]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
a4d7325c96cb9edc02e87efac72cb8bfacdc2f78
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 13:19+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
20 #: src/customtrackview.cpp:587
21 msgid " Duration:"
22 msgstr " Тривалість:"
23
24 #: src/customtrackview.cpp:593
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Тривалість групи:"
27
28 #: src/customtrackview.cpp:586
29 msgid " Position:"
30 msgstr " Позиція:"
31
32 #: src/customtrackview.cpp:591 src/customtrackview.cpp:597
33 msgid " Selection duration:"
34 msgstr " Тривалість позначеного:"
35
36 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1504 rc.cpp:3276 rc.cpp:3282
37 msgid " frames"
38 msgstr " кадрів"
39
40 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1348 rc.cpp:1856 rc.cpp:2637 rc.cpp:3126
41 #: rc.cpp:3634 rc.cpp:4415
42 #, no-c-format
43 msgid "%"
44 msgstr "%"
45
46 #: src/vectorscope.cpp:205
47 msgid "%1 \\%"
48 msgstr "%1 \\%"
49
50 #: src/colorplaneexport.cpp:117
51 msgid "%1 px"
52 msgstr "%1 пк"
53
54 #: src/documentchecker.cpp:174
55 msgid "%1 will be replaced by %2"
56 msgstr "%1 буде замінено на %2"
57
58 #: src/vectorscope.cpp:208 src/colorplaneexport.cpp:110
59 msgid "%1°"
60 msgstr "%1°"
61
62 #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3962
63 msgid "(notr)"
64 msgstr "(notr)"
65
66 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:4370
67 #, no-c-format
68 msgid "(notranslate) % display"
69 msgstr "(notranslate) % display"
70
71 #: src/titlewidget.cpp:1354 rc.cpp:1354 rc.cpp:3132
72 msgid "+X"
73 msgstr "+X"
74
75 #: src/titlewidget.cpp:1379 rc.cpp:1357 rc.cpp:3135
76 msgid "+Y"
77 msgstr "+Y"
78
79 #: rc.cpp:940 rc.cpp:943 rc.cpp:1278 rc.cpp:1281 rc.cpp:1396 rc.cpp:1399
80 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:1408 rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 rc.cpp:1417 rc.cpp:1462
81 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:1468 rc.cpp:1471 rc.cpp:1474 rc.cpp:1477 rc.cpp:1552
82 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:1558 rc.cpp:1561 rc.cpp:1564 rc.cpp:1862 rc.cpp:1865
83 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1871 rc.cpp:1874 rc.cpp:1877 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887
84 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:2019 rc.cpp:2052 rc.cpp:2106 rc.cpp:2433
85 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2445 rc.cpp:2451 rc.cpp:2460 rc.cpp:2652 rc.cpp:2655
86 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667 rc.cpp:2670 rc.cpp:2673
87 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694
88 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2718 rc.cpp:2721 rc.cpp:3056
89 #: rc.cpp:3059 rc.cpp:3174 rc.cpp:3177 rc.cpp:3183 rc.cpp:3186 rc.cpp:3189
90 #: rc.cpp:3192 rc.cpp:3195 rc.cpp:3240 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3249
91 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:3255 rc.cpp:3330 rc.cpp:3333 rc.cpp:3336 rc.cpp:3339
92 #: rc.cpp:3342 rc.cpp:3640 rc.cpp:3643 rc.cpp:3646 rc.cpp:3649 rc.cpp:3652
93 #: rc.cpp:3655 rc.cpp:3662 rc.cpp:3665 rc.cpp:3674 rc.cpp:3677 rc.cpp:3797
94 #: rc.cpp:3830 rc.cpp:3884 rc.cpp:4211 rc.cpp:4217 rc.cpp:4223 rc.cpp:4229
95 #: rc.cpp:4238 rc.cpp:4430 rc.cpp:4433 rc.cpp:4436 rc.cpp:4439 rc.cpp:4442
96 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4448 rc.cpp:4451 rc.cpp:4454 rc.cpp:4457 rc.cpp:4460
97 #: rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478 rc.cpp:4481
98 msgid "..."
99 msgstr "..."
100
101 #: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:985 rc.cpp:2751 rc.cpp:2757 rc.cpp:2763
102 msgid "/"
103 msgstr "/"
104
105 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:1179 rc.cpp:2812 rc.cpp:2957
106 msgid "1"
107 msgstr "1"
108
109 #: src/slideshowclip.cpp:226 src/clipproperties.cpp:710
110 msgid "1 image found"
111 msgid_plural "%1 images found"
112 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
113 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
114 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
115 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
116
117 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:3305
118 #, no-c-format
119 msgid "100%"
120 msgstr "100%"
121
122 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3459
123 msgid "11250"
124 msgstr "11250"
125
126 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:2960
127 msgid "2"
128 msgstr "2"
129
130 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3309
131 #, no-c-format
132 msgid "200%"
133 msgstr "200%"
134
135 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3456
136 msgid "22500"
137 msgstr "22500"
138
139 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2151 rc.cpp:3713 rc.cpp:3929
140 msgid "25/1"
141 msgstr "25/1"
142
143 #: rc.cpp:413 rc.cpp:459
144 msgid "256 scale"
145 msgstr "256-шкала"
146
147 #: rc.cpp:421
148 msgid "2D video oscilloscope"
149 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
150
151 #: rc.cpp:549
152 msgid "3 point balance"
153 msgstr "Баланс за 3 точками"
154
155 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:3453
156 msgid "32000"
157 msgstr "32000"
158
159 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:2163 rc.cpp:3725 rc.cpp:3941
160 msgid "4/3"
161 msgstr "4/3"
162
163 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:3450
164 msgid "41000"
165 msgstr "41000"
166
167 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:3447
168 msgid "48000"
169 msgstr "48000"
170
171 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3301
172 #, no-c-format
173 msgid "50%"
174 msgstr "50%"
175
176 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2157 rc.cpp:3719 rc.cpp:3935
177 msgid "59/54"
178 msgstr "59/54"
179
180 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:2145 rc.cpp:3707 rc.cpp:3923
181 msgid "720x576"
182 msgstr "720x576"
183
184 #: src/vectorscope.cpp:79
185 msgid "75% box"
186 msgstr "75%-блок"
187
188 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1122 rc.cpp:1131 rc.cpp:1209 rc.cpp:1447 rc.cpp:2295
189 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2307 rc.cpp:2313 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2469
190 #: rc.cpp:2846 rc.cpp:2900 rc.cpp:2909 rc.cpp:2987 rc.cpp:3225 rc.cpp:4073
191 #: rc.cpp:4079 rc.cpp:4085 rc.cpp:4091 rc.cpp:4157 rc.cpp:4166 rc.cpp:4247
192 msgid "99:99:99:99; "
193 msgstr "99:99:99:99; "
194
195 #: src/customtrackview.cpp:585
196 msgid ":"
197 msgstr ":"
198
199 #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4094
200 msgid ":::"
201 msgstr ":::"
202
203 #: src/unicodedialog.cpp:134
204 msgid ""
205 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
206 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
207 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
208 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
209 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
210 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
211 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
212 "Guillemets</a></p>"
213 msgstr ""
214 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
215 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
216 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
217 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
218 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
219 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
220 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
221 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
222
223 #: src/unicodedialog.cpp:158
224 msgid ""
225 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
226 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
227 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
228 "Dash</a></p>"
229 msgstr ""
230 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
231 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
232 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
233 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
234 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
235
236 #: src/unicodedialog.cpp:156
237 msgid ""
238 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
239 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
240 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
241 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
242 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
243 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
244 msgstr ""
245 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
246 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
247 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
248 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
249 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
250 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
251 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
252
253 #: src/unicodedialog.cpp:160
254 msgid ""
255 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
256 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
257 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
258 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
259 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
260 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
261 msgstr ""
262 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
263 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
264 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
265 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
266 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
267 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
268 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
269
270 #: src/unicodedialog.cpp:120
271 msgid "<small>(no character selected)</small>"
272 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
273
274 #: src/unicodedialog.cpp:176
275 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
276 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
277
278 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190
279 msgid ""
280 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
281 "screen grabs</strong>"
282 msgstr ""
283 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
284 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
285 "</strong>"
286
287 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
288 msgid ""
289 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
290 "capture</strong>"
291 msgstr ""
292 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
293 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
294
295 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
296 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
297 msgstr ""
298 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
299 "1.</strong>"
300
301 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
302 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
303 msgstr ""
304 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
305 "1 або %2.</strong>"
306
307 #: src/renderwidget.cpp:1527
308 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
309 msgstr ""
310 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
311
312 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1429 rc.cpp:1828 rc.cpp:2502 rc.cpp:2562 rc.cpp:3050
313 #: rc.cpp:3207 rc.cpp:3606 rc.cpp:4280 rc.cpp:4340
314 msgid "A"
315 msgstr "A"
316
317 #: src/customtrackview.cpp:4898
318 msgid "A guide already exists at position %1"
319 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
320
321 #: src/initeffects.cpp:726
322 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
323 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
324
325 #: src/profilesdialog.cpp:141
326 msgid ""
327 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
328 "choose another description for your custom profile."
329 msgstr ""
330 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
331 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
332
333 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 rc.cpp:1684 rc.cpp:3462
334 msgid "ALSA"
335 msgstr "ALSA"
336
337 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
338 msgid "ARTS daemon"
339 msgstr "Фонова служба ARTS"
340
341 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2238 rc.cpp:4016
342 msgid "Abort"
343 msgstr "Перервати"
344
345 #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2097 rc.cpp:3875
346 msgid "Abort Job"
347 msgstr "Перервати виконання"
348
349 #: rc.cpp:264
350 msgid "Action"
351 msgstr "Дія"
352
353 #: rc.cpp:2523 rc.cpp:4301
354 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
355 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
356
357 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1624
358 #: src/customtrackview.cpp:1668
359 msgid "Add %1"
360 msgstr "Додати %1"
361
362 #: rc.cpp:4529
363 msgid "Add Audio Effect"
364 msgstr "Додати звуковий ефект"
365
366 #: src/mainwindow.cpp:1392
367 msgid "Add Clip"
368 msgstr "Додати кліп"
369
370 #: src/mainwindow.cpp:1237
371 msgid "Add Clip To Selection"
372 msgstr "Додати до позначеного кліп"
373
374 #: src/mainwindow.cpp:1396
375 msgid "Add Color Clip"
376 msgstr "Додати кольоровий кліп"
377
378 #: rc.cpp:4532
379 msgid "Add Custom Effect"
380 msgstr "Додати нетиповий ефект"
381
382 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:4913
383 msgid "Add Guide"
384 msgstr "Додати напрямну"
385
386 #: src/titlewidget.cpp:389
387 msgid "Add Image"
388 msgstr "Додати зображення"
389
390 #: src/mainwindow.cpp:1262 src/mainwindow.cpp:2416 src/clipproperties.cpp:452
391 msgid "Add Marker"
392 msgstr "Додати позначку"
393
394 #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4259
395 msgid "Add Profile"
396 msgstr "Додати профіль"
397
398 #: src/titlewidget.cpp:383
399 msgid "Add Rectangle"
400 msgstr "Додати прямокутник"
401
402 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1400
403 msgid "Add Slideshow Clip"
404 msgstr "Додати показ слайдів"
405
406 #: src/mainwindow.cpp:1408
407 msgid "Add Template Title"
408 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
409
410 #: src/titlewidget.cpp:377
411 msgid "Add Text"
412 msgstr "Додати текст"
413
414 #: src/mainwindow.cpp:1404
415 msgid "Add Title Clip"
416 msgstr "Додати кліп з титрами"
417
418 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
419 msgid "Add Track"
420 msgstr "Додати доріжку"
421
422 #: src/mainwindow.cpp:377
423 msgid "Add Transition"
424 msgstr "Додати перехід"
425
426 #: src/mainwindow.cpp:1252
427 msgid "Add Transition To Selection"
428 msgstr "Додати до позначеного перехід"
429
430 #: rc.cpp:4526
431 msgid "Add Video Effect"
432 msgstr "Додати відеоефект"
433
434 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
435 msgid "Add audio fade"
436 msgstr "Додати зміну гучності"
437
438 #: rc.cpp:2568 rc.cpp:4346
439 msgid "Add chapter"
440 msgstr "Додати розділ"
441
442 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
443 msgid "Add clip"
444 msgid_plural "Add clips"
445 msgstr[0] "Додати кліпи"
446 msgstr[1] "Додати кліпи"
447 msgstr[2] "Додати кліпи"
448 msgstr[3] "Додати кліп"
449
450 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
451 msgid "Add clip cut"
452 msgstr "Додати обрізку кліпу"
453
454 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1314 rc.cpp:3092
455 msgid "Add clip to project"
456 msgid_plural "Add clips to project"
457 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
458 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
459 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
460 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
461
462 #: src/addfoldercommand.cpp:33
463 msgid "Add folder"
464 msgstr "Додати теку"
465
466 #: src/editguidecommand.cpp:33
467 msgid "Add guide"
468 msgstr "Додати напрямну"
469
470 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
471 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:79 src/geometrywidget.cpp:67
472 #: src/geometrywidget.cpp:255
473 msgid "Add keyframe"
474 msgstr "Додати ключовий кадр"
475
476 #: src/clipproperties.cpp:299 src/addmarkercommand.cpp:33
477 msgid "Add marker"
478 msgstr "Додати позначку"
479
480 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2727
481 msgid "Add movie file"
482 msgstr "Додати відеофайл"
483
484 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
485 msgid "Add new button"
486 msgstr "Додати нову кнопку"
487
488 #: src/effectstackview.cpp:60
489 msgid "Add new effect"
490 msgstr "Додати новий ефект"
491
492 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
493 msgid "Add new video file"
494 msgstr "Додати новий відеофайл"
495
496 #: rc.cpp:1600 rc.cpp:3378
497 msgid "Add recording time to captured file name"
498 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
499
500 #: rc.cpp:1902 rc.cpp:3680
501 msgid "Add space"
502 msgstr "Додати пробіл"
503
504 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2258
505 msgid "Add timeline clip"
506 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
507
508 #: src/addtrackcommand.cpp:33
509 msgid "Add track"
510 msgstr "Додати доріжку"
511
512 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
513 msgid "Add transition"
514 msgstr "Додати перехід"
515
516 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
517 msgid "Add transition to clip"
518 msgstr "Додати перехід до кліпу"
519
520 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3668
521 msgid "Additional Information"
522 msgstr "Додаткова інформація"
523
524 #: src/wizard.cpp:113
525 msgid "Additional Settings"
526 msgstr "Додаткові параметри"
527
528 #: rc.cpp:891
529 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
530 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
531
532 #: src/changespeedcommand.cpp:37
533 msgid "Adjust clip length"
534 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
535
536 #: rc.cpp:373
537 msgid "Adjust levels"
538 msgstr "Скоригувати рівні"
539
540 #: rc.cpp:723
541 msgid "Adjust size and position of clip"
542 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
543
544 #: rc.cpp:591
545 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
546 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
547
548 #: rc.cpp:4
549 msgid "Adjust the left/right balance"
550 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
551
552 #: rc.cpp:10
553 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
554 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
555
556 #: rc.cpp:210
557 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
558 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
559
560 #: rc.cpp:877
561 msgid "Adjustable Vignette"
562 msgstr "Регульоване віньєтування"
563
564 #: rc.cpp:218
565 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
566 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
567
568 #: rc.cpp:279
569 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
570 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
571
572 #: rc.cpp:467
573 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
574 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
575
576 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:2963
577 msgid "Advanced"
578 msgstr "Додатково"
579
580 #: src/initeffects.cpp:738
581 msgid "Affine"
582 msgstr "Афінне перетворення"
583
584 #: src/main.cpp:44
585 msgid "Alberto Villa"
586 msgstr "Alberto Villa"
587
588 #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780
589 msgid "Align"
590 msgstr "Вирівняти"
591
592 #: src/titlewidget.cpp:259
593 msgid "Align center"
594 msgstr "Вирівняти посередині"
595
596 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:114
597 msgid "Align item horizontally"
598 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
599
600 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:120
601 msgid "Align item to bottom"
602 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
603
604 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:124
605 msgid "Align item to left"
606 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
607
608 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:122
609 msgid "Align item to right"
610 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
611
612 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:118
613 msgid "Align item to top"
614 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
615
616 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:116
617 msgid "Align item vertically"
618 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
619
620 #: src/titlewidget.cpp:258
621 msgid "Align left"
622 msgstr "Вирівняти ліворуч"
623
624 #: src/titlewidget.cpp:257
625 msgid "Align right"
626 msgstr "Вирівняти праворуч"
627
628 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3315
629 msgid "All"
630 msgstr "Всі"
631
632 #: src/projectlist.cpp:1079
633 msgid "All Files"
634 msgstr "Всі файли"
635
636 #: src/projectlist.cpp:1079
637 msgid "All Supported Files"
638 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
639
640 #: src/spacerdialog.cpp:39
641 msgid "All tracks"
642 msgstr "Всі доріжки"
643
644 #: src/complexparameter.cpp:36
645 msgid "Allow horizontal moves"
646 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
647
648 #: src/complexparameter.cpp:38
649 msgid "Allow vertical moves"
650 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
651
652 #: rc.cpp:359
653 msgid "Allows compensation of lens distortion"
654 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
655
656 #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760
657 msgid "Alpha Channel Operation"
658 msgstr "Обробка прозорості"
659
660 #: rc.cpp:581
661 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
662 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
663
664 #: rc.cpp:268
665 msgid "Alpha controlled"
666 msgstr "На основі каналу прозорості"
667
668 #: rc.cpp:168
669 msgid "Alpha gradient"
670 msgstr "α-градієнт"
671
672 #: rc.cpp:923
673 msgid "Alpha manipulation"
674 msgstr "Обробка прозорості"
675
676 #: rc.cpp:184
677 msgid "Alpha shapes"
678 msgstr "α-форми"
679
680 #: rc.cpp:449
681 msgid "Alpha trace"
682 msgstr "α-лінія"
683
684 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
685 msgid "Already running"
686 msgstr "Вже працює"
687
688 #: rc.cpp:321
689 msgid "Amount"
690 msgstr "Потужність"
691
692 #: rc.cpp:341 rc.cpp:899
693 msgid "Amplitude"
694 msgstr "Амплітуда"
695
696 #: src/main.cpp:35
697 msgid "An open source video editor."
698 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
699
700 #: src/colorplaneexport.cpp:202
701 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
702 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
703
704 #: rc.cpp:737
705 msgid "Animate Rotate X"
706 msgstr "Анімація обертання навколо X"
707
708 #: rc.cpp:739
709 msgid "Animate Rotate Y"
710 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
711
712 #: rc.cpp:741
713 msgid "Animate Rotate Z"
714 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
715
716 #: rc.cpp:747
717 msgid "Animate Shear X"
718 msgstr "Анімація перекошування за X"
719
720 #: rc.cpp:749
721 msgid "Animate Shear Y"
722 msgstr "Анімація перекошування за Y"
723
724 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1510 rc.cpp:2406 rc.cpp:2924 rc.cpp:3288 rc.cpp:4184
725 msgid "Animation"
726 msgstr "Анімація"
727
728 #: src/initeffects.cpp:716
729 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
730 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
731
732 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
733 msgid "Ascii art library"
734 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
735
736 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3932
737 msgid "Aspect ratio:"
738 msgstr "Співвідношення розмірів:"
739
740 #: rc.cpp:333
741 msgid "Aspect type"
742 msgstr "Співвідношення розмірів"
743
744 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:136
745 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
746 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
747 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1095 rc.cpp:1543 rc.cpp:1630
748 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2193 rc.cpp:2873 rc.cpp:3321 rc.cpp:3408 rc.cpp:3743
749 #: rc.cpp:3971
750 msgid "Audio"
751 msgstr "Звук"
752
753 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2825
754 msgid "Audio Codecs"
755 msgstr "Звукові кодеки"
756
757 #: src/mainwindow.cpp:1467
758 msgid "Audio Effects"
759 msgstr "Звукові ефекти"
760
761 #: src/mainwindow.cpp:1282
762 msgid "Audio Only"
763 msgstr "Лише звук"
764
765 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/customtrackview.cpp:5917
766 msgid "Audio and Video"
767 msgstr "Звук та відео"
768
769 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:3441
770 msgid "Audio channels"
771 msgstr "Звукові канали"
772
773 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
774 msgid "Audio clip"
775 msgstr "Звуковий кліп"
776
777 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1639 rc.cpp:2876 rc.cpp:3417
778 msgid "Audio codec"
779 msgstr "Звуковий кодек"
780
781 #: rc.cpp:911
782 msgid "Audio correction"
783 msgstr "Виправлення звуку"
784
785 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3411
786 msgid "Audio device"
787 msgstr "Звуковий пристрій"
788
789 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3110
790 msgid "Audio device:"
791 msgstr "Звуковий пристрій:"
792
793 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3107
794 msgid "Audio driver:"
795 msgstr "Звуковий драйвер:"
796
797 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3585
798 msgid "Audio editing"
799 msgstr "Редагування звукових даних"
800
801 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
802 #, no-c-format
803 msgid "Audio fade duration: %1s"
804 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
805
806 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:3444
807 msgid "Audio frequency"
808 msgstr "Частота звукових даних"
809
810 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:2975
811 msgid "Audio index"
812 msgstr "Покажчик звукових даних"
813
814 #: src/renderwidget.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:5892
815 msgid "Audio only"
816 msgstr "Лише звук"
817
818 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3008
819 msgid "Audio track"
820 msgstr "Звукова доріжка"
821
822 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:2172 rc.cpp:3734 rc.cpp:3950
823 msgid "Audio tracks"
824 msgstr "Звукові доріжки"
825
826 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
827 msgid "Author:"
828 msgstr "Автор:"
829
830 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2034 rc.cpp:3812
831 msgid "Auto"
832 msgstr "Авто"
833
834 #: rc.cpp:16
835 msgid "Auto Mask"
836 msgstr "Автомаскування"
837
838 #: src/abstractscopewidget.cpp:60
839 msgid "Auto Refresh"
840 msgstr "Автоматичне оновлення"
841
842 #: rc.cpp:1735 rc.cpp:3513
843 msgid "Auto add"
844 msgstr "Автододавання"
845
846 #: src/mainwindow.cpp:1770
847 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
848 msgstr ""
849 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
850 "файлами?"
