]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
ab4330d381fe2f3c822ec9730ee7b92cf16080f8
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 19:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 19:53+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Language: uk\n"
20
21 #: src/customtrackview.cpp:609
22 msgid " Duration:"
23 msgstr " Тривалість:"
24
25 #: src/customtrackview.cpp:615
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
28
29 #: src/customtrackview.cpp:608
30 msgid " Position:"
31 msgstr " Позиція:"
32
33 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
36
37 #: rc.cpp:2132 rc.cpp:2138 rc.cpp:4126 rc.cpp:4132
38 msgid " frames"
39 msgstr " кадрів"
40
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
42 msgid " second"
43 msgid_plural " seconds"
44 msgstr[0] " секунда"
45 msgstr[1] " секунди"
46 msgstr[2] " секунд"
47 msgstr[3] " секунда"
48
49 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:178
50 #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1973 rc.cpp:2526 rc.cpp:3967 rc.cpp:4520
51 #, no-c-format
52 msgid "%"
53 msgstr "%"
54
55 #: rc.cpp:1209
56 #, no-c-format
57 msgid "% of picture have a delta"
58 msgstr "% зображення з відмінностями"
59
60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
61 msgid ""
62 "%1\n"
63 "dB"
64 msgstr ""
65 "%1\n"
66 "дБ"
67
68 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
69 msgid "%1 \\%"
70 msgstr "%1 \\%"
71
72 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
74 msgid "%1 dB"
75 msgstr "%1 дБ"
76
77 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
78 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
79 msgid "%1 kHz"
80 msgstr "%1 кГц"
81
82 #: src/colorplaneexport.cpp:126
83 msgid "%1 px"
84 msgstr "%1 пк"
85
86 #: src/documentchecker.cpp:174
87 msgid "%1 will be replaced by %2"
88 msgstr "%1 буде замінено на %2"
89
90 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
91 msgid "%1°"
92 msgstr "%1°"
93
94 #: src/clipproperties.cpp:478
95 msgid "(%1 clip)"
96 msgid_plural "(%1 clips)"
97 msgstr[0] "(%1 кліп)"
98 msgstr[1] "(%1 кліпи)"
99 msgstr[2] "(%1 кліпів)"
100 msgstr[3] "(один кліп)"
101
102 #: rc.cpp:2450 rc.cpp:4444
103 msgid "(>1 is experimental)"
104 msgstr "(значення >1 є експриментальними)"
105
106 #: rc.cpp:2981 rc.cpp:4975
107 msgid "(notr)"
108 msgstr "(notr)"
109
110 #: rc.cpp:3431 rc.cpp:5425
111 #, no-c-format
112 msgid "(notranslate) % display"
113 msgstr "(notranslate) % display"
114
115 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1988 rc.cpp:3982
116 msgid "+X"
117 msgstr "+X"
118
119 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1991 rc.cpp:3985
120 msgid "+Y"
121 msgstr "+Y"
122
123 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:1505 rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 rc.cpp:1602 rc.cpp:1864
124 #: rc.cpp:1867 rc.cpp:1882 rc.cpp:1888 rc.cpp:1891 rc.cpp:1894 rc.cpp:1900
125 #: rc.cpp:1906 rc.cpp:1912 rc.cpp:2030 rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 rc.cpp:2042
126 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:2048 rc.cpp:2051 rc.cpp:2096 rc.cpp:2099 rc.cpp:2102
127 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2108 rc.cpp:2111 rc.cpp:2186 rc.cpp:2189 rc.cpp:2192
128 #: rc.cpp:2195 rc.cpp:2198 rc.cpp:2532 rc.cpp:2535 rc.cpp:2538 rc.cpp:2541
129 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:2547 rc.cpp:2565 rc.cpp:2568 rc.cpp:2574 rc.cpp:2580
130 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:2592 rc.cpp:2620 rc.cpp:2623 rc.cpp:2780 rc.cpp:2813
131 #: rc.cpp:2879 rc.cpp:3257 rc.cpp:3263 rc.cpp:3269 rc.cpp:3275 rc.cpp:3284
132 #: rc.cpp:3335 rc.cpp:3341 rc.cpp:3469 rc.cpp:3472 rc.cpp:3475 rc.cpp:3478
133 #: rc.cpp:3496 rc.cpp:3499 rc.cpp:3590 rc.cpp:3593 rc.cpp:3596 rc.cpp:3858
134 #: rc.cpp:3861 rc.cpp:3876 rc.cpp:3882 rc.cpp:3885 rc.cpp:3888 rc.cpp:3894
135 #: rc.cpp:3900 rc.cpp:3906 rc.cpp:4024 rc.cpp:4027 rc.cpp:4033 rc.cpp:4036
136 #: rc.cpp:4039 rc.cpp:4042 rc.cpp:4045 rc.cpp:4090 rc.cpp:4093 rc.cpp:4096
137 #: rc.cpp:4099 rc.cpp:4102 rc.cpp:4105 rc.cpp:4180 rc.cpp:4183 rc.cpp:4186
138 #: rc.cpp:4189 rc.cpp:4192 rc.cpp:4526 rc.cpp:4529 rc.cpp:4532 rc.cpp:4535
139 #: rc.cpp:4538 rc.cpp:4541 rc.cpp:4559 rc.cpp:4562 rc.cpp:4568 rc.cpp:4574
140 #: rc.cpp:4580 rc.cpp:4586 rc.cpp:4614 rc.cpp:4617 rc.cpp:4774 rc.cpp:4807
141 #: rc.cpp:4873 rc.cpp:5251 rc.cpp:5257 rc.cpp:5263 rc.cpp:5269 rc.cpp:5278
142 #: rc.cpp:5329 rc.cpp:5335 rc.cpp:5463 rc.cpp:5466 rc.cpp:5469 rc.cpp:5472
143 msgid "..."
144 msgstr "..."
145
146 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:1541 rc.cpp:1547 rc.cpp:3529 rc.cpp:3535 rc.cpp:3541
147 msgid "/"
148 msgstr "/"
149
150 #: rc.cpp:549
151 msgid ""
152 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
153 msgstr ""
154 "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
155 "шириною контуру."
156
157 #: rc.cpp:1608 rc.cpp:1657 rc.cpp:1666 rc.cpp:1744 rc.cpp:3602 rc.cpp:3651
158 #: rc.cpp:3660 rc.cpp:3738
159 msgid "1"
160 msgstr "1"
161
162 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978
163 #: src/projectsettings.cpp:446 src/projectsettings.cpp:459
164 msgid "1 image found"
165 msgid_plural "%1 images found"
166 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
167 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
168 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
169 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
170
171 #: rc.cpp:1062
172 msgid "100 Hz"
173 msgstr "100 Гц"
174
175 #: rc.cpp:2161 rc.cpp:4155
176 #, no-c-format
177 msgid "100%"
178 msgstr "100%"
179
180 #: rc.cpp:1086
181 msgid "10000 Hz"
182 msgstr "10000 Гц"
183
184 #: rc.cpp:2324 rc.cpp:4318
185 msgid "11250"
186 msgstr "11250"
187
188 #: rc.cpp:1076
189 msgid "1250 Hz"
190 msgstr "1250 Гц"
191
192 #: rc.cpp:1056
193 msgid "15 Band Equalizer"
194 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
195
196 #: rc.cpp:1064
197 msgid "156 Hz"
198 msgstr "156 Гц"
199
200 #: rc.cpp:1078
201 msgid "1750 Hz"
202 msgstr "1750 Гц"
203
204 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:1669 rc.cpp:1747 rc.cpp:3654 rc.cpp:3663 rc.cpp:3741
205 msgid "2"
206 msgstr "2"
207
208 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4159
209 #, no-c-format
210 msgid "200%"
211 msgstr "200%"
212
213 #: rc.cpp:1088
214 msgid "20000 Hz"
215 msgstr "20000 Гц"
216
217 #: rc.cpp:1066
218 msgid "220 Hz"
219 msgstr "220 Гц"
220
221 #: rc.cpp:2321 rc.cpp:4315
222 msgid "22500"
223 msgstr "22500"
224
225 #: rc.cpp:2662 rc.cpp:2924 rc.cpp:4656 rc.cpp:4918
226 msgid "25/1"
227 msgstr "25/1"
228
229 #: rc.cpp:1080
230 msgid "2500 Hz"
231 msgstr "2500 Гц"
232
233 #: rc.cpp:780 rc.cpp:828
234 msgid "256 scale"
235 msgstr "256-шкала"
236
237 #: rc.cpp:788
238 msgid "2D video oscilloscope"
239 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
240
241 #: rc.cpp:976
242 msgid "3 point balance"
243 msgstr "Баланс за 3 точками"
244
245 #: rc.cpp:1068
246 msgid "311 Hz"
247 msgstr "311 Гц"
248
249 #: rc.cpp:2318 rc.cpp:4312
250 msgid "32000"
251 msgstr "32000"
252
253 #: rc.cpp:1082
254 msgid "3500 Hz"
255 msgstr "3500 Гц"
256
257 #: rc.cpp:172
258 msgid "3dflippo"
259 msgstr "3dflippo"
260
261 #: rc.cpp:2674 rc.cpp:2936 rc.cpp:4668 rc.cpp:4930
262 msgid "4/3"
263 msgstr "4/3"
264
265 #: rc.cpp:2315 rc.cpp:4309
266 msgid "41000"
267 msgstr "41000"
268
269 #: rc.cpp:1070
270 msgid "440 Hz"
271 msgstr "440 Гц"
272
273 #: rc.cpp:2312 rc.cpp:4306
274 msgid "48000"
275 msgstr "48000"
276
277 #: rc.cpp:1060
278 msgid "50 Hz"
279 msgstr "50 Гц"
280
281 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:4151
282 #, no-c-format
283 msgid "50%"
284 msgstr "50%"
285
286 #: rc.cpp:1084
287 msgid "5000 Hz"
288 msgstr "5000 Гц"
289
290 #: rc.cpp:2668 rc.cpp:2930 rc.cpp:4662 rc.cpp:4924
291 msgid "59/54"
292 msgstr "59/54"
293
294 #: rc.cpp:1072
295 msgid "622 Hz"
296 msgstr "622 Гц"
297
298 #: rc.cpp:2656 rc.cpp:2918 rc.cpp:4650 rc.cpp:4912
299 msgid "720x576"
300 msgstr "720x576"
301
302 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
303 msgid "75% box"
304 msgstr "75%-блок"
305
306 #: rc.cpp:1074
307 msgid "880 Hz"
308 msgstr "880 Гц"
309
310 #: rc.cpp:1642 rc.cpp:1687 rc.cpp:1696 rc.cpp:1774 rc.cpp:2081 rc.cpp:3092
311 #: rc.cpp:3098 rc.cpp:3104 rc.cpp:3110 rc.cpp:3188 rc.cpp:3197 rc.cpp:3293
312 #: rc.cpp:3636 rc.cpp:3681 rc.cpp:3690 rc.cpp:3768 rc.cpp:4075 rc.cpp:5086
313 #: rc.cpp:5092 rc.cpp:5098 rc.cpp:5104 rc.cpp:5182 rc.cpp:5191 rc.cpp:5287
314 msgid "99:99:99:99; "
315 msgstr "99:99:99:99; "
316
317 #: src/customtrackview.cpp:607 rc.cpp:1783 rc.cpp:3777
318 msgid ":"
319 msgstr ":"
320
321 #: rc.cpp:3113 rc.cpp:5107
322 msgid ":::"
323 msgstr ":::"
324
325 #: rc.cpp:947
326 msgid ""
327 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
328 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
329 "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
330 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
331 msgstr ""
332 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
333 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
334 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
335 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
336
337 #: rc.cpp:926
338 msgid ""
339 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
340 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
341 "be changed.<br/>\n"
342 "                All effects can be observed well when applied on a greyscale "
343 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
344 msgstr ""
345 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
346 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
347 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
348 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
349
350 #: rc.cpp:698
351 msgid ""
352 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
353 ">\n"
354 "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
355 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
356 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
357 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
358 msgstr ""
359 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
360 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
361 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
362 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
363 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
364 "тла.]]>"
365
366 #: rc.cpp:665
367 msgid ""
368 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
369 "be recognized as a light source?<br/>\n"
370 "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
371 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
372 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
373 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
374 msgstr ""
375 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
376 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
377 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
378 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
379 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
380 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
381
382 #: rc.cpp:670
383 msgid ""
384 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
385 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
386 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
387 "            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
388 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
389 "generally bright spots counting as light source.]]>"
390 msgstr ""
391 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
392 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
393 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
394 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
395 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
396 "світла.]]>"
397
398 #: rc.cpp:675
399 msgid ""
400 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
401 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
402 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
403 "            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
404 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
405 msgstr ""
406 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
407 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
408 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
409 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
410 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
411
412 #: rc.cpp:842
413 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
414 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
415
416 #: rc.cpp:680
417 msgid ""
418 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
419 "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
420 "obtain a better exposure.]]>"
421 msgstr ""
422 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
423 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
424
425 #: rc.cpp:685
426 msgid ""
427 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
428 "            The light mask does not get white immediately when the light "
429 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
430 msgstr ""
431 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
432 "            Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
433 "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
434
435 #: rc.cpp:707
436 msgid ""
437 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
438 "threshold parameters.<br/>\n"
439 "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
440 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
441 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
442 "em> thresholds will count as light source.]]>"
443 msgstr ""
444 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
445 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
446 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
447 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
448 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
449 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
450 "значеннями.]]>"
451
452 #: src/unicodedialog.cpp:134
453 msgid ""
454 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
455 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
456 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
457 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
458 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
459 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
460 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
461 "Guillemets</a></p>"
462 msgstr ""
463 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
464 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
465 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
466 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
467 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
468 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
469 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
470 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
471
472 #: src/unicodedialog.cpp:158
473 msgid ""
474 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
475 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
476 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
477 "Dash</a></p>"
478 msgstr ""
479 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
480 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
481 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
482 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
483 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
484
485 #: src/unicodedialog.cpp:156
486 msgid ""
487 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
488 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
489 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
490 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
491 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
492 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
493 msgstr ""
494 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
495 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
496 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
497 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
498 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
499 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
500 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
501
502 #: src/unicodedialog.cpp:160
503 msgid ""
504 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
505 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
506 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
507 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
508 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
509 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
510 msgstr ""
511 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
512 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
513 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
514 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
515 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
516 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
517 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
518
519 #: src/unicodedialog.cpp:120
520 msgid "<small>(no character selected)</small>"
521 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
522
523 #: src/unicodedialog.cpp:176
524 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
525 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
526
527 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
528 msgid ""
529 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
530 "screen grabs</strong>"
531 msgstr ""
532 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
533 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
534 "</strong>"
535
536 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
537 msgid ""
538 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
539 "capture</strong>"
540 msgstr ""
541 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
542 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
543
544 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
545 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
546 msgstr ""
547 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
548 "1.</strong>"
549
550 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
551 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
552 msgstr ""
553 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
554 "1 або %2.</strong>"
555
556 #: src/renderwidget.cpp:1546
557 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
558 msgstr ""
559 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
560
561 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:2063 rc.cpp:2498 rc.cpp:3326 rc.cpp:3401 rc.cpp:3852
562 #: rc.cpp:4057 rc.cpp:4492 rc.cpp:5320 rc.cpp:5395
563 msgid "A"
564 msgstr "A"
565
566 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
567 msgid ""
568 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
569 msgstr ""
570 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
571 "обчислювальних потужностей."
572
573 #: src/customtrackview.cpp:5042
574 msgid "A guide already exists at position %1"
575 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
576
577 #: src/initeffects.cpp:762
578 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
579 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
580
581 #: src/profilesdialog.cpp:147
582 msgid ""
583 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
584 "choose another description for your custom profile."
585 msgstr ""
586 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
587 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
588
589 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306 rc.cpp:2327 rc.cpp:4321
590 msgid "ALSA"
591 msgstr "ALSA"
592
593 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
594 msgid "ARTS daemon"
595 msgstr "Фонова служба ARTS"
596
597 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3035 rc.cpp:5029
598 msgid "Abort"
599 msgstr "Перервати"
600
601 #: src/renderwidget.cpp:1588 rc.cpp:2870 rc.cpp:4864
602 msgid "Abort Job"
603 msgstr "Перервати виконання"
604
605 #: rc.cpp:362
606 msgid "Action"
607 msgstr "Дія"
608
609 #: rc.cpp:3362 rc.cpp:5356
610 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
611 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
612
613 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1677
614 #: src/customtrackview.cpp:1721
615 msgid "Add %1"
616 msgstr "Додати %1"
617
618 #: src/mainwindow.cpp:1535
619 msgid "Add Clip"
620 msgstr "Додати кліп"
621
622 #: src/mainwindow.cpp:1371
623 msgid "Add Clip To Selection"
624 msgstr "Додати до позначеного кліп"
625
626 #: src/mainwindow.cpp:1539
627 msgid "Add Color Clip"
628 msgstr "Додати кольоровий кліп"
629
630 #: src/mainwindow.cpp:422 rc.cpp:5532
631 msgid "Add Effect"
632 msgstr "Додати ефект"
633
634 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1464 src/customtrackview.cpp:5058
635 msgid "Add Guide"
636 msgstr "Додати напрямну"
637
638 #: src/titlewidget.cpp:389
639 msgid "Add Image"
640 msgstr "Додати зображення"
641
642 #: src/mainwindow.cpp:1396 src/mainwindow.cpp:2711 src/clipproperties.cpp:676
643 msgid "Add Marker"
644 msgstr "Додати позначку"
645
646 #: src/mainwindow.cpp:1413
647 msgid "Add Marker/Guide quickly"
648 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
649
650 #: rc.cpp:3305 rc.cpp:5299
651 msgid "Add Profile"
652 msgstr "Додати профіль"
653
654 #: src/titlewidget.cpp:383
655 msgid "Add Rectangle"
656 msgstr "Додати прямокутник"
657
658 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1543
659 msgid "Add Slideshow Clip"
660 msgstr "Додати показ слайдів"
661
662 #: src/mainwindow.cpp:1551
663 msgid "Add Template Title"
664 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
665
666 #: src/titlewidget.cpp:377
667 msgid "Add Text"
668 msgstr "Додати текст"
669
670 #: src/mainwindow.cpp:1547
671 msgid "Add Title Clip"
672 msgstr "Додати кліп з титрами"
673
674 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
675 msgid "Add Track"
676 msgstr "Додати доріжку"
677
678 #: src/mainwindow.cpp:509
679 msgid "Add Transition"
680 msgstr "Додати перехід"
681
682 #: src/mainwindow.cpp:1386
683 msgid "Add Transition To Selection"
684 msgstr "Додати до позначеного перехід"
685
686 #: rc.cpp:3407 rc.cpp:5401
687 msgid "Add chapter"
688 msgstr "Додати розділ"
689
690 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
691 msgid "Add clip"
692 msgid_plural "Add clips"
693 msgstr[0] "Додати кліпи"
694 msgstr[1] "Додати кліпи"
695 msgstr[2] "Додати кліпи"
696 msgstr[3] "Додати кліп"
697
698 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
699 msgid "Add clip cut"
700 msgstr "Додати обрізку кліпу"
701
702 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1945 rc.cpp:3939
703 msgid "Add clip to project"
704 msgid_plural "Add clips to project"
705 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
706 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
707 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
708 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
709
710 #: rc.cpp:360
711 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
712 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
713
714 #: rc.cpp:110
715 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
716 msgstr ""
717 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
718 "кіноплівці"
719
720 #: src/addfoldercommand.cpp:33
721 msgid "Add folder"
722 msgstr "Додати теку"
723
724 #: src/editguidecommand.cpp:33
725 msgid "Add guide"
726 msgstr "Додати напрямну"
727
728 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
729 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
730 #: src/geometrywidget.cpp:373 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
731 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
732 msgid "Add keyframe"
733 msgstr "Додати ключовий кадр"
734
735 #: rc.cpp:3344 rc.cpp:5338
736 msgid "Add keyframes"
737 msgstr "Додати ключові кадри"
738
739 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
740 msgid "Add marker"
741 msgstr "Додати позначку"
742
743 #: rc.cpp:1511 rc.cpp:3505
744 msgid "Add movie file"
745 msgstr "Додати відеофайл"
746
747 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
748 msgid "Add new button"
749 msgstr "Додати нову кнопку"
750
751 #: src/effectstackview.cpp:63
752 msgid "Add new effect"
753 msgstr "Додати новий ефект"
754
755 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
756 msgid "Add new video file"
757 msgstr "Додати новий відеофайл"
758
759 #: src/projectlist.cpp:2314
760 msgid "Add proxy clip"
761 msgid_plural "Add proxy clips"
762 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
763 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
764 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
765 msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
766
767 #: rc.cpp:2237 rc.cpp:4231
768 msgid "Add recording time to captured file name"
769 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
770
771 #: rc.cpp:2629 rc.cpp:4623
772 msgid "Add space"
773 msgstr "Додати пробіл"
774
775 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2370
776 msgid "Add timeline clip"
777 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
778
779 #: rc.cpp:2559 rc.cpp:4553
780 msgid "Add to project"
781 msgstr "Додати до проекту"
782
783 #: src/addtrackcommand.cpp:33
784 msgid "Add track"
785 msgstr "Додати доріжку"
786
787 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
788 msgid "Add transition to clip"
789 msgstr "Додати перехід до кліпу"
790
791 #: src/kdenlivedoc.cpp:183 src/kdenlivedoc.cpp:186
792 msgid "Adding clips"
793 msgstr "Додавання кліпів"
794
795 #: rc.cpp:2626 rc.cpp:4620
796 msgid "Additional Information"
797 msgstr "Додаткова інформація"
798
799 #: src/wizard.cpp:114
800 msgid "Additional Settings"
801 msgstr "Додаткові параметри"
802
803 #: rc.cpp:627
804 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
805 msgstr ""
806 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
807 "кінозображення"
808
809 #: src/mainwindow.cpp:1167
810 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
811 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
812
813 #: rc.cpp:1453
814 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
815 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
816
817 #: src/changespeedcommand.cpp:37
818 msgid "Adjust clip length"
819 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
820
821 #: rc.cpp:635
822 msgid "Adjust levels"
823 msgstr "Скоригувати рівні"
824
825 #: rc.cpp:1225
826 msgid "Adjust size and position of clip"
827 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
828
829 #: rc.cpp:1024
830 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
831 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
832
833 #: rc.cpp:4
834 msgid "Adjust the left/right balance"
835 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
836
837 #: rc.cpp:10
838 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
839 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
840
841 #: rc.cpp:266
842 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
843 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
844
845 #: src/geometrywidget.cpp:112
846 msgid "Adjust to original size"
847 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
848
849 #: rc.cpp:1439
850 msgid "Adjustable Vignette"
851 msgstr "Регульоване віньєтування"
852
853 #: rc.cpp:292
854 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
855 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
856
857 #: rc.cpp:380
858 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
859 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
860
861 #: rc.cpp:850
862 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
863 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
864
865 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3744
866 msgid "Advanced"
867 msgstr "Додатково"
868
869 #: src/initeffects.cpp:774
870 msgid "Affine"
871 msgstr "Афінне перетворення"
872
873 #: src/main.cpp:43
874 msgid "Alberto Villa"
875 msgstr "Alberto Villa"
876
877 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:810 src/initeffects.cpp:829
878 msgid "Align"
879 msgstr "Вирівняти"
880
881 #: src/geometrywidget.cpp:138
882 msgid "Align bottom"
883 msgstr "Притиснути донизу"
884
885 #: src/titlewidget.cpp:259
886 msgid "Align center"
887 msgstr "Вирівняти посередині"
888
889 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
890 msgid "Align item horizontally"
891 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
892
893 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
894 msgid "Align item to bottom"
895 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
896
897 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
898 msgid "Align item to left"
899 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
900
901 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
902 msgid "Align item to right"
903 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
904
905 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
906 msgid "Align item to top"
907 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
908
909 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
910 msgid "Align item vertically"
911 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
912
913 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:123
914 msgid "Align left"
915 msgstr "Вирівняти ліворуч"
916
917 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:129
918 msgid "Align right"
919 msgstr "Вирівняти праворуч"
920
921 #: src/geometrywidget.cpp:132
922 msgid "Align top"
923 msgstr "Притиснути догори"
924
925 #: rc.cpp:2171 rc.cpp:4165
926 msgid "All"
927 msgstr "Всі"
928
929 #: src/projectlist.cpp:1205
930 msgid "All Files"
931 msgstr "Всі файли"
932
933 #: src/projectlist.cpp:1205
934 msgid "All Supported Files"
935 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
936
937 #: src/spacerdialog.cpp:39
938 msgid "All tracks"
939 msgstr "Всі доріжки"
940
941 #: src/complexparameter.cpp:36
942 msgid "Allow horizontal moves"
943 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
944
945 #: src/complexparameter.cpp:38
946 msgid "Allow vertical moves"
947 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
948
949 #: rc.cpp:613
950 msgid "Allows compensation of lens distortion"
951 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
952
953 #: rc.cpp:551
954 #| msgid "Alpha trace"
955 msgid "Alpha"
956 msgstr "Прозорість"
957
958 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809
959 msgid "Alpha Channel Operation"
960 msgstr "Обробка прозорості"
961
962 #: rc.cpp:1279
963 msgid "Alpha Operation"
964 msgstr "Обробка каналу прозорості:"
965
966 #: rc.cpp:1016
967 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
968 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
969
970 #: rc.cpp:366
971 msgid "Alpha controlled"
972 msgstr "На основі каналу прозорості"
973
974 #: rc.cpp:218
975 msgid "Alpha gradient"
976 msgstr "α-градієнт"
977
978 #: rc.cpp:1485
979 msgid "Alpha manipulation"
980 msgstr "Обробка прозорості"
981
982 #: rc.cpp:332
983 msgid "Alpha operation"
984 msgstr "Обробка прозорості"
985
986 #: rc.cpp:198
987 msgid "Alpha operations"
988 msgstr "Обробка прозорості"
989
990 #: rc.cpp:236
991 msgid "Alpha shapes"
992 msgstr "α-форми"
993
994 #: rc.cpp:818
995 msgid "Alpha trace"
996 msgstr "α-лінія"
997
998 #: rc.cpp:1273
999 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1000 msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
1001
1002 #: src/renderwidget.cpp:875 src/renderwidget.cpp:1703
1003 msgid "Already running"
1004 msgstr "Вже працює"
1005
1006 #: rc.cpp:437 rc.cpp:912
1007 msgid "Amount"
1008 msgstr "Потужність"
1009
1010 #: rc.cpp:346
1011 msgid "Amount of clusters"
1012 msgstr "Кількість областей"
1013
1014 #: rc.cpp:599
1015 msgid "Amount of spatial filtering"
1016 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
1017
1018 #: rc.cpp:603
1019 msgid "Amount of temporal filtering"
1020 msgstr "Потужність часового фільтрування"
1021
1022 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1461
1023 msgid "Amplitude"
1024 msgstr "Амплітуда"
1025
1026 #: src/main.cpp:35
1027 msgid "An open source video editor."
1028 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
1029
1030 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1031 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1032 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
1033
1034 #: rc.cpp:1253
1035 msgid "Animate Rotate X"
1036 msgstr "Анімація обертання навколо X"
1037
1038 #: rc.cpp:1255
1039 msgid "Animate Rotate Y"
1040 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
1041
1042 #: rc.cpp:1257
1043 msgid "Animate Rotate Z"
1044 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1045
1046 #: rc.cpp:1263
1047 msgid "Animate Shear X"
1048 msgstr "Анімація перекошування за X"
1049
1050 #: rc.cpp:1265
1051 msgid "Animate Shear Y"
1052 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1053
1054 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:2144 rc.cpp:3215 rc.cpp:3705 rc.cpp:4138 rc.cpp:5209
1055 msgid "Animation"
1056 msgstr "Анімація"
1057
1058 #: rc.cpp:555
1059 msgid "Antialias"
1060 msgstr "Згладжування"
1061
1062 #: src/initeffects.cpp:752
1063 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1064 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1065
1066 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
1067 msgid "Ascii art library"
1068 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1069
1070 #: rc.cpp:2927 rc.cpp:4921
1071 msgid "Aspect ratio:"
1072 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1073
1074 #: rc.cpp:457
1075 msgid "Aspect type"
1076 msgstr "Співвідношення розмірів"
1077
1078 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1079 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1080 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1081 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1663 rc.cpp:2177 rc.cpp:2267
1082 #: rc.cpp:2695 rc.cpp:2990 rc.cpp:3657 rc.cpp:4171 rc.cpp:4261 rc.cpp:4689
1083 #: rc.cpp:4984
1084 msgid "Audio"
1085 msgstr "Звук"
1086
1087 #: rc.cpp:1621 rc.cpp:3615
1088 msgid "Audio Codecs"
1089 msgstr "Звукові кодеки"
1090
1091 #: src/mainwindow.cpp:1422
1092 msgid "Audio Only"
1093 msgstr "Лише звук"
1094
1095 #: src/mainwindow.cpp:286
1096 msgid "Audio Signal"
1097 msgstr "Аудіосигнал"
1098
1099 #: rc.cpp:18
1100 msgid "Audio Wave"
1101 msgstr "Звукова хвиля"
1102
1103 #: src/mainwindow.cpp:1432 src/customtrackview.cpp:6067
1104 msgid "Audio and Video"
1105 msgstr "Звук та відео"
1106
1107 #: rc.cpp:2306 rc.cpp:4300
1108 msgid "Audio channels"
1109 msgstr "Звукові канали"
1110
1111 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157
1112 msgid "Audio clip"
1113 msgstr "Звуковий кліп"
1114
1115 #: src/projectsettings.cpp:190
1116 msgid "Audio clips"
1117 msgstr "Звукові кліпи"
1118
1119 #: src/clipproperties.cpp:201 rc.cpp:2276 rc.cpp:4270
1120 msgid "Audio codec"
1121 msgstr "Звуковий кодек"
1122
1123 #: rc.cpp:1473
1124 msgid "Audio correction"
1125 msgstr "Виправлення звуку"
1126
1127 #: rc.cpp:2270 rc.cpp:4264
1128 msgid "Audio device"
1129 msgstr "Звуковий пристрій"
1130
1131 #: rc.cpp:1966 rc.cpp:3960
1132 msgid "Audio device:"
1133 msgstr "Звуковий пристрій:"
1134
1135 #: rc.cpp:1963 rc.cpp:3957
1136 msgid "Audio driver:"
1137 msgstr "Звуковий драйвер:"
1138
1139 #: rc.cpp:2477 rc.cpp:4471
1140 msgid "Audio editing"
1141 msgstr "Редагування звукових даних"
1142
1143 #: rc.cpp:2309 rc.cpp:4303
1144 msgid "Audio frequency"
1145 msgstr "Частота звукових даних"
1146
1147 #: rc.cpp:1762 rc.cpp:3756
1148 msgid "Audio index"
1149 msgstr "Покажчик звукових даних"
1150
1151 #: src/renderwidget.cpp:1230 src/customtrackview.cpp:6042
1152 msgid "Audio only"
1153 msgstr "Лише звук"
1154
1155 #: rc.cpp:1816 rc.cpp:3810
1156 msgid "Audio track"
1157 msgstr "Звукова доріжка"
1158
1159 #: rc.cpp:2686 rc.cpp:2945 rc.cpp:4680 rc.cpp:4939
1160 msgid "Audio tracks"
1161 msgstr "Звукові доріжки"
1162
1163 #: src/monitor.cpp:145
1164 msgid "Audio volume"
1165 msgstr "Гучність звуку"
1166
1167 #: src/mainwindow.cpp:294
1168 msgid "AudioSpectrum"
1169 msgstr "Звуковий спектр"
1170
1171 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1172 msgid "Author:"
1173 msgstr "Автор:"
1174
1175 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2795 rc.cpp:4789
1176 msgid "Auto"
1177 msgstr "Авто"
1178
1179 #: rc.cpp:22
1180 msgid "Auto Mask"
1181 msgstr "Автомаскування"
1182
1183 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1184 msgid "Auto Refresh"
1185 msgstr "Автоматичне оновлення"
1186
1187 #: rc.cpp:2393 rc.cpp:4387
1188 msgid "Auto add"
1189 msgstr "Автододавання"
1190
1191 #: src/mainwindow.cpp:1973
1192 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1193 msgstr ""
1194 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1195 "файлами?"
