
4510 #: src/monitor.cpp:109
4511 msgid "Resize (50%)"
4512 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4513
4514 #: src/mainwindow.cpp:1028
4515 msgid "Resize Item End"
4516 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4517
4518 #: src/mainwindow.cpp:1023
4519 msgid "Resize Item Start"
4520 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4521
4522 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:4011
4523 #: src/customtrackview.cpp:4116
4524 msgid "Resize clip"
4525 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4526
4527 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3175
4528 msgid "Resize:"
4529 msgstr "Змінити розміри:"
4530
4531 #: rc.cpp:451
4532 msgid "Reverb"
4533 msgstr "Відлуння"
4534
4535 #: rc.cpp:625
4536 msgid "Reverb Time"
4537 msgstr "Час відлуння"
4538
4539 #: rc.cpp:455
4540 msgid "Reverb time"
4541 msgstr "Час відлуння"
4542
4543 #: src/initeffects.cpp:785
4544 msgid "Reverse"
4545 msgstr "Зворотний"
4546
4547 #: src/initeffects.cpp:721
4548 msgid "Reverse Transition"
4549 msgstr "Зворотний перехід"
4550
4551 #: src/mainwindow.cpp:3378
4552 msgid "Revert to last saved version"
4553 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4554
4555 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1033 src/monitor.cpp:76
4556 msgid "Rewind"
4557 msgstr "Повний назад"
4558
4559 #: src/mainwindow.cpp:1038
4560 msgid "Rewind 1 Frame"
4561 msgstr "Назад на 1 кадр"
4562
4563 #: src/mainwindow.cpp:1043
4564 msgid "Rewind 1 Second"
4565 msgstr "Назад на 1 секунду"
4566
4567 #: src/monitor.cpp:77
4568 msgid "Rewind 1 frame"
4569 msgstr "Назад на 1 кадр"
4570
4571 #: rc.cpp:72
4572 msgid "Right"
4573 msgstr "Праворуч"
4574
4575 #: rc.cpp:459
4576 msgid "Room Reverb"
4577 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4578
4579 #: rc.cpp:463
4580 msgid "Room size (m)"
4581 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4582
4583 #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:519
4584 msgid "Rotate X"
4585 msgstr "Обертання навколо X"
4586
4587 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:2803
4588 msgid "Rotate X:"
4589 msgstr "Обертання навколо X:"
4590
4591 #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:521
4592 msgid "Rotate Y"
4593 msgstr "Обертання навколо Y"
4594
4595 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:2806
4596 msgid "Rotate Y:"
4597 msgstr "Обертання навколо Y:"
4598
4599 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:523
4600 msgid "Rotate Z"
4601 msgstr "Обертання навколо Z"
4602
4603 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:2809
4604 msgid "Rotate Z:"
4605 msgstr "Обертання навколо Z:"
4606
4607 #: rc.cpp:515
4608 msgid "Rotate and Shear"
4609 msgstr "Обертання і перекошування"
4610
4611 #: rc.cpp:517
4612 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4613 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4614
4615 #: src/titlewidget.cpp:111
4616 msgid "Rotation around the X axis"
4617 msgstr "Обертання навколо вісі X"
4618
4619 #: src/titlewidget.cpp:117
4620 msgid "Rotation around the Y axis"
4621 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
4622
4623 #: src/titlewidget.cpp:123
4624 msgid "Rotation around the Z axis"
4625 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
4626
4627 #: src/mainwindow.cpp:955
4628 msgid "Run Config Wizard"
4629 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4630
4631 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1770 rc.cpp:2364 rc.cpp:3354
4632 msgid "S"
4633 msgstr "S"
4634
4635 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
4636 msgid "SVGAlib"
4637 msgstr "SVGAlib"
4638
4639 #: rc.cpp:305
4640 msgid "Saturat0r"
4641 msgstr "Saturat0r"
4642
4643 #: rc.cpp:309
4644 msgid "Saturation"
4645 msgstr "Насиченість"
4646
4647 #: src/dvdwizard.cpp:105
4648 msgid "Save"
4649 msgstr "Зберегти"
4650
4651 #: src/titlewidget.cpp:399
4652 msgid "Save As"
4653 msgstr "Зберегти як"
4654
4655 #: src/dvdwizard.cpp:697
4656 msgid "Save DVD Project"
4657 msgstr "Зберегти проект DVD"
4658
4659 #: src/effectstackview.cpp:115
4660 msgid "Save Effect"
4661 msgstr "Зберегти ефект"
4662
4663 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3507
4664 msgid "Save Profile"
4665 msgstr "Зберегти профіль"
4666
4667 #: src/mainwindow.cpp:460 src/mainwindow.cpp:1551
4668 msgid "Save changes to document?"
4669 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4670
4671 #: src/mainwindow.cpp:3059
4672 msgid "Save clip zone as:"
4673 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4674
4675 #: src/effectstackview.cpp:64
4676 msgid "Save effect"
4677 msgstr "Зберегти ефект"
4678
4679 #: src/profilesdialog.cpp:44
4680 msgid "Save profile"
4681 msgstr "Зберегти профіль"
4682
4683 #: src/monitor.cpp:192
4684 msgid "Save zone"
4685 msgstr "Зберегти ділянку"
4686
4687 #: rc.cpp:40
4688 msgid "Scale"
4689 msgstr "Масштаб"
4690
4691 #: rc.cpp:323
4692 msgid "Scale X"
4693 msgstr "Масштаб X"
4694
4695 #: rc.cpp:325
4696 msgid "Scale Y"
4697 msgstr "Масштаб Y"
4698
4699 #: rc.cpp:311
4700 msgid "Scale0tilt"
4701 msgstr "Scale0tilt"
4702
4703 #: rc.cpp:313
4704 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4705 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4706
4707 #: rc.cpp:233
4708 msgid "Scaling"
4709 msgstr "Масштабування"
4710
4711 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3360
4712 msgid "Scanning"
4713 msgstr "Сканування"
4714
4715 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1423 rc.cpp:2926 rc.cpp:3007
4716 msgid "Screen Grab"
4717 msgstr "Захоплення екрана"
4718
4719 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3094
4720 msgid "Screen grab"
4721 msgstr "Захоплення екрана"
4722
4723 #: src/renderwidget.cpp:186
4724 msgid "Script Files"
4725 msgstr "Файли скриптів"
4726
4727 #: src/renderwidget.cpp:1600 src/renderwidget.cpp:1604
4728 msgid "Script contains wrong command: %1"
4729 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4730
4731 #: src/mainwindow.cpp:3291
4732 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4733 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4734
4735 #: src/mainwindow.cpp:3286
4736 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4737 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4738
4739 #: rc.cpp:1863 rc.cpp:3447
4740 msgid "Scripts"
4741 msgstr "Скрипти"
4742
4743 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:3318
4744 msgid "Search"
4745 msgstr "Пошук"
4746
4747 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
4748 msgid "Search automatically"
4749 msgstr "Автоматичний пошук"
4750
4751 #: src/kdenlivedoc.cpp:889 src/kdenlivedoc.cpp:897
4752 msgid "Search manually"
4753 msgstr "Пошук вручну"
4754
4755 #: rc.cpp:2034 rc.cpp:3618
4756 msgid "Search recursively"
4757 msgstr "Рекурсивний пошук"
4758
4759 #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3786
4760 msgid "Seek to active keyframe"
4761 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
4762
4763 #: src/mainwindow.cpp:1148
4764 msgid "Select Clip"
4765 msgstr "Позначити кліп"
4766
4767 #: src/dvdwizard.cpp:50
4768 msgid "Select Files For Your DVD"
4769 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4770
4771 #: src/mainwindow.cpp:1163
4772 msgid "Select Transition"
4773 msgstr "Позначити перехід"
4774
4775 #: src/customtrackview.cpp:4787
4776 msgid "Select a clip before copying"
4777 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4778
4779 #: src/customtrackview.cpp:1598
4780 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4781 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4782
4783 #: src/regiongrabber.cpp:114
4784 msgid ""
4785 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4786 "Press Esc to quit."
