1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 19:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 19:53+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 #: src/customtrackview.cpp:609
25 #: src/customtrackview.cpp:615
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
29 #: src/customtrackview.cpp:608
33 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
37 #: rc.cpp:2132 rc.cpp:2138 rc.cpp:4126 rc.cpp:4132
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
43 msgid_plural " seconds"
49 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:178
50 #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1973 rc.cpp:2526 rc.cpp:3967 rc.cpp:4520
57 msgid "% of picture have a delta"
58 msgstr "% зображення з відмінностями"
60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
68 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
72 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
77 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
78 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
82 #: src/colorplaneexport.cpp:126
86 #: src/documentchecker.cpp:174
87 msgid "%1 will be replaced by %2"
88 msgstr "%1 буде замінено на %2"
90 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
94 #: src/clipproperties.cpp:478
96 msgid_plural "(%1 clips)"
98 msgstr[1] "(%1 кліпи)"
99 msgstr[2] "(%1 кліпів)"
100 msgstr[3] "(один кліп)"
102 #: rc.cpp:2450 rc.cpp:4444
103 msgid "(>1 is experimental)"
104 msgstr "(значення >1 є експриментальними)"
106 #: rc.cpp:2981 rc.cpp:4975
110 #: rc.cpp:3431 rc.cpp:5425
112 msgid "(notranslate) % display"
113 msgstr "(notranslate) % display"
115 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1988 rc.cpp:3982
119 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1991 rc.cpp:3985
123 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:1505 rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 rc.cpp:1602 rc.cpp:1864
124 #: rc.cpp:1867 rc.cpp:1882 rc.cpp:1888 rc.cpp:1891 rc.cpp:1894 rc.cpp:1900
125 #: rc.cpp:1906 rc.cpp:1912 rc.cpp:2030 rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 rc.cpp:2042
126 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:2048 rc.cpp:2051 rc.cpp:2096 rc.cpp:2099 rc.cpp:2102
127 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2108 rc.cpp:2111 rc.cpp:2186 rc.cpp:2189 rc.cpp:2192
128 #: rc.cpp:2195 rc.cpp:2198 rc.cpp:2532 rc.cpp:2535 rc.cpp:2538 rc.cpp:2541
129 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:2547 rc.cpp:2565 rc.cpp:2568 rc.cpp:2574 rc.cpp:2580
130 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:2592 rc.cpp:2620 rc.cpp:2623 rc.cpp:2780 rc.cpp:2813
131 #: rc.cpp:2879 rc.cpp:3257 rc.cpp:3263 rc.cpp:3269 rc.cpp:3275 rc.cpp:3284
132 #: rc.cpp:3335 rc.cpp:3341 rc.cpp:3469 rc.cpp:3472 rc.cpp:3475 rc.cpp:3478
133 #: rc.cpp:3496 rc.cpp:3499 rc.cpp:3590 rc.cpp:3593 rc.cpp:3596 rc.cpp:3858
134 #: rc.cpp:3861 rc.cpp:3876 rc.cpp:3882 rc.cpp:3885 rc.cpp:3888 rc.cpp:3894
135 #: rc.cpp:3900 rc.cpp:3906 rc.cpp:4024 rc.cpp:4027 rc.cpp:4033 rc.cpp:4036
136 #: rc.cpp:4039 rc.cpp:4042 rc.cpp:4045 rc.cpp:4090 rc.cpp:4093 rc.cpp:4096
137 #: rc.cpp:4099 rc.cpp:4102 rc.cpp:4105 rc.cpp:4180 rc.cpp:4183 rc.cpp:4186
138 #: rc.cpp:4189 rc.cpp:4192 rc.cpp:4526 rc.cpp:4529 rc.cpp:4532 rc.cpp:4535
139 #: rc.cpp:4538 rc.cpp:4541 rc.cpp:4559 rc.cpp:4562 rc.cpp:4568 rc.cpp:4574
140 #: rc.cpp:4580 rc.cpp:4586 rc.cpp:4614 rc.cpp:4617 rc.cpp:4774 rc.cpp:4807
141 #: rc.cpp:4873 rc.cpp:5251 rc.cpp:5257 rc.cpp:5263 rc.cpp:5269 rc.cpp:5278
142 #: rc.cpp:5329 rc.cpp:5335 rc.cpp:5463 rc.cpp:5466 rc.cpp:5469 rc.cpp:5472
146 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:1541 rc.cpp:1547 rc.cpp:3529 rc.cpp:3535 rc.cpp:3541
152 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
154 "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
157 #: rc.cpp:1608 rc.cpp:1657 rc.cpp:1666 rc.cpp:1744 rc.cpp:3602 rc.cpp:3651
158 #: rc.cpp:3660 rc.cpp:3738
162 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978
163 #: src/projectsettings.cpp:446 src/projectsettings.cpp:459
164 msgid "1 image found"
165 msgid_plural "%1 images found"
166 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
167 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
168 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
169 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
175 #: rc.cpp:2161 rc.cpp:4155
184 #: rc.cpp:2324 rc.cpp:4318
193 msgid "15 Band Equalizer"
194 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
204 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:1669 rc.cpp:1747 rc.cpp:3654 rc.cpp:3663 rc.cpp:3741
208 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4159
221 #: rc.cpp:2321 rc.cpp:4315
225 #: rc.cpp:2662 rc.cpp:2924 rc.cpp:4656 rc.cpp:4918
233 #: rc.cpp:780 rc.cpp:828
238 msgid "2D video oscilloscope"
239 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
242 msgid "3 point balance"
243 msgstr "Баланс за 3 точками"
249 #: rc.cpp:2318 rc.cpp:4312
261 #: rc.cpp:2674 rc.cpp:2936 rc.cpp:4668 rc.cpp:4930
265 #: rc.cpp:2315 rc.cpp:4309
273 #: rc.cpp:2312 rc.cpp:4306
281 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:4151
290 #: rc.cpp:2668 rc.cpp:2930 rc.cpp:4662 rc.cpp:4924
298 #: rc.cpp:2656 rc.cpp:2918 rc.cpp:4650 rc.cpp:4912
302 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
310 #: rc.cpp:1642 rc.cpp:1687 rc.cpp:1696 rc.cpp:1774 rc.cpp:2081 rc.cpp:3092
311 #: rc.cpp:3098 rc.cpp:3104 rc.cpp:3110 rc.cpp:3188 rc.cpp:3197 rc.cpp:3293
312 #: rc.cpp:3636 rc.cpp:3681 rc.cpp:3690 rc.cpp:3768 rc.cpp:4075 rc.cpp:5086
313 #: rc.cpp:5092 rc.cpp:5098 rc.cpp:5104 rc.cpp:5182 rc.cpp:5191 rc.cpp:5287
314 msgid "99:99:99:99; "
315 msgstr "99:99:99:99; "
317 #: src/customtrackview.cpp:607 rc.cpp:1783 rc.cpp:3777
321 #: rc.cpp:3113 rc.cpp:5107
327 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
328 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
329 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
330 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
332 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
333 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
334 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
335 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
339 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
340 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
342 " All effects can be observed well when applied on a greyscale "
343 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
345 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
346 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
347 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
348 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
352 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
354 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
355 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
356 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
357 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
359 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
360 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
361 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
362 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
363 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
368 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
369 "be recognized as a light source?<br/>\n"
370 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
371 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
372 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
373 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
375 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
376 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
377 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
378 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
379 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
380 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
384 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
385 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
386 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
387 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
388 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
389 "generally bright spots counting as light source.]]>"
391 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
392 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
393 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
394 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
395 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
400 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
401 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
402 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
403 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
404 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
406 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
407 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
408 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
409 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
410 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
413 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
414 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
418 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
419 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
420 "obtain a better exposure.]]>"
422 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
423 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
427 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
428 " The light mask does not get white immediately when the light "
429 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
431 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
432 " Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
433 "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
437 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
438 "threshold parameters.<br/>\n"
439 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
440 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
441 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
442 "em> thresholds will count as light source.]]>"
444 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
445 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
446 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
447 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
448 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
449 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
452 #: src/unicodedialog.cpp:134
454 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
455 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
456 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
457 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
458 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
459 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
460 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
463 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
464 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
465 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
466 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
467 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
468 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
469 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
470 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
472 #: src/unicodedialog.cpp:158
474 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
475 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
476 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
479 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
480 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
481 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
482 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
483 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
485 #: src/unicodedialog.cpp:156
487 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
488 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
489 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
490 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
491 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
492 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
494 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
495 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
496 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
497 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
498 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
499 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
500 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
502 #: src/unicodedialog.cpp:160
504 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
505 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
506 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
507 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
508 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
509 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
511 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
512 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
513 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
514 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
515 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
516 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
517 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
519 #: src/unicodedialog.cpp:120
520 msgid "<small>(no character selected)</small>"
521 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
523 #: src/unicodedialog.cpp:176
524 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
525 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
527 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
529 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
530 "screen grabs</strong>"
532 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
533 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
536 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
538 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
541 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
542 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
544 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
545 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
547 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
550 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
551 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
553 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
556 #: src/renderwidget.cpp:1546
557 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
559 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
561 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:2063 rc.cpp:2498 rc.cpp:3326 rc.cpp:3401 rc.cpp:3852
562 #: rc.cpp:4057 rc.cpp:4492 rc.cpp:5320 rc.cpp:5395
566 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
568 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
570 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
571 "обчислювальних потужностей."
573 #: src/customtrackview.cpp:5042
574 msgid "A guide already exists at position %1"
575 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
577 #: src/initeffects.cpp:762
578 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
579 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
581 #: src/profilesdialog.cpp:147
583 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
584 "choose another description for your custom profile."
586 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
587 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
589 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306 rc.cpp:2327 rc.cpp:4321
593 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
595 msgstr "Фонова служба ARTS"
597 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3035 rc.cpp:5029
601 #: src/renderwidget.cpp:1588 rc.cpp:2870 rc.cpp:4864
603 msgstr "Перервати виконання"
609 #: rc.cpp:3362 rc.cpp:5356
610 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
611 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
613 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1677
614 #: src/customtrackview.cpp:1721
618 #: src/mainwindow.cpp:1535
622 #: src/mainwindow.cpp:1371
623 msgid "Add Clip To Selection"
624 msgstr "Додати до позначеного кліп"
626 #: src/mainwindow.cpp:1539
627 msgid "Add Color Clip"
628 msgstr "Додати кольоровий кліп"
630 #: src/mainwindow.cpp:422 rc.cpp:5532
632 msgstr "Додати ефект"
634 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1464 src/customtrackview.cpp:5058
636 msgstr "Додати напрямну"
638 #: src/titlewidget.cpp:389
640 msgstr "Додати зображення"
642 #: src/mainwindow.cpp:1396 src/mainwindow.cpp:2711 src/clipproperties.cpp:676
644 msgstr "Додати позначку"
646 #: src/mainwindow.cpp:1413
647 msgid "Add Marker/Guide quickly"
648 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
650 #: rc.cpp:3305 rc.cpp:5299
652 msgstr "Додати профіль"
654 #: src/titlewidget.cpp:383
655 msgid "Add Rectangle"
656 msgstr "Додати прямокутник"
658 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1543
659 msgid "Add Slideshow Clip"
660 msgstr "Додати показ слайдів"
662 #: src/mainwindow.cpp:1551
663 msgid "Add Template Title"
664 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
666 #: src/titlewidget.cpp:377
668 msgstr "Додати текст"
670 #: src/mainwindow.cpp:1547
671 msgid "Add Title Clip"
672 msgstr "Додати кліп з титрами"
674 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
676 msgstr "Додати доріжку"
678 #: src/mainwindow.cpp:509
679 msgid "Add Transition"
680 msgstr "Додати перехід"
682 #: src/mainwindow.cpp:1386
683 msgid "Add Transition To Selection"
684 msgstr "Додати до позначеного перехід"
686 #: rc.cpp:3407 rc.cpp:5401
688 msgstr "Додати розділ"
690 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
692 msgid_plural "Add clips"
693 msgstr[0] "Додати кліпи"
694 msgstr[1] "Додати кліпи"
695 msgstr[2] "Додати кліпи"
696 msgstr[3] "Додати кліп"
698 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
700 msgstr "Додати обрізку кліпу"
702 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1945 rc.cpp:3939
703 msgid "Add clip to project"
704 msgid_plural "Add clips to project"
705 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
706 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
707 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
708 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
711 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
712 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
715 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
717 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
720 #: src/addfoldercommand.cpp:33
724 #: src/editguidecommand.cpp:33
726 msgstr "Додати напрямну"
728 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
729 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
730 #: src/geometrywidget.cpp:373 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
731 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
733 msgstr "Додати ключовий кадр"
735 #: rc.cpp:3344 rc.cpp:5338
736 msgid "Add keyframes"
737 msgstr "Додати ключові кадри"
739 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
741 msgstr "Додати позначку"
743 #: rc.cpp:1511 rc.cpp:3505
744 msgid "Add movie file"
745 msgstr "Додати відеофайл"
747 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
748 msgid "Add new button"
749 msgstr "Додати нову кнопку"
751 #: src/effectstackview.cpp:63
752 msgid "Add new effect"
753 msgstr "Додати новий ефект"
755 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
756 msgid "Add new video file"
757 msgstr "Додати новий відеофайл"
759 #: src/projectlist.cpp:2314
760 msgid "Add proxy clip"
761 msgid_plural "Add proxy clips"
762 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
763 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
764 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
765 msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
767 #: rc.cpp:2237 rc.cpp:4231
768 msgid "Add recording time to captured file name"
769 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
771 #: rc.cpp:2629 rc.cpp:4623
773 msgstr "Додати пробіл"
775 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2370
776 msgid "Add timeline clip"
777 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
779 #: rc.cpp:2559 rc.cpp:4553
780 msgid "Add to project"
781 msgstr "Додати до проекту"
783 #: src/addtrackcommand.cpp:33
785 msgstr "Додати доріжку"
787 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
788 msgid "Add transition to clip"
789 msgstr "Додати перехід до кліпу"
791 #: src/kdenlivedoc.cpp:183 src/kdenlivedoc.cpp:186
793 msgstr "Додавання кліпів"
795 #: rc.cpp:2626 rc.cpp:4620
796 msgid "Additional Information"
797 msgstr "Додаткова інформація"
799 #: src/wizard.cpp:114
800 msgid "Additional Settings"
801 msgstr "Додаткові параметри"
804 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
806 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
809 #: src/mainwindow.cpp:1167
810 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
811 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
814 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
815 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
817 #: src/changespeedcommand.cpp:37
818 msgid "Adjust clip length"
819 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
822 msgid "Adjust levels"
823 msgstr "Скоригувати рівні"
826 msgid "Adjust size and position of clip"
827 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
830 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
831 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
834 msgid "Adjust the left/right balance"
835 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
838 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
839 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
842 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
843 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
845 #: src/geometrywidget.cpp:112
846 msgid "Adjust to original size"
847 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
850 msgid "Adjustable Vignette"
851 msgstr "Регульоване віньєтування"
854 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
855 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
858 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
859 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
862 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
863 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
865 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3744
869 #: src/initeffects.cpp:774
871 msgstr "Афінне перетворення"
874 msgid "Alberto Villa"
875 msgstr "Alberto Villa"
877 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:810 src/initeffects.cpp:829
881 #: src/geometrywidget.cpp:138
883 msgstr "Притиснути донизу"
885 #: src/titlewidget.cpp:259
887 msgstr "Вирівняти посередині"
889 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
890 msgid "Align item horizontally"
891 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
893 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
894 msgid "Align item to bottom"
895 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
897 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
898 msgid "Align item to left"
899 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
901 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
902 msgid "Align item to right"
903 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
905 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
906 msgid "Align item to top"
907 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
909 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
910 msgid "Align item vertically"
911 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
913 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:123
915 msgstr "Вирівняти ліворуч"
917 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:129
919 msgstr "Вирівняти праворуч"
921 #: src/geometrywidget.cpp:132
923 msgstr "Притиснути догори"
925 #: rc.cpp:2171 rc.cpp:4165
929 #: src/projectlist.cpp:1205
933 #: src/projectlist.cpp:1205
934 msgid "All Supported Files"
935 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
937 #: src/spacerdialog.cpp:39
941 #: src/complexparameter.cpp:36
942 msgid "Allow horizontal moves"
943 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
945 #: src/complexparameter.cpp:38
946 msgid "Allow vertical moves"
947 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
950 msgid "Allows compensation of lens distortion"
951 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
954 #| msgid "Alpha trace"
958 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809
959 msgid "Alpha Channel Operation"
960 msgstr "Обробка прозорості"
963 msgid "Alpha Operation"
964 msgstr "Обробка каналу прозорості:"
967 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
968 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
971 msgid "Alpha controlled"
972 msgstr "На основі каналу прозорості"
975 msgid "Alpha gradient"
979 msgid "Alpha manipulation"
980 msgstr "Обробка прозорості"
983 msgid "Alpha operation"
984 msgstr "Обробка прозорості"
987 msgid "Alpha operations"
988 msgstr "Обробка прозорості"
999 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1000 msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
1002 #: src/renderwidget.cpp:875 src/renderwidget.cpp:1703
1003 msgid "Already running"
1006 #: rc.cpp:437 rc.cpp:912
1011 msgid "Amount of clusters"
1012 msgstr "Кількість областей"
1015 msgid "Amount of spatial filtering"
1016 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
1019 msgid "Amount of temporal filtering"
1020 msgstr "Потужність часового фільтрування"
1022 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1461
1027 msgid "An open source video editor."
1028 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
1030 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1031 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1032 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
1035 msgid "Animate Rotate X"
1036 msgstr "Анімація обертання навколо X"
1039 msgid "Animate Rotate Y"
1040 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
1043 msgid "Animate Rotate Z"
1044 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1047 msgid "Animate Shear X"
1048 msgstr "Анімація перекошування за X"
1051 msgid "Animate Shear Y"
1052 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1054 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:2144 rc.cpp:3215 rc.cpp:3705 rc.cpp:4138 rc.cpp:5209
1060 msgstr "Згладжування"
1062 #: src/initeffects.cpp:752
1063 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1064 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1066 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
1067 msgid "Ascii art library"
1068 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1070 #: rc.cpp:2927 rc.cpp:4921
1071 msgid "Aspect ratio:"
1072 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1076 msgstr "Співвідношення розмірів"
1078 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1079 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1080 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1081 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1663 rc.cpp:2177 rc.cpp:2267
1082 #: rc.cpp:2695 rc.cpp:2990 rc.cpp:3657 rc.cpp:4171 rc.cpp:4261 rc.cpp:4689
1087 #: rc.cpp:1621 rc.cpp:3615
1088 msgid "Audio Codecs"
1089 msgstr "Звукові кодеки"
1091 #: src/mainwindow.cpp:1422
1095 #: src/mainwindow.cpp:286
1096 msgid "Audio Signal"
1097 msgstr "Аудіосигнал"
1101 msgstr "Звукова хвиля"
1103 #: src/mainwindow.cpp:1432 src/customtrackview.cpp:6067
1104 msgid "Audio and Video"
1105 msgstr "Звук та відео"
1107 #: rc.cpp:2306 rc.cpp:4300
1108 msgid "Audio channels"
1109 msgstr "Звукові канали"
1111 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157
1113 msgstr "Звуковий кліп"
1115 #: src/projectsettings.cpp:190
1117 msgstr "Звукові кліпи"
1119 #: src/clipproperties.cpp:201 rc.cpp:2276 rc.cpp:4270
1121 msgstr "Звуковий кодек"
1124 msgid "Audio correction"
1125 msgstr "Виправлення звуку"
1127 #: rc.cpp:2270 rc.cpp:4264
1128 msgid "Audio device"
1129 msgstr "Звуковий пристрій"
1131 #: rc.cpp:1966 rc.cpp:3960
1132 msgid "Audio device:"
1133 msgstr "Звуковий пристрій:"
1135 #: rc.cpp:1963 rc.cpp:3957
1136 msgid "Audio driver:"
1137 msgstr "Звуковий драйвер:"
1139 #: rc.cpp:2477 rc.cpp:4471
1140 msgid "Audio editing"
1141 msgstr "Редагування звукових даних"
1143 #: rc.cpp:2309 rc.cpp:4303
1144 msgid "Audio frequency"
1145 msgstr "Частота звукових даних"
1147 #: rc.cpp:1762 rc.cpp:3756
1149 msgstr "Покажчик звукових даних"
1151 #: src/renderwidget.cpp:1230 src/customtrackview.cpp:6042
1155 #: rc.cpp:1816 rc.cpp:3810
1157 msgstr "Звукова доріжка"
1159 #: rc.cpp:2686 rc.cpp:2945 rc.cpp:4680 rc.cpp:4939
1160 msgid "Audio tracks"
1161 msgstr "Звукові доріжки"
1163 #: src/monitor.cpp:145
1164 msgid "Audio volume"
1165 msgstr "Гучність звуку"
1167 #: src/mainwindow.cpp:294
1168 msgid "AudioSpectrum"
1169 msgstr "Звуковий спектр"
1171 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1175 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2795 rc.cpp:4789
1181 msgstr "Автомаскування"
1183 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1184 msgid "Auto Refresh"
1185 msgstr "Автоматичне оновлення"
1187 #: rc.cpp:2393 rc.cpp:4387
1189 msgstr "Автододавання"
1191 #: src/mainwindow.cpp:1973
1192 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1194 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1197 #: rc.cpp:3242 rc.cpp:5236
1198 msgid "Autodetected capture devices"
1199 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1201 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
1203 msgstr "Автоматично"
1205 #: src/mainwindow.cpp:1330
1206 msgid "Automatic Transition"
1207 msgstr "Автоматичний перехід"
1210 msgid "Automatic center-crop"
1211 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1214 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1215 msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
1217 #: rc.cpp:3122 rc.cpp:5116
1218 msgid "Automatically import image sequences"
1219 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1221 #: rc.cpp:3008 rc.cpp:5002
1222 msgid "Automatically split audio and video"
1223 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1225 #: rc.cpp:2234 rc.cpp:4228
1226 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1227 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1229 #: rc.cpp:2999 rc.cpp:4993
1230 msgid "Autoscroll while playing"
1231 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1233 #: rc.cpp:1612 rc.cpp:3606
1234 msgid "Available Codecs (avformat)"
1235 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1237 #: src/wizard.cpp:220
1238 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1239 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1241 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2423 rc.cpp:4417
1249 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3831
1250 msgid "Back to menu"
1251 msgstr "Повернутися до меню"
1253 #: rc.cpp:1840 rc.cpp:1843 rc.cpp:2141 rc.cpp:2978 rc.cpp:3834 rc.cpp:3837
1254 #: rc.cpp:4135 rc.cpp:4972
1259 msgid "Background Weight"
1260 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1262 #: src/titlewidget.cpp:105
1263 msgid "Background color opacity"
1264 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1266 #: src/titlewidget.cpp:340
1267 msgid "Background opacity"
1268 msgstr "Непрозорість тла"
1270 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1275 msgid "Balances colors along with 3 points"
1276 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1282 #: src/renderwidget.cpp:285
1288 msgstr "Велике вікно"
1290 #: src/trackview.cpp:81
1291 msgid "Bigger tracks"
1292 msgstr "Більші доріжки"
1294 #: rc.cpp:2366 rc.cpp:4360
1296 msgstr "Бітова швидкість"
1298 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1302 #: src/titlewidget.cpp:242
1303 msgctxt "Font style"
1309 msgstr "Чорний колір"
1312 msgid "Black output"
1313 msgstr "Вихідний чорний"
1315 #: rc.cpp:2375 rc.cpp:4369
1319 #: rc.cpp:2213 rc.cpp:2405 rc.cpp:4207 rc.cpp:4399
1320 msgid "Blackmagic card"
1321 msgstr "Картка Blackmagic"
1324 msgid "Block Size X"
1325 msgstr "Розмір блоку за X"
1328 msgid "Block Size Y"
1329 msgstr "Розмір блоку за Y"
1331 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1337 msgstr "Синій екран"
1340 msgid "Blue/Yellow axis"
1341 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1343 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:591 rc.cpp:744
1349 msgstr "Розмивання і приховування"
1353 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1356 msgid "Blur image with keyframes"
1357 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1359 #: src/titlewidget.cpp:241
1360 msgctxt "Font style"
1365 msgid "Border Width"
1366 msgstr "Ширина смуг"
1368 #: rc.cpp:2021 rc.cpp:4015
1369 msgid "Border color"
1370 msgstr "Колір рамки"
1372 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1373 msgid "Border opacity"
1374 msgstr "Непрозорість рамки"
1376 #: src/titlewidget.cpp:141
1377 msgid "Border width"
1378 msgstr "Ширина рамки"
1380 #: rc.cpp:98 rc.cpp:740
1384 #: src/clipproperties.cpp:120
1385 msgid "Bottom first"
1386 msgstr "Нижній перший"
1390 msgstr "Прямокутне розмивання"
1393 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1394 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1396 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1398 msgstr "Підсвічування"
1400 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:623 rc.cpp:1042
1405 msgid "Brightness (keyframable)"
1406 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1409 msgid "Brightness Threshold"
1410 msgstr "Порогове значення яскравості"
1413 msgid "Brightness down"
1414 msgstr "Зменшення яскравості"
1417 msgid "Brightness every"
1418 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1421 msgid "Brightness up"
1422 msgstr "Збільшення яскравості"
1426 msgstr "Поламаний телевізор"
1428 #: src/trackview.cpp:637
1429 msgid "Broken clip producer %1"
1430 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1432 #: rc.cpp:2330 rc.cpp:2339 rc.cpp:4324 rc.cpp:4333
1436 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1437 msgid "Bug fixing, etc."
