1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 13:19+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:587
24 #: src/customtrackview.cpp:593
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Тривалість групи:"
28 #: src/customtrackview.cpp:586
32 #: src/customtrackview.cpp:591 src/customtrackview.cpp:597
33 msgid " Selection duration:"
34 msgstr " Тривалість позначеного:"
36 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1504 rc.cpp:3276 rc.cpp:3282
40 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1348 rc.cpp:1856 rc.cpp:2637 rc.cpp:3126
41 #: rc.cpp:3634 rc.cpp:4415
46 #: src/vectorscope.cpp:205
50 #: src/colorplaneexport.cpp:117
54 #: src/documentchecker.cpp:174
55 msgid "%1 will be replaced by %2"
56 msgstr "%1 буде замінено на %2"
58 #: src/vectorscope.cpp:208 src/colorplaneexport.cpp:110
62 #: rc.cpp:2184 rc.cpp:3962
66 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:4370
68 msgid "(notranslate) % display"
69 msgstr "(notranslate) % display"
71 #: src/titlewidget.cpp:1354 rc.cpp:1354 rc.cpp:3132
75 #: src/titlewidget.cpp:1379 rc.cpp:1357 rc.cpp:3135
79 #: rc.cpp:940 rc.cpp:943 rc.cpp:1278 rc.cpp:1281 rc.cpp:1396 rc.cpp:1399
80 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:1408 rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 rc.cpp:1417 rc.cpp:1462
81 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:1468 rc.cpp:1471 rc.cpp:1474 rc.cpp:1477 rc.cpp:1552
82 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:1558 rc.cpp:1561 rc.cpp:1564 rc.cpp:1862 rc.cpp:1865
83 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1871 rc.cpp:1874 rc.cpp:1877 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887
84 #: rc.cpp:1896 rc.cpp:1899 rc.cpp:2019 rc.cpp:2052 rc.cpp:2106 rc.cpp:2433
85 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2445 rc.cpp:2451 rc.cpp:2460 rc.cpp:2652 rc.cpp:2655
86 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2661 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667 rc.cpp:2670 rc.cpp:2673
87 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694
88 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2718 rc.cpp:2721 rc.cpp:3056
89 #: rc.cpp:3059 rc.cpp:3174 rc.cpp:3177 rc.cpp:3183 rc.cpp:3186 rc.cpp:3189
90 #: rc.cpp:3192 rc.cpp:3195 rc.cpp:3240 rc.cpp:3243 rc.cpp:3246 rc.cpp:3249
91 #: rc.cpp:3252 rc.cpp:3255 rc.cpp:3330 rc.cpp:3333 rc.cpp:3336 rc.cpp:3339
92 #: rc.cpp:3342 rc.cpp:3640 rc.cpp:3643 rc.cpp:3646 rc.cpp:3649 rc.cpp:3652
93 #: rc.cpp:3655 rc.cpp:3662 rc.cpp:3665 rc.cpp:3674 rc.cpp:3677 rc.cpp:3797
94 #: rc.cpp:3830 rc.cpp:3884 rc.cpp:4211 rc.cpp:4217 rc.cpp:4223 rc.cpp:4229
95 #: rc.cpp:4238 rc.cpp:4430 rc.cpp:4433 rc.cpp:4436 rc.cpp:4439 rc.cpp:4442
96 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4448 rc.cpp:4451 rc.cpp:4454 rc.cpp:4457 rc.cpp:4460
97 #: rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478 rc.cpp:4481
101 #: rc.cpp:973 rc.cpp:979 rc.cpp:985 rc.cpp:2751 rc.cpp:2757 rc.cpp:2763
105 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:1179 rc.cpp:2812 rc.cpp:2957
109 #: src/slideshowclip.cpp:226 src/clipproperties.cpp:710
110 msgid "1 image found"
111 msgid_plural "%1 images found"
112 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
113 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
114 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
115 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
117 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:3305
122 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3459
126 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:2960
130 #: rc.cpp:1531 rc.cpp:3309
135 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3456
139 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2151 rc.cpp:3713 rc.cpp:3929
143 #: rc.cpp:413 rc.cpp:459
148 msgid "2D video oscilloscope"
149 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
152 msgid "3 point balance"
153 msgstr "Баланс за 3 точками"
155 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:3453
159 #: rc.cpp:1947 rc.cpp:2163 rc.cpp:3725 rc.cpp:3941
163 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:3450
167 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:3447
171 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3301
176 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:2157 rc.cpp:3719 rc.cpp:3935
180 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:2145 rc.cpp:3707 rc.cpp:3923
184 #: src/vectorscope.cpp:79
188 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1122 rc.cpp:1131 rc.cpp:1209 rc.cpp:1447 rc.cpp:2295
189 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2307 rc.cpp:2313 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2469
190 #: rc.cpp:2846 rc.cpp:2900 rc.cpp:2909 rc.cpp:2987 rc.cpp:3225 rc.cpp:4073
191 #: rc.cpp:4079 rc.cpp:4085 rc.cpp:4091 rc.cpp:4157 rc.cpp:4166 rc.cpp:4247
192 msgid "99:99:99:99; "
193 msgstr "99:99:99:99; "
195 #: src/customtrackview.cpp:585
199 #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4094
203 #: src/unicodedialog.cpp:134
205 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
206 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
207 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
208 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
209 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
210 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
211 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
214 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
215 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
216 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
217 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
218 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
219 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
220 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
221 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
223 #: src/unicodedialog.cpp:158
225 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
226 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
227 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
230 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
231 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
232 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
233 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
234 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
236 #: src/unicodedialog.cpp:156
238 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
239 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
240 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
241 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
242 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
243 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
245 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
246 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
247 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
248 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
249 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
250 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
251 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
253 #: src/unicodedialog.cpp:160
255 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
256 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
257 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
258 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
259 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
260 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
262 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
263 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
264 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
265 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
266 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
267 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
268 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
270 #: src/unicodedialog.cpp:120
271 msgid "<small>(no character selected)</small>"
272 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
274 #: src/unicodedialog.cpp:176
275 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
276 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
278 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190
280 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
281 "screen grabs</strong>"
283 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
284 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
287 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
289 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
292 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
293 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
295 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
296 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
298 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
301 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
302 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
304 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
307 #: src/renderwidget.cpp:1527
308 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
310 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
312 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1429 rc.cpp:1828 rc.cpp:2502 rc.cpp:2562 rc.cpp:3050
313 #: rc.cpp:3207 rc.cpp:3606 rc.cpp:4280 rc.cpp:4340
317 #: src/customtrackview.cpp:4898
318 msgid "A guide already exists at position %1"
319 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
321 #: src/initeffects.cpp:726
322 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
323 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
325 #: src/profilesdialog.cpp:141
327 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
328 "choose another description for your custom profile."
330 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
331 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
333 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 rc.cpp:1684 rc.cpp:3462
337 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
339 msgstr "Фонова служба ARTS"
341 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2238 rc.cpp:4016
345 #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2097 rc.cpp:3875
347 msgstr "Перервати виконання"
353 #: rc.cpp:2523 rc.cpp:4301
354 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
355 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
357 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1624
358 #: src/customtrackview.cpp:1668
363 msgid "Add Audio Effect"
364 msgstr "Додати звуковий ефект"
366 #: src/mainwindow.cpp:1392
370 #: src/mainwindow.cpp:1237
371 msgid "Add Clip To Selection"
372 msgstr "Додати до позначеного кліп"
374 #: src/mainwindow.cpp:1396
375 msgid "Add Color Clip"
376 msgstr "Додати кольоровий кліп"
379 msgid "Add Custom Effect"
380 msgstr "Додати нетиповий ефект"
382 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:4913
384 msgstr "Додати напрямну"
386 #: src/titlewidget.cpp:389
388 msgstr "Додати зображення"
390 #: src/mainwindow.cpp:1262 src/mainwindow.cpp:2416 src/clipproperties.cpp:452
392 msgstr "Додати позначку"
394 #: rc.cpp:2481 rc.cpp:4259
396 msgstr "Додати профіль"
398 #: src/titlewidget.cpp:383
399 msgid "Add Rectangle"
400 msgstr "Додати прямокутник"
402 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1400
403 msgid "Add Slideshow Clip"
404 msgstr "Додати показ слайдів"
406 #: src/mainwindow.cpp:1408
407 msgid "Add Template Title"
408 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
410 #: src/titlewidget.cpp:377
412 msgstr "Додати текст"
414 #: src/mainwindow.cpp:1404
415 msgid "Add Title Clip"
416 msgstr "Додати кліп з титрами"
418 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
420 msgstr "Додати доріжку"
422 #: src/mainwindow.cpp:377
423 msgid "Add Transition"
424 msgstr "Додати перехід"
426 #: src/mainwindow.cpp:1252
427 msgid "Add Transition To Selection"
428 msgstr "Додати до позначеного перехід"
431 msgid "Add Video Effect"
432 msgstr "Додати відеоефект"
434 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
435 msgid "Add audio fade"
436 msgstr "Додати зміну гучності"
438 #: rc.cpp:2568 rc.cpp:4346
440 msgstr "Додати розділ"
442 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
444 msgid_plural "Add clips"
445 msgstr[0] "Додати кліпи"
446 msgstr[1] "Додати кліпи"
447 msgstr[2] "Додати кліпи"
448 msgstr[3] "Додати кліп"
450 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
452 msgstr "Додати обрізку кліпу"
454 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1314 rc.cpp:3092
455 msgid "Add clip to project"
456 msgid_plural "Add clips to project"
457 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
458 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
459 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
460 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
462 #: src/addfoldercommand.cpp:33
466 #: src/editguidecommand.cpp:33
468 msgstr "Додати напрямну"
470 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
471 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:79 src/geometrywidget.cpp:67
472 #: src/geometrywidget.cpp:255
474 msgstr "Додати ключовий кадр"
476 #: src/clipproperties.cpp:299 src/addmarkercommand.cpp:33
478 msgstr "Додати позначку"
480 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2727
481 msgid "Add movie file"
482 msgstr "Додати відеофайл"
484 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
485 msgid "Add new button"
486 msgstr "Додати нову кнопку"
488 #: src/effectstackview.cpp:60
489 msgid "Add new effect"
490 msgstr "Додати новий ефект"
492 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
493 msgid "Add new video file"
494 msgstr "Додати новий відеофайл"
496 #: rc.cpp:1600 rc.cpp:3378
497 msgid "Add recording time to captured file name"
498 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
500 #: rc.cpp:1902 rc.cpp:3680
502 msgstr "Додати пробіл"
504 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2258
505 msgid "Add timeline clip"
506 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
508 #: src/addtrackcommand.cpp:33
510 msgstr "Додати доріжку"
512 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
513 msgid "Add transition"
514 msgstr "Додати перехід"
516 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
517 msgid "Add transition to clip"
518 msgstr "Додати перехід до кліпу"
520 #: rc.cpp:1890 rc.cpp:3668
521 msgid "Additional Information"
522 msgstr "Додаткова інформація"
524 #: src/wizard.cpp:113
525 msgid "Additional Settings"
526 msgstr "Додаткові параметри"
529 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
530 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
532 #: src/changespeedcommand.cpp:37
533 msgid "Adjust clip length"
534 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
537 msgid "Adjust levels"
538 msgstr "Скоригувати рівні"
541 msgid "Adjust size and position of clip"
542 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
545 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
546 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
549 msgid "Adjust the left/right balance"
550 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
553 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
554 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
557 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
558 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
561 msgid "Adjustable Vignette"
562 msgstr "Регульоване віньєтування"
565 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
566 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
569 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
570 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
573 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
574 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
576 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:2963
580 #: src/initeffects.cpp:738
582 msgstr "Афінне перетворення"
585 msgid "Alberto Villa"
586 msgstr "Alberto Villa"
588 #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780
592 #: src/titlewidget.cpp:259
594 msgstr "Вирівняти посередині"
596 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:114
597 msgid "Align item horizontally"
598 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
600 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:120
601 msgid "Align item to bottom"
602 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
604 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:124
605 msgid "Align item to left"
606 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
608 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:122
609 msgid "Align item to right"
610 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
612 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:118
613 msgid "Align item to top"
614 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
616 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:116
617 msgid "Align item vertically"
618 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
620 #: src/titlewidget.cpp:258
622 msgstr "Вирівняти ліворуч"
624 #: src/titlewidget.cpp:257
626 msgstr "Вирівняти праворуч"
628 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3315
632 #: src/projectlist.cpp:1079
636 #: src/projectlist.cpp:1079
637 msgid "All Supported Files"
638 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
640 #: src/spacerdialog.cpp:39
644 #: src/complexparameter.cpp:36
645 msgid "Allow horizontal moves"
646 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
648 #: src/complexparameter.cpp:38
649 msgid "Allow vertical moves"
650 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
653 msgid "Allows compensation of lens distortion"
654 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
656 #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760
657 msgid "Alpha Channel Operation"
658 msgstr "Обробка прозорості"
661 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
662 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
665 msgid "Alpha controlled"
666 msgstr "На основі каналу прозорості"
669 msgid "Alpha gradient"
673 msgid "Alpha manipulation"
674 msgstr "Обробка прозорості"
684 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
685 msgid "Already running"
692 #: rc.cpp:341 rc.cpp:899
697 msgid "An open source video editor."
698 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
700 #: src/colorplaneexport.cpp:202
701 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
702 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
705 msgid "Animate Rotate X"
706 msgstr "Анімація обертання навколо X"
709 msgid "Animate Rotate Y"
710 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
713 msgid "Animate Rotate Z"
714 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
717 msgid "Animate Shear X"
718 msgstr "Анімація перекошування за X"
721 msgid "Animate Shear Y"
722 msgstr "Анімація перекошування за Y"
724 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1510 rc.cpp:2406 rc.cpp:2924 rc.cpp:3288 rc.cpp:4184
728 #: src/initeffects.cpp:716
729 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
730 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
732 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
733 msgid "Ascii art library"
734 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
736 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:3932
737 msgid "Aspect ratio:"
738 msgstr "Співвідношення розмірів:"
742 msgstr "Співвідношення розмірів"
744 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:136
745 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
746 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
747 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1095 rc.cpp:1543 rc.cpp:1630
748 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2193 rc.cpp:2873 rc.cpp:3321 rc.cpp:3408 rc.cpp:3743
753 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2825
755 msgstr "Звукові кодеки"
757 #: src/mainwindow.cpp:1467
758 msgid "Audio Effects"
759 msgstr "Звукові ефекти"
761 #: src/mainwindow.cpp:1282
765 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/customtrackview.cpp:5917
766 msgid "Audio and Video"
767 msgstr "Звук та відео"
769 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:3441
770 msgid "Audio channels"
771 msgstr "Звукові канали"
773 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
775 msgstr "Звуковий кліп"
777 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1639 rc.cpp:2876 rc.cpp:3417
779 msgstr "Звуковий кодек"
782 msgid "Audio correction"
783 msgstr "Виправлення звуку"
785 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3411
787 msgstr "Звуковий пристрій"
789 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3110
790 msgid "Audio device:"
791 msgstr "Звуковий пристрій:"
793 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3107
794 msgid "Audio driver:"
795 msgstr "Звуковий драйвер:"
797 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3585
798 msgid "Audio editing"
799 msgstr "Редагування звукових даних"
801 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
803 msgid "Audio fade duration: %1s"
804 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
806 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:3444
807 msgid "Audio frequency"
808 msgstr "Частота звукових даних"
810 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:2975
812 msgstr "Покажчик звукових даних"
814 #: src/renderwidget.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:5892
818 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3008
820 msgstr "Звукова доріжка"
822 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:2172 rc.cpp:3734 rc.cpp:3950
824 msgstr "Звукові доріжки"
826 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
830 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2034 rc.cpp:3812
836 msgstr "Автомаскування"
838 #: src/abstractscopewidget.cpp:60
840 msgstr "Автоматичне оновлення"
842 #: rc.cpp:1735 rc.cpp:3513
844 msgstr "Автододавання"
846 #: src/mainwindow.cpp:1770
847 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
849 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
852 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
856 #: src/mainwindow.cpp:1196
857 msgid "Automatic Transition"
858 msgstr "Автоматичний перехід"
861 msgid "Automatic center-crop"
862 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
864 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4103
865 msgid "Automatically import image sequences"
866 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
868 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:3989
869 msgid "Automatically split audio and video"
870 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
872 #: rc.cpp:1597 rc.cpp:3375
873 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
874 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
876 #: rc.cpp:2202 rc.cpp:3980
877 msgid "Autoscroll while playing"
878 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
880 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:2816
881 msgid "Available Codecs (avformat)"
882 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
884 #: src/wizard.cpp:164
885 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
886 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
888 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1762 rc.cpp:3540
896 #: rc.cpp:1251 rc.cpp:3029
898 msgstr "Повернутися до меню"
900 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:1257 rc.cpp:1507 rc.cpp:2181 rc.cpp:3032 rc.cpp:3035
901 #: rc.cpp:3285 rc.cpp:3959
905 #: src/titlewidget.cpp:105
906 msgid "Background color opacity"
907 msgstr "Непрозорість кольору тла"
909 #: src/titlewidget.cpp:340
910 msgid "Background opacity"
911 msgstr "Непрозорість тла"
918 msgid "Balances colors along with 3 points"
919 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
921 #: src/renderwidget.cpp:275
927 msgstr "Велике вікно"
929 #: src/trackview.cpp:82
930 msgid "Bigger tracks"
931 msgstr "Більші доріжки"
933 #: rc.cpp:1723 rc.cpp:3501
935 msgstr "Бітова швидкість"
937 #: src/vectorscope.cpp:51 src/transitionsettings.cpp:99
941 #: src/titlewidget.cpp:242
948 msgstr "Чорний колір"
952 msgstr "Вихідний чорний"
956 msgstr "Розмір блоку за X"
960 msgstr "Розмір блоку за Y"
962 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
970 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349
976 msgstr "Розмивання і приховування"
980 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
983 msgid "Blur image with keyframes"
984 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
986 #: src/titlewidget.cpp:241
991 #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3165
995 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
996 msgid "Border opacity"
997 msgstr "Непрозорість рамки"
999 #: src/titlewidget.cpp:141
1000 msgid "Border width"
1001 msgstr "Ширина рамки"
1009 msgstr "Прямокутне розмивання"
1011 #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369
1016 msgid "Brightness (keyframable)"
1017 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1019 #: src/trackview.cpp:642
1020 msgid "Broken clip producer %1"
1021 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1023 #: rc.cpp:1687 rc.cpp:1696 rc.cpp:3465 rc.cpp:3474
1027 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
1028 msgid "Bug fixing, etc."