1196
1197 #: rc.cpp:3242 rc.cpp:5236
1198 msgid "Autodetected capture devices"
1199 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1200
1201 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
1202 msgid "Automatic"
1203 msgstr "Автоматично"
1204
1205 #: src/mainwindow.cpp:1330
1206 msgid "Automatic Transition"
1207 msgstr "Автоматичний перехід"
1208
1209 #: rc.cpp:102
1210 msgid "Automatic center-crop"
1211 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1212
1213 #: rc.cpp:495
1214 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1215 msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
1216
1217 #: rc.cpp:3122 rc.cpp:5116
1218 msgid "Automatically import image sequences"
1219 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1220
1221 #: rc.cpp:3008 rc.cpp:5002
1222 msgid "Automatically split audio and video"
1223 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1224
1225 #: rc.cpp:2234 rc.cpp:4228
1226 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1227 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1228
1229 #: rc.cpp:2999 rc.cpp:4993
1230 msgid "Autoscroll while playing"
1231 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1232
1233 #: rc.cpp:1612 rc.cpp:3606
1234 msgid "Available Codecs (avformat)"
1235 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1236
1237 #: src/wizard.cpp:220
1238 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1239 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1240
1241 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2423 rc.cpp:4417
1242 msgid "B"
1243 msgstr "B"
1244
1245 #: rc.cpp:810
1246 msgid "B trace"
1247 msgstr "B-лінія"
1248
1249 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3831
1250 msgid "Back to menu"
1251 msgstr "Повернутися до меню"
1252
1253 #: rc.cpp:1840 rc.cpp:1843 rc.cpp:2141 rc.cpp:2978 rc.cpp:3834 rc.cpp:3837
1254 #: rc.cpp:4135 rc.cpp:4972
1255 msgid "Background"
1256 msgstr "Тло"
1257
1258 #: rc.cpp:692
1259 msgid "Background Weight"
1260 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1261
1262 #: src/titlewidget.cpp:105
1263 msgid "Background color opacity"
1264 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1265
1266 #: src/titlewidget.cpp:340
1267 msgid "Background opacity"
1268 msgstr "Непрозорість тла"
1269
1270 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1271 msgid "Balance"
1272 msgstr "Баланс"
1273
1274 #: rc.cpp:978
1275 msgid "Balances colors along with 3 points"
1276 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1277
1278 #: rc.cpp:272
1279 msgid "Baltan"
1280 msgstr "Baltan"
1281
1282 #: src/renderwidget.cpp:285
1283 msgid "Beginning"
1284 msgstr "Початок"
1285
1286 #: rc.cpp:784
1287 msgid "Big window"
1288 msgstr "Велике вікно"
1289
1290 #: src/trackview.cpp:81
1291 msgid "Bigger tracks"
1292 msgstr "Більші доріжки"
1293
1294 #: rc.cpp:2366 rc.cpp:4360
1295 msgid "Bit rate"
1296 msgstr "Бітова швидкість"
1297
1298 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1299 msgid "Black"
1300 msgstr "Чорний"
1301
1302 #: src/titlewidget.cpp:242
1303 msgctxt "Font style"
1304 msgid "Black"
1305 msgstr "Чорний"
1306
1307 #: rc.cpp:980
1308 msgid "Black color"
1309 msgstr "Чорний колір"
1310
1311 #: rc.cpp:647
1312 msgid "Black output"
1313 msgstr "Вихідний чорний"
1314
1315 #: rc.cpp:2375 rc.cpp:4369
1316 msgid "Blackmagic"
1317 msgstr "Blackmagic"
1318
1319 #: rc.cpp:2213 rc.cpp:2405 rc.cpp:4207 rc.cpp:4399
1320 msgid "Blackmagic card"
1321 msgstr "Картка Blackmagic"
1322
1323 #: rc.cpp:760
1324 msgid "Block Size X"
1325 msgstr "Розмір блоку за X"
1326
1327 #: rc.cpp:762
1328 msgid "Block Size Y"
1329 msgstr "Розмір блоку за Y"
1330
1331 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1332 msgid "Blue"
1333 msgstr "Синій"
1334
1335 #: rc.cpp:82
1336 msgid "Blue Screen"
1337 msgstr "Синій екран"
1338
1339 #: rc.cpp:1425
1340 msgid "Blue/Yellow axis"
1341 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1342
1343 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:591 rc.cpp:744
1344 msgid "Blur"
1345 msgstr "Розмивання"
1346
1347 #: rc.cpp:1479
1348 msgid "Blur & hide"
1349 msgstr "Розмивання і приховування"
1350
1351 #: rc.cpp:40
1352 msgid "Blur factor"
1353 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1354
1355 #: rc.cpp:34
1356 msgid "Blur image with keyframes"
1357 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1358
1359 #: src/titlewidget.cpp:241
1360 msgctxt "Font style"
1361 msgid "Bold"
1362 msgstr "Жирний"
1363
1364 #: rc.cpp:629
1365 msgid "Border Width"
1366 msgstr "Ширина смуг"
1367
1368 #: rc.cpp:2021 rc.cpp:4015
1369 msgid "Border color"
1370 msgstr "Колір рамки"
1371
1372 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1373 msgid "Border opacity"
1374 msgstr "Непрозорість рамки"
1375
1376 #: src/titlewidget.cpp:141
1377 msgid "Border width"
1378 msgstr "Ширина рамки"
1379
1380 #: rc.cpp:98 rc.cpp:740
1381 msgid "Bottom"
1382 msgstr "Внизу"
1383
1384 #: src/clipproperties.cpp:120
1385 msgid "Bottom first"
1386 msgstr "Нижній перший"
1387
1388 #: rc.cpp:32
1389 msgid "Box Blur"
1390 msgstr "Прямокутне розмивання"
1391
1392 #: rc.cpp:896
1393 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1394 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1395
1396 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1397 msgid "Brighten"
1398 msgstr "Підсвічування"
1399
1400 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:623 rc.cpp:1042
1401 msgid "Brightness"
1402 msgstr "Яскравість"
1403
1404 #: rc.cpp:42
1405 msgid "Brightness (keyframable)"
1406 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1407
1408 #: rc.cpp:663
1409 msgid "Brightness Threshold"
1410 msgstr "Порогове значення яскравості"
1411
1412 #: rc.cpp:1213
1413 msgid "Brightness down"
1414 msgstr "Зменшення яскравості"
1415
1416 #: rc.cpp:1215
1417 msgid "Brightness every"
1418 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1419
1420 #: rc.cpp:1211
1421 msgid "Brightness up"
1422 msgstr "Збільшення яскравості"
1423
1424 #: rc.cpp:752
1425 msgid "Broken TV"
1426 msgstr "Поламаний телевізор"
1427
1428 #: src/trackview.cpp:637
1429 msgid "Broken clip producer %1"
1430 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1431
1432 #: rc.cpp:2330 rc.cpp:2339 rc.cpp:4324 rc.cpp:4333
1433 msgid "Buffer"
1434 msgstr "Буфер"
1435
1436 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1437 msgid "Bug fixing, etc."
1438 msgstr "Виправлення вад тощо."
1439
1440 #: src/main.cpp:43
1441 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1442 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1443
1444 #: rc.cpp:3047 rc.cpp:5041
1445 msgid "Burn"
1446 msgstr "Записати"
1447
1448 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1449 msgid "Burn with %1"
1450 msgstr "Записати за допомогою %1"
1451
1452 #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3816
1453 msgid "Button"
1454 msgstr "Кнопка"
1455
1456 #: rc.cpp:3380 rc.cpp:5374
1457 msgid "Button 1"
1458 msgstr "Кнопка 1"
1459
1460 #: rc.cpp:3383 rc.cpp:5377
1461 msgid "Button 2"
1462 msgstr "Кнопка 2"
1463
1464 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:5380
1465 msgid "Button 3"
1466 msgstr "Кнопка 3"
1467
1468 #: rc.cpp:3389 rc.cpp:5383
1469 msgid "Button 4"
1470 msgstr "Кнопка 4"
1471
1472 #: rc.cpp:3392 rc.cpp:5386
1473 msgid "Button 5"
1474 msgstr "Кнопка 5"
1475
1476 #: rc.cpp:1834 rc.cpp:3828
1477 msgid "Button colors"
1478 msgstr "Кольори кнопок"
1479
1480 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1481 msgid "Buttons overlapping"
1482 msgstr "Кнопки перекриваються"
1483
1484 #: rc.cpp:276
1485 msgid "Bézier Curves"
1486 msgstr "Криві Безьє"
1487
1488 #: rc.cpp:288
1489 msgid "Bézier Spline Widget"
1490 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1491
1492 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:3560
1493 msgid "C"
1494 msgstr "C"
1495
1496 #: rc.cpp:830
1497 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1498 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1499
1500 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1501 msgid "Calculated average color for rectangle."
1502 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1503
1504 #: rc.cpp:374
1505 msgid ""
1506 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1507 "uses that value as new pixel value"
1508 msgstr ""
1509 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1510 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1511
1512 #: src/customtrackview.cpp:1758
1513 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1514 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1515
1516 #: src/customtrackview.cpp:1749
1517 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1518 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1519
1520 #: src/customtrackview.cpp:1045 src/customtrackview.cpp:1078
1521 #: src/customtrackview.cpp:2187 src/customtrackview.cpp:2213
1522 #: src/customtrackview.cpp:2239 src/customtrackview.cpp:2263
1523 msgid "Cannot add transition"
1524 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1525
1526 #: src/customtrackview.cpp:6023 src/customtrackview.cpp:6048
1527 #: src/customtrackview.cpp:6073
1528 msgid "Cannot change grouped clips"
1529 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1530
1531 #: src/customtrackview.cpp:914
1532 msgid "Cannot cut a transition"
1533 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1534
1535 #: src/customtrackview.cpp:1300
1536 msgid "Cannot edit an item in a group"
1537 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1538
1539 #: src/customtrackview.cpp:1289
1540 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1541 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1542
1543 #: src/customtrackview.cpp:3850
1544 msgid "Cannot find clip for speed change"
1545 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1546
1547 #: src/customtrackview.cpp:1630
1548 msgid "Cannot find clip to add effect"
1549 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1550
1551 #: src/mainwindow.cpp:2706 src/mainwindow.cpp:2815
1552 msgid "Cannot find clip to add marker"
1553 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1554
1555 #: src/customtrackview.cpp:2022
1556 msgid "Cannot find clip to cut"
1557 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1558
1559 #: src/customtrackview.cpp:1287 src/customtrackview.cpp:1295
1560 msgid "Cannot find clip to edit"
1561 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1562
1563 #: src/mainwindow.cpp:2733 src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2783
1564 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1565 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1566
1567 #: src/customtrackview.cpp:2093
1568 msgid "Cannot find clip to uncut"
1569 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1570
1571 #: src/mainwindow.cpp:2989
1572 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1573 msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
1574
1575 #: src/projectlist.cpp:1684
1576 msgid "Cannot find profile from current clip"
1577 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1578
1579 #: src/mainwindow.cpp:2094
1580 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1581 msgstr ""
1582 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1583 "MLT)"
1584
1585 #: src/renderwidget.cpp:674
1586 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1587 msgstr ""
1588 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1589 "Mlt)"
1590
1591 #: src/mainwindow.cpp:2117
1592 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1593 msgstr ""
1594 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1595
1596 #: src/customtrackview.cpp:1427 src/customtrackview.cpp:2396
1597 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1598 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1599
1600 #: src/customtrackview.cpp:4069
1601 msgid "Cannot insert clip..."
1602 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1603
1604 #: src/customtrackview.cpp:2967
1605 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1606 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1607
1608 #: src/customtrackview.cpp:2980
1609 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1610 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1611
1612 #: src/customtrackview.cpp:3040
1613 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1614 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1615
1616 #: src/customtrackview.cpp:4230 src/customtrackview.cpp:4439
1617 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1618 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1619
1620 #: src/customtrackview.cpp:3375 src/customtrackview.cpp:4263
1621 msgid "Cannot move clip to position %1"
1622 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1623
1624 #: src/customtrackview.cpp:1948 src/customtrackview.cpp:1965
1625 msgid "Cannot move effect"
1626 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1627
1628 #: src/customtrackview.cpp:3383
1629 msgid "Cannot move transition"
1630 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1631
1632 #: src/customtrackview.cpp:3055
1633 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1634 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1635
1636 #: src/customtrackview.cpp:4389
1637 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1638 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1639
1640 #: src/mainwindow.cpp:2040
1641 msgid ""
1642 "Cannot open file %1.\n"
1643 "Project is corrupted."
1644 msgstr ""
1645 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1646 "Файл проекту пошкоджено."
1647
1648 #: src/customtrackview.cpp:5448
1649 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1650 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1651
1652 #: src/customtrackview.cpp:5432
1653 msgid "Cannot paste selected clips"
1654 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1655
1656 #: src/customtrackview.cpp:5462
1657 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1658 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1659
1660 #: src/renderwidget.cpp:678
1661 msgid ""
1662 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1663 "application is not set.\n"
1664 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1665 msgstr ""
1666 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1667 "програми відтворення відео.\n"
1668 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1669 "налаштування Kdenlive."
1670
1671 #: src/recmonitor.cpp:318
1672 msgid ""
1673 "Cannot read from device %1\n"
1674 "Please check drivers and access rights."
1675 msgstr ""
1676 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1677 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1678
1679 #: src/customtrackview.cpp:2902
1680 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1681 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1682
1683 #: src/customtrackview.cpp:2925
1684 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1685 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1686
1687 #: src/customtrackview.cpp:4590 src/customtrackview.cpp:4711
1688 msgid "Cannot resize transition"
1689 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1690
1691 #: src/customtrackview.cpp:5917
1692 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1693 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1694
1695 #: src/customtrackview.cpp:2656 src/customtrackview.cpp:2727
1696 #: src/customtrackview.cpp:4113 src/customtrackview.cpp:5968
1697 #: src/customtrackview.cpp:5971 src/customtrackview.cpp:5997
1698 #: src/customtrackview.cpp:6095 src/customtrackview.cpp:6102
1699 #: src/customtrackview.cpp:6109
1700 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1701 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1702
1703 #: src/customtrackview.cpp:2293
1704 msgid "Cannot update transition"
1705 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1706
1707 #: src/customtrackview.cpp:838
1708 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1709 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1710
1711 #: src/customtrackview.cpp:848
1712 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1713 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1714
1715 #: src/renderwidget.cpp:443 src/renderwidget.cpp:560 src/renderwidget.cpp:566
1716 #: src/renderwidget.cpp:626 src/renderwidget.cpp:818 src/renderwidget.cpp:830
1717 #: src/renderwidget.cpp:1816 src/renderwidget.cpp:1839
1718 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1719 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734
1720 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/mainwindow.cpp:3837 src/mainwindow.cpp:3842
1721 #: src/kdenlivedoc.cpp:665 src/kdenlivedoc.cpp:671 src/titlewidget.cpp:1809
1722 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1723 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1724 msgid "Cannot write to file %1"
1725 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1726
1727 #: src/kdenlivedoc.cpp:545
1728 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1729 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1730
1731 #: rc.cpp:3251 rc.cpp:5245
1732 msgid "Capacities"
1733 msgstr "Можливості"
1734
1735 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112
1736 msgid "Capture"
1737 msgstr "Захоплення"
1738
1739 #: rc.cpp:2303 rc.cpp:2387 rc.cpp:4297 rc.cpp:4381
1740 msgid "Capture audio"
1741 msgstr "Захоплення звуку"
1742
1743 #: src/recmonitor.cpp:672
1744 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1745 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1746
1747 #: src/recmonitor.cpp:678
1748 msgid ""
1749 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1750 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1751 msgstr ""
1752 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1753 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1754
1755 #: rc.cpp:2610 rc.cpp:4604
1756 msgid "Capture delay"
1757 msgstr "Затримка захоплення"
1758
1759 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:4550
1760 msgid "Capture device"
1761 msgstr "Пристрій захоплення"
1762
1763 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1764 msgid "Capture failed"
1765 msgstr "Помилка захоплення"
1766
1767 #: rc.cpp:2240 rc.cpp:2384 rc.cpp:4234 rc.cpp:4378
1768 msgid "Capture file name"
1769 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1770
1771 #: rc.cpp:2462 rc.cpp:4456
1772 msgid "Capture folder"
1773 msgstr "Тека захоплення"
1774
1775 #: rc.cpp:2219 rc.cpp:4213
1776 msgid "Capture format"
1777 msgstr "Формат захоплення"
1778
1779 #: src/mainwindow.cpp:410 rc.cpp:2589 rc.cpp:4583
1780 msgid "Capture frame"
1781 msgstr "Захопити кадр"
1782
1783 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
1784 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1785 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1786
1787 #: rc.cpp:2381 rc.cpp:4375
1788 msgid "Capture mode"
1789 msgstr "Режим захоплення"
1790
1791 #: rc.cpp:2288 rc.cpp:4282
1792 msgid "Capture params"
1793 msgstr "Параметри захоплення"
1794
1795 #: rc.cpp:3311 rc.cpp:5305
1796 msgid "Captured files"
1797 msgstr "Захоплені файли"
1798
1799 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1800 msgid "Capturing"
1801 msgstr "Захоплення"
1802
1803 #: rc.cpp:334
1804 msgid "Cartoon"
1805 msgstr "Мультфільм"
1806
1807 #: rc.cpp:336
1808 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1809 msgstr ""
1810 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1811 "країв"
1812
1813 #: rc.cpp:1313
1814 msgid "Center Frequency"
1815 msgstr "Центральна частота"
1816
1817 #: rc.cpp:104
1818 msgid "Center balance"
1819 msgstr "Баланс за центром"
1820
1821 #: rc.cpp:619
1822 msgid "Center correction"
1823 msgstr "Виправлення у центрі"
1824
1825 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3212 rc.cpp:3702 rc.cpp:5206
1826 msgid "Center crop"
1827 msgstr "Обрізання за центром"
1828
1829 #: src/geometrywidget.cpp:126
1830 msgid "Center horizontally"
1831 msgstr "По центру горизонтально"
1832
1833 #: rc.cpp:188
1834 msgid "Center position (X)"
1835 msgstr "Розташування центра за X"
1836
1837 #: rc.cpp:190
1838 msgid "Center position (Y)"
1839 msgstr "Розташування центра за Y"
1840
1841 #: src/geometrywidget.cpp:135
1842 msgid "Center vertically"
1843 msgstr "По центру вертикально"
1844
1845 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:2480 rc.cpp:2486 rc.cpp:4468 rc.cpp:4474 rc.cpp:4480
1846 msgid "Change"
1847 msgstr "Змінити"
1848
1849 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1850 msgid "Change clip type"
1851 msgstr "Змінити тип кліпу"
1852
1853 #: rc.cpp:1030
1854 msgid "Change gamma color value"
1855 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1856
1857 #: rc.cpp:44
1858 msgid "Change image brightness with keyframes"
1859 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1860
1861 #: src/projectlist.cpp:1699
1862 msgid "Change project profile"
1863 msgstr "Зміна профілю проекту"
1864
1865 #: rc.cpp:922
1866 msgid ""
1867 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1868 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1869 msgstr ""
1870 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1871 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1872 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1873
1874 #: rc.cpp:937
1875 msgid ""
1876 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1877 "given value."
1878 msgstr ""
1879 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1880 "вказане значення."
1881
1882 #: src/projectsettings.cpp:290
1883 msgid ""
1884 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1885 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1886 "might cause some corruption in transitions.\n"
1887 " Are you sure you want to proceed?"
1888 msgstr ""
1889 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1890 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1891 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1892 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1893
1894 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:639 rc.cpp:800
1895 msgid "Channel"
1896 msgstr "Канал"
1897
1898 #: src/clipproperties.cpp:204
1899 msgid "Channels"
1900 msgstr "Канали"
1901
1902 #: rc.cpp:60
1903 msgid "Charcoal"
1904 msgstr "Вугільний олівець"
1905
1906 #: rc.cpp:62
1907 msgid "Charcoal drawing effect"
1908 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1909
1910 #: rc.cpp:3245 rc.cpp:5239
1911 msgid "Check"
1912 msgstr "Позначити"
1913
1914 #: rc.cpp:3125 rc.cpp:5119
1915 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1916 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1917
1918 #: src/renderwidget.cpp:1874 src/kdenlivedoc.cpp:124 src/projectlist.cpp:512
1919 msgid "Check missing clips"
1920 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1921
1922 #: src/wizard.cpp:68
1923 msgid "Checking MLT engine"
1924 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1925
1926 #: src/wizard.cpp:138
1927 msgid "Checking system"
1928 msgstr "Перевірка системи"
1929
1930 #: rc.cpp:74
1931 msgid "Chroma Hold"
1932 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1933
1934 #: rc.cpp:1305
1935 msgid "Chrominance U"
1936 msgstr "Колірність U"
1937
1938 #: rc.cpp:1307
1939 msgid "Chrominance V"
1940 msgstr "Колірність V"
1941
1942 #: src/mainwindow.cpp:347
1943 msgid "Clean"
1944 msgstr "Спорожнення"
1945
1946 #: src/mainwindow.cpp:1163
1947 msgid "Clean Project"
1948 msgstr "Спорожнити проект"
1949
1950 #: rc.cpp:2882 rc.cpp:4876
1951 msgid "Clean Up"
1952 msgstr "Спорожнити"
1953
1954 #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:134
1955 msgid "Clean up project"
1956 msgstr "Спорожнити проект"
1957
1958 #: rc.cpp:2737 rc.cpp:4731
1959 msgid "Clear cache"
1960 msgstr "Спорожнити кеш"
1961
1962 #: src/mainwindow.cpp:3301
1963 msgid "Click on a clip to cut it"
1964 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1965
1966 #: src/customtrackview.cpp:648
1967 msgid "Click to add a transition."
1968 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1969
1970 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5511
1971 msgid "Clip"
1972 msgstr "Кліп"
1973
1974 #: src/clipmanager.cpp:263
1975 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1976 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1977
1978 #: src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974
1979 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1980 msgstr ""
1981 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1982 "робити?"
1983
1984 #: src/kdenlivedoc.cpp:963
1985 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1986 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1987
1988 #: src/projectlist.cpp:1289
1989 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1990 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1991
1992 #: src/projectlist.cpp:1290
1993 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1994 msgstr ""
1995 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1996 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1997
1998 #: rc.cpp:3448 rc.cpp:5442
1999 msgid "Clip Color"
2000 msgstr "Колір кліпу"
2001
2002 #: src/mainwindow.cpp:197
2003 msgid "Clip Monitor"
2004 msgstr "Монітор кліпу"
2005
2006 #: src/mainwindow.cpp:1559 rc.cpp:1630 rc.cpp:3624
2007 msgid "Clip Properties"
2008 msgstr "Властивості кліпу"
2009
2010 #: src/clipmanager.cpp:263
2011 msgid "Clip already exists"
2012 msgstr "Такий кліп вже існує"
2013
2014 #: rc.cpp:864
2015 msgid "Clip bottom"
2016 msgstr "Нижній край"
2017
2018 #: src/customtrackview.cpp:4966
2019 msgid "Clip has no markers"
2020 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
2021
2022 #: src/mainwindow.cpp:1348
2023 msgid "Clip in Project Tree"
2024 msgstr "Кліп у дереві проекту"
2025
2026 #: rc.cpp:5505
2027 msgid "Clip in Timeline"
2028 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2029
2030 #: rc.cpp:858
2031 msgid "Clip left"
2032 msgstr "Лівий край"
2033
2034 #: src/customtrackview.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:1509
2035 msgid "Clip not ready"
2036 msgstr "Кліп неготовий"
2037
2038 #: rc.cpp:860
2039 msgid "Clip right"
2040 msgstr "Правий край"
2041
2042 #: rc.cpp:862
2043 msgid "Clip top"
2044 msgstr "Верхній край"
2045
2046 #: src/documentchecker.cpp:230
2047 msgid "Clips folder"
2048 msgstr "Тека кліпів"
2049
2050 #: rc.cpp:2725 rc.cpp:4719
2051 msgid "Clips used in project:"
2052 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2053
2054 #: src/titlewidget.cpp:529
2055 msgid "Clone"
2056 msgstr "Клонувати"
2057
2058 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2849 rc.cpp:2873 rc.cpp:2900 rc.cpp:4843
2059 #: rc.cpp:4867 rc.cpp:4894
2060 msgid "Close"
2061 msgstr "Закрити"
2062
2063 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2064 msgctxt "@action:button"
2065 msgid "Close"
2066 msgstr "Закрити"
2067
2068 #: rc.cpp:1948 rc.cpp:3942
2069 msgid "Close after transcode"
2070 msgstr "Закрити після перекодування"
2071
2072 #: src/mainwindow.cpp:172
2073 msgid "Close the current tab"
2074 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2075
2076 #: rc.cpp:344
2077 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2078 msgstr ""
2079 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2080
2081 #: rc.cpp:1126
2082 msgid "Co-efficient"
2083 msgstr "Коефіцієнт"
2084
2085 #: rc.cpp:2264 rc.cpp:4258
2086 msgid "Codec"
2087 msgstr "Кодек"
2088
2089 #: rc.cpp:832 rc.cpp:1672 rc.cpp:1675 rc.cpp:1846 rc.cpp:2123 rc.cpp:3666
2090 #: rc.cpp:3669 rc.cpp:3840 rc.cpp:4117
2091 msgid "Color"
2092 msgstr "Колір"
2093
2094 #: rc.cpp:559
2095 #| msgid "Color"
2096 msgid "Color 1"
2097 msgstr "Колір 1"
2098
2099 #: rc.cpp:563
2100 #| msgid "Color"
2101 msgid "Color 2"
2102 msgstr "Колір 2"
2103
2104 #: rc.cpp:567
2105 #| msgid "Color"
2106 msgid "Color 3"
2107 msgstr "Колір 3"
2108
2109 #: rc.cpp:571
2110 #| msgid "Color"
2111 msgid "Color 4"
2112 msgstr "Колір 4"
2113
2114 #: rc.cpp:575
2115 #| msgid "Color"
2116 msgid "Color 5"
2117 msgstr "Колір 5"
2118
2119 #: src/projectlist.cpp:1323 src/projectlist.cpp:1324
2120 msgid "Color Clip"
2121 msgstr "Кольоровий кліп"
2122
2123 #: rc.cpp:372
2124 msgid "Color Distance"
2125 msgstr "Відстань між кольорами"
2126
2127 #: rc.cpp:878
2128 msgid "Color Selection"
2129 msgstr "Вибір кольору"
2130
2131 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2132 msgid "Color Space"
2133 msgstr "Простір кольорів"
2134
2135 #: rc.cpp:880
2136 msgid "Color based alpha selection"
2137 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2138
2139 #: src/projectitem.cpp:166
2140 msgid "Color clip"
2141 msgstr "Кольоровий кліп"
2142
2143 #: rc.cpp:3089 rc.cpp:5083
2144 msgid "Color clips"
2145 msgstr "Кольорові кліпи"
2146
2147 #: rc.cpp:278 rc.cpp:386
2148 msgid "Color curves adjustment"
2149 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2150
2151 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2152 msgid "Color key"
2153 msgstr "Ключовий колір"
2154
2155 #: src/titlewidget.cpp:129
2156 msgid "Color opacity"
2157 msgstr "Непрозорість кольору"
2158
2159 #: src/main.cpp:41
2160 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2161 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2162
2163 #: rc.cpp:3416 rc.cpp:5410
2164 msgid "Color space"
2165 msgstr "Простір кольорів"
2166
2167 #: rc.cpp:882
2168 msgid "Color to select"
2169 msgstr "Колір, який слід позначити"
2170
2171 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1557 rc.cpp:2677 rc.cpp:3551 rc.cpp:4671
2172 msgid "Colorspace"
2173 msgstr "Простір кольорів"
2174
2175 #: rc.cpp:1469
2176 msgid "Colour"
2177 msgstr "Зміна кольорів"
2178
2179 #: rc.cpp:1467
2180 msgid "Colour correction"
2181 msgstr "Виправлення кольорів"
2182
2183 #: src/projectlistview.cpp:81
2184 msgctxt "@title:menu"
2185 msgid "Columns"
2186 msgstr "Стовпчики"
2187
2188 #: src/main.cpp:57
2189 msgid "Comma separated list of clips to add"
2190 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2191
2192 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:1918 rc.cpp:3723 rc.cpp:3912
2193 msgid "Comment"
2194 msgstr "Коментар"
2195
2196 #: rc.cpp:2426 rc.cpp:4420
2197 msgid "Components"
2198 msgstr "Компоненти"
2199
2200 #: src/initeffects.cpp:761
2201 msgid "Composite"
2202 msgstr "Суміщення"
2203
2204 #: src/wizard.cpp:45
2205 msgid "Config Wizard"
2206 msgstr "Майстер налаштування"
2207
2208 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2209 msgid "Configure"
2210 msgstr "Налаштувати"
2211
2212 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2213 msgid "Configure Stop Motion"
2214 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2215
2216 #: src/headertrack.cpp:112
2217 msgid "Configure Track"
2218 msgstr "Налаштувати доріжку"
2219
2220 #: src/mainwindow.cpp:1460 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2183
2221 #: rc.cpp:4177
2222 msgid "Configure Tracks"
2223 msgstr "Налаштувати доріжки"
2224
2225 #: src/projectsettings.cpp:290
2226 msgid "Confirm profile change"
2227 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2228
2229 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2230 msgid "Connect"
2231 msgstr "З'єднати"
2232
2233 #: rc.cpp:2279 rc.cpp:4273
2234 msgid "Container"
2235 msgstr "Контейнер"
2236
2237 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:1040
2238 msgid "Contrast"
2239 msgstr "Контрастність"
2240
2241 #: src/unicodedialog.cpp:126
2242 msgid ""
2243 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2244 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2245 msgstr ""
2246 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2247 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2248
2249 #: rc.cpp:50
2250 msgid "Copy one channel to another"
2251 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2252
2253 #: src/renderwidget.cpp:85
2254 msgid "Copy profile to favorites"
2255 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2256
2257 #: src/main.cpp:37
2258 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2259 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2260
2261 #: rc.cpp:300
2262 msgid "Corner 1 X"
2263 msgstr "X кута 1"
2264
2265 #: rc.cpp:302
2266 msgid "Corner 1 Y"
2267 msgstr "Y кута 1"
2268
2269 #: rc.cpp:304
2270 msgid "Corner 2 X"
2271 msgstr "X кута 2"
2272
2273 #: rc.cpp:306
2274 msgid "Corner 2 Y"
2275 msgstr "Y кута 2"
2276
2277 #: rc.cpp:308
2278 msgid "Corner 3 X"
2279 msgstr "X кута 3"
2280
2281 #: rc.cpp:310
2282 msgid "Corner 3 Y"
2283 msgstr "Y кута 3"
2284
2285 #: rc.cpp:312
2286 msgid "Corner 4 X"
2287 msgstr "X кута 4"
2288
2289 #: rc.cpp:314
2290 msgid "Corner 4 Y"
2291 msgstr "Y кута 4"
2292
2293 #: rc.cpp:296
2294 msgid "Corners"
2295 msgstr "Кути"
2296
2297 #: src/renderer.cpp:1147
2298 msgid ""
2299 "Could not create the video preview window.\n"
2300 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2301 "please fix it."