1438 msgstr "Виправлення вад тощо."
1441 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1442 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1444 #: rc.cpp:3047 rc.cpp:5041
1448 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1449 msgid "Burn with %1"
1450 msgstr "Записати за допомогою %1"
1452 #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3816
1456 #: rc.cpp:3380 rc.cpp:5374
1460 #: rc.cpp:3383 rc.cpp:5377
1464 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:5380
1468 #: rc.cpp:3389 rc.cpp:5383
1472 #: rc.cpp:3392 rc.cpp:5386
1476 #: rc.cpp:1834 rc.cpp:3828
1477 msgid "Button colors"
1478 msgstr "Кольори кнопок"
1480 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1481 msgid "Buttons overlapping"
1482 msgstr "Кнопки перекриваються"
1485 msgid "Bézier Curves"
1486 msgstr "Криві Безьє"
1489 msgid "Bézier Spline Widget"
1490 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1492 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:3560
1497 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1498 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1500 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1501 msgid "Calculated average color for rectangle."
1502 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1506 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1507 "uses that value as new pixel value"
1509 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1510 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1512 #: src/customtrackview.cpp:1758
1513 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1514 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1516 #: src/customtrackview.cpp:1749
1517 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1518 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1520 #: src/customtrackview.cpp:1045 src/customtrackview.cpp:1078
1521 #: src/customtrackview.cpp:2187 src/customtrackview.cpp:2213
1522 #: src/customtrackview.cpp:2239 src/customtrackview.cpp:2263
1523 msgid "Cannot add transition"
1524 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1526 #: src/customtrackview.cpp:6023 src/customtrackview.cpp:6048
1527 #: src/customtrackview.cpp:6073
1528 msgid "Cannot change grouped clips"
1529 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1531 #: src/customtrackview.cpp:914
1532 msgid "Cannot cut a transition"
1533 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1535 #: src/customtrackview.cpp:1300
1536 msgid "Cannot edit an item in a group"
1537 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1539 #: src/customtrackview.cpp:1289
1540 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1541 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1543 #: src/customtrackview.cpp:3850
1544 msgid "Cannot find clip for speed change"
1545 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1547 #: src/customtrackview.cpp:1630
1548 msgid "Cannot find clip to add effect"
1549 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1551 #: src/mainwindow.cpp:2706 src/mainwindow.cpp:2815
1552 msgid "Cannot find clip to add marker"
1553 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1555 #: src/customtrackview.cpp:2022
1556 msgid "Cannot find clip to cut"
1557 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1559 #: src/customtrackview.cpp:1287 src/customtrackview.cpp:1295
1560 msgid "Cannot find clip to edit"
1561 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1563 #: src/mainwindow.cpp:2733 src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2783
1564 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1565 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1567 #: src/customtrackview.cpp:2093
1568 msgid "Cannot find clip to uncut"
1569 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1571 #: src/mainwindow.cpp:2989
1572 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1573 msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
1575 #: src/projectlist.cpp:1684
1576 msgid "Cannot find profile from current clip"
1577 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1579 #: src/mainwindow.cpp:2094
1580 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1582 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1585 #: src/renderwidget.cpp:674
1586 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1588 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1591 #: src/mainwindow.cpp:2117
1592 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1594 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1596 #: src/customtrackview.cpp:1427 src/customtrackview.cpp:2396
1597 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1598 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1600 #: src/customtrackview.cpp:4069
1601 msgid "Cannot insert clip..."
1602 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1604 #: src/customtrackview.cpp:2967
1605 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1606 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1608 #: src/customtrackview.cpp:2980
1609 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1610 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1612 #: src/customtrackview.cpp:3040
1613 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1614 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1616 #: src/customtrackview.cpp:4230 src/customtrackview.cpp:4439
1617 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1618 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1620 #: src/customtrackview.cpp:3375 src/customtrackview.cpp:4263
1621 msgid "Cannot move clip to position %1"
1622 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1624 #: src/customtrackview.cpp:1948 src/customtrackview.cpp:1965
1625 msgid "Cannot move effect"
1626 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1628 #: src/customtrackview.cpp:3383
1629 msgid "Cannot move transition"
1630 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1632 #: src/customtrackview.cpp:3055
1633 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1634 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1636 #: src/customtrackview.cpp:4389
1637 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1638 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1640 #: src/mainwindow.cpp:2040
1642 "Cannot open file %1.\n"
1643 "Project is corrupted."
1645 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1646 "Файл проекту пошкоджено."
1648 #: src/customtrackview.cpp:5448
1649 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1650 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1652 #: src/customtrackview.cpp:5432
1653 msgid "Cannot paste selected clips"
1654 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1656 #: src/customtrackview.cpp:5462
1657 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1658 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1660 #: src/renderwidget.cpp:678
1662 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1663 "application is not set.\n"
1664 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1666 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1667 "програми відтворення відео.\n"
1668 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1669 "налаштування Kdenlive."
1671 #: src/recmonitor.cpp:318
1673 "Cannot read from device %1\n"
1674 "Please check drivers and access rights."
1676 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1677 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1679 #: src/customtrackview.cpp:2902
1680 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1681 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1683 #: src/customtrackview.cpp:2925
1684 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1685 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1687 #: src/customtrackview.cpp:4590 src/customtrackview.cpp:4711
1688 msgid "Cannot resize transition"
1689 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1691 #: src/customtrackview.cpp:5917
1692 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1693 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1695 #: src/customtrackview.cpp:2656 src/customtrackview.cpp:2727
1696 #: src/customtrackview.cpp:4113 src/customtrackview.cpp:5968
1697 #: src/customtrackview.cpp:5971 src/customtrackview.cpp:5997
1698 #: src/customtrackview.cpp:6095 src/customtrackview.cpp:6102
1699 #: src/customtrackview.cpp:6109
1700 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1701 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1703 #: src/customtrackview.cpp:2293
1704 msgid "Cannot update transition"
1705 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1707 #: src/customtrackview.cpp:838
1708 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1709 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1711 #: src/customtrackview.cpp:848
1712 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1713 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1715 #: src/renderwidget.cpp:443 src/renderwidget.cpp:560 src/renderwidget.cpp:566
1716 #: src/renderwidget.cpp:626 src/renderwidget.cpp:818 src/renderwidget.cpp:830
1717 #: src/renderwidget.cpp:1816 src/renderwidget.cpp:1839
1718 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1719 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734
1720 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/mainwindow.cpp:3837 src/mainwindow.cpp:3842
1721 #: src/kdenlivedoc.cpp:665 src/kdenlivedoc.cpp:671 src/titlewidget.cpp:1809
1722 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1723 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1724 msgid "Cannot write to file %1"
1725 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1727 #: src/kdenlivedoc.cpp:545
1728 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1729 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1731 #: rc.cpp:3251 rc.cpp:5245
1735 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112
1739 #: rc.cpp:2303 rc.cpp:2387 rc.cpp:4297 rc.cpp:4381
1740 msgid "Capture audio"
1741 msgstr "Захоплення звуку"
1743 #: src/recmonitor.cpp:672
1744 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1745 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1747 #: src/recmonitor.cpp:678
1749 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1750 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1752 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1753 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1755 #: rc.cpp:2610 rc.cpp:4604
1756 msgid "Capture delay"
1757 msgstr "Затримка захоплення"
1759 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:4550
1760 msgid "Capture device"
1761 msgstr "Пристрій захоплення"
1763 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1764 msgid "Capture failed"
1765 msgstr "Помилка захоплення"
1767 #: rc.cpp:2240 rc.cpp:2384 rc.cpp:4234 rc.cpp:4378
1768 msgid "Capture file name"
1769 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1771 #: rc.cpp:2462 rc.cpp:4456
1772 msgid "Capture folder"
1773 msgstr "Тека захоплення"
1775 #: rc.cpp:2219 rc.cpp:4213
1776 msgid "Capture format"
1777 msgstr "Формат захоплення"
1779 #: src/mainwindow.cpp:410 rc.cpp:2589 rc.cpp:4583
1780 msgid "Capture frame"
1781 msgstr "Захопити кадр"
1783 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
1784 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1785 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1787 #: rc.cpp:2381 rc.cpp:4375
1788 msgid "Capture mode"
1789 msgstr "Режим захоплення"
1791 #: rc.cpp:2288 rc.cpp:4282
1792 msgid "Capture params"
1793 msgstr "Параметри захоплення"
1795 #: rc.cpp:3311 rc.cpp:5305
1796 msgid "Captured files"
1797 msgstr "Захоплені файли"
1799 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1808 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1810 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1814 msgid "Center Frequency"
1815 msgstr "Центральна частота"
1818 msgid "Center balance"
1819 msgstr "Баланс за центром"
1822 msgid "Center correction"
1823 msgstr "Виправлення у центрі"
1825 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3212 rc.cpp:3702 rc.cpp:5206
1827 msgstr "Обрізання за центром"
1829 #: src/geometrywidget.cpp:126
1830 msgid "Center horizontally"
1831 msgstr "По центру горизонтально"
1834 msgid "Center position (X)"
1835 msgstr "Розташування центра за X"
1838 msgid "Center position (Y)"
1839 msgstr "Розташування центра за Y"
1841 #: src/geometrywidget.cpp:135
1842 msgid "Center vertically"
1843 msgstr "По центру вертикально"
1845 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:2480 rc.cpp:2486 rc.cpp:4468 rc.cpp:4474 rc.cpp:4480
1849 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1850 msgid "Change clip type"
1851 msgstr "Змінити тип кліпу"
1854 msgid "Change gamma color value"
1855 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1858 msgid "Change image brightness with keyframes"
1859 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1861 #: src/projectlist.cpp:1699
1862 msgid "Change project profile"
1863 msgstr "Зміна профілю проекту"
1867 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1868 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1870 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1871 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1872 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1876 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1879 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1882 #: src/projectsettings.cpp:290
1884 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1885 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1886 "might cause some corruption in transitions.\n"
1887 " Are you sure you want to proceed?"
1889 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1890 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1891 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1892 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1894 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:639 rc.cpp:800
1898 #: src/clipproperties.cpp:204
1904 msgstr "Вугільний олівець"
1907 msgid "Charcoal drawing effect"
1908 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1910 #: rc.cpp:3245 rc.cpp:5239
1914 #: rc.cpp:3125 rc.cpp:5119
1915 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1916 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1918 #: src/renderwidget.cpp:1874 src/kdenlivedoc.cpp:124 src/projectlist.cpp:512
1919 msgid "Check missing clips"
1920 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1922 #: src/wizard.cpp:68
1923 msgid "Checking MLT engine"
1924 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1926 #: src/wizard.cpp:138
1927 msgid "Checking system"
1928 msgstr "Перевірка системи"
1932 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1935 msgid "Chrominance U"
1936 msgstr "Колірність U"
1939 msgid "Chrominance V"
1940 msgstr "Колірність V"
1942 #: src/mainwindow.cpp:347
1944 msgstr "Спорожнення"
1946 #: src/mainwindow.cpp:1163
1947 msgid "Clean Project"
1948 msgstr "Спорожнити проект"
1950 #: rc.cpp:2882 rc.cpp:4876
1954 #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:134
1955 msgid "Clean up project"
1956 msgstr "Спорожнити проект"
1958 #: rc.cpp:2737 rc.cpp:4731
1960 msgstr "Спорожнити кеш"
1962 #: src/mainwindow.cpp:3301
1963 msgid "Click on a clip to cut it"
1964 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1966 #: src/customtrackview.cpp:648
1967 msgid "Click to add a transition."