1029 msgstr "Виправлення вад тощо."
1032 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1033 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1035 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4028
1039 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1040 msgid "Burn with %1"
1041 msgstr "Записати за допомогою %1"
1043 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3014
1047 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4319
1051 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:4322
1055 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4325
1059 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:4328
1063 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4331
1067 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3026
1068 msgid "Button colors"
1069 msgstr "Кольори кнопок"
1071 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
1072 msgid "Buttons overlapping"
1073 msgstr "Кнопки перекриваються"
1075 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:2779
1083 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1084 msgid "Calculated average color for rectangle."
1085 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1087 #: src/customtrackview.cpp:1705
1088 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1089 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1091 #: src/customtrackview.cpp:1696
1092 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1093 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1095 #: src/customtrackview.cpp:1009 src/customtrackview.cpp:1042
1096 #: src/customtrackview.cpp:2078 src/customtrackview.cpp:2104
1097 #: src/customtrackview.cpp:2130 src/customtrackview.cpp:2154
1098 msgid "Cannot add transition"
1099 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1101 #: src/customtrackview.cpp:5873 src/customtrackview.cpp:5898
1102 #: src/customtrackview.cpp:5923
1103 msgid "Cannot change grouped clips"
1104 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1106 #: src/customtrackview.cpp:878
1107 msgid "Cannot cut a transition"
1108 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1110 #: src/customtrackview.cpp:1263
1111 msgid "Cannot edit an item in a group"
1112 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1114 #: src/customtrackview.cpp:1252
1115 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1116 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1118 #: src/customtrackview.cpp:3677
1119 msgid "Cannot find clip for speed change"
1120 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1122 #: src/customtrackview.cpp:1580
1123 msgid "Cannot find clip to add effect"
1124 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1126 #: src/mainwindow.cpp:2411
1127 msgid "Cannot find clip to add marker"
1128 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1130 #: src/customtrackview.cpp:1950
1131 msgid "Cannot find clip to cut"
1132 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1134 #: src/customtrackview.cpp:1250 src/customtrackview.cpp:1258
1135 msgid "Cannot find clip to edit"
1136 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1138 #: src/mainwindow.cpp:2438 src/mainwindow.cpp:2465 src/mainwindow.cpp:2488
1139 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1140 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1142 #: src/customtrackview.cpp:2003
1143 msgid "Cannot find clip to uncut"
1144 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1146 #: src/mainwindow.cpp:1863
1147 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1149 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1152 #: src/renderwidget.cpp:664
1153 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1155 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1158 #: src/mainwindow.cpp:1886
1159 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1161 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1163 #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:2284
1164 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1165 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1167 #: src/customtrackview.cpp:3902
1168 msgid "Cannot insert clip..."
1169 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1171 #: src/customtrackview.cpp:2803
1172 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1173 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1175 #: src/customtrackview.cpp:2816
1176 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1177 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1179 #: src/customtrackview.cpp:2875
1180 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1181 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1183 #: src/customtrackview.cpp:4066 src/customtrackview.cpp:4289
1184 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1185 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1187 #: src/customtrackview.cpp:3206 src/customtrackview.cpp:4102
1188 msgid "Cannot move clip to position %1"
1189 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1191 #: src/customtrackview.cpp:1876 src/customtrackview.cpp:1893
1192 msgid "Cannot move effect"
1193 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1195 #: src/customtrackview.cpp:3214
1196 msgid "Cannot move transition"
1197 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1199 #: src/customtrackview.cpp:2890
1200 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1201 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1203 #: src/customtrackview.cpp:4239
1204 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1205 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1207 #: src/mainwindow.cpp:1810
1209 "Cannot open file %1.\n"
1210 "Project is corrupted."
1212 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1213 "Файл проекту пошкоджено."
1215 #: src/customtrackview.cpp:5306
1216 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1217 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1219 #: src/customtrackview.cpp:5290
1220 msgid "Cannot paste selected clips"
1221 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1223 #: src/customtrackview.cpp:5320
1224 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1225 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1227 #: src/renderwidget.cpp:668
1229 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1230 "application is not set.\n"
1231 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1233 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1234 "програми відтворення відео.\n"
1235 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1236 "налаштування Kdenlive."
1238 #: src/recmonitor.cpp:270
1240 "Cannot read from device %1\n"
1241 "Please check drivers and access rights."
1243 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1244 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1246 #: src/customtrackview.cpp:2739
1247 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1248 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1250 #: src/customtrackview.cpp:2762
1251 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1252 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1254 #: src/customtrackview.cpp:4444 src/customtrackview.cpp:4563
1255 msgid "Cannot resize transition"
1256 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1258 #: src/customtrackview.cpp:5774
1259 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1260 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1262 #: src/customtrackview.cpp:2541 src/customtrackview.cpp:2613
1263 #: src/customtrackview.cpp:3948 src/customtrackview.cpp:5818
1264 #: src/customtrackview.cpp:5821 src/customtrackview.cpp:5847
1265 #: src/customtrackview.cpp:5945 src/customtrackview.cpp:5952
1266 #: src/customtrackview.cpp:5959
1267 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1268 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1270 #: src/customtrackview.cpp:2184
1271 msgid "Cannot update transition"
1272 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1274 #: src/customtrackview.cpp:802
1275 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1276 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1278 #: src/customtrackview.cpp:812
1279 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1280 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1282 #: src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:550 src/renderwidget.cpp:556
1283 #: src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:812
1284 #: src/renderwidget.cpp:1795 src/renderwidget.cpp:1818
1285 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1286 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724
1287 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:586 src/kdenlivedoc.cpp:592
1288 #: src/titlewidget.cpp:1802
1289 msgid "Cannot write to file %1"
1290 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1292 #: src/kdenlivedoc.cpp:497
1293 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1294 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1296 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
1300 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3438
1301 msgid "Capture audio"
1302 msgstr "Захоплення звуку"
1304 #: src/recmonitor.cpp:592
1305 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1306 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1308 #: src/recmonitor.cpp:598
1310 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1311 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1313 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1314 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1316 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3381
1317 msgid "Capture file name"
1318 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1320 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3573
1321 msgid "Capture folder"
1322 msgstr "Тека захоплення"
1324 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:3360
1325 msgid "Capture format"
1326 msgstr "Формат захоплення"
1328 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85
1329 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1330 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1332 #: rc.cpp:1651 rc.cpp:3429
1333 msgid "Capture params"
1334 msgstr "Параметри захоплення"
1336 #: rc.cpp:2487 rc.cpp:4265
1337 msgid "Captured files"
1338 msgstr "Захоплені файли"
1340 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1345 msgid "Center Frequency"
1346 msgstr "Центральна частота"
1349 #| msgid "3 point balance"
1350 msgid "Center balance"
1351 msgstr "Баланс за центром"
1354 msgid "Center correction"
1355 msgstr "Виправлення у центрі"
1357 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:2403 rc.cpp:2921 rc.cpp:4181
1358 #| msgid "Center correction"
1360 msgstr "Обрізання за центром"
1362 #: src/geometrywidget.cpp:91
1363 msgid "Center horizontally"
1364 msgstr "По центру горизонтально"
1366 #: src/geometrywidget.cpp:97
1367 msgid "Center vertically"
1368 msgstr "По центру вертикально"
1370 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:1810 rc.cpp:1816 rc.cpp:3582 rc.cpp:3588 rc.cpp:3594
1374 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1375 msgid "Change clip type"
1376 msgstr "Змінити тип кліпу"
1379 msgid "Change gamma color value"
1380 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1383 msgid "Change image brightness with keyframes"
1384 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1388 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1389 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1391 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1392 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1393 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1395 #: src/projectsettings.cpp:187
1397 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1398 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1399 "might cause some corruption in transitions.\n"
1400 " Are you sure you want to proceed?"
1402 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1403 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1404 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1405 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1407 #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431
1411 #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2879
1417 msgstr "Вугільний олівець"
1420 msgid "Charcoal drawing effect"
1421 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1423 #: src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:137 src/projectlist.cpp:451
1424 msgid "Check missing clips"
1425 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1427 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3908
1429 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1431 #: src/wizard.cpp:67
1432 msgid "Checking MLT engine"
1433 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1435 #: src/wizard.cpp:127
1436 msgid "Checking system"
1437 msgstr "Перевірка системи"
1441 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1444 msgid "Chrominance U"
1445 msgstr "Колірність U"
1448 msgid "Chrominance V"
1449 msgstr "Колірність V"
1451 #: src/mainwindow.cpp:252
1453 msgstr "Спорожнення"
1455 #: src/mainwindow.cpp:1047
1456 msgid "Clean Project"
1457 msgstr "Спорожнити проект"
1459 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:3887
1463 #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104
1464 msgid "Clean up project"
1465 msgstr "Спорожнити проект"
1467 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3761
1469 msgstr "Спорожнити кеш"
1471 #: src/mainwindow.cpp:2964
1472 msgid "Click on a clip to cut it"
1473 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1475 #: src/customtrackview.cpp:615
1476 msgid "Click to add a transition."
1477 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1479 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4505
1483 #: src/clipmanager.cpp:278
1484 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1485 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1487 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
1488 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1490 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1493 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
1494 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1495 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1497 #: src/projectlist.cpp:1150
1498 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1499 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1501 #: src/projectlist.cpp:1151
1502 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1504 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1505 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1507 #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4387
1509 msgstr "Колір кліпу"
1511 #: src/mainwindow.cpp:179
1512 msgid "Clip Monitor"
1513 msgstr "Монітор кліпу"
1515 #: src/mainwindow.cpp:1416 rc.cpp:1056 rc.cpp:2834
1516 msgid "Clip Properties"
1517 msgstr "Властивості кліпу"
1519 #: src/clipmanager.cpp:278
1520 msgid "Clip already exists"
1521 msgstr "Такий кліп вже існує"
1525 msgstr "Нижній край"
1527 #: src/clipitem.cpp:961
1529 msgid "Clip duration: %1s"
1530 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1532 #: src/customtrackview.cpp:4822
1533 msgid "Clip has no markers"
1534 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1536 #: src/mainwindow.cpp:1214
1537 msgid "Clip in Project Tree"
1538 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1541 msgid "Clip in Timeline"
1542 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1550 msgstr "Правий край"
1554 msgstr "Верхній край"
1556 #: src/documentchecker.cpp:230
1557 msgid "Clips folder"
1558 msgstr "Тека кліпів"
1560 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3749
1561 msgid "Clips used in project:"
1562 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1564 #: src/titlewidget.cpp:527
1568 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2091 rc.cpp:2100 rc.cpp:2127 rc.cpp:3869
1569 #: rc.cpp:3878 rc.cpp:3905
1573 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1574 msgctxt "@action:button"
1578 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3095
1579 msgid "Close after transcode"
1580 msgstr "Закрити після перекодування"
1582 #: src/mainwindow.cpp:154
1583 msgid "Close the current tab"
1584 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1587 msgid "Co-efficient"
1590 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3405
1594 #: rc.cpp:461 rc.cpp:1107 rc.cpp:1110 rc.cpp:1260 rc.cpp:1489 rc.cpp:2885
1595 #: rc.cpp:2888 rc.cpp:3038 rc.cpp:3267
1599 #: src/projectlist.cpp:1167 src/projectlist.cpp:1168
1601 msgstr "Кольоровий кліп"
1604 msgid "Color Distance"
1605 msgstr "Відстань між кольорами"
1608 msgid "Color based alpha selection"
1609 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1611 #: src/projectitem.cpp:174
1613 msgstr "Кольоровий кліп"
1615 #: rc.cpp:2292 rc.cpp:4070
1617 msgstr "Кольорові кліпи"
1620 msgid "Color curves adjustment"
1621 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1623 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1625 msgstr "Ключовий колір"
1627 #: src/titlewidget.cpp:129
1628 msgid "Color opacity"
1629 msgstr "Непрозорість кольору"
1631 #: rc.cpp:2577 rc.cpp:4355
1633 msgstr "Простір кольорів"
1636 msgid "Color to select"
1637 msgstr "Колір, який слід позначити"
1641 msgstr "Зміна кольорів"
1644 msgid "Colour correction"
1645 msgstr "Виправлення кольорів"
1647 #: src/projectlistview.cpp:76
1648 msgctxt "@title:menu"
1652 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1287 rc.cpp:2942 rc.cpp:3065
1656 #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3543
1660 #: src/initeffects.cpp:725
1664 #: src/wizard.cpp:44
1665 msgid "Config Wizard"
1666 msgstr "Майстер налаштування"
1668 #: src/recmonitor.cpp:90
1670 msgstr "Налаштувати"
1672 #: src/headertrack.cpp:106
1673 msgid "Configure Track"
1674 msgstr "Налаштувати доріжку"
1676 #: src/mainwindow.cpp:1320 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1549
1678 msgid "Configure Tracks"
1679 msgstr "Налаштувати доріжки"
1681 #: src/projectsettings.cpp:187
1682 msgid "Confirm profile change"
1683 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1685 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580
1689 #: rc.cpp:1642 rc.cpp:3420
1695 msgstr "Контрастність"
1701 #: src/unicodedialog.cpp:126
1703 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1704 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1706 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1707 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1710 msgid "Copy one channel to another"
1711 msgstr "Копіювати один канал на інший"
1713 #: src/renderwidget.cpp:84
1714 msgid "Copy profile to favorites"
1715 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1718 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1719 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1753 #: src/renderer.cpp:1177
1755 "Could not create the video preview window.\n"
1756 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1759 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1760 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1761 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1765 msgstr "Потріскування"
1767 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4061
1768 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1769 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1771 #: src/dvdwizard.cpp:62
1772 msgid "Create DVD Menu"
1773 msgstr "Створити меню DVD"
1775 #: src/mainwindow.cpp:1412
1776 msgid "Create Folder"
1777 msgstr "Створити теку"
1779 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4013
1780 msgid "Create ISO image"
1781 msgstr "Створити образ ISO"
1783 #: src/mainwindow.cpp:3405
1784 msgid "Create Render Script"
1785 msgstr "Створити скрипт обробки"
1787 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3011
1788 msgid "Create basic menu"
1789 msgstr "Створити базове меню"
1791 #: rc.cpp:2058 rc.cpp:3836
1792 msgid "Create chapter file based on guides"
1793 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1795 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:46
1796 msgid "Create new profile"
1797 msgstr "Створити профіль"
1800 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1801 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1803 #: src/dvdwizard.cpp:66