2302 msgstr ""
2303 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2304 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2305 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2306
2307 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2308 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2309 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2310
2311 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2312 msgid "Could not open audio output file %1"
2313 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2314
2315 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2316 msgid "Could not open video output file %1"
2317 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2318
2319 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2320 msgid "Countdown"
2321 msgstr "Зворотний відлік"
2322
2323 #: rc.cpp:1168
2324 msgid "Crackle"
2325 msgstr "Потріскування"
2326
2327 #: rc.cpp:3080 rc.cpp:5074
2328 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2329 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2330
2331 #: src/dvdwizard.cpp:62
2332 msgid "Create DVD Menu"
2333 msgstr "Створити меню DVD"
2334
2335 #: src/mainwindow.cpp:1555
2336 msgid "Create Folder"
2337 msgstr "Створити теку"
2338
2339 #: rc.cpp:3032 rc.cpp:5026
2340 msgid "Create ISO image"
2341 msgstr "Створити образ ISO"
2342
2343 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2344 msgid "Create New Sequence"
2345 msgstr "Створення послідовності"
2346
2347 #: src/mainwindow.cpp:3740
2348 msgid "Create Render Script"
2349 msgstr "Створити скрипт обробки"
2350
2351 #: rc.cpp:1819 rc.cpp:3813
2352 msgid "Create basic menu"
2353 msgstr "Створити базове меню"
2354
2355 #: rc.cpp:2819 rc.cpp:4813
2356 msgid "Create chapter file based on guides"
2357 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2358
2359 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:52
2360 msgid "Create new profile"
2361 msgstr "Створити профіль"
2362
2363 #: rc.cpp:589
2364 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2365 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2366
2367 #: rc.cpp:728
2368 msgid "Creates a luminance map of the image"
2369 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2370
2371 #: rc.cpp:732
2372 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2373 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2374
2375 #: src/dvdwizard.cpp:66
2376 msgid "Creating DVD Image"
2377 msgstr "Створення образу DVD"
2378
2379 #: rc.cpp:3026 rc.cpp:5020
2380 msgid "Creating dvd structure"
2381 msgstr "Створення структури DVD"
2382
2383 #: rc.cpp:3029 rc.cpp:5023
2384 msgid "Creating iso file"
2385 msgstr "Створення файла iso"
2386
2387 #: rc.cpp:3020 rc.cpp:5014
2388 msgid "Creating menu background"
2389 msgstr "Створення тла меню"
2390
2391 #: rc.cpp:3017 rc.cpp:5011
2392 msgid "Creating menu images"
2393 msgstr "Створення зображень меню"
2394
2395 #: rc.cpp:3023 rc.cpp:5017
2396 msgid "Creating menu movie"
2397 msgstr "Створення відео меню"
2398
2399 #: src/kthumb.cpp:395 src/kthumb.cpp:430
2400 msgid "Creating thumbnail for %1"
2401 msgstr "Створення мініатюри %1"
2402
2403 #: rc.cpp:90
2404 msgid "Crop"
2405 msgstr "Обрізати"
2406
2407 #: rc.cpp:1471
2408 msgid "Crop & scale"
2409 msgstr "Обрізання і масштабування"
2410
2411 #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3581
2412 msgid "Crop end"
2413 msgstr "Обрізати кінець"
2414
2415 #: src/customtrackview.cpp:417
2416 msgid "Crop from start:"
2417 msgstr "Обрізати від початку:"
2418
2419 #: src/customtrackview.cpp:626
2420 msgid "Crop from start: "
2421 msgstr "Обрізати від початку: "
2422
2423 #: rc.cpp:1581 rc.cpp:3575
2424 msgid "Crop start"
2425 msgstr "Обрізати початок"
2426
2427 #: rc.cpp:834
2428 msgid "Crosshair color"
2429 msgstr "Колір перехрестя"
2430
2431 #: src/mainwindow.cpp:3298
2432 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2433 msgstr ""
2434 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2435 "поточної доріжки"
2436
2437 #: rc.cpp:396
2438 msgid "Curve Widget"
2439 msgstr "Віджет кривої"
2440
2441 #: rc.cpp:384
2442 msgid "Curves"
2443 msgstr "Криві"
2444
2445 #: src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:369 src/renderwidget.cpp:492
2446 #: src/renderwidget.cpp:528
2447 msgctxt "Group Name"
2448 msgid "Custom"
2449 msgstr "Нетипові"
2450
2451 #: src/renderwidget.cpp:462 src/renderwidget.cpp:1306
2452 #: src/renderwidget.cpp:1351
2453 msgctxt "Category Name"
2454 msgid "Custom"
2455 msgstr "Нетипові"
2456
2457 #: src/renderwidget.cpp:1431
2458 msgctxt "Attribute Name"
2459 msgid "Custom"
2460 msgstr "Нетиповий"
2461
2462 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2463 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2464 msgctxt "Folder Name"
2465 msgid "Custom"
2466 msgstr "Нетипові"
2467
2468 #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4174
2469 msgid "Custom"
2470 msgstr "Нетиповий"
2471
2472 #: src/mainwindow.cpp:1391
2473 msgid "Cut Clip"
2474 msgstr "Вирізати кліп"
2475
2476 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2477 msgid "Cut Group"
2478 msgstr "Вирізати групу"
2479
2480 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1738 rc.cpp:1861 rc.cpp:2501 rc.cpp:2789 rc.cpp:3329
2481 #: rc.cpp:3566 rc.cpp:3732 rc.cpp:3855 rc.cpp:4495 rc.cpp:4783 rc.cpp:5323
2482 msgid "D"
2483 msgstr "D"
2484
2485 #: rc.cpp:3224 rc.cpp:5218
2486 msgid "DV"
2487 msgstr "DV"
2488
2489 #: rc.cpp:2225 rc.cpp:4219
2490 msgid "DV AVI type 1"
2491 msgstr "DV AVI тип 1"
2492
2493 #: rc.cpp:2228 rc.cpp:4222
2494 msgid "DV AVI type 2"
2495 msgstr "DV AVI тип 2"
2496
2497 #: rc.cpp:2222 rc.cpp:4216
2498 msgid "DV Raw"
2499 msgstr "DV без обробки"
2500
2501 #: src/wizard.cpp:335
2502 msgid "DV module (libdv)"
2503 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2504
2505 #: src/renderwidget.cpp:1229
2506 msgid "DVD"
2507 msgstr "DVD"
2508
2509 #: src/dvdwizard.cpp:56
2510 msgid "DVD Chapters"
2511 msgstr "Розділи DVD"
2512
2513 #: rc.cpp:3014 rc.cpp:5008
2514 msgid "DVD ISO image"
2515 msgstr "Образ ISO DVD"
2516
2517 #: src/dvdwizard.cpp:641
2518 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2519 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2520
2521 #: src/dvdwizard.cpp:625
2522 msgid "DVD ISO is broken"
2523 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2524
2525 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1198
2526 msgid "DVD Wizard"
2527 msgstr "Майстер DVD"
2528
2529 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:3502
2530 msgid "DVD format"
2531 msgstr "Формат DVD"
2532
2533 #: src/dvdwizard.cpp:544
2534 msgid "DVD structure broken"
2535 msgstr "Структуру DVD порушено"
2536
2537 #: src/dvdwizard.cpp:519
2538 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2539 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2540
2541 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1156
2542 msgid "Damping"
2543 msgstr "В’язкість"
2544
2545 #: src/main.cpp:40
2546 msgid "Dan Dennedy"
2547 msgstr "Dan Dennedy"
2548
2549 #: rc.cpp:439
2550 msgid "DeFish"
2551 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2552
2553 #: rc.cpp:28
2554 msgid "Debug"
2555 msgstr "Зневадження"
2556
2557 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1373
2558 msgid "Decay"
2559 msgstr "Розпад"
2560
2561 #: rc.cpp:1052
2562 msgid "Declipper"
2563 msgstr "Усування обрізання"
2564
2565 #: rc.cpp:1756 rc.cpp:3750
2566 msgid "Decoding threads"
2567 msgstr "Потоки декодування"
2568
2569 #: src/mainwindow.cpp:463 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336
2570 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
2571 msgid "Default"
2572 msgstr "Типовий"
2573
2574 #: rc.cpp:3086 rc.cpp:5080
2575 msgid "Default Durations"
2576 msgstr "Типові тривалості"
2577
2578 #: rc.cpp:2909 rc.cpp:4903
2579 msgid "Default Profile"
2580 msgstr "Типовий профіль"
2581
2582 #: rc.cpp:2468 rc.cpp:4462
2583 msgid "Default apps"
2584 msgstr "Типові програми"
2585
2586 #: rc.cpp:2201 rc.cpp:4195
2587 msgid "Default capture device"
2588 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2589
2590 #: rc.cpp:3353 rc.cpp:5347
2591 msgid "Default folder for project files"
2592 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2593
2594 #: rc.cpp:2453 rc.cpp:4447
2595 msgid "Default folders"
2596 msgstr "Типові теки"
2597
2598 #: rc.cpp:433
2599 msgid "Defish"
2600 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2601
2602 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1341 rc.cpp:1371 rc.cpp:2129 rc.cpp:4123
2603 msgid "Delay"
2604 msgstr "Затримка"
2605
2606 #: rc.cpp:1154
2607 msgid "Delay (s/10)"
2608 msgstr "Затримка (у с/10)"
2609
2610 #: rc.cpp:467
2611 msgid "Delay grab"
2612 msgstr "Затримка захоплення"
2613
2614 #: rc.cpp:465
2615 msgid "Delay time"
2616 msgstr "Час затримки"
2617
2618 #: rc.cpp:274
2619 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2620 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2621
2622 #: rc.cpp:469
2623 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2624 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2625
2626 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1822
2627 msgid "Delete %1"
2628 msgstr "Вилучити %1"
2629
2630 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1476
2631 msgid "Delete All Guides"
2632 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2633
2634 #: src/mainwindow.cpp:1404
2635 msgid "Delete All Markers"
2636 msgstr "Вилучити всі позначки"
2637
2638 #: src/mainwindow.cpp:1571 src/projectlist.cpp:830
2639 msgid "Delete Clip"
2640 msgstr "Вилучити кліп"
2641
2642 #: src/projectlist.cpp:808
2643 msgid "Delete Clip Zone"
2644 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2645
2646 #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964
2647 msgid "Delete Folder"
2648 msgstr "Вилучити теку"
2649
2650 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2651 msgid "Delete Frame"
2652 msgstr "Вилучення кадру"
2653
2654 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1468 src/customtrackview.cpp:239
2655 msgid "Delete Guide"
2656 msgstr "Вилучити напрямну"
2657
2658 #: src/mainwindow.cpp:1400
2659 msgid "Delete Marker"
2660 msgstr "Вилучити позначку"
2661
2662 #: rc.cpp:3308 rc.cpp:5302
2663 msgid "Delete Profile"
2664 msgstr "Вилучити профіль"
2665
2666 #: rc.cpp:2897 rc.cpp:4891
2667 msgid "Delete Script"
2668 msgstr "Вилучити скрипт"
2669
2670 #: src/mainwindow.cpp:1316
2671 msgid "Delete Selected Item"
2672 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2673
2674 #: src/mainwindow.cpp:1456 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2675 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5742
2676 msgid "Delete Track"
2677 msgstr "Вилучити доріжку"
2678
2679 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2680 msgid "Delete clip"
2681 msgid_plural "Delete clips"
2682 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2683 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2684 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2685 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2686
2687 #: src/projectlist.cpp:830
2688 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2689 msgid_plural ""
2690 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2691 msgstr[0] ""
2692 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2693 "кліпу з лінійки запису"
2694 msgstr[1] ""
2695 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2696 "кліпів з лінійки запису"
2697 msgstr[2] ""
2698 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2699 "кліпів з лінійки запису"
2700 msgstr[3] ""
2701 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2702 "лінійки запису"
2703
2704 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2705 msgid "Delete current button"
2706 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2707
2708 #: rc.cpp:3320 rc.cpp:5314
2709 msgid "Delete current file"
2710 msgstr "Вилучити поточний файл"
2711
2712 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
2713 msgid "Delete current frame"
2714 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2715
2716 #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56
2717 msgid "Delete effect"
2718 msgstr "Вилучити ефект"
2719
2720 #: rc.cpp:2731 rc.cpp:4725
2721 msgid "Delete files"
2722 msgstr "Вилучити файли"
2723
2724 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2725 msgid "Delete folder"
2726 msgstr "Вилучити теку"
2727
2728 #: src/projectlist.cpp:821
2729 msgid ""
2730 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2731 msgid_plural ""
2732 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2733 "folder"
2734 msgstr[0] ""
2735 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2736 "що у ній зберігаються"
2737 msgstr[1] ""
2738 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2739 "кліпів, що у ній зберігаються"
2740 msgstr[2] ""
2741 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2742 "кліпів, що у ній зберігаються"
2743 msgstr[3] ""
2744 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2745 "у ній зберігається"
2746
2747 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2748 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2749 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2750
2751 #: src/editguidecommand.cpp:35
2752 msgid "Delete guide"
2753 msgstr "Вилучити напрямну"
2754
2755 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2756 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:380
2757 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2758 msgid "Delete keyframe"
2759 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2760
2761 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2762 msgid "Delete marker"
2763 msgstr "Вилучити позначку"
2764
2765 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:48
2766 msgid "Delete profile"
2767 msgstr "Вилучити профіль"
2768
2769 #: rc.cpp:2743 rc.cpp:4737
2770 msgid "Delete proxies"
2771 msgstr "Вилучити проміжні"
2772
2773 #: src/clipproperties.cpp:222
2774 msgid "Delete proxy"
2775 msgstr "Вилучити проміжний"
2776
2777 #: src/customtrackview.cpp:3805
2778 msgid "Delete selected clip"
2779 msgid_plural "Delete selected clips"
2780 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2781 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2782 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2783 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2784
2785 #: src/customtrackview.cpp:3803
2786 msgid "Delete selected group"
2787 msgid_plural "Delete selected groups"
2788 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2789 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2790 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2791 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2792
2793 #: src/customtrackview.cpp:3808
2794 msgid "Delete selected items"
2795 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2796
2797 #: src/customtrackview.cpp:3807
2798 msgid "Delete selected transition"
2799 msgid_plural "Delete selected transitions"
2800 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2801 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2802 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2803 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2804
2805 #: src/mainwindow.cpp:628
2806 msgid "Delete them"
2807 msgstr "Вилучити їх"
2808
2809 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3098
2810 msgid "Delete timeline clip"
2811 msgid_plural "Delete timeline clips"
2812 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2813 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2814 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2815 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2816
2817 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5740
2818 msgid "Delete track"
2819 msgstr "Вилучити доріжку"
2820
2821 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2822 msgid "Delete transition from clip"
2823 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2824
2825 #: src/projectsettings.cpp:139
2826 msgid "Delete unused clips"
2827 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2828
2829 #: rc.cpp:890
2830 msgid "Delta B / I / I"
2831 msgstr "Приріст С / І / І"
2832
2833 #: rc.cpp:888
2834 msgid "Delta G / B / Chroma"
2835 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2836
2837 #: rc.cpp:886
2838 msgid "Delta R / A / Hue"
2839 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2840
2841 #: src/titlewidget.cpp:240
2842 msgctxt "Font style"
2843 msgid "Demi-Bold"
2844 msgstr "Напівжирний"
2845
2846 #: rc.cpp:593
2847 msgid "Denoiser"
2848 msgstr "Усування шуму"
2849
2850 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1343
2851 msgid "Depth"
2852 msgstr "Глибина"
2853
2854 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1526 rc.cpp:1636 rc.cpp:3520 rc.cpp:3630
2855 msgid "Description"
2856 msgstr "Опис"
2857
2858 #: src/mainwindow.cpp:3513
2859 msgid "Description:"
2860 msgstr "Опис:"
2861
2862 #: src/mainwindow.cpp:1366
2863 msgid "Deselect Clip"
2864 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2865
2866 #: src/mainwindow.cpp:1381
2867 msgid "Deselect Transition"
2868 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2869
2870 #: rc.cpp:2435 rc.cpp:4429
2871 msgid "Desktop search integration"
2872 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2873
2874 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:2762 rc.cpp:3059 rc.cpp:3927 rc.cpp:4756 rc.cpp:5053
2875 msgid "Destination"
2876 msgstr "Призначення"
2877
2878 #: src/cliptranscode.cpp:51
2879 msgid "Destination folder"
2880 msgstr "Тека призначення"
2881
2882 #: rc.cpp:524
2883 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2884 msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
2885
2886 #: rc.cpp:2297 rc.cpp:2378 rc.cpp:4291 rc.cpp:4372
2887 msgid "Detected devices"
2888 msgstr "Виявлені пристрої"
2889
2890 #: rc.cpp:2252 rc.cpp:3377 rc.cpp:4246 rc.cpp:5371
2891 msgid "Device"
2892 msgstr "Пристрій"
2893
2894 #: rc.cpp:3248 rc.cpp:5242
2895 msgid "Device Name"
2896 msgstr "Назва пристрою"
2897
2898 #: rc.cpp:3374 rc.cpp:5368
2899 msgid "Device configuration"
2900 msgstr "Налаштування пристрою"
2901
2902 #: rc.cpp:1801 rc.cpp:1927 rc.cpp:2550 rc.cpp:2595 rc.cpp:2756 rc.cpp:3442
2903 #: rc.cpp:3795 rc.cpp:3921 rc.cpp:4544 rc.cpp:4589 rc.cpp:4750 rc.cpp:5436
2904 #: rc.cpp:5478
2905 msgid "Dialog"
2906 msgstr "Діалогове вікно"
2907
2908 #: rc.cpp:673
2909 msgid "Difference Sum Threshold"
2910 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2911
2912 #: rc.cpp:668
2913 msgid "Difference Threshold"
2914 msgstr "Порогове значення відмінності"
2915
2916 #: rc.cpp:340
2917 msgid "Difference space"
2918 msgstr "Простір відмінностей"
2919
2920 #: rc.cpp:688
2921 msgid "Dimming"
2922 msgstr "Тьмянішання"
2923
2924 #: rc.cpp:690
2925 msgid ""
2926 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2927 "value > 0."
2928 msgstr ""
2929 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2930 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2931
2932 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2933 msgid "Direct FB"
2934 msgstr "Direct FB"
2935
2936 #: src/dragvalue.cpp:110
2937 msgid "Direct update"
2938 msgstr "Безпосереднє оновлення"
2939
2940 #: src/initeffects.cpp:829
2941 msgid "Direction"
2942 msgstr "Напрямок"
2943
2944 #: rc.cpp:3131 rc.cpp:5125
2945 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
2946 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
2947
2948 #: rc.cpp:1046
2949 msgid "Discard color information"
2950 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2951
2952 #: src/recmonitor.cpp:332
2953 msgid "Disconnect"
2954 msgstr "Роз'єднати"
2955
2956 #: src/wizard.cpp:58
2957 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2958 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2959
2960 #: rc.cpp:204
2961 msgid "Display"
2962 msgstr "Показ"
2963
2964 #: rc.cpp:822
2965 msgid "Display RMS"
2966 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2967
2968 #: rc.cpp:846
2969 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
2970 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
2971
2972 #: rc.cpp:1012
2973 msgid "Display a vectorscope of the video data"
2974 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
2975
2976 #: rc.cpp:200
2977 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2978 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2979
2980 #: rc.cpp:1544 rc.cpp:3538
2981 msgid "Display aspect ratio"
2982 msgstr "Співвідношення розмірів"
2983
2984 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2671 rc.cpp:4665
2985 msgid "Display aspect ratio:"
2986 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2987
2988 #: rc.cpp:820
2989 msgid "Display average"
2990 msgstr "Показувати середнє"
2991
2992 #: rc.cpp:2996 rc.cpp:4990
2993 msgid "Display clip markers comments"
2994 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2995
2996 #: rc.cpp:206
2997 msgid "Display input alpha"
2998 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2999
3000 #: rc.cpp:826
3001 msgid "Display maximum"
3002 msgstr "Показувати максимум"
3003
3004 #: rc.cpp:824
3005 msgid "Display minimum"
3006 msgstr "Показувати мінімум"
3007
3008 #: rc.cpp:2933 rc.cpp:4927
3009 msgid "Display ratio:"
3010 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
3011
3012 #: rc.cpp:20
3013 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3014 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
3015
3016 #: src/initeffects.cpp:834 rc.cpp:1693 rc.cpp:3194 rc.cpp:3687 rc.cpp:5188
3017 msgid "Dissolve"
3018 msgstr "Розчиняти"
3019
3020 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:812 rc.cpp:471 rc.cpp:1483
3021 msgid "Distort"
3022 msgstr "Викривлення"
3023
3024 #: rc.cpp:3128 rc.cpp:5122
3025 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3026 msgstr ""
3027 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
3028
3029 #: src/titlewidget.cpp:600
3030 msgid ""
3031 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3032 "lost!"
3033 msgstr ""
3034 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
3035 "документа, буде втрачено!"
3036
3037 #: src/titlewidget.cpp:1791
3038 msgid ""
3039 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3040 "This is most needed for sharing Titles."
3041 msgstr ""
3042 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
3043 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
3044
3045 #: src/kdenlivedoc.cpp:274
3046 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3047 msgstr ""
3048 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
3049 "1"
3050
3051 #: src/main.cpp:56
3052 msgid "Document to open"
3053 msgstr "Документ, який слід відкрити"
3054
3055 #: rc.cpp:194
3056 msgid "Don't blank mask"
3057 msgstr "Не спорожняти маску"
3058
3059 #: src/mainwindow.cpp:1975
3060 msgid "Don't recover"
3061 msgstr "Не відновлювати"
3062
3063 #: src/mainwindow.cpp:1147
3064 msgid "Download New Project Profiles..."
3065 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3066
3067 #: src/mainwindow.cpp:1146
3068 msgid "Download New Render Profiles..."
3069 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3070
3071 #: src/mainwindow.cpp:1148
3072 msgid "Download New Title Templates..."
3073 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3074
3075 #: src/mainwindow.cpp:1145
3076 msgid "Download New Wipes..."
3077 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3078
3079 #: src/customtrackview.cpp:644
3080 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3081 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3082
3083 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3084 msgid "Draw I/Q lines"
3085 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3086
3087 #: rc.cpp:520
3088 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3089 msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
3090
3091 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3092 msgid "Draw axis"
3093 msgstr "Показувати вісь"
3094
3095 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3096 msgid "Draw grid"
3097 msgstr "Малювати сітку"
3098
3099 #: rc.cpp:557
3100 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3101 msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
3102
3103 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3104 msgid "Drawing options"
3105 msgstr "Параметри малювання"
3106
3107 #: rc.cpp:238
3108 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3109 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3110
3111 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1496 rc.cpp:1575
3112 #: rc.cpp:1584 rc.cpp:1639 rc.cpp:2078 rc.cpp:2632 rc.cpp:3451 rc.cpp:3490
3113 #: rc.cpp:3569 rc.cpp:3578 rc.cpp:3633 rc.cpp:4072 rc.cpp:4626 rc.cpp:5445
3114 msgid "Duration"
3115 msgstr "Тривалість"
3116
3117 #: rc.cpp:5484
3118 msgid "Duration (seconds)"
3119 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3120
3121 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
3122 msgid "Duration:"
3123 msgstr "Тривалість:"
3124
3125 #: src/customtrackview.cpp:632
3126 msgid "Duration: "
3127 msgstr "Тривалість: "
3128
3129 #: rc.cpp:108
3130 msgid "Dust"
3131 msgstr "Пил"
3132
3133 #: rc.cpp:3053 rc.cpp:5047
3134 msgid "Dvdauthor File"
3135 msgstr "Файл dvdauthor"
3136
3137 #: rc.cpp:974
3138 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3139 msgstr ""
3140 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3141
3142 #: rc.cpp:1008
3143 msgid "Dynamic thresholding"
3144 msgstr "Динамічні порогові значення"
3145
3146 #: rc.cpp:1188
3147 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3148 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3149
3150 #: rc.cpp:1735 rc.cpp:2783 rc.cpp:3729 rc.cpp:4777
3151 msgid "E"
3152 msgstr "E"
3153
3154 #: src/main.cpp:49
3155 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3156 msgstr "yurchor@ukr.net"
3157
3158 #: rc.cpp:485
3159 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3160 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3161
3162 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3163 msgid "Edge detect"
3164 msgstr "Визначення меж"
3165
3166 #: rc.cpp:479
3167 msgid "Edge glow"
3168 msgstr "Сяйво на краях"
3169
3170 #: rc.cpp:481
3171 msgid "Edge glow filter"
3172 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3173
3174 #: rc.cpp:483
3175 msgid "Edge lightening threshold"
3176 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3177
3178 #: rc.cpp:902
3179 msgid "Edge mode"
3180 msgstr "Режим країв"
3181
3182 #: rc.cpp:621
3183 msgid "Edges correction"
3184 msgstr "Виправлення країв"
3185
3186 #: src/mainwindow.cpp:1565
3187 msgid "Edit Clip"
3188 msgstr "Змінити кліп"
3189
3190 #: src/customtrackview.cpp:3829
3191 msgid "Edit Clip Speed"
3192 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3193
3194 #: src/mainwindow.cpp:1344
3195 msgid "Edit Duration"
3196 msgstr "Змінити тривалість"
3197
3198 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1472 src/customtrackview.cpp:243
3199 #: src/customtrackview.cpp:5089 src/customtrackview.cpp:5101
3200 msgid "Edit Guide"
3201 msgstr "Змінити напрямну"
3202
3203 #: rc.cpp:3287 rc.cpp:5281
3204 msgid "Edit Keyframe"
3205 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3206
3207 #: src/mainwindow.cpp:1408 src/mainwindow.cpp:2795 src/clipproperties.cpp:688
3208 msgid "Edit Marker"
3209 msgstr "Змінити позначку"
3210
3211 #: src/renderwidget.cpp:499
3212 msgid "Edit Profile"
3213 msgstr "Змінити профіль"
3214
3215 #: src/customtrackview.cpp:1327 src/editclipcommand.cpp:33
3216 msgid "Edit clip"
3217 msgstr "Змінити кліп"
3218
3219 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3220 msgid "Edit clip cut"
3221 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3222
3223 #: src/mainwindow.cpp:3181
3224 msgid "Edit clips"
3225 msgstr "Змінити кліпи"
3226
3227 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3228 msgid "Edit effect %1"
3229 msgstr "Змінити ефект %1"
3230
3231 #: rc.cpp:2150 rc.cpp:4144
3232 msgid "Edit end"
3233 msgstr "Змінити кінець"
3234
3235 #: src/editguidecommand.cpp:34
3236 msgid "Edit guide"
3237 msgstr "Змінити напрямну"
3238
3239 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3240 msgid "Edit keyframe"
3241 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3242
3243 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3244 msgid "Edit marker"
3245 msgstr "Змінити позначку"
3246
3247 #: src/renderwidget.cpp:75
3248 msgid "Edit profile"
3249 msgstr "Змінити профіль"
3250
3251 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:4141
3252 msgid "Edit start"
3253 msgstr "Змінити початок"
3254
3255 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3256 msgid "Edit transition %1"
3257 msgstr "Змінити перехід %1"
3258
3259 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:4108
3260 msgid "Effect"
3261 msgstr "Ефект"
3262
3263 #: src/trackview.cpp:729
3264 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3265 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3266
3267 #: src/mainwindow.cpp:238
3268 msgid "Effect List"
3269 msgstr "Список ефектів"
3270
3271 #: src/mainwindow.cpp:226
3272 msgid "Effect Stack"
3273 msgstr "Стос ефектів"
3274
3275 #: src/customtrackview.cpp:1691 src/customtrackview.cpp:1763
3276 msgid "Effect already present in clip"
3277 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3278
3279 #: src/mainwindow.cpp:423
3280 msgid "Effects"
3281 msgstr "Ефекти"
3282
3283 #: src/mainwindow.cpp:2547
3284 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3285 msgid "Effects & Transitions"
3286 msgstr "Ефекти і переходи"
3287
3288 #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185
3289 #: src/effectstackview.cpp:188
3290 msgid "Effects for %1"
3291 msgstr "Ефекти %1"
3292
3293 #: src/effectstackview.cpp:226
3294 msgid "Effects for track %1"
3295 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3296
3297 #: src/unicodedialog.cpp:170
3298 msgid ""
3299 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3300 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3301 "Eighth_note</a>"
3302 msgstr ""
3303 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3304 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3305 "Eighth_note</a>"
3306
3307 #: src/unicodedialog.cpp:162
3308 msgid ""
3309 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
3310 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3311 msgstr ""
3312 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
3313 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3314
3315 #: src/unicodedialog.cpp:138
3316 msgid "Em Space (width of an m)"
3317 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3318
3319 #: src/unicodedialog.cpp:136
3320 msgid "En Space (width of an n)"
3321 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3322
3323 #: rc.cpp:3368 rc.cpp:5362
3324 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3325 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3326
3327 #: rc.cpp:322
3328 msgid "Enable Stretch"
3329 msgstr "Дозволити розтягування"
3330
3331 #: src/effectstackview.cpp:74
3332 msgid "Enable/Disable all effects"
3333 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3334
3335 #: rc.cpp:2855 rc.cpp:4849
3336 msgid "Encoder threads"
3337 msgstr "Потоки кодування"
3338
3339 #: src/recmonitor.cpp:516
3340 msgid "Encoding captured video..."
3341 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3342
3343 #: rc.cpp:2291 rc.cpp:4285
3344 msgid "Encoding params"
3345 msgstr "Параметри кодування"
3346
3347 #: src/renderwidget.cpp:303 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3348 #: rc.cpp:3460 rc.cpp:5454
3349 msgid "End"
3350 msgstr "Кінець"
3351
3352 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3353 msgid "End Gain"
3354 msgstr "Кінцеве підсилення"
3355
3356 #: rc.cpp:1487
3357 msgid "Enhancement"
3358 msgstr "Покращення"
3359
3360 #: src/kdenlivedoc.cpp:1180
3361 msgid "Enter Template Path"
3362 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3363
3364 #: rc.cpp:2616 rc.cpp:4610
3365 msgid "Enter Unicode value"
3366 msgstr "Введіть значення Unicode"
3367
3368 #: src/documentchecker.cpp:316
3369 msgid "Enter new location for file"
3370 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3371
3372 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3373 msgid "Enter sequence name"
3374 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3375
3376 #: src/unicodedialog.cpp:48
3377 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3378 msgstr ""
3379 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3380 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3381
3382 #: src/mainwindow.cpp:221
3383 msgid "Enter your project notes here ..."
3384 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3385
3386 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
3387 msgid "Environment"
3388 msgstr "Середовище"
3389
3390 #: rc.cpp:489
3391 msgid "Equaliz0r"
3392 msgstr "Equaliz0r"
3393
3394 #: rc.cpp:1090
3395 msgid "Equalizer"
3396 msgstr "Еквалайзер"
3397
3398 #: rc.cpp:491
3399 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3400 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3401
3402 #: rc.cpp:441
3403 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3404 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3405
3406 #: rc.cpp:2876 rc.cpp:4870
3407 msgid "Error Log"
3408 msgstr "Журнал помилок"
3409
3410 #: src/customtrackview.cpp:2098 src/customtrackview.cpp:3433
3411 #: src/customtrackview.cpp:3702
3412 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3413 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3414
3415 #: src/wizard.cpp:213
3416 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3417 msgstr ""
3418 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3419
3420 #: src/wizard.cpp:615
3421 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3422 msgstr ""
3423 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3424
3425 #: src/customtrackview.cpp:2140 src/customtrackview.cpp:4459
3426 #: src/customtrackview.cpp:4467 src/customtrackview.cpp:4581
3427 #: src/customtrackview.cpp:4701
3428 msgid "Error when resizing clip"
3429 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3430
3431 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
3432 msgid "Esound daemon"
3433 msgstr "Фонова служба Esound"
3434
3435 #: src/renderwidget.cpp:1510
3436 msgid "Estimated time %1"
3437 msgstr "Оцінка часу: %1"
3438
3439 #: src/kdenlivedoc.cpp:773
3440 msgid "Existing Profile"
3441 msgstr "Існуючий профіль"
3442
3443 #: src/renderwidget.cpp:1915 rc.cpp:2804 rc.cpp:4798
3444 msgid "Export audio"
3445 msgstr "Експортувати звук"
3446
3447 #: src/renderwidget.cpp:1913
3448 msgid "Export audio (automatic)"
3449 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3450
3451 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3452 msgid "Export background"
3453 msgstr "Експортувати тло"
3454
3455 #: rc.cpp:3413 rc.cpp:5407
3456 msgid "Export color plane to PNG"
3457 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3458
3459 #: rc.cpp:2285 rc.cpp:3068 rc.cpp:4279 rc.cpp:5062
3460 msgid "Extension"
3461 msgstr "Суфікс назви"
3462
3463 #: rc.cpp:5490
3464 msgid "Extra Toolbar"
3465 msgstr "Додаткова панель"
3466
3467 #: src/monitor.cpp:283
3468 msgid "Extract frame"
3469 msgstr "Видобути кадр"
3470
3471 #: src/wizard.cpp:379
3472 msgid "FFmpeg & ffplay"
3473 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3474
3475 #: rc.cpp:1936 rc.cpp:3302 rc.cpp:3930 rc.cpp:5296
3476 msgid "FFmpeg parameters"
3477 msgstr "Параметри FFmpeg"
3478
3479 #: rc.cpp:2713 rc.cpp:2963 rc.cpp:4707 rc.cpp:4957
3480 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3481 msgstr "Параметри перекодування відео FFmpeg"
3482
3483 #: rc.cpp:493
3484 #| msgid "Square Blur"
3485 msgid "Face blur"
3486 msgstr "Розмивання обличчя"
3487
3488 #: rc.cpp:522
3489 #| msgid "Edge detect"
3490 msgid "Face detect"
3491 msgstr "Виявлення облич"
3492
3493 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1405
3494 msgid "Factor"
3495 msgstr "Множник"
3496
3497 #: rc.cpp:1475
3498 msgid "Fade"
3499 msgstr "Знебарвлювання"
3500
3501 #: rc.cpp:116
3502 msgid "Fade from Black"
3503 msgstr "Світлішання"
3504
3505 #: rc.cpp:128
3506 msgid "Fade in"
3507 msgstr "Збільшення гучності"
3508
3509 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3510 msgid "Fade in audio track"
3511 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3512
3513 #: src/customtrackview.cpp:638
3514 msgid "Fade in duration: "
3515 msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
3516
3517 #: rc.cpp:139
3518 msgid "Fade out"
3519 msgstr "Зменшення гучності"
3520
3521 #: src/customtrackview.cpp:641
3522 msgid "Fade out duration: "
3523 msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
3524
3525 #: src/initeffects.cpp:834
3526 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3527 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3528
3529 #: rc.cpp:150
3530 msgid "Fade to Black"
3531 msgstr "Тьмянішання"
3532
3533 #: rc.cpp:118
3534 msgid "Fade video from black"
3535 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3536
3537 #: rc.cpp:152
3538 msgid "Fade video to black"
3539 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3540
3541 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3542 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3543 msgstr ""
3544 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3545
3546 #: src/wizard.cpp:623
3547 msgid "Fatal Error"
3548 msgstr "Критична помилка"
3549
3550 #: src/renderwidget.cpp:1228
3551 msgid "Favorites"
3552 msgstr "Основні"
3553
3554 #: rc.cpp:320
3555 msgid "Feather Alpha"
3556 msgstr "Степінь прозорості"
3557
3558 #: rc.cpp:1283
3559 msgid "Feather width"
3560 msgstr "Ширина розмивання"
3561
3562 #: rc.cpp:1285
3563 msgid "Feathering passes"
3564 msgstr "Кількість проходів розмивання"
3565
3566 #: rc.cpp:1118
3567 msgid "Feedback"
3568 msgstr "Зворотній зв’язок"
3569
3570 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:3547
3571 msgid "Fields per second"
3572 msgstr "Полів на секунду"
3573
3574 #: src/unicodedialog.cpp:146
3575 msgid ""
3576 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3577 "this font."