4787 msgstr ""
4788 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4789 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4790
4791 #: src/titlewidget.cpp:341
4792 msgid "Select all"
4793 msgstr "Вибрати все"
4794
4795 #: src/titlewidget.cpp:339
4796 msgid "Select background color"
4797 msgstr "Оберіть колір тла"
4798
4799 #: src/titlewidget.cpp:333
4800 msgid "Select border color"
4801 msgstr "Оберіть колір рамки"
4802
4803 #: src/customtrackview.cpp:3431
4804 msgid "Select clip to change speed"
4805 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4806
4807 #: src/customtrackview.cpp:2021 src/customtrackview.cpp:3361
4808 msgid "Select clip to delete"
4809 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4810
4811 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
4812 msgid "Select default audio editor"
4813 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4814
4815 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:368
4816 msgid "Select default image editor"
4817 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4818
4819 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
4820 msgid "Select default video player"
4821 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4822
4823 #: src/titlewidget.cpp:332
4824 msgid "Select fill color"
4825 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4826
4827 #: src/titlewidget.cpp:344
4828 msgid "Select image items in current selection"
4829 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
4830
4831 #: src/titlewidget.cpp:343
4832 msgid "Select rect items in current selection"
4833 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
4834
4835 #: src/titlewidget.cpp:342
4836 msgid "Select text items in current selection"
4837 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
4838
4839 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3402
4840 msgid "Selected zone"
4841 msgstr "Позначена ділянка"
4842
4843 #: rc.cpp:3906
4844 msgid "Selection"
4845 msgstr "Вибір"
4846
4847 #: src/titlewidget.cpp:371
4848 msgid "Selection Tool"
4849 msgstr "Інструмент вибору"
4850
4851 #: src/mainwindow.cpp:759
4852 msgid "Selection tool"
4853 msgstr "Інструмент вибору"
4854
4855 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:2776
4856 msgid "Selects all items on the canvas."
4857 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
4858
4859 #: rc.cpp:541
4860 msgid "Sepia"
4861 msgstr "Сепія"
4862
4863 #: src/mainwindow.cpp:999
4864 msgid "Set Zone In"
4865 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4866
4867 #: src/mainwindow.cpp:1004
4868 msgid "Set Zone Out"
4869 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4870
4871 #: src/monitor.cpp:204
4872 msgid "Set current image as thumbnail"
4873 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4874
4875 #: rc.cpp:985 rc.cpp:2569
4876 msgid "Set filter region"
4877 msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
4878
4879 #: src/main.cpp:54
4880 msgid "Set the path for MLT environment"
4881 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4882
4883 #: src/monitor.cpp:73
4884 msgid "Set zone end"
4885 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4886
4887 #: src/monitor.cpp:72
4888 msgid "Set zone start"
4889 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4890
4891 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:3243
4892 msgid "Settings"
4893 msgstr "Параметри"
4894
4895 #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:531
4896 msgid "Shear X"
4897 msgstr "Зсув за X"
4898
4899 #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:533
4900 msgid "Shear Y"
4901 msgstr "Зсув за Y"
4902
4903 #: src/initeffects.cpp:747
4904 msgid "Shear Z"
4905 msgstr "Зсув за Z"
4906
4907 #: rc.cpp:443 rc.cpp:615
4908 msgid "Shift"
4909 msgstr "Зсув"
4910
4911 #: src/mainwindow.cpp:2856
4912 msgid ""
4913 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4914 "to selection"
4915 msgstr ""
4916 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4917 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4918
4919 #: rc.cpp:259
4920 msgid "Shifts the hue of a source image"
4921 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
4922
4923 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3678
4924 msgid "Show All"
4925 msgstr "Показувати всі"
4926
4927 #: src/mainwindow.cpp:1266
4928 msgid "Show Timeline"
4929 msgstr "Показувати лінійку запису"
4930
4931 #: src/mainwindow.cpp:1272
4932 msgid "Show Title Bars"
4933 msgstr "Показувати смужки заголовків"
4934
4935 #: src/mainwindow.cpp:871 rc.cpp:2214 rc.cpp:3798
4936 msgid "Show audio thumbnails"
4937 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4938
4939 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:2728
4940 msgid "Show background"
4941 msgstr "Показувати тло"
4942
4943 #: rc.cpp:219
4944 msgid "Show graph in picture"
4945 msgstr "Показувати графік на зображенні"
4946
4947 #: rc.cpp:293
4948 msgid "Show histogram"
4949 msgstr "Показувати гістограму"
4950
4951 #: src/complexparameter.cpp:40
4952 msgid "Show keyframes in timeline"
4953 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4954
4955 #: src/mainwindow.cpp:877
4956 msgid "Show markers comments"
4957 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4958
4959 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3660
4960 msgid "Show thumbnails"
4961 msgstr "Показувати мініатюри"
4962
4963 #: src/mainwindow.cpp:865 rc.cpp:2211 rc.cpp:3795
4964 msgid "Show video thumbnails"
4965 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4966
4967 #: src/geometryval.cpp:87
4968 msgid "Show/Hide options"
4969 msgstr "Показати/Сховати параметри"
4970
4971 #: rc.cpp:1857 rc.cpp:3441
4972 msgid "Shutdown computer after renderings"
4973 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4974
4975 #: src/main.cpp:43
4976 msgid "Simon A. Eugster"
4977 msgstr "Simon A. Eugster"
4978
4979 #: rc.cpp:471
4980 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4981 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4982
4983 #: src/unicodedialog.cpp:144
4984 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4985 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4986
4987 #: src/unicodedialog.cpp:172
4988 msgid ""
4989 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4990 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4991 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4992 msgstr ""
4993 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4994 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4995 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4996
4997 #: rc.cpp:717 rc.cpp:747 rc.cpp:1483 rc.cpp:2187 rc.cpp:2301 rc.cpp:2331
4998 #: rc.cpp:3067 rc.cpp:3771
4999 msgid "Size"
5000 msgstr "Розміри"
5001
5002 #: rc.cpp:841 rc.cpp:1671 rc.cpp:1980 rc.cpp:2425 rc.cpp:3255 rc.cpp:3564
5003 msgid "Size:"
5004 msgstr "Розмір:"
5005
5006 #: src/initeffects.cpp:780
5007 msgid "Slide"
5008 msgstr "Ковзання"
5009
5010 #: src/initeffects.cpp:780
5011 msgid "Slide image from one side to another."