1804 msgid "Creating DVD Image"
1805 msgstr "Створення образу DVD"
1807 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4007
1808 msgid "Creating dvd structure"
1809 msgstr "Створення структури DVD"
1811 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4010
1812 msgid "Creating iso file"
1813 msgstr "Створення файла iso"
1815 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4001
1816 msgid "Creating menu background"
1817 msgstr "Створення тла меню"
1819 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:3998
1820 msgid "Creating menu images"
1821 msgstr "Створення зображень меню"
1823 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4004
1824 msgid "Creating menu movie"
1825 msgstr "Створення відео меню"
1827 #: src/kthumb.cpp:418 src/kthumb.cpp:423
1828 msgid "Creating thumbnail for %1"
1829 msgstr "Створення мініатюри %1"
1836 msgid "Crop & scale"
1837 msgstr "Обрізання і масштабування"
1839 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2800
1841 msgstr "Обрізати кінець"
1843 #: src/clipitem.cpp:952
1845 msgid "Crop from start: %1s"
1846 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1848 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2794
1850 msgstr "Обрізати початок"
1853 msgid "Crosshair color"
1854 msgstr "Колір перехрестя"
1856 #: src/mainwindow.cpp:2961
1857 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1859 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1863 msgid "Curve Widget"
1864 msgstr "Віджет кривої"
1870 #: src/renderwidget.cpp:349 src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452
1871 #: src/renderwidget.cpp:482 src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287
1872 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412
1873 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:144
1874 #: src/effectslistwidget.cpp:146 rc.cpp:1546 rc.cpp:3324
1878 #: src/mainwindow.cpp:1477
1879 msgid "Custom Effects"
1880 msgstr "Нетипові ефекти"
1882 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
1886 #: src/mainwindow.cpp:1257
1888 msgstr "Вирізати кліп"
1890 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
1892 msgstr "Вирізати групу"
1894 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1173 rc.cpp:1275 rc.cpp:1831 rc.cpp:2028 rc.cpp:2505
1895 #: rc.cpp:2785 rc.cpp:2951 rc.cpp:3053 rc.cpp:3609 rc.cpp:3806 rc.cpp:4283
1899 #: rc.cpp:2415 rc.cpp:4193
1903 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3366
1904 msgid "DV AVI type 1"
1905 msgstr "DV AVI тип 1"
1907 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3369
1908 msgid "DV AVI type 2"
1909 msgstr "DV AVI тип 2"
1911 #: rc.cpp:1585 rc.cpp:3363
1913 msgstr "DV без обробки"
1915 #: src/wizard.cpp:279
1916 msgid "DV module (libdv)"
1917 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1919 #: src/renderwidget.cpp:1210
1923 #: src/dvdwizard.cpp:56
1924 msgid "DVD Chapters"
1925 msgstr "Розділи DVD"
1927 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:3995
1928 msgid "DVD ISO image"
1929 msgstr "Образ ISO DVD"
1931 #: src/dvdwizard.cpp:631
1932 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1933 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1935 #: src/dvdwizard.cpp:615
1936 msgid "DVD ISO is broken"
1937 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1939 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1069
1941 msgstr "Майстер DVD"
1943 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2724
1947 #: src/dvdwizard.cpp:534
1948 msgid "DVD structure broken"
1949 msgstr "Структуру DVD порушено"
1951 #: src/dvdwizard.cpp:509
1952 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1953 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
1955 #: rc.cpp:669 rc.cpp:679
1961 msgstr "Dan Dennedy"
1965 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
1969 msgstr "Зневадження"
1971 #: rc.cpp:787 rc.cpp:799 rc.cpp:819
1977 msgstr "Усування обрізання"
1979 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:2969
1980 msgid "Decoding threads"
1981 msgstr "Потоки декодування"
1983 #: src/mainwindow.cpp:324 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
1984 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
1988 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4067
1989 msgid "Default Durations"
1990 msgstr "Типові тривалості"
1992 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:3914
1993 msgid "Default Profile"
1994 msgstr "Типовий профіль"
1996 #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3576
1997 msgid "Default apps"
1998 msgstr "Типові програми"
2000 #: rc.cpp:1567 rc.cpp:3345
2001 msgid "Default capture device"
2002 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2004 #: rc.cpp:2514 rc.cpp:4292
2005 msgid "Default folder for project files"
2006 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2008 #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3564
2009 msgid "Default folders"
2010 msgstr "Типові теки"
2016 #: rc.cpp:785 rc.cpp:797 rc.cpp:817 rc.cpp:839 rc.cpp:1495 rc.cpp:3273
2021 msgid "Delay (s/10)"
2022 msgstr "Затримка (у с/10)"
2024 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1754
2026 msgstr "Вилучити %1"
2028 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1336
2029 msgid "Delete All Guides"
2030 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2032 #: src/mainwindow.cpp:1270
2033 msgid "Delete All Markers"
2034 msgstr "Вилучити всі позначки"
2036 #: src/mainwindow.cpp:1428 src/projectlist.cpp:748
2038 msgstr "Вилучити кліп"
2040 #: src/projectlist.cpp:725
2041 msgid "Delete Clip Zone"
2042 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2044 #: src/projectlist.cpp:739 src/projectlist.cpp:875
2045 msgid "Delete Folder"
2046 msgstr "Вилучити теку"
2048 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1328 src/customtrackview.cpp:230
2049 msgid "Delete Guide"
2050 msgstr "Вилучити напрямну"
2052 #: src/mainwindow.cpp:1266
2053 msgid "Delete Marker"
2054 msgstr "Вилучити позначку"
2056 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4262
2057 msgid "Delete Profile"
2058 msgstr "Вилучити профіль"
2060 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3902
2061 msgid "Delete Script"
2062 msgstr "Вилучити скрипт"
2064 #: src/mainwindow.cpp:1182
2065 msgid "Delete Selected Item"
2066 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2068 #: src/mainwindow.cpp:1316 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2069 #: src/headertrack.cpp:102 src/customtrackview.cpp:5599
2070 msgid "Delete Track"
2071 msgstr "Вилучити доріжку"
2073 #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34
2075 msgid_plural "Delete clips"
2076 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2077 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2078 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2079 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2081 #: src/projectlist.cpp:748
2082 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2084 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2086 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2087 "кліпу з лінійки запису"
2089 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2090 "кліпів з лінійки запису"
2092 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2093 "кліпів з лінійки запису"
2095 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2098 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
2099 msgid "Delete current button"
2100 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2102 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4274
2103 msgid "Delete current file"
2104 msgstr "Вилучити поточний файл"
2106 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2107 msgid "Delete effect"
2108 msgstr "Вилучити ефект"
2110 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:3755
2111 msgid "Delete files"
2112 msgstr "Вилучити файли"
2114 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2115 msgid "Delete folder"
2116 msgstr "Вилучити теку"
2118 #: src/projectlist.cpp:739
2120 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2122 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2125 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2126 "що у ній зберігаються"
2128 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2129 "кліпів, що у ній зберігаються"
2131 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2132 "кліпів, що у ній зберігаються"
2134 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2135 "у ній зберігається"
2137 #: src/editguidecommand.cpp:35
2138 msgid "Delete guide"
2139 msgstr "Вилучити напрямну"
2141 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55
2142 #: src/geometryval.cpp:81 src/geometrywidget.cpp:261
2143 msgid "Delete keyframe"
2144 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2146 #: src/clipproperties.cpp:303 src/addmarkercommand.cpp:32
2147 msgid "Delete marker"
2148 msgstr "Вилучити позначку"
2150 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:42
2151 msgid "Delete profile"
2152 msgstr "Вилучити профіль"
2154 #: src/customtrackview.cpp:3635
2155 msgid "Delete selected clip"
2156 msgid_plural "Delete selected clips"
2157 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2158 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2159 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2160 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2162 #: src/customtrackview.cpp:3633
2163 msgid "Delete selected group"
2164 msgid_plural "Delete selected groups"
2165 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2166 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2167 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2168 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2170 #: src/customtrackview.cpp:3638
2171 msgid "Delete selected items"
2172 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2174 #: src/customtrackview.cpp:3637
2175 msgid "Delete selected transition"
2176 msgid_plural "Delete selected transitions"
2177 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2178 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2179 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2180 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2182 #: src/mainwindow.cpp:505
2184 msgstr "Вилучити їх"
2186 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2933
2187 msgid "Delete timeline clip"
2188 msgid_plural "Delete timeline clips"
2189 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2190 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2191 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2192 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2194 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5597
2195 msgid "Delete track"
2196 msgstr "Вилучити доріжку"
2198 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2199 msgid "Delete transition from clip"
2200 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2202 #: src/projectsettings.cpp:109
2203 msgid "Delete unused clips"
2204 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2207 msgid "Delta B / I / I"
2208 msgstr "Приріст С / І / І"
2211 msgid "Delta G / B / Chroma"
2212 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2215 msgid "Delta R / A / Hue"
2216 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2218 #: src/titlewidget.cpp:240
2219 msgctxt "Font style"
2221 msgstr "Напівжирний"
2227 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:964 rc.cpp:1062 rc.cpp:2742 rc.cpp:2840
2231 #: src/mainwindow.cpp:3178
2232 msgid "Description:"
2235 #: src/mainwindow.cpp:1232
2236 msgid "Deselect Clip"
2237 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2239 #: src/mainwindow.cpp:1247
2240 msgid "Deselect Transition"
2241 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2243 #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3552
2244 msgid "Desktop search integration"
2245 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2247 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:2001 rc.cpp:2262 rc.cpp:3080 rc.cpp:3779 rc.cpp:4040
2249 msgstr "Призначення"
2251 #: src/cliptranscode.cpp:51
2252 msgid "Destination folder"
2253 msgstr "Тека призначення"
2255 #: rc.cpp:1615 rc.cpp:2538 rc.cpp:3393 rc.cpp:4316
2259 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4313
2260 msgid "Device configuration"
2261 msgstr "Налаштування пристрою"
2263 #: rc.cpp:1215 rc.cpp:1296 rc.cpp:1995 rc.cpp:2603 rc.cpp:2993 rc.cpp:3074
2264 #: rc.cpp:3773 rc.cpp:4381
2266 msgstr "Діалогове вікно"
2268 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
2272 #: src/initeffects.cpp:780
2277 msgid "Discard color information"
2278 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2280 #: src/recmonitor.cpp:284
2284 #: src/wizard.cpp:57
2285 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2286 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2294 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2297 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2298 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2300 #: rc.cpp:982 rc.cpp:2760
2301 msgid "Display aspect ratio"
2302 msgstr "Співвідношення розмірів"
2304 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1944 rc.cpp:3722
2305 msgid "Display aspect ratio:"
2306 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2309 msgid "Display average"
2310 msgstr "Показувати середнє"
2312 #: rc.cpp:2199 rc.cpp:3977
2313 msgid "Display clip markers comments"
2314 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2317 msgid "Display input alpha"
2318 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2321 msgid "Display maximum"
2322 msgstr "Показувати максимум"
2325 msgid "Display minimum"
2326 msgstr "Показувати мінімум"
2328 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:3938
2329 msgid "Display ratio:"
2330 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2332 #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:1128 rc.cpp:2385 rc.cpp:2906 rc.cpp:4163
2336 #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:921
2338 msgstr "Викривлення"
2344 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
2346 msgstr "Нічого не робити"
2348 #: src/titlewidget.cpp:598
2350 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2353 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2354 "документа, буде втрачено!"
2356 #: src/kdenlivedoc.cpp:223
2357 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2359 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2363 msgid "Document to open"
2364 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2366 #: src/mainwindow.cpp:1772
2367 msgid "Don't recover"
2368 msgstr "Не відновлювати"
2370 #: src/mainwindow.cpp:1031
2371 msgid "Download New Project Profiles..."
2372 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2374 #: src/mainwindow.cpp:1030
2375 msgid "Download New Render Profiles..."
2376 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2378 #: src/mainwindow.cpp:1032
2379 msgid "Download New Title Templates..."
2380 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2382 #: src/mainwindow.cpp:1029
2383 msgid "Download New Wipes..."
2384 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2386 #: src/customtrackview.cpp:612
2387 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2388 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2390 #: src/vectorscope.cpp:84 src/rgbparade.cpp:31
2392 msgstr "Показувати вісь"
2395 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2396 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2398 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3116
2399 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2400 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2402 #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:934 rc.cpp:1010
2403 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:1065 rc.cpp:1444 rc.cpp:1905 rc.cpp:2612 rc.cpp:2712
2404 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:2797 rc.cpp:2843 rc.cpp:3222 rc.cpp:3683 rc.cpp:4390
2408 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4034
2409 msgid "Dvdauthor File"
2410 msgstr "Файл dvdauthor"
2412 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2022 rc.cpp:2948 rc.cpp:3800
2417 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2418 msgstr "yurchor@ukr.net"
2422 msgstr "Режим країв"
2425 msgid "Edges correction"
2426 msgstr "Виправлення країв"
2428 #: src/mainwindow.cpp:1422
2430 msgstr "Змінити кліп"
2432 #: src/customtrackview.cpp:3658
2433 msgid "Edit Clip Speed"
2434 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2436 #: src/mainwindow.cpp:1210
2437 msgid "Edit Duration"
2438 msgstr "Змінити тривалість"
2440 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1332 src/customtrackview.cpp:234
2441 #: src/customtrackview.cpp:4939 src/customtrackview.cpp:4951
2443 msgstr "Змінити напрямну"
2445 #: rc.cpp:2463 rc.cpp:4241
2446 msgid "Edit Keyframe"
2447 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2449 #: src/mainwindow.cpp:1274 src/mainwindow.cpp:2500 src/clipproperties.cpp:464
2451 msgstr "Змінити позначку"
2453 #: src/renderwidget.cpp:489
2454 msgid "Edit Profile"
2455 msgstr "Змінити профіль"
2457 #: src/customtrackview.cpp:1289 src/editclipcommand.cpp:33
2459 msgstr "Змінити кліп"
2461 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2462 msgid "Edit clip cut"
2463 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2465 #: src/mainwindow.cpp:2852
2467 msgstr "Змінити кліпи"
2469 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2470 msgid "Edit effect %1"
2471 msgstr "Змінити ефект %1"
2473 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3294
2475 msgstr "Змінити кінець"
2477 #: src/editguidecommand.cpp:34
2479 msgstr "Змінити напрямну"
2481 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2482 msgid "Edit keyframe"
2483 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2485 #: src/clipproperties.cpp:301 src/addmarkercommand.cpp:34
2487 msgstr "Змінити позначку"
2489 #: src/renderwidget.cpp:74
2490 msgid "Edit profile"
2491 msgstr "Змінити профіль"
2493 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3291
2495 msgstr "Змінити початок"
2497 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2498 msgid "Edit transition %1"
2499 msgstr "Змінити перехід %1"
2501 #: rc.cpp:1480 rc.cpp:3258
2505 #: src/trackview.cpp:729
2506 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2507 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2509 #: src/mainwindow.cpp:213
2511 msgstr "Список ефектів"
2513 #: src/mainwindow.cpp:201
2514 msgid "Effect Stack"
2515 msgstr "Стос ефектів"
2517 #: src/customtrackview.cpp:1638 src/customtrackview.cpp:1710
2518 msgid "Effect already present in clip"
2519 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2521 #: src/mainwindow.cpp:2261
2522 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2523 msgid "Effects & Transitions"
2524 msgstr "Ефекти і переходи"
2526 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2527 #: src/effectstackview.cpp:179
2528 #| msgid "Edit effect %1"
2529 msgid "Effects for %1"
2532 #: src/effectstackview.cpp:214
2533 #| msgid "Effect Stack"
2534 msgid "Effects for track %1"
2535 msgstr "Ефекти доріжки %1"
2537 #: src/unicodedialog.cpp:170
2539 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2540 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2543 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2544 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2547 #: src/unicodedialog.cpp:162
2549 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2550 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2552 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2553 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2555 #: src/unicodedialog.cpp:138
2556 msgid "Em Space (width of an m)"
2557 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2559 #: src/unicodedialog.cpp:136
2560 msgid "En Space (width of an n)"
2561 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2563 #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4307
2564 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2565 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2568 msgid "Enable Stretch"
2569 msgstr "Дозволити розтягування"
2571 #: src/effectstackview.cpp:71
2572 msgid "Enable/Disable all effects"
2573 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2575 #: src/recmonitor.cpp:436
2576 msgid "Encoding captured video..."
