]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
94358b1a39233652f78fd8dd7bff650b64ca3eed
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-06 23:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 23:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19 "Language: uk"
20
21 #: src/customtrackview.cpp:597
22 msgid " Duration:"
23 msgstr " Тривалість:"
24
25 #: src/customtrackview.cpp:603
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
28
29 #: src/customtrackview.cpp:596
30 msgid " Position:"
31 msgstr " Позиція:"
32
33 #: src/customtrackview.cpp:601 src/customtrackview.cpp:607
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
36
37 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:1626 rc.cpp:3555 rc.cpp:3561
38 msgid " frames"
39 msgstr " кадрів"
40
41 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1461 rc.cpp:2008 rc.cpp:2931 rc.cpp:3396
42 #: rc.cpp:3943 rc.cpp:4866
43 #, no-c-format
44 msgid "%"
45 msgstr "%"
46
47 #: rc.cpp:802
48 #, no-c-format
49 msgid "% of picture have a delta"
50 msgstr "% зображення з відмінностями"
51
52 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
53 msgid "%1 \\%"
54 msgstr "%1 \\%"
55
56 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:355 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:358
57 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
58 #| msgid "%1 \\%"
59 msgid "%1 dB"
60 msgstr "%1 дБ"
61
62 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:371
63 msgid "%1 kHz"
64 msgstr "%1 кГц"
65
66 #: src/colorplaneexport.cpp:117
67 msgid "%1 px"
68 msgstr "%1 пк"
69
70 #: src/documentchecker.cpp:174
71 msgid "%1 will be replaced by %2"
72 msgstr "%1 буде замінено на %2"
73
74 #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
75 msgid "%1°"
76 msgstr "%1°"
77
78 #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4350
79 msgid "(notr)"
80 msgstr "(notr)"
81
82 #: rc.cpp:2865 rc.cpp:4800
83 #, no-c-format
84 msgid "(notranslate) % display"
85 msgstr "(notranslate) % display"
86
87 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1476 rc.cpp:3411
88 msgid "+X"
89 msgstr "+X"
90
91 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1479 rc.cpp:3414
92 msgid "+Y"
93 msgstr "+Y"
94
95 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1397 rc.cpp:1400 rc.cpp:1518 rc.cpp:1521
96 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:1533 rc.cpp:1536 rc.cpp:1539 rc.cpp:1584
97 #: rc.cpp:1587 rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 rc.cpp:1674
98 #: rc.cpp:1677 rc.cpp:1680 rc.cpp:1683 rc.cpp:1686 rc.cpp:2014 rc.cpp:2017
99 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:2023 rc.cpp:2026 rc.cpp:2029 rc.cpp:2047 rc.cpp:2053
100 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2065 rc.cpp:2075 rc.cpp:2078 rc.cpp:2087 rc.cpp:2090
101 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:2247 rc.cpp:2301 rc.cpp:2349 rc.cpp:2352 rc.cpp:2355
102 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:2685 rc.cpp:2691 rc.cpp:2697 rc.cpp:2703 rc.cpp:2712
103 #: rc.cpp:2766 rc.cpp:2772 rc.cpp:2879 rc.cpp:2882 rc.cpp:2885 rc.cpp:2888
104 #: rc.cpp:2891 rc.cpp:2894 rc.cpp:2946 rc.cpp:2949 rc.cpp:2952 rc.cpp:2955
105 #: rc.cpp:2958 rc.cpp:2961 rc.cpp:2964 rc.cpp:2967 rc.cpp:2970 rc.cpp:2973
106 #: rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 rc.cpp:3332 rc.cpp:3335 rc.cpp:3453 rc.cpp:3456
107 #: rc.cpp:3462 rc.cpp:3465 rc.cpp:3468 rc.cpp:3471 rc.cpp:3474 rc.cpp:3519
108 #: rc.cpp:3522 rc.cpp:3525 rc.cpp:3528 rc.cpp:3531 rc.cpp:3534 rc.cpp:3609
109 #: rc.cpp:3612 rc.cpp:3615 rc.cpp:3618 rc.cpp:3621 rc.cpp:3949 rc.cpp:3952
110 #: rc.cpp:3955 rc.cpp:3958 rc.cpp:3961 rc.cpp:3964 rc.cpp:3982 rc.cpp:3988
111 #: rc.cpp:3994 rc.cpp:4000 rc.cpp:4010 rc.cpp:4013 rc.cpp:4022 rc.cpp:4025
112 #: rc.cpp:4149 rc.cpp:4182 rc.cpp:4236 rc.cpp:4284 rc.cpp:4287 rc.cpp:4290
113 #: rc.cpp:4293 rc.cpp:4620 rc.cpp:4626 rc.cpp:4632 rc.cpp:4638 rc.cpp:4647
114 #: rc.cpp:4701 rc.cpp:4707 rc.cpp:4814 rc.cpp:4817 rc.cpp:4820 rc.cpp:4823
115 #: rc.cpp:4826 rc.cpp:4829 rc.cpp:4881 rc.cpp:4884 rc.cpp:4887 rc.cpp:4890
116 #: rc.cpp:4893 rc.cpp:4896 rc.cpp:4899 rc.cpp:4902 rc.cpp:4905 rc.cpp:4908
117 msgid "..."
118 msgstr "..."
119
120 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:1092 rc.cpp:1098 rc.cpp:3021 rc.cpp:3027 rc.cpp:3033
121 msgid "/"
122 msgstr "/"
123
124 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:1199 rc.cpp:1208 rc.cpp:1286 rc.cpp:2337 rc.cpp:3085
125 #: rc.cpp:3134 rc.cpp:3143 rc.cpp:3221 rc.cpp:4272
126 msgid "1"
127 msgstr "1"
128
129 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:909
130 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
131 msgid "1 image found"
132 msgid_plural "%1 images found"
133 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
134 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
135 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
136 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
137
138 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3584
139 #, no-c-format
140 msgid "100%"
141 msgstr "100%"
142
143 #: rc.cpp:679
144 msgid "10000Hz"
145 msgstr "10000 Гц"
146
147 #: rc.cpp:655
148 msgid "100Hz"
149 msgstr "100 Гц"
150
151 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3747
152 msgid "11250"
153 msgstr "11250"
154
155 #: rc.cpp:669
156 msgid "1250Hz"
157 msgstr "1250 Гц"
158
159 #: rc.cpp:649
160 msgid "15 Band Equalizer"
161 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
162
163 #: rc.cpp:657
164 msgid "156Hz"
165 msgstr "156 Гц"
166
167 #: rc.cpp:671
168 msgid "1750Hz"
169 msgstr "1750 Гц"
170
171 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1211 rc.cpp:1289 rc.cpp:2340 rc.cpp:3137 rc.cpp:3146
172 #: rc.cpp:3224 rc.cpp:4275
173 msgid "2"
174 msgstr "2"
175
176 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:3588
177 #, no-c-format
178 msgid "200%"
179 msgstr "200%"
180
181 #: rc.cpp:681
182 msgid "20000Hz"
183 msgstr "20000 Гц"
184
185 #: rc.cpp:659
186 msgid "220Hz"
187 msgstr "220 Гц"
188
189 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3744
190 msgid "22500"
191 msgstr "22500"
192
193 #: rc.cpp:2126 rc.cpp:2382 rc.cpp:4061 rc.cpp:4317
194 msgid "25/1"
195 msgstr "25/1"
196
197 #: rc.cpp:673
198 msgid "2500Hz"
199 msgstr "2500 Гц"
200
201 #: rc.cpp:433 rc.cpp:479
202 msgid "256 scale"
203 msgstr "256-шкала"
204
205 #: rc.cpp:441
206 msgid "2D video oscilloscope"
207 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
208
209 #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4278
210 msgid "3"
211 msgstr "3"
212
213 #: rc.cpp:577
214 msgid "3 point balance"
215 msgstr "Баланс за 3 точками"
216
217 #: rc.cpp:661
218 msgid "311Hz"
219 msgstr "311 Гц"
220
221 #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3741
222 msgid "32000"
223 msgstr "32000"
224
225 #: rc.cpp:675
226 msgid "3500Hz"
227 msgstr "3500 Гц"
228
229 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4281
230 msgid "4"
231 msgstr "4"
232
233 #: rc.cpp:2138 rc.cpp:2394 rc.cpp:4073 rc.cpp:4329
234 msgid "4/3"
235 msgstr "4/3"
236
237 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3738
238 msgid "41000"
239 msgstr "41000"
240
241 #: rc.cpp:663
242 msgid "440Hz"
243 msgstr "440 Гц"
244
245 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3735
246 msgid "48000"
247 msgstr "48000"
248
249 #: rc.cpp:1645 rc.cpp:3580
250 #, no-c-format
251 msgid "50%"
252 msgstr "50%"
253
254 #: rc.cpp:677
255 msgid "5000Hz"
256 msgstr "5000 Гц"
257
258 #: rc.cpp:653
259 msgid "50Hz"
260 msgstr "50 Гц"
261
262 #: rc.cpp:2132 rc.cpp:2388 rc.cpp:4067 rc.cpp:4323
263 msgid "59/54"
264 msgstr "59/54"
265
266 #: rc.cpp:665
267 msgid "622Hz"
268 msgstr "622 Гц"
269
270 #: rc.cpp:2120 rc.cpp:2376 rc.cpp:4055 rc.cpp:4311
271 msgid "720x576"
272 msgstr "720x576"
273
274 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
275 msgid "75% box"
276 msgstr "75%-блок"
277
278 #: rc.cpp:667
279 msgid "880Hz"
280 msgstr "880 Гц"
281
282 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:1229 rc.cpp:1238 rc.cpp:1316 rc.cpp:1569 rc.cpp:2526
283 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2538 rc.cpp:2544 rc.cpp:2616 rc.cpp:2625 rc.cpp:2721
284 #: rc.cpp:3119 rc.cpp:3164 rc.cpp:3173 rc.cpp:3251 rc.cpp:3504 rc.cpp:4461
285 #: rc.cpp:4467 rc.cpp:4473 rc.cpp:4479 rc.cpp:4551 rc.cpp:4560 rc.cpp:4656
286 msgid "99:99:99:99; "
287 msgstr "99:99:99:99; "
288
289 #: src/customtrackview.cpp:595 rc.cpp:1325 rc.cpp:3260
290 msgid ":"
291 msgstr ":"
292
293 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4482
294 msgid ":::"
295 msgstr ":::"
296
297 #: src/unicodedialog.cpp:134
298 msgid ""
299 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
300 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
301 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
302 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
303 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
304 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
305 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
306 "Guillemets</a></p>"
307 msgstr ""
308 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
309 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
310 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
311 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
312 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
313 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
314 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
315 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
316
317 #: src/unicodedialog.cpp:158
318 msgid ""
319 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
320 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
321 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
322 "Dash</a></p>"
323 msgstr ""
324 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
325 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
326 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
327 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
328 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
329
330 #: src/unicodedialog.cpp:156
331 msgid ""
332 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
333 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
334 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
335 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
336 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
337 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
338 msgstr ""
339 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
340 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
341 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
342 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
343 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
344 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
345 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
346
347 #: src/unicodedialog.cpp:160
348 msgid ""
349 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
350 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
351 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
352 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
353 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
354 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
355 msgstr ""
356 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
357 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
358 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
359 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
360 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
361 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
362 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
363
364 #: src/unicodedialog.cpp:120
365 msgid "<small>(no character selected)</small>"
366 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
367
368 #: src/unicodedialog.cpp:176
369 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
370 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
371
372 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
373 msgid ""
374 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
375 "screen grabs</strong>"
376 msgstr ""
377 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
378 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
379 "</strong>"
380
381 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
382 msgid ""
383 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
384 "capture</strong>"
385 msgstr ""
386 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
387 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
388
389 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
390 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
391 msgstr ""
392 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
393 "1.</strong>"
394
395 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
396 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
397 msgstr ""
398 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
399 "1 або %2.</strong>"
400
401 #: src/renderwidget.cpp:1526
402 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
403 msgstr ""
404 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
405
406 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:1551 rc.cpp:1980 rc.cpp:2754 rc.cpp:2835 rc.cpp:3326
407 #: rc.cpp:3486 rc.cpp:3915 rc.cpp:4689 rc.cpp:4770
408 msgid "A"
409 msgstr "A"
410
411 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
412 msgid ""
413 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
414 msgstr ""
415 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
416 "обчислювальних потужностей."
417
418 #: src/customtrackview.cpp:4929
419 msgid "A guide already exists at position %1"
420 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
421
422 #: src/initeffects.cpp:752
423 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
424 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
425
426 #: src/profilesdialog.cpp:147
427 msgid ""
428 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
429 "choose another description for your custom profile."
430 msgstr ""
431 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
432 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
433
434 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:270 rc.cpp:1815 rc.cpp:3750
435 msgid "ALSA"
436 msgstr "ALSA"
437
438 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:274
439 msgid "ARTS daemon"
440 msgstr "Фонова служба ARTS"
441
442 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2469 rc.cpp:4404
443 msgid "Abort"
444 msgstr "Перервати"
445
446 #: src/renderwidget.cpp:1568 rc.cpp:2292 rc.cpp:4227
447 msgid "Abort Job"
448 msgstr "Перервати виконання"
449
450 #: rc.cpp:274
451 msgid "Action"
452 msgstr "Дія"
453
454 #: rc.cpp:2796 rc.cpp:4731
455 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
456 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
457
458 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1637
459 #: src/customtrackview.cpp:1681
460 msgid "Add %1"
461 msgstr "Додати %1"
462
463 #: rc.cpp:4968
464 msgid "Add Audio Effect"
465 msgstr "Додати звуковий ефект"
466
467 #: src/mainwindow.cpp:1528
468 msgid "Add Clip"
469 msgstr "Додати кліп"
470
471 #: src/mainwindow.cpp:1365
472 msgid "Add Clip To Selection"
473 msgstr "Додати до позначеного кліп"
474
475 #: src/mainwindow.cpp:1532
476 msgid "Add Color Clip"
477 msgstr "Додати кольоровий кліп"
478
479 #: rc.cpp:4971
480 msgid "Add Custom Effect"
481 msgstr "Додати нетиповий ефект"
482
483 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1457 src/customtrackview.cpp:4945
484 msgid "Add Guide"
485 msgstr "Додати напрямну"
486
487 #: src/titlewidget.cpp:389
488 msgid "Add Image"
489 msgstr "Додати зображення"
490
491 #: src/mainwindow.cpp:1390 src/mainwindow.cpp:2674 src/clipproperties.cpp:612
492 msgid "Add Marker"
493 msgstr "Додати позначку"
494
495 #: src/mainwindow.cpp:1406
496 msgid "Add Marker/Guide quickly"
497 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
498
499 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:4668
500 msgid "Add Profile"
501 msgstr "Додати профіль"
502
503 #: src/titlewidget.cpp:383
504 msgid "Add Rectangle"
505 msgstr "Додати прямокутник"
506
507 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1536
508 msgid "Add Slideshow Clip"
509 msgstr "Додати показ слайдів"
510
511 #: src/mainwindow.cpp:1544
512 msgid "Add Template Title"
513 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
514
515 #: src/titlewidget.cpp:377
516 msgid "Add Text"
517 msgstr "Додати текст"
518
519 #: src/mainwindow.cpp:1540
520 msgid "Add Title Clip"
521 msgstr "Додати кліп з титрами"
522
523 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
524 msgid "Add Track"
525 msgstr "Додати доріжку"
526
527 #: src/mainwindow.cpp:479
528 msgid "Add Transition"
529 msgstr "Додати перехід"
530
531 #: src/mainwindow.cpp:1380
532 msgid "Add Transition To Selection"
533 msgstr "Додати до позначеного перехід"
534
535 #: rc.cpp:4965
536 msgid "Add Video Effect"
537 msgstr "Додати відеоефект"
538
539 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
540 msgid "Add audio fade"
541 msgstr "Додати зміну гучності"
542
543 #: rc.cpp:2841 rc.cpp:4776
544 msgid "Add chapter"
545 msgstr "Додати розділ"
546
547 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
548 msgid "Add clip"
549 msgid_plural "Add clips"
550 msgstr[0] "Додати кліпи"
551 msgstr[1] "Додати кліпи"
552 msgstr[2] "Додати кліпи"
553 msgstr[3] "Додати кліп"
554
555 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
556 msgid "Add clip cut"
557 msgstr "Додати обрізку кліпу"
558
559 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1433 rc.cpp:3368
560 msgid "Add clip to project"
561 msgid_plural "Add clips to project"
562 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
563 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
564 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
565 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
566
567 #: rc.cpp:98
568 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
569 msgstr ""
570 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
571 "кіноплівці"
572
573 #: src/addfoldercommand.cpp:33
574 msgid "Add folder"
575 msgstr "Додати теку"
576
577 #: src/editguidecommand.cpp:33
578 msgid "Add guide"
579 msgstr "Додати напрямну"
580
581 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
582 #: src/keyframeedit.cpp:46 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
583 #: src/geometrywidget.cpp:230
584 msgid "Add keyframe"
585 msgstr "Додати ключовий кадр"
586
587 #: rc.cpp:2775 rc.cpp:4710
588 msgid "Add keyframes"
589 msgstr "Додати ключові кадри"
590
591 #: src/clipproperties.cpp:410 src/addmarkercommand.cpp:33
592 msgid "Add marker"
593 msgstr "Додати позначку"
594
595 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2997
596 msgid "Add movie file"
597 msgstr "Додати відеофайл"
598
599 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
600 msgid "Add new button"
601 msgstr "Додати нову кнопку"
602
603 #: src/effectstackview.cpp:60
604 msgid "Add new effect"
605 msgstr "Додати новий ефект"
606
607 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
608 msgid "Add new video file"
609 msgstr "Додати новий відеофайл"
610
611 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3660
612 msgid "Add recording time to captured file name"
613 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
614
615 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:4028
616 msgid "Add space"
617 msgstr "Додати пробіл"
618
619 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2280
620 msgid "Add timeline clip"
621 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
622
623 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:3976
624 msgid "Add to project"
625 msgstr "Додати до проекту"
626
627 #: src/addtrackcommand.cpp:33
628 msgid "Add track"
629 msgstr "Додати доріжку"
630
631 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
632 msgid "Add transition"
633 msgstr "Додати перехід"
634
635 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
636 msgid "Add transition to clip"
637 msgstr "Додати перехід до кліпу"
638
639 #: src/kdenlivedoc.cpp:162 src/kdenlivedoc.cpp:165
640 msgid "Adding clips"
641 msgstr "Додавання кліпів"
642
643 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:4016
644 msgid "Additional Information"
645 msgstr "Додаткова інформація"
646
647 #: src/wizard.cpp:114
648 msgid "Additional Settings"
649 msgstr "Додаткові параметри"
650
651 #: src/mainwindow.cpp:1165
652 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
653 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
654
655 #: rc.cpp:1004
656 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
657 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
658
659 #: src/changespeedcommand.cpp:37
660 msgid "Adjust clip length"
661 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
662
663 #: rc.cpp:393
664 msgid "Adjust levels"
665 msgstr "Скоригувати рівні"
666
667 #: rc.cpp:818
668 msgid "Adjust size and position of clip"
669 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
670
671 #: rc.cpp:617
672 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
673 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
674
675 #: rc.cpp:4
676 msgid "Adjust the left/right balance"
677 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
678
679 #: rc.cpp:10
680 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
681 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
682
683 #: rc.cpp:218
684 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
685 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
686
687 #: rc.cpp:990
688 msgid "Adjustable Vignette"
689 msgstr "Регульоване віньєтування"
690
691 #: rc.cpp:226
692 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
693 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
694
695 #: rc.cpp:289
696 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
697 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
698
699 #: rc.cpp:487
700 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
701 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
702
703 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:3227
704 msgid "Advanced"
705 msgstr "Додатково"
706
707 #: src/initeffects.cpp:764
708 msgid "Affine"
709 msgstr "Афінне перетворення"
710
711 #: src/main.cpp:43
712 msgid "Alberto Villa"
713 msgstr "Alberto Villa"
714
715 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:806
716 msgid "Align"
717 msgstr "Вирівняти"
718
719 #: src/titlewidget.cpp:259
720 msgid "Align center"
721 msgstr "Вирівняти посередині"
722
723 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
724 msgid "Align item horizontally"
725 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
726
727 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
728 msgid "Align item to bottom"
729 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
730
731 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
732 msgid "Align item to left"
733 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
734
735 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
736 msgid "Align item to right"
737 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
738
739 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
740 msgid "Align item to top"
741 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
742
743 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
744 msgid "Align item vertically"
745 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
746
747 #: src/titlewidget.cpp:258
748 msgid "Align left"
749 msgstr "Вирівняти ліворуч"
750
751 #: src/titlewidget.cpp:257
752 msgid "Align right"
753 msgstr "Вирівняти праворуч"
754
755 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:3594
756 msgid "All"
757 msgstr "Всі"
758
759 #: src/projectlist.cpp:1099
760 msgid "All Files"
761 msgstr "Всі файли"
762
763 #: src/projectlist.cpp:1099
764 msgid "All Supported Files"
765 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
766
767 #: src/spacerdialog.cpp:39
768 msgid "All tracks"
769 msgstr "Всі доріжки"
770
771 #: src/complexparameter.cpp:36
772 msgid "Allow horizontal moves"
773 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
774
775 #: src/complexparameter.cpp:38
776 msgid "Allow vertical moves"
777 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
778
779 #: rc.cpp:379
780 msgid "Allows compensation of lens distortion"
781 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
782
783 #: src/initeffects.cpp:754 src/initeffects.cpp:786
784 msgid "Alpha Channel Operation"
785 msgstr "Обробка прозорості"
786
787 #: rc.cpp:609
788 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
789 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
790
791 #: rc.cpp:278
792 msgid "Alpha controlled"
793 msgstr "На основі каналу прозорості"
794
795 #: rc.cpp:176
796 msgid "Alpha gradient"
797 msgstr "α-градієнт"
798
799 #: rc.cpp:1036
800 msgid "Alpha manipulation"
801 msgstr "Обробка прозорості"
802
803 #: rc.cpp:160
804 msgid "Alpha operations"
805 msgstr "Обробка прозорості"
806
807 #: rc.cpp:192
808 msgid "Alpha shapes"
809 msgstr "α-форми"
810
811 #: rc.cpp:469
812 msgid "Alpha trace"
813 msgstr "α-лінія"
814
815 #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682
816 msgid "Already running"
817 msgstr "Вже працює"
818
819 #: rc.cpp:333 rc.cpp:537
820 msgid "Amount"
821 msgstr "Потужність"
822
823 #: rc.cpp:353 rc.cpp:1012
824 msgid "Amplitude"
825 msgstr "Амплітуда"
826
827 #: src/main.cpp:35
828 msgid "An open source video editor."
829 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
830
831 #: src/colorplaneexport.cpp:202
832 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
833 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
834
835 #: rc.cpp:832
836 msgid "Animate Rotate X"
837 msgstr "Анімація обертання навколо X"
838
839 #: rc.cpp:834
840 msgid "Animate Rotate Y"
841 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
842
843 #: rc.cpp:836
844 msgid "Animate Rotate Z"
845 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
846
847 #: rc.cpp:842
848 msgid "Animate Shear X"
849 msgstr "Анімація перекошування за X"
850
851 #: rc.cpp:844
852 msgid "Animate Shear Y"
853 msgstr "Анімація перекошування за Y"
854
855 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1632 rc.cpp:2643 rc.cpp:3188 rc.cpp:3567 rc.cpp:4578
856 msgid "Animation"
857 msgstr "Анімація"
858
859 #: src/initeffects.cpp:742
860 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
861 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
862
863 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296
864 msgid "Ascii art library"
865 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
866
867 #: rc.cpp:2385 rc.cpp:4320
868 msgid "Aspect ratio:"
869 msgstr "Співвідношення розмірів:"
870
871 #: rc.cpp:345
872 msgid "Aspect type"
873 msgstr "Співвідношення розмірів"
874
875 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:136
876 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
877 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
878 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1205 rc.cpp:1665 rc.cpp:1755
879 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:2424 rc.cpp:3140 rc.cpp:3600 rc.cpp:3690 rc.cpp:4094
880 #: rc.cpp:4359
881 msgid "Audio"
882 msgstr "Звук"
883
884 #: rc.cpp:1163 rc.cpp:3098
885 msgid "Audio Codecs"
886 msgstr "Звукові кодеки"
887
888 #: src/mainwindow.cpp:1607
889 msgid "Audio Effects"
890 msgstr "Звукові ефекти"
891
892 #: src/mainwindow.cpp:1415
893 msgid "Audio Only"
894 msgstr "Лише звук"
895
896 #: src/mainwindow.cpp:277
897 msgid "Audio Signal"
898 msgstr "Аудіосигнал"
899
900 #: src/mainwindow.cpp:1425 src/customtrackview.cpp:5950
901 msgid "Audio and Video"
902 msgstr "Звук та відео"
903
904 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3729
905 msgid "Audio channels"
906 msgstr "Звукові канали"
907
908 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
909 msgid "Audio clip"
910 msgstr "Звуковий кліп"
911
912 #: src/projectsettings.cpp:149
913 msgid "Audio clips"
914 msgstr "Звукові кліпи"
915
916 #: src/clipproperties.cpp:197 rc.cpp:1764 rc.cpp:3699
917 msgid "Audio codec"
918 msgstr "Звуковий кодек"
919
920 #: rc.cpp:1024
921 msgid "Audio correction"
922 msgstr "Виправлення звуку"
923
924 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3693
925 msgid "Audio device"
926 msgstr "Звуковий пристрій"
927
928 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:3389
929 msgid "Audio device:"
930 msgstr "Звуковий пристрій:"
931
932 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:3386
933 msgid "Audio driver:"
934 msgstr "Звуковий драйвер:"
935
936 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3894
937 msgid "Audio editing"
938 msgstr "Редагування звукових даних"
939
940 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
941 #, no-c-format
942 msgid "Audio fade duration: %1s"
943 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
944
945 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3732
946 msgid "Audio frequency"
947 msgstr "Частота звукових даних"
948
949 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:3239
950 msgid "Audio index"
951 msgstr "Покажчик звукових даних"
952
953 #: src/renderwidget.cpp:1210 src/customtrackview.cpp:5925
954 msgid "Audio only"
955 msgstr "Лише звук"
956
957 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:3284
958 msgid "Audio track"
959 msgstr "Звукова доріжка"
960
961 #: rc.cpp:2150 rc.cpp:2403 rc.cpp:4085 rc.cpp:4338
962 msgid "Audio tracks"
963 msgstr "Звукові доріжки"
964
965 #: src/monitor.cpp:145
966 msgid "Audio volume"
967 msgstr "Гучність звуку"
968
969 #: src/mainwindow.cpp:290
970 msgid "AudioSpectrum"
971 msgstr "Звуковий спектр"
972
973 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
974 msgid "Author:"
975 msgstr "Автор:"
976
977 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2229 rc.cpp:4164
978 msgid "Auto"
979 msgstr "Авто"
980
981 #: rc.cpp:16
982 msgid "Auto Mask"
983 msgstr "Автомаскування"
984
985 #: src/abstractscopewidget.cpp:68
986 msgid "Auto Refresh"
987 msgstr "Автоматичне оновлення"
988
989 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3816
990 msgid "Auto add"
991 msgstr "Автододавання"
992
993 #: src/mainwindow.cpp:1978
994 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
995 msgstr ""
996 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
997 "файлами?"
