]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
ab8d27ea5e0d60b57d721bf230cfa1bd2363c090
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-07 18:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-07 18:53+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:1124 rc.cpp:2616 rc.cpp:2622
21 msgid " frames"
22 msgstr " кадрів"
23
24 #: src/titlewidget.cpp:74
25 msgid "%"
26 msgstr "%"
27
28 #: src/titlewidget.cpp:1151 rc.cpp:1055 rc.cpp:2553
29 msgid "+X"
30 msgstr "+X"
31
32 #: src/titlewidget.cpp:1176 rc.cpp:1058 rc.cpp:2556
33 msgid "+Y"
34 msgstr "+Y"
35
36 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718
37 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:944 rc.cpp:947 rc.cpp:989 rc.cpp:992
38 #: rc.cpp:1082 rc.cpp:1085 rc.cpp:1088 rc.cpp:1091 rc.cpp:1094 rc.cpp:1097
39 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:1187 rc.cpp:1190 rc.cpp:1193 rc.cpp:1196 rc.cpp:1199
40 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1463 rc.cpp:1481 rc.cpp:1484 rc.cpp:1673 rc.cpp:1904
41 #: rc.cpp:1910 rc.cpp:1916 rc.cpp:1922 rc.cpp:1931 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129
42 #: rc.cpp:2201 rc.cpp:2204 rc.cpp:2213 rc.cpp:2216 rc.cpp:2225 rc.cpp:2228
43 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:2445 rc.cpp:2487 rc.cpp:2490 rc.cpp:2580 rc.cpp:2583
44 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:2589 rc.cpp:2592 rc.cpp:2595 rc.cpp:2682 rc.cpp:2685
45 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694 rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2961
46 #: rc.cpp:2979 rc.cpp:2982 rc.cpp:3171 rc.cpp:3402 rc.cpp:3408 rc.cpp:3414
47 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3429
48 msgid "..."
49 msgstr "..."
50
51 #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2162 rc.cpp:2168 rc.cpp:2174
52 msgid "/"
53 msgstr "/"
54
55 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2775
56 msgid "/dev/dsp"
57 msgstr "/dev/dsp"
58
59 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2796
60 msgid "/dev/video0"
61 msgstr "/dev/video0"
62
63 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3432
64 msgid "0"
65 msgstr "0"
66
67 #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2240 rc.cpp:2373
68 msgid "1"
69 msgstr "1"
70
71 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:504
72 msgid "1 image found"
73 msgid_plural "%1 images found"
74 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
75 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
76 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
77
78 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1147 rc.cpp:2645
79 #, no-c-format
80 msgid "100%"
81 msgstr "100%"
82
83 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2832
84 msgid "11250"
85 msgstr "11250"
86
87 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2376
88 msgid "2"
89 msgstr "2"
90
91 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1151 rc.cpp:2649
92 #, no-c-format
93 msgid "200%"
94 msgstr "200%"
95
96 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:2829
97 msgid "22500"
98 msgstr "22500"
99
100 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:1799 rc.cpp:3015 rc.cpp:3297
101 msgid "25/1"
102 msgstr "25/1"
103
104 #: rc.cpp:263
105 msgid "3 point balance"
106 msgstr "Баланс за 3 точками"
107
108 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:2826
109 msgid "32000"
110 msgstr "32000"
111
112 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2802
113 msgid "320x240"
114 msgstr "320x240"
115
116 #: rc.cpp:1529 rc.cpp:1811 rc.cpp:3027 rc.cpp:3309
117 msgid "4/3"
118 msgstr "4/3"
119
120 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2823
121 msgid "41000"
122 msgstr "41000"
123
124 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2820
125 msgid "48000"
126 msgstr "48000"
127
128 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1143 rc.cpp:2641
129 #, no-c-format
130 msgid "50%"
131 msgstr "50%"
132
133 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1805 rc.cpp:3021 rc.cpp:3303
134 msgid "59/54"
135 msgstr "59/54"
136
137 #: rc.cpp:1511 rc.cpp:1793 rc.cpp:3009 rc.cpp:3291
138 msgid "720x576"
139 msgstr "720x576"
140
141 #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833
142 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1073 rc.cpp:1223 rc.cpp:1478 rc.cpp:1772 rc.cpp:1781
143 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:1874 rc.cpp:1943 rc.cpp:2099 rc.cpp:2198 rc.cpp:2210
144 #: rc.cpp:2222 rc.cpp:2268 rc.cpp:2322 rc.cpp:2331 rc.cpp:2484 rc.cpp:2571
145 #: rc.cpp:2721 rc.cpp:2976 rc.cpp:3270 rc.cpp:3279 rc.cpp:3360 rc.cpp:3372
146 #: rc.cpp:3441 rc.cpp:3597
147 msgid "99:99:99:99; "
148 msgstr "99:99:99:99; "
149
150 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3273
151 msgid ":::"
152 msgstr ":::"
153
154 #: src/unicodedialog.cpp:134
155 msgid ""
156 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
157 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
158 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
159 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
160 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
161 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
162 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
163 "Guillemets</a></p>"
164 msgstr ""
165 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
166 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
167 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
168 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
169 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
170 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
171 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
172 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
173
174 #: src/unicodedialog.cpp:158
175 msgid ""
176 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
177 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
178 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
179 "Dash</a></p>"
180 msgstr ""
181 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
182 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
183 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
184 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
185 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
186
187 #: src/unicodedialog.cpp:156
188 msgid ""
189 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
190 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
191 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
192 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
193 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
194 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
195 msgstr ""
196 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
197 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
198 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
199 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
200 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
201 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
202 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
203
204 #: src/unicodedialog.cpp:160
205 msgid ""
206 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
207 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
208 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
209 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
210 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
211 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
212 msgstr ""
213 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
214 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
215 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
216 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
217 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
218 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
219 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
220
221 #: src/unicodedialog.cpp:120
222 msgid "<small>(no character selected)</small>"
223 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
224
225 #: src/unicodedialog.cpp:176
226 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
227 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
228
229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
230 msgid ""
231 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
232 "screen grabs</strong>"
233 msgstr ""
234 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
235 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
236 "</strong>"
237
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
239 msgid ""
240 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
241 "capture</strong>"
242 msgstr ""
243 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
244 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
245
246 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
247 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
248 msgstr ""
249 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
250 "1.</strong>"
251
252 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
253 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
254 msgstr ""
255 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
256 "1 або %2.</strong>"
257
258 #: src/renderwidget.cpp:1432
259 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
260 msgstr ""
261 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
262
263 #: rc.cpp:938 rc.cpp:1445 rc.cpp:2015 rc.cpp:2075 rc.cpp:2436 rc.cpp:2943
264 #: rc.cpp:3513 rc.cpp:3573
265 msgid "A"
266 msgstr "A"
267
268 #: src/customtrackview.cpp:4336
269 msgid "A guide already exists at position %1"
270 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
271
272 #: src/profilesdialog.cpp:141
273 msgid ""
274 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
275 "choose another description for your custom profile."
276 msgstr ""
277 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
278 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
279
280 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1337 rc.cpp:2835
281 msgid "ALSA"
282 msgstr "ALSA"
283
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
285 msgid "ARTS daemon"
286 msgstr "Фонова служба ARTS"
287
288 #: src/cliptranscode.cpp:119 rc.cpp:1727 rc.cpp:3225
289 msgid "Abort"
290 msgstr "Перервати"
291
292 #: src/renderwidget.cpp:1474 rc.cpp:1664 rc.cpp:3162
293 msgid "Abort Job"
294 msgstr "Перервати виконання"
295
296 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3534
297 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
298 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
299
300 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1539
301 #: src/customtrackview.cpp:1583
302 msgid "Add %1"
303 msgstr "Додати %1"
304
305 #: rc.cpp:3654
306 msgid "Add Audio Effect"
307 msgstr "Додати звуковий ефект"
308
309 #: src/mainwindow.cpp:1291
310 msgid "Add Clip"
311 msgstr "Додати кліп"
312
313 #: src/mainwindow.cpp:1134
314 msgid "Add Clip To Selection"
315 msgstr "Додати до позначеного кліп"
316
317 #: src/mainwindow.cpp:1295
318 msgid "Add Color Clip"
319 msgstr "Додати кольоровий кліп"
320
321 #: rc.cpp:3657
322 msgid "Add Custom Effect"
323 msgstr "Додати нетиповий ефект"
324
325 #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1221 src/customtrackview.cpp:4351
326 msgid "Add Guide"
327 msgstr "Додати напрямну"
328
329 #: src/titlewidget.cpp:276
330 msgid "Add Image"
331 msgstr "Додати зображення"
332
333 #: src/mainwindow.cpp:1159 src/mainwindow.cpp:2199 src/clipproperties.cpp:310
334 msgid "Add Marker"
335 msgstr "Додати позначку"
336
337 #: rc.cpp:1976 rc.cpp:3474
338 msgid "Add Profile"
339 msgstr "Додати профіль"
340
341 #: src/titlewidget.cpp:270
342 msgid "Add Rectangle"
343 msgstr "Додати прямокутник"
344
345 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1299
346 msgid "Add Slideshow Clip"
347 msgstr "Додати показ слайдів"
348
349 #: src/mainwindow.cpp:1307
350 msgid "Add Template Title"
351 msgstr "Додати шаблон кліпу з заголовком"
352
353 #: src/titlewidget.cpp:264
354 msgid "Add Text"
355 msgstr "Додати текст"
356
357 #: src/mainwindow.cpp:1303
358 msgid "Add Title Clip"
359 msgstr "Додати кліп з заголовком"
360
361 #: src/mainwindow.cpp:374
362 msgid "Add Transition"
363 msgstr "Додати перехід"
364
365 #: src/mainwindow.cpp:1149
366 msgid "Add Transition To Selection"
367 msgstr "Додати до позначеного перехід"
368
369 #: rc.cpp:3651
370 msgid "Add Video Effect"
371 msgstr "Додати відеоефект"
372
373 #: src/clipitem.cpp:862 src/clipitem.cpp:871
374 msgid "Add audio fade"
375 msgstr "Додати зміну гучності"
376
377 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3579
378 msgid "Add chapter"
379 msgstr "Додати розділ"
380
381 #: src/addclipcommand.cpp:33
382 msgid "Add clip"
383 msgstr "Додати кліп"
384
385 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
386 msgid "Add clip cut"
387 msgstr "Додати обрізку кліпу"
388
389 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1022 rc.cpp:2520
390 msgid "Add clip to project"
391 msgid_plural "Add clips to project"
392 msgstr[0] "Додати до проекту кліп"
393 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
394 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
395
396 #: src/clipmanager.cpp:258
397 msgid "Add clips"
398 msgstr "Додати кліпи"
399
400 #: src/addfoldercommand.cpp:33
401 msgid "Add folder"
402 msgstr "Додати теку"
403
404 #: src/editguidecommand.cpp:33
405 msgid "Add guide"
406 msgstr "Додати напрямну"
407
408 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
409 #: src/keyframeedit.cpp:43 src/geometryval.cpp:74
410 msgid "Add keyframe"
411 msgstr "Додати ключовий кадр"
412
413 #: src/clipproperties.cpp:257 src/addmarkercommand.cpp:33
414 msgid "Add marker"
415 msgstr "Додати позначку"
416
417 #: rc.cpp:637 rc.cpp:2135
418 msgid "Add movie file"
419 msgstr "Додати відеофайл"
420
421 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
422 msgid "Add new button"
423 msgstr "Додати нову кнопку"
424
425 #: src/effectstackview.cpp:52
426 msgid "Add new effect"
427 msgstr "Додати новий ефект"
428
429 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
430 msgid "Add new video file"
431 msgstr "Додати новий відеофайл"
432
433 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2757
434 msgid "Add recording time to captured file name"
435 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
436
437 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:2973
438 msgid "Add space"
439 msgstr "Додати пробіл"
440
441 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2050
442 msgid "Add timeline clip"
443 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
444
445 #: src/addtrackcommand.cpp:33
446 msgid "Add track"
447 msgstr "Додати доріжку"
448
449 #: src/clipitem.cpp:880 src/clipitem.cpp:883
450 msgid "Add transition"
451 msgstr "Додати перехід"
452
453 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
454 msgid "Add transition to clip"
455 msgstr "Додати перехід до кліпу"
456
457 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:2964
458 msgid "Additional Information"
459 msgstr "Додаткова інформація"
460
461 #: src/wizard.cpp:113
462 msgid "Additional Settings"
463 msgstr "Додаткові параметри"
464
465 #: rc.cpp:601
466 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
467 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
468
469 #: src/changespeedcommand.cpp:37
470 msgid "Adjust clip length"
471 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
472
473 #: rc.cpp:213
474 msgid "Adjust levels"
475 msgstr "Скоригувати рівні"
476
477 #: rc.cpp:437
478 msgid "Adjust size and position of clip"
479 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
480
481 #: rc.cpp:305
482 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
483 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
484
485 #: rc.cpp:134
486 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
487 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
488
489 #: rc.cpp:587
490 msgid "Adjustable Vignette"
491 msgstr "Регульоване віньєтування"
492
493 #: rc.cpp:142
494 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
495 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
496
497 #: rc.cpp:153
498 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
499 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
500
501 #: rc.cpp:233
502 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
503 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
504
505 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2379
506 msgid "Advanced"
507 msgstr "Додатково"
508
509 #: src/titlewidget.cpp:183
510 msgid "Align center"
511 msgstr "Вирівняти посередині"
512
513 #: src/titlewidget.cpp:235
514 msgid "Align item horizontally"
515 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
516
517 #: src/titlewidget.cpp:241
518 msgid "Align item to bottom"
519 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
520
521 #: src/titlewidget.cpp:245
522 msgid "Align item to left"
523 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
524
525 #: src/titlewidget.cpp:243
526 msgid "Align item to right"
527 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
528
529 #: src/titlewidget.cpp:239
530 msgid "Align item to top"
531 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
532
533 #: src/titlewidget.cpp:237
534 msgid "Align item vertically"
535 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
536
537 #: src/titlewidget.cpp:182
538 msgid "Align left"
539 msgstr "Вирівняти ліворуч"
540
541 #: src/titlewidget.cpp:181
542 msgid "Align right"
543 msgstr "Вирівняти праворуч"
544
545 #: src/geometryval.cpp:94
546 msgid "Align..."