3578 msgstr ""
3579 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3580 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3581
3582 #: src/renderwidget.cpp:185 rc.cpp:1493 rc.cpp:3487
3583 msgid "File"
3584 msgstr "Файл"
3585
3586 #: src/effectstackview.cpp:135 src/cliptranscode.cpp:122
3587 #: src/mainwindow.cpp:1908
3588 msgid ""
3589 "File %1 already exists.\n"
3590 "Do you want to overwrite it?"
3591 msgstr ""
3592 "Файл %1 вже існує\n"
3593 "Перезаписати?"
3594
3595 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3596 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3597 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3598
3599 #: src/dvdwizard.cpp:756
3600 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3601 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3602
3603 #: src/mainwindow.cpp:1974
3604 msgid "File Recovery"
3605 msgstr "Відновлення файлів"
3606
3607 #: rc.cpp:2716 rc.cpp:2966 rc.cpp:4710 rc.cpp:4960
3608 msgid "File extension"
3609 msgstr "Суфікс назви файла"
3610
3611 #: src/renderwidget.cpp:705 src/colorplaneexport.cpp:166
3612 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3613 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3614
3615 #: rc.cpp:3314 rc.cpp:5308
3616 msgid "File name"
3617 msgstr "Назва файла"
3618
3619 #: src/kdenlivedoc.cpp:963 src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974
3620 msgid "File not found"
3621 msgstr "Файл не знайдено"
3622
3623 #: src/renderwidget.cpp:1227
3624 msgid "File rendering"
3625 msgstr "Обробка файла"
3626
3627 #: rc.cpp:1648 rc.cpp:3642
3628 msgid "File size"
3629 msgstr "Розмір файла"
3630
3631 #: rc.cpp:3439 rc.cpp:5433
3632 msgid "Filename"
3633 msgstr "Назва файла"
3634
3635 #: rc.cpp:3173 rc.cpp:5167
3636 msgid "Filename pattern"
3637 msgstr "Шаблон назви файла"
3638
3639 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:811
3640 msgid "Fill"
3641 msgstr "Заповнити"
3642
3643 #: rc.cpp:2018 rc.cpp:4012
3644 msgid "Fill color"
3645 msgstr "Заповнення кольором"
3646
3647 #: src/titlewidget.cpp:334
3648 msgid "Fill opacity"
3649 msgstr "Непрозорість заповнення"
3650
3651 #: rc.cpp:220
3652 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3653 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3654
3655 #: rc.cpp:196
3656 msgid "Fill with image or black"
3657 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3658
3659 #: rc.cpp:445
3660 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3661 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3662
3663 #: src/mainwindow.cpp:1130
3664 msgid "Find"
3665 msgstr "Знайти"
3666
3667 #: src/mainwindow.cpp:1135
3668 msgid "Find Next"
3669 msgstr "Знайти далі"
3670
3671 #: src/mainwindow.cpp:3367
3672 msgid "Find stopped"
3673 msgstr "Пошук зупинено"
3674
3675 #: rc.cpp:2204 rc.cpp:2216 rc.cpp:2396 rc.cpp:4198 rc.cpp:4210 rc.cpp:4390
3676 msgid "Firewire"
3677 msgstr "Firewire"
3678
3679 #: src/renderer.cpp:1482
3680 msgid ""
3681 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3682 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3683 msgstr ""
3684 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3685 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3686
3687 #: src/geometrywidget.cpp:118
3688 msgid "Fit to height"
3689 msgstr "За висотою"
3690
3691 #: src/geometrywidget.cpp:115
3692 msgid "Fit to width"
3693 msgstr "За шириною"
3694
3695 #: src/titlewidget.cpp:338
3696 msgid "Fit zoom"
3697 msgstr "Підбір масштабу"
3698
3699 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3700 msgid "Fit zoom to monitor size"
3701 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3702
3703 #: src/mainwindow.cpp:1009
3704 msgid "Fit zoom to project"
3705 msgstr "Масштабування за проектом"
3706
3707 #: src/initeffects.cpp:799
3708 msgid "Fix Shear X"
3709 msgstr "Сталий зсув за X"
3710
3711 #: src/initeffects.cpp:798
3712 msgid "Fix Shear Y"
3713 msgstr "Сталий зсув за Y"
3714
3715 #: src/initeffects.cpp:800
3716 msgid "Fix Shear Z"
3717 msgstr "Сталий зсув за X"
3718
3719 #: rc.cpp:1174
3720 msgid "Flip your image in any direction"
3721 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3722
3723 #: rc.cpp:581
3724 msgid "Flipping in X and Y axis"
3725 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3726
3727 #: rc.cpp:579
3728 msgid "Flippo"
3729 msgstr "Flippo"
3730
3731 #: rc.cpp:748
3732 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3733 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3734
3735 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:913
3736 #: src/projectlist.cpp:985 rc.cpp:3176 rc.cpp:5170
3737 msgid "Folder"
3738 msgstr "Тека"
3739
3740 #: src/dvdwizard.cpp:684
3741 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3742 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3743
3744 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:4342
3745 msgid "Follow mouse"
3746 msgstr "Слідування за мишею"
3747
3748 #: rc.cpp:1831 rc.cpp:2027 rc.cpp:3825 rc.cpp:4021 rc.cpp:5487
3749 msgid "Font"
3750 msgstr "Шрифт"
3751
3752 #: src/titlewidget.cpp:87
3753 msgid "Font color opacity"
3754 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3755
3756 #: src/titlewidget.cpp:243
3757 msgid "Font weight"
3758 msgstr "Жирність шрифту"
3759
3760 #: rc.cpp:2750 rc.cpp:4744
3761 msgid "Fonts"
3762 msgstr "Шрифти"
3763
3764 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:817 src/initeffects.cpp:829
3765 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3766 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3767
3768 #: rc.cpp:2801 rc.cpp:4795
3769 msgid "Force Interlaced"
3770 msgstr "Примусова черезрядковість"
3771
3772 #: rc.cpp:2798 rc.cpp:4792
3773 msgid "Force Progressive"
3774 msgstr "Примусова прогресивність"
3775
3776 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:816 src/initeffects.cpp:829
3777 msgid "Force Progressive Rendering"
3778 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3779
3780 #: rc.cpp:1753 rc.cpp:3747
3781 msgid "Force aspect ratio"
3782 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3783
3784 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3771
3785 msgid "Force colorspace"
3786 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3787
3788 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3765
3789 msgid "Force duration"
3790 msgstr "Примусова тривалість"
3791
3792 #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3780
3793 msgid "Force field order"
3794 msgstr "Примусовий порядок полів"
3795
3796 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:3762
3797 msgid "Force frame rate"
3798 msgstr "Примусова кадрів"
3799
3800 #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3759
3801 msgid "Force progressive"
3802 msgstr "Примусова прогресивність"
3803
3804 #: rc.cpp:1870 rc.cpp:1876 rc.cpp:2408 rc.cpp:2906 rc.cpp:2972 rc.cpp:3233
3805 #: rc.cpp:3239 rc.cpp:3347 rc.cpp:3466 rc.cpp:3864 rc.cpp:3870 rc.cpp:4402
3806 #: rc.cpp:4900 rc.cpp:4966 rc.cpp:5227 rc.cpp:5233 rc.cpp:5341 rc.cpp:5460
3807 msgid "Form"
3808 msgstr "Форма"
3809
3810 #: rc.cpp:2255 rc.cpp:2273 rc.cpp:2282 rc.cpp:2771 rc.cpp:4249 rc.cpp:4267
3811 #: rc.cpp:4276 rc.cpp:4765
3812 msgid "Format"
3813 msgstr "Формат"
3814
3815 #: rc.cpp:1615 rc.cpp:3609
3816 msgid "Formats"
3817 msgstr "Формати"
3818
3819 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1266 src/monitor.cpp:111
3820 msgid "Forward"
3821 msgstr "Вперед"
3822
3823 #: src/mainwindow.cpp:1301
3824 msgid "Forward 1 Frame"
3825 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3826
3827 #: src/mainwindow.cpp:1306
3828 msgid "Forward 1 Second"
3829 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3830
3831 #: src/mainwindow.cpp:3345 src/mainwindow.cpp:3355
3832 msgid "Found: %1"
3833 msgstr "Знайдено: %1"
3834
3835 #: rc.cpp:298
3836 msgid "Four corners geometry engine"
3837 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3838
3839 #: src/unicodedialog.cpp:142
3840 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3841 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3842
3843 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
3844 msgid ""
3845 "Frame\n"
3846 "%1"
3847 msgstr ""
3848 "Кадр\n"
3849 "%1"
3850
3851 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3852 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3853 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3854
3855 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
3856 msgid "Frame Captured"
3857 msgstr "Захоплено кадр"
3858
3859 #: rc.cpp:3185 rc.cpp:5179
3860 msgid "Frame Duration"
3861 msgstr "Тривалість кадру"
3862
3863 #: rc.cpp:1684 rc.cpp:3678
3864 msgid "Frame duration"
3865 msgstr "Тривалість кадру"
3866
3867 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1532 rc.cpp:2261 rc.cpp:2363 rc.cpp:3526
3868 #: rc.cpp:4255 rc.cpp:4357
3869 msgid "Frame rate"
3870 msgstr "Частота кадрів"
3871
3872 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2659 rc.cpp:2921 rc.cpp:4653 rc.cpp:4915
3873 msgid "Frame rate:"
3874 msgstr "Частота кадрів:"
3875
3876 #: rc.cpp:174
3877 msgid "Frame rotation in 3D space"
3878 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3879
3880 #: src/clipproperties.cpp:400
3881 msgid "Frame size"
3882 msgstr "Розміри кадру"
3883
3884 #: src/wizard.cpp:555
3885 msgid "Frame size:"
3886 msgstr "Розмір кадру:"
3887
3888 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
3889 msgid "Framebuffer console"
3890 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3891
3892 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:902 src/clipproperties.cpp:327
3893 #: rc.cpp:2864 rc.cpp:4858
3894 msgid "Frames"
3895 msgstr "Кадри"
3896
3897 #: src/recmonitor.cpp:756
3898 msgid "Free space: %1"
3899 msgstr "Вільного місця: %1"
3900
3901 #: rc.cpp:162
3902 msgid "Freeze"
3903 msgstr "Зупинка"
3904
3905 #: rc.cpp:170
3906 msgid "Freeze After"
3907 msgstr "Зупинити після"
3908
3909 #: rc.cpp:168
3910 msgid "Freeze Before"
3911 msgstr "Зупинити до"
3912
3913 #: rc.cpp:166
3914 msgid "Freeze at"
3915 msgstr "Зупинити у"
3916
3917 #: rc.cpp:164
3918 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3919 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3920
3921 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:477 rc.cpp:1323
3922 msgid "Frequency"
3923 msgstr "Частота"
3924
3925 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2837 rc.cpp:4831
3926 msgid "From"
3927 msgstr "Від"
3928
3929 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3774
3930 msgid "Full luma range"
3931 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3932
3933 #: rc.cpp:2828 rc.cpp:4822
3934 msgid "Full project"
3935 msgstr "Цілий проект"
3936
3937 #: rc.cpp:2342 rc.cpp:4336
3938 msgid "Full screen capture"
3939 msgstr "Захоплення всього екрана"
3940
3941 #: rc.cpp:2372 rc.cpp:4366
3942 msgid "Full shots"
3943 msgstr "Ціла картинка"
3944
3945 #: rc.cpp:1477
3946 msgid "Fun"
3947 msgstr "Забавки"
3948
3949 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2420 rc.cpp:4414
3950 msgid "G"
3951 msgstr "G"
3952
3953 #: rc.cpp:808
3954 msgid "G trace"
3955 msgstr "G-лінія"
3956
3957 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1026 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1321 rc.cpp:1361
3958 #: rc.cpp:1455
3959 msgid "Gain"
3960 msgstr "Підсилення"
3961
3962 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:1367
3963 msgid "Gain In"
3964 msgstr "Вхідне підсилення"
3965
3966 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369
3967 msgid "Gain Out"
3968 msgstr "Вихідне підсилення"
3969
3970 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1028 rc.cpp:1032
3971 msgid "Gamma"
3972 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3973
3974 #: src/mainwindow.cpp:2546
3975 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3976 msgid "General"
3977 msgstr "Загальні"
3978
3979 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
3980 msgid "General graphics interface"
3981 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3982
3983 #: rc.cpp:2846 rc.cpp:4840
3984 msgid "Generate Script"
3985 msgstr "Створити скрипт"
3986
3987 #: rc.cpp:2707 rc.cpp:2957 rc.cpp:4701 rc.cpp:4951
3988 msgid "Generate for images larger than"
3989 msgstr "Створювати для зображень, більших за"
3990
3991 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:2951 rc.cpp:4695 rc.cpp:4945
3992 msgid "Generate for videos larger than"
3993 msgstr "Створювати для відео, більших за"
3994
3995 #: src/projectlist.h:126
3996 msgid "Generating proxy ..."
3997 msgstr "Створення проміжного кліпу…"
3998
3999 #: rc.cpp:5499
4000 msgid "Generators"
4001 msgstr "Засоби створення"
4002
4003 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:808
4004 #: rc.cpp:26
4005 msgid "Geometry"
4006 msgstr "Позиція і розміри"
4007
4008 #: rc.cpp:587
4009 msgid "Glow"
4010 msgstr "Сяйво"
4011
4012 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5538
4013 msgid "Go To"
4014 msgstr "Перейти"
4015
4016 #: src/mainwindow.cpp:1276
4017 msgid "Go to Clip End"
4018 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
4019
4020 #: src/mainwindow.cpp:1271
4021 msgid "Go to Clip Start"
4022 msgstr "Перейти до початку кліпу"
4023
4024 #: src/mainwindow.cpp:1311
4025 msgid "Go to Next Snap Point"
4026 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
4027
4028 #: src/mainwindow.cpp:1261
4029 msgid "Go to Previous Snap Point"
4030 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
4031
4032 #: src/mainwindow.cpp:1296
4033 msgid "Go to Project End"
4034 msgstr "Перейти до кінця проекту"
4035
4036 #: src/mainwindow.cpp:1291
4037 msgid "Go to Project Start"
4038 msgstr "Перейти до початку проекту"
4039
4040 #: src/mainwindow.cpp:1286
4041 msgid "Go to Zone End"
4042 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
4043
4044 #: src/mainwindow.cpp:1281
4045 msgid "Go to Zone Start"
4046 msgstr "Перейти до початку ділянки"
4047
4048 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:219
4049 msgid "Go to marker..."
4050 msgstr "Перейти до позначки..."
4051
4052 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4053 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4054 msgid "Go to next keyframe"
4055 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
4056
4057 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4058 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4059 msgid "Go to previous keyframe"
4060 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
4061
4062 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4063 msgid "Going to Capture Frame"
4064 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
4065
4066 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4067 msgid "Gradient reference line"
4068 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
4069
4070 #: rc.cpp:1034
4071 msgid "Grain"
4072 msgstr "Зерно"
4073
4074 #: rc.cpp:1036
4075 msgid "Grain over the image"
4076 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
4077
4078 #: rc.cpp:424
4079 msgid "Graph position"
4080 msgstr "Позиція на графіку"
4081
4082 #: rc.cpp:3278 rc.cpp:5272
4083 msgid "GraphView"
4084 msgstr "GraphView"
4085
4086 #: rc.cpp:982
4087 msgid "Gray color"
4088 msgstr "Сірий колір"
4089
4090 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4091 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4092 msgid "Green"
4093 msgstr "Зелений"
4094
4095 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4096 msgid "Green 2"
4097 msgstr "Зелений 2"
4098
4099 #: rc.cpp:270
4100 msgid "Green Tint"
4101 msgstr "Відтінок зеленого"
4102
4103 #: rc.cpp:1044
4104 msgid "Greyscale"
4105 msgstr "Градації сірого"
4106
4107 #: rc.cpp:3062 rc.cpp:5056
4108 msgid "Group"
4109 msgstr "Згрупувати"
4110
4111 #: src/mainwindow.cpp:1333
4112 msgid "Group Clips"
4113 msgstr "Згрупувати кліпи"
4114
4115 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4116 msgid "Group clips"
4117 msgstr "Згрупувати кліпи"
4118
4119 #: src/customtrackview.cpp:5056
4120 msgid "Guide"
4121 msgstr "Напрямна"
4122
4123 #: rc.cpp:2834 rc.cpp:4828
4124 msgid "Guide zone"
4125 msgstr "Ділянка напрямної"
4126
4127 #: rc.cpp:5526
4128 msgid "Guides"
4129 msgstr "Напрямні"
4130
4131 #: src/geometrywidget.cpp:107
4132 msgctxt "Frame height"
4133 msgid "H"
4134 msgstr "В"
4135
4136 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3991
4137 msgid "H"
4138 msgstr "H"
4139
4140 #: rc.cpp:2231 rc.cpp:3227 rc.cpp:4225 rc.cpp:5221
4141 msgid "HDV"
4142 msgstr "HDV"
4143
4144 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4145 msgid "HSV Hue Shift"
4146 msgstr "Зсув відтінку HSV"
4147
4148 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4149 msgid "HSV Saturation"
4150 msgstr "Насиченість HSV"
4151
4152 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4153 msgid "HSV Value"
4154 msgstr "Значення HSV"
4155
4156 #: rc.cpp:754
4157 msgid "HSync"
4158 msgstr "Гор. синхронізація"
4159
4160 #: src/unicodedialog.cpp:152
4161 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4162 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4163
4164 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4165 msgid "Hamming window"
4166 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4167
4168 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:71
4169 msgid "Handle 1:"
4170 msgstr "Контрольна точка 1:"
4171
4172 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:74
4173 msgid "Handle 2:"
4174 msgstr "Контрольна точка 2:"
4175
4176 #: rc.cpp:900
4177 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4178 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4179
4180 #: rc.cpp:2519 rc.cpp:4513
4181 msgid "Height"
4182 msgstr "Висота"
4183
4184 #: rc.cpp:1098
4185 msgid "Hi gain"
4186 msgstr "Високі"
4187
4188 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4189 msgid "Hidden"
4190 msgstr "Приховано"
4191
4192 #: rc.cpp:1198
4193 msgid "Hide a region of the clip"
4194 msgstr "Приховати область кліпу"
4195
4196 #: rc.cpp:24
4197 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4198 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4199
4200 #: rc.cpp:2354 rc.cpp:4348
4201 msgid "Hide cursor"
4202 msgstr "Приховати курсор"
4203
4204 #: rc.cpp:2351 rc.cpp:4345
4205 msgid "Hide frame"
4206 msgstr "Приховати кадр"
4207
4208 #: src/headertrack.cpp:62
4209 msgid "Hide track"
4210 msgstr "Приховати доріжку"
4211
4212 #: rc.cpp:1391
4213 msgid "High frequency damping"
4214 msgstr "Приглушення високих частот"
4215
4216 #: rc.cpp:595
4217 msgid "High quality 3D denoiser"
4218 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4219
4220 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4221 msgid "Highlight peaks"
4222 msgstr "Позначати піки"
4223
4224 #: src/mainwindow.cpp:275
4225 msgid "Histogram"
4226 msgstr "Гістограма"
4227
4228 #: rc.cpp:655
4229 msgid "Histogram position"
4230 msgstr "Розташування гістограми"
4231
4232 #: rc.cpp:1463
4233 msgid "Horizontal"
4234 msgstr "Горизонтально"
4235
4236 #: rc.cpp:615
4237 msgid "Horizontal center"
4238 msgstr "По центру горизонтально"
4239
4240 #: rc.cpp:36
4241 msgid "Horizontal multiplicator"
4242 msgstr "Горизонтальний множник"
4243
4244 #: rc.cpp:64
4245 msgid "Horizontal scatter"
4246 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4247
4248 #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5421
4249 msgid "How much to zoom in"
4250 msgstr "Масштаб збільшення"
4251
4252 #: rc.cpp:516 rc.cpp:541
4253 msgid ""
4254 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4255 "tracking."
4256 msgstr ""
4257 "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за рухом "
4258 "обличчя."
4259
4260 #: rc.cpp:609
4261 msgid "Hue"
4262 msgstr "Відтінок"
4263
4264 #: rc.cpp:605
4265 msgid "Hue shift"
4266 msgstr "Зсув відтінку"
4267
4268 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2768 rc.cpp:4063 rc.cpp:4762
4269 msgid "I"
4270 msgstr "I"
4271
4272 #: src/dvdwizard.cpp:595
4273 msgid "ISO creation process crashed."
4274 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4275
4276 #: rc.cpp:720
4277 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4278 msgstr ""
4279 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4280 "ефект."
4281
4282 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:1849 rc.cpp:3708 rc.cpp:3843
4283 msgid "Image"
4284 msgstr "Зображення"
4285
4286 #: src/initeffects.cpp:756
4287 msgid "Image File"
4288 msgstr "Файл зображення"
4289
4290 #: rc.cpp:3179 rc.cpp:5173
4291 msgid "Image Type"
4292 msgstr "Тип зображення"
4293
4294 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:3783
4295 msgid "Image background"
4296 msgstr "Тло зображення"
4297
4298 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169
4299 msgid "Image clip"
4300 msgstr "Кліп-зображення"
4301
4302 #: src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:3095 rc.cpp:5089
4303 msgid "Image clips"
4304 msgstr "Кліпи-зображення"
4305
4306 #: rc.cpp:2471 rc.cpp:4465
4307 msgid "Image editing"
4308 msgstr "Редагування зображення"
4309
4310 #: src/dvdwizard.cpp:686
4311 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4312 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4313
4314 #: rc.cpp:3182 rc.cpp:5176
4315 msgid "Image name"
4316 msgstr "Назва зображення"
4317
4318 #: rc.cpp:1651 rc.cpp:1921 rc.cpp:3645 rc.cpp:3915
4319 msgid "Image preview"
4320 msgstr "Перегляд зображення"
4321
4322 #: rc.cpp:3167 rc.cpp:5161
4323 msgid "Image selection method"
4324 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4325
4326 #: rc.cpp:3107 rc.cpp:5101
4327 msgid "Image sequence"
4328 msgstr "Послідовність зображень"
4329
4330 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:2258 rc.cpp:3711 rc.cpp:4252
4331 msgid "Image size"
4332 msgstr "Розмір зображення"
4333
4334 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3675
4335 msgid "Image type"
4336 msgstr "Тип зображення"
4337
4338 #: rc.cpp:202
4339 msgid ""
4340 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4341 "Selection on white,Selection on checkers"
4342 msgstr ""
4343 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4344 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4345
4346 #: src/projectlist.cpp:1206
4347 msgid "Import image sequence"
4348 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4349
4350 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
4351 msgid "Importing project effects"
4352 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4353
4354 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4355 msgid "In"
4356 msgstr "Вхід"
4357
4358 #: src/monitor.cpp:621
4359 msgid "In Point"
4360 msgstr "Вхідна точка"
4361
4362 #: rc.cpp:1897 rc.cpp:3891
4363 msgid ""
4364 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4365 "from 0 again."
4366 msgstr ""
4367 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4368 "скинуто у значення 0."
4369
4370 #: rc.cpp:703
4371 msgid "Increases the saturation of lights."
4372 msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
4373
4374 #: src/unicodedialog.cpp:45
4375 msgid ""
4376 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4377 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4378 msgstr ""
4379 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4380 "decodeunicode.org</a>"
4381
4382 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4383 msgid "Initialising..."
4384 msgstr "Ініціалізація..."
4385
4386 #: rc.cpp:641
4387 msgid "Input black level"
4388 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4389
4390 #: rc.cpp:1104
4391 msgid "Input gain (dB)"
4392 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4393
4394 #: rc.cpp:643
4395 msgid "Input white level"
4396 msgstr "Вхідний рівень білого"
4397
4398 #: src/mainwindow.cpp:1356
4399 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4400 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4401
4402 #: src/customtrackview.cpp:5712
4403 msgid "Insert New Track"
4404 msgstr "Вставити нову доріжку"
4405
4406 #: src/mainwindow.cpp:1444
4407 msgid "Insert Space"
4408 msgstr "Вставити пробіл"
4409
4410 #: src/mainwindow.cpp:1452 src/headertrack.cpp:104
4411 msgid "Insert Track"
4412 msgstr "Вставити доріжку"
4413
4414 #: src/titlewidget.cpp:263
4415 msgid "Insert Unicode character"
4416 msgstr "Вставити символ Unicode"
4417
4418 #: src/customtrackview.cpp:6391
4419 msgid "Insert clip"
4420 msgstr "Вставити кліп"
4421
4422 #: src/mainwindow.cpp:935
4423 msgid "Insert mode"
4424 msgstr "Режим вставки"
4425
4426 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4427 msgid "Insert space"
4428 msgstr "Вставити пробіл"
4429
4430 #: src/customtrackview.cpp:5711 rc.cpp:1804 rc.cpp:3798
4431 msgid "Insert track"
4432 msgstr "Вставити доріжку"
4433
4434 #: src/mainwindow.cpp:1227
4435 msgid "Insert zone in project tree"
4436 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4437
4438 #: src/mainwindow.cpp:1232
4439 msgid "Insert zone in timeline"
4440 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4441
4442 #: rc.cpp:5523
4443 msgid "Insertion"
4444 msgstr "Вставка"
4445
4446 #: rc.cpp:3365 rc.cpp:5359
4447 msgid "Install extra video mimetypes"
4448 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4449
4450 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:3599
4451 msgid "Installed modules"
4452 msgstr "Встановлені модулі"
4453
4454 #: rc.cpp:46
4455 msgid "Intensity"
4456 msgstr "Інтенсивність"
4457
4458 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674 rc.cpp:2680 rc.cpp:2939 rc.cpp:4674
4459 #: rc.cpp:4933
4460 msgid "Interlaced"
4461 msgstr "Черезрядкове"
4462
4463 #: src/projectsettings.cpp:303
4464 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4465 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4466
4467 #: rc.cpp:876
4468 msgid "Interlaced black lines"
4469 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4470
4471 #: rc.cpp:1355
4472 msgid "Interpolation"
4473 msgstr "Інтерполяція"
4474
4475 #: rc.cpp:326 rc.cpp:453
4476 msgid "Interpolator"
4477 msgstr "Інтерполятор"
4478
4479 #: rc.cpp:970
4480 msgid "Interval"
4481 msgstr "Інтервал"
4482
4483 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:4601
4484 msgid "Interval Capture"
4485 msgstr "Регулярне захоплення"
4486
4487 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:2583 rc.cpp:4577
4488 msgid "Interval capture"
4489 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4490
4491 #: rc.cpp:1490 rc.cpp:3484
4492 msgid "Intro movie"
4493 msgstr "Вступне відео"
4494
4495 #: src/customtrackview.cpp:3863 src/projectlist.cpp:1290
4496 msgid "Invalid clip"
4497 msgstr "Некоректний кліп"
4498
4499 #: src/trackview.cpp:240
4500 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4501 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4502
4503 #: src/trackview.cpp:599
4504 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4505 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4506
4507 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4508 msgid "Invalid mode %1 specified"
4509 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4510
4511 #: src/customtrackview.cpp:2247 src/customtrackview.cpp:5460
4512 msgid "Invalid transition"
4513 msgstr "Некоректний перехід"
4514
4515 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:829
4516 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4517 msgid "Invert"
4518 msgstr "Інвертоване"
4519
4520 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:742
4521 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1178 rc.cpp:1281
4522 msgid "Invert"
4523 msgstr "Інвертувати"
4524
4525 #: rc.cpp:1050
4526 msgid "Invert colors"
4527 msgstr "Інвертувати кольори"
4528
4529 #: rc.cpp:192
4530 msgid "Invert rotation assignment"
4531 msgstr "Зворотне обертання"
4532
4533 #: rc.cpp:884
4534 msgid "Invert selection"
4535 msgstr "Інвертувати вибір"
4536
4537 #: src/titlewidget.cpp:330
4538 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4539 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4540
4541 #: src/titlewidget.cpp:331
4542 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4543 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4544
4545 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:4009
4546 msgid "Item Properties"
4547 msgstr "Властивості елемента"
4548
4549 #: src/customtrackview.cpp:1352
4550 msgid "Item is locked"
4551 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4552
4553 #: rc.cpp:2333 rc.cpp:4327
4554 msgid "Jack"
4555 msgstr "Jack"
4556
4557 #: src/main.cpp:46
4558 msgid "Jason Wood"
4559 msgstr "Jason Wood"
4560
4561 #: src/main.cpp:38
4562 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4563 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4564
4565 #: src/main.cpp:44
4566 msgid "Jean-Michel Poure"
4567 msgstr "Jean-Michel Poure"
4568
4569 #: rc.cpp:2867 rc.cpp:4861
4570 msgid "Job Queue"
4571 msgstr "Черга завдань"
4572
4573 #: rc.cpp:1939 rc.cpp:3933
4574 msgid "Job status"
4575 msgstr "Стан завдання"
4576
4577 #: rc.cpp:3371 rc.cpp:5365
4578 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4579 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4580
4581 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166
4582 msgid "JogShuttle"
4583 msgstr "Ручка керування"
4584
4585 #: rc.cpp:342
4586 msgid "K-Means Clustering"
4587 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4588
4589 #: src/main.cpp:34
4590 msgid "Kdenlive"
4591 msgstr "Kdenlive"
4592
4593 #: src/kdenlivedoc.cpp:963 src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974
4594 msgid "Keep as placeholder"
4595 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4596
4597 #: rc.cpp:2168 rc.cpp:4162
4598 msgid "Keep aspect ratio"
4599 msgstr "Зберігати співвідношення"
4600
4601 #: rc.cpp:364
4602 msgid "Keep luma"
4603 msgstr "Зберігати яскравість"
4604
4605 #: rc.cpp:964
4606 msgid "Kernel size"
4607 msgstr "Розмір ядра"
4608
4609 #: rc.cpp:1271
4610 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4611 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
4612
4613 #: rc.cpp:1130
4614 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4615 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4616
4617 #: rc.cpp:1054
4618 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4619 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4620
4621 #: rc.cpp:1092
4622 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4623 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4624
4625 #: rc.cpp:1058
4626 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4627 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4628
4629 #: rc.cpp:1102
4630 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4631 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4632
4633 #: rc.cpp:1112
4634 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4635 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4636
4637 #: rc.cpp:1124
4638 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4639 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4640
4641 #: rc.cpp:1136
4642 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4643 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4644
4645 #: rc.cpp:1142
4646 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4647 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4648
4649 #: rc.cpp:1150
4650 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4651 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4652
4653 #: rc.cpp:510
4654 #| msgid "Target"
4655 msgid "Largest"
4656 msgstr "Найбільший"
4657
4658 #: src/mainwindow.cpp:396
4659 msgid "Layout %1"
4660 msgstr "Компонування %1"
4661
4662 #: src/mainwindow.cpp:1678
4663 msgid "Layout name:"
4664 msgstr "Назва компонування:"
4665
4666 #: src/mainwindow.cpp:393
4667 msgid "Layouts"
4668 msgstr "Компонування"
4669
4670 #: rc.cpp:96 rc.cpp:734
4671 msgid "Left"
4672 msgstr "Ліворуч"
4673
4674 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4675 msgid "Left,Right"
4676 msgstr "лівий,правий"
4677
4678 #: rc.cpp:796
4679 msgid "Length"
4680 msgstr "Довжина"
4681
4682 #: rc.cpp:611
4683 msgid "Lens Correction"
4684 msgstr "Виправлення об’єктива"
4685
4686 #: rc.cpp:625
4687 msgid "LetterB0xed"
4688 msgstr "LetterB0xed"
4689
4690 #: rc.cpp:338
4691 msgid "Level of trip"
4692 msgstr "Рівень розщеплення"
4693
4694 #: rc.cpp:633
4695 msgid "Levels"
4696 msgstr "Рівні"
4697
4698 #: src/titlewidget.cpp:238
4699 msgctxt "Font style"
4700 msgid "Light"
4701 msgstr "Світлий"
4702
4703 #: rc.cpp:657
4704 msgid "Light Graffiti"
4705 msgstr "Світлове графіті"
4706
4707 #: rc.cpp:659
4708 msgid ""
4709 "Light Graffiti effect.\n"
4710 "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4711 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4712 "        opened for a while), but for video.]]></full>"
4713 msgstr ""
4714 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4715 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4716 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4717
4718 #: rc.cpp:1106
4719 msgid "Limit (dB)"
4720 msgstr "Обмеження (дБ)"
4721
4722 #: rc.cpp:1100
4723 msgid "Limiter"
4724 msgstr "Обмежувач"
4725
4726 #: src/unicodedialog.cpp:128
4727 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4728 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4729
4730 #: rc.cpp:1879 rc.cpp:3873
4731 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4732 msgstr ""
4733 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4734
4735 #: rc.cpp:2571 rc.cpp:4565
4736 msgid "Live view"
4737 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4738
4739 #: rc.cpp:1094
4740 msgid "Lo gain"
4741 msgstr "Низькі"
4742
4743 #: src/dvdwizard.cpp:104
4744 msgid "Load"
4745 msgstr "Завантажити"
4746
4747 #: src/titlewidget.cpp:686
4748 msgid "Load Image"
4749 msgstr "Завантажити зображення"
4750
4751 #: src/mainwindow.cpp:394
4752 msgid "Load Layout"
4753 msgstr "Завантажити компонування"
4754
4755 #: src/titlewidget.cpp:1748
4756 msgid "Load Title"
4757 msgstr "Завантажити титри"
4758
4759 #: src/kdenlivedoc.cpp:130 src/projectlist.cpp:996
4760 msgid "Loading"
4761 msgstr "Завантаження"
4762
4763 #: src/projectlist.cpp:1668
4764 msgid "Loading clips"
4765 msgstr "Завантаження кліпів"
4766
4767 #: src/mainwindow.cpp:2002 src/mainwindow.cpp:2013 src/kdenlivedoc.cpp:183
4768 msgid "Loading project"
4769 msgstr "Завантаження проекту"
4770
4771 #: src/projectlist.cpp:1529
4772 msgid "Loading thumbnails"
4773 msgstr "Завантаження мініатюр"
4774
4775 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4776 msgid "Lock track"
4777 msgstr "Заблокувати доріжку"
4778
4779 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4780 msgid "Locked"
4781 msgstr "Заблоковано"
4782
4783 #: rc.cpp:3038 rc.cpp:5032
4784 msgid "Log"
4785 msgstr "Журнал"
4786
4787 #: src/kdenlivedoc.cpp:968 src/kdenlivedoc.cpp:976
4788 msgid "Looking for %1"
4789 msgstr "Пошук %1"
4790
4791 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:1855 rc.cpp:2601 rc.cpp:3191 rc.cpp:3684 rc.cpp:3849
4792 #: rc.cpp:4595 rc.cpp:5185
4793 msgid "Loop"
4794 msgstr "Зациклити"
4795
4796 #: src/mainwindow.cpp:1188
4797 msgid "Loop Zone"
4798 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4799
4800 #: src/mainwindow.cpp:1193
4801 msgid "Loop selected clip"
4802 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4803
4804 #: src/renderwidget.cpp:1233
4805 msgid "Lossless / HQ"
4806 msgstr "Без втрат / HQ"
4807
4808 #: rc.cpp:683
4809 msgid "Lower Overexposure"
4810 msgstr "Зменшене переекспонування"
4811
4812 #: src/titlewidget.cpp:275
4813 msgid "Lower object"
4814 msgstr "Опустити об’єкт"
4815
4816 #: src/titlewidget.cpp:290
4817 msgid "Lower object to bottom"
4818 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4819
4820 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4821 msgid "Luma"
4822 msgstr "Яскравість"
4823
4824 #: src/documentchecker.cpp:123
4825 msgid "Luma file"
4826 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4827
4828 #: rc.cpp:286 rc.cpp:370 rc.cpp:394
4829 msgid "Luma formula"
4830 msgstr "Формула яскравості"
4831
4832 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4833 msgid "Luma mode"
4834 msgstr "Режим яскравості"
4835
4836 #: rc.cpp:2411 rc.cpp:4405
4837 msgid "Luma value"
4838 msgstr "Значення яскравості"
4839
4840 #: rc.cpp:726
4841 msgid "Luminance"
4842 msgstr "Підсвіченість"
4843
4844 #: rc.cpp:2489 rc.cpp:4483
4845 msgid "M"
4846 msgstr "M"
4847
4848 #: src/main.cpp:38
4849 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4850 msgstr ""
4851 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4852
4853 #: rc.cpp:2438 rc.cpp:4432
4854 msgid "MLT environment"
4855 msgstr "Середовище MLT"
4856
4857 #: rc.cpp:2441 rc.cpp:4435
4858 msgid "MLT profiles folder"
4859 msgstr "Тека профілів MLT"
4860
4861 #: src/main.cpp:39
4862 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4863 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4864
4865 #: src/wizard.cpp:267
4866 msgid "MLT version is correct"
4867 msgstr "Належна версія MLT"
4868
4869 #: src/wizard.cpp:257
4870 msgid "MLT version: %1"
4871 msgstr "Версія MLT: %1"
4872
4873 #: src/wizard.cpp:620
4874 msgid ""
4875 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4876 "work until this issue is fixed."