998
999 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:4605
1000 msgid "Autodetected capture devices"
1001 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1002
1003 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286
1004 msgid "Automatic"
1005 msgstr "Автоматично"
1006
1007 #: src/mainwindow.cpp:1324
1008 msgid "Automatic Transition"
1009 msgstr "Автоматичний перехід"
1010
1011 #: rc.cpp:92
1012 msgid "Automatic center-crop"
1013 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1014
1015 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:4491
1016 msgid "Automatically import image sequences"
1017 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1018
1019 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4377
1020 msgid "Automatically split audio and video"
1021 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1022
1023 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3657
1024 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1025 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1026
1027 #: rc.cpp:2433 rc.cpp:4368
1028 msgid "Autoscroll while playing"
1029 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1030
1031 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:3089
1032 msgid "Available Codecs (avformat)"
1033 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1034
1035 #: src/wizard.cpp:220
1036 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1037 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1038
1039 #: rc.cpp:272 rc.cpp:1911 rc.cpp:3846
1040 msgid "B"
1041 msgstr "B"
1042
1043 #: rc.cpp:461
1044 msgid "B trace"
1045 msgstr "B-лінія"
1046
1047 #: rc.cpp:1370 rc.cpp:3305
1048 msgid "Back to menu"
1049 msgstr "Повернутися до меню"
1050
1051 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:1376 rc.cpp:1629 rc.cpp:2412 rc.cpp:3308 rc.cpp:3311
1052 #: rc.cpp:3564 rc.cpp:4347
1053 msgid "Background"
1054 msgstr "Тло"
1055
1056 #: src/titlewidget.cpp:105
1057 msgid "Background color opacity"
1058 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1059
1060 #: src/titlewidget.cpp:340
1061 msgid "Background opacity"
1062 msgstr "Непрозорість тла"
1063
1064 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1065 msgid "Balance"
1066 msgstr "Баланс"
1067
1068 #: rc.cpp:579
1069 msgid "Balances colors along with 3 points"
1070 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1071
1072 #: src/renderwidget.cpp:274
1073 msgid "Beginning"
1074 msgstr "Початок"
1075
1076 #: rc.cpp:437
1077 msgid "Big window"
1078 msgstr "Велике вікно"
1079
1080 #: src/trackview.cpp:81
1081 msgid "Bigger tracks"
1082 msgstr "Більші доріжки"
1083
1084 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:3789
1085 msgid "Bit rate"
1086 msgstr "Бітова швидкість"
1087
1088 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1089 msgid "Black"
1090 msgstr "Чорний"
1091
1092 #: src/titlewidget.cpp:242
1093 msgctxt "Font style"
1094 msgid "Black"
1095 msgstr "Чорний"
1096
1097 #: rc.cpp:581
1098 msgid "Black color"
1099 msgstr "Чорний колір"
1100
1101 #: rc.cpp:403
1102 msgid "Black output"
1103 msgstr "Вихідний чорний"
1104
1105 #: rc.cpp:1863 rc.cpp:3798
1106 msgid "Blackmagic"
1107 msgstr "Blackmagic"
1108
1109 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:1893 rc.cpp:3636 rc.cpp:3828
1110 msgid "Blackmagic card"
1111 msgstr "Картка Blackmagic"
1112
1113 #: rc.cpp:415
1114 msgid "Block Size X"
1115 msgstr "Розмір блоку за X"
1116
1117 #: rc.cpp:417
1118 msgid "Block Size Y"
1119 msgstr "Розмір блоку за Y"
1120
1121 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1122 msgid "Blue"
1123 msgstr "Синій"
1124
1125 #: rc.cpp:72
1126 msgid "Blue Screen"
1127 msgstr "Синій екран"
1128
1129 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:361
1130 msgid "Blur"
1131 msgstr "Розмивання"
1132
1133 #: rc.cpp:1030
1134 msgid "Blur & hide"
1135 msgstr "Розмивання і приховування"
1136
1137 #: rc.cpp:34
1138 msgid "Blur factor"
1139 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1140
1141 #: rc.cpp:28
1142 msgid "Blur image with keyframes"
1143 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1144
1145 #: src/titlewidget.cpp:241
1146 msgctxt "Font style"
1147 msgid "Bold"
1148 msgstr "Жирний"
1149
1150 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3444
1151 msgid "Border color"
1152 msgstr "Колір рамки"
1153
1154 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1155 msgid "Border opacity"
1156 msgstr "Непрозорість рамки"
1157
1158 #: src/titlewidget.cpp:141
1159 msgid "Border width"
1160 msgstr "Ширина рамки"
1161
1162 #: rc.cpp:88
1163 msgid "Bottom"
1164 msgstr "Внизу"
1165
1166 #: src/clipproperties.cpp:116
1167 msgid "Bottom first"
1168 msgstr "Нижній перший"
1169
1170 #: rc.cpp:26
1171 msgid "Box Blur"
1172 msgstr "Прямокутне розмивання"
1173
1174 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:137
1175 msgid "Brighten"
1176 msgstr "Підсвічування"
1177
1178 #: rc.cpp:224 rc.cpp:228 rc.cpp:389 rc.cpp:635
1179 msgid "Brightness"
1180 msgstr "Яскравість"
1181
1182 #: rc.cpp:36
1183 msgid "Brightness (keyframable)"
1184 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1185
1186 #: rc.cpp:806
1187 msgid "Brightness down"
1188 msgstr "Зменшення яскравості"
1189
1190 #: rc.cpp:808
1191 msgid "Brightness every"
1192 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1193
1194 #: rc.cpp:804
1195 msgid "Brightness up"
1196 msgstr "Збільшення яскравості"
1197
1198 #: src/trackview.cpp:637
1199 msgid "Broken clip producer %1"
1200 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1201
1202 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1827 rc.cpp:3753 rc.cpp:3762
1203 msgid "Buffer"
1204 msgstr "Буфер"
1205
1206 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1207 msgid "Bug fixing, etc."
1208 msgstr "Виправлення вад тощо."
1209
1210 #: src/main.cpp:43
1211 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1212 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1213
1214 #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4416
1215 msgid "Burn"
1216 msgstr "Записати"
1217
1218 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1219 msgid "Burn with %1"
1220 msgstr "Записати за допомогою %1"
1221
1222 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:3290
1223 msgid "Button"
1224 msgstr "Кнопка"
1225
1226 #: rc.cpp:2814 rc.cpp:4749
1227 msgid "Button 1"
1228 msgstr "Кнопка 1"
1229
1230 #: rc.cpp:2817 rc.cpp:4752
1231 msgid "Button 2"
1232 msgstr "Кнопка 2"
1233
1234 #: rc.cpp:2820 rc.cpp:4755
1235 msgid "Button 3"
1236 msgstr "Кнопка 3"
1237
1238 #: rc.cpp:2823 rc.cpp:4758
1239 msgid "Button 4"
1240 msgstr "Кнопка 4"
1241
1242 #: rc.cpp:2826 rc.cpp:4761
1243 msgid "Button 5"
1244 msgstr "Кнопка 5"
1245
1246 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:3302
1247 msgid "Button colors"
1248 msgstr "Кольори кнопок"
1249
1250 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1251 msgid "Buttons overlapping"
1252 msgstr "Кнопки перекриваються"
1253
1254 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:3052
1255 msgid "C"
1256 msgstr "C"
1257
1258 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1259 msgid "Calculated average color for rectangle."
1260 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1261
1262 #: src/customtrackview.cpp:1718
1263 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1264 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1265
1266 #: src/customtrackview.cpp:1709
1267 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1268 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1269
1270 #: src/customtrackview.cpp:1020 src/customtrackview.cpp:1053
1271 #: src/customtrackview.cpp:2099 src/customtrackview.cpp:2125
1272 #: src/customtrackview.cpp:2151 src/customtrackview.cpp:2175
1273 msgid "Cannot add transition"
1274 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1275
1276 #: src/customtrackview.cpp:5906 src/customtrackview.cpp:5931
1277 #: src/customtrackview.cpp:5956
1278 msgid "Cannot change grouped clips"
1279 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1280
1281 #: src/customtrackview.cpp:888
1282 msgid "Cannot cut a transition"
1283 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1284
1285 #: src/customtrackview.cpp:1274
1286 msgid "Cannot edit an item in a group"
1287 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1288
1289 #: src/customtrackview.cpp:1263
1290 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1291 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1292
1293 #: src/customtrackview.cpp:3740
1294 msgid "Cannot find clip for speed change"
1295 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1296
1297 #: src/customtrackview.cpp:1592
1298 msgid "Cannot find clip to add effect"
1299 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1300
1301 #: src/mainwindow.cpp:2669 src/mainwindow.cpp:2778
1302 msgid "Cannot find clip to add marker"
1303 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1304
1305 #: src/customtrackview.cpp:1964
1306 msgid "Cannot find clip to cut"
1307 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1308
1309 #: src/customtrackview.cpp:1261 src/customtrackview.cpp:1269
1310 msgid "Cannot find clip to edit"
1311 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1312
1313 #: src/mainwindow.cpp:2696 src/mainwindow.cpp:2723 src/mainwindow.cpp:2746
1314 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1315 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1316
1317 #: src/customtrackview.cpp:2021
1318 msgid "Cannot find clip to uncut"
1319 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1320
1321 #: src/projectlist.cpp:1520
1322 msgid "Cannot find profile from current clip"
1323 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1324
1325 #: src/mainwindow.cpp:2099
1326 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1327 msgstr ""
1328 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1329 "MLT)"
1330
1331 #: src/renderwidget.cpp:663
1332 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1333 msgstr ""
1334 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1335 "Mlt)"
1336
1337 #: src/mainwindow.cpp:2122
1338 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1341
1342 #: src/customtrackview.cpp:1399 src/customtrackview.cpp:2306
1343 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1344 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1345
1346 #: src/customtrackview.cpp:3960
1347 msgid "Cannot insert clip..."
1348 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1349
1350 #: src/customtrackview.cpp:2874
1351 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1352 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1353
1354 #: src/customtrackview.cpp:2887
1355 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1356 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1357
1358 #: src/customtrackview.cpp:2946
1359 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1360 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1361
1362 #: src/customtrackview.cpp:4122 src/customtrackview.cpp:4335
1363 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1364 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1365
1366 #: src/customtrackview.cpp:3274 src/customtrackview.cpp:4155
1367 msgid "Cannot move clip to position %1"
1368 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1369
1370 #: src/customtrackview.cpp:1890 src/customtrackview.cpp:1907
1371 msgid "Cannot move effect"
1372 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1373
1374 #: src/customtrackview.cpp:3282
1375 msgid "Cannot move transition"
1376 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1377
1378 #: src/customtrackview.cpp:2961
1379 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1380 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1381
1382 #: src/customtrackview.cpp:4285
1383 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1384 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1385
1386 #: src/mainwindow.cpp:2045
1387 msgid ""
1388 "Cannot open file %1.\n"
1389 "Project is corrupted."
1390 msgstr ""
1391 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1392 "Файл проекту пошкоджено."
1393
1394 #: src/customtrackview.cpp:5334
1395 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1396 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1397
1398 #: src/customtrackview.cpp:5318
1399 msgid "Cannot paste selected clips"
1400 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1401
1402 #: src/customtrackview.cpp:5348
1403 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1404 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1405
1406 #: src/renderwidget.cpp:667
1407 msgid ""
1408 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1409 "application is not set.\n"
1410 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1411 msgstr ""
1412 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1413 "програми відтворення відео.\n"
1414 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1415 "налаштування Kdenlive."
1416
1417 #: src/recmonitor.cpp:318
1418 msgid ""
1419 "Cannot read from device %1\n"
1420 "Please check drivers and access rights."
1421 msgstr ""
1422 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1423 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1424
1425 #: src/customtrackview.cpp:2810
1426 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1427 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1428
1429 #: src/customtrackview.cpp:2833
1430 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1431 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1432
1433 #: src/customtrackview.cpp:4485 src/customtrackview.cpp:4605
1434 msgid "Cannot resize transition"
1435 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1436
1437 #: src/customtrackview.cpp:5802
1438 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1439 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1440
1441 #: src/customtrackview.cpp:2564 src/customtrackview.cpp:2635
1442 #: src/customtrackview.cpp:4004 src/customtrackview.cpp:5851
1443 #: src/customtrackview.cpp:5854 src/customtrackview.cpp:5880
1444 #: src/customtrackview.cpp:5978 src/customtrackview.cpp:5985
1445 #: src/customtrackview.cpp:5992
1446 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1447 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1448
1449 #: src/customtrackview.cpp:2205
1450 msgid "Cannot update transition"
1451 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1452
1453 #: src/customtrackview.cpp:812
1454 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1455 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1456
1457 #: src/customtrackview.cpp:822
1458 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1459 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1460
1461 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1462 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:799 src/renderwidget.cpp:811
1463 #: src/renderwidget.cpp:1794 src/renderwidget.cpp:1817
1464 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1465 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:724
1466 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:638 src/kdenlivedoc.cpp:644
1467 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1468 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1469 msgid "Cannot write to file %1"
1470 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1471
1472 #: src/kdenlivedoc.cpp:519
1473 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1474 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1475
1476 #: rc.cpp:2679 rc.cpp:4614
1477 msgid "Capacities"
1478 msgstr "Можливості"
1479
1480 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
1481 msgid "Capture"
1482 msgstr "Захоплення"
1483
1484 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:1875 rc.cpp:3726 rc.cpp:3810
1485 msgid "Capture audio"
1486 msgstr "Захоплення звуку"
1487
1488 #: src/recmonitor.cpp:672
1489 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1490 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1491
1492 #: src/recmonitor.cpp:678
1493 msgid ""
1494 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1495 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1496 msgstr ""
1497 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1498 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1499
1500 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:3973
1501 msgid "Capture device"
1502 msgstr "Пристрій захоплення"
1503
1504 #: src/blackmagic/capture.cpp:733
1505 msgid "Capture failed"
1506 msgstr "Помилка захоплення"
1507
1508 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:1872 rc.cpp:3663 rc.cpp:3807
1509 msgid "Capture file name"
1510 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1511
1512 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3879
1513 msgid "Capture folder"
1514 msgstr "Тека захоплення"
1515
1516 #: rc.cpp:1707 rc.cpp:3642
1517 msgid "Capture format"
1518 msgstr "Формат захоплення"
1519
1520 #: src/mainwindow.cpp:373 rc.cpp:2062 rc.cpp:3997
1521 msgid "Capture frame"
1522 msgstr "Захопити кадр"
1523
1524 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106
1525 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1526 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1527
1528 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:3804
1529 msgid "Capture mode"
1530 msgstr "Режим захоплення"
1531
1532 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3711
1533 msgid "Capture params"
1534 msgstr "Параметри захоплення"
1535
1536 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:4674
1537 msgid "Captured files"
1538 msgstr "Захоплені файли"
1539
1540 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1541 msgid "Capturing"
1542 msgstr "Захоплення"
1543
1544 #: rc.cpp:872
1545 msgid "Center Frequency"
1546 msgstr "Центральна частота"
1547
1548 #: rc.cpp:94
1549 msgid "Center balance"
1550 msgstr "Баланс за центром"
1551
1552 #: rc.cpp:385
1553 msgid "Center correction"
1554 msgstr "Виправлення у центрі"
1555
1556 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2640 rc.cpp:3185 rc.cpp:4575
1557 msgid "Center crop"
1558 msgstr "Обрізання за центром"
1559
1560 #: src/geometrywidget.cpp:94
1561 msgid "Center horizontally"
1562 msgstr "По центру горизонтально"
1563
1564 #: src/geometrywidget.cpp:100
1565 msgid "Center vertically"
1566 msgstr "По центру вертикально"
1567
1568 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:1962 rc.cpp:1968 rc.cpp:3891 rc.cpp:3897 rc.cpp:3903
1569 msgid "Change"
1570 msgstr "Змінити"
1571
1572 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1573 msgid "Change clip type"
1574 msgstr "Змінити тип кліпу"
1575
1576 #: rc.cpp:623
1577 msgid "Change gamma color value"
1578 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1579
1580 #: rc.cpp:38
1581 msgid "Change image brightness with keyframes"
1582 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1583
1584 #: src/projectlist.cpp:1535
1585 msgid "Change project profile"
1586 msgstr "Зміна профілю проекту"
1587
1588 #: rc.cpp:543
1589 msgid ""
1590 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1591 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1592 msgstr ""
1593 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1594 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1595 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1596
1597 #: src/projectsettings.cpp:249
1598 msgid ""
1599 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1600 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1601 "might cause some corruption in transitions.\n"
1602 " Are you sure you want to proceed?"
1603 msgstr ""
1604 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1605 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1606 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1607 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1608
1609 #: rc.cpp:12 rc.cpp:297 rc.cpp:395 rc.cpp:451
1610 msgid "Channel"
1611 msgstr "Канал"
1612
1613 #: src/clipproperties.cpp:200
1614 msgid "Channels"
1615 msgstr "Канали"
1616
1617 #: rc.cpp:50
1618 msgid "Charcoal"
1619 msgstr "Вугільний олівець"
1620
1621 #: rc.cpp:52
1622 msgid "Charcoal drawing effect"
1623 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1624
1625 #: rc.cpp:2673 rc.cpp:4608
1626 msgid "Check"
1627 msgstr "Позначити"
1628
1629 #: rc.cpp:2559 rc.cpp:4494
1630 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1631 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1632
1633 #: src/renderwidget.cpp:1852 src/kdenlivedoc.cpp:106 src/projectlist.cpp:464
1634 msgid "Check missing clips"
1635 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1636
1637 #: src/wizard.cpp:68
1638 msgid "Checking MLT engine"
1639 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1640
1641 #: src/wizard.cpp:138
1642 msgid "Checking system"
1643 msgstr "Перевірка системи"
1644
1645 #: rc.cpp:64
1646 msgid "Chroma Hold"
1647 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1648
1649 #: rc.cpp:864
1650 msgid "Chrominance U"
1651 msgstr "Колірність U"
1652
1653 #: rc.cpp:866
1654 msgid "Chrominance V"
1655 msgstr "Колірність V"
1656
1657 #: src/mainwindow.cpp:318
1658 msgid "Clean"
1659 msgstr "Спорожнення"
1660
1661 #: src/mainwindow.cpp:1161
1662 msgid "Clean Project"
1663 msgstr "Спорожнити проект"
1664
1665 #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4239
1666 msgid "Clean Up"
1667 msgstr "Спорожнити"
1668
1669 #: src/mainwindow.cpp:2285 src/projectsettings.cpp:107
1670 msgid "Clean up project"
1671 msgstr "Спорожнити проект"
1672
1673 #: rc.cpp:2177 rc.cpp:4112
1674 msgid "Clear cache"
1675 msgstr "Спорожнити кеш"
1676
1677 #: src/mainwindow.cpp:3259
1678 msgid "Click on a clip to cut it"
1679 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1680
1681 #: src/customtrackview.cpp:625
1682 msgid "Click to add a transition."
1683 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1684
1685 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4944
1686 msgid "Clip"
1687 msgstr "Кліп"
1688
1689 #: src/clipmanager.cpp:263
1690 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1691 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1692
1693 #: src/kdenlivedoc.cpp:937 src/kdenlivedoc.cpp:945
1694 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1695 msgstr ""
1696 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1697 "робити?"
1698
1699 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
1700 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1701 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1702
1703 #: src/projectlist.cpp:1171
1704 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1705 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1706
1707 #: src/projectlist.cpp:1172
1708 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1709 msgstr ""
1710 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1711 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1712
1713 #: rc.cpp:2903 rc.cpp:4838
1714 msgid "Clip Color"
1715 msgstr "Колір кліпу"
1716
1717 #: src/mainwindow.cpp:185
1718 msgid "Clip Monitor"
1719 msgstr "Монітор кліпу"
1720
1721 #: src/mainwindow.cpp:1552 rc.cpp:1172 rc.cpp:3107
1722 msgid "Clip Properties"
1723 msgstr "Властивості кліпу"
1724
1725 #: src/clipmanager.cpp:263
1726 msgid "Clip already exists"
1727 msgstr "Такий кліп вже існує"
1728
1729 #: rc.cpp:501
1730 msgid "Clip bottom"
1731 msgstr "Нижній край"
1732
1733 #: src/clipitem.cpp:961
1734 #, no-c-format
1735 msgid "Clip duration: %1s"
1736 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1737
1738 #: src/customtrackview.cpp:4853
1739 msgid "Clip has no markers"
1740 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1741
1742 #: src/mainwindow.cpp:1342
1743 msgid "Clip in Project Tree"
1744 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1745
1746 #: rc.cpp:4938
1747 msgid "Clip in Timeline"
1748 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1749
1750 #: rc.cpp:495
1751 msgid "Clip left"
1752 msgstr "Лівий край"
1753
1754 #: rc.cpp:497
1755 msgid "Clip right"
1756 msgstr "Правий край"
1757
1758 #: rc.cpp:499
1759 msgid "Clip top"
1760 msgstr "Верхній край"
1761
1762 #: src/documentchecker.cpp:230
1763 msgid "Clips folder"
1764 msgstr "Тека кліпів"
1765
1766 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4100
1767 msgid "Clips used in project:"
1768 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1769
1770 #: src/titlewidget.cpp:529
1771 msgid "Clone"
1772 msgstr "Клонувати"
1773
1774 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2286 rc.cpp:2295 rc.cpp:2322 rc.cpp:4221
1775 #: rc.cpp:4230 rc.cpp:4257
1776 msgid "Close"
1777 msgstr "Закрити"
1778
1779 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Close"
1782 msgstr "Закрити"
1783
1784 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:3371
1785 msgid "Close after transcode"
1786 msgstr "Закрити після перекодування"
1787
1788 #: src/mainwindow.cpp:160
1789 msgid "Close the current tab"
1790 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1791
1792 #: rc.cpp:719
1793 msgid "Co-efficient"
1794 msgstr "Коефіцієнт"
1795
1796 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3687
1797 msgid "Codec"
1798 msgstr "Кодек"
1799
1800 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1214 rc.cpp:1217 rc.cpp:1379 rc.cpp:1611 rc.cpp:3149
1801 #: rc.cpp:3152 rc.cpp:3314 rc.cpp:3546
1802 msgid "Color"
1803 msgstr "Колір"
1804
1805 #: src/projectlist.cpp:1188 src/projectlist.cpp:1189
1806 msgid "Color Clip"
1807 msgstr "Кольоровий кліп"
1808
1809 #: rc.cpp:282
1810 msgid "Color Distance"
1811 msgstr "Відстань між кольорами"
1812
1813 #: rc.cpp:511
1814 msgid "Color Selection"
1815 msgstr "Вибір кольору"
1816
1817 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
1818 msgid "Color Space"
1819 msgstr "Простір кольорів"
1820
1821 #: rc.cpp:513
1822 msgid "Color based alpha selection"
1823 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1824
1825 #: src/projectitem.cpp:174
1826 msgid "Color clip"
1827 msgstr "Кольоровий кліп"
1828
1829 #: rc.cpp:2523 rc.cpp:4458
1830 msgid "Color clips"
1831 msgstr "Кольорові кліпи"
1832
1833 #: rc.cpp:295
1834 msgid "Color curves adjustment"
1835 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1836
1837 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1838 msgid "Color key"
1839 msgstr "Ключовий колір"
1840
1841 #: src/titlewidget.cpp:129
1842 msgid "Color opacity"
1843 msgstr "Непрозорість кольору"
1844
1845 #: src/main.cpp:41
1846 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1847 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
1848
1849 #: rc.cpp:2850 rc.cpp:4785
1850 msgid "Color space"
1851 msgstr "Простір кольорів"
1852
1853 #: rc.cpp:515
1854 msgid "Color to select"
1855 msgstr "Колір, який слід позначити"
1856
1857 #: src/clipproperties.cpp:380 rc.cpp:1108 rc.cpp:2141 rc.cpp:3043 rc.cpp:4076
1858 msgid "Colorspace"
1859 msgstr "Простір кольорів"
1860
1861 #: rc.cpp:1020
1862 msgid "Colour"
1863 msgstr "Зміна кольорів"
1864
1865 #: rc.cpp:1018
1866 msgid "Colour correction"
1867 msgstr "Виправлення кольорів"
1868
1869 #: src/projectlistview.cpp:76
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Columns"
1872 msgstr "Стовпчики"
1873
1874 #: src/main.cpp:57
1875 msgid "Comma separated list of clips to add"
1876 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
1877
1878 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:1406 rc.cpp:3206 rc.cpp:3341
1879 msgid "Comment"
1880 msgstr "Коментар"
1881
1882 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:3849
1883 msgid "Components"
1884 msgstr "Компоненти"
1885
1886 #: src/initeffects.cpp:751
1887 msgid "Composite"
1888 msgstr "Суміщення"
1889
1890 #: src/wizard.cpp:45
1891 msgid "Config Wizard"
1892 msgstr "Майстер налаштування"
1893
1894 #: src/recmonitor.cpp:90
1895 msgid "Configure"
1896 msgstr "Налаштувати"
1897
1898 #: src/headertrack.cpp:112
1899 msgid "Configure Track"
1900 msgstr "Налаштувати доріжку"
1901
1902 #: src/mainwindow.cpp:1453 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1671
1903 #: rc.cpp:3606
1904 msgid "Configure Tracks"
1905 msgstr "Налаштувати доріжки"
1906
1907 #: src/projectsettings.cpp:249
1908 msgid "Confirm profile change"
1909 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1910
1911 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
1912 msgid "Connect"
1913 msgstr "З'єднати"
1914
1915 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3702
1916 msgid "Container"
1917 msgstr "Контейнер"
1918
1919 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:133 rc.cpp:287 rc.cpp:291 rc.cpp:633
1920 msgid "Contrast"
1921 msgstr "Контрастність"
1922
1923 #: src/unicodedialog.cpp:126
1924 msgid ""
1925 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1926 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1927 msgstr ""
1928 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1929 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1930
1931 #: rc.cpp:44
1932 msgid "Copy one channel to another"
1933 msgstr "Копіювати один канал на інший"
1934
1935 #: src/renderwidget.cpp:84
1936 msgid "Copy profile to favorites"
1937 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1938
1939 #: src/main.cpp:37
1940 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1941 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1942
1943 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4263
1944 msgid "Corner"
1945 msgstr "Кут"
1946
1947 #: rc.cpp:236
1948 msgid "Corner 1 X"
1949 msgstr "X кута 1"
1950
1951 #: rc.cpp:238
1952 msgid "Corner 1 Y"
1953 msgstr "Y кута 1"
1954
1955 #: rc.cpp:240
1956 msgid "Corner 2 X"
1957 msgstr "X кута 2"
1958
1959 #: rc.cpp:242
1960 msgid "Corner 2 Y"
1961 msgstr "Y кута 2"
1962
1963 #: rc.cpp:244
1964 msgid "Corner 3 X"
1965 msgstr "X кута 3"
1966
1967 #: rc.cpp:246
1968 msgid "Corner 3 Y"
1969 msgstr "Y кута 3"
1970
1971 #: rc.cpp:248
1972 msgid "Corner 4 X"
1973 msgstr "X кута 4"
1974
1975 #: rc.cpp:250
1976 msgid "Corner 4 Y"
1977 msgstr "Y кута 4"
1978
1979 #: rc.cpp:230
1980 msgid "Corners"
1981 msgstr "Кути"
1982
1983 #: rc.cpp:234
1984 msgid "Corners widget"
1985 msgstr "Віджет кутів"
1986
1987 #: src/renderer.cpp:1085
1988 msgid ""
1989 "Could not create the video preview window.\n"
1990 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1991 "please fix it."