851
852 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
853 msgid "Automatic"
854 msgstr "Автоматично"
855
856 #: src/mainwindow.cpp:1196
857 msgid "Automatic Transition"
858 msgstr "Автоматичний перехід"
859
860 #: rc.cpp:92
861 msgid "Automatic center-crop"
862 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
863
864 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4103
865 msgid "Automatically import image sequences"
866 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
867
868 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:3989
869 msgid "Automatically split audio and video"
870 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
871
872 #: rc.cpp:1597 rc.cpp:3375
873 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
874 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
875
876 #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3980
877 msgid "Autoscroll while playing"
878 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
879
880 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:2816
881 msgid "Available Codecs (avformat)"
882 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
883
884 #: src/wizard.cpp:164
885 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
886 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
887
888 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1762 rc.cpp:3540
889 msgid "B"
890 msgstr "B"
891
892 #: rc.cpp:441
893 msgid "B trace"
894 msgstr "B-лінія"
895
896 #: rc.cpp:1251 rc.cpp:3029
897 msgid "Back to menu"
898 msgstr "Повернутися до меню"
899
900 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:1257 rc.cpp:1507 rc.cpp:2181 rc.cpp:3032 rc.cpp:3035
901 #: rc.cpp:3285 rc.cpp:3959
902 msgid "Background"
903 msgstr "Тло"
904
905 #: src/titlewidget.cpp:105
906 msgid "Background color opacity"
907 msgstr "Непрозорість кольору тла"
908
909 #: src/titlewidget.cpp:340
910 msgid "Background opacity"
911 msgstr "Непрозорість тла"
912
913 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
914 msgid "Balance"
915 msgstr "Баланс"
916
917 #: rc.cpp:551
918 msgid "Balances colors along with 3 points"
919 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
920
921 #: src/renderwidget.cpp:275
922 msgid "Beginning"
923 msgstr "Початок"
924
925 #: rc.cpp:417
926 msgid "Big window"
927 msgstr "Велике вікно"
928
929 #: src/trackview.cpp:82
930 msgid "Bigger tracks"
931 msgstr "Більші доріжки"
932
933 #: rc.cpp:1723 rc.cpp:3501
934 msgid "Bit rate"
935 msgstr "Бітова швидкість"
936
937 #: src/vectorscope.cpp:51 src/transitionsettings.cpp:99
938 msgid "Black"
939 msgstr "Чорний"
940
941 #: src/titlewidget.cpp:242
942 msgctxt "Font style"
943 msgid "Black"
944 msgstr "Чорний"
945
946 #: rc.cpp:553
947 msgid "Black color"
948 msgstr "Чорний колір"
949
950 #: rc.cpp:383
951 msgid "Black output"
952 msgstr "Вихідний чорний"
953
954 #: rc.cpp:395
955 msgid "Block Size X"
956 msgstr "Розмір блоку за X"
957
958 #: rc.cpp:397
959 msgid "Block Size Y"
960 msgstr "Розмір блоку за Y"
961
962 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
963 msgid "Blue"
964 msgstr "Синій"
965
966 #: rc.cpp:72
967 msgid "Blue Screen"
968 msgstr "Синій екран"
969
970 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349
971 msgid "Blur"
972 msgstr "Розмивання"
973
974 #: rc.cpp:917
975 msgid "Blur & hide"
976 msgstr "Розмивання і приховування"
977
978 #: rc.cpp:30
979 msgid "Blur factor"
980 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
981
982 #: rc.cpp:28
983 msgid "Blur image with keyframes"
984 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
985
986 #: src/titlewidget.cpp:241
987 msgctxt "Font style"
988 msgid "Bold"
989 msgstr "Жирний"
990
991 #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3165
992 msgid "Border color"
993 msgstr "Колір рамки"
994
995 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
996 msgid "Border opacity"
997 msgstr "Непрозорість рамки"
998
999 #: src/titlewidget.cpp:141
1000 msgid "Border width"
1001 msgstr "Ширина рамки"
1002
1003 #: rc.cpp:88
1004 msgid "Bottom"
1005 msgstr "Внизу"
1006
1007 #: rc.cpp:26
1008 msgid "Box Blur"
1009 msgstr "Прямокутне розмивання"
1010
1011 #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369
1012 msgid "Brightness"
1013 msgstr "Яскравість"
1014
1015 #: rc.cpp:36
1016 msgid "Brightness (keyframable)"
1017 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1018
1019 #: src/trackview.cpp:642
1020 msgid "Broken clip producer %1"
1021 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1022
1023 #: rc.cpp:1687 rc.cpp:1696 rc.cpp:3465 rc.cpp:3474
1024 msgid "Buffer"
1025 msgstr "Буфер"
1026
1027 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
1028 msgid "Bug fixing, etc."
1029 msgstr "Виправлення вад тощо."
1030
1031 #: src/main.cpp:44
1032 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1033 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1034
1035 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4028
1036 msgid "Burn"
1037 msgstr "Записати"
1038
1039 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1040 msgid "Burn with %1"
1041 msgstr "Записати за допомогою %1"
1042
1043 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3014
1044 msgid "Button"
1045 msgstr "Кнопка"
1046
1047 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4319
1048 msgid "Button 1"
1049 msgstr "Кнопка 1"
1050
1051 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:4322
1052 msgid "Button 2"
1053 msgstr "Кнопка 2"
1054
1055 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4325
1056 msgid "Button 3"
1057 msgstr "Кнопка 3"
1058
1059 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:4328
1060 msgid "Button 4"
1061 msgstr "Кнопка 4"
1062
1063 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4331
1064 msgid "Button 5"
1065 msgstr "Кнопка 5"
1066
1067 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3026
1068 msgid "Button colors"
1069 msgstr "Кольори кнопок"
1070
1071 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
1072 msgid "Buttons overlapping"
1073 msgstr "Кнопки перекриваються"
1074
1075 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:2779
1076 msgid "C"
1077 msgstr "C"
1078
1079 #: rc.cpp:222
1080 msgid "C0rners"
1081 msgstr "Кути"
1082
1083 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1084 msgid "Calculated average color for rectangle."
1085 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1086
1087 #: src/customtrackview.cpp:1705
1088 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1089 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1090
1091 #: src/customtrackview.cpp:1696
1092 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1093 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1094
1095 #: src/customtrackview.cpp:1009 src/customtrackview.cpp:1042
1096 #: src/customtrackview.cpp:2078 src/customtrackview.cpp:2104
1097 #: src/customtrackview.cpp:2130 src/customtrackview.cpp:2154
1098 msgid "Cannot add transition"
1099 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1100
1101 #: src/customtrackview.cpp:5873 src/customtrackview.cpp:5898
1102 #: src/customtrackview.cpp:5923
1103 msgid "Cannot change grouped clips"
1104 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1105
1106 #: src/customtrackview.cpp:878
1107 msgid "Cannot cut a transition"
1108 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1109
1110 #: src/customtrackview.cpp:1263
1111 msgid "Cannot edit an item in a group"
1112 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1113
1114 #: src/customtrackview.cpp:1252
1115 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1116 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1117
1118 #: src/customtrackview.cpp:3677
1119 msgid "Cannot find clip for speed change"
1120 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1121
1122 #: src/customtrackview.cpp:1580
1123 msgid "Cannot find clip to add effect"
1124 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1125
1126 #: src/mainwindow.cpp:2411
1127 msgid "Cannot find clip to add marker"
1128 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1129
1130 #: src/customtrackview.cpp:1950
1131 msgid "Cannot find clip to cut"
1132 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1133
1134 #: src/customtrackview.cpp:1250 src/customtrackview.cpp:1258
1135 msgid "Cannot find clip to edit"
1136 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1137
1138 #: src/mainwindow.cpp:2438 src/mainwindow.cpp:2465 src/mainwindow.cpp:2488
1139 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1140 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1141
1142 #: src/customtrackview.cpp:2003
1143 msgid "Cannot find clip to uncut"
1144 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1145
1146 #: src/mainwindow.cpp:1863
1147 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1148 msgstr ""
1149 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1150 "MLT)"
1151
1152 #: src/renderwidget.cpp:664
1153 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1154 msgstr ""
1155 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1156 "Mlt)"
1157
1158 #: src/mainwindow.cpp:1886
1159 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1160 msgstr ""
1161 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1162
1163 #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:2284
1164 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1165 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1166
1167 #: src/customtrackview.cpp:3902
1168 msgid "Cannot insert clip..."
1169 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1170
1171 #: src/customtrackview.cpp:2803
1172 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1173 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1174
1175 #: src/customtrackview.cpp:2816
1176 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1177 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1178
1179 #: src/customtrackview.cpp:2875
1180 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1181 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1182
1183 #: src/customtrackview.cpp:4066 src/customtrackview.cpp:4289
1184 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1185 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1186
1187 #: src/customtrackview.cpp:3206 src/customtrackview.cpp:4102
1188 msgid "Cannot move clip to position %1"
1189 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1190
1191 #: src/customtrackview.cpp:1876 src/customtrackview.cpp:1893
1192 msgid "Cannot move effect"
1193 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1194
1195 #: src/customtrackview.cpp:3214
1196 msgid "Cannot move transition"
1197 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1198
1199 #: src/customtrackview.cpp:2890
1200 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1201 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1202
1203 #: src/customtrackview.cpp:4239
1204 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1205 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1206
1207 #: src/mainwindow.cpp:1810
1208 msgid ""
1209 "Cannot open file %1.\n"
1210 "Project is corrupted."
1211 msgstr ""
1212 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1213 "Файл проекту пошкоджено."
1214
1215 #: src/customtrackview.cpp:5306
1216 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1217 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1218
1219 #: src/customtrackview.cpp:5290
1220 msgid "Cannot paste selected clips"
1221 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1222
1223 #: src/customtrackview.cpp:5320
1224 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1225 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1226
1227 #: src/renderwidget.cpp:668
1228 msgid ""
1229 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1230 "application is not set.\n"
1231 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1232 msgstr ""
1233 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1234 "програми відтворення відео.\n"
1235 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1236 "налаштування Kdenlive."
1237
1238 #: src/recmonitor.cpp:270
1239 msgid ""
1240 "Cannot read from device %1\n"
1241 "Please check drivers and access rights."
1242 msgstr ""
1243 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1244 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1245
1246 #: src/customtrackview.cpp:2739
1247 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1248 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1249
1250 #: src/customtrackview.cpp:2762
1251 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1252 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1253
1254 #: src/customtrackview.cpp:4444 src/customtrackview.cpp:4563
1255 msgid "Cannot resize transition"
1256 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1257
1258 #: src/customtrackview.cpp:5774
1259 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1260 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1261
1262 #: src/customtrackview.cpp:2541 src/customtrackview.cpp:2613
1263 #: src/customtrackview.cpp:3948 src/customtrackview.cpp:5818
1264 #: src/customtrackview.cpp:5821 src/customtrackview.cpp:5847
1265 #: src/customtrackview.cpp:5945 src/customtrackview.cpp:5952
1266 #: src/customtrackview.cpp:5959
1267 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1268 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1269
1270 #: src/customtrackview.cpp:2184
1271 msgid "Cannot update transition"
1272 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1273
1274 #: src/customtrackview.cpp:802
1275 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1276 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1277
1278 #: src/customtrackview.cpp:812
1279 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1280 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1281
1282 #: src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:550 src/renderwidget.cpp:556
1283 #: src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:812
1284 #: src/renderwidget.cpp:1795 src/renderwidget.cpp:1818
1285 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1286 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724
1287 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:586 src/kdenlivedoc.cpp:592
1288 #: src/titlewidget.cpp:1802
1289 msgid "Cannot write to file %1"
1290 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1291
1292 #: src/kdenlivedoc.cpp:497
1293 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1294 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1295
1296 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
1297 msgid "Capture"
1298 msgstr "Захоплення"
1299
1300 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3438
1301 msgid "Capture audio"
1302 msgstr "Захоплення звуку"
1303
1304 #: src/recmonitor.cpp:592
1305 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1306 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1307
1308 #: src/recmonitor.cpp:598
1309 msgid ""
1310 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1311 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1312 msgstr ""
1313 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1314 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1315
1316 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3381
1317 msgid "Capture file name"
1318 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1319
1320 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3573
1321 msgid "Capture folder"
1322 msgstr "Тека захоплення"
1323
1324 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3360
1325 msgid "Capture format"
1326 msgstr "Формат захоплення"
1327
1328 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85
1329 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1330 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1331
1332 #: rc.cpp:1651 rc.cpp:3429
1333 msgid "Capture params"
1334 msgstr "Параметри захоплення"
1335
1336 #: rc.cpp:2487 rc.cpp:4265
1337 msgid "Captured files"
1338 msgstr "Захоплені файли"
1339
1340 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1341 msgid "Capturing"
1342 msgstr "Захоплення"
1343
1344 #: rc.cpp:765
1345 msgid "Center Frequency"
1346 msgstr "Центральна частота"
1347
1348 #: rc.cpp:94
1349 #| msgid "3 point balance"
1350 msgid "Center balance"
1351 msgstr "Баланс за центром"
1352
1353 #: rc.cpp:365
1354 msgid "Center correction"
1355 msgstr "Виправлення у центрі"
1356
1357 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:2403 rc.cpp:2921 rc.cpp:4181
1358 #| msgid "Center correction"
1359 msgid "Center crop"
1360 msgstr "Обрізання за центром"
1361
1362 #: src/geometrywidget.cpp:91
1363 msgid "Center horizontally"
1364 msgstr "По центру горизонтально"
1365
1366 #: src/geometrywidget.cpp:97
1367 msgid "Center vertically"
1368 msgstr "По центру вертикально"
1369
1370 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:1810 rc.cpp:1816 rc.cpp:3582 rc.cpp:3588 rc.cpp:3594
1371 msgid "Change"
1372 msgstr "Змінити"
1373
1374 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1375 msgid "Change clip type"
1376 msgstr "Змінити тип кліпу"
1377
1378 #: rc.cpp:597
1379 msgid "Change gamma color value"
1380 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1381
1382 #: rc.cpp:38
1383 msgid "Change image brightness with keyframes"
1384 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1385
1386 #: rc.cpp:515
1387 msgid ""
1388 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1389 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1390 msgstr ""
1391 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1392 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1393 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1394
1395 #: src/projectsettings.cpp:187
1396 msgid ""
1397 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1398 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1399 "might cause some corruption in transitions.\n"
1400 " Are you sure you want to proceed?"
1401 msgstr ""
1402 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1403 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1404 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1405 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1406
1407 #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431
1408 msgid "Channel"
1409 msgstr "Канал"
1410
1411 #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2879
1412 msgid "Channels"
1413 msgstr "Канали"
1414
1415 #: rc.cpp:50
1416 msgid "Charcoal"
1417 msgstr "Вугільний олівець"
1418
1419 #: rc.cpp:52
1420 msgid "Charcoal drawing effect"
1421 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1422
1423 #: src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:451
1424 msgid "Check missing clips"
1425 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1426
1427 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3908
1428 msgid "CheckBox"
1429 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1430
1431 #: src/wizard.cpp:67
1432 msgid "Checking MLT engine"
1433 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1434
1435 #: src/wizard.cpp:127
1436 msgid "Checking system"
1437 msgstr "Перевірка системи"
1438
1439 #: rc.cpp:64
1440 msgid "Chroma Hold"
1441 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1442
1443 #: rc.cpp:757
1444 msgid "Chrominance U"
1445 msgstr "Колірність U"
1446
1447 #: rc.cpp:759
1448 msgid "Chrominance V"
1449 msgstr "Колірність V"
1450
1451 #: src/mainwindow.cpp:252
1452 msgid "Clean"
1453 msgstr "Спорожнення"
1454
1455 #: src/mainwindow.cpp:1047
1456 msgid "Clean Project"
1457 msgstr "Спорожнити проект"
1458
1459 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3887
1460 msgid "Clean Up"
1461 msgstr "Спорожнити"
1462
1463 #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104
1464 msgid "Clean up project"
1465 msgstr "Спорожнити проект"
1466
1467 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3761
1468 msgid "Clear cache"
1469 msgstr "Спорожнити кеш"
1470
1471 #: src/mainwindow.cpp:2964
1472 msgid "Click on a clip to cut it"
1473 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1474
1475 #: src/customtrackview.cpp:615
1476 msgid "Click to add a transition."
1477 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1478
1479 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4505
1480 msgid "Clip"
1481 msgstr "Кліп"
1482
1483 #: src/clipmanager.cpp:278
1484 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1485 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1486
1487 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
1488 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1489 msgstr ""
1490 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1491 "робити?"
1492
1493 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
1494 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1495 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1496
1497 #: src/projectlist.cpp:1150
1498 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1499 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1500
1501 #: src/projectlist.cpp:1151
1502 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1503 msgstr ""
1504 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1505 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1506
1507 #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4387
1508 msgid "Clip Color"
1509 msgstr "Колір кліпу"
1510
1511 #: src/mainwindow.cpp:179
1512 msgid "Clip Monitor"
1513 msgstr "Монітор кліпу"
1514
1515 #: src/mainwindow.cpp:1416 rc.cpp:1056 rc.cpp:2834
1516 msgid "Clip Properties"
1517 msgstr "Властивості кліпу"
1518
1519 #: src/clipmanager.cpp:278
1520 msgid "Clip already exists"
1521 msgstr "Такий кліп вже існує"
1522
1523 #: rc.cpp:481
1524 msgid "Clip bottom"
1525 msgstr "Нижній край"
1526
1527 #: src/clipitem.cpp:961
1528 #, no-c-format
1529 msgid "Clip duration: %1s"
1530 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1531
1532 #: src/customtrackview.cpp:4822
1533 msgid "Clip has no markers"
1534 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1535
1536 #: src/mainwindow.cpp:1214
1537 msgid "Clip in Project Tree"
1538 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1539
1540 #: rc.cpp:4499
1541 msgid "Clip in Timeline"
1542 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1543
1544 #: rc.cpp:475
1545 msgid "Clip left"
1546 msgstr "Лівий край"
1547
1548 #: rc.cpp:477
1549 msgid "Clip right"
1550 msgstr "Правий край"
1551
1552 #: rc.cpp:479
1553 msgid "Clip top"
1554 msgstr "Верхній край"
1555
1556 #: src/documentchecker.cpp:230
1557 msgid "Clips folder"
1558 msgstr "Тека кліпів"
1559
1560 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3749
1561 msgid "Clips used in project:"
1562 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1563
1564 #: src/titlewidget.cpp:527
1565 msgid "Clone"
1566 msgstr "Клонувати"
1567
1568 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2127 rc.cpp:3869
1569 #: rc.cpp:3878 rc.cpp:3905
1570 msgid "Close"
1571 msgstr "Закрити"
1572
1573 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1574 msgctxt "@action:button"
1575 msgid "Close"
1576 msgstr "Закрити"
1577
1578 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3095
1579 msgid "Close after transcode"
1580 msgstr "Закрити після перекодування"
1581
1582 #: src/mainwindow.cpp:154
1583 msgid "Close the current tab"
1584 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1585
1586 #: rc.cpp:649
1587 msgid "Co-efficient"
1588 msgstr "Коефіцієнт"
1589
1590 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3405
1591 msgid "Codec"
1592 msgstr "Кодек"
1593
1594 #: rc.cpp:461 rc.cpp:1107 rc.cpp:1110 rc.cpp:1260 rc.cpp:1489 rc.cpp:2885
1595 #: rc.cpp:2888 rc.cpp:3038 rc.cpp:3267
1596 msgid "Color"
1597 msgstr "Колір"
1598
1599 #: src/projectlist.cpp:1167 src/projectlist.cpp:1168
1600 msgid "Color Clip"
1601 msgstr "Кольоровий кліп"
1602
1603 #: rc.cpp:272
1604 msgid "Color Distance"
1605 msgstr "Відстань між кольорами"
1606
1607 #: rc.cpp:493
1608 msgid "Color based alpha selection"
1609 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1610
1611 #: src/projectitem.cpp:174
1612 msgid "Color clip"
1613 msgstr "Кольоровий кліп"
1614
1615 #: rc.cpp:2292 rc.cpp:4070
1616 msgid "Color clips"
1617 msgstr "Кольорові кліпи"
1618
1619 #: rc.cpp:285
1620 msgid "Color curves adjustment"
1621 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1622
1623 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1624 msgid "Color key"
1625 msgstr "Ключовий колір"
1626
1627 #: src/titlewidget.cpp:129
1628 msgid "Color opacity"
1629 msgstr "Непрозорість кольору"
1630
1631 #: rc.cpp:2577 rc.cpp:4355
1632 msgid "Color space"
1633 msgstr "Простір кольорів"
1634
1635 #: rc.cpp:495
1636 msgid "Color to select"
1637 msgstr "Колір, який слід позначити"
1638
1639 #: rc.cpp:907
1640 msgid "Colour"
1641 msgstr "Зміна кольорів"
1642
1643 #: rc.cpp:905
1644 msgid "Colour correction"
1645 msgstr "Виправлення кольорів"
1646
1647 #: src/projectlistview.cpp:76
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Columns"
1650 msgstr "Стовпчики"
1651
1652 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1287 rc.cpp:2942 rc.cpp:3065
1653 msgid "Comment"
1654 msgstr "Коментар"
1655
1656 #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3543
1657 msgid "Components"
1658 msgstr "Компоненти"
1659
1660 #: src/initeffects.cpp:725
1661 msgid "Composite"
1662 msgstr "Суміщення"
1663
1664 #: src/wizard.cpp:44
1665 msgid "Config Wizard"
1666 msgstr "Майстер налаштування"
1667
1668 #: src/recmonitor.cpp:90
1669 msgid "Configure"
1670 msgstr "Налаштувати"
1671
1672 #: src/headertrack.cpp:106
1673 msgid "Configure Track"
1674 msgstr "Налаштувати доріжку"
1675
1676 #: src/mainwindow.cpp:1320 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1549
1677 #: rc.cpp:3327
1678 msgid "Configure Tracks"
1679 msgstr "Налаштувати доріжки"
1680
1681 #: src/projectsettings.cpp:187
1682 msgid "Confirm profile change"
1683 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1684
1685 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580
1686 msgid "Connect"
1687 msgstr "З'єднати"
1688
1689 #: rc.cpp:1642 rc.cpp:3420
1690 msgid "Container"
1691 msgstr "Контейнер"
1692
1693 #: rc.cpp:281
1694 msgid "Contrast"
1695 msgstr "Контрастність"
1696
1697 #: rc.cpp:277
1698 msgid "Contrast0r"
1699 msgstr "Contrast0r"
1700
1701 #: src/unicodedialog.cpp:126
1702 msgid ""
1703 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1704 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1705 msgstr ""
1706 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1707 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1708
1709 #: rc.cpp:44
1710 msgid "Copy one channel to another"
1711 msgstr "Копіювати один канал на інший"
1712
1713 #: src/renderwidget.cpp:84
1714 msgid "Copy profile to favorites"
1715 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1716
1717 #: src/main.cpp:37
1718 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1719 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1720
1721 #: rc.cpp:226
1722 msgid "Corner 1 X"
1723 msgstr "X кута 1"
1724
1725 #: rc.cpp:228
1726 msgid "Corner 1 Y"
1727 msgstr "Y кута 1"
1728
1729 #: rc.cpp:230
1730 msgid "Corner 2 X"
1731 msgstr "X кута 2"
1732
1733 #: rc.cpp:232
1734 msgid "Corner 2 Y"
1735 msgstr "Y кута 2"
1736
1737 #: rc.cpp:234
1738 msgid "Corner 3 X"
1739 msgstr "X кута 3"
1740
1741 #: rc.cpp:236
1742 msgid "Corner 3 Y"
1743 msgstr "Y кута 3"
1744
1745 #: rc.cpp:238
1746 msgid "Corner 4 X"
1747 msgstr "X кута 4"
1748
1749 #: rc.cpp:240
1750 msgid "Corner 4 Y"
1751 msgstr "Y кута 4"
1752
1753 #: src/renderer.cpp:1177
1754 msgid ""
1755 "Could not create the video preview window.\n"
1756 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1757 "please fix it."