547 msgstr "Вирівняти..."
548
549 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2706
550 msgid "All"
551 msgstr "Всі"
552
553 #: src/projectlist.cpp:804
554 msgid "All Files"
555 msgstr "Всі файли"
556
557 #: src/projectlist.cpp:804
558 msgid "All Supported Files"
559 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
560
561 #: src/spacerdialog.cpp:38
562 msgid "All tracks"
563 msgstr "Всі доріжки"
564
565 #: src/complexparameter.cpp:36
566 msgid "Allow horizontal moves"
567 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
568
569 #: src/complexparameter.cpp:38
570 msgid "Allow vertical moves"
571 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
572
573 #: rc.cpp:199
574 msgid "Allows compensation of lens distortion"
575 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
576
577 #: rc.cpp:295
578 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
579 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
580
581 #: src/renderwidget.cpp:791 src/renderwidget.cpp:1576
582 msgid "Already running"
583 msgstr "Вже працює"
584
585 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
586 msgid "Amplitude"
587 msgstr "Амплітуда"
588
589 #: src/main.cpp:35
590 msgid "An open source video editor."
591 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
592
593 #: rc.cpp:451
594 msgid "Animate Rotate X"
595 msgstr "Анімація обертання навколо X"
596
597 #: rc.cpp:453
598 msgid "Animate Rotate Y"
599 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
600
601 #: rc.cpp:455
602 msgid "Animate Rotate Z"
603 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
604
605 #: rc.cpp:461
606 msgid "Animate Shear X"
607 msgstr "Анімація перекошування за X"
608
609 #: rc.cpp:463
610 msgid "Animate Shear Y"
611 msgstr "Анімація перекошування за Y"
612
613 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2628
614 msgid "Animation"
615 msgstr "Анімація"
616
617 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
618 msgid "Ascii art library"
619 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
620
621 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3300
622 msgid "Aspect ratio:"
623 msgstr "Співвідношення розмірів:"
624
625 #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1214 rc.cpp:1547 rc.cpp:1955
626 #: rc.cpp:2295 rc.cpp:2712 rc.cpp:3045 rc.cpp:3453
627 msgid "Audio"
628 msgstr "Звук"
629
630 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2253
631 msgid "Audio Codecs"
632 msgstr "Звукові кодеки"
633
634 #: src/mainwindow.cpp:1179
635 msgid "Audio Only"
636 msgstr "Лише звук"
637
638 #: src/mainwindow.cpp:1189 src/customtrackview.cpp:5364
639 msgid "Audio and Video"
640 msgstr "Звук та відео"
641
642 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2814
643 msgid "Audio channels"
644 msgstr "Звукові канали"
645
646 #: src/documentchecker.cpp:89 src/projectitem.cpp:164
647 msgid "Audio clip"
648 msgstr "Звуковий кліп"
649
650 #: rc.cpp:800 rc.cpp:2298
651 msgid "Audio codec"
652 msgstr "Звуковий кодек"
653
654 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2781
655 msgid "Audio device"
656 msgstr "Звуковий пристрій"
657
658 #: rc.cpp:1040 rc.cpp:2538
659 msgid "Audio device:"
660 msgstr "Звуковий пристрій:"
661
662 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2535
663 msgid "Audio driver:"
664 msgstr "Звуковий драйвер:"
665
666 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2922
667 msgid "Audio editing"
668 msgstr "Редагування звукових даних"
669
670 #: src/clipitem.cpp:864 src/clipitem.cpp:873
671 #, no-c-format
672 msgid "Audio fade duration: %1s"
673 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
674
675 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2817
676 msgid "Audio frequency"
677 msgstr "Частота звукових даних"
678
679 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2391
680 msgid "Audio index"
681 msgstr "Покажчик звукових даних"
682
683 #: src/renderwidget.cpp:1118 src/customtrackview.cpp:5339
684 msgid "Audio only"
685 msgstr "Лише звук"
686
687 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2430
688 msgid "Audio track"
689 msgstr "Звукова доріжка"
690
691 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:1820 rc.cpp:3036 rc.cpp:3318
692 msgid "Audio tracks"
693 msgstr "Звукові доріжки"
694
695 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
696 msgid "Author:"
697 msgstr "Автор:"
698
699 #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1613 rc.cpp:3111
700 msgid "Auto"
701 msgstr "Авто"
702
703 #: rc.cpp:2
704 msgid "Auto Mask"
705 msgstr "Автомаскування"
706
707 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2877
708 msgid "Auto add"
709 msgstr "Автододавання"
710
711 #: src/mainwindow.cpp:1618
712 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
713 msgstr ""
714 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
715 "файлами?"
716
717 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
718 msgid "Automatic"
719 msgstr "Автоматично"
720
721 #: src/mainwindow.cpp:1105
722 msgid "Automatic Transition"
723 msgstr "Автоматичний перехід"
724
725 #: rc.cpp:74
726 #| msgid "Automatic Transition"
727 msgid "Automatic center-crop"
728 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
729
730 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2754
731 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
732 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
733
734 #: rc.cpp:1964 rc.cpp:3462
735 msgid "Autoscroll while playing"
736 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
737
738 #: rc.cpp:746 rc.cpp:2244
739 msgid "Available Codecs (avformat)"
740 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
741
742 #: src/wizard.cpp:164
743 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
744 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
745
746 #: rc.cpp:965 rc.cpp:2463
747 msgid "Back to menu"
748 msgstr "Повернутися до меню"
749
750 #: rc.cpp:968 rc.cpp:971 rc.cpp:1127 rc.cpp:2466 rc.cpp:2469 rc.cpp:2625
751 msgid "Background"
752 msgstr "Тло"
753
754 #: src/titlewidget.cpp:232
755 msgid "Background Transparency"
756 msgstr "Прозорість тла"
757
758 #: rc.cpp:265
759 msgid "Balances colors along with 3 points"
760 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
761
762 #: src/renderwidget.cpp:264
763 msgid "Beginning"
764 msgstr "Початок"
765
766 #: src/trackview.cpp:82
767 msgid "Bigger tracks"
768 msgstr "Більші доріжки"
769
770 #: src/transitionsettings.cpp:82
771 msgid "Black"
772 msgstr "Чорний"
773
774 #: src/titlewidget.cpp:166
775 msgctxt "Font style"
776 msgid "Black"
777 msgstr "Чорний"
778
779 #: rc.cpp:267
780 msgid "Black color"
781 msgstr "Чорний колір"
782
783 #: rc.cpp:223
784 msgid "Black output"
785 msgstr "Вихідний чорний"
786
787 #: rc.cpp:54
788 msgid "Blue Screen"
789 msgstr "Синій екран"
790
791 #: src/titlewidget.cpp:109
792 msgid "Blur"
793 msgstr "Розмивання"
794
795 #: rc.cpp:16
796 msgid "Blur factor"
797 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
798
799 #: rc.cpp:14
800 msgid "Blur image with keyframes"
801 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
802
803 #: src/titlewidget.cpp:165
804 msgctxt "Font style"
805 msgid "Bold"
806 msgstr "Жирний"
807
808 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2673
809 msgid "Border color"
810 msgstr "Колір рамки"
811
812 #: src/titlewidget.cpp:227
813 msgid "Border transparency"
814 msgstr "Прозорість рамки"
815
816 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70
817 msgid "Bottom"
818 msgstr "Внизу"
819
820 #: rc.cpp:12
821 msgid "Box Blur"
822 msgstr "Прямокутне розмивання"
823
824 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
825 msgid "Brightness"
826 msgstr "Яскравість"
827
828 #: rc.cpp:22
829 msgid "Brightness (keyframable)"
830 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
831
832 #: src/trackview.cpp:613
833 msgid "Broken clip producer %1"
834 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
835
836 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1349 rc.cpp:2838 rc.cpp:2847
837 msgid "Buffer"
838 msgstr "Буфер"
839
840 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
841 msgid "Bug fixing, etc."
842 msgstr "Виправлення вад тощо."