1992 msgstr ""
1993 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1994 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1995 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1996
1997 #: src/blackmagic/capture.cpp:566
1998 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
1999 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2000
2001 #: src/blackmagic/capture.cpp:798
2002 msgid "Could not open audio output file %1"
2003 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2004
2005 #: src/blackmagic/capture.cpp:791
2006 msgid "Could not open video output file %1"
2007 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2008
2009 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2010 msgid "Countdown"
2011 msgstr "Зворотний відлік"
2012
2013 #: rc.cpp:761
2014 msgid "Crackle"
2015 msgstr "Потріскування"
2016
2017 #: rc.cpp:2514 rc.cpp:4449
2018 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2019 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2020
2021 #: src/dvdwizard.cpp:62
2022 msgid "Create DVD Menu"
2023 msgstr "Створити меню DVD"
2024
2025 #: src/mainwindow.cpp:1548
2026 msgid "Create Folder"
2027 msgstr "Створити теку"
2028
2029 #: rc.cpp:2466 rc.cpp:4401
2030 msgid "Create ISO image"
2031 msgstr "Створити образ ISO"
2032
2033 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:449
2034 msgid "Create New Sequence"
2035 msgstr "Створення послідовності"
2036
2037 #: src/mainwindow.cpp:3698
2038 msgid "Create Render Script"
2039 msgstr "Створити скрипт обробки"
2040
2041 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:3287
2042 msgid "Create basic menu"
2043 msgstr "Створити базове меню"
2044
2045 #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4188
2046 msgid "Create chapter file based on guides"
2047 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2048
2049 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
2050 msgid "Create new profile"
2051 msgstr "Створити профіль"
2052
2053 #: rc.cpp:359
2054 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2055 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2056
2057 #: src/dvdwizard.cpp:66
2058 msgid "Creating DVD Image"
2059 msgstr "Створення образу DVD"
2060
2061 #: rc.cpp:2460 rc.cpp:4395
2062 msgid "Creating dvd structure"
2063 msgstr "Створення структури DVD"
2064
2065 #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4398
2066 msgid "Creating iso file"
2067 msgstr "Створення файла iso"
2068
2069 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4389
2070 msgid "Creating menu background"
2071 msgstr "Створення тла меню"
2072
2073 #: rc.cpp:2451 rc.cpp:4386
2074 msgid "Creating menu images"
2075 msgstr "Створення зображень меню"
2076
2077 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4392
2078 msgid "Creating menu movie"
2079 msgstr "Створення відео меню"
2080
2081 #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400
2082 msgid "Creating thumbnail for %1"
2083 msgstr "Створення мініатюри %1"
2084
2085 #: rc.cpp:80
2086 msgid "Crop"
2087 msgstr "Обрізати"
2088
2089 #: rc.cpp:1022
2090 msgid "Crop & scale"
2091 msgstr "Обрізання і масштабування"
2092
2093 #: rc.cpp:1138 rc.cpp:3073
2094 msgid "Crop end"
2095 msgstr "Обрізати кінець"
2096
2097 #: src/customtrackview.cpp:408
2098 msgid "Crop from start:"
2099 msgstr "Обрізати від початку:"
2100
2101 #: src/clipitem.cpp:952
2102 #, no-c-format
2103 msgid "Crop from start: %1s"
2104 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2105
2106 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:3067
2107 msgid "Crop start"
2108 msgstr "Обрізати початок"
2109
2110 #: rc.cpp:483
2111 msgid "Crosshair color"
2112 msgstr "Колір перехрестя"
2113
2114 #: src/mainwindow.cpp:3256
2115 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2116 msgstr ""
2117 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2118 "поточної доріжки"
2119
2120 #: rc.cpp:301
2121 msgid "Curve Widget"
2122 msgstr "Віджет кривої"
2123
2124 #: rc.cpp:293
2125 msgid "Curves"
2126 msgstr "Криві"
2127
2128 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2129 #: src/renderwidget.cpp:517
2130 msgctxt "Group Name"
2131 msgid "Custom"
2132 msgstr "Нетипові"
2133
2134 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1286
2135 #: src/renderwidget.cpp:1331
2136 msgctxt "Category Name"
2137 msgid "Custom"
2138 msgstr "Нетипові"
2139
2140 #: src/renderwidget.cpp:1411
2141 msgctxt "Attribute Name"
2142 msgid "Custom"
2143 msgstr "Нетиповий"
2144
2145 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:145
2146 #: src/effectslistwidget.cpp:147
2147 msgctxt "Folder Name"
2148 msgid "Custom"
2149 msgstr "Нетипові"
2150
2151 #: rc.cpp:1668 rc.cpp:3603
2152 msgid "Custom"
2153 msgstr "Нетиповий"
2154
2155 #: src/mainwindow.cpp:1617
2156 msgid "Custom Effects"
2157 msgstr "Нетипові ефекти"
2158
2159 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:141
2160 msgid "Cut"
2161 msgstr "Вирізати"
2162
2163 #: src/mainwindow.cpp:1385
2164 msgid "Cut Clip"
2165 msgstr "Вирізати кліп"
2166
2167 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2168 msgid "Cut Group"
2169 msgstr "Вирізати групу"
2170
2171 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:1280 rc.cpp:1394 rc.cpp:1983 rc.cpp:2223 rc.cpp:2760
2172 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:3215 rc.cpp:3329 rc.cpp:3918 rc.cpp:4158 rc.cpp:4695
2173 msgid "D"
2174 msgstr "D"
2175
2176 #: rc.cpp:2652 rc.cpp:4587
2177 msgid "DV"
2178 msgstr "DV"
2179
2180 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3648
2181 msgid "DV AVI type 1"
2182 msgstr "DV AVI тип 1"
2183
2184 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3651
2185 msgid "DV AVI type 2"
2186 msgstr "DV AVI тип 2"
2187
2188 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3645
2189 msgid "DV Raw"
2190 msgstr "DV без обробки"
2191
2192 #: src/wizard.cpp:335
2193 msgid "DV module (libdv)"
2194 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2195
2196 #: src/renderwidget.cpp:1209
2197 msgid "DVD"
2198 msgstr "DVD"
2199
2200 #: src/dvdwizard.cpp:56
2201 msgid "DVD Chapters"
2202 msgstr "Розділи DVD"
2203
2204 #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4383
2205 msgid "DVD ISO image"
2206 msgstr "Образ ISO DVD"
2207
2208 #: src/dvdwizard.cpp:631
2209 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2210 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2211
2212 #: src/dvdwizard.cpp:615
2213 msgid "DVD ISO is broken"
2214 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2215
2216 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1192
2217 msgid "DVD Wizard"
2218 msgstr "Майстер DVD"
2219
2220 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2994
2221 msgid "DVD format"
2222 msgstr "Формат DVD"
2223
2224 #: src/dvdwizard.cpp:534
2225 msgid "DVD structure broken"
2226 msgstr "Структуру DVD порушено"
2227
2228 #: src/dvdwizard.cpp:509
2229 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2230 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2231
2232 #: rc.cpp:739 rc.cpp:749
2233 msgid "Damping"
2234 msgstr "В’язкість"
2235
2236 #: src/main.cpp:40
2237 msgid "Dan Dennedy"
2238 msgstr "Dan Dennedy"
2239
2240 #: rc.cpp:335
2241 msgid "DeFish"
2242 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2243
2244 #: rc.cpp:22
2245 msgid "Debug"
2246 msgstr "Зневадження"
2247
2248 #: rc.cpp:894 rc.cpp:932
2249 msgid "Decay"
2250 msgstr "Розпад"
2251
2252 #: rc.cpp:645
2253 msgid "Declipper"
2254 msgstr "Усування обрізання"
2255
2256 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:3233
2257 msgid "Decoding threads"
2258 msgstr "Потоки декодування"
2259
2260 #: src/mainwindow.cpp:426 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
2261 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
2262 msgid "Default"
2263 msgstr "Типовий"
2264
2265 #: rc.cpp:2520 rc.cpp:4455
2266 msgid "Default Durations"
2267 msgstr "Типові тривалості"
2268
2269 #: rc.cpp:2367 rc.cpp:4302
2270 msgid "Default Profile"
2271 msgstr "Типовий профіль"
2272
2273 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3885
2274 msgid "Default apps"
2275 msgstr "Типові програми"
2276
2277 #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3624
2278 msgid "Default capture device"
2279 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2280
2281 #: rc.cpp:2787 rc.cpp:4722
2282 msgid "Default folder for project files"
2283 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2284
2285 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:3870
2286 msgid "Default folders"
2287 msgstr "Типові теки"
2288
2289 #: rc.cpp:329
2290 msgid "Defish"
2291 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2292
2293 #: rc.cpp:892 rc.cpp:900 rc.cpp:930 rc.cpp:1617 rc.cpp:3552
2294 msgid "Delay"
2295 msgstr "Затримка"
2296
2297 #: rc.cpp:747
2298 msgid "Delay (s/10)"
2299 msgstr "Затримка (у с/10)"
2300
2301 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1767
2302 msgid "Delete %1"
2303 msgstr "Вилучити %1"
2304
2305 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1469
2306 msgid "Delete All Guides"
2307 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2308
2309 #: src/mainwindow.cpp:1398
2310 msgid "Delete All Markers"
2311 msgstr "Вилучити всі позначки"
2312
2313 #: src/mainwindow.cpp:1564 src/projectlist.cpp:766
2314 msgid "Delete Clip"
2315 msgstr "Вилучити кліп"
2316
2317 #: src/projectlist.cpp:744
2318 msgid "Delete Clip Zone"
2319 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2320
2321 #: src/projectlist.cpp:757 src/projectlist.cpp:895
2322 msgid "Delete Folder"
2323 msgstr "Вилучити теку"
2324
2325 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:631
2326 msgid "Delete Frame"
2327 msgstr "Вилучення кадру"
2328
2329 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1461 src/customtrackview.cpp:231
2330 msgid "Delete Guide"
2331 msgstr "Вилучити напрямну"
2332
2333 #: src/mainwindow.cpp:1394
2334 msgid "Delete Marker"
2335 msgstr "Вилучити позначку"
2336
2337 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:4671
2338 msgid "Delete Profile"
2339 msgstr "Вилучити профіль"
2340
2341 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4254
2342 msgid "Delete Script"
2343 msgstr "Вилучити скрипт"
2344
2345 #: src/mainwindow.cpp:1310
2346 msgid "Delete Selected Item"
2347 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2348
2349 #: src/mainwindow.cpp:1449 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2350 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5627
2351 msgid "Delete Track"
2352 msgstr "Вилучити доріжку"
2353
2354 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2355 msgid "Delete clip"
2356 msgid_plural "Delete clips"
2357 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2358 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2359 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2360 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2361
2362 #: src/projectlist.cpp:766
2363 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2364 msgid_plural ""
2365 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2366 msgstr[0] ""
2367 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2368 "кліпу з лінійки запису"
2369 msgstr[1] ""
2370 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2371 "кліпів з лінійки запису"
2372 msgstr[2] ""
2373 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2374 "кліпів з лінійки запису"
2375 msgstr[3] ""
2376 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2377 "лінійки запису"
2378
2379 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2380 msgid "Delete current button"
2381 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2382
2383 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:4683
2384 msgid "Delete current file"
2385 msgstr "Вилучити поточний файл"
2386
2387 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
2388 msgid "Delete current frame"
2389 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2390
2391 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2392 msgid "Delete effect"
2393 msgstr "Вилучити ефект"
2394
2395 #: rc.cpp:2171 rc.cpp:4106
2396 msgid "Delete files"
2397 msgstr "Вилучити файли"
2398
2399 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2400 msgid "Delete folder"
2401 msgstr "Вилучити теку"
2402
2403 #: src/projectlist.cpp:757
2404 msgid ""
2405 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2406 msgid_plural ""
2407 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2408 "folder"
2409 msgstr[0] ""
2410 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2411 "що у ній зберігаються"
2412 msgstr[1] ""
2413 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2414 "кліпів, що у ній зберігаються"
2415 msgstr[2] ""
2416 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2417 "кліпів, що у ній зберігаються"
2418 msgstr[3] ""
2419 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2420 "у ній зберігається"
2421
2422 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:631
2423 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2424 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2425
2426 #: src/editguidecommand.cpp:35
2427 msgid "Delete guide"
2428 msgstr "Вилучити напрямну"
2429
2430 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:48
2431 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237
2432 msgid "Delete keyframe"
2433 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2434
2435 #: src/clipproperties.cpp:414 src/addmarkercommand.cpp:32
2436 msgid "Delete marker"
2437 msgstr "Вилучити позначку"
2438
2439 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2440 msgid "Delete profile"
2441 msgstr "Вилучити профіль"
2442
2443 #: src/customtrackview.cpp:3696
2444 msgid "Delete selected clip"
2445 msgid_plural "Delete selected clips"
2446 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2447 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2448 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2449 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2450
2451 #: src/customtrackview.cpp:3694
2452 msgid "Delete selected group"
2453 msgid_plural "Delete selected groups"
2454 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2455 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2456 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2457 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2458
2459 #: src/customtrackview.cpp:3699
2460 msgid "Delete selected items"
2461 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2462
2463 #: src/customtrackview.cpp:3698
2464 msgid "Delete selected transition"
2465 msgid_plural "Delete selected transitions"
2466 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2467 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2468 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2469 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2470
2471 #: src/mainwindow.cpp:611
2472 msgid "Delete them"
2473 msgstr "Вилучити їх"
2474
2475 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3004
2476 msgid "Delete timeline clip"
2477 msgid_plural "Delete timeline clips"
2478 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2479 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2480 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2481 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2482
2483 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5625
2484 msgid "Delete track"
2485 msgstr "Вилучити доріжку"
2486
2487 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2488 msgid "Delete transition from clip"
2489 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2490
2491 #: src/projectsettings.cpp:112
2492 msgid "Delete unused clips"
2493 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2494
2495 #: rc.cpp:523
2496 msgid "Delta B / I / I"
2497 msgstr "Приріст С / І / І"
2498
2499 #: rc.cpp:521
2500 msgid "Delta G / B / Chroma"
2501 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2502
2503 #: rc.cpp:519
2504 msgid "Delta R / A / Hue"
2505 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2506
2507 #: src/titlewidget.cpp:240
2508 msgctxt "Font style"
2509 msgid "Demi-Bold"
2510 msgstr "Напівжирний"
2511
2512 #: rc.cpp:363
2513 msgid "Denoiser"
2514 msgstr "Усування шуму"
2515
2516 #: rc.cpp:709 rc.cpp:902
2517 msgid "Depth"
2518 msgstr "Глибина"
2519
2520 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1077 rc.cpp:1178 rc.cpp:3012 rc.cpp:3113
2521 msgid "Description"
2522 msgstr "Опис"
2523
2524 #: src/mainwindow.cpp:3471
2525 msgid "Description:"
2526 msgstr "Опис:"
2527
2528 #: src/mainwindow.cpp:1360
2529 msgid "Deselect Clip"
2530 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2531
2532 #: src/mainwindow.cpp:1375
2533 msgid "Deselect Transition"
2534 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2535
2536 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:3858
2537 msgid "Desktop search integration"
2538 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2539
2540 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2196 rc.cpp:2493 rc.cpp:3356 rc.cpp:4131 rc.cpp:4428
2541 msgid "Destination"
2542 msgstr "Призначення"
2543
2544 #: src/cliptranscode.cpp:51
2545 msgid "Destination folder"
2546 msgstr "Тека призначення"
2547
2548 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:1866 rc.cpp:3720 rc.cpp:3801
2549 msgid "Detected devices"
2550 msgstr "Виявлені пристрої"
2551
2552 #: rc.cpp:1740 rc.cpp:2811 rc.cpp:3675 rc.cpp:4746
2553 msgid "Device"
2554 msgstr "Пристрій"
2555
2556 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:4611
2557 msgid "Device Name"
2558 msgstr "Назва пристрою"
2559
2560 #: rc.cpp:2808 rc.cpp:4743
2561 msgid "Device configuration"
2562 msgstr "Налаштування пристрою"
2563
2564 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:1415 rc.cpp:2032 rc.cpp:2190 rc.cpp:2897 rc.cpp:3269
2565 #: rc.cpp:3350 rc.cpp:3967 rc.cpp:4125 rc.cpp:4832 rc.cpp:4911
2566 msgid "Dialog"
2567 msgstr "Діалогове вікно"
2568
2569 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
2570 msgid "Direct FB"
2571 msgstr "Direct FB"
2572
2573 #: src/initeffects.cpp:806
2574 msgid "Direction"
2575 msgstr "Напрямок"
2576
2577 #: rc.cpp:639
2578 msgid "Discard color information"
2579 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2580
2581 #: src/recmonitor.cpp:332
2582 msgid "Disconnect"
2583 msgstr "Роз'єднати"
2584
2585 #: src/wizard.cpp:58
2586 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2587 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2588
2589 #: rc.cpp:164
2590 msgid "Display"
2591 msgstr "Показ"
2592
2593 #: rc.cpp:473
2594 msgid "Display RMS"
2595 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2596
2597 #: rc.cpp:162
2598 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2599 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2600
2601 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:3030
2602 msgid "Display aspect ratio"
2603 msgstr "Співвідношення розмірів"
2604
2605 #: src/wizard.cpp:549 rc.cpp:2135 rc.cpp:4070
2606 msgid "Display aspect ratio:"
2607 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2608
2609 #: rc.cpp:471
2610 msgid "Display average"
2611 msgstr "Показувати середнє"
2612
2613 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:4365
2614 msgid "Display clip markers comments"
2615 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2616
2617 #: rc.cpp:166
2618 msgid "Display input alpha"
2619 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2620
2621 #: rc.cpp:477
2622 msgid "Display maximum"
2623 msgstr "Показувати максимум"
2624
2625 #: rc.cpp:475
2626 msgid "Display minimum"
2627 msgstr "Показувати мінімум"
2628
2629 #: rc.cpp:2391 rc.cpp:4326
2630 msgid "Display ratio:"
2631 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2632
2633 #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1235 rc.cpp:2622 rc.cpp:3170 rc.cpp:4557
2634 msgid "Dissolve"
2635 msgstr "Розчиняти"
2636
2637 #: src/initeffects.cpp:757 src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:349 rc.cpp:1034
2638 msgid "Distort"
2639 msgstr "Викривлення"
2640
2641 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:4497
2642 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
2643 msgstr ""
2644 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
2645
2646 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:139
2647 msgid "Do nothing"
2648 msgstr "Нічого не робити"
2649
2650 #: src/titlewidget.cpp:600
2651 msgid ""
2652 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2653 "lost!"
2654 msgstr ""
2655 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2656 "документа, буде втрачено!"
2657
2658 #: src/titlewidget.cpp:1791
2659 msgid ""
2660 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2661 "This is most needed for sharing Titles."
2662 msgstr ""
2663 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2664 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2665
2666 #: src/kdenlivedoc.cpp:253
2667 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2668 msgstr ""
2669 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2670 "1"
2671
2672 #: src/main.cpp:56
2673 msgid "Document to open"
2674 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2675
2676 #: src/mainwindow.cpp:1980
2677 msgid "Don't recover"
2678 msgstr "Не відновлювати"
2679
2680 #: src/mainwindow.cpp:1145
2681 msgid "Download New Project Profiles..."
2682 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2683
2684 #: src/mainwindow.cpp:1144
2685 msgid "Download New Render Profiles..."
2686 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2687
2688 #: src/mainwindow.cpp:1146
2689 msgid "Download New Title Templates..."
2690 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2691
2692 #: src/mainwindow.cpp:1143
2693 msgid "Download New Wipes..."
2694 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2695
2696 #: src/customtrackview.cpp:622
2697 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2698 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2699
2700 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
2701 #| msgid "Draw axis"
2702 msgid "Draw I/Q lines"
2703 msgstr "Малювати лінії I/Q"
2704
2705 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
2706 msgid "Draw axis"
2707 msgstr "Показувати вісь"
2708
2709 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
2710 #| msgid "Show/Hide options"
2711 msgid "Drawing options"
2712 msgstr "Параметри малювання"
2713
2714 #: rc.cpp:194
2715 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2716 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2717
2718 #: rc.cpp:108 rc.cpp:121 rc.cpp:131 rc.cpp:142 rc.cpp:1047 rc.cpp:1126
2719 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1181 rc.cpp:1566 rc.cpp:2096 rc.cpp:2906 rc.cpp:2982
2720 #: rc.cpp:3061 rc.cpp:3070 rc.cpp:3116 rc.cpp:3501 rc.cpp:4031 rc.cpp:4841
2721 msgid "Duration"
2722 msgstr "Тривалість"
2723
2724 #: rc.cpp:4917
2725 msgid "Duration (seconds)"
2726 msgstr "Тривалість (у секундах)"
2727
2728 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
2729 msgid "Duration:"
2730 msgstr "Тривалість:"
2731
2732 #: rc.cpp:96
2733 msgid "Dust"
2734 msgstr "Пил"
2735
2736 #: rc.cpp:2487 rc.cpp:4422
2737 msgid "Dvdauthor File"
2738 msgstr "Файл dvdauthor"
2739
2740 #: rc.cpp:781
2741 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
2742 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
2743
2744 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2217 rc.cpp:3212 rc.cpp:4152
2745 msgid "E"
2746 msgstr "E"
2747
2748 #: src/main.cpp:49
2749 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2750 msgstr "yurchor@ukr.net"
2751
2752 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:135
2753 msgid "Edge detect"
2754 msgstr "Визначення меж"
2755
2756 #: rc.cpp:529
2757 msgid "Edge mode"
2758 msgstr "Режим країв"
2759
2760 #: rc.cpp:387
2761 msgid "Edges correction"
2762 msgstr "Виправлення країв"
2763
2764 #: src/mainwindow.cpp:1558
2765 msgid "Edit Clip"
2766 msgstr "Змінити кліп"
2767
2768 #: src/customtrackview.cpp:3719
2769 msgid "Edit Clip Speed"
2770 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2771
2772 #: src/mainwindow.cpp:1338
2773 msgid "Edit Duration"
2774 msgstr "Змінити тривалість"
2775
2776 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:235
2777 #: src/customtrackview.cpp:4975 src/customtrackview.cpp:4987
2778 msgid "Edit Guide"
2779 msgstr "Змінити напрямну"
2780
2781 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:4650
2782 msgid "Edit Keyframe"
2783 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2784
2785 #: src/mainwindow.cpp:1402 src/mainwindow.cpp:2758 src/clipproperties.cpp:624
2786 msgid "Edit Marker"
2787 msgstr "Змінити позначку"
2788
2789 #: src/renderwidget.cpp:488
2790 msgid "Edit Profile"
2791 msgstr "Змінити профіль"
2792
2793 #: src/customtrackview.cpp:1300 src/editclipcommand.cpp:33
2794 msgid "Edit clip"
2795 msgstr "Змінити кліп"
2796
2797 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2798 msgid "Edit clip cut"
2799 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2800
2801 #: src/mainwindow.cpp:3147
2802 msgid "Edit clips"
2803 msgstr "Змінити кліпи"
2804
2805 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2806 msgid "Edit effect %1"
2807 msgstr "Змінити ефект %1"
2808
2809 #: rc.cpp:1638 rc.cpp:3573
2810 msgid "Edit end"
2811 msgstr "Змінити кінець"
2812
2813 #: src/editguidecommand.cpp:34
2814 msgid "Edit guide"
2815 msgstr "Змінити напрямну"
2816
2817 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2818 msgid "Edit keyframe"
2819 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2820
2821 #: src/clipproperties.cpp:412 src/addmarkercommand.cpp:34
2822 msgid "Edit marker"
2823 msgstr "Змінити позначку"
2824
2825 #: src/renderwidget.cpp:74
2826 msgid "Edit profile"
2827 msgstr "Змінити профіль"
2828
2829 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3570
2830 msgid "Edit start"
2831 msgstr "Змінити початок"
2832
2833 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2834 msgid "Edit transition %1"
2835 msgstr "Змінити перехід %1"
2836
2837 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:3537
2838 msgid "Effect"
2839 msgstr "Ефект"
2840
2841 #: src/trackview.cpp:725
2842 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2843 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2844
2845 #: src/mainwindow.cpp:229
2846 msgid "Effect List"
2847 msgstr "Список ефектів"
2848
2849 #: src/mainwindow.cpp:217
2850 msgid "Effect Stack"
2851 msgstr "Стос ефектів"
2852
2853 #: src/customtrackview.cpp:1651 src/customtrackview.cpp:1723
2854 msgid "Effect already present in clip"
2855 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2856
2857 #: src/mainwindow.cpp:2517
2858 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2859 msgid "Effects & Transitions"
2860 msgstr "Ефекти і переходи"
2861
2862 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2863 #: src/effectstackview.cpp:179
2864 msgid "Effects for %1"
2865 msgstr "Ефекти %1"
2866
2867 #: src/effectstackview.cpp:214
2868 msgid "Effects for track %1"
2869 msgstr "Ефекти доріжки %1"
2870
2871 #: src/unicodedialog.cpp:170
2872 msgid ""
2873 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2874 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2875 "Eighth_note</a>"
2876 msgstr ""
2877 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2878 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2879 "Eighth_note</a>"
2880
2881 #: src/unicodedialog.cpp:162
2882 msgid ""
2883 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2884 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2885 msgstr ""
2886 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2887 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2888
2889 #: src/unicodedialog.cpp:138
2890 msgid "Em Space (width of an m)"
2891 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2892
2893 #: src/unicodedialog.cpp:136
2894 msgid "En Space (width of an n)"
2895 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2896
2897 #: rc.cpp:2802 rc.cpp:4737
2898 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2899 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2900
2901 #: rc.cpp:252
2902 msgid "Enable Stretch"
2903 msgstr "Дозволити розтягування"
2904
2905 #: src/effectstackview.cpp:71
2906 msgid "Enable/Disable all effects"
2907 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2908
2909 #: src/recmonitor.cpp:516
2910 msgid "Encoding captured video..."
2911 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2912
2913 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3714
2914 msgid "Encoding params"
2915 msgstr "Параметри кодування"
2916
2917 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:114 rc.cpp:148
2918 #: rc.cpp:2915 rc.cpp:4850
2919 msgid "End"
2920 msgstr "Кінець"
2921
2922 #: rc.cpp:125 rc.cpp:136
2923 msgid "End Gain"
2924 msgstr "Кінцеве підсилення"
2925
2926 #: rc.cpp:1038
2927 msgid "Enhancement"
2928 msgstr "Покращення"
2929
2930 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
2931 msgid "Enter Template Path"
2932 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2933
2934 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:4006
2935 msgid "Enter Unicode value"
2936 msgstr "Введіть значення Unicode"
2937
2938 #: src/documentchecker.cpp:316
2939 msgid "Enter new location for file"
2940 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2941
2942 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:449
2943 msgid "Enter sequence name"
2944 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
2945
2946 #: src/unicodedialog.cpp:48
2947 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2948 msgstr ""
2949 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2950 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2951
2952 #: src/mainwindow.cpp:212
2953 msgid "Enter your project notes here..."