1758 msgstr ""
1759 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1760 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1761 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1762
1763 #: rc.cpp:691
1764 msgid "Crackle"
1765 msgstr "Потріскування"
1766
1767 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4061
1768 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1769 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1770
1771 #: src/dvdwizard.cpp:62
1772 msgid "Create DVD Menu"
1773 msgstr "Створити меню DVD"
1774
1775 #: src/mainwindow.cpp:1412
1776 msgid "Create Folder"
1777 msgstr "Створити теку"
1778
1779 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4013
1780 msgid "Create ISO image"
1781 msgstr "Створити образ ISO"
1782
1783 #: src/mainwindow.cpp:3405
1784 msgid "Create Render Script"
1785 msgstr "Створити скрипт обробки"
1786
1787 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3011
1788 msgid "Create basic menu"
1789 msgstr "Створити базове меню"
1790
1791 #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3836
1792 msgid "Create chapter file based on guides"
1793 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1794
1795 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:46
1796 msgid "Create new profile"
1797 msgstr "Створити профіль"
1798
1799 #: rc.cpp:347
1800 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1801 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1802
1803 #: src/dvdwizard.cpp:66
1804 msgid "Creating DVD Image"
1805 msgstr "Створення образу DVD"
1806
1807 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4007
1808 msgid "Creating dvd structure"
1809 msgstr "Створення структури DVD"
1810
1811 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4010
1812 msgid "Creating iso file"
1813 msgstr "Створення файла iso"
1814
1815 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4001
1816 msgid "Creating menu background"
1817 msgstr "Створення тла меню"
1818
1819 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3998
1820 msgid "Creating menu images"
1821 msgstr "Створення зображень меню"
1822
1823 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4004
1824 msgid "Creating menu movie"
1825 msgstr "Створення відео меню"
1826
1827 #: src/kthumb.cpp:418 src/kthumb.cpp:423
1828 msgid "Creating thumbnail for %1"
1829 msgstr "Створення мініатюри %1"
1830
1831 #: rc.cpp:80
1832 msgid "Crop"
1833 msgstr "Обрізати"
1834
1835 #: rc.cpp:909
1836 msgid "Crop & scale"
1837 msgstr "Обрізання і масштабування"
1838
1839 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2800
1840 msgid "Crop end"
1841 msgstr "Обрізати кінець"
1842
1843 #: src/clipitem.cpp:952
1844 #, no-c-format
1845 msgid "Crop from start: %1s"
1846 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1847
1848 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2794
1849 msgid "Crop start"
1850 msgstr "Обрізати початок"
1851
1852 #: rc.cpp:463
1853 msgid "Crosshair color"
1854 msgstr "Колір перехрестя"
1855
1856 #: src/mainwindow.cpp:2961
1857 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1858 msgstr ""
1859 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1860 "поточної доріжки"
1861
1862 #: rc.cpp:289
1863 msgid "Curve Widget"
1864 msgstr "Віджет кривої"
1865
1866 #: rc.cpp:283
1867 msgid "Curves"
1868 msgstr "Криві"
1869
1870 #: src/renderwidget.cpp:349 src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452
1871 #: src/renderwidget.cpp:482 src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287
1872 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412
1873 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:144
1874 #: src/effectslistwidget.cpp:146 rc.cpp:1546 rc.cpp:3324
1875 msgid "Custom"
1876 msgstr "Нетиповий"
1877
1878 #: src/mainwindow.cpp:1477
1879 msgid "Custom Effects"
1880 msgstr "Нетипові ефекти"
1881
1882 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
1883 msgid "Cut"
1884 msgstr "Вирізати"
1885
1886 #: src/mainwindow.cpp:1257
1887 msgid "Cut Clip"
1888 msgstr "Вирізати кліп"
1889
1890 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
1891 msgid "Cut Group"
1892 msgstr "Вирізати групу"
1893
1894 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1173 rc.cpp:1275 rc.cpp:1831 rc.cpp:2028 rc.cpp:2505
1895 #: rc.cpp:2785 rc.cpp:2951 rc.cpp:3053 rc.cpp:3609 rc.cpp:3806 rc.cpp:4283
1896 msgid "D"
1897 msgstr "D"
1898
1899 #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4193
1900 msgid "DV"
1901 msgstr "DV"
1902
1903 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3366
1904 msgid "DV AVI type 1"
1905 msgstr "DV AVI тип 1"
1906
1907 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3369
1908 msgid "DV AVI type 2"
1909 msgstr "DV AVI тип 2"
1910
1911 #: rc.cpp:1585 rc.cpp:3363
1912 msgid "DV Raw"
1913 msgstr "DV без обробки"
1914
1915 #: src/wizard.cpp:279
1916 msgid "DV module (libdv)"
1917 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1918
1919 #: src/renderwidget.cpp:1210
1920 msgid "DVD"
1921 msgstr "DVD"
1922
1923 #: src/dvdwizard.cpp:56
1924 msgid "DVD Chapters"
1925 msgstr "Розділи DVD"
1926
1927 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3995
1928 msgid "DVD ISO image"
1929 msgstr "Образ ISO DVD"
1930
1931 #: src/dvdwizard.cpp:631
1932 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1933 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1934
1935 #: src/dvdwizard.cpp:615
1936 msgid "DVD ISO is broken"
1937 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1938
1939 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1069
1940 msgid "DVD Wizard"
1941 msgstr "Майстер DVD"
1942
1943 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2724
1944 msgid "DVD format"
1945 msgstr "Формат DVD"
1946
1947 #: src/dvdwizard.cpp:534
1948 msgid "DVD structure broken"
1949 msgstr "Структуру DVD порушено"
1950
1951 #: src/dvdwizard.cpp:509
1952 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1953 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
1954
1955 #: rc.cpp:669 rc.cpp:679
1956 msgid "Damping"
1957 msgstr "В’язкість"
1958
1959 #: src/main.cpp:42
1960 msgid "Dan Dennedy"
1961 msgstr "Dan Dennedy"
1962
1963 #: rc.cpp:323
1964 msgid "DeFish"
1965 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
1966
1967 #: rc.cpp:22
1968 msgid "Debug"
1969 msgstr "Зневадження"
1970
1971 #: rc.cpp:787 rc.cpp:799 rc.cpp:819
1972 msgid "Decay"
1973 msgstr "Розпад"
1974
1975 #: rc.cpp:609
1976 msgid "Declipper"
1977 msgstr "Усування обрізання"
1978
1979 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:2969
1980 msgid "Decoding threads"
1981 msgstr "Потоки декодування"
1982
1983 #: src/mainwindow.cpp:324 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
1984 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
1985 msgid "Default"
1986 msgstr "Типовий"
1987
1988 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4067
1989 msgid "Default Durations"
1990 msgstr "Типові тривалості"
1991
1992 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:3914
1993 msgid "Default Profile"
1994 msgstr "Типовий профіль"
1995
1996 #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3576
1997 msgid "Default apps"
1998 msgstr "Типові програми"
1999
2000 #: rc.cpp:1567 rc.cpp:3345
2001 msgid "Default capture device"
2002 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2003
2004 #: rc.cpp:2514 rc.cpp:4292
2005 msgid "Default folder for project files"
2006 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2007
2008 #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3564
2009 msgid "Default folders"
2010 msgstr "Типові теки"
2011
2012 #: rc.cpp:317
2013 msgid "Defish0r"
2014 msgstr "Defish0r"
2015
2016 #: rc.cpp:785 rc.cpp:797 rc.cpp:817 rc.cpp:839 rc.cpp:1495 rc.cpp:3273
2017 msgid "Delay"
2018 msgstr "Затримка"
2019
2020 #: rc.cpp:677
2021 msgid "Delay (s/10)"
2022 msgstr "Затримка (у с/10)"
2023
2024 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1754
2025 msgid "Delete %1"
2026 msgstr "Вилучити %1"
2027
2028 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1336
2029 msgid "Delete All Guides"
2030 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2031
2032 #: src/mainwindow.cpp:1270
2033 msgid "Delete All Markers"
2034 msgstr "Вилучити всі позначки"
2035
2036 #: src/mainwindow.cpp:1428 src/projectlist.cpp:748
2037 msgid "Delete Clip"
2038 msgstr "Вилучити кліп"
2039
2040 #: src/projectlist.cpp:725
2041 msgid "Delete Clip Zone"
2042 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2043
2044 #: src/projectlist.cpp:739 src/projectlist.cpp:875
2045 msgid "Delete Folder"
2046 msgstr "Вилучити теку"
2047
2048 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1328 src/customtrackview.cpp:230
2049 msgid "Delete Guide"
2050 msgstr "Вилучити напрямну"
2051
2052 #: src/mainwindow.cpp:1266
2053 msgid "Delete Marker"
2054 msgstr "Вилучити позначку"
2055
2056 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4262
2057 msgid "Delete Profile"
2058 msgstr "Вилучити профіль"
2059
2060 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3902
2061 msgid "Delete Script"
2062 msgstr "Вилучити скрипт"
2063
2064 #: src/mainwindow.cpp:1182
2065 msgid "Delete Selected Item"
2066 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2067
2068 #: src/mainwindow.cpp:1316 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2069 #: src/headertrack.cpp:102 src/customtrackview.cpp:5599
2070 msgid "Delete Track"
2071 msgstr "Вилучити доріжку"
2072
2073 #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34
2074 msgid "Delete clip"
2075 msgid_plural "Delete clips"
2076 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2077 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2078 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2079 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2080
2081 #: src/projectlist.cpp:748
2082 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2083 msgid_plural ""
2084 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2085 msgstr[0] ""
2086 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2087 "кліпу з лінійки запису"
2088 msgstr[1] ""
2089 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2090 "кліпів з лінійки запису"
2091 msgstr[2] ""
2092 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2093 "кліпів з лінійки запису"
2094 msgstr[3] ""
2095 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2096 "лінійки запису"
2097
2098 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
2099 msgid "Delete current button"
2100 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2101
2102 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4274
2103 msgid "Delete current file"
2104 msgstr "Вилучити поточний файл"
2105
2106 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2107 msgid "Delete effect"
2108 msgstr "Вилучити ефект"
2109
2110 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:3755
2111 msgid "Delete files"
2112 msgstr "Вилучити файли"
2113
2114 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2115 msgid "Delete folder"
2116 msgstr "Вилучити теку"
2117
2118 #: src/projectlist.cpp:739
2119 msgid ""
2120 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2121 msgid_plural ""
2122 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2123 "folder"
2124 msgstr[0] ""
2125 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2126 "що у ній зберігаються"
2127 msgstr[1] ""
2128 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2129 "кліпів, що у ній зберігаються"
2130 msgstr[2] ""
2131 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2132 "кліпів, що у ній зберігаються"
2133 msgstr[3] ""
2134 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2135 "у ній зберігається"
2136
2137 #: src/editguidecommand.cpp:35
2138 msgid "Delete guide"
2139 msgstr "Вилучити напрямну"
2140
2141 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55
2142 #: src/geometryval.cpp:81 src/geometrywidget.cpp:261
2143 msgid "Delete keyframe"
2144 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2145
2146 #: src/clipproperties.cpp:303 src/addmarkercommand.cpp:32
2147 msgid "Delete marker"
2148 msgstr "Вилучити позначку"
2149
2150 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:42
2151 msgid "Delete profile"
2152 msgstr "Вилучити профіль"
2153
2154 #: src/customtrackview.cpp:3635
2155 msgid "Delete selected clip"
2156 msgid_plural "Delete selected clips"
2157 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2158 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2159 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2160 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2161
2162 #: src/customtrackview.cpp:3633
2163 msgid "Delete selected group"
2164 msgid_plural "Delete selected groups"
2165 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2166 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2167 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2168 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2169
2170 #: src/customtrackview.cpp:3638
2171 msgid "Delete selected items"
2172 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2173
2174 #: src/customtrackview.cpp:3637
2175 msgid "Delete selected transition"
2176 msgid_plural "Delete selected transitions"
2177 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2178 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2179 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2180 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2181
2182 #: src/mainwindow.cpp:505
2183 msgid "Delete them"
2184 msgstr "Вилучити їх"
2185
2186 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2933
2187 msgid "Delete timeline clip"
2188 msgid_plural "Delete timeline clips"
2189 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2190 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2191 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2192 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2193
2194 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5597
2195 msgid "Delete track"
2196 msgstr "Вилучити доріжку"
2197
2198 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2199 msgid "Delete transition from clip"
2200 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2201
2202 #: src/projectsettings.cpp:109
2203 msgid "Delete unused clips"
2204 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2205
2206 #: rc.cpp:503
2207 msgid "Delta B / I / I"
2208 msgstr "Приріст С / І / І"
2209
2210 #: rc.cpp:501
2211 msgid "Delta G / B / Chroma"
2212 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2213
2214 #: rc.cpp:499
2215 msgid "Delta R / A / Hue"
2216 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2217
2218 #: src/titlewidget.cpp:240
2219 msgctxt "Font style"
2220 msgid "Demi-Bold"
2221 msgstr "Напівжирний"
2222
2223 #: rc.cpp:639
2224 msgid "Depth"
2225 msgstr "Глибина"
2226
2227 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:964 rc.cpp:1062 rc.cpp:2742 rc.cpp:2840
2228 msgid "Description"
2229 msgstr "Опис"
2230
2231 #: src/mainwindow.cpp:3178
2232 msgid "Description:"
2233 msgstr "Опис:"
2234
2235 #: src/mainwindow.cpp:1232
2236 msgid "Deselect Clip"
2237 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2238
2239 #: src/mainwindow.cpp:1247
2240 msgid "Deselect Transition"
2241 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2242
2243 #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3552
2244 msgid "Desktop search integration"
2245 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2246
2247 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:2001 rc.cpp:2262 rc.cpp:3080 rc.cpp:3779 rc.cpp:4040
2248 msgid "Destination"
2249 msgstr "Призначення"
2250
2251 #: src/cliptranscode.cpp:51
2252 msgid "Destination folder"
2253 msgstr "Тека призначення"
2254
2255 #: rc.cpp:1615 rc.cpp:2538 rc.cpp:3393 rc.cpp:4316
2256 msgid "Device"
2257 msgstr "Пристрій"
2258
2259 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4313
2260 msgid "Device configuration"
2261 msgstr "Налаштування пристрою"
2262
2263 #: rc.cpp:1215 rc.cpp:1296 rc.cpp:1995 rc.cpp:2603 rc.cpp:2993 rc.cpp:3074
2264 #: rc.cpp:3773 rc.cpp:4381
2265 msgid "Dialog"
2266 msgstr "Діалогове вікно"
2267
2268 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
2269 msgid "Direct FB"
2270 msgstr "Direct FB"
2271
2272 #: src/initeffects.cpp:780
2273 msgid "Direction"
2274 msgstr "Напрямок"
2275
2276 #: rc.cpp:603
2277 msgid "Discard color information"
2278 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2279
2280 #: src/recmonitor.cpp:284
2281 msgid "Disconnect"
2282 msgstr "Роз'єднати"
2283
2284 #: src/wizard.cpp:57
2285 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2286 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2287
2288 #: rc.cpp:156
2289 msgid "Display"
2290 msgstr "Показ"
2291
2292 #: rc.cpp:453
2293 msgid "Display RMS"
2294 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2295
2296 #: rc.cpp:154
2297 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2298 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2299
2300 #: rc.cpp:982 rc.cpp:2760
2301 msgid "Display aspect ratio"
2302 msgstr "Співвідношення розмірів"
2303
2304 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1944 rc.cpp:3722
2305 msgid "Display aspect ratio:"
2306 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2307
2308 #: rc.cpp:451
2309 msgid "Display average"
2310 msgstr "Показувати середнє"
2311
2312 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3977
2313 msgid "Display clip markers comments"
2314 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2315
2316 #: rc.cpp:158
2317 msgid "Display input alpha"
2318 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2319
2320 #: rc.cpp:457
2321 msgid "Display maximum"
2322 msgstr "Показувати максимум"
2323
2324 #: rc.cpp:455
2325 msgid "Display minimum"
2326 msgstr "Показувати мінімум"
2327
2328 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3938
2329 msgid "Display ratio:"
2330 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2331
2332 #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:1128 rc.cpp:2385 rc.cpp:2906 rc.cpp:4163
2333 msgid "Dissolve"
2334 msgstr "Розчиняти"
2335
2336 #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:921
2337 msgid "Distort"
2338 msgstr "Викривлення"
2339
2340 #: rc.cpp:337
2341 msgid "Distort0r"
2342 msgstr "Distort0r"
2343
2344 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
2345 msgid "Do nothing"
2346 msgstr "Нічого не робити"
2347
2348 #: src/titlewidget.cpp:598
2349 msgid ""
2350 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2351 "lost!"
2352 msgstr ""
2353 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2354 "документа, буде втрачено!"
2355
2356 #: src/kdenlivedoc.cpp:223
2357 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2358 msgstr ""
2359 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2360 "1"
2361
2362 #: src/main.cpp:55
2363 msgid "Document to open"
2364 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2365
2366 #: src/mainwindow.cpp:1772
2367 msgid "Don't recover"
2368 msgstr "Не відновлювати"
2369
2370 #: src/mainwindow.cpp:1031
2371 msgid "Download New Project Profiles..."
2372 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2373
2374 #: src/mainwindow.cpp:1030
2375 msgid "Download New Render Profiles..."
2376 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2377
2378 #: src/mainwindow.cpp:1032
2379 msgid "Download New Title Templates..."
2380 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2381
2382 #: src/mainwindow.cpp:1029
2383 msgid "Download New Wipes..."
2384 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2385
2386 #: src/customtrackview.cpp:612
2387 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2388 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2389
2390 #: src/vectorscope.cpp:84 src/rgbparade.cpp:31
2391 msgid "Draw axis"
2392 msgstr "Показувати вісь"
2393
2394 #: rc.cpp:186
2395 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2396 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2397
2398 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3116
2399 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2400 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2401
2402 #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:934 rc.cpp:1010
2403 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:1065 rc.cpp:1444 rc.cpp:1905 rc.cpp:2612 rc.cpp:2712
2404 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:2797 rc.cpp:2843 rc.cpp:3222 rc.cpp:3683 rc.cpp:4390
2405 msgid "Duration"
2406 msgstr "Тривалість"
2407
2408 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4034
2409 msgid "Dvdauthor File"
2410 msgstr "Файл dvdauthor"
2411
2412 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2022 rc.cpp:2948 rc.cpp:3800
2413 msgid "E"
2414 msgstr "E"
2415
2416 #: src/main.cpp:48
2417 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2418 msgstr "yurchor@ukr.net"
2419
2420 #: rc.cpp:509
2421 msgid "Edge mode"
2422 msgstr "Режим країв"
2423
2424 #: rc.cpp:367
2425 msgid "Edges correction"
2426 msgstr "Виправлення країв"
2427
2428 #: src/mainwindow.cpp:1422
2429 msgid "Edit Clip"
2430 msgstr "Змінити кліп"
2431
2432 #: src/customtrackview.cpp:3658
2433 msgid "Edit Clip Speed"
2434 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2435
2436 #: src/mainwindow.cpp:1210
2437 msgid "Edit Duration"
2438 msgstr "Змінити тривалість"
2439
2440 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1332 src/customtrackview.cpp:234
2441 #: src/customtrackview.cpp:4939 src/customtrackview.cpp:4951
2442 msgid "Edit Guide"
2443 msgstr "Змінити напрямну"
2444
2445 #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4241
2446 msgid "Edit Keyframe"
2447 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2448
2449 #: src/mainwindow.cpp:1274 src/mainwindow.cpp:2500 src/clipproperties.cpp:464
2450 msgid "Edit Marker"
2451 msgstr "Змінити позначку"
2452
2453 #: src/renderwidget.cpp:489
2454 msgid "Edit Profile"
2455 msgstr "Змінити профіль"
2456
2457 #: src/customtrackview.cpp:1289 src/editclipcommand.cpp:33
2458 msgid "Edit clip"
2459 msgstr "Змінити кліп"
2460
2461 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2462 msgid "Edit clip cut"
2463 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2464
2465 #: src/mainwindow.cpp:2852
2466 msgid "Edit clips"
2467 msgstr "Змінити кліпи"
2468
2469 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2470 msgid "Edit effect %1"
2471 msgstr "Змінити ефект %1"
2472
2473 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3294
2474 msgid "Edit end"
2475 msgstr "Змінити кінець"
2476
2477 #: src/editguidecommand.cpp:34
2478 msgid "Edit guide"
2479 msgstr "Змінити напрямну"
2480
2481 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2482 msgid "Edit keyframe"
2483 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2484
2485 #: src/clipproperties.cpp:301 src/addmarkercommand.cpp:34
2486 msgid "Edit marker"
2487 msgstr "Змінити позначку"
2488
2489 #: src/renderwidget.cpp:74
2490 msgid "Edit profile"
2491 msgstr "Змінити профіль"
2492
2493 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3291
2494 msgid "Edit start"
2495 msgstr "Змінити початок"
2496
2497 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2498 msgid "Edit transition %1"
2499 msgstr "Змінити перехід %1"
2500
2501 #: rc.cpp:1480 rc.cpp:3258
2502 msgid "Effect"
2503 msgstr "Ефект"
2504
2505 #: src/trackview.cpp:729
2506 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2507 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2508
2509 #: src/mainwindow.cpp:213
2510 msgid "Effect List"
2511 msgstr "Список ефектів"
2512
2513 #: src/mainwindow.cpp:201
2514 msgid "Effect Stack"
2515 msgstr "Стос ефектів"
2516
2517 #: src/customtrackview.cpp:1638 src/customtrackview.cpp:1710
2518 msgid "Effect already present in clip"
2519 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2520
2521 #: src/mainwindow.cpp:2261
2522 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2523 msgid "Effects & Transitions"
2524 msgstr "Ефекти і переходи"
2525
2526 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2527 #: src/effectstackview.cpp:179
2528 #| msgid "Edit effect %1"
2529 msgid "Effects for %1"
2530 msgstr "Ефекти %1"
2531
2532 #: src/effectstackview.cpp:214
2533 #| msgid "Effect Stack"
2534 msgid "Effects for track %1"
2535 msgstr "Ефекти доріжки %1"
2536
2537 #: src/unicodedialog.cpp:170
2538 msgid ""
2539 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2540 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2541 "Eighth_note</a>"
2542 msgstr ""
2543 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2544 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2545 "Eighth_note</a>"
2546
2547 #: src/unicodedialog.cpp:162
2548 msgid ""
2549 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2550 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2551 msgstr ""
2552 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2553 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2554
2555 #: src/unicodedialog.cpp:138
2556 msgid "Em Space (width of an m)"
2557 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2558
2559 #: src/unicodedialog.cpp:136
2560 msgid "En Space (width of an n)"
2561 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2562
2563 #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4307
2564 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2565 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2566
2567 #: rc.cpp:242
2568 msgid "Enable Stretch"
2569 msgstr "Дозволити розтягування"
2570
2571 #: src/effectstackview.cpp:71
2572 msgid "Enable/Disable all effects"
2573 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2574
2575 #: src/recmonitor.cpp:436
2576 msgid "Encoding captured video..."
2577 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2578
2579 #: rc.cpp:1654 rc.cpp:3432
2580 msgid "Encoding params"
2581 msgstr "Параметри кодування"
2582
2583 #: src/renderwidget.cpp:293 src/titlewidget.cpp:2053 rc.cpp:106 rc.cpp:140
2584 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4399
2585 msgid "End"
2586 msgstr "Кінець"
2587
2588 #: rc.cpp:117 rc.cpp:128
2589 msgid "End Gain"
2590 msgstr "Кінцеве підсилення"
2591
2592 #: rc.cpp:925
2593 #| msgid "Phase Increment"
2594 msgid "Enhancement"
2595 msgstr "Покращення"
2596
2597 #: src/kdenlivedoc.cpp:1107
2598 msgid "Enter Template Path"
2599 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2600
2601 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3658
2602 msgid "Enter Unicode value"
2603 msgstr "Введіть значення Unicode"
2604
2605 #: src/documentchecker.cpp:316
2606 msgid "Enter new location for file"
2607 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2608
2609 #: src/unicodedialog.cpp:48
2610 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2611 msgstr ""
2612 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2613 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2614
2615 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
2616 msgid "Environment"
2617 msgstr "Середовище"
2618
2619 #: rc.cpp:613
2620 msgid "Equalizer"
2621 msgstr "Еквалайзер"
2622
2623 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3881
2624 msgid "Error Log"
2625 msgstr "Журнал помилок"
2626
2627 #: src/customtrackview.cpp:2008 src/customtrackview.cpp:3261
2628 #: src/customtrackview.cpp:3534
2629 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2630 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2631
2632 #: src/wizard.cpp:157
2633 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2634 msgstr ""
2635 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2636
2637 #: src/wizard.cpp:553
2638 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2639 msgstr ""
2640 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2641
2642 #: src/customtrackview.cpp:2033 src/customtrackview.cpp:4308
2643 #: src/customtrackview.cpp:4316 src/customtrackview.cpp:4435
2644 #: src/customtrackview.cpp:4554
2645 msgid "Error when resizing clip"
2646 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2647
2648 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
2649 msgid "Esound daemon"
2650 msgstr "Фонова служба Esound"
2651
2652 #: src/renderwidget.cpp:1491
2653 msgid "Estimated time %1"
2654 msgstr "Оцінка часу: %1"
2655
2656 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
2657 msgid "Existing Profile"
2658 msgstr "Існуючий профіль"
2659
2660 #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2043 rc.cpp:3821
2661 msgid "Export audio"
2662 msgstr "Експортувати звук"
2663
2664 #: src/renderwidget.cpp:1887
2665 msgid "Export audio (automatic)"
2666 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
2667
2668 #: src/vectorscope.cpp:75
2669 msgid "Export background"
2670 msgstr "Експортувати тло"
2671
2672 #: rc.cpp:2574 rc.cpp:4352
2673 msgid "Export color plane to PNG"
2674 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
2675
2676 #: rc.cpp:1648 rc.cpp:2271 rc.cpp:3426 rc.cpp:4049
2677 msgid "Extension"
2678 msgstr "Суфікс назви"
2679
2680 #: rc.cpp:4484
2681 msgid "Extra Toolbar"
2682 msgstr "Додаткова панель"
2683
2684 #: src/monitor.cpp:215
2685 msgid "Extract frame"
2686 msgstr "Видобути кадр"
2687
2688 #: src/wizard.cpp:323
2689 msgid "FFmpeg & ffplay"
2690 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2691
2692 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:2478 rc.cpp:3083 rc.cpp:4256
2693 msgid "FFmpeg parameters"
2694 msgstr "Параметри FFmpeg"
2695
2696 #: rc.cpp:845
2697 msgid "Factor"
2698 msgstr "Множник"
2699
2700 #: rc.cpp:913
2701 msgid "Fade"
2702 msgstr "Знебарвлювання"
2703
2704 #: rc.cpp:96
2705 msgid "Fade from Black"
2706 msgstr "Світлішання"
2707
2708 #: rc.cpp:108
2709 msgid "Fade in"
2710 msgstr "Збільшення гучності"
2711
2712 #: rc.cpp:110 rc.cpp:121
2713 msgid "Fade in audio track"
2714 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2715
2716 #: rc.cpp:119
2717 msgid "Fade out"
2718 msgstr "Зменшення гучності"
2719
2720 #: src/initeffects.cpp:785
2721 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2722 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2723
2724 #: rc.cpp:130
2725 msgid "Fade to Black"
2726 msgstr "Тьмянішання"
2727
2728 #: rc.cpp:98
2729 msgid "Fade video from black"
2730 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2731
2732 #: rc.cpp:132
2733 msgid "Fade video to black"
2734 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2735
2736 #: src/wizard.cpp:561
2737 msgid "Fatal Error"
2738 msgstr "Критична помилка"
2739
2740 #: src/renderwidget.cpp:1209
2741 msgid "Favorites"
2742 msgstr "Основні"
2743
2744 #: rc.cpp:252
2745 msgid "Feather Alpha"
2746 msgstr "Степінь прозорості"
2747
2748 #: rc.cpp:641
2749 msgid "Feedback"
2750 msgstr "Зворотній зв’язок"
2751
2752 #: rc.cpp:994 rc.cpp:2772
2753 msgid "Fields per second"
2754 msgstr "Полів на секунду"
2755
2756 #: src/unicodedialog.cpp:146
2757 msgid ""
2758 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2759 "this font."