1968 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1970 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5511
1974 #: src/clipmanager.cpp:263
1975 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1976 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1978 #: src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974
1979 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1981 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1984 #: src/kdenlivedoc.cpp:963
1985 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1986 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1988 #: src/projectlist.cpp:1289
1989 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1990 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1992 #: src/projectlist.cpp:1290
1993 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1995 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1996 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1998 #: rc.cpp:3448 rc.cpp:5442
2000 msgstr "Колір кліпу"
2002 #: src/mainwindow.cpp:197
2003 msgid "Clip Monitor"
2004 msgstr "Монітор кліпу"
2006 #: src/mainwindow.cpp:1559 rc.cpp:1630 rc.cpp:3624
2007 msgid "Clip Properties"
2008 msgstr "Властивості кліпу"
2010 #: src/clipmanager.cpp:263
2011 msgid "Clip already exists"
2012 msgstr "Такий кліп вже існує"
2016 msgstr "Нижній край"
2018 #: src/customtrackview.cpp:4966
2019 msgid "Clip has no markers"
2020 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
2022 #: src/mainwindow.cpp:1348
2023 msgid "Clip in Project Tree"
2024 msgstr "Кліп у дереві проекту"
2027 msgid "Clip in Timeline"
2028 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2034 #: src/customtrackview.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:1509
2035 msgid "Clip not ready"
2036 msgstr "Кліп неготовий"
2040 msgstr "Правий край"
2044 msgstr "Верхній край"
2046 #: src/documentchecker.cpp:230
2047 msgid "Clips folder"
2048 msgstr "Тека кліпів"
2050 #: rc.cpp:2725 rc.cpp:4719
2051 msgid "Clips used in project:"
2052 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2054 #: src/titlewidget.cpp:529
2058 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2849 rc.cpp:2873 rc.cpp:2900 rc.cpp:4843
2059 #: rc.cpp:4867 rc.cpp:4894
2063 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2064 msgctxt "@action:button"
2068 #: rc.cpp:1948 rc.cpp:3942
2069 msgid "Close after transcode"
2070 msgstr "Закрити після перекодування"
2072 #: src/mainwindow.cpp:172
2073 msgid "Close the current tab"
2074 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2077 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2079 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2082 msgid "Co-efficient"
2085 #: rc.cpp:2264 rc.cpp:4258
2089 #: rc.cpp:832 rc.cpp:1672 rc.cpp:1675 rc.cpp:1846 rc.cpp:2123 rc.cpp:3666
2090 #: rc.cpp:3669 rc.cpp:3840 rc.cpp:4117
2119 #: src/projectlist.cpp:1323 src/projectlist.cpp:1324
2121 msgstr "Кольоровий кліп"
2124 msgid "Color Distance"
2125 msgstr "Відстань між кольорами"
2128 msgid "Color Selection"
2129 msgstr "Вибір кольору"
2131 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2133 msgstr "Простір кольорів"
2136 msgid "Color based alpha selection"
2137 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2139 #: src/projectitem.cpp:166
2141 msgstr "Кольоровий кліп"
2143 #: rc.cpp:3089 rc.cpp:5083
2145 msgstr "Кольорові кліпи"
2147 #: rc.cpp:278 rc.cpp:386
2148 msgid "Color curves adjustment"
2149 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2151 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2153 msgstr "Ключовий колір"
2155 #: src/titlewidget.cpp:129
2156 msgid "Color opacity"
2157 msgstr "Непрозорість кольору"
2160 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2161 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2163 #: rc.cpp:3416 rc.cpp:5410
2165 msgstr "Простір кольорів"
2168 msgid "Color to select"
2169 msgstr "Колір, який слід позначити"
2171 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1557 rc.cpp:2677 rc.cpp:3551 rc.cpp:4671
2173 msgstr "Простір кольорів"
2177 msgstr "Зміна кольорів"
2180 msgid "Colour correction"
2181 msgstr "Виправлення кольорів"
2183 #: src/projectlistview.cpp:81
2184 msgctxt "@title:menu"
2189 msgid "Comma separated list of clips to add"
2190 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2192 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:1918 rc.cpp:3723 rc.cpp:3912
2196 #: rc.cpp:2426 rc.cpp:4420
2200 #: src/initeffects.cpp:761
2204 #: src/wizard.cpp:45
2205 msgid "Config Wizard"
2206 msgstr "Майстер налаштування"
2208 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2210 msgstr "Налаштувати"
2212 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2213 msgid "Configure Stop Motion"
2214 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2216 #: src/headertrack.cpp:112
2217 msgid "Configure Track"
2218 msgstr "Налаштувати доріжку"
2220 #: src/mainwindow.cpp:1460 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2183
2222 msgid "Configure Tracks"
2223 msgstr "Налаштувати доріжки"
2225 #: src/projectsettings.cpp:290
2226 msgid "Confirm profile change"
2227 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2229 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2233 #: rc.cpp:2279 rc.cpp:4273
2237 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:1040
2239 msgstr "Контрастність"
2241 #: src/unicodedialog.cpp:126
2243 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2244 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2246 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2247 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2250 msgid "Copy one channel to another"
2251 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2253 #: src/renderwidget.cpp:85
2254 msgid "Copy profile to favorites"
2255 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2258 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2259 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2297 #: src/renderer.cpp:1147
2299 "Could not create the video preview window.\n"
2300 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2303 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2304 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2305 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2307 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2308 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2309 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2311 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2312 msgid "Could not open audio output file %1"
2313 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2315 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2316 msgid "Could not open video output file %1"
2317 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2319 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2321 msgstr "Зворотний відлік"
2325 msgstr "Потріскування"
2327 #: rc.cpp:3080 rc.cpp:5074
2328 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2329 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2331 #: src/dvdwizard.cpp:62
2332 msgid "Create DVD Menu"
2333 msgstr "Створити меню DVD"
2335 #: src/mainwindow.cpp:1555
2336 msgid "Create Folder"
2337 msgstr "Створити теку"
2339 #: rc.cpp:3032 rc.cpp:5026
2340 msgid "Create ISO image"
2341 msgstr "Створити образ ISO"
2343 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2344 msgid "Create New Sequence"
2345 msgstr "Створення послідовності"
2347 #: src/mainwindow.cpp:3740
2348 msgid "Create Render Script"
2349 msgstr "Створити скрипт обробки"
2351 #: rc.cpp:1819 rc.cpp:3813
2352 msgid "Create basic menu"
2353 msgstr "Створити базове меню"
2355 #: rc.cpp:2819 rc.cpp:4813
2356 msgid "Create chapter file based on guides"
2357 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2359 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:52
2360 msgid "Create new profile"
2361 msgstr "Створити профіль"
2364 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2365 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2368 msgid "Creates a luminance map of the image"
2369 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2372 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2373 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2375 #: src/dvdwizard.cpp:66
2376 msgid "Creating DVD Image"
2377 msgstr "Створення образу DVD"
2379 #: rc.cpp:3026 rc.cpp:5020
2380 msgid "Creating dvd structure"
2381 msgstr "Створення структури DVD"
2383 #: rc.cpp:3029 rc.cpp:5023
2384 msgid "Creating iso file"
2385 msgstr "Створення файла iso"
2387 #: rc.cpp:3020 rc.cpp:5014
2388 msgid "Creating menu background"
2389 msgstr "Створення тла меню"
2391 #: rc.cpp:3017 rc.cpp:5011
2392 msgid "Creating menu images"
2393 msgstr "Створення зображень меню"
2395 #: rc.cpp:3023 rc.cpp:5017
2396 msgid "Creating menu movie"
2397 msgstr "Створення відео меню"
2399 #: src/kthumb.cpp:395 src/kthumb.cpp:430
2400 msgid "Creating thumbnail for %1"
2401 msgstr "Створення мініатюри %1"
2408 msgid "Crop & scale"
2409 msgstr "Обрізання і масштабування"
2411 #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3581
2413 msgstr "Обрізати кінець"
2415 #: src/customtrackview.cpp:417
2416 msgid "Crop from start:"
2417 msgstr "Обрізати від початку:"
2419 #: src/customtrackview.cpp:626
2420 msgid "Crop from start: "
2421 msgstr "Обрізати від початку: "
2423 #: rc.cpp:1581 rc.cpp:3575
2425 msgstr "Обрізати початок"
2428 msgid "Crosshair color"
2429 msgstr "Колір перехрестя"
2431 #: src/mainwindow.cpp:3298
2432 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2434 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2438 msgid "Curve Widget"
2439 msgstr "Віджет кривої"
2445 #: src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:369 src/renderwidget.cpp:492
2446 #: src/renderwidget.cpp:528
2447 msgctxt "Group Name"
2451 #: src/renderwidget.cpp:462 src/renderwidget.cpp:1306
2452 #: src/renderwidget.cpp:1351
2453 msgctxt "Category Name"
2457 #: src/renderwidget.cpp:1431
2458 msgctxt "Attribute Name"
2462 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2463 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2464 msgctxt "Folder Name"
2468 #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4174
2472 #: src/mainwindow.cpp:1391
2474 msgstr "Вирізати кліп"
2476 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2478 msgstr "Вирізати групу"
2480 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1738 rc.cpp:1861 rc.cpp:2501 rc.cpp:2789 rc.cpp:3329
2481 #: rc.cpp:3566 rc.cpp:3732 rc.cpp:3855 rc.cpp:4495 rc.cpp:4783 rc.cpp:5323
2485 #: rc.cpp:3224 rc.cpp:5218
2489 #: rc.cpp:2225 rc.cpp:4219
2490 msgid "DV AVI type 1"
2491 msgstr "DV AVI тип 1"
2493 #: rc.cpp:2228 rc.cpp:4222
2494 msgid "DV AVI type 2"
2495 msgstr "DV AVI тип 2"
2497 #: rc.cpp:2222 rc.cpp:4216
2499 msgstr "DV без обробки"
2501 #: src/wizard.cpp:335
2502 msgid "DV module (libdv)"
2503 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2505 #: src/renderwidget.cpp:1229
2509 #: src/dvdwizard.cpp:56
2510 msgid "DVD Chapters"
2511 msgstr "Розділи DVD"
2513 #: rc.cpp:3014 rc.cpp:5008
2514 msgid "DVD ISO image"
2515 msgstr "Образ ISO DVD"
2517 #: src/dvdwizard.cpp:641
2518 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2519 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2521 #: src/dvdwizard.cpp:625
2522 msgid "DVD ISO is broken"
2523 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2525 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1198
2527 msgstr "Майстер DVD"
2529 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:3502
2533 #: src/dvdwizard.cpp:544
2534 msgid "DVD structure broken"
2535 msgstr "Структуру DVD порушено"
2537 #: src/dvdwizard.cpp:519
2538 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2539 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2541 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1156
2547 msgstr "Dan Dennedy"
2551 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2555 msgstr "Зневадження"
2557 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1373
2563 msgstr "Усування обрізання"
2565 #: rc.cpp:1756 rc.cpp:3750
2566 msgid "Decoding threads"
2567 msgstr "Потоки декодування"
2569 #: src/mainwindow.cpp:463 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336
2570 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
2574 #: rc.cpp:3086 rc.cpp:5080
2575 msgid "Default Durations"
2576 msgstr "Типові тривалості"
2578 #: rc.cpp:2909 rc.cpp:4903
2579 msgid "Default Profile"
2580 msgstr "Типовий профіль"
2582 #: rc.cpp:2468 rc.cpp:4462
2583 msgid "Default apps"
2584 msgstr "Типові програми"
2586 #: rc.cpp:2201 rc.cpp:4195
2587 msgid "Default capture device"
2588 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2590 #: rc.cpp:3353 rc.cpp:5347
2591 msgid "Default folder for project files"
2592 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2594 #: rc.cpp:2453 rc.cpp:4447
2595 msgid "Default folders"
2596 msgstr "Типові теки"
2600 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2602 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1341 rc.cpp:1371 rc.cpp:2129 rc.cpp:4123
2607 msgid "Delay (s/10)"
2608 msgstr "Затримка (у с/10)"
2612 msgstr "Затримка захоплення"
2616 msgstr "Час затримки"
2619 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2620 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2623 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2624 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2626 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1822
2628 msgstr "Вилучити %1"
2630 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1476
2631 msgid "Delete All Guides"
2632 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2634 #: src/mainwindow.cpp:1404
2635 msgid "Delete All Markers"
2636 msgstr "Вилучити всі позначки"
2638 #: src/mainwindow.cpp:1571 src/projectlist.cpp:830
2640 msgstr "Вилучити кліп"
2642 #: src/projectlist.cpp:808
2643 msgid "Delete Clip Zone"
2644 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2646 #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964
2647 msgid "Delete Folder"
2648 msgstr "Вилучити теку"
2650 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2651 msgid "Delete Frame"
2652 msgstr "Вилучення кадру"
2654 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1468 src/customtrackview.cpp:239
2655 msgid "Delete Guide"
2656 msgstr "Вилучити напрямну"
2658 #: src/mainwindow.cpp:1400
2659 msgid "Delete Marker"
2660 msgstr "Вилучити позначку"
2662 #: rc.cpp:3308 rc.cpp:5302
2663 msgid "Delete Profile"
2664 msgstr "Вилучити профіль"
2666 #: rc.cpp:2897 rc.cpp:4891
2667 msgid "Delete Script"
2668 msgstr "Вилучити скрипт"
2670 #: src/mainwindow.cpp:1316
2671 msgid "Delete Selected Item"
2672 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2674 #: src/mainwindow.cpp:1456 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2675 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5742
2676 msgid "Delete Track"
2677 msgstr "Вилучити доріжку"
2679 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2681 msgid_plural "Delete clips"
2682 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2683 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2684 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2685 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2687 #: src/projectlist.cpp:830
2688 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2690 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2692 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2693 "кліпу з лінійки запису"
2695 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2696 "кліпів з лінійки запису"
2698 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2699 "кліпів з лінійки запису"
2701 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2704 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2705 msgid "Delete current button"
2706 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2708 #: rc.cpp:3320 rc.cpp:5314
2709 msgid "Delete current file"
2710 msgstr "Вилучити поточний файл"
2712 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
2713 msgid "Delete current frame"
2714 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2716 #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56
2717 msgid "Delete effect"
2718 msgstr "Вилучити ефект"
2720 #: rc.cpp:2731 rc.cpp:4725
2721 msgid "Delete files"
2722 msgstr "Вилучити файли"
2724 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2725 msgid "Delete folder"
2726 msgstr "Вилучити теку"
2728 #: src/projectlist.cpp:821
2730 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2732 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2735 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2736 "що у ній зберігаються"
2738 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2739 "кліпів, що у ній зберігаються"
2741 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2742 "кліпів, що у ній зберігаються"
2744 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2745 "у ній зберігається"
2747 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2748 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2749 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2751 #: src/editguidecommand.cpp:35
2752 msgid "Delete guide"
2753 msgstr "Вилучити напрямну"
2755 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2756 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:380
2757 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2758 msgid "Delete keyframe"
2759 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2761 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2762 msgid "Delete marker"
2763 msgstr "Вилучити позначку"
2765 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:48
2766 msgid "Delete profile"
2767 msgstr "Вилучити профіль"
2769 #: rc.cpp:2743 rc.cpp:4737
2770 msgid "Delete proxies"
2771 msgstr "Вилучити проміжні"
2773 #: src/clipproperties.cpp:222
2774 msgid "Delete proxy"
2775 msgstr "Вилучити проміжний"
2777 #: src/customtrackview.cpp:3805
2778 msgid "Delete selected clip"
2779 msgid_plural "Delete selected clips"
2780 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2781 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2782 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2783 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2785 #: src/customtrackview.cpp:3803
2786 msgid "Delete selected group"
2787 msgid_plural "Delete selected groups"
2788 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2789 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2790 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2791 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2793 #: src/customtrackview.cpp:3808
2794 msgid "Delete selected items"
2795 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2797 #: src/customtrackview.cpp:3807
2798 msgid "Delete selected transition"
2799 msgid_plural "Delete selected transitions"
2800 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2801 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2802 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2803 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2805 #: src/mainwindow.cpp:628
2807 msgstr "Вилучити їх"
2809 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3098
2810 msgid "Delete timeline clip"
2811 msgid_plural "Delete timeline clips"
2812 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2813 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2814 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2815 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2817 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5740
2818 msgid "Delete track"
2819 msgstr "Вилучити доріжку"
2821 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2822 msgid "Delete transition from clip"
2823 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2825 #: src/projectsettings.cpp:139
2826 msgid "Delete unused clips"
2827 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2830 msgid "Delta B / I / I"
2831 msgstr "Приріст С / І / І"
2834 msgid "Delta G / B / Chroma"
2835 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2838 msgid "Delta R / A / Hue"
2839 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2841 #: src/titlewidget.cpp:240
2842 msgctxt "Font style"
2844 msgstr "Напівжирний"
2848 msgstr "Усування шуму"
2850 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1343
2854 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1526 rc.cpp:1636 rc.cpp:3520 rc.cpp:3630
2858 #: src/mainwindow.cpp:3513
2859 msgid "Description:"
2862 #: src/mainwindow.cpp:1366
2863 msgid "Deselect Clip"
2864 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2866 #: src/mainwindow.cpp:1381
2867 msgid "Deselect Transition"
2868 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2870 #: rc.cpp:2435 rc.cpp:4429
2871 msgid "Desktop search integration"
2872 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2874 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:2762 rc.cpp:3059 rc.cpp:3927 rc.cpp:4756 rc.cpp:5053
2876 msgstr "Призначення"
2878 #: src/cliptranscode.cpp:51
2879 msgid "Destination folder"
2880 msgstr "Тека призначення"
2883 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2884 msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
2886 #: rc.cpp:2297 rc.cpp:2378 rc.cpp:4291 rc.cpp:4372
2887 msgid "Detected devices"
2888 msgstr "Виявлені пристрої"
2890 #: rc.cpp:2252 rc.cpp:3377 rc.cpp:4246 rc.cpp:5371
2894 #: rc.cpp:3248 rc.cpp:5242
2896 msgstr "Назва пристрою"
2898 #: rc.cpp:3374 rc.cpp:5368
2899 msgid "Device configuration"
2900 msgstr "Налаштування пристрою"
2902 #: rc.cpp:1801 rc.cpp:1927 rc.cpp:2550 rc.cpp:2595 rc.cpp:2756 rc.cpp:3442
2903 #: rc.cpp:3795 rc.cpp:3921 rc.cpp:4544 rc.cpp:4589 rc.cpp:4750 rc.cpp:5436
2906 msgstr "Діалогове вікно"
2909 msgid "Difference Sum Threshold"
2910 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2913 msgid "Difference Threshold"
2914 msgstr "Порогове значення відмінності"
2917 msgid "Difference space"
2918 msgstr "Простір відмінностей"
2922 msgstr "Тьмянішання"
2926 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2929 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2930 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2932 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2936 #: src/dragvalue.cpp:110
2937 msgid "Direct update"
2938 msgstr "Безпосереднє оновлення"
2940 #: src/initeffects.cpp:829
2944 #: rc.cpp:3131 rc.cpp:5125
2945 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
2946 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
2949 msgid "Discard color information"
2950 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2952 #: src/recmonitor.cpp:332
2956 #: src/wizard.cpp:58
2957 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2958 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2966 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2969 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
2970 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
2973 msgid "Display a vectorscope of the video data"
2974 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
2977 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2978 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2980 #: rc.cpp:1544 rc.cpp:3538
2981 msgid "Display aspect ratio"
2982 msgstr "Співвідношення розмірів"
2984 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2671 rc.cpp:4665
2985 msgid "Display aspect ratio:"
2986 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2989 msgid "Display average"
2990 msgstr "Показувати середнє"
2992 #: rc.cpp:2996 rc.cpp:4990
2993 msgid "Display clip markers comments"
2994 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2997 msgid "Display input alpha"
2998 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
3001 msgid "Display maximum"
3002 msgstr "Показувати максимум"
3005 msgid "Display minimum"
3006 msgstr "Показувати мінімум"
3008 #: rc.cpp:2933 rc.cpp:4927
3009 msgid "Display ratio:"
3010 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
3013 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3014 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
3016 #: src/initeffects.cpp:834 rc.cpp:1693 rc.cpp:3194 rc.cpp:3687 rc.cpp:5188
3020 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:812 rc.cpp:471 rc.cpp:1483
3022 msgstr "Викривлення"
3024 #: rc.cpp:3128 rc.cpp:5122
3025 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3027 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
3029 #: src/titlewidget.cpp:600
3031 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3034 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
3035 "документа, буде втрачено!"
3037 #: src/titlewidget.cpp:1791
3039 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3040 "This is most needed for sharing Titles."
3042 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
3043 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
3045 #: src/kdenlivedoc.cpp:274
3046 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3048 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
3052 msgid "Document to open"
3053 msgstr "Документ, який слід відкрити"
3056 msgid "Don't blank mask"
3057 msgstr "Не спорожняти маску"
3059 #: src/mainwindow.cpp:1975
3060 msgid "Don't recover"
3061 msgstr "Не відновлювати"
3063 #: src/mainwindow.cpp:1147
3064 msgid "Download New Project Profiles..."
3065 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3067 #: src/mainwindow.cpp:1146
3068 msgid "Download New Render Profiles..."
3069 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3071 #: src/mainwindow.cpp:1148
3072 msgid "Download New Title Templates..."
3073 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3075 #: src/mainwindow.cpp:1145
3076 msgid "Download New Wipes..."
3077 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3079 #: src/customtrackview.cpp:644
3080 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3081 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3083 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3084 msgid "Draw I/Q lines"
3085 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3088 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3089 msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
3091 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3093 msgstr "Показувати вісь"
3095 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3097 msgstr "Малювати сітку"
3100 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3101 msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
3103 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3104 msgid "Drawing options"
3105 msgstr "Параметри малювання"
3108 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3109 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3111 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1496 rc.cpp:1575
3112 #: rc.cpp:1584 rc.cpp:1639 rc.cpp:2078 rc.cpp:2632 rc.cpp:3451 rc.cpp:3490
3113 #: rc.cpp:3569 rc.cpp:3578 rc.cpp:3633 rc.cpp:4072 rc.cpp:4626 rc.cpp:5445
3118 msgid "Duration (seconds)"
3119 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3121 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
3123 msgstr "Тривалість:"
3125 #: src/customtrackview.cpp:632
3127 msgstr "Тривалість: "
3133 #: rc.cpp:3053 rc.cpp:5047
3134 msgid "Dvdauthor File"
3135 msgstr "Файл dvdauthor"
3138 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3140 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3143 msgid "Dynamic thresholding"
3144 msgstr "Динамічні порогові значення"
3147 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3148 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3150 #: rc.cpp:1735 rc.cpp:2783 rc.cpp:3729 rc.cpp:4777
3155 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3156 msgstr "yurchor@ukr.net"
3159 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3160 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3162 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3164 msgstr "Визначення меж"
3168 msgstr "Сяйво на краях"
3171 msgid "Edge glow filter"
3172 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3175 msgid "Edge lightening threshold"
3176 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3180 msgstr "Режим країв"
3183 msgid "Edges correction"
3184 msgstr "Виправлення країв"
3186 #: src/mainwindow.cpp:1565
3188 msgstr "Змінити кліп"
3190 #: src/customtrackview.cpp:3829
3191 msgid "Edit Clip Speed"
3192 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3194 #: src/mainwindow.cpp:1344
3195 msgid "Edit Duration"
3196 msgstr "Змінити тривалість"
3198 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1472 src/customtrackview.cpp:243
3199 #: src/customtrackview.cpp:5089 src/customtrackview.cpp:5101
3201 msgstr "Змінити напрямну"
3203 #: rc.cpp:3287 rc.cpp:5281
3204 msgid "Edit Keyframe"
3205 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3207 #: src/mainwindow.cpp:1408 src/mainwindow.cpp:2795 src/clipproperties.cpp:688
3209 msgstr "Змінити позначку"
3211 #: src/renderwidget.cpp:499
3212 msgid "Edit Profile"
3213 msgstr "Змінити профіль"
3215 #: src/customtrackview.cpp:1327 src/editclipcommand.cpp:33
3217 msgstr "Змінити кліп"
3219 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3220 msgid "Edit clip cut"
3221 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3223 #: src/mainwindow.cpp:3181
3225 msgstr "Змінити кліпи"
3227 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3228 msgid "Edit effect %1"
3229 msgstr "Змінити ефект %1"
3231 #: rc.cpp:2150 rc.cpp:4144
3233 msgstr "Змінити кінець"
3235 #: src/editguidecommand.cpp:34
3237 msgstr "Змінити напрямну"
3239 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3240 msgid "Edit keyframe"
3241 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3243 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3245 msgstr "Змінити позначку"
3247 #: src/renderwidget.cpp:75
3248 msgid "Edit profile"
3249 msgstr "Змінити профіль"
3251 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:4141
3253 msgstr "Змінити початок"
3255 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3256 msgid "Edit transition %1"
3257 msgstr "Змінити перехід %1"
3259 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:4108
3263 #: src/trackview.cpp:729
3264 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3265 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3267 #: src/mainwindow.cpp:238
3269 msgstr "Список ефектів"
3271 #: src/mainwindow.cpp:226
3272 msgid "Effect Stack"
3273 msgstr "Стос ефектів"
3275 #: src/customtrackview.cpp:1691 src/customtrackview.cpp:1763
3276 msgid "Effect already present in clip"
3277 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3279 #: src/mainwindow.cpp:423
3283 #: src/mainwindow.cpp:2547
3284 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3285 msgid "Effects & Transitions"
3286 msgstr "Ефекти і переходи"
3288 #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185
3289 #: src/effectstackview.cpp:188
3290 msgid "Effects for %1"
3293 #: src/effectstackview.cpp:226
3294 msgid "Effects for track %1"
3295 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3297 #: src/unicodedialog.cpp:170
3299 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3300 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3303 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3304 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3307 #: src/unicodedialog.cpp:162
3309 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
3310 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3312 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
3313 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3315 #: src/unicodedialog.cpp:138
3316 msgid "Em Space (width of an m)"
3317 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3319 #: src/unicodedialog.cpp:136
3320 msgid "En Space (width of an n)"
3321 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3323 #: rc.cpp:3368 rc.cpp:5362
3324 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3325 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3328 msgid "Enable Stretch"
3329 msgstr "Дозволити розтягування"
3331 #: src/effectstackview.cpp:74
3332 msgid "Enable/Disable all effects"
3333 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3335 #: rc.cpp:2855 rc.cpp:4849
3336 msgid "Encoder threads"
3337 msgstr "Потоки кодування"
3339 #: src/recmonitor.cpp:516
3340 msgid "Encoding captured video..."
3341 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3343 #: rc.cpp:2291 rc.cpp:4285
3344 msgid "Encoding params"
3345 msgstr "Параметри кодування"
3347 #: src/renderwidget.cpp:303 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3348 #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5454
3352 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3354 msgstr "Кінцеве підсилення"
3360 #: src/kdenlivedoc.cpp:1180
3361 msgid "Enter Template Path"
3362 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3364 #: rc.cpp:2616 rc.cpp:4610
3365 msgid "Enter Unicode value"
3366 msgstr "Введіть значення Unicode"
3368 #: src/documentchecker.cpp:316
3369 msgid "Enter new location for file"
3370 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3372 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3373 msgid "Enter sequence name"
3374 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3376 #: src/unicodedialog.cpp:48
3377 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3379 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3380 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3382 #: src/mainwindow.cpp:221
3383 msgid "Enter your project notes here ..."