2954 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
2955
2956 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
2957 msgid "Environment"
2958 msgstr "Середовище"
2959
2960 #: rc.cpp:683
2961 msgid "Equalizer"
2962 msgstr "Еквалайзер"
2963
2964 #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4233
2965 msgid "Error Log"
2966 msgstr "Журнал помилок"
2967
2968 #: src/customtrackview.cpp:2026 src/customtrackview.cpp:3329
2969 #: src/customtrackview.cpp:3595
2970 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2971 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2972
2973 #: src/wizard.cpp:213
2974 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2975 msgstr ""
2976 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2977
2978 #: src/wizard.cpp:609
2979 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2980 msgstr ""
2981 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2982
2983 #: src/customtrackview.cpp:2054 src/customtrackview.cpp:4354
2984 #: src/customtrackview.cpp:4362 src/customtrackview.cpp:4476
2985 #: src/customtrackview.cpp:4596
2986 msgid "Error when resizing clip"
2987 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2988
2989 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:273
2990 msgid "Esound daemon"
2991 msgstr "Фонова служба Esound"
2992
2993 #: src/renderwidget.cpp:1490
2994 msgid "Estimated time %1"
2995 msgstr "Оцінка часу: %1"
2996
2997 #: src/kdenlivedoc.cpp:744
2998 msgid "Existing Profile"
2999 msgstr "Існуючий профіль"
3000
3001 #: src/renderwidget.cpp:1888 rc.cpp:2238 rc.cpp:4173
3002 msgid "Export audio"
3003 msgstr "Експортувати звук"
3004
3005 #: src/renderwidget.cpp:1886
3006 msgid "Export audio (automatic)"
3007 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3008
3009 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3010 msgid "Export background"
3011 msgstr "Експортувати тло"
3012
3013 #: rc.cpp:2847 rc.cpp:4782
3014 msgid "Export color plane to PNG"
3015 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3016
3017 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:2502 rc.cpp:3708 rc.cpp:4437
3018 msgid "Extension"
3019 msgstr "Суфікс назви"
3020
3021 #: rc.cpp:4923
3022 msgid "Extra Toolbar"
3023 msgstr "Додаткова панель"
3024
3025 #: src/monitor.cpp:275
3026 msgid "Extract frame"
3027 msgstr "Видобути кадр"
3028
3029 #: src/wizard.cpp:379
3030 msgid "FFmpeg & ffplay"
3031 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3032
3033 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2730 rc.cpp:3359 rc.cpp:4665
3034 msgid "FFmpeg parameters"
3035 msgstr "Параметри FFmpeg"
3036
3037 #: rc.cpp:964
3038 msgid "Factor"
3039 msgstr "Множник"
3040
3041 #: rc.cpp:1026
3042 msgid "Fade"
3043 msgstr "Знебарвлювання"
3044
3045 #: rc.cpp:104
3046 msgid "Fade from Black"
3047 msgstr "Світлішання"
3048
3049 #: rc.cpp:116
3050 msgid "Fade in"
3051 msgstr "Збільшення гучності"
3052
3053 #: rc.cpp:118 rc.cpp:129
3054 msgid "Fade in audio track"
3055 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3056
3057 #: rc.cpp:127
3058 msgid "Fade out"
3059 msgstr "Зменшення гучності"
3060
3061 #: src/initeffects.cpp:811
3062 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3063 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3064
3065 #: rc.cpp:138
3066 msgid "Fade to Black"
3067 msgstr "Тьмянішання"
3068
3069 #: rc.cpp:106
3070 msgid "Fade video from black"
3071 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3072
3073 #: rc.cpp:140
3074 msgid "Fade video to black"
3075 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3076
3077 #: src/blackmagic/capture.cpp:716
3078 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3079 msgstr ""
3080 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3081
3082 #: src/wizard.cpp:617
3083 msgid "Fatal Error"
3084 msgstr "Критична помилка"
3085
3086 #: src/renderwidget.cpp:1208
3087 msgid "Favorites"
3088 msgstr "Основні"
3089
3090 #: rc.cpp:262
3091 msgid "Feather Alpha"
3092 msgstr "Степінь прозорості"
3093
3094 #: rc.cpp:711
3095 msgid "Feedback"
3096 msgstr "Зворотній зв’язок"
3097
3098 #: rc.cpp:1104 rc.cpp:3039
3099 msgid "Fields per second"
3100 msgstr "Полів на секунду"
3101
3102 #: src/unicodedialog.cpp:146
3103 msgid ""
3104 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3105 "this font."
3106 msgstr ""
3107 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3108 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3109
3110 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1044 rc.cpp:2979
3111 msgid "File"
3112 msgstr "Файл"
3113
3114 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
3115 #: src/mainwindow.cpp:1913
3116 msgid ""
3117 "File %1 already exists.\n"
3118 "Do you want to overwrite it?"
3119 msgstr ""
3120 "Файл %1 вже існує\n"
3121 "Перезаписати?"
3122
3123 #: src/kdenlivedoc.cpp:97
3124 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3125 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3126
3127 #: src/dvdwizard.cpp:746
3128 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3129 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3130
3131 #: src/mainwindow.cpp:1979
3132 msgid "File Recovery"
3133 msgstr "Відновлення файлів"
3134
3135 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3136 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3137 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3138
3139 #: rc.cpp:2742 rc.cpp:4677
3140 msgid "File name"
3141 msgstr "Назва файла"
3142
3143 #: src/kdenlivedoc.cpp:934 src/kdenlivedoc.cpp:937 src/kdenlivedoc.cpp:945
3144 msgid "File not found"
3145 msgstr "Файл не знайдено"
3146
3147 #: src/renderwidget.cpp:1207
3148 msgid "File rendering"
3149 msgstr "Обробка файла"
3150
3151 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:3125
3152 msgid "File size"
3153 msgstr "Розмір файла"
3154
3155 #: rc.cpp:2873 rc.cpp:4808
3156 msgid "Filename"
3157 msgstr "Назва файла"
3158
3159 #: rc.cpp:2601 rc.cpp:4536
3160 msgid "Filename pattern"
3161 msgstr "Шаблон назви файла"
3162
3163 #: src/initeffects.cpp:756 src/initeffects.cpp:788
3164 msgid "Fill"
3165 msgstr "Заповнити"
3166
3167 #: rc.cpp:1506 rc.cpp:3441
3168 msgid "Fill color"
3169 msgstr "Заповнення кольором"
3170
3171 #: src/titlewidget.cpp:334
3172 msgid "Fill opacity"
3173 msgstr "Непрозорість заповнення"
3174
3175 #: rc.cpp:178
3176 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3177 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3178
3179 #: src/mainwindow.cpp:1128
3180 msgid "Find"
3181 msgstr "Знайти"
3182
3183 #: src/mainwindow.cpp:1133
3184 msgid "Find Next"
3185 msgstr "Знайти далі"
3186
3187 #: src/mainwindow.cpp:3325
3188 msgid "Find stopped"
3189 msgstr "Пошук зупинено"
3190
3191 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:1704 rc.cpp:1884 rc.cpp:3627 rc.cpp:3639 rc.cpp:3819
3192 msgid "Firewire"
3193 msgstr "Firewire"
3194
3195 #: src/renderer.cpp:1420
3196 msgid ""
3197 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3198 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3199 msgstr ""
3200 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3201 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3202
3203 #: src/titlewidget.cpp:338
3204 msgid "Fit zoom"
3205 msgstr "Підбір масштабу"
3206
3207 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3208 msgid "Fit zoom to monitor size"
3209 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3210
3211 #: src/mainwindow.cpp:1007
3212 msgid "Fit zoom to project"
3213 msgstr "Масштабування за проектом"
3214
3215 #: src/initeffects.cpp:769
3216 msgid "Fix Rotate X"
3217 msgstr "Стале обертання навколо X"
3218
3219 #: src/initeffects.cpp:768
3220 msgid "Fix Rotate Y"
3221 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3222
3223 #: src/initeffects.cpp:770
3224 msgid "Fix Rotate Z"
3225 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3226
3227 #: src/initeffects.cpp:775
3228 msgid "Fix Shear X"
3229 msgstr "Сталий зсув за X"
3230
3231 #: src/initeffects.cpp:774
3232 msgid "Fix Shear Y"
3233 msgstr "Сталий зсув за Y"
3234
3235 #: src/initeffects.cpp:776
3236 msgid "Fix Shear Z"
3237 msgstr "Сталий зсув за X"
3238
3239 #: rc.cpp:767
3240 msgid "Flip your image in any direction"
3241 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3242
3243 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:844
3244 #: src/projectlist.cpp:924 rc.cpp:2604 rc.cpp:4539
3245 msgid "Folder"
3246 msgstr "Тека"
3247
3248 #: src/dvdwizard.cpp:674
3249 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3250 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3251
3252 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3771
3253 msgid "Follow mouse"
3254 msgstr "Слідування за мишею"
3255
3256 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:1515 rc.cpp:3299 rc.cpp:3450 rc.cpp:4920
3257 msgid "Font"
3258 msgstr "Шрифт"
3259
3260 #: src/titlewidget.cpp:87
3261 msgid "Font color opacity"
3262 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3263
3264 #: src/titlewidget.cpp:243
3265 msgid "Font weight"
3266 msgstr "Жирність шрифту"
3267
3268 #: rc.cpp:2183 rc.cpp:4118
3269 msgid "Fonts"
3270 msgstr "Шрифти"
3271
3272 #: src/initeffects.cpp:762 src/initeffects.cpp:794 src/initeffects.cpp:806
3273 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3274 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3275
3276 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4170
3277 msgid "Force Interlaced"
3278 msgstr "Примусова черезрядковість"
3279
3280 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4167
3281 msgid "Force Progressive"
3282 msgstr "Примусова прогресивність"
3283
3284 #: src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:793 src/initeffects.cpp:806
3285 msgid "Force Progressive Rendering"
3286 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3287
3288 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:3230
3289 msgid "Force aspect ratio"
3290 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3291
3292 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:3254
3293 msgid "Force colorspace"
3294 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3295
3296 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:3248
3297 msgid "Force duration"
3298 msgstr "Примусова тривалість"
3299
3300 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:3263
3301 msgid "Force field order"
3302 msgstr "Примусовий порядок полів"
3303
3304 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:3245
3305 msgid "Force frame rate"
3306 msgstr "Примусова кадрів"
3307
3308 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:3242
3309 msgid "Force progressive"
3310 msgstr "Примусова прогресивність"
3311
3312 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:2084 rc.cpp:2325 rc.cpp:2364 rc.cpp:2406 rc.cpp:2661
3313 #: rc.cpp:2667 rc.cpp:2781 rc.cpp:2876 rc.cpp:2921 rc.cpp:3831 rc.cpp:4019
3314 #: rc.cpp:4260 rc.cpp:4299 rc.cpp:4341 rc.cpp:4596 rc.cpp:4602 rc.cpp:4716
3315 #: rc.cpp:4811 rc.cpp:4856
3316 msgid "Form"
3317 msgstr "Форма"
3318
3319 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:1761 rc.cpp:1770 rc.cpp:2205 rc.cpp:3678 rc.cpp:3696
3320 #: rc.cpp:3705 rc.cpp:4140
3321 msgid "Format"
3322 msgstr "Формат"
3323
3324 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:3092
3325 msgid "Formats"
3326 msgstr "Формати"
3327
3328 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1260 src/monitor.cpp:111
3329 msgid "Forward"
3330 msgstr "Вперед"
3331
3332 #: src/mainwindow.cpp:1295
3333 msgid "Forward 1 Frame"
3334 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3335
3336 #: src/mainwindow.cpp:1300
3337 msgid "Forward 1 Second"
3338 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3339
3340 #: src/mainwindow.cpp:3303 src/mainwindow.cpp:3313
3341 msgid "Found: %1"
3342 msgstr "Знайдено: %1"
3343
3344 #: rc.cpp:232
3345 msgid "Four corners geometry engine"
3346 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3347
3348 #: src/unicodedialog.cpp:142
3349 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3350 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3351
3352 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3353 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3354 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3355
3356 #: rc.cpp:2613 rc.cpp:4548
3357 msgid "Frame Duration"
3358 msgstr "Тривалість кадру"
3359
3360 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:3161
3361 msgid "Frame duration"
3362 msgstr "Тривалість кадру"
3363
3364 #: src/clipproperties.cpp:370 rc.cpp:1083 rc.cpp:1749 rc.cpp:1851 rc.cpp:3018
3365 #: rc.cpp:3684 rc.cpp:3786
3366 msgid "Frame rate"
3367 msgstr "Частота кадрів"
3368
3369 #: src/wizard.cpp:549 rc.cpp:2123 rc.cpp:2379 rc.cpp:4058 rc.cpp:4314
3370 msgid "Frame rate:"
3371 msgstr "Частота кадрів:"
3372
3373 #: src/clipproperties.cpp:367
3374 msgid "Frame size"
3375 msgstr "Розміри кадру"
3376
3377 #: src/wizard.cpp:549
3378 msgid "Frame size:"
3379 msgstr "Розмір кадру:"
3380
3381 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:292
3382 msgid "Framebuffer console"
3383 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3384
3385 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:900 src/clipproperties.cpp:293
3386 msgid "Frames"
3387 msgstr "Кадри"
3388
3389 #: src/recmonitor.cpp:756
3390 msgid "Free space: %1"
3391 msgstr "Вільного місця: %1"
3392
3393 #: rc.cpp:150
3394 msgid "Freeze"
3395 msgstr "Зупинка"
3396
3397 #: rc.cpp:158
3398 msgid "Freeze After"
3399 msgstr "Зупинити після"
3400
3401 #: rc.cpp:156
3402 msgid "Freeze Before"
3403 msgstr "Зупинити до"
3404
3405 #: rc.cpp:154
3406 msgid "Freeze at"
3407 msgstr "Зупинити у"
3408
3409 #: rc.cpp:152
3410 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3411 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3412
3413 #: src/clipproperties.cpp:203 rc.cpp:355 rc.cpp:882
3414 msgid "Frequency"
3415 msgstr "Частота"
3416
3417 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2274 rc.cpp:4209
3418 msgid "From"
3419 msgstr "Від"
3420
3421 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:3257
3422 msgid "Full luma range"
3423 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3424
3425 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4200
3426 msgid "Full project"
3427 msgstr "Цілий проект"
3428
3429 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3765
3430 msgid "Full screen capture"
3431 msgstr "Захоплення всього екрана"
3432
3433 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:3795
3434 msgid "Full shots"
3435 msgstr "Ціла картинка"
3436
3437 #: rc.cpp:1028
3438 msgid "Fun"
3439 msgstr "Забавки"
3440
3441 #: rc.cpp:270 rc.cpp:1908 rc.cpp:3843
3442 msgid "G"
3443 msgstr "G"
3444
3445 #: rc.cpp:459
3446 msgid "G trace"
3447 msgstr "G-лінія"
3448
3449 #: rc.cpp:615 rc.cpp:619 rc.cpp:777 rc.cpp:783 rc.cpp:880 rc.cpp:920
3450 #: rc.cpp:1006
3451 msgid "Gain"
3452 msgstr "Підсилення"
3453
3454 #: rc.cpp:888 rc.cpp:926
3455 msgid "Gain In"
3456 msgstr "Вхідне підсилення"
3457
3458 #: rc.cpp:890 rc.cpp:928
3459 msgid "Gain Out"
3460 msgstr "Вихідне підсилення"
3461
3462 #: rc.cpp:401 rc.cpp:621 rc.cpp:625
3463 msgid "Gamma"
3464 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3465
3466 #: src/mainwindow.cpp:2516
3467 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3468 msgid "General"
3469 msgstr "Загальні"
3470
3471 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:295
3472 msgid "General graphics interface"
3473 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3474
3475 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4218
3476 msgid "Generate Script"
3477 msgstr "Створити скрипт"
3478
3479 #: rc.cpp:4932
3480 msgid "Generators"
3481 msgstr "Засоби створення"
3482
3483 #: src/initeffects.cpp:753 src/initeffects.cpp:777 src/initeffects.cpp:785
3484 #: rc.cpp:20
3485 msgid "Geometry"
3486 msgstr "Позиція і розміри"
3487
3488 #: rc.cpp:357
3489 msgid "Glow"
3490 msgstr "Сяйво"
3491
3492 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:4977
3493 msgid "Go To"
3494 msgstr "Перейти"
3495
3496 #: src/mainwindow.cpp:1270
3497 msgid "Go to Clip End"
3498 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3499
3500 #: src/mainwindow.cpp:1265
3501 msgid "Go to Clip Start"
3502 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3503
3504 #: src/mainwindow.cpp:1305
3505 msgid "Go to Next Snap Point"
3506 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3507
3508 #: src/mainwindow.cpp:1255
3509 msgid "Go to Previous Snap Point"
3510 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3511
3512 #: src/mainwindow.cpp:1290
3513 msgid "Go to Project End"
3514 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3515
3516 #: src/mainwindow.cpp:1285
3517 msgid "Go to Project Start"
3518 msgstr "Перейти до початку проекту"
3519
3520 #: src/mainwindow.cpp:1280
3521 msgid "Go to Zone End"
3522 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3523
3524 #: src/mainwindow.cpp:1275
3525 msgid "Go to Zone Start"
3526 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3527
3528 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:211
3529 msgid "Go to marker..."
3530 msgstr "Перейти до позначки..."
3531
3532 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3533 msgid "Go to next keyframe"
3534 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3535
3536 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3537 msgid "Go to previous keyframe"
3538 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3539
3540 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
3541 msgid "Gradient reference line"
3542 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3543
3544 #: rc.cpp:627
3545 msgid "Grain"
3546 msgstr "Зерно"
3547
3548 #: rc.cpp:629
3549 msgid "Grain over the image"
3550 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
3551
3552 #: rc.cpp:327
3553 msgid "Graph position"
3554 msgstr "Позиція на графіку"
3555
3556 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:4641
3557 msgid "GraphView"
3558 msgstr "GraphView"
3559
3560 #: rc.cpp:583
3561 msgid "Gray color"
3562 msgstr "Сірий колір"
3563
3564 #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220
3565 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36
3566 msgid "Green"
3567 msgstr "Зелений"
3568
3569 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
3570 msgid "Green 2"
3571 msgstr "Зелений 2"
3572
3573 #: rc.cpp:222
3574 msgid "Green Tint"
3575 msgstr "Відтінок зеленого"
3576
3577 #: rc.cpp:637
3578 msgid "Greyscale"
3579 msgstr "Градації сірого"
3580
3581 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4431
3582 msgid "Group"
3583 msgstr "Згрупувати"
3584
3585 #: src/mainwindow.cpp:1327
3586 msgid "Group Clips"
3587 msgstr "Згрупувати кліпи"
3588
3589 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3590 msgid "Group clips"
3591 msgstr "Згрупувати кліпи"
3592
3593 #: src/customtrackview.cpp:4943
3594 msgid "Guide"
3595 msgstr "Напрямна"
3596
3597 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:4206
3598 msgid "Guide zone"
3599 msgstr "Ділянка напрямної"
3600
3601 #: rc.cpp:4959
3602 msgid "Guides"
3603 msgstr "Напрямні"
3604
3605 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:3420
3606 msgid "H"
3607 msgstr "H"
3608
3609 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2655 rc.cpp:3654 rc.cpp:4590
3610 msgid "HDV"
3611 msgstr "HDV"
3612
3613 #: src/unicodedialog.cpp:152
3614 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3615 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3616
3617 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:68
3618 #| msgid "Big window"
3619 msgid "Hamming window"
3620 msgstr "Вікно Гаммінґа"
3621
3622 #: rc.cpp:2001 rc.cpp:2943 rc.cpp:3936 rc.cpp:4878
3623 msgid "Height"
3624 msgstr "Висота"
3625
3626 #: rc.cpp:691
3627 msgid "Hi gain"
3628 msgstr "Високі"
3629
3630 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3631 msgid "Hidden"
3632 msgstr "Приховано"
3633
3634 #: rc.cpp:791
3635 msgid "Hide a region of the clip"
3636 msgstr "Приховати область кліпу"
3637
3638 #: rc.cpp:18
3639 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3640 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3641
3642 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:3777
3643 msgid "Hide cursor"
3644 msgstr "Приховати курсор"
3645
3646 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3774
3647 msgid "Hide frame"
3648 msgstr "Приховати кадр"
3649
3650 #: src/headertrack.cpp:62
3651 msgid "Hide track"
3652 msgstr "Приховати доріжку"
3653
3654 #: rc.cpp:950
3655 msgid "High frequency damping"
3656 msgstr "Приглушення високих частот"
3657
3658 #: rc.cpp:365
3659 msgid "High quality 3D denoiser"
3660 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
3661
3662 #: src/mainwindow.cpp:266
3663 msgid "Histogram"
3664 msgstr "Гістограма"
3665
3666 #: rc.cpp:409
3667 msgid "Histogram position"
3668 msgstr "Розташування гістограми"
3669
3670 #: rc.cpp:381
3671 msgid "Horizontal center"
3672 msgstr "По центру горизонтально"
3673
3674 #: rc.cpp:1014
3675 msgid "Horizontal factor"
3676 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3677
3678 #: rc.cpp:30
3679 msgid "Horizontal multiplicator"
3680 msgstr "Горизонтальний множник"
3681
3682 #: rc.cpp:54
3683 msgid "Horizontal scatter"
3684 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3685
3686 #: rc.cpp:2861 rc.cpp:4796
3687 msgid "How much to zoom in"
3688 msgstr "Масштаб збільшення"
3689
3690 #: rc.cpp:375
3691 msgid "Hue"
3692 msgstr "Відтінок"
3693
3694 #: rc.cpp:371
3695 msgid "Hueshift"
3696 msgstr "Зсув відтінку"
3697
3698 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:2202 rc.cpp:3492 rc.cpp:4137
3699 msgid "I"
3700 msgstr "I"
3701
3702 #: src/dvdwizard.cpp:585
3703 msgid "ISO creation process crashed."
3704 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3705
3706 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1382 rc.cpp:3191 rc.cpp:3317
3707 msgid "Image"
3708 msgstr "Зображення"
3709
3710 #: src/initeffects.cpp:746
3711 msgid "Image File"
3712 msgstr "Файл зображення"
3713
3714 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:4542
3715 msgid "Image Type"
3716 msgstr "Тип зображення"
3717
3718 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3719 msgid "Image clip"
3720 msgstr "Кліп-зображення"
3721
3722 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2529 rc.cpp:4464
3723 msgid "Image clips"
3724 msgstr "Кліпи-зображення"
3725
3726 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:3888
3727 msgid "Image editing"
3728 msgstr "Редагування зображення"
3729
3730 #: src/dvdwizard.cpp:676
3731 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3732 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3733
3734 #: rc.cpp:2610 rc.cpp:4545
3735 msgid "Image name"
3736 msgstr "Назва зображення"
3737
3738 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1409 rc.cpp:3128 rc.cpp:3344
3739 msgid "Image preview"
3740 msgstr "Перегляд зображення"
3741
3742 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:4530
3743 msgid "Image selection method"
3744 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3745
3746 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4476
3747 msgid "Image sequence"
3748 msgstr "Послідовність зображень"
3749
3750 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:1746 rc.cpp:3194 rc.cpp:3681
3751 msgid "Image size"
3752 msgstr "Розмір зображення"
3753
3754 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:3158
3755 msgid "Image type"
3756 msgstr "Тип зображення"
3757
3758 #: src/projectlist.cpp:1100
3759 msgid "Import image sequence"
3760 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3761
3762 #: src/kdenlivedoc.cpp:118
3763 msgid "Importing project effects"
3764 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
3765
3766 #: rc.cpp:110
3767 msgid "In"
3768 msgstr "Вхід"
3769
3770 #: src/monitor.cpp:611
3771 msgid "In Point"
3772 msgstr "Вхідна точка"
3773
3774 #: src/unicodedialog.cpp:45
3775 msgid ""
3776 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3777 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3778 msgstr ""
3779 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3780 "decodeunicode.org</a>"
3781
3782 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
3783 msgid "Initialising..."
3784 msgstr "Ініціалізація..."