2577 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2579 #: rc.cpp:1654 rc.cpp:3432
2580 msgid "Encoding params"
2581 msgstr "Параметри кодування"
2583 #: src/renderwidget.cpp:293 src/titlewidget.cpp:2053 rc.cpp:106 rc.cpp:140
2584 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4399
2588 #: rc.cpp:117 rc.cpp:128
2590 msgstr "Кінцеве підсилення"
2593 #| msgid "Phase Increment"
2597 #: src/kdenlivedoc.cpp:1107
2598 msgid "Enter Template Path"
2599 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2601 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3658
2602 msgid "Enter Unicode value"
2603 msgstr "Введіть значення Unicode"
2605 #: src/documentchecker.cpp:316
2606 msgid "Enter new location for file"
2607 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2609 #: src/unicodedialog.cpp:48
2610 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2612 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2613 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2615 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
2623 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3881
2625 msgstr "Журнал помилок"
2627 #: src/customtrackview.cpp:2008 src/customtrackview.cpp:3261
2628 #: src/customtrackview.cpp:3534
2629 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2630 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2632 #: src/wizard.cpp:157
2633 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2635 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2637 #: src/wizard.cpp:553
2638 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2640 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2642 #: src/customtrackview.cpp:2033 src/customtrackview.cpp:4308
2643 #: src/customtrackview.cpp:4316 src/customtrackview.cpp:4435
2644 #: src/customtrackview.cpp:4554
2645 msgid "Error when resizing clip"
2646 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2648 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
2649 msgid "Esound daemon"
2650 msgstr "Фонова служба Esound"
2652 #: src/renderwidget.cpp:1491
2653 msgid "Estimated time %1"
2654 msgstr "Оцінка часу: %1"
2656 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
2657 msgid "Existing Profile"
2658 msgstr "Існуючий профіль"
2660 #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2043 rc.cpp:3821
2661 msgid "Export audio"
2662 msgstr "Експортувати звук"
2664 #: src/renderwidget.cpp:1887
2665 msgid "Export audio (automatic)"
2666 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
2668 #: src/vectorscope.cpp:75
2669 msgid "Export background"
2670 msgstr "Експортувати тло"
2672 #: rc.cpp:2574 rc.cpp:4352
2673 msgid "Export color plane to PNG"
2674 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
2676 #: rc.cpp:1648 rc.cpp:2271 rc.cpp:3426 rc.cpp:4049
2678 msgstr "Суфікс назви"
2681 msgid "Extra Toolbar"
2682 msgstr "Додаткова панель"
2684 #: src/monitor.cpp:215
2685 msgid "Extract frame"
2686 msgstr "Видобути кадр"
2688 #: src/wizard.cpp:323
2689 msgid "FFmpeg & ffplay"
2690 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2692 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:2478 rc.cpp:3083 rc.cpp:4256
2693 msgid "FFmpeg parameters"
2694 msgstr "Параметри FFmpeg"
2702 msgstr "Знебарвлювання"
2705 msgid "Fade from Black"
2706 msgstr "Світлішання"
2710 msgstr "Збільшення гучності"
2712 #: rc.cpp:110 rc.cpp:121
2713 msgid "Fade in audio track"
2714 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2718 msgstr "Зменшення гучності"
2720 #: src/initeffects.cpp:785
2721 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2722 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2725 msgid "Fade to Black"
2726 msgstr "Тьмянішання"
2729 msgid "Fade video from black"
2730 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2733 msgid "Fade video to black"
2734 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2736 #: src/wizard.cpp:561
2738 msgstr "Критична помилка"
2740 #: src/renderwidget.cpp:1209
2745 msgid "Feather Alpha"
2746 msgstr "Степінь прозорості"
2750 msgstr "Зворотній зв’язок"
2752 #: rc.cpp:994 rc.cpp:2772
2753 msgid "Fields per second"
2754 msgstr "Полів на секунду"
2756 #: src/unicodedialog.cpp:146
2758 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2761 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2762 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2764 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:931 rc.cpp:2709
2768 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
2769 #: src/mainwindow.cpp:1707
2771 "File %1 already exists.\n"
2772 "Do you want to overwrite it?"
2774 "Файл %1 вже існує\n"
2777 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2778 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2779 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2781 #: src/dvdwizard.cpp:746
2782 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2783 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2785 #: src/mainwindow.cpp:1771
2786 msgid "File Recovery"
2787 msgstr "Відновлення файлів"
2789 #: src/renderwidget.cpp:695 src/colorplaneexport.cpp:151
2790 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2791 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2793 #: rc.cpp:2490 rc.cpp:4268
2795 msgstr "Назва файла"
2797 #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
2798 msgid "File not found"
2799 msgstr "Файл не знайдено"
2801 #: src/renderwidget.cpp:1208
2802 msgid "File rendering"
2803 msgstr "Обробка файла"
2805 #: rc.cpp:1074 rc.cpp:2852
2807 msgstr "Розмір файла"
2809 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4378
2811 msgstr "Назва файла"
2813 #: rc.cpp:2364 rc.cpp:4142
2814 msgid "Filename pattern"
2815 msgstr "Шаблон назви файла"
2817 #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762
2821 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3162
2823 msgstr "Заповнення кольором"
2825 #: src/titlewidget.cpp:334
2826 msgid "Fill opacity"
2827 msgstr "Непрозорість заповнення"
2830 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
2831 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
2833 #: src/mainwindow.cpp:1014
2837 #: src/mainwindow.cpp:1019
2839 msgstr "Знайти далі"
2841 #: src/mainwindow.cpp:3030
2842 msgid "Find stopped"
2843 msgstr "Пошук зупинено"
2845 #: rc.cpp:1570 rc.cpp:1579 rc.cpp:1738 rc.cpp:3348 rc.cpp:3357 rc.cpp:3516
2849 #: src/renderer.cpp:1506
2851 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2852 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2854 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2855 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2857 #: src/titlewidget.cpp:338
2859 msgstr "Підбір масштабу"
2861 #: src/geometrywidget.cpp:134
2862 msgid "Fit zoom to monitor size"
2863 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
2865 #: src/mainwindow.cpp:893
2866 msgid "Fit zoom to project"
2867 msgstr "Масштабування за проектом"
2869 #: src/initeffects.cpp:743
2870 msgid "Fix Rotate X"
2871 msgstr "Стале обертання навколо X"
2873 #: src/initeffects.cpp:742
2874 msgid "Fix Rotate Y"
2875 msgstr "Стале обертання навколо Y"
2877 #: src/initeffects.cpp:744
2878 msgid "Fix Rotate Z"
2879 msgstr "Стале обертання навколо Z"
2881 #: src/initeffects.cpp:749
2883 msgstr "Сталий зсув за X"
2885 #: src/initeffects.cpp:748
2887 msgstr "Сталий зсув за Y"
2889 #: src/initeffects.cpp:750
2891 msgstr "Сталий зсув за X"
2894 msgid "Flip your image in any direction"
2895 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2897 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:824
2898 #: src/projectlist.cpp:904 rc.cpp:2367 rc.cpp:4145
2902 #: src/dvdwizard.cpp:674
2903 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2904 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
2906 #: rc.cpp:1705 rc.cpp:3483
2907 msgid "Follow mouse"
2908 msgstr "Слідування за мишею"
2910 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:1393 rc.cpp:3023 rc.cpp:3171
2914 #: src/titlewidget.cpp:87
2915 msgid "Font color opacity"
2916 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2918 #: src/titlewidget.cpp:243
2920 msgstr "Жирність шрифту"
2922 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3770
2926 #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780
2927 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2928 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
2930 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3818
2931 msgid "Force Interlaced"
2932 msgstr "Примусова черезрядковість"
2934 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:3815
2935 msgid "Force Progressive"
2936 msgstr "Примусова прогресивність"
2938 #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780
2939 msgid "Force Progressive Rendering"
2940 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
2942 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:2984
2943 msgid "Force duration"
2944 msgstr "Примусова тривалість"
2946 #: rc.cpp:1203 rc.cpp:2981
2947 msgid "Force frame rate"
2948 msgstr "Примусова кадрів"
2950 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:2966
2951 msgid "Force pixel aspect ratio"
2952 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2954 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2978
2955 msgid "Force progressive"
2956 msgstr "Примусова прогресивність"
2958 #: rc.cpp:1747 rc.cpp:1893 rc.cpp:2133 rc.cpp:2175 rc.cpp:2424 rc.cpp:2627
2959 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:3671 rc.cpp:3911 rc.cpp:3953 rc.cpp:4202 rc.cpp:4405
2963 #: rc.cpp:1618 rc.cpp:1636 rc.cpp:1645 rc.cpp:2010 rc.cpp:3396 rc.cpp:3414
2964 #: rc.cpp:3423 rc.cpp:3788
2968 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2819
2972 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1132 src/monitor.cpp:97
2976 #: src/mainwindow.cpp:1167
2977 msgid "Forward 1 Frame"
2978 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2980 #: src/mainwindow.cpp:1172
2981 msgid "Forward 1 Second"
2982 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2984 #: src/mainwindow.cpp:3008 src/mainwindow.cpp:3018
2986 msgstr "Знайдено: %1"
2989 msgid "Four corners geometry engine"
2990 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
2992 #: src/unicodedialog.cpp:142
2993 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2994 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2996 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4154
2997 msgid "Frame Duration"
2998 msgstr "Тривалість кадру"
3000 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2897
3001 msgid "Frame duration"
3002 msgstr "Тривалість кадру"
3004 #: rc.cpp:970 rc.cpp:1089 rc.cpp:1624 rc.cpp:1720 rc.cpp:2748 rc.cpp:2867
3005 #: rc.cpp:3402 rc.cpp:3498
3007 msgstr "Частота кадрів"
3009 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1932 rc.cpp:2148 rc.cpp:3710 rc.cpp:3926
3011 msgstr "Частота кадрів:"
3013 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:2864
3015 msgstr "Розміри кадру"
3017 #: src/wizard.cpp:493
3019 msgstr "Розмір кадру:"
3021 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
3022 msgid "Framebuffer console"
3023 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3025 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:790 src/clipproperties.cpp:213
3029 #: src/recmonitor.cpp:676
3030 msgid "Free space: %1"
3031 msgstr "Вільного місця: %1"
3038 msgid "Freeze After"
3039 msgstr "Зупинити після"
3042 msgid "Freeze Before"
3043 msgstr "Зупинити до"
3050 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3051 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3053 #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1104 rc.cpp:2882
3057 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2079 rc.cpp:3857
3061 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:3848
3062 msgid "Full project"
3063 msgstr "Цілий проект"
3065 #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3477
3066 msgid "Full screen capture"
3067 msgstr "Захоплення всього екрана"
3069 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3507
3071 msgstr "Ціла картинка"
3077 #: rc.cpp:260 rc.cpp:1759 rc.cpp:3537
3085 #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:807
3090 #: rc.cpp:781 rc.cpp:793 rc.cpp:813
3092 msgstr "Вхідне підсилення"
3094 #: rc.cpp:783 rc.cpp:795 rc.cpp:815
3096 msgstr "Вихідне підсилення"
3100 msgstr "Вихідне підсилення"
3102 #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599
3104 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3106 #: src/mainwindow.cpp:2260
3107 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3111 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
3112 msgid "General graphics interface"
3113 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3115 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:3866
3116 msgid "Generate Script"
3117 msgstr "Створити скрипт"
3121 msgstr "Засоби створення"
3123 #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759
3126 msgstr "Позиція і розміри"
3132 #: src/customruler.cpp:85 rc.cpp:4538
3136 #: src/mainwindow.cpp:1142
3137 msgid "Go to Clip End"
3138 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3140 #: src/mainwindow.cpp:1137
3141 msgid "Go to Clip Start"
3142 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3144 #: src/mainwindow.cpp:1177
3145 msgid "Go to Next Snap Point"
3146 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3148 #: src/mainwindow.cpp:1127
3149 msgid "Go to Previous Snap Point"
3150 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3152 #: src/mainwindow.cpp:1162
3153 msgid "Go to Project End"
3154 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3156 #: src/mainwindow.cpp:1157
3157 msgid "Go to Project Start"
3158 msgstr "Перейти до початку проекту"
3160 #: src/mainwindow.cpp:1152
3161 msgid "Go to Zone End"
3162 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3164 #: src/mainwindow.cpp:1147
3165 msgid "Go to Zone Start"
3166 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3168 #: src/monitor.cpp:110 src/customtrackview.cpp:210
3169 msgid "Go to marker..."
3170 msgstr "Перейти до позначки..."
3172 #: src/geometryval.cpp:75 src/geometrywidget.cpp:65
3173 msgid "Go to next keyframe"
3174 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3176 #: src/geometryval.cpp:77 src/geometrywidget.cpp:63
3177 msgid "Go to previous keyframe"
3178 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3180 #: src/rgbparade.cpp:36
3181 msgid "Gradient reference line"
3182 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3185 msgid "Graph position"
3186 msgstr "Позиція на графіку"
3188 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4232
3194 msgstr "Сірий колір"
3196 #: src/vectorscope.cpp:50 src/colorplaneexport.cpp:211
3197 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:31
3201 #: src/vectorscope.cpp:49
3207 msgstr "Відтінок зеленого"
3211 msgstr "Градації сірого"
3213 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4043
3217 #: src/mainwindow.cpp:1199
3219 msgstr "Згрупувати кліпи"
3221 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3223 msgstr "Згрупувати кліпи"
3225 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4055
3229 #: src/customtrackview.cpp:4912
3233 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3854
3235 msgstr "Ділянка напрямної"
3241 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:3141
3245 #: rc.cpp:1594 rc.cpp:2418 rc.cpp:3372 rc.cpp:4196
3249 #: src/unicodedialog.cpp:152
3250 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3251 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3253 #: rc.cpp:1849 rc.cpp:2649 rc.cpp:3627 rc.cpp:4427
3261 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3266 msgid "Hide a region of the clip"
3267 msgstr "Приховати область кліпу"
3270 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3271 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3273 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3489
3275 msgstr "Приховати курсор"
3277 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3486
3279 msgstr "Приховати кадр"
3281 #: src/headertrack.cpp:52
3283 msgstr "Приховати доріжку"
3285 #: src/mainwindow.cpp:241
3290 msgid "Histogram position"
3291 msgstr "Розташування гістограми"
3294 msgid "Horizontal center"
3295 msgstr "По центру горизонтально"
3298 msgid "Horizontal factor"
3299 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3302 msgid "Horizontal multiplicator"
3303 msgstr "Горизонтальний множник"
3306 msgid "Horizontal scatter"
3307 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3309 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:4366
3310 msgid "How much to zoom in"
3311 msgstr "Масштаб збільшення"
3321 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:2007 rc.cpp:3213 rc.cpp:3785
3325 #: src/dvdwizard.cpp:585
3326 msgid "ISO creation process crashed."
3327 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3329 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:1263 rc.cpp:2927 rc.cpp:3041
3333 #: src/initeffects.cpp:720
3335 msgstr "Файл зображення"
3337 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4148
3339 msgstr "Тип зображення"
3341 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3343 msgstr "Кліп-зображення"
3345 #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4076
3347 msgstr "Кліпи-зображення"
3349 #: rc.cpp:1801 rc.cpp:3579
3350 msgid "Image editing"
3351 msgstr "Редагування зображення"
3353 #: src/dvdwizard.cpp:676
3354 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3355 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3357 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4151
3359 msgstr "Назва зображення"
3361 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1290 rc.cpp:2855 rc.cpp:3068
3362 msgid "Image preview"
3363 msgstr "Перегляд зображення"
3365 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4136
3366 msgid "Image selection method"
3367 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3369 #: rc.cpp:2310 rc.cpp:4088
3370 msgid "Image sequence"
3371 msgstr "Послідовність зображень"
3373 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1621 rc.cpp:2930 rc.cpp:3399
3375 msgstr "Розмір зображення"
3377 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:2894
3379 msgstr "Тип зображення"
3381 #: src/projectlist.cpp:1080
3382 msgid "Import image sequence"
3383 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3389 #: src/monitor.cpp:542
3391 msgstr "Вхідна точка"
3393 #: src/unicodedialog.cpp:45
3395 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3396 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3398 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3399 "decodeunicode.org</a>"
3401 #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533
3402 msgid "Initialising..."
3403 msgstr "Ініціалізація..."