843
844 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3219
845 msgid "Burn"
846 msgstr "Записати"
847
848 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
849 msgid "Burn with %1"
850 msgstr "Записати за допомогою %1"
851
852 #: rc.cpp:950 rc.cpp:2448
853 msgid "Button"
854 msgstr "Кнопка"
855
856 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:3552
857 msgid "Button 1"
858 msgstr "Кнопка 1"
859
860 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3555
861 msgid "Button 2"
862 msgstr "Кнопка 2"
863
864 #: rc.cpp:2060 rc.cpp:3558
865 msgid "Button 3"
866 msgstr "Кнопка 3"
867
868 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3561
869 msgid "Button 4"
870 msgstr "Кнопка 4"
871
872 #: rc.cpp:2066 rc.cpp:3564
873 msgid "Button 5"
874 msgstr "Кнопка 5"
875
876 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2460
877 msgid "Button colors"
878 msgstr "Кольори кнопок"
879
880 #: rc.cpp:685 rc.cpp:2183
881 msgid "C"
882 msgstr "C"
883
884 #: src/customtrackview.cpp:1604
885 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
886 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
887
888 #: src/customtrackview.cpp:1598
889 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
890 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
891
892 #: src/customtrackview.cpp:1019 src/customtrackview.cpp:1052
893 #: src/customtrackview.cpp:1878 src/customtrackview.cpp:1904
894 #: src/customtrackview.cpp:1930 src/customtrackview.cpp:1954
895 msgid "Cannot add transition"
896 msgstr "Не вдалося додати перехід"
897
898 #: src/customtrackview.cpp:5320 src/customtrackview.cpp:5345
899 #: src/customtrackview.cpp:5370
900 msgid "Cannot change grouped clips"
901 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
902
903 #: src/customtrackview.cpp:901 src/customtrackview.cpp:3547
904 msgid "Cannot cut a clip in a group"
905 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
906
907 #: src/customtrackview.cpp:896
908 msgid "Cannot cut a transition"
909 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
910
911 #: src/customtrackview.cpp:3520
912 msgid "Cannot find clip for speed change"
913 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
914
915 #: src/customtrackview.cpp:1502
916 msgid "Cannot find clip to add effect"
917 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
918
919 #: src/mainwindow.cpp:2194
920 msgid "Cannot find clip to add marker"
921 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
922
923 #: src/customtrackview.cpp:1752
924 msgid "Cannot find clip to cut"
925 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
926
927 #: src/mainwindow.cpp:2222 src/mainwindow.cpp:2249 src/mainwindow.cpp:2272
928 msgid "Cannot find clip to remove marker"
929 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
930
931 #: src/customtrackview.cpp:1803
932 msgid "Cannot find clip to uncut"
933 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
934
935 #: src/customtrackview.cpp:1271
936 msgid "Cannot find clip with keyframe"
937 msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
938
939 #: src/renderwidget.cpp:623 src/mainwindow.cpp:1740
940 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
941 msgstr ""
942 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
943 "Mlt)"
944
945 #: src/mainwindow.cpp:1725
946 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
947 msgstr ""
948 "Не вдалося знайти сховища профілів Mlt, будь ласка, вкажіть його адресу"
949
950 #: src/customtrackview.cpp:1317 src/customtrackview.cpp:2073
951 msgid "Cannot insert clip in timeline"
952 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
953
954 #: src/customtrackview.cpp:2574
955 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
956 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
957
958 #: src/customtrackview.cpp:2628
959 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
960 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
961
962 #: src/customtrackview.cpp:3796 src/customtrackview.cpp:4001
963 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
964 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
965
966 #: src/customtrackview.cpp:2956 src/customtrackview.cpp:3832
967 msgid "Cannot move clip to position %1"
968 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
969
970 #: src/customtrackview.cpp:1719
971 msgid "Cannot move effect"
972 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
973
974 #: src/customtrackview.cpp:2965
975 msgid "Cannot move transition"
976 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
977
978 #: src/customtrackview.cpp:2643
979 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
980 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
981
982 #: src/customtrackview.cpp:3952
983 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
984 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
985
986 #: src/customtrackview.cpp:4705
987 msgid "Cannot paste clip to selected place"
988 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
989
990 #: src/customtrackview.cpp:4677 src/customtrackview.cpp:4689
991 msgid "Cannot paste selected clips"
992 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
993
994 #: src/customtrackview.cpp:4719
995 msgid "Cannot paste transition to selected place"
996 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
997
998 #: src/renderwidget.cpp:627
999 msgid ""
1000 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1001 "application is not set.\n"
1002 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1003 msgstr ""
1004 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1005 "програми відтворення відео.\n"
1006 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1007 "налаштування Kdenlive."
1008
1009 #: src/recmonitor.cpp:270
1010 msgid ""
1011 "Cannot read from device %1\n"
1012 "Please check drivers and access rights."
1013 msgstr ""
1014 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1015 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1016
1017 #: src/customtrackview.cpp:2527
1018 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1019 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1020
1021 #: src/customtrackview.cpp:3151 src/customtrackview.cpp:3243
1022 msgid "Cannot resize transition"
1023 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1024
1025 #: src/customtrackview.cpp:5222
1026 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1027 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1028
1029 #: src/customtrackview.cpp:2316 src/customtrackview.cpp:2388
1030 #: src/customtrackview.cpp:3678 src/customtrackview.cpp:5265
1031 #: src/customtrackview.cpp:5268 src/customtrackview.cpp:5294
1032 #: src/customtrackview.cpp:5392 src/customtrackview.cpp:5399
1033 #: src/customtrackview.cpp:5406
1034 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1035 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1036
1037 #: src/customtrackview.cpp:823
1038 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1039 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1040
1041 #: src/customtrackview.cpp:833
1042 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1043 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1044
1045 #: src/renderwidget.cpp:404 src/renderwidget.cpp:504 src/renderwidget.cpp:510
1046 #: src/renderwidget.cpp:570 src/renderwidget.cpp:756 src/renderwidget.cpp:768
1047 #: src/renderwidget.cpp:1655 src/renderwidget.cpp:1678
1048 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1049 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:682
1050 #: src/dvdwizard.cpp:688 src/kdenlivedoc.cpp:568 src/kdenlivedoc.cpp:574
1051 #: src/titlewidget.cpp:1538
1052 msgid "Cannot write to file %1"
1053 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1054
1055 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1056 msgid "Capture"
1057 msgstr "Захоплення"
1058
1059 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2811
1060 msgid "Capture audio"
1061 msgstr "Захоплення звуку"
1062
1063 #: src/recmonitor.cpp:588
1064 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1065 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1066
1067 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2760
1068 msgid "Capture file name"
1069 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1070
1071 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2910
1072 msgid "Capture folder"
1073 msgstr "Тека захоплення"
1074
1075 #: rc.cpp:1241 rc.cpp:2739
1076 msgid "Capture format"
1077 msgstr "Формат захоплення"
1078
1079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1080 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1081 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1082
1083 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2784
1084 msgid "Capture params"
1085 msgstr "Параметри захоплення"
1086
1087 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3498
1088 msgid "Captured files"
1089 msgstr "Захоплені файли"
1090
1091 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1092 msgid "Capturing"
1093 msgstr "Захоплення"
1094
1095 #: src/geometryval.cpp:96
1096 msgid "Center"
1097 msgstr "По центру"
1098
1099 #: rc.cpp:479
1100 msgid "Center Frequency"
1101 msgstr "Центральна частота"
1102
1103 #: rc.cpp:205
1104 msgid "Center correction"
1105 msgstr "Виправлення у центрі"
1106
1107 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1433 rc.cpp:2919 rc.cpp:2925 rc.cpp:2931
1108 msgid "Change"
1109 msgstr "Змінити"
1110
1111 #: src/mainwindow.cpp:1217
1112 msgid "Change Track"
1113 msgstr "Змінити доріжку"
1114
1115 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5042
1116 msgid "Change Track Type"
1117 msgstr "Змінити тип доріжки"
1118
1119 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1120 msgid "Change clip type"
1121 msgstr "Змінити тип кліпу"
1122
1123 #: rc.cpp:311
1124 msgid "Change gamma color value"
1125 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1126
1127 #: rc.cpp:24
1128 msgid "Change image brightness with keyframes"
1129 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1130
1131 #: src/customtrackview.cpp:5037
1132 msgid "Change track"
1133 msgstr "Змінити доріжку"
1134
1135 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1136 msgid "Change track type"
1137 msgstr "Змінити тип доріжки"
1138
1139 #: src/projectsettings.cpp:181
1140 msgid ""
1141 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1142 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1143 "might cause some corruption in transitions.\n"
1144 " Are you sure you want to proceed?"
1145 msgstr ""
1146 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1147 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1148 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1149 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1150
1151 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1152 msgid "Channel"
1153 msgstr "Канал"
1154
1155 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2301
1156 msgid "Channels"
1157 msgstr "Канали"
1158
1159 #: rc.cpp:32
1160 msgid "Charcoal"
1161 msgstr "Вугільний олівець"
1162
1163 #: rc.cpp:34
1164 msgid "Charcoal drawing effect"
1165 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1166
1167 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
1168 msgid "Check missing clips"
1169 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1170
1171 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3195
1172 msgid "CheckBox"
1173 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1174
1175 #: src/wizard.cpp:67
1176 msgid "Checking MLT engine"
1177 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1178
1179 #: src/wizard.cpp:127
1180 msgid "Checking system"
1181 msgstr "Перевірка системи"
1182
1183 #: rc.cpp:46
1184 msgid "Chroma Hold"
1185 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1186
1187 #: rc.cpp:471
1188 msgid "Chrominance U"
1189 msgstr "Колірність U"
1190
1191 #: rc.cpp:473
1192 msgid "Chrominance V"
1193 msgstr "Колірність V"
1194
1195 #: src/mainwindow.cpp:218
1196 msgid "Clean"
1197 msgstr "Спорожнення"
1198
1199 #: src/mainwindow.cpp:956
1200 msgid "Clean Project"
1201 msgstr "Спорожнити проект"
1202
1203 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3174
1204 msgid "Clean Up"
1205 msgstr "Спорожнити"
1206
1207 #: src/mainwindow.cpp:1875 src/projectsettings.cpp:103
1208 msgid "Clean up project"
1209 msgstr "Спорожнити проект"
1210
1211 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3063
1212 msgid "Clear cache"
1213 msgstr "Спорожнити кеш"
1214
1215 #: src/mainwindow.cpp:2677
1216 msgid "Click on a clip to cut it"
1217 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1218
1219 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3630
1220 msgid "Clip"
1221 msgstr "Кліп"
1222
1223 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
1224 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1225 msgstr ""
1226 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1227 "робити?"
1228
1229 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
1230 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1231 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, що робити?"