3785
3786 #: rc.cpp:397
3787 msgid "Input black level"
3788 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3789
3790 #: rc.cpp:697
3791 msgid "Input gain (dB)"
3792 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3793
3794 #: rc.cpp:399
3795 msgid "Input white level"
3796 msgstr "Вхідний рівень білого"
3797
3798 #: src/mainwindow.cpp:1350
3799 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3800 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3801
3802 #: src/customtrackview.cpp:5598
3803 msgid "Insert New Track"
3804 msgstr "Вставити нову доріжку"
3805
3806 #: src/mainwindow.cpp:1437
3807 msgid "Insert Space"
3808 msgstr "Вставити пробіл"
3809
3810 #: src/mainwindow.cpp:1445 src/headertrack.cpp:104
3811 msgid "Insert Track"
3812 msgstr "Вставити доріжку"
3813
3814 #: src/titlewidget.cpp:263
3815 msgid "Insert Unicode character"
3816 msgstr "Вставити символ Unicode"
3817
3818 #: src/customtrackview.cpp:6273
3819 msgid "Insert clip"
3820 msgstr "Вставити кліп"
3821
3822 #: src/mainwindow.cpp:933
3823 msgid "Insert mode"
3824 msgstr "Режим вставки"
3825
3826 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3827 msgid "Insert space"
3828 msgstr "Вставити пробіл"
3829
3830 #: src/customtrackview.cpp:5597 rc.cpp:1337 rc.cpp:3272
3831 msgid "Insert track"
3832 msgstr "Вставити доріжку"
3833
3834 #: src/mainwindow.cpp:1221
3835 msgid "Insert zone in project tree"
3836 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3837
3838 #: src/mainwindow.cpp:1226
3839 msgid "Insert zone in timeline"
3840 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3841
3842 #: rc.cpp:4956
3843 msgid "Insertion"
3844 msgstr "Вставка"
3845
3846 #: rc.cpp:2799 rc.cpp:4734
3847 msgid "Install extra video mimetypes"
3848 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3849
3850 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:3082
3851 msgid "Installed modules"
3852 msgstr "Встановлені модулі"
3853
3854 #: rc.cpp:40
3855 msgid "Intensity"
3856 msgstr "Інтенсивність"
3857
3858 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:570 rc.cpp:2144 rc.cpp:2397 rc.cpp:4079
3859 #: rc.cpp:4332
3860 msgid "Interlaced"
3861 msgstr "Черезрядкове"
3862
3863 #: src/projectsettings.cpp:262
3864 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3865 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
3866
3867 #: rc.cpp:914
3868 msgid "Interpolation"
3869 msgstr "Інтерполяція"
3870
3871 #: rc.cpp:258 rc.cpp:343
3872 msgid "Interpolator"
3873 msgstr "Інтерполятор"
3874
3875 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:275
3876 msgid "Interval (in seconds)"
3877 msgstr "Проміжок (у секундах)"
3878
3879 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
3880 msgid "Interval capture"
3881 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
3882
3883 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2976
3884 msgid "Intro movie"
3885 msgstr "Вступне відео"
3886
3887 #: src/customtrackview.cpp:3753 src/projectlist.cpp:1172
3888 msgid "Invalid clip"
3889 msgstr "Некоректний кліп"
3890
3891 #: src/trackview.cpp:240
3892 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3893 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3894
3895 #: src/trackview.cpp:599
3896 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3897 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3898
3899 #: src/blackmagic/capture.cpp:708
3900 msgid "Invalid mode %1 specified"
3901 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
3902
3903 #: src/customtrackview.cpp:2159 src/customtrackview.cpp:5346
3904 msgid "Invalid transition"
3905 msgstr "Некоректний перехід"
3906
3907 #: src/initeffects.cpp:745 src/initeffects.cpp:806
3908 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
3909 msgid "Invert"
3910 msgstr "Інвертоване"
3911
3912 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:139 rc.cpp:62 rc.cpp:174 rc.cpp:641
3913 #: rc.cpp:771
3914 msgid "Invert"
3915 msgstr "Інвертувати"
3916
3917 #: rc.cpp:643
3918 msgid "Invert colors"
3919 msgstr "Інвертувати кольори"
3920
3921 #: rc.cpp:517
3922 msgid "Invert selection"
3923 msgstr "Інвертувати вибір"
3924
3925 #: src/titlewidget.cpp:330
3926 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3927 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3928
3929 #: src/titlewidget.cpp:331
3930 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3931 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3932
3933 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:3438
3934 msgid "Item Properties"
3935 msgstr "Властивості елемента"
3936
3937 #: src/customtrackview.cpp:1324
3938 msgid "Item is locked"
3939 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3940
3941 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3756
3942 msgid "Jack"
3943 msgstr "Jack"
3944
3945 #: src/main.cpp:46
3946 msgid "Jason Wood"
3947 msgstr "Jason Wood"
3948
3949 #: src/main.cpp:38
3950 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3951 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3952
3953 #: src/main.cpp:44
3954 msgid "Jean-Michel Poure"
3955 msgstr "Jean-Michel Poure"
3956
3957 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4224
3958 msgid "Job Queue"
3959 msgstr "Черга завдань"
3960
3961 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:3362
3962 msgid "Job status"
3963 msgstr "Стан завдання"
3964
3965 #: rc.cpp:2805 rc.cpp:4740
3966 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3967 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3968
3969 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:120
3970 msgid "JogShuttle"
3971 msgstr "Ручка керування"
3972
3973 #: src/main.cpp:34
3974 msgid "Kdenlive"
3975 msgstr "Kdenlive"
3976
3977 #: src/kdenlivedoc.cpp:934 src/kdenlivedoc.cpp:937 src/kdenlivedoc.cpp:945
3978 msgid "Keep as placeholder"
3979 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3980
3981 #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3591
3982 msgid "Keep aspect ratio"
3983 msgstr "Зберігати співвідношення"
3984
3985 #: rc.cpp:276
3986 msgid "Keep luma"
3987 msgstr "Зберігати яскравість"
3988
3989 #: rc.cpp:575
3990 msgid "Kernel size"
3991 msgstr "Розмір ядра"
3992
3993 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:4713
3994 msgid "Keyframes"
3995 msgstr "Ключові кадри"
3996
3997 #: rc.cpp:723
3998 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3999 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4000
4001 #: rc.cpp:647
4002 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4003 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4004
4005 #: rc.cpp:685
4006 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4007 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4008
4009 #: rc.cpp:651
4010 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4011 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4012
4013 #: rc.cpp:695
4014 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4015 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4016
4017 #: rc.cpp:705
4018 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4019 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4020
4021 #: rc.cpp:717
4022 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4023 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4024
4025 #: rc.cpp:729
4026 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4027 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4028
4029 #: rc.cpp:735
4030 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4031 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4032
4033 #: rc.cpp:743
4034 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4035 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4036
4037 #: src/mainwindow.cpp:1700
4038 msgid "Layout name:"
4039 msgstr "Назва компонування:"
4040
4041 #: src/mainwindow.cpp:360
4042 msgid "Layouts"
4043 msgstr "Компонування"
4044
4045 #: rc.cpp:86
4046 msgid "Left"
4047 msgstr "Ліворуч"
4048
4049 #: rc.cpp:449
4050 msgid "Length"
4051 msgstr "Довжина"
4052
4053 #: rc.cpp:377
4054 msgid "Lens Correction"
4055 msgstr "Виправлення об’єктива"
4056
4057 #: rc.cpp:391
4058 msgid "Levels"
4059 msgstr "Рівні"
4060
4061 #: src/titlewidget.cpp:238
4062 msgctxt "Font style"
4063 msgid "Light"
4064 msgstr "Світлий"
4065
4066 #: rc.cpp:699
4067 msgid "Limit (dB)"
4068 msgstr "Обмеження (дБ)"
4069
4070 #: rc.cpp:693
4071 msgid "Limiter"
4072 msgstr "Обмежувач"
4073
4074 #: src/unicodedialog.cpp:128
4075 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4076 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4077
4078 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:3991
4079 msgid "Live view"
4080 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4081
4082 #: rc.cpp:687
4083 msgid "Lo gain"
4084 msgstr "Низькі"
4085
4086 #: src/dvdwizard.cpp:104
4087 msgid "Load"
4088 msgstr "Завантажити"
4089
4090 #: src/titlewidget.cpp:686
4091 msgid "Load Image"
4092 msgstr "Завантажити зображення"
4093
4094 #: rc.cpp:4986
4095 msgid "Load Layout"
4096 msgstr "Завантажити компонування"
4097
4098 #: src/mainwindow.cpp:362
4099 msgid "Load Layout %1"
4100 msgstr "Завантаження компонування %1"
4101
4102 #: src/titlewidget.cpp:1748
4103 msgid "Load Title"
4104 msgstr "Завантажити титри"
4105
4106 #: src/kdenlivedoc.cpp:111
4107 msgid "Loading"
4108 msgstr "Завантаження"
4109
4110 #: src/projectlist.cpp:1504
4111 msgid "Loading clips"
4112 msgstr "Завантаження кліпів"
4113
4114 #: src/mainwindow.cpp:2007 src/mainwindow.cpp:2018 src/kdenlivedoc.cpp:162
4115 msgid "Loading project"
4116 msgstr "Завантаження проекту"
4117
4118 #: src/projectlist.cpp:1391
4119 msgid "Loading thumbnails"
4120 msgstr "Завантаження мініатюр"
4121
4122 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4123 msgid "Lock track"
4124 msgstr "Заблокувати доріжку"
4125
4126 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4127 msgid "Locked"
4128 msgstr "Заблоковано"
4129
4130 #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4407
4131 msgid "Log"
4132 msgstr "Журнал"
4133
4134 #: src/kdenlivedoc.cpp:939 src/kdenlivedoc.cpp:947
4135 msgid "Looking for %1"
4136 msgstr "Пошук %1"
4137
4138 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1388 rc.cpp:2619 rc.cpp:3167 rc.cpp:3323 rc.cpp:4554
4139 msgid "Loop"
4140 msgstr "Зациклити"
4141
4142 #: src/mainwindow.cpp:1182
4143 msgid "Loop Zone"
4144 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4145
4146 #: src/mainwindow.cpp:1187
4147 msgid "Loop selected clip"
4148 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4149
4150 #: src/renderwidget.cpp:1213
4151 msgid "Lossless / HQ"
4152 msgstr "Без втрат / HQ"
4153
4154 #: src/titlewidget.cpp:275
4155 msgid "Lower object"
4156 msgstr "Опустити об’єкт"
4157
4158 #: src/titlewidget.cpp:290
4159 msgid "Lower object to bottom"
4160 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4161
4162 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4163 msgid "Luma"
4164 msgstr "Яскравість"
4165
4166 #: src/documentchecker.cpp:123
4167 msgid "Luma file"
4168 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4169
4170 #: rc.cpp:280 rc.cpp:299
4171 msgid "Luma formula"
4172 msgstr "Формула яскравості"
4173
4174 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46
4175 msgid "Luma mode"
4176 msgstr "Режим яскравості"
4177
4178 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3834
4179 msgid "Luma value"
4180 msgstr "Значення яскравості"
4181
4182 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3906
4183 msgid "M"
4184 msgstr "M"
4185
4186 #: src/main.cpp:38
4187 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4188 msgstr ""
4189 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4190
4191 #: rc.cpp:1926 rc.cpp:3861
4192 msgid "MLT environment"
4193 msgstr "Середовище MLT"
4194
4195 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3864
4196 msgid "MLT profiles folder"
4197 msgstr "Тека профілів MLT"
4198
4199 #: src/main.cpp:39
4200 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4201 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4202
4203 #: src/wizard.cpp:267
4204 msgid "MLT version is correct"
4205 msgstr "Належна версія MLT"
4206
4207 #: src/wizard.cpp:257
4208 msgid "MLT version: %1"
4209 msgstr "Версія MLT: %1"
4210
4211 #: src/wizard.cpp:614
4212 msgid ""
4213 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4214 "work until this issue is fixed."
4215 msgstr ""
4216 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4217 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4218 "працювати."
4219
4220 #: rc.cpp:970
4221 msgid "Make clip play faster or slower"
4222 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4223
4224 #: rc.cpp:66
4225 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4226 msgstr ""
4227 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4228 "кольору"
4229
4230 #: rc.cpp:982
4231 msgid "Make monochrome clip"
4232 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4233
4234 #: rc.cpp:74
4235 msgid "Make selected color transparent"
4236 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4237
4238 #: rc.cpp:1010
4239 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4240 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4241
4242 #: src/mainwindow.cpp:1139
4243 msgid "Manage Project Profiles"
4244 msgstr "Керування профілями проектів"
4245
4246 #: rc.cpp:347
4247 msgid "Manual Aspect"
4248 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4249
4250 #: rc.cpp:341
4251 msgid "Manual Scale"
4252 msgstr "Масштабування вручну"
4253
4254 #: rc.cpp:601
4255 msgid "Map black to"
4256 msgstr "Відобразити чорний у"
4257
4258 #: rc.cpp:603
4259 msgid "Map white to"
4260 msgstr "Відобразити білий у"
4261
4262 #: rc.cpp:599
4263 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4264 msgstr ""
4265 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4266 "кольорами"
4267
4268 #: src/main.cpp:39
4269 msgid "Marco Gittler"
4270 msgstr "Marco Gittler"
4271
4272 #: src/mainwindow.cpp:2673 src/definitions.h:156 src/clipproperties.cpp:611
4273 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1403 rc.cpp:3338
4274 msgid "Marker"
4275 msgstr "Позначка"
4276
4277 #: rc.cpp:453
4278 msgid "Marker 1"
4279 msgstr "Позначка 1"
4280
4281 #: rc.cpp:455
4282 msgid "Marker 2"
4283 msgstr "Позначка 2"
4284
4285 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:3200 rc.cpp:4947
4286 msgid "Markers"
4287 msgstr "Позначки"
4288
4289 #: rc.cpp:188 rc.cpp:212
4290 msgid "Max"
4291 msgstr "Макс."
4292
4293 #: rc.cpp:856
4294 msgid "Max darker"
4295 msgstr "Макс. затемнення"
4296
4297 #: rc.cpp:858
4298 msgid "Max lighter"
4299 msgstr "Макс. освітлення"
4300
4301 #: rc.cpp:854
4302 msgid "Max number of lines"
4303 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4304
4305 #: rc.cpp:100
4306 msgid "Maximal Diameter"
4307 msgstr "Максимальний діаметр"
4308
4309 #: rc.cpp:102
4310 msgid "Maximal number of dust"
4311 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4312
4313 #: rc.cpp:785
4314 msgid "Maximum gain"
4315 msgstr "Макс. підсилення"
4316
4317 #: rc.cpp:421
4318 msgid "Measure video values"
4319 msgstr "Виміряти значення на відео"
4320
4321 #: rc.cpp:423
4322 msgid "Measurement"
4323 msgstr "Вимірювання"
4324
4325 #: src/renderwidget.cpp:1212
4326 msgid "Media players"
4327 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4328
4329 #: src/wizard.cpp:203
4330 msgid "Melt"
4331 msgstr "Melt"
4332
4333 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3867
4334 msgid "Melt path"
4335 msgstr "Шлях до Melt"
4336
4337 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4419
4338 msgid "Menu File"
4339 msgstr "Файл меню"
4340
4341 #: src/dvdwizard.cpp:348
4342 msgid "Menu job timed out"
4343 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4344
4345 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:3218
4346 msgid "Metadata"
4347 msgstr "Метадані"
4348
4349 #: rc.cpp:689
4350 msgid "Mid gain"
4351 msgstr "Середні"
4352
4353 #: rc.cpp:2598 rc.cpp:4533
4354 msgid "Mimetype"
4355 msgstr "Тип MIME"
4356
4357 #: rc.cpp:186 rc.cpp:210
4358 msgid "Min"
4359 msgstr "Мін."
4360
4361 #: src/unicodedialog.cpp:164
4362 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
4363 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
4364
4365 #: rc.cpp:765
4366 msgid "Mirror"
4367 msgstr "Віддзеркалити"
4368
4369 #: rc.cpp:769
4370 msgid "Mirroring direction"
4371 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4372
4373 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:127
4374 #: src/effectslistwidget.cpp:129 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:54
4375 msgid "Misc"
4376 msgstr "Інше"
4377
4378 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4379 msgid "Misc..."
4380 msgstr "Інше..."
4381
4382 #: src/projectitem.cpp:162
4383 msgid "Missing"
4384 msgstr "Не вказано"
4385
4386 #: src/kdenlivedoc.cpp:723 src/kdenlivedoc.cpp:739 src/kdenlivedoc.cpp:754
4387 msgid "Missing Profile"
4388 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4389
4390 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4391 msgid "Missing background image"
4392 msgstr "Не вказано зображення тла"
4393
4394 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4506
4395 msgid "Missing clips"
4396 msgstr "Не вказано кліпів"
4397
4398 #: src/initeffects.cpp:779 rc.cpp:60
4399 msgid "Mix"
4400 msgstr "Змішати"
4401
4402 #: src/renderwidget.cpp:1214
4403 msgid "Mobile devices"
4404 msgstr "Мобільні пристрої"
4405
4406 #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
4407 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
4408 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4409 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4410
4411 #: rc.cpp:4974
4412 msgid "Monitor"
4413 msgstr "Монітор"
4414
4415 #: src/audiosignal.cpp:45
4416 msgid "Monitor audio signal"
4417 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
4418
4419 #: rc.cpp:1464 rc.cpp:3399
4420 msgid "Monitor background color:"
4421 msgstr "Колір тла монітора:"
4422
4423 #: src/monitor.cpp:287
4424 msgid "Monitor overlay infos"
4425 msgstr "Накладки з інформацією"
4426
4427 #: rc.cpp:42
4428 msgid "Mono to stereo"
4429 msgstr "Моно у стерео"
4430
4431 #: rc.cpp:1032
4432 msgid "Motion"
4433 msgstr "Рух"
4434
4435 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4436 msgid "Move Track downwards"
4437 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4438
4439 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4440 msgid "Move Track upwards"
4441 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4442
4443 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3160
4444 msgid "Move clip"
4445 msgstr "Пересунути кліп"
4446
4447 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4448 msgid "Move effect"
4449 msgstr "Пересунути ефект"
4450
4451 #: src/effectstackview.cpp:64
4452 msgid "Move effect down"
4453 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4454
4455 #: src/effectstackview.cpp:62
4456 msgid "Move effect up"
4457 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4458
4459 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3310
4460 msgid "Move group"
4461 msgstr "Пересунути групу"
4462
4463 #: src/editguidecommand.cpp:36
4464 msgid "Move guide"
4465 msgstr "Пересунути напрямну"
4466
4467 #: src/customtrackview.cpp:628
4468 msgid ""
4469 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4470 "one."
4471 msgstr ""
4472 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4473 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4474
4475 #: rc.cpp:978
4476 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4477 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4478
4479 #: src/geometrywidget.cpp:102
4480 msgid "Move to bottom"
4481 msgstr "Пересунути вниз"
4482
4483 #: src/geometrywidget.cpp:92
4484 msgid "Move to left"
4485 msgstr "Пересунути ліворуч"
4486
4487 #: src/geometrywidget.cpp:96
4488 msgid "Move to right"
4489 msgstr "Пересунути праворуч"
4490
4491 #: src/geometrywidget.cpp:98
4492 msgid "Move to top"
4493 msgstr "Пересунути вгору"
4494
4495 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3286
4496 msgid "Move transition"
4497 msgstr "Пересунути перехід"
4498
4499 #: rc.cpp:797
4500 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
4501 msgstr ""
4502 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
4503
4504 #: rc.cpp:2838 rc.cpp:4773
4505 msgid "Movie file"
4506 msgstr "Відеофайл"
4507
4508 #: rc.cpp:773
4509 msgid "Mute"
4510 msgstr "Вимкнути звук"
4511
4512 #: rc.cpp:775
4513 msgid "Mute clip"
4514 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4515
4516 #: src/headertrack.cpp:64
4517 msgid "Mute track"
4518 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4519
4520 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4521 msgid "Mute video clip"
4522 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4523
4524 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4525 msgid "Muted"
4526 msgstr "Вимкнено звук"
4527
4528 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1563 rc.cpp:1977 rc.cpp:3209 rc.cpp:3498 rc.cpp:3912
4529 msgid "N"
4530 msgstr "N"
4531
4532 #: src/main.cpp:49
4533 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4534 msgstr "Юрій Чорноіван"
4535
4536 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:4146
4537 msgid "NTSC"
4538 msgstr "NTSC"
4539
4540 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4541 msgid "NTSC 16:9"
4542 msgstr "NTSC 16:9"
4543
4544 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4545 msgid "NTSC 4:3"
4546 msgstr "NTSC 4:3"
4547
4548 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:616 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4549 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:2727 rc.cpp:2900 rc.cpp:4527 rc.cpp:4662 rc.cpp:4835
4550 msgid "Name"
4551 msgstr "Назва"
4552
4553 #: src/effectstackview.cpp:122
4554 msgid "Name for saved effect: "
4555 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4556
4557 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
4558 msgid "Nano X"
4559 msgstr "Nano X"
4560
4561 #: rc.cpp:220
4562 msgid "Neutral Color"
4563 msgstr "Нейтральний колір"
4564
4565 #: src/customtrackview.cpp:3719
4566 msgid "New speed (percents)"
4567 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4568
4569 #: src/unicodedialog.cpp:47
4570 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4571 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4572
4573 #: src/blackmagic/capture.cpp:539
4574 msgid "No DeckLink PCI cards found."
4575 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
4576
4577 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:131
4578 msgid "No Effect"
4579 msgstr "Без ефектів"
4580
4581 #: src/titlewidget.cpp:256
4582 msgid "No alignment"
4583 msgstr "Без вирівнювання"
4584
4585 #: src/dvdwizard.cpp:98
4586 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4587 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4588
4589 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4590 msgid "No button in menu"
4591 msgstr "У меню немає кнопок"
4592
4593 #: src/customtrackview.cpp:3944 src/customtrackview.cpp:5280
4594 msgid "No clip copied"
4595 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4596
4597 #: src/mainwindow.cpp:3661
4598 msgid "No clip to transcode"
4599 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4600
4601 #: src/wizard.cpp:179
4602 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
4603 msgstr ""
4604 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
4605 "оновіть список."
4606
4607 #: src/customtrackview.cpp:5840
4608 msgid "No empty space to put clip audio"
4609 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4610
4611 #: src/customtrackview.cpp:4919 src/customtrackview.cpp:4970
4612 #: src/customtrackview.cpp:5008
4613 msgid "No guide at cursor time"
4614 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4615
4616 #: src/clipproperties.cpp:904 rc.cpp:1247 rc.cpp:2637 rc.cpp:3182 rc.cpp:4572
4617 msgid "No image found"
4618 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4619
4620 #: src/mainwindow.cpp:2703 src/mainwindow.cpp:2753
4621 msgid "No marker found at cursor time"
4622 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4623
4624 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4625 msgid "No menu entry for %1"
4626 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4627
4628 #: src/blackmagic/capture.cpp:645
4629 msgid "No video mode specified"
4630 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
4631
4632 #: src/unicodedialog.cpp:132
4633 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4634 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4635
4636 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
4637 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
4638 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
4639 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:631
4640 msgid "Noise"
4641 msgstr "Шум"
4642
4643 #: rc.cpp:331
4644 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4645 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4646
4647 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
4648 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:266
4649 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:650
4650 msgid "None"
4651 msgstr "Немає"
4652
4653 #: src/titlewidget.cpp:239
4654 msgctxt "Font style"
4655 msgid "Normal"
4656 msgstr "Звичайний"
4657
4658 #: src/mainwindow.cpp:921
4659 msgid "Normal mode"
4660 msgstr "Звичайний режим"
4661
4662 #: rc.cpp:779
4663 msgid "Normalise"
4664 msgstr "Нормалізувати"
4665
4666 #: rc.cpp:2427 rc.cpp:4362
4667 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4668 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4669
4670 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:1878 rc.cpp:3813
4671 msgid "Not connected"
4672 msgstr "Не з’єднано"
4673
4674 #: src/mainwindow.cpp:3316
4675 msgid "Not found: %1"
4676 msgstr "Не знайдено: %1"
4677
4678 #: src/customtrackview.cpp:4389 src/customtrackview.cpp:4510
4679 msgid "Not possible to resize"
4680 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4681
4682 #: rc.cpp:303
4683 msgid "Number of curve points"
4684 msgstr "Кількість точок на кривій"
4685
4686 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:269
4687 msgid "OSS"
4688 msgstr "OSS"
4689
4690 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:272
4691 msgid "OSS with DMA access"
4692 msgstr "OSS з доступом DMA"
4693
4694 # назва фільтру
4695 #: rc.cpp:24 rc.cpp:789
4696 msgid "Obscure"
4697 msgstr "Тьмяність"
4698
4699 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:1845 rc.cpp:3549 rc.cpp:3780
4700 msgid "Offset"
4701 msgstr "Зміщення"
4702
4703 #: rc.cpp:559
4704 msgid "Offset Alpha"
4705 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4706
4707 #: rc.cpp:557
4708 msgid "Offset Blue"
4709 msgstr "Інтенсивність синього"
4710
4711 #: rc.cpp:555
4712 msgid "Offset Green"
4713 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4714
4715 #: rc.cpp:553
4716 msgid "Offset Red"
4717 msgstr "Інтенсивність червоного"
4718
4719 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
4720 msgid "Offset:"
4721 msgstr "Зміщення:"
4722
4723 #: rc.cpp:795
4724 msgid "Oldfilm"
4725 msgstr "Стара плівка"
4726
4727 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:2934 rc.cpp:3921 rc.cpp:4869
4728 msgid "Opacity"
4729 msgstr "Непрозорість"
4730
4731 #: src/titlewidget.cpp:394
4732 msgid "Open Document"
4733 msgstr "Відкрити документ"
4734
4735 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4185
4736 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4737 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4738
4739 #: src/unicodedialog.cpp:166
4740 msgid "Open box; stands for a space."
4741 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4742
4743 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4191
4744 msgid "Open browser window after export"
4745 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4746
4747 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:4446
4748 msgid "Open last project on startup"
4749 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4750
4751 #: rc.cpp:2517 rc.cpp:4452
4752 msgid "Open projects in new tabs"
4753 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4754
4755 #: src/mainwindow.cpp:1991
4756 msgid "Opening file %1"
4757 msgstr "Відкривається файл %1"
4758
4759 #: rc.cpp:168 rc.cpp:190 rc.cpp:214 rc.cpp:531
4760 msgid "Operation"
4761 msgstr "Обробка"
4762
4763 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:3946
4764 msgid "Original"
4765 msgstr "Початкове"
4766
4767 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
4768 msgid "Original Color"
4769 msgstr "Початковий колір"
4770
4771 #: src/main.cpp:46
4772 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4773 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4774
4775 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
4776 msgid "Original size"
4777 msgstr "Початковий розмір"
4778
4779 #: src/titlewidget.cpp:337
4780 msgid "Original size (1:1)"
4781 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4782
4783 #: src/projectsettings.cpp:161
4784 msgid "Other clips"
4785 msgstr "Інші кліпи"
4786
4787 #: rc.cpp:144
4788 msgid "Out"
4789 msgstr "Вихід"
4790
4791 #: src/monitor.cpp:613
4792 msgid "Out Point"
4793 msgstr "Вихідна точка"
4794
4795 #: rc.cpp:1524 rc.cpp:3459
4796 msgid "Outline"
4797 msgstr "Контур"
4798
4799 #: src/titlewidget.cpp:93
4800 msgid "Outline color opacity"
4801 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
4802
4803 #: src/titlewidget.cpp:99
4804 msgid "Outline width"
4805 msgstr "Ширина контуру"
4806
4807 #: rc.cpp:1470 rc.cpp:3405
4808 msgid "Output device"
4809 msgstr "Пристрій виводу"
4810
4811 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:4134
4812 msgid "Output file"
4813 msgstr "Вихідний файл"
4814
4815 #: src/renderwidget.cpp:701
4816 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4817 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
4818
4819 #: rc.cpp:569
4820 msgid "Overall Saturation"
4821 msgstr "Загальна насиченість"
4822
4823 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:129
4824 msgid "Overlay effect"
4825 msgstr "Накладання ефекту"
4826
4827 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:3985
4828 msgid "Overlay last frame"
4829 msgstr "Накласти останній кадр"
4830
4831 #: src/mainwindow.cpp:927
4832 msgid "Overwrite mode"
4833 msgstr "Режим перезапису"
4834
4835 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3909
4836 msgid "P"
4837 msgstr "P"
4838
4839 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:4143
4840 msgid "PAL"
4841 msgstr "PAL"
4842
4843 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4844 msgid "PAL 16:9"
4845 msgstr "PAL 16:9"
4846
4847 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4848 msgid "PAL 4:3"
4849 msgstr "PAL 4:3"
4850
4851 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2409 rc.cpp:2664 rc.cpp:3104 rc.cpp:4344 rc.cpp:4599
4852 msgid "Paint mode"
4853 msgstr "Режим малювання"
4854
4855 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:267 rc.cpp:8 rc.cpp:14
4856 msgid "Pan"
4857 msgstr "Панорамування"
4858
4859 #: rc.cpp:816 rc.cpp:846
4860 msgid "Pan and Zoom"
4861 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4862
4863 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:269
4864 msgid "Pan and zoom"
4865 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4866
4867 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:270
4868 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4869 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
4870
4871 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:268
4872 msgid "Pan, low-pass"
4873 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
4874
4875 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:3266
4876 msgid "Param"
4877 msgstr "Парам."
4878
4879 #: src/complexparameter.cpp:42
4880 msgid "Parameter info"
4881 msgstr "Відомості про параметр"
4882
4883 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:616 rc.cpp:2505 rc.cpp:4440
4884 msgid "Parameters"
4885 msgstr "Параметри"
4886
4887 #: src/mainwindow.cpp:1473
4888 msgid "Paste Effects"
4889 msgstr "Вставити ефекти"
4890
4891 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2577 rc.cpp:3110 rc.cpp:4512
4892 msgid "Path"
4893 msgstr "Шлях"
4894
4895 #: rc.cpp:467
4896 msgid "Pb trace"
4897 msgstr "Pb-лінія"
4898
4899 #: rc.cpp:912
4900 msgid "Phase"
4901 msgstr "Фаза"
4902
4903 #: rc.cpp:611
4904 msgid "Phase Increment"
4905 msgstr "Крок фази"
4906
4907 #: rc.cpp:703
4908 msgid "Phaser"
4909 msgstr "Фазер"
4910
4911 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4912 msgid "Pick a color on the screen"
4913 msgstr "Вибір кольору з екрана"
4914
4915 #: rc.cpp:715
4916 msgid "Pitch Scaler"
4917 msgstr "Масштабування тону"
4918
4919 #: rc.cpp:721
4920 msgid "Pitch Shift"
4921 msgstr "Зсув тону"
4922
4923 #: src/wizard.cpp:350
4924 msgid "Pixbuf module"
4925 msgstr "Модуль Pixbuf"
4926
4927 #: src/clipproperties.cpp:374 rc.cpp:1089 rc.cpp:3024
4928 msgid "Pixel aspect ratio"
4929 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
4930
4931 #: src/wizard.cpp:549 rc.cpp:2129 rc.cpp:4064
4932 msgid "Pixel aspect ratio:"
4933 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
4934
4935 #: src/clipproperties.cpp:377
4936 msgid "Pixel format"
4937 msgstr "Розміри у пікселях"
4938
4939 #: rc.cpp:411
4940 msgid "Pixelize"
4941 msgstr "Пікселізація"
4942
4943 #: rc.cpp:413
4944 msgid "Pixelize input image."
4945 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
4946
4947 #: rc.cpp:2187 rc.cpp:4122
4948 msgid "Plain text export"
4949 msgstr "Експортувати як текст"
4950
4951 #: rc.cpp:351
4952 msgid "Plasma"
4953 msgstr "Плазма"
4954
4955 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1169 src/monitor.cpp:102
4956 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
4957 msgid "Play"
4958 msgstr "Відтворити"
4959
4960 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:140
4961 msgid "Play / Pause"
4962 msgstr "Старт / Пауза"
4963
4964 #: src/dvdwizardmenu.cpp:308
4965 msgid "Play All"
4966 msgstr "Відтворити все"
4967
4968 #: src/mainwindow.cpp:1177
4969 msgid "Play Zone"
4970 msgstr "Відтворити ділянку"
4971
4972 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4194
4973 msgid "Play after render"
4974 msgstr "Відтворити після обробки"
4975
4976 #: src/monitor.cpp:101
4977 msgid "Play..."
4978 msgstr "Відтворити..."
