1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-06 23:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 23:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21 #: src/customtrackview.cpp:597
25 #: src/customtrackview.cpp:603
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
29 #: src/customtrackview.cpp:596
33 #: src/customtrackview.cpp:601 src/customtrackview.cpp:607
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
37 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:1626 rc.cpp:3555 rc.cpp:3561
41 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1461 rc.cpp:2008 rc.cpp:2931 rc.cpp:3396
42 #: rc.cpp:3943 rc.cpp:4866
49 msgid "% of picture have a delta"
50 msgstr "% зображення з відмінностями"
52 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
56 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:355 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:358
57 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
62 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:371
66 #: src/colorplaneexport.cpp:117
70 #: src/documentchecker.cpp:174
71 msgid "%1 will be replaced by %2"
72 msgstr "%1 буде замінено на %2"
74 #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
78 #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4350
82 #: rc.cpp:2865 rc.cpp:4800
84 msgid "(notranslate) % display"
85 msgstr "(notranslate) % display"
87 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1476 rc.cpp:3411
91 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1479 rc.cpp:3414
95 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1397 rc.cpp:1400 rc.cpp:1518 rc.cpp:1521
96 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:1533 rc.cpp:1536 rc.cpp:1539 rc.cpp:1584
97 #: rc.cpp:1587 rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 rc.cpp:1674
98 #: rc.cpp:1677 rc.cpp:1680 rc.cpp:1683 rc.cpp:1686 rc.cpp:2014 rc.cpp:2017
99 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:2023 rc.cpp:2026 rc.cpp:2029 rc.cpp:2047 rc.cpp:2053
100 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2065 rc.cpp:2075 rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2090
101 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:2247 rc.cpp:2301 rc.cpp:2349 rc.cpp:2352 rc.cpp:2355
102 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:2685 rc.cpp:2691 rc.cpp:2697 rc.cpp:2703 rc.cpp:2712
103 #: rc.cpp:2766 rc.cpp:2772 rc.cpp:2879 rc.cpp:2882 rc.cpp:2885 rc.cpp:2888
104 #: rc.cpp:2891 rc.cpp:2894 rc.cpp:2946 rc.cpp:2949 rc.cpp:2952 rc.cpp:2955
105 #: rc.cpp:2958 rc.cpp:2961 rc.cpp:2964 rc.cpp:2967 rc.cpp:2970 rc.cpp:2973
106 #: rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 rc.cpp:3332 rc.cpp:3335 rc.cpp:3453 rc.cpp:3456
107 #: rc.cpp:3462 rc.cpp:3465 rc.cpp:3468 rc.cpp:3471 rc.cpp:3474 rc.cpp:3519
108 #: rc.cpp:3522 rc.cpp:3525 rc.cpp:3528 rc.cpp:3531 rc.cpp:3534 rc.cpp:3609
109 #: rc.cpp:3612 rc.cpp:3615 rc.cpp:3618 rc.cpp:3621 rc.cpp:3949 rc.cpp:3952
110 #: rc.cpp:3955 rc.cpp:3958 rc.cpp:3961 rc.cpp:3964 rc.cpp:3982 rc.cpp:3988
111 #: rc.cpp:3994 rc.cpp:4000 rc.cpp:4010 rc.cpp:4013 rc.cpp:4022 rc.cpp:4025
112 #: rc.cpp:4149 rc.cpp:4182 rc.cpp:4236 rc.cpp:4284 rc.cpp:4287 rc.cpp:4290
113 #: rc.cpp:4293 rc.cpp:4620 rc.cpp:4626 rc.cpp:4632 rc.cpp:4638 rc.cpp:4647
114 #: rc.cpp:4701 rc.cpp:4707 rc.cpp:4814 rc.cpp:4817 rc.cpp:4820 rc.cpp:4823
115 #: rc.cpp:4826 rc.cpp:4829 rc.cpp:4881 rc.cpp:4884 rc.cpp:4887 rc.cpp:4890
116 #: rc.cpp:4893 rc.cpp:4896 rc.cpp:4899 rc.cpp:4902 rc.cpp:4905 rc.cpp:4908
120 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:1092 rc.cpp:1098 rc.cpp:3021 rc.cpp:3027 rc.cpp:3033
124 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:1199 rc.cpp:1208 rc.cpp:1286 rc.cpp:2337 rc.cpp:3085
125 #: rc.cpp:3134 rc.cpp:3143 rc.cpp:3221 rc.cpp:4272
129 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:909
130 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
131 msgid "1 image found"
132 msgid_plural "%1 images found"
133 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
134 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
135 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
136 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
138 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3584
151 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3747
160 msgid "15 Band Equalizer"
161 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
171 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1211 rc.cpp:1289 rc.cpp:2340 rc.cpp:3137 rc.cpp:3146
172 #: rc.cpp:3224 rc.cpp:4275
176 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:3588
189 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3744
193 #: rc.cpp:2126 rc.cpp:2382 rc.cpp:4061 rc.cpp:4317
201 #: rc.cpp:433 rc.cpp:479
206 msgid "2D video oscilloscope"
207 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
209 #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4278
214 msgid "3 point balance"
215 msgstr "Баланс за 3 точками"
221 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3741
229 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4281
233 #: rc.cpp:2138 rc.cpp:2394 rc.cpp:4073 rc.cpp:4329
237 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3738
245 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3735
249 #: rc.cpp:1645 rc.cpp:3580
262 #: rc.cpp:2132 rc.cpp:2388 rc.cpp:4067 rc.cpp:4323
270 #: rc.cpp:2120 rc.cpp:2376 rc.cpp:4055 rc.cpp:4311
274 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
282 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:1229 rc.cpp:1238 rc.cpp:1316 rc.cpp:1569 rc.cpp:2526
283 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2538 rc.cpp:2544 rc.cpp:2616 rc.cpp:2625 rc.cpp:2721
284 #: rc.cpp:3119 rc.cpp:3164 rc.cpp:3173 rc.cpp:3251 rc.cpp:3504 rc.cpp:4461
285 #: rc.cpp:4467 rc.cpp:4473 rc.cpp:4479 rc.cpp:4551 rc.cpp:4560 rc.cpp:4656
286 msgid "99:99:99:99; "
287 msgstr "99:99:99:99; "
289 #: src/customtrackview.cpp:595 rc.cpp:1325 rc.cpp:3260
293 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4482
297 #: src/unicodedialog.cpp:134
299 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
300 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
301 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
302 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
303 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
304 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
305 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
308 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
309 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
310 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
311 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
312 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
313 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
314 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
315 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
317 #: src/unicodedialog.cpp:158
319 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
320 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
321 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
324 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
325 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
326 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
327 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
328 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
330 #: src/unicodedialog.cpp:156
332 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
333 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
334 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
335 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
336 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
337 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
339 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
340 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
341 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
342 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
343 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
344 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
345 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
347 #: src/unicodedialog.cpp:160
349 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
350 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
351 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
352 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
353 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
354 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
356 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
357 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
358 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
359 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
360 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
361 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
362 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
364 #: src/unicodedialog.cpp:120
365 msgid "<small>(no character selected)</small>"
366 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
368 #: src/unicodedialog.cpp:176
369 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
370 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
372 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
374 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
375 "screen grabs</strong>"
377 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
378 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
381 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
383 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
386 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
387 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
389 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
390 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
392 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
395 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
396 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
398 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
401 #: src/renderwidget.cpp:1526
402 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
404 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
406 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:1551 rc.cpp:1980 rc.cpp:2754 rc.cpp:2835 rc.cpp:3326
407 #: rc.cpp:3486 rc.cpp:3915 rc.cpp:4689 rc.cpp:4770
411 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
413 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
415 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
416 "обчислювальних потужностей."
418 #: src/customtrackview.cpp:4929
419 msgid "A guide already exists at position %1"
420 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
422 #: src/initeffects.cpp:752
423 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
424 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
426 #: src/profilesdialog.cpp:147
428 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
429 "choose another description for your custom profile."
431 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
432 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
434 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:270 rc.cpp:1815 rc.cpp:3750
438 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:274
440 msgstr "Фонова служба ARTS"
442 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2469 rc.cpp:4404
446 #: src/renderwidget.cpp:1568 rc.cpp:2292 rc.cpp:4227
448 msgstr "Перервати виконання"
454 #: rc.cpp:2796 rc.cpp:4731
455 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
456 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
458 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1637
459 #: src/customtrackview.cpp:1681
464 msgid "Add Audio Effect"
465 msgstr "Додати звуковий ефект"
467 #: src/mainwindow.cpp:1528
471 #: src/mainwindow.cpp:1365
472 msgid "Add Clip To Selection"
473 msgstr "Додати до позначеного кліп"
475 #: src/mainwindow.cpp:1532
476 msgid "Add Color Clip"
477 msgstr "Додати кольоровий кліп"
480 msgid "Add Custom Effect"
481 msgstr "Додати нетиповий ефект"
483 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1457 src/customtrackview.cpp:4945
485 msgstr "Додати напрямну"
487 #: src/titlewidget.cpp:389
489 msgstr "Додати зображення"
491 #: src/mainwindow.cpp:1390 src/mainwindow.cpp:2674 src/clipproperties.cpp:612
493 msgstr "Додати позначку"
495 #: src/mainwindow.cpp:1406
496 msgid "Add Marker/Guide quickly"
497 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
499 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:4668
501 msgstr "Додати профіль"
503 #: src/titlewidget.cpp:383
504 msgid "Add Rectangle"
505 msgstr "Додати прямокутник"
507 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1536
508 msgid "Add Slideshow Clip"
509 msgstr "Додати показ слайдів"
511 #: src/mainwindow.cpp:1544
512 msgid "Add Template Title"
513 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
515 #: src/titlewidget.cpp:377
517 msgstr "Додати текст"
519 #: src/mainwindow.cpp:1540
520 msgid "Add Title Clip"
521 msgstr "Додати кліп з титрами"
523 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
525 msgstr "Додати доріжку"
527 #: src/mainwindow.cpp:479
528 msgid "Add Transition"
529 msgstr "Додати перехід"
531 #: src/mainwindow.cpp:1380
532 msgid "Add Transition To Selection"
533 msgstr "Додати до позначеного перехід"
536 msgid "Add Video Effect"
537 msgstr "Додати відеоефект"
539 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
540 msgid "Add audio fade"
541 msgstr "Додати зміну гучності"
543 #: rc.cpp:2841 rc.cpp:4776
545 msgstr "Додати розділ"
547 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
549 msgid_plural "Add clips"
550 msgstr[0] "Додати кліпи"
551 msgstr[1] "Додати кліпи"
552 msgstr[2] "Додати кліпи"
553 msgstr[3] "Додати кліп"
555 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
557 msgstr "Додати обрізку кліпу"
559 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1433 rc.cpp:3368
560 msgid "Add clip to project"
561 msgid_plural "Add clips to project"
562 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
563 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
564 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
565 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
568 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
570 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
573 #: src/addfoldercommand.cpp:33
577 #: src/editguidecommand.cpp:33
579 msgstr "Додати напрямну"
581 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
582 #: src/keyframeedit.cpp:46 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
583 #: src/geometrywidget.cpp:230
585 msgstr "Додати ключовий кадр"
587 #: rc.cpp:2775 rc.cpp:4710
588 msgid "Add keyframes"
589 msgstr "Додати ключові кадри"
591 #: src/clipproperties.cpp:410 src/addmarkercommand.cpp:33
593 msgstr "Додати позначку"
595 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2997
596 msgid "Add movie file"
597 msgstr "Додати відеофайл"
599 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
600 msgid "Add new button"
601 msgstr "Додати нову кнопку"
603 #: src/effectstackview.cpp:60
604 msgid "Add new effect"
605 msgstr "Додати новий ефект"
607 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
608 msgid "Add new video file"
609 msgstr "Додати новий відеофайл"
611 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3660
612 msgid "Add recording time to captured file name"
613 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
615 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:4028
617 msgstr "Додати пробіл"
619 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2280
620 msgid "Add timeline clip"
621 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
623 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:3976
624 msgid "Add to project"
625 msgstr "Додати до проекту"
627 #: src/addtrackcommand.cpp:33
629 msgstr "Додати доріжку"
631 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
632 msgid "Add transition"
633 msgstr "Додати перехід"
635 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
636 msgid "Add transition to clip"
637 msgstr "Додати перехід до кліпу"
639 #: src/kdenlivedoc.cpp:162 src/kdenlivedoc.cpp:165
641 msgstr "Додавання кліпів"
643 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:4016
644 msgid "Additional Information"
645 msgstr "Додаткова інформація"
647 #: src/wizard.cpp:114
648 msgid "Additional Settings"
649 msgstr "Додаткові параметри"
651 #: src/mainwindow.cpp:1165
652 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
653 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
656 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
657 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
659 #: src/changespeedcommand.cpp:37
660 msgid "Adjust clip length"
661 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
664 msgid "Adjust levels"
665 msgstr "Скоригувати рівні"
668 msgid "Adjust size and position of clip"
669 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
672 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
673 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
676 msgid "Adjust the left/right balance"
677 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
680 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
681 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
684 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
685 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
688 msgid "Adjustable Vignette"
689 msgstr "Регульоване віньєтування"
692 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
693 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
696 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
697 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
700 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
701 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
703 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:3227
707 #: src/initeffects.cpp:764
709 msgstr "Афінне перетворення"
712 msgid "Alberto Villa"
713 msgstr "Alberto Villa"
715 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:806
719 #: src/titlewidget.cpp:259
721 msgstr "Вирівняти посередині"
723 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
724 msgid "Align item horizontally"
725 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
727 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
728 msgid "Align item to bottom"
729 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
731 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
732 msgid "Align item to left"
733 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
735 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
736 msgid "Align item to right"
737 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
739 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
740 msgid "Align item to top"
741 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
743 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
744 msgid "Align item vertically"
745 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
747 #: src/titlewidget.cpp:258
749 msgstr "Вирівняти ліворуч"
751 #: src/titlewidget.cpp:257
753 msgstr "Вирівняти праворуч"
755 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:3594
759 #: src/projectlist.cpp:1099
763 #: src/projectlist.cpp:1099
764 msgid "All Supported Files"
765 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
767 #: src/spacerdialog.cpp:39
771 #: src/complexparameter.cpp:36
772 msgid "Allow horizontal moves"
773 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
775 #: src/complexparameter.cpp:38
776 msgid "Allow vertical moves"
777 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
780 msgid "Allows compensation of lens distortion"
781 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
783 #: src/initeffects.cpp:754 src/initeffects.cpp:786
784 msgid "Alpha Channel Operation"
785 msgstr "Обробка прозорості"
788 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
789 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
792 msgid "Alpha controlled"
793 msgstr "На основі каналу прозорості"
796 msgid "Alpha gradient"
800 msgid "Alpha manipulation"
801 msgstr "Обробка прозорості"
804 msgid "Alpha operations"
805 msgstr "Обробка прозорості"
815 #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682
816 msgid "Already running"
819 #: rc.cpp:333 rc.cpp:537
823 #: rc.cpp:353 rc.cpp:1012
828 msgid "An open source video editor."
829 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
831 #: src/colorplaneexport.cpp:202
832 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
833 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
836 msgid "Animate Rotate X"
837 msgstr "Анімація обертання навколо X"
840 msgid "Animate Rotate Y"
841 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
844 msgid "Animate Rotate Z"
845 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
848 msgid "Animate Shear X"
849 msgstr "Анімація перекошування за X"
852 msgid "Animate Shear Y"
853 msgstr "Анімація перекошування за Y"
855 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1632 rc.cpp:2643 rc.cpp:3188 rc.cpp:3567 rc.cpp:4578
859 #: src/initeffects.cpp:742
860 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
861 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
863 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296
864 msgid "Ascii art library"
865 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
867 #: rc.cpp:2385 rc.cpp:4320
868 msgid "Aspect ratio:"
869 msgstr "Співвідношення розмірів:"
873 msgstr "Співвідношення розмірів"
875 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:136
876 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
877 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
878 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1205 rc.cpp:1665 rc.cpp:1755
879 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:2424 rc.cpp:3140 rc.cpp:3600 rc.cpp:3690 rc.cpp:4094
884 #: rc.cpp:1163 rc.cpp:3098
886 msgstr "Звукові кодеки"
888 #: src/mainwindow.cpp:1607
889 msgid "Audio Effects"
890 msgstr "Звукові ефекти"
892 #: src/mainwindow.cpp:1415
896 #: src/mainwindow.cpp:277
900 #: src/mainwindow.cpp:1425 src/customtrackview.cpp:5950
901 msgid "Audio and Video"
902 msgstr "Звук та відео"
904 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3729
905 msgid "Audio channels"
906 msgstr "Звукові канали"
908 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
910 msgstr "Звуковий кліп"
912 #: src/projectsettings.cpp:149
914 msgstr "Звукові кліпи"
916 #: src/clipproperties.cpp:197 rc.cpp:1764 rc.cpp:3699
918 msgstr "Звуковий кодек"
921 msgid "Audio correction"
922 msgstr "Виправлення звуку"
924 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3693
926 msgstr "Звуковий пристрій"
928 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:3389
929 msgid "Audio device:"
930 msgstr "Звуковий пристрій:"
932 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:3386
933 msgid "Audio driver:"
934 msgstr "Звуковий драйвер:"
936 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3894
937 msgid "Audio editing"
938 msgstr "Редагування звукових даних"
940 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
942 msgid "Audio fade duration: %1s"
943 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
945 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3732
946 msgid "Audio frequency"
947 msgstr "Частота звукових даних"
949 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:3239
951 msgstr "Покажчик звукових даних"
953 #: src/renderwidget.cpp:1210 src/customtrackview.cpp:5925
957 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:3284
959 msgstr "Звукова доріжка"
961 #: rc.cpp:2150 rc.cpp:2403 rc.cpp:4085 rc.cpp:4338
963 msgstr "Звукові доріжки"
965 #: src/monitor.cpp:145
967 msgstr "Гучність звуку"
969 #: src/mainwindow.cpp:290
970 msgid "AudioSpectrum"
971 msgstr "Звуковий спектр"
973 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
977 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2229 rc.cpp:4164
983 msgstr "Автомаскування"
985 #: src/abstractscopewidget.cpp:68
987 msgstr "Автоматичне оновлення"
989 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3816
991 msgstr "Автододавання"
993 #: src/mainwindow.cpp:1978
994 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
996 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
999 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4605
1000 msgid "Autodetected capture devices"
1001 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1003 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286
1005 msgstr "Автоматично"
1007 #: src/mainwindow.cpp:1324
1008 msgid "Automatic Transition"
1009 msgstr "Автоматичний перехід"
1012 msgid "Automatic center-crop"
1013 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1015 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:4491
1016 msgid "Automatically import image sequences"
1017 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1019 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4377
1020 msgid "Automatically split audio and video"
1021 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1023 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3657
1024 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1025 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1027 #: rc.cpp:2433 rc.cpp:4368
1028 msgid "Autoscroll while playing"
1029 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1031 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:3089
1032 msgid "Available Codecs (avformat)"
1033 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1035 #: src/wizard.cpp:220
1036 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1037 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1039 #: rc.cpp:272 rc.cpp:1911 rc.cpp:3846
1047 #: rc.cpp:1370 rc.cpp:3305
1048 msgid "Back to menu"
1049 msgstr "Повернутися до меню"
1051 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1376 rc.cpp:1629 rc.cpp:2412 rc.cpp:3308 rc.cpp:3311
1052 #: rc.cpp:3564 rc.cpp:4347
1056 #: src/titlewidget.cpp:105
1057 msgid "Background color opacity"
1058 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1060 #: src/titlewidget.cpp:340
1061 msgid "Background opacity"
1062 msgstr "Непрозорість тла"
1064 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1069 msgid "Balances colors along with 3 points"
1070 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1072 #: src/renderwidget.cpp:274
1078 msgstr "Велике вікно"
1080 #: src/trackview.cpp:81
1081 msgid "Bigger tracks"
1082 msgstr "Більші доріжки"
1084 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:3789
1086 msgstr "Бітова швидкість"
1088 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1092 #: src/titlewidget.cpp:242
1093 msgctxt "Font style"
1099 msgstr "Чорний колір"
1102 msgid "Black output"
1103 msgstr "Вихідний чорний"
1105 #: rc.cpp:1863 rc.cpp:3798
1109 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:1893 rc.cpp:3636 rc.cpp:3828
1110 msgid "Blackmagic card"
1111 msgstr "Картка Blackmagic"
1114 msgid "Block Size X"
1115 msgstr "Розмір блоку за X"
1118 msgid "Block Size Y"
1119 msgstr "Розмір блоку за Y"
1121 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1127 msgstr "Синій екран"
1129 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:361
1135 msgstr "Розмивання і приховування"
1139 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1142 msgid "Blur image with keyframes"
1143 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1145 #: src/titlewidget.cpp:241
1146 msgctxt "Font style"
1150 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3444
1151 msgid "Border color"
1152 msgstr "Колір рамки"
1154 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1155 msgid "Border opacity"
1156 msgstr "Непрозорість рамки"
1158 #: src/titlewidget.cpp:141
1159 msgid "Border width"
1160 msgstr "Ширина рамки"
1166 #: src/clipproperties.cpp:116
1167 msgid "Bottom first"
1168 msgstr "Нижній перший"
1172 msgstr "Прямокутне розмивання"
1174 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:137
1176 msgstr "Підсвічування"
1178 #: rc.cpp:224 rc.cpp:228 rc.cpp:389 rc.cpp:635
1183 msgid "Brightness (keyframable)"
1184 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1187 msgid "Brightness down"
1188 msgstr "Зменшення яскравості"
1191 msgid "Brightness every"
1192 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1195 msgid "Brightness up"
1196 msgstr "Збільшення яскравості"
1198 #: src/trackview.cpp:637
1199 msgid "Broken clip producer %1"
1200 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1202 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1827 rc.cpp:3753 rc.cpp:3762
1206 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1207 msgid "Bug fixing, etc."