1232
1233 #: src/projectlist.cpp:836
1234 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1235 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1236
1237 #: src/projectlist.cpp:838
1238 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1239 msgstr ""
1240 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1241 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1242
1243 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:3591
1244 msgid "Clip Color"
1245 msgstr "Колір кліпу"
1246
1247 #: src/mainwindow.cpp:190
1248 msgid "Clip Monitor"
1249 msgstr "Монітор кліпу"
1250
1251 #: src/mainwindow.cpp:1315 rc.cpp:758 rc.cpp:2256
1252 msgid "Clip Properties"
1253 msgstr "Властивості кліпу"
1254
1255 #: rc.cpp:247
1256 msgid "Clip bottom"
1257 msgstr "Нижній край"
1258
1259 #: src/clipitem.cpp:877
1260 #, no-c-format
1261 msgid "Clip duration: %1s"
1262 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1263
1264 #: src/customtrackview.cpp:4272
1265 msgid "Clip has no markers"
1266 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1267
1268 #: rc.cpp:241
1269 msgid "Clip left"
1270 msgstr "Лівий край"
1271
1272 #: rc.cpp:243
1273 msgid "Clip right"
1274 msgstr "Правий край"
1275
1276 #: rc.cpp:245
1277 msgid "Clip top"
1278 msgstr "Верхній край"
1279
1280 #: src/documentchecker.cpp:145
1281 msgid "Clips folder"
1282 msgstr "Тека кліпів"
1283
1284 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:3051
1285 msgid "Clips used in project:"
1286 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1287
1288 #: src/titlewidget.cpp:396
1289 msgid "Clone"
1290 msgstr "Клонувати"
1291
1292 #: src/cliptranscode.cpp:137 rc.cpp:1652 rc.cpp:1667 rc.cpp:1694 rc.cpp:3150
1293 #: rc.cpp:3165 rc.cpp:3192
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Закрити"
1296
1297 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53
1298 msgctxt "@action:button"
1299 msgid "Close"
1300 msgstr "Закрити"
1301
1302 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2523
1303 msgid "Close after transcode"
1304 msgstr "Закрити після перекодування"
1305
1306 #: src/mainwindow.cpp:140
1307 msgid "Close the current tab"
1308 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1309
1310 #: rc.cpp:363
1311 msgid "Co-efficient"
1312 msgstr "Коефіцієнт"
1313
1314 #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:974 rc.cpp:1109 rc.cpp:2307 rc.cpp:2310
1315 #: rc.cpp:2472 rc.cpp:2607
1316 msgid "Color"
1317 msgstr "Колір"
1318
1319 #: src/projectlist.cpp:855
1320 msgid "Color Clip"
1321 msgstr "Кольоровий кліп"
1322
1323 #: rc.cpp:146
1324 msgid "Color Distance"
1325 msgstr "Відстань між кольорами"
1326
1327 #: src/projectitem.cpp:173
1328 msgid "Color clip"
1329 msgstr "Кольоровий кліп"
1330
1331 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3267
1332 msgid "Color clips"
1333 msgstr "Кольорові кліпи"
1334
1335 #: rc.cpp:159
1336 msgid "Color curves adjustment"
1337 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1338
1339 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1340 msgid "Color key"
1341 msgstr "Ключовий колір"
1342
1343 #: src/projectlistview.cpp:73
1344 msgctxt "@title:menu"
1345 msgid "Columns"
1346 msgstr "Стовпчики"
1347
1348 #: rc.cpp:860 rc.cpp:995 rc.cpp:2358 rc.cpp:2493
1349 msgid "Comment"
1350 msgstr "Коментар"
1351
1352 #: src/wizard.cpp:44
1353 msgid "Config Wizard"
1354 msgstr "Майстер налаштування"
1355
1356 #: src/recmonitor.cpp:90
1357 msgid "Configure"
1358 msgstr "Налаштувати"
1359
1360 #: src/projectsettings.cpp:181
1361 msgid "Confirm profile change"
1362 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1363
1364 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:576
1365 msgid "Connect"
1366 msgstr "З'єднати"
1367
1368 #: rc.cpp:155
1369 msgid "Contrast"
1370 msgstr "Контрастність"
1371
1372 #: rc.cpp:151
1373 msgid "Contrast0r"
1374 msgstr "Contrast0r"
1375
1376 #: src/unicodedialog.cpp:126
1377 msgid ""
1378 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1379 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1380 msgstr ""
1381 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1382 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1383
1384 #: rc.cpp:30
1385 msgid "Copy the left channel to the right"
1386 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1387
1388 #: src/main.cpp:37
1389 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1390 msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"
1391
1392 #: src/renderer.cpp:1122 src/renderer.cpp:1192
1393 msgid ""
1394 "Could not create the video preview window.\n"
1395 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1396 "please fix it."
1397 msgstr ""
1398 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1399 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1400 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1401
1402 #: rc.cpp:405
1403 msgid "Crackle"
1404 msgstr "Потріскування"
1405
1406 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3258
1407 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1408 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1409
1410 #: src/dvdwizard.cpp:62
1411 msgid "Create DVD Menu"
1412 msgstr "Створити меню DVD"
1413
1414 #: src/mainwindow.cpp:1311
1415 msgid "Create Folder"
1416 msgstr "Створити теку"
1417
1418 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3222
1419 msgid "Create ISO image"
1420 msgstr "Створити образ ISO"
1421
1422 #: src/mainwindow.cpp:3044
1423 msgid "Create Render Script"
1424 msgstr "Створити скрипт обробки"
1425
1426 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2433
1427 msgid "Create basic menu"
1428 msgstr "Створити базове меню"
1429
1430 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3156
1431 msgid "Create chapter file based on guides"
1432 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1433
1434 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1435 msgid "Create new profile"
1436 msgstr "Створити профіль"
1437
1438 #: src/dvdwizard.cpp:66
1439 msgid "Creating DVD Image"
1440 msgstr "Створення образу DVD"
1441
1442 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3207
1443 msgid "Creating dvd structure"
1444 msgstr "Створення структури DVD"
1445
1446 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3210
1447 msgid "Creating iso file"
1448 msgstr "Створення файла iso"
1449
1450 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3201
1451 msgid "Creating menu background"
1452 msgstr "Створення тла меню"
1453
1454 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3198
1455 msgid "Creating menu images"
1456 msgstr "Створення зображень меню"
1457
1458 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3204
1459 msgid "Creating menu movie"
1460 msgstr "Створення відео меню"
1461
1462 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1463 msgid "Creating thumbnail for %1"
1464 msgstr "Створення мініатюри %1"
1465
1466 #: rc.cpp:62
1467 msgid "Crop"
1468 msgstr "Обрізати"
1469
1470 #: src/clipitem.cpp:868
1471 #, no-c-format
1472 msgid "Crop from start: %1s"
1473 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1474
1475 #: rc.cpp:709 rc.cpp:2207
1476 msgid "Crop start"
1477 msgstr "Обрізати початок"
1478
1479 #: src/mainwindow.cpp:2674
1480 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1481 msgstr ""
1482 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1483 "поточної доріжки"
1484
1485 #: rc.cpp:167
1486 msgid "Curve point number"
1487 msgstr "Номер точки кривої"
1488
1489 #: rc.cpp:157
1490 msgid "Curves"
1491 msgstr "Криві"
1492
1493 #: src/renderwidget.cpp:333 src/renderwidget.cpp:365 src/renderwidget.cpp:436
1494 #: src/renderwidget.cpp:472 src/renderwidget.cpp:1193
1495 #: src/renderwidget.cpp:1238 src/renderwidget.cpp:1318
1496 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1217 rc.cpp:2715
1497 msgid "Custom"
1498 msgstr "Нетиповий"
1499
1500 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1501 msgid "Cut"
1502 msgstr "Вирізати"
1503
1504 #: src/mainwindow.cpp:1154
1505 msgid "Cut Clip"
1506 msgstr "Вирізати кліп"
1507
1508 #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:914 rc.cpp:941 rc.cpp:1448 rc.cpp:1607
1509 #: rc.cpp:2018 rc.cpp:2189 rc.cpp:2367 rc.cpp:2412 rc.cpp:2439 rc.cpp:2946
1510 #: rc.cpp:3105 rc.cpp:3516
1511 msgid "D"
1512 msgstr "D"
1513
1514 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3390
1515 msgid "DV"
1516 msgstr "DV"
1517
1518 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2745
1519 msgid "DV AVI type 1"
1520 msgstr "DV AVI тип 1"
1521
1522 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2748
1523 msgid "DV AVI type 2"
1524 msgstr "DV AVI тип 2"
1525
1526 #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2742
1527 msgid "DV Raw"
1528 msgstr "DV без обробки"
1529
1530 #: src/wizard.cpp:279
1531 msgid "DV module (libdv)"
1532 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1533
1534 #: src/renderwidget.cpp:1117
1535 msgid "DVD"
1536 msgstr "DVD"
1537
1538 #: src/dvdwizard.cpp:56
1539 msgid "DVD Chapters"
1540 msgstr "Розділи DVD"
1541
1542 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3231
1543 msgid "DVD ISO image"
1544 msgstr "Образ ISO DVD"
1545
1546 #: src/dvdwizard.cpp:587
1547 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1548 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1549
1550 #: src/dvdwizard.cpp:574
1551 msgid "DVD ISO is broken"
1552 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1553
1554 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:978
1555 msgid "DVD Wizard"
1556 msgstr "Майстер DVD"
1557
1558 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2132
1559 msgid "DVD format"
1560 msgstr "Формат DVD"
1561
1562 #: src/dvdwizard.cpp:500
1563 msgid "DVD structure broken"
1564 msgstr "Структуру DVD порушено"
1565
1566 #: src/dvdwizard.cpp:478
1567 msgid "DVDAuthor process crashed."
1568 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі."