4979
4980 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:129
4981 msgid "Playback"
4982 msgstr "Відтворення"
4983
4984 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4985 msgid "Playlist clip"
4986 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4987
4988 #: src/main.cpp:48
4989 msgid ""
4990 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4991 "org/mantis</a>"
4992 msgstr ""
4993 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4994 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4995
4996 #: src/main.cpp:48
4997 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4998 msgstr ""
4999 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5000
5001 #: src/projectlist.cpp:333
5002 msgid ""
5003 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5004 msgstr ""
5005 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5006 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5007
5008 #: src/projectlist.cpp:327
5009 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5010 msgstr ""
5011 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5012 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5013
5014 #: rc.cpp:2646 rc.cpp:4581
5015 msgid "Please set your default video profile"
5016 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5017
5018 #: src/wizard.cpp:264
5019 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5020 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5021
5022 #: src/recmonitor.cpp:266
5023 msgid ""
5024 "Plug your camcorder and\n"
5025 "press connect button\n"
5026 "to initialize connection\n"
5027 "Files will be saved in:\n"
5028 "%1"
5029 msgstr ""
5030 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5031 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5032 "для ініціалізації з’єднання\n"
5033 "Файли буде збережено до:\n"
5034 "%1"
5035
5036 #: src/recmonitor.cpp:230
5037 msgid ""
5038 "Plug your camcorder and\n"
5039 "press play button\n"
5040 "to start preview.\n"
5041 "Files will be saved in:\n"
5042 "%1"
5043 msgstr ""
5044 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5045 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5046 "щоб розпочати перегляд.\n"
5047 "Файли буде збережено до:\n"
5048 "%1"
5049
5050 #: rc.cpp:305
5051 msgid "Point 1 input value"
5052 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5053
5054 #: rc.cpp:307
5055 msgid "Point 1 output value"
5056 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5057
5058 #: rc.cpp:309
5059 msgid "Point 2 input value"
5060 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5061
5062 #: rc.cpp:311
5063 msgid "Point 2 output value"
5064 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5065
5066 #: rc.cpp:313
5067 msgid "Point 3 input value"
5068 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5069
5070 #: rc.cpp:315
5071 msgid "Point 3 output value"
5072 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5073
5074 #: rc.cpp:317
5075 msgid "Point 4 input value"
5076 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5077
5078 #: rc.cpp:319
5079 msgid "Point 4 output value"
5080 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5081
5082 #: rc.cpp:321
5083 msgid "Point 5 input value"
5084 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5085
5086 #: rc.cpp:323
5087 msgid "Point 5 output value"
5088 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5089
5090 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3759
5091 msgid "Ports:"
5092 msgstr "Порти:"
5093
5094 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3924
5095 msgid "Pos"
5096 msgstr "Поз"
5097
5098 #: rc.cpp:180 rc.cpp:1129 rc.cpp:1412 rc.cpp:2718 rc.cpp:2757 rc.cpp:3064
5099 #: rc.cpp:3347 rc.cpp:4653 rc.cpp:4692
5100 msgid "Position"
5101 msgstr "Позиція"
5102
5103 #: rc.cpp:198
5104 msgid "Position X"
5105 msgstr "Позиція за X"
5106
5107 #: rc.cpp:200
5108 msgid "Position Y"
5109 msgstr "Позиція за Y"
5110
5111 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
5112 msgid "Position: %1"
5113 msgstr "Позиція: %1"
5114
5115 #: rc.cpp:567
5116 msgid "Power (Gamma) Alpha"
5117 msgstr "Потужність прозорого"
5118
5119 #: rc.cpp:565
5120 msgid "Power (Gamma) Blue"
5121 msgstr "Потужність синього"
5122
5123 #: rc.cpp:563
5124 msgid "Power (Gamma) Green"
5125 msgstr "Потужність зеленого"
5126
5127 #: rc.cpp:561
5128 msgid "Power (Gamma) Red"
5129 msgstr "Потужність червоного"
5130
5131 #: rc.cpp:465
5132 msgid "Pr trace"
5133 msgstr "Pr-лінія"
5134
5135 #: rc.cpp:956
5136 msgid "Pre-delay"
5137 msgstr "Попередня затримка"
5138
5139 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1542 rc.cpp:3477
5140 msgid "Preserve aspect ratio"
5141 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5142
5143 #: src/recmonitor.cpp:321
5144 msgid ""
5145 "Press play or record button\n"
5146 "to start video capture\n"
5147 "Files will be saved in:\n"
5148 "%1"
5149 msgstr ""
5150 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5151 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5152 "Файли буде збережено до:\n"
5153 "%1"
5154
5155 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5156 msgid ""
5157 "Press record button\n"
5158 "to start screen capture\n"
5159 "Files will be saved in:\n"
5160 "%1"
5161 msgstr ""
5162 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5163 "щоб розпочати захоплення\n"
5164 "Файли буде збережено до:\n"
5165 "%1"
5166
5167 #: rc.cpp:2478 rc.cpp:4413
5168 msgid "Preview"
5169 msgstr "Перегляд"
5170
5171 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:3979
5172 msgid "Preview sequence"
5173 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5174
5175 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:3392
5176 msgid "Preview volume:"
5177 msgstr "Об’єм перегляду:"
5178
5179 #: src/unicodedialog.cpp:46
5180 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5181 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5182
5183 #: src/customtrackview.cpp:1557 src/customtrackview.cpp:1576
5184 #: src/customtrackview.cpp:1590
5185 msgid "Problem adding effect to clip"
5186 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5187
5188 #: src/customtrackview.cpp:1550 src/customtrackview.cpp:1619
5189 msgid "Problem deleting effect"
5190 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5191
5192 #: src/customtrackview.cpp:1801 src/customtrackview.cpp:1819
5193 #: src/customtrackview.cpp:1856 src/customtrackview.cpp:4638
5194 #: src/customtrackview.cpp:4656 src/customtrackview.cpp:4678
5195 #: src/customtrackview.cpp:4696 src/customtrackview.cpp:6486
5196 msgid "Problem editing effect"
5197 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5198
5199 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1439 rc.cpp:2114 rc.cpp:2370 rc.cpp:3006 rc.cpp:3374
5200 #: rc.cpp:4049 rc.cpp:4305
5201 msgid "Profile"
5202 msgstr "Профіль"
5203
5204 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5205 msgid "Profile already exists"
5206 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5207
5208 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4434
5209 msgid "Profile name"
5210 msgstr "Назва профілю"
5211
5212 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:3003
5213 msgid "Profiles"
5214 msgstr "Профілі"
5215
5216 #: src/renderwidget.cpp:174
5217 msgid "Progress"
5218 msgstr "Поступ"
5219
5220 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1111
5221 #: rc.cpp:3046
5222 msgid "Progressive"
5223 msgstr "Прогресивне"
5224
5225 #: rc.cpp:4926
5226 msgid "Project"
5227 msgstr "Проект"
5228
5229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:61
5230 msgid "Project Defaults"
5231 msgstr "Типові значення проекту"
5232
5233 #: rc.cpp:2162 rc.cpp:4097
5234 msgid "Project Files"
5235 msgstr "Файли проекту"
5236
5237 #: src/mainwindow.cpp:191
5238 msgid "Project Monitor"
5239 msgstr "Монітор проекту"
5240
5241 #: src/mainwindow.cpp:207
5242 msgid "Project Notes"
5243 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5244
5245 #: src/mainwindow.cpp:1152 rc.cpp:2102 rc.cpp:4037
5246 msgid "Project Settings"
5247 msgstr "Параметри проекту"
5248
5249 #: src/mainwindow.cpp:179
5250 msgid "Project Tree"
5251 msgstr "Дерево проекту"
5252
5253 #: src/kdenlivedoc.cpp:241
5254 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5255 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5256
5257 #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4115
5258 msgid "Project files"
5259 msgstr "Файли проекту"
5260
5261 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:2108 rc.cpp:3873 rc.cpp:4043
5262 msgid "Project folder"
5263 msgstr "Тека проекту"
5264
5265 #: src/projectsettings.cpp:394
5266 msgid "Project folder: %1"
5267 msgstr "Тека проекту: %1"
5268
5269 #: src/kdenlivedoc.cpp:739
5270 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5271 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5272
5273 #: src/kdenlivedoc.cpp:754
5274 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5275 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5276
5277 #: src/kdenlivedoc.cpp:723
5278 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5279 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5280
5281 #: src/projectsettings.cpp:395
5282 msgid "Project profile: %1"
5283 msgstr "Профіль проекту: %1"
5284
5285 #: rc.cpp:1074 rc.cpp:3009
5286 msgid "Properties"
5287 msgstr "Властивості"
5288
5289 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
5290 msgid "PulseAudio"
5291 msgstr "PulseAudio"
5292
5293 #: src/unicodedialog.cpp:154
5294 msgid ""
5295 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5296 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5297 msgstr ""
5298 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5299 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5300
5301 #: src/unicodedialog.cpp:148
5302 msgid ""
5303 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5304 "next character."
5305 msgstr ""
5306 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5307 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5308
5309 #: src/wizard.cpp:345
5310 msgid "QImage module"
5311 msgstr "Модуль QImage"
5312
5313 #: rc.cpp:1857 rc.cpp:3792
5314 msgid "Quality"
5315 msgstr "Якість"
5316
5317 #: src/unicodedialog.cpp:168
5318 msgid ""
5319 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5320 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5321 msgstr ""
5322 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5323 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5324
5325 #: rc.cpp:268 rc.cpp:1560 rc.cpp:1905 rc.cpp:3495 rc.cpp:3840
5326 msgid "R"
5327 msgstr "R"
5328
5329 #: rc.cpp:457
5330 msgid "R trace"
5331 msgstr "R-лінія"
5332
5333 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
5334 msgid "RGB"
5335 msgstr "RGB"
5336
5337 #: src/mainwindow.cpp:256 rc.cpp:1166 rc.cpp:3101
5338 msgid "RGB Parade"
5339 msgstr "Розкладка RGB"
5340
5341 #: rc.cpp:264
5342 msgid "RGB adjustment"
5343 msgstr "Коригування RGB"
5344
5345 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5346 msgid "RGB plane, one component varying"
5347 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5348
5349 #: rc.cpp:1917 rc.cpp:3852
5350 msgid "RGB summed up"
5351 msgstr "Сума RGB"
5352
5353 #: rc.cpp:757
5354 msgid "RPM"
5355 msgstr "RPM"
5356
5357 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:1608 rc.cpp:3540 rc.cpp:3543
5358 msgid "Radius"
5359 msgstr "Радіус"
5360
5361 #: src/titlewidget.cpp:269
5362 msgid "Raise object"
5363 msgstr "Підняти об’єкт"
5364
5365 #: src/titlewidget.cpp:283
5366 msgid "Raise object to top"
5367 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5368
5369 #: rc.cpp:731
5370 msgid "Rate"
5371 msgstr "Частота"
5372
5373 #: rc.cpp:707
5374 msgid "Rate (Hz)"
5375 msgstr "Частота (Гц)"
5376
5377 #: rc.cpp:727
5378 msgid "Rate Scaler"
5379 msgstr "Масштабування частоти"
5380
5381 #: src/projectlistview.cpp:50
5382 msgid "Rating"
5383 msgstr "Оцінка"
5384
5385 #: src/main.cpp:45
5386 msgid "Ray Lehtiniemi"
5387 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5388
5389 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5390 msgid "Razor clip"
5391 msgstr "Підрізати кліп"
5392
5393 #: src/mainwindow.cpp:958
5394 msgid "Razor tool"
5395 msgstr "Інструмент підрізання"
5396
5397 #: src/mainwindow.cpp:3305
5398 msgid "Reached end of project"
5399 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
5400
5401 #: src/monitor.cpp:292
5402 msgid "Real time (drop frames)"
5403 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
5404
5405 #: src/abstractscopewidget.cpp:70
5406 msgid "Realtime (with precision loss)"
5407 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
5408
5409 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5410 msgid "Rebuild Group"
5411 msgstr "Перебудувати групу"
5412
5413 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39
5414 msgid "Rec. 601"
5415 msgstr "Rec. 601"
5416
5417 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41
5418 msgid "Rec. 709"
5419 msgstr "Rec. 709"
5420
5421 #: src/recmonitor.cpp:84
5422 msgid "Record"
5423 msgstr "Записати"
5424
5425 #: src/mainwindow.cpp:198
5426 msgid "Record Monitor"
5427 msgstr "Монітор запису"
5428
5429 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
5430 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5431 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
5432
5433 #: src/recmonitor.cpp:204
5434 msgid ""
5435 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5436 " please install it for screen grabs"
5437 msgstr ""
5438 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
5439 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
5440 "зображення з екрана."
5441
5442 #: src/mainwindow.cpp:1980
5443 msgid "Recover"
5444 msgstr "Відновити"
5445
5446 #: rc.cpp:820
5447 msgid "Rectangle"
5448 msgstr "Прямокутник"
5449
5450 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:66
5451 msgid "Rectangular window"
5452 msgstr "Прямокутне вікно"
5453
5454 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
5455 msgid "Red"
5456 msgstr "Червоний"
5457
5458 #: rc.cpp:904
5459 msgid "Regeneration"
5460 msgstr "Повторне створення"
5461
5462 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:793
5463 msgid "Region"
5464 msgstr "Область"
5465
5466 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:3768
5467 msgid "Region capture"
5468 msgstr "Захоплення області"
5469
5470 #: rc.cpp:701
5471 msgid "Release time (s)"
5472 msgstr "Час стихання (у с)"
5473
5474 #: src/mainwindow.cpp:1570
5475 msgid "Reload Clip"
5476 msgstr "Перезавантажити кліп"
5477
5478 #: src/renderwidget.cpp:1571
5479 msgid "Remove Job"
5480 msgstr "Вилучити завдання"
5481
5482 #: src/mainwindow.cpp:1441 src/customtrackview.cpp:2802
5483 msgid "Remove Space"
5484 msgstr "Вилучити пробіл"
5485
5486 #: rc.cpp:2844 rc.cpp:4779
5487 msgid "Remove chapter"
5488 msgstr "Вилучити розділ"
5489
5490 #: src/documentchecker.cpp:480
5491 msgid "Remove clips"
5492 msgstr "Вилучити кліпи"
5493
5494 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:3000
5495 msgid "Remove file"
5496 msgstr "Вилучити файл"
5497
5498 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:4521
5499 msgid "Remove selected clips"
5500 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
5501
5502 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5503 msgid "Remove space"
5504 msgstr "Вилучити пробіл"
5505
5506 #: src/trackview.cpp:337
5507 msgid "Removed invalid transition: %1"
5508 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
5509
5510 #: src/trackview.cpp:412
5511 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5512 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
5513
5514 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5515 msgid "Rename folder"
5516 msgstr "Перейменувати теку"
5517
5518 #: src/mainwindow.cpp:1156
5519 msgid "Render"
5520 msgstr "Обробити"
5521
5522 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:4128
5523 msgid "Render Project"
5524 msgstr "Обробити проект"
5525
5526 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4215
5527 msgid "Render to File"
5528 msgstr "Обробка до файла"
5529
5530 #: src/renderwidget.cpp:68
5531 msgid "Rendering"
5532 msgstr "Обробка"
5533
5534 #: src/renderwidget.cpp:928
5535 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5536 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
5537
5538 #: src/renderwidget.cpp:1532
5539 msgid "Rendering aborted"
5540 msgstr "Обробку перервано"
5541
5542 #: src/renderwidget.cpp:925 src/renderwidget.cpp:933 src/renderwidget.cpp:1523
5543 msgid "Rendering crashed"
5544 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
5545
5546 #: src/renderwidget.cpp:1512
5547 msgid "Rendering finished in %1"
5548 msgstr "Обробку завершено за %1"
5549
5550 #: src/dvdwizard.cpp:257
5551 msgid "Rendering job timed out"
5552 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
5553
5554 #: src/main.cpp:44
5555 msgid "Rendering profiles customization"
5556 msgstr "Налаштування профілів обробки"
5557
5558 #: src/trackview.cpp:640
5559 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5560 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
5561
5562 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5563 msgid "Requesting color information..."
5564 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5565
5566 #: src/wizard.cpp:402
5567 msgid "Required for creation of DVD"
5568 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5569
5570 #: src/wizard.cpp:409
5571 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5572 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5573
5574 #: src/wizard.cpp:395
5575 msgid "Required for firewire capture"
5576 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5577
5578 #: src/wizard.cpp:204
5579 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5580 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5581
5582 #: src/wizard.cpp:389
5583 msgid "Required for screen capture"
5584 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5585
5586 #: src/wizard.cpp:380
5587 msgid "Required for webcam capture"
5588 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5589
5590 #: src/wizard.cpp:336
5591 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5592 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5593
5594 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
5595 msgid "Required to work with images"
5596 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5597
5598 #: src/wizard.cpp:361
5599 msgid "Required to work with titles"
5600 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5601
5602 #: src/wizard.cpp:221
5603 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5604 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5605
5606 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4176
5607 msgid "Rescale"
5608 msgstr "Змінити масштаб"
5609
5610 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94
5611 msgid "Reset"
5612 msgstr "Відновити"
5613
5614 #: src/cornerswidget.cpp:79
5615 msgid "Reset Corner 1"
5616 msgstr "Відновити кут 1"
5617
5618 #: src/cornerswidget.cpp:81
5619 msgid "Reset Corner 2"
5620 msgstr "Відновити кут 2"
5621
5622 #: src/cornerswidget.cpp:83
5623 msgid "Reset Corner 3"
5624 msgstr "Відновити кут 3"
5625
5626 #: src/cornerswidget.cpp:85
5627 msgid "Reset Corner 4"
5628 msgstr "Відновити кут 4"
5629
5630 #: src/effectstackview.cpp:70
5631 msgid "Reset effect"
5632 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5633
5634 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:53
5635 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
5636 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
5637
5638 #: rc.cpp:2763 rc.cpp:4698
5639 msgid "Reset the parameters to their default values"
5640 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
5641
5642 #: src/doubleparameterwidget.cpp:58
5643 msgid "Reset to default value"
5644 msgstr "Відновити типове значення"
5645
5646 #: rc.cpp:1641 rc.cpp:3576
5647 msgid "Resize"
5648 msgstr "Змінити розмір"
5649
5650 #: src/monitor.cpp:129
5651 msgid "Resize (100%)"
5652 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5653
5654 #: src/monitor.cpp:130
5655 msgid "Resize (50%)"
5656 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5657
5658 #: src/mainwindow.cpp:1235
5659 msgid "Resize Item End"
5660 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5661
5662 #: src/mainwindow.cpp:1230
5663 msgid "Resize Item Start"
5664 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5665
5666 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5667 msgid "Resize clip"
5668 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5669
5670 #: src/customtrackview.cpp:4522
5671 msgid "Resize clip end"
5672 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5673
5674 #: src/customtrackview.cpp:4401
5675 msgid "Resize clip start"
5676 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5677
5678 #: src/customtrackview.cpp:3412 src/customtrackview.cpp:3436
5679 msgid "Resize group"
5680 msgstr "Змінити розміри групи"
5681
5682 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:2927 rc.cpp:3939 rc.cpp:4862
5683 msgid "Resize:"
5684 msgstr "Змінити розміри:"
5685
5686 #: rc.cpp:2868 rc.cpp:4803
5687 msgid "Resolution"
5688 msgstr "Роздільна здатність"
5689
5690 #: rc.cpp:733
5691 msgid "Reverb"
5692 msgstr "Реверберація"
5693
5694 #: rc.cpp:737
5695 msgid "Reverb time"
5696 msgstr "Час реверберації"
5697
5698 #: rc.cpp:948
5699 msgid "Reverberance"
5700 msgstr "Реверберація"
5701
5702 #: src/initeffects.cpp:811
5703 msgid "Reverse"
5704 msgstr "Зворотний"
5705
5706 #: src/initeffects.cpp:747
5707 msgid "Reverse Transition"
5708 msgstr "Зворотний перехід"
5709
5710 #: src/mainwindow.cpp:3793
5711 msgid "Revert to last saved version"
5712 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5713
5714 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1240 src/monitor.cpp:97
5715 msgid "Rewind"
5716 msgstr "Повний назад"
5717
5718 #: src/mainwindow.cpp:1245
5719 msgid "Rewind 1 Frame"
5720 msgstr "Назад на 1 кадр"
5721
5722 #: src/mainwindow.cpp:1250
5723 msgid "Rewind 1 Second"
5724 msgstr "Назад на 1 секунду"
5725
5726 #: rc.cpp:90
5727 msgid "Right"
5728 msgstr "Праворуч"
5729
5730 #: rc.cpp:741
5731 msgid "Room Reverb"
5732 msgstr "Реверберація у приміщенні"
5733
5734 #: rc.cpp:952
5735 msgid "Room scale"
5736 msgstr "Масштаб приміщення"
5737
5738 #: rc.cpp:745
5739 msgid "Room size (m)"
5740 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5741
5742 #: src/initeffects.cpp:766 rc.cpp:826
5743 msgid "Rotate X"
5744 msgstr "Обертання навколо X"
5745
5746 #: rc.cpp:1575 rc.cpp:3510
5747 msgid "Rotate X:"
5748 msgstr "Обертання навколо X:"
5749
5750 #: src/initeffects.cpp:765 rc.cpp:828
5751 msgid "Rotate Y"
5752 msgstr "Обертання навколо Y"
5753
5754 #: rc.cpp:1578 rc.cpp:3513
5755 msgid "Rotate Y:"
5756 msgstr "Обертання навколо Y:"
5757
5758 #: src/initeffects.cpp:767 rc.cpp:830
5759 msgid "Rotate Z"
5760 msgstr "Обертання навколо Z"
5761
5762 #: rc.cpp:1581 rc.cpp:3516
5763 msgid "Rotate Z:"
5764 msgstr "Обертання навколо Z:"
5765
5766 #: rc.cpp:822
5767 msgid "Rotate and Shear"
5768 msgstr "Обертання і перекошування"
5769
5770 #: rc.cpp:824
5771 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5772 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
5773
5774 #: src/titlewidget.cpp:111
5775 msgid "Rotation around the X axis"
5776 msgstr "Обертання навколо вісі X"
5777
5778 #: src/titlewidget.cpp:117
5779 msgid "Rotation around the Y axis"
5780 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
5781
5782 #: src/titlewidget.cpp:123
5783 msgid "Rotation around the Z axis"
5784 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
5785
5786 #: src/mainwindow.cpp:1148
5787 msgid "Run Config Wizard"
5788 msgstr "Запустити майстер налаштування"
5789
5790 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:2220 rc.cpp:3055 rc.cpp:4155
5791 msgid "S"
5792 msgstr "S"
5793
5794 #: rc.cpp:541
5795 msgid "SOP/Sat"
5796 msgstr "SOP/Sat"
5797
5798 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294
5799 msgid "SVGAlib"
5800 msgstr "SVGAlib"
5801
5802 #: rc.cpp:485 rc.cpp:489
5803 msgid "Saturation"
5804 msgstr "Насиченість"
5805
5806 #: src/dvdwizard.cpp:105
5807 msgid "Save"
5808 msgstr "Зберегти"
5809
5810 #: src/titlewidget.cpp:399
5811 msgid "Save As"
5812 msgstr "Зберегти як"
5813
5814 #: src/mainwindow.cpp:365
5815 msgid "Save As Layout %1"
5816 msgstr "Збереження до компонування %1"
5817
5818 #: src/dvdwizard.cpp:697
5819 msgid "Save DVD Project"
5820 msgstr "Зберегти проект DVD"
5821
5822 #: src/effectstackview.cpp:122
5823 msgid "Save Effect"
5824 msgstr "Зберегти ефект"
5825
5826 #: src/mainwindow.cpp:1700
5827 msgid "Save Layout"
5828 msgstr "Зберегти компонування"
5829
5830 #: rc.cpp:4983
5831 msgid "Save Layout As"
5832 msgstr "Зберегти компонування як"
5833
5834 #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4425
5835 msgid "Save Profile"
5836 msgstr "Зберегти профіль"
5837
5838 #: src/mainwindow.cpp:3104
5839 #| msgid "Save Profile"
5840 msgid "Save Title"
5841 msgstr "Збереження титрів"
5842
5843 #: src/mainwindow.cpp:634 src/mainwindow.cpp:1844
5844 msgid "Save changes to document?"
5845 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
5846
5847 #: src/mainwindow.cpp:3466
5848 msgid "Save clip zone as:"
5849 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
5850
5851 #: src/effectstackview.cpp:68
5852 msgid "Save effect"
5853 msgstr "Зберегти ефект"
5854
5855 #: src/mainwindow.cpp:3104
5856 #| msgid "Save DVD Project"
5857 msgid "Save in project only"
5858 msgstr "Зберегти лише у проекті"
5859
5860 #: src/profilesdialog.cpp:50
5861 msgid "Save profile"
5862 msgstr "Зберегти профіль"
5863
5864 #: rc.cpp:4914
5865 msgid "Save to"
5866 msgstr "Зберегти до"
5867
5868 #: src/mainwindow.cpp:3104
5869 #| msgid "Save Profile"
5870 msgid "Save to title file"
5871 msgstr "Зберегти до файла титрів"
5872
5873 #: src/monitor.cpp:273
5874 msgid "Save zone"
5875 msgstr "Зберегти ділянку"
5876
5877 #: rc.cpp:58
5878 msgid "Scale"
5879 msgstr "Масштаб"
5880
5881 #: rc.cpp:503
5882 msgid "Scale X"
5883 msgstr "Масштаб X"
5884
5885 #: rc.cpp:505
5886 msgid "Scale Y"
5887 msgstr "Масштаб Y"
5888
5889 #: rc.cpp:491
5890 msgid "Scale and Tilt"
5891 msgstr "Масштабування та перекошування"
5892
5893 #: rc.cpp:493
5894 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5895 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
5896
5897 #: rc.cpp:339 rc.cpp:2858 rc.cpp:4793
5898 msgid "Scaling"
5899 msgstr "Масштабування"
5900
5901 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4161
5902 msgid "Scanning"
5903 msgstr "Сканування"
5904
5905 #: rc.cpp:848
5906 msgid "Scratchlines"
5907 msgstr "Подряпини"
5908
5909 #: rc.cpp:850
5910 msgid "Scratchlines over the picture"
5911 msgstr "Подряпини на зображенні"
5912
5913 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3723
5914 msgid "Screen Grab"
5915 msgstr "Захоплення екрана"
5916
5917 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:1890 rc.cpp:3633 rc.cpp:3825
5918 msgid "Screen grab"
5919 msgstr "Захоплення екрана"
5920
5921 #: src/renderwidget.cpp:188
5922 msgid "Script Files"
5923 msgstr "Файли скриптів"
5924
5925 #: src/renderwidget.cpp:1633 src/renderwidget.cpp:1637
5926 msgid "Script contains wrong command: %1"
5927 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
5928
5929 #: src/mainwindow.cpp:3703
5930 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5931 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
5932
5933 #: src/mainwindow.cpp:3698
5934 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5935 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
5936
5937 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:4248
5938 msgid "Scripts"
5939 msgstr "Скрипти"
5940
5941 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
5942 msgid "Search automatically"
5943 msgstr "Автоматичний пошук"
5944
5945 #: src/effectslistview.cpp:44
5946 msgid "Search in the effect list"
5947 msgstr "Пошук у списку ефектів"
5948
5949 #: src/kdenlivedoc.cpp:937 src/kdenlivedoc.cpp:945
5950 msgid "Search manually"
5951 msgstr "Пошук вручну"
5952
5953 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4515
5954 msgid "Search recursively"
5955 msgstr "Рекурсивний пошук"
5956
5957 #: rc.cpp:2769 rc.cpp:4704
5958 msgid "Seek to active keyframe"
5959 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
5960
5961 #: src/mainwindow.cpp:1355
5962 msgid "Select Clip"
5963 msgstr "Позначити кліп"
5964
5965 #: src/dvdwizard.cpp:50
5966 msgid "Select Files For Your DVD"
5967 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
5968
5969 #: src/mainwindow.cpp:1370
5970 msgid "Select Transition"
5971 msgstr "Позначити перехід"
5972
5973 #: src/customtrackview.cpp:5194
5974 msgid "Select a clip before copying"
5975 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
5976
5977 #: src/customtrackview.cpp:1687
5978 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5979 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
5980
5981 #: src/regiongrabber.cpp:114
5982 msgid ""
5983 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5984 "Press Esc to quit."