1208 msgstr "Виправлення вад тощо."
1211 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1212 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1214 #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4416
1218 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1219 msgid "Burn with %1"
1220 msgstr "Записати за допомогою %1"
1222 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:3290
1226 #: rc.cpp:2814 rc.cpp:4749
1230 #: rc.cpp:2817 rc.cpp:4752
1234 #: rc.cpp:2820 rc.cpp:4755
1238 #: rc.cpp:2823 rc.cpp:4758
1242 #: rc.cpp:2826 rc.cpp:4761
1246 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:3302
1247 msgid "Button colors"
1248 msgstr "Кольори кнопок"
1250 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1251 msgid "Buttons overlapping"
1252 msgstr "Кнопки перекриваються"
1254 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:3052
1258 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1259 msgid "Calculated average color for rectangle."
1260 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1262 #: src/customtrackview.cpp:1718
1263 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1264 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1266 #: src/customtrackview.cpp:1709
1267 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1268 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1270 #: src/customtrackview.cpp:1020 src/customtrackview.cpp:1053
1271 #: src/customtrackview.cpp:2099 src/customtrackview.cpp:2125
1272 #: src/customtrackview.cpp:2151 src/customtrackview.cpp:2175
1273 msgid "Cannot add transition"
1274 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1276 #: src/customtrackview.cpp:5906 src/customtrackview.cpp:5931
1277 #: src/customtrackview.cpp:5956
1278 msgid "Cannot change grouped clips"
1279 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1281 #: src/customtrackview.cpp:888
1282 msgid "Cannot cut a transition"
1283 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1285 #: src/customtrackview.cpp:1274
1286 msgid "Cannot edit an item in a group"
1287 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1289 #: src/customtrackview.cpp:1263
1290 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1291 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1293 #: src/customtrackview.cpp:3740
1294 msgid "Cannot find clip for speed change"
1295 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1297 #: src/customtrackview.cpp:1592
1298 msgid "Cannot find clip to add effect"
1299 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1301 #: src/mainwindow.cpp:2669 src/mainwindow.cpp:2778
1302 msgid "Cannot find clip to add marker"
1303 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1305 #: src/customtrackview.cpp:1964
1306 msgid "Cannot find clip to cut"
1307 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1309 #: src/customtrackview.cpp:1261 src/customtrackview.cpp:1269
1310 msgid "Cannot find clip to edit"
1311 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1313 #: src/mainwindow.cpp:2696 src/mainwindow.cpp:2723 src/mainwindow.cpp:2746
1314 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1315 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1317 #: src/customtrackview.cpp:2021
1318 msgid "Cannot find clip to uncut"
1319 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1321 #: src/projectlist.cpp:1520
1322 msgid "Cannot find profile from current clip"
1323 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1325 #: src/mainwindow.cpp:2099
1326 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1328 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1331 #: src/renderwidget.cpp:663
1332 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1334 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1337 #: src/mainwindow.cpp:2122
1338 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1340 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1342 #: src/customtrackview.cpp:1399 src/customtrackview.cpp:2306
1343 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1344 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1346 #: src/customtrackview.cpp:3960
1347 msgid "Cannot insert clip..."
1348 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1350 #: src/customtrackview.cpp:2874
1351 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1352 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1354 #: src/customtrackview.cpp:2887
1355 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1356 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1358 #: src/customtrackview.cpp:2946
1359 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1360 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1362 #: src/customtrackview.cpp:4122 src/customtrackview.cpp:4335
1363 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1364 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1366 #: src/customtrackview.cpp:3274 src/customtrackview.cpp:4155
1367 msgid "Cannot move clip to position %1"
1368 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1370 #: src/customtrackview.cpp:1890 src/customtrackview.cpp:1907
1371 msgid "Cannot move effect"
1372 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1374 #: src/customtrackview.cpp:3282
1375 msgid "Cannot move transition"
1376 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1378 #: src/customtrackview.cpp:2961
1379 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1380 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1382 #: src/customtrackview.cpp:4285
1383 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1384 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1386 #: src/mainwindow.cpp:2045
1388 "Cannot open file %1.\n"
1389 "Project is corrupted."
1391 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1392 "Файл проекту пошкоджено."
1394 #: src/customtrackview.cpp:5334
1395 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1396 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1398 #: src/customtrackview.cpp:5318
1399 msgid "Cannot paste selected clips"
1400 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1402 #: src/customtrackview.cpp:5348
1403 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1404 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1406 #: src/renderwidget.cpp:667
1408 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1409 "application is not set.\n"
1410 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1412 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1413 "програми відтворення відео.\n"
1414 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1415 "налаштування Kdenlive."
1417 #: src/recmonitor.cpp:318
1419 "Cannot read from device %1\n"
1420 "Please check drivers and access rights."
1422 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1423 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1425 #: src/customtrackview.cpp:2810
1426 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1427 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1429 #: src/customtrackview.cpp:2833
1430 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1431 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1433 #: src/customtrackview.cpp:4485 src/customtrackview.cpp:4605
1434 msgid "Cannot resize transition"
1435 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1437 #: src/customtrackview.cpp:5802
1438 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1439 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1441 #: src/customtrackview.cpp:2564 src/customtrackview.cpp:2635
1442 #: src/customtrackview.cpp:4004 src/customtrackview.cpp:5851
1443 #: src/customtrackview.cpp:5854 src/customtrackview.cpp:5880
1444 #: src/customtrackview.cpp:5978 src/customtrackview.cpp:5985
1445 #: src/customtrackview.cpp:5992
1446 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1447 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1449 #: src/customtrackview.cpp:2205
1450 msgid "Cannot update transition"
1451 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1453 #: src/customtrackview.cpp:812
1454 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1455 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1457 #: src/customtrackview.cpp:822
1458 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1459 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1461 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1462 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:799 src/renderwidget.cpp:811
1463 #: src/renderwidget.cpp:1794 src/renderwidget.cpp:1817
1464 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1465 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:724
1466 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:638 src/kdenlivedoc.cpp:644
1467 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1468 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1469 msgid "Cannot write to file %1"
1470 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1472 #: src/kdenlivedoc.cpp:519
1473 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1474 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1476 #: rc.cpp:2679 rc.cpp:4614
1480 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
1484 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:1875 rc.cpp:3726 rc.cpp:3810
1485 msgid "Capture audio"
1486 msgstr "Захоплення звуку"
1488 #: src/recmonitor.cpp:672
1489 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1490 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1492 #: src/recmonitor.cpp:678
1494 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1495 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1497 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1498 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1500 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:3973
1501 msgid "Capture device"
1502 msgstr "Пристрій захоплення"
1504 #: src/blackmagic/capture.cpp:733
1505 msgid "Capture failed"
1506 msgstr "Помилка захоплення"
1508 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:1872 rc.cpp:3663 rc.cpp:3807
1509 msgid "Capture file name"
1510 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1512 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3879
1513 msgid "Capture folder"
1514 msgstr "Тека захоплення"
1516 #: rc.cpp:1707 rc.cpp:3642
1517 msgid "Capture format"
1518 msgstr "Формат захоплення"
1520 #: src/mainwindow.cpp:373 rc.cpp:2062 rc.cpp:3997
1521 msgid "Capture frame"
1522 msgstr "Захопити кадр"
1524 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106
1525 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1526 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1528 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:3804
1529 msgid "Capture mode"
1530 msgstr "Режим захоплення"
1532 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3711
1533 msgid "Capture params"
1534 msgstr "Параметри захоплення"
1536 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:4674
1537 msgid "Captured files"
1538 msgstr "Захоплені файли"
1540 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1545 msgid "Center Frequency"
1546 msgstr "Центральна частота"
1549 msgid "Center balance"
1550 msgstr "Баланс за центром"
1553 msgid "Center correction"
1554 msgstr "Виправлення у центрі"
1556 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2640 rc.cpp:3185 rc.cpp:4575
1558 msgstr "Обрізання за центром"
1560 #: src/geometrywidget.cpp:94
1561 msgid "Center horizontally"
1562 msgstr "По центру горизонтально"
1564 #: src/geometrywidget.cpp:100
1565 msgid "Center vertically"
1566 msgstr "По центру вертикально"
1568 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:1962 rc.cpp:1968 rc.cpp:3891 rc.cpp:3897 rc.cpp:3903
1572 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1573 msgid "Change clip type"
1574 msgstr "Змінити тип кліпу"
1577 msgid "Change gamma color value"
1578 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1581 msgid "Change image brightness with keyframes"
1582 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1584 #: src/projectlist.cpp:1535
1585 msgid "Change project profile"
1586 msgstr "Зміна профілю проекту"
1590 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1591 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1593 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1594 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1595 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1597 #: src/projectsettings.cpp:249
1599 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1600 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1601 "might cause some corruption in transitions.\n"
1602 " Are you sure you want to proceed?"
1604 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1605 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1606 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1607 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1609 #: rc.cpp:12 rc.cpp:297 rc.cpp:395 rc.cpp:451
1613 #: src/clipproperties.cpp:200
1619 msgstr "Вугільний олівець"
1622 msgid "Charcoal drawing effect"
1623 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1625 #: rc.cpp:2673 rc.cpp:4608
1629 #: rc.cpp:2559 rc.cpp:4494
1630 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1631 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1633 #: src/renderwidget.cpp:1852 src/kdenlivedoc.cpp:106 src/projectlist.cpp:464
1634 msgid "Check missing clips"
1635 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1637 #: src/wizard.cpp:68
1638 msgid "Checking MLT engine"
1639 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1641 #: src/wizard.cpp:138
1642 msgid "Checking system"
1643 msgstr "Перевірка системи"
1647 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1650 msgid "Chrominance U"
1651 msgstr "Колірність U"
1654 msgid "Chrominance V"
1655 msgstr "Колірність V"
1657 #: src/mainwindow.cpp:318
1659 msgstr "Спорожнення"
1661 #: src/mainwindow.cpp:1161
1662 msgid "Clean Project"
1663 msgstr "Спорожнити проект"
1665 #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4239
1669 #: src/mainwindow.cpp:2285 src/projectsettings.cpp:107
1670 msgid "Clean up project"
1671 msgstr "Спорожнити проект"
1673 #: rc.cpp:2177 rc.cpp:4112
1675 msgstr "Спорожнити кеш"
1677 #: src/mainwindow.cpp:3259
1678 msgid "Click on a clip to cut it"
1679 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1681 #: src/customtrackview.cpp:625
1682 msgid "Click to add a transition."