1569
1570 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1571 msgid "Damping"
1572 msgstr "В’язкість"
1573
1574 #: src/main.cpp:42
1575 msgid "Dan Dennedy"
1576 msgstr "Dan Dennedy"
1577
1578 #: rc.cpp:8
1579 msgid "Debug"
1580 msgstr "Зневадження"
1581
1582 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1583 msgid "Decay"
1584 msgstr "Розпад"
1585
1586 #: rc.cpp:323
1587 msgid "Declipper"
1588 msgstr "Усування обрізання"
1589
1590 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2385
1591 msgid "Decoding threads"
1592 msgstr "Потоки декодування"
1593
1594 #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1595 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1596 msgid "Default"
1597 msgstr "Типовий"
1598
1599 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3264
1600 msgid "Default Durations"
1601 msgstr "Типові тривалості"
1602
1603 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3282
1604 msgid "Default Profile"
1605 msgstr "Типовий профіль"
1606
1607 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2913
1608 msgid "Default apps"
1609 msgstr "Типові програми"
1610
1611 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2724
1612 msgid "Default capture device"
1613 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1614
1615 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:3525
1616 msgid "Default folder for project files"
1617 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1618
1619 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2901
1620 msgid "Default folders"
1621 msgstr "Типові теки"
1622
1623 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1115 rc.cpp:2613
1624 msgid "Delay"
1625 msgstr "Затримка"
1626
1627 #: rc.cpp:391
1628 msgid "Delay (s/10)"
1629 msgstr "Затримка (у с/10)"
1630
1631 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1632 msgid "Delete %1"
1633 msgstr "Вилучити %1"
1634
1635 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1233
1636 msgid "Delete All Guides"
1637 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1638
1639 #: src/mainwindow.cpp:1167
1640 msgid "Delete All Markers"
1641 msgstr "Вилучити всі позначки"
1642
1643 #: src/mainwindow.cpp:1327 src/projectlist.cpp:532
1644 msgid "Delete Clip"
1645 msgstr "Вилучити кліп"
1646
1647 #: src/projectlist.cpp:509
1648 msgid "Delete Clip Zone"
1649 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1650
1651 #: src/projectlist.cpp:523 src/projectlist.cpp:625
1652 msgid "Delete Folder"
1653 msgstr "Вилучити теку"
1654
1655 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1225 src/customtrackview.cpp:215
1656 msgid "Delete Guide"
1657 msgstr "Вилучити напрямну"
1658
1659 #: src/mainwindow.cpp:1163
1660 msgid "Delete Marker"
1661 msgstr "Вилучити позначку"
1662
1663 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3477
1664 msgid "Delete Profile"
1665 msgstr "Вилучити профіль"
1666
1667 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3189
1668 msgid "Delete Script"
1669 msgstr "Вилучити скрипт"
1670
1671 #: src/mainwindow.cpp:1091
1672 msgid "Delete Selected Item"
1673 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1674
1675 #: src/mainwindow.cpp:1213 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5021
1676 msgid "Delete Track"
1677 msgstr "Вилучити доріжку"
1678
1679 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1680 msgid "Delete clip"
1681 msgid_plural "Delete clips"
1682 msgstr[0] "Вилучити кліп"
1683 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1684 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1685
1686 #: src/projectlist.cpp:532
1687 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1688 msgid_plural ""
1689 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1690 msgstr[0] ""
1691 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпу "
1692 "з лінійки запису"
1693 msgstr[1] ""
1694 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1695 "з лінійки запису"
1696 msgstr[2] ""
1697 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1698 "з лінійки запису"
1699
1700 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1701 msgid "Delete current button"
1702 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1703
1704 #: rc.cpp:2009 rc.cpp:3507
1705 msgid "Delete current file"
1706 msgstr "Вилучити поточний файл"
1707
1708 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1709 msgid "Delete effect"
1710 msgstr "Вилучити ефект"
1711
1712 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:3057
1713 msgid "Delete files"
1714 msgstr "Вилучити файли"
1715
1716 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1717 msgid "Delete folder"
1718 msgstr "Вилучити теку"
1719
1720 #: src/projectlist.cpp:523
1721 msgid ""
1722 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1723 msgid_plural ""
1724 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1725 msgstr[0] ""
1726 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1727 "що у ній зберігається"
1728 msgstr[1] ""
1729 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1730 "що у ній зберігається"
1731 msgstr[2] ""
1732 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1733 "що у ній зберігається"
1734
1735 #: src/editguidecommand.cpp:35
1736 msgid "Delete guide"
1737 msgstr "Вилучити напрямну"
1738
1739 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:45
1740 #: src/geometryval.cpp:76
1741 msgid "Delete keyframe"
1742 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1743
1744 #: src/clipproperties.cpp:261 src/addmarkercommand.cpp:32
1745 msgid "Delete marker"
1746 msgstr "Вилучити позначку"
1747
1748 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1749 msgid "Delete profile"
1750 msgstr "Вилучити профіль"
1751
1752 #: src/customtrackview.cpp:3478
1753 msgid "Delete selected clip"
1754 msgid_plural "Delete selected clips"
1755 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп"
1756 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1757 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1758
1759 #: src/customtrackview.cpp:3476
1760 msgid "Delete selected group"
1761 msgid_plural "Delete selected groups"
1762 msgstr[0] "Вилучити позначену групу"
1763 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1764 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1765
1766 #: src/customtrackview.cpp:3481
1767 msgid "Delete selected items"
1768 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1769
1770 #: src/customtrackview.cpp:3480
1771 msgid "Delete selected transition"
1772 msgid_plural "Delete selected transitions"
1773 msgstr[0] "Вилучити позначений перехід"
1774 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1775 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1776
1777 #: src/mainwindow.cpp:468
1778 msgid "Delete them"
1779 msgstr "Вилучити їх"
1780
1781 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2685
1782 msgid "Delete timeline clip"
1783 msgid_plural "Delete timeline clips"
1784 msgstr[0] "Вилучити кліп лінійки запису"
1785 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1786 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1787
1788 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5016
1789 msgid "Delete track"
1790 msgstr "Вилучити доріжку"
1791
1792 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1793 msgid "Delete transition from clip"
1794 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
1795
1796 #: src/projectsettings.cpp:108
1797 msgid "Delete unused clips"
1798 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
1799
1800 #: src/titlewidget.cpp:164
1801 msgctxt "Font style"
1802 msgid "Demi-Bold"
1803 msgstr "Напівжирний"
1804
1805 #: rc.cpp:353
1806 msgid "Depth"
1807 msgstr "Глибина"
1808
1809 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2150 rc.cpp:2262
1810 msgid "Description"
1811 msgstr "Опис"
1812
1813 #: src/mainwindow.cpp:2825
1814 msgid "Description:"
1815 msgstr "Опис:"
1816
1817 #: src/mainwindow.cpp:1129
1818 msgid "Deselect Clip"
1819 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
1820
1821 #: src/mainwindow.cpp:1144
1822 msgid "Deselect Transition"
1823 msgstr "Зняти позначення з переходу"
1824
1825 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2889
1826 msgid "Desktop search integration"
1827 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
1828
1829 #: rc.cpp:1010 rc.cpp:1583 rc.cpp:1739 rc.cpp:2508 rc.cpp:3081 rc.cpp:3237
1830 msgid "Destination"
1831 msgstr "Призначення"
1832
1833 #: src/cliptranscode.cpp:50
1834 msgid "Destination folder"
1835 msgstr "Тека призначення"
1836
1837 #: rc.cpp:2051 rc.cpp:3549
1838 msgid "Device"
1839 msgstr "Пристрій"
1840
1841 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3546
1842 msgid "Device configuration"
1843 msgstr "Налаштування пристрою"
1844
1845 #: rc.cpp:917 rc.cpp:1004 rc.cpp:1577 rc.cpp:1982 rc.cpp:2087 rc.cpp:2415
1846 #: rc.cpp:2502 rc.cpp:3075 rc.cpp:3480 rc.cpp:3585
1847 msgid "Dialog"
1848 msgstr "Діалогове вікно"
1849
1850 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1851 msgid "Direct FB"
1852 msgstr "Direct FB"
1853
1854 #: rc.cpp:317
1855 msgid "Discard color information"
1856 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
1857
1858 #: src/recmonitor.cpp:284
1859 msgid "Disconnect"
1860 msgstr "Роз'єднати"
1861
1862 #: src/wizard.cpp:57
1863 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1864 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
1865
1866 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1867 msgid "Display"
1868 msgstr "Показ"
1869
1870 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2171
1871 msgid "Display aspect ratio"
1872 msgstr "Співвідношення розмірів"
1873
1874 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1526 rc.cpp:3024
1875 msgid "Display aspect ratio:"
1876 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1877
1878 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3459
1879 msgid "Display clip markers comments"
1880 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
1881
1882 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3306
1883 msgid "Display ratio:"
1884 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
1885
1886 #: rc.cpp:830 rc.cpp:1871 rc.cpp:2328 rc.cpp:3369
1887 msgid "Dissolve"
1888 msgstr "Розчиняти"
1889
1890 #: rc.cpp:189
1891 msgid "Distort0r"
1892 msgstr "Distort0r"
1893
1894 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1895 msgid "Do nothing"
1896 msgstr "Нічого не робити"
1897
1898 #: src/kdenlivedoc.cpp:210
1899 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1900 msgstr ""
1901 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
1902 "1"
1903
1904 #: src/main.cpp:54
1905 msgid "Document to open"
1906 msgstr "Документ, який слід відкрити"
1907
1908 #: src/mainwindow.cpp:1620
1909 msgid "Don't recover"
1910 msgstr "Не відновлювати"
1911
1912 #: src/mainwindow.cpp:941
1913 msgid "Download New Project Profiles..."
1914 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
1915
1916 #: src/mainwindow.cpp:939
1917 msgid "Download New Render Profiles..."
1918 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
1919
1920 #: src/mainwindow.cpp:937
1921 msgid "Download New Wipes..."
1922 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
1923
1924 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2547
1925 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1926 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
1927
1928 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721
1929 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1070 rc.cpp:1490 rc.cpp:2096 rc.cpp:2120 rc.cpp:2192
1930 #: rc.cpp:2219 rc.cpp:2265 rc.cpp:2568 rc.cpp:2988 rc.cpp:3594
1931 msgid "Duration"
1932 msgstr "Тривалість"
1933
1934 #: rc.cpp:905 rc.cpp:2403
1935 msgid "Dw"
1936 msgstr "Вниз"
1937
1938 #: rc.cpp:866 rc.cpp:911 rc.cpp:1601 rc.cpp:2364 rc.cpp:2409 rc.cpp:3099
1939 msgid "E"
1940 msgstr "E"
1941
1942 #: src/main.cpp:47
1943 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1944 msgstr "yurchor@ukr.net"
1945
1946 #: rc.cpp:207
1947 msgid "Edges correction"
1948 msgstr "Виправлення країв"
1949
1950 #: src/mainwindow.cpp:1321
1951 msgid "Edit Clip"
1952 msgstr "Змінити кліп"
1953
1954 #: src/customtrackview.cpp:3501
1955 msgid "Edit Clip Speed"
1956 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
1957
1958 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1229 src/customtrackview.cpp:219
1959 #: src/customtrackview.cpp:4377 src/customtrackview.cpp:4389
1960 msgid "Edit Guide"
1961 msgstr "Змінити напрямну"
1962
1963 #: rc.cpp:1937 rc.cpp:3435
1964 msgid "Edit Keyframe"
1965 msgstr "Змінити ключовий кадр"
1966
1967 #: src/mainwindow.cpp:1171 src/mainwindow.cpp:2284 src/clipproperties.cpp:322
1968 msgid "Edit Marker"
1969 msgstr "Змінити позначку"
1970
1971 #: src/renderwidget.cpp:443
1972 msgid "Edit Profile"
1973 msgstr "Змінити профіль"
1974
1975 #: src/customtrackview.cpp:1230 src/editclipcommand.cpp:33
1976 msgid "Edit clip"
1977 msgstr "Змінити кліп"
1978
1979 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
1980 #| msgid "Edit clip"
1981 msgid "Edit clip cut"
1982 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
1983
1984 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1985 msgid "Edit effect %1"
1986 msgstr "Змінити ефект %1"
1987
1988 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2634
1989 msgid "Edit end"
1990 msgstr "Змінити кінець"
1991
1992 #: src/editguidecommand.cpp:34
1993 msgid "Edit guide"
1994 msgstr "Змінити напрямну"
1995
1996 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84
1997 msgid "Edit keyframe"
1998 msgstr "Змінити ключовий кадр"
1999
2000 #: src/clipproperties.cpp:259 src/addmarkercommand.cpp:34
2001 msgid "Edit marker"
2002 msgstr "Змінити позначку"
2003
2004 #: src/renderwidget.cpp:75
2005 msgid "Edit profile"
2006 msgstr "Змінити профіль"
2007
2008 #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2631
2009 msgid "Edit start"
2010 msgstr "Змінити початок"
2011
2012 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2013 msgid "Edit transition %1"
2014 msgstr "Змінити перехід %1"
2015
2016 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2598
2017 msgid "Effect"
2018 msgstr "Ефект"
2019
2020 #: src/trackview.cpp:685
2021 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2022 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2023
2024 #: src/mainwindow.cpp:162
2025 msgid "Effect List"
2026 msgstr "Список ефектів"
2027
2028 #: src/mainwindow.cpp:170
2029 msgid "Effect Stack"
2030 msgstr "Стос ефектів"
2031
2032 #: src/customtrackview.cpp:1553 src/customtrackview.cpp:1609
2033 msgid "Effect already present in clip"
2034 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2035
2036 #: src/unicodedialog.cpp:170
2037 msgid ""
2038 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2039 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2040 "Eighth_note</a>"
2041 msgstr ""
2042 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2043 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2044 "Eighth_note</a>"
2045
2046 #: src/unicodedialog.cpp:162
2047 msgid ""
2048 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2049 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2050 msgstr ""
2051 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2052 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2053
2054 #: src/unicodedialog.cpp:138
2055 msgid "Em Space (width of an m)"
2056 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2057
2058 #: src/unicodedialog.cpp:136
2059 msgid "En Space (width of an n)"
2060 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2061
2062 #: rc.cpp:2042 rc.cpp:3540
2063 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2064 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2065
2066 #: src/recmonitor.cpp:440
2067 msgid "Encoding captured video..."