4877 msgstr ""
4878 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4879 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4880 "працювати."
4881
4882 #: rc.cpp:1411
4883 msgid "Make clip play faster or slower"
4884 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4885
4886 #: rc.cpp:76
4887 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4888 msgstr ""
4889 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4890 "кольору"
4891
4892 #: rc.cpp:1431
4893 msgid "Make monochrome clip"
4894 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4895
4896 #: rc.cpp:84
4897 msgid "Make selected color transparent"
4898 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4899
4900 #: rc.cpp:1459
4901 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4902 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4903
4904 #: rc.cpp:716
4905 msgid ""
4906 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
4907 "paint the light mask over a completely different video."
4908 msgstr ""
4909 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
4910 "маску світла на зовсім іншому відео."
4911
4912 #: src/mainwindow.cpp:1141
4913 msgid "Manage Project Profiles"
4914 msgstr "Керування профілями проектів"
4915
4916 #: rc.cpp:459
4917 msgid "Manual Aspect"
4918 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4919
4920 #: rc.cpp:449
4921 msgid "Manual Scale"
4922 msgstr "Масштабування вручну"
4923
4924 #: rc.cpp:1000
4925 msgid "Map black to"
4926 msgstr "Відобразити чорний у"
4927
4928 #: rc.cpp:1002
4929 msgid "Map white to"
4930 msgstr "Відобразити білий у"
4931
4932 #: rc.cpp:998
4933 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4934 msgstr ""
4935 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4936 "кольорами"
4937
4938 #: src/main.cpp:39
4939 msgid "Marco Gittler"
4940 msgstr "Marco Gittler"
4941
4942 #: src/mainwindow.cpp:2710 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
4943 #: src/docclipbase.cpp:366 rc.cpp:1915 rc.cpp:3909
4944 msgid "Marker"
4945 msgstr "Позначка"
4946
4947 #: rc.cpp:802
4948 msgid "Marker 1"
4949 msgstr "Позначка 1"
4950
4951 #: rc.cpp:804
4952 msgid "Marker 2"
4953 msgstr "Позначка 2"
4954
4955 #: rc.cpp:1723 rc.cpp:3717 rc.cpp:5514
4956 msgid "Markers"
4957 msgstr "Позначки"
4958
4959 #: rc.cpp:730
4960 msgid "Mask0Mate"
4961 msgstr "Mask0Mate"
4962
4963 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
4964 msgid "Max"
4965 msgstr "Макс."
4966
4967 #: rc.cpp:1297
4968 msgid "Max darker"
4969 msgstr "Макс. затемнення"
4970
4971 #: rc.cpp:1299
4972 msgid "Max lighter"
4973 msgstr "Макс. освітлення"
4974
4975 #: rc.cpp:1295
4976 msgid "Max number of lines"
4977 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4978
4979 #: rc.cpp:112
4980 msgid "Maximal Diameter"
4981 msgstr "Максимальний діаметр"
4982
4983 #: rc.cpp:114
4984 msgid "Maximal number of dust"
4985 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4986
4987 #: rc.cpp:1192
4988 msgid "Maximum gain"
4989 msgstr "Макс. підсилення"
4990
4991 #: rc.cpp:766
4992 msgid "Measure video values"
4993 msgstr "Виміряти значення на відео"
4994
4995 #: rc.cpp:770
4996 msgid "Measurement"
4997 msgstr "Вимірювання"
4998
4999 #: src/renderwidget.cpp:1232
5000 msgid "Media players"
5001 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
5002
5003 #: src/wizard.cpp:203
5004 msgid "Melt"
5005 msgstr "Melt"
5006
5007 #: rc.cpp:2444 rc.cpp:4438
5008 msgid "Melt path"
5009 msgstr "Шлях до Melt"
5010
5011 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:5044
5012 msgid "Menu File"
5013 msgstr "Файл меню"
5014
5015 #: src/dvdwizard.cpp:348
5016 msgid "Menu job timed out"
5017 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
5018
5019 #: rc.cpp:1741 rc.cpp:3735
5020 msgid "Metadata"
5021 msgstr "Метадані"
5022
5023 #: rc.cpp:1096
5024 msgid "Mid gain"
5025 msgstr "Середні"
5026
5027 #: rc.cpp:3170 rc.cpp:5164
5028 msgid "Mimetype"
5029 msgstr "Тип MIME"
5030
5031 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5032 msgid "Min"
5033 msgstr "Мін."
5034
5035 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
5036 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5037 msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
5038
5039 #: src/unicodedialog.cpp:164
5040 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
5041 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
5042
5043 #: rc.cpp:1172
5044 msgid "Mirror"
5045 msgstr "Віддзеркалити"
5046
5047 #: rc.cpp:1176
5048 msgid "Mirroring direction"
5049 msgstr "Напрям віддзеркалення"
5050
5051 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5052 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5053 msgid "Misc"
5054 msgstr "Інше"
5055
5056 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
5057 msgid "Misc..."
5058 msgstr "Інше..."
5059
5060 #: src/projectitem.cpp:154
5061 msgid "Missing"
5062 msgstr "Не вказано"
5063
5064 #: src/kdenlivedoc.cpp:752 src/kdenlivedoc.cpp:768 src/kdenlivedoc.cpp:783
5065 msgid "Missing Profile"
5066 msgstr "Не вказано профілю профіль"
5067
5068 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5069 msgid "Missing background image"
5070 msgstr "Не вказано зображення тла"
5071
5072 #: rc.cpp:3143 rc.cpp:5137
5073 msgid "Missing clips"
5074 msgstr "Не вказано кліпів"
5075
5076 #: src/initeffects.cpp:802 rc.cpp:70
5077 msgid "Mix"
5078 msgstr "Змішати"
5079
5080 #: src/renderwidget.cpp:1234
5081 msgid "Mobile devices"
5082 msgstr "Мобільні пристрої"
5083
5084 #: rc.cpp:1275
5085 msgid "Mode"
5086 msgstr "Режим"
5087
5088 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5089 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5090 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5091 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
5092
5093 #: rc.cpp:5535
5094 msgid "Monitor"
5095 msgstr "Монітор"
5096
5097 #: src/audiosignal.cpp:45
5098 msgid "Monitor audio signal"
5099 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
5100
5101 #: rc.cpp:1976 rc.cpp:3970
5102 msgid "Monitor background color:"
5103 msgstr "Колір тла монітора:"
5104
5105 #: src/monitor.cpp:295
5106 msgid "Monitor overlay infos"
5107 msgstr "Накладки з інформацією"
5108
5109 #: rc.cpp:48
5110 msgid "Mono to stereo"
5111 msgstr "Моно у стерео"
5112
5113 #: rc.cpp:1481
5114 msgid "Motion"
5115 msgstr "Рух"
5116
5117 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5118 msgid "Move Track downwards"
5119 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
5120
5121 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5122 msgid "Move Track upwards"
5123 msgstr "Пересунути доріжку вище"
5124
5125 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3258
5126 msgid "Move clip"
5127 msgstr "Пересунути кліп"
5128
5129 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5130 msgid "Move effect"
5131 msgstr "Пересунути ефект"
5132
5133 #: src/effectstackview.cpp:67
5134 msgid "Move effect down"
5135 msgstr "Пересунути ефект вниз"
5136
5137 #: src/effectstackview.cpp:65
5138 msgid "Move effect up"
5139 msgstr "Пересунути ефект вгору"
5140
5141 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3414
5142 msgid "Move group"
5143 msgstr "Пересунути групу"
5144
5145 #: src/editguidecommand.cpp:36
5146 msgid "Move guide"
5147 msgstr "Пересунути напрямну"
5148
5149 #: src/customtrackview.cpp:651
5150 msgid ""
5151 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5152 "one."
5153 msgstr ""
5154 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5155 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5156
5157 #: rc.cpp:1419
5158 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5159 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5160
5161 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3387
5162 msgid "Move transition"
5163 msgstr "Пересунути перехід"
5164
5165 #: rc.cpp:1204
5166 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5167 msgstr ""
5168 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5169
5170 #: rc.cpp:3404 rc.cpp:5398
5171 msgid "Movie file"
5172 msgstr "Відеофайл"
5173
5174 #: rc.cpp:1180
5175 msgid "Mute"
5176 msgstr "Вимкнути звук"
5177
5178 #: rc.cpp:1182
5179 msgid "Mute clip"
5180 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5181
5182 #: src/headertrack.cpp:64
5183 msgid "Mute track"
5184 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5185
5186 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160
5187 msgid "Mute video clip"
5188 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5189
5190 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5191 msgid "Muted"
5192 msgstr "Вимкнено звук"
5193
5194 #: rc.cpp:1732 rc.cpp:2075 rc.cpp:2495 rc.cpp:3726 rc.cpp:4069 rc.cpp:4489
5195 msgid "N"
5196 msgstr "N"
5197
5198 #: src/main.cpp:49
5199 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5200 msgstr "Юрій Чорноіван"
5201
5202 #: rc.cpp:208
5203 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5204 msgstr ""
5205 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5206 "обрізати"
5207
5208 #: rc.cpp:2777 rc.cpp:4771
5209 msgid "NTSC"
5210 msgstr "NTSC"
5211
5212 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5213 msgid "NTSC 16:9"
5214 msgstr "NTSC 16:9"
5215
5216 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5217 msgid "NTSC 4:3"
5218 msgstr "NTSC 4:3"
5219
5220 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5221 #: rc.cpp:3164 rc.cpp:3299 rc.cpp:3445 rc.cpp:5158 rc.cpp:5293 rc.cpp:5439
5222 msgid "Name"
5223 msgstr "Назва"
5224
5225 #: src/effectstackview.cpp:131
5226 msgid "Name for saved effect: "
5227 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5228
5229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327
5230 msgid "Nano X"
5231 msgstr "Nano X"
5232
5233 #: rc.cpp:324 rc.cpp:451
5234 msgid ""
5235 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5236 "Lanczos"
5237 msgstr ""
5238 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5239 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5240
5241 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
5242 msgid "Neighbors"
5243 msgstr "Наближення"
5244
5245 #: rc.cpp:746
5246 msgid "Nervous"
5247 msgstr "Нервовість"
5248
5249 #: rc.cpp:268
5250 msgid "Neutral Color"
5251 msgstr "Нейтральний колір"
5252
5253 #: src/customtrackview.cpp:3829
5254 msgid "New speed (percents)"
5255 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5256
5257 #: src/unicodedialog.cpp:47
5258 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5259 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5260
5261 #: rc.cpp:426
5262 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5263 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5264
5265 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
5266 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5267 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5268
5269 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5270 msgid "No Effect"
5271 msgstr "Без ефектів"
5272
5273 #: src/titlewidget.cpp:256
5274 msgid "No alignment"
5275 msgstr "Без вирівнювання"
5276
5277 #: src/dvdwizard.cpp:98
5278 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5279 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5280
5281 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5282 msgid "No button in menu"
5283 msgstr "У меню немає кнопок"
5284
5285 #: src/customtrackview.cpp:4053 src/customtrackview.cpp:5394
5286 msgid "No clip copied"
5287 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5288
5289 #: src/mainwindow.cpp:3703
5290 msgid "No clip to transcode"
5291 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5292
5293 #: src/wizard.cpp:179
5294 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5295 msgstr ""
5296 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5297 "оновіть список."
5298
5299 #: src/customtrackview.cpp:5957
5300 msgid "No empty space to put clip audio"
5301 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5302
5303 #: src/customtrackview.cpp:5032 src/customtrackview.cpp:5084
5304 #: src/customtrackview.cpp:5122
5305 msgid "No guide at cursor time"
5306 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5307
5308 #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1705 rc.cpp:3209 rc.cpp:3699 rc.cpp:5203
5309 msgid "No image found"
5310 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5311
5312 #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2790
5313 msgid "No marker found at cursor time"
5314 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5315
5316 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5317 msgid "No menu entry for %1"
5318 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5319
5320 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
5321 msgid "No video mode specified"
5322 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5323
5324 #: src/unicodedialog.cpp:132
5325 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5326 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5327
5328 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5329 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5330 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5331 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1038
5332 msgid "Noise"
5333 msgstr "Шум"
5334
5335 #: rc.cpp:435
5336 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5337 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5338
5339 #: rc.cpp:487
5340 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5341 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5342
5343 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5344 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300
5345 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
5346 msgid "None"
5347 msgstr "Немає"
5348
5349 #: rc.cpp:718
5350 msgid "Nonlinear dimming"
5351 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5352
5353 #: src/dragvalue.cpp:106
5354 msgid "Nonlinear scale"
5355 msgstr "Нелінійне масштабування"
5356
5357 #: src/titlewidget.cpp:239
5358 msgctxt "Font style"
5359 msgid "Normal"
5360 msgstr "Звичайний"
5361
5362 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3786
5363 msgid "Normal"
5364 msgstr "Звичайне"
5365
5366 #: src/mainwindow.cpp:923
5367 msgid "Normal mode"
5368 msgstr "Звичайний режим"
5369
5370 #: src/dragvalue.cpp:104
5371 msgid "Normal scale"
5372 msgstr "Звичайне масштабування"
5373
5374 #: rc.cpp:1186
5375 msgid "Normalise"
5376 msgstr "Нормалізувати"
5377
5378 #: rc.cpp:2993 rc.cpp:4987
5379 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5380 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5381
5382 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2390 rc.cpp:4384
5383 msgid "Not connected"
5384 msgstr "Не з’єднано"
5385
5386 #: src/mainwindow.cpp:3358
5387 msgid "Not found: %1"
5388 msgstr "Не знайдено: %1"
5389
5390 #: src/customtrackview.cpp:4494 src/customtrackview.cpp:4615
5391 msgid "Not possible to resize"
5392 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5393
5394 #: rc.cpp:2613 rc.cpp:4607
5395 msgid "Notify before capture"
5396 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5397
5398 #: rc.cpp:398
5399 msgid "Number of curve points"
5400 msgstr "Кількість точок на кривій"
5401
5402 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:4598
5403 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5404 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5405
5406 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
5407 msgid "OSS"
5408 msgstr "OSS"
5409
5410 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
5411 msgid "OSS with DMA access"
5412 msgstr "OSS з доступом DMA"
5413
5414 # назва фільтру
5415 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1196
5416 msgid "Obscure"
5417 msgstr "Тьмяність"
5418
5419 #: rc.cpp:2126 rc.cpp:2357 rc.cpp:4120 rc.cpp:4351
5420 msgid "Offset"
5421 msgstr "Зміщення"
5422
5423 #: rc.cpp:943
5424 msgid "Offset Alpha"
5425 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5426
5427 #: rc.cpp:941
5428 msgid "Offset Blue"
5429 msgstr "Інтенсивність синього"
5430
5431 #: rc.cpp:939
5432 msgid "Offset Green"
5433 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5434
5435 #: rc.cpp:935
5436 msgid "Offset Red"
5437 msgstr "Інтенсивність червоного"
5438
5439 #: rc.cpp:1239
5440 msgid "Offset X"
5441 msgstr "Зміщення за X"
5442
5443 #: rc.cpp:1241
5444 msgid "Offset Y"
5445 msgstr "Зміщення за Y"
5446
5447 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
5448 msgid "Offset:"
5449 msgstr "Зміщення:"
5450
5451 #: rc.cpp:1202
5452 msgid "Oldfilm"
5453 msgstr "Стара плівка"
5454
5455 #: src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:2504 rc.cpp:4498
5456 msgid "Opacity"
5457 msgstr "Непрозорість"
5458
5459 #: src/titlewidget.cpp:394
5460 msgid "Open Document"
5461 msgstr "Відкрити документ"
5462
5463 #: rc.cpp:2816 rc.cpp:4810
5464 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5465 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5466
5467 #: src/unicodedialog.cpp:166
5468 msgid "Open box; stands for a space."
5469 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5470
5471 #: rc.cpp:2822 rc.cpp:4816
5472 msgid "Open browser window after export"
5473 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5474
5475 #: rc.cpp:3077 rc.cpp:5071
5476 msgid "Open last project on startup"
5477 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5478
5479 #: rc.cpp:3083 rc.cpp:5077
5480 msgid "Open projects in new tabs"
5481 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5482
5483 #: src/mainwindow.cpp:1986
5484 msgid "Opening file %1"
5485 msgstr "Відкривається файл %1"
5486
5487 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:906
5488 msgid "Operation"
5489 msgstr "Обробка"
5490
5491 #: rc.cpp:3481 rc.cpp:5475
5492 msgid "Options"
5493 msgstr "Параметри"
5494
5495 #: rc.cpp:2529 rc.cpp:4523
5496 msgid "Original"
5497 msgstr "Початкове"
5498
5499 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5500 msgid "Original Color"
5501 msgstr "Початковий колір"
5502
5503 #: src/main.cpp:46
5504 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5505 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5506
5507 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5508 msgid "Original size"
5509 msgstr "Початковий розмір"
5510
5511 #: src/titlewidget.cpp:337
5512 msgid "Original size (1:1)"
5513 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5514
5515 #: src/projectsettings.cpp:202
5516 msgid "Other clips"
5517 msgstr "Інші кліпи"
5518
5519 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:53 rc.cpp:156
5520 msgid "Out"
5521 msgstr "Вихід"
5522
5523 #: src/monitor.cpp:623
5524 msgid "Out Point"
5525 msgstr "Вихідна точка"
5526
5527 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:4030
5528 msgid "Outline"
5529 msgstr "Контур"
5530
5531 #: src/titlewidget.cpp:93
5532 msgid "Outline color opacity"
5533 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5534
5535 #: src/titlewidget.cpp:99
5536 msgid "Outline width"
5537 msgstr "Ширина контуру"
5538
5539 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3976
5540 msgid "Output device"
5541 msgstr "Пристрій виводу"
5542
5543 #: rc.cpp:2765 rc.cpp:4759
5544 msgid "Output file"
5545 msgstr "Вихідний файл"
5546
5547 #: src/renderwidget.cpp:712
5548 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5549 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5550
5551 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:809
5552 msgid "Over,And,Or,Xor"
5553 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5554
5555 #: rc.cpp:956
5556 msgid "Overall Saturation"
5557 msgstr "Загальна насиченість"
5558
5559 #: rc.cpp:2858 rc.cpp:4852
5560 msgid "Overlay"
5561 msgstr "Накладання"
5562
5563 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
5564 msgid "Overlay effect"
5565 msgstr "Накладання ефекту"
5566
5567 #: rc.cpp:1423
5568 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5569 msgstr ""
5570 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5571 "схемою кольорів Technicolor"
5572
5573 #: src/mainwindow.cpp:929
5574 msgid "Overwrite mode"
5575 msgstr "Режим перезапису"
5576
5577 #: rc.cpp:2492 rc.cpp:4486
5578 msgid "P"
5579 msgstr "P"
5580
5581 #: rc.cpp:2774 rc.cpp:4768
5582 msgid "PAL"
5583 msgstr "PAL"
5584
5585 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5586 msgid "PAL 16:9"
5587 msgstr "PAL 16:9"
5588
5589 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5590 msgid "PAL 4:3"
5591 msgstr "PAL 4:3"
5592
5593 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:2975 rc.cpp:3236 rc.cpp:3621 rc.cpp:4969 rc.cpp:5230
5594 msgid "Paint mode"
5595 msgstr "Режим малювання"
5596
5597 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5598 msgid "Pan"
5599 msgstr "Панорамування"
5600
5601 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1267
5602 msgid "Pan and Zoom"
5603 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5604
5605 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5606 msgid "Pan and zoom"
5607 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5608
5609 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5610 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5611 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5612
5613 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5614 msgid "Pan, low-pass"
5615 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5616
5617 #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3792
5618 msgid "Param"
5619 msgstr "Парам."
5620
5621 #: src/complexparameter.cpp:42
5622 msgid "Parameter info"
5623 msgstr "Відомості про параметр"
5624
5625 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 rc.cpp:3071 rc.cpp:5065
5626 msgid "Parameters"
5627 msgstr "Параметри"
5628
5629 #: src/mainwindow.cpp:1480
5630 msgid "Paste Effects"
5631 msgstr "Вставити ефекти"
5632
5633 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3149 rc.cpp:3627 rc.cpp:5143
5634 msgid "Path"
5635 msgstr "Шлях"
5636
5637 #: src/mainwindow.cpp:1179
5638 msgid "Pause"
5639 msgstr "Пауза"
5640
5641 #: rc.cpp:816
5642 msgid "Pb trace"
5643 msgstr "Pb-лінія"
5644
5645 #: rc.cpp:1353
5646 msgid "Phase"
5647 msgstr "Фаза"
5648
5649 #: rc.cpp:1018
5650 msgid "Phase Increment"
5651 msgstr "Крок фази"
5652
5653 #: rc.cpp:1110
5654 msgid "Phaser"
5655 msgstr "Фазер"
5656
5657 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5658 msgid "Pick a color on the screen"
5659 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5660
5661 #: rc.cpp:1122
5662 msgid "Pitch Scaler"
5663 msgstr "Масштабування тону"
5664
5665 #: rc.cpp:1128
5666 msgid "Pitch Shift"
5667 msgstr "Зсув тону"
5668
5669 #: src/wizard.cpp:350
5670 msgid "Pixbuf module"
5671 msgstr "Модуль Pixbuf"
5672
5673 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1538 rc.cpp:3532
5674 msgid "Pixel aspect ratio"
5675 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5676
5677 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2665 rc.cpp:4659
5678 msgid "Pixel aspect ratio:"
5679 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5680
5681 #: src/clipproperties.cpp:410
5682 msgid "Pixel format"
5683 msgstr "Розміри у пікселях"
5684
5685 #: src/dragvalue.cpp:105
5686 msgid "Pixel scale"
5687 msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
5688
5689 #: rc.cpp:756
5690 msgid "Pixelize"
5691 msgstr "Пікселізація"
5692
5693 #: rc.cpp:758
5694 msgid "Pixelize input image."
5695 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5696
5697 #: rc.cpp:2753 rc.cpp:4747
5698 msgid "Plain text export"
5699 msgstr "Експортувати як текст"
5700
5701 #: rc.cpp:473
5702 msgid "Plasma"
5703 msgstr "Плазма"
5704
5705 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1171 src/monitor.cpp:102
5706 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5707 msgid "Play"
5708 msgstr "Відтворити"
5709
5710 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5711 msgid "Play All"
5712 msgstr "Відтворити все"
5713
5714 #: src/mainwindow.cpp:1183
5715 msgid "Play Zone"
5716 msgstr "Відтворити ділянку"
5717
5718 #: rc.cpp:2825 rc.cpp:4819
5719 msgid "Play after render"
5720 msgstr "Відтворити після обробки"
5721
5722 #: src/monitor.cpp:101
5723 msgid "Play..."
5724 msgstr "Відтворити..."