5012 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
5013
5014 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2467
5015 msgid "Slideshow"
5016 msgstr "Показ слайдів"
5017
5018 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2043 rc.cpp:3627
5019 msgid "Slideshow Clip"
5020 msgstr "Кліп показу слайдів"
5021
5022 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5023 msgid "Slideshow clip"
5024 msgstr "Кліп показу слайдів"
5025
5026 #: src/trackview.cpp:75
5027 msgid "Smaller tracks"
5028 msgstr "Менші доріжки"
5029
5030 #: src/mainwindow.cpp:883
5031 msgid "Snap"
5032 msgstr "Прив’язати"
5033
5034 #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:907 rc.cpp:2073 rc.cpp:2491 rc.cpp:3657
5035 msgid "Softness"
5036 msgstr "М’якість"
5037
5038 #: src/documentvalidator.cpp:724
5039 msgid ""
5040 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5041 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5042 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5043 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5044 msgstr ""
5045 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5046 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5047 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
5048 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
5049 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
5050
5051 #: src/titledocument.cpp:281
5052 msgid ""
5053 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5054 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5055 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5056 msgstr ""
5057 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5058 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5059 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
5060 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
5061
5062 #: rc.cpp:1072 rc.cpp:2656
5063 msgid "Source"
5064 msgstr "Джерело"
5065
5066 #: rc.cpp:181
5067 msgid "Source Color"
5068 msgstr "Вихідний колір"
5069
5070 #: rc.cpp:349
5071 msgid "Source image on left side"
5072 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
5073
5074 #: rc.cpp:549
5075 msgid "Sox Band"
5076 msgstr "Діапазон Sox"
5077
5078 #: rc.cpp:557
5079 msgid "Sox Bass"
5080 msgstr "Баси Sox"
5081
5082 #: rc.cpp:565
5083 msgid "Sox Echo"
5084 msgstr "Луна Sox"
5085
5086 #: rc.cpp:577
5087 msgid "Sox Flanger"
5088 msgstr "Фленджер Sox"
5089
5090 #: rc.cpp:591
5091 msgid "Sox Gain"
5092 msgstr "Підсилення Sox"
5093
5094 #: rc.cpp:597
5095 msgid "Sox Phaser"
5096 msgstr "Фазер Sox"
5097
5098 #: rc.cpp:611
5099 msgid "Sox Pitch Shift"
5100 msgstr "Зсув тону Sox"
5101
5102 #: rc.cpp:619
5103 msgid "Sox Reverb"
5104 msgstr "Відлуння Sox"
5105
5106 #: rc.cpp:629
5107 msgid "Sox Stretch"
5108 msgstr "Розтягування Sox"
5109
5110 #: rc.cpp:637
5111 msgid "Sox Vibro"
5112 msgstr "Вібро Sox"
5113
5114 #: rc.cpp:551
5115 msgid "Sox band audio effect"
5116 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
5117
5118 #: rc.cpp:559
5119 msgid "Sox bass audio effect"
5120 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
5121
5122 #: rc.cpp:613
5123 msgid "Sox change pitch audio effect"
5124 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
5125
5126 #: rc.cpp:567
5127 msgid "Sox echo audio effect"
5128 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
5129
5130 #: rc.cpp:579
5131 msgid "Sox flanger audio effect"
5132 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
5133
5134 #: rc.cpp:593
5135 msgid "Sox gain audio effect"
5136 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
5137
5138 #: rc.cpp:599
5139 msgid "Sox phaser audio effect"
5140 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
5141
5142 #: rc.cpp:621
5143 msgid "Sox reverb audio effect"
5144 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
5145
5146 #: rc.cpp:631
5147 msgid "Sox stretch audio effect"
5148 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
5149
5150 #: rc.cpp:639
5151 msgid "Sox vibro audio effect"
5152 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
5153
5154 #: rc.cpp:3915
5155 msgid "Space"
5156 msgstr "Пробіл"
5157
5158 #: src/mainwindow.cpp:771
5159 msgid "Spacer tool"
5160 msgstr "Інструмент-розпірка"
5161
5162 #: rc.cpp:589 rc.cpp:609 rc.cpp:641 rc.cpp:643 rc.cpp:647
5163 msgid "Speed"
5164 msgstr "Швидкість"
5165
5166 #: src/mainwindow.cpp:1199
5167 msgid "Split Audio"
5168 msgstr "Відділити звук"
5169
5170 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5389
5171 msgid "Split audio"
5172 msgstr "Відділити звук"
5173
5174 #: src/mainwindow.cpp:859
5175 msgid "Split audio and video automatically"
5176 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
5177
5178 #: rc.cpp:347
5179 msgid "Split screen preview"
5180 msgstr "Розділити екран перегляду"
5181
5182 #: src/monitor.cpp:199
5183 msgid "Split view"
5184 msgstr "Розділений перегляд"
5185
5186 #: rc.cpp:431
5187 msgid "Spread"
5188 msgstr "Розсіювання"
5189
5190 #: rc.cpp:331
5191 msgid "Square Blur"
5192 msgstr "Квадратне розмивання"
5193
5194 #: src/unicodedialog.cpp:130
5195 msgid ""
5196 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5197 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5198 msgstr ""
5199 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
5200 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5201
5202 #: src/mainwindow.cpp:3339 src/titlewidget.cpp:2051 rc.cpp:84 rc.cpp:118
5203 #: rc.cpp:1084 rc.cpp:2280 rc.cpp:2668 rc.cpp:3864
5204 msgid "Start"
5205 msgstr "Почати"
5206
5207 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
5208 msgid "Start Gain"
5209 msgstr "Початкове підсилення"
5210
5211 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3444
5212 msgid "Start Job"
5213 msgstr "Почати виконання завдання"
5214
5215 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:3450
5216 msgid "Start Script"
5217 msgstr "Виконати скрипт"
5218
5219 #: rc.cpp:1267 rc.cpp:2851
5220 msgid "Start at"
5221 msgstr "Почати у"
5222
5223 #: src/mainwindow.cpp:441
5224 msgid "Start them now"