3406 msgid "Input black level"
3407 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3410 msgid "Input gain (dB)"
3411 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3414 msgid "Input white level"
3415 msgstr "Вхідний рівень білого"
3417 #: src/mainwindow.cpp:1222
3418 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3419 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3421 #: src/customtrackview.cpp:5570
3422 msgid "Insert New Track"
3423 msgstr "Вставити нову доріжку"
3425 #: src/mainwindow.cpp:1304
3426 msgid "Insert Space"
3427 msgstr "Вставити пробіл"
3429 #: src/mainwindow.cpp:1312 src/headertrack.cpp:98
3430 msgid "Insert Track"
3431 msgstr "Вставити доріжку"
3433 #: src/titlewidget.cpp:263
3434 msgid "Insert Unicode character"
3435 msgstr "Вставити символ Unicode"
3437 #: src/customtrackview.cpp:6240
3439 msgstr "Вставити кліп"
3441 #: src/mainwindow.cpp:819
3443 msgstr "Режим вставки"
3445 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3446 msgid "Insert space"
3447 msgstr "Вставити пробіл"
3449 #: src/customtrackview.cpp:5569 rc.cpp:1218 rc.cpp:2996
3450 msgid "Insert track"
3451 msgstr "Вставити доріжку"
3453 #: src/mainwindow.cpp:1093
3454 msgid "Insert zone in project tree"
3455 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3457 #: src/mainwindow.cpp:1098
3458 msgid "Insert zone in timeline"
3459 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3465 #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4304
3466 msgid "Install extra video mimetypes"
3467 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3469 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2809
3470 msgid "Installed modules"
3471 msgstr "Встановлені модулі"
3475 msgstr "Інтенсивність"
3477 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526 rc.cpp:1950 rc.cpp:2166 rc.cpp:3728
3480 msgstr "Черезрядкове"
3482 #: src/projectsettings.cpp:200
3483 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3484 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
3486 #: rc.cpp:248 rc.cpp:331
3487 msgid "Interpolator"
3488 msgstr "Інтерполятор"
3490 #: rc.cpp:928 rc.cpp:2706
3492 msgstr "Вступне відео"
3494 #: src/customtrackview.cpp:3696 src/projectlist.cpp:1151
3495 msgid "Invalid clip"
3496 msgstr "Некоректний кліп"
3498 #: src/trackview.cpp:237
3499 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3500 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3502 #: src/trackview.cpp:604
3503 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3504 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3506 #: src/customtrackview.cpp:2138 src/customtrackview.cpp:5318
3507 msgid "Invalid transition"
3508 msgstr "Некоректний перехід"
3510 #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:62 rc.cpp:166
3511 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701
3513 msgstr "Інвертувати"
3516 msgid "Invert colors"
3517 msgstr "Інвертувати кольори"
3520 msgid "Invert selection"
3521 msgstr "Інвертувати вибір"
3523 #: src/titlewidget.cpp:330
3524 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3525 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3527 #: src/titlewidget.cpp:331
3528 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3529 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3531 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3159
3532 msgid "Item Properties"
3533 msgstr "Властивості елемента"
3535 #: src/customtrackview.cpp:1313
3536 msgid "Item is locked"
3537 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3539 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3468
3548 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3549 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3552 msgid "Jean-Michel Poure"
3553 msgstr "Jean-Michel Poure"
3555 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3872
3557 msgstr "Черга завдань"
3559 #: rc.cpp:1308 rc.cpp:3086
3561 msgstr "Стан завдання"
3563 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:4310
3564 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3565 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3567 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3569 msgstr "Ручка керування"
3575 #: src/kdenlivedoc.cpp:890 src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
3576 msgid "Keep as placeholder"
3577 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3579 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:3312
3580 msgid "Keep aspect ratio"
3581 msgstr "Зберігати співвідношення"
3585 msgstr "Зберігати яскравість"
3589 msgstr "Розмір ядра"
3592 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3593 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3596 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3597 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3600 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3601 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3604 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3605 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3608 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3609 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3612 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3613 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3616 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3617 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3620 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3621 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
3624 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3625 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
3636 msgid "Lens Correction"
3637 msgstr "Виправлення об’єктива"
3643 #: src/titlewidget.cpp:238
3644 msgctxt "Font style"
3650 msgstr "Обмеження (дБ)"
3656 #: src/unicodedialog.cpp:128
3657 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3658 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3664 #: src/dvdwizard.cpp:104
3666 msgstr "Завантажити"
3668 #: src/titlewidget.cpp:684
3670 msgstr "Завантажити зображення"
3672 #: src/titlewidget.cpp:1746
3674 msgstr "Завантажити титри"
3676 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3678 msgstr "Завантаження"
3680 #: src/projectlist.cpp:1481
3681 msgid "Loading clips"
3682 msgstr "Завантаження кліпів"
3684 #: src/projectlist.cpp:1371
3685 msgid "Loading thumbnails"
3686 msgstr "Завантаження мініатюр"
3688 #: src/headertrack.cpp:56 src/locktrackcommand.cpp:31
3690 msgstr "Заблокувати доріжку"
3692 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3694 msgstr "Заблоковано"
3696 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4019
3700 #: src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903
3701 msgid "Looking for %1"
3704 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:1269 rc.cpp:2382 rc.cpp:2903 rc.cpp:3047 rc.cpp:4160
3708 #: src/mainwindow.cpp:1064
3710 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3712 #: src/renderwidget.cpp:1214
3713 msgid "Lossless / HQ"
3714 msgstr "Без втрат / HQ"
3716 #: src/titlewidget.cpp:275
3717 msgid "Lower object"
3718 msgstr "Опустити об’єкт"
3720 #: src/titlewidget.cpp:290
3721 msgid "Lower object to bottom"
3722 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3724 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
3725 #| msgid "Luma file"
3729 #: src/documentchecker.cpp:123
3731 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3734 msgid "Luma formula"
3735 msgstr "Формула яскравості"
3737 #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:41
3738 #| msgid "Normal mode"
3740 msgstr "Режим яскравості"
3742 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3528
3743 #| msgid "Luma file"
3745 msgstr "Значення яскравості"
3747 #: rc.cpp:1819 rc.cpp:3597
3752 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3754 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
3756 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3555
3757 msgid "MLT environment"
3758 msgstr "Середовище MLT"
3760 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3558
3761 msgid "MLT profiles folder"
3762 msgstr "Тека профілів MLT"
3765 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3766 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
3768 #: src/wizard.cpp:211
3769 msgid "MLT version is correct"
3770 msgstr "Належна версія MLT"
3772 #: src/wizard.cpp:201
3773 msgid "MLT version: %1"
3774 msgstr "Версія MLT: %1"
3776 #: src/wizard.cpp:558
3778 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3779 "work until this issue is fixed."
3781 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3782 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3786 msgid "Make clip play faster or slower"
3787 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3790 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3792 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3796 msgid "Make monochrome clip"
3797 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3800 msgid "Make selected color transparent"
3801 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3804 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3805 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3807 #: src/mainwindow.cpp:1025
3808 msgid "Manage Project Profiles"
3809 msgstr "Керування профілями проектів"
3812 msgid "Manual Aspect"
3813 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
3816 msgid "Manual Scale"
3817 msgstr "Масштабування вручну"
3820 msgid "Map black to"
3821 msgstr "Відобразити чорний у"
3824 msgid "Map white to"
3825 msgstr "Відобразити білий у"
3828 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3830 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3834 msgid "Marco Gittler"
3835 msgstr "Marco Gittler"
3837 #: src/mainwindow.cpp:2415 src/definitions.h:155 src/clipproperties.cpp:451
3838 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1284 rc.cpp:3062
3850 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2936 rc.cpp:4508
3854 #: rc.cpp:180 rc.cpp:204
3859 msgid "Measure video values"
3860 msgstr "Виміряти значення на відео"
3864 msgstr "Вимірювання"
3866 #: src/renderwidget.cpp:1213
3867 msgid "Media players"
3868 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3870 #: src/wizard.cpp:147
3874 #: rc.cpp:1783 rc.cpp:3561
3876 msgstr "Шлях до Melt"
3878 #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4031
3882 #: src/dvdwizard.cpp:348
3883 msgid "Menu job timed out"
3884 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3886 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2954
3894 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4139
3898 #: rc.cpp:178 rc.cpp:202
3902 #: src/unicodedialog.cpp:164
3903 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3904 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
3908 msgstr "Віддзеркалити"
3911 msgid "Mirroring direction"
3912 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3914 #: src/effectslistwidget.cpp:108 src/effectslistwidget.cpp:128
3915 #: src/effectslistwidget.cpp:130 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3919 #: src/monitor.cpp:103 src/geometryval.cpp:83
3923 #: src/projectitem.cpp:162
3927 #: src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:687 src/kdenlivedoc.cpp:702
3928 msgid "Missing Profile"
3929 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3931 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3932 msgid "Missing background image"
3933 msgstr "Не вказано зображення тла"
3935 #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4112
3936 msgid "Missing clips"
3937 msgstr "Не вказано кліпів"
3939 #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:60
3943 #: src/renderwidget.cpp:1215
3944 msgid "Mobile devices"
3945 msgstr "Мобільні пристрої"
3951 #: src/vectorscope.cpp:52 src/vectorscope.cpp:58 src/colorplaneexport.cpp:30
3952 msgid "Modified YUV (Chroma)"
3953 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
3959 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3113
3960 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3961 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3963 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3119
3964 msgid "Monitor background color:"
3965 msgstr "Колір тла монітора:"
3967 #: src/monitor.cpp:229
3968 msgid "Monitor overlay infos"
3969 msgstr "Накладки з інформацією"
3972 msgid "Mono to stereo"
3973 msgstr "Моно у стерео"
3979 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
3980 msgid "Move Track downwards"
3981 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
3983 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
3984 msgid "Move Track upwards"
3985 msgstr "Пересунути доріжку вище"
3987 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3092
3989 msgstr "Пересунути кліп"
3991 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3993 msgstr "Пересунути ефект"
3995 #: src/effectstackview.cpp:64
3996 msgid "Move effect down"
3997 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3999 #: src/effectstackview.cpp:62
4000 msgid "Move effect up"
4001 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4003 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3242
4005 msgstr "Пересунути групу"
4007 #: src/editguidecommand.cpp:36
4009 msgstr "Пересунути напрямну"
4011 #: src/customtrackview.cpp:618
4013 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4016 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4017 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4020 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4021 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4023 #: src/geometrywidget.cpp:99
4024 msgid "Move to bottom"
4025 msgstr "Пересунути вниз"
4027 #: src/geometrywidget.cpp:89
4028 msgid "Move to left"
4029 msgstr "Пересунути ліворуч"
4031 #: src/geometrywidget.cpp:93
4032 msgid "Move to right"
4033 msgstr "Пересунути праворуч"
4035 #: src/geometrywidget.cpp:95
4037 msgstr "Пересунути вгору"
4039 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3218
4040 msgid "Move transition"
4041 msgstr "Пересунути перехід"
4043 #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4343
4049 msgstr "Вимкнути звук"
4053 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4055 #: src/headertrack.cpp:54
4057 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4059 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4060 msgid "Mute video clip"
4061 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4063 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4065 msgstr "Вимкнено звук"
4067 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:1441 rc.cpp:1825 rc.cpp:2945 rc.cpp:3219 rc.cpp:3603
4072 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4073 msgstr "Юрій Чорноіван"
4075 #: rc.cpp:2016 rc.cpp:3794
4079 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4083 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4087 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4088 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:2475 rc.cpp:2606 rc.cpp:4133 rc.cpp:4253 rc.cpp:4384
4092 #: src/effectstackview.cpp:122
4093 msgid "Name for saved effect: "
4094 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4096 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
4101 msgid "Neutral Color"
4102 msgstr "Нейтральний колір"
4104 #: src/customtrackview.cpp:3658
4105 msgid "New speed (percents)"
4106 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4108 #: src/unicodedialog.cpp:47
4109 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4110 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4112 #: src/titlewidget.cpp:256
4113 msgid "No alignment"
4114 msgstr "Без вирівнювання"
4116 #: src/dvdwizard.cpp:98
4117 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4118 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4120 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
4121 msgid "No button in menu"
4122 msgstr "У меню немає кнопок"
4124 #: src/customtrackview.cpp:3886 src/customtrackview.cpp:5252
4125 msgid "No clip copied"
4126 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4128 #: src/mainwindow.cpp:3368
4129 msgid "No clip to transcode"
4130 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4132 #: src/customtrackview.cpp:5807
4133 msgid "No empty space to put clip audio"
4134 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4136 #: src/customtrackview.cpp:4888 src/customtrackview.cpp:4934
4137 #: src/customtrackview.cpp:4972
4138 msgid "No guide at cursor time"
4139 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4141 #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1140 rc.cpp:2400 rc.cpp:2918 rc.cpp:4178
4142 msgid "No image found"
4143 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4145 #: src/mainwindow.cpp:2445 src/mainwindow.cpp:2495
4146 msgid "No marker found at cursor time"
4147 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4149 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
4150 msgid "No menu entry for %1"
4151 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4153 #: src/unicodedialog.cpp:132
4154 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4155 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4158 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4159 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4161 #: src/vectorscope.cpp:56 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181
4162 #: src/titlewidget.cpp:573 src/clipproperties.cpp:186 src/initeffects.cpp:68
4163 #: src/initeffects.cpp:624
4167 #: src/titlewidget.cpp:239
4168 msgctxt "Font style"
4172 #: src/mainwindow.cpp:807
4174 msgstr "Звичайний режим"
4178 msgstr "Нормалізувати"
4180 #: rc.cpp:2196 rc.cpp:3974
4181 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4182 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4185 msgid "Normalise audio volume"
4186 msgstr "Нормалізувати гучність"
4188 #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:1732 rc.cpp:3510
4189 msgid "Not connected"
4190 msgstr "Не з’єднано"
4192 #: src/mainwindow.cpp:3021
4193 msgid "Not found: %1"
4194 msgstr "Не знайдено: %1"
4196 #: src/customtrackview.cpp:4343 src/customtrackview.cpp:4469
4197 msgid "Not possible to resize"
4198 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4201 msgid "Number of curve points"
4202 msgstr "Кількість точок на кривій"
4204 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
4208 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
4209 msgid "OSS with DMA access"
4210 msgstr "OSS з доступом DMA"
4213 #: rc.cpp:24 rc.cpp:715
4217 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:1714 rc.cpp:3270 rc.cpp:3492
4222 msgid "Offset Alpha"
4223 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4227 msgstr "Інтенсивність синього"
4230 msgid "Offset Green"
4231 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4235 msgstr "Інтенсивність червоного"
4237 #: rc.cpp:1834 rc.cpp:2640 rc.cpp:3612 rc.cpp:4418
4239 msgstr "Непрозорість"
4241 #: src/titlewidget.cpp:394
4242 msgid "Open Document"
4243 msgstr "Відкрити документ"
4245 #: rc.cpp:2055 rc.cpp:3833
4246 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4247 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4249 #: src/unicodedialog.cpp:166
4250 msgid "Open box; stands for a space."
4251 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4253 #: rc.cpp:2061 rc.cpp:3839
4254 msgid "Open browser window after export"
4255 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4257 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:4058
4258 msgid "Open last project on startup"
4259 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4261 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4064
4262 msgid "Open projects in new tabs"
4263 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4265 #: src/mainwindow.cpp:1784
4266 msgid "Opening file %1"
4267 msgstr "Відкривається файл %1"
4269 #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511
4273 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3637
4277 #: src/vectorscope.cpp:54
4278 msgid "Original Color"
4279 msgstr "Початковий колір"
4282 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4283 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4285 #: src/geometrywidget.cpp:136
4286 msgid "Original size"
4287 msgstr "Початковий розмір"
4289 #: src/titlewidget.cpp:337
4290 msgid "Original size (1:1)"
4291 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4297 #: src/monitor.cpp:544
4299 msgstr "Вихідна точка"
4301 #: rc.cpp:1402 rc.cpp:3180
4305 #: src/titlewidget.cpp:93
4306 msgid "Outline color opacity"
4307 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
4309 #: src/titlewidget.cpp:99
4310 msgid "Outline width"
4311 msgstr "Ширина контуру"
4313 #: rc.cpp:2004 rc.cpp:3782
4315 msgstr "Вихідний файл"
4317 #: src/renderwidget.cpp:702
4318 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4319 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
4322 msgid "Overall Saturation"
4323 msgstr "Загальна насиченість"
4325 #: src/mainwindow.cpp:813
4326 msgid "Overwrite mode"
4327 msgstr "Режим перезапису"
4329 #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3600
4333 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3791
4337 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4341 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4345 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2178 rc.cpp:2427 rc.cpp:2831 rc.cpp:3956 rc.cpp:4205
4347 msgstr "Режим малювання"
4349 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:187 rc.cpp:8 rc.cpp:12
4351 msgstr "Панорамування"
4353 #: rc.cpp:721 rc.cpp:751
4354 msgid "Pan and Zoom"
4355 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4357 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:189
4358 #| msgid "Pan and Zoom"
4359 msgid "Pan and zoom"
4360 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4362 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:190
4363 #| msgid "Pan and Zoom"
4364 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4365 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
4367 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:188
4368 msgid "Pan, low-pass"
4369 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
4371 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2990
4375 #: src/complexparameter.cpp:42
4376 msgid "Parameter info"
4377 msgstr "Відомості про параметр"
4379 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 rc.cpp:2274 rc.cpp:4052
4383 #: src/mainwindow.cpp:1340
4384 msgid "Paste Effects"
4385 msgstr "Вставити ефекти"
4387 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2340 rc.cpp:2837 rc.cpp:4118
4396 msgid "Phase Increment"
4403 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4404 msgid "Pick a color on the screen"
4405 msgstr "Вибір кольору з екрана"
4408 msgid "Pitch Scaler"
4409 msgstr "Масштабування тону"
4415 #: src/wizard.cpp:294
4416 msgid "Pixbuf module"
4417 msgstr "Модуль Pixbuf"
4419 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1092 rc.cpp:2754 rc.cpp:2870
4420 msgid "Pixel aspect ratio"
4421 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
4423 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1938 rc.cpp:3716
4424 msgid "Pixel aspect ratio:"
4425 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
4428 msgid "Pixelize input image."