5985 msgstr ""
5986 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
5987 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
5988
5989 #: src/titlewidget.cpp:341
5990 msgid "Select all"
5991 msgstr "Вибрати все"
5992
5993 #: src/titlewidget.cpp:339
5994 msgid "Select background color"
5995 msgstr "Оберіть колір тла"
5996
5997 #: src/titlewidget.cpp:333
5998 msgid "Select border color"
5999 msgstr "Оберіть колір рамки"
6000
6001 #: src/customtrackview.cpp:3707
6002 msgid "Select clip to change speed"
6003 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6004
6005 #: src/customtrackview.cpp:2184 src/customtrackview.cpp:3637
6006 msgid "Select clip to delete"
6007 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6008
6009 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:404
6010 msgid "Select default audio editor"
6011 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6012
6013 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6014 msgid "Select default image editor"
6015 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6016
6017 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:393
6018 msgid "Select default video player"
6019 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6020
6021 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3717
6022 msgid "Select device in list"
6023 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6024
6025 #: src/titlewidget.cpp:332
6026 msgid "Select fill color"
6027 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6028
6029 #: src/titlewidget.cpp:344
6030 msgid "Select image items in current selection"
6031 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6032
6033 #: src/titlewidget.cpp:343
6034 msgid "Select rect items in current selection"
6035 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6036
6037 #: src/titlewidget.cpp:342
6038 msgid "Select text items in current selection"
6039 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6040
6041 #: src/wizard.cpp:167
6042 msgid "Select your default video4linux device"
6043 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6044
6045 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4203
6046 msgid "Selected zone"
6047 msgstr "Позначена ділянка"
6048
6049 #: rc.cpp:4953
6050 msgid "Selection"
6051 msgstr "Вибір"
6052
6053 #: src/titlewidget.cpp:371
6054 msgid "Selection Tool"
6055 msgstr "Інструмент вибору"
6056
6057 #: rc.cpp:525
6058 msgid "Selection subspace"
6059 msgstr "Підпростір вибору"
6060
6061 #: src/mainwindow.cpp:952
6062 msgid "Selection tool"
6063 msgstr "Інструмент вибору"
6064
6065 #: rc.cpp:1548 rc.cpp:3483
6066 msgid "Selects all items on the canvas."
6067 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6068
6069 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:101
6070 msgid "Send frames to color scopes"
6071 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6072
6073 #: rc.cpp:860
6074 msgid "Sepia"
6075 msgstr "Сепія"
6076
6077 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2068 rc.cpp:3970 rc.cpp:4003
6078 msgid "Sequence name"
6079 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6080
6081 #: src/projectlist.cpp:1879
6082 msgid "Sequence not found"
6083 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6084
6085 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:275
6086 msgid "Set Capture Interval"
6087 msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
6088
6089 #: src/mainwindow.cpp:1201
6090 msgid "Set Zone In"
6091 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6092
6093 #: src/mainwindow.cpp:1206
6094 msgid "Set Zone Out"
6095 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6096
6097 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:170
6098 msgid "Set capture interval"
6099 msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
6100
6101 #: src/monitor.cpp:283
6102 msgid "Set current image as thumbnail"
6103 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6104
6105 #: src/main.cpp:55
6106 msgid "Set the path for MLT environment"
6107 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6108
6109 #: src/monitor.cpp:92
6110 msgid "Set zone end"
6111 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
6112
6113 #: src/monitor.cpp:91
6114 msgid "Set zone start"
6115 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
6116
6117 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:4040
6118 msgid "Settings"
6119 msgstr "Параметри"
6120
6121 #: rc.cpp:196 rc.cpp:910
6122 msgid "Shape"
6123 msgstr "Форма"
6124
6125 #: src/initeffects.cpp:772 rc.cpp:838
6126 msgid "Shear X"
6127 msgstr "Зсув за X"
6128
6129 #: src/initeffects.cpp:771 rc.cpp:840
6130 msgid "Shear Y"
6131 msgstr "Зсув за Y"
6132
6133 #: src/initeffects.cpp:773
6134 msgid "Shear Z"
6135 msgstr "Зсув за Z"
6136
6137 #: rc.cpp:725 rc.cpp:940
6138 msgid "Shift"
6139 msgstr "Зсув"
6140
6141 #: src/mainwindow.cpp:3262
6142 msgid ""
6143 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
6144 "to selection"
6145 msgstr ""
6146 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
6147 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
6148
6149 #: rc.cpp:373
6150 msgid "Shifts the hue of a source image"
6151 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
6152
6153 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:4593
6154 msgid "Show All"
6155 msgstr "Показувати всі"
6156
6157 #: src/mainwindow.cpp:1478
6158 msgid "Show Timeline"
6159 msgstr "Показувати лінійку запису"
6160
6161 #: src/mainwindow.cpp:1484
6162 msgid "Show Title Bars"
6163 msgstr "Показувати смужки заголовків"
6164
6165 #: rc.cpp:435
6166 msgid "Show alpha"
6167 msgstr "Показувати альфа-канал"
6168
6169 #: src/mainwindow.cpp:1064 rc.cpp:2793 rc.cpp:4728
6170 msgid "Show audio thumbnails"
6171 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
6172
6173 #: rc.cpp:1500 rc.cpp:3435
6174 msgid "Show background"
6175 msgstr "Показувати тло"
6176
6177 #: rc.cpp:325
6178 msgid "Show graph in picture"
6179 msgstr "Показувати графік на зображенні"
6180
6181 #: rc.cpp:407
6182 msgid "Show histogram"
6183 msgstr "Показувати гістограму"
6184
6185 #: src/complexparameter.cpp:40
6186 msgid "Show keyframes in timeline"
6187 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6188
6189 #: src/mainwindow.cpp:380
6190 msgid "Show last frame over video"
6191 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6192
6193 #: src/mainwindow.cpp:1070
6194 msgid "Show markers comments"
6195 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6196
6197 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6198 msgid "Show monitor scene"
6199 msgstr "Показувати сцену монітора"
6200
6201 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:161
6202 msgid "Show sequence thumbnails"
6203 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6204
6205 #: rc.cpp:2634 rc.cpp:4569
6206 msgid "Show thumbnails"
6207 msgstr "Показувати мініатюри"
6208
6209 #: src/mainwindow.cpp:1058 rc.cpp:2790 rc.cpp:4725
6210 msgid "Show video thumbnails"
6211 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6212
6213 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6214 msgid "Show/Hide Settings"
6215 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6216
6217 #: src/geometryval.cpp:88
6218 msgid "Show/Hide options"
6219 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6220
6221 #: src/effectslistview.cpp:46
6222 msgid "Show/Hide the effect description"
6223 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6224
6225 #: src/cornerswidget.cpp:61
6226 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6227 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6228
6229 #: rc.cpp:172
6230 msgid "Shrink/grow amount"
6231 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6232
6233 #: rc.cpp:2307 rc.cpp:4242
6234 msgid "Shutdown computer after renderings"
6235 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6236
6237 #: src/main.cpp:41
6238 msgid "Simon A. Eugster"
6239 msgstr "Simon A. Eugster"
6240
6241 #: rc.cpp:266
6242 msgid "Simple color adjustment"
6243 msgstr "Просте коригування кольорів"
6244
6245 #: rc.cpp:753
6246 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6247 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6248
6249 #: src/unicodedialog.cpp:144
6250 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6251 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6252
6253 #: src/unicodedialog.cpp:172
6254 msgid ""
6255 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6256 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6257 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6258 msgstr ""
6259 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6260 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6261 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6262
6263 #: rc.cpp:539 rc.cpp:1050 rc.cpp:1101 rc.cpp:1848 rc.cpp:2745 rc.cpp:2985
6264 #: rc.cpp:3036 rc.cpp:3783 rc.cpp:4680
6265 msgid "Size"
6266 msgstr "Розміри"
6267
6268 #: rc.cpp:202
6269 msgid "Size X"
6270 msgstr "Розмір за X"
6271
6272 #: rc.cpp:204
6273 msgid "Size Y"
6274 msgstr "Розмір за Y"
6275
6276 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2117 rc.cpp:2373 rc.cpp:3122 rc.cpp:4052 rc.cpp:4308
6277 msgid "Size:"
6278 msgstr "Розмір:"
6279
6280 #: src/initeffects.cpp:806
6281 msgid "Slide"
6282 msgstr "Ковзання"
6283
6284 #: src/initeffects.cpp:806
6285 msgid "Slide image from one side to another."
6286 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6287
6288 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:3155
6289 msgid "Slideshow"
6290 msgstr "Показ слайдів"
6291
6292 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2589 rc.cpp:4524
6293 msgid "Slideshow Clip"
6294 msgstr "Кліп показу слайдів"
6295
6296 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
6297 msgid "Slideshow clip"
6298 msgstr "Кліп показу слайдів"
6299
6300 #: src/projectsettings.cpp:155
6301 msgid "Slideshow clips"
6302 msgstr "Кліпи показу слайдів"
6303
6304 #: rc.cpp:551
6305 msgid "Slope Alpha"
6306 msgstr "Нахил прозорого"
6307
6308 #: rc.cpp:549
6309 msgid "Slope Blue"
6310 msgstr "Нахил синього"
6311
6312 #: rc.cpp:547
6313 msgid "Slope Green"
6314 msgstr "Нахил зеленого"
6315
6316 #: rc.cpp:545
6317 msgid "Slope Red"
6318 msgstr "Нахил червоного"
6319
6320 #: src/trackview.cpp:74
6321 msgid "Smaller tracks"
6322 msgstr "Менші доріжки"
6323
6324 #: src/mainwindow.cpp:1076
6325 msgid "Snap"
6326 msgstr "Прив’язати"
6327
6328 #: src/initeffects.cpp:744 rc.cpp:1244 rc.cpp:2631 rc.cpp:3179 rc.cpp:4566
6329 msgid "Softness"
6330 msgstr "М’якість"
6331
6332 #: src/documentvalidator.cpp:721
6333 msgid ""
6334 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6335 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
6336 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
6337 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
6338 msgstr ""
6339 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6340 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6341 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
6342 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
6343 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
6344
6345 #: src/titledocument.cpp:356
6346 msgid ""
6347 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6348 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
6349 "making them portable, but you could have to adjust their size."
6350 msgstr ""
6351 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6352 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6353 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
6354 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
6355
6356 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:3353
6357 msgid "Source"
6358 msgstr "Джерело"
6359
6360 #: rc.cpp:285
6361 msgid "Source Color"
6362 msgstr "Вихідний колір"
6363
6364 #: rc.cpp:589
6365 msgid "Source image on left side"
6366 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
6367
6368 #: rc.cpp:868
6369 msgid "Sox Band"
6370 msgstr "Діапазон Sox"
6371
6372 #: rc.cpp:876
6373 msgid "Sox Bass"
6374 msgstr "Баси Sox"
6375
6376 #: rc.cpp:884
6377 msgid "Sox Echo"
6378 msgstr "Луна Sox"
6379
6380 #: rc.cpp:896
6381 msgid "Sox Flanger"
6382 msgstr "Фленджер Sox"
6383
6384 #: rc.cpp:916
6385 msgid "Sox Gain"
6386 msgstr "Підсилення Sox"
6387
6388 #: rc.cpp:922
6389 msgid "Sox Phaser"
6390 msgstr "Фазер Sox"
6391
6392 #: rc.cpp:936
6393 msgid "Sox Pitch Shift"
6394 msgstr "Зсув тону Sox"
6395
6396 #: rc.cpp:944
6397 msgid "Sox Reverb"
6398 msgstr "Реверберація Sox"
6399
6400 #: rc.cpp:960
6401 msgid "Sox Stretch"
6402 msgstr "Розтягування Sox"
6403
6404 #: rc.cpp:870
6405 msgid "Sox band audio effect"
6406 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
6407
6408 #: rc.cpp:878
6409 msgid "Sox bass audio effect"
6410 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
6411
6412 #: rc.cpp:938
6413 msgid "Sox change pitch audio effect"
6414 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
6415
6416 #: rc.cpp:886
6417 msgid "Sox echo audio effect"
6418 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
6419
6420 #: rc.cpp:898
6421 msgid "Sox flanger audio effect"
6422 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
6423
6424 #: rc.cpp:918
6425 msgid "Sox gain audio effect"
6426 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
6427
6428 #: rc.cpp:924
6429 msgid "Sox phaser audio effect"
6430 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
6431
6432 #: rc.cpp:946
6433 msgid "Sox reverb audio effect"
6434 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
6435
6436 #: rc.cpp:962
6437 msgid "Sox stretch audio effect"
6438 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
6439
6440 #: rc.cpp:4962
6441 msgid "Space"
6442 msgstr "Пробіл"
6443
6444 #: src/mainwindow.cpp:964
6445 msgid "Spacer tool"
6446 msgstr "Інструмент-розпірка"
6447
6448 #: rc.cpp:367
6449 msgid "Spatial"
6450 msgstr "Просторові"
6451
6452 #: rc.cpp:908 rc.cpp:934 rc.cpp:968 rc.cpp:972
6453 msgid "Speed"
6454 msgstr "Швидкість"
6455
6456 #: src/mainwindow.cpp:1411
6457 msgid "Split Audio"
6458 msgstr "Відділити звук"
6459
6460 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5796
6461 msgid "Split audio"
6462 msgstr "Відділити звук"
6463
6464 #: src/mainwindow.cpp:1052
6465 msgid "Split audio and video automatically"
6466 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
6467
6468 #: rc.cpp:587
6469 msgid "Split screen preview"
6470 msgstr "Розділити екран перегляду"
6471
6472 #: src/monitor.cpp:279
6473 msgid "Split view"
6474 msgstr "Розділений перегляд"
6475
6476 #: rc.cpp:713
6477 msgid "Spread"
6478 msgstr "Розсіювання"
6479
6480 #: rc.cpp:571
6481 msgid "Square Blur"
6482 msgstr "Квадратне розмивання"
6483
6484 #: src/unicodedialog.cpp:130
6485 msgid ""
6486 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
6487 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
6488 msgstr ""
6489 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
6490 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
6491
6492 #: src/mainwindow.cpp:3751 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:112 rc.cpp:146
6493 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2909 rc.cpp:3365 rc.cpp:4844
6494 msgid "Start"
6495 msgstr "Почати"
6496
6497 #: rc.cpp:123 rc.cpp:134
6498 msgid "Start Gain"
6499 msgstr "Початкове підсилення"
6500
6501 #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4245
6502 msgid "Start Job"
6503 msgstr "Почати виконання завдання"
6504
6505 #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4251
6506 msgid "Start Script"
6507 msgstr "Виконати скрипт"
6508
6509 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3558
6510 msgid "Start at"
6511 msgstr "Почати у"
6512
6513 #: src/mainwindow.cpp:611
6514 msgid "Start them now"
6515 msgstr "Розпочати зараз"
6516
6517 #: src/mainwindow.cpp:3295
6518 msgid "Starting -- find text as you type"
6519 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
6520
6521 #: rc.cpp:2475 rc.cpp:4410
6522 msgid "Status"
6523 msgstr "Стан"
6524
6525 #: rc.cpp:954
6526 msgid "Stereo depth"
6527 msgstr "Глибина стерео"
6528
6529 #: src/recmonitor.cpp:78
6530 msgid "Stop"
6531 msgstr "Зупинити"
6532
6533 #: src/mainwindow.cpp:372
6534 msgid "Stop Motion"
6535 msgstr "Зупинка руху"
6536
6537 #: src/mainwindow.cpp:1576 src/stopmotion/stopmotion.cpp:107
6538 msgid "Stop Motion Capture"
6539 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
6540
6541 #: rc.cpp:254
6542 msgid "Stretch X"
6543 msgstr "Розтягування за X"
6544
6545 #: rc.cpp:256
6546 msgid "Stretch Y"
6547 msgstr "Розтягування за Y"
6548
6549 #: rc.cpp:974
6550 msgid "Stroboscope"
6551 msgstr "Стробоскоп"
6552
6553 #: rc.cpp:527
6554 msgid "Subspace shape"
6555 msgstr "Форма підпростору"
6556
6557 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3855
6558 msgid "Sum"
6559 msgstr "Сума"
6560
6561 #: rc.cpp:759
6562 msgid "Surface warping"
6563 msgstr "Викривлення поверхні"
6564
6565 #: rc.cpp:976
6566 msgid "Swap channels"
6567 msgstr "Поміняти місцями канали"
6568
6569 #: src/mainwindow.cpp:377
6570 msgid "Switch live / captured frame"
6571 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
6572
6573 #: src/mainwindow.cpp:1211
6574 msgid "Switch monitor"
6575 msgstr "Перемкнути монітор"
6576
6577 #: src/mainwindow.cpp:1216
6578 msgid "Switch monitor fullscreen"
6579 msgstr "Повноекранний режим монітора"
6580
6581 #: src/geometryval.cpp:96
6582 msgid "Sync timeline cursor"
6583 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
6584
6585 #: src/geometrywidget.cpp:73
6586 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6587 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
6588
6589 #: rc.cpp:1554 rc.cpp:3489
6590 msgid "T"
6591 msgstr "T"
6592
6593 #: src/customtrackview.cpp:6259
6594 msgid "TRACTOR"
6595 msgstr "TRACTOR"
6596
6597 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:3296
6598 msgid "Target"
6599 msgstr "Ціль"
6600
6601 #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4500
6602 msgid "Template"
6603 msgstr "Шаблон"
6604
6605 #: src/projectitem.cpp:180
6606 msgid "Template text clip"
6607 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
6608
6609 #: src/kdenlivedoc.cpp:1158
6610 msgid "Template title clip"
6611 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
6612
6613 #: rc.cpp:1545 rc.cpp:3480
6614 msgid "Template:"
6615 msgstr "Шаблон:"
6616
6617 #: rc.cpp:369
6618 msgid "Temporal"
6619 msgstr "Часові"
6620
6621 #: rc.cpp:2445 rc.cpp:4380
6622 msgid "Temporary data folder"
6623 msgstr "Тека тимчасових даних"
6624
6625 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3876
6626 msgid "Temporary files"
6627 msgstr "Тимчасові файли"
6628
6629 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2568 rc.cpp:3293 rc.cpp:4503
6630 msgid "Text"
6631 msgstr "Текст"
6632
6633 #: src/titledocument.cpp:356
6634 msgid "Text Clips Updated"
6635 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
6636
6637 #: src/projectitem.cpp:181
6638 msgid "Text clip"
6639 msgstr "Текстовий кліп"
6640
6641 #: src/projectsettings.cpp:158
6642 msgid "Text clips"
6643 msgstr "Текстові кліпи"
6644
6645 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:2508 rc.cpp:4296 rc.cpp:4443
6646 msgid "TextLabel"
6647 msgstr "Текст"
6648
6649 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6650 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6651 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
6652
6653 #: src/profilesdialog.cpp:120
6654 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6655 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
6656
6657 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:246
6658 msgid ""
6659 "The directory %1, could not be created.\n"
6660 "Please make sure you have the required permissions."
6661 msgstr ""
6662 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
6663 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
6664
6665 #: src/blackmagic/capture.cpp:694
6666 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
6667 msgstr ""
6668 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
6669 "передбачено"
6670
6671 #: src/blackmagic/capture.cpp:686
6672 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
6673 msgstr ""
6674 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
6675
6676 #: src/kdenlivedoc.cpp:1447
6677 msgid "The following effects were imported from the project:"
6678 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
6679
6680 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:76
6681 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
6682 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
6683
6684 #: src/mainwindow.cpp:636 src/mainwindow.cpp:1846
6685 msgid ""
6686 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6687 "Do you want to save your changes?"
6688 msgstr ""
6689 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
6690 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
6691
6692 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
6693 msgid ""
6694 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
6695 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
6696 "Wikipedia."
6697 msgstr ""
6698 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
6699 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
6700 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
6701
6702 #: rc.cpp:4989
6703 msgid "Themes"
6704 msgstr "Теми"
6705
6706 #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682
6707 msgid ""
6708 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
6709 "you want to overwrite it..."
6710 msgstr ""
6711 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
6712 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
6713
6714 #: src/renderer.cpp:1426
6715 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6716 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
6717
6718 #: src/unicodedialog.cpp:150
6719 msgid ""
6720 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
6721 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6722 msgstr ""
6723 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
6724 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6725
6726 #: src/unicodedialog.cpp:174
6727 msgid ""
6728 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
6729 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6730 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6731 msgstr ""
6732 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
6733 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
6734 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6735
6736 #: src/blackmagic/capture.cpp:528
6737 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
6738 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
6739
6740 #: src/wizard.cpp:54
6741 msgid ""
6742 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6743 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6744 "seconds..."
6745 msgstr ""
6746 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
6747 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
6748 "буде вже за декілька секунд..."
6749
6750 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
6751 msgid ""
6752 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6753 "overwrite it."
6754 msgstr ""
6755 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
6756 "перезаписувати існуючий профіль."
6757
6758 #: src/documentvalidator.cpp:173
6759 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6760 msgstr ""
6761 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
6762 "завантажити."
6763
6764 #: src/documentvalidator.cpp:166
6765 msgid ""
6766 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6767 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6768 msgstr ""
6769 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
6770 "завантажити.\n"
6771 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
6772
6773 #: src/titledocument.cpp:308
6774 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6775 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
6776
6777 #: src/mainwindow.cpp:3793
6778 msgid ""
6779 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6780 "sure you want to continue?"
6781 msgstr ""
6782 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
6783 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
6784
6785 #: src/mainwindow.cpp:2285 src/projectsettings.cpp:107
6786 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6787 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
6788
6789 #: src/projectsettings.cpp:112
6790 msgid ""
6791 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6792 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6793 "Are you sure you want to continue?"
6794 msgstr ""
6795 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
6796 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
6797 "впевнені.\n"
6798 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
6799
6800 #: src/documentchecker.cpp:480
6801 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6802 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6803 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6804 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6805 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6806 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
6807
6808 #: src/unicodedialog.cpp:140
6809 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6810 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
6811
6812 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141 rc.cpp:170 rc.cpp:595 rc.cpp:980
6813 msgid "Threshold"
6814 msgstr "Поріг"
6815
6816 #: rc.cpp:984
6817 msgid "Threshold value"
6818 msgstr "Порогове значення"
6819
6820 #: rc.cpp:591
6821 msgid "Threshold0r"
6822 msgstr "Threshold0r"
6823
6824 #: rc.cpp:593
6825 msgid "Thresholds a source image"
6826 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
6827
6828 #: rc.cpp:2418 rc.cpp:4353
6829 msgid "Thumbnails"
6830 msgstr "Мініатюри"
6831
6832 #: rc.cpp:2174 rc.cpp:4109
6833 msgid "Thumbnails cache:"
6834 msgstr "Кеш мініатюр:"
6835
6836 #: rc.cpp:2153 rc.cpp:4088
6837 msgid "Thumbnails:"
6838 msgstr "Мініатюри:"
6839
6840 #: src/main.cpp:42
6841 msgid "Till Theato"
6842 msgstr "Till Theato"
6843
6844 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 rc.cpp:447
6845 msgid "Tilt"
6846 msgstr "Нахил"
6847
6848 #: rc.cpp:507
6849 msgid "Tilt X"
6850 msgstr "Нахил за X"
6851
6852 #: rc.cpp:509
6853 msgid "Tilt Y"
6854 msgstr "Нахил за Y"
6855
6856 #: rc.cpp:1268 rc.cpp:3203
6857 msgid "Time"
6858 msgstr "Час"
6859
6860 #: rc.cpp:942
6861 msgid "Time window (ms)"
6862 msgstr "Часове вікно (у мс)"
6863
6864 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:4197
6865 msgid "Timecode overlay"
6866 msgstr "Накладка часового відліку"
6867
6868 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:4950
6869 msgid "Timeline"
6870 msgstr "Лінійка запису"
6871
6872 #: rc.cpp:597
6873 msgid "Tint"
6874 msgstr "Зміна відтінку"
6875
6876 #: rc.cpp:605
6877 msgid "Tint amount"
6878 msgstr "Рівень відтінку"
6879
6880 #: src/titlewidget.cpp:529
6881 msgid "Title"
6882 msgstr "Титри"
6883
6884 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:3408
6885 msgid "Title Clip"
6886 msgstr "Кліп з титрами"
6887
6888 #: src/documentchecker.cpp:157
6889 msgid "Title Font"
6890 msgstr "Шрифт титрів"
6891
6892 #: src/documentchecker.cpp:154
6893 msgid "Title Image"
6894 msgstr "Зображення титрів"
6895
6896 #: src/titledocument.cpp:308
6897 msgid "Title Profile"
6898 msgstr "Профіль титрів"
6899
6900 #: src/kdenlivedoc.cpp:1141
6901 msgid "Title clip"
6902 msgstr "Кліп з титрами"
6903
6904 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4470
6905 msgid "Title clips"
6906 msgstr "Кліпи з титрами"
6907
6908 #: src/wizard.cpp:360
6909 msgid "Title module"
6910 msgstr "Модуль титрів"
6911
6912 #: rc.cpp:48
6913 msgid "To"
6914 msgstr "до"
6915
6916 #: rc.cpp:2751 rc.cpp:4686
6917 msgid "Toggle selection"
6918 msgstr "Перемкнути стан позначення"
6919
6920 #: rc.cpp:4941
6921 msgid "Tool"
6922 msgstr "Інструмент"
6923
6924 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
6925 #| msgid "Tool"
6926 msgid "Tools"
6927 msgstr "Інструменти"
6928
6929 #: rc.cpp:84
6930 msgid "Top"
6931 msgstr "Вгорі"
6932
6933 #: src/clipproperties.cpp:117
6934 msgid "Top first"
6935 msgstr "Верхній перший"
6936
6937 #: src/projectsettings.cpp:396
6938 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
6939 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
6940
6941 #: src/customtrackview.cpp:2802 rc.cpp:2099 rc.cpp:4034
6942 msgid "Track"
6943 msgstr "Доріжка"
6944
6945 #: rc.cpp:2436 rc.cpp:4371
6946 msgid "Track height"
6947 msgstr "Висота доріжки"
6948
6949 #: rc.cpp:4935
6950 msgid "Tracks"
6951 msgstr "Доріжки"
6952
6953 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 rc.cpp:4929
6954 msgid "Transcode"
6955 msgstr "Перекодувати"
6956
6957 #: src/cliptranscode.cpp:35
6958 msgid "Transcode Clip"
6959 msgstr "Перекодувати кліп"
6960
6961 #: src/mainwindow.cpp:1196
6962 msgid "Transcode Clips"
6963 msgstr "Перекодувати кліпи"
6964
6965 #: src/cliptranscode.cpp:165
6966 msgid "Transcoding FAILED!"
6967 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
6968
6969 #: src/cliptranscode.cpp:149
6970 msgid "Transcoding finished."
6971 msgstr "Перекодування завершено."