2760 msgstr ""
2761 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2762 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2763
2764 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:931 rc.cpp:2709
2765 msgid "File"
2766 msgstr "Файл"
2767
2768 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
2769 #: src/mainwindow.cpp:1707
2770 msgid ""
2771 "File %1 already exists.\n"
2772 "Do you want to overwrite it?"
2773 msgstr ""
2774 "Файл %1 вже існує\n"
2775 "Перезаписати?"
2776
2777 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2778 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2779 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2780
2781 #: src/dvdwizard.cpp:746
2782 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2783 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2784
2785 #: src/mainwindow.cpp:1771
2786 msgid "File Recovery"
2787 msgstr "Відновлення файлів"
2788
2789 #: src/renderwidget.cpp:695 src/colorplaneexport.cpp:151
2790 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2791 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2792
2793 #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4268
2794 msgid "File name"
2795 msgstr "Назва файла"
2796
2797 #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
2798 msgid "File not found"
2799 msgstr "Файл не знайдено"
2800
2801 #: src/renderwidget.cpp:1208
2802 msgid "File rendering"
2803 msgstr "Обробка файла"
2804
2805 #: rc.cpp:1074 rc.cpp:2852
2806 msgid "File size"
2807 msgstr "Розмір файла"
2808
2809 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4378
2810 msgid "Filename"
2811 msgstr "Назва файла"
2812
2813 #: rc.cpp:2364 rc.cpp:4142
2814 msgid "Filename pattern"
2815 msgstr "Шаблон назви файла"
2816
2817 #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762
2818 msgid "Fill"
2819 msgstr "Заповнити"
2820
2821 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3162
2822 msgid "Fill color"
2823 msgstr "Заповнення кольором"
2824
2825 #: src/titlewidget.cpp:334
2826 msgid "Fill opacity"
2827 msgstr "Непрозорість заповнення"
2828
2829 #: rc.cpp:170
2830 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
2831 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
2832
2833 #: src/mainwindow.cpp:1014
2834 msgid "Find"
2835 msgstr "Знайти"
2836
2837 #: src/mainwindow.cpp:1019
2838 msgid "Find Next"
2839 msgstr "Знайти далі"
2840
2841 #: src/mainwindow.cpp:3030
2842 msgid "Find stopped"
2843 msgstr "Пошук зупинено"
2844
2845 #: rc.cpp:1570 rc.cpp:1579 rc.cpp:1738 rc.cpp:3348 rc.cpp:3357 rc.cpp:3516
2846 msgid "Firewire"
2847 msgstr "Firewire"
2848
2849 #: src/renderer.cpp:1506
2850 msgid ""
2851 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2852 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2853 msgstr ""
2854 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2855 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2856
2857 #: src/titlewidget.cpp:338
2858 msgid "Fit zoom"
2859 msgstr "Підбір масштабу"
2860
2861 #: src/geometrywidget.cpp:134
2862 msgid "Fit zoom to monitor size"
2863 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
2864
2865 #: src/mainwindow.cpp:893
2866 msgid "Fit zoom to project"
2867 msgstr "Масштабування за проектом"
2868
2869 #: src/initeffects.cpp:743
2870 msgid "Fix Rotate X"
2871 msgstr "Стале обертання навколо X"
2872
2873 #: src/initeffects.cpp:742
2874 msgid "Fix Rotate Y"
2875 msgstr "Стале обертання навколо Y"
2876
2877 #: src/initeffects.cpp:744
2878 msgid "Fix Rotate Z"
2879 msgstr "Стале обертання навколо Z"
2880
2881 #: src/initeffects.cpp:749
2882 msgid "Fix Shear X"
2883 msgstr "Сталий зсув за X"
2884
2885 #: src/initeffects.cpp:748
2886 msgid "Fix Shear Y"
2887 msgstr "Сталий зсув за Y"
2888
2889 #: src/initeffects.cpp:750
2890 msgid "Fix Shear Z"
2891 msgstr "Сталий зсув за X"
2892
2893 #: rc.cpp:697
2894 msgid "Flip your image in any direction"
2895 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2896
2897 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:824
2898 #: src/projectlist.cpp:904 rc.cpp:2367 rc.cpp:4145
2899 msgid "Folder"
2900 msgstr "Тека"
2901
2902 #: src/dvdwizard.cpp:674
2903 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2904 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
2905
2906 #: rc.cpp:1705 rc.cpp:3483
2907 msgid "Follow mouse"
2908 msgstr "Слідування за мишею"
2909
2910 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:1393 rc.cpp:3023 rc.cpp:3171
2911 msgid "Font"
2912 msgstr "Шрифт"
2913
2914 #: src/titlewidget.cpp:87
2915 msgid "Font color opacity"
2916 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2917
2918 #: src/titlewidget.cpp:243
2919 msgid "Font weight"
2920 msgstr "Жирність шрифту"
2921
2922 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3770
2923 msgid "Fonts"
2924 msgstr "Шрифти"
2925
2926 #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780
2927 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2928 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
2929
2930 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3818
2931 msgid "Force Interlaced"
2932 msgstr "Примусова черезрядковість"
2933
2934 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3815
2935 msgid "Force Progressive"
2936 msgstr "Примусова прогресивність"
2937
2938 #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780
2939 msgid "Force Progressive Rendering"
2940 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
2941
2942 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:2984
2943 msgid "Force duration"
2944 msgstr "Примусова тривалість"
2945
2946 #: rc.cpp:1203 rc.cpp:2981
2947 msgid "Force frame rate"
2948 msgstr "Примусова кадрів"
2949
2950 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:2966
2951 msgid "Force pixel aspect ratio"
2952 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2953
2954 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2978
2955 msgid "Force progressive"
2956 msgstr "Примусова прогресивність"
2957
2958 #: rc.cpp:1747 rc.cpp:1893 rc.cpp:2133 rc.cpp:2175 rc.cpp:2424 rc.cpp:2627
2959 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:3671 rc.cpp:3911 rc.cpp:3953 rc.cpp:4202 rc.cpp:4405
2960 msgid "Form"
2961 msgstr "Форма"
2962
2963 #: rc.cpp:1618 rc.cpp:1636 rc.cpp:1645 rc.cpp:2010 rc.cpp:3396 rc.cpp:3414
2964 #: rc.cpp:3423 rc.cpp:3788
2965 msgid "Format"
2966 msgstr "Формат"
2967
2968 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2819
2969 msgid "Formats"
2970 msgstr "Формати"
2971
2972 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1132 src/monitor.cpp:97
2973 msgid "Forward"
2974 msgstr "Вперед"
2975
2976 #: src/mainwindow.cpp:1167
2977 msgid "Forward 1 Frame"
2978 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2979
2980 #: src/mainwindow.cpp:1172
2981 msgid "Forward 1 Second"
2982 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2983
2984 #: src/mainwindow.cpp:3008 src/mainwindow.cpp:3018
2985 msgid "Found: %1"
2986 msgstr "Знайдено: %1"
2987
2988 #: rc.cpp:224
2989 msgid "Four corners geometry engine"
2990 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
2991
2992 #: src/unicodedialog.cpp:142
2993 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2994 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2995
2996 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4154
2997 msgid "Frame Duration"
2998 msgstr "Тривалість кадру"
2999
3000 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2897
3001 msgid "Frame duration"
3002 msgstr "Тривалість кадру"
3003
3004 #: rc.cpp:970 rc.cpp:1089 rc.cpp:1624 rc.cpp:1720 rc.cpp:2748 rc.cpp:2867
3005 #: rc.cpp:3402 rc.cpp:3498
3006 msgid "Frame rate"
3007 msgstr "Частота кадрів"
3008
3009 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1932 rc.cpp:2148 rc.cpp:3710 rc.cpp:3926
3010 msgid "Frame rate:"
3011 msgstr "Частота кадрів:"
3012
3013 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:2864
3014 msgid "Frame size"
3015 msgstr "Розміри кадру"
3016
3017 #: src/wizard.cpp:493
3018 msgid "Frame size:"
3019 msgstr "Розмір кадру:"
3020
3021 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
3022 msgid "Framebuffer console"
3023 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3024
3025 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:790 src/clipproperties.cpp:213
3026 msgid "Frames"
3027 msgstr "Кадри"
3028
3029 #: src/recmonitor.cpp:676
3030 msgid "Free space: %1"
3031 msgstr "Вільного місця: %1"
3032
3033 #: rc.cpp:142
3034 msgid "Freeze"
3035 msgstr "Зупинка"
3036
3037 #: rc.cpp:150
3038 msgid "Freeze After"
3039 msgstr "Зупинити після"
3040
3041 #: rc.cpp:148
3042 msgid "Freeze Before"
3043 msgstr "Зупинити до"
3044
3045 #: rc.cpp:146
3046 msgid "Freeze at"
3047 msgstr "Зупинити у"
3048
3049 #: rc.cpp:144
3050 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3051 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3052
3053 #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1104 rc.cpp:2882
3054 msgid "Frequency"
3055 msgstr "Частота"
3056
3057 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2079 rc.cpp:3857
3058 msgid "From"
3059 msgstr "Від"
3060
3061 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:3848
3062 msgid "Full project"
3063 msgstr "Цілий проект"
3064
3065 #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3477
3066 msgid "Full screen capture"
3067 msgstr "Захоплення всього екрана"
3068
3069 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3507
3070 msgid "Full shots"
3071 msgstr "Ціла картинка"
3072
3073 #: rc.cpp:915
3074 msgid "Fun"
3075 msgstr "Забавки"
3076
3077 #: rc.cpp:260 rc.cpp:1759 rc.cpp:3537
3078 msgid "G"
3079 msgstr "G"
3080
3081 #: rc.cpp:439
3082 msgid "G trace"
3083 msgstr "G-лінія"
3084
3085 #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:807
3086 #: rc.cpp:893
3087 msgid "Gain"
3088 msgstr "Підсилення"
3089
3090 #: rc.cpp:781 rc.cpp:793 rc.cpp:813
3091 msgid "Gain In"
3092 msgstr "Вхідне підсилення"
3093
3094 #: rc.cpp:783 rc.cpp:795 rc.cpp:815
3095 msgid "Gain Out"
3096 msgstr "Вихідне підсилення"
3097
3098 #: rc.cpp:835
3099 msgid "Gain out"
3100 msgstr "Вихідне підсилення"
3101
3102 #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599
3103 msgid "Gamma"
3104 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3105
3106 #: src/mainwindow.cpp:2260
3107 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3108 msgid "General"
3109 msgstr "Загальні"
3110
3111 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
3112 msgid "General graphics interface"
3113 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3114
3115 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3866
3116 msgid "Generate Script"
3117 msgstr "Створити скрипт"
3118
3119 #: rc.cpp:4493
3120 msgid "Generators"
3121 msgstr "Засоби створення"
3122
3123 #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759
3124 #: rc.cpp:20
3125 msgid "Geometry"
3126 msgstr "Позиція і розміри"
3127
3128 #: rc.cpp:345
3129 msgid "Glow"
3130 msgstr "Сяйво"
3131
3132 #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:4538
3133 msgid "Go To"
3134 msgstr "Перейти"
3135
3136 #: src/mainwindow.cpp:1142
3137 msgid "Go to Clip End"
3138 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3139
3140 #: src/mainwindow.cpp:1137
3141 msgid "Go to Clip Start"
3142 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3143
3144 #: src/mainwindow.cpp:1177
3145 msgid "Go to Next Snap Point"
3146 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3147
3148 #: src/mainwindow.cpp:1127
3149 msgid "Go to Previous Snap Point"
3150 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3151
3152 #: src/mainwindow.cpp:1162
3153 msgid "Go to Project End"
3154 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3155
3156 #: src/mainwindow.cpp:1157
3157 msgid "Go to Project Start"
3158 msgstr "Перейти до початку проекту"
3159
3160 #: src/mainwindow.cpp:1152
3161 msgid "Go to Zone End"
3162 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3163
3164 #: src/mainwindow.cpp:1147
3165 msgid "Go to Zone Start"
3166 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3167
3168 #: src/monitor.cpp:110 src/customtrackview.cpp:210
3169 msgid "Go to marker..."
3170 msgstr "Перейти до позначки..."
3171
3172 #: src/geometryval.cpp:75 src/geometrywidget.cpp:65
3173 msgid "Go to next keyframe"
3174 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3175
3176 #: src/geometryval.cpp:77 src/geometrywidget.cpp:63
3177 msgid "Go to previous keyframe"
3178 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3179
3180 #: src/rgbparade.cpp:36
3181 msgid "Gradient reference line"
3182 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3183
3184 #: rc.cpp:315
3185 msgid "Graph position"
3186 msgstr "Позиція на графіку"
3187
3188 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4232
3189 msgid "GraphView"
3190 msgstr "GraphView"
3191
3192 #: rc.cpp:555
3193 msgid "Gray color"
3194 msgstr "Сірий колір"
3195
3196 #: src/vectorscope.cpp:50 src/colorplaneexport.cpp:211
3197 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:31
3198 msgid "Green"
3199 msgstr "Зелений"
3200
3201 #: src/vectorscope.cpp:49
3202 msgid "Green 2"
3203 msgstr "Зелений 2"
3204
3205 #: rc.cpp:214
3206 msgid "Green Tint"
3207 msgstr "Відтінок зеленого"
3208
3209 #: rc.cpp:601
3210 msgid "Greyscale"
3211 msgstr "Градації сірого"
3212
3213 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4043
3214 msgid "Group"
3215 msgstr "Згрупувати"
3216
3217 #: src/mainwindow.cpp:1199
3218 msgid "Group Clips"
3219 msgstr "Згрупувати кліпи"
3220
3221 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3222 msgid "Group clips"
3223 msgstr "Згрупувати кліпи"
3224
3225 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4055
3226 msgid "GroupBox"
3227 msgstr "GroupBox"
3228
3229 #: src/customtrackview.cpp:4912
3230 msgid "Guide"
3231 msgstr "Напрямна"
3232
3233 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3854
3234 msgid "Guide zone"
3235 msgstr "Ділянка напрямної"
3236
3237 #: rc.cpp:4520
3238 msgid "Guides"
3239 msgstr "Напрямні"
3240
3241 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:3141
3242 msgid "H"
3243 msgstr "H"
3244
3245 #: rc.cpp:1594 rc.cpp:2418 rc.cpp:3372 rc.cpp:4196
3246 msgid "HDV"
3247 msgstr "HDV"
3248
3249 #: src/unicodedialog.cpp:152
3250 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3251 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3252
3253 #: rc.cpp:1849 rc.cpp:2649 rc.cpp:3627 rc.cpp:4427
3254 msgid "Height"
3255 msgstr "Висота"
3256
3257 #: rc.cpp:621
3258 msgid "Hi gain"
3259 msgstr "Високі"
3260
3261 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3262 msgid "Hidden"
3263 msgstr "Приховано"
3264
3265 #: rc.cpp:717
3266 msgid "Hide a region of the clip"
3267 msgstr "Приховати область кліпу"
3268
3269 #: rc.cpp:18
3270 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3271 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3272
3273 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3489
3274 msgid "Hide cursor"
3275 msgstr "Приховати курсор"
3276
3277 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3486
3278 msgid "Hide frame"
3279 msgstr "Приховати кадр"
3280
3281 #: src/headertrack.cpp:52
3282 msgid "Hide track"
3283 msgstr "Приховати доріжку"
3284
3285 #: src/mainwindow.cpp:241
3286 msgid "Histogram"
3287 msgstr "Гістограма"
3288
3289 #: rc.cpp:389
3290 msgid "Histogram position"
3291 msgstr "Розташування гістограми"
3292
3293 #: rc.cpp:361
3294 msgid "Horizontal center"
3295 msgstr "По центру горизонтально"
3296
3297 #: rc.cpp:901
3298 msgid "Horizontal factor"
3299 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3300
3301 #: rc.cpp:32
3302 msgid "Horizontal multiplicator"
3303 msgstr "Горизонтальний множник"
3304
3305 #: rc.cpp:54
3306 msgid "Horizontal scatter"
3307 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3308
3309 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:4366
3310 msgid "How much to zoom in"
3311 msgstr "Масштаб збільшення"
3312
3313 #: rc.cpp:355
3314 msgid "Hue"
3315 msgstr "Відтінок"
3316
3317 #: rc.cpp:351
3318 msgid "Hueshift0r"
3319 msgstr "Hueshift0r"
3320
3321 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:2007 rc.cpp:3213 rc.cpp:3785
3322 msgid "I"
3323 msgstr "I"
3324
3325 #: src/dvdwizard.cpp:585
3326 msgid "ISO creation process crashed."
3327 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3328
3329 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:1263 rc.cpp:2927 rc.cpp:3041
3330 msgid "Image"
3331 msgstr "Зображення"
3332
3333 #: src/initeffects.cpp:720
3334 msgid "Image File"
3335 msgstr "Файл зображення"
3336
3337 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4148
3338 msgid "Image Type"
3339 msgstr "Тип зображення"
3340
3341 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3342 msgid "Image clip"
3343 msgstr "Кліп-зображення"
3344
3345 #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4076
3346 msgid "Image clips"
3347 msgstr "Кліпи-зображення"
3348
3349 #: rc.cpp:1801 rc.cpp:3579
3350 msgid "Image editing"
3351 msgstr "Редагування зображення"
3352
3353 #: src/dvdwizard.cpp:676
3354 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3355 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3356
3357 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4151
3358 msgid "Image name"
3359 msgstr "Назва зображення"
3360
3361 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1290 rc.cpp:2855 rc.cpp:3068
3362 msgid "Image preview"
3363 msgstr "Перегляд зображення"
3364
3365 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4136
3366 msgid "Image selection method"
3367 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3368
3369 #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4088
3370 msgid "Image sequence"
3371 msgstr "Послідовність зображень"
3372
3373 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1621 rc.cpp:2930 rc.cpp:3399
3374 msgid "Image size"
3375 msgstr "Розмір зображення"
3376
3377 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:2894
3378 msgid "Image type"
3379 msgstr "Тип зображення"
3380
3381 #: src/projectlist.cpp:1080
3382 msgid "Import image sequence"
3383 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3384
3385 #: rc.cpp:102
3386 msgid "In"
3387 msgstr "Вхід"
3388
3389 #: src/monitor.cpp:542
3390 msgid "In Point"
3391 msgstr "Вхідна точка"
3392
3393 #: src/unicodedialog.cpp:45
3394 msgid ""
3395 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3396 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3397 msgstr ""
3398 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3399 "decodeunicode.org</a>"
3400
3401 #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533
3402 msgid "Initialising..."
3403 msgstr "Ініціалізація..."