4429 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
4435 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1051 src/monitor.cpp:88
4436 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
4440 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118
4441 msgid "Play / Pause"
4442 msgstr "Старт / Пауза"
4444 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
4446 msgstr "Відтворити все"
4448 #: src/mainwindow.cpp:1059
4450 msgstr "Відтворити ділянку"
4452 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:3842
4453 msgid "Play after render"
4454 msgstr "Відтворити після обробки"
4456 #: src/monitor.cpp:87
4458 msgstr "Відтворити..."
4460 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107
4462 msgstr "Відтворення"
4464 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4465 msgid "Playlist clip"
4466 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4470 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4473 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4474 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4477 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4479 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4481 #: src/projectlist.cpp:320
4483 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4485 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4486 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4488 #: src/projectlist.cpp:314
4489 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4491 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4492 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4494 #: rc.cpp:2409 rc.cpp:4187
4495 msgid "Please set your default video profile"
4496 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4498 #: src/wizard.cpp:208
4499 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4500 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4502 #: src/recmonitor.cpp:240
4504 "Plug your camcorder and\n"
4505 "press connect button\n"
4506 "to initialize connection\n"
4507 "Files will be saved in:\n"
4510 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4511 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4512 "для ініціалізації з’єднання\n"
4513 "Файли буде збережено до:\n"
4517 msgid "Point 1 input value"
4518 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4521 msgid "Point 1 output value"
4522 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4525 msgid "Point 2 input value"
4526 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4529 msgid "Point 2 output value"
4530 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4533 msgid "Point 3 input value"
4534 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4537 msgid "Point 3 output value"
4538 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4541 msgid "Point 4 input value"
4542 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4545 msgid "Point 4 output value"
4546 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4549 msgid "Point 5 input value"
4550 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4553 msgid "Point 5 output value"
4554 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4556 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:3471
4560 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3615
4564 #: rc.cpp:172 rc.cpp:1013 rc.cpp:1293 rc.cpp:2466 rc.cpp:2511 rc.cpp:2791
4565 #: rc.cpp:3071 rc.cpp:4244 rc.cpp:4289
4571 msgstr "Позиція за X"
4575 msgstr "Позиція за Y"
4577 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
4578 msgid "Position: %1"
4579 msgstr "Позиція: %1"
4582 msgid "Power (Gamma) Alpha"
4583 msgstr "Потужність прозорого"
4586 msgid "Power (Gamma) Blue"
4587 msgstr "Потужність синього"
4590 msgid "Power (Gamma) Green"
4591 msgstr "Потужність зеленого"
4594 msgid "Power (Gamma) Red"
4595 msgstr "Потужність червоного"
4601 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1420 rc.cpp:3198
4602 msgid "Preserve aspect ratio"
4603 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4605 #: src/recmonitor.cpp:273
4607 "Press play or record button\n"
4608 "to start video capture\n"
4609 "Files will be saved in:\n"
4612 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
4613 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
4614 "Файли буде збережено до:\n"
4617 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600
4619 "Press record button\n"
4620 "to start screen capture\n"
4621 "Files will be saved in:\n"
4624 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4625 "щоб розпочати захоплення\n"
4626 "Файли буде збережено до:\n"
4629 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4025
4633 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3122
4634 msgid "Preview volume:"
4635 msgstr "Об’єм перегляду:"
4637 #: src/unicodedialog.cpp:46
4638 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4639 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
4641 #: src/customtrackview.cpp:1546 src/customtrackview.cpp:1564
4642 #: src/customtrackview.cpp:1578
4643 msgid "Problem adding effect to clip"
4644 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
4646 #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:1606
4647 msgid "Problem deleting effect"
4648 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
4650 #: src/customtrackview.cpp:1788 src/customtrackview.cpp:1806
4651 #: src/customtrackview.cpp:1842 src/customtrackview.cpp:4596
4652 #: src/customtrackview.cpp:4614 src/customtrackview.cpp:4636
4653 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4687
4654 msgid "Problem editing effect"
4655 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
4657 #: rc.cpp:958 rc.cpp:1320 rc.cpp:1923 rc.cpp:2139 rc.cpp:2736 rc.cpp:3098
4658 #: rc.cpp:3701 rc.cpp:3917
4662 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
4663 msgid "Profile already exists"
4664 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
4666 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4046
4667 msgid "Profile name"
4668 msgstr "Назва профілю"
4670 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2733
4674 #: src/renderwidget.cpp:174
4678 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:988
4681 msgstr "Прогресивне"
4687 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
4688 msgid "Project Defaults"
4689 msgstr "Типові значення проекту"
4691 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3746
4692 msgid "Project Files"
4693 msgstr "Файли проекту"
4695 #: src/mainwindow.cpp:185
4696 msgid "Project Monitor"
4697 msgstr "Монітор проекту"
4699 #: src/mainwindow.cpp:1038 rc.cpp:1911 rc.cpp:3689
4700 msgid "Project Settings"
4701 msgstr "Параметри проекту"
4703 #: src/mainwindow.cpp:173
4704 msgid "Project Tree"
4705 msgstr "Дерево проекту"
4707 #: src/kdenlivedoc.cpp:211
4708 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
4709 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
4711 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3764
4712 msgid "Project files"
4713 msgstr "Файли проекту"
4715 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:1917 rc.cpp:3567 rc.cpp:3695
4716 msgid "Project folder"
4717 msgstr "Тека проекту"
4719 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
4720 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4721 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
4723 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
4724 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4725 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
4727 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
4728 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4729 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
4731 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2739
4733 msgstr "Властивості"
4735 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
4739 #: src/unicodedialog.cpp:154
4741 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4742 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4744 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
4745 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4747 #: src/unicodedialog.cpp:148
4749 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4752 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
4753 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
4755 #: src/wizard.cpp:289
4756 msgid "QImage module"
4757 msgstr "Модуль QImage"
4759 #: rc.cpp:1726 rc.cpp:3504
4763 #: src/unicodedialog.cpp:168
4765 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4766 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4768 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4769 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4771 #: rc.cpp:258 rc.cpp:1438 rc.cpp:1756 rc.cpp:3216 rc.cpp:3534
4779 #: src/rgbparade.cpp:25
4783 #: src/mainwindow.cpp:234 rc.cpp:1050 rc.cpp:2828
4785 msgstr "Розкладка RGB"
4788 msgid "RGB adjustment"
4789 msgstr "Коригування RGB"
4791 #: src/colorplaneexport.cpp:32
4792 msgid "RGB plane, one component varying"
4793 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
4795 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:3546
4796 msgid "RGB summed up"
4803 #: rc.cpp:1483 rc.cpp:1486 rc.cpp:3261 rc.cpp:3264
4807 #: src/titlewidget.cpp:269
4808 msgid "Raise object"
4809 msgstr "Підняти об’єкт"
4811 #: src/titlewidget.cpp:283
4812 msgid "Raise object to top"
4813 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
4821 msgstr "Частота (Гц)"
4825 msgstr "Масштабування частоти"
4827 #: src/projectlistview.cpp:50
4832 msgid "Ray Lehtiniemi"
4833 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4835 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4837 msgstr "Підрізати кліп"
4839 #: src/mainwindow.cpp:844
4841 msgstr "Інструмент підрізання"
4843 #: src/mainwindow.cpp:3010
4844 msgid "Reached end of project"
4845 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4847 #: src/monitor.cpp:234
4848 msgid "Real time (drop frames)"
4849 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4851 #: src/abstractscopewidget.cpp:62
4852 msgid "Realtime (with precision loss)"
4853 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
4855 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
4856 msgid "Rebuild Group"
4857 msgstr "Перебудувати групу"
4859 #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:34
4863 #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:36
4867 #: src/recmonitor.cpp:84
4871 #: src/mainwindow.cpp:192
4872 msgid "Record Monitor"
4873 msgstr "Монітор запису"
4875 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
4876 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4877 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4879 #: src/recmonitor.cpp:191
4881 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4882 " please install it for screen grabs"
4884 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4885 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4886 "зображення з екрана."
4888 #: src/mainwindow.cpp:1772
4894 msgstr "Прямокутник"
4896 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
4900 #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:719
4904 #: rc.cpp:1702 rc.cpp:3480
4905 msgid "Region capture"
4906 msgstr "Захоплення області"
4909 msgid "Release time (s)"
4910 msgstr "Час стихання (у с)"
4912 #: src/mainwindow.cpp:1434
4914 msgstr "Перезавантажити кліп"
4916 #: src/renderwidget.cpp:1572
4918 msgstr "Вилучити завдання"
4920 #: src/mainwindow.cpp:1308 src/customtrackview.cpp:2731
4921 msgid "Remove Space"
4922 msgstr "Вилучити пробіл"
4924 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4349
4925 msgid "Remove chapter"
4926 msgstr "Вилучити розділ"
4928 #: src/documentchecker.cpp:476
4929 msgid "Remove clips"
4930 msgstr "Вилучити кліпи"
4932 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2730
4934 msgstr "Вилучити файл"
4936 #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4127
4937 msgid "Remove selected clips"
4938 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4940 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4941 msgid "Remove space"
4942 msgstr "Вилучити пробіл"
4944 #: src/trackview.cpp:334
4945 msgid "Removed invalid transition: %1"
4946 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4948 #: src/trackview.cpp:409
4949 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
4950 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
4952 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4953 msgid "Rename folder"
4954 msgstr "Перейменувати теку"
4956 #: src/mainwindow.cpp:1042
4960 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3776
4961 msgid "Render Project"
4962 msgstr "Обробити проект"
4964 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3863
4965 msgid "Render to File"
4966 msgstr "Обробка до файла"
4968 #: src/renderwidget.cpp:68
4972 #: src/renderwidget.cpp:929
4973 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4974 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4976 #: src/renderwidget.cpp:1533
4977 msgid "Rendering aborted"
4978 msgstr "Обробку перервано"
4980 #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524
4981 msgid "Rendering crashed"
4982 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4984 #: src/renderwidget.cpp:1513
4985 msgid "Rendering finished in %1"
4986 msgstr "Обробку завершено за %1"
4988 #: src/dvdwizard.cpp:257
4989 msgid "Rendering job timed out"
4990 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4993 msgid "Rendering profiles customization"
4994 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4996 #: src/trackview.cpp:645
4997 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4998 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
5000 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5001 msgid "Requesting color information..."
5002 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5004 #: src/wizard.cpp:346
5005 msgid "Required for creation of DVD"
5006 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5008 #: src/wizard.cpp:353
5009 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5010 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5012 #: src/wizard.cpp:339
5013 msgid "Required for firewire capture"
5014 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5016 #: src/wizard.cpp:148
5017 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5018 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5020 #: src/wizard.cpp:333
5021 msgid "Required for screen capture"
5022 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5024 #: src/wizard.cpp:324
5025 msgid "Required for webcam capture"
5026 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5028 #: src/wizard.cpp:280
5029 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5030 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5032 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
5033 msgid "Required to work with images"
5034 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5036 #: src/wizard.cpp:305
5037 msgid "Required to work with titles"
5038 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5040 #: src/wizard.cpp:165
5041 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5042 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5044 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3824
5046 msgstr "Змінити масштаб"
5048 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:93
5052 #: src/effectstackview.cpp:70
5053 msgid "Reset effect"
5054 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5056 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5057 msgid "Reset to default value"
5058 msgstr "Відновити типове значення"
5060 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3297
5062 msgstr "Змінити розмір"
5064 #: src/monitor.cpp:115
5065 msgid "Resize (100%)"
5066 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5068 #: src/monitor.cpp:116
5069 msgid "Resize (50%)"
5070 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5072 #: src/mainwindow.cpp:1107
5073 msgid "Resize Item End"
5074 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5076 #: src/mainwindow.cpp:1102
5077 msgid "Resize Item Start"
5078 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5080 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5082 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5084 #: src/customtrackview.cpp:4481
5085 msgid "Resize clip end"
5086 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5088 #: src/customtrackview.cpp:4355
5089 msgid "Resize clip start"
5090 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5092 #: src/customtrackview.cpp:3351 src/customtrackview.cpp:3375
5093 msgid "Resize group"
5094 msgstr "Змінити розміри групи"
5096 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:2633 rc.cpp:3630 rc.cpp:4411
5098 msgstr "Змінити розміри:"
5100 #: rc.cpp:2595 rc.cpp:4373
5102 msgstr "Роздільна здатність"
5110 msgstr "Час відлуння"
5114 msgstr "Час відлуння"
5116 #: src/initeffects.cpp:785
5120 #: src/initeffects.cpp:721
5121 msgid "Reverse Transition"
5122 msgstr "Зворотний перехід"
5124 #: src/mainwindow.cpp:3500
5125 msgid "Revert to last saved version"
5126 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5128 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1112 src/monitor.cpp:83
5130 msgstr "Повний назад"
5132 #: src/mainwindow.cpp:1117
5133 msgid "Rewind 1 Frame"
5134 msgstr "Назад на 1 кадр"
5136 #: src/mainwindow.cpp:1122
5137 msgid "Rewind 1 Second"
5138 msgstr "Назад на 1 секунду"
5146 msgstr "Відлуння у кімнаті"
5149 msgid "Room size (m)"
5150 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5152 #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:731
5154 msgstr "Обертання навколо X"
5156 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:3231
5158 msgstr "Обертання навколо X:"
5160 #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:733
5162 msgstr "Обертання навколо Y"
5164 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3234
5166 msgstr "Обертання навколо Y:"
5168 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:735
5170 msgstr "Обертання навколо Z"
5172 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3237
5174 msgstr "Обертання навколо Z:"
5177 msgid "Rotate and Shear"
5178 msgstr "Обертання і перекошування"
5181 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5182 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
5184 #: src/titlewidget.cpp:111
5185 msgid "Rotation around the X axis"
5186 msgstr "Обертання навколо вісі X"
5188 #: src/titlewidget.cpp:117
5189 msgid "Rotation around the Y axis"
5190 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
5192 #: src/titlewidget.cpp:123
5193 msgid "Rotation around the Z axis"
5194 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
5196 #: src/mainwindow.cpp:1034
5197 msgid "Run Config Wizard"
5198 msgstr "Запустити майстер налаштування"
5200 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2025 rc.cpp:2782 rc.cpp:3803
5208 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
5218 msgstr "Насиченість"
5220 #: src/dvdwizard.cpp:105
5224 #: src/titlewidget.cpp:399
5226 msgstr "Зберегти як"
5228 #: src/dvdwizard.cpp:697
5229 msgid "Save DVD Project"
5230 msgstr "Зберегти проект DVD"
5232 #: src/effectstackview.cpp:122
5234 msgstr "Зберегти ефект"
5236 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4037
5237 msgid "Save Profile"
5238 msgstr "Зберегти профіль"
5240 #: src/mainwindow.cpp:528 src/mainwindow.cpp:1632
5241 msgid "Save changes to document?"