5225 msgstr "Розпочати зараз"
5226
5227 #: src/mainwindow.cpp:2889
5228 msgid "Starting -- find text as you type"
5229 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
5230
5231 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:3492
5232 msgid "Status"
5233 msgstr "Стан"
5234
5235 #: src/recmonitor.cpp:78
5236 msgid "Stop"
5237 msgstr "Зупинити"
5238
5239 #: rc.cpp:168
5240 msgid "Stretch X"
5241 msgstr "Розтягування за X"
5242
5243 #: rc.cpp:170
5244 msgid "Stretch Y"
5245 msgstr "Розтягування за Y"
5246
5247 #: rc.cpp:649
5248 msgid "Stroboscope"
5249 msgstr "Стробоскоп"
5250
5251 #: rc.cpp:477
5252 msgid "Surface warping"
5253 msgstr "Викривлення поверхні"
5254
5255 #: src/mainwindow.cpp:1009
5256 msgid "Switch monitor"
5257 msgstr "Перемкнути монітор"
5258
5259 #: src/geometryval.cpp:95
5260 msgid "Sync timeline cursor"
5261 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
5262
5263 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:2782
5264 msgid "T"
5265 msgstr "T"
5266
5267 #: src/customtrackview.cpp:5847
5268 msgid "TRACTOR"
5269 msgstr "TRACTOR"
5270
5271 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:2599
5272 msgid "Target"
5273 msgstr "Ціль"
5274
5275 #: rc.cpp:2019 rc.cpp:3603
5276 msgid "Template"
5277 msgstr "Шаблон"
5278
5279 #: src/projectitem.cpp:180
5280 msgid "Template text clip"
5281 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
5282
5283 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
5284 msgid "Template title clip"
5285 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
5286
5287 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:2773
5288 msgid "Template:"
5289 msgstr "Шаблон:"
5290
5291 #: rc.cpp:1878 rc.cpp:3462
5292 msgid "Temporary data folder"
5293 msgstr "Тека тимчасових даних"
5294
5295 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3115
5296 msgid "Temporary files"
5297 msgstr "Тимчасові файли"
5298
5299 #: rc.cpp:1012 rc.cpp:2022 rc.cpp:2596 rc.cpp:3606
5300 msgid "Text"
5301 msgstr "Текст"
5302
5303 #: src/titledocument.cpp:281
5304 msgid "Text Clips Updated"
5305 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
5306
5307 #: src/projectitem.cpp:181
5308 msgid "Text clip"
5309 msgstr "Текстовий кліп"
5310
5311 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:3216
5312 msgid "TextLabel"
5313 msgstr "Текст"
5314
5315 #: src/profilesdialog.cpp:114
5316 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5317 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
5318
5319 #: src/renderwidget.cpp:671
5320 msgid ""
5321 "The directory %1, could not be created.\n"
5322 "Please make sure you have the required permissions."
5323 msgstr ""
5324 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
5325 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
5326
5327 #: rc.cpp:3936
5328 msgid "Themes"
5329 msgstr "Теми"
5330
5331 #: src/renderwidget.cpp:832 src/renderwidget.cpp:1643
5332 msgid ""
5333 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
5334 "you want to overwrite it..."
5335 msgstr ""
5336 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
5337 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
5338
5339 #: src/renderer.cpp:1459
5340 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5341 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
5342
5343 #: src/unicodedialog.cpp:150
5344 msgid ""
5345 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
5346 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5347 msgstr ""
5348 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
5349 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5350
5351 #: src/unicodedialog.cpp:174
5352 msgid ""
5353 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
5354 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5355 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5356 msgstr ""
5357 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
5358 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
5359 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5360
5361 #: src/wizard.cpp:53
5362 msgid ""
5363 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
5364 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
5365 "seconds..."
5366 msgstr ""
5367 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
5368 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
5369 "буде вже за декілька секунд..."
5370
5371 #: src/renderwidget.cpp:409 src/renderwidget.cpp:526
5372 msgid ""
5373 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
5374 "overwrite it."
5375 msgstr ""
5376 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
5377 "перезаписувати існуючий профіль."
5378
5379 #: src/documentvalidator.cpp:176
5380 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5381 msgstr ""
5382 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
5383 "завантажити."
5384
5385 #: src/documentvalidator.cpp:169
5386 msgid ""
5387 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5388 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
5389 msgstr ""
5390 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
5391 "завантажити.\n"
5392 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
5393
5394 #: src/titledocument.cpp:243
5395 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5396 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
5397
5398 #: src/mainwindow.cpp:3378
5399 msgid ""
5400 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
5401 "sure you want to continue?"
5402 msgstr ""
5403 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
5404 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
5405
5406 #: src/mainwindow.cpp:1945 src/projectsettings.cpp:103
5407 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5408 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
5409
5410 #: src/projectsettings.cpp:108
5411 msgid ""
5412 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5413 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5414 "Are you sure you want to continue?"