5725
5726 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 rc.cpp:2598 rc.cpp:4592
5727 msgid "Playback"
5728 msgstr "Відтворення"
5729
5730 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182
5731 msgid "Playlist clip"
5732 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5733
5734 #: src/main.cpp:48
5735 msgid ""
5736 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5737 "org/mantis</a>"
5738 msgstr ""
5739 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5740 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5741
5742 #: src/main.cpp:48
5743 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5744 msgstr ""
5745 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5746
5747 #: src/projectlist.cpp:371
5748 msgid ""
5749 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5750 msgstr ""
5751 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5752 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5753
5754 #: src/projectlist.cpp:365
5755 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5756 msgstr ""
5757 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5758 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5759
5760 #: rc.cpp:3218 rc.cpp:5212
5761 msgid "Please set your default video profile"
5762 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5763
5764 #: src/wizard.cpp:264
5765 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5766 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5767
5768 #: src/recmonitor.cpp:266
5769 msgid ""
5770 "Plug your camcorder and\n"
5771 "press connect button\n"
5772 "to initialize connection\n"
5773 "Files will be saved in:\n"
5774 "%1"
5775 msgstr ""
5776 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5777 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5778 "для ініціалізації з’єднання\n"
5779 "Файли буде збережено до:\n"
5780 "%1"
5781
5782 #: src/recmonitor.cpp:230
5783 msgid ""
5784 "Plug your camcorder and\n"
5785 "press play button\n"
5786 "to start preview.\n"
5787 "Files will be saved in:\n"
5788 "%1"
5789 msgstr ""
5790 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5791 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5792 "щоб розпочати перегляд.\n"
5793 "Файли буде збережено до:\n"
5794 "%1"
5795
5796 #: rc.cpp:400
5797 msgid "Point 1 input value"
5798 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5799
5800 #: rc.cpp:402
5801 msgid "Point 1 output value"
5802 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5803
5804 #: rc.cpp:404
5805 msgid "Point 2 input value"
5806 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5807
5808 #: rc.cpp:406
5809 msgid "Point 2 output value"
5810 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5811
5812 #: rc.cpp:408
5813 msgid "Point 3 input value"
5814 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5815
5816 #: rc.cpp:410
5817 msgid "Point 3 output value"
5818 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5819
5820 #: rc.cpp:412
5821 msgid "Point 4 input value"
5822 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5823
5824 #: rc.cpp:414
5825 msgid "Point 4 output value"
5826 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5827
5828 #: rc.cpp:416
5829 msgid "Point 5 input value"
5830 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5831
5832 #: rc.cpp:418
5833 msgid "Point 5 output value"
5834 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5835
5836 #: rc.cpp:2336 rc.cpp:4330
5837 msgid "Ports:"
5838 msgstr "Порти:"
5839
5840 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:4501
5841 msgid "Pos"
5842 msgstr "Поз"
5843
5844 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1578 rc.cpp:1924 rc.cpp:3290
5845 #: rc.cpp:3572 rc.cpp:3918 rc.cpp:5284
5846 msgid "Position"
5847 msgstr "Позиція"
5848
5849 #: rc.cpp:244
5850 msgid "Position X"
5851 msgstr "Позиція за X"
5852
5853 #: rc.cpp:246
5854 msgid "Position Y"
5855 msgstr "Позиція за Y"
5856
5857 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
5858 msgid "Position: %1"
5859 msgstr "Позиція: %1"
5860
5861 #: rc.cpp:954
5862 msgid "Power Alpha"
5863 msgstr "Потужність прозорого"
5864
5865 #: rc.cpp:952
5866 msgid "Power Blue"
5867 msgstr "Потужність синього"
5868
5869 #: rc.cpp:950
5870 msgid "Power Green"
5871 msgstr "Потужність зеленого"
5872
5873 #: rc.cpp:945
5874 msgid "Power Red"
5875 msgstr "Потужність червоного"
5876
5877 #: rc.cpp:814
5878 msgid "Pr trace"
5879 msgstr "Pr-лінія"
5880
5881 #: rc.cpp:1397
5882 msgid "Pre-delay"
5883 msgstr "Попередня затримка"
5884
5885 #: src/renderwidget.cpp:103 rc.cpp:2054 rc.cpp:4048
5886 msgid "Preserve aspect ratio"
5887 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5888
5889 #: src/recmonitor.cpp:321
5890 msgid ""
5891 "Press play or record button\n"
5892 "to start video capture\n"
5893 "Files will be saved in:\n"
5894 "%1"
5895 msgstr ""
5896 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5897 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5898 "Файли буде збережено до:\n"
5899 "%1"
5900
5901 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5902 msgid ""
5903 "Press record button\n"
5904 "to start screen capture\n"
5905 "Files will be saved in:\n"
5906 "%1"
5907 msgstr ""
5908 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5909 "щоб розпочати захоплення\n"
5910 "Файли буде збережено до:\n"
5911 "%1"
5912
5913 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:5038
5914 msgid "Preview"
5915 msgstr "Перегляд"
5916
5917 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:4556
5918 msgid "Preview sequence"
5919 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5920
5921 #: rc.cpp:1969 rc.cpp:3963
5922 msgid "Preview volume:"
5923 msgstr "Об’єм перегляду:"
5924
5925 #: src/unicodedialog.cpp:46
5926 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5927 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5928
5929 #: rc.cpp:836
5930 msgid "Primaries"
5931 msgstr "Основні"
5932
5933 #: src/customtrackview.cpp:1594 src/customtrackview.cpp:1614
5934 #: src/customtrackview.cpp:1628
5935 msgid "Problem adding effect to clip"
5936 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5937
5938 #: src/customtrackview.cpp:1587 src/customtrackview.cpp:1641
5939 #: src/customtrackview.cpp:1659
5940 msgid "Problem deleting effect"
5941 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5942
5943 #: src/customtrackview.cpp:1859 src/customtrackview.cpp:1877
5944 #: src/customtrackview.cpp:1914 src/customtrackview.cpp:4751
5945 #: src/customtrackview.cpp:4769 src/customtrackview.cpp:4791
5946 #: src/customtrackview.cpp:4809 src/customtrackview.cpp:6605
5947 msgid "Problem editing effect"
5948 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5949
5950 #: rc.cpp:2447 rc.cpp:4441
5951 msgid "Processing threads"
5952 msgstr "Потоки обробки"
5953
5954 #: rc.cpp:1520 rc.cpp:1951 rc.cpp:2650 rc.cpp:2912 rc.cpp:3514 rc.cpp:3945
5955 #: rc.cpp:4644 rc.cpp:4906
5956 msgid "Profile"
5957 msgstr "Профіль"
5958
5959 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539
5960 msgid "Profile already exists"
5961 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5962
5963 #: rc.cpp:3065 rc.cpp:5059
5964 msgid "Profile name"
5965 msgstr "Назва профілю"
5966
5967 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:3511
5968 msgid "Profiles"
5969 msgstr "Профілі"
5970
5971 #: src/renderwidget.cpp:185
5972 msgid "Progress"
5973 msgstr "Поступ"
5974
5975 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676 src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:1560
5976 #: rc.cpp:3554
5977 msgid "Progressive"
5978 msgstr "Прогресивне"
5979
5980 #: rc.cpp:5493
5981 msgid "Project"
5982 msgstr "Проект"
5983
5984 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
5985 msgid "Project Defaults"
5986 msgstr "Типові значення проекту"
5987
5988 #: rc.cpp:2722 rc.cpp:4716
5989 msgid "Project Files"
5990 msgstr "Файли проекту"
5991
5992 #: src/kdenlivedoc.cpp:1511 src/kdenlivedoc.cpp:1525
5993 msgid "Project Folder"
5994 msgstr "Тека проекту"
5995
5996 #: src/mainwindow.cpp:202
5997 msgid "Project Monitor"
5998 msgstr "Монітор проекту"
5999
6000 #: src/mainwindow.cpp:216
6001 msgid "Project Notes"
6002 msgstr "Нотатки щодо проекту"
6003
6004 #: src/mainwindow.cpp:1154 rc.cpp:2638 rc.cpp:4632
6005 msgid "Project Settings"
6006 msgstr "Параметри проекту"
6007
6008 #: src/mainwindow.cpp:191
6009 msgid "Project Tree"
6010 msgstr "Дерево проекту"
6011
6012 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
6013 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6014 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
6015
6016 #: rc.cpp:2746 rc.cpp:4740
6017 msgid "Project files"
6018 msgstr "Файли проекту"
6019
6020 #: rc.cpp:2456 rc.cpp:2644 rc.cpp:4450 rc.cpp:4638
6021 msgid "Project folder"
6022 msgstr "Тека проекту"
6023
6024 #: src/projectsettings.cpp:469
6025 msgid "Project folder: %1"
6026 msgstr "Тека проекту: %1"
6027
6028 #: src/kdenlivedoc.cpp:768
6029 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6030 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
6031
6032 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
6033 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6034 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
6035
6036 #: src/kdenlivedoc.cpp:752
6037 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6038 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
6039
6040 #: src/projectsettings.cpp:470
6041 msgid "Project profile: %1"
6042 msgstr "Профіль проекту: %1"
6043
6044 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3517
6045 msgid "Properties"
6046 msgstr "Властивості"
6047
6048 #: src/projectlist.h:121
6049 msgid "Proxy"
6050 msgstr "Проміжний"
6051
6052 #: src/projectlist.cpp:117
6053 msgid "Proxy clip"
6054 msgstr "Проміжний кліп"
6055
6056 #: src/clipproperties.cpp:220
6057 msgid "Proxy clip: %1"
6058 msgstr "Проміжний кліп: %1"
6059
6060 #: rc.cpp:2698 rc.cpp:2740 rc.cpp:2948 rc.cpp:4692 rc.cpp:4734 rc.cpp:4942
6061 msgid "Proxy clips"
6062 msgstr "Проміжні кліпи"
6063
6064 #: src/projectlist.h:128
6065 msgid "Proxy crashed"
6066 msgstr "Аварійне завершення процесу побудови"
6067
6068 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
6069 msgid "PulseAudio"
6070 msgstr "PulseAudio"
6071
6072 #: src/unicodedialog.cpp:154
6073 msgid ""
6074 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6075 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6076 msgstr ""
6077 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
6078 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6079
6080 #: src/unicodedialog.cpp:148
6081 msgid ""
6082 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6083 "next character."
6084 msgstr ""
6085 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
6086 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
6087
6088 #: src/wizard.cpp:345
6089 msgid "QImage module"
6090 msgstr "Модуль QImage"
6091
6092 #: rc.cpp:2369 rc.cpp:4363
6093 msgid "Quality"
6094 msgstr "Якість"
6095
6096 #: src/unicodedialog.cpp:168
6097 msgid ""
6098 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6099 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6100 msgstr ""
6101 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
6102 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6103
6104 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2072 rc.cpp:2417 rc.cpp:4066 rc.cpp:4411
6105 msgid "R"
6106 msgstr "R"
6107
6108 #: rc.cpp:806
6109 msgid "R trace"
6110 msgstr "R-лінія"
6111
6112 #: rc.cpp:798
6113 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6114 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
6115
6116 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6117 msgid "RGB"
6118 msgstr "RGB"
6119
6120 #: src/mainwindow.cpp:265 rc.cpp:844 rc.cpp:1624 rc.cpp:3618
6121 msgid "RGB Parade"
6122 msgstr "Розкладка RGB"
6123
6124 #: rc.cpp:350
6125 msgid "RGB adjustment"
6126 msgstr "Коригування RGB"
6127
6128 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6129 msgid "RGB plane, one component varying"
6130 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
6131
6132 #: rc.cpp:2429 rc.cpp:4423
6133 msgid "RGB summed up"
6134 msgstr "Сума RGB"
6135
6136 #: rc.cpp:892
6137 msgid "RGB,ABI,HCI"
6138 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6139
6140 #: rc.cpp:280
6141 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6142 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
6143
6144 #: rc.cpp:768
6145 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6146 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6147
6148 #: rc.cpp:1164
6149 msgid "RPM"
6150 msgstr "RPM"
6151
6152 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:2120 rc.cpp:4111 rc.cpp:4114
6153 msgid "Radius"
6154 msgstr "Радіус"
6155
6156 #: src/titlewidget.cpp:269
6157 msgid "Raise object"
6158 msgstr "Підняти об’єкт"
6159
6160 #: src/titlewidget.cpp:283
6161 msgid "Raise object to top"
6162 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
6163
6164 #: rc.cpp:1138
6165 msgid "Rate"
6166 msgstr "Частота"
6167
6168 #: rc.cpp:1114
6169 msgid "Rate (Hz)"
6170 msgstr "Частота (Гц)"
6171
6172 #: rc.cpp:1134
6173 msgid "Rate Scaler"
6174 msgstr "Масштабування частоти"
6175
6176 #: src/projectlistview.cpp:50
6177 msgid "Rating"
6178 msgstr "Оцінка"
6179
6180 #: src/main.cpp:45
6181 msgid "Ray Lehtiniemi"
6182 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6183
6184 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6185 msgid "Razor clip"
6186 msgstr "Підрізати кліп"
6187
6188 #: src/mainwindow.cpp:960
6189 msgid "Razor tool"
6190 msgstr "Інструмент підрізання"
6191
6192 #: src/mainwindow.cpp:3347
6193 msgid "Reached end of project"
6194 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6195
6196 #: src/monitor.cpp:300
6197 msgid "Real time (drop frames)"
6198 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6199
6200 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6201 msgid "Realtime (with precision loss)"
6202 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6203
6204 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6205 msgid "Rebuild Group"
6206 msgstr "Перебудувати групу"
6207
6208 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6209 msgid "Rec. 601"
6210 msgstr "Rec. 601"
6211
6212 #: rc.cpp:284 rc.cpp:368 rc.cpp:392
6213 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6214 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6215
6216 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6217 msgid "Rec. 709"
6218 msgstr "Rec. 709"
6219
6220 #: rc.cpp:514 rc.cpp:539
6221 #| msgid "Check"
6222 msgid "Recheck"
6223 msgstr "Повторна перевірка"
6224
6225 #: src/recmonitor.cpp:84
6226 msgid "Record"
6227 msgstr "Записати"
6228
6229 #: src/mainwindow.cpp:208
6230 msgid "Record Monitor"
6231 msgstr "Монітор запису"
6232
6233 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
6234 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6235 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6236
6237 #: src/recmonitor.cpp:204
6238 msgid ""
6239 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6240 " please install it for screen grabs"
6241 msgstr ""
6242 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6243 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6244 "зображення з екрана."
6245
6246 #: src/mainwindow.cpp:1975
6247 msgid "Recover"
6248 msgstr "Відновити"
6249
6250 #: rc.cpp:1227
6251 msgid "Rectangle"
6252 msgstr "Прямокутник"
6253
6254 #: rc.cpp:240
6255 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6256 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6257
6258 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6259 msgid "Rectangular window"
6260 msgstr "Прямокутне вікно"
6261
6262 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6263 msgid "Red"
6264 msgstr "Червоний"
6265
6266 #: rc.cpp:388 rc.cpp:637
6267 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6268 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6269
6270 #: rc.cpp:1427
6271 msgid "Red/Green axis"
6272 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6273
6274 #: rc.cpp:838
6275 msgid "Reduce image to primary colors"
6276 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6277
6278 #: rc.cpp:1345
6279 msgid "Regeneration"
6280 msgstr "Повторне створення"
6281
6282 #: src/initeffects.cpp:805 rc.cpp:1200
6283 msgid "Region"
6284 msgstr "Область"
6285
6286 #: rc.cpp:2345 rc.cpp:4339
6287 msgid "Region capture"
6288 msgstr "Захоплення області"
6289
6290 #: rc.cpp:1108
6291 msgid "Release time (s)"
6292 msgstr "Час стихання (у с)"
6293
6294 #: src/mainwindow.cpp:1577
6295 msgid "Reload Clip"
6296 msgstr "Перезавантажити кліп"
6297
6298 #: src/renderwidget.cpp:1591
6299 msgid "Remove Job"
6300 msgstr "Вилучити завдання"
6301
6302 #: src/mainwindow.cpp:1448 src/customtrackview.cpp:2894
6303 msgid "Remove Space"
6304 msgstr "Вилучити пробіл"
6305
6306 #: rc.cpp:3410 rc.cpp:5404
6307 msgid "Remove chapter"
6308 msgstr "Вилучити розділ"
6309
6310 #: src/documentchecker.cpp:483
6311 msgid "Remove clips"
6312 msgstr "Вилучити кліпи"
6313
6314 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:3508
6315 msgid "Remove file"
6316 msgstr "Вилучити файл"
6317
6318 #: src/projectlist.cpp:2315
6319 msgid "Remove proxy clip"
6320 msgid_plural "Remove proxy clips"
6321 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
6322 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
6323 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
6324 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
6325
6326 #: rc.cpp:3158 rc.cpp:5152
6327 msgid "Remove selected clips"
6328 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6329
6330 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6331 msgid "Remove space"
6332 msgstr "Вилучити пробіл"
6333
6334 #: src/trackview.cpp:337
6335 msgid "Removed invalid transition: %1"
6336 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6337
6338 #: src/trackview.cpp:412
6339 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6340 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6341
6342 #: rc.cpp:428
6343 msgid ""
6344 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6345 "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6346 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6347 "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6348 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6349 "        "
6350 msgstr ""
6351 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6352 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6353 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6354 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6355 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6356 "        "
6357
6358 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6359 msgid "Rename folder"
6360 msgstr "Перейменувати теку"
6361
6362 #: src/mainwindow.cpp:1158
6363 msgid "Render"
6364 msgstr "Обробити"
6365
6366 #: rc.cpp:2759 rc.cpp:4753
6367 msgid "Render Project"
6368 msgstr "Обробити проект"
6369
6370 #: rc.cpp:2843 rc.cpp:4837
6371 msgid "Render to File"
6372 msgstr "Обробка до файла"
6373
6374 #: rc.cpp:2852 rc.cpp:4846
6375 msgid "Render using proxy clips"
6376 msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
6377
6378 #: src/renderwidget.cpp:69
6379 msgid "Rendering"
6380 msgstr "Обробка"
6381
6382 #: src/renderwidget.cpp:948
6383 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6384 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6385
6386 #: src/renderwidget.cpp:1552
6387 msgid "Rendering aborted"
6388 msgstr "Обробку перервано"
6389
6390 #: src/renderwidget.cpp:945 src/renderwidget.cpp:953 src/renderwidget.cpp:1543
6391 msgid "Rendering crashed"
6392 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6393
6394 #: src/renderwidget.cpp:1532
6395 msgid "Rendering finished in %1"
6396 msgstr "Обробку завершено за %1"
6397
6398 #: src/dvdwizard.cpp:257
6399 msgid "Rendering job timed out"
6400 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6401
6402 #: src/main.cpp:44
6403 msgid "Rendering profiles customization"
6404 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6405
6406 #: src/trackview.cpp:640
6407 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6408 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6409
6410 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6411 msgid "Requesting color information..."
6412 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6413
6414 #: src/wizard.cpp:402
6415 msgid "Required for creation of DVD"
6416 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6417
6418 #: src/wizard.cpp:409
6419 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6420 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6421
6422 #: src/wizard.cpp:395
6423 msgid "Required for firewire capture"
6424 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6425
6426 #: src/wizard.cpp:204
6427 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6428 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6429
6430 #: src/wizard.cpp:389
6431 msgid "Required for screen capture"
6432 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6433
6434 #: src/wizard.cpp:380
6435 msgid "Required for webcam capture"
6436 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6437
6438 #: src/wizard.cpp:419
6439 msgid "Required to preview your DVD"
6440 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6441
6442 #: src/wizard.cpp:336
6443 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6444 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6445
6446 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6447 msgid "Required to work with images"
6448 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6449
6450 #: src/wizard.cpp:361
6451 msgid "Required to work with titles"
6452 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6453
6454 #: src/wizard.cpp:221
6455 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6456 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6457
6458 #: rc.cpp:2807 rc.cpp:4801
6459 msgid "Rescale"
6460 msgstr "Змінити масштаб"
6461
6462 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:722
6463 msgid "Reset"
6464 msgstr "Відновити"
6465
6466 #: src/effectstackview.cpp:73
6467 msgid "Reset effect"
6468 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6469
6470 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6471 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6472 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6473
6474 #: rc.cpp:3332 rc.cpp:5326
6475 msgid "Reset the parameters to their default values"
6476 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6477
6478 #: rc.cpp:1903 rc.cpp:3897
6479 msgid "Reset the selected spline"
6480 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6481
6482 #: src/dragvalue.cpp:115
6483 msgid "Reset value"
6484 msgstr "Відновити типове значення"
6485
6486 #: rc.cpp:724
6487 msgid ""
6488 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6489 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6490 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6491 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6492 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6493 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6494 msgstr ""
6495 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6496 "виконувати, наприклад,  якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6497 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6498 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6499 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6500 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6501 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6502
6503 #: rc.cpp:2153 rc.cpp:4147
6504 msgid "Resize"
6505 msgstr "Змінити розмір"
6506
6507 #: src/monitor.cpp:129
6508 msgid "Resize (100%)"
6509 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6510
6511 #: src/monitor.cpp:130
6512 msgid "Resize (50%)"
6513 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6514
6515 #: src/mainwindow.cpp:1241
6516 msgid "Resize Item End"
6517 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6518
6519 #: src/mainwindow.cpp:1236
6520 msgid "Resize Item Start"
6521 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6522
6523 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6524 msgid "Resize clip"
6525 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6526
6527 #: src/customtrackview.cpp:4635
6528 msgid "Resize clip end"
6529 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6530
6531 #: src/customtrackview.cpp:4506
6532 msgid "Resize clip start"
6533 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6534
6535 #: src/customtrackview.cpp:3518 src/customtrackview.cpp:3542
6536 msgid "Resize group"
6537 msgstr "Змінити розміри групи"
6538
6539 #: src/customtrackview.cpp:4704
6540 msgid "Resize transition end"
6541 msgstr "Кінець зміни розмірів переходу"
6542
6543 #: rc.cpp:2522 rc.cpp:4516
6544 msgid "Resize:"
6545 msgstr "Змінити розміри:"
6546
6547 #: rc.cpp:3434 rc.cpp:5428
6548 msgid "Resolution"
6549 msgstr "Роздільна здатність"
6550
6551 #: rc.cpp:1140
6552 msgid "Reverb"
6553 msgstr "Реверберація"
6554
6555 #: rc.cpp:1144
6556 msgid "Reverb time"
6557 msgstr "Час реверберації"
6558
6559 #: rc.cpp:1389
6560 msgid "Reverberance"
6561 msgstr "Реверберація"
6562
6563 #: src/initeffects.cpp:834
6564 msgid "Reverse"
6565 msgstr "Зворотний"
6566
6567 #: src/initeffects.cpp:757
6568 msgid "Reverse Transition"
6569 msgstr "Зворотний перехід"
6570
6571 #: src/mainwindow.cpp:3869
6572 msgid "Revert to last saved version"
6573 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6574
6575 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1246 src/monitor.cpp:97
6576 msgid "Rewind"
6577 msgstr "Повний назад"
6578
6579 #: src/mainwindow.cpp:1251
6580 msgid "Rewind 1 Frame"
6581 msgstr "Назад на 1 кадр"
6582
6583 #: src/mainwindow.cpp:1256
6584 msgid "Rewind 1 Second"
6585 msgstr "Назад на 1 секунду"
6586
6587 #: rc.cpp:100 rc.cpp:736
6588 msgid "Right"
6589 msgstr "Праворуч"
6590
6591 #: rc.cpp:1148
6592 msgid "Room Reverb"
6593 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6594
6595 #: rc.cpp:1393
6596 msgid "Room scale"
6597 msgstr "Масштаб приміщення"
6598
6599 #: rc.cpp:1152
6600 msgid "Room size (m)"
6601 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6602
6603 #: rc.cpp:1229
6604 msgid "Rotate (keyframable)"
6605 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6606
6607 #: src/initeffects.cpp:792 src/geometrywidget.cpp:187 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247
6608 msgid "Rotate X"
6609 msgstr "Обертання навколо X"
6610
6611 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:4081
6612 msgid "Rotate X:"
6613 msgstr "Обертання навколо X:"
6614
6615 #: src/initeffects.cpp:793 src/geometrywidget.cpp:191 rc.cpp:1235 rc.cpp:1249
6616 msgid "Rotate Y"
6617 msgstr "Обертання навколо Y"
6618
6619 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:4084
6620 msgid "Rotate Y:"
6621 msgstr "Обертання навколо Y:"
6622
6623 #: src/initeffects.cpp:794 src/geometrywidget.cpp:195 rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6624 msgid "Rotate Z"
6625 msgstr "Обертання навколо Z"
6626
6627 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:4087
6628 msgid "Rotate Z:"
6629 msgstr "Обертання навколо Z:"
6630
6631 #: rc.cpp:1243
6632 msgid "Rotate and Shear"
6633 msgstr "Обертання і перекошування"
6634
6635 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1245
6636 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6637 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6638
6639 #: src/titlewidget.cpp:111
6640 msgid "Rotation around the X axis"
6641 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6642
6643 #: src/titlewidget.cpp:117
6644 msgid "Rotation around the Y axis"
6645 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6646
6647 #: src/titlewidget.cpp:123
6648 msgid "Rotation around the Z axis"
6649 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6650
6651 #: rc.cpp:1269
6652 msgid "Rotoscoping"
6653 msgstr "Ротоскоп"
6654
6655 #: rc.cpp:1287
6656 msgid "Rotoscopy Spline"
6657 msgstr "Ротоскопічний сплайн"
6658
6659 #: src/mainwindow.cpp:1150
6660 msgid "Run Config Wizard"
6661 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6662
6663 #: rc.cpp:1569 rc.cpp:2786 rc.cpp:3563 rc.cpp:4780
6664 msgid "S"
6665 msgstr "S"
6666
6667 #: rc.cpp:920
6668 msgid "SOP/Sat"
6669 msgstr "SOP/Sat"
6670
6671 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
6672 msgid "SVGAlib"
6673 msgstr "SVGAlib"
6674
6675 #: rc.cpp:701 rc.cpp:848 rc.cpp:852
6676 msgid "Saturation"
6677 msgstr "Насиченість"
6678
6679 #: src/dvdwizard.cpp:105
6680 msgid "Save"
6681 msgstr "Зберегти"
6682
6683 #: src/titlewidget.cpp:399
6684 msgid "Save As"
6685 msgstr "Зберегти як"
6686
6687 #: src/mainwindow.cpp:400
6688 msgid "Save As Layout %1"
6689 msgstr "Збереження до компонування %1"
6690
6691 #: src/dvdwizard.cpp:707
6692 msgid "Save DVD Project"
6693 msgstr "Зберегти проект DVD"
6694
6695 #: src/effectstackview.cpp:131
6696 msgid "Save Effect"
6697 msgstr "Зберегти ефект"
6698
6699 #: src/mainwindow.cpp:1678
6700 msgid "Save Layout"
6701 msgstr "Зберегти компонування"
6702
6703 #: rc.cpp:5544
6704 msgid "Save Layout As"
6705 msgstr "Зберегти компонування як"
6706
6707 #: rc.cpp:3056 rc.cpp:5050
6708 msgid "Save Profile"
6709 msgstr "Зберегти профіль"
6710
6711 #: src/mainwindow.cpp:3138
6712 msgid "Save Title"
6713 msgstr "Збереження титрів"
6714
6715 #: src/mainwindow.cpp:1650
6716 msgid "Save as %1"
6717 msgstr "Зберегти як %1"
6718
6719 #: src/mainwindow.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1839
6720 msgid "Save changes to document?"
6721 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6722
6723 #: src/mainwindow.cpp:3508
6724 msgid "Save clip zone as:"
6725 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6726
6727 #: src/effectstackview.cpp:71
6728 msgid "Save effect"
6729 msgstr "Зберегти ефект"
6730
6731 #: src/mainwindow.cpp:3138
6732 msgid "Save in project only"
6733 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6734
6735 #: src/profilesdialog.cpp:50
6736 msgid "Save profile"
6737 msgstr "Зберегти профіль"
6738
6739 #: rc.cpp:5481
6740 msgid "Save to"
6741 msgstr "Зберегти до"
6742
6743 #: src/mainwindow.cpp:3138
6744 msgid "Save to title file"
6745 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6746
6747 #: src/monitor.cpp:281
6748 msgid "Save zone"
6749 msgstr "Зберегти ділянку"
6750
6751 #: rc.cpp:68
6752 msgid "Scale"
6753 msgstr "Масштаб"
6754
6755 #: rc.cpp:866
6756 msgid "Scale X"
6757 msgstr "Масштаб X"
6758
6759 #: rc.cpp:868
6760 msgid "Scale Y"
6761 msgstr "Масштаб Y"
6762
6763 #: rc.cpp:854
6764 msgid "Scale and Tilt"
6765 msgstr "Масштабування та перекошування"
6766
6767 #: rc.cpp:856
6768 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6769 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6770
6771 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:103 rc.cpp:447 rc.cpp:3424
6772 #: rc.cpp:5418
6773 msgid "Scaling"
6774 msgstr "Масштабування"
6775
6776 #: rc.cpp:2792 rc.cpp:4786
6777 msgid "Scanning"
6778 msgstr "Сканування"
6779
6780 #: rc.cpp:1289
6781 msgid "Scratchlines"
6782 msgstr "Подряпини"
6783
6784 #: rc.cpp:1291
6785 msgid "Scratchlines over the picture"
6786 msgstr "Подряпини на зображенні"
6787
6788 #: rc.cpp:2300 rc.cpp:4294
6789 msgid "Screen Grab"
6790 msgstr "Захоплення екрана"
6791
6792 #: rc.cpp:2210 rc.cpp:2402 rc.cpp:4204 rc.cpp:4396
6793 msgid "Screen grab"
6794 msgstr "Захоплення екрана"
6795
6796 #: src/renderwidget.cpp:199
6797 msgid "Script Files"
6798 msgstr "Файли скриптів"
6799
6800 #: src/renderwidget.cpp:1654 src/renderwidget.cpp:1658
6801 msgid "Script contains wrong command: %1"
6802 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6803
6804 #: src/mainwindow.cpp:3745
6805 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6806 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6807
6808 #: src/mainwindow.cpp:3740
6809 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6810 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6811
6812 #: rc.cpp:2891 rc.cpp:4885
6813 msgid "Scripts"
6814 msgstr "Скрипти"
6815
6816 #: src/kdenlivedoc.cpp:963
6817 msgid "Search automatically"
6818 msgstr "Автоматичний пошук"
6819
6820 #: src/effectslistview.cpp:44
6821 msgid "Search in the effect list"
6822 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6823
6824 #: src/kdenlivedoc.cpp:966 src/kdenlivedoc.cpp:974
6825 msgid "Search manually"
6826 msgstr "Пошук вручну"
6827
6828 #: rc.cpp:3152 rc.cpp:5146
6829 msgid "Search recursively"
6830 msgstr "Рекурсивний пошук"
6831
6832 #: rc.cpp:497 rc.cpp:526
6833 #| msgid "Nonlinear scale"
6834 msgid "Search scale"
6835 msgstr "Масштабування пошуку"
6836
6837 #: rc.cpp:3338 rc.cpp:5332
6838 msgid "Seek to active keyframe"
6839 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6840
6841 #: src/mainwindow.cpp:1361
6842 msgid "Select Clip"
6843 msgstr "Позначити кліп"
6844
6845 #: src/dvdwizard.cpp:50
6846 msgid "Select Files For Your DVD"
6847 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6848
6849 #: src/mainwindow.cpp:1376
6850 msgid "Select Transition"
6851 msgstr "Позначити перехід"
6852
6853 #: src/customtrackview.cpp:5308
6854 msgid "Select a clip before copying"
6855 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6856
6857 #: src/customtrackview.cpp:1727
6858 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6859 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6860
6861 #: src/regiongrabber.cpp:114
6862 msgid ""
6863 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6864 "Press Esc to quit."
6865 msgstr ""
6866 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6867 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6868
6869 #: src/titlewidget.cpp:341
6870 msgid "Select all"
6871 msgstr "Вибрати все"
6872
6873 #: src/titlewidget.cpp:339
6874 msgid "Select background color"
6875 msgstr "Оберіть колір тла"
6876
6877 #: src/titlewidget.cpp:333
6878 msgid "Select border color"
6879 msgstr "Оберіть колір рамки"
6880
6881 #: src/customtrackview.cpp:3817
6882 msgid "Select clip to change speed"
6883 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6884
6885 #: src/customtrackview.cpp:2272 src/customtrackview.cpp:3746
6886 msgid "Select clip to delete"
6887 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6888
6889 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440
6890 msgid "Select default audio editor"
6891 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6892
6893 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451
6894 msgid "Select default image editor"
6895 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6896
6897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429
6898 msgid "Select default video player"
6899 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6900
6901 #: rc.cpp:2294 rc.cpp:4288
6902 msgid "Select device in list"
6903 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6904
6905 #: src/titlewidget.cpp:332
6906 msgid "Select fill color"
6907 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6908
6909 #: src/titlewidget.cpp:344
6910 msgid "Select image items in current selection"
6911 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6912
6913 #: src/titlewidget.cpp:343
6914 msgid "Select rect items in current selection"
6915 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6916
6917 #: src/titlewidget.cpp:342
6918 msgid "Select text items in current selection"
6919 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6920
6921 #: src/wizard.cpp:167
6922 msgid "Select your default video4linux device"
6923 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6924
6925 #: rc.cpp:2831 rc.cpp:4825
6926 msgid "Selected zone"
6927 msgstr "Позначена ділянка"
6928
6929 #: rc.cpp:5520
6930 msgid "Selection"
6931 msgstr "Вибір"
6932
6933 #: src/titlewidget.cpp:371
6934 msgid "Selection Tool"
6935 msgstr "Інструмент вибору"
6936
6937 #: rc.cpp:894
6938 msgid "Selection subspace"
6939 msgstr "Підпростір вибору"
6940
6941 #: src/mainwindow.cpp:954
6942 msgid "Selection tool"
6943 msgstr "Інструмент вибору"
6944
6945 #: rc.cpp:2060 rc.cpp:4054
6946 msgid "Selects all items on the canvas."
6947 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6948
6949 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
6950 msgid "Send frames to color scopes"
6951 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6952
6953 #: rc.cpp:678
6954 msgid "Sensitivity"
6955 msgstr "Чутливість"
6956
6957 #: rc.cpp:1301
6958 msgid "Sepia"
6959 msgstr "Сепія"
6960
6961 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:2577 rc.cpp:4547 rc.cpp:4571
6962 msgid "Sequence name"
6963 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6964
6965 #: src/projectlist.cpp:2065
6966 msgid "Sequence not found"
6967 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6968
6969 #: src/mainwindow.cpp:1207
6970 msgid "Set Zone In"
6971 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6972
6973 #: src/mainwindow.cpp:1212
6974 msgid "Set Zone Out"
6975 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6976
6977 #: src/monitor.cpp:291
6978 msgid "Set current image as thumbnail"
6979 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6980
6981 #: rc.cpp:553
6982 msgid ""
6983 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
6984 msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
6985
6986 #: src/main.cpp:55
6987 msgid "Set the path for MLT environment"
6988 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6989
6990 #: rc.cpp:577
6991 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
6992 msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
6993
6994 #: rc.cpp:561
6995 msgid "Set the shape color of the first detected face."