6972
6973 #: src/mainwindow.cpp:223
6974 msgid "Transition"
6975 msgstr "Перехід"
6976
6977 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
6978 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6979 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
6980
6981 #: rc.cpp:182 rc.cpp:208
6982 msgid "Transition width"
6983 msgstr "Ширина переходу"
6984
6985 #: src/mainwindow.cpp:1627
6986 msgid "Transitions"
6987 msgstr "Переходи"
6988
6989 #: rc.cpp:2912 rc.cpp:2918 rc.cpp:4847 rc.cpp:4853
6990 msgid "Transparency"
6991 msgstr "Прозорість"
6992
6993 #: src/initeffects.cpp:784
6994 msgid "Transparency clip"
6995 msgstr "Кліп прозорості"
6996
6997 #: rc.cpp:260
6998 msgid "Transparent Background"
6999 msgstr "Прозоре тло"
7000
7001 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:3197
7002 msgid "Transparent background"
7003 msgstr "Прозоре тло"
7004
7005 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
7006 #| msgid "Big window"
7007 msgid "Triangular window"
7008 msgstr "Трикутне вікно"
7009
7010 #: rc.cpp:82
7011 msgid "Trim the edges of a clip"
7012 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
7013
7014 #: rc.cpp:2784 rc.cpp:4719
7015 #| msgid "Frame size:"
7016 msgid "True FFT size: "
7017 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
7018
7019 #: rc.cpp:862
7020 msgid "Turn clip colors to sepia"
7021 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
7022
7023 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:337 rc.cpp:1141 rc.cpp:2574
7024 #: rc.cpp:3076 rc.cpp:4509
7025 msgid "Type"
7026 msgstr "Тип"
7027
7028 #: src/titlewidget.cpp:182
7029 msgid "Typewriter"
7030 msgstr "Друкарська машинка"
7031
7032 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7033 msgid "UV angle"
7034 msgstr "Кут UV"
7035
7036 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
7037 msgid "Unable to open project"
7038 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
7039
7040 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1300
7041 msgid "Unable to write to file %1"
7042 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
7043
7044 #: src/mainwindow.cpp:314
7045 msgid "Undo History"
7046 msgstr "Журнал скасування"
7047
7048 #: rc.cpp:814
7049 msgid "Unevendevelop Duration"
7050 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
7051
7052 #: rc.cpp:812
7053 msgid "Unevendevelop down"
7054 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
7055
7056 #: rc.cpp:810
7057 msgid "Unevendevelop up"
7058 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
7059
7060 #: src/mainwindow.cpp:1332
7061 msgid "Ungroup Clips"
7062 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7063
7064 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7065 msgid "Ungroup clips"
7066 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7067
7068 #: src/profilesdialog.cpp:568
7069 msgid "Unknown"
7070 msgstr "Невідомий"
7071
7072 #: src/projectitem.cpp:193
7073 msgid "Unknown clip"
7074 msgstr "Невідомий кліп"
7075
7076 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7077 msgid "Unlock track"
7078 msgstr "Розблокувати доріжку"
7079
7080 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
7081 msgid "Unscaled"
7082 msgstr "Немасштабоване"
7083
7084 #: src/titlewidget.cpp:345
7085 msgid "Unselect all"
7086 msgstr "Зняти позначення з усього"
7087
7088 #: rc.cpp:535
7089 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
7090 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
7091
7092 #: src/renderwidget.cpp:1088
7093 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7094 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
7095
7096 #: src/renderwidget.cpp:1105
7097 msgid "Unsupported video codec: %1"
7098 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
7099
7100 #: src/renderwidget.cpp:1072
7101 msgid "Unsupported video format: %1"
7102 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
7103
7104 #: src/kdenlivedoc.cpp:905
7105 msgid "Untitled"
7106 msgstr "Без назви"
7107
7108 #: rc.cpp:2168 rc.cpp:4103
7109 msgid "Unused clips:"
7110 msgstr "Невикористані кліпи:"
7111
7112 #: src/documentvalidator.cpp:721
7113 msgid "Update Text Clips"
7114 msgstr "Оновити текстові кліпи"
7115
7116 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
7117 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7118 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
7119
7120 #: src/projectlist.cpp:1554
7121 msgid "Update profile"
7122 msgstr "Оновити профіль"
7123
7124 #: src/customtrackview.cpp:615 src/customtrackview.cpp:619
7125 msgid ""
7126 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
7127 "be resized at once."
7128 msgstr ""
7129 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
7130 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
7131
7132 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:4485
7133 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7134 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
7135
7136 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:3380
7137 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7138 msgstr ""
7139 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
7140
7141 #: src/initeffects.cpp:783
7142 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7143 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
7144
7145 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:3049
7146 msgid "Use as default"
7147 msgstr "Зробити типовим"
7148
7149 #: rc.cpp:1467 rc.cpp:3402
7150 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
7151 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
7152
7153 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4488
7154 msgid "Use on-monitor effects"
7155 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
7156
7157 #: rc.cpp:2583 rc.cpp:4518
7158 msgid "Use placeholders for missing clips"
7159 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
7160
7161 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:3882
7162 msgid "Use project folder"
7163 msgstr "Використовувати теку проекту"
7164
7165 #: rc.cpp:986
7166 msgid "Use transparency"
7167 msgstr "Використовувати прозорість"
7168
7169 #: rc.cpp:1491 rc.cpp:1494 rc.cpp:2829 rc.cpp:2832 rc.cpp:3426 rc.cpp:3429
7170 #: rc.cpp:4764 rc.cpp:4767
7171 msgid "V"
7172 msgstr "V"
7173
7174 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
7175 msgid "Validating"
7176 msgstr "Перевірка"
7177
7178 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:4659
7179 msgid "Value"
7180 msgstr "Значення"
7181
7182 #: rc.cpp:573
7183 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7184 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
7185
7186 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
7187 msgid "Variance"
7188 msgstr "Дисперсія"
7189
7190 #: rc.cpp:2853 rc.cpp:4788
7191 msgid "Variant"
7192 msgstr "Варіант"
7193
7194 #: src/mainwindow.cpp:236
7195 msgid "Vectorscope"
7196 msgstr "Векторний перегляд"
7197
7198 #: rc.cpp:383
7199 msgid "Vertical center"
7200 msgstr "По центру вертикально"
7201
7202 #: rc.cpp:1016
7203 msgid "Vertical factor"
7204 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
7205
7206 #: rc.cpp:32
7207 msgid "Vertical multiplicator"
7208 msgstr "Вертикальний множник"
7209
7210 #: rc.cpp:56
7211 msgid "Vertical scatter"
7212 msgstr "Вертикальне розсіювання"
7213
7214 #: rc.cpp:607
7215 msgid "Vertigo"
7216 msgstr "Запаморочення"
7217
7218 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1196
7219 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:1662 rc.cpp:1737 rc.cpp:2156 rc.cpp:2421 rc.cpp:3131
7220 #: rc.cpp:3320 rc.cpp:3597 rc.cpp:3672 rc.cpp:4091 rc.cpp:4356
7221 msgid "Video"
7222 msgstr "Відео"
7223
7224 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:3095
7225 msgid "Video Codecs"
7226 msgstr "Відеокодеки"
7227
7228 #: src/mainwindow.cpp:1597
7229 msgid "Video Effects"
7230 msgstr "Відеоефекти"
7231
7232 #: src/mainwindow.cpp:1420
7233 msgid "Video Only"
7234 msgstr "Лише відео"
7235
7236 #: rc.cpp:2111 rc.cpp:4046
7237 msgid "Video Profile"
7238 msgstr "Профіль відео"
7239
7240 #: rc.cpp:2649 rc.cpp:4584
7241 msgid "Video Resolution"
7242 msgstr "Роздільна здатність відео"
7243
7244 #: src/wizard.cpp:76
7245 msgid "Video Standard"
7246 msgstr "Стандарт відео"
7247
7248 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
7249 #: src/projectitem.cpp:171
7250 msgid "Video clip"
7251 msgstr "Відеокліп"
7252
7253 #: src/projectsettings.cpp:146
7254 msgid "Video clips"
7255 msgstr "Відеокліпи"
7256
7257 #: src/clipproperties.cpp:364
7258 msgid "Video codec"
7259 msgstr "Відеокодек"
7260
7261 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:3383
7262 msgid "Video driver:"
7263 msgstr "Драйвер відео:"
7264
7265 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:3236
7266 msgid "Video index"
7267 msgstr "Покажчик відео"
7268
7269 #: src/customtrackview.cpp:5900
7270 msgid "Video only"
7271 msgstr "Лише відео"
7272
7273 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3900
7274 msgid "Video player"
7275 msgstr "Програвач відеофайлів"
7276
7277 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:3281
7278 msgid "Video track"
7279 msgstr "Відеодоріжка"
7280
7281 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:2400 rc.cpp:4082 rc.cpp:4335
7282 msgid "Video tracks"
7283 msgstr "Відеодоріжки"
7284
7285 #: src/renderwidget.cpp:889
7286 msgid "Video without audio track"
7287 msgstr "Відео без звукової доріжки"
7288
7289 #: rc.cpp:1695 rc.cpp:1734 rc.cpp:1887 rc.cpp:3630 rc.cpp:3669 rc.cpp:3822
7290 msgid "Video4Linux"
7291 msgstr "Video4Linux"
7292
7293 #: rc.cpp:4980
7294 msgid "View"
7295 msgstr "Перегляд"
7296
7297 #: rc.cpp:988
7298 msgid "Vignette Effect"
7299 msgstr "Ефект віньєтування"
7300
7301 #: rc.cpp:751
7302 msgid "Vinyl"
7303 msgstr "Вінілова пластинка"
7304
7305 #: src/projectitem.cpp:187
7306 msgid "Virtual clip"
7307 msgstr "Віртуальний кліп"
7308
7309 #: rc.cpp:1002
7310 msgid "Volume (keyframable)"
7311 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
7312
7313 #: rc.cpp:1482 rc.cpp:3417
7314 msgid "W"
7315 msgstr "W"
7316
7317 #: src/customtrackview.cpp:3951
7318 msgid "Waiting for clip..."
7319 msgstr "Очікування на кліп…"
7320
7321 #: src/renderwidget.cpp:864 src/renderwidget.cpp:1477
7322 #: src/renderwidget.cpp:1690
7323 msgid "Waiting..."
7324 msgstr "Очікування..."
7325
7326 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:3377
7327 msgid ""
7328 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
7329 "Change only if you know what you do."
7330 msgstr ""
7331 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
7332 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
7333 "діях."
7334
7335 #: rc.cpp:1008
7336 msgid "Wave"
7337 msgstr "Хвиля"
7338
7339 #: src/mainwindow.cpp:246
7340 msgid "Waveform"
7341 msgstr "Хвиля"
7342
7343 #: rc.cpp:763
7344 msgid "Wear"
7345 msgstr "Зношеність"
7346
7347 #: src/renderwidget.cpp:1211
7348 msgid "Web sites"
7349 msgstr "Веб-сайти"
7350
7351 #: src/wizard.cpp:128
7352 msgid "Webcam"
7353 msgstr "Веб-камера"
7354
7355 #: src/wizard.cpp:49
7356 msgid "Welcome"
7357 msgstr "Ласкаво просимо"
7358
7359 #: rc.cpp:958
7360 msgid "Wet gain"
7361 msgstr "Підсилення низьких частот"
7362
7363 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
7364 msgid "White"
7365 msgstr "Білий"
7366
7367 #: rc.cpp:216
7368 msgid "White Balance"
7369 msgstr "Баланс білого"
7370
7371 #: rc.cpp:585
7372 msgid "White color"
7373 msgstr "Білий колір"
7374
7375 #: rc.cpp:405
7376 msgid "White output"
7377 msgstr "Вихідний білий"
7378
7379 #: rc.cpp:874 rc.cpp:906 rc.cpp:1512 rc.cpp:1998 rc.cpp:2940 rc.cpp:3447
7380 #: rc.cpp:3933 rc.cpp:4875
7381 msgid "Width"
7382 msgstr "Ширина"
7383
7384 #: rc.cpp:852
7385 msgid "Width of line"
7386 msgstr "Товщина подряпин"
7387
7388 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7389 msgid "Width of square to pick color from:"
7390 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
7391
7392 #: rc.cpp:787 rc.cpp:966
7393 msgid "Window"
7394 msgstr "Вікно"
7395
7396 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:1241 rc.cpp:2628 rc.cpp:3176 rc.cpp:4563
7397 msgid "Wipe"
7398 msgstr "Витирання"
7399
7400 #: src/initeffects.cpp:758 src/initeffects.cpp:790
7401 msgid "Wipe File"
7402 msgstr "Згортання"
7403
7404 #: src/initeffects.cpp:760 src/initeffects.cpp:792
7405 msgid "Wipe Invert"
7406 msgstr "Інверсія"
7407
7408 #: src/initeffects.cpp:759 src/initeffects.cpp:791
7409 msgid "Wipe Softness"
7410 msgstr "Розмивання"
7411
7412 #: rc.cpp:425 rc.cpp:443 rc.cpp:1992 rc.cpp:2331 rc.cpp:2924 rc.cpp:3927
7413 #: rc.cpp:4266 rc.cpp:4859
7414 msgid "X"
7415 msgstr "X"
7416
7417 #: rc.cpp:429
7418 msgid "X size"
7419 msgstr "Розмір за X"
7420
7421 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:289
7422 msgid "X11"
7423 msgstr "X11"
7424
7425 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
7426 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7427 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7428
7429 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:288
7430 msgid "XVideo"
7431 msgstr "XVideo"
7432
7433 #: rc.cpp:427 rc.cpp:445 rc.cpp:1902 rc.cpp:1995 rc.cpp:2334 rc.cpp:2937
7434 #: rc.cpp:3837 rc.cpp:3930 rc.cpp:4269 rc.cpp:4872
7435 msgid "Y"
7436 msgstr "Y"
7437
7438 #: rc.cpp:431
7439 msgid "Y size"
7440 msgstr "Розмір за Y"
7441
7442 #: rc.cpp:463
7443 msgid "Y trace"
7444 msgstr "Y-лінія"
7445
7446 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7447 msgid "Y value"
7448 msgstr "Значення Y"
7449
7450 #: rc.cpp:799
7451 msgid "Y-Delta"
7452 msgstr "Відмінність за Y"
7453
7454 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7455 msgid "YCbCr CbCr plane"
7456 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
7457
7458 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
7459 msgid "YPbPr"
7460 msgstr "YPbPr"
7461
7462 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
7463 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
7464 msgid "YUV"
7465 msgstr "YUV"
7466
7467 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7468 msgid "YUV UV plane"
7469 msgstr "Площина UV YUV"
7470
7471 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7472 msgid "YUV Y plane"
7473 msgstr "Площина Y YUV"
7474
7475 #: rc.cpp:755
7476 msgid "Year"
7477 msgstr "Рік"
7478
7479 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
7480 msgid "Yellow"
7481 msgstr "Жовтий"
7482
7483 #: src/mainwindow.cpp:3104
7484 msgid ""
7485 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
7486 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
7487 msgstr ""
7488 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
7489 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
7490
7491 #: src/mainwindow.cpp:611
7492 msgid ""
7493 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7494 "What do you want to do with this job?"
7495 msgid_plural ""
7496 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7497 "What do you want to do with these jobs?"
7498 msgstr[0] ""
7499 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7500 "Що роботи з цими завданнями?"
7501 msgstr[1] ""
7502 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7503 "Що роботи з цими завданнями?"
7504 msgstr[2] ""
7505 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
7506 "Що роботи з цими завданнями?"
7507 msgstr[3] ""
7508 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
7509 "Що роботи з цим завданням?"
7510
7511 #: src/kdenlivedoc.cpp:670
7512 msgid ""
7513 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
7514 "from %1 to the new folder %2?"
7515 msgstr ""
7516 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
7517 "%1 до нової теки %2?"
7518
7519 #: src/customtrackview.cpp:2816 src/customtrackview.cpp:2822
7520 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7521 msgstr ""
7522 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
7523 "%1, доріжка: %2)"
7524
7525 #: src/customtrackview.cpp:5357
7526 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7527 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
7528
7529 #: src/customtrackview.cpp:5792
7530 msgid "You must select at least one clip for this action"
7531 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
7532
7533 #: src/customtrackview.cpp:5494 src/customtrackview.cpp:5508
7534 #: src/customtrackview.cpp:5896 src/customtrackview.cpp:5921
7535 #: src/customtrackview.cpp:5946
7536 msgid "You must select one clip for this action"
7537 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
7538
7539 #: src/customtrackview.cpp:5689
7540 msgid "You must select one transition for this action"
7541 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
7542
7543 #: src/dvdwizard.cpp:651
7544 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7545 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
7546
7547 #: src/recmonitor.cpp:174
7548 msgid ""
7549 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
7550 "changes"
7551 msgstr ""
7552 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
7553 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
7554
7555 #: src/recmonitor.cpp:175
7556 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7557 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
7558
7559 #: src/wizard.cpp:52
7560 msgid ""
7561 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
7562 "review the basic settings"
7563 msgstr ""
7564 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
7565 "основних параметрів програми."
7566
7567 #: src/wizard.cpp:594
7568 msgid ""
7569 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7570 msgstr ""
7571 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
7572 "Kdenlive.\n"
7573
7574 #: src/wizard.cpp:260
7575 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7576 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
7577
7578 #: src/projectlist.cpp:1540
7579 msgid ""
7580 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7581 "Do you want to change the project profile?\n"
7582 "\n"
7583 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
7584 msgstr ""
7585 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
7586 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
7587 "\n"
7588 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
7589
7590 #: src/projectlist.cpp:1565
7591 msgid ""
7592 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7593 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
7594 "Clip size: %1\n"
7595 "Fps: %2\n"
7596 msgstr ""
7597 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
7598 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
7599 "Розміри кадру: %1\n"
7600 "Частота кадрів: %2\n"
7601
7602 #: src/trackview.cpp:462
7603 msgid ""
7604 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
7605 "it was not possible to create a backup copy."
7606 msgstr ""
7607 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7608 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
7609
7610 #: src/trackview.cpp:460
7611 msgid ""
7612 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7613 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7614 msgstr ""
7615 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7616 "Kdenlive.\n"
7617 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
7618
7619 #: src/kdenlivedoc.cpp:744
7620 msgid ""
7621 "Your project uses an unknown profile.\n"
7622 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7623 "Please choose a new name to save it"
7624 msgstr ""
7625 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
7626 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
7627 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
7628
7629 #: src/renderer.cpp:207
7630 msgid ""
7631 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
7632 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
7633 msgstr ""
7634 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
7635 "Нижче наведено перелік підтримуваних  профілів. Програма перемикається на "
7636 "звичайний показ відео."
7637
7638 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3423
7639 msgid "Z-Index:"
7640 msgstr "Z-індекс:"
7641
7642 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
7643 msgid "Zone duration: %1"
7644 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
7645
7646 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
7647 msgid "Zone end: %1"
7648 msgstr "Кінець ділянки: %1"
7649
7650 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
7651 msgid "Zone start: %1"
7652 msgstr "Початок ділянки: %1"
7653
7654 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:271
7655 msgid "Zoom"
7656 msgstr "Масштабування"
7657
7658 #: src/mainwindow.cpp:1024
7659 msgid "Zoom In"
7660 msgstr "Збільшити"
7661
7662 #: src/mainwindow.cpp:3011
7663 msgid "Zoom Level: %1/13"
7664 msgstr "Масштаб: %1/13"
7665
7666 #: src/mainwindow.cpp:1011
7667 msgid "Zoom Out"
7668 msgstr "Зменшити"
7669
7670 #: rc.cpp:613
7671 msgid "Zoom Rate"
7672 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
7673
7674 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
7675 msgid "Zoom in"
7676 msgstr "Збільшити"
7677
7678 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
7679 msgid "Zoom out"
7680 msgstr "Зменшити"
7681
7682 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:4374
7683 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7684 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
7685
7686 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:272
7687 msgid "Zoom, low-pass"
7688 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
7689
7690 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:3507
7691 msgid "Zoom:"
7692 msgstr "Масштаб:"
7693
7694 #: src/titlewidget.cpp:1354
7695 msgid "\\u2212X"
7696 msgstr "\\u2212X"
7697
7698 #: src/titlewidget.cpp:1379
7699 msgid "\\u2212Y"
7700 msgstr "\\u2212Y"
7701
7702 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:3278
7703 msgid "after"
7704 msgstr "після"
7705
7706 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:3275
7707 msgid "before"
7708 msgstr "до"
7709
7710 #: rc.cpp:2700 rc.cpp:4635
7711 msgid "create new points"
7712 msgstr "створити нові точки"
7713
7714 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
7715 msgid "dvdauthor"
7716 msgstr "dvdauthor"
7717
7718 #: src/wizard.cpp:394
7719 msgid "dvgrab"
7720 msgstr "dvgrab"
7721
7722 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:3666
7723 msgid "dvgrab additional parameters"
7724 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
7725
7726 #: src/recmonitor.cpp:243
7727 msgid ""
7728 "dvgrab utility not found,\n"
7729 " please install it for firewire capture"
7730 msgstr ""
7731 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
7732 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
7733
7734 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
7735 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7736 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
7737
7738 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
7739 #: src/customtrackview.cpp:1636 src/customtrackview.cpp:1680
7740 #: src/customtrackview.cpp:1766 src/editeffectcommand.cpp:39
7741 msgid "effect"
7742 msgstr "ефект"
7743
7744 #: src/customtrackview.cpp:6259
7745 msgid "error"
7746 msgstr "помилка"
7747
7748 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
7749 msgid "fps"
7750 msgstr "кд/с"
7751
7752 #: src/timecode.cpp:292
7753 msgid "frames"
7754 msgstr "кадрів"
7755
7756 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7757 msgid "genisoimage"
7758 msgstr "genisoimage"
7759
7760 #: src/wizard.cpp:408
7761 msgid "genisoimage or mkisofs"
7762 msgstr "genisoimage або mkisofs"
7763
7764 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:899 src/clipproperties.cpp:292
7765 #| msgid "hh:mm:ss::ff"
7766 msgid "hh:mm:ss:ff"
7767 msgstr "гг:хх:сс:дд"
7768
7769 #: src/timecode.cpp:271
7770 msgid "hour"
7771 msgstr "годин"
7772
7773 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7774 msgid "import"
7775 msgstr "імпортувати"
7776
7777 #: src/mainwindow.cpp:965
7778 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7779 msgid "m"
7780 msgstr "m"
7781
7782 #: src/timecode.cpp:279
7783 msgid "min."
7784 msgstr "хв."
7785
7786 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7787 msgid "mkisofs"
7788 msgstr "mkisofs"
7789
7790 #: rc.cpp:2682 rc.cpp:4617
7791 msgid "move on X axis"
7792 msgstr "зсунути вісь X"
7793
7794 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4623
7795 msgid "move on Y axis"
7796 msgstr "зсунути вісь Y"
7797
7798 #: src/mainwindow.cpp:922
7799 msgctxt "Normal editing"
7800 msgid "n"
7801 msgstr "n"
7802
7803 #: rc.cpp:1000
7804 msgid "opacity"
7805 msgstr "непрозорість"
7806
7807 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:4644
7808 msgid "parameter description"
7809 msgstr "Опис параметра"
7810
7811 #: rc.cpp:419
7812 msgid "pr0be"
7813 msgstr "Піпетка"
7814
7815 #: rc.cpp:439
7816 msgid "pr0file"
7817 msgstr "Профілювання"
7818
7819 #: rc.cpp:994
7820 msgid "radius"
7821 msgstr "радіус"
7822
7823 #: src/wizard.cpp:388
7824 msgid "recordmydesktop"
7825 msgstr "recordmydesktop"
7826
7827 #: src/mainwindow.cpp:953
7828 msgctxt "Selection tool shortcut"
7829 msgid "s"
7830 msgstr "s"
7831
7832 #: src/renderwidget.cpp:1836
7833 msgid "script"
7834 msgstr "скрипт"
7835
7836 #: src/timecode.cpp:287
7837 msgid "sec."
7838 msgstr "с"
7839
7840 #: src/abstractclipitem.cpp:343
7841 msgid "seconds"
7842 msgstr "секунд"
7843
7844 #: rc.cpp:533
7845 msgid "sharpness"
7846 msgstr "різкість"
7847
7848 #: rc.cpp:992
7849 msgid "smooth"
7850 msgstr "згладжування"
7851
7852 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4212
7853 msgid "to"
7854 msgstr "до"
7855
7856 #: src/renderwidget.cpp:1131
7857 msgid "untitled"
7858 msgstr "без назви"
7859
7860 #: rc.cpp:2694 rc.cpp:4629
7861 msgid "update values in timeline"
7862 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
7863
7864 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:3079
7865 msgid "with track"
7866 msgstr "для доріжки"
7867
7868 #: src/mainwindow.cpp:959
7869 msgctxt "Razor tool shortcut"
7870 msgid "x"
7871 msgstr "x"
7872
7873 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1080 rc.cpp:2244 rc.cpp:3015 rc.cpp:4179
7874 msgid "x"
7875 msgstr "x"
7876
7877 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:3432
7878 msgid "x1"
7879 msgstr "x1"
7880
7881 #: rc.cpp:998
7882 msgid "y"
7883 msgstr "y"
7884
7885 #~ msgid "C0rners"
7886 #~ msgstr "Кути"
7887
7888 #~ msgid "Contrast0r"
7889 #~ msgstr "Contrast0r"
7890
7891 #~ msgid "Distort0r"
7892 #~ msgstr "Distort0r"
7893
7894 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
7895 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
7896
7897 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
7898 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
7899
7900 #~ msgid "Saturat0r"
7901 #~ msgstr "Saturat0r"
7902
7903 #~ msgid "Select0r"
7904 #~ msgstr "Вибір"
7905
7906 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
7907 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
7908 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
7909
7910 #~ msgid "alpha0ps"
7911 #~ msgstr "alpha0ps"
7912
7913 #~ msgid "GroupBox"
7914 #~ msgstr "GroupBox"
7915
7916 #~| msgid "1 image found"
7917 #~| msgid_plural "%1 images found"
7918 #~ msgid "%1 images found"
7919 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
7920
7921 #~ msgid "Frame number"
7922 #~ msgstr "Кількість кадрів"
7923
7924 #~ msgid "HDMI"
7925 #~ msgstr "HDMI"
7926
7927 #~ msgid "Mode"
7928 #~ msgstr "Режим"
7929
7930 #~ msgid "Remove current frame"
7931 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
7932
7933 #~ msgid "Search"
7934 #~ msgstr "Пошук"
7935
7936 #~ msgid "Stopmotion Animation"
7937 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
7938
7939 #~ msgid "Add sequence to project"
7940 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
7941
7942 #~ msgid "Gain out"
7943 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
7944
7945 #~ msgid "Reverb Time"
7946 #~ msgstr "Час відлуння"
7947
7948 #~ msgid "Sox Vibro"
7949 #~ msgstr "Вібро Sox"
7950
7951 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
7952 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
7953
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "File already exists.\n"
7956 #~ "Do you want to overwrite it?"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
7959 #~ "Перезаписати?"
7960
7961 #~ msgid "RGB 2"
7962 #~ msgstr "RGB 2"
7963
7964 #~ msgid "Set filter region"
7965 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
7966
7967 #~ msgid "alphaspot"
7968 #~ msgstr "alphaspot"
7969
7970 #~ msgid "Forward 1 frame"
7971 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
7972
7973 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7974 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
7975
7976 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
7977 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
7978
7979 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7980 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
7981
7982 #~ msgid "0"
7983 #~ msgstr "0"
7984
7985 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7986 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
7987
7988 #~ msgid "Dw"
7989 #~ msgstr "Вниз"
7990
7991 #~ msgid "Invalid action"
7992 #~ msgstr "Некоректна дія"
7993
7994 #~ msgid "New Track Name"
7995 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
7996
7997 #~ msgid "Repeat"
7998 #~ msgstr "Повторити"
7999
8000 #~ msgid "Up"
8001 #~ msgstr "Вгору"
8002
8003 #~ msgid "/dev/dsp"
8004 #~ msgstr "/dev/dsp"
8005
8006 #~ msgid "/dev/video0"
8007 #~ msgstr "/dev/video0"
8008
8009 #~ msgid "320x240"
8010 #~ msgstr "320x240"
8011
8012 #~ msgid "Change Track"
8013 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8014
8015 #~ msgid "Change Track Type"
8016 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8017
8018 #~ msgid "Change track"
8019 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8020
8021 #~ msgid "Change track type"
8022 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8023
8024 #~ msgid "Rename Track"
8025 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
8026
8027 #~ msgid "Video device"
8028 #~ msgstr "Пристрій відео:"
8029
8030 #~ msgid "oss"
8031 #~ msgstr "OSS"
8032
8033 #~ msgid "video4linux2"
8034 #~ msgstr "video4linux2"
8035
8036 #~ msgid "Hor. Center"
8037 #~ msgstr "Гор. по центру"
8038
8039 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
8042
8043 #~ msgid "Resize..."
8044 #~ msgstr "Змінити розмір..."
8045
8046 #~ msgid "Vert. Center"
8047 #~ msgstr "Верт. по центру"
8048
8049 #~ msgid "Curve point number"
8050 #~ msgstr "Номер точки кривої"
8051
8052 #~ msgid "Show curves"
8053 #~ msgstr "Показувати криві"
8054
8055 #~ msgid "Start Rendering"
8056 #~ msgstr "Почати обробку"
8057
8058 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
8059 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"