1683 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1685 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4944
1689 #: src/clipmanager.cpp:263
1690 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1691 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1693 #: src/kdenlivedoc.cpp:937 src/kdenlivedoc.cpp:945
1694 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1696 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1699 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
1700 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1701 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1703 #: src/projectlist.cpp:1171
1704 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1705 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1707 #: src/projectlist.cpp:1172
1708 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1710 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1711 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1713 #: rc.cpp:2903 rc.cpp:4838
1715 msgstr "Колір кліпу"
1717 #: src/mainwindow.cpp:185
1718 msgid "Clip Monitor"
1719 msgstr "Монітор кліпу"
1721 #: src/mainwindow.cpp:1552 rc.cpp:1172 rc.cpp:3107
1722 msgid "Clip Properties"
1723 msgstr "Властивості кліпу"
1725 #: src/clipmanager.cpp:263
1726 msgid "Clip already exists"
1727 msgstr "Такий кліп вже існує"
1731 msgstr "Нижній край"
1733 #: src/clipitem.cpp:961
1735 msgid "Clip duration: %1s"
1736 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1738 #: src/customtrackview.cpp:4853
1739 msgid "Clip has no markers"
1740 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1742 #: src/mainwindow.cpp:1342
1743 msgid "Clip in Project Tree"
1744 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1747 msgid "Clip in Timeline"
1748 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1756 msgstr "Правий край"
1760 msgstr "Верхній край"
1762 #: src/documentchecker.cpp:230
1763 msgid "Clips folder"
1764 msgstr "Тека кліпів"
1766 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4100
1767 msgid "Clips used in project:"
1768 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1770 #: src/titlewidget.cpp:529
1774 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2286 rc.cpp:2295 rc.cpp:2322 rc.cpp:4221
1775 #: rc.cpp:4230 rc.cpp:4257
1779 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1780 msgctxt "@action:button"
1784 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:3371
1785 msgid "Close after transcode"
1786 msgstr "Закрити після перекодування"
1788 #: src/mainwindow.cpp:160
1789 msgid "Close the current tab"
1790 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1793 msgid "Co-efficient"
1796 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3687
1800 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1214 rc.cpp:1217 rc.cpp:1379 rc.cpp:1611 rc.cpp:3149
1801 #: rc.cpp:3152 rc.cpp:3314 rc.cpp:3546
1805 #: src/projectlist.cpp:1188 src/projectlist.cpp:1189
1807 msgstr "Кольоровий кліп"
1810 msgid "Color Distance"
1811 msgstr "Відстань між кольорами"
1814 msgid "Color Selection"
1815 msgstr "Вибір кольору"
1817 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
1819 msgstr "Простір кольорів"
1822 msgid "Color based alpha selection"
1823 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1825 #: src/projectitem.cpp:174
1827 msgstr "Кольоровий кліп"
1829 #: rc.cpp:2523 rc.cpp:4458
1831 msgstr "Кольорові кліпи"
1834 msgid "Color curves adjustment"
1835 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1837 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1839 msgstr "Ключовий колір"
1841 #: src/titlewidget.cpp:129
1842 msgid "Color opacity"
1843 msgstr "Непрозорість кольору"
1846 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1847 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
1849 #: rc.cpp:2850 rc.cpp:4785
1851 msgstr "Простір кольорів"
1854 msgid "Color to select"
1855 msgstr "Колір, який слід позначити"
1857 #: src/clipproperties.cpp:380 rc.cpp:1108 rc.cpp:2141 rc.cpp:3043 rc.cpp:4076
1859 msgstr "Простір кольорів"
1863 msgstr "Зміна кольорів"
1866 msgid "Colour correction"
1867 msgstr "Виправлення кольорів"
1869 #: src/projectlistview.cpp:76
1870 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Comma separated list of clips to add"
1876 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
1878 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:1406 rc.cpp:3206 rc.cpp:3341
1882 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3849
1886 #: src/initeffects.cpp:751
1890 #: src/wizard.cpp:45
1891 msgid "Config Wizard"
1892 msgstr "Майстер налаштування"
1894 #: src/recmonitor.cpp:90
1896 msgstr "Налаштувати"
1898 #: src/headertrack.cpp:112
1899 msgid "Configure Track"
1900 msgstr "Налаштувати доріжку"
1902 #: src/mainwindow.cpp:1453 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1671
1904 msgid "Configure Tracks"
1905 msgstr "Налаштувати доріжки"
1907 #: src/projectsettings.cpp:249
1908 msgid "Confirm profile change"
1909 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1911 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
1915 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3702
1919 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:133 rc.cpp:287 rc.cpp:291 rc.cpp:633
1921 msgstr "Контрастність"
1923 #: src/unicodedialog.cpp:126
1925 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1926 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1928 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1929 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1932 msgid "Copy one channel to another"
1933 msgstr "Копіювати один канал на інший"
1935 #: src/renderwidget.cpp:84
1936 msgid "Copy profile to favorites"
1937 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1940 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1941 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1943 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4263
1984 msgid "Corners widget"
1985 msgstr "Віджет кутів"
1987 #: src/renderer.cpp:1085
1989 "Could not create the video preview window.\n"
1990 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1993 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1994 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1995 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1997 #: src/blackmagic/capture.cpp:566
1998 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
1999 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2001 #: src/blackmagic/capture.cpp:798
2002 msgid "Could not open audio output file %1"
2003 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2005 #: src/blackmagic/capture.cpp:791
2006 msgid "Could not open video output file %1"
2007 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2009 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2011 msgstr "Зворотний відлік"
2015 msgstr "Потріскування"
2017 #: rc.cpp:2514 rc.cpp:4449
2018 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2019 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2021 #: src/dvdwizard.cpp:62
2022 msgid "Create DVD Menu"
2023 msgstr "Створити меню DVD"
2025 #: src/mainwindow.cpp:1548
2026 msgid "Create Folder"
2027 msgstr "Створити теку"
2029 #: rc.cpp:2466 rc.cpp:4401
2030 msgid "Create ISO image"
2031 msgstr "Створити образ ISO"
2033 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:449
2034 msgid "Create New Sequence"
2035 msgstr "Створення послідовності"
2037 #: src/mainwindow.cpp:3698
2038 msgid "Create Render Script"
2039 msgstr "Створити скрипт обробки"
2041 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:3287
2042 msgid "Create basic menu"
2043 msgstr "Створити базове меню"
2045 #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4188
2046 msgid "Create chapter file based on guides"
2047 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2049 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
2050 msgid "Create new profile"
2051 msgstr "Створити профіль"
2054 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2055 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2057 #: src/dvdwizard.cpp:66
2058 msgid "Creating DVD Image"
2059 msgstr "Створення образу DVD"
2061 #: rc.cpp:2460 rc.cpp:4395
2062 msgid "Creating dvd structure"
2063 msgstr "Створення структури DVD"
2065 #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4398
2066 msgid "Creating iso file"
2067 msgstr "Створення файла iso"
2069 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4389
2070 msgid "Creating menu background"
2071 msgstr "Створення тла меню"
2073 #: rc.cpp:2451 rc.cpp:4386
2074 msgid "Creating menu images"
2075 msgstr "Створення зображень меню"
2077 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4392
2078 msgid "Creating menu movie"
2079 msgstr "Створення відео меню"
2081 #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400
2082 msgid "Creating thumbnail for %1"
2083 msgstr "Створення мініатюри %1"
2090 msgid "Crop & scale"
2091 msgstr "Обрізання і масштабування"
2093 #: rc.cpp:1138 rc.cpp:3073
2095 msgstr "Обрізати кінець"
2097 #: src/customtrackview.cpp:408
2098 msgid "Crop from start:"
2099 msgstr "Обрізати від початку:"
2101 #: src/clipitem.cpp:952
2103 msgid "Crop from start: %1s"
2104 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2106 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:3067
2108 msgstr "Обрізати початок"
2111 msgid "Crosshair color"
2112 msgstr "Колір перехрестя"
2114 #: src/mainwindow.cpp:3256
2115 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2117 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2121 msgid "Curve Widget"
2122 msgstr "Віджет кривої"
2128 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2129 #: src/renderwidget.cpp:517
2130 msgctxt "Group Name"
2134 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1286
2135 #: src/renderwidget.cpp:1331
2136 msgctxt "Category Name"
2140 #: src/renderwidget.cpp:1411
2141 msgctxt "Attribute Name"
2145 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:145
2146 #: src/effectslistwidget.cpp:147
2147 msgctxt "Folder Name"
2151 #: rc.cpp:1668 rc.cpp:3603
2155 #: src/mainwindow.cpp:1617
2156 msgid "Custom Effects"
2157 msgstr "Нетипові ефекти"
2159 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:141
2163 #: src/mainwindow.cpp:1385
2165 msgstr "Вирізати кліп"
2167 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2169 msgstr "Вирізати групу"
2171 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:1280 rc.cpp:1394 rc.cpp:1983 rc.cpp:2223 rc.cpp:2760
2172 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:3215 rc.cpp:3329 rc.cpp:3918 rc.cpp:4158 rc.cpp:4695
2176 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:4587
2180 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3648
2181 msgid "DV AVI type 1"
2182 msgstr "DV AVI тип 1"
2184 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3651
2185 msgid "DV AVI type 2"
2186 msgstr "DV AVI тип 2"
2188 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3645
2190 msgstr "DV без обробки"
2192 #: src/wizard.cpp:335
2193 msgid "DV module (libdv)"
2194 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2196 #: src/renderwidget.cpp:1209
2200 #: src/dvdwizard.cpp:56
2201 msgid "DVD Chapters"
2202 msgstr "Розділи DVD"
2204 #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4383
2205 msgid "DVD ISO image"
2206 msgstr "Образ ISO DVD"
2208 #: src/dvdwizard.cpp:631
2209 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2210 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2212 #: src/dvdwizard.cpp:615
2213 msgid "DVD ISO is broken"
2214 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2216 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1192
2218 msgstr "Майстер DVD"
2220 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2994
2224 #: src/dvdwizard.cpp:534
2225 msgid "DVD structure broken"
2226 msgstr "Структуру DVD порушено"
2228 #: src/dvdwizard.cpp:509
2229 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2230 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2232 #: rc.cpp:739 rc.cpp:749
2238 msgstr "Dan Dennedy"
2242 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2246 msgstr "Зневадження"
2248 #: rc.cpp:894 rc.cpp:932
2254 msgstr "Усування обрізання"
2256 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:3233
2257 msgid "Decoding threads"
2258 msgstr "Потоки декодування"
2260 #: src/mainwindow.cpp:426 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
2261 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
2265 #: rc.cpp:2520 rc.cpp:4455
2266 msgid "Default Durations"
2267 msgstr "Типові тривалості"
2269 #: rc.cpp:2367 rc.cpp:4302
2270 msgid "Default Profile"
2271 msgstr "Типовий профіль"
2273 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3885
2274 msgid "Default apps"
2275 msgstr "Типові програми"
2277 #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3624
2278 msgid "Default capture device"
2279 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2281 #: rc.cpp:2787 rc.cpp:4722
2282 msgid "Default folder for project files"
2283 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2285 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:3870
2286 msgid "Default folders"
2287 msgstr "Типові теки"
2291 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2293 #: rc.cpp:892 rc.cpp:900 rc.cpp:930 rc.cpp:1617 rc.cpp:3552
2298 msgid "Delay (s/10)"
2299 msgstr "Затримка (у с/10)"
2301 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1767
2303 msgstr "Вилучити %1"
2305 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1469
2306 msgid "Delete All Guides"
2307 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2309 #: src/mainwindow.cpp:1398
2310 msgid "Delete All Markers"
2311 msgstr "Вилучити всі позначки"
2313 #: src/mainwindow.cpp:1564 src/projectlist.cpp:766
2315 msgstr "Вилучити кліп"
2317 #: src/projectlist.cpp:744
2318 msgid "Delete Clip Zone"
2319 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2321 #: src/projectlist.cpp:757 src/projectlist.cpp:895
2322 msgid "Delete Folder"
2323 msgstr "Вилучити теку"
2325 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:631
2326 msgid "Delete Frame"
2327 msgstr "Вилучення кадру"
2329 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1461 src/customtrackview.cpp:231
2330 msgid "Delete Guide"
2331 msgstr "Вилучити напрямну"
2333 #: src/mainwindow.cpp:1394
2334 msgid "Delete Marker"
2335 msgstr "Вилучити позначку"
2337 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:4671
2338 msgid "Delete Profile"
2339 msgstr "Вилучити профіль"
2341 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4254
2342 msgid "Delete Script"
2343 msgstr "Вилучити скрипт"
2345 #: src/mainwindow.cpp:1310
2346 msgid "Delete Selected Item"
2347 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2349 #: src/mainwindow.cpp:1449 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2350 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5627
2351 msgid "Delete Track"
2352 msgstr "Вилучити доріжку"
2354 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2356 msgid_plural "Delete clips"
2357 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2358 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2359 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2360 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2362 #: src/projectlist.cpp:766
2363 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2365 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2367 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2368 "кліпу з лінійки запису"
2370 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2371 "кліпів з лінійки запису"
2373 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2374 "кліпів з лінійки запису"
2376 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2379 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2380 msgid "Delete current button"
2381 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2383 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:4683
2384 msgid "Delete current file"
2385 msgstr "Вилучити поточний файл"
2387 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
2388 msgid "Delete current frame"
2389 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2391 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2392 msgid "Delete effect"
2393 msgstr "Вилучити ефект"
2395 #: rc.cpp:2171 rc.cpp:4106
2396 msgid "Delete files"
2397 msgstr "Вилучити файли"
2399 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2400 msgid "Delete folder"
2401 msgstr "Вилучити теку"
2403 #: src/projectlist.cpp:757
2405 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2407 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2410 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2411 "що у ній зберігаються"
2413 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2414 "кліпів, що у ній зберігаються"
2416 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2417 "кліпів, що у ній зберігаються"
2419 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2420 "у ній зберігається"
2422 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:631
2423 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2424 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2426 #: src/editguidecommand.cpp:35
2427 msgid "Delete guide"
2428 msgstr "Вилучити напрямну"
2430 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:48
2431 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237
2432 msgid "Delete keyframe"
2433 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2435 #: src/clipproperties.cpp:414 src/addmarkercommand.cpp:32
2436 msgid "Delete marker"
2437 msgstr "Вилучити позначку"
2439 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2440 msgid "Delete profile"
2441 msgstr "Вилучити профіль"
2443 #: src/customtrackview.cpp:3696
2444 msgid "Delete selected clip"
2445 msgid_plural "Delete selected clips"
2446 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2447 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2448 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2449 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2451 #: src/customtrackview.cpp:3694
2452 msgid "Delete selected group"
2453 msgid_plural "Delete selected groups"
2454 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2455 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2456 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2457 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2459 #: src/customtrackview.cpp:3699
2460 msgid "Delete selected items"
2461 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2463 #: src/customtrackview.cpp:3698
2464 msgid "Delete selected transition"
2465 msgid_plural "Delete selected transitions"
2466 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2467 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2468 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2469 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2471 #: src/mainwindow.cpp:611
2473 msgstr "Вилучити їх"
2475 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3004
2476 msgid "Delete timeline clip"
2477 msgid_plural "Delete timeline clips"
2478 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2479 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2480 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2481 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2483 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5625
2484 msgid "Delete track"
2485 msgstr "Вилучити доріжку"
2487 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2488 msgid "Delete transition from clip"
2489 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2491 #: src/projectsettings.cpp:112
2492 msgid "Delete unused clips"
2493 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2496 msgid "Delta B / I / I"
2497 msgstr "Приріст С / І / І"
2500 msgid "Delta G / B / Chroma"
2501 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2504 msgid "Delta R / A / Hue"
2505 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2507 #: src/titlewidget.cpp:240
2508 msgctxt "Font style"
2510 msgstr "Напівжирний"
2514 msgstr "Усування шуму"
2516 #: rc.cpp:709 rc.cpp:902
2520 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1077 rc.cpp:1178 rc.cpp:3012 rc.cpp:3113
2524 #: src/mainwindow.cpp:3471
2525 msgid "Description:"
2528 #: src/mainwindow.cpp:1360
2529 msgid "Deselect Clip"
2530 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2532 #: src/mainwindow.cpp:1375
2533 msgid "Deselect Transition"
2534 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2536 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3858
2537 msgid "Desktop search integration"
2538 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2540 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2196 rc.cpp:2493 rc.cpp:3356 rc.cpp:4131 rc.cpp:4428
2542 msgstr "Призначення"
2544 #: src/cliptranscode.cpp:51
2545 msgid "Destination folder"
2546 msgstr "Тека призначення"
2548 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:1866 rc.cpp:3720 rc.cpp:3801
2549 msgid "Detected devices"
2550 msgstr "Виявлені пристрої"
2552 #: rc.cpp:1740 rc.cpp:2811 rc.cpp:3675 rc.cpp:4746
2556 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:4611
2558 msgstr "Назва пристрою"
2560 #: rc.cpp:2808 rc.cpp:4743
2561 msgid "Device configuration"
2562 msgstr "Налаштування пристрою"
2564 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:1415 rc.cpp:2032 rc.cpp:2190 rc.cpp:2897 rc.cpp:3269
2565 #: rc.cpp:3350 rc.cpp:3967 rc.cpp:4125 rc.cpp:4832 rc.cpp:4911
2567 msgstr "Діалогове вікно"
2569 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
2573 #: src/initeffects.cpp:806
2578 msgid "Discard color information"
2579 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2581 #: src/recmonitor.cpp:332
2585 #: src/wizard.cpp:58
2586 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2587 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2595 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2598 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2599 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2601 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:3030
2602 msgid "Display aspect ratio"
2603 msgstr "Співвідношення розмірів"
2605 #: src/wizard.cpp:549 rc.cpp:2135 rc.cpp:4070
2606 msgid "Display aspect ratio:"
2607 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2610 msgid "Display average"
2611 msgstr "Показувати середнє"
2613 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:4365
2614 msgid "Display clip markers comments"
2615 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2618 msgid "Display input alpha"
2619 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2622 msgid "Display maximum"
2623 msgstr "Показувати максимум"
2626 msgid "Display minimum"
2627 msgstr "Показувати мінімум"
2629 #: rc.cpp:2391 rc.cpp:4326
2630 msgid "Display ratio:"
2631 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2633 #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1235 rc.cpp:2622 rc.cpp:3170 rc.cpp:4557
2637 #: src/initeffects.cpp:757 src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:349 rc.cpp:1034
2639 msgstr "Викривлення"
2641 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:4497
2642 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
2644 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
2646 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:139
2648 msgstr "Нічого не робити"
2650 #: src/titlewidget.cpp:600
2652 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2655 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2656 "документа, буде втрачено!"
2658 #: src/titlewidget.cpp:1791
2660 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2661 "This is most needed for sharing Titles."
2663 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2664 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2666 #: src/kdenlivedoc.cpp:253
2667 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2669 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2673 msgid "Document to open"
2674 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2676 #: src/mainwindow.cpp:1980
2677 msgid "Don't recover"
2678 msgstr "Не відновлювати"
2680 #: src/mainwindow.cpp:1145
2681 msgid "Download New Project Profiles..."
2682 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2684 #: src/mainwindow.cpp:1144
2685 msgid "Download New Render Profiles..."
2686 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2688 #: src/mainwindow.cpp:1146
2689 msgid "Download New Title Templates..."
2690 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2692 #: src/mainwindow.cpp:1143
2693 msgid "Download New Wipes..."
2694 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2696 #: src/customtrackview.cpp:622
2697 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2698 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2700 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
2701 #| msgid "Draw axis"
2702 msgid "Draw I/Q lines"
2703 msgstr "Малювати лінії I/Q"
2705 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
2707 msgstr "Показувати вісь"
2709 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
2710 #| msgid "Show/Hide options"
2711 msgid "Drawing options"
2712 msgstr "Параметри малювання"
2715 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2716 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2718 #: rc.cpp:108 rc.cpp:121 rc.cpp:131 rc.cpp:142 rc.cpp:1047 rc.cpp:1126
2719 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1181 rc.cpp:1566 rc.cpp:2096 rc.cpp:2906 rc.cpp:2982
2720 #: rc.cpp:3061 rc.cpp:3070 rc.cpp:3116 rc.cpp:3501 rc.cpp:4031 rc.cpp:4841
2725 msgid "Duration (seconds)"
2726 msgstr "Тривалість (у секундах)"
2728 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
2730 msgstr "Тривалість:"
2736 #: rc.cpp:2487 rc.cpp:4422
2737 msgid "Dvdauthor File"
2738 msgstr "Файл dvdauthor"
2741 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
2742 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
2744 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2217 rc.cpp:3212 rc.cpp:4152
2749 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2750 msgstr "yurchor@ukr.net"
2752 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:135
2754 msgstr "Визначення меж"
2758 msgstr "Режим країв"
2761 msgid "Edges correction"
2762 msgstr "Виправлення країв"
2764 #: src/mainwindow.cpp:1558
2766 msgstr "Змінити кліп"
2768 #: src/customtrackview.cpp:3719
2769 msgid "Edit Clip Speed"
2770 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2772 #: src/mainwindow.cpp:1338
2773 msgid "Edit Duration"
2774 msgstr "Змінити тривалість"
2776 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:235
2777 #: src/customtrackview.cpp:4975 src/customtrackview.cpp:4987
2779 msgstr "Змінити напрямну"
2781 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:4650
2782 msgid "Edit Keyframe"
2783 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2785 #: src/mainwindow.cpp:1402 src/mainwindow.cpp:2758 src/clipproperties.cpp:624
2787 msgstr "Змінити позначку"
2789 #: src/renderwidget.cpp:488
2790 msgid "Edit Profile"
2791 msgstr "Змінити профіль"
2793 #: src/customtrackview.cpp:1300 src/editclipcommand.cpp:33
2795 msgstr "Змінити кліп"
2797 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2798 msgid "Edit clip cut"
2799 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2801 #: src/mainwindow.cpp:3147
2803 msgstr "Змінити кліпи"
2805 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2806 msgid "Edit effect %1"
2807 msgstr "Змінити ефект %1"
2809 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:3573
2811 msgstr "Змінити кінець"
2813 #: src/editguidecommand.cpp:34
2815 msgstr "Змінити напрямну"
2817 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2818 msgid "Edit keyframe"
2819 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2821 #: src/clipproperties.cpp:412 src/addmarkercommand.cpp:34
2823 msgstr "Змінити позначку"
2825 #: src/renderwidget.cpp:74
2826 msgid "Edit profile"
2827 msgstr "Змінити профіль"
2829 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3570
2831 msgstr "Змінити початок"
2833 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2834 msgid "Edit transition %1"
2835 msgstr "Змінити перехід %1"
2837 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:3537
2841 #: src/trackview.cpp:725
2842 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2843 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2845 #: src/mainwindow.cpp:229
2847 msgstr "Список ефектів"
2849 #: src/mainwindow.cpp:217
2850 msgid "Effect Stack"
2851 msgstr "Стос ефектів"
2853 #: src/customtrackview.cpp:1651 src/customtrackview.cpp:1723
2854 msgid "Effect already present in clip"
2855 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2857 #: src/mainwindow.cpp:2517
2858 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2859 msgid "Effects & Transitions"
2860 msgstr "Ефекти і переходи"
2862 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2863 #: src/effectstackview.cpp:179
2864 msgid "Effects for %1"
2867 #: src/effectstackview.cpp:214
2868 msgid "Effects for track %1"
2869 msgstr "Ефекти доріжки %1"
2871 #: src/unicodedialog.cpp:170
2873 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2874 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2877 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2878 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2881 #: src/unicodedialog.cpp:162
2883 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2884 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2886 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2887 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2889 #: src/unicodedialog.cpp:138
2890 msgid "Em Space (width of an m)"
2891 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2893 #: src/unicodedialog.cpp:136
2894 msgid "En Space (width of an n)"
2895 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2897 #: rc.cpp:2802 rc.cpp:4737
2898 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2899 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2902 msgid "Enable Stretch"
2903 msgstr "Дозволити розтягування"
2905 #: src/effectstackview.cpp:71
2906 msgid "Enable/Disable all effects"
2907 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2909 #: src/recmonitor.cpp:516
2910 msgid "Encoding captured video..."