3384 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3386 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
3399 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3400 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3403 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3404 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3406 #: rc.cpp:2876 rc.cpp:4870
3408 msgstr "Журнал помилок"
3410 #: src/customtrackview.cpp:2098 src/customtrackview.cpp:3433
3411 #: src/customtrackview.cpp:3702
3412 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3413 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3415 #: src/wizard.cpp:213
3416 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3418 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3420 #: src/wizard.cpp:615
3421 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3423 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3425 #: src/customtrackview.cpp:2140 src/customtrackview.cpp:4459
3426 #: src/customtrackview.cpp:4467 src/customtrackview.cpp:4581
3427 #: src/customtrackview.cpp:4701
3428 msgid "Error when resizing clip"
3429 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3431 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
3432 msgid "Esound daemon"
3433 msgstr "Фонова служба Esound"
3435 #: src/renderwidget.cpp:1510
3436 msgid "Estimated time %1"
3437 msgstr "Оцінка часу: %1"
3439 #: src/kdenlivedoc.cpp:773
3440 msgid "Existing Profile"
3441 msgstr "Існуючий профіль"
3443 #: src/renderwidget.cpp:1915 rc.cpp:2804 rc.cpp:4798
3444 msgid "Export audio"
3445 msgstr "Експортувати звук"
3447 #: src/renderwidget.cpp:1913
3448 msgid "Export audio (automatic)"
3449 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3451 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3452 msgid "Export background"
3453 msgstr "Експортувати тло"
3455 #: rc.cpp:3413 rc.cpp:5407
3456 msgid "Export color plane to PNG"
3457 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3459 #: rc.cpp:2285 rc.cpp:3068 rc.cpp:4279 rc.cpp:5062
3461 msgstr "Суфікс назви"
3464 msgid "Extra Toolbar"
3465 msgstr "Додаткова панель"
3467 #: src/monitor.cpp:283
3468 msgid "Extract frame"
3469 msgstr "Видобути кадр"
3471 #: src/wizard.cpp:379
3472 msgid "FFmpeg & ffplay"
3473 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3475 #: rc.cpp:1936 rc.cpp:3302 rc.cpp:3930 rc.cpp:5296
3476 msgid "FFmpeg parameters"
3477 msgstr "Параметри FFmpeg"
3479 #: rc.cpp:2713 rc.cpp:2963 rc.cpp:4707 rc.cpp:4957
3480 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3481 msgstr "Параметри перекодування відео FFmpeg"
3484 #| msgid "Square Blur"
3486 msgstr "Розмивання обличчя"
3489 #| msgid "Edge detect"
3491 msgstr "Виявлення облич"
3493 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1405
3499 msgstr "Знебарвлювання"
3502 msgid "Fade from Black"
3503 msgstr "Світлішання"
3507 msgstr "Збільшення гучності"
3509 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3510 msgid "Fade in audio track"
3511 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3513 #: src/customtrackview.cpp:638
3514 msgid "Fade in duration: "
3515 msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
3519 msgstr "Зменшення гучності"
3521 #: src/customtrackview.cpp:641
3522 msgid "Fade out duration: "
3523 msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
3525 #: src/initeffects.cpp:834
3526 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3527 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3530 msgid "Fade to Black"
3531 msgstr "Тьмянішання"
3534 msgid "Fade video from black"
3535 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3538 msgid "Fade video to black"
3539 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3541 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3542 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3544 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3546 #: src/wizard.cpp:623
3548 msgstr "Критична помилка"
3550 #: src/renderwidget.cpp:1228
3555 msgid "Feather Alpha"
3556 msgstr "Степінь прозорості"
3559 msgid "Feather width"
3560 msgstr "Ширина розмивання"
3563 msgid "Feathering passes"
3564 msgstr "Кількість проходів розмивання"
3568 msgstr "Зворотній зв’язок"
3570 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:3547
3571 msgid "Fields per second"
3572 msgstr "Полів на секунду"
3574 #: src/unicodedialog.cpp:146
3576 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3579 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3580 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3582 #: src/renderwidget.cpp:185 rc.cpp:1493 rc.cpp:3487
3586 #: src/effectstackview.cpp:135 src/cliptranscode.cpp:122
3587 #: src/mainwindow.cpp:1908
3589 "File %1 already exists.\n"
3590 "Do you want to overwrite it?"
3592 "Файл %1 вже існує\n"
3595 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3596 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3597 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3599 #: src/dvdwizard.cpp:756
3600 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3601 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3603 #: src/mainwindow.cpp:1974
3604 msgid "File Recovery"
3605 msgstr "Відновлення файлів"
3607 #: rc.cpp:2716 rc.cpp:2966 rc.cpp:4710 rc.cpp:4960
3608 msgid "File extension"
3609 msgstr "Суфікс назви файла"
3611 #: src/renderwidget.cpp:705 src/colorplaneexport.cpp:166
3612 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3613 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3615 #: rc.cpp:3314 rc.cpp:5308
3617 msgstr "Назва файла"
3619 #: src/kdenlivedoc.cpp:963 src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974
3620 msgid "File not found"
3621 msgstr "Файл не знайдено"
3623 #: src/renderwidget.cpp:1227
3624 msgid "File rendering"
3625 msgstr "Обробка файла"
3627 #: rc.cpp:1648 rc.cpp:3642
3629 msgstr "Розмір файла"
3631 #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5433
3633 msgstr "Назва файла"
3635 #: rc.cpp:3173 rc.cpp:5167
3636 msgid "Filename pattern"
3637 msgstr "Шаблон назви файла"
3639 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:811
3643 #: rc.cpp:2018 rc.cpp:4012
3645 msgstr "Заповнення кольором"
3647 #: src/titlewidget.cpp:334
3648 msgid "Fill opacity"
3649 msgstr "Непрозорість заповнення"
3652 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3653 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3656 msgid "Fill with image or black"
3657 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3660 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3661 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3663 #: src/mainwindow.cpp:1130
3667 #: src/mainwindow.cpp:1135
3669 msgstr "Знайти далі"
3671 #: src/mainwindow.cpp:3367
3672 msgid "Find stopped"
3673 msgstr "Пошук зупинено"
3675 #: rc.cpp:2204 rc.cpp:2216 rc.cpp:2396 rc.cpp:4198 rc.cpp:4210 rc.cpp:4390
3679 #: src/renderer.cpp:1482
3681 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3682 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3684 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3685 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3687 #: src/geometrywidget.cpp:118
3688 msgid "Fit to height"
3691 #: src/geometrywidget.cpp:115
3692 msgid "Fit to width"
3695 #: src/titlewidget.cpp:338
3697 msgstr "Підбір масштабу"
3699 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3700 msgid "Fit zoom to monitor size"
3701 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3703 #: src/mainwindow.cpp:1009
3704 msgid "Fit zoom to project"
3705 msgstr "Масштабування за проектом"
3707 #: src/initeffects.cpp:799
3709 msgstr "Сталий зсув за X"
3711 #: src/initeffects.cpp:798
3713 msgstr "Сталий зсув за Y"
3715 #: src/initeffects.cpp:800
3717 msgstr "Сталий зсув за X"
3720 msgid "Flip your image in any direction"
3721 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3724 msgid "Flipping in X and Y axis"
3725 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3732 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3733 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3735 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:913
3736 #: src/projectlist.cpp:985 rc.cpp:3176 rc.cpp:5170
3740 #: src/dvdwizard.cpp:684
3741 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3742 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3744 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:4342
3745 msgid "Follow mouse"
3746 msgstr "Слідування за мишею"
3748 #: rc.cpp:1831 rc.cpp:2027 rc.cpp:3825 rc.cpp:4021 rc.cpp:5487
3752 #: src/titlewidget.cpp:87
3753 msgid "Font color opacity"
3754 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3756 #: src/titlewidget.cpp:243
3758 msgstr "Жирність шрифту"
3760 #: rc.cpp:2750 rc.cpp:4744
3764 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:817 src/initeffects.cpp:829
3765 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3766 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3768 #: rc.cpp:2801 rc.cpp:4795
3769 msgid "Force Interlaced"
3770 msgstr "Примусова черезрядковість"
3772 #: rc.cpp:2798 rc.cpp:4792
3773 msgid "Force Progressive"
3774 msgstr "Примусова прогресивність"
3776 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:816 src/initeffects.cpp:829
3777 msgid "Force Progressive Rendering"
3778 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3780 #: rc.cpp:1753 rc.cpp:3747
3781 msgid "Force aspect ratio"
3782 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3784 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3771
3785 msgid "Force colorspace"
3786 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3788 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3765
3789 msgid "Force duration"
3790 msgstr "Примусова тривалість"
3792 #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3780
3793 msgid "Force field order"
3794 msgstr "Примусовий порядок полів"
3796 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:3762
3797 msgid "Force frame rate"
3798 msgstr "Примусова кадрів"
3800 #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3759
3801 msgid "Force progressive"
3802 msgstr "Примусова прогресивність"
3804 #: rc.cpp:1870 rc.cpp:1876 rc.cpp:2408 rc.cpp:2906 rc.cpp:2972 rc.cpp:3233
3805 #: rc.cpp:3239 rc.cpp:3347 rc.cpp:3466 rc.cpp:3864 rc.cpp:3870 rc.cpp:4402
3806 #: rc.cpp:4900 rc.cpp:4966 rc.cpp:5227 rc.cpp:5233 rc.cpp:5341 rc.cpp:5460
3810 #: rc.cpp:2255 rc.cpp:2273 rc.cpp:2282 rc.cpp:2771 rc.cpp:4249 rc.cpp:4267
3811 #: rc.cpp:4276 rc.cpp:4765
3815 #: rc.cpp:1615 rc.cpp:3609
3819 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1266 src/monitor.cpp:111
3823 #: src/mainwindow.cpp:1301
3824 msgid "Forward 1 Frame"
3825 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3827 #: src/mainwindow.cpp:1306
3828 msgid "Forward 1 Second"
3829 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3831 #: src/mainwindow.cpp:3345 src/mainwindow.cpp:3355
3833 msgstr "Знайдено: %1"
3836 msgid "Four corners geometry engine"
3837 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3839 #: src/unicodedialog.cpp:142
3840 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3841 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3843 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
3851 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3852 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3853 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3855 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
3856 msgid "Frame Captured"
3857 msgstr "Захоплено кадр"
3859 #: rc.cpp:3185 rc.cpp:5179
3860 msgid "Frame Duration"
3861 msgstr "Тривалість кадру"
3863 #: rc.cpp:1684 rc.cpp:3678
3864 msgid "Frame duration"
3865 msgstr "Тривалість кадру"
3867 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1532 rc.cpp:2261 rc.cpp:2363 rc.cpp:3526
3868 #: rc.cpp:4255 rc.cpp:4357
3870 msgstr "Частота кадрів"
3872 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2659 rc.cpp:2921 rc.cpp:4653 rc.cpp:4915
3874 msgstr "Частота кадрів:"
3877 msgid "Frame rotation in 3D space"
3878 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3880 #: src/clipproperties.cpp:400
3882 msgstr "Розміри кадру"
3884 #: src/wizard.cpp:555
3886 msgstr "Розмір кадру:"
3888 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
3889 msgid "Framebuffer console"
3890 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3892 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:902 src/clipproperties.cpp:327
3893 #: rc.cpp:2864 rc.cpp:4858
3897 #: src/recmonitor.cpp:756
3898 msgid "Free space: %1"
3899 msgstr "Вільного місця: %1"
3906 msgid "Freeze After"
3907 msgstr "Зупинити після"
3910 msgid "Freeze Before"
3911 msgstr "Зупинити до"
3918 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3919 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3921 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:477 rc.cpp:1323
3925 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2837 rc.cpp:4831
3929 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3774
3930 msgid "Full luma range"
3931 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3933 #: rc.cpp:2828 rc.cpp:4822
3934 msgid "Full project"
3935 msgstr "Цілий проект"
3937 #: rc.cpp:2342 rc.cpp:4336
3938 msgid "Full screen capture"
3939 msgstr "Захоплення всього екрана"
3941 #: rc.cpp:2372 rc.cpp:4366
3943 msgstr "Ціла картинка"
3949 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2420 rc.cpp:4414
3957 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1026 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1321 rc.cpp:1361
3962 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:1367
3964 msgstr "Вхідне підсилення"
3966 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369
3968 msgstr "Вихідне підсилення"
3970 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1028 rc.cpp:1032
3972 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3974 #: src/mainwindow.cpp:2546
3975 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3979 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
3980 msgid "General graphics interface"
3981 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3983 #: rc.cpp:2846 rc.cpp:4840
3984 msgid "Generate Script"
3985 msgstr "Створити скрипт"
3987 #: rc.cpp:2707 rc.cpp:2957 rc.cpp:4701 rc.cpp:4951
3988 msgid "Generate for images larger than"
3989 msgstr "Створювати для зображень, більших за"
3991 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:2951 rc.cpp:4695 rc.cpp:4945
3992 msgid "Generate for videos larger than"
3993 msgstr "Створювати для відео, більших за"
3995 #: src/projectlist.h:126
3996 msgid "Generating proxy ..."
3997 msgstr "Створення проміжного кліпу…"
4001 msgstr "Засоби створення"
4003 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:808
4006 msgstr "Позиція і розміри"
4012 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5538
4016 #: src/mainwindow.cpp:1276
4017 msgid "Go to Clip End"
4018 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
4020 #: src/mainwindow.cpp:1271
4021 msgid "Go to Clip Start"
4022 msgstr "Перейти до початку кліпу"
4024 #: src/mainwindow.cpp:1311
4025 msgid "Go to Next Snap Point"
4026 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
4028 #: src/mainwindow.cpp:1261
4029 msgid "Go to Previous Snap Point"
4030 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
4032 #: src/mainwindow.cpp:1296
4033 msgid "Go to Project End"
4034 msgstr "Перейти до кінця проекту"
4036 #: src/mainwindow.cpp:1291
4037 msgid "Go to Project Start"
4038 msgstr "Перейти до початку проекту"
4040 #: src/mainwindow.cpp:1286
4041 msgid "Go to Zone End"
4042 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
4044 #: src/mainwindow.cpp:1281
4045 msgid "Go to Zone Start"
4046 msgstr "Перейти до початку ділянки"
4048 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:219
4049 msgid "Go to marker..."
4050 msgstr "Перейти до позначки..."
4052 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4053 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4054 msgid "Go to next keyframe"
4055 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
4057 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4058 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4059 msgid "Go to previous keyframe"
4060 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
4062 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4063 msgid "Going to Capture Frame"
4064 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
4066 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4067 msgid "Gradient reference line"
4068 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
4075 msgid "Grain over the image"
4076 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
4079 msgid "Graph position"
4080 msgstr "Позиція на графіку"
4082 #: rc.cpp:3278 rc.cpp:5272
4088 msgstr "Сірий колір"
4090 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4091 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4095 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4101 msgstr "Відтінок зеленого"
4105 msgstr "Градації сірого"
4107 #: rc.cpp:3062 rc.cpp:5056
4111 #: src/mainwindow.cpp:1333
4113 msgstr "Згрупувати кліпи"
4115 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4117 msgstr "Згрупувати кліпи"
4119 #: src/customtrackview.cpp:5056
4123 #: rc.cpp:2834 rc.cpp:4828
4125 msgstr "Ділянка напрямної"
4131 #: src/geometrywidget.cpp:107
4132 msgctxt "Frame height"
4136 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3991
4140 #: rc.cpp:2231 rc.cpp:3227 rc.cpp:4225 rc.cpp:5221
4144 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4145 msgid "HSV Hue Shift"
4146 msgstr "Зсув відтінку HSV"
4148 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4149 msgid "HSV Saturation"
4150 msgstr "Насиченість HSV"
4152 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4154 msgstr "Значення HSV"
4158 msgstr "Гор. синхронізація"
4160 #: src/unicodedialog.cpp:152
4161 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4162 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4164 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4165 msgid "Hamming window"
4166 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4168 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:71
4170 msgstr "Контрольна точка 1:"
4172 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:74
4174 msgstr "Контрольна точка 2:"
4177 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4178 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4180 #: rc.cpp:2519 rc.cpp:4513
4188 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4193 msgid "Hide a region of the clip"
4194 msgstr "Приховати область кліпу"
4197 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4198 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4200 #: rc.cpp:2354 rc.cpp:4348
4202 msgstr "Приховати курсор"
4204 #: rc.cpp:2351 rc.cpp:4345
4206 msgstr "Приховати кадр"
4208 #: src/headertrack.cpp:62
4210 msgstr "Приховати доріжку"
4213 msgid "High frequency damping"
4214 msgstr "Приглушення високих частот"
4217 msgid "High quality 3D denoiser"
4218 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4220 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4221 msgid "Highlight peaks"
4222 msgstr "Позначати піки"
4224 #: src/mainwindow.cpp:275
4229 msgid "Histogram position"
4230 msgstr "Розташування гістограми"
4234 msgstr "Горизонтально"
4237 msgid "Horizontal center"
4238 msgstr "По центру горизонтально"
4241 msgid "Horizontal multiplicator"
4242 msgstr "Горизонтальний множник"
4245 msgid "Horizontal scatter"
4246 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4248 #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5421
4249 msgid "How much to zoom in"
4250 msgstr "Масштаб збільшення"
4252 #: rc.cpp:516 rc.cpp:541
4254 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4257 "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за рухом "
4266 msgstr "Зсув відтінку"
4268 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2768 rc.cpp:4063 rc.cpp:4762
4272 #: src/dvdwizard.cpp:595
4273 msgid "ISO creation process crashed."
4274 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4277 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4279 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4282 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:1849 rc.cpp:3708 rc.cpp:3843
4286 #: src/initeffects.cpp:756
4288 msgstr "Файл зображення"
4290 #: rc.cpp:3179 rc.cpp:5173
4292 msgstr "Тип зображення"
4294 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:3783
4295 msgid "Image background"
4296 msgstr "Тло зображення"
4298 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169
4300 msgstr "Кліп-зображення"
4302 #: src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:3095 rc.cpp:5089
4304 msgstr "Кліпи-зображення"
4306 #: rc.cpp:2471 rc.cpp:4465
4307 msgid "Image editing"
4308 msgstr "Редагування зображення"
4310 #: src/dvdwizard.cpp:686
4311 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4312 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4314 #: rc.cpp:3182 rc.cpp:5176
4316 msgstr "Назва зображення"
4318 #: rc.cpp:1651 rc.cpp:1921 rc.cpp:3645 rc.cpp:3915
4319 msgid "Image preview"
4320 msgstr "Перегляд зображення"
4322 #: rc.cpp:3167 rc.cpp:5161
4323 msgid "Image selection method"
4324 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4326 #: rc.cpp:3107 rc.cpp:5101
4327 msgid "Image sequence"
4328 msgstr "Послідовність зображень"
4330 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:2258 rc.cpp:3711 rc.cpp:4252
4332 msgstr "Розмір зображення"
4334 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3675
4336 msgstr "Тип зображення"
4340 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4341 "Selection on white,Selection on checkers"
4343 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4344 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4346 #: src/projectlist.cpp:1206
4347 msgid "Import image sequence"
4348 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4350 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
4351 msgid "Importing project effects"
4352 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4354 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4358 #: src/monitor.cpp:621
4360 msgstr "Вхідна точка"
4362 #: rc.cpp:1897 rc.cpp:3891
4364 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4367 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4368 "скинуто у значення 0."
4371 msgid "Increases the saturation of lights."
4372 msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
4374 #: src/unicodedialog.cpp:45
4376 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4377 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4379 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4380 "decodeunicode.org</a>"
4382 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4383 msgid "Initialising..."
4384 msgstr "Ініціалізація..."