5415 msgstr ""
5416 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
5417 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
5418 "впевнені.\n"
5419 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
5420
5421 #: src/documentchecker.cpp:476
5422 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5423 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5424 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5425 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5426 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
5427 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
5428
5429 #: src/unicodedialog.cpp:140
5430 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5431 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
5432
5433 #: rc.cpp:355 rc.cpp:651
5434 msgid "Threshold"
5435 msgstr "Поріг"
5436
5437 #: rc.cpp:655
5438 msgid "Threshold value"
5439 msgstr "Порогове значення"
5440
5441 #: rc.cpp:351
5442 msgid "Threshold0r"
5443 msgstr "Threshold0r"
5444
5445 #: rc.cpp:353
5446 msgid "Thresholds a source image"
5447 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
5448
5449 #: rc.cpp:2145 rc.cpp:3729
5450 msgid "Thumbnails"
5451 msgstr "Мініатюри"
5452
5453 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3309
5454 msgid "Thumbnails cache:"
5455 msgstr "Кеш мініатюр:"
5456
5457 #: rc.cpp:1704 rc.cpp:3288
5458 msgid "Thumbnails:"
5459 msgstr "Мініатюри:"
5460
5461 #: rc.cpp:327
5462 msgid "Tilt X"
5463 msgstr "Нахил за X"
5464
5465 #: rc.cpp:329
5466 msgid "Tilt Y"
5467 msgstr "Нахил за Y"
5468
5469 #: rc.cpp:925 rc.cpp:2509
5470 msgid "Time"
5471 msgstr "Час"
5472
5473 #: rc.cpp:617
5474 msgid "Time window (ms)"
5475 msgstr "Часове вікно (у мс)"
5476
5477 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3396
5478 msgid "Timecode overlay"
5479 msgstr "Накладка часового відліку"
5480
5481 #: rc.cpp:3903
5482 msgid "Timeline"
5483 msgstr "Лінійка запису"
5484
5485 #: rc.cpp:365
5486 msgid "Tint amount"
5487 msgstr "Рівень відтінку"
5488
5489 #: rc.cpp:357
5490 msgid "Tint0r"
5491 msgstr "Tint0r"
5492
5493 #: src/titlewidget.cpp:527
5494 msgid "Title"
5495 msgstr "Титри"
5496
5497 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:2701
5498 msgid "Title Clip"
5499 msgstr "Кліп з титрами"
5500
5501 #: src/documentchecker.cpp:157
5502 msgid "Title Font"
5503 msgstr "Шрифт титрів"
5504
5505 #: src/documentchecker.cpp:154
5506 msgid "Title Image"
5507 msgstr "Зображення титрів"
5508
5509 #: src/titledocument.cpp:243
5510 msgid "Title Profile"
5511 msgstr "Профіль титрів"
5512
5513 #: src/kdenlivedoc.cpp:1079
5514 msgid "Title clip"
5515 msgstr "Кліп з титрами"
5516
5517 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3552
5518 msgid "Title clips"
5519 msgstr "Кліпи з титрами"
5520
5521 #: src/wizard.cpp:304
5522 msgid "Title module"
5523 msgstr "Модуль титрів"
5524
5525 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:3777
5526 msgid "Toggle selection"
5527 msgstr "Перемкнути стан позначення"
5528
5529 #: rc.cpp:3894
5530 msgid "Tool"
5531 msgstr "Інструмент"
5532
5533 #: rc.cpp:66
5534 msgid "Top"
5535 msgstr "Вгорі"
5536
5537 #: src/customtrackview.cpp:2586 rc.cpp:1653 rc.cpp:3237
5538 msgid "Track"
5539 msgstr "Доріжка"
5540
5541 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:3747
5542 msgid "Track height"
5543 msgstr "Висота доріжки"
5544
5545 #: rc.cpp:3888
5546 msgid "Tracks"
5547 msgstr "Доріжки"
5548
5549 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 rc.cpp:3882
5550 msgid "Transcode"
5551 msgstr "Перекодувати"
5552
5553 #: src/cliptranscode.cpp:35
5554 msgid "Transcode Clip"
5555 msgstr "Перекодувати кліп"
5556
5557 #: src/mainwindow.cpp:994
5558 msgid "Transcode Clips"
5559 msgstr "Перекодувати кліпи"
5560
5561 #: src/cliptranscode.cpp:163
5562 msgid "Transcoding FAILED!"
5563 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
5564
5565 #: src/cliptranscode.cpp:147
5566 msgid "Transcoding finished."
5567 msgstr "Перекодування завершено."
5568
5569 #: src/mainwindow.cpp:184
5570 msgid "Transition"
5571 msgstr "Перехід"
5572
5573 #: src/trackview.cpp:292 src/trackview.cpp:300
5574 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5575 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5576
5577 #: src/mainwindow.cpp:1408
5578 msgid "Transitions"
5579 msgstr "Переходи"
5580
5581 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:3867 rc.cpp:3873
5582 msgid "Transparency"
5583 msgstr "Прозорість"
5584
5585 #: src/initeffects.cpp:758
5586 #| msgid "Transparency"
5587 msgid "Transparency clip"
5588 msgstr "Кліп прозорості"
5589
5590 #: rc.cpp:174
5591 msgid "Transparent Background"
5592 msgstr "Прозоре тло"
5593
5594 #: rc.cpp:919 rc.cpp:2503
5595 msgid "Transparent background"
5596 msgstr "Прозоре тло"
5597
5598 #: rc.cpp:64
5599 msgid "Trim the edges of a clip"
5600 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5601
5602 #: rc.cpp:543
5603 msgid "Turn clip colors to sepia"
5604 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5605
5606 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:231 rc.cpp:801 rc.cpp:2028 rc.cpp:2385
5607 #: rc.cpp:3612
5608 msgid "Type"
5609 msgstr "Тип"
5610
5611 #: src/titlewidget.cpp:182
5612 msgid "Typewriter"
5613 msgstr "Друкарська машинка"
5614
5615 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5616 msgid "Unable to open project"
5617 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5618
5619 #: src/renderwidget.cpp:424 src/renderwidget.cpp:607 src/renderwidget.cpp:1273
5620 msgid "Unable to write to file %1"
5621 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5622
5623 #: src/mainwindow.cpp:222
5624 msgid "Undo History"
5625 msgstr "Журнал скасування"
5626
5627 #: src/mainwindow.cpp:1125
5628 msgid "Ungroup Clips"
5629 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5630
5631 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5632 msgid "Ungroup clips"