3404
3405 #: rc.cpp:377
3406 msgid "Input black level"
3407 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3408
3409 #: rc.cpp:627
3410 msgid "Input gain (dB)"
3411 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3412
3413 #: rc.cpp:379
3414 msgid "Input white level"
3415 msgstr "Вхідний рівень білого"
3416
3417 #: src/mainwindow.cpp:1222
3418 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3419 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3420
3421 #: src/customtrackview.cpp:5570
3422 msgid "Insert New Track"
3423 msgstr "Вставити нову доріжку"
3424
3425 #: src/mainwindow.cpp:1304
3426 msgid "Insert Space"
3427 msgstr "Вставити пробіл"
3428
3429 #: src/mainwindow.cpp:1312 src/headertrack.cpp:98
3430 msgid "Insert Track"
3431 msgstr "Вставити доріжку"
3432
3433 #: src/titlewidget.cpp:263
3434 msgid "Insert Unicode character"
3435 msgstr "Вставити символ Unicode"
3436
3437 #: src/customtrackview.cpp:6240
3438 msgid "Insert clip"
3439 msgstr "Вставити кліп"
3440
3441 #: src/mainwindow.cpp:819
3442 msgid "Insert mode"
3443 msgstr "Режим вставки"
3444
3445 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3446 msgid "Insert space"
3447 msgstr "Вставити пробіл"
3448
3449 #: src/customtrackview.cpp:5569 rc.cpp:1218 rc.cpp:2996
3450 msgid "Insert track"
3451 msgstr "Вставити доріжку"
3452
3453 #: src/mainwindow.cpp:1093
3454 msgid "Insert zone in project tree"
3455 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3456
3457 #: src/mainwindow.cpp:1098
3458 msgid "Insert zone in timeline"
3459 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3460
3461 #: rc.cpp:4517
3462 msgid "Insertion"
3463 msgstr "Вставка"
3464
3465 #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4304
3466 msgid "Install extra video mimetypes"
3467 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3468
3469 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2809
3470 msgid "Installed modules"
3471 msgstr "Встановлені модулі"
3472
3473 #: rc.cpp:40
3474 msgid "Intensity"
3475 msgstr "Інтенсивність"
3476
3477 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526 rc.cpp:1950 rc.cpp:2166 rc.cpp:3728
3478 #: rc.cpp:3944
3479 msgid "Interlaced"
3480 msgstr "Черезрядкове"
3481
3482 #: src/projectsettings.cpp:200
3483 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3484 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
3485
3486 #: rc.cpp:248 rc.cpp:331
3487 msgid "Interpolator"
3488 msgstr "Інтерполятор"
3489
3490 #: rc.cpp:928 rc.cpp:2706
3491 msgid "Intro movie"
3492 msgstr "Вступне відео"
3493
3494 #: src/customtrackview.cpp:3696 src/projectlist.cpp:1151
3495 msgid "Invalid clip"
3496 msgstr "Некоректний кліп"
3497
3498 #: src/trackview.cpp:237
3499 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3500 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3501
3502 #: src/trackview.cpp:604
3503 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3504 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3505
3506 #: src/customtrackview.cpp:2138 src/customtrackview.cpp:5318
3507 msgid "Invalid transition"
3508 msgstr "Некоректний перехід"
3509
3510 #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:62 rc.cpp:166
3511 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701
3512 msgid "Invert"
3513 msgstr "Інвертувати"
3514
3515 #: rc.cpp:607
3516 msgid "Invert colors"
3517 msgstr "Інвертувати кольори"
3518
3519 #: rc.cpp:497
3520 msgid "Invert selection"
3521 msgstr "Інвертувати вибір"
3522
3523 #: src/titlewidget.cpp:330
3524 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3525 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3526
3527 #: src/titlewidget.cpp:331
3528 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3529 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3530
3531 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3159
3532 msgid "Item Properties"
3533 msgstr "Властивості елемента"
3534
3535 #: src/customtrackview.cpp:1313
3536 msgid "Item is locked"
3537 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3538
3539 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3468
3540 msgid "Jack"
3541 msgstr "Jack"
3542
3543 #: src/main.cpp:45
3544 msgid "Jason Wood"
3545 msgstr "Jason Wood"
3546
3547 #: src/main.cpp:38
3548 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3549 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3550
3551 #: src/main.cpp:40
3552 msgid "Jean-Michel Poure"
3553 msgstr "Jean-Michel Poure"
3554
3555 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3872
3556 msgid "Job Queue"
3557 msgstr "Черга завдань"
3558
3559 #: rc.cpp:1308 rc.cpp:3086
3560 msgid "Job status"
3561 msgstr "Стан завдання"
3562
3563 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:4310
3564 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3565 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3566
3567 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3568 msgid "JogShuttle"
3569 msgstr "Ручка керування"
3570
3571 #: src/main.cpp:34
3572 msgid "Kdenlive"
3573 msgstr "Kdenlive"
3574
3575 #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
3576 msgid "Keep as placeholder"
3577 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3578
3579 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3312
3580 msgid "Keep aspect ratio"
3581 msgstr "Зберігати співвідношення"
3582
3583 #: rc.cpp:266
3584 msgid "Keep luma"
3585 msgstr "Зберігати яскравість"
3586
3587 #: rc.cpp:547
3588 msgid "Kernel size"
3589 msgstr "Розмір ядра"
3590
3591 #: rc.cpp:653
3592 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3593 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3594
3595 #: rc.cpp:611
3596 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3597 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3598
3599 #: rc.cpp:615
3600 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3601 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3602
3603 #: rc.cpp:625
3604 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3605 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3606
3607 #: rc.cpp:635
3608 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3609 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3610
3611 #: rc.cpp:647
3612 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3613 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3614
3615 #: rc.cpp:659
3616 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3617 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3618
3619 #: rc.cpp:665
3620 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3621 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
3622
3623 #: rc.cpp:673
3624 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3625 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
3626
3627 #: rc.cpp:86
3628 msgid "Left"
3629 msgstr "Ліворуч"
3630
3631 #: rc.cpp:429
3632 msgid "Length"
3633 msgstr "Довжина"
3634
3635 #: rc.cpp:357
3636 msgid "Lens Correction"
3637 msgstr "Виправлення об’єктива"
3638
3639 #: rc.cpp:371
3640 msgid "Levels"
3641 msgstr "Рівні"
3642
3643 #: src/titlewidget.cpp:238
3644 msgctxt "Font style"
3645 msgid "Light"
3646 msgstr "Світлий"
3647
3648 #: rc.cpp:629
3649 msgid "Limit (dB)"
3650 msgstr "Обмеження (дБ)"
3651
3652 #: rc.cpp:623
3653 msgid "Limiter"
3654 msgstr "Обмежувач"
3655
3656 #: src/unicodedialog.cpp:128
3657 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3658 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3659
3660 #: rc.cpp:617
3661 msgid "Lo gain"
3662 msgstr "Низькі"
3663
3664 #: src/dvdwizard.cpp:104
3665 msgid "Load"
3666 msgstr "Завантажити"
3667
3668 #: src/titlewidget.cpp:684
3669 msgid "Load Image"
3670 msgstr "Завантажити зображення"
3671
3672 #: src/titlewidget.cpp:1746
3673 msgid "Load Title"
3674 msgstr "Завантажити титри"
3675
3676 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3677 msgid "Loading"
3678 msgstr "Завантаження"
3679
3680 #: src/projectlist.cpp:1481
3681 msgid "Loading clips"
3682 msgstr "Завантаження кліпів"
3683
3684 #: src/projectlist.cpp:1371
3685 msgid "Loading thumbnails"
3686 msgstr "Завантаження мініатюр"
3687
3688 #: src/headertrack.cpp:56 src/locktrackcommand.cpp:31
3689 msgid "Lock track"
3690 msgstr "Заблокувати доріжку"
3691
3692 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3693 msgid "Locked"
3694 msgstr "Заблоковано"
3695
3696 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4019
3697 msgid "Log"
3698 msgstr "Журнал"
3699
3700 #: src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903
3701 msgid "Looking for %1"
3702 msgstr "Пошук %1"
3703
3704 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:1269 rc.cpp:2382 rc.cpp:2903 rc.cpp:3047 rc.cpp:4160
3705 msgid "Loop"
3706 msgstr "Зациклити"
3707
3708 #: src/mainwindow.cpp:1064
3709 msgid "Loop Zone"
3710 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3711
3712 #: src/renderwidget.cpp:1214
3713 msgid "Lossless / HQ"
3714 msgstr "Без втрат / HQ"
3715
3716 #: src/titlewidget.cpp:275
3717 msgid "Lower object"
3718 msgstr "Опустити об’єкт"
3719
3720 #: src/titlewidget.cpp:290
3721 msgid "Lower object to bottom"
3722 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3723
3724 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
3725 #| msgid "Luma file"
3726 msgid "Luma"
3727 msgstr "Яскравість"
3728
3729 #: src/documentchecker.cpp:123
3730 msgid "Luma file"
3731 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3732
3733 #: rc.cpp:270
3734 msgid "Luma formula"
3735 msgstr "Формула яскравості"
3736
3737 #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:41
3738 #| msgid "Normal mode"
3739 msgid "Luma mode"
3740 msgstr "Режим яскравості"
3741
3742 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3528
3743 #| msgid "Luma file"
3744 msgid "Luma value"
3745 msgstr "Значення яскравості"
3746
3747 #: rc.cpp:1819 rc.cpp:3597
3748 msgid "M"
3749 msgstr "M"
3750
3751 #: src/main.cpp:38
3752 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3753 msgstr ""
3754 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
3755
3756 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3555
3757 msgid "MLT environment"
3758 msgstr "Середовище MLT"
3759
3760 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3558
3761 msgid "MLT profiles folder"
3762 msgstr "Тека профілів MLT"
3763
3764 #: src/main.cpp:39
3765 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3766 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
3767
3768 #: src/wizard.cpp:211
3769 msgid "MLT version is correct"
3770 msgstr "Належна версія MLT"
3771
3772 #: src/wizard.cpp:201
3773 msgid "MLT version: %1"
3774 msgstr "Версія MLT: %1"
3775
3776 #: src/wizard.cpp:558
3777 msgid ""
3778 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3779 "work until this issue is fixed."
3780 msgstr ""
3781 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3782 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3783 "працювати."
3784
3785 #: rc.cpp:857
3786 msgid "Make clip play faster or slower"
3787 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3788
3789 #: rc.cpp:66
3790 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3791 msgstr ""
3792 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3793 "кольору"
3794
3795 #: rc.cpp:869
3796 msgid "Make monochrome clip"
3797 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3798
3799 #: rc.cpp:74
3800 msgid "Make selected color transparent"
3801 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3802
3803 #: rc.cpp:897
3804 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3805 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3806
3807 #: src/mainwindow.cpp:1025
3808 msgid "Manage Project Profiles"
3809 msgstr "Керування профілями проектів"
3810
3811 #: rc.cpp:335
3812 msgid "Manual Aspect"
3813 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
3814
3815 #: rc.cpp:329
3816 msgid "Manual Scale"
3817 msgstr "Масштабування вручну"
3818
3819 #: rc.cpp:573
3820 msgid "Map black to"
3821 msgstr "Відобразити чорний у"
3822
3823 #: rc.cpp:575
3824 msgid "Map white to"
3825 msgstr "Відобразити білий у"
3826
3827 #: rc.cpp:571
3828 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3829 msgstr ""
3830 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3831 "кольорами"
3832
3833 #: src/main.cpp:39
3834 msgid "Marco Gittler"
3835 msgstr "Marco Gittler"
3836
3837 #: src/mainwindow.cpp:2415 src/definitions.h:155 src/clipproperties.cpp:451
3838 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1284 rc.cpp:3062
3839 msgid "Marker"
3840 msgstr "Позначка"
3841
3842 #: rc.cpp:433
3843 msgid "Marker 1"
3844 msgstr "Позначка 1"
3845
3846 #: rc.cpp:435
3847 msgid "Marker 2"
3848 msgstr "Позначка 2"
3849
3850 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2936 rc.cpp:4508
3851 msgid "Markers"
3852 msgstr "Позначки"
3853
3854 #: rc.cpp:180 rc.cpp:204
3855 msgid "Max"
3856 msgstr "Макс."
3857
3858 #: rc.cpp:401
3859 msgid "Measure video values"
3860 msgstr "Виміряти значення на відео"
3861
3862 #: rc.cpp:403
3863 msgid "Measurement"
3864 msgstr "Вимірювання"
3865
3866 #: src/renderwidget.cpp:1213
3867 msgid "Media players"
3868 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3869
3870 #: src/wizard.cpp:147
3871 msgid "Melt"
3872 msgstr "Melt"
3873
3874 #: rc.cpp:1783 rc.cpp:3561
3875 msgid "Melt path"
3876 msgstr "Шлях до Melt"
3877
3878 #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4031
3879 msgid "Menu File"
3880 msgstr "Файл меню"
3881
3882 #: src/dvdwizard.cpp:348
3883 msgid "Menu job timed out"
3884 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3885
3886 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2954
3887 msgid "Metadata"
3888 msgstr "Метадані"
3889
3890 #: rc.cpp:619
3891 msgid "Mid gain"
3892 msgstr "Середні"
3893
3894 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4139
3895 msgid "Mimetype"
3896 msgstr "Тип MIME"
3897
3898 #: rc.cpp:178 rc.cpp:202
3899 msgid "Min"
3900 msgstr "Мін."
3901
3902 #: src/unicodedialog.cpp:164
3903 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3904 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
3905
3906 #: rc.cpp:695
3907 msgid "Mirror"
3908 msgstr "Віддзеркалити"
3909
3910 #: rc.cpp:699
3911 msgid "Mirroring direction"
3912 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3913
3914 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:128
3915 #: src/effectslistwidget.cpp:130 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3916 msgid "Misc"
3917 msgstr "Інше"
3918
3919 #: src/monitor.cpp:103 src/geometryval.cpp:83
3920 msgid "Misc..."
3921 msgstr "Інше..."
3922
3923 #: src/projectitem.cpp:162
3924 msgid "Missing"
3925 msgstr "Не вказано"
3926
3927 #: src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:687 src/kdenlivedoc.cpp:702
3928 msgid "Missing Profile"
3929 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3930
3931 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3932 msgid "Missing background image"
3933 msgstr "Не вказано зображення тла"
3934
3935 #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4112
3936 msgid "Missing clips"
3937 msgstr "Не вказано кліпів"
3938
3939 #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:60
3940 msgid "Mix"
3941 msgstr "Змішати"
3942
3943 #: src/renderwidget.cpp:1215
3944 msgid "Mobile devices"
3945 msgstr "Мобільні пристрої"
3946
3947 #: rc.cpp:583
3948 msgid "Mode"
3949 msgstr "Режим"
3950
3951 #: src/vectorscope.cpp:52 src/vectorscope.cpp:58 src/colorplaneexport.cpp:30
3952 msgid "Modified YUV (Chroma)"
3953 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
3954
3955 #: rc.cpp:4535
3956 msgid "Monitor"
3957 msgstr "Монітор"
3958
3959 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3113
3960 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3961 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3962
3963 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3119
3964 msgid "Monitor background color:"
3965 msgstr "Колір тла монітора:"
3966
3967 #: src/monitor.cpp:229
3968 msgid "Monitor overlay infos"
3969 msgstr "Накладки з інформацією"
3970
3971 #: rc.cpp:42
3972 msgid "Mono to stereo"
3973 msgstr "Моно у стерео"
3974
3975 #: rc.cpp:919
3976 msgid "Motion"
3977 msgstr "Рух"
3978
3979 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
3980 msgid "Move Track downwards"
3981 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
3982
3983 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
3984 msgid "Move Track upwards"
3985 msgstr "Пересунути доріжку вище"
3986
3987 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3092
3988 msgid "Move clip"
3989 msgstr "Пересунути кліп"
3990
3991 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3992 msgid "Move effect"
3993 msgstr "Пересунути ефект"
3994
3995 #: src/effectstackview.cpp:64
3996 msgid "Move effect down"
3997 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3998
3999 #: src/effectstackview.cpp:62
4000 msgid "Move effect up"
4001 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4002
4003 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3242
4004 msgid "Move group"
4005 msgstr "Пересунути групу"
4006
4007 #: src/editguidecommand.cpp:36
4008 msgid "Move guide"
4009 msgstr "Пересунути напрямну"
4010
4011 #: src/customtrackview.cpp:618
4012 msgid ""
4013 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4014 "one."
4015 msgstr ""
4016 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4017 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4018
4019 #: rc.cpp:865
4020 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4021 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4022
4023 #: src/geometrywidget.cpp:99
4024 msgid "Move to bottom"
4025 msgstr "Пересунути вниз"
4026
4027 #: src/geometrywidget.cpp:89
4028 msgid "Move to left"
4029 msgstr "Пересунути ліворуч"
4030
4031 #: src/geometrywidget.cpp:93
4032 msgid "Move to right"
4033 msgstr "Пересунути праворуч"
4034
4035 #: src/geometrywidget.cpp:95
4036 msgid "Move to top"
4037 msgstr "Пересунути вгору"
4038
4039 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3218
4040 msgid "Move transition"
4041 msgstr "Пересунути перехід"
4042
4043 #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4343
4044 msgid "Movie file"
4045 msgstr "Відеофайл"
4046
4047 #: rc.cpp:703
4048 msgid "Mute"
4049 msgstr "Вимкнути звук"
4050
4051 #: rc.cpp:705
4052 msgid "Mute clip"
4053 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4054
4055 #: src/headertrack.cpp:54
4056 msgid "Mute track"
4057 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4058
4059 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4060 msgid "Mute video clip"
4061 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4062
4063 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4064 msgid "Muted"
4065 msgstr "Вимкнено звук"
4066
4067 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:1441 rc.cpp:1825 rc.cpp:2945 rc.cpp:3219 rc.cpp:3603
4068 msgid "N"
4069 msgstr "N"
4070
4071 #: src/main.cpp:48
4072 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4073 msgstr "Юрій Чорноіван"
4074
4075 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3794
4076 msgid "NTSC"
4077 msgstr "NTSC"
4078
4079 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4080 msgid "NTSC 16:9"
4081 msgstr "NTSC 16:9"
4082
4083 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4084 msgid "NTSC 4:3"
4085 msgstr "NTSC 4:3"
4086
4087 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4088 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:2475 rc.cpp:2606 rc.cpp:4133 rc.cpp:4253 rc.cpp:4384
4089 msgid "Name"
4090 msgstr "Назва"
4091
4092 #: src/effectstackview.cpp:122
4093 msgid "Name for saved effect: "
4094 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4095
4096 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
4097 msgid "Nano X"
4098 msgstr "Nano X"
4099
4100 #: rc.cpp:212
4101 msgid "Neutral Color"
4102 msgstr "Нейтральний колір"
4103
4104 #: src/customtrackview.cpp:3658
4105 msgid "New speed (percents)"
4106 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4107
4108 #: src/unicodedialog.cpp:47
4109 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4110 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4111
4112 #: src/titlewidget.cpp:256
4113 msgid "No alignment"
4114 msgstr "Без вирівнювання"
4115
4116 #: src/dvdwizard.cpp:98
4117 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4118 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4119
4120 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
4121 msgid "No button in menu"
4122 msgstr "У меню немає кнопок"
4123
4124 #: src/customtrackview.cpp:3886 src/customtrackview.cpp:5252
4125 msgid "No clip copied"
4126 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4127
4128 #: src/mainwindow.cpp:3368
4129 msgid "No clip to transcode"
4130 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4131
4132 #: src/customtrackview.cpp:5807
4133 msgid "No empty space to put clip audio"
4134 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4135
4136 #: src/customtrackview.cpp:4888 src/customtrackview.cpp:4934
4137 #: src/customtrackview.cpp:4972
4138 msgid "No guide at cursor time"
4139 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4140
4141 #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1140 rc.cpp:2400 rc.cpp:2918 rc.cpp:4178
4142 msgid "No image found"
4143 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4144
4145 #: src/mainwindow.cpp:2445 src/mainwindow.cpp:2495
4146 msgid "No marker found at cursor time"
4147 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4148
4149 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
4150 msgid "No menu entry for %1"
4151 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4152
4153 #: src/unicodedialog.cpp:132
4154 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4155 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4156
4157 #: rc.cpp:319
4158 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4159 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4160
4161 #: src/vectorscope.cpp:56 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181
4162 #: src/titlewidget.cpp:573 src/clipproperties.cpp:186 src/initeffects.cpp:68
4163 #: src/initeffects.cpp:624
4164 msgid "None"
4165 msgstr "Немає"
4166
4167 #: src/titlewidget.cpp:239
4168 msgctxt "Font style"
4169 msgid "Normal"
4170 msgstr "Звичайний"
4171
4172 #: src/mainwindow.cpp:807
4173 msgid "Normal mode"
4174 msgstr "Звичайний режим"
4175
4176 #: rc.cpp:709
4177 msgid "Normalise"
4178 msgstr "Нормалізувати"
4179
4180 #: rc.cpp:2196 rc.cpp:3974
4181 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4182 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4183
4184 #: rc.cpp:711
4185 msgid "Normalise audio volume"
4186 msgstr "Нормалізувати гучність"
4187
4188 #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1732 rc.cpp:3510
4189 msgid "Not connected"
4190 msgstr "Не з’єднано"
4191
4192 #: src/mainwindow.cpp:3021
4193 msgid "Not found: %1"
4194 msgstr "Не знайдено: %1"
4195
4196 #: src/customtrackview.cpp:4343 src/customtrackview.cpp:4469
4197 msgid "Not possible to resize"
4198 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4199
4200 #: rc.cpp:291
4201 msgid "Number of curve points"
4202 msgstr "Кількість точок на кривій"
4203
4204 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
4205 msgid "OSS"
4206 msgstr "OSS"
4207
4208 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
4209 msgid "OSS with DMA access"
4210 msgstr "OSS з доступом DMA"
4211
4212 # назва фільтру
4213 #: rc.cpp:24 rc.cpp:715
4214 msgid "Obscure"
4215 msgstr "Тьмяність"
4216
4217 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:1714 rc.cpp:3270 rc.cpp:3492
4218 msgid "Offset"
4219 msgstr "Зміщення"
4220
4221 #: rc.cpp:531
4222 msgid "Offset Alpha"
4223 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4224
4225 #: rc.cpp:529
4226 msgid "Offset Blue"
4227 msgstr "Інтенсивність синього"
4228
4229 #: rc.cpp:527
4230 msgid "Offset Green"
4231 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4232
4233 #: rc.cpp:525
4234 msgid "Offset Red"
4235 msgstr "Інтенсивність червоного"
4236
4237 #: rc.cpp:1834 rc.cpp:2640 rc.cpp:3612 rc.cpp:4418
4238 msgid "Opacity"
4239 msgstr "Непрозорість"
4240
4241 #: src/titlewidget.cpp:394
4242 msgid "Open Document"
4243 msgstr "Відкрити документ"
4244
4245 #: rc.cpp:2055 rc.cpp:3833
4246 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4247 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4248
4249 #: src/unicodedialog.cpp:166
4250 msgid "Open box; stands for a space."
4251 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4252
4253 #: rc.cpp:2061 rc.cpp:3839
4254 msgid "Open browser window after export"
4255 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4256
4257 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4058
4258 msgid "Open last project on startup"
4259 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4260
4261 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4064
4262 msgid "Open projects in new tabs"
4263 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4264
4265 #: src/mainwindow.cpp:1784
4266 msgid "Opening file %1"
4267 msgstr "Відкривається файл %1"
4268
4269 #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511
4270 msgid "Operation"
4271 msgstr "Обробка"
4272
4273 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3637
4274 msgid "Original"
4275 msgstr "Початкове"
4276
4277 #: src/vectorscope.cpp:54
4278 msgid "Original Color"
4279 msgstr "Початковий колір"
4280
4281 #: src/main.cpp:45
4282 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4283 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4284
4285 #: src/geometrywidget.cpp:136
4286 msgid "Original size"
4287 msgstr "Початковий розмір"
4288
4289 #: src/titlewidget.cpp:337
4290 msgid "Original size (1:1)"
4291 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4292
4293 #: rc.cpp:136
4294 msgid "Out"
4295 msgstr "Вихід"
4296
4297 #: src/monitor.cpp:544
4298 msgid "Out Point"
4299 msgstr "Вихідна точка"
4300
4301 #: rc.cpp:1402 rc.cpp:3180
4302 msgid "Outline"
4303 msgstr "Контур"
4304
4305 #: src/titlewidget.cpp:93
4306 msgid "Outline color opacity"
4307 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
4308
4309 #: src/titlewidget.cpp:99
4310 msgid "Outline width"
4311 msgstr "Ширина контуру"
4312
4313 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3782
4314 msgid "Output file"
4315 msgstr "Вихідний файл"
4316
4317 #: src/renderwidget.cpp:702
4318 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4319 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
4320
4321 #: rc.cpp:541
4322 msgid "Overall Saturation"
4323 msgstr "Загальна насиченість"
4324
4325 #: src/mainwindow.cpp:813
4326 msgid "Overwrite mode"
4327 msgstr "Режим перезапису"
4328
4329 #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3600
4330 msgid "P"
4331 msgstr "P"
4332
4333 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3791
4334 msgid "PAL"
4335 msgstr "PAL"
4336
4337 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4338 msgid "PAL 16:9"
4339 msgstr "PAL 16:9"
4340
4341 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4342 msgid "PAL 4:3"
4343 msgstr "PAL 4:3"
4344
4345 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2178 rc.cpp:2427 rc.cpp:2831 rc.cpp:3956 rc.cpp:4205
4346 msgid "Paint mode"
4347 msgstr "Режим малювання"
4348
4349 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:187 rc.cpp:8 rc.cpp:12
4350 msgid "Pan"
4351 msgstr "Панорамування"
4352
4353 #: rc.cpp:721 rc.cpp:751
4354 msgid "Pan and Zoom"
4355 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4356
4357 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:189
4358 #| msgid "Pan and Zoom"
4359 msgid "Pan and zoom"
4360 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4361
4362 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:190
4363 #| msgid "Pan and Zoom"
4364 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4365 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
4366
4367 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:188
4368 msgid "Pan, low-pass"
4369 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
4370
4371 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2990
4372 msgid "Param"
4373 msgstr "Парам."
4374
4375 #: src/complexparameter.cpp:42
4376 msgid "Parameter info"
4377 msgstr "Відомості про параметр"
4378
4379 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 rc.cpp:2274 rc.cpp:4052
4380 msgid "Parameters"
4381 msgstr "Параметри"
4382
4383 #: src/mainwindow.cpp:1340
4384 msgid "Paste Effects"
4385 msgstr "Вставити ефекти"
4386
4387 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2340 rc.cpp:2837 rc.cpp:4118
4388 msgid "Path"
4389 msgstr "Шлях"
4390
4391 #: rc.cpp:447
4392 msgid "Pb trace"
4393 msgstr "Pb-лінія"
4394
4395 #: rc.cpp:585
4396 msgid "Phase Increment"
4397 msgstr "Крок фази"
4398
4399 #: rc.cpp:633
4400 msgid "Phaser"
4401 msgstr "Фазер"
4402
4403 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4404 msgid "Pick a color on the screen"
4405 msgstr "Вибір кольору з екрана"
4406
4407 #: rc.cpp:645
4408 msgid "Pitch Scaler"
4409 msgstr "Масштабування тону"
4410
4411 #: rc.cpp:651
4412 msgid "Pitch Shift"
4413 msgstr "Зсув тону"
4414
4415 #: src/wizard.cpp:294
4416 msgid "Pixbuf module"
4417 msgstr "Модуль Pixbuf"
4418
4419 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1092 rc.cpp:2754 rc.cpp:2870
4420 msgid "Pixel aspect ratio"
4421 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
4422
4423 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1938 rc.cpp:3716
4424 msgid "Pixel aspect ratio:"
4425 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
4426
4427 #: rc.cpp:393
4428 msgid "Pixelize input image."
4429 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
4430
4431 #: rc.cpp:339
4432 msgid "Plasma"
4433 msgstr "Плазма"
4434
4435 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1051 src/monitor.cpp:88
4436 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
4437 msgid "Play"
4438 msgstr "Відтворити"
4439
4440 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118
4441 msgid "Play / Pause"
4442 msgstr "Старт / Пауза"
4443
4444 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
4445 msgid "Play All"
4446 msgstr "Відтворити все"
4447
4448 #: src/mainwindow.cpp:1059
4449 msgid "Play Zone"
4450 msgstr "Відтворити ділянку"
4451
4452 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:3842
4453 msgid "Play after render"
4454 msgstr "Відтворити після обробки"
4455
4456 #: src/monitor.cpp:87
4457 msgid "Play..."