5242 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
5244 #: src/mainwindow.cpp:3172
5245 msgid "Save clip zone as:"
5246 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
5248 #: src/effectstackview.cpp:68
5250 msgstr "Зберегти ефект"
5252 #: src/profilesdialog.cpp:44
5253 msgid "Save profile"
5254 msgstr "Зберегти профіль"
5256 #: src/monitor.cpp:213
5258 msgstr "Зберегти ділянку"
5277 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5278 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
5280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:2585 rc.cpp:4363
5282 msgstr "Масштабування"
5284 #: rc.cpp:2031 rc.cpp:3809
5288 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:1657 rc.cpp:3354 rc.cpp:3435
5290 msgstr "Захоплення екрана"
5292 #: rc.cpp:1744 rc.cpp:3522
5294 msgstr "Захоплення екрана"
5296 #: src/renderwidget.cpp:189
5297 msgid "Script Files"
5298 msgstr "Файли скриптів"
5300 #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638
5301 msgid "Script contains wrong command: %1"
5302 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
5304 #: src/mainwindow.cpp:3410
5305 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5306 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
5308 #: src/mainwindow.cpp:3405
5309 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5310 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
5312 #: rc.cpp:2118 rc.cpp:3896
5316 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3767
5320 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
5321 msgid "Search automatically"
5322 msgstr "Автоматичний пошук"
5324 #: src/effectslistview.cpp:44
5325 msgid "Search in the effect list"
5326 msgstr "Пошук у списку ефектів"
5328 #: src/kdenlivedoc.cpp:893 src/kdenlivedoc.cpp:901
5329 msgid "Search manually"
5330 msgstr "Пошук вручну"
5332 #: rc.cpp:2343 rc.cpp:4121
5333 msgid "Search recursively"
5334 msgstr "Рекурсивний пошук"
5336 #: rc.cpp:2508 rc.cpp:4286
5337 msgid "Seek to active keyframe"
5338 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
5340 #: src/mainwindow.cpp:1227
5342 msgstr "Позначити кліп"
5344 #: src/dvdwizard.cpp:50
5345 msgid "Select Files For Your DVD"
5346 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
5348 #: src/mainwindow.cpp:1242
5349 msgid "Select Transition"
5350 msgstr "Позначити перехід"
5352 #: src/customtrackview.cpp:5166
5353 msgid "Select a clip before copying"
5354 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
5356 #: src/customtrackview.cpp:1674
5357 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5358 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
5360 #: src/regiongrabber.cpp:114
5362 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5363 "Press Esc to quit."
5365 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
5366 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
5368 #: src/titlewidget.cpp:341
5370 msgstr "Вибрати все"
5372 #: src/titlewidget.cpp:339
5373 msgid "Select background color"
5374 msgstr "Оберіть колір тла"
5376 #: src/titlewidget.cpp:333
5377 msgid "Select border color"
5378 msgstr "Оберіть колір рамки"
5380 #: src/customtrackview.cpp:3646
5381 msgid "Select clip to change speed"
5382 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
5384 #: src/customtrackview.cpp:2163 src/customtrackview.cpp:3576
5385 msgid "Select clip to delete"
5386 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
5388 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
5389 msgid "Select default audio editor"
5390 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
5392 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
5393 msgid "Select default image editor"
5394 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
5396 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
5397 msgid "Select default video player"
5398 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
5400 #: src/titlewidget.cpp:332
5401 msgid "Select fill color"
5402 msgstr "Оберіть колір заповнення"
5404 #: src/titlewidget.cpp:344
5405 msgid "Select image items in current selection"
5406 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
5408 #: src/titlewidget.cpp:343
5409 msgid "Select rect items in current selection"
5410 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
5412 #: src/titlewidget.cpp:342
5413 msgid "Select text items in current selection"
5414 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
5420 #: rc.cpp:2073 rc.cpp:3851
5421 msgid "Selected zone"
5422 msgstr "Позначена ділянка"
5428 #: src/titlewidget.cpp:371
5429 msgid "Selection Tool"
5430 msgstr "Інструмент вибору"
5433 msgid "Selection subspace"
5434 msgstr "Підпростір вибору"
5436 #: src/mainwindow.cpp:838
5437 msgid "Selection tool"
5438 msgstr "Інструмент вибору"
5440 #: rc.cpp:1426 rc.cpp:3204
5441 msgid "Selects all items on the canvas."
5442 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
5448 #: src/mainwindow.cpp:1078
5450 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
5452 #: src/mainwindow.cpp:1083
5453 msgid "Set Zone Out"
5454 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
5456 #: src/monitor.cpp:225
5457 msgid "Set current image as thumbnail"
5458 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
5461 msgid "Set the path for MLT environment"
5462 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
5464 #: src/monitor.cpp:78
5465 msgid "Set zone end"
5466 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
5468 #: src/monitor.cpp:77
5469 msgid "Set zone start"
5470 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
5472 #: rc.cpp:1914 rc.cpp:2685 rc.cpp:3692 rc.cpp:4463
5480 #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:743
5484 #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:745
5488 #: src/initeffects.cpp:747
5492 #: rc.cpp:655 rc.cpp:827
5496 #: src/mainwindow.cpp:2967
5498 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
5501 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
5502 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
5505 msgid "Shifts the hue of a source image"
5506 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
5508 #: rc.cpp:2421 rc.cpp:4199
5510 msgstr "Показувати всі"
5512 #: src/mainwindow.cpp:1345
5513 msgid "Show Timeline"
5514 msgstr "Показувати лінійку запису"
5516 #: src/mainwindow.cpp:1351
5517 msgid "Show Title Bars"
5518 msgstr "Показувати смужки заголовків"
5522 msgstr "Показувати альфа-канал"
5524 #: src/mainwindow.cpp:950 rc.cpp:2520 rc.cpp:4298
5525 msgid "Show audio thumbnails"
5526 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
5528 #: rc.cpp:1378 rc.cpp:3156
5529 msgid "Show background"
5530 msgstr "Показувати тло"
5533 msgid "Show graph in picture"
5534 msgstr "Показувати графік на зображенні"
5537 msgid "Show histogram"
5538 msgstr "Показувати гістограму"
5540 #: src/complexparameter.cpp:40
5541 msgid "Show keyframes in timeline"
5542 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
5544 #: src/mainwindow.cpp:956
5545 msgid "Show markers comments"
5546 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
5548 #: src/geometrywidget.cpp:128
5549 msgid "Show monitor scene"
5550 msgstr "Показувати сцену монітора"
5552 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:4175
5553 msgid "Show thumbnails"
5554 msgstr "Показувати мініатюри"
5556 #: src/mainwindow.cpp:944 rc.cpp:2517 rc.cpp:4295
5557 msgid "Show video thumbnails"
5558 msgstr "Показувати мініатюри відео"
5560 #: src/geometryval.cpp:87
5561 msgid "Show/Hide options"
5562 msgstr "Показати/Сховати параметри"
5564 #: src/geometrywidget.cpp:124
5565 msgid "Show/Hide settings"
5566 msgstr "Показати/Сховати параметри"
5568 #: src/effectslistview.cpp:46
5569 msgid "Show/Hide the effect description"
5570 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
5573 msgid "Shrink/grow amount"
5574 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
5576 #: rc.cpp:2112 rc.cpp:3890
5577 msgid "Shutdown computer after renderings"
5578 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
5581 msgid "Simon A. Eugster"
5582 msgstr "Simon A. Eugster"
5585 msgid "Simple color adjustment"
5586 msgstr "Просте коригування кольорів"
5589 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
5590 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
5592 #: src/unicodedialog.cpp:144
5593 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
5594 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
5596 #: src/unicodedialog.cpp:172
5598 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
5599 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
5600 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5602 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
5603 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5604 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5606 #: rc.cpp:937 rc.cpp:991 rc.cpp:1717 rc.cpp:2493 rc.cpp:2715 rc.cpp:2769
5607 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:4271
5613 msgstr "Розмір за X"
5617 msgstr "Розмір за Y"
5619 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1926 rc.cpp:2142 rc.cpp:2849 rc.cpp:3704 rc.cpp:3920
5623 #: src/initeffects.cpp:780
5627 #: src/initeffects.cpp:780
5628 msgid "Slide image from one side to another."
5629 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
5631 #: rc.cpp:1113 rc.cpp:2891
5633 msgstr "Показ слайдів"
5635 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2352 rc.cpp:4130
5636 msgid "Slideshow Clip"
5637 msgstr "Кліп показу слайдів"
5639 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5640 msgid "Slideshow clip"
5641 msgstr "Кліп показу слайдів"
5645 msgstr "Нахил прозорого"
5649 msgstr "Нахил синього"
5653 msgstr "Нахил зеленого"
5657 msgstr "Нахил червоного"
5659 #: src/trackview.cpp:75
5660 msgid "Smaller tracks"
5661 msgstr "Менші доріжки"
5663 #: src/mainwindow.cpp:962
5667 #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:1137 rc.cpp:2394 rc.cpp:2915 rc.cpp:4172
5671 #: src/documentvalidator.cpp:724
5673 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5674 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5675 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5676 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5678 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5679 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5680 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
5681 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
5682 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
5684 #: src/titledocument.cpp:281
5686 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5687 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5688 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5690 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5691 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5692 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
5693 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
5695 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3077
5700 msgid "Source Color"
5701 msgstr "Вихідний колір"
5704 msgid "Source image on left side"
5705 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
5709 msgstr "Діапазон Sox"
5721 msgstr "Фленджер Sox"
5725 msgstr "Підсилення Sox"
5732 msgid "Sox Pitch Shift"
5733 msgstr "Зсув тону Sox"
5737 msgstr "Відлуння Sox"
5741 msgstr "Розтягування Sox"
5748 msgid "Sox band audio effect"
5749 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
5752 msgid "Sox bass audio effect"
5753 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
5756 msgid "Sox change pitch audio effect"
5757 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
5760 msgid "Sox echo audio effect"
5761 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
5764 msgid "Sox flanger audio effect"
5765 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
5768 msgid "Sox gain audio effect"
5769 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
5772 msgid "Sox phaser audio effect"
5773 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
5776 msgid "Sox reverb audio effect"
5777 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
5780 msgid "Sox stretch audio effect"
5781 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
5784 msgid "Sox vibro audio effect"
5785 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
5791 #: src/mainwindow.cpp:850
5793 msgstr "Інструмент-розпірка"
5795 #: rc.cpp:801 rc.cpp:821 rc.cpp:853 rc.cpp:855 rc.cpp:859
5799 #: src/mainwindow.cpp:1278
5801 msgstr "Відділити звук"
5803 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5768
5805 msgstr "Відділити звук"
5807 #: src/mainwindow.cpp:938
5808 msgid "Split audio and video automatically"
5809 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
5812 msgid "Split screen preview"
5813 msgstr "Розділити екран перегляду"
5815 #: src/monitor.cpp:220
5817 msgstr "Розділений перегляд"
5821 msgstr "Розсіювання"
5825 msgstr "Квадратне розмивання"
5827 #: src/unicodedialog.cpp:130
5829 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5830 "+2000–200b, U+202f)"
5832 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
5833 "+2000–200b, U+202f)"
5835 #: src/mainwindow.cpp:3458 src/titlewidget.cpp:2052 rc.cpp:104 rc.cpp:138
5836 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2615 rc.cpp:3089 rc.cpp:4393
5840 #: rc.cpp:115 rc.cpp:126
5842 msgstr "Початкове підсилення"
5844 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:3893
5846 msgstr "Почати виконання завдання"
5848 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3899
5849 msgid "Start Script"
5850 msgstr "Виконати скрипт"
5852 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:3279
5856 #: src/mainwindow.cpp:505
5857 msgid "Start them now"
5858 msgstr "Розпочати зараз"
5860 #: src/mainwindow.cpp:3000
5861 msgid "Starting -- find text as you type"
5862 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
5864 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:4022
5868 #: src/recmonitor.cpp:78
5874 msgstr "Розтягування за X"
5878 msgstr "Розтягування за Y"
5885 msgid "Subspace shape"
5886 msgstr "Форма підпростору"
5888 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3549
5893 msgid "Surface warping"
5894 msgstr "Викривлення поверхні"
5897 msgid "Swap channels"
5898 msgstr "Поміняти місцями канали"
5900 #: src/mainwindow.cpp:1088
5901 msgid "Switch monitor"
5902 msgstr "Перемкнути монітор"
5904 #: src/geometryval.cpp:95
5905 msgid "Sync timeline cursor"
5906 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
5908 #: src/geometrywidget.cpp:70
5909 msgid "Synchronize with timeline cursor"
5910 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
5912 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3210
5916 #: src/customtrackview.cpp:6226
5920 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:3020
5924 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4106
5928 #: src/projectitem.cpp:180
5929 msgid "Template text clip"
5930 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
5932 #: src/kdenlivedoc.cpp:1113
5933 msgid "Template title clip"
5934 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
5936 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:3201
5940 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3992
5941 msgid "Temporary data folder"
5942 msgstr "Тека тимчасових даних"
5944 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3570
5945 msgid "Temporary files"
5946 msgstr "Тимчасові файли"
5948 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2331 rc.cpp:3017 rc.cpp:4109
5952 #: src/titledocument.cpp:281
5953 msgid "Text Clips Updated"
5954 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
5956 #: src/projectitem.cpp:181
5958 msgstr "Текстовий кліп"
5960 #: src/colorplaneexport.cpp:191
5961 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
5962 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
5964 #: src/profilesdialog.cpp:114
5965 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5966 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
5968 #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:216
5970 "The directory %1, could not be created.\n"
5971 "Please make sure you have the required permissions."
5973 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
5974 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
5976 #: src/mainwindow.cpp:530 src/mainwindow.cpp:1634
5978 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
5979 "Do you want to save your changes?"
5981 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
5982 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
5988 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
5990 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
5991 "you want to overwrite it..."
5993 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
5994 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
5996 #: src/renderer.cpp:1512
5997 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5998 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
6000 #: src/unicodedialog.cpp:150
6002 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
6003 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6005 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
6006 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6008 #: src/unicodedialog.cpp:174
6010 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
6011 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6012 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6014 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
6015 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
6016 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6018 #: src/wizard.cpp:53
6020 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6021 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6024 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
6025 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
6026 "буде вже за декілька секунд..."
6028 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
6030 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6033 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
6034 "перезаписувати існуючий профіль."
6036 #: src/documentvalidator.cpp:176
6037 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6039 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
6042 #: src/documentvalidator.cpp:169
6044 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6045 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6047 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
6049 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
6051 #: src/titledocument.cpp:243
6052 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6053 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
6055 #: src/mainwindow.cpp:3500
6057 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6058 "sure you want to continue?"
6060 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
6061 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
6063 #: src/mainwindow.cpp:2039 src/projectsettings.cpp:104
6064 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6065 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
6067 #: src/projectsettings.cpp:109
6069 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6070 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6071 "Are you sure you want to continue?"
6073 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
6074 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
6076 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
6078 #: src/documentchecker.cpp:476
6079 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6080 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6081 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6082 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6083 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6084 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
6086 #: src/unicodedialog.cpp:140
6087 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6088 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
6090 #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:867
6095 msgid "Threshold value"
6096 msgstr "Порогове значення"
6100 msgstr "Threshold0r"
6103 msgid "Thresholds a source image"
6104 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
6106 #: rc.cpp:2187 rc.cpp:3965
6110 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3758
6111 msgid "Thumbnails cache:"
6112 msgstr "Кеш мініатюр:"
6114 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3737
6118 #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427
6130 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2939
6135 msgid "Time window (ms)"
6136 msgstr "Часове вікно (у мс)"
6138 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3845
6139 msgid "Timecode overlay"
6140 msgstr "Накладка часового відліку"
6142 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4511
6144 msgstr "Лінійка запису"
6148 msgstr "Рівень відтінку"
6154 #: src/titlewidget.cpp:527
6158 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:3129
6160 msgstr "Кліп з титрами"
6162 #: src/documentchecker.cpp:157
6164 msgstr "Шрифт титрів"
6166 #: src/documentchecker.cpp:154
6168 msgstr "Зображення титрів"
6170 #: src/titledocument.cpp:243
6171 msgid "Title Profile"
6172 msgstr "Профіль титрів"
6174 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
6176 msgstr "Кліп з титрами"
6178 #: rc.cpp:2304 rc.cpp:4082
6180 msgstr "Кліпи з титрами"
6182 #: src/wizard.cpp:304
6183 msgid "Title module"
6184 msgstr "Модуль титрів"
6190 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4277
6191 msgid "Toggle selection"
6192 msgstr "Перемкнути стан позначення"
6202 #: src/customtrackview.cpp:2731 rc.cpp:1908 rc.cpp:3686
6206 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3983
6207 msgid "Track height"
6208 msgstr "Висота доріжки"
6214 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 rc.cpp:4490
6216 msgstr "Перекодувати"
6218 #: src/cliptranscode.cpp:35
6219 msgid "Transcode Clip"
6220 msgstr "Перекодувати кліп"
6222 #: src/mainwindow.cpp:1073
6223 msgid "Transcode Clips"
6224 msgstr "Перекодувати кліпи"
6226 #: src/cliptranscode.cpp:165
6227 msgid "Transcoding FAILED!"