2911 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2913 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3714
2914 msgid "Encoding params"
2915 msgstr "Параметри кодування"
2917 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:114 rc.cpp:148
2918 #: rc.cpp:2915 rc.cpp:4850
2922 #: rc.cpp:125 rc.cpp:136
2924 msgstr "Кінцеве підсилення"
2930 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
2931 msgid "Enter Template Path"
2932 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2934 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:4006
2935 msgid "Enter Unicode value"
2936 msgstr "Введіть значення Unicode"
2938 #: src/documentchecker.cpp:316
2939 msgid "Enter new location for file"
2940 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2942 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:449
2943 msgid "Enter sequence name"
2944 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
2946 #: src/unicodedialog.cpp:48
2947 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2949 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2950 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2952 #: src/mainwindow.cpp:212
2953 msgid "Enter your project notes here..."
2954 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
2956 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
2964 #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4233
2966 msgstr "Журнал помилок"
2968 #: src/customtrackview.cpp:2026 src/customtrackview.cpp:3329
2969 #: src/customtrackview.cpp:3595
2970 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2971 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2973 #: src/wizard.cpp:213
2974 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2976 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2978 #: src/wizard.cpp:609
2979 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2981 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2983 #: src/customtrackview.cpp:2054 src/customtrackview.cpp:4354
2984 #: src/customtrackview.cpp:4362 src/customtrackview.cpp:4476
2985 #: src/customtrackview.cpp:4596
2986 msgid "Error when resizing clip"
2987 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2989 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:273
2990 msgid "Esound daemon"
2991 msgstr "Фонова служба Esound"
2993 #: src/renderwidget.cpp:1490
2994 msgid "Estimated time %1"
2995 msgstr "Оцінка часу: %1"
2997 #: src/kdenlivedoc.cpp:744
2998 msgid "Existing Profile"
2999 msgstr "Існуючий профіль"
3001 #: src/renderwidget.cpp:1888 rc.cpp:2238 rc.cpp:4173
3002 msgid "Export audio"
3003 msgstr "Експортувати звук"
3005 #: src/renderwidget.cpp:1886
3006 msgid "Export audio (automatic)"
3007 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3009 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3010 msgid "Export background"
3011 msgstr "Експортувати тло"
3013 #: rc.cpp:2847 rc.cpp:4782
3014 msgid "Export color plane to PNG"
3015 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3017 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:2502 rc.cpp:3708 rc.cpp:4437
3019 msgstr "Суфікс назви"
3022 msgid "Extra Toolbar"
3023 msgstr "Додаткова панель"
3025 #: src/monitor.cpp:275
3026 msgid "Extract frame"
3027 msgstr "Видобути кадр"
3029 #: src/wizard.cpp:379
3030 msgid "FFmpeg & ffplay"
3031 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3033 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2730 rc.cpp:3359 rc.cpp:4665
3034 msgid "FFmpeg parameters"
3035 msgstr "Параметри FFmpeg"
3043 msgstr "Знебарвлювання"
3046 msgid "Fade from Black"
3047 msgstr "Світлішання"
3051 msgstr "Збільшення гучності"
3053 #: rc.cpp:118 rc.cpp:129
3054 msgid "Fade in audio track"
3055 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3059 msgstr "Зменшення гучності"
3061 #: src/initeffects.cpp:811
3062 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3063 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3066 msgid "Fade to Black"
3067 msgstr "Тьмянішання"
3070 msgid "Fade video from black"
3071 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3074 msgid "Fade video to black"
3075 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3077 #: src/blackmagic/capture.cpp:716
3078 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3080 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3082 #: src/wizard.cpp:617
3084 msgstr "Критична помилка"
3086 #: src/renderwidget.cpp:1208
3091 msgid "Feather Alpha"
3092 msgstr "Степінь прозорості"
3096 msgstr "Зворотній зв’язок"
3098 #: rc.cpp:1104 rc.cpp:3039
3099 msgid "Fields per second"
3100 msgstr "Полів на секунду"
3102 #: src/unicodedialog.cpp:146
3104 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3107 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3108 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3110 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1044 rc.cpp:2979
3114 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
3115 #: src/mainwindow.cpp:1913
3117 "File %1 already exists.\n"
3118 "Do you want to overwrite it?"
3120 "Файл %1 вже існує\n"
3123 #: src/kdenlivedoc.cpp:97
3124 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3125 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3127 #: src/dvdwizard.cpp:746
3128 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3129 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3131 #: src/mainwindow.cpp:1979
3132 msgid "File Recovery"
3133 msgstr "Відновлення файлів"
3135 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3136 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3137 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3139 #: rc.cpp:2742 rc.cpp:4677
3141 msgstr "Назва файла"
3143 #: src/kdenlivedoc.cpp:934 src/kdenlivedoc.cpp:937 src/kdenlivedoc.cpp:945
3144 msgid "File not found"
3145 msgstr "Файл не знайдено"
3147 #: src/renderwidget.cpp:1207
3148 msgid "File rendering"
3149 msgstr "Обробка файла"
3151 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:3125
3153 msgstr "Розмір файла"
3155 #: rc.cpp:2873 rc.cpp:4808
3157 msgstr "Назва файла"
3159 #: rc.cpp:2601 rc.cpp:4536
3160 msgid "Filename pattern"
3161 msgstr "Шаблон назви файла"
3163 #: src/initeffects.cpp:756 src/initeffects.cpp:788
3167 #: rc.cpp:1506 rc.cpp:3441
3169 msgstr "Заповнення кольором"
3171 #: src/titlewidget.cpp:334
3172 msgid "Fill opacity"
3173 msgstr "Непрозорість заповнення"
3176 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3177 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3179 #: src/mainwindow.cpp:1128
3183 #: src/mainwindow.cpp:1133
3185 msgstr "Знайти далі"
3187 #: src/mainwindow.cpp:3325
3188 msgid "Find stopped"
3189 msgstr "Пошук зупинено"
3191 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:1704 rc.cpp:1884 rc.cpp:3627 rc.cpp:3639 rc.cpp:3819
3195 #: src/renderer.cpp:1420
3197 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3198 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3200 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3201 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3203 #: src/titlewidget.cpp:338
3205 msgstr "Підбір масштабу"
3207 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3208 msgid "Fit zoom to monitor size"
3209 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3211 #: src/mainwindow.cpp:1007
3212 msgid "Fit zoom to project"
3213 msgstr "Масштабування за проектом"
3215 #: src/initeffects.cpp:769
3216 msgid "Fix Rotate X"
3217 msgstr "Стале обертання навколо X"
3219 #: src/initeffects.cpp:768
3220 msgid "Fix Rotate Y"
3221 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3223 #: src/initeffects.cpp:770
3224 msgid "Fix Rotate Z"
3225 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3227 #: src/initeffects.cpp:775
3229 msgstr "Сталий зсув за X"
3231 #: src/initeffects.cpp:774
3233 msgstr "Сталий зсув за Y"
3235 #: src/initeffects.cpp:776
3237 msgstr "Сталий зсув за X"
3240 msgid "Flip your image in any direction"
3241 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3243 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:844
3244 #: src/projectlist.cpp:924 rc.cpp:2604 rc.cpp:4539
3248 #: src/dvdwizard.cpp:674
3249 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3250 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3252 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3771
3253 msgid "Follow mouse"
3254 msgstr "Слідування за мишею"
3256 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:1515 rc.cpp:3299 rc.cpp:3450 rc.cpp:4920
3260 #: src/titlewidget.cpp:87
3261 msgid "Font color opacity"
3262 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3264 #: src/titlewidget.cpp:243
3266 msgstr "Жирність шрифту"
3268 #: rc.cpp:2183 rc.cpp:4118
3272 #: src/initeffects.cpp:762 src/initeffects.cpp:794 src/initeffects.cpp:806
3273 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3274 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3276 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4170
3277 msgid "Force Interlaced"
3278 msgstr "Примусова черезрядковість"
3280 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4167
3281 msgid "Force Progressive"
3282 msgstr "Примусова прогресивність"
3284 #: src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:793 src/initeffects.cpp:806
3285 msgid "Force Progressive Rendering"
3286 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3288 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:3230
3289 msgid "Force aspect ratio"
3290 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3292 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:3254
3293 msgid "Force colorspace"
3294 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3296 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:3248
3297 msgid "Force duration"
3298 msgstr "Примусова тривалість"
3300 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:3263
3301 msgid "Force field order"
3302 msgstr "Примусовий порядок полів"
3304 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:3245
3305 msgid "Force frame rate"
3306 msgstr "Примусова кадрів"
3308 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:3242
3309 msgid "Force progressive"
3310 msgstr "Примусова прогресивність"
3312 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:2084 rc.cpp:2325 rc.cpp:2364 rc.cpp:2406 rc.cpp:2661
3313 #: rc.cpp:2667 rc.cpp:2781 rc.cpp:2876 rc.cpp:2921 rc.cpp:3831 rc.cpp:4019
3314 #: rc.cpp:4260 rc.cpp:4299 rc.cpp:4341 rc.cpp:4596 rc.cpp:4602 rc.cpp:4716
3315 #: rc.cpp:4811 rc.cpp:4856
3319 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:1761 rc.cpp:1770 rc.cpp:2205 rc.cpp:3678 rc.cpp:3696
3320 #: rc.cpp:3705 rc.cpp:4140
3324 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:3092
3328 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1260 src/monitor.cpp:111
3332 #: src/mainwindow.cpp:1295
3333 msgid "Forward 1 Frame"
3334 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3336 #: src/mainwindow.cpp:1300
3337 msgid "Forward 1 Second"
3338 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3340 #: src/mainwindow.cpp:3303 src/mainwindow.cpp:3313
3342 msgstr "Знайдено: %1"
3345 msgid "Four corners geometry engine"
3346 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3348 #: src/unicodedialog.cpp:142
3349 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3350 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3352 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3353 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3354 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3356 #: rc.cpp:2613 rc.cpp:4548
3357 msgid "Frame Duration"
3358 msgstr "Тривалість кадру"
3360 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:3161
3361 msgid "Frame duration"
3362 msgstr "Тривалість кадру"
3364 #: src/clipproperties.cpp:370 rc.cpp:1083 rc.cpp:1749 rc.cpp:1851 rc.cpp:3018
3365 #: rc.cpp:3684 rc.cpp:3786
3367 msgstr "Частота кадрів"
3369 #: src/wizard.cpp:549 rc.cpp:2123 rc.cpp:2379 rc.cpp:4058 rc.cpp:4314
3371 msgstr "Частота кадрів:"
3373 #: src/clipproperties.cpp:367
3375 msgstr "Розміри кадру"
3377 #: src/wizard.cpp:549
3379 msgstr "Розмір кадру:"
3381 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:292
3382 msgid "Framebuffer console"
3383 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3385 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:900 src/clipproperties.cpp:293
3389 #: src/recmonitor.cpp:756
3390 msgid "Free space: %1"
3391 msgstr "Вільного місця: %1"
3398 msgid "Freeze After"
3399 msgstr "Зупинити після"
3402 msgid "Freeze Before"
3403 msgstr "Зупинити до"
3410 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3411 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3413 #: src/clipproperties.cpp:203 rc.cpp:355 rc.cpp:882
3417 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2274 rc.cpp:4209
3421 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:3257
3422 msgid "Full luma range"
3423 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3425 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4200
3426 msgid "Full project"
3427 msgstr "Цілий проект"
3429 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3765
3430 msgid "Full screen capture"
3431 msgstr "Захоплення всього екрана"
3433 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3795
3435 msgstr "Ціла картинка"
3441 #: rc.cpp:270 rc.cpp:1908 rc.cpp:3843
3449 #: rc.cpp:615 rc.cpp:619 rc.cpp:777 rc.cpp:783 rc.cpp:880 rc.cpp:920
3454 #: rc.cpp:888 rc.cpp:926
3456 msgstr "Вхідне підсилення"
3458 #: rc.cpp:890 rc.cpp:928
3460 msgstr "Вихідне підсилення"
3462 #: rc.cpp:401 rc.cpp:621 rc.cpp:625
3464 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3466 #: src/mainwindow.cpp:2516
3467 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3471 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:295
3472 msgid "General graphics interface"
3473 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3475 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4218
3476 msgid "Generate Script"
3477 msgstr "Створити скрипт"
3481 msgstr "Засоби створення"
3483 #: src/initeffects.cpp:753 src/initeffects.cpp:777 src/initeffects.cpp:785
3486 msgstr "Позиція і розміри"
3492 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:4977
3496 #: src/mainwindow.cpp:1270
3497 msgid "Go to Clip End"
3498 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3500 #: src/mainwindow.cpp:1265
3501 msgid "Go to Clip Start"
3502 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3504 #: src/mainwindow.cpp:1305
3505 msgid "Go to Next Snap Point"
3506 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3508 #: src/mainwindow.cpp:1255
3509 msgid "Go to Previous Snap Point"
3510 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3512 #: src/mainwindow.cpp:1290
3513 msgid "Go to Project End"
3514 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3516 #: src/mainwindow.cpp:1285
3517 msgid "Go to Project Start"
3518 msgstr "Перейти до початку проекту"
3520 #: src/mainwindow.cpp:1280
3521 msgid "Go to Zone End"
3522 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3524 #: src/mainwindow.cpp:1275
3525 msgid "Go to Zone Start"
3526 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3528 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:211
3529 msgid "Go to marker..."
3530 msgstr "Перейти до позначки..."
3532 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3533 msgid "Go to next keyframe"
3534 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3536 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3537 msgid "Go to previous keyframe"
3538 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3540 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
3541 msgid "Gradient reference line"
3542 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3549 msgid "Grain over the image"
3550 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
3553 msgid "Graph position"
3554 msgstr "Позиція на графіку"
3556 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:4641
3562 msgstr "Сірий колір"
3564 #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220
3565 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36
3569 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
3575 msgstr "Відтінок зеленого"
3579 msgstr "Градації сірого"
3581 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4431
3585 #: src/mainwindow.cpp:1327
3587 msgstr "Згрупувати кліпи"
3589 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3591 msgstr "Згрупувати кліпи"
3593 #: src/customtrackview.cpp:4943
3597 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:4206
3599 msgstr "Ділянка напрямної"
3605 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:3420
3609 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2655 rc.cpp:3654 rc.cpp:4590
3613 #: src/unicodedialog.cpp:152
3614 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3615 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3617 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:68
3618 #| msgid "Big window"
3619 msgid "Hamming window"
3620 msgstr "Вікно Гаммінґа"
3622 #: rc.cpp:2001 rc.cpp:2943 rc.cpp:3936 rc.cpp:4878
3630 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3635 msgid "Hide a region of the clip"
3636 msgstr "Приховати область кліпу"
3639 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3640 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3642 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3777
3644 msgstr "Приховати курсор"
3646 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3774
3648 msgstr "Приховати кадр"
3650 #: src/headertrack.cpp:62
3652 msgstr "Приховати доріжку"
3655 msgid "High frequency damping"
3656 msgstr "Приглушення високих частот"
3659 msgid "High quality 3D denoiser"
3660 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
3662 #: src/mainwindow.cpp:266
3667 msgid "Histogram position"
3668 msgstr "Розташування гістограми"
3671 msgid "Horizontal center"
3672 msgstr "По центру горизонтально"
3675 msgid "Horizontal factor"
3676 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3679 msgid "Horizontal multiplicator"
3680 msgstr "Горизонтальний множник"
3683 msgid "Horizontal scatter"
3684 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3686 #: rc.cpp:2861 rc.cpp:4796
3687 msgid "How much to zoom in"
3688 msgstr "Масштаб збільшення"
3696 msgstr "Зсув відтінку"
3698 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:2202 rc.cpp:3492 rc.cpp:4137
3702 #: src/dvdwizard.cpp:585
3703 msgid "ISO creation process crashed."
3704 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3706 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1382 rc.cpp:3191 rc.cpp:3317
3710 #: src/initeffects.cpp:746
3712 msgstr "Файл зображення"
3714 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:4542
3716 msgstr "Тип зображення"
3718 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3720 msgstr "Кліп-зображення"
3722 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2529 rc.cpp:4464
3724 msgstr "Кліпи-зображення"
3726 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:3888
3727 msgid "Image editing"
3728 msgstr "Редагування зображення"
3730 #: src/dvdwizard.cpp:676
3731 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3732 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3734 #: rc.cpp:2610 rc.cpp:4545
3736 msgstr "Назва зображення"
3738 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1409 rc.cpp:3128 rc.cpp:3344
3739 msgid "Image preview"
3740 msgstr "Перегляд зображення"
3742 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:4530
3743 msgid "Image selection method"
3744 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3746 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4476
3747 msgid "Image sequence"
3748 msgstr "Послідовність зображень"
3750 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:1746 rc.cpp:3194 rc.cpp:3681
3752 msgstr "Розмір зображення"
3754 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:3158
3756 msgstr "Тип зображення"
3758 #: src/projectlist.cpp:1100
3759 msgid "Import image sequence"
3760 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3762 #: src/kdenlivedoc.cpp:118
3763 msgid "Importing project effects"
3764 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
3770 #: src/monitor.cpp:611
3772 msgstr "Вхідна точка"
3774 #: src/unicodedialog.cpp:45
3776 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3777 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3779 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3780 "decodeunicode.org</a>"
3782 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
3783 msgid "Initialising..."
3784 msgstr "Ініціалізація..."