4387 msgid "Input black level"
4388 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4391 msgid "Input gain (dB)"
4392 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4395 msgid "Input white level"
4396 msgstr "Вхідний рівень білого"
4398 #: src/mainwindow.cpp:1356
4399 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4400 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4402 #: src/customtrackview.cpp:5712
4403 msgid "Insert New Track"
4404 msgstr "Вставити нову доріжку"
4406 #: src/mainwindow.cpp:1444
4407 msgid "Insert Space"
4408 msgstr "Вставити пробіл"
4410 #: src/mainwindow.cpp:1452 src/headertrack.cpp:104
4411 msgid "Insert Track"
4412 msgstr "Вставити доріжку"
4414 #: src/titlewidget.cpp:263
4415 msgid "Insert Unicode character"
4416 msgstr "Вставити символ Unicode"
4418 #: src/customtrackview.cpp:6391
4420 msgstr "Вставити кліп"
4422 #: src/mainwindow.cpp:935
4424 msgstr "Режим вставки"
4426 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4427 msgid "Insert space"
4428 msgstr "Вставити пробіл"
4430 #: src/customtrackview.cpp:5711 rc.cpp:1804 rc.cpp:3798
4431 msgid "Insert track"
4432 msgstr "Вставити доріжку"
4434 #: src/mainwindow.cpp:1227
4435 msgid "Insert zone in project tree"
4436 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4438 #: src/mainwindow.cpp:1232
4439 msgid "Insert zone in timeline"
4440 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4446 #: rc.cpp:3365 rc.cpp:5359
4447 msgid "Install extra video mimetypes"
4448 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4450 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:3599
4451 msgid "Installed modules"
4452 msgstr "Встановлені модулі"
4456 msgstr "Інтенсивність"
4458 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674 rc.cpp:2680 rc.cpp:2939 rc.cpp:4674
4461 msgstr "Черезрядкове"
4463 #: src/projectsettings.cpp:303
4464 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4465 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4468 msgid "Interlaced black lines"
4469 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4472 msgid "Interpolation"
4473 msgstr "Інтерполяція"
4475 #: rc.cpp:326 rc.cpp:453
4476 msgid "Interpolator"
4477 msgstr "Інтерполятор"
4483 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:4601
4484 msgid "Interval Capture"
4485 msgstr "Регулярне захоплення"
4487 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:2583 rc.cpp:4577
4488 msgid "Interval capture"
4489 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4491 #: rc.cpp:1490 rc.cpp:3484
4493 msgstr "Вступне відео"
4495 #: src/customtrackview.cpp:3863 src/projectlist.cpp:1290
4496 msgid "Invalid clip"
4497 msgstr "Некоректний кліп"
4499 #: src/trackview.cpp:240
4500 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4501 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4503 #: src/trackview.cpp:599
4504 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4505 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4507 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4508 msgid "Invalid mode %1 specified"
4509 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4511 #: src/customtrackview.cpp:2247 src/customtrackview.cpp:5460
4512 msgid "Invalid transition"
4513 msgstr "Некоректний перехід"
4515 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:829
4516 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4518 msgstr "Інвертоване"
4520 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:742
4521 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1178 rc.cpp:1281
4523 msgstr "Інвертувати"
4526 msgid "Invert colors"
4527 msgstr "Інвертувати кольори"
4530 msgid "Invert rotation assignment"
4531 msgstr "Зворотне обертання"
4534 msgid "Invert selection"
4535 msgstr "Інвертувати вибір"
4537 #: src/titlewidget.cpp:330
4538 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4539 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4541 #: src/titlewidget.cpp:331
4542 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4543 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4545 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:4009
4546 msgid "Item Properties"
4547 msgstr "Властивості елемента"
4549 #: src/customtrackview.cpp:1352
4550 msgid "Item is locked"
4551 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4553 #: rc.cpp:2333 rc.cpp:4327
4562 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4563 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4566 msgid "Jean-Michel Poure"
4567 msgstr "Jean-Michel Poure"
4569 #: rc.cpp:2867 rc.cpp:4861
4571 msgstr "Черга завдань"
4573 #: rc.cpp:1939 rc.cpp:3933
4575 msgstr "Стан завдання"
4577 #: rc.cpp:3371 rc.cpp:5365
4578 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4579 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4581 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166
4583 msgstr "Ручка керування"
4586 msgid "K-Means Clustering"
4587 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4593 #: src/kdenlivedoc.cpp:963 src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974
4594 msgid "Keep as placeholder"
4595 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4597 #: rc.cpp:2168 rc.cpp:4162
4598 msgid "Keep aspect ratio"
4599 msgstr "Зберігати співвідношення"
4603 msgstr "Зберігати яскравість"
4607 msgstr "Розмір ядра"
4610 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4611 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
4614 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4615 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4618 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4619 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4622 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4623 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4626 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4627 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4630 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4631 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4634 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4635 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4638 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4639 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4642 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4643 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4646 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4647 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4650 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4651 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4658 #: src/mainwindow.cpp:396
4660 msgstr "Компонування %1"
4662 #: src/mainwindow.cpp:1678
4663 msgid "Layout name:"
4664 msgstr "Назва компонування:"
4666 #: src/mainwindow.cpp:393
4668 msgstr "Компонування"
4670 #: rc.cpp:96 rc.cpp:734
4674 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4676 msgstr "лівий,правий"
4683 msgid "Lens Correction"
4684 msgstr "Виправлення об’єктива"
4688 msgstr "LetterB0xed"
4691 msgid "Level of trip"
4692 msgstr "Рівень розщеплення"
4698 #: src/titlewidget.cpp:238
4699 msgctxt "Font style"
4704 msgid "Light Graffiti"
4705 msgstr "Світлове графіті"
4709 "Light Graffiti effect.\n"
4710 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4711 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4712 " opened for a while), but for video.]]></full>"
4714 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4715 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4716 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4720 msgstr "Обмеження (дБ)"
4726 #: src/unicodedialog.cpp:128
4727 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4728 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4730 #: rc.cpp:1879 rc.cpp:3873
4731 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4733 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4735 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4565
4737 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4743 #: src/dvdwizard.cpp:104
4745 msgstr "Завантажити"
4747 #: src/titlewidget.cpp:686
4749 msgstr "Завантажити зображення"
4751 #: src/mainwindow.cpp:394
4753 msgstr "Завантажити компонування"
4755 #: src/titlewidget.cpp:1748
4757 msgstr "Завантажити титри"
4759 #: src/kdenlivedoc.cpp:130 src/projectlist.cpp:996
4761 msgstr "Завантаження"
4763 #: src/projectlist.cpp:1668
4764 msgid "Loading clips"
4765 msgstr "Завантаження кліпів"
4767 #: src/mainwindow.cpp:2002 src/mainwindow.cpp:2013 src/kdenlivedoc.cpp:183
4768 msgid "Loading project"
4769 msgstr "Завантаження проекту"
4771 #: src/projectlist.cpp:1529
4772 msgid "Loading thumbnails"
4773 msgstr "Завантаження мініатюр"
4775 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4777 msgstr "Заблокувати доріжку"
4779 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4781 msgstr "Заблоковано"
4783 #: rc.cpp:3038 rc.cpp:5032
4787 #: src/kdenlivedoc.cpp:968 src/kdenlivedoc.cpp:976
4788 msgid "Looking for %1"
4791 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:1855 rc.cpp:2601 rc.cpp:3191 rc.cpp:3684 rc.cpp:3849
4792 #: rc.cpp:4595 rc.cpp:5185
4796 #: src/mainwindow.cpp:1188
4798 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4800 #: src/mainwindow.cpp:1193
4801 msgid "Loop selected clip"
4802 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4804 #: src/renderwidget.cpp:1233
4805 msgid "Lossless / HQ"
4806 msgstr "Без втрат / HQ"
4809 msgid "Lower Overexposure"
4810 msgstr "Зменшене переекспонування"
4812 #: src/titlewidget.cpp:275
4813 msgid "Lower object"
4814 msgstr "Опустити об’єкт"
4816 #: src/titlewidget.cpp:290
4817 msgid "Lower object to bottom"
4818 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4820 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4824 #: src/documentchecker.cpp:123
4826 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4828 #: rc.cpp:286 rc.cpp:370 rc.cpp:394
4829 msgid "Luma formula"
4830 msgstr "Формула яскравості"
4832 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4834 msgstr "Режим яскравості"
4836 #: rc.cpp:2411 rc.cpp:4405
4838 msgstr "Значення яскравості"
4842 msgstr "Підсвіченість"
4844 #: rc.cpp:2489 rc.cpp:4483
4849 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4851 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4853 #: rc.cpp:2438 rc.cpp:4432
4854 msgid "MLT environment"
4855 msgstr "Середовище MLT"
4857 #: rc.cpp:2441 rc.cpp:4435
4858 msgid "MLT profiles folder"
4859 msgstr "Тека профілів MLT"
4862 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4863 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4865 #: src/wizard.cpp:267
4866 msgid "MLT version is correct"
4867 msgstr "Належна версія MLT"
4869 #: src/wizard.cpp:257
4870 msgid "MLT version: %1"
4871 msgstr "Версія MLT: %1"
4873 #: src/wizard.cpp:620
4875 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4876 "work until this issue is fixed."
4878 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4879 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4883 msgid "Make clip play faster or slower"
4884 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4887 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4889 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4893 msgid "Make monochrome clip"
4894 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4897 msgid "Make selected color transparent"
4898 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4901 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4902 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4906 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
4907 "paint the light mask over a completely different video."
4909 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
4910 "маску світла на зовсім іншому відео."
4912 #: src/mainwindow.cpp:1141
4913 msgid "Manage Project Profiles"
4914 msgstr "Керування профілями проектів"
4917 msgid "Manual Aspect"
4918 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4921 msgid "Manual Scale"
4922 msgstr "Масштабування вручну"
4925 msgid "Map black to"
4926 msgstr "Відобразити чорний у"
4929 msgid "Map white to"
4930 msgstr "Відобразити білий у"
4933 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4935 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4939 msgid "Marco Gittler"
4940 msgstr "Marco Gittler"
4942 #: src/mainwindow.cpp:2710 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
4943 #: src/docclipbase.cpp:366 rc.cpp:1915 rc.cpp:3909
4955 #: rc.cpp:1723 rc.cpp:3717 rc.cpp:5514
4963 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
4969 msgstr "Макс. затемнення"
4973 msgstr "Макс. освітлення"
4976 msgid "Max number of lines"
4977 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4980 msgid "Maximal Diameter"
4981 msgstr "Максимальний діаметр"
4984 msgid "Maximal number of dust"
4985 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4988 msgid "Maximum gain"
4989 msgstr "Макс. підсилення"
4992 msgid "Measure video values"
4993 msgstr "Виміряти значення на відео"
4997 msgstr "Вимірювання"
4999 #: src/renderwidget.cpp:1232
5000 msgid "Media players"
5001 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
5003 #: src/wizard.cpp:203
5007 #: rc.cpp:2444 rc.cpp:4438
5009 msgstr "Шлях до Melt"
5011 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:5044
5015 #: src/dvdwizard.cpp:348
5016 msgid "Menu job timed out"
5017 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
5019 #: rc.cpp:1741 rc.cpp:3735
5027 #: rc.cpp:3170 rc.cpp:5164
5031 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5035 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
5036 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5037 msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
5039 #: src/unicodedialog.cpp:164
5040 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5041 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
5045 msgstr "Віддзеркалити"
5048 msgid "Mirroring direction"
5049 msgstr "Напрям віддзеркалення"
5051 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5052 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5056 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
5060 #: src/projectitem.cpp:154
5064 #: src/kdenlivedoc.cpp:752 src/kdenlivedoc.cpp:768 src/kdenlivedoc.cpp:783
5065 msgid "Missing Profile"
5066 msgstr "Не вказано профілю профіль"
5068 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5069 msgid "Missing background image"
5070 msgstr "Не вказано зображення тла"
5072 #: rc.cpp:3143 rc.cpp:5137
5073 msgid "Missing clips"
5074 msgstr "Не вказано кліпів"
5076 #: src/initeffects.cpp:802 rc.cpp:70
5080 #: src/renderwidget.cpp:1234
5081 msgid "Mobile devices"
5082 msgstr "Мобільні пристрої"
5088 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5089 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5090 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5091 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
5097 #: src/audiosignal.cpp:45
5098 msgid "Monitor audio signal"
5099 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
5101 #: rc.cpp:1976 rc.cpp:3970
5102 msgid "Monitor background color:"
5103 msgstr "Колір тла монітора:"
5105 #: src/monitor.cpp:295
5106 msgid "Monitor overlay infos"
5107 msgstr "Накладки з інформацією"
5110 msgid "Mono to stereo"
5111 msgstr "Моно у стерео"
5117 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5118 msgid "Move Track downwards"
5119 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
5121 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5122 msgid "Move Track upwards"
5123 msgstr "Пересунути доріжку вище"
5125 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3258
5127 msgstr "Пересунути кліп"
5129 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5131 msgstr "Пересунути ефект"
5133 #: src/effectstackview.cpp:67
5134 msgid "Move effect down"
5135 msgstr "Пересунути ефект вниз"
5137 #: src/effectstackview.cpp:65
5138 msgid "Move effect up"
5139 msgstr "Пересунути ефект вгору"
5141 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3414
5143 msgstr "Пересунути групу"
5145 #: src/editguidecommand.cpp:36
5147 msgstr "Пересунути напрямну"
5149 #: src/customtrackview.cpp:651
5151 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5154 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5155 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5158 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5159 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5161 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3387
5162 msgid "Move transition"
5163 msgstr "Пересунути перехід"
5166 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5168 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5170 #: rc.cpp:3404 rc.cpp:5398
5176 msgstr "Вимкнути звук"
5180 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5182 #: src/headertrack.cpp:64
5184 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5186 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160
5187 msgid "Mute video clip"
5188 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5190 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5192 msgstr "Вимкнено звук"
5194 #: rc.cpp:1732 rc.cpp:2075 rc.cpp:2495 rc.cpp:3726 rc.cpp:4069 rc.cpp:4489
5199 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5200 msgstr "Юрій Чорноіван"
5203 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5205 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5208 #: rc.cpp:2777 rc.cpp:4771
5212 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5216 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5220 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5221 #: rc.cpp:3164 rc.cpp:3299 rc.cpp:3445 rc.cpp:5158 rc.cpp:5293 rc.cpp:5439
5225 #: src/effectstackview.cpp:131
5226 msgid "Name for saved effect: "
5227 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327
5233 #: rc.cpp:324 rc.cpp:451
5235 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5238 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5239 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5241 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
5250 msgid "Neutral Color"
5251 msgstr "Нейтральний колір"
5253 #: src/customtrackview.cpp:3829
5254 msgid "New speed (percents)"
5255 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5257 #: src/unicodedialog.cpp:47
5258 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5259 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5262 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5263 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5265 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
5266 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5267 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5269 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5271 msgstr "Без ефектів"
5273 #: src/titlewidget.cpp:256
5274 msgid "No alignment"
5275 msgstr "Без вирівнювання"
5277 #: src/dvdwizard.cpp:98
5278 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5279 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5281 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5282 msgid "No button in menu"
5283 msgstr "У меню немає кнопок"
5285 #: src/customtrackview.cpp:4053 src/customtrackview.cpp:5394
5286 msgid "No clip copied"
5287 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5289 #: src/mainwindow.cpp:3703
5290 msgid "No clip to transcode"
5291 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5293 #: src/wizard.cpp:179
5294 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5296 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5299 #: src/customtrackview.cpp:5957
5300 msgid "No empty space to put clip audio"
5301 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5303 #: src/customtrackview.cpp:5032 src/customtrackview.cpp:5084
5304 #: src/customtrackview.cpp:5122
5305 msgid "No guide at cursor time"
5306 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5308 #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1705 rc.cpp:3209 rc.cpp:3699 rc.cpp:5203
5309 msgid "No image found"
5310 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5312 #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2790
5313 msgid "No marker found at cursor time"
5314 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5316 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5317 msgid "No menu entry for %1"
5318 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5320 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
5321 msgid "No video mode specified"
5322 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5324 #: src/unicodedialog.cpp:132
5325 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5326 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5328 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5329 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5330 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5331 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1038
5336 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5337 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5340 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5341 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5343 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5344 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300
5345 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
5350 msgid "Nonlinear dimming"
5351 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5353 #: src/dragvalue.cpp:106
5354 msgid "Nonlinear scale"
5355 msgstr "Нелінійне масштабування"
5357 #: src/titlewidget.cpp:239
5358 msgctxt "Font style"
5362 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3786
5366 #: src/mainwindow.cpp:923
5368 msgstr "Звичайний режим"
5370 #: src/dragvalue.cpp:104
5371 msgid "Normal scale"
5372 msgstr "Звичайне масштабування"
5376 msgstr "Нормалізувати"
5378 #: rc.cpp:2993 rc.cpp:4987
5379 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5380 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5382 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2390 rc.cpp:4384
5383 msgid "Not connected"
5384 msgstr "Не з’єднано"
5386 #: src/mainwindow.cpp:3358
5387 msgid "Not found: %1"
5388 msgstr "Не знайдено: %1"
5390 #: src/customtrackview.cpp:4494 src/customtrackview.cpp:4615
5391 msgid "Not possible to resize"
5392 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5394 #: rc.cpp:2613 rc.cpp:4607
5395 msgid "Notify before capture"
5396 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5399 msgid "Number of curve points"
5400 msgstr "Кількість точок на кривій"
5402 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:4598
5403 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5404 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5406 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
5410 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
5411 msgid "OSS with DMA access"
5412 msgstr "OSS з доступом DMA"
5415 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1196
5419 #: rc.cpp:2126 rc.cpp:2357 rc.cpp:4120 rc.cpp:4351
5424 msgid "Offset Alpha"
5425 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5429 msgstr "Інтенсивність синього"
5432 msgid "Offset Green"
5433 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5437 msgstr "Інтенсивність червоного"
5441 msgstr "Зміщення за X"
5445 msgstr "Зміщення за Y"
5447 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
5453 msgstr "Стара плівка"
5455 #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:2504 rc.cpp:4498
5457 msgstr "Непрозорість"
5459 #: src/titlewidget.cpp:394
5460 msgid "Open Document"
5461 msgstr "Відкрити документ"
5463 #: rc.cpp:2816 rc.cpp:4810
5464 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5465 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5467 #: src/unicodedialog.cpp:166
5468 msgid "Open box; stands for a space."
5469 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5471 #: rc.cpp:2822 rc.cpp:4816
5472 msgid "Open browser window after export"
5473 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5475 #: rc.cpp:3077 rc.cpp:5071
5476 msgid "Open last project on startup"
5477 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5479 #: rc.cpp:3083 rc.cpp:5077
5480 msgid "Open projects in new tabs"
5481 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5483 #: src/mainwindow.cpp:1986
5484 msgid "Opening file %1"
5485 msgstr "Відкривається файл %1"
5487 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:906
5491 #: rc.cpp:3481 rc.cpp:5475
5495 #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4523
5499 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5500 msgid "Original Color"
5501 msgstr "Початковий колір"
5504 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5505 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5507 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5508 msgid "Original size"
5509 msgstr "Початковий розмір"
5511 #: src/titlewidget.cpp:337
5512 msgid "Original size (1:1)"
5513 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5515 #: src/projectsettings.cpp:202
5519 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:53 rc.cpp:156
5523 #: src/monitor.cpp:623
5525 msgstr "Вихідна точка"
5527 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:4030
5531 #: src/titlewidget.cpp:93
5532 msgid "Outline color opacity"
5533 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5535 #: src/titlewidget.cpp:99
5536 msgid "Outline width"
5537 msgstr "Ширина контуру"
5539 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3976
5540 msgid "Output device"
5541 msgstr "Пристрій виводу"
5543 #: rc.cpp:2765 rc.cpp:4759
5545 msgstr "Вихідний файл"
5547 #: src/renderwidget.cpp:712
5548 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5549 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5551 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809
5552 msgid "Over,And,Or,Xor"
5553 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5556 msgid "Overall Saturation"
5557 msgstr "Загальна насиченість"
5559 #: rc.cpp:2858 rc.cpp:4852
5563 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
5564 msgid "Overlay effect"
5565 msgstr "Накладання ефекту"
5568 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5570 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5571 "схемою кольорів Technicolor"
5573 #: src/mainwindow.cpp:929
5574 msgid "Overwrite mode"
5575 msgstr "Режим перезапису"
5577 #: rc.cpp:2492 rc.cpp:4486
5581 #: rc.cpp:2774 rc.cpp:4768
5585 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5589 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5593 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:2975 rc.cpp:3236 rc.cpp:3621 rc.cpp:4969 rc.cpp:5230
5595 msgstr "Режим малювання"
5597 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5599 msgstr "Панорамування"
5601 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1267
5602 msgid "Pan and Zoom"
5603 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5605 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5606 msgid "Pan and zoom"
5607 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5609 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5610 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5611 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5613 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5614 msgid "Pan, low-pass"
5615 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5617 #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3792
5621 #: src/complexparameter.cpp:42
5622 msgid "Parameter info"
5623 msgstr "Відомості про параметр"
5625 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 rc.cpp:3071 rc.cpp:5065
5629 #: src/mainwindow.cpp:1480
5630 msgid "Paste Effects"
5631 msgstr "Вставити ефекти"
5633 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3149 rc.cpp:3627 rc.cpp:5143
5637 #: src/mainwindow.cpp:1179
5650 msgid "Phase Increment"
5657 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5658 msgid "Pick a color on the screen"
5659 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5662 msgid "Pitch Scaler"
5663 msgstr "Масштабування тону"
5669 #: src/wizard.cpp:350
5670 msgid "Pixbuf module"
5671 msgstr "Модуль Pixbuf"
5673 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1538 rc.cpp:3532
5674 msgid "Pixel aspect ratio"
5675 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5677 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2665 rc.cpp:4659
5678 msgid "Pixel aspect ratio:"
5679 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5681 #: src/clipproperties.cpp:410
5682 msgid "Pixel format"
5683 msgstr "Розміри у пікселях"
5685 #: src/dragvalue.cpp:105
5687 msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
5691 msgstr "Пікселізація"
5694 msgid "Pixelize input image."
5695 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5697 #: rc.cpp:2753 rc.cpp:4747
5698 msgid "Plain text export"
5699 msgstr "Експортувати як текст"
5705 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1171 src/monitor.cpp:102
5706 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5710 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5712 msgstr "Відтворити все"
5714 #: src/mainwindow.cpp:1183
5716 msgstr "Відтворити ділянку"
5718 #: rc.cpp:2825 rc.cpp:4819
5719 msgid "Play after render"
5720 msgstr "Відтворити після обробки"
5722 #: src/monitor.cpp:101
5724 msgstr "Відтворити..."