6228 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
6230 #: src/cliptranscode.cpp:149
6231 msgid "Transcoding finished."
6232 msgstr "Перекодування завершено."
6234 #: src/mainwindow.cpp:207
6238 #: src/trackview.cpp:314 src/trackview.cpp:322
6239 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6240 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
6242 #: rc.cpp:174 rc.cpp:200
6243 msgid "Transition width"
6244 msgstr "Ширина переходу"
6246 #: src/mainwindow.cpp:1487
6250 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:2624 rc.cpp:4396 rc.cpp:4402
6251 msgid "Transparency"
6254 #: src/initeffects.cpp:758
6255 msgid "Transparency clip"
6256 msgstr "Кліп прозорості"
6259 msgid "Transparent Background"
6260 msgstr "Прозоре тло"
6262 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2933
6263 msgid "Transparent background"
6264 msgstr "Прозоре тло"
6267 msgid "Trim the edges of a clip"
6268 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
6271 msgid "Turn clip colors to sepia"
6272 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
6274 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:1025 rc.cpp:2337
6275 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4115
6279 #: src/titlewidget.cpp:182
6281 msgstr "Друкарська машинка"
6283 #: src/colorplaneexport.cpp:201
6287 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
6288 msgid "Unable to open project"
6289 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
6291 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301
6292 msgid "Unable to write to file %1"
6293 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
6295 #: src/mainwindow.cpp:248
6296 msgid "Undo History"
6297 msgstr "Журнал скасування"
6299 #: src/mainwindow.cpp:1204
6300 msgid "Ungroup Clips"
6301 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6303 #: src/groupclipscommand.cpp:34
6304 msgid "Ungroup clips"
6305 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6307 #: src/projectitem.cpp:193
6308 msgid "Unknown clip"
6309 msgstr "Невідомий кліп"
6311 #: src/locktrackcommand.cpp:32
6312 msgid "Unlock track"
6313 msgstr "Розблокувати доріжку"
6315 #: src/histogram.cpp:24
6317 msgstr "Немасштабоване"
6319 #: src/titlewidget.cpp:345
6320 msgid "Unselect all"
6321 msgstr "Зняти позначення з усього"
6323 #: src/renderwidget.cpp:1089
6324 msgid "Unsupported audio codec: %1"
6325 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
6327 #: src/renderwidget.cpp:1106
6328 msgid "Unsupported video codec: %1"
6329 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
6331 #: src/renderwidget.cpp:1073
6332 msgid "Unsupported video format: %1"
6333 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
6335 #: src/kdenlivedoc.cpp:863
6339 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3752
6340 msgid "Unused clips:"
6341 msgstr "Невикористані кліпи:"
6343 #: src/documentvalidator.cpp:724
6344 msgid "Update Text Clips"
6345 msgstr "Оновити текстові кліпи"
6347 #: src/geometrywidget.cpp:130
6348 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
6349 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
6351 #: src/customtrackview.cpp:605 src/customtrackview.cpp:609
6353 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
6354 "be resized at once."
6356 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
6357 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
6359 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4097
6360 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
6361 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
6363 #: src/initeffects.cpp:757
6364 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
6365 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
6367 #: rc.cpp:998 rc.cpp:2776
6368 msgid "Use as default"
6369 msgstr "Зробити типовим"
6371 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4100
6372 msgid "Use on-monitor effects"
6373 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
6375 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4124
6376 msgid "Use placeholders for missing clips"
6377 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
6380 msgid "Use transparency"
6381 msgstr "Використовувати прозорість"
6383 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:1372 rc.cpp:2556 rc.cpp:2559 rc.cpp:3147 rc.cpp:3150
6384 #: rc.cpp:4334 rc.cpp:4337
6388 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
6392 #: rc.cpp:2472 rc.cpp:4250
6397 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
6398 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
6400 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
6404 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4358
6408 #: src/mainwindow.cpp:220
6410 msgstr "Векторний перегляд"
6413 msgid "Vertical center"
6414 msgstr "По центру вертикально"
6417 msgid "Vertical factor"
6418 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
6421 msgid "Vertical multiplicator"
6422 msgstr "Вертикальний множник"
6425 msgid "Vertical scatter"
6426 msgstr "Вертикальне розсіювання"
6430 msgstr "Запаморочення"
6432 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1080
6433 #: rc.cpp:1266 rc.cpp:1540 rc.cpp:1612 rc.cpp:1962 rc.cpp:2190 rc.cpp:2858
6434 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:3318 rc.cpp:3390 rc.cpp:3740 rc.cpp:3968
6438 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:2822
6439 msgid "Video Codecs"
6440 msgstr "Відеокодеки"
6442 #: src/mainwindow.cpp:1457
6443 msgid "Video Effects"
6444 msgstr "Відеоефекти"
6446 #: src/mainwindow.cpp:1287
6450 #: rc.cpp:1920 rc.cpp:3698
6451 msgid "Video Profile"
6452 msgstr "Профіль відео"
6454 #: rc.cpp:2412 rc.cpp:4190
6455 msgid "Video Resolution"
6456 msgstr "Роздільна здатність відео"
6458 #: src/wizard.cpp:75
6459 msgid "Video Standard"
6460 msgstr "Стандарт відео"
6462 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
6463 #: src/projectitem.cpp:171
6467 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2861
6471 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3104
6472 msgid "Video driver:"
6473 msgstr "Драйвер відео:"
6475 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2972
6477 msgstr "Покажчик відео"
6479 #: src/customtrackview.cpp:5867
6483 #: rc.cpp:1813 rc.cpp:3591
6484 msgid "Video player"
6485 msgstr "Програвач відеофайлів"
6487 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3005
6489 msgstr "Відеодоріжка"
6491 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2169 rc.cpp:3731 rc.cpp:3947
6492 msgid "Video tracks"
6493 msgstr "Відеодоріжки"
6495 #: src/renderwidget.cpp:890
6496 msgid "Video without audio track"
6497 msgstr "Відео без звукової доріжки"
6499 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:1609 rc.cpp:1741 rc.cpp:3351 rc.cpp:3387 rc.cpp:3519
6501 msgstr "Video4Linux"
6508 msgid "Vignette Effect"
6509 msgstr "Ефект віньєтування"
6513 msgstr "Вінілова пластинка"
6515 #: src/projectitem.cpp:187
6516 msgid "Virtual clip"
6517 msgstr "Віртуальний кліп"
6520 msgid "Volume (keyframable)"
6521 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
6523 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:3138
6527 #: src/customtrackview.cpp:3893
6528 msgid "Waiting for clip..."
6529 msgstr "Очікування на кліп…"
6531 #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478
6532 #: src/renderwidget.cpp:1691
6534 msgstr "Очікування..."
6536 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3101
6538 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
6539 "Change only if you know what you do."
6541 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
6542 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
6549 #: src/mainwindow.cpp:227
6557 #: src/renderwidget.cpp:1212
6561 #: src/wizard.cpp:48
6563 msgstr "Ласкаво просимо"
6565 #: src/waveform.cpp:30 src/rgbparade.cpp:26
6571 msgid "White Balance"
6572 msgstr "Баланс білого"
6576 msgstr "Білий колір"
6579 msgid "White output"
6580 msgstr "Вихідний білий"
6582 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1390 rc.cpp:1846 rc.cpp:2646 rc.cpp:3168 rc.cpp:3624
6587 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
6588 msgid "Width of square to pick color from:"
6589 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
6595 #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:1134 rc.cpp:2391 rc.cpp:2912 rc.cpp:4169
6599 #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764
6603 #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766
6607 #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765
6608 msgid "Wipe Softness"
6611 #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:1840 rc.cpp:2630 rc.cpp:3618 rc.cpp:4408
6617 msgstr "Розмір за X"
6619 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
6623 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
6624 msgid "XFree86 DGA 2.0"
6625 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
6627 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
6631 #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:1753 rc.cpp:1843 rc.cpp:2643 rc.cpp:3531
6632 #: rc.cpp:3621 rc.cpp:4421
6638 msgstr "Розмір за Y"
6644 #: src/colorplaneexport.cpp:190
6648 #: src/colorplaneexport.cpp:31
6649 msgid "YCbCr CbCr plane"
6650 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
6652 #: src/vectorscope.cpp:53 src/vectorscope.cpp:57
6656 #: src/colorplaneexport.cpp:28
6657 msgid "YUV UV plane"
6658 msgstr "Площина UV YUV"
6660 #: src/colorplaneexport.cpp:29
6662 msgstr "Площина Y YUV"
6668 #: src/waveform.cpp:29
6672 #: src/mainwindow.cpp:505
6674 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
6675 "What do you want to do with this job?"
6677 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
6678 "What do you want to do with these jobs?"
6680 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
6681 "Що роботи з цими завданнями?"
6683 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
6684 "Що роботи з цими завданнями?"
6686 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
6687 "Що роботи з цими завданнями?"
6689 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
6690 "Що роботи з цим завданням?"
6692 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
6694 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
6695 "from %1 to the new folder %2?"
6697 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
6698 "%1 до нової теки %2?"
6700 #: src/customtrackview.cpp:2745 src/customtrackview.cpp:2751
6701 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
6703 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
6706 #: src/customtrackview.cpp:5329
6707 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
6708 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
6710 #: src/customtrackview.cpp:5764
6711 msgid "You must select at least one clip for this action"
6712 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
6714 #: src/customtrackview.cpp:5466 src/customtrackview.cpp:5480
6715 #: src/customtrackview.cpp:5863 src/customtrackview.cpp:5888
6716 #: src/customtrackview.cpp:5913
6717 msgid "You must select one clip for this action"
6718 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
6720 #: src/customtrackview.cpp:5661
6721 msgid "You must select one transition for this action"
6722 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
6724 #: src/dvdwizard.cpp:651
6725 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
6726 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
6728 #: src/recmonitor.cpp:168
6730 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
6733 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
6734 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
6736 #: src/recmonitor.cpp:169
6737 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
6738 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
6740 #: src/wizard.cpp:51
6742 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
6743 "review the basic settings"
6745 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
6746 "основних параметрів програми."
6748 #: src/wizard.cpp:538
6750 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
6752 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
6755 #: src/wizard.cpp:204
6756 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6757 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
6759 #: src/trackview.cpp:458
6761 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6762 "it was not possible to create a backup copy."
6764 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6765 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
6767 #: src/trackview.cpp:456
6769 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6770 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6772 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6774 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
6776 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
6778 "Your project uses an unknown profile.\n"
6779 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6780 "Please choose a new name to save it"
6782 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
6783 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
6784 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
6786 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3144
6790 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
6791 msgid "Zone duration: %1"
6792 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
6794 #: src/customruler.cpp:203 src/customruler.cpp:204 src/smallruler.cpp:117
6795 msgid "Zone end: %1"
6796 msgstr "Кінець ділянки: %1"
6798 #: src/customruler.cpp:199 src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:115
6799 msgid "Zone start: %1"
6800 msgstr "Початок ділянки: %1"
6802 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191
6804 msgstr "Масштабування"
6806 #: src/mainwindow.cpp:910
6810 #: src/mainwindow.cpp:2730
6811 msgid "Zoom Level: %1/13"
6812 msgstr "Масштаб: %1/13"
6814 #: src/mainwindow.cpp:897
6820 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
6822 #: src/geometrywidget.cpp:138
6826 #: src/geometrywidget.cpp:140
6830 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3986
6831 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6832 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
6834 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:192
6835 msgid "Zoom, low-pass"
6836 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
6838 #: rc.cpp:1450 rc.cpp:3228
6842 #: src/titlewidget.cpp:1352
6846 #: src/titlewidget.cpp:1377
6850 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3002
6858 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:2999
6862 #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4226
6863 msgid "create new points"
6864 msgstr "створити нові точки"
6866 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
6870 #: src/wizard.cpp:338
6874 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3384
6875 msgid "dvgrab additional parameters"
6876 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
6878 #: src/recmonitor.cpp:217
6880 "dvgrab utility not found,\n"
6881 " please install it for firewire capture"
6883 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
6884 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
6886 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182
6887 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6888 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
6890 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
6891 #: src/customtrackview.cpp:1623 src/customtrackview.cpp:1667
6892 #: src/customtrackview.cpp:1753 src/editeffectcommand.cpp:39
6896 #: src/customtrackview.cpp:6226
6900 #: src/timecode.cpp:274
6904 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6906 msgstr "genisoimage"
6908 #: src/wizard.cpp:352
6909 msgid "genisoimage or mkisofs"
6910 msgstr "genisoimage або mkisofs"
6912 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:789 src/clipproperties.cpp:212
6913 msgid "hh:mm:ss::ff"
6914 msgstr "гг:хх:сс::дд"
6916 #: src/timecode.cpp:253
6920 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6922 msgstr "імпортувати"
6924 #: src/mainwindow.cpp:851
6925 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6929 #: src/timecode.cpp:261
6933 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6937 #: rc.cpp:2430 rc.cpp:4208
6938 msgid "move on X axis"
6939 msgstr "зсунути вісь X"
6941 #: rc.cpp:2436 rc.cpp:4214
6942 msgid "move on Y axis"
6943 msgstr "зсунути вісь Y"
6945 #: src/mainwindow.cpp:808
6946 msgctxt "Normal editing"
6952 msgstr "непрозорість"
6954 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:4235
6955 msgid "parameter description"
6956 msgstr "Опис параметра"
6968 msgstr "Профілювання"
6974 #: src/wizard.cpp:332
6975 msgid "recordmydesktop"
6976 msgstr "recordmydesktop"
6978 #: src/mainwindow.cpp:839
6979 msgctxt "Selection tool shortcut"
6983 #: src/renderwidget.cpp:1837
6987 #: src/timecode.cpp:269
6991 #: src/abstractclipitem.cpp:318
6997 msgstr "згладжування"
6999 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3860
7003 #: src/renderwidget.cpp:1132
7007 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4220
7008 msgid "update values in timeline"
7009 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
7011 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2806
7013 msgstr "для доріжки"
7015 #: src/mainwindow.cpp:845
7016 msgctxt "Razor tool shortcut"
7020 #: rc.cpp:883 rc.cpp:967 rc.cpp:2049 rc.cpp:2745 rc.cpp:3827
7024 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:3153
7033 #~ "File already exists.\n"
7034 #~ "Do you want to overwrite it?"
7036 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
7042 #~ msgid "Set filter region"
7043 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
7045 #~ msgid "alphaspot"
7046 #~ msgstr "alphaspot"
7048 #~ msgid "Forward 1 frame"
7049 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
7051 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7052 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
7054 #~ msgid "TextLabel"
7057 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
7058 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
7060 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7061 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
7066 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7067 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
7072 #~ msgid "Enter new name"
7073 #~ msgstr "Введіть нову назву"
7075 #~ msgid "Invalid action"
7076 #~ msgstr "Некоректна дія"
7078 #~ msgid "New Track Name"
7079 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
7082 #~ msgstr "Повторити"
7088 #~ msgstr "/dev/dsp"
7090 #~ msgid "/dev/video0"
7091 #~ msgstr "/dev/video0"
7096 #~ msgid "Change Track"
7097 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7099 #~ msgid "Change Track Type"
7100 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7102 #~ msgid "Change track"
7103 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7105 #~ msgid "Change track type"
7106 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7108 #~ msgid "Rename Track"
7109 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
7111 #~ msgid "Video device"
7112 #~ msgstr "Пристрій відео:"
7117 #~ msgid "video4linux2"
7118 #~ msgstr "video4linux2"
7120 #~ msgid "Add clips"
7121 #~ msgstr "Додати кліпи"
7123 #~ msgid "Frame Geometry"
7124 #~ msgstr "Розміри кадру"
7126 #~ msgid "Hor. Center"
7127 #~ msgstr "Гор. по центру"
7129 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7131 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
7133 #~ msgid "Resize..."
7134 #~ msgstr "Змінити розмір..."
7136 #~ msgid "Vert. Center"
7137 #~ msgstr "Верт. по центру"
7139 #~ msgid "Curve point number"
7140 #~ msgstr "Номер точки кривої"
7142 #~ msgid "Show curves"
7143 #~ msgstr "Показувати криві"
7145 #~ msgid "Start Rendering"
7146 #~ msgstr "Почати обробку"
7148 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7149 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"