3787 msgid "Input black level"
3788 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3791 msgid "Input gain (dB)"
3792 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3795 msgid "Input white level"
3796 msgstr "Вхідний рівень білого"
3798 #: src/mainwindow.cpp:1350
3799 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3800 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3802 #: src/customtrackview.cpp:5598
3803 msgid "Insert New Track"
3804 msgstr "Вставити нову доріжку"
3806 #: src/mainwindow.cpp:1437
3807 msgid "Insert Space"
3808 msgstr "Вставити пробіл"
3810 #: src/mainwindow.cpp:1445 src/headertrack.cpp:104
3811 msgid "Insert Track"
3812 msgstr "Вставити доріжку"
3814 #: src/titlewidget.cpp:263
3815 msgid "Insert Unicode character"
3816 msgstr "Вставити символ Unicode"
3818 #: src/customtrackview.cpp:6273
3820 msgstr "Вставити кліп"
3822 #: src/mainwindow.cpp:933
3824 msgstr "Режим вставки"
3826 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3827 msgid "Insert space"
3828 msgstr "Вставити пробіл"
3830 #: src/customtrackview.cpp:5597 rc.cpp:1337 rc.cpp:3272
3831 msgid "Insert track"
3832 msgstr "Вставити доріжку"
3834 #: src/mainwindow.cpp:1221
3835 msgid "Insert zone in project tree"
3836 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3838 #: src/mainwindow.cpp:1226
3839 msgid "Insert zone in timeline"
3840 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3846 #: rc.cpp:2799 rc.cpp:4734
3847 msgid "Install extra video mimetypes"
3848 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3850 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:3082
3851 msgid "Installed modules"
3852 msgstr "Встановлені модулі"
3856 msgstr "Інтенсивність"
3858 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:570 rc.cpp:2144 rc.cpp:2397 rc.cpp:4079
3861 msgstr "Черезрядкове"
3863 #: src/projectsettings.cpp:262
3864 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3865 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
3868 msgid "Interpolation"
3869 msgstr "Інтерполяція"
3871 #: rc.cpp:258 rc.cpp:343
3872 msgid "Interpolator"
3873 msgstr "Інтерполятор"
3875 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:275
3876 msgid "Interval (in seconds)"
3877 msgstr "Проміжок (у секундах)"
3879 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
3880 msgid "Interval capture"
3881 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
3883 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2976
3885 msgstr "Вступне відео"
3887 #: src/customtrackview.cpp:3753 src/projectlist.cpp:1172
3888 msgid "Invalid clip"
3889 msgstr "Некоректний кліп"
3891 #: src/trackview.cpp:240
3892 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3893 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3895 #: src/trackview.cpp:599
3896 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3897 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3899 #: src/blackmagic/capture.cpp:708
3900 msgid "Invalid mode %1 specified"
3901 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
3903 #: src/customtrackview.cpp:2159 src/customtrackview.cpp:5346
3904 msgid "Invalid transition"
3905 msgstr "Некоректний перехід"
3907 #: src/initeffects.cpp:745 src/initeffects.cpp:806
3908 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
3910 msgstr "Інвертоване"
3912 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:139 rc.cpp:62 rc.cpp:174 rc.cpp:641
3915 msgstr "Інвертувати"
3918 msgid "Invert colors"
3919 msgstr "Інвертувати кольори"
3922 msgid "Invert selection"
3923 msgstr "Інвертувати вибір"
3925 #: src/titlewidget.cpp:330
3926 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3927 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3929 #: src/titlewidget.cpp:331
3930 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3931 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3933 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:3438
3934 msgid "Item Properties"
3935 msgstr "Властивості елемента"
3937 #: src/customtrackview.cpp:1324
3938 msgid "Item is locked"
3939 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3941 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3756
3950 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3951 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3954 msgid "Jean-Michel Poure"
3955 msgstr "Jean-Michel Poure"
3957 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4224
3959 msgstr "Черга завдань"
3961 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:3362
3963 msgstr "Стан завдання"
3965 #: rc.cpp:2805 rc.cpp:4740
3966 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3967 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3969 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:120
3971 msgstr "Ручка керування"
3977 #: src/kdenlivedoc.cpp:934 src/kdenlivedoc.cpp:937 src/kdenlivedoc.cpp:945
3978 msgid "Keep as placeholder"
3979 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3981 #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3591
3982 msgid "Keep aspect ratio"
3983 msgstr "Зберігати співвідношення"
3987 msgstr "Зберігати яскравість"
3991 msgstr "Розмір ядра"
3993 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:4713
3995 msgstr "Ключові кадри"
3998 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3999 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4002 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4003 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4006 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4007 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4010 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4011 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4014 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4015 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4018 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4019 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4022 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4023 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4026 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4027 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4030 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4031 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4034 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4035 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4037 #: src/mainwindow.cpp:1700
4038 msgid "Layout name:"
4039 msgstr "Назва компонування:"
4041 #: src/mainwindow.cpp:360
4043 msgstr "Компонування"
4054 msgid "Lens Correction"
4055 msgstr "Виправлення об’єктива"
4061 #: src/titlewidget.cpp:238
4062 msgctxt "Font style"
4068 msgstr "Обмеження (дБ)"
4074 #: src/unicodedialog.cpp:128
4075 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4076 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4078 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:3991
4080 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4086 #: src/dvdwizard.cpp:104
4088 msgstr "Завантажити"
4090 #: src/titlewidget.cpp:686
4092 msgstr "Завантажити зображення"
4096 msgstr "Завантажити компонування"
4098 #: src/mainwindow.cpp:362
4099 msgid "Load Layout %1"
4100 msgstr "Завантаження компонування %1"
4102 #: src/titlewidget.cpp:1748
4104 msgstr "Завантажити титри"
4106 #: src/kdenlivedoc.cpp:111
4108 msgstr "Завантаження"
4110 #: src/projectlist.cpp:1504
4111 msgid "Loading clips"
4112 msgstr "Завантаження кліпів"
4114 #: src/mainwindow.cpp:2007 src/mainwindow.cpp:2018 src/kdenlivedoc.cpp:162
4115 msgid "Loading project"
4116 msgstr "Завантаження проекту"
4118 #: src/projectlist.cpp:1391
4119 msgid "Loading thumbnails"
4120 msgstr "Завантаження мініатюр"
4122 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4124 msgstr "Заблокувати доріжку"
4126 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4128 msgstr "Заблоковано"
4130 #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4407
4134 #: src/kdenlivedoc.cpp:939 src/kdenlivedoc.cpp:947
4135 msgid "Looking for %1"
4138 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1388 rc.cpp:2619 rc.cpp:3167 rc.cpp:3323 rc.cpp:4554
4142 #: src/mainwindow.cpp:1182
4144 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4146 #: src/mainwindow.cpp:1187
4147 msgid "Loop selected clip"
4148 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4150 #: src/renderwidget.cpp:1213
4151 msgid "Lossless / HQ"
4152 msgstr "Без втрат / HQ"
4154 #: src/titlewidget.cpp:275
4155 msgid "Lower object"
4156 msgstr "Опустити об’єкт"
4158 #: src/titlewidget.cpp:290
4159 msgid "Lower object to bottom"
4160 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4162 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4166 #: src/documentchecker.cpp:123
4168 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4170 #: rc.cpp:280 rc.cpp:299
4171 msgid "Luma formula"
4172 msgstr "Формула яскравості"
4174 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46
4176 msgstr "Режим яскравості"
4178 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3834
4180 msgstr "Значення яскравості"
4182 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3906
4187 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4189 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4191 #: rc.cpp:1926 rc.cpp:3861
4192 msgid "MLT environment"
4193 msgstr "Середовище MLT"
4195 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3864
4196 msgid "MLT profiles folder"
4197 msgstr "Тека профілів MLT"
4200 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4201 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4203 #: src/wizard.cpp:267
4204 msgid "MLT version is correct"
4205 msgstr "Належна версія MLT"
4207 #: src/wizard.cpp:257
4208 msgid "MLT version: %1"
4209 msgstr "Версія MLT: %1"
4211 #: src/wizard.cpp:614
4213 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4214 "work until this issue is fixed."
4216 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4217 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4221 msgid "Make clip play faster or slower"
4222 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4225 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4227 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4231 msgid "Make monochrome clip"
4232 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4235 msgid "Make selected color transparent"
4236 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4239 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4240 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4242 #: src/mainwindow.cpp:1139
4243 msgid "Manage Project Profiles"
4244 msgstr "Керування профілями проектів"
4247 msgid "Manual Aspect"
4248 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4251 msgid "Manual Scale"
4252 msgstr "Масштабування вручну"
4255 msgid "Map black to"
4256 msgstr "Відобразити чорний у"
4259 msgid "Map white to"
4260 msgstr "Відобразити білий у"
4263 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4265 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4269 msgid "Marco Gittler"
4270 msgstr "Marco Gittler"
4272 #: src/mainwindow.cpp:2673 src/definitions.h:156 src/clipproperties.cpp:611
4273 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1403 rc.cpp:3338
4285 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:3200 rc.cpp:4947
4289 #: rc.cpp:188 rc.cpp:212
4295 msgstr "Макс. затемнення"
4299 msgstr "Макс. освітлення"
4302 msgid "Max number of lines"
4303 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4306 msgid "Maximal Diameter"
4307 msgstr "Максимальний діаметр"
4310 msgid "Maximal number of dust"
4311 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4314 msgid "Maximum gain"
4315 msgstr "Макс. підсилення"
4318 msgid "Measure video values"
4319 msgstr "Виміряти значення на відео"
4323 msgstr "Вимірювання"
4325 #: src/renderwidget.cpp:1212
4326 msgid "Media players"
4327 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4329 #: src/wizard.cpp:203
4333 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3867
4335 msgstr "Шлях до Melt"
4337 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4419
4341 #: src/dvdwizard.cpp:348
4342 msgid "Menu job timed out"
4343 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4345 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:3218
4353 #: rc.cpp:2598 rc.cpp:4533
4357 #: rc.cpp:186 rc.cpp:210
4361 #: src/unicodedialog.cpp:164
4362 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4363 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
4367 msgstr "Віддзеркалити"
4370 msgid "Mirroring direction"
4371 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4373 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:127
4374 #: src/effectslistwidget.cpp:129 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:54
4378 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4382 #: src/projectitem.cpp:162
4386 #: src/kdenlivedoc.cpp:723 src/kdenlivedoc.cpp:739 src/kdenlivedoc.cpp:754
4387 msgid "Missing Profile"
4388 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4390 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4391 msgid "Missing background image"
4392 msgstr "Не вказано зображення тла"
4394 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4506
4395 msgid "Missing clips"
4396 msgstr "Не вказано кліпів"
4398 #: src/initeffects.cpp:779 rc.cpp:60
4402 #: src/renderwidget.cpp:1214
4403 msgid "Mobile devices"
4404 msgstr "Мобільні пристрої"
4406 #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
4407 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
4408 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4409 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4415 #: src/audiosignal.cpp:45
4416 msgid "Monitor audio signal"
4417 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
4419 #: rc.cpp:1464 rc.cpp:3399
4420 msgid "Monitor background color:"
4421 msgstr "Колір тла монітора:"
4423 #: src/monitor.cpp:287
4424 msgid "Monitor overlay infos"
4425 msgstr "Накладки з інформацією"
4428 msgid "Mono to stereo"
4429 msgstr "Моно у стерео"
4435 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4436 msgid "Move Track downwards"
4437 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4439 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4440 msgid "Move Track upwards"
4441 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4443 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3160
4445 msgstr "Пересунути кліп"
4447 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4449 msgstr "Пересунути ефект"
4451 #: src/effectstackview.cpp:64
4452 msgid "Move effect down"
4453 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4455 #: src/effectstackview.cpp:62
4456 msgid "Move effect up"
4457 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4459 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3310
4461 msgstr "Пересунути групу"
4463 #: src/editguidecommand.cpp:36
4465 msgstr "Пересунути напрямну"
4467 #: src/customtrackview.cpp:628
4469 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4472 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4473 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4476 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4477 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4479 #: src/geometrywidget.cpp:102
4480 msgid "Move to bottom"
4481 msgstr "Пересунути вниз"
4483 #: src/geometrywidget.cpp:92
4484 msgid "Move to left"
4485 msgstr "Пересунути ліворуч"
4487 #: src/geometrywidget.cpp:96
4488 msgid "Move to right"
4489 msgstr "Пересунути праворуч"
4491 #: src/geometrywidget.cpp:98
4493 msgstr "Пересунути вгору"
4495 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3286
4496 msgid "Move transition"
4497 msgstr "Пересунути перехід"
4500 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
4502 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
4504 #: rc.cpp:2838 rc.cpp:4773
4510 msgstr "Вимкнути звук"
4514 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4516 #: src/headertrack.cpp:64
4518 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4520 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4521 msgid "Mute video clip"
4522 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4524 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4526 msgstr "Вимкнено звук"
4528 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1563 rc.cpp:1977 rc.cpp:3209 rc.cpp:3498 rc.cpp:3912
4533 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4534 msgstr "Юрій Чорноіван"
4536 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:4146
4540 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4544 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4548 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:616 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4549 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:2727 rc.cpp:2900 rc.cpp:4527 rc.cpp:4662 rc.cpp:4835
4553 #: src/effectstackview.cpp:122
4554 msgid "Name for saved effect: "
4555 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4557 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
4562 msgid "Neutral Color"
4563 msgstr "Нейтральний колір"
4565 #: src/customtrackview.cpp:3719
4566 msgid "New speed (percents)"
4567 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4569 #: src/unicodedialog.cpp:47
4570 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4571 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4573 #: src/blackmagic/capture.cpp:539
4574 msgid "No DeckLink PCI cards found."
4575 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
4577 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:131
4579 msgstr "Без ефектів"
4581 #: src/titlewidget.cpp:256
4582 msgid "No alignment"
4583 msgstr "Без вирівнювання"
4585 #: src/dvdwizard.cpp:98
4586 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4587 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4589 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4590 msgid "No button in menu"
4591 msgstr "У меню немає кнопок"
4593 #: src/customtrackview.cpp:3944 src/customtrackview.cpp:5280
4594 msgid "No clip copied"
4595 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4597 #: src/mainwindow.cpp:3661
4598 msgid "No clip to transcode"
4599 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4601 #: src/wizard.cpp:179
4602 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
4604 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
4607 #: src/customtrackview.cpp:5840
4608 msgid "No empty space to put clip audio"
4609 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4611 #: src/customtrackview.cpp:4919 src/customtrackview.cpp:4970
4612 #: src/customtrackview.cpp:5008
4613 msgid "No guide at cursor time"
4614 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4616 #: src/clipproperties.cpp:904 rc.cpp:1247 rc.cpp:2637 rc.cpp:3182 rc.cpp:4572
4617 msgid "No image found"
4618 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4620 #: src/mainwindow.cpp:2703 src/mainwindow.cpp:2753
4621 msgid "No marker found at cursor time"
4622 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4624 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4625 msgid "No menu entry for %1"
4626 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4628 #: src/blackmagic/capture.cpp:645
4629 msgid "No video mode specified"
4630 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
4632 #: src/unicodedialog.cpp:132
4633 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4634 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4636 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
4637 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
4638 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
4639 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:631
4644 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4645 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4647 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
4648 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:266
4649 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:650
4653 #: src/titlewidget.cpp:239
4654 msgctxt "Font style"
4658 #: src/mainwindow.cpp:921
4660 msgstr "Звичайний режим"
4664 msgstr "Нормалізувати"
4666 #: rc.cpp:2427 rc.cpp:4362
4667 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4668 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4670 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:1878 rc.cpp:3813
4671 msgid "Not connected"
4672 msgstr "Не з’єднано"
4674 #: src/mainwindow.cpp:3316
4675 msgid "Not found: %1"
4676 msgstr "Не знайдено: %1"
4678 #: src/customtrackview.cpp:4389 src/customtrackview.cpp:4510
4679 msgid "Not possible to resize"
4680 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4683 msgid "Number of curve points"
4684 msgstr "Кількість точок на кривій"
4686 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:269
4690 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:272
4691 msgid "OSS with DMA access"
4692 msgstr "OSS з доступом DMA"
4695 #: rc.cpp:24 rc.cpp:789
4699 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:1845 rc.cpp:3549 rc.cpp:3780
4704 msgid "Offset Alpha"
4705 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4709 msgstr "Інтенсивність синього"
4712 msgid "Offset Green"
4713 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4717 msgstr "Інтенсивність червоного"
4719 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
4725 msgstr "Стара плівка"
4727 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:2934 rc.cpp:3921 rc.cpp:4869
4729 msgstr "Непрозорість"
4731 #: src/titlewidget.cpp:394
4732 msgid "Open Document"
4733 msgstr "Відкрити документ"
4735 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4185
4736 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4737 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4739 #: src/unicodedialog.cpp:166
4740 msgid "Open box; stands for a space."
4741 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4743 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4191
4744 msgid "Open browser window after export"
4745 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4747 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:4446
4748 msgid "Open last project on startup"
4749 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4751 #: rc.cpp:2517 rc.cpp:4452
4752 msgid "Open projects in new tabs"
4753 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4755 #: src/mainwindow.cpp:1991
4756 msgid "Opening file %1"
4757 msgstr "Відкривається файл %1"
4759 #: rc.cpp:168 rc.cpp:190 rc.cpp:214 rc.cpp:531
4763 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:3946
4767 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
4768 msgid "Original Color"
4769 msgstr "Початковий колір"
4772 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4773 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4775 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
4776 msgid "Original size"
4777 msgstr "Початковий розмір"
4779 #: src/titlewidget.cpp:337
4780 msgid "Original size (1:1)"
4781 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4783 #: src/projectsettings.cpp:161
4791 #: src/monitor.cpp:613
4793 msgstr "Вихідна точка"
4795 #: rc.cpp:1524 rc.cpp:3459
4799 #: src/titlewidget.cpp:93
4800 msgid "Outline color opacity"
4801 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
4803 #: src/titlewidget.cpp:99
4804 msgid "Outline width"
4805 msgstr "Ширина контуру"
4807 #: rc.cpp:1470 rc.cpp:3405
4808 msgid "Output device"
4809 msgstr "Пристрій виводу"
4811 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:4134
4813 msgstr "Вихідний файл"
4815 #: src/renderwidget.cpp:701
4816 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4817 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
4820 msgid "Overall Saturation"
4821 msgstr "Загальна насиченість"
4823 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:129
4824 msgid "Overlay effect"
4825 msgstr "Накладання ефекту"
4827 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:3985
4828 msgid "Overlay last frame"
4829 msgstr "Накласти останній кадр"
4831 #: src/mainwindow.cpp:927
4832 msgid "Overwrite mode"
4833 msgstr "Режим перезапису"
4835 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3909
4839 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:4143
4843 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4847 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4851 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2409 rc.cpp:2664 rc.cpp:3104 rc.cpp:4344 rc.cpp:4599
4853 msgstr "Режим малювання"
4855 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:267 rc.cpp:8 rc.cpp:14
4857 msgstr "Панорамування"
4859 #: rc.cpp:816 rc.cpp:846
4860 msgid "Pan and Zoom"
4861 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4863 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:269
4864 msgid "Pan and zoom"
4865 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4867 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:270
4868 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4869 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
4871 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:268
4872 msgid "Pan, low-pass"
4873 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
4875 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:3266
4879 #: src/complexparameter.cpp:42
4880 msgid "Parameter info"
4881 msgstr "Відомості про параметр"
4883 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:616 rc.cpp:2505 rc.cpp:4440
4887 #: src/mainwindow.cpp:1473
4888 msgid "Paste Effects"
4889 msgstr "Вставити ефекти"
4891 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2577 rc.cpp:3110 rc.cpp:4512
4904 msgid "Phase Increment"
4911 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4912 msgid "Pick a color on the screen"
4913 msgstr "Вибір кольору з екрана"
4916 msgid "Pitch Scaler"
4917 msgstr "Масштабування тону"
4923 #: src/wizard.cpp:350
4924 msgid "Pixbuf module"
4925 msgstr "Модуль Pixbuf"
4927 #: src/clipproperties.cpp:374 rc.cpp:1089 rc.cpp:3024
4928 msgid "Pixel aspect ratio"
4929 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
4931 #: src/wizard.cpp:549 rc.cpp:2129 rc.cpp:4064
4932 msgid "Pixel aspect ratio:"
4933 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
4935 #: src/clipproperties.cpp:377
4936 msgid "Pixel format"
4937 msgstr "Розміри у пікселях"
4941 msgstr "Пікселізація"
4944 msgid "Pixelize input image."