2068 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2069
2070 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2787
2071 msgid "Encoding params"
2072 msgstr "Параметри кодування"
2073
2074 #: src/renderwidget.cpp:282 src/titlewidget.cpp:1756 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2075 #: rc.cpp:2108 rc.cpp:3606
2076 msgid "End"
2077 msgstr "Кінець"
2078
2079 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2080 msgid "End Gain"
2081 msgstr "Кінцеве підсилення"
2082
2083 #: src/kdenlivedoc.cpp:1086
2084 msgid "Enter Template Path"
2085 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2086
2087 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:2955
2088 msgid "Enter Unicode value"
2089 msgstr "Введіть значення Unicode"
2090
2091 #: src/documentchecker.cpp:227
2092 msgid "Enter new location for file"
2093 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2094
2095 #: src/trackview.cpp:933
2096 msgid "Enter new name"
2097 msgstr "Введіть нову назву"
2098
2099 #: src/unicodedialog.cpp:48
2100 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2101 msgstr ""
2102 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2103 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2104
2105 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2106 msgid "Environment"
2107 msgstr "Середовище"
2108
2109 #: rc.cpp:327
2110 msgid "Equalizer"
2111 msgstr "Еквалайзер"
2112
2113 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3168
2114 msgid "Error Log"
2115 msgstr "Журнал помилок"
2116
2117 #: src/customtrackview.cpp:1808 src/customtrackview.cpp:3007
2118 #: src/customtrackview.cpp:3382
2119 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2120 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2121
2122 #: src/wizard.cpp:157
2123 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2124 msgstr ""
2125 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2126
2127 #: src/wizard.cpp:553
2128 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2129 msgstr ""
2130 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2131
2132 #: src/customtrackview.cpp:1833 src/customtrackview.cpp:3141
2133 #: src/customtrackview.cpp:3236 src/customtrackview.cpp:4020
2134 #: src/customtrackview.cpp:4028
2135 msgid "Error when resizing clip"
2136 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2137
2138 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2139 msgid "Esound daemon"
2140 msgstr "Фонова служба Esound"
2141
2142 #: src/renderwidget.cpp:1396
2143 msgid "Estimated time %1"
2144 msgstr "Оцінка часу: %1"
2145
2146 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
2147 msgid "Existing Profile"
2148 msgstr "Існуючий профіль"
2149
2150 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3120
2151 msgid "Export audio"
2152 msgstr "Експортувати звук"
2153
2154 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3246
2155 msgid "Extension"
2156 msgstr "Суфікс назви"
2157
2158 #: rc.cpp:3612
2159 msgid "Extra Toolbar"
2160 msgstr "Додаткова панель"
2161
2162 #: src/monitor.cpp:203
2163 msgid "Extract frame"
2164 msgstr "Видобути кадр"
2165
2166 #: src/wizard.cpp:323
2167 msgid "FFmpeg & ffplay"
2168 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2169
2170 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1973 rc.cpp:2511 rc.cpp:3471
2171 msgid "FFmpeg parameters"
2172 msgstr "Параметри FFmpeg"
2173
2174 #: rc.cpp:559
2175 msgid "Factor"
2176 msgstr "Множник"
2177
2178 #: rc.cpp:76
2179 msgid "Fade from Black"
2180 msgstr "Світлішання"
2181
2182 #: rc.cpp:88
2183 msgid "Fade in"
2184 msgstr "Збільшення гучності"
2185
2186 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2187 msgid "Fade in audio track"
2188 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2189
2190 #: rc.cpp:99
2191 msgid "Fade out"
2192 msgstr "Зменшення гучності"
2193
2194 #: rc.cpp:110
2195 msgid "Fade to Black"
2196 msgstr "Тьмянішання"
2197
2198 #: rc.cpp:78
2199 msgid "Fade video from black"
2200 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2201
2202 #: rc.cpp:112
2203 msgid "Fade video to black"
2204 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2205
2206 #: src/wizard.cpp:561
2207 msgid "Fatal Error"
2208 msgstr "Критична помилка"
2209
2210 #: rc.cpp:355
2211 msgid "Feedback"
2212 msgstr "Зворотній зв’язок"
2213
2214 #: src/unicodedialog.cpp:146
2215 msgid ""
2216 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2217 "this font."
2218 msgstr ""
2219 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2220 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2221
2222 #: src/renderwidget.cpp:162 rc.cpp:619 rc.cpp:2117
2223 msgid "File"
2224 msgstr "Файл"
2225
2226 #: src/cliptranscode.cpp:114
2227 msgid ""
2228 "File %1 already exists.\n"
2229 "Do you want to overwrite it?"
2230 msgstr ""
2231 "Файл %1 вже існує\n"
2232 "Перезаписати?"
2233
2234 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
2235 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2236 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2237
2238 #: src/dvdwizard.cpp:704
2239 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2240 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2241
2242 #: src/mainwindow.cpp:1619
2243 msgid "File Recovery"
2244 msgstr "Відновлення файлів"
2245
2246 #: src/effectstackview.cpp:105 src/mainwindow.cpp:1551
2247 msgid ""
2248 "File already exists.\n"
2249 "Do you want to overwrite it?"
2250 msgstr ""
2251 "Файл %1 вже існує.\n"
2252 "Перезаписати?"
2253
2254 #: src/renderwidget.cpp:650
2255 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2256 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2257
2258 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3501
2259 msgid "File name"
2260 msgstr "Назва файла"
2261
2262 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2263 msgid "File not found"
2264 msgstr "Файл не знайдено"
2265
2266 #: src/renderwidget.cpp:1116
2267 msgid "File rendering"
2268 msgstr "Обробка файла"
2269
2270 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2274
2271 msgid "File size"
2272 msgstr "Розмір файла"
2273
2274 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2670
2275 msgid "Fill color"
2276 msgstr "Заповнення кольором"
2277
2278 #: src/titlewidget.cpp:226
2279 msgid "Fill transparency"
2280 msgstr "Заповнення прозорим кольором"
2281
2282 #: src/mainwindow.cpp:922
2283 msgid "Find"
2284 msgstr "Знайти"
2285
2286 #: src/mainwindow.cpp:927
2287 msgid "Find Next"
2288 msgstr "Знайти далі"
2289
2290 #: src/mainwindow.cpp:2744
2291 msgid "Find stopped"
2292 msgstr "Пошук зупинено"
2293
2294 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:1238 rc.cpp:1382 rc.cpp:2727 rc.cpp:2736 rc.cpp:2880
2295 msgid "Firewire"
2296 msgstr "Firewire"
2297
2298 #: src/renderer.cpp:1446
2299 msgid ""
2300 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2301 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2302 msgstr ""
2303 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2304 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2305
2306 #: src/titlewidget.cpp:230
2307 msgid "Fit zoom"
2308 msgstr "Підбір масштабу"
2309
2310 #: src/mainwindow.cpp:832
2311 msgid "Fit zoom to project"
2312 msgstr "Масштабування за проектом"
2313
2314 #: rc.cpp:411
2315 msgid "Flip your image in any direction"
2316 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2317
2318 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:581
2319 #: src/projectlist.cpp:653 rc.cpp:1856 rc.cpp:3354
2320 msgid "Folder"
2321 msgstr "Тека"
2322
2323 #: src/dvdwizard.cpp:632
2324 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2325 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2326
2327 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2856
2328 msgid "Follow mouse"
2329 msgstr "Слідування за мишею"
2330
2331 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2457
2332 msgid "Font"
2333 msgstr "Шрифт"
2334
2335 #: src/titlewidget.cpp:167
2336 msgid "Font weight"
2337 msgstr "Жирність шрифту"
2338
2339 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3117
2340 msgid "Force Interlaced"
2341 msgstr "Примусова черезрядковість"
2342
2343 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3114
2344 msgid "Force Progressive"
2345 msgstr "Примусова прогресивність"
2346
2347 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2382
2348 msgid "Force pixel aspect ratio"
2349 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2350
2351 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2394
2352 #| msgid "Force Progressive"
2353 msgid "Force progressive"
2354 msgstr "Примусова прогресивність"
2355
2356 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:1280 rc.cpp:1592 rc.cpp:2769 rc.cpp:2778 rc.cpp:3090
2357 msgid "Format"
2358 msgstr "Формат"
2359
2360 #: rc.cpp:749 rc.cpp:2247
2361 msgid "Formats"
2362 msgstr "Формати"
2363
2364 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1041 src/monitor.cpp:90
2365 msgid "Forward"
2366 msgstr "Вперед"
2367
2368 #: src/mainwindow.cpp:1076
2369 msgid "Forward 1 Frame"
2370 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2371
2372 #: src/mainwindow.cpp:1081
2373 msgid "Forward 1 Second"
2374 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2375
2376 #: src/monitor.cpp:89
2377 msgid "Forward 1 frame"
2378 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2379
2380 #: src/mainwindow.cpp:2721 src/mainwindow.cpp:2732
2381 msgid "Found: %1"
2382 msgstr "Знайдено: %1"
2383
2384 #: src/unicodedialog.cpp:142