5633 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5634
5635 #: src/projectitem.cpp:193
5636 msgid "Unknown clip"
5637 msgstr "Невідомий кліп"
5638
5639 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5640 msgid "Unlock track"
5641 msgstr "Розблокувати доріжку"
5642
5643 #: src/titlewidget.cpp:345
5644 msgid "Unselect all"
5645 msgstr "Зняти позначення з усього"
5646
5647 #: src/renderwidget.cpp:1061
5648 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5649 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5650
5651 #: src/renderwidget.cpp:1078
5652 msgid "Unsupported video codec: %1"
5653 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5654
5655 #: src/renderwidget.cpp:1045
5656 msgid "Unsupported video format: %1"
5657 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5658
5659 #: src/kdenlivedoc.cpp:859
5660 msgid "Untitled"
5661 msgstr "Без назви"
5662
5663 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:3303
5664 msgid "Unused clips:"
5665 msgstr "Невикористані кліпи:"
5666
5667 #: src/documentvalidator.cpp:724
5668 msgid "Update Text Clips"
5669 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5670
5671 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3597
5672 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5673 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5674
5675 #: src/initeffects.cpp:757
5676 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
5677 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
5678
5679 #: rc.cpp:774 rc.cpp:2358
5680 msgid "Use as default"
5681 msgstr "Зробити типовим"
5682
5683 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3621
5684 msgid "Use placeholders for missing clips"
5685 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5686
5687 #: rc.cpp:657
5688 msgid "Use transparency"
5689 msgstr "Використовувати прозорість"
5690
5691 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 rc.cpp:2250 rc.cpp:2253 rc.cpp:2719 rc.cpp:2722
5692 #: rc.cpp:3834 rc.cpp:3837
5693 msgid "V"
5694 msgstr "V"
5695
5696 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5697 msgid "Validating"
5698 msgstr "Перевірка"
5699
5700 #: rc.cpp:2142 rc.cpp:3726
5701 msgid "Value"
5702 msgstr "Значення"
5703
5704 #: rc.cpp:333
5705 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5706 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5707
5708 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5709 msgid "Variance"
5710 msgstr "Дисперсія"
5711
5712 #: rc.cpp:269
5713 msgid "Vertical center"
5714 msgstr "По центру вертикально"
5715
5716 #: rc.cpp:687
5717 msgid "Vertical factor"
5718 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5719
5720 #: rc.cpp:20
5721 msgid "Vertical multiplicator"
5722 msgstr "Вертикальний множник"
5723
5724 #: rc.cpp:38
5725 msgid "Vertical scatter"
5726 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5727
5728 #: rc.cpp:367
5729 msgid "Vertigo"
5730 msgstr "Запаморочення"
5731
5732 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:850
5733 #: rc.cpp:1039 rc.cpp:1306 rc.cpp:1378 rc.cpp:1707 rc.cpp:2148 rc.cpp:2434
5734 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:2890 rc.cpp:2962 rc.cpp:3291 rc.cpp:3732
5735 msgid "Video"
5736 msgstr "Відео"
5737
5738 #: rc.cpp:820 rc.cpp:2404
5739 msgid "Video Codecs"
5740 msgstr "Відеокодеки"
5741
5742 #: src/mainwindow.cpp:1378
5743 msgid "Video Effects"
5744 msgstr "Відеоефекти"
5745
5746 #: src/mainwindow.cpp:1208
5747 msgid "Video Only"
5748 msgstr "Лише відео"
5749
5750 #: rc.cpp:1665 rc.cpp:3249
5751 msgid "Video Profile"
5752 msgstr "Профіль відео"
5753
5754 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3669
5755 msgid "Video Resolution"
5756 msgstr "Роздільна здатність відео"
5757
5758 #: src/wizard.cpp:75
5759 msgid "Video Standard"
5760 msgstr "Стандарт відео"
5761
5762 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
5763 #: src/projectitem.cpp:171
5764 msgid "Video clip"
5765 msgstr "Відеокліп"
5766
5767 #: rc.cpp:853 rc.cpp:2437
5768 msgid "Video codec"
5769 msgstr "Відеокодек"
5770
5771 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2683
5772 msgid "Video driver:"
5773 msgstr "Драйвер відео:"
5774
5775 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2542
5776 msgid "Video index"
5777 msgstr "Покажчик відео"
5778
5779 #: src/customtrackview.cpp:5488
5780 msgid "Video only"
5781 msgstr "Лише відео"
5782
5783 #: rc.cpp:1552 rc.cpp:3136
5784 msgid "Video player"
5785 msgstr "Програвач відеофайлів"
5786
5787 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:2584
5788 msgid "Video track"
5789 msgstr "Відеодоріжка"
5790
5791 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:2007 rc.cpp:3282 rc.cpp:3591
5792 msgid "Video tracks"
5793 msgstr "Відеодоріжки"
5794
5795 #: rc.cpp:1339 rc.cpp:1375 rc.cpp:1507 rc.cpp:2923 rc.cpp:2959 rc.cpp:3091
5796 msgid "Video4Linux"
5797 msgstr "Video4Linux"
5798
5799 #: rc.cpp:3933
5800 msgid "View"
5801 msgstr "Перегляд"
5802
5803 #: rc.cpp:659
5804 msgid "Vignette Effect"
5805 msgstr "Ефект віньєтування"
5806
5807 #: rc.cpp:469
5808 msgid "Vinyl"
5809 msgstr "Вінілова пластинка"
5810
5811 #: src/projectitem.cpp:187
5812 msgid "Virtual clip"
5813 msgstr "Віртуальний кліп"
5814
5815 #: rc.cpp:673
5816 msgid "Volume (keyframable)"
5817 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5818
5819 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:2710
5820 msgid "W"
5821 msgstr "W"
5822
5823 #: src/renderwidget.cpp:841 src/renderwidget.cpp:1450
5824 #: src/renderwidget.cpp:1651
5825 msgid "Waiting..."
5826 msgstr "Очікування..."
5827
5828 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2680
5829 msgid ""
5830 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5831 "Change only if you know what you do."
5832 msgstr ""
5833 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5834 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5835 "діях."