4945 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
4947 #: rc.cpp:2187 rc.cpp:4122
4948 msgid "Plain text export"
4949 msgstr "Експортувати як текст"
4955 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1169 src/monitor.cpp:102
4956 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
4960 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:140
4961 msgid "Play / Pause"
4962 msgstr "Старт / Пауза"
4964 #: src/dvdwizardmenu.cpp:308
4966 msgstr "Відтворити все"
4968 #: src/mainwindow.cpp:1177
4970 msgstr "Відтворити ділянку"
4972 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4194
4973 msgid "Play after render"
4974 msgstr "Відтворити після обробки"
4976 #: src/monitor.cpp:101
4978 msgstr "Відтворити..."
4980 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:129
4982 msgstr "Відтворення"
4984 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4985 msgid "Playlist clip"
4986 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4990 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4993 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4994 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4997 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4999 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5001 #: src/projectlist.cpp:333
5003 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5005 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5006 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5008 #: src/projectlist.cpp:327
5009 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5011 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5012 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5014 #: rc.cpp:2646 rc.cpp:4581
5015 msgid "Please set your default video profile"
5016 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5018 #: src/wizard.cpp:264
5019 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5020 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5022 #: src/recmonitor.cpp:266
5024 "Plug your camcorder and\n"
5025 "press connect button\n"
5026 "to initialize connection\n"
5027 "Files will be saved in:\n"
5030 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5031 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5032 "для ініціалізації з’єднання\n"
5033 "Файли буде збережено до:\n"
5036 #: src/recmonitor.cpp:230
5038 "Plug your camcorder and\n"
5039 "press play button\n"
5040 "to start preview.\n"
5041 "Files will be saved in:\n"
5044 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5045 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5046 "щоб розпочати перегляд.\n"
5047 "Файли буде збережено до:\n"
5051 msgid "Point 1 input value"
5052 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5055 msgid "Point 1 output value"
5056 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5059 msgid "Point 2 input value"
5060 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5063 msgid "Point 2 output value"
5064 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5067 msgid "Point 3 input value"
5068 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5071 msgid "Point 3 output value"
5072 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5075 msgid "Point 4 input value"
5076 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5079 msgid "Point 4 output value"
5080 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5083 msgid "Point 5 input value"
5084 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5087 msgid "Point 5 output value"
5088 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5090 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3759
5094 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3924
5098 #: rc.cpp:180 rc.cpp:1129 rc.cpp:1412 rc.cpp:2718 rc.cpp:2757 rc.cpp:3064
5099 #: rc.cpp:3347 rc.cpp:4653 rc.cpp:4692
5105 msgstr "Позиція за X"
5109 msgstr "Позиція за Y"
5111 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
5112 msgid "Position: %1"
5113 msgstr "Позиція: %1"
5116 msgid "Power (Gamma) Alpha"
5117 msgstr "Потужність прозорого"
5120 msgid "Power (Gamma) Blue"
5121 msgstr "Потужність синього"
5124 msgid "Power (Gamma) Green"
5125 msgstr "Потужність зеленого"
5128 msgid "Power (Gamma) Red"
5129 msgstr "Потужність червоного"
5137 msgstr "Попередня затримка"
5139 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1542 rc.cpp:3477
5140 msgid "Preserve aspect ratio"
5141 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5143 #: src/recmonitor.cpp:321
5145 "Press play or record button\n"
5146 "to start video capture\n"
5147 "Files will be saved in:\n"
5150 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5151 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5152 "Файли буде збережено до:\n"
5155 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5157 "Press record button\n"
5158 "to start screen capture\n"
5159 "Files will be saved in:\n"
5162 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5163 "щоб розпочати захоплення\n"
5164 "Файли буде збережено до:\n"
5167 #: rc.cpp:2478 rc.cpp:4413
5171 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:3979
5172 msgid "Preview sequence"
5173 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5175 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:3392
5176 msgid "Preview volume:"
5177 msgstr "Об’єм перегляду:"
5179 #: src/unicodedialog.cpp:46
5180 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5181 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5183 #: src/customtrackview.cpp:1557 src/customtrackview.cpp:1576
5184 #: src/customtrackview.cpp:1590
5185 msgid "Problem adding effect to clip"
5186 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5188 #: src/customtrackview.cpp:1550 src/customtrackview.cpp:1619
5189 msgid "Problem deleting effect"
5190 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5192 #: src/customtrackview.cpp:1801 src/customtrackview.cpp:1819
5193 #: src/customtrackview.cpp:1856 src/customtrackview.cpp:4638
5194 #: src/customtrackview.cpp:4656 src/customtrackview.cpp:4678
5195 #: src/customtrackview.cpp:4696 src/customtrackview.cpp:6486
5196 msgid "Problem editing effect"
5197 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5199 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1439 rc.cpp:2114 rc.cpp:2370 rc.cpp:3006 rc.cpp:3374
5200 #: rc.cpp:4049 rc.cpp:4305
5204 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5205 msgid "Profile already exists"
5206 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5208 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4434
5209 msgid "Profile name"
5210 msgstr "Назва профілю"
5212 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:3003
5216 #: src/renderwidget.cpp:174
5220 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1111
5223 msgstr "Прогресивне"
5229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:61
5230 msgid "Project Defaults"
5231 msgstr "Типові значення проекту"
5233 #: rc.cpp:2162 rc.cpp:4097
5234 msgid "Project Files"
5235 msgstr "Файли проекту"
5237 #: src/mainwindow.cpp:191
5238 msgid "Project Monitor"
5239 msgstr "Монітор проекту"
5241 #: src/mainwindow.cpp:207
5242 msgid "Project Notes"
5243 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5245 #: src/mainwindow.cpp:1152 rc.cpp:2102 rc.cpp:4037
5246 msgid "Project Settings"
5247 msgstr "Параметри проекту"
5249 #: src/mainwindow.cpp:179
5250 msgid "Project Tree"
5251 msgstr "Дерево проекту"
5253 #: src/kdenlivedoc.cpp:241
5254 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5255 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5257 #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4115
5258 msgid "Project files"
5259 msgstr "Файли проекту"
5261 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:2108 rc.cpp:3873 rc.cpp:4043
5262 msgid "Project folder"
5263 msgstr "Тека проекту"
5265 #: src/projectsettings.cpp:394
5266 msgid "Project folder: %1"
5267 msgstr "Тека проекту: %1"
5269 #: src/kdenlivedoc.cpp:739
5270 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5271 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5273 #: src/kdenlivedoc.cpp:754
5274 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5275 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5277 #: src/kdenlivedoc.cpp:723
5278 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5279 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5281 #: src/projectsettings.cpp:395
5282 msgid "Project profile: %1"
5283 msgstr "Профіль проекту: %1"
5285 #: rc.cpp:1074 rc.cpp:3009
5287 msgstr "Властивості"
5289 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
5293 #: src/unicodedialog.cpp:154
5295 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5296 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5298 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5299 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5301 #: src/unicodedialog.cpp:148
5303 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5306 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5307 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5309 #: src/wizard.cpp:345
5310 msgid "QImage module"
5311 msgstr "Модуль QImage"
5313 #: rc.cpp:1857 rc.cpp:3792
5317 #: src/unicodedialog.cpp:168
5319 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5320 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5322 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5323 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5325 #: rc.cpp:268 rc.cpp:1560 rc.cpp:1905 rc.cpp:3495 rc.cpp:3840
5333 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
5337 #: src/mainwindow.cpp:256 rc.cpp:1166 rc.cpp:3101
5339 msgstr "Розкладка RGB"
5342 msgid "RGB adjustment"
5343 msgstr "Коригування RGB"
5345 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5346 msgid "RGB plane, one component varying"
5347 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5349 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3852
5350 msgid "RGB summed up"
5357 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:1608 rc.cpp:3540 rc.cpp:3543
5361 #: src/titlewidget.cpp:269
5362 msgid "Raise object"
5363 msgstr "Підняти об’єкт"
5365 #: src/titlewidget.cpp:283
5366 msgid "Raise object to top"
5367 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5375 msgstr "Частота (Гц)"
5379 msgstr "Масштабування частоти"
5381 #: src/projectlistview.cpp:50
5386 msgid "Ray Lehtiniemi"
5387 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5389 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5391 msgstr "Підрізати кліп"
5393 #: src/mainwindow.cpp:958
5395 msgstr "Інструмент підрізання"
5397 #: src/mainwindow.cpp:3305
5398 msgid "Reached end of project"
5399 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
5401 #: src/monitor.cpp:292
5402 msgid "Real time (drop frames)"
5403 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
5405 #: src/abstractscopewidget.cpp:70
5406 msgid "Realtime (with precision loss)"
5407 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
5409 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5410 msgid "Rebuild Group"
5411 msgstr "Перебудувати групу"
5413 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39
5417 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41
5421 #: src/recmonitor.cpp:84
5425 #: src/mainwindow.cpp:198
5426 msgid "Record Monitor"
5427 msgstr "Монітор запису"
5429 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
5430 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5431 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
5433 #: src/recmonitor.cpp:204
5435 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5436 " please install it for screen grabs"
5438 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
5439 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
5440 "зображення з екрана."
5442 #: src/mainwindow.cpp:1980
5448 msgstr "Прямокутник"
5450 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:66
5451 msgid "Rectangular window"
5452 msgstr "Прямокутне вікно"
5454 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
5459 msgid "Regeneration"
5460 msgstr "Повторне створення"
5462 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:793
5466 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3768
5467 msgid "Region capture"
5468 msgstr "Захоплення області"
5471 msgid "Release time (s)"
5472 msgstr "Час стихання (у с)"
5474 #: src/mainwindow.cpp:1570
5476 msgstr "Перезавантажити кліп"
5478 #: src/renderwidget.cpp:1571
5480 msgstr "Вилучити завдання"
5482 #: src/mainwindow.cpp:1441 src/customtrackview.cpp:2802
5483 msgid "Remove Space"
5484 msgstr "Вилучити пробіл"
5486 #: rc.cpp:2844 rc.cpp:4779
5487 msgid "Remove chapter"
5488 msgstr "Вилучити розділ"
5490 #: src/documentchecker.cpp:480
5491 msgid "Remove clips"
5492 msgstr "Вилучити кліпи"
5494 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:3000
5496 msgstr "Вилучити файл"
5498 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:4521
5499 msgid "Remove selected clips"
5500 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
5502 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5503 msgid "Remove space"
5504 msgstr "Вилучити пробіл"
5506 #: src/trackview.cpp:337
5507 msgid "Removed invalid transition: %1"
5508 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
5510 #: src/trackview.cpp:412
5511 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5512 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
5514 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5515 msgid "Rename folder"
5516 msgstr "Перейменувати теку"
5518 #: src/mainwindow.cpp:1156
5522 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:4128
5523 msgid "Render Project"
5524 msgstr "Обробити проект"
5526 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4215
5527 msgid "Render to File"
5528 msgstr "Обробка до файла"
5530 #: src/renderwidget.cpp:68
5534 #: src/renderwidget.cpp:928
5535 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5536 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
5538 #: src/renderwidget.cpp:1532
5539 msgid "Rendering aborted"
5540 msgstr "Обробку перервано"
5542 #: src/renderwidget.cpp:925 src/renderwidget.cpp:933 src/renderwidget.cpp:1523
5543 msgid "Rendering crashed"
5544 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
5546 #: src/renderwidget.cpp:1512
5547 msgid "Rendering finished in %1"
5548 msgstr "Обробку завершено за %1"
5550 #: src/dvdwizard.cpp:257
5551 msgid "Rendering job timed out"
5552 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
5555 msgid "Rendering profiles customization"
5556 msgstr "Налаштування профілів обробки"
5558 #: src/trackview.cpp:640
5559 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5560 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
5562 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5563 msgid "Requesting color information..."
5564 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5566 #: src/wizard.cpp:402
5567 msgid "Required for creation of DVD"
5568 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5570 #: src/wizard.cpp:409
5571 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5572 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5574 #: src/wizard.cpp:395
5575 msgid "Required for firewire capture"
5576 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5578 #: src/wizard.cpp:204
5579 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5580 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5582 #: src/wizard.cpp:389
5583 msgid "Required for screen capture"
5584 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5586 #: src/wizard.cpp:380
5587 msgid "Required for webcam capture"
5588 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5590 #: src/wizard.cpp:336
5591 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5592 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5594 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
5595 msgid "Required to work with images"
5596 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5598 #: src/wizard.cpp:361
5599 msgid "Required to work with titles"
5600 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5602 #: src/wizard.cpp:221
5603 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5604 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5606 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4176
5608 msgstr "Змінити масштаб"
5610 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94
5614 #: src/cornerswidget.cpp:79
5615 msgid "Reset Corner 1"
5616 msgstr "Відновити кут 1"
5618 #: src/cornerswidget.cpp:81
5619 msgid "Reset Corner 2"
5620 msgstr "Відновити кут 2"
5622 #: src/cornerswidget.cpp:83
5623 msgid "Reset Corner 3"
5624 msgstr "Відновити кут 3"
5626 #: src/cornerswidget.cpp:85
5627 msgid "Reset Corner 4"
5628 msgstr "Відновити кут 4"
5630 #: src/effectstackview.cpp:70
5631 msgid "Reset effect"
5632 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5634 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:53
5635 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
5636 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
5638 #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4698
5639 msgid "Reset the parameters to their default values"
5640 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
5642 #: src/doubleparameterwidget.cpp:58
5643 msgid "Reset to default value"
5644 msgstr "Відновити типове значення"
5646 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:3576
5648 msgstr "Змінити розмір"
5650 #: src/monitor.cpp:129
5651 msgid "Resize (100%)"
5652 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5654 #: src/monitor.cpp:130
5655 msgid "Resize (50%)"
5656 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5658 #: src/mainwindow.cpp:1235
5659 msgid "Resize Item End"
5660 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5662 #: src/mainwindow.cpp:1230
5663 msgid "Resize Item Start"
5664 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5666 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5668 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5670 #: src/customtrackview.cpp:4522
5671 msgid "Resize clip end"
5672 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5674 #: src/customtrackview.cpp:4401
5675 msgid "Resize clip start"
5676 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5678 #: src/customtrackview.cpp:3412 src/customtrackview.cpp:3436
5679 msgid "Resize group"
5680 msgstr "Змінити розміри групи"
5682 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:2927 rc.cpp:3939 rc.cpp:4862
5684 msgstr "Змінити розміри:"
5686 #: rc.cpp:2868 rc.cpp:4803
5688 msgstr "Роздільна здатність"
5692 msgstr "Реверберація"
5696 msgstr "Час реверберації"
5699 msgid "Reverberance"
5700 msgstr "Реверберація"
5702 #: src/initeffects.cpp:811
5706 #: src/initeffects.cpp:747
5707 msgid "Reverse Transition"
5708 msgstr "Зворотний перехід"
5710 #: src/mainwindow.cpp:3793
5711 msgid "Revert to last saved version"
5712 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5714 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1240 src/monitor.cpp:97
5716 msgstr "Повний назад"
5718 #: src/mainwindow.cpp:1245
5719 msgid "Rewind 1 Frame"
5720 msgstr "Назад на 1 кадр"
5722 #: src/mainwindow.cpp:1250
5723 msgid "Rewind 1 Second"
5724 msgstr "Назад на 1 секунду"
5732 msgstr "Реверберація у приміщенні"
5736 msgstr "Масштаб приміщення"
5739 msgid "Room size (m)"
5740 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5742 #: src/initeffects.cpp:766 rc.cpp:826
5744 msgstr "Обертання навколо X"
5746 #: rc.cpp:1575 rc.cpp:3510
5748 msgstr "Обертання навколо X:"
5750 #: src/initeffects.cpp:765 rc.cpp:828
5752 msgstr "Обертання навколо Y"
5754 #: rc.cpp:1578 rc.cpp:3513
5756 msgstr "Обертання навколо Y:"
5758 #: src/initeffects.cpp:767 rc.cpp:830
5760 msgstr "Обертання навколо Z"
5762 #: rc.cpp:1581 rc.cpp:3516
5764 msgstr "Обертання навколо Z:"
5767 msgid "Rotate and Shear"
5768 msgstr "Обертання і перекошування"
5771 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5772 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
5774 #: src/titlewidget.cpp:111
5775 msgid "Rotation around the X axis"
5776 msgstr "Обертання навколо вісі X"
5778 #: src/titlewidget.cpp:117
5779 msgid "Rotation around the Y axis"
5780 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
5782 #: src/titlewidget.cpp:123
5783 msgid "Rotation around the Z axis"
5784 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
5786 #: src/mainwindow.cpp:1148
5787 msgid "Run Config Wizard"
5788 msgstr "Запустити майстер налаштування"
5790 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:2220 rc.cpp:3055 rc.cpp:4155
5798 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294
5802 #: rc.cpp:485 rc.cpp:489
5804 msgstr "Насиченість"
5806 #: src/dvdwizard.cpp:105
5810 #: src/titlewidget.cpp:399
5812 msgstr "Зберегти як"
5814 #: src/mainwindow.cpp:365
5815 msgid "Save As Layout %1"
5816 msgstr "Збереження до компонування %1"
5818 #: src/dvdwizard.cpp:697
5819 msgid "Save DVD Project"
5820 msgstr "Зберегти проект DVD"
5822 #: src/effectstackview.cpp:122
5824 msgstr "Зберегти ефект"
5826 #: src/mainwindow.cpp:1700
5828 msgstr "Зберегти компонування"
5831 msgid "Save Layout As"
5832 msgstr "Зберегти компонування як"
5834 #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4425
5835 msgid "Save Profile"
5836 msgstr "Зберегти профіль"
5838 #: src/mainwindow.cpp:3104
5839 #| msgid "Save Profile"
5841 msgstr "Збереження титрів"
5843 #: src/mainwindow.cpp:634 src/mainwindow.cpp:1844
5844 msgid "Save changes to document?"