4458 msgstr "Відтворити..."
4459
4460 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107
4461 msgid "Playback"
4462 msgstr "Відтворення"
4463
4464 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4465 msgid "Playlist clip"
4466 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4467
4468 #: src/main.cpp:47
4469 msgid ""
4470 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4471 "org/mantis</a>"
4472 msgstr ""
4473 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4474 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4475
4476 #: src/main.cpp:47
4477 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4478 msgstr ""
4479 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4480
4481 #: src/projectlist.cpp:320
4482 msgid ""
4483 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4484 msgstr ""
4485 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4486 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4487
4488 #: src/projectlist.cpp:314
4489 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4490 msgstr ""
4491 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4492 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4493
4494 #: rc.cpp:2409 rc.cpp:4187
4495 msgid "Please set your default video profile"
4496 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4497
4498 #: src/wizard.cpp:208
4499 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4500 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4501
4502 #: src/recmonitor.cpp:240
4503 msgid ""
4504 "Plug your camcorder and\n"
4505 "press connect button\n"
4506 "to initialize connection\n"
4507 "Files will be saved in:\n"
4508 "%1"
4509 msgstr ""
4510 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4511 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4512 "для ініціалізації з’єднання\n"
4513 "Файли буде збережено до:\n"
4514 "%1"
4515
4516 #: rc.cpp:293
4517 msgid "Point 1 input value"
4518 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4519
4520 #: rc.cpp:295
4521 msgid "Point 1 output value"
4522 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4523
4524 #: rc.cpp:297
4525 msgid "Point 2 input value"
4526 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4527
4528 #: rc.cpp:299
4529 msgid "Point 2 output value"
4530 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4531
4532 #: rc.cpp:301
4533 msgid "Point 3 input value"
4534 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4535
4536 #: rc.cpp:303
4537 msgid "Point 3 output value"
4538 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4539
4540 #: rc.cpp:305
4541 msgid "Point 4 input value"
4542 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4543
4544 #: rc.cpp:307
4545 msgid "Point 4 output value"
4546 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4547
4548 #: rc.cpp:309
4549 msgid "Point 5 input value"
4550 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4551
4552 #: rc.cpp:311
4553 msgid "Point 5 output value"
4554 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4555
4556 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:3471
4557 msgid "Ports:"
4558 msgstr "Порти:"
4559
4560 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3615
4561 msgid "Pos"
4562 msgstr "Поз"
4563
4564 #: rc.cpp:172 rc.cpp:1013 rc.cpp:1293 rc.cpp:2466 rc.cpp:2511 rc.cpp:2791
4565 #: rc.cpp:3071 rc.cpp:4244 rc.cpp:4289
4566 msgid "Position"
4567 msgstr "Позиція"
4568
4569 #: rc.cpp:190
4570 msgid "Position X"
4571 msgstr "Позиція за X"
4572
4573 #: rc.cpp:192
4574 msgid "Position Y"
4575 msgstr "Позиція за Y"
4576
4577 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
4578 msgid "Position: %1"
4579 msgstr "Позиція: %1"
4580
4581 #: rc.cpp:539
4582 msgid "Power (Gamma) Alpha"
4583 msgstr "Потужність прозорого"
4584
4585 #: rc.cpp:537
4586 msgid "Power (Gamma) Blue"
4587 msgstr "Потужність синього"
4588
4589 #: rc.cpp:535
4590 msgid "Power (Gamma) Green"
4591 msgstr "Потужність зеленого"
4592
4593 #: rc.cpp:533
4594 msgid "Power (Gamma) Red"
4595 msgstr "Потужність червоного"
4596
4597 #: rc.cpp:445
4598 msgid "Pr trace"
4599 msgstr "Pr-лінія"
4600
4601 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1420 rc.cpp:3198
4602 msgid "Preserve aspect ratio"
4603 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4604
4605 #: src/recmonitor.cpp:273
4606 msgid ""
4607 "Press play or record button\n"
4608 "to start video capture\n"
4609 "Files will be saved in:\n"
4610 "%1"
4611 msgstr ""
4612 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
4613 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
4614 "Файли буде збережено до:\n"
4615 "%1"
4616
4617 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600
4618 msgid ""
4619 "Press record button\n"
4620 "to start screen capture\n"
4621 "Files will be saved in:\n"
4622 "%1"
4623 msgstr ""
4624 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4625 "щоб розпочати захоплення\n"
4626 "Файли буде збережено до:\n"
4627 "%1"
4628
4629 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4025
4630 msgid "Preview"
4631 msgstr "Перегляд"
4632
4633 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3122
4634 msgid "Preview volume:"
4635 msgstr "Об’єм перегляду:"
4636
4637 #: src/unicodedialog.cpp:46
4638 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4639 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
4640
4641 #: src/customtrackview.cpp:1546 src/customtrackview.cpp:1564
4642 #: src/customtrackview.cpp:1578
4643 msgid "Problem adding effect to clip"
4644 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
4645
4646 #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:1606
4647 msgid "Problem deleting effect"
4648 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
4649
4650 #: src/customtrackview.cpp:1788 src/customtrackview.cpp:1806
4651 #: src/customtrackview.cpp:1842 src/customtrackview.cpp:4596
4652 #: src/customtrackview.cpp:4614 src/customtrackview.cpp:4636
4653 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4687
4654 msgid "Problem editing effect"
4655 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
4656
4657 #: rc.cpp:958 rc.cpp:1320 rc.cpp:1923 rc.cpp:2139 rc.cpp:2736 rc.cpp:3098
4658 #: rc.cpp:3701 rc.cpp:3917
4659 msgid "Profile"
4660 msgstr "Профіль"
4661
4662 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
4663 msgid "Profile already exists"
4664 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
4665
4666 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4046
4667 msgid "Profile name"
4668 msgstr "Назва профілю"
4669
4670 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2733
4671 msgid "Profiles"
4672 msgstr "Профілі"
4673
4674 #: src/renderwidget.cpp:174
4675 msgid "Progress"
4676 msgstr "Поступ"
4677
4678 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:988
4679 #: rc.cpp:2766
4680 msgid "Progressive"
4681 msgstr "Прогресивне"
4682
4683 #: rc.cpp:4487
4684 msgid "Project"
4685 msgstr "Проект"
4686
4687 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
4688 msgid "Project Defaults"
4689 msgstr "Типові значення проекту"
4690
4691 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3746
4692 msgid "Project Files"
4693 msgstr "Файли проекту"
4694
4695 #: src/mainwindow.cpp:185
4696 msgid "Project Monitor"
4697 msgstr "Монітор проекту"
4698
4699 #: src/mainwindow.cpp:1038 rc.cpp:1911 rc.cpp:3689
4700 msgid "Project Settings"
4701 msgstr "Параметри проекту"
4702
4703 #: src/mainwindow.cpp:173
4704 msgid "Project Tree"
4705 msgstr "Дерево проекту"
4706
4707 #: src/kdenlivedoc.cpp:211
4708 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
4709 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
4710
4711 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3764
4712 msgid "Project files"
4713 msgstr "Файли проекту"
4714
4715 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:1917 rc.cpp:3567 rc.cpp:3695
4716 msgid "Project folder"
4717 msgstr "Тека проекту"
4718
4719 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
4720 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4721 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
4722
4723 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
4724 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4725 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
4726
4727 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
4728 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4729 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
4730
4731 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2739
4732 msgid "Properties"
4733 msgstr "Властивості"
4734
4735 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
4736 msgid "PulseAudio"
4737 msgstr "PulseAudio"
4738
4739 #: src/unicodedialog.cpp:154
4740 msgid ""
4741 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4742 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4743 msgstr ""
4744 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
4745 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4746
4747 #: src/unicodedialog.cpp:148
4748 msgid ""
4749 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4750 "next character."
4751 msgstr ""
4752 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
4753 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
4754
4755 #: src/wizard.cpp:289
4756 msgid "QImage module"
4757 msgstr "Модуль QImage"
4758
4759 #: rc.cpp:1726 rc.cpp:3504
4760 msgid "Quality"
4761 msgstr "Якість"
4762
4763 #: src/unicodedialog.cpp:168
4764 msgid ""
4765 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4766 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4767 msgstr ""
4768 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4769 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4770
4771 #: rc.cpp:258 rc.cpp:1438 rc.cpp:1756 rc.cpp:3216 rc.cpp:3534
4772 msgid "R"
4773 msgstr "R"
4774
4775 #: rc.cpp:437
4776 msgid "R trace"
4777 msgstr "R-лінія"
4778
4779 #: src/rgbparade.cpp:25
4780 msgid "RGB"
4781 msgstr "RGB"
4782
4783 #: src/mainwindow.cpp:234 rc.cpp:1050 rc.cpp:2828
4784 msgid "RGB Parade"
4785 msgstr "Розкладка RGB"
4786
4787 #: rc.cpp:254
4788 msgid "RGB adjustment"
4789 msgstr "Коригування RGB"
4790
4791 #: src/colorplaneexport.cpp:32
4792 msgid "RGB plane, one component varying"
4793 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
4794
4795 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:3546
4796 msgid "RGB summed up"
4797 msgstr "Сума RGB"
4798
4799 #: rc.cpp:687
4800 msgid "RPM"
4801 msgstr "RPM"
4802
4803 #: rc.cpp:1483 rc.cpp:1486 rc.cpp:3261 rc.cpp:3264
4804 msgid "Radius"
4805 msgstr "Радіус"
4806
4807 #: src/titlewidget.cpp:269
4808 msgid "Raise object"
4809 msgstr "Підняти об’єкт"
4810
4811 #: src/titlewidget.cpp:283
4812 msgid "Raise object to top"
4813 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
4814
4815 #: rc.cpp:661
4816 msgid "Rate"
4817 msgstr "Частота"
4818
4819 #: rc.cpp:637
4820 msgid "Rate (Hz)"
4821 msgstr "Частота (Гц)"
4822
4823 #: rc.cpp:657
4824 msgid "Rate Scaler"
4825 msgstr "Масштабування частоти"
4826
4827 #: src/projectlistview.cpp:50
4828 msgid "Rating"
4829 msgstr "Оцінка"
4830
4831 #: src/main.cpp:41
4832 msgid "Ray Lehtiniemi"
4833 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4834
4835 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4836 msgid "Razor clip"
4837 msgstr "Підрізати кліп"
4838
4839 #: src/mainwindow.cpp:844
4840 msgid "Razor tool"
4841 msgstr "Інструмент підрізання"
4842
4843 #: src/mainwindow.cpp:3010
4844 msgid "Reached end of project"
4845 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4846
4847 #: src/monitor.cpp:234
4848 msgid "Real time (drop frames)"
4849 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4850
4851 #: src/abstractscopewidget.cpp:62
4852 msgid "Realtime (with precision loss)"
4853 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
4854
4855 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
4856 msgid "Rebuild Group"
4857 msgstr "Перебудувати групу"
4858
4859 #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:34
4860 msgid "Rec. 601"
4861 msgstr "Rec. 601"
4862
4863 #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:36
4864 msgid "Rec. 709"
4865 msgstr "Rec. 709"
4866
4867 #: src/recmonitor.cpp:84
4868 msgid "Record"
4869 msgstr "Записати"
4870
4871 #: src/mainwindow.cpp:192
4872 msgid "Record Monitor"
4873 msgstr "Монітор запису"
4874
4875 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
4876 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4877 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4878
4879 #: src/recmonitor.cpp:191
4880 msgid ""
4881 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4882 " please install it for screen grabs"
4883 msgstr ""
4884 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4885 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4886 "зображення з екрана."
4887
4888 #: src/mainwindow.cpp:1772
4889 msgid "Recover"
4890 msgstr "Відновити"
4891
4892 #: rc.cpp:725
4893 msgid "Rectangle"
4894 msgstr "Прямокутник"
4895
4896 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
4897 msgid "Red"
4898 msgstr "Червоний"
4899
4900 #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:719
4901 msgid "Region"
4902 msgstr "Область"
4903
4904 #: rc.cpp:1702 rc.cpp:3480
4905 msgid "Region capture"
4906 msgstr "Захоплення області"
4907
4908 #: rc.cpp:631
4909 msgid "Release time (s)"
4910 msgstr "Час стихання (у с)"
4911
4912 #: src/mainwindow.cpp:1434
4913 msgid "Reload Clip"
4914 msgstr "Перезавантажити кліп"
4915
4916 #: src/renderwidget.cpp:1572
4917 msgid "Remove Job"
4918 msgstr "Вилучити завдання"
4919
4920 #: src/mainwindow.cpp:1308 src/customtrackview.cpp:2731
4921 msgid "Remove Space"
4922 msgstr "Вилучити пробіл"
4923
4924 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4349
4925 msgid "Remove chapter"
4926 msgstr "Вилучити розділ"
4927
4928 #: src/documentchecker.cpp:476
4929 msgid "Remove clips"
4930 msgstr "Вилучити кліпи"
4931
4932 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2730
4933 msgid "Remove file"
4934 msgstr "Вилучити файл"
4935
4936 #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4127
4937 msgid "Remove selected clips"
4938 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4939
4940 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4941 msgid "Remove space"
4942 msgstr "Вилучити пробіл"
4943
4944 #: src/trackview.cpp:334
4945 msgid "Removed invalid transition: %1"
4946 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4947
4948 #: src/trackview.cpp:409
4949 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4950 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
4951
4952 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4953 msgid "Rename folder"
4954 msgstr "Перейменувати теку"
4955
4956 #: src/mainwindow.cpp:1042
4957 msgid "Render"
4958 msgstr "Обробити"
4959
4960 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3776
4961 msgid "Render Project"
4962 msgstr "Обробити проект"
4963
4964 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3863
4965 msgid "Render to File"
4966 msgstr "Обробка до файла"
4967
4968 #: src/renderwidget.cpp:68
4969 msgid "Rendering"
4970 msgstr "Обробка"
4971
4972 #: src/renderwidget.cpp:929
4973 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4974 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4975
4976 #: src/renderwidget.cpp:1533
4977 msgid "Rendering aborted"
4978 msgstr "Обробку перервано"
4979
4980 #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524
4981 msgid "Rendering crashed"
4982 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4983
4984 #: src/renderwidget.cpp:1513
4985 msgid "Rendering finished in %1"
4986 msgstr "Обробку завершено за %1"
4987
4988 #: src/dvdwizard.cpp:257
4989 msgid "Rendering job timed out"
4990 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4991
4992 #: src/main.cpp:40
4993 msgid "Rendering profiles customization"
4994 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4995
4996 #: src/trackview.cpp:645
4997 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4998 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4999
5000 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5001 msgid "Requesting color information..."
5002 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5003
5004 #: src/wizard.cpp:346
5005 msgid "Required for creation of DVD"
5006 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5007
5008 #: src/wizard.cpp:353
5009 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5010 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5011
5012 #: src/wizard.cpp:339
5013 msgid "Required for firewire capture"
5014 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5015
5016 #: src/wizard.cpp:148
5017 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5018 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5019
5020 #: src/wizard.cpp:333
5021 msgid "Required for screen capture"
5022 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5023
5024 #: src/wizard.cpp:324
5025 msgid "Required for webcam capture"
5026 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5027
5028 #: src/wizard.cpp:280
5029 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5030 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5031
5032 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
5033 msgid "Required to work with images"
5034 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5035
5036 #: src/wizard.cpp:305
5037 msgid "Required to work with titles"
5038 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5039
5040 #: src/wizard.cpp:165
5041 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5042 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5043
5044 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3824
5045 msgid "Rescale"
5046 msgstr "Змінити масштаб"
5047
5048 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93
5049 msgid "Reset"
5050 msgstr "Відновити"
5051
5052 #: src/effectstackview.cpp:70
5053 msgid "Reset effect"
5054 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5055
5056 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5057 msgid "Reset to default value"
5058 msgstr "Відновити типове значення"
5059
5060 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3297
5061 msgid "Resize"
5062 msgstr "Змінити розмір"
5063
5064 #: src/monitor.cpp:115
5065 msgid "Resize (100%)"
5066 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5067
5068 #: src/monitor.cpp:116
5069 msgid "Resize (50%)"
5070 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5071
5072 #: src/mainwindow.cpp:1107
5073 msgid "Resize Item End"
5074 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5075
5076 #: src/mainwindow.cpp:1102
5077 msgid "Resize Item Start"
5078 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5079
5080 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5081 msgid "Resize clip"
5082 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5083
5084 #: src/customtrackview.cpp:4481
5085 msgid "Resize clip end"
5086 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5087
5088 #: src/customtrackview.cpp:4355
5089 msgid "Resize clip start"
5090 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5091
5092 #: src/customtrackview.cpp:3351 src/customtrackview.cpp:3375
5093 msgid "Resize group"
5094 msgstr "Змінити розміри групи"
5095
5096 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:2633 rc.cpp:3630 rc.cpp:4411
5097 msgid "Resize:"
5098 msgstr "Змінити розміри:"
5099
5100 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:4373
5101 msgid "Resolution"
5102 msgstr "Роздільна здатність"
5103
5104 #: rc.cpp:663
5105 msgid "Reverb"
5106 msgstr "Відлуння"
5107
5108 #: rc.cpp:837
5109 msgid "Reverb Time"
5110 msgstr "Час відлуння"
5111
5112 #: rc.cpp:667
5113 msgid "Reverb time"
5114 msgstr "Час відлуння"
5115
5116 #: src/initeffects.cpp:785
5117 msgid "Reverse"
5118 msgstr "Зворотний"
5119
5120 #: src/initeffects.cpp:721
5121 msgid "Reverse Transition"
5122 msgstr "Зворотний перехід"
5123
5124 #: src/mainwindow.cpp:3500
5125 msgid "Revert to last saved version"
5126 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5127
5128 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1112 src/monitor.cpp:83
5129 msgid "Rewind"
5130 msgstr "Повний назад"
5131
5132 #: src/mainwindow.cpp:1117
5133 msgid "Rewind 1 Frame"
5134 msgstr "Назад на 1 кадр"
5135
5136 #: src/mainwindow.cpp:1122
5137 msgid "Rewind 1 Second"
5138 msgstr "Назад на 1 секунду"
5139
5140 #: rc.cpp:90
5141 msgid "Right"
5142 msgstr "Праворуч"
5143
5144 #: rc.cpp:671
5145 msgid "Room Reverb"
5146 msgstr "Відлуння у кімнаті"
5147
5148 #: rc.cpp:675
5149 msgid "Room size (m)"
5150 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5151
5152 #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:731
5153 msgid "Rotate X"
5154 msgstr "Обертання навколо X"
5155
5156 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:3231
5157 msgid "Rotate X:"
5158 msgstr "Обертання навколо X:"
5159
5160 #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:733
5161 msgid "Rotate Y"
5162 msgstr "Обертання навколо Y"
5163
5164 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3234
5165 msgid "Rotate Y:"
5166 msgstr "Обертання навколо Y:"
5167
5168 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:735
5169 msgid "Rotate Z"
5170 msgstr "Обертання навколо Z"
5171
5172 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3237
5173 msgid "Rotate Z:"
5174 msgstr "Обертання навколо Z:"
5175
5176 #: rc.cpp:727
5177 msgid "Rotate and Shear"
5178 msgstr "Обертання і перекошування"
5179
5180 #: rc.cpp:729
5181 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5182 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
5183
5184 #: src/titlewidget.cpp:111
5185 msgid "Rotation around the X axis"
5186 msgstr "Обертання навколо вісі X"
5187
5188 #: src/titlewidget.cpp:117
5189 msgid "Rotation around the Y axis"
5190 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
5191
5192 #: src/titlewidget.cpp:123
5193 msgid "Rotation around the Z axis"
5194 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
5195
5196 #: src/mainwindow.cpp:1034
5197 msgid "Run Config Wizard"
5198 msgstr "Запустити майстер налаштування"
5199
5200 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2025 rc.cpp:2782 rc.cpp:3803
5201 msgid "S"
5202 msgstr "S"
5203
5204 #: rc.cpp:513
5205 msgid "SOP/Sat"
5206 msgstr "SOP/Sat"
5207
5208 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
5209 msgid "SVGAlib"
5210 msgstr "SVGAlib"
5211
5212 #: rc.cpp:465
5213 msgid "Saturat0r"
5214 msgstr "Saturat0r"
5215
5216 #: rc.cpp:469
5217 msgid "Saturation"
5218 msgstr "Насиченість"
5219
5220 #: src/dvdwizard.cpp:105
5221 msgid "Save"
5222 msgstr "Зберегти"
5223
5224 #: src/titlewidget.cpp:399
5225 msgid "Save As"
5226 msgstr "Зберегти як"
5227
5228 #: src/dvdwizard.cpp:697
5229 msgid "Save DVD Project"
5230 msgstr "Зберегти проект DVD"
5231
5232 #: src/effectstackview.cpp:122
5233 msgid "Save Effect"
5234 msgstr "Зберегти ефект"
5235
5236 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4037
5237 msgid "Save Profile"
5238 msgstr "Зберегти профіль"
5239
5240 #: src/mainwindow.cpp:528 src/mainwindow.cpp:1632
5241 msgid "Save changes to document?"
5242 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
5243
5244 #: src/mainwindow.cpp:3172
5245 msgid "Save clip zone as:"
5246 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
5247
5248 #: src/effectstackview.cpp:68
5249 msgid "Save effect"
5250 msgstr "Зберегти ефект"
5251
5252 #: src/profilesdialog.cpp:44
5253 msgid "Save profile"
5254 msgstr "Зберегти профіль"
5255
5256 #: src/monitor.cpp:213
5257 msgid "Save zone"
5258 msgstr "Зберегти ділянку"
5259
5260 #: rc.cpp:58
5261 msgid "Scale"
5262 msgstr "Масштаб"
5263
5264 #: rc.cpp:483
5265 msgid "Scale X"
5266 msgstr "Масштаб X"
5267
5268 #: rc.cpp:485
5269 msgid "Scale Y"
5270 msgstr "Масштаб Y"
5271
5272 #: rc.cpp:471
5273 msgid "Scale0tilt"
5274 msgstr "Scale0tilt"
5275
5276 #: rc.cpp:473
5277 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5278 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
5279
5280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:2585 rc.cpp:4363
5281 msgid "Scaling"
5282 msgstr "Масштабування"
5283
5284 #: rc.cpp:2031 rc.cpp:3809
5285 msgid "Scanning"
5286 msgstr "Сканування"
5287
5288 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:1657 rc.cpp:3354 rc.cpp:3435
5289 msgid "Screen Grab"
5290 msgstr "Захоплення екрана"
5291
5292 #: rc.cpp:1744 rc.cpp:3522
5293 msgid "Screen grab"
5294 msgstr "Захоплення екрана"
5295
5296 #: src/renderwidget.cpp:189
5297 msgid "Script Files"
5298 msgstr "Файли скриптів"
5299
5300 #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638
5301 msgid "Script contains wrong command: %1"
5302 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
5303
5304 #: src/mainwindow.cpp:3410
5305 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5306 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
5307
5308 #: src/mainwindow.cpp:3405
5309 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5310 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
5311
5312 #: rc.cpp:2118 rc.cpp:3896
5313 msgid "Scripts"
5314 msgstr "Скрипти"
5315
5316 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3767
5317 msgid "Search"
5318 msgstr "Пошук"
5319
5320 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
5321 msgid "Search automatically"
5322 msgstr "Автоматичний пошук"
5323
5324 #: src/effectslistview.cpp:44
5325 msgid "Search in the effect list"
5326 msgstr "Пошук у списку ефектів"
5327
5328 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
5329 msgid "Search manually"
5330 msgstr "Пошук вручну"
5331
5332 #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4121
5333 msgid "Search recursively"
5334 msgstr "Рекурсивний пошук"
5335
5336 #: rc.cpp:2508 rc.cpp:4286
5337 msgid "Seek to active keyframe"
5338 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
5339
5340 #: src/mainwindow.cpp:1227
5341 msgid "Select Clip"
5342 msgstr "Позначити кліп"
5343
5344 #: src/dvdwizard.cpp:50
5345 msgid "Select Files For Your DVD"
5346 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
5347
5348 #: src/mainwindow.cpp:1242
5349 msgid "Select Transition"
5350 msgstr "Позначити перехід"
5351
5352 #: src/customtrackview.cpp:5166
5353 msgid "Select a clip before copying"
5354 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
5355
5356 #: src/customtrackview.cpp:1674
5357 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5358 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
5359
5360 #: src/regiongrabber.cpp:114
5361 msgid ""
5362 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5363 "Press Esc to quit."