5726 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 rc.cpp:2598 rc.cpp:4592
5728 msgstr "Відтворення"
5730 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182
5731 msgid "Playlist clip"
5732 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5736 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5739 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5740 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5743 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5745 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5747 #: src/projectlist.cpp:371
5749 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5751 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5752 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5754 #: src/projectlist.cpp:365
5755 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5757 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5758 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5760 #: rc.cpp:3218 rc.cpp:5212
5761 msgid "Please set your default video profile"
5762 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5764 #: src/wizard.cpp:264
5765 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5766 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5768 #: src/recmonitor.cpp:266
5770 "Plug your camcorder and\n"
5771 "press connect button\n"
5772 "to initialize connection\n"
5773 "Files will be saved in:\n"
5776 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5777 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5778 "для ініціалізації з’єднання\n"
5779 "Файли буде збережено до:\n"
5782 #: src/recmonitor.cpp:230
5784 "Plug your camcorder and\n"
5785 "press play button\n"
5786 "to start preview.\n"
5787 "Files will be saved in:\n"
5790 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5791 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5792 "щоб розпочати перегляд.\n"
5793 "Файли буде збережено до:\n"
5797 msgid "Point 1 input value"
5798 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5801 msgid "Point 1 output value"
5802 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5805 msgid "Point 2 input value"
5806 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5809 msgid "Point 2 output value"
5810 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5813 msgid "Point 3 input value"
5814 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5817 msgid "Point 3 output value"
5818 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5821 msgid "Point 4 input value"
5822 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5825 msgid "Point 4 output value"
5826 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5829 msgid "Point 5 input value"
5830 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5833 msgid "Point 5 output value"
5834 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5836 #: rc.cpp:2336 rc.cpp:4330
5840 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:4501
5844 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1578 rc.cpp:1924 rc.cpp:3290
5845 #: rc.cpp:3572 rc.cpp:3918 rc.cpp:5284
5851 msgstr "Позиція за X"
5855 msgstr "Позиція за Y"
5857 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
5858 msgid "Position: %1"
5859 msgstr "Позиція: %1"
5863 msgstr "Потужність прозорого"
5867 msgstr "Потужність синього"
5871 msgstr "Потужність зеленого"
5875 msgstr "Потужність червоного"
5883 msgstr "Попередня затримка"
5885 #: src/renderwidget.cpp:103 rc.cpp:2054 rc.cpp:4048
5886 msgid "Preserve aspect ratio"
5887 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5889 #: src/recmonitor.cpp:321
5891 "Press play or record button\n"
5892 "to start video capture\n"
5893 "Files will be saved in:\n"
5896 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5897 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5898 "Файли буде збережено до:\n"
5901 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5903 "Press record button\n"
5904 "to start screen capture\n"
5905 "Files will be saved in:\n"
5908 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5909 "щоб розпочати захоплення\n"
5910 "Файли буде збережено до:\n"
5913 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:5038
5917 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:4556
5918 msgid "Preview sequence"
5919 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5921 #: rc.cpp:1969 rc.cpp:3963
5922 msgid "Preview volume:"
5923 msgstr "Об’єм перегляду:"
5925 #: src/unicodedialog.cpp:46
5926 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5927 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5933 #: src/customtrackview.cpp:1594 src/customtrackview.cpp:1614
5934 #: src/customtrackview.cpp:1628
5935 msgid "Problem adding effect to clip"
5936 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5938 #: src/customtrackview.cpp:1587 src/customtrackview.cpp:1641
5939 #: src/customtrackview.cpp:1659
5940 msgid "Problem deleting effect"
5941 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5943 #: src/customtrackview.cpp:1859 src/customtrackview.cpp:1877
5944 #: src/customtrackview.cpp:1914 src/customtrackview.cpp:4751
5945 #: src/customtrackview.cpp:4769 src/customtrackview.cpp:4791
5946 #: src/customtrackview.cpp:4809 src/customtrackview.cpp:6605
5947 msgid "Problem editing effect"
5948 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5950 #: rc.cpp:2447 rc.cpp:4441
5951 msgid "Processing threads"
5952 msgstr "Потоки обробки"
5954 #: rc.cpp:1520 rc.cpp:1951 rc.cpp:2650 rc.cpp:2912 rc.cpp:3514 rc.cpp:3945
5955 #: rc.cpp:4644 rc.cpp:4906
5959 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539
5960 msgid "Profile already exists"
5961 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5963 #: rc.cpp:3065 rc.cpp:5059
5964 msgid "Profile name"
5965 msgstr "Назва профілю"
5967 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:3511
5971 #: src/renderwidget.cpp:185
5975 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676 src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:1560
5978 msgstr "Прогресивне"
5984 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
5985 msgid "Project Defaults"
5986 msgstr "Типові значення проекту"
5988 #: rc.cpp:2722 rc.cpp:4716
5989 msgid "Project Files"
5990 msgstr "Файли проекту"
5992 #: src/kdenlivedoc.cpp:1511 src/kdenlivedoc.cpp:1525
5993 msgid "Project Folder"
5994 msgstr "Тека проекту"
5996 #: src/mainwindow.cpp:202
5997 msgid "Project Monitor"
5998 msgstr "Монітор проекту"
6000 #: src/mainwindow.cpp:216
6001 msgid "Project Notes"
6002 msgstr "Нотатки щодо проекту"
6004 #: src/mainwindow.cpp:1154 rc.cpp:2638 rc.cpp:4632
6005 msgid "Project Settings"
6006 msgstr "Параметри проекту"
6008 #: src/mainwindow.cpp:191
6009 msgid "Project Tree"
6010 msgstr "Дерево проекту"
6012 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
6013 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6014 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
6016 #: rc.cpp:2746 rc.cpp:4740
6017 msgid "Project files"
6018 msgstr "Файли проекту"
6020 #: rc.cpp:2456 rc.cpp:2644 rc.cpp:4450 rc.cpp:4638
6021 msgid "Project folder"
6022 msgstr "Тека проекту"
6024 #: src/projectsettings.cpp:469
6025 msgid "Project folder: %1"
6026 msgstr "Тека проекту: %1"
6028 #: src/kdenlivedoc.cpp:768
6029 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6030 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
6032 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
6033 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6034 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
6036 #: src/kdenlivedoc.cpp:752
6037 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6038 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
6040 #: src/projectsettings.cpp:470
6041 msgid "Project profile: %1"
6042 msgstr "Профіль проекту: %1"
6044 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3517
6046 msgstr "Властивості"
6048 #: src/projectlist.h:121
6052 #: src/projectlist.cpp:117
6054 msgstr "Проміжний кліп"
6056 #: src/clipproperties.cpp:220
6057 msgid "Proxy clip: %1"
6058 msgstr "Проміжний кліп: %1"
6060 #: rc.cpp:2698 rc.cpp:2740 rc.cpp:2948 rc.cpp:4692 rc.cpp:4734 rc.cpp:4942
6062 msgstr "Проміжні кліпи"
6064 #: src/projectlist.h:128
6065 msgid "Proxy crashed"
6066 msgstr "Аварійне завершення процесу побудови"
6068 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
6072 #: src/unicodedialog.cpp:154
6074 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6075 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6077 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
6078 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6080 #: src/unicodedialog.cpp:148
6082 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6085 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
6086 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
6088 #: src/wizard.cpp:345
6089 msgid "QImage module"
6090 msgstr "Модуль QImage"
6092 #: rc.cpp:2369 rc.cpp:4363
6096 #: src/unicodedialog.cpp:168
6098 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6099 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6101 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
6102 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6104 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2072 rc.cpp:2417 rc.cpp:4066 rc.cpp:4411
6113 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6114 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
6116 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6120 #: src/mainwindow.cpp:265 rc.cpp:844 rc.cpp:1624 rc.cpp:3618
6122 msgstr "Розкладка RGB"
6125 msgid "RGB adjustment"
6126 msgstr "Коригування RGB"
6128 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6129 msgid "RGB plane, one component varying"
6130 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
6132 #: rc.cpp:2429 rc.cpp:4423
6133 msgid "RGB summed up"
6138 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6141 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6142 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
6145 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6146 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6152 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:2120 rc.cpp:4111 rc.cpp:4114
6156 #: src/titlewidget.cpp:269
6157 msgid "Raise object"
6158 msgstr "Підняти об’єкт"
6160 #: src/titlewidget.cpp:283
6161 msgid "Raise object to top"
6162 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
6170 msgstr "Частота (Гц)"
6174 msgstr "Масштабування частоти"
6176 #: src/projectlistview.cpp:50
6181 msgid "Ray Lehtiniemi"
6182 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6184 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6186 msgstr "Підрізати кліп"
6188 #: src/mainwindow.cpp:960
6190 msgstr "Інструмент підрізання"
6192 #: src/mainwindow.cpp:3347
6193 msgid "Reached end of project"
6194 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6196 #: src/monitor.cpp:300
6197 msgid "Real time (drop frames)"
6198 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6200 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6201 msgid "Realtime (with precision loss)"
6202 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6204 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6205 msgid "Rebuild Group"
6206 msgstr "Перебудувати групу"
6208 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6212 #: rc.cpp:284 rc.cpp:368 rc.cpp:392
6213 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6214 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6216 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6220 #: rc.cpp:514 rc.cpp:539
6223 msgstr "Повторна перевірка"
6225 #: src/recmonitor.cpp:84
6229 #: src/mainwindow.cpp:208
6230 msgid "Record Monitor"
6231 msgstr "Монітор запису"
6233 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
6234 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6235 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6237 #: src/recmonitor.cpp:204
6239 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6240 " please install it for screen grabs"
6242 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6243 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6244 "зображення з екрана."
6246 #: src/mainwindow.cpp:1975
6252 msgstr "Прямокутник"
6255 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6256 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6258 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6259 msgid "Rectangular window"
6260 msgstr "Прямокутне вікно"
6262 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6266 #: rc.cpp:388 rc.cpp:637
6267 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6268 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6271 msgid "Red/Green axis"
6272 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6275 msgid "Reduce image to primary colors"
6276 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6279 msgid "Regeneration"
6280 msgstr "Повторне створення"
6282 #: src/initeffects.cpp:805 rc.cpp:1200
6286 #: rc.cpp:2345 rc.cpp:4339
6287 msgid "Region capture"
6288 msgstr "Захоплення області"
6291 msgid "Release time (s)"
6292 msgstr "Час стихання (у с)"
6294 #: src/mainwindow.cpp:1577
6296 msgstr "Перезавантажити кліп"
6298 #: src/renderwidget.cpp:1591
6300 msgstr "Вилучити завдання"
6302 #: src/mainwindow.cpp:1448 src/customtrackview.cpp:2894
6303 msgid "Remove Space"
6304 msgstr "Вилучити пробіл"
6306 #: rc.cpp:3410 rc.cpp:5404
6307 msgid "Remove chapter"
6308 msgstr "Вилучити розділ"
6310 #: src/documentchecker.cpp:483
6311 msgid "Remove clips"
6312 msgstr "Вилучити кліпи"
6314 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:3508
6316 msgstr "Вилучити файл"
6318 #: src/projectlist.cpp:2315
6319 msgid "Remove proxy clip"
6320 msgid_plural "Remove proxy clips"
6321 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
6322 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
6323 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
6324 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
6326 #: rc.cpp:3158 rc.cpp:5152
6327 msgid "Remove selected clips"
6328 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6330 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6331 msgid "Remove space"
6332 msgstr "Вилучити пробіл"
6334 #: src/trackview.cpp:337
6335 msgid "Removed invalid transition: %1"
6336 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6338 #: src/trackview.cpp:412
6339 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6340 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6344 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6345 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6346 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6347 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6348 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6351 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6352 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6353 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6354 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6355 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6358 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6359 msgid "Rename folder"
6360 msgstr "Перейменувати теку"
6362 #: src/mainwindow.cpp:1158
6366 #: rc.cpp:2759 rc.cpp:4753
6367 msgid "Render Project"
6368 msgstr "Обробити проект"
6370 #: rc.cpp:2843 rc.cpp:4837
6371 msgid "Render to File"
6372 msgstr "Обробка до файла"
6374 #: rc.cpp:2852 rc.cpp:4846
6375 msgid "Render using proxy clips"
6376 msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
6378 #: src/renderwidget.cpp:69
6382 #: src/renderwidget.cpp:948
6383 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6384 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6386 #: src/renderwidget.cpp:1552
6387 msgid "Rendering aborted"
6388 msgstr "Обробку перервано"
6390 #: src/renderwidget.cpp:945 src/renderwidget.cpp:953 src/renderwidget.cpp:1543
6391 msgid "Rendering crashed"
6392 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6394 #: src/renderwidget.cpp:1532
6395 msgid "Rendering finished in %1"
6396 msgstr "Обробку завершено за %1"
6398 #: src/dvdwizard.cpp:257
6399 msgid "Rendering job timed out"
6400 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6403 msgid "Rendering profiles customization"
6404 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6406 #: src/trackview.cpp:640
6407 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6408 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6410 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6411 msgid "Requesting color information..."
6412 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6414 #: src/wizard.cpp:402
6415 msgid "Required for creation of DVD"
6416 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6418 #: src/wizard.cpp:409
6419 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6420 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6422 #: src/wizard.cpp:395
6423 msgid "Required for firewire capture"
6424 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6426 #: src/wizard.cpp:204
6427 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6428 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6430 #: src/wizard.cpp:389
6431 msgid "Required for screen capture"
6432 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6434 #: src/wizard.cpp:380
6435 msgid "Required for webcam capture"
6436 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6438 #: src/wizard.cpp:419
6439 msgid "Required to preview your DVD"
6440 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6442 #: src/wizard.cpp:336
6443 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6444 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6446 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6447 msgid "Required to work with images"
6448 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6450 #: src/wizard.cpp:361
6451 msgid "Required to work with titles"
6452 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6454 #: src/wizard.cpp:221
6455 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6456 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6458 #: rc.cpp:2807 rc.cpp:4801
6460 msgstr "Змінити масштаб"
6462 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:722
6466 #: src/effectstackview.cpp:73
6467 msgid "Reset effect"
6468 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6470 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6471 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6472 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6474 #: rc.cpp:3332 rc.cpp:5326
6475 msgid "Reset the parameters to their default values"
6476 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6478 #: rc.cpp:1903 rc.cpp:3897
6479 msgid "Reset the selected spline"
6480 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6482 #: src/dragvalue.cpp:115
6484 msgstr "Відновити типове значення"
6488 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6489 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6490 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6491 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6492 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6493 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6495 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6496 "виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6497 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6498 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6499 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6500 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6501 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6503 #: rc.cpp:2153 rc.cpp:4147
6505 msgstr "Змінити розмір"
6507 #: src/monitor.cpp:129
6508 msgid "Resize (100%)"
6509 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6511 #: src/monitor.cpp:130
6512 msgid "Resize (50%)"
6513 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6515 #: src/mainwindow.cpp:1241
6516 msgid "Resize Item End"
6517 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6519 #: src/mainwindow.cpp:1236
6520 msgid "Resize Item Start"
6521 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6523 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6525 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6527 #: src/customtrackview.cpp:4635
6528 msgid "Resize clip end"
6529 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6531 #: src/customtrackview.cpp:4506
6532 msgid "Resize clip start"
6533 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6535 #: src/customtrackview.cpp:3518 src/customtrackview.cpp:3542
6536 msgid "Resize group"
6537 msgstr "Змінити розміри групи"
6539 #: src/customtrackview.cpp:4704
6540 msgid "Resize transition end"
6541 msgstr "Кінець зміни розмірів переходу"
6543 #: rc.cpp:2522 rc.cpp:4516
6545 msgstr "Змінити розміри:"
6547 #: rc.cpp:3434 rc.cpp:5428
6549 msgstr "Роздільна здатність"
6553 msgstr "Реверберація"
6557 msgstr "Час реверберації"
6560 msgid "Reverberance"
6561 msgstr "Реверберація"
6563 #: src/initeffects.cpp:834
6567 #: src/initeffects.cpp:757
6568 msgid "Reverse Transition"
6569 msgstr "Зворотний перехід"
6571 #: src/mainwindow.cpp:3869
6572 msgid "Revert to last saved version"
6573 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6575 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1246 src/monitor.cpp:97
6577 msgstr "Повний назад"
6579 #: src/mainwindow.cpp:1251
6580 msgid "Rewind 1 Frame"
6581 msgstr "Назад на 1 кадр"
6583 #: src/mainwindow.cpp:1256
6584 msgid "Rewind 1 Second"
6585 msgstr "Назад на 1 секунду"
6587 #: rc.cpp:100 rc.cpp:736
6593 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6597 msgstr "Масштаб приміщення"
6600 msgid "Room size (m)"
6601 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6604 msgid "Rotate (keyframable)"
6605 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6607 #: src/initeffects.cpp:792 src/geometrywidget.cpp:187 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247
6609 msgstr "Обертання навколо X"
6611 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:4081
6613 msgstr "Обертання навколо X:"
6615 #: src/initeffects.cpp:793 src/geometrywidget.cpp:191 rc.cpp:1235 rc.cpp:1249
6617 msgstr "Обертання навколо Y"
6619 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:4084
6621 msgstr "Обертання навколо Y:"
6623 #: src/initeffects.cpp:794 src/geometrywidget.cpp:195 rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6625 msgstr "Обертання навколо Z"
6627 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:4087
6629 msgstr "Обертання навколо Z:"
6632 msgid "Rotate and Shear"
6633 msgstr "Обертання і перекошування"
6635 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1245
6636 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6637 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6639 #: src/titlewidget.cpp:111
6640 msgid "Rotation around the X axis"
6641 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6643 #: src/titlewidget.cpp:117
6644 msgid "Rotation around the Y axis"
6645 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6647 #: src/titlewidget.cpp:123
6648 msgid "Rotation around the Z axis"
6649 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6656 msgid "Rotoscopy Spline"
6657 msgstr "Ротоскопічний сплайн"
6659 #: src/mainwindow.cpp:1150
6660 msgid "Run Config Wizard"
6661 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6663 #: rc.cpp:1569 rc.cpp:2786 rc.cpp:3563 rc.cpp:4780
6671 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
6675 #: rc.cpp:701 rc.cpp:848 rc.cpp:852
6677 msgstr "Насиченість"
6679 #: src/dvdwizard.cpp:105
6683 #: src/titlewidget.cpp:399
6685 msgstr "Зберегти як"
6687 #: src/mainwindow.cpp:400
6688 msgid "Save As Layout %1"
6689 msgstr "Збереження до компонування %1"
6691 #: src/dvdwizard.cpp:707
6692 msgid "Save DVD Project"
6693 msgstr "Зберегти проект DVD"
6695 #: src/effectstackview.cpp:131
6697 msgstr "Зберегти ефект"
6699 #: src/mainwindow.cpp:1678
6701 msgstr "Зберегти компонування"
6704 msgid "Save Layout As"
6705 msgstr "Зберегти компонування як"
6707 #: rc.cpp:3056 rc.cpp:5050
6708 msgid "Save Profile"
6709 msgstr "Зберегти профіль"
6711 #: src/mainwindow.cpp:3138
6713 msgstr "Збереження титрів"
6715 #: src/mainwindow.cpp:1650
6717 msgstr "Зберегти як %1"
6719 #: src/mainwindow.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1839
6720 msgid "Save changes to document?"
6721 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6723 #: src/mainwindow.cpp:3508
6724 msgid "Save clip zone as:"
6725 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6727 #: src/effectstackview.cpp:71
6729 msgstr "Зберегти ефект"
6731 #: src/mainwindow.cpp:3138
6732 msgid "Save in project only"
6733 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6735 #: src/profilesdialog.cpp:50
6736 msgid "Save profile"
6737 msgstr "Зберегти профіль"
6741 msgstr "Зберегти до"
6743 #: src/mainwindow.cpp:3138
6744 msgid "Save to title file"
6745 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6747 #: src/monitor.cpp:281
6749 msgstr "Зберегти ділянку"
6764 msgid "Scale and Tilt"
6765 msgstr "Масштабування та перекошування"
6768 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6769 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6771 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:103 rc.cpp:447 rc.cpp:3424
6774 msgstr "Масштабування"
6776 #: rc.cpp:2792 rc.cpp:4786
6781 msgid "Scratchlines"
6785 msgid "Scratchlines over the picture"
6786 msgstr "Подряпини на зображенні"
6788 #: rc.cpp:2300 rc.cpp:4294
6790 msgstr "Захоплення екрана"
6792 #: rc.cpp:2210 rc.cpp:2402 rc.cpp:4204 rc.cpp:4396
6794 msgstr "Захоплення екрана"
6796 #: src/renderwidget.cpp:199
6797 msgid "Script Files"
6798 msgstr "Файли скриптів"
6800 #: src/renderwidget.cpp:1654 src/renderwidget.cpp:1658
6801 msgid "Script contains wrong command: %1"
6802 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6804 #: src/mainwindow.cpp:3745
6805 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6806 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6808 #: src/mainwindow.cpp:3740
6809 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6810 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6812 #: rc.cpp:2891 rc.cpp:4885
6816 #: src/kdenlivedoc.cpp:963
6817 msgid "Search automatically"
6818 msgstr "Автоматичний пошук"
6820 #: src/effectslistview.cpp:44
6821 msgid "Search in the effect list"
6822 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6824 #: src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974
6825 msgid "Search manually"
6826 msgstr "Пошук вручну"
6828 #: rc.cpp:3152 rc.cpp:5146
6829 msgid "Search recursively"
6830 msgstr "Рекурсивний пошук"
6832 #: rc.cpp:497 rc.cpp:526
6833 #| msgid "Nonlinear scale"
6834 msgid "Search scale"
6835 msgstr "Масштабування пошуку"
6837 #: rc.cpp:3338 rc.cpp:5332
6838 msgid "Seek to active keyframe"
6839 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6841 #: src/mainwindow.cpp:1361
6843 msgstr "Позначити кліп"
6845 #: src/dvdwizard.cpp:50
6846 msgid "Select Files For Your DVD"
6847 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6849 #: src/mainwindow.cpp:1376
6850 msgid "Select Transition"
6851 msgstr "Позначити перехід"
6853 #: src/customtrackview.cpp:5308
6854 msgid "Select a clip before copying"
6855 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6857 #: src/customtrackview.cpp:1727
6858 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6859 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6861 #: src/regiongrabber.cpp:114
6863 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6864 "Press Esc to quit."
6866 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6867 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6869 #: src/titlewidget.cpp:341
6871 msgstr "Вибрати все"
6873 #: src/titlewidget.cpp:339
6874 msgid "Select background color"
6875 msgstr "Оберіть колір тла"
6877 #: src/titlewidget.cpp:333
6878 msgid "Select border color"
6879 msgstr "Оберіть колір рамки"
6881 #: src/customtrackview.cpp:3817
6882 msgid "Select clip to change speed"
6883 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6885 #: src/customtrackview.cpp:2272 src/customtrackview.cpp:3746
6886 msgid "Select clip to delete"
6887 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6889 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440
6890 msgid "Select default audio editor"
6891 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6893 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451
6894 msgid "Select default image editor"
6895 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429
6898 msgid "Select default video player"
6899 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6901 #: rc.cpp:2294 rc.cpp:4288
6902 msgid "Select device in list"
6903 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6905 #: src/titlewidget.cpp:332
6906 msgid "Select fill color"
6907 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6909 #: src/titlewidget.cpp:344
6910 msgid "Select image items in current selection"
6911 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6913 #: src/titlewidget.cpp:343
6914 msgid "Select rect items in current selection"
6915 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6917 #: src/titlewidget.cpp:342
6918 msgid "Select text items in current selection"
6919 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6921 #: src/wizard.cpp:167
6922 msgid "Select your default video4linux device"
6923 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6925 #: rc.cpp:2831 rc.cpp:4825
6926 msgid "Selected zone"
6927 msgstr "Позначена ділянка"
6933 #: src/titlewidget.cpp:371
6934 msgid "Selection Tool"
6935 msgstr "Інструмент вибору"
6938 msgid "Selection subspace"
6939 msgstr "Підпростір вибору"
6941 #: src/mainwindow.cpp:954
6942 msgid "Selection tool"
6943 msgstr "Інструмент вибору"
6945 #: rc.cpp:2060 rc.cpp:4054
6946 msgid "Selects all items on the canvas."