5845 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
5847 #: src/mainwindow.cpp:3466
5848 msgid "Save clip zone as:"
5849 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
5851 #: src/effectstackview.cpp:68
5853 msgstr "Зберегти ефект"
5855 #: src/mainwindow.cpp:3104
5856 #| msgid "Save DVD Project"
5857 msgid "Save in project only"
5858 msgstr "Зберегти лише у проекті"
5860 #: src/profilesdialog.cpp:50
5861 msgid "Save profile"
5862 msgstr "Зберегти профіль"
5866 msgstr "Зберегти до"
5868 #: src/mainwindow.cpp:3104
5869 #| msgid "Save Profile"
5870 msgid "Save to title file"
5871 msgstr "Зберегти до файла титрів"
5873 #: src/monitor.cpp:273
5875 msgstr "Зберегти ділянку"
5890 msgid "Scale and Tilt"
5891 msgstr "Масштабування та перекошування"
5894 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5895 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
5897 #: rc.cpp:339 rc.cpp:2858 rc.cpp:4793
5899 msgstr "Масштабування"
5901 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4161
5906 msgid "Scratchlines"
5910 msgid "Scratchlines over the picture"
5911 msgstr "Подряпини на зображенні"
5913 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3723
5915 msgstr "Захоплення екрана"
5917 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:1890 rc.cpp:3633 rc.cpp:3825
5919 msgstr "Захоплення екрана"
5921 #: src/renderwidget.cpp:188
5922 msgid "Script Files"
5923 msgstr "Файли скриптів"
5925 #: src/renderwidget.cpp:1633 src/renderwidget.cpp:1637
5926 msgid "Script contains wrong command: %1"
5927 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
5929 #: src/mainwindow.cpp:3703
5930 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5931 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
5933 #: src/mainwindow.cpp:3698
5934 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5935 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
5937 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:4248
5941 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
5942 msgid "Search automatically"
5943 msgstr "Автоматичний пошук"
5945 #: src/effectslistview.cpp:44
5946 msgid "Search in the effect list"
5947 msgstr "Пошук у списку ефектів"
5949 #: src/kdenlivedoc.cpp:937 src/kdenlivedoc.cpp:945
5950 msgid "Search manually"
5951 msgstr "Пошук вручну"
5953 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4515
5954 msgid "Search recursively"
5955 msgstr "Рекурсивний пошук"
5957 #: rc.cpp:2769 rc.cpp:4704
5958 msgid "Seek to active keyframe"
5959 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
5961 #: src/mainwindow.cpp:1355
5963 msgstr "Позначити кліп"
5965 #: src/dvdwizard.cpp:50
5966 msgid "Select Files For Your DVD"
5967 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
5969 #: src/mainwindow.cpp:1370
5970 msgid "Select Transition"
5971 msgstr "Позначити перехід"
5973 #: src/customtrackview.cpp:5194
5974 msgid "Select a clip before copying"
5975 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
5977 #: src/customtrackview.cpp:1687
5978 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5979 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
5981 #: src/regiongrabber.cpp:114
5983 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5984 "Press Esc to quit."
5986 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
5987 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
5989 #: src/titlewidget.cpp:341
5991 msgstr "Вибрати все"
5993 #: src/titlewidget.cpp:339
5994 msgid "Select background color"
5995 msgstr "Оберіть колір тла"
5997 #: src/titlewidget.cpp:333
5998 msgid "Select border color"
5999 msgstr "Оберіть колір рамки"
6001 #: src/customtrackview.cpp:3707
6002 msgid "Select clip to change speed"
6003 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6005 #: src/customtrackview.cpp:2184 src/customtrackview.cpp:3637
6006 msgid "Select clip to delete"
6007 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6009 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:404
6010 msgid "Select default audio editor"
6011 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6013 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6014 msgid "Select default image editor"
6015 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6017 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:393
6018 msgid "Select default video player"
6019 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6021 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3717
6022 msgid "Select device in list"
6023 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6025 #: src/titlewidget.cpp:332
6026 msgid "Select fill color"
6027 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6029 #: src/titlewidget.cpp:344
6030 msgid "Select image items in current selection"
6031 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6033 #: src/titlewidget.cpp:343
6034 msgid "Select rect items in current selection"
6035 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6037 #: src/titlewidget.cpp:342
6038 msgid "Select text items in current selection"
6039 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6041 #: src/wizard.cpp:167
6042 msgid "Select your default video4linux device"
6043 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6045 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4203
6046 msgid "Selected zone"
6047 msgstr "Позначена ділянка"
6053 #: src/titlewidget.cpp:371
6054 msgid "Selection Tool"
6055 msgstr "Інструмент вибору"
6058 msgid "Selection subspace"
6059 msgstr "Підпростір вибору"
6061 #: src/mainwindow.cpp:952
6062 msgid "Selection tool"
6063 msgstr "Інструмент вибору"
6065 #: rc.cpp:1548 rc.cpp:3483
6066 msgid "Selects all items on the canvas."
6067 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6069 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:101
6070 msgid "Send frames to color scopes"
6071 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6077 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2068 rc.cpp:3970 rc.cpp:4003
6078 msgid "Sequence name"
6079 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6081 #: src/projectlist.cpp:1879
6082 msgid "Sequence not found"
6083 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6085 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:275
6086 msgid "Set Capture Interval"
6087 msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
6089 #: src/mainwindow.cpp:1201
6091 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6093 #: src/mainwindow.cpp:1206
6094 msgid "Set Zone Out"
6095 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6097 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:170
6098 msgid "Set capture interval"
6099 msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
6101 #: src/monitor.cpp:283
6102 msgid "Set current image as thumbnail"
6103 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6106 msgid "Set the path for MLT environment"
6107 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6109 #: src/monitor.cpp:92
6110 msgid "Set zone end"
6111 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
6113 #: src/monitor.cpp:91
6114 msgid "Set zone start"
6115 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
6117 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:4040
6121 #: rc.cpp:196 rc.cpp:910
6125 #: src/initeffects.cpp:772 rc.cpp:838
6129 #: src/initeffects.cpp:771 rc.cpp:840
6133 #: src/initeffects.cpp:773
6137 #: rc.cpp:725 rc.cpp:940
6141 #: src/mainwindow.cpp:3262
6143 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
6146 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
6147 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
6150 msgid "Shifts the hue of a source image"
6151 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
6153 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:4593
6155 msgstr "Показувати всі"
6157 #: src/mainwindow.cpp:1478
6158 msgid "Show Timeline"
6159 msgstr "Показувати лінійку запису"
6161 #: src/mainwindow.cpp:1484
6162 msgid "Show Title Bars"
6163 msgstr "Показувати смужки заголовків"
6167 msgstr "Показувати альфа-канал"
6169 #: src/mainwindow.cpp:1064 rc.cpp:2793 rc.cpp:4728
6170 msgid "Show audio thumbnails"
6171 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
6173 #: rc.cpp:1500 rc.cpp:3435
6174 msgid "Show background"
6175 msgstr "Показувати тло"
6178 msgid "Show graph in picture"
6179 msgstr "Показувати графік на зображенні"
6182 msgid "Show histogram"
6183 msgstr "Показувати гістограму"
6185 #: src/complexparameter.cpp:40
6186 msgid "Show keyframes in timeline"
6187 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6189 #: src/mainwindow.cpp:380
6190 msgid "Show last frame over video"
6191 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6193 #: src/mainwindow.cpp:1070
6194 msgid "Show markers comments"
6195 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6197 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6198 msgid "Show monitor scene"
6199 msgstr "Показувати сцену монітора"
6201 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:161
6202 msgid "Show sequence thumbnails"
6203 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6205 #: rc.cpp:2634 rc.cpp:4569
6206 msgid "Show thumbnails"
6207 msgstr "Показувати мініатюри"
6209 #: src/mainwindow.cpp:1058 rc.cpp:2790 rc.cpp:4725
6210 msgid "Show video thumbnails"
6211 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6213 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6214 msgid "Show/Hide Settings"
6215 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6217 #: src/geometryval.cpp:88
6218 msgid "Show/Hide options"
6219 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6221 #: src/effectslistview.cpp:46
6222 msgid "Show/Hide the effect description"
6223 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6225 #: src/cornerswidget.cpp:61
6226 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6227 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6230 msgid "Shrink/grow amount"
6231 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6233 #: rc.cpp:2307 rc.cpp:4242
6234 msgid "Shutdown computer after renderings"
6235 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6238 msgid "Simon A. Eugster"
6239 msgstr "Simon A. Eugster"
6242 msgid "Simple color adjustment"
6243 msgstr "Просте коригування кольорів"
6246 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6247 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6249 #: src/unicodedialog.cpp:144
6250 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6251 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6253 #: src/unicodedialog.cpp:172
6255 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6256 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6257 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6259 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6260 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6261 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6263 #: rc.cpp:539 rc.cpp:1050 rc.cpp:1101 rc.cpp:1848 rc.cpp:2745 rc.cpp:2985
6264 #: rc.cpp:3036 rc.cpp:3783 rc.cpp:4680
6270 msgstr "Розмір за X"
6274 msgstr "Розмір за Y"
6276 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2117 rc.cpp:2373 rc.cpp:3122 rc.cpp:4052 rc.cpp:4308
6280 #: src/initeffects.cpp:806
6284 #: src/initeffects.cpp:806
6285 msgid "Slide image from one side to another."
6286 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6288 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:3155
6290 msgstr "Показ слайдів"
6292 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2589 rc.cpp:4524
6293 msgid "Slideshow Clip"
6294 msgstr "Кліп показу слайдів"
6296 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
6297 msgid "Slideshow clip"
6298 msgstr "Кліп показу слайдів"
6300 #: src/projectsettings.cpp:155
6301 msgid "Slideshow clips"
6302 msgstr "Кліпи показу слайдів"
6306 msgstr "Нахил прозорого"
6310 msgstr "Нахил синього"
6314 msgstr "Нахил зеленого"
6318 msgstr "Нахил червоного"
6320 #: src/trackview.cpp:74
6321 msgid "Smaller tracks"
6322 msgstr "Менші доріжки"
6324 #: src/mainwindow.cpp:1076
6328 #: src/initeffects.cpp:744 rc.cpp:1244 rc.cpp:2631 rc.cpp:3179 rc.cpp:4566
6332 #: src/documentvalidator.cpp:721
6334 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6335 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
6336 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
6337 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
6339 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6340 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6341 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
6342 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
6343 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
6345 #: src/titledocument.cpp:356
6347 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6348 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
6349 "making them portable, but you could have to adjust their size."
6351 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6352 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6353 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
6354 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
6356 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:3353
6361 msgid "Source Color"
6362 msgstr "Вихідний колір"
6365 msgid "Source image on left side"
6366 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
6370 msgstr "Діапазон Sox"
6382 msgstr "Фленджер Sox"
6386 msgstr "Підсилення Sox"
6393 msgid "Sox Pitch Shift"
6394 msgstr "Зсув тону Sox"
6398 msgstr "Реверберація Sox"
6402 msgstr "Розтягування Sox"
6405 msgid "Sox band audio effect"
6406 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
6409 msgid "Sox bass audio effect"
6410 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
6413 msgid "Sox change pitch audio effect"
6414 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
6417 msgid "Sox echo audio effect"
6418 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
6421 msgid "Sox flanger audio effect"
6422 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
6425 msgid "Sox gain audio effect"
6426 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
6429 msgid "Sox phaser audio effect"
6430 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
6433 msgid "Sox reverb audio effect"
6434 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
6437 msgid "Sox stretch audio effect"
6438 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
6444 #: src/mainwindow.cpp:964
6446 msgstr "Інструмент-розпірка"
6452 #: rc.cpp:908 rc.cpp:934 rc.cpp:968 rc.cpp:972
6456 #: src/mainwindow.cpp:1411
6458 msgstr "Відділити звук"
6460 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5796
6462 msgstr "Відділити звук"
6464 #: src/mainwindow.cpp:1052
6465 msgid "Split audio and video automatically"
6466 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
6469 msgid "Split screen preview"
6470 msgstr "Розділити екран перегляду"
6472 #: src/monitor.cpp:279
6474 msgstr "Розділений перегляд"
6478 msgstr "Розсіювання"
6482 msgstr "Квадратне розмивання"
6484 #: src/unicodedialog.cpp:130
6486 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
6487 "+2000–200b, U+202f)"
6489 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
6490 "+2000–200b, U+202f)"
6492 #: src/mainwindow.cpp:3751 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:112 rc.cpp:146
6493 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2909 rc.cpp:3365 rc.cpp:4844
6497 #: rc.cpp:123 rc.cpp:134
6499 msgstr "Початкове підсилення"
6501 #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4245
6503 msgstr "Почати виконання завдання"
6505 #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4251
6506 msgid "Start Script"
6507 msgstr "Виконати скрипт"
6509 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3558
6513 #: src/mainwindow.cpp:611
6514 msgid "Start them now"
6515 msgstr "Розпочати зараз"
6517 #: src/mainwindow.cpp:3295
6518 msgid "Starting -- find text as you type"
6519 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
6521 #: rc.cpp:2475 rc.cpp:4410
6526 msgid "Stereo depth"
6527 msgstr "Глибина стерео"
6529 #: src/recmonitor.cpp:78
6533 #: src/mainwindow.cpp:372
6535 msgstr "Зупинка руху"
6537 #: src/mainwindow.cpp:1576 src/stopmotion/stopmotion.cpp:107
6538 msgid "Stop Motion Capture"
6539 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
6543 msgstr "Розтягування за X"
6547 msgstr "Розтягування за Y"
6554 msgid "Subspace shape"
6555 msgstr "Форма підпростору"
6557 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3855
6562 msgid "Surface warping"
6563 msgstr "Викривлення поверхні"
6566 msgid "Swap channels"
6567 msgstr "Поміняти місцями канали"
6569 #: src/mainwindow.cpp:377
6570 msgid "Switch live / captured frame"
6571 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
6573 #: src/mainwindow.cpp:1211
6574 msgid "Switch monitor"
6575 msgstr "Перемкнути монітор"
6577 #: src/mainwindow.cpp:1216
6578 msgid "Switch monitor fullscreen"
6579 msgstr "Повноекранний режим монітора"
6581 #: src/geometryval.cpp:96
6582 msgid "Sync timeline cursor"
6583 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
6585 #: src/geometrywidget.cpp:73
6586 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6587 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
6589 #: rc.cpp:1554 rc.cpp:3489
6593 #: src/customtrackview.cpp:6259
6597 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:3296
6601 #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4500
6605 #: src/projectitem.cpp:180
6606 msgid "Template text clip"
6607 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
6609 #: src/kdenlivedoc.cpp:1158
6610 msgid "Template title clip"
6611 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
6613 #: rc.cpp:1545 rc.cpp:3480
6621 #: rc.cpp:2445 rc.cpp:4380
6622 msgid "Temporary data folder"
6623 msgstr "Тека тимчасових даних"
6625 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3876
6626 msgid "Temporary files"
6627 msgstr "Тимчасові файли"
6629 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2568 rc.cpp:3293 rc.cpp:4503
6633 #: src/titledocument.cpp:356
6634 msgid "Text Clips Updated"
6635 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
6637 #: src/projectitem.cpp:181
6639 msgstr "Текстовий кліп"
6641 #: src/projectsettings.cpp:158
6643 msgstr "Текстові кліпи"
6645 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:2508 rc.cpp:4296 rc.cpp:4443
6649 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6650 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6651 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
6653 #: src/profilesdialog.cpp:120
6654 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6655 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
6657 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:246
6659 "The directory %1, could not be created.\n"
6660 "Please make sure you have the required permissions."
6662 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
6663 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
6665 #: src/blackmagic/capture.cpp:694
6666 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
6668 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
6671 #: src/blackmagic/capture.cpp:686
6672 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
6674 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
6676 #: src/kdenlivedoc.cpp:1447
6677 msgid "The following effects were imported from the project:"
6678 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
6680 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:76
6681 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
6682 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
6684 #: src/mainwindow.cpp:636 src/mainwindow.cpp:1846
6686 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6687 "Do you want to save your changes?"
6689 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
6690 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
6692 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
6694 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
6695 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
6698 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
6699 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
6700 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
6706 #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682
6708 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
6709 "you want to overwrite it..."
6711 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
6712 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
6714 #: src/renderer.cpp:1426
6715 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6716 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
6718 #: src/unicodedialog.cpp:150
6720 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
6721 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6723 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
6724 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6726 #: src/unicodedialog.cpp:174
6728 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
6729 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6730 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6732 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
6733 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
6734 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6736 #: src/blackmagic/capture.cpp:528
6737 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
6738 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
6740 #: src/wizard.cpp:54
6742 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6743 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6746 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
6747 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
6748 "буде вже за декілька секунд..."
6750 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
6752 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6755 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
6756 "перезаписувати існуючий профіль."
6758 #: src/documentvalidator.cpp:173
6759 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6761 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
6764 #: src/documentvalidator.cpp:166
6766 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6767 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6769 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
6771 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
6773 #: src/titledocument.cpp:308
6774 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6775 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
6777 #: src/mainwindow.cpp:3793
6779 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6780 "sure you want to continue?"
6782 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
6783 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
6785 #: src/mainwindow.cpp:2285 src/projectsettings.cpp:107
6786 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6787 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
6789 #: src/projectsettings.cpp:112
6791 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6792 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6793 "Are you sure you want to continue?"
6795 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
6796 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
6798 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
6800 #: src/documentchecker.cpp:480
6801 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6802 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6803 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6804 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6805 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6806 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
6808 #: src/unicodedialog.cpp:140
6809 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6810 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
6812 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141 rc.cpp:170 rc.cpp:595 rc.cpp:980
6817 msgid "Threshold value"
6818 msgstr "Порогове значення"
6822 msgstr "Threshold0r"
6825 msgid "Thresholds a source image"
6826 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
6828 #: rc.cpp:2418 rc.cpp:4353
6832 #: rc.cpp:2174 rc.cpp:4109
6833 msgid "Thumbnails cache:"
6834 msgstr "Кеш мініатюр:"
6836 #: rc.cpp:2153 rc.cpp:4088
6842 msgstr "Till Theato"
6844 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 rc.cpp:447
6856 #: rc.cpp:1268 rc.cpp:3203
6861 msgid "Time window (ms)"
6862 msgstr "Часове вікно (у мс)"
6864 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:4197
6865 msgid "Timecode overlay"
6866 msgstr "Накладка часового відліку"
6868 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:4950
6870 msgstr "Лінійка запису"
6874 msgstr "Зміна відтінку"
6878 msgstr "Рівень відтінку"
6880 #: src/titlewidget.cpp:529
6884 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:3408
6886 msgstr "Кліп з титрами"
6888 #: src/documentchecker.cpp:157
6890 msgstr "Шрифт титрів"
6892 #: src/documentchecker.cpp:154
6894 msgstr "Зображення титрів"
6896 #: src/titledocument.cpp:308
6897 msgid "Title Profile"
6898 msgstr "Профіль титрів"
6900 #: src/kdenlivedoc.cpp:1141
6902 msgstr "Кліп з титрами"
6904 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4470
6906 msgstr "Кліпи з титрами"
6908 #: src/wizard.cpp:360
6909 msgid "Title module"
6910 msgstr "Модуль титрів"
6916 #: rc.cpp:2751 rc.cpp:4686
6917 msgid "Toggle selection"
6918 msgstr "Перемкнути стан позначення"
6924 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
6927 msgstr "Інструменти"
6933 #: src/clipproperties.cpp:117
6935 msgstr "Верхній перший"
6937 #: src/projectsettings.cpp:396
6938 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
6939 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
6941 #: src/customtrackview.cpp:2802 rc.cpp:2099 rc.cpp:4034
6945 #: rc.cpp:2436 rc.cpp:4371
6946 msgid "Track height"
6947 msgstr "Висота доріжки"
6953 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 rc.cpp:4929
6955 msgstr "Перекодувати"
6957 #: src/cliptranscode.cpp:35
6958 msgid "Transcode Clip"
6959 msgstr "Перекодувати кліп"
6961 #: src/mainwindow.cpp:1196
6962 msgid "Transcode Clips"
6963 msgstr "Перекодувати кліпи"
6965 #: src/cliptranscode.cpp:165
6966 msgid "Transcoding FAILED!"