5836
5837 #: rc.cpp:679
5838 msgid "Wave"
5839 msgstr "Хвиля"
5840
5841 #: rc.cpp:481
5842 msgid "Wear"
5843 msgstr "Зношеність"
5844
5845 #: src/renderwidget.cpp:1184
5846 msgid "Web sites"
5847 msgstr "Веб-сайти"
5848
5849 #: src/wizard.cpp:48
5850 msgid "Welcome"
5851 msgstr "Ласкаво просимо"
5852
5853 #: rc.cpp:132
5854 msgid "White Balance"
5855 msgstr "Баланс білого"
5856
5857 #: rc.cpp:345
5858 msgid "White color"
5859 msgstr "Білий колір"
5860
5861 #: rc.cpp:291
5862 msgid "White output"
5863 msgstr "Вихідний білий"
5864
5865 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1156 rc.cpp:1585 rc.cpp:2740 rc.cpp:3169
5866 msgid "Width"
5867 msgstr "Ширина"
5868
5869 #: rc.cpp:635
5870 msgid "Window"
5871 msgstr "Вікно"
5872
5873 #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:904 rc.cpp:2070 rc.cpp:2488 rc.cpp:3654
5874 msgid "Wipe"
5875 msgstr "Витирання"
5876
5877 #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764
5878 msgid "Wipe File"
5879 msgstr "Згортання"
5880
5881 #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766
5882 msgid "Wipe Invert"
5883 msgstr "Інверсія"
5884
5885 #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765
5886 msgid "Wipe Softness"
5887 msgstr "Розмивання"
5888
5889 #: rc.cpp:1579 rc.cpp:3163
5890 msgid "X"
5891 msgstr "X"
5892
5893 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
5894 msgid "X11"
5895 msgstr "X11"
5896
5897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
5898 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5899 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5900
5901 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
5902 msgid "XVideo"
5903 msgstr "XVideo"
5904
5905 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3166
5906 msgid "Y"
5907 msgstr "Y"
5908
5909 #: rc.cpp:473
5910 msgid "Year"
5911 msgstr "Рік"
5912
5913 #: src/mainwindow.cpp:441
5914 msgid ""
5915 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5916 "What do you want to do with this job?"
5917 msgid_plural ""
5918 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5919 "What do you want to do with these jobs?"
5920 msgstr[0] ""
5921 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5922 "Що роботи з цими завданнями?"
5923 msgstr[1] ""
5924 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5925 "Що роботи з цими завданнями?"
5926 msgstr[2] ""
5927 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5928 "Що роботи з цими завданнями?"
5929 msgstr[3] ""
5930 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
5931 "Що роботи з цим завданням?"
5932
5933 #: src/kdenlivedoc.cpp:613
5934 msgid ""
5935 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5936 "from %1 to the new folder %2?"
5937 msgstr ""
5938 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5939 "%1 до нової теки %2?"
5940
5941 #: src/customtrackview.cpp:2600 src/customtrackview.cpp:2606
5942 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5943 msgstr ""
5944 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5945 "%1, доріжка: %2)"
5946
5947 #: src/customtrackview.cpp:4942
5948 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5949 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5950
5951 #: src/customtrackview.cpp:5385
5952 msgid "You must select at least one clip for this action"
5953 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
5954
5955 #: src/customtrackview.cpp:5079 src/customtrackview.cpp:5093
5956 #: src/customtrackview.cpp:5484 src/customtrackview.cpp:5509
5957 #: src/customtrackview.cpp:5534
5958 msgid "You must select one clip for this action"
5959 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5960
5961 #: src/customtrackview.cpp:5282
5962 msgid "You must select one transition for this action"
5963 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5964
5965 #: src/dvdwizard.cpp:651
5966 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5967 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5968
5969 #: src/recmonitor.cpp:168
5970 msgid ""
5971 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5972 "changes"
5973 msgstr ""
5974 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5975 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5976
5977 #: src/recmonitor.cpp:169
5978 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5979 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5980
5981 #: src/wizard.cpp:51
5982 msgid ""
5983 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5984 "review the basic settings"
5985 msgstr ""
5986 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5987 "основних параметрів програми."
5988
5989 #: src/wizard.cpp:538
5990 msgid ""
5991 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5992 msgstr ""
5993 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5994 "Kdenlive.\n"
5995
5996 #: src/wizard.cpp:204
5997 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5998 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
5999
6000 #: src/trackview.cpp:434
6001 msgid ""
6002 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6003 "it was not possible to create a backup copy."
6004 msgstr ""
6005 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6006 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
6007
6008 #: src/trackview.cpp:433
6009 msgid ""
6010 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6011 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6012 msgstr ""
6013 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6014 "Kdenlive.\n"
6015 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
6016
6017 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
6018 msgid ""
6019 "Your project uses an unknown profile.\n"
6020 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6021 "Please choose a new name to save it"
6022 msgstr ""
6023 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
6024 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
6025 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
6026
6027 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:2716
6028 msgid "Z-Index:"
6029 msgstr "Z-індекс:"
6030
6031 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
6032 msgid "Zone duration: %1"
6033 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
6034
6035 #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117
6036 msgid "Zone end: %1"
6037 msgstr "Кінець ділянки: %1"
6038
6039 #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115
6040 msgid "Zone start: %1"
6041 msgstr "Початок ділянки: %1"
6042
6043 #: src/titlewidget.cpp:336
6044 msgid "Zoom"
6045 msgstr "Масштабування"
6046
6047 #: src/mainwindow.cpp:831
6048 msgid "Zoom In"
6049 msgstr "Збільшити"
6050
6051 #: src/mainwindow.cpp:2636
6052 msgid "Zoom Level: %1/13"
6053 msgstr "Масштаб: %1/13"
6054
6055 #: src/mainwindow.cpp:818
6056 msgid "Zoom Out"
6057 msgstr "Зменшити"
6058
6059 #: rc.cpp:375
6060 msgid "Zoom Rate"
6061 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
6062
6063 #: rc.cpp:2166 rc.cpp:3750
6064 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6065 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
6066
6067 #: rc.cpp:1216 rc.cpp:2800
6068 msgid "Zoom:"
6069 msgstr "Масштаб:"
6070
6071 #: src/titlewidget.cpp:1351
6072 msgid "\\u2212X"
6073 msgstr "\\u2212X"
6074
6075 #: src/titlewidget.cpp:1376
6076 msgid "\\u2212Y"
6077 msgstr "\\u2212Y"
6078
6079 #: rc.cpp:997 rc.cpp:2581
6080 msgid "after"
6081 msgstr "після"
6082
6083 #: rc.cpp:994 rc.cpp:2578
6084 msgid "before"
6085 msgstr "до"
6086
6087 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3699
6088 msgid "create new points"
6089 msgstr "створити нові точки"
6090
6091 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
6092 msgid "dvdauthor"
6093 msgstr "dvdauthor"
6094
6095 #: src/wizard.cpp:338
6096 msgid "dvgrab"
6097 msgstr "dvgrab"
6098
6099 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:2956
6100 msgid "dvgrab additional parameters"
6101 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
6102
6103 #: src/recmonitor.cpp:217
6104 msgid ""
6105 "dvgrab utility not found,\n"
6106 " please install it for firewire capture"
6107 msgstr ""
6108 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
6109 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
6110
6111 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:178
6112 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6113 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
6114
6115 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
6116 #: src/customtrackview.cpp:1547 src/customtrackview.cpp:1591
6117 #: src/customtrackview.cpp:1660 src/editeffectcommand.cpp:39
6118 msgid "effect"
6119 msgstr "ефект"
6120
6121 #: src/customtrackview.cpp:5847
6122 msgid "error"
6123 msgstr "помилка"
6124
6125 #: src/timecode.cpp:201
6126 msgid "frames"
6127 msgstr "кадрів"
6128
6129 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6130 msgid "genisoimage"
6131 msgstr "genisoimage"
6132
6133 #: src/wizard.cpp:352
6134 msgid "genisoimage or mkisofs"
6135 msgstr "genisoimage або mkisofs"
6136
6137 #: src/slideshowclip.cpp:69 src/mainwindow.cpp:710 src/clipproperties.cpp:189
6138 msgid "hh:mm:ss::ff"
6139 msgstr "гг:хх:сс::дд"
6140
6141 #: src/timecode.cpp:180
6142 msgid "hour"
6143 msgstr "годин"
6144
6145 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6146 msgid "import"
6147 msgstr "імпортувати"
6148
6149 #: src/mainwindow.cpp:772
6150 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6151 msgid "m"
6152 msgstr "m"
6153
6154 #: src/timecode.cpp:188
6155 msgid "min."