6947 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6949 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
6950 msgid "Send frames to color scopes"
6951 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6961 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:2577 rc.cpp:4547 rc.cpp:4571
6962 msgid "Sequence name"
6963 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6965 #: src/projectlist.cpp:2065
6966 msgid "Sequence not found"
6967 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6969 #: src/mainwindow.cpp:1207
6971 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6973 #: src/mainwindow.cpp:1212
6974 msgid "Set Zone Out"
6975 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6977 #: src/monitor.cpp:291
6978 msgid "Set current image as thumbnail"
6979 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6983 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
6984 msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
6987 msgid "Set the path for MLT environment"
6988 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6991 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
6992 msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
6995 msgid "Set the shape color of the first detected face."
6996 msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
6999 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7000 msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
7003 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7004 msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
7007 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7008 msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
7010 #: src/monitor.cpp:92
7011 msgid "Set zone end"
7012 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
7014 #: src/monitor.cpp:91
7015 msgid "Set zone start"
7016 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
7018 #: rc.cpp:2641 rc.cpp:4635
7022 #: rc.cpp:242 rc.cpp:545 rc.cpp:1351
7028 msgstr "Збільшити різкість"
7038 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1381
7042 #: src/mainwindow.cpp:3304
7044 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7047 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
7048 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
7051 msgid "Shifts the hue of a source image"
7052 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
7054 #: src/dragvalue.cpp:120
7055 msgid "Show %1 in timeline"
7056 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
7058 #: rc.cpp:3230 rc.cpp:5224
7060 msgstr "Показувати всі"
7062 #: src/mainwindow.cpp:1485
7063 msgid "Show Timeline"
7064 msgstr "Показувати лінійку запису"
7066 #: src/mainwindow.cpp:1491
7067 msgid "Show Title Bars"
7068 msgstr "Показувати смужки заголовків"
7070 #: src/cornerswidget.cpp:54
7071 msgid "Show additional controls"
7072 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
7074 #: src/effectstackview.cpp:76
7075 msgid "Show additional information for the parameters"
7076 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
7080 msgstr "Показувати альфа-канал"
7082 #: src/mainwindow.cpp:1066 rc.cpp:3359 rc.cpp:5353
7083 msgid "Show audio thumbnails"
7084 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
7086 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:4006
7087 msgid "Show background"
7088 msgstr "Показувати тло"
7091 msgid "Show background difference statistics"
7092 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
7095 msgid "Show background difference sum statistics"
7096 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
7098 #: rc.cpp:1885 rc.cpp:3879
7099 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7101 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
7105 msgid "Show brightness statistics"
7106 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
7109 #| msgid "Show Timeline"
7110 msgid "Show ellipse"
7111 msgstr "Малювати еліпс"
7114 msgid "Show graph in picture"
7115 msgstr "Показувати графік на зображенні"
7117 #: rc.cpp:1909 rc.cpp:3903
7118 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7119 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
7122 msgid "Show histogram"
7123 msgstr "Показувати гістограму"
7125 #: src/complexparameter.cpp:40
7126 msgid "Show keyframes in timeline"
7127 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
7129 #: src/mainwindow.cpp:416
7130 msgid "Show last frame over video"
7131 msgstr "Показати останній кадр над відео"
7133 #: src/mainwindow.cpp:1072
7134 msgid "Show markers comments"
7135 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
7137 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7138 msgid "Show maximum"
7139 msgstr "Показувати максимум"
7141 #: src/geometrywidget.cpp:58
7142 msgid "Show previous keyframe"
7143 msgstr "Показати попередній ключовий кадр"
7145 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7146 msgid "Show sequence thumbnails"
7147 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
7149 #: rc.cpp:3206 rc.cpp:5200
7150 msgid "Show thumbnails"
7151 msgstr "Показувати мініатюри"
7153 #: src/mainwindow.cpp:1060 rc.cpp:3356 rc.cpp:5350
7154 msgid "Show video thumbnails"
7155 msgstr "Показувати мініатюри відео"
7157 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7158 msgid "Show/Hide edit mode"
7159 msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
7161 #: src/geometryval.cpp:88
7162 msgid "Show/Hide options"
7163 msgstr "Показати/Сховати параметри"
7165 #: src/effectslistview.cpp:46
7166 msgid "Show/Hide the effect description"
7167 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
7169 #: src/cornerswidget.cpp:56
7170 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7171 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
7174 msgid "Shrink/grow amount"
7175 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
7177 #: rc.cpp:2885 rc.cpp:4879
7178 msgid "Shutdown computer after renderings"
7179 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
7182 msgid "Simon A. Eugster"
7183 msgstr "Simon A. Eugster"
7186 msgid "Simple color adjustment"
7187 msgstr "Просте коригування кольорів"
7190 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7191 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
7193 #: src/unicodedialog.cpp:144
7194 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7195 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
7197 #: src/unicodedialog.cpp:172
7199 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7200 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7201 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7203 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
7204 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7205 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7207 #: src/geometrywidget.cpp:178 rc.cpp:914 rc.cpp:1499 rc.cpp:1550 rc.cpp:2360
7208 #: rc.cpp:3317 rc.cpp:3493 rc.cpp:3544 rc.cpp:4354 rc.cpp:5311
7214 msgstr "Розмір за X"
7218 msgstr "Розмір за Y"
7220 #: rc.cpp:1645 rc.cpp:2653 rc.cpp:2915 rc.cpp:3639 rc.cpp:4647 rc.cpp:4909
7224 #: src/initeffects.cpp:829
7228 #: src/initeffects.cpp:829
7229 msgid "Slide image from one side to another."
7230 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
7232 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3672
7234 msgstr "Показ слайдів"
7236 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3161 rc.cpp:5155
7237 msgid "Slideshow Clip"
7238 msgstr "Кліп показу слайдів"
7240 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176
7241 msgid "Slideshow clip"
7242 msgstr "Кліп показу слайдів"
7244 #: src/projectsettings.cpp:196
7245 msgid "Slideshow clips"
7246 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7250 msgstr "Нахил прозорого"
7254 msgstr "Нахил синього"
7258 msgstr "Нахил зеленого"
7262 msgstr "Нахил червоного"
7264 #: src/trackview.cpp:74
7265 msgid "Smaller tracks"
7266 msgstr "Менші доріжки"
7268 #: rc.cpp:506 rc.cpp:535
7269 #| msgid "Smaller tracks"
7273 #: src/mainwindow.cpp:1078
7282 msgid "Sobel filter"
7283 msgstr "Фільтр Собеля"
7285 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1702 rc.cpp:3203 rc.cpp:3696 rc.cpp:5197
7289 #: src/documentvalidator.cpp:721
7291 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7292 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7293 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7294 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7296 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7297 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7298 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7299 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7300 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7302 #: src/titledocument.cpp:356
7304 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7305 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7306 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7308 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7309 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7310 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7311 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7314 msgid "Something videowall-ish"
7315 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7317 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:3924
7322 msgid "Source Color"
7323 msgstr "Вихідний колір"
7326 msgid "Source image on left side"
7327 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7331 msgstr "Діапазон Sox"
7343 msgstr "Фленджер Sox"
7347 msgstr "Підсилення Sox"
7354 msgid "Sox Pitch Shift"
7355 msgstr "Зсув тону Sox"
7359 msgstr "Реверберація Sox"
7363 msgstr "Розтягування Sox"
7366 msgid "Sox band audio effect"
7367 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7370 msgid "Sox bass audio effect"
7371 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7374 msgid "Sox change pitch audio effect"
7375 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7378 msgid "Sox echo audio effect"
7379 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7382 msgid "Sox flanger audio effect"
7383 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7386 msgid "Sox gain audio effect"
7387 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7390 msgid "Sox phaser audio effect"
7391 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7394 msgid "Sox reverb audio effect"
7395 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7398 msgid "Sox stretch audio effect"
7399 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7405 #: src/mainwindow.cpp:966
7407 msgstr "Інструмент-розпірка"
7413 #: src/mainwindow.cpp:303
7415 msgstr "Спектрограма"
7417 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1375 rc.cpp:1409 rc.cpp:1413
7421 #: src/mainwindow.cpp:1418
7423 msgstr "Відділити звук"
7425 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5911
7427 msgstr "Відділити звук"
7429 #: src/mainwindow.cpp:1054
7430 msgid "Split audio and video automatically"
7431 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7434 msgid "Split screen preview"
7435 msgstr "Розділити екран перегляду"
7437 #: src/monitor.cpp:287
7439 msgstr "Розділений перегляд"
7443 msgstr "Розсіювання"
7447 msgstr "Квадратне розмивання"
7450 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7451 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7453 #: src/unicodedialog.cpp:130
7455 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7456 "+2000–200b, U+202f)"
7458 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7459 "+2000–200b, U+202f)"
7461 #: src/mainwindow.cpp:3791 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7462 #: rc.cpp:1942 rc.cpp:3454 rc.cpp:3936 rc.cpp:5448
7466 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7468 msgstr "Початкове підсилення"
7470 #: rc.cpp:2888 rc.cpp:4882
7472 msgstr "Почати виконання завдання"
7474 #: rc.cpp:2894 rc.cpp:4888
7475 msgid "Start Script"
7476 msgstr "Виконати скрипт"
7478 #: rc.cpp:2135 rc.cpp:4129
7482 #: src/mainwindow.cpp:628
7483 msgid "Start them now"
7484 msgstr "Розпочати зараз"
7486 #: src/mainwindow.cpp:3337
7487 msgid "Starting -- find text as you type"
7488 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7490 #: rc.cpp:3041 rc.cpp:5035
7495 msgid "Stereo depth"
7496 msgstr "Глибина стерео"
7498 #: src/recmonitor.cpp:78
7502 #: src/mainwindow.cpp:409
7504 msgstr "Зупинка руху"
7506 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7507 msgid "Stop Motion Capture"
7508 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7512 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7513 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7514 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7517 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7518 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7519 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7523 msgstr "Розтягування за X"
7527 msgstr "Розтягування за Y"
7534 #| msgid "Border width"
7535 msgid "Stroke width"
7536 msgstr "Товщина штриха"
7539 msgid "Subspace shape"
7540 msgstr "Форма підпростору"
7542 #: rc.cpp:2432 rc.cpp:4426
7547 msgid "Surface warping"
7548 msgstr "Викривлення поверхні"
7551 msgid "Swap channels"
7552 msgstr "Поміняти місцями канали"
7554 #: src/mainwindow.cpp:413
7555 msgid "Switch live / captured frame"
7556 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7558 #: src/mainwindow.cpp:1217
7559 msgid "Switch monitor"
7560 msgstr "Перемкнути монітор"
7562 #: src/mainwindow.cpp:1222
7563 msgid "Switch monitor fullscreen"
7564 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7566 #: src/geometryval.cpp:96
7567 msgid "Sync timeline cursor"
7568 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7570 #: src/geometrywidget.cpp:82
7571 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7572 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7574 #: rc.cpp:2066 rc.cpp:4060
7578 #: src/customtrackview.cpp:6377
7582 #: rc.cpp:1828 rc.cpp:3822
7588 msgstr "Technicolor"
7594 #: rc.cpp:3137 rc.cpp:5131
7598 #: src/projectitem.cpp:172
7599 msgid "Template text clip"
7600 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7602 #: src/kdenlivedoc.cpp:1186
7603 msgid "Template title clip"
7604 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7606 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:4051
7614 #: rc.cpp:3011 rc.cpp:5005
7615 msgid "Temporary data folder"
7616 msgstr "Тека тимчасових даних"
7618 #: rc.cpp:2459 rc.cpp:4453
7619 msgid "Temporary files"
7620 msgstr "Тимчасові файли"
7622 #: rc.cpp:1825 rc.cpp:3140 rc.cpp:3819 rc.cpp:5134
7626 #: src/titledocument.cpp:356
7627 msgid "Text Clips Updated"
7628 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7630 #: src/projectitem.cpp:173
7632 msgstr "Текстовий кліп"
7634 #: src/projectsettings.cpp:199
7636 msgstr "Текстові кліпи"
7638 #: rc.cpp:2903 rc.cpp:3074 rc.cpp:4897 rc.cpp:5068
7642 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7643 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7644 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7646 #: src/profilesdialog.cpp:120
7647 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7648 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7650 #: src/renderwidget.cpp:685 src/kdenlivedoc.cpp:267
7652 "The directory %1, could not be created.\n"
7653 "Please make sure you have the required permissions."
7655 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7656 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7658 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
7659 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7661 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7664 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
7665 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7667 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7669 #: src/kdenlivedoc.cpp:1485
7670 msgid "The following effects were imported from the project:"
7671 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7675 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7678 "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
7679 "(квадратний фрагмент)."
7681 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7682 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7683 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7685 #: rc.cpp:508 rc.cpp:537
7686 msgid "The minimum window size in pixels."
7687 msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
7690 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7692 "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
7695 #: src/mainwindow.cpp:653 src/mainwindow.cpp:1841
7697 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7698 "Do you want to save your changes?"
7700 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7701 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7703 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7705 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7706 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7709 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7710 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7711 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7713 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
7716 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7719 "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = збільшення "
7720 "на 20% під час кожного проходу."
7726 #: src/renderwidget.cpp:875 src/renderwidget.cpp:1703
7728 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7729 "you want to overwrite it..."
7731 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7732 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7734 #: src/renderer.cpp:1488
7735 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7736 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7738 #: src/unicodedialog.cpp:150
7740 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7741 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7743 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7744 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7746 #: src/unicodedialog.cpp:174
7748 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7749 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7750 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7752 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7753 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7754 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7756 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
7757 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7758 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7760 #: src/wizard.cpp:54
7762 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7763 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7766 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7767 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7768 "буде вже за декілька секунд..."
7770 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539
7772 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7775 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7776 "перезаписувати існуючий профіль."
7778 #: src/documentvalidator.cpp:173
7779 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7781 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7784 #: src/documentvalidator.cpp:166
7786 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7787 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7789 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7791 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7793 #: src/titledocument.cpp:308
7794 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7795 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7797 #: src/mainwindow.cpp:3869
7799 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7800 "sure you want to continue?"
7802 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7803 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7805 #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:134
7806 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7807 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7809 #: src/projectsettings.cpp:139
7811 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7812 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7813 "Are you sure you want to continue?"
7815 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7816 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7818 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7820 #: src/documentchecker.cpp:483
7821 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7822 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7823 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7824 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7825 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7826 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7828 #: src/unicodedialog.cpp:140
7829 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7830 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7832 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:212 rc.cpp:994 rc.cpp:1429
7837 msgid "Threshold value"
7838 msgstr "Порогове значення"
7842 msgstr "Threshold0r"
7845 msgid "Thresholds a source image"
7846 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7848 #: rc.cpp:2984 rc.cpp:4978
7852 #: rc.cpp:2734 rc.cpp:4728
7853 msgid "Thumbnails cache:"
7854 msgstr "Кеш мініатюр:"
7856 #: rc.cpp:2689 rc.cpp:4683
7862 msgstr "Till Theato"
7864 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:794
7876 #: rc.cpp:1726 rc.cpp:3720
7881 msgid "Time window (ms)"
7882 msgstr "Часове вікно (у мс)"
7884 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 rc.cpp:5517
7886 msgstr "Лінійка запису"
7890 msgstr "Зміна відтінку"
7894 msgstr "Рівень відтінку"
7896 #: src/titlewidget.cpp:529
7900 #: rc.cpp:1985 rc.cpp:3979
7902 msgstr "Кліп з титрами"
7904 #: src/documentchecker.cpp:157
7906 msgstr "Шрифт титрів"
7908 #: src/documentchecker.cpp:154
7910 msgstr "Зображення титрів"
7912 #: src/titledocument.cpp:308
7913 msgid "Title Profile"
7914 msgstr "Профіль титрів"
7916 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
7918 msgstr "Кліп з титрами"
7920 #: rc.cpp:3101 rc.cpp:5095
7922 msgstr "Кліпи з титрами"
7924 #: src/wizard.cpp:360
7925 msgid "Title module"
7926 msgstr "Модуль титрів"
7932 #: rc.cpp:3323 rc.cpp:5317
7933 msgid "Toggle selection"
7934 msgstr "Перемкнути стан позначення"
7940 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
7942 msgstr "Інструменти"
7944 #: rc.cpp:94 rc.cpp:738
7948 #: rc.cpp:422 rc.cpp:653
7949 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
7950 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
7952 #: src/clipproperties.cpp:121
7954 msgstr "Верхній перший"
7956 #: src/projectsettings.cpp:471
7957 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
7958 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
7960 #: src/customtrackview.cpp:2894 rc.cpp:2635 rc.cpp:4629
7964 #: rc.cpp:3002 rc.cpp:4996
7965 msgid "Track height"
7966 msgstr "Висота доріжки"
7968 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
7970 msgstr "Сліди мишки"
7976 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 rc.cpp:5496
7978 msgstr "Перекодування"
7980 #: src/cliptranscode.cpp:35
7981 msgid "Transcode Clip"
7982 msgstr "Перекодувати кліп"
7984 #: src/mainwindow.cpp:1202
7985 msgid "Transcode Clips"
7986 msgstr "Перекодувати кліпи"
7988 #: src/cliptranscode.cpp:165
7989 msgid "Transcoding FAILED!"
7990 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
7992 #: src/cliptranscode.cpp:149
7993 msgid "Transcoding finished."
7994 msgstr "Перекодування завершено."
7996 #: src/mainwindow.cpp:232
8000 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
8001 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8002 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
8004 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8005 msgid "Transition width"
8006 msgstr "Ширина переходу"
8008 #: src/mainwindow.cpp:1604
8012 #: rc.cpp:631 rc.cpp:3457 rc.cpp:3463 rc.cpp:5451 rc.cpp:5457
8013 msgid "Transparency"
8016 #: src/initeffects.cpp:807
8017 msgid "Transparency clip"
8018 msgstr "Кліп прозорості"
8020 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3789
8024 #: rc.cpp:328 rc.cpp:714
8025 msgid "Transparent Background"
8026 msgstr "Прозоре тло"
8028 #: rc.cpp:1720 rc.cpp:3714
8029 msgid "Transparent background"
8030 msgstr "Прозоре тло"
8032 #: src/projectlist.cpp:1208
8033 msgid "Transparent background for images"
8034 msgstr "Прозоре тло для зображень"
8036 #: rc.cpp:3134 rc.cpp:5128
8037 msgid "Transparent background for imported images"
8038 msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
8040 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8041 msgid "Triangular window"
8042 msgstr "Трикутне вікно"
8045 msgid "Trim the edges of a clip"
8046 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
8048 #: rc.cpp:1873 rc.cpp:3867
8049 msgid "True FFT size:"
8050 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
8052 #: rc.cpp:3350 rc.cpp:5344
8053 msgid "True FFT size: "
8054 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
8057 msgid "Turn clip colors to sepia"
8058 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
8060 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:443 rc.cpp:1590 rc.cpp:3146
8061 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:5140
8065 #: src/titlewidget.cpp:182
8067 msgstr "Друкарська машинка"
8069 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8073 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
8074 msgid "Unable to open project"
8075 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
8077 #: src/renderwidget.cpp:437 src/renderwidget.cpp:620 src/renderwidget.cpp:1320
8078 msgid "Unable to write to file %1"
8079 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
8081 #: src/mainwindow.cpp:343
8082 msgid "Undo History"
8083 msgstr "Журнал скасування"
8086 msgid "Unevendevelop Duration"
8087 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
8090 msgid "Unevendevelop down"
8091 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
8094 msgid "Unevendevelop up"
8095 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
8097 #: src/mainwindow.cpp:1338
8098 msgid "Ungroup Clips"
8099 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8101 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8102 msgid "Ungroup clips"
8103 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8105 #: src/profilesdialog.cpp:568
8109 #: src/projectitem.cpp:185
8110 msgid "Unknown clip"
8111 msgstr "Невідомий кліп"
8113 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8114 msgid "Unlock track"
8115 msgstr "Розблокувати доріжку"
8117 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8119 msgstr "Немасштабоване"
8121 #: src/titlewidget.cpp:345
8122 msgid "Unselect all"
8123 msgstr "Зняти позначення з усього"
8126 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8127 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
8129 #: src/renderwidget.cpp:1108
8130 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8131 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
8133 #: src/renderwidget.cpp:1125
8134 msgid "Unsupported video codec: %1"
8135 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
8137 #: src/renderwidget.cpp:1092
8138 msgid "Unsupported video format: %1"
8139 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
8141 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
8145 #: rc.cpp:2728 rc.cpp:4722
8146 msgid "Unused clips:"
8147 msgstr "Невикористані кліпи:"
8149 #: src/documentvalidator.cpp:721
8150 msgid "Update Text Clips"
8151 msgstr "Оновити текстові кліпи"
8153 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8154 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8155 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
8157 #: src/projectlist.cpp:1718
8158 msgid "Update profile"
8159 msgstr "Оновити профіль"
8161 #: src/projectlist.cpp:2244
8162 msgid "Update proxy settings"
8163 msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
8165 #: src/customtrackview.cpp:628 src/customtrackview.cpp:634
8167 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8168 "be resized at once."