6967 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
6969 #: src/cliptranscode.cpp:149
6970 msgid "Transcoding finished."
6971 msgstr "Перекодування завершено."
6973 #: src/mainwindow.cpp:223
6977 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
6978 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6979 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
6981 #: rc.cpp:182 rc.cpp:208
6982 msgid "Transition width"
6983 msgstr "Ширина переходу"
6985 #: src/mainwindow.cpp:1627
6989 #: rc.cpp:2912 rc.cpp:2918 rc.cpp:4847 rc.cpp:4853
6990 msgid "Transparency"
6993 #: src/initeffects.cpp:784
6994 msgid "Transparency clip"
6995 msgstr "Кліп прозорості"
6998 msgid "Transparent Background"
6999 msgstr "Прозоре тло"
7001 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:3197
7002 msgid "Transparent background"
7003 msgstr "Прозоре тло"
7005 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
7006 #| msgid "Big window"
7007 msgid "Triangular window"
7008 msgstr "Трикутне вікно"
7011 msgid "Trim the edges of a clip"
7012 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
7014 #: rc.cpp:2784 rc.cpp:4719
7015 #| msgid "Frame size:"
7016 msgid "True FFT size: "
7017 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
7020 msgid "Turn clip colors to sepia"
7021 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
7023 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:337 rc.cpp:1141 rc.cpp:2574
7024 #: rc.cpp:3076 rc.cpp:4509
7028 #: src/titlewidget.cpp:182
7030 msgstr "Друкарська машинка"
7032 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7036 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
7037 msgid "Unable to open project"
7038 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
7040 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1300
7041 msgid "Unable to write to file %1"
7042 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
7044 #: src/mainwindow.cpp:314
7045 msgid "Undo History"
7046 msgstr "Журнал скасування"
7049 msgid "Unevendevelop Duration"
7050 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
7053 msgid "Unevendevelop down"
7054 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
7057 msgid "Unevendevelop up"
7058 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
7060 #: src/mainwindow.cpp:1332
7061 msgid "Ungroup Clips"
7062 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7064 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7065 msgid "Ungroup clips"
7066 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7068 #: src/profilesdialog.cpp:568
7072 #: src/projectitem.cpp:193
7073 msgid "Unknown clip"
7074 msgstr "Невідомий кліп"
7076 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7077 msgid "Unlock track"
7078 msgstr "Розблокувати доріжку"
7080 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
7082 msgstr "Немасштабоване"
7084 #: src/titlewidget.cpp:345
7085 msgid "Unselect all"
7086 msgstr "Зняти позначення з усього"
7089 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
7090 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
7092 #: src/renderwidget.cpp:1088
7093 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7094 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
7096 #: src/renderwidget.cpp:1105
7097 msgid "Unsupported video codec: %1"
7098 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
7100 #: src/renderwidget.cpp:1072
7101 msgid "Unsupported video format: %1"
7102 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
7104 #: src/kdenlivedoc.cpp:905
7108 #: rc.cpp:2168 rc.cpp:4103
7109 msgid "Unused clips:"
7110 msgstr "Невикористані кліпи:"
7112 #: src/documentvalidator.cpp:721
7113 msgid "Update Text Clips"
7114 msgstr "Оновити текстові кліпи"
7116 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
7117 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7118 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
7120 #: src/projectlist.cpp:1554
7121 msgid "Update profile"
7122 msgstr "Оновити профіль"
7124 #: src/customtrackview.cpp:615 src/customtrackview.cpp:619
7126 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
7127 "be resized at once."
7129 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
7130 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
7132 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:4485
7133 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7134 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
7136 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:3380
7137 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7139 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
7141 #: src/initeffects.cpp:783
7142 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7143 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
7145 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:3049
7146 msgid "Use as default"
7147 msgstr "Зробити типовим"
7149 #: rc.cpp:1467 rc.cpp:3402
7150 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
7151 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
7153 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4488
7154 msgid "Use on-monitor effects"
7155 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
7157 #: rc.cpp:2583 rc.cpp:4518
7158 msgid "Use placeholders for missing clips"
7159 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
7161 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3882
7162 msgid "Use project folder"
7163 msgstr "Використовувати теку проекту"
7166 msgid "Use transparency"
7167 msgstr "Використовувати прозорість"
7169 #: rc.cpp:1491 rc.cpp:1494 rc.cpp:2829 rc.cpp:2832 rc.cpp:3426 rc.cpp:3429
7170 #: rc.cpp:4764 rc.cpp:4767
7174 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
7178 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:4659
7183 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7184 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
7186 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
7190 #: rc.cpp:2853 rc.cpp:4788
7194 #: src/mainwindow.cpp:236
7196 msgstr "Векторний перегляд"
7199 msgid "Vertical center"
7200 msgstr "По центру вертикально"
7203 msgid "Vertical factor"
7204 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
7207 msgid "Vertical multiplicator"
7208 msgstr "Вертикальний множник"
7211 msgid "Vertical scatter"
7212 msgstr "Вертикальне розсіювання"
7216 msgstr "Запаморочення"
7218 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1196
7219 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:1662 rc.cpp:1737 rc.cpp:2156 rc.cpp:2421 rc.cpp:3131
7220 #: rc.cpp:3320 rc.cpp:3597 rc.cpp:3672 rc.cpp:4091 rc.cpp:4356
7224 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:3095
7225 msgid "Video Codecs"
7226 msgstr "Відеокодеки"
7228 #: src/mainwindow.cpp:1597
7229 msgid "Video Effects"
7230 msgstr "Відеоефекти"
7232 #: src/mainwindow.cpp:1420
7236 #: rc.cpp:2111 rc.cpp:4046
7237 msgid "Video Profile"
7238 msgstr "Профіль відео"
7240 #: rc.cpp:2649 rc.cpp:4584
7241 msgid "Video Resolution"
7242 msgstr "Роздільна здатність відео"
7244 #: src/wizard.cpp:76
7245 msgid "Video Standard"
7246 msgstr "Стандарт відео"
7248 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
7249 #: src/projectitem.cpp:171
7253 #: src/projectsettings.cpp:146
7257 #: src/clipproperties.cpp:364
7261 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:3383
7262 msgid "Video driver:"
7263 msgstr "Драйвер відео:"
7265 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:3236
7267 msgstr "Покажчик відео"
7269 #: src/customtrackview.cpp:5900
7273 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3900
7274 msgid "Video player"
7275 msgstr "Програвач відеофайлів"
7277 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:3281
7279 msgstr "Відеодоріжка"
7281 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:2400 rc.cpp:4082 rc.cpp:4335
7282 msgid "Video tracks"
7283 msgstr "Відеодоріжки"
7285 #: src/renderwidget.cpp:889
7286 msgid "Video without audio track"
7287 msgstr "Відео без звукової доріжки"
7289 #: rc.cpp:1695 rc.cpp:1734 rc.cpp:1887 rc.cpp:3630 rc.cpp:3669 rc.cpp:3822
7291 msgstr "Video4Linux"
7298 msgid "Vignette Effect"
7299 msgstr "Ефект віньєтування"
7303 msgstr "Вінілова пластинка"
7305 #: src/projectitem.cpp:187
7306 msgid "Virtual clip"
7307 msgstr "Віртуальний кліп"
7310 msgid "Volume (keyframable)"
7311 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
7313 #: rc.cpp:1482 rc.cpp:3417
7317 #: src/customtrackview.cpp:3951
7318 msgid "Waiting for clip..."
7319 msgstr "Очікування на кліп…"
7321 #: src/renderwidget.cpp:864 src/renderwidget.cpp:1477
7322 #: src/renderwidget.cpp:1690
7324 msgstr "Очікування..."
7326 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:3377
7328 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
7329 "Change only if you know what you do."
7331 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
7332 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
7339 #: src/mainwindow.cpp:246
7347 #: src/renderwidget.cpp:1211
7351 #: src/wizard.cpp:128
7355 #: src/wizard.cpp:49
7357 msgstr "Ласкаво просимо"
7361 msgstr "Підсилення низьких частот"
7363 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
7368 msgid "White Balance"
7369 msgstr "Баланс білого"
7373 msgstr "Білий колір"
7376 msgid "White output"
7377 msgstr "Вихідний білий"
7379 #: rc.cpp:874 rc.cpp:906 rc.cpp:1512 rc.cpp:1998 rc.cpp:2940 rc.cpp:3447
7380 #: rc.cpp:3933 rc.cpp:4875
7385 msgid "Width of line"
7386 msgstr "Товщина подряпин"
7388 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7389 msgid "Width of square to pick color from:"
7390 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
7392 #: rc.cpp:787 rc.cpp:966
7396 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:1241 rc.cpp:2628 rc.cpp:3176 rc.cpp:4563
7400 #: src/initeffects.cpp:758 src/initeffects.cpp:790
7404 #: src/initeffects.cpp:760 src/initeffects.cpp:792
7408 #: src/initeffects.cpp:759 src/initeffects.cpp:791
7409 msgid "Wipe Softness"
7412 #: rc.cpp:425 rc.cpp:443 rc.cpp:1992 rc.cpp:2331 rc.cpp:2924 rc.cpp:3927
7413 #: rc.cpp:4266 rc.cpp:4859
7419 msgstr "Розмір за X"
7421 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:289
7425 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
7426 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7427 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7429 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:288
7433 #: rc.cpp:427 rc.cpp:445 rc.cpp:1902 rc.cpp:1995 rc.cpp:2334 rc.cpp:2937
7434 #: rc.cpp:3837 rc.cpp:3930 rc.cpp:4269 rc.cpp:4872
7440 msgstr "Розмір за Y"
7446 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7452 msgstr "Відмінність за Y"
7454 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7455 msgid "YCbCr CbCr plane"
7456 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
7458 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
7462 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
7463 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
7467 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7468 msgid "YUV UV plane"
7469 msgstr "Площина UV YUV"
7471 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7473 msgstr "Площина Y YUV"
7479 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
7483 #: src/mainwindow.cpp:3104
7485 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
7486 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
7488 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
7489 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
7491 #: src/mainwindow.cpp:611
7493 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7494 "What do you want to do with this job?"
7496 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7497 "What do you want to do with these jobs?"
7499 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7500 "Що роботи з цими завданнями?"
7502 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7503 "Що роботи з цими завданнями?"
7505 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
7506 "Що роботи з цими завданнями?"
7508 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
7509 "Що роботи з цим завданням?"
7511 #: src/kdenlivedoc.cpp:670
7513 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
7514 "from %1 to the new folder %2?"
7516 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
7517 "%1 до нової теки %2?"
7519 #: src/customtrackview.cpp:2816 src/customtrackview.cpp:2822
7520 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7522 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
7525 #: src/customtrackview.cpp:5357
7526 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7527 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
7529 #: src/customtrackview.cpp:5792
7530 msgid "You must select at least one clip for this action"
7531 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
7533 #: src/customtrackview.cpp:5494 src/customtrackview.cpp:5508
7534 #: src/customtrackview.cpp:5896 src/customtrackview.cpp:5921
7535 #: src/customtrackview.cpp:5946
7536 msgid "You must select one clip for this action"
7537 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
7539 #: src/customtrackview.cpp:5689
7540 msgid "You must select one transition for this action"
7541 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
7543 #: src/dvdwizard.cpp:651
7544 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7545 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
7547 #: src/recmonitor.cpp:174
7549 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
7552 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
7553 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
7555 #: src/recmonitor.cpp:175
7556 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7557 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
7559 #: src/wizard.cpp:52
7561 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
7562 "review the basic settings"
7564 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
7565 "основних параметрів програми."
7567 #: src/wizard.cpp:594
7569 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7571 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
7574 #: src/wizard.cpp:260
7575 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7576 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
7578 #: src/projectlist.cpp:1540
7580 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7581 "Do you want to change the project profile?\n"
7583 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
7585 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
7586 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
7588 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
7590 #: src/projectlist.cpp:1565
7592 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7593 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
7597 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
7598 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
7599 "Розміри кадру: %1\n"
7600 "Частота кадрів: %2\n"
7602 #: src/trackview.cpp:462
7604 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
7605 "it was not possible to create a backup copy."
7607 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7608 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
7610 #: src/trackview.cpp:460
7612 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7613 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7615 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7617 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
7619 #: src/kdenlivedoc.cpp:744
7621 "Your project uses an unknown profile.\n"
7622 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7623 "Please choose a new name to save it"
7625 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
7626 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
7627 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
7629 #: src/renderer.cpp:207
7631 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
7632 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
7634 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
7635 "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на "
7636 "звичайний показ відео."
7638 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3423
7642 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
7643 msgid "Zone duration: %1"
7644 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
7646 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
7647 msgid "Zone end: %1"
7648 msgstr "Кінець ділянки: %1"
7650 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
7651 msgid "Zone start: %1"
7652 msgstr "Початок ділянки: %1"
7654 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:271
7656 msgstr "Масштабування"
7658 #: src/mainwindow.cpp:1024
7662 #: src/mainwindow.cpp:3011
7663 msgid "Zoom Level: %1/13"
7664 msgstr "Масштаб: %1/13"
7666 #: src/mainwindow.cpp:1011
7672 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
7674 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
7678 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
7682 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:4374
7683 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7684 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
7686 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:272
7687 msgid "Zoom, low-pass"
7688 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
7690 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:3507
7694 #: src/titlewidget.cpp:1354
7698 #: src/titlewidget.cpp:1379
7702 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:3278
7706 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:3275
7710 #: rc.cpp:2700 rc.cpp:4635
7711 msgid "create new points"
7712 msgstr "створити нові точки"
7714 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
7718 #: src/wizard.cpp:394
7722 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3666
7723 msgid "dvgrab additional parameters"
7724 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
7726 #: src/recmonitor.cpp:243
7728 "dvgrab utility not found,\n"
7729 " please install it for firewire capture"
7731 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
7732 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
7734 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
7735 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7736 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
7738 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
7739 #: src/customtrackview.cpp:1636 src/customtrackview.cpp:1680
7740 #: src/customtrackview.cpp:1766 src/editeffectcommand.cpp:39
7744 #: src/customtrackview.cpp:6259
7748 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
7752 #: src/timecode.cpp:292
7756 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7758 msgstr "genisoimage"
7760 #: src/wizard.cpp:408
7761 msgid "genisoimage or mkisofs"
7762 msgstr "genisoimage або mkisofs"
7764 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:899 src/clipproperties.cpp:292
7765 #| msgid "hh:mm:ss::ff"
7767 msgstr "гг:хх:сс:дд"
7769 #: src/timecode.cpp:271
7773 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7775 msgstr "імпортувати"
7777 #: src/mainwindow.cpp:965
7778 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7782 #: src/timecode.cpp:279
7786 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7790 #: rc.cpp:2682 rc.cpp:4617
7791 msgid "move on X axis"
7792 msgstr "зсунути вісь X"
7794 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4623
7795 msgid "move on Y axis"
7796 msgstr "зсунути вісь Y"
7798 #: src/mainwindow.cpp:922
7799 msgctxt "Normal editing"
7805 msgstr "непрозорість"
7807 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:4644
7808 msgid "parameter description"
7809 msgstr "Опис параметра"
7817 msgstr "Профілювання"
7823 #: src/wizard.cpp:388
7824 msgid "recordmydesktop"
7825 msgstr "recordmydesktop"
7827 #: src/mainwindow.cpp:953
7828 msgctxt "Selection tool shortcut"
7832 #: src/renderwidget.cpp:1836
7836 #: src/timecode.cpp:287
7840 #: src/abstractclipitem.cpp:343
7850 msgstr "згладжування"
7852 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4212
7856 #: src/renderwidget.cpp:1131
7860 #: rc.cpp:2694 rc.cpp:4629
7861 msgid "update values in timeline"
7862 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
7864 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:3079
7866 msgstr "для доріжки"
7868 #: src/mainwindow.cpp:959
7869 msgctxt "Razor tool shortcut"
7873 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1080 rc.cpp:2244 rc.cpp:3015 rc.cpp:4179
7877 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:3432
7888 #~ msgid "Contrast0r"
7889 #~ msgstr "Contrast0r"
7891 #~ msgid "Distort0r"
7892 #~ msgstr "Distort0r"
7894 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
7895 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
7897 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
7898 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
7900 #~ msgid "Saturat0r"
7901 #~ msgstr "Saturat0r"
7906 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
7907 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
7908 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
7911 #~ msgstr "alpha0ps"
7914 #~ msgstr "GroupBox"
7916 #~| msgid "1 image found"
7917 #~| msgid_plural "%1 images found"
7918 #~ msgid "%1 images found"
7919 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
7921 #~ msgid "Frame number"
7922 #~ msgstr "Кількість кадрів"
7930 #~ msgid "Remove current frame"
7931 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
7936 #~ msgid "Stopmotion Animation"
7937 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
7939 #~ msgid "Add sequence to project"
7940 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
7943 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
7945 #~ msgid "Reverb Time"
7946 #~ msgstr "Час відлуння"
7948 #~ msgid "Sox Vibro"
7949 #~ msgstr "Вібро Sox"
7951 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
7952 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
7955 #~ "File already exists.\n"
7956 #~ "Do you want to overwrite it?"
7958 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
7964 #~ msgid "Set filter region"
7965 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
7967 #~ msgid "alphaspot"
7968 #~ msgstr "alphaspot"
7970 #~ msgid "Forward 1 frame"
7971 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
7973 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7974 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
7976 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
7977 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
7979 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7980 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
7985 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7986 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
7991 #~ msgid "Invalid action"
7992 #~ msgstr "Некоректна дія"
7994 #~ msgid "New Track Name"
7995 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
7998 #~ msgstr "Повторити"
8004 #~ msgstr "/dev/dsp"
8006 #~ msgid "/dev/video0"
8007 #~ msgstr "/dev/video0"
8012 #~ msgid "Change Track"
8013 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8015 #~ msgid "Change Track Type"
8016 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8018 #~ msgid "Change track"
8019 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8021 #~ msgid "Change track type"
8022 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8024 #~ msgid "Rename Track"
8025 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
8027 #~ msgid "Video device"
8028 #~ msgstr "Пристрій відео:"
8033 #~ msgid "video4linux2"
8034 #~ msgstr "video4linux2"
8036 #~ msgid "Hor. Center"
8037 #~ msgstr "Гор. по центру"
8039 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8041 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
8043 #~ msgid "Resize..."
8044 #~ msgstr "Змінити розмір..."
8046 #~ msgid "Vert. Center"
8047 #~ msgstr "Верт. по центру"
8049 #~ msgid "Curve point number"
8050 #~ msgstr "Номер точки кривої"
8052 #~ msgid "Show curves"
8053 #~ msgstr "Показувати криві"
8055 #~ msgid "Start Rendering"
8056 #~ msgstr "Почати обробку"
8058 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
8059 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"