6996 msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
6997
6998 #: rc.cpp:573
6999 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7000 msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
7001
7002 #: rc.cpp:565
7003 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7004 msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
7005
7006 #: rc.cpp:569
7007 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7008 msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
7009
7010 #: src/monitor.cpp:92
7011 msgid "Set zone end"
7012 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
7013
7014 #: src/monitor.cpp:91
7015 msgid "Set zone start"
7016 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
7017
7018 #: rc.cpp:2641 rc.cpp:4635
7019 msgid "Settings"
7020 msgstr "Параметри"
7021
7022 #: rc.cpp:242 rc.cpp:545 rc.cpp:1351
7023 msgid "Shape"
7024 msgstr "Форма"
7025
7026 #: rc.cpp:908
7027 msgid "Sharpen"
7028 msgstr "Збільшити різкість"
7029
7030 #: rc.cpp:1259
7031 msgid "Shear X"
7032 msgstr "Зсув за X"
7033
7034 #: rc.cpp:1261
7035 msgid "Shear Y"
7036 msgstr "Зсув за Y"
7037
7038 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1381
7039 msgid "Shift"
7040 msgstr "Зсув"
7041
7042 #: src/mainwindow.cpp:3304
7043 msgid ""
7044 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7045 "to selection"
7046 msgstr ""
7047 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
7048 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
7049
7050 #: rc.cpp:607
7051 msgid "Shifts the hue of a source image"
7052 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
7053
7054 #: src/dragvalue.cpp:120
7055 msgid "Show %1 in timeline"
7056 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
7057
7058 #: rc.cpp:3230 rc.cpp:5224
7059 msgid "Show All"
7060 msgstr "Показувати всі"
7061
7062 #: src/mainwindow.cpp:1485
7063 msgid "Show Timeline"
7064 msgstr "Показувати лінійку запису"
7065
7066 #: src/mainwindow.cpp:1491
7067 msgid "Show Title Bars"
7068 msgstr "Показувати смужки заголовків"
7069
7070 #: src/cornerswidget.cpp:54
7071 msgid "Show additional controls"
7072 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
7073
7074 #: src/effectstackview.cpp:76
7075 msgid "Show additional information for the parameters"
7076 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
7077
7078 #: rc.cpp:782
7079 msgid "Show alpha"
7080 msgstr "Показувати альфа-канал"
7081
7082 #: src/mainwindow.cpp:1066 rc.cpp:3359 rc.cpp:5353
7083 msgid "Show audio thumbnails"
7084 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
7085
7086 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:4006
7087 msgid "Show background"
7088 msgstr "Показувати тло"
7089
7090 #: rc.cpp:710
7091 msgid "Show background difference statistics"
7092 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
7093
7094 #: rc.cpp:712
7095 msgid "Show background difference sum statistics"
7096 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
7097
7098 #: rc.cpp:1885 rc.cpp:3879
7099 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7100 msgstr ""
7101 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
7102 "кривої."
7103
7104 #: rc.cpp:705
7105 msgid "Show brightness statistics"
7106 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
7107
7108 #: rc.cpp:518
7109 #| msgid "Show Timeline"
7110 msgid "Show ellipse"
7111 msgstr "Малювати еліпс"
7112
7113 #: rc.cpp:420
7114 msgid "Show graph in picture"
7115 msgstr "Показувати графік на зображенні"
7116
7117 #: rc.cpp:1909 rc.cpp:3903
7118 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7119 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
7120
7121 #: rc.cpp:651
7122 msgid "Show histogram"
7123 msgstr "Показувати гістограму"
7124
7125 #: src/complexparameter.cpp:40
7126 msgid "Show keyframes in timeline"
7127 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
7128
7129 #: src/mainwindow.cpp:416
7130 msgid "Show last frame over video"
7131 msgstr "Показати останній кадр над відео"
7132
7133 #: src/mainwindow.cpp:1072
7134 msgid "Show markers comments"
7135 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
7136
7137 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7138 msgid "Show maximum"
7139 msgstr "Показувати максимум"
7140
7141 #: src/geometrywidget.cpp:58
7142 msgid "Show previous keyframe"
7143 msgstr "Показати попередній ключовий кадр"
7144
7145 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7146 msgid "Show sequence thumbnails"
7147 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
7148
7149 #: rc.cpp:3206 rc.cpp:5200
7150 msgid "Show thumbnails"
7151 msgstr "Показувати мініатюри"
7152
7153 #: src/mainwindow.cpp:1060 rc.cpp:3356 rc.cpp:5350
7154 msgid "Show video thumbnails"
7155 msgstr "Показувати мініатюри відео"
7156
7157 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7158 msgid "Show/Hide edit mode"
7159 msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
7160
7161 #: src/geometryval.cpp:88
7162 msgid "Show/Hide options"
7163 msgstr "Показати/Сховати параметри"
7164
7165 #: src/effectslistview.cpp:46
7166 msgid "Show/Hide the effect description"
7167 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
7168
7169 #: src/cornerswidget.cpp:56
7170 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7171 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
7172
7173 #: rc.cpp:214
7174 msgid "Shrink/grow amount"
7175 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
7176
7177 #: rc.cpp:2885 rc.cpp:4879
7178 msgid "Shutdown computer after renderings"
7179 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
7180
7181 #: src/main.cpp:41
7182 msgid "Simon A. Eugster"
7183 msgstr "Simon A. Eugster"
7184
7185 #: rc.cpp:352
7186 msgid "Simple color adjustment"
7187 msgstr "Просте коригування кольорів"
7188
7189 #: rc.cpp:1160
7190 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7191 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
7192
7193 #: src/unicodedialog.cpp:144
7194 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7195 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
7196
7197 #: src/unicodedialog.cpp:172
7198 msgid ""
7199 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7200 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7201 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7202 msgstr ""
7203 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
7204 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7205 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7206
7207 #: src/geometrywidget.cpp:178 rc.cpp:914 rc.cpp:1499 rc.cpp:1550 rc.cpp:2360
7208 #: rc.cpp:3317 rc.cpp:3493 rc.cpp:3544 rc.cpp:4354 rc.cpp:5311
7209 msgid "Size"
7210 msgstr "Розміри"
7211
7212 #: rc.cpp:248
7213 msgid "Size X"
7214 msgstr "Розмір за X"
7215
7216 #: rc.cpp:250
7217 msgid "Size Y"
7218 msgstr "Розмір за Y"
7219
7220 #: rc.cpp:1645 rc.cpp:2653 rc.cpp:2915 rc.cpp:3639 rc.cpp:4647 rc.cpp:4909
7221 msgid "Size:"
7222 msgstr "Розмір:"
7223
7224 #: src/initeffects.cpp:829
7225 msgid "Slide"
7226 msgstr "Ковзання"
7227
7228 #: src/initeffects.cpp:829
7229 msgid "Slide image from one side to another."
7230 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
7231
7232 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3672
7233 msgid "Slideshow"
7234 msgstr "Показ слайдів"
7235
7236 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3161 rc.cpp:5155
7237 msgid "Slideshow Clip"
7238 msgstr "Кліп показу слайдів"
7239
7240 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176
7241 msgid "Slideshow clip"
7242 msgstr "Кліп показу слайдів"
7243
7244 #: src/projectsettings.cpp:196
7245 msgid "Slideshow clips"
7246 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7247
7248 #: rc.cpp:933
7249 msgid "Slope Alpha"
7250 msgstr "Нахил прозорого"
7251
7252 #: rc.cpp:931
7253 msgid "Slope Blue"
7254 msgstr "Нахил синього"
7255
7256 #: rc.cpp:929
7257 msgid "Slope Green"
7258 msgstr "Нахил зеленого"
7259
7260 #: rc.cpp:924
7261 msgid "Slope Red"
7262 msgstr "Нахил червоного"
7263
7264 #: src/trackview.cpp:74
7265 msgid "Smaller tracks"
7266 msgstr "Менші доріжки"
7267
7268 #: rc.cpp:506 rc.cpp:535
7269 #| msgid "Smaller tracks"
7270 msgid "Smallest"
7271 msgstr "Найменший"
7272
7273 #: src/mainwindow.cpp:1078
7274 msgid "Snap"
7275 msgstr "Прив’язати"
7276
7277 #: rc.cpp:916
7278 msgid "Sobel"
7279 msgstr "Собель"
7280
7281 #: rc.cpp:918
7282 msgid "Sobel filter"
7283 msgstr "Фільтр Собеля"
7284
7285 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1702 rc.cpp:3203 rc.cpp:3696 rc.cpp:5197
7286 msgid "Softness"
7287 msgstr "М’якість"
7288
7289 #: src/documentvalidator.cpp:721
7290 msgid ""
7291 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7292 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7293 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7294 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7295 msgstr ""
7296 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7297 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7298 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7299 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7300 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7301
7302 #: src/titledocument.cpp:356
7303 msgid ""
7304 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7305 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7306 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7307 msgstr ""
7308 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7309 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7310 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7311 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7312
7313 #: rc.cpp:968
7314 msgid "Something videowall-ish"
7315 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7316
7317 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:3924
7318 msgid "Source"
7319 msgstr "Джерело"
7320
7321 #: rc.cpp:376
7322 msgid "Source Color"
7323 msgstr "Вихідний колір"
7324
7325 #: rc.cpp:988
7326 msgid "Source image on left side"
7327 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7328
7329 #: rc.cpp:1309
7330 msgid "Sox Band"
7331 msgstr "Діапазон Sox"
7332
7333 #: rc.cpp:1317
7334 msgid "Sox Bass"
7335 msgstr "Баси Sox"
7336
7337 #: rc.cpp:1325
7338 msgid "Sox Echo"
7339 msgstr "Луна Sox"
7340
7341 #: rc.cpp:1337
7342 msgid "Sox Flanger"
7343 msgstr "Фленджер Sox"
7344
7345 #: rc.cpp:1357
7346 msgid "Sox Gain"
7347 msgstr "Підсилення Sox"
7348
7349 #: rc.cpp:1363
7350 msgid "Sox Phaser"
7351 msgstr "Фазер Sox"
7352
7353 #: rc.cpp:1377
7354 msgid "Sox Pitch Shift"
7355 msgstr "Зсув тону Sox"
7356
7357 #: rc.cpp:1385
7358 msgid "Sox Reverb"
7359 msgstr "Реверберація Sox"
7360
7361 #: rc.cpp:1401
7362 msgid "Sox Stretch"
7363 msgstr "Розтягування Sox"
7364
7365 #: rc.cpp:1311
7366 msgid "Sox band audio effect"
7367 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7368
7369 #: rc.cpp:1319
7370 msgid "Sox bass audio effect"
7371 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7372
7373 #: rc.cpp:1379
7374 msgid "Sox change pitch audio effect"
7375 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7376
7377 #: rc.cpp:1327
7378 msgid "Sox echo audio effect"
7379 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7380
7381 #: rc.cpp:1339
7382 msgid "Sox flanger audio effect"
7383 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7384
7385 #: rc.cpp:1359
7386 msgid "Sox gain audio effect"
7387 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7388
7389 #: rc.cpp:1365
7390 msgid "Sox phaser audio effect"
7391 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7392
7393 #: rc.cpp:1387
7394 msgid "Sox reverb audio effect"
7395 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7396
7397 #: rc.cpp:1403
7398 msgid "Sox stretch audio effect"
7399 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7400
7401 #: rc.cpp:5529
7402 msgid "Space"
7403 msgstr "Пробіл"
7404
7405 #: src/mainwindow.cpp:966
7406 msgid "Spacer tool"
7407 msgstr "Інструмент-розпірка"
7408
7409 #: rc.cpp:597
7410 msgid "Spatial"
7411 msgstr "Просторові"
7412
7413 #: src/mainwindow.cpp:303
7414 msgid "Spectrogram"
7415 msgstr "Спектрограма"
7416
7417 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1375 rc.cpp:1409 rc.cpp:1413
7418 msgid "Speed"
7419 msgstr "Швидкість"
7420
7421 #: src/mainwindow.cpp:1418
7422 msgid "Split Audio"
7423 msgstr "Відділити звук"
7424
7425 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5911
7426 msgid "Split audio"
7427 msgstr "Відділити звук"
7428
7429 #: src/mainwindow.cpp:1054
7430 msgid "Split audio and video automatically"
7431 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7432
7433 #: rc.cpp:986
7434 msgid "Split screen preview"
7435 msgstr "Розділити екран перегляду"
7436
7437 #: src/monitor.cpp:287
7438 msgid "Split view"
7439 msgstr "Розділений перегляд"
7440
7441 #: rc.cpp:1120
7442 msgid "Spread"
7443 msgstr "Розсіювання"
7444
7445 #: rc.cpp:960
7446 msgid "Square Blur"
7447 msgstr "Квадратне розмивання"
7448
7449 #: rc.cpp:455
7450 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7451 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7452
7453 #: src/unicodedialog.cpp:130
7454 msgid ""
7455 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7456 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7457 msgstr ""
7458 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7459 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7460
7461 #: src/mainwindow.cpp:3791 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7462 #: rc.cpp:1942 rc.cpp:3454 rc.cpp:3936 rc.cpp:5448
7463 msgid "Start"
7464 msgstr "Почати"
7465
7466 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7467 msgid "Start Gain"
7468 msgstr "Початкове підсилення"
7469
7470 #: rc.cpp:2888 rc.cpp:4882
7471 msgid "Start Job"
7472 msgstr "Почати виконання завдання"
7473
7474 #: rc.cpp:2894 rc.cpp:4888
7475 msgid "Start Script"
7476 msgstr "Виконати скрипт"
7477
7478 #: rc.cpp:2135 rc.cpp:4129
7479 msgid "Start at"
7480 msgstr "Почати у"
7481
7482 #: src/mainwindow.cpp:628
7483 msgid "Start them now"
7484 msgstr "Розпочати зараз"
7485
7486 #: src/mainwindow.cpp:3337
7487 msgid "Starting -- find text as you type"
7488 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7489
7490 #: rc.cpp:3041 rc.cpp:5035
7491 msgid "Status"
7492 msgstr "Стан"
7493
7494 #: rc.cpp:1395
7495 msgid "Stereo depth"
7496 msgstr "Глибина стерео"
7497
7498 #: src/recmonitor.cpp:78
7499 msgid "Stop"
7500 msgstr "Зупинити"
7501
7502 #: src/mainwindow.cpp:409
7503 msgid "Stop Motion"
7504 msgstr "Зупинка руху"
7505
7506 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7507 msgid "Stop Motion Capture"
7508 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7509
7510 #: rc.cpp:694
7511 msgid ""
7512 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7513 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7514 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7515 "parameter.)"
7516 msgstr ""
7517 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7518 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7519 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7520
7521 #: rc.cpp:316
7522 msgid "Stretch X"
7523 msgstr "Розтягування за X"
7524
7525 #: rc.cpp:318
7526 msgid "Stretch Y"
7527 msgstr "Розтягування за Y"
7528
7529 #: rc.cpp:1415
7530 msgid "Stroboscope"
7531 msgstr "Стробоскоп"
7532
7533 #: rc.cpp:547
7534 #| msgid "Border width"
7535 msgid "Stroke width"
7536 msgstr "Товщина штриха"
7537
7538 #: rc.cpp:898
7539 msgid "Subspace shape"
7540 msgstr "Форма підпростору"
7541
7542 #: rc.cpp:2432 rc.cpp:4426
7543 msgid "Sum"
7544 msgstr "Сума"
7545
7546 #: rc.cpp:1166
7547 msgid "Surface warping"
7548 msgstr "Викривлення поверхні"
7549
7550 #: rc.cpp:1417
7551 msgid "Swap channels"
7552 msgstr "Поміняти місцями канали"
7553
7554 #: src/mainwindow.cpp:413
7555 msgid "Switch live / captured frame"
7556 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7557
7558 #: src/mainwindow.cpp:1217
7559 msgid "Switch monitor"
7560 msgstr "Перемкнути монітор"
7561
7562 #: src/mainwindow.cpp:1222
7563 msgid "Switch monitor fullscreen"
7564 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7565
7566 #: src/geometryval.cpp:96
7567 msgid "Sync timeline cursor"
7568 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7569
7570 #: src/geometrywidget.cpp:82
7571 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7572 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7573
7574 #: rc.cpp:2066 rc.cpp:4060
7575 msgid "T"
7576 msgstr "T"
7577
7578 #: src/customtrackview.cpp:6377
7579 msgid "TRACTOR"
7580 msgstr "TRACTOR"
7581
7582 #: rc.cpp:1828 rc.cpp:3822
7583 msgid "Target"
7584 msgstr "Ціль"
7585
7586 #: rc.cpp:1421
7587 msgid "Technicolor"
7588 msgstr "Technicolor"
7589
7590 #: rc.cpp:966
7591 msgid "TehRoxx0r"
7592 msgstr "TehRoxx0r"
7593
7594 #: rc.cpp:3137 rc.cpp:5131
7595 msgid "Template"
7596 msgstr "Шаблон"
7597
7598 #: src/projectitem.cpp:172
7599 msgid "Template text clip"
7600 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7601
7602 #: src/kdenlivedoc.cpp:1186
7603 msgid "Template title clip"
7604 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7605
7606 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:4051
7607 msgid "Template:"
7608 msgstr "Шаблон:"
7609
7610 #: rc.cpp:601
7611 msgid "Temporal"
7612 msgstr "Часові"
7613
7614 #: rc.cpp:3011 rc.cpp:5005
7615 msgid "Temporary data folder"
7616 msgstr "Тека тимчасових даних"
7617
7618 #: rc.cpp:2459 rc.cpp:4453
7619 msgid "Temporary files"
7620 msgstr "Тимчасові файли"
7621
7622 #: rc.cpp:1825 rc.cpp:3140 rc.cpp:3819 rc.cpp:5134
7623 msgid "Text"
7624 msgstr "Текст"
7625
7626 #: src/titledocument.cpp:356
7627 msgid "Text Clips Updated"
7628 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7629
7630 #: src/projectitem.cpp:173
7631 msgid "Text clip"
7632 msgstr "Текстовий кліп"
7633
7634 #: src/projectsettings.cpp:199
7635 msgid "Text clips"
7636 msgstr "Текстові кліпи"
7637
7638 #: rc.cpp:2903 rc.cpp:3074 rc.cpp:4897 rc.cpp:5068
7639 msgid "TextLabel"
7640 msgstr "Текст"
7641
7642 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7643 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7644 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7645
7646 #: src/profilesdialog.cpp:120
7647 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7648 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7649
7650 #: src/renderwidget.cpp:685 src/kdenlivedoc.cpp:267
7651 msgid ""
7652 "The directory %1, could not be created.\n"
7653 "Please make sure you have the required permissions."
7654 msgstr ""
7655 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7656 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7657
7658 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
7659 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7660 msgstr ""
7661 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7662 "передбачено"
7663
7664 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
7665 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7666 msgstr ""
7667 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7668
7669 #: src/kdenlivedoc.cpp:1485
7670 msgid "The following effects were imported from the project:"
7671 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7672
7673 #: rc.cpp:512
7674 msgid ""
7675 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7676 "window)."
7677 msgstr ""
7678 "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
7679 "(квадратний фрагмент)."
7680
7681 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7682 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7683 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7684
7685 #: rc.cpp:508 rc.cpp:537
7686 msgid "The minimum window size in pixels."
7687 msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
7688
7689 #: rc.cpp:958
7690 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7691 msgstr ""
7692 "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
7693 "фільтра."
7694
7695 #: src/mainwindow.cpp:653 src/mainwindow.cpp:1841
7696 msgid ""
7697 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7698 "Do you want to save your changes?"
7699 msgstr ""
7700 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7701 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7702
7703 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7704 msgid ""
7705 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7706 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7707 "Wikipedia."
7708 msgstr ""
7709 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7710 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7711 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7712
7713 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
7714 #, no-c-format
7715 msgid ""
7716 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7717 "on each pass."
7718 msgstr ""
7719 "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = збільшення "
7720 "на 20% під час кожного проходу."
7721
7722 #: rc.cpp:5547
7723 msgid "Themes"
7724 msgstr "Теми"
7725
7726 #: src/renderwidget.cpp:875 src/renderwidget.cpp:1703
7727 msgid ""
7728 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7729 "you want to overwrite it..."
7730 msgstr ""
7731 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7732 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7733
7734 #: src/renderer.cpp:1488
7735 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7736 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7737
7738 #: src/unicodedialog.cpp:150
7739 msgid ""
7740 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7741 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7742 msgstr ""
7743 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7744 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7745
7746 #: src/unicodedialog.cpp:174
7747 msgid ""
7748 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7749 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7750 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7751 msgstr ""
7752 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7753 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7754 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7755
7756 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
7757 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7758 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7759
7760 #: src/wizard.cpp:54
7761 msgid ""
7762 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7763 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7764 "seconds..."
7765 msgstr ""
7766 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7767 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7768 "буде вже за декілька секунд..."
7769
7770 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539
7771 msgid ""
7772 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7773 "overwrite it."
7774 msgstr ""
7775 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7776 "перезаписувати існуючий профіль."
7777
7778 #: src/documentvalidator.cpp:173
7779 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7780 msgstr ""
7781 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7782 "завантажити."
7783
7784 #: src/documentvalidator.cpp:166
7785 msgid ""
7786 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7787 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7788 msgstr ""
7789 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7790 "завантажити.\n"
7791 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7792
7793 #: src/titledocument.cpp:308
7794 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7795 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7796
7797 #: src/mainwindow.cpp:3869
7798 msgid ""
7799 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7800 "sure you want to continue?"
7801 msgstr ""
7802 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7803 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7804
7805 #: src/mainwindow.cpp:2313 src/projectsettings.cpp:134
7806 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7807 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7808
7809 #: src/projectsettings.cpp:139
7810 msgid ""
7811 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7812 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7813 "Are you sure you want to continue?"
7814 msgstr ""
7815 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7816 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7817 "впевнені.\n"
7818 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7819
7820 #: src/documentchecker.cpp:483
7821 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7822 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7823 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7824 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7825 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7826 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7827
7828 #: src/unicodedialog.cpp:140
7829 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7830 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7831
7832 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:212 rc.cpp:994 rc.cpp:1429
7833 msgid "Threshold"
7834 msgstr "Поріг"
7835
7836 #: rc.cpp:1433
7837 msgid "Threshold value"
7838 msgstr "Порогове значення"
7839
7840 #: rc.cpp:990
7841 msgid "Threshold0r"
7842 msgstr "Threshold0r"
7843
7844 #: rc.cpp:992
7845 msgid "Thresholds a source image"
7846 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7847
7848 #: rc.cpp:2984 rc.cpp:4978
7849 msgid "Thumbnails"
7850 msgstr "Мініатюри"
7851
7852 #: rc.cpp:2734 rc.cpp:4728
7853 msgid "Thumbnails cache:"
7854 msgstr "Кеш мініатюр:"
7855
7856 #: rc.cpp:2689 rc.cpp:4683
7857 msgid "Thumbnails:"
7858 msgstr "Мініатюри:"
7859
7860 #: src/main.cpp:42
7861 msgid "Till Theato"
7862 msgstr "Till Theato"
7863
7864 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:794
7865 msgid "Tilt"
7866 msgstr "Нахил"
7867
7868 #: rc.cpp:870
7869 msgid "Tilt X"
7870 msgstr "Нахил за X"
7871
7872 #: rc.cpp:872
7873 msgid "Tilt Y"
7874 msgstr "Нахил за Y"
7875
7876 #: rc.cpp:1726 rc.cpp:3720
7877 msgid "Time"
7878 msgstr "Час"
7879
7880 #: rc.cpp:1383
7881 msgid "Time window (ms)"
7882 msgstr "Часове вікно (у мс)"
7883
7884 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 rc.cpp:5517
7885 msgid "Timeline"
7886 msgstr "Лінійка запису"
7887
7888 #: rc.cpp:996
7889 msgid "Tint"
7890 msgstr "Зміна відтінку"
7891
7892 #: rc.cpp:1004
7893 msgid "Tint amount"
7894 msgstr "Рівень відтінку"
7895
7896 #: src/titlewidget.cpp:529
7897 msgid "Title"
7898 msgstr "Титри"
7899
7900 #: rc.cpp:1985 rc.cpp:3979
7901 msgid "Title Clip"
7902 msgstr "Кліп з титрами"
7903
7904 #: src/documentchecker.cpp:157
7905 msgid "Title Font"
7906 msgstr "Шрифт титрів"
7907
7908 #: src/documentchecker.cpp:154
7909 msgid "Title Image"
7910 msgstr "Зображення титрів"
7911
7912 #: src/titledocument.cpp:308
7913 msgid "Title Profile"
7914 msgstr "Профіль титрів"
7915
7916 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
7917 msgid "Title clip"
7918 msgstr "Кліп з титрами"
7919
7920 #: rc.cpp:3101 rc.cpp:5095
7921 msgid "Title clips"
7922 msgstr "Кліпи з титрами"
7923
7924 #: src/wizard.cpp:360
7925 msgid "Title module"
7926 msgstr "Модуль титрів"
7927
7928 #: rc.cpp:58
7929 msgid "To"
7930 msgstr "до"
7931
7932 #: rc.cpp:3323 rc.cpp:5317
7933 msgid "Toggle selection"
7934 msgstr "Перемкнути стан позначення"
7935
7936 #: rc.cpp:5508
7937 msgid "Tool"
7938 msgstr "Інструмент"
7939
7940 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
7941 msgid "Tools"
7942 msgstr "Інструменти"
7943
7944 #: rc.cpp:94 rc.cpp:738
7945 msgid "Top"
7946 msgstr "Вгорі"
7947
7948 #: rc.cpp:422 rc.cpp:653
7949 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
7950 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
7951
7952 #: src/clipproperties.cpp:121
7953 msgid "Top first"
7954 msgstr "Верхній перший"
7955
7956 #: src/projectsettings.cpp:471
7957 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
7958 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
7959
7960 #: src/customtrackview.cpp:2894 rc.cpp:2635 rc.cpp:4629
7961 msgid "Track"
7962 msgstr "Доріжка"
7963
7964 #: rc.cpp:3002 rc.cpp:4996
7965 msgid "Track height"
7966 msgstr "Висота доріжки"
7967
7968 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
7969 msgid "Track mouse"
7970 msgstr "Сліди мишки"
7971
7972 #: rc.cpp:5502
7973 msgid "Tracks"
7974 msgstr "Доріжки"
7975
7976 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 rc.cpp:5496
7977 msgid "Transcode"
7978 msgstr "Перекодування"
7979
7980 #: src/cliptranscode.cpp:35
7981 msgid "Transcode Clip"
7982 msgstr "Перекодувати кліп"
7983
7984 #: src/mainwindow.cpp:1202
7985 msgid "Transcode Clips"
7986 msgstr "Перекодувати кліпи"
7987
7988 #: src/cliptranscode.cpp:165
7989 msgid "Transcoding FAILED!"
7990 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
7991
7992 #: src/cliptranscode.cpp:149
7993 msgid "Transcoding finished."
7994 msgstr "Перекодування завершено."
7995
7996 #: src/mainwindow.cpp:232
7997 msgid "Transition"
7998 msgstr "Перехід"
7999
8000 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
8001 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8002 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
8003
8004 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8005 msgid "Transition width"
8006 msgstr "Ширина переходу"
8007
8008 #: src/mainwindow.cpp:1604
8009 msgid "Transitions"
8010 msgstr "Переходи"
8011
8012 #: rc.cpp:631 rc.cpp:3457 rc.cpp:3463 rc.cpp:5451 rc.cpp:5457
8013 msgid "Transparency"
8014 msgstr "Прозорість"
8015
8016 #: src/initeffects.cpp:807
8017 msgid "Transparency clip"
8018 msgstr "Кліп прозорості"
8019
8020 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3789
8021 msgid "Transparent"
8022 msgstr "Прозоре"
8023
8024 #: rc.cpp:328 rc.cpp:714
8025 msgid "Transparent Background"
8026 msgstr "Прозоре тло"
8027
8028 #: rc.cpp:1720 rc.cpp:3714
8029 msgid "Transparent background"
8030 msgstr "Прозоре тло"
8031
8032 #: src/projectlist.cpp:1208
8033 msgid "Transparent background for images"
8034 msgstr "Прозоре тло для зображень"
8035
8036 #: rc.cpp:3134 rc.cpp:5128
8037 msgid "Transparent background for imported images"
8038 msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
8039
8040 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8041 msgid "Triangular window"
8042 msgstr "Трикутне вікно"
8043
8044 #: rc.cpp:92
8045 msgid "Trim the edges of a clip"
8046 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
8047
8048 #: rc.cpp:1873 rc.cpp:3867
8049 msgid "True FFT size:"
8050 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
8051
8052 #: rc.cpp:3350 rc.cpp:5344
8053 msgid "True FFT size: "
8054 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
8055
8056 #: rc.cpp:1303
8057 msgid "Turn clip colors to sepia"
8058 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
8059
8060 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:443 rc.cpp:1590 rc.cpp:3146
8061 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:5140
8062 msgid "Type"
8063 msgstr "Тип"
8064
8065 #: src/titlewidget.cpp:182
8066 msgid "Typewriter"
8067 msgstr "Друкарська машинка"
8068
8069 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8070 msgid "UV angle"
8071 msgstr "Кут UV"
8072
8073 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
8074 msgid "Unable to open project"
8075 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
8076
8077 #: src/renderwidget.cpp:437 src/renderwidget.cpp:620 src/renderwidget.cpp:1320
8078 msgid "Unable to write to file %1"
8079 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
8080
8081 #: src/mainwindow.cpp:343
8082 msgid "Undo History"
8083 msgstr "Журнал скасування"
8084
8085 #: rc.cpp:1221
8086 msgid "Unevendevelop Duration"
8087 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
8088
8089 #: rc.cpp:1219
8090 msgid "Unevendevelop down"
8091 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
8092
8093 #: rc.cpp:1217
8094 msgid "Unevendevelop up"
8095 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
8096
8097 #: src/mainwindow.cpp:1338
8098 msgid "Ungroup Clips"
8099 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8100
8101 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8102 msgid "Ungroup clips"
8103 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8104
8105 #: src/profilesdialog.cpp:568
8106 msgid "Unknown"
8107 msgstr "Невідомий"
8108
8109 #: src/projectitem.cpp:185
8110 msgid "Unknown clip"
8111 msgstr "Невідомий кліп"
8112
8113 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8114 msgid "Unlock track"
8115 msgstr "Розблокувати доріжку"
8116
8117 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8118 msgid "Unscaled"
8119 msgstr "Немасштабоване"
8120
8121 #: src/titlewidget.cpp:345
8122 msgid "Unselect all"
8123 msgstr "Зняти позначення з усього"
8124
8125 #: rc.cpp:910
8126 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8127 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
8128
8129 #: src/renderwidget.cpp:1108
8130 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8131 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
8132
8133 #: src/renderwidget.cpp:1125
8134 msgid "Unsupported video codec: %1"
8135 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
8136
8137 #: src/renderwidget.cpp:1092
8138 msgid "Unsupported video format: %1"
8139 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
8140
8141 #: src/kdenlivedoc.cpp:934
8142 msgid "Untitled"
8143 msgstr "Без назви"
8144
8145 #: rc.cpp:2728 rc.cpp:4722
8146 msgid "Unused clips:"
8147 msgstr "Невикористані кліпи:"
8148
8149 #: src/documentvalidator.cpp:721
8150 msgid "Update Text Clips"
8151 msgstr "Оновити текстові кліпи"
8152
8153 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8154 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8155 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
8156
8157 #: src/projectlist.cpp:1718
8158 msgid "Update profile"
8159 msgstr "Оновити профіль"
8160
8161 #: src/projectlist.cpp:2244
8162 msgid "Update proxy settings"
8163 msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
8164
8165 #: src/customtrackview.cpp:628 src/customtrackview.cpp:634
8166 msgid ""
8167 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8168 "be resized at once."