8170 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
8171 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
8173 #: rc.cpp:3116 rc.cpp:5110
8174 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8175 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
8177 #: rc.cpp:1957 rc.cpp:3951
8178 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8180 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
8182 #: src/initeffects.cpp:806
8183 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8184 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
8186 #: rc.cpp:1563 rc.cpp:3557
8187 msgid "Use as default"
8188 msgstr "Зробити типовим"
8190 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3973
8191 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8192 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
8194 #: rc.cpp:3119 rc.cpp:5113
8195 msgid "Use on-monitor effects"
8196 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
8198 #: rc.cpp:3155 rc.cpp:5149
8199 msgid "Use placeholders for missing clips"
8200 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
8202 #: rc.cpp:2465 rc.cpp:4459
8203 msgid "Use project folder"
8204 msgstr "Використовувати теку проекту"
8207 #| msgid "Use project folder"
8208 msgid "Use project resolution"
8209 msgstr "Використовувати роздільність проекту"
8212 msgid "Use transparency"
8213 msgstr "Використовувати прозорість"
8215 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2006 rc.cpp:3395 rc.cpp:3398 rc.cpp:3997 rc.cpp:4000
8216 #: rc.cpp:5389 rc.cpp:5392
8220 #: src/kdenlivedoc.cpp:109
8224 #: rc.cpp:3296 rc.cpp:5290
8229 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8230 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
8232 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8236 #: rc.cpp:3419 rc.cpp:5413
8240 #: src/mainwindow.cpp:245 rc.cpp:1010
8242 msgstr "Векторний перегляд"
8246 msgstr "Вертикально"
8249 msgid "Vertical center"
8250 msgstr "По центру вертикально"
8253 msgid "Vertical multiplicator"
8254 msgstr "Вертикальний множник"
8257 msgid "Vertical scatter"
8258 msgstr "Вертикальне розсіювання"
8262 msgstr "Запаморочення"
8264 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1654
8265 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:2174 rc.cpp:2249 rc.cpp:2692 rc.cpp:2987 rc.cpp:3648
8266 #: rc.cpp:3846 rc.cpp:4168 rc.cpp:4243 rc.cpp:4686 rc.cpp:4981
8270 #: rc.cpp:1618 rc.cpp:3612
8271 msgid "Video Codecs"
8272 msgstr "Відеокодеки"
8274 #: src/mainwindow.cpp:1427
8278 #: rc.cpp:2647 rc.cpp:4641
8279 msgid "Video Profile"
8280 msgstr "Профіль відео"
8282 #: rc.cpp:3221 rc.cpp:5215
8283 msgid "Video Resolution"
8284 msgstr "Роздільна здатність відео"
8286 #: src/wizard.cpp:76
8287 msgid "Video Standard"
8288 msgstr "Стандарт відео"
8290 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8291 #: src/projectitem.cpp:163
8295 #: src/projectsettings.cpp:187
8299 #: src/clipproperties.cpp:397
8305 msgstr "Затримка відео"
8307 #: rc.cpp:1960 rc.cpp:3954
8308 msgid "Video driver:"
8309 msgstr "Драйвер відео:"
8311 #: rc.cpp:1759 rc.cpp:3753
8313 msgstr "Покажчик відео"
8315 #: src/customtrackview.cpp:6017
8319 #: rc.cpp:2483 rc.cpp:4477
8320 msgid "Video player"
8321 msgstr "Програвач відеофайлів"
8323 #: rc.cpp:1813 rc.cpp:3807
8325 msgstr "Відеодоріжка"
8327 #: rc.cpp:2683 rc.cpp:2942 rc.cpp:4677 rc.cpp:4936
8328 msgid "Video tracks"
8329 msgstr "Відеодоріжки"
8331 #: src/renderwidget.cpp:909
8332 msgid "Video without audio track"
8333 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8335 #: rc.cpp:2207 rc.cpp:2246 rc.cpp:2399 rc.cpp:4201 rc.cpp:4240 rc.cpp:4393
8337 msgstr "Video4Linux"
8344 msgid "Vignette Effect"
8345 msgstr "Ефект віньєтування"
8349 msgstr "Вінілова пластинка"
8351 #: src/projectitem.cpp:179
8352 msgid "Virtual clip"
8353 msgstr "Віртуальний кліп"
8356 msgid "Volume (keyframable)"
8357 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8359 #: src/geometrywidget.cpp:103
8360 msgctxt "Frame width"
8364 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3988
8368 #: src/customtrackview.cpp:4060
8369 msgid "Waiting for clip..."
8370 msgstr "Очікування на кліп…"
8372 #: src/projectlist.h:127
8373 msgid "Waiting proxy ..."
8374 msgstr "Побудова проміжного кліпу…"
8376 #: src/renderwidget.cpp:884 src/renderwidget.cpp:1497
8377 #: src/renderwidget.cpp:1711
8379 msgstr "Очікування..."
8381 #: rc.cpp:1954 rc.cpp:3948
8383 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8384 "Change only if you know what you do."
8386 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8387 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8394 #: src/mainwindow.cpp:255
8402 #: src/renderwidget.cpp:1231
8406 #: src/wizard.cpp:128
8411 msgid "Weight on distance"
8412 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8414 #: src/wizard.cpp:49
8416 msgstr "Ласкаво просимо"
8420 msgstr "Підсилення низьких частот"
8422 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8427 msgid "White Balance"
8428 msgstr "Баланс білого"
8432 msgstr "Білий колір"
8435 msgid "White output"
8436 msgstr "Вихідний білий"
8438 #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1347 rc.cpp:2024 rc.cpp:2516 rc.cpp:4018 rc.cpp:4510
8443 msgid "Width of line"
8444 msgstr "Товщина подряпин"
8446 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8447 msgid "Width of square to pick color from:"
8448 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8450 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1407
8454 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1699 rc.cpp:3200 rc.cpp:3693 rc.cpp:5194
8458 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:813
8462 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:815
8466 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:814
8467 msgid "Wipe Softness"
8470 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:904
8471 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8473 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8475 #: rc.cpp:330 rc.cpp:1277
8476 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8478 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8480 #: src/geometrywidget.cpp:95
8481 msgctxt "x axis position"
8485 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8486 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:62 rc.cpp:772 rc.cpp:790 rc.cpp:2510
8496 msgid "X axis rotation"
8497 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8500 msgid "X axis rotation rate"
8501 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8505 msgstr "Розмір за X"
8507 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
8511 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
8512 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8513 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8515 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
8519 #: src/geometrywidget.cpp:99
8520 msgctxt "y axis position"
8524 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:59
8525 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 rc.cpp:774 rc.cpp:792 rc.cpp:2414
8526 #: rc.cpp:2513 rc.cpp:4408 rc.cpp:4507
8535 msgid "Y axis rotation"
8536 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8539 msgid "Y axis rotation rate"
8540 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8544 msgstr "Розмір за Y"
8550 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8556 msgstr "Відмінність за Y"
8558 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8559 msgid "YCbCr CbCr plane"
8560 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8562 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8566 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8567 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8571 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8572 msgid "YUV UV plane"
8573 msgstr "Площина UV YUV"
8575 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8577 msgstr "Площина Y YUV"
8583 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8587 #: src/mainwindow.cpp:3138
8589 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8590 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8592 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8593 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8595 #: src/mainwindow.cpp:628
8597 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8598 "What do you want to do with this job?"
8600 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8601 "What do you want to do with these jobs?"
8603 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8604 "Що роботи з цими завданнями?"
8606 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8607 "Що роботи з цими завданнями?"
8609 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8610 "Що роботи з цими завданнями?"
8612 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8613 "Що роботи з цим завданням?"
8615 #: src/kdenlivedoc.cpp:697
8617 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8618 "from %1 to the new folder %2?"
8620 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8621 "%1 до нової теки %2?"
8623 #: src/mainwindow.cpp:2193
8625 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8626 "clips for this project?"
8628 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
8629 "створити всі проміжні кліпи цього проекту?"
8631 #: src/customtrackview.cpp:2908 src/customtrackview.cpp:2914
8632 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8634 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8637 #: src/customtrackview.cpp:5472
8638 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8639 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8641 #: src/customtrackview.cpp:5907
8642 msgid "You must select at least one clip for this action"
8643 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8645 #: src/customtrackview.cpp:5608 src/customtrackview.cpp:5622
8646 #: src/customtrackview.cpp:6013 src/customtrackview.cpp:6038
8647 #: src/customtrackview.cpp:6063
8648 msgid "You must select one clip for this action"
8649 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8651 #: src/customtrackview.cpp:5805
8652 msgid "You must select one transition for this action"
8653 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8655 #: src/dvdwizard.cpp:661
8656 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8657 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8659 #: src/recmonitor.cpp:174
8661 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8664 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8665 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8667 #: src/recmonitor.cpp:175
8668 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8669 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8671 #: src/wizard.cpp:52
8673 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8674 "review the basic settings"
8676 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8677 "основних параметрів програми."
8679 #: src/wizard.cpp:600
8681 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8683 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8686 #: src/wizard.cpp:260
8687 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8688 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8690 #: src/projectlist.cpp:1704
8692 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8693 "Do you want to change the project profile?\n"
8695 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8697 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8698 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8700 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8702 #: src/projectlist.cpp:1729
8704 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8705 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8709 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8710 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8711 "Розміри кадру: %1\n"
8712 "Частота кадрів: %2\n"
8714 #: src/trackview.cpp:462
8716 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8717 "it was not possible to create a backup copy."
8719 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8720 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8722 #: src/trackview.cpp:460
8724 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8725 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8727 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8729 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8731 #: src/kdenlivedoc.cpp:773
8733 "Your project uses an unknown profile.\n"
8734 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8735 "Please choose a new name to save it"
8737 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8738 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8739 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8741 #: src/renderer.cpp:218
8743 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8744 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8746 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8747 "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на "
8748 "звичайний показ відео."
8751 msgid "Z axis rotation"
8752 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8755 msgid "Z axis rotation rate"
8756 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8758 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3994
8762 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
8763 msgid "Zone duration: %1"
8764 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8766 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
8767 msgid "Zone end: %1"
8768 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8770 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
8771 msgid "Zone start: %1"
8772 msgstr "Початок ділянки: %1"
8774 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
8776 msgstr "Масштабування"
8778 #: src/mainwindow.cpp:1026
8782 #: src/mainwindow.cpp:3041
8783 msgid "Zoom Level: %1/13"
8784 msgstr "Масштаб: %1/13"
8786 #: src/mainwindow.cpp:1013
8792 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8794 #: rc.cpp:3005 rc.cpp:4999
8795 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8796 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8798 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
8799 msgid "Zoom, low-pass"
8800 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8802 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:4078
8806 #: src/titlewidget.cpp:1354
8810 #: src/titlewidget.cpp:1379
8814 #: rc.cpp:1810 rc.cpp:3804
8818 #: rc.cpp:2719 rc.cpp:2969 rc.cpp:4713 rc.cpp:4963
8822 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3801
8827 #| msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
8828 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
8829 msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
8831 #: rc.cpp:3272 rc.cpp:5266
8832 msgid "create new points"
8833 msgstr "створити нові точки"
8839 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8843 #: src/wizard.cpp:394
8847 #: rc.cpp:2243 rc.cpp:4237
8848 msgid "dvgrab additional parameters"
8849 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8851 #: src/recmonitor.cpp:243
8853 "dvgrab utility not found,\n"
8854 " please install it for firewire capture"
8856 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8857 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8859 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
8860 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8861 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8863 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8864 #: src/customtrackview.cpp:1676 src/customtrackview.cpp:1720
8865 #: src/customtrackview.cpp:1821 src/editeffectcommand.cpp:39
8869 #: src/customtrackview.cpp:6377
8873 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8877 #: src/timecode.cpp:292
8881 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8883 msgstr "genisoimage"
8885 #: src/wizard.cpp:408
8886 msgid "genisoimage or mkisofs"
8887 msgstr "genisoimage або mkisofs"
8889 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:901 src/clipproperties.cpp:326
8890 #: rc.cpp:2861 rc.cpp:4855
8892 msgstr "гг:хх:сс:дд"
8894 #: src/timecode.cpp:271
8898 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8900 msgstr "імпортувати"
8902 #: src/mainwindow.cpp:967
8903 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8907 #: src/timecode.cpp:279
8911 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8915 #: rc.cpp:3254 rc.cpp:5248
8916 msgid "move on X axis"
8917 msgstr "зсунути вісь X"
8919 #: rc.cpp:3260 rc.cpp:5254
8920 msgid "move on Y axis"
8921 msgstr "зсунути вісь Y"
8923 #: src/mainwindow.cpp:924
8924 msgctxt "Normal editing"
8934 msgstr "непрозорість"
8936 #: rc.cpp:3281 rc.cpp:5275
8937 msgid "parameter description"
8938 msgstr "Опис параметра"
8940 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:2710 rc.cpp:2954 rc.cpp:2960 rc.cpp:4698 rc.cpp:4704
8941 #: rc.cpp:4948 rc.cpp:4954
8951 msgstr "Профілювання"
8957 #: src/wizard.cpp:388
8958 msgid "recordmydesktop"
8959 msgstr "recordmydesktop"
8961 #: src/mainwindow.cpp:955
8962 msgctxt "Selection tool shortcut"
8970 #: src/renderwidget.cpp:1858
8974 #: src/timecode.cpp:287
8978 #: src/abstractclipitem.cpp:343
8984 msgstr "згладжування"
8990 #: rc.cpp:2840 rc.cpp:4834
8998 #: src/renderwidget.cpp:1151
9002 #: rc.cpp:3266 rc.cpp:5260
9003 msgid "update values in timeline"
9004 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
9006 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:3587
9008 msgstr "для доріжки"
9010 #: src/mainwindow.cpp:961
9011 msgctxt "Razor tool shortcut"
9015 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:1529 rc.cpp:2810 rc.cpp:3523 rc.cpp:4804
9019 #: rc.cpp:2009 rc.cpp:4003
9023 #: src/wizard.cpp:418
9035 #~ msgid "Black and White"
9036 #~ msgstr "Перетворення у чорно-біле"
9038 #~ msgid "Bottom Left"
9039 #~ msgstr "Нижній лівий"
9041 #~ msgid "Bottom Right"
9042 #~ msgstr "Нижній правий"
9044 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9045 #~ msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
9048 #~ msgstr "Відстань"
9050 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9051 #~ msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
9059 #~ msgid "Handle 1 X"
9060 #~ msgstr "X контрольної точки 1"
9062 #~ msgid "Handle 1 Y"
9063 #~ msgstr "Y контрольної точки 1"
9065 #~ msgid "Handle 2 X"
9066 #~ msgstr "X контрольної точки 2"
9068 #~ msgid "Handle 2 Y"
9069 #~ msgstr "Y контрольної точки 2"
9071 #~ msgid "Horizontal factor"
9072 #~ msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
9074 #~ msgid "Perspective"
9075 #~ msgstr "Перспектива"
9083 #~ msgid "Point Out"
9086 #~ msgid "Precision"
9087 #~ msgstr "Точність"
9089 #~ msgid "Timecode overlay"
9090 #~ msgstr "Накладка часового відліку"
9093 #~ msgstr "Верхній лівий"
9095 #~ msgid "Top Right"
9096 #~ msgstr "Верхній правий"
9098 #~ msgid "Turns image black/white"
9099 #~ msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
9101 #~ msgid "Vertical factor"
9102 #~ msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
9104 #~ msgid "bluescreen0r"
9105 #~ msgstr "bluescreen0r"
9107 #~ msgid "Add Audio Effect"
9108 #~ msgstr "Додати звуковий ефект"
9110 #~ msgid "Add Custom Effect"
9111 #~ msgstr "Додати нетиповий ефект"
9113 #~ msgid "Add Video Effect"
9114 #~ msgstr "Додати відеоефект"
9116 #~ msgid "Add audio fade"
9117 #~ msgstr "Додати зміну гучності"
9119 #~ msgid "Add transition"
9120 #~ msgstr "Додати перехід"
9122 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9123 #~ msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
9125 #~ msgid "Clip duration: %1s"
9126 #~ msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
9128 #~ msgid "Crop from start: %1s"
9129 #~ msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
9131 #~ msgid "Custom Effects"
9132 #~ msgstr "Нетипові ефекти"
9134 #~| msgid "Generate proxy clips"
9135 #~ msgid "Enable proxy clips"
9136 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9138 #~ msgid "Fix Rotate X"
9139 #~ msgstr "Стале обертання навколо X"
9141 #~ msgid "Fix Rotate Y"
9142 #~ msgstr "Стале обертання навколо Y"
9144 #~ msgid "Fix Rotate Z"
9145 #~ msgstr "Стале обертання навколо Z"
9147 #~ msgid "Generate proxy clips"
9148 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9151 #~ msgstr "Зсув за Z"
9153 #~ msgid "Video Effects"
9154 #~ msgstr "Відеоефекти"
9156 #~ msgid "Move to bottom"
9157 #~ msgstr "Пересунути вниз"
9159 #~ msgid "Move to left"
9160 #~ msgstr "Пересунути ліворуч"
9162 #~ msgid "Move to right"
9163 #~ msgstr "Пересунути праворуч"
9165 #~ msgid "Move to top"
9166 #~ msgstr "Пересунути вгору"
9168 #~ msgid "Reset to default value"
9169 #~ msgstr "Відновити типове значення"
9171 #~ msgid "Show monitor scene"
9172 #~ msgstr "Показувати сцену монітора"
9174 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9175 #~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
9178 #~ msgstr "Збільшити"
9181 #~ msgstr "Зменшити"
9189 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9190 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
9195 #~ msgid "Corners widget"
9196 #~ msgstr "Віджет кутів"
9198 #~ msgid "Keyframes"
9199 #~ msgstr "Ключові кадри"
9201 #~ msgid "Reset Corner 1"
9202 #~ msgstr "Відновити кут 1"
9204 #~ msgid "Reset Corner 2"
9205 #~ msgstr "Відновити кут 2"
9207 #~ msgid "Reset Corner 3"
9208 #~ msgstr "Відновити кут 3"
9210 #~ msgid "Reset Corner 4"
9211 #~ msgstr "Відновити кут 4"
9216 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
9218 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
9221 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
9222 #~| " If the background does not change, then try to use 0 "
9223 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
9224 #~| "light sources)."
9226 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9228 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
9229 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9230 #~ "light sources).]]>"
9232 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
9233 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
9234 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
9237 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9238 #~| " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9239 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9240 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
9242 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9243 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9244 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9245 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9247 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
9248 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
9249 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
9250 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
9253 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9254 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
9256 #~ msgid "Smoothing"
9257 #~ msgstr "Згладжування"
9259 #~ msgid "Overlay last frame"
9260 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
9262 #~ msgid "Set Capture Interval"
9263 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
9265 #~ msgid "Set capture interval"
9266 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
9269 #~ msgstr "Вирізати"
9271 #~ msgid "Play / Pause"
9272 #~ msgstr "Старт / Пауза"
9274 #~ msgid "sharpness"
9275 #~ msgstr "різкість"
9280 #~ msgid "Contrast0r"
9281 #~ msgstr "Contrast0r"
9283 #~ msgid "Distort0r"
9284 #~ msgstr "Distort0r"
9286 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9287 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
9289 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9290 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
9292 #~ msgid "Saturat0r"
9293 #~ msgstr "Saturat0r"
9298 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
9299 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9300 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
9303 #~ msgstr "alpha0ps"
9306 #~ msgstr "GroupBox"
9308 #~| msgid "1 image found"
9309 #~| msgid_plural "%1 images found"
9310 #~ msgid "%1 images found"
9311 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
9313 #~ msgid "Frame number"
9314 #~ msgstr "Кількість кадрів"
9319 #~ msgid "Remove current frame"
9320 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
9325 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9326 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
9328 #~ msgid "Add sequence to project"
9329 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
9332 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
9334 #~ msgid "Reverb Time"
9335 #~ msgstr "Час відлуння"
9337 #~ msgid "Sox Vibro"
9338 #~ msgstr "Вібро Sox"
9340 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9341 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
9344 #~ "File already exists.\n"
9345 #~ "Do you want to overwrite it?"
9347 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
9353 #~ msgid "Set filter region"
9354 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
9356 #~ msgid "alphaspot"
9357 #~ msgstr "alphaspot"
9359 #~ msgid "Forward 1 frame"
9360 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
9362 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9363 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
9365 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
9366 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
9368 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9369 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
9374 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9375 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
9380 #~ msgid "Invalid action"
9381 #~ msgstr "Некоректна дія"
9383 #~ msgid "New Track Name"
9384 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
9387 #~ msgstr "Повторити"
9393 #~ msgstr "/dev/dsp"
9395 #~ msgid "/dev/video0"
9396 #~ msgstr "/dev/video0"
9401 #~ msgid "Change Track"
9402 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9404 #~ msgid "Change Track Type"
9405 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9407 #~ msgid "Change track"
9408 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9410 #~ msgid "Change track type"
9411 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9413 #~ msgid "Rename Track"
9414 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
9416 #~ msgid "Video device"
9417 #~ msgstr "Пристрій відео:"
9422 #~ msgid "video4linux2"
9423 #~ msgstr "video4linux2"
9425 #~ msgid "Hor. Center"
9426 #~ msgstr "Гор. по центру"
9428 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9430 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
9432 #~ msgid "Resize..."
9433 #~ msgstr "Змінити розмір..."
9435 #~ msgid "Vert. Center"
9436 #~ msgstr "Верт. по центру"
9438 #~ msgid "Curve point number"
9439 #~ msgstr "Номер точки кривої"
9441 #~ msgid "Show curves"
9442 #~ msgstr "Показувати криві"
9444 #~ msgid "Start Rendering"
9445 #~ msgstr "Почати обробку"
9447 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9448 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"