2385 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2386 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2387
2388 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3357
2389 msgid "Frame Duration"
2390 msgstr "Тривалість кадру"
2391
2392 #: src/geometryval.cpp:542
2393 msgid "Frame Geometry"
2394 msgstr "Розміри кадру"
2395
2396 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2319
2397 msgid "Frame duration"
2398 msgstr "Тривалість кадру"
2399
2400 #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1307 rc.cpp:1370 rc.cpp:2159 rc.cpp:2289
2401 #: rc.cpp:2805 rc.cpp:2868
2402 msgid "Frame rate"
2403 msgstr "Частота кадрів"
2404
2405 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1514 rc.cpp:1796 rc.cpp:3012 rc.cpp:3294
2406 msgid "Frame rate:"
2407 msgstr "Частота кадрів:"
2408
2409 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2286
2410 msgid "Frame size"
2411 msgstr "Розміри кадру"
2412
2413 #: src/wizard.cpp:493
2414 msgid "Frame size:"
2415 msgstr "Розмір кадру:"
2416
2417 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2418 msgid "Framebuffer console"
2419 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2420
2421 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:730 src/clipproperties.cpp:180
2422 msgid "Frames"
2423 msgstr "Кадри"
2424
2425 #: src/recmonitor.cpp:665
2426 msgid "Free space: %1"
2427 msgstr "Вільного місця: %1"
2428
2429 #: rc.cpp:122
2430 msgid "Freeze"
2431 msgstr "Зупинка"
2432
2433 #: rc.cpp:130
2434 msgid "Freeze After"
2435 msgstr "Зупинити після"
2436
2437 #: rc.cpp:128
2438 msgid "Freeze Before"
2439 msgstr "Зупинити до"
2440
2441 #: rc.cpp:126
2442 msgid "Freeze at"
2443 msgstr "Зупинити у"
2444
2445 #: rc.cpp:124
2446 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2447 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2448
2449 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2304
2450 msgid "Frequency"
2451 msgstr "Частота"
2452
2453 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3144
2454 msgid "From"
2455 msgstr "Від"
2456
2457 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:3135
2458 msgid "Full project"
2459 msgstr "Цілий проект"
2460
2461 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2850
2462 msgid "Full screen capture"
2463 msgstr "Захоплення всього екрана"
2464
2465 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2871
2466 msgid "Full shots"
2467 msgstr "Ціла картинка"
2468
2469 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2470 #: rc.cpp:603
2471 msgid "Gain"
2472 msgstr "Підсилення"
2473
2474 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2475 msgid "Gain In"
2476 msgstr "Вхідне підсилення"
2477
2478 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2479 msgid "Gain Out"
2480 msgstr "Вихідне підсилення"
2481
2482 #: rc.cpp:549
2483 msgid "Gain out"
2484 msgstr "Вихідне підсилення"
2485
2486 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2487 msgid "Gamma"
2488 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2489
2490 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2491 msgid "General graphics interface"
2492 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2493
2494 #: src/renderwidget.cpp:95
2495 msgid "Generate Script"
2496 msgstr "Створити скрипт"
2497
2498 #: rc.cpp:3621
2499 msgid "Generators"
2500 msgstr "Засоби створення"
2501
2502 #: rc.cpp:6
2503 msgid "Geometry"
2504 msgstr "Позиція і розміри"
2505
2506 #: rc.cpp:3663
2507 msgid "Go To"
2508 msgstr "Перейти"
2509
2510 #: src/mainwindow.cpp:1051
2511 msgid "Go to Clip End"
2512 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2513
2514 #: src/mainwindow.cpp:1046
2515 msgid "Go to Clip Start"
2516 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2517
2518 #: src/mainwindow.cpp:1086
2519 msgid "Go to Next Snap Point"
2520 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2521
2522 #: src/mainwindow.cpp:1036
2523 msgid "Go to Previous Snap Point"
2524 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2525
2526 #: src/mainwindow.cpp:1071
2527 msgid "Go to Project End"
2528 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2529
2530 #: src/mainwindow.cpp:1066
2531 msgid "Go to Project Start"
2532 msgstr "Перейти до початку проекту"
2533
2534 #: src/mainwindow.cpp:1061
2535 msgid "Go to Zone End"
2536 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2537
2538 #: src/mainwindow.cpp:1056
2539 msgid "Go to Zone Start"
2540 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2541
2542 #: src/monitor.cpp:103
2543 msgid "Go to marker..."
2544 msgstr "Перейти до позначки..."
2545
2546 #: src/geometryval.cpp:70
2547 msgid "Go to next keyframe"
2548 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2549
2550 #: src/geometryval.cpp:72
2551 msgid "Go to previous keyframe"
2552 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2553
2554 #: rc.cpp:165
2555 msgid "Graph position"
2556 msgstr "Позиція на графіку"
2557
2558 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3423
2559 msgid "GraphView"
2560 msgstr "GraphView"
2561
2562 #: rc.cpp:269
2563 msgid "Gray color"
2564 msgstr "Сірий колір"
2565
2566 #: rc.cpp:138
2567 msgid "Green Tint"
2568 msgstr "Відтінок зеленого"
2569
2570 #: rc.cpp:315
2571 msgid "Greyscale"
2572 msgstr "Градації сірого"
2573
2574 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3240
2575 msgid "Group"
2576 msgstr "Згрупувати"
2577
2578 #: src/mainwindow.cpp:1108
2579 msgid "Group Clips"
2580 msgstr "Згрупувати кліпи"
2581
2582 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2583 msgid "Group clips"
2584 msgstr "Згрупувати кліпи"
2585
2586 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3252
2587 msgid "GroupBox"
2588 msgstr "GroupBox"
2589
2590 #: src/customtrackview.cpp:4350
2591 msgid "Guide"
2592 msgstr "Напрямна"
2593
2594 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3141
2595 msgid "Guide zone"
2596 msgstr "Ділянка напрямної"
2597
2598 #: rc.cpp:3645
2599 msgid "Guides"
2600 msgstr "Напрямні"
2601
2602 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2562
2603 msgid "H"
2604 msgstr "H"
2605
2606 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1895 rc.cpp:2751 rc.cpp:3393
2607 msgid "HDV"
2608 msgstr "HDV"
2609
2610 #: src/unicodedialog.cpp:152
2611 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2612 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2613
2614 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3492
2615 msgid "Height"
2616 msgstr "Висота"
2617
2618 #: rc.cpp:335
2619 msgid "Hi gain"
2620 msgstr "Високі"
2621
2622 #: rc.cpp:431
2623 msgid "Hide a region of the clip"
2624 msgstr "Приховати область кліпу"
2625
2626 #: rc.cpp:4
2627 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2628 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2629
2630 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:2859
2631 msgid "Hide frame"
2632 msgstr "Приховати кадр"
2633
2634 #: src/headertrack.cpp:44
2635 msgid "Hide track"
2636 msgstr "Приховати доріжку"
2637
2638 #: rc.cpp:229
2639 msgid "Histogram position"
2640 msgstr "Розташування гістограми"
2641
2642 #: src/geometryval.cpp:97
2643 msgid "Hor. Center"
2644 msgstr "Гор. по центру"
2645
2646 #: rc.cpp:201
2647 msgid "Horizontal center"
2648 msgstr "По центру горизонтально"
2649
2650 #: rc.cpp:611
2651 msgid "Horizontal factor"
2652 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
2653
2654 #: rc.cpp:18
2655 msgid "Horizontal multiplicator"
2656 msgstr "Горизонтальний множник"
2657
2658 #: rc.cpp:36
2659 msgid "Horizontal scatter"
2660 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
2661
2662 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3087
2663 msgid "I"
2664 msgstr "I"
2665
2666 #: src/dvdwizard.cpp:547
2667 msgid "ISO creation process crashed."
2668 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
2669
2670 #: rc.cpp:845 rc.cpp:977 rc.cpp:2343 rc.cpp:2475
2671 msgid "Image"
2672 msgstr "Зображення"
2673
2674 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3363
2675 msgid "Image Type"
2676 msgstr "Тип зображення"
2677
2678 #: src/documentchecker.cpp:95 src/projectitem.cpp:176
2679 msgid "Image clip"
2680 msgstr "Кліп-зображення"
2681
2682 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3276
2683 msgid "Image clips"
2684 msgstr "Кліпи-зображення"
2685
2686 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2916
2687 msgid "Image editing"
2688 msgstr "Редагування зображення"
2689
2690 #: src/dvdwizard.cpp:634
2691 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2692 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2693
2694 #: rc.cpp:779 rc.cpp:998 rc.cpp:2277 rc.cpp:2496
2695 msgid "Image preview"
2696 msgstr "Перегляд зображення"
2697
2698 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1301 rc.cpp:2346 rc.cpp:2799
2699 msgid "Image size"
2700 msgstr "Розмір зображення"
2701
2702 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2316
2703 msgid "Image type"
2704 msgstr "Тип зображення"
2705
2706 #: rc.cpp:82
2707 msgid "In"
2708 msgstr "Вхід"
2709
2710 #: src/monitor.cpp:547
2711 msgid "In Point"
2712 msgstr "Вхідна точка"
2713
2714 #: src/unicodedialog.cpp:45
2715 msgid ""
2716 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2717 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2718 msgstr ""
2719 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
2720 "decodeunicode.org</a>"
2721
2722 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:529
2723 msgid "Initialising..."
2724 msgstr "Ініціалізація..."