5364 msgstr ""
5365 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
5366 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
5367
5368 #: src/titlewidget.cpp:341
5369 msgid "Select all"
5370 msgstr "Вибрати все"
5371
5372 #: src/titlewidget.cpp:339
5373 msgid "Select background color"
5374 msgstr "Оберіть колір тла"
5375
5376 #: src/titlewidget.cpp:333
5377 msgid "Select border color"
5378 msgstr "Оберіть колір рамки"
5379
5380 #: src/customtrackview.cpp:3646
5381 msgid "Select clip to change speed"
5382 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
5383
5384 #: src/customtrackview.cpp:2163 src/customtrackview.cpp:3576
5385 msgid "Select clip to delete"
5386 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
5387
5388 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
5389 msgid "Select default audio editor"
5390 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
5391
5392 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
5393 msgid "Select default image editor"
5394 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
5395
5396 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
5397 msgid "Select default video player"
5398 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
5399
5400 #: src/titlewidget.cpp:332
5401 msgid "Select fill color"
5402 msgstr "Оберіть колір заповнення"
5403
5404 #: src/titlewidget.cpp:344
5405 msgid "Select image items in current selection"
5406 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
5407
5408 #: src/titlewidget.cpp:343
5409 msgid "Select rect items in current selection"
5410 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
5411
5412 #: src/titlewidget.cpp:342
5413 msgid "Select text items in current selection"
5414 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
5415
5416 #: rc.cpp:491
5417 msgid "Select0r"
5418 msgstr "Вибір"
5419
5420 #: rc.cpp:2073 rc.cpp:3851
5421 msgid "Selected zone"
5422 msgstr "Позначена ділянка"
5423
5424 #: rc.cpp:4514
5425 msgid "Selection"
5426 msgstr "Вибір"
5427
5428 #: src/titlewidget.cpp:371
5429 msgid "Selection Tool"
5430 msgstr "Інструмент вибору"
5431
5432 #: rc.cpp:505
5433 msgid "Selection subspace"
5434 msgstr "Підпростір вибору"
5435
5436 #: src/mainwindow.cpp:838
5437 msgid "Selection tool"
5438 msgstr "Інструмент вибору"
5439
5440 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3204
5441 msgid "Selects all items on the canvas."
5442 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
5443
5444 #: rc.cpp:753
5445 msgid "Sepia"
5446 msgstr "Сепія"
5447
5448 #: src/mainwindow.cpp:1078
5449 msgid "Set Zone In"
5450 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
5451
5452 #: src/mainwindow.cpp:1083
5453 msgid "Set Zone Out"
5454 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
5455
5456 #: src/monitor.cpp:225
5457 msgid "Set current image as thumbnail"
5458 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
5459
5460 #: src/main.cpp:54
5461 msgid "Set the path for MLT environment"
5462 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
5463
5464 #: src/monitor.cpp:78
5465 msgid "Set zone end"
5466 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
5467
5468 #: src/monitor.cpp:77
5469 msgid "Set zone start"
5470 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
5471
5472 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:2685 rc.cpp:3692 rc.cpp:4463
5473 msgid "Settings"
5474 msgstr "Параметри"
5475
5476 #: rc.cpp:188
5477 msgid "Shape"
5478 msgstr "Форма"
5479
5480 #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:743
5481 msgid "Shear X"
5482 msgstr "Зсув за X"
5483
5484 #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:745
5485 msgid "Shear Y"
5486 msgstr "Зсув за Y"
5487
5488 #: src/initeffects.cpp:747
5489 msgid "Shear Z"
5490 msgstr "Зсув за Z"
5491
5492 #: rc.cpp:655 rc.cpp:827
5493 msgid "Shift"
5494 msgstr "Зсув"
5495
5496 #: src/mainwindow.cpp:2967
5497 msgid ""
5498 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
5499 "to selection"
5500 msgstr ""
5501 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
5502 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
5503
5504 #: rc.cpp:353
5505 msgid "Shifts the hue of a source image"
5506 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
5507
5508 #: rc.cpp:2421 rc.cpp:4199
5509 msgid "Show All"
5510 msgstr "Показувати всі"
5511
5512 #: src/mainwindow.cpp:1345
5513 msgid "Show Timeline"
5514 msgstr "Показувати лінійку запису"
5515
5516 #: src/mainwindow.cpp:1351
5517 msgid "Show Title Bars"
5518 msgstr "Показувати смужки заголовків"
5519
5520 #: rc.cpp:415
5521 msgid "Show alpha"
5522 msgstr "Показувати альфа-канал"
5523
5524 #: src/mainwindow.cpp:950 rc.cpp:2520 rc.cpp:4298
5525 msgid "Show audio thumbnails"
5526 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
5527
5528 #: rc.cpp:1378 rc.cpp:3156
5529 msgid "Show background"
5530 msgstr "Показувати тло"
5531
5532 #: rc.cpp:313
5533 msgid "Show graph in picture"
5534 msgstr "Показувати графік на зображенні"
5535
5536 #: rc.cpp:387
5537 msgid "Show histogram"
5538 msgstr "Показувати гістограму"
5539
5540 #: src/complexparameter.cpp:40
5541 msgid "Show keyframes in timeline"
5542 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
5543
5544 #: src/mainwindow.cpp:956
5545 msgid "Show markers comments"
5546 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
5547
5548 #: src/geometrywidget.cpp:128
5549 msgid "Show monitor scene"
5550 msgstr "Показувати сцену монітора"
5551
5552 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4175
5553 msgid "Show thumbnails"
5554 msgstr "Показувати мініатюри"
5555
5556 #: src/mainwindow.cpp:944 rc.cpp:2517 rc.cpp:4295
5557 msgid "Show video thumbnails"
5558 msgstr "Показувати мініатюри відео"
5559
5560 #: src/geometryval.cpp:87
5561 msgid "Show/Hide options"
5562 msgstr "Показати/Сховати параметри"
5563
5564 #: src/geometrywidget.cpp:124
5565 msgid "Show/Hide settings"
5566 msgstr "Показати/Сховати параметри"
5567
5568 #: src/effectslistview.cpp:46
5569 msgid "Show/Hide the effect description"
5570 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
5571
5572 #: rc.cpp:164
5573 msgid "Shrink/grow amount"
5574 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
5575
5576 #: rc.cpp:2112 rc.cpp:3890
5577 msgid "Shutdown computer after renderings"
5578 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
5579
5580 #: src/main.cpp:43
5581 msgid "Simon A. Eugster"
5582 msgstr "Simon A. Eugster"
5583
5584 #: rc.cpp:256
5585 msgid "Simple color adjustment"
5586 msgstr "Просте коригування кольорів"
5587
5588 #: rc.cpp:683
5589 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
5590 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
5591
5592 #: src/unicodedialog.cpp:144
5593 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
5594 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
5595
5596 #: src/unicodedialog.cpp:172
5597 msgid ""
5598 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
5599 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
5600 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5601 msgstr ""
5602 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
5603 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5604 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5605
5606 #: rc.cpp:937 rc.cpp:991 rc.cpp:1717 rc.cpp:2493 rc.cpp:2715 rc.cpp:2769
5607 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:4271
5608 msgid "Size"
5609 msgstr "Розміри"
5610
5611 #: rc.cpp:194
5612 msgid "Size X"
5613 msgstr "Розмір за X"
5614
5615 #: rc.cpp:196
5616 msgid "Size Y"
5617 msgstr "Розмір за Y"
5618
5619 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1926 rc.cpp:2142 rc.cpp:2849 rc.cpp:3704 rc.cpp:3920
5620 msgid "Size:"
5621 msgstr "Розмір:"
5622
5623 #: src/initeffects.cpp:780
5624 msgid "Slide"
5625 msgstr "Ковзання"
5626
5627 #: src/initeffects.cpp:780
5628 msgid "Slide image from one side to another."
5629 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
5630
5631 #: rc.cpp:1113 rc.cpp:2891
5632 msgid "Slideshow"
5633 msgstr "Показ слайдів"
5634
5635 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2352 rc.cpp:4130
5636 msgid "Slideshow Clip"
5637 msgstr "Кліп показу слайдів"
5638
5639 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5640 msgid "Slideshow clip"
5641 msgstr "Кліп показу слайдів"
5642
5643 #: rc.cpp:523
5644 msgid "Slope Alpha"
5645 msgstr "Нахил прозорого"
5646
5647 #: rc.cpp:521
5648 msgid "Slope Blue"
5649 msgstr "Нахил синього"
5650
5651 #: rc.cpp:519
5652 msgid "Slope Green"
5653 msgstr "Нахил зеленого"
5654
5655 #: rc.cpp:517
5656 msgid "Slope Red"
5657 msgstr "Нахил червоного"
5658
5659 #: src/trackview.cpp:75
5660 msgid "Smaller tracks"
5661 msgstr "Менші доріжки"
5662
5663 #: src/mainwindow.cpp:962
5664 msgid "Snap"
5665 msgstr "Прив’язати"
5666
5667 #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:1137 rc.cpp:2394 rc.cpp:2915 rc.cpp:4172
5668 msgid "Softness"
5669 msgstr "М’якість"
5670
5671 #: src/documentvalidator.cpp:724
5672 msgid ""
5673 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5674 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5675 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5676 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5677 msgstr ""
5678 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5679 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5680 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
5681 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
5682 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
5683
5684 #: src/titledocument.cpp:281
5685 msgid ""
5686 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5687 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5688 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5689 msgstr ""
5690 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5691 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5692 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
5693 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
5694
5695 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3077
5696 msgid "Source"
5697 msgstr "Джерело"
5698
5699 #: rc.cpp:275
5700 msgid "Source Color"
5701 msgstr "Вихідний колір"
5702
5703 #: rc.cpp:561
5704 msgid "Source image on left side"
5705 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
5706
5707 #: rc.cpp:761
5708 msgid "Sox Band"
5709 msgstr "Діапазон Sox"
5710
5711 #: rc.cpp:769
5712 msgid "Sox Bass"
5713 msgstr "Баси Sox"
5714
5715 #: rc.cpp:777
5716 msgid "Sox Echo"
5717 msgstr "Луна Sox"
5718
5719 #: rc.cpp:789
5720 msgid "Sox Flanger"
5721 msgstr "Фленджер Sox"
5722
5723 #: rc.cpp:803
5724 msgid "Sox Gain"
5725 msgstr "Підсилення Sox"
5726
5727 #: rc.cpp:809
5728 msgid "Sox Phaser"
5729 msgstr "Фазер Sox"
5730
5731 #: rc.cpp:823
5732 msgid "Sox Pitch Shift"
5733 msgstr "Зсув тону Sox"
5734
5735 #: rc.cpp:831
5736 msgid "Sox Reverb"
5737 msgstr "Відлуння Sox"
5738
5739 #: rc.cpp:841
5740 msgid "Sox Stretch"
5741 msgstr "Розтягування Sox"
5742
5743 #: rc.cpp:849
5744 msgid "Sox Vibro"
5745 msgstr "Вібро Sox"
5746
5747 #: rc.cpp:763
5748 msgid "Sox band audio effect"
5749 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
5750
5751 #: rc.cpp:771
5752 msgid "Sox bass audio effect"
5753 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
5754
5755 #: rc.cpp:825
5756 msgid "Sox change pitch audio effect"
5757 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
5758
5759 #: rc.cpp:779
5760 msgid "Sox echo audio effect"
5761 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
5762
5763 #: rc.cpp:791
5764 msgid "Sox flanger audio effect"
5765 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
5766
5767 #: rc.cpp:805
5768 msgid "Sox gain audio effect"
5769 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
5770
5771 #: rc.cpp:811
5772 msgid "Sox phaser audio effect"
5773 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
5774
5775 #: rc.cpp:833
5776 msgid "Sox reverb audio effect"
5777 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
5778
5779 #: rc.cpp:843
5780 msgid "Sox stretch audio effect"
5781 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
5782
5783 #: rc.cpp:851
5784 msgid "Sox vibro audio effect"
5785 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
5786
5787 #: rc.cpp:4523
5788 msgid "Space"
5789 msgstr "Пробіл"
5790
5791 #: src/mainwindow.cpp:850
5792 msgid "Spacer tool"
5793 msgstr "Інструмент-розпірка"
5794
5795 #: rc.cpp:801 rc.cpp:821 rc.cpp:853 rc.cpp:855 rc.cpp:859
5796 msgid "Speed"
5797 msgstr "Швидкість"
5798
5799 #: src/mainwindow.cpp:1278
5800 msgid "Split Audio"
5801 msgstr "Відділити звук"
5802
5803 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5768
5804 msgid "Split audio"
5805 msgstr "Відділити звук"
5806
5807 #: src/mainwindow.cpp:938
5808 msgid "Split audio and video automatically"
5809 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
5810
5811 #: rc.cpp:559
5812 msgid "Split screen preview"
5813 msgstr "Розділити екран перегляду"
5814
5815 #: src/monitor.cpp:220
5816 msgid "Split view"
5817 msgstr "Розділений перегляд"
5818
5819 #: rc.cpp:643
5820 msgid "Spread"
5821 msgstr "Розсіювання"
5822
5823 #: rc.cpp:543
5824 msgid "Square Blur"
5825 msgstr "Квадратне розмивання"
5826
5827 #: src/unicodedialog.cpp:130
5828 msgid ""
5829 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5830 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5831 msgstr ""
5832 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
5833 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5834
5835 #: src/mainwindow.cpp:3458 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:104 rc.cpp:138
5836 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2615 rc.cpp:3089 rc.cpp:4393
5837 msgid "Start"
5838 msgstr "Почати"
5839
5840 #: rc.cpp:115 rc.cpp:126
5841 msgid "Start Gain"
5842 msgstr "Початкове підсилення"
5843
5844 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3893
5845 msgid "Start Job"
5846 msgstr "Почати виконання завдання"
5847
5848 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3899
5849 msgid "Start Script"
5850 msgstr "Виконати скрипт"
5851
5852 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3279
5853 msgid "Start at"
5854 msgstr "Почати у"
5855
5856 #: src/mainwindow.cpp:505
5857 msgid "Start them now"
5858 msgstr "Розпочати зараз"
5859
5860 #: src/mainwindow.cpp:3000
5861 msgid "Starting -- find text as you type"
5862 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
5863
5864 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:4022
5865 msgid "Status"
5866 msgstr "Стан"
5867
5868 #: src/recmonitor.cpp:78
5869 msgid "Stop"
5870 msgstr "Зупинити"
5871
5872 #: rc.cpp:244
5873 msgid "Stretch X"
5874 msgstr "Розтягування за X"
5875
5876 #: rc.cpp:246
5877 msgid "Stretch Y"
5878 msgstr "Розтягування за Y"
5879
5880 #: rc.cpp:861
5881 msgid "Stroboscope"
5882 msgstr "Стробоскоп"
5883
5884 #: rc.cpp:507
5885 msgid "Subspace shape"
5886 msgstr "Форма підпростору"
5887
5888 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3549
5889 msgid "Sum"
5890 msgstr "Сума"
5891
5892 #: rc.cpp:689
5893 msgid "Surface warping"
5894 msgstr "Викривлення поверхні"
5895
5896 #: rc.cpp:863
5897 msgid "Swap channels"
5898 msgstr "Поміняти місцями канали"
5899
5900 #: src/mainwindow.cpp:1088
5901 msgid "Switch monitor"
5902 msgstr "Перемкнути монітор"
5903
5904 #: src/geometryval.cpp:95
5905 msgid "Sync timeline cursor"
5906 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
5907
5908 #: src/geometrywidget.cpp:70
5909 msgid "Synchronize with timeline cursor"
5910 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
5911
5912 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3210
5913 msgid "T"
5914 msgstr "T"
5915
5916 #: src/customtrackview.cpp:6226
5917 msgid "TRACTOR"
5918 msgstr "TRACTOR"
5919
5920 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:3020
5921 msgid "Target"
5922 msgstr "Ціль"
5923
5924 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4106
5925 msgid "Template"
5926 msgstr "Шаблон"
5927
5928 #: src/projectitem.cpp:180
5929 msgid "Template text clip"
5930 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
5931
5932 #: src/kdenlivedoc.cpp:1113
5933 msgid "Template title clip"
5934 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
5935
5936 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:3201
5937 msgid "Template:"
5938 msgstr "Шаблон:"
5939
5940 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3992
5941 msgid "Temporary data folder"
5942 msgstr "Тека тимчасових даних"
5943
5944 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3570
5945 msgid "Temporary files"
5946 msgstr "Тимчасові файли"
5947
5948 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2331 rc.cpp:3017 rc.cpp:4109
5949 msgid "Text"
5950 msgstr "Текст"
5951
5952 #: src/titledocument.cpp:281
5953 msgid "Text Clips Updated"
5954 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
5955
5956 #: src/projectitem.cpp:181
5957 msgid "Text clip"
5958 msgstr "Текстовий кліп"
5959
5960 #: src/colorplaneexport.cpp:191
5961 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
5962 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
5963
5964 #: src/profilesdialog.cpp:114
5965 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5966 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
5967
5968 #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:216
5969 msgid ""
5970 "The directory %1, could not be created.\n"
5971 "Please make sure you have the required permissions."
5972 msgstr ""
5973 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
5974 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
5975
5976 #: src/mainwindow.cpp:530 src/mainwindow.cpp:1634
5977 msgid ""
5978 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
5979 "Do you want to save your changes?"
5980 msgstr ""
5981 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
5982 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
5983
5984 #: rc.cpp:4544
5985 msgid "Themes"
5986 msgstr "Теми"
5987
5988 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
5989 msgid ""
5990 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
5991 "you want to overwrite it..."
5992 msgstr ""
5993 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
5994 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
5995
5996 #: src/renderer.cpp:1512
5997 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5998 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
5999
6000 #: src/unicodedialog.cpp:150
6001 msgid ""
6002 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
6003 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6004 msgstr ""
6005 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
6006 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6007
6008 #: src/unicodedialog.cpp:174
6009 msgid ""
6010 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
6011 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6012 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6013 msgstr ""
6014 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
6015 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
6016 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6017
6018 #: src/wizard.cpp:53
6019 msgid ""
6020 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6021 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6022 "seconds..."
6023 msgstr ""
6024 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
6025 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
6026 "буде вже за декілька секунд..."
6027
6028 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
6029 msgid ""
6030 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6031 "overwrite it."
6032 msgstr ""
6033 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
6034 "перезаписувати існуючий профіль."
6035
6036 #: src/documentvalidator.cpp:176
6037 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6038 msgstr ""
6039 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
6040 "завантажити."
6041
6042 #: src/documentvalidator.cpp:169
6043 msgid ""
6044 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6045 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6046 msgstr ""
6047 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
6048 "завантажити.\n"
6049 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
6050
6051 #: src/titledocument.cpp:243
6052 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6053 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
6054
6055 #: src/mainwindow.cpp:3500
6056 msgid ""
6057 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6058 "sure you want to continue?"
6059 msgstr ""
6060 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
6061 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
6062
6063 #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104
6064 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6065 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
6066
6067 #: src/projectsettings.cpp:109
6068 msgid ""
6069 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6070 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6071 "Are you sure you want to continue?"
6072 msgstr ""
6073 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
6074 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
6075 "впевнені.\n"
6076 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
6077
6078 #: src/documentchecker.cpp:476
6079 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6080 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6081 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6082 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6083 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6084 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
6085
6086 #: src/unicodedialog.cpp:140
6087 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6088 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
6089
6090 #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:867
6091 msgid "Threshold"
6092 msgstr "Поріг"
6093
6094 #: rc.cpp:871
6095 msgid "Threshold value"
6096 msgstr "Порогове значення"
6097
6098 #: rc.cpp:563
6099 msgid "Threshold0r"
6100 msgstr "Threshold0r"
6101
6102 #: rc.cpp:565
6103 msgid "Thresholds a source image"
6104 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
6105
6106 #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3965
6107 msgid "Thumbnails"
6108 msgstr "Мініатюри"
6109
6110 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3758
6111 msgid "Thumbnails cache:"
6112 msgstr "Кеш мініатюр:"
6113
6114 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3737
6115 msgid "Thumbnails:"
6116 msgstr "Мініатюри:"
6117
6118 #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427
6119 msgid "Tilt"
6120 msgstr "Нахил"
6121
6122 #: rc.cpp:487
6123 msgid "Tilt X"
6124 msgstr "Нахил за X"
6125
6126 #: rc.cpp:489
6127 msgid "Tilt Y"
6128 msgstr "Нахил за Y"
6129
6130 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2939
6131 msgid "Time"
6132 msgstr "Час"
6133
6134 #: rc.cpp:829
6135 msgid "Time window (ms)"
6136 msgstr "Часове вікно (у мс)"
6137
6138 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3845
6139 msgid "Timecode overlay"
6140 msgstr "Накладка часового відліку"
6141
6142 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4511
6143 msgid "Timeline"
6144 msgstr "Лінійка запису"
6145
6146 #: rc.cpp:577
6147 msgid "Tint amount"
6148 msgstr "Рівень відтінку"
6149
6150 #: rc.cpp:569
6151 msgid "Tint0r"
6152 msgstr "Tint0r"
6153
6154 #: src/titlewidget.cpp:527
6155 msgid "Title"
6156 msgstr "Титри"
6157
6158 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:3129
6159 msgid "Title Clip"
6160 msgstr "Кліп з титрами"
6161
6162 #: src/documentchecker.cpp:157
6163 msgid "Title Font"
6164 msgstr "Шрифт титрів"
6165
6166 #: src/documentchecker.cpp:154
6167 msgid "Title Image"
6168 msgstr "Зображення титрів"
6169
6170 #: src/titledocument.cpp:243
6171 msgid "Title Profile"
6172 msgstr "Профіль титрів"
6173
6174 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
6175 msgid "Title clip"
6176 msgstr "Кліп з титрами"
6177
6178 #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4082
6179 msgid "Title clips"
6180 msgstr "Кліпи з титрами"
6181
6182 #: src/wizard.cpp:304
6183 msgid "Title module"
6184 msgstr "Модуль титрів"
6185
6186 #: rc.cpp:48
6187 msgid "To"
6188 msgstr "до"
6189
6190 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4277
6191 msgid "Toggle selection"
6192 msgstr "Перемкнути стан позначення"
6193
6194 #: rc.cpp:4502
6195 msgid "Tool"
6196 msgstr "Інструмент"
6197
6198 #: rc.cpp:84
6199 msgid "Top"
6200 msgstr "Вгорі"
6201
6202 #: src/customtrackview.cpp:2731 rc.cpp:1908 rc.cpp:3686
6203 msgid "Track"
6204 msgstr "Доріжка"
6205
6206 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3983
6207 msgid "Track height"
6208 msgstr "Висота доріжки"
6209
6210 #: rc.cpp:4496
6211 msgid "Tracks"
6212 msgstr "Доріжки"
6213
6214 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 rc.cpp:4490
6215 msgid "Transcode"
6216 msgstr "Перекодувати"
6217
6218 #: src/cliptranscode.cpp:35
6219 msgid "Transcode Clip"
6220 msgstr "Перекодувати кліп"
6221
6222 #: src/mainwindow.cpp:1073
6223 msgid "Transcode Clips"
6224 msgstr "Перекодувати кліпи"
6225
6226 #: src/cliptranscode.cpp:165
6227 msgid "Transcoding FAILED!"
6228 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
6229
6230 #: src/cliptranscode.cpp:149
6231 msgid "Transcoding finished."
6232 msgstr "Перекодування завершено."