8169 msgstr ""
8170 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
8171 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
8172
8173 #: rc.cpp:3116 rc.cpp:5110
8174 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8175 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
8176
8177 #: rc.cpp:1957 rc.cpp:3951
8178 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8179 msgstr ""
8180 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
8181
8182 #: src/initeffects.cpp:806
8183 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8184 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
8185
8186 #: rc.cpp:1563 rc.cpp:3557
8187 msgid "Use as default"
8188 msgstr "Зробити типовим"
8189
8190 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3973
8191 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8192 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
8193
8194 #: rc.cpp:3119 rc.cpp:5113
8195 msgid "Use on-monitor effects"
8196 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
8197
8198 #: rc.cpp:3155 rc.cpp:5149
8199 msgid "Use placeholders for missing clips"
8200 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
8201
8202 #: rc.cpp:2465 rc.cpp:4459
8203 msgid "Use project folder"
8204 msgstr "Використовувати теку проекту"
8205
8206 #: rc.cpp:106
8207 #| msgid "Use project folder"
8208 msgid "Use project resolution"
8209 msgstr "Використовувати роздільність проекту"
8210
8211 #: rc.cpp:1435
8212 msgid "Use transparency"
8213 msgstr "Використовувати прозорість"
8214
8215 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2006 rc.cpp:3395 rc.cpp:3398 rc.cpp:3997 rc.cpp:4000
8216 #: rc.cpp:5389 rc.cpp:5392
8217 msgid "V"
8218 msgstr "V"
8219
8220 #: src/kdenlivedoc.cpp:109
8221 msgid "Validating"
8222 msgstr "Перевірка"
8223
8224 #: rc.cpp:3296 rc.cpp:5290
8225 msgid "Value"
8226 msgstr "Значення"
8227
8228 #: rc.cpp:962
8229 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8230 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
8231
8232 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8233 msgid "Variance"
8234 msgstr "Дисперсія"
8235
8236 #: rc.cpp:3419 rc.cpp:5413
8237 msgid "Variant"
8238 msgstr "Варіант"
8239
8240 #: src/mainwindow.cpp:245 rc.cpp:1010
8241 msgid "Vectorscope"
8242 msgstr "Векторний перегляд"
8243
8244 #: rc.cpp:1465
8245 msgid "Vertical"
8246 msgstr "Вертикально"
8247
8248 #: rc.cpp:617
8249 msgid "Vertical center"
8250 msgstr "По центру вертикально"
8251
8252 #: rc.cpp:38
8253 msgid "Vertical multiplicator"
8254 msgstr "Вертикальний множник"
8255
8256 #: rc.cpp:66
8257 msgid "Vertical scatter"
8258 msgstr "Вертикальне розсіювання"
8259
8260 #: rc.cpp:1014
8261 msgid "Vertigo"
8262 msgstr "Запаморочення"
8263
8264 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1654
8265 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:2174 rc.cpp:2249 rc.cpp:2692 rc.cpp:2987 rc.cpp:3648
8266 #: rc.cpp:3846 rc.cpp:4168 rc.cpp:4243 rc.cpp:4686 rc.cpp:4981
8267 msgid "Video"
8268 msgstr "Відео"
8269
8270 #: rc.cpp:1618 rc.cpp:3612
8271 msgid "Video Codecs"
8272 msgstr "Відеокодеки"
8273
8274 #: src/mainwindow.cpp:1427
8275 msgid "Video Only"
8276 msgstr "Лише відео"
8277
8278 #: rc.cpp:2647 rc.cpp:4641
8279 msgid "Video Profile"
8280 msgstr "Профіль відео"
8281
8282 #: rc.cpp:3221 rc.cpp:5215
8283 msgid "Video Resolution"
8284 msgstr "Роздільна здатність відео"
8285
8286 #: src/wizard.cpp:76
8287 msgid "Video Standard"
8288 msgstr "Стандарт відео"
8289
8290 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8291 #: src/projectitem.cpp:163
8292 msgid "Video clip"
8293 msgstr "Відеокліп"
8294
8295 #: src/projectsettings.cpp:187
8296 msgid "Video clips"
8297 msgstr "Відеокліпи"
8298
8299 #: src/clipproperties.cpp:397
8300 msgid "Video codec"
8301 msgstr "Відеокодек"
8302
8303 #: rc.cpp:463
8304 msgid "Video delay"
8305 msgstr "Затримка відео"
8306
8307 #: rc.cpp:1960 rc.cpp:3954
8308 msgid "Video driver:"
8309 msgstr "Драйвер відео:"
8310
8311 #: rc.cpp:1759 rc.cpp:3753
8312 msgid "Video index"
8313 msgstr "Покажчик відео"
8314
8315 #: src/customtrackview.cpp:6017
8316 msgid "Video only"
8317 msgstr "Лише відео"
8318
8319 #: rc.cpp:2483 rc.cpp:4477
8320 msgid "Video player"
8321 msgstr "Програвач відеофайлів"
8322
8323 #: rc.cpp:1813 rc.cpp:3807
8324 msgid "Video track"
8325 msgstr "Відеодоріжка"
8326
8327 #: rc.cpp:2683 rc.cpp:2942 rc.cpp:4677 rc.cpp:4936
8328 msgid "Video tracks"
8329 msgstr "Відеодоріжки"
8330
8331 #: src/renderwidget.cpp:909
8332 msgid "Video without audio track"
8333 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8334
8335 #: rc.cpp:2207 rc.cpp:2246 rc.cpp:2399 rc.cpp:4201 rc.cpp:4240 rc.cpp:4393
8336 msgid "Video4Linux"
8337 msgstr "Video4Linux"
8338
8339 #: rc.cpp:5541
8340 msgid "View"
8341 msgstr "Перегляд"
8342
8343 #: rc.cpp:1437
8344 msgid "Vignette Effect"
8345 msgstr "Ефект віньєтування"
8346
8347 #: rc.cpp:1158
8348 msgid "Vinyl"
8349 msgstr "Вінілова пластинка"
8350
8351 #: src/projectitem.cpp:179
8352 msgid "Virtual clip"
8353 msgstr "Віртуальний кліп"
8354
8355 #: rc.cpp:1451
8356 msgid "Volume (keyframable)"
8357 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8358
8359 #: src/geometrywidget.cpp:103
8360 msgctxt "Frame width"
8361 msgid "W"
8362 msgstr "Ш"
8363
8364 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3988
8365 msgid "W"
8366 msgstr "W"
8367
8368 #: src/customtrackview.cpp:4060
8369 msgid "Waiting for clip..."
8370 msgstr "Очікування на кліп…"
8371
8372 #: src/projectlist.h:127
8373 msgid "Waiting proxy ..."
8374 msgstr "Побудова проміжного кліпу…"
8375
8376 #: src/renderwidget.cpp:884 src/renderwidget.cpp:1497
8377 #: src/renderwidget.cpp:1711
8378 msgid "Waiting..."
8379 msgstr "Очікування..."
8380
8381 #: rc.cpp:1954 rc.cpp:3948
8382 msgid ""
8383 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8384 "Change only if you know what you do."
8385 msgstr ""
8386 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8387 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8388 "діях."
8389
8390 #: rc.cpp:1457
8391 msgid "Wave"
8392 msgstr "Хвиля"
8393
8394 #: src/mainwindow.cpp:255
8395 msgid "Waveform"
8396 msgstr "Хвиля"
8397
8398 #: rc.cpp:1170
8399 msgid "Wear"
8400 msgstr "Зношеність"
8401
8402 #: src/renderwidget.cpp:1231
8403 msgid "Web sites"
8404 msgstr "Веб-сайти"
8405
8406 #: src/wizard.cpp:128
8407 msgid "Webcam"
8408 msgstr "Веб-камера"
8409
8410 #: rc.cpp:348
8411 msgid "Weight on distance"
8412 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8413
8414 #: src/wizard.cpp:49
8415 msgid "Welcome"
8416 msgstr "Ласкаво просимо"
8417
8418 #: rc.cpp:1399
8419 msgid "Wet gain"
8420 msgstr "Підсилення низьких частот"
8421
8422 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8423 msgid "White"
8424 msgstr "Білий"
8425
8426 #: rc.cpp:264
8427 msgid "White Balance"
8428 msgstr "Баланс білого"
8429
8430 #: rc.cpp:984
8431 msgid "White color"
8432 msgstr "Білий колір"
8433
8434 #: rc.cpp:649
8435 msgid "White output"
8436 msgstr "Вихідний білий"
8437
8438 #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1347 rc.cpp:2024 rc.cpp:2516 rc.cpp:4018 rc.cpp:4510
8439 msgid "Width"
8440 msgstr "Ширина"
8441
8442 #: rc.cpp:1293
8443 msgid "Width of line"
8444 msgstr "Товщина подряпин"
8445
8446 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8447 msgid "Width of square to pick color from:"
8448 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8449
8450 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1407
8451 msgid "Window"
8452 msgstr "Вікно"
8453
8454 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1699 rc.cpp:3200 rc.cpp:3693 rc.cpp:5194
8455 msgid "Wipe"
8456 msgstr "Витирання"
8457
8458 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:813
8459 msgid "Wipe File"
8460 msgstr "Згортання"
8461
8462 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:815
8463 msgid "Wipe Invert"
8464 msgstr "Інверсія"
8465
8466 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:814
8467 msgid "Wipe Softness"
8468 msgstr "Розмивання"
8469
8470 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:904
8471 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8472 msgstr ""
8473 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8474
8475 #: rc.cpp:330 rc.cpp:1277
8476 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8477 msgstr ""
8478 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8479
8480 #: src/geometrywidget.cpp:95
8481 msgctxt "x axis position"
8482 msgid "X"
8483 msgstr "X"
8484
8485 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8486 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:62 rc.cpp:772 rc.cpp:790 rc.cpp:2510
8487 #: rc.cpp:4504
8488 msgid "X"
8489 msgstr "X"
8490
8491 #: rc.cpp:583
8492 msgid "X axis"
8493 msgstr "Вісь X"
8494
8495 #: rc.cpp:176
8496 msgid "X axis rotation"
8497 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8498
8499 #: rc.cpp:182
8500 msgid "X axis rotation rate"
8501 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8502
8503 #: rc.cpp:776
8504 msgid "X size"
8505 msgstr "Розмір за X"
8506
8507 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
8508 msgid "X11"
8509 msgstr "X11"
8510
8511 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
8512 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8513 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8514
8515 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
8516 msgid "XVideo"
8517 msgstr "XVideo"
8518
8519 #: src/geometrywidget.cpp:99
8520 msgctxt "y axis position"
8521 msgid "Y"
8522 msgstr "Y"
8523
8524 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:59
8525 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65 rc.cpp:774 rc.cpp:792 rc.cpp:2414
8526 #: rc.cpp:2513 rc.cpp:4408 rc.cpp:4507
8527 msgid "Y"
8528 msgstr "Y"
8529
8530 #: rc.cpp:585
8531 msgid "Y axis"
8532 msgstr "Вісь Y"
8533
8534 #: rc.cpp:178
8535 msgid "Y axis rotation"
8536 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8537
8538 #: rc.cpp:184
8539 msgid "Y axis rotation rate"
8540 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8541
8542 #: rc.cpp:778
8543 msgid "Y size"
8544 msgstr "Розмір за Y"
8545
8546 #: rc.cpp:812
8547 msgid "Y trace"
8548 msgstr "Y-лінія"
8549
8550 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8551 msgid "Y value"
8552 msgstr "Значення Y"
8553
8554 #: rc.cpp:1206
8555 msgid "Y-Delta"
8556 msgstr "Відмінність за Y"
8557
8558 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8559 msgid "YCbCr CbCr plane"
8560 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8561
8562 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8563 msgid "YPbPr"
8564 msgstr "YPbPr"
8565
8566 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8567 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8568 msgid "YUV"
8569 msgstr "YUV"
8570
8571 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8572 msgid "YUV UV plane"
8573 msgstr "Площина UV YUV"
8574
8575 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8576 msgid "YUV Y plane"
8577 msgstr "Площина Y YUV"
8578
8579 #: rc.cpp:1162
8580 msgid "Year"
8581 msgstr "Рік"
8582
8583 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8584 msgid "Yellow"
8585 msgstr "Жовтий"
8586
8587 #: src/mainwindow.cpp:3138
8588 msgid ""
8589 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8590 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8591 msgstr ""
8592 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8593 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8594
8595 #: src/mainwindow.cpp:628
8596 msgid ""
8597 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8598 "What do you want to do with this job?"
8599 msgid_plural ""
8600 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8601 "What do you want to do with these jobs?"
8602 msgstr[0] ""
8603 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8604 "Що роботи з цими завданнями?"
8605 msgstr[1] ""
8606 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8607 "Що роботи з цими завданнями?"
8608 msgstr[2] ""
8609 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8610 "Що роботи з цими завданнями?"
8611 msgstr[3] ""
8612 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8613 "Що роботи з цим завданням?"
8614
8615 #: src/kdenlivedoc.cpp:697
8616 msgid ""
8617 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8618 "from %1 to the new folder %2?"
8619 msgstr ""
8620 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8621 "%1 до нової теки %2?"
8622
8623 #: src/mainwindow.cpp:2193
8624 msgid ""
8625 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8626 "clips for this project?"
8627 msgstr ""
8628 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
8629 "створити всі проміжні кліпи цього проекту?"
8630
8631 #: src/customtrackview.cpp:2908 src/customtrackview.cpp:2914
8632 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8633 msgstr ""
8634 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8635 "%1, доріжка: %2)"
8636
8637 #: src/customtrackview.cpp:5472
8638 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8639 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8640
8641 #: src/customtrackview.cpp:5907
8642 msgid "You must select at least one clip for this action"
8643 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8644
8645 #: src/customtrackview.cpp:5608 src/customtrackview.cpp:5622
8646 #: src/customtrackview.cpp:6013 src/customtrackview.cpp:6038
8647 #: src/customtrackview.cpp:6063
8648 msgid "You must select one clip for this action"
8649 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8650
8651 #: src/customtrackview.cpp:5805
8652 msgid "You must select one transition for this action"
8653 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8654
8655 #: src/dvdwizard.cpp:661
8656 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8657 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8658
8659 #: src/recmonitor.cpp:174
8660 msgid ""
8661 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8662 "changes"
8663 msgstr ""
8664 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8665 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8666
8667 #: src/recmonitor.cpp:175
8668 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8669 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8670
8671 #: src/wizard.cpp:52
8672 msgid ""
8673 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8674 "review the basic settings"
8675 msgstr ""
8676 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8677 "основних параметрів програми."
8678
8679 #: src/wizard.cpp:600
8680 msgid ""
8681 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8682 msgstr ""
8683 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8684 "Kdenlive.\n"
8685
8686 #: src/wizard.cpp:260
8687 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8688 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8689
8690 #: src/projectlist.cpp:1704
8691 msgid ""
8692 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8693 "Do you want to change the project profile?\n"
8694 "\n"
8695 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8696 msgstr ""
8697 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8698 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8699 "\n"
8700 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8701
8702 #: src/projectlist.cpp:1729
8703 msgid ""
8704 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8705 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8706 "Clip size: %1\n"
8707 "Fps: %2\n"
8708 msgstr ""
8709 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8710 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8711 "Розміри кадру: %1\n"
8712 "Частота кадрів: %2\n"
8713
8714 #: src/trackview.cpp:462
8715 msgid ""
8716 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8717 "it was not possible to create a backup copy."
8718 msgstr ""
8719 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8720 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8721
8722 #: src/trackview.cpp:460
8723 msgid ""
8724 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8725 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8726 msgstr ""
8727 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8728 "Kdenlive.\n"
8729 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8730
8731 #: src/kdenlivedoc.cpp:773
8732 msgid ""
8733 "Your project uses an unknown profile.\n"
8734 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8735 "Please choose a new name to save it"
8736 msgstr ""
8737 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8738 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8739 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8740
8741 #: src/renderer.cpp:218
8742 msgid ""
8743 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8744 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8745 msgstr ""
8746 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8747 "Нижче наведено перелік підтримуваних  профілів. Програма перемикається на "
8748 "звичайний показ відео."
8749
8750 #: rc.cpp:180
8751 msgid "Z axis rotation"
8752 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8753
8754 #: rc.cpp:186
8755 msgid "Z axis rotation rate"
8756 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8757
8758 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3994
8759 msgid "Z-Index:"
8760 msgstr "Z-індекс:"
8761
8762 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
8763 msgid "Zone duration: %1"
8764 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8765
8766 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
8767 msgid "Zone end: %1"
8768 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8769
8770 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
8771 msgid "Zone start: %1"
8772 msgstr "Початок ділянки: %1"
8773
8774 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
8775 msgid "Zoom"
8776 msgstr "Масштабування"
8777
8778 #: src/mainwindow.cpp:1026
8779 msgid "Zoom In"
8780 msgstr "Збільшити"
8781
8782 #: src/mainwindow.cpp:3041
8783 msgid "Zoom Level: %1/13"
8784 msgstr "Масштаб: %1/13"
8785
8786 #: src/mainwindow.cpp:1013
8787 msgid "Zoom Out"
8788 msgstr "Зменшити"
8789
8790 #: rc.cpp:1020
8791 msgid "Zoom Rate"
8792 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8793
8794 #: rc.cpp:3005 rc.cpp:4999
8795 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8796 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8797
8798 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
8799 msgid "Zoom, low-pass"
8800 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8801
8802 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:4078
8803 msgid "Zoom:"
8804 msgstr "Масштаб:"
8805
8806 #: src/titlewidget.cpp:1354
8807 msgid "\\u2212X"
8808 msgstr "\\u2212X"
8809
8810 #: src/titlewidget.cpp:1379
8811 msgid "\\u2212Y"
8812 msgstr "\\u2212Y"
8813
8814 #: rc.cpp:1810 rc.cpp:3804
8815 msgid "after"
8816 msgstr "після"
8817
8818 #: rc.cpp:2719 rc.cpp:2969 rc.cpp:4713 rc.cpp:4963
8819 msgid "avi"
8820 msgstr "avi"
8821
8822 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3801
8823 msgid "before"
8824 msgstr "до"
8825
8826 #: rc.cpp:543
8827 #| msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
8828 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
8829 msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
8830
8831 #: rc.cpp:3272 rc.cpp:5266
8832 msgid "create new points"
8833 msgstr "створити нові точки"
8834
8835 #: rc.cpp:461
8836 msgid "delay0r"
8837 msgstr "delay0r"
8838
8839 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8840 msgid "dvdauthor"
8841 msgstr "dvdauthor"
8842
8843 #: src/wizard.cpp:394
8844 msgid "dvgrab"
8845 msgstr "dvgrab"
8846
8847 #: rc.cpp:2243 rc.cpp:4237
8848 msgid "dvgrab additional parameters"
8849 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8850
8851 #: src/recmonitor.cpp:243
8852 msgid ""
8853 "dvgrab utility not found,\n"
8854 " please install it for firewire capture"
8855 msgstr ""
8856 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8857 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8858
8859 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
8860 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8861 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8862
8863 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8864 #: src/customtrackview.cpp:1676 src/customtrackview.cpp:1720
8865 #: src/customtrackview.cpp:1821 src/editeffectcommand.cpp:39
8866 msgid "effect"
8867 msgstr "ефект"
8868
8869 #: src/customtrackview.cpp:6377
8870 msgid "error"
8871 msgstr "помилка"
8872
8873 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8874 msgid "fps"
8875 msgstr "кд/с"
8876
8877 #: src/timecode.cpp:292
8878 msgid "frames"
8879 msgstr "кадрів"
8880
8881 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8882 msgid "genisoimage"
8883 msgstr "genisoimage"
8884
8885 #: src/wizard.cpp:408
8886 msgid "genisoimage or mkisofs"
8887 msgstr "genisoimage або mkisofs"
8888
8889 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:901 src/clipproperties.cpp:326
8890 #: rc.cpp:2861 rc.cpp:4855
8891 msgid "hh:mm:ss:ff"
8892 msgstr "гг:хх:сс:дд"
8893
8894 #: src/timecode.cpp:271
8895 msgid "hour"
8896 msgstr "годин"
8897
8898 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8899 msgid "import"
8900 msgstr "імпортувати"
8901
8902 #: src/mainwindow.cpp:967
8903 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8904 msgid "m"
8905 msgstr "m"
8906
8907 #: src/timecode.cpp:279
8908 msgid "min."
8909 msgstr "хв."
8910
8911 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8912 msgid "mkisofs"
8913 msgstr "mkisofs"
8914
8915 #: rc.cpp:3254 rc.cpp:5248
8916 msgid "move on X axis"
8917 msgstr "зсунути вісь X"
8918
8919 #: rc.cpp:3260 rc.cpp:5254
8920 msgid "move on Y axis"
8921 msgstr "зсунути вісь Y"
8922
8923 #: src/mainwindow.cpp:924
8924 msgctxt "Normal editing"
8925 msgid "n"
8926 msgstr "n"
8927
8928 #: rc.cpp:750
8929 msgid "nosync0r"
8930 msgstr "nosync0r"
8931
8932 #: rc.cpp:1449
8933 msgid "opacity"
8934 msgstr "непрозорість"
8935
8936 #: rc.cpp:3281 rc.cpp:5275
8937 msgid "parameter description"
8938 msgstr "Опис параметра"
8939
8940 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:2710 rc.cpp:2954 rc.cpp:2960 rc.cpp:4698 rc.cpp:4704
8941 #: rc.cpp:4948 rc.cpp:4954
8942 msgid "pixels"
8943 msgstr "пікселів"
8944
8945 #: rc.cpp:764
8946 msgid "pr0be"
8947 msgstr "Піпетка"
8948
8949 #: rc.cpp:786
8950 msgid "pr0file"
8951 msgstr "Профілювання"
8952
8953 #: rc.cpp:1443
8954 msgid "radius"
8955 msgstr "радіус"
8956
8957 #: src/wizard.cpp:388
8958 msgid "recordmydesktop"
8959 msgstr "recordmydesktop"
8960
8961 #: src/mainwindow.cpp:955
8962 msgctxt "Selection tool shortcut"
8963 msgid "s"
8964 msgstr "s"
8965
8966 #: rc.cpp:874
8967 msgid "scanline0r"
8968 msgstr "scanline0r"
8969
8970 #: src/renderwidget.cpp:1858
8971 msgid "script"
8972 msgstr "скрипт"
8973
8974 #: src/timecode.cpp:287
8975 msgid "sec."
8976 msgstr "с"
8977
8978 #: src/abstractclipitem.cpp:343
8979 msgid "seconds"
8980 msgstr "секунд"
8981
8982 #: rc.cpp:1441
8983 msgid "smooth"
8984 msgstr "згладжування"
8985
8986 #: rc.cpp:972
8987 msgid "threelay0r"
8988 msgstr "threelay0r"
8989
8990 #: rc.cpp:2840 rc.cpp:4834
8991 msgid "to"
8992 msgstr "до"
8993
8994 #: rc.cpp:1006
8995 msgid "twolay0r"
8996 msgstr "twolay0r"
8997
8998 #: src/renderwidget.cpp:1151
8999 msgid "untitled"
9000 msgstr "без назви"
9001
9002 #: rc.cpp:3266 rc.cpp:5260
9003 msgid "update values in timeline"
9004 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
9005
9006 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:3587
9007 msgid "with track"
9008 msgstr "для доріжки"
9009
9010 #: src/mainwindow.cpp:961
9011 msgctxt "Razor tool shortcut"
9012 msgid "x"
9013 msgstr "x"
9014
9015 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:1529 rc.cpp:2810 rc.cpp:3523 rc.cpp:4804
9016 msgid "x"
9017 msgstr "x"
9018
9019 #: rc.cpp:2009 rc.cpp:4003
9020 msgid "x1"
9021 msgstr "x1"
9022
9023 #: src/wizard.cpp:418
9024 msgid "xine"
9025 msgstr "xine"
9026
9027 #: rc.cpp:1447
9028 msgid "y"
9029 msgstr "y"
9030
9031 #: rc.cpp:696
9032 msgid "α"
9033 msgstr "α"
9034
9035 #~ msgid "Black and White"
9036 #~ msgstr "Перетворення у чорно-біле"
9037
9038 #~ msgid "Bottom Left"
9039 #~ msgstr "Нижній лівий"
9040
9041 #~ msgid "Bottom Right"
9042 #~ msgstr "Нижній правий"
9043
9044 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9045 #~ msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
9046
9047 #~ msgid "Distance"
9048 #~ msgstr "Відстань"
9049
9050 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9051 #~ msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
9052
9053 #~ msgid "H1"
9054 #~ msgstr "КТ1"
9055
9056 #~ msgid "H2"
9057 #~ msgstr "КТ2"
9058
9059 #~ msgid "Handle 1 X"
9060 #~ msgstr "X контрольної точки 1"
9061
9062 #~ msgid "Handle 1 Y"
9063 #~ msgstr "Y контрольної точки 1"
9064
9065 #~ msgid "Handle 2 X"
9066 #~ msgstr "X контрольної точки 2"
9067
9068 #~ msgid "Handle 2 Y"
9069 #~ msgstr "Y контрольної точки 2"
9070
9071 #~ msgid "Horizontal factor"
9072 #~ msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
9073
9074 #~ msgid "Perspective"
9075 #~ msgstr "Перспектива"
9076
9077 #~ msgid "Point"
9078 #~ msgstr "Точка"
9079
9080 #~ msgid "Point In"
9081 #~ msgstr "X точки"
9082
9083 #~ msgid "Point Out"
9084 #~ msgstr "Y точки"
9085
9086 #~ msgid "Precision"
9087 #~ msgstr "Точність"
9088
9089 #~ msgid "Timecode overlay"
9090 #~ msgstr "Накладка часового відліку"
9091
9092 #~ msgid "Top Left"
9093 #~ msgstr "Верхній лівий"
9094
9095 #~ msgid "Top Right"
9096 #~ msgstr "Верхній правий"
9097
9098 #~ msgid "Turns image black/white"
9099 #~ msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
9100
9101 #~ msgid "Vertical factor"
9102 #~ msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
9103
9104 #~ msgid "bluescreen0r"
9105 #~ msgstr "bluescreen0r"
9106
9107 #~ msgid "Add Audio Effect"
9108 #~ msgstr "Додати звуковий ефект"
9109
9110 #~ msgid "Add Custom Effect"
9111 #~ msgstr "Додати нетиповий ефект"
9112
9113 #~ msgid "Add Video Effect"
9114 #~ msgstr "Додати відеоефект"
9115
9116 #~ msgid "Add audio fade"
9117 #~ msgstr "Додати зміну гучності"
9118
9119 #~ msgid "Add transition"
9120 #~ msgstr "Додати перехід"
9121
9122 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9123 #~ msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
9124
9125 #~ msgid "Clip duration: %1s"
9126 #~ msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
9127
9128 #~ msgid "Crop from start: %1s"
9129 #~ msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
9130
9131 #~ msgid "Custom Effects"
9132 #~ msgstr "Нетипові ефекти"
9133
9134 #~| msgid "Generate proxy clips"
9135 #~ msgid "Enable proxy clips"
9136 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9137
9138 #~ msgid "Fix Rotate X"
9139 #~ msgstr "Стале обертання навколо X"
9140
9141 #~ msgid "Fix Rotate Y"
9142 #~ msgstr "Стале обертання навколо Y"
9143
9144 #~ msgid "Fix Rotate Z"
9145 #~ msgstr "Стале обертання навколо Z"
9146
9147 #~ msgid "Generate proxy clips"
9148 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9149
9150 #~ msgid "Shear Z"
9151 #~ msgstr "Зсув за Z"
9152
9153 #~ msgid "Video Effects"
9154 #~ msgstr "Відеоефекти"
9155
9156 #~ msgid "Move to bottom"
9157 #~ msgstr "Пересунути вниз"
9158
9159 #~ msgid "Move to left"
9160 #~ msgstr "Пересунути ліворуч"
9161
9162 #~ msgid "Move to right"
9163 #~ msgstr "Пересунути праворуч"
9164
9165 #~ msgid "Move to top"
9166 #~ msgstr "Пересунути вгору"
9167
9168 #~ msgid "Reset to default value"
9169 #~ msgstr "Відновити типове значення"
9170
9171 #~ msgid "Show monitor scene"
9172 #~ msgstr "Показувати сцену монітора"
9173
9174 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9175 #~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
9176
9177 #~ msgid "Zoom in"
9178 #~ msgstr "Збільшити"
9179
9180 #~ msgid "Zoom out"
9181 #~ msgstr "Зменшити"
9182
9183 #~ msgid "3"
9184 #~ msgstr "3"
9185
9186 #~ msgid "4"
9187 #~ msgstr "4"
9188
9189 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9190 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
9191
9192 #~ msgid "Corner"
9193 #~ msgstr "Кут"
9194
9195 #~ msgid "Corners widget"
9196 #~ msgstr "Віджет кутів"
9197
9198 #~ msgid "Keyframes"
9199 #~ msgstr "Ключові кадри"
9200
9201 #~ msgid "Reset Corner 1"
9202 #~ msgstr "Відновити кут 1"
9203
9204 #~ msgid "Reset Corner 2"
9205 #~ msgstr "Відновити кут 2"
9206
9207 #~ msgid "Reset Corner 3"
9208 #~ msgstr "Відновити кут 3"
9209
9210 #~ msgid "Reset Corner 4"
9211 #~ msgstr "Відновити кут 4"
9212
9213 #~ msgid "bw0r"
9214 #~ msgstr "bw0r"
9215
9216 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
9219
9220 #~| msgid ""
9221 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
9222 #~| "                If the background does not change, then try to use 0 "
9223 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
9224 #~| "light sources)."
9225 #~ msgid ""
9226 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9227 #~ "<br/>\n"
9228 #~ "                If the background does not change, then try to use 0 "
9229 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9230 #~ "light sources).]]>"
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
9233 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
9234 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
9235
9236 #~| msgid ""
9237 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9238 #~| "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9239 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9240 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9243 #~ "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9244 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9245 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
9248 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
9249 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
9250 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
9251 #~ "світла.]]>"
9252
9253 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9254 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
9255
9256 #~ msgid "Smoothing"
9257 #~ msgstr "Згладжування"
9258
9259 #~ msgid "Overlay last frame"
9260 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
9261
9262 #~ msgid "Set Capture Interval"
9263 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
9264
9265 #~ msgid "Set capture interval"
9266 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
9267
9268 #~ msgid "Cut"
9269 #~ msgstr "Вирізати"
9270
9271 #~ msgid "Play / Pause"
9272 #~ msgstr "Старт / Пауза"
9273
9274 #~ msgid "sharpness"
9275 #~ msgstr "різкість"
9276
9277 #~ msgid "C0rners"
9278 #~ msgstr "Кути"
9279
9280 #~ msgid "Contrast0r"
9281 #~ msgstr "Contrast0r"
9282
9283 #~ msgid "Distort0r"
9284 #~ msgstr "Distort0r"
9285
9286 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9287 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
9288
9289 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9290 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
9291
9292 #~ msgid "Saturat0r"
9293 #~ msgstr "Saturat0r"
9294
9295 #~ msgid "Select0r"
9296 #~ msgstr "Вибір"
9297
9298 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
9299 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9300 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
9301
9302 #~ msgid "alpha0ps"
9303 #~ msgstr "alpha0ps"
9304
9305 #~ msgid "GroupBox"
9306 #~ msgstr "GroupBox"
9307
9308 #~| msgid "1 image found"
9309 #~| msgid_plural "%1 images found"
9310 #~ msgid "%1 images found"
9311 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
9312
9313 #~ msgid "Frame number"
9314 #~ msgstr "Кількість кадрів"
9315
9316 #~ msgid "HDMI"
9317 #~ msgstr "HDMI"
9318
9319 #~ msgid "Remove current frame"
9320 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
9321
9322 #~ msgid "Search"
9323 #~ msgstr "Пошук"
9324
9325 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9326 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
9327
9328 #~ msgid "Add sequence to project"
9329 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
9330
9331 #~ msgid "Gain out"
9332 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
9333
9334 #~ msgid "Reverb Time"
9335 #~ msgstr "Час відлуння"
9336
9337 #~ msgid "Sox Vibro"
9338 #~ msgstr "Вібро Sox"
9339
9340 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9341 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
9342
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "File already exists.\n"
9345 #~ "Do you want to overwrite it?"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
9348 #~ "Перезаписати?"
9349
9350 #~ msgid "RGB 2"
9351 #~ msgstr "RGB 2"
9352
9353 #~ msgid "Set filter region"
9354 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
9355
9356 #~ msgid "alphaspot"
9357 #~ msgstr "alphaspot"
9358
9359 #~ msgid "Forward 1 frame"
9360 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
9361
9362 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9363 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
9364
9365 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
9366 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
9367
9368 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9369 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
9370
9371 #~ msgid "0"
9372 #~ msgstr "0"
9373
9374 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9375 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
9376
9377 #~ msgid "Dw"
9378 #~ msgstr "Вниз"
9379
9380 #~ msgid "Invalid action"
9381 #~ msgstr "Некоректна дія"
9382
9383 #~ msgid "New Track Name"
9384 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
9385
9386 #~ msgid "Repeat"
9387 #~ msgstr "Повторити"
9388
9389 #~ msgid "Up"
9390 #~ msgstr "Вгору"
9391
9392 #~ msgid "/dev/dsp"
9393 #~ msgstr "/dev/dsp"
9394
9395 #~ msgid "/dev/video0"
9396 #~ msgstr "/dev/video0"
9397
9398 #~ msgid "320x240"
9399 #~ msgstr "320x240"
9400
9401 #~ msgid "Change Track"
9402 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9403
9404 #~ msgid "Change Track Type"
9405 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9406
9407 #~ msgid "Change track"
9408 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9409
9410 #~ msgid "Change track type"
9411 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9412
9413 #~ msgid "Rename Track"
9414 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
9415
9416 #~ msgid "Video device"
9417 #~ msgstr "Пристрій відео:"
9418
9419 #~ msgid "oss"
9420 #~ msgstr "OSS"
9421
9422 #~ msgid "video4linux2"
9423 #~ msgstr "video4linux2"
9424
9425 #~ msgid "Hor. Center"
9426 #~ msgstr "Гор. по центру"
9427
9428 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
9431
9432 #~ msgid "Resize..."
9433 #~ msgstr "Змінити розмір..."
9434
9435 #~ msgid "Vert. Center"
9436 #~ msgstr "Верт. по центру"
9437
9438 #~ msgid "Curve point number"
9439 #~ msgstr "Номер точки кривої"
9440
9441 #~ msgid "Show curves"
9442 #~ msgstr "Показувати криві"
9443
9444 #~ msgid "Start Rendering"
9445 #~ msgstr "Почати обробку"
9446
9447 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9448 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"