6156 msgstr "хв."
6157
6158 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6159 msgid "mkisofs"
6160 msgstr "mkisofs"
6161
6162 #: rc.cpp:2097 rc.cpp:3681
6163 msgid "move on X axis"
6164 msgstr "зсунути вісь X"
6165
6166 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3687
6167 msgid "move on Y axis"
6168 msgstr "зсунути вісь Y"
6169
6170 #: src/mainwindow.cpp:729
6171 msgctxt "Normal editing"
6172 msgid "n"
6173 msgstr "n"
6174
6175 #: rc.cpp:671
6176 msgid "opacity"
6177 msgstr "непрозорість"
6178
6179 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3708
6180 msgid "parameter description"
6181 msgstr "Опис параметра"
6182
6183 #: rc.cpp:297
6184 msgid "pixeliz0r"
6185 msgstr "pixeliz0r"
6186
6187 #: rc.cpp:665
6188 msgid "radius"
6189 msgstr "радіус"
6190
6191 #: src/wizard.cpp:332
6192 msgid "recordmydesktop"
6193 msgstr "recordmydesktop"
6194
6195 #: src/mainwindow.cpp:760
6196 msgctxt "Selection tool shortcut"
6197 msgid "s"
6198 msgstr "s"
6199
6200 #: src/renderwidget.cpp:1769
6201 msgid "script"
6202 msgstr "скрипт"
6203
6204 #: src/timecode.cpp:196
6205 msgid "sec."
6206 msgstr "с"
6207
6208 #: src/abstractclipitem.cpp:315
6209 msgid "seconds"
6210 msgstr "секунд"
6211
6212 #: rc.cpp:663
6213 msgid "smooth"
6214 msgstr "згладжування"
6215
6216 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3411
6217 msgid "to"
6218 msgstr "до"
6219
6220 #: src/renderwidget.cpp:1104
6221 msgid "untitled"
6222 msgstr "без назви"
6223
6224 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3693
6225 msgid "update values in timeline"
6226 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
6227
6228 #: rc.cpp:804 rc.cpp:2388
6229 msgid "with track"
6230 msgstr "для доріжки"
6231
6232 #: src/mainwindow.cpp:766
6233 msgctxt "Razor tool shortcut"
6234 msgid "x"
6235 msgstr "x"
6236
6237 #: rc.cpp:667 rc.cpp:750 rc.cpp:1794 rc.cpp:2334 rc.cpp:3378
6238 msgid "x"
6239 msgstr "x"
6240
6241 #: rc.cpp:1141 rc.cpp:2725
6242 msgid "x1"
6243 msgstr "x1"
6244
6245 #: rc.cpp:669
6246 msgid "y"
6247 msgstr "y"
6248
6249 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
6250 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
6251
6252 #~ msgid "Dw"
6253 #~ msgstr "Вниз"
6254
6255 #~ msgid "Enter new name"
6256 #~ msgstr "Введіть нову назву"
6257
6258 #~ msgid "Invalid action"
6259 #~ msgstr "Некоректна дія"
6260
6261 #~ msgid "New Track Name"
6262 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
6263
6264 #~ msgid "Repeat"
6265 #~ msgstr "Повторити"
6266
6267 #~ msgid "Up"
6268 #~ msgstr "Вгору"
6269
6270 #~ msgid "/dev/dsp"
6271 #~ msgstr "/dev/dsp"
6272
6273 #~ msgid "/dev/video0"
6274 #~ msgstr "/dev/video0"
6275
6276 #~ msgid "320x240"
6277 #~ msgstr "320x240"
6278
6279 #~ msgid "Change Track"
6280 #~ msgstr "Змінити доріжку"
6281
6282 #~ msgid "Change Track Type"
6283 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
6284
6285 #~ msgid "Change track"
6286 #~ msgstr "Змінити доріжку"
6287
6288 #~ msgid "Change track type"
6289 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
6290
6291 #~ msgid "Rename Track"
6292 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
6293
6294 #~ msgid "Video device"
6295 #~ msgstr "Пристрій відео:"
6296
6297 #~ msgid "oss"
6298 #~ msgstr "OSS"
6299
6300 #~ msgid "video4linux2"
6301 #~ msgstr "video4linux2"
6302
6303 #~ msgid "Add clips"
6304 #~ msgstr "Додати кліпи"
6305
6306 #~ msgid "Frame Geometry"
6307 #~ msgstr "Розміри кадру"
6308
6309 #~ msgid "Hor. Center"
6310 #~ msgstr "Гор. по центру"
6311
6312 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
6315
6316 #~ msgid "Resize..."
6317 #~ msgstr "Змінити розмір..."
6318
6319 #~ msgid "Vert. Center"
6320 #~ msgstr "Верт. по центру"
6321
6322 #~ msgid "Curve point number"
6323 #~ msgstr "Номер точки кривої"
6324
6325 #~ msgid "Show curves"
6326 #~ msgstr "Показувати криві"
6327
6328 #~ msgid ":::"
6329 #~ msgstr ":::"
6330
6331 #~ msgid "Start Rendering"
6332 #~ msgstr "Почати обробку"
6333
6334 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
6335 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"