6233
6234 #: src/mainwindow.cpp:207
6235 msgid "Transition"
6236 msgstr "Перехід"
6237
6238 #: src/trackview.cpp:314 src/trackview.cpp:322
6239 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6240 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
6241
6242 #: rc.cpp:174 rc.cpp:200
6243 msgid "Transition width"
6244 msgstr "Ширина переходу"
6245
6246 #: src/mainwindow.cpp:1487
6247 msgid "Transitions"
6248 msgstr "Переходи"
6249
6250 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:2624 rc.cpp:4396 rc.cpp:4402
6251 msgid "Transparency"
6252 msgstr "Прозорість"
6253
6254 #: src/initeffects.cpp:758
6255 msgid "Transparency clip"
6256 msgstr "Кліп прозорості"
6257
6258 #: rc.cpp:250
6259 msgid "Transparent Background"
6260 msgstr "Прозоре тло"
6261
6262 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2933
6263 msgid "Transparent background"
6264 msgstr "Прозоре тло"
6265
6266 #: rc.cpp:82
6267 msgid "Trim the edges of a clip"
6268 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
6269
6270 #: rc.cpp:755
6271 msgid "Turn clip colors to sepia"
6272 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
6273
6274 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:1025 rc.cpp:2337
6275 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4115
6276 msgid "Type"
6277 msgstr "Тип"
6278
6279 #: src/titlewidget.cpp:182
6280 msgid "Typewriter"
6281 msgstr "Друкарська машинка"
6282
6283 #: src/colorplaneexport.cpp:201
6284 msgid "UV angle"
6285 msgstr "Кут UV"
6286
6287 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
6288 msgid "Unable to open project"
6289 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
6290
6291 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301
6292 msgid "Unable to write to file %1"
6293 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
6294
6295 #: src/mainwindow.cpp:248
6296 msgid "Undo History"
6297 msgstr "Журнал скасування"
6298
6299 #: src/mainwindow.cpp:1204
6300 msgid "Ungroup Clips"
6301 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6302
6303 #: src/groupclipscommand.cpp:34
6304 msgid "Ungroup clips"
6305 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6306
6307 #: src/projectitem.cpp:193
6308 msgid "Unknown clip"
6309 msgstr "Невідомий кліп"
6310
6311 #: src/locktrackcommand.cpp:32
6312 msgid "Unlock track"
6313 msgstr "Розблокувати доріжку"
6314
6315 #: src/histogram.cpp:24
6316 msgid "Unscaled"
6317 msgstr "Немасштабоване"
6318
6319 #: src/titlewidget.cpp:345
6320 msgid "Unselect all"
6321 msgstr "Зняти позначення з усього"
6322
6323 #: src/renderwidget.cpp:1089
6324 msgid "Unsupported audio codec: %1"
6325 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
6326
6327 #: src/renderwidget.cpp:1106
6328 msgid "Unsupported video codec: %1"
6329 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
6330
6331 #: src/renderwidget.cpp:1073
6332 msgid "Unsupported video format: %1"
6333 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
6334
6335 #: src/kdenlivedoc.cpp:863
6336 msgid "Untitled"
6337 msgstr "Без назви"
6338
6339 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3752
6340 msgid "Unused clips:"
6341 msgstr "Невикористані кліпи:"
6342
6343 #: src/documentvalidator.cpp:724
6344 msgid "Update Text Clips"
6345 msgstr "Оновити текстові кліпи"
6346
6347 #: src/geometrywidget.cpp:130
6348 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
6349 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
6350
6351 #: src/customtrackview.cpp:605 src/customtrackview.cpp:609
6352 msgid ""
6353 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
6354 "be resized at once."
6355 msgstr ""
6356 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
6357 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
6358
6359 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4097
6360 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
6361 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
6362
6363 #: src/initeffects.cpp:757
6364 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
6365 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
6366
6367 #: rc.cpp:998 rc.cpp:2776
6368 msgid "Use as default"
6369 msgstr "Зробити типовим"
6370
6371 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4100
6372 msgid "Use on-monitor effects"
6373 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
6374
6375 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4124
6376 msgid "Use placeholders for missing clips"
6377 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
6378
6379 #: rc.cpp:873
6380 msgid "Use transparency"
6381 msgstr "Використовувати прозорість"
6382
6383 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1372 rc.cpp:2556 rc.cpp:2559 rc.cpp:3147 rc.cpp:3150
6384 #: rc.cpp:4334 rc.cpp:4337
6385 msgid "V"
6386 msgstr "V"
6387
6388 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
6389 msgid "Validating"
6390 msgstr "Перевірка"
6391
6392 #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4250
6393 msgid "Value"
6394 msgstr "Значення"
6395
6396 #: rc.cpp:545
6397 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
6398 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
6399
6400 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
6401 msgid "Variance"
6402 msgstr "Дисперсія"
6403
6404 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4358
6405 msgid "Variant"
6406 msgstr "Варіант"
6407
6408 #: src/mainwindow.cpp:220
6409 msgid "Vectorscope"
6410 msgstr "Векторний перегляд"
6411
6412 #: rc.cpp:363
6413 msgid "Vertical center"
6414 msgstr "По центру вертикально"
6415
6416 #: rc.cpp:903
6417 msgid "Vertical factor"
6418 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
6419
6420 #: rc.cpp:34
6421 msgid "Vertical multiplicator"
6422 msgstr "Вертикальний множник"
6423
6424 #: rc.cpp:56
6425 msgid "Vertical scatter"
6426 msgstr "Вертикальне розсіювання"
6427
6428 #: rc.cpp:579
6429 msgid "Vertigo"
6430 msgstr "Запаморочення"
6431
6432 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1080
6433 #: rc.cpp:1266 rc.cpp:1540 rc.cpp:1612 rc.cpp:1962 rc.cpp:2190 rc.cpp:2858
6434 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:3318 rc.cpp:3390 rc.cpp:3740 rc.cpp:3968
6435 msgid "Video"
6436 msgstr "Відео"
6437
6438 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:2822
6439 msgid "Video Codecs"
6440 msgstr "Відеокодеки"
6441
6442 #: src/mainwindow.cpp:1457
6443 msgid "Video Effects"
6444 msgstr "Відеоефекти"
6445
6446 #: src/mainwindow.cpp:1287
6447 msgid "Video Only"
6448 msgstr "Лише відео"
6449
6450 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3698
6451 msgid "Video Profile"
6452 msgstr "Профіль відео"
6453
6454 #: rc.cpp:2412 rc.cpp:4190
6455 msgid "Video Resolution"
6456 msgstr "Роздільна здатність відео"
6457
6458 #: src/wizard.cpp:75
6459 msgid "Video Standard"
6460 msgstr "Стандарт відео"
6461
6462 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
6463 #: src/projectitem.cpp:171
6464 msgid "Video clip"
6465 msgstr "Відеокліп"
6466
6467 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2861
6468 msgid "Video codec"
6469 msgstr "Відеокодек"
6470
6471 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3104
6472 msgid "Video driver:"
6473 msgstr "Драйвер відео:"
6474
6475 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2972
6476 msgid "Video index"
6477 msgstr "Покажчик відео"
6478
6479 #: src/customtrackview.cpp:5867
6480 msgid "Video only"
6481 msgstr "Лише відео"
6482
6483 #: rc.cpp:1813 rc.cpp:3591
6484 msgid "Video player"
6485 msgstr "Програвач відеофайлів"
6486
6487 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3005
6488 msgid "Video track"
6489 msgstr "Відеодоріжка"
6490
6491 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2169 rc.cpp:3731 rc.cpp:3947
6492 msgid "Video tracks"
6493 msgstr "Відеодоріжки"
6494
6495 #: src/renderwidget.cpp:890
6496 msgid "Video without audio track"
6497 msgstr "Відео без звукової доріжки"
6498
6499 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:1609 rc.cpp:1741 rc.cpp:3351 rc.cpp:3387 rc.cpp:3519
6500 msgid "Video4Linux"
6501 msgstr "Video4Linux"
6502
6503 #: rc.cpp:4541
6504 msgid "View"
6505 msgstr "Перегляд"
6506
6507 #: rc.cpp:875
6508 msgid "Vignette Effect"
6509 msgstr "Ефект віньєтування"
6510
6511 #: rc.cpp:681
6512 msgid "Vinyl"
6513 msgstr "Вінілова пластинка"
6514
6515 #: src/projectitem.cpp:187
6516 msgid "Virtual clip"
6517 msgstr "Віртуальний кліп"
6518
6519 #: rc.cpp:889
6520 msgid "Volume (keyframable)"
6521 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
6522
6523 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:3138
6524 msgid "W"
6525 msgstr "W"
6526
6527 #: src/customtrackview.cpp:3893
6528 msgid "Waiting for clip..."
6529 msgstr "Очікування на кліп…"
6530
6531 #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478
6532 #: src/renderwidget.cpp:1691
6533 msgid "Waiting..."
6534 msgstr "Очікування..."
6535
6536 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3101
6537 msgid ""
6538 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
6539 "Change only if you know what you do."
6540 msgstr ""
6541 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
6542 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
6543 "діях."
6544
6545 #: rc.cpp:895
6546 msgid "Wave"
6547 msgstr "Хвиля"
6548
6549 #: src/mainwindow.cpp:227
6550 msgid "Waveform"
6551 msgstr "Хвиля"
6552
6553 #: rc.cpp:693
6554 msgid "Wear"
6555 msgstr "Зношеність"
6556
6557 #: src/renderwidget.cpp:1212
6558 msgid "Web sites"
6559 msgstr "Веб-сайти"
6560
6561 #: src/wizard.cpp:48
6562 msgid "Welcome"
6563 msgstr "Ласкаво просимо"
6564
6565 #: src/waveform.cpp:30 src/rgbparade.cpp:26
6566 #| msgid "Wipe"
6567 msgid "White"
6568 msgstr "Білий"
6569
6570 #: rc.cpp:208
6571 msgid "White Balance"
6572 msgstr "Баланс білого"
6573
6574 #: rc.cpp:557
6575 msgid "White color"
6576 msgstr "Білий колір"
6577
6578 #: rc.cpp:385
6579 msgid "White output"
6580 msgstr "Вихідний білий"
6581
6582 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1390 rc.cpp:1846 rc.cpp:2646 rc.cpp:3168 rc.cpp:3624
6583 #: rc.cpp:4424
6584 msgid "Width"
6585 msgstr "Ширина"
6586
6587 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
6588 msgid "Width of square to pick color from:"
6589 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
6590
6591 #: rc.cpp:847
6592 msgid "Window"
6593 msgstr "Вікно"
6594
6595 #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:1134 rc.cpp:2391 rc.cpp:2912 rc.cpp:4169
6596 msgid "Wipe"
6597 msgstr "Витирання"
6598
6599 #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764
6600 msgid "Wipe File"
6601 msgstr "Згортання"
6602
6603 #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766
6604 msgid "Wipe Invert"
6605 msgstr "Інверсія"
6606
6607 #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765
6608 msgid "Wipe Softness"
6609 msgstr "Розмивання"
6610
6611 #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:1840 rc.cpp:2630 rc.cpp:3618 rc.cpp:4408
6612 msgid "X"
6613 msgstr "X"
6614
6615 #: rc.cpp:409
6616 msgid "X size"
6617 msgstr "Розмір за X"
6618
6619 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
6620 msgid "X11"
6621 msgstr "X11"
6622
6623 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
6624 msgid "XFree86 DGA 2.0"
6625 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
6626
6627 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
6628 msgid "XVideo"
6629 msgstr "XVideo"
6630
6631 #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:1753 rc.cpp:1843 rc.cpp:2643 rc.cpp:3531
6632 #: rc.cpp:3621 rc.cpp:4421
6633 msgid "Y"
6634 msgstr "Y"
6635
6636 #: rc.cpp:411
6637 msgid "Y size"
6638 msgstr "Розмір за Y"
6639
6640 #: rc.cpp:443
6641 msgid "Y trace"
6642 msgstr "Y-лінія"
6643
6644 #: src/colorplaneexport.cpp:190
6645 msgid "Y value"
6646 msgstr "Значення Y"
6647
6648 #: src/colorplaneexport.cpp:31
6649 msgid "YCbCr CbCr plane"
6650 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
6651
6652 #: src/vectorscope.cpp:53 src/vectorscope.cpp:57
6653 msgid "YUV"
6654 msgstr "YUV"
6655
6656 #: src/colorplaneexport.cpp:28
6657 msgid "YUV UV plane"
6658 msgstr "Площина UV YUV"
6659
6660 #: src/colorplaneexport.cpp:29
6661 msgid "YUV Y plane"
6662 msgstr "Площина Y YUV"
6663
6664 #: rc.cpp:685
6665 msgid "Year"
6666 msgstr "Рік"
6667
6668 #: src/waveform.cpp:29
6669 msgid "Yellow"
6670 msgstr "Жовтий"
6671
6672 #: src/mainwindow.cpp:505
6673 msgid ""
6674 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
6675 "What do you want to do with this job?"
6676 msgid_plural ""
6677 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
6678 "What do you want to do with these jobs?"
6679 msgstr[0] ""
6680 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
6681 "Що роботи з цими завданнями?"
6682 msgstr[1] ""
6683 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
6684 "Що роботи з цими завданнями?"
6685 msgstr[2] ""
6686 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
6687 "Що роботи з цими завданнями?"
6688 msgstr[3] ""
6689 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
6690 "Що роботи з цим завданням?"
6691
6692 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
6693 msgid ""
6694 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
6695 "from %1 to the new folder %2?"
6696 msgstr ""
6697 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
6698 "%1 до нової теки %2?"
6699
6700 #: src/customtrackview.cpp:2745 src/customtrackview.cpp:2751
6701 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
6702 msgstr ""
6703 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
6704 "%1, доріжка: %2)"
6705
6706 #: src/customtrackview.cpp:5329
6707 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
6708 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
6709
6710 #: src/customtrackview.cpp:5764
6711 msgid "You must select at least one clip for this action"
6712 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
6713
6714 #: src/customtrackview.cpp:5466 src/customtrackview.cpp:5480
6715 #: src/customtrackview.cpp:5863 src/customtrackview.cpp:5888
6716 #: src/customtrackview.cpp:5913
6717 msgid "You must select one clip for this action"
6718 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
6719
6720 #: src/customtrackview.cpp:5661
6721 msgid "You must select one transition for this action"
6722 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
6723
6724 #: src/dvdwizard.cpp:651
6725 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
6726 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
6727
6728 #: src/recmonitor.cpp:168
6729 msgid ""
6730 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
6731 "changes"
6732 msgstr ""
6733 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
6734 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
6735
6736 #: src/recmonitor.cpp:169
6737 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
6738 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
6739
6740 #: src/wizard.cpp:51
6741 msgid ""
6742 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
6743 "review the basic settings"
6744 msgstr ""
6745 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
6746 "основних параметрів програми."
6747
6748 #: src/wizard.cpp:538
6749 msgid ""
6750 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
6751 msgstr ""
6752 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
6753 "Kdenlive.\n"
6754
6755 #: src/wizard.cpp:204
6756 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6757 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
6758
6759 #: src/trackview.cpp:458
6760 msgid ""
6761 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6762 "it was not possible to create a backup copy."
6763 msgstr ""
6764 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6765 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
6766
6767 #: src/trackview.cpp:456
6768 msgid ""
6769 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6770 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6771 msgstr ""
6772 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6773 "Kdenlive.\n"
6774 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
6775
6776 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
6777 msgid ""
6778 "Your project uses an unknown profile.\n"
6779 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6780 "Please choose a new name to save it"
6781 msgstr ""
6782 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
6783 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
6784 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
6785
6786 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3144
6787 msgid "Z-Index:"
6788 msgstr "Z-індекс:"
6789
6790 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
6791 msgid "Zone duration: %1"
6792 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
6793
6794 #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117
6795 msgid "Zone end: %1"
6796 msgstr "Кінець ділянки: %1"
6797
6798 #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115
6799 msgid "Zone start: %1"
6800 msgstr "Початок ділянки: %1"
6801
6802 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191
6803 msgid "Zoom"
6804 msgstr "Масштабування"
6805
6806 #: src/mainwindow.cpp:910
6807 msgid "Zoom In"
6808 msgstr "Збільшити"
6809
6810 #: src/mainwindow.cpp:2730
6811 msgid "Zoom Level: %1/13"
6812 msgstr "Масштаб: %1/13"
6813
6814 #: src/mainwindow.cpp:897
6815 msgid "Zoom Out"
6816 msgstr "Зменшити"
6817
6818 #: rc.cpp:587
6819 msgid "Zoom Rate"
6820 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
6821
6822 #: src/geometrywidget.cpp:138
6823 msgid "Zoom in"
6824 msgstr "Збільшити"
6825
6826 #: src/geometrywidget.cpp:140
6827 msgid "Zoom out"
6828 msgstr "Зменшити"
6829
6830 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3986
6831 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6832 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
6833
6834 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:192
6835 msgid "Zoom, low-pass"
6836 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
6837
6838 #: rc.cpp:1450 rc.cpp:3228
6839 msgid "Zoom:"
6840 msgstr "Масштаб:"
6841
6842 #: src/titlewidget.cpp:1352
6843 msgid "\\u2212X"
6844 msgstr "\\u2212X"
6845
6846 #: src/titlewidget.cpp:1377
6847 msgid "\\u2212Y"
6848 msgstr "\\u2212Y"
6849
6850 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3002
6851 msgid "after"
6852 msgstr "після"
6853
6854 #: rc.cpp:152
6855 msgid "alpha0ps"
6856 msgstr "alpha0ps"
6857
6858 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:2999
6859 msgid "before"
6860 msgstr "до"
6861
6862 #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4226
6863 msgid "create new points"
6864 msgstr "створити нові точки"
6865
6866 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
6867 msgid "dvdauthor"
6868 msgstr "dvdauthor"
6869
6870 #: src/wizard.cpp:338
6871 msgid "dvgrab"
6872 msgstr "dvgrab"
6873
6874 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3384
6875 msgid "dvgrab additional parameters"
6876 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
6877
6878 #: src/recmonitor.cpp:217
6879 msgid ""
6880 "dvgrab utility not found,\n"
6881 " please install it for firewire capture"
6882 msgstr ""
6883 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
6884 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
6885
6886 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182
6887 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6888 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
6889
6890 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
6891 #: src/customtrackview.cpp:1623 src/customtrackview.cpp:1667
6892 #: src/customtrackview.cpp:1753 src/editeffectcommand.cpp:39
6893 msgid "effect"
6894 msgstr "ефект"
6895
6896 #: src/customtrackview.cpp:6226
6897 msgid "error"
6898 msgstr "помилка"
6899
6900 #: src/timecode.cpp:274
6901 msgid "frames"
6902 msgstr "кадрів"
6903
6904 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6905 msgid "genisoimage"
6906 msgstr "genisoimage"
6907
6908 #: src/wizard.cpp:352
6909 msgid "genisoimage or mkisofs"
6910 msgstr "genisoimage або mkisofs"
6911
6912 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:789 src/clipproperties.cpp:212
6913 msgid "hh:mm:ss::ff"
6914 msgstr "гг:хх:сс::дд"
6915
6916 #: src/timecode.cpp:253
6917 msgid "hour"
6918 msgstr "годин"
6919
6920 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6921 msgid "import"
6922 msgstr "імпортувати"
6923
6924 #: src/mainwindow.cpp:851
6925 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6926 msgid "m"
6927 msgstr "m"
6928
6929 #: src/timecode.cpp:261
6930 msgid "min."
6931 msgstr "хв."
6932
6933 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6934 msgid "mkisofs"
6935 msgstr "mkisofs"
6936
6937 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:4208
6938 msgid "move on X axis"
6939 msgstr "зсунути вісь X"
6940
6941 #: rc.cpp:2436 rc.cpp:4214
6942 msgid "move on Y axis"
6943 msgstr "зсунути вісь Y"
6944
6945 #: src/mainwindow.cpp:808
6946 msgctxt "Normal editing"
6947 msgid "n"
6948 msgstr "n"
6949
6950 #: rc.cpp:887
6951 msgid "opacity"
6952 msgstr "непрозорість"
6953
6954 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4235
6955 msgid "parameter description"
6956 msgstr "Опис параметра"
6957
6958 #: rc.cpp:391
6959 msgid "pixeliz0r"
6960 msgstr "pixeliz0r"
6961
6962 #: rc.cpp:399
6963 msgid "pr0be"
6964 msgstr "Піпетка"
6965
6966 #: rc.cpp:419
6967 msgid "pr0file"
6968 msgstr "Профілювання"
6969
6970 #: rc.cpp:881
6971 msgid "radius"
6972 msgstr "радіус"
6973
6974 #: src/wizard.cpp:332
6975 msgid "recordmydesktop"
6976 msgstr "recordmydesktop"
6977
6978 #: src/mainwindow.cpp:839
6979 msgctxt "Selection tool shortcut"
6980 msgid "s"
6981 msgstr "s"
6982
6983 #: src/renderwidget.cpp:1837
6984 msgid "script"
6985 msgstr "скрипт"
6986
6987 #: src/timecode.cpp:269
6988 msgid "sec."
6989 msgstr "с"
6990
6991 #: src/abstractclipitem.cpp:318
6992 msgid "seconds"
6993 msgstr "секунд"
6994
6995 #: rc.cpp:879
6996 msgid "smooth"
6997 msgstr "згладжування"
6998
6999 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3860
7000 msgid "to"
7001 msgstr "до"
7002
7003 #: src/renderwidget.cpp:1132
7004 msgid "untitled"
7005 msgstr "без назви"
7006
7007 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4220
7008 msgid "update values in timeline"
7009 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
7010
7011 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2806
7012 msgid "with track"
7013 msgstr "для доріжки"
7014
7015 #: src/mainwindow.cpp:845
7016 msgctxt "Razor tool shortcut"
7017 msgid "x"
7018 msgstr "x"
7019
7020 #: rc.cpp:883 rc.cpp:967 rc.cpp:2049 rc.cpp:2745 rc.cpp:3827
7021 msgid "x"
7022 msgstr "x"
7023
7024 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:3153
7025 msgid "x1"
7026 msgstr "x1"
7027
7028 #: rc.cpp:885
7029 msgid "y"
7030 msgstr "y"
7031
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "File already exists.\n"
7034 #~ "Do you want to overwrite it?"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
7037 #~ "Перезаписати?"
7038
7039 #~ msgid "RGB 2"
7040 #~ msgstr "RGB 2"
7041
7042 #~ msgid "Set filter region"
7043 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
7044
7045 #~ msgid "alphaspot"
7046 #~ msgstr "alphaspot"
7047
7048 #~ msgid "Forward 1 frame"
7049 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
7050
7051 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7052 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
7053
7054 #~ msgid "TextLabel"
7055 #~ msgstr "Текст"
7056
7057 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
7058 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
7059
7060 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7061 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
7062
7063 #~ msgid "0"
7064 #~ msgstr "0"
7065
7066 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7067 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
7068
7069 #~ msgid "Dw"
7070 #~ msgstr "Вниз"
7071
7072 #~ msgid "Enter new name"
7073 #~ msgstr "Введіть нову назву"
7074
7075 #~ msgid "Invalid action"
7076 #~ msgstr "Некоректна дія"
7077
7078 #~ msgid "New Track Name"
7079 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
7080
7081 #~ msgid "Repeat"
7082 #~ msgstr "Повторити"
7083
7084 #~ msgid "Up"
7085 #~ msgstr "Вгору"
7086
7087 #~ msgid "/dev/dsp"
7088 #~ msgstr "/dev/dsp"
7089
7090 #~ msgid "/dev/video0"
7091 #~ msgstr "/dev/video0"
7092
7093 #~ msgid "320x240"
7094 #~ msgstr "320x240"
7095
7096 #~ msgid "Change Track"
7097 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7098
7099 #~ msgid "Change Track Type"
7100 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7101
7102 #~ msgid "Change track"
7103 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7104
7105 #~ msgid "Change track type"
7106 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7107
7108 #~ msgid "Rename Track"
7109 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
7110
7111 #~ msgid "Video device"
7112 #~ msgstr "Пристрій відео:"
7113
7114 #~ msgid "oss"
7115 #~ msgstr "OSS"
7116
7117 #~ msgid "video4linux2"
7118 #~ msgstr "video4linux2"
7119
7120 #~ msgid "Add clips"
7121 #~ msgstr "Додати кліпи"
7122
7123 #~ msgid "Frame Geometry"
7124 #~ msgstr "Розміри кадру"
7125
7126 #~ msgid "Hor. Center"
7127 #~ msgstr "Гор. по центру"
7128
7129 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
7132
7133 #~ msgid "Resize..."
7134 #~ msgstr "Змінити розмір..."
7135
7136 #~ msgid "Vert. Center"
7137 #~ msgstr "Верт. по центру"
7138
7139 #~ msgid "Curve point number"
7140 #~ msgstr "Номер точки кривої"
7141
7142 #~ msgid "Show curves"
7143 #~ msgstr "Показувати криві"
7144
7145 #~ msgid "Start Rendering"
7146 #~ msgstr "Почати обробку"
7147
7148 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7149 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"