2725
2726 #: rc.cpp:217
2727 msgid "Input black level"
2728 msgstr "Вхідний рівень чорного"
2729
2730 #: rc.cpp:341
2731 msgid "Input gain (dB)"
2732 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
2733
2734 #: rc.cpp:219
2735 msgid "Input white level"
2736 msgstr "Вхідний рівень білого"
2737
2738 #: src/mainwindow.cpp:1119
2739 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2740 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
2741
2742 #: src/customtrackview.cpp:4987
2743 msgid "Insert New Track"
2744 msgstr "Вставити нову доріжку"
2745
2746 #: src/mainwindow.cpp:1201
2747 msgid "Insert Space"
2748 msgstr "Вставити пробіл"
2749
2750 #: src/mainwindow.cpp:1209 src/headertrack.cpp:82
2751 msgid "Insert Track"
2752 msgstr "Вставити доріжку"
2753
2754 #: src/titlewidget.cpp:187
2755 msgid "Insert Unicode character"
2756 msgstr "Вставити символ Unicode"
2757
2758 #: src/customtrackview.cpp:5651
2759 msgid "Insert clip"
2760 msgstr "Вставити кліп"
2761
2762 #: src/mainwindow.cpp:758
2763 msgid "Insert mode"
2764 msgstr "Режим вставки"
2765
2766 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2767 msgid "Insert space"
2768 msgstr "Вставити пробіл"
2769
2770 #: src/customtrackview.cpp:4984 rc.cpp:920 rc.cpp:2418
2771 msgid "Insert track"
2772 msgstr "Вставити доріжку"
2773
2774 #: src/mainwindow.cpp:1002
2775 #| msgid "Unable to open project"
2776 msgid "Insert zone in project tree"
2777 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
2778
2779 #: src/mainwindow.cpp:1007
2780 #| msgid "Cannot insert clip in timeline"
2781 msgid "Insert zone in timeline"
2782 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
2783
2784 #: rc.cpp:3642
2785 msgid "Insertion"
2786 msgstr "Вставка"
2787
2788 #: rc.cpp:2039 rc.cpp:3537
2789 msgid "Install extra video mimetypes"
2790 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
2791
2792 #: rc.cpp:739 rc.cpp:2237
2793 msgid "Installed modules"
2794 msgstr "Встановлені модулі"
2795
2796 #: rc.cpp:26
2797 msgid "Intensity"
2798 msgstr "Інтенсивність"
2799
2800 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:1532
2801 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:3030 rc.cpp:3312
2802 msgid "Interlaced"
2803 msgstr "Черезрядкове"
2804
2805 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2114
2806 msgid "Intro movie"
2807 msgstr "Вступне відео"
2808
2809 #: src/customtrackview.cpp:4857 src/customtrackview.cpp:4863
2810 #: src/customtrackview.cpp:4889 src/customtrackview.cpp:4895
2811 msgid "Invalid action"
2812 msgstr "Некоректна дія"
2813
2814 #: src/customtrackview.cpp:3536 src/projectlist.cpp:838
2815 msgid "Invalid clip"
2816 msgstr "Некоректний кліп"
2817
2818 #: src/trackview.cpp:221
2819 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2820 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
2821
2822 #: src/trackview.cpp:575
2823 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2824 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
2825
2826 #: src/customtrackview.cpp:1938 src/customtrackview.cpp:4717
2827 msgid "Invalid transition"
2828 msgstr "Некоректний перехід"
2829
2830 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2831 msgid "Invert"
2832 msgstr "Інвертувати"
2833
2834 #: rc.cpp:321
2835 msgid "Invert colors"
2836 msgstr "Інвертувати кольори"
2837
2838 #: src/titlewidget.cpp:222
2839 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2840 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
2841
2842 #: src/titlewidget.cpp:223
2843 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2844 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
2845
2846 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2667
2847 msgid "Item Properties"
2848 msgstr "Властивості елемента"
2849
2850 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2841
2851 msgid "Jack"
2852 msgstr "Jack"
2853
2854 #: src/main.cpp:44
2855 msgid "Jason Wood"
2856 msgstr "Jason Wood"
2857
2858 #: src/main.cpp:38
2859 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2860 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2861
2862 #: src/main.cpp:40
2863 msgid "Jean-Michel Poure"
2864 msgstr "Jean-Michel Poure"
2865
2866 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3159
2867 msgid "Job Queue"
2868 msgstr "Черга завдань"
2869
2870 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2514
2871 msgid "Job status"
2872 msgstr "Стан завдання"
2873
2874 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3543
2875 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2876 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
2877
2878 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2879 msgid "JogShuttle"
2880 msgstr "Ручка керування"
2881
2882 #: src/main.cpp:34
2883 msgid "Kdenlive"
2884 msgstr "Kdenlive"
2885
2886 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2887 msgid "Keep as placeholder"
2888 msgstr "Зберегти як заповнювач"
2889
2890 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2652
2891 msgid "Keep aspect ratio"
2892 msgstr "Зберігати співвідношення"
2893
2894 #: rc.cpp:261
2895 msgid "Kernel size"
2896 msgstr "Розмір ядра"
2897
2898 #: rc.cpp:367
2899 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2900 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
2901
2902 #: rc.cpp:325
2903 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2904 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
2905
2906 #: rc.cpp:329
2907 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2908 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
2909
2910 #: rc.cpp:339
2911 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2912 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
2913
2914 #: rc.cpp:349
2915 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2916 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
2917
2918 #: rc.cpp:361
2919 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2920 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
2921
2922 #: rc.cpp:373
2923 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2924 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
2925
2926 #: rc.cpp:379
2927 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2928 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
2929
2930 #: rc.cpp:387
2931 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2932 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
2933
2934 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68
2935 msgid "Left"
2936 msgstr "Ліворуч"
2937
2938 #: rc.cpp:197
2939 msgid "Lens Correction"
2940 msgstr "Виправлення об’єктива"
2941
2942 #: rc.cpp:211
2943 msgid "Levels"
2944 msgstr "Рівні"
2945
2946 #: src/titlewidget.cpp:162
2947 msgctxt "Font style"
2948 msgid "Light"
2949 msgstr "Світлий"
2950
2951 #: rc.cpp:343
2952 msgid "Limit (dB)"
2953 msgstr "Обмеження (дБ)"
2954
2955 #: rc.cpp:337
2956 msgid "Limiter"
2957 msgstr "Обмежувач"
2958
2959 #: src/unicodedialog.cpp:128
2960 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2961 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
2962
2963 #: rc.cpp:331
2964 msgid "Lo gain"
2965 msgstr "Низькі"
2966
2967 #: src/dvdwizard.cpp:103
2968 msgid "Load"
2969 msgstr "Завантажити"
2970
2971 #: src/titlewidget.cpp:487
2972 msgid "Load Image"
2973 msgstr "Завантажити зображення"
2974
2975 #: src/titlewidget.cpp:1482
2976 msgid "Load Title"
2977 msgstr "Завантажити заголовок"
2978
2979 #: src/kdenlivedoc.cpp:100
2980 msgid "Loading"
2981 msgstr "Завантаження"
2982
2983 #: src/projectlist.cpp:1119
2984 msgid "Loading clips"
2985 msgstr "Завантаження кліпів"
2986
2987 #: src/projectlist.cpp:1038
2988 msgid "Loading thumbnails"
2989 msgstr "Завантаження мініатюр"
2990
2991 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
2992 msgid "Lock track"
2993 msgstr "Заблокувати доріжку"
2994
2995 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2996 msgid "Looking for %1"
2997 msgstr "Пошук %1"
2998
2999 #: rc.cpp:827 rc.cpp:1868 rc.cpp:2325 rc.cpp:3366
3000 msgid "Loop"
3001 msgstr "Зациклити"
3002
3003 #: src/mainwindow.cpp:973
3004 msgid "Loop Zone"
3005 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3006
3007 #: src/renderwidget.cpp:1121
3008 msgid "Lossless / HQ"
3009 msgstr "Без втрат / HQ"
3010
3011 #: src/titlewidget.cpp:199
3012 #| msgid "Project"
3013 msgid "Lower object"
3014 msgstr "Опустити об’єкт"
3015
3016 #: src/titlewidget.cpp:211
3017 msgid "Lower object to bottom"
3018 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3019
3020 #: src/documentchecker.cpp:69
3021 msgid "Luma file"
3022 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3023
3024 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:2934
3025 msgid "M"
3026 msgstr "M"
3027
3028 #: src/main.cpp:39
3029 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3030 msgstr ""
3031 "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
3032
3033 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2892
3034 msgid "MLT environment"
3035 msgstr "Середовище MLT"
3036
3037 #: src/main.cpp:38
3038 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3039 msgstr "Портування на MLT, портування на KDE 4, основний розробник"
3040
3041 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2895
3042 msgid "MLT profiles folder"
3043 msgstr "Тека профілів MLT"
3044
3045 #: src/wizard.cpp:211
3046 msgid "MLT version is correct"
3047 msgstr "Належна версія MLT"
3048
3049 #: src/wizard.cpp:201
3050 msgid "MLT version: %1"
3051 msgstr "Версія MLT: %1"
3052
3053 #: src/wizard.cpp:558
3054 msgid ""
3055 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3056 "work until this issue is fixed."
3057 msgstr ""
3058 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3059 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3060 "працювати."
3061
3062 #: rc.cpp:571
3063 msgid "Make clip play faster or slower"
3064 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3065
3066 #: rc.cpp:48
3067 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3068 msgstr ""
3069 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3070 "кольору"
3071
3072 #: rc.cpp:579
3073 msgid "Make monochrome clip"
3074 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3075
3076 #: rc.cpp:56
3077 msgid "Make selected color transparent"
3078 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3079
3080 #: rc.cpp:607
3081 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3082 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3083
3084 #: src/mainwindow.cpp:933
3085 msgid "Manage Project Profiles"
3086 msgstr "Керування профілями проектів"
3087
3088 #: rc.cpp:287
3089 msgid "Map black to"
3090 msgstr "Відобразити чорний у"
3091
3092 #: rc.cpp:289
3093 msgid "Map white to"
3094 msgstr "Відобразити білий у"
3095
3096 #: rc.cpp:285
3097 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3098 msgstr ""
3099 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3100 "кольорами"
3101
3102 #: src/main.cpp:39
3103 msgid "Marco Gittler"
3104 msgstr "Marco Gittler"
3105
3106 #: src/mainwindow.cpp:2198 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:309
3107 #: src/docclipbase.cpp:365 rc.cpp:983 rc.cpp:2481
3108 msgid "Marker"
3109 msgstr "Позначка"
3110
3111 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2352 rc.cpp:3633
3112 msgid "Markers"
3113 msgstr "Позначки"
3114
3115 #: src/renderwidget.cpp:1120
3116 msgid "Media players"
3117 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3118
3119 #: src/wizard.cpp:147
3120 msgid "Melt"
3121 msgstr "Melt"
3122
3123 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2898
3124 msgid "Melt path"
3125 msgstr "Шлях до Melt"
3126
3127 #: src/dvdwizard.cpp:329
3128 msgid "Menu job timed out"
3129 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3130
3131 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2370
3132 msgid "Metadata"
3133 msgstr "Метадані"
3134
3135 #: rc.cpp:333
3136 msgid "Mid gain"
3137 msgstr "Середні"
3138
3139 #: src/unicodedialog.cpp:164
3140 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3141 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
3142
3143 #: rc.cpp:409
3144 msgid "Mirror"
3145 msgstr "Віддзеркалити"
3146
3147 #: rc.cpp:413
3148 msgid "Mirroring direction"
3149 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3150
3151 #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3152 msgid "Misc"
3153 msgstr "Інше"
3154
3155 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3156 msgid "Misc..."
3157 msgstr "Інше..."
3158
3159 #: src/kdenlivedoc.cpp:653 src/kdenlivedoc.cpp:669 src/kdenlivedoc.cpp:684
3160 msgid "Missing Profile"
3161 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3162
3163 #: rc.cpp:1832 rc.cpp:3330
3164 msgid "Missing clips"
3165 msgstr "Не вказано кліпів"
3166
3167 #: rc.cpp:42
3168 msgid "Mix"
3169 msgstr "Змішати"
3170
3171 #: src/renderwidget.cpp:1122
3172 msgid "Mobile devices"
3173 msgstr "Мобільні пристрої"
3174
3175 #: rc.cpp:297
3176 msgid "Mode"
3177 msgstr "Режим"
3178
3179 #: rc.cpp:3660
3180 msgid "Monitor"
3181 msgstr "Монітор"
3182
3183 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2544
3184 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3185 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3186
3187 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2541
3188 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3189 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3190
3191 #: src/monitor.cpp:217
3192 msgid "Monitor overlay infos"
3193 msgstr "Накладки з інформацією"
3194
3195 #: rc.cpp:28
3196 msgid "Mono to stereo"
3197 msgstr "Моно у стерео"
3198
3199 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2842
3200 msgid "Move clip"
3201 msgstr "Пересунути кліп"
3202
3203 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3204 msgid "Move effect"
3205 msgstr "Пересунути ефект"
3206
3207 #: src/effectstackview.cpp:56
3208 msgid "Move effect down"
3209 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3210
3211 #: src/effectstackview.cpp:54
3212 msgid "Move effect up"
3213 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3214
3215 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2988
3216 msgid "Move group"
3217 msgstr "Пересунути групу"
3218
3219 #: src/editguidecommand.cpp:36
3220 msgid "Move guide"
3221 msgstr "Пересунути напрямну"
3222
3223 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2969
3224 msgid "Move transition"
3225 msgstr "Пересунути перехід"
3226
3227 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3576
3228 msgid "Movie file"
3229 msgstr "Відеофайл"
3230
3231 #: rc.cpp:417
3232 msgid "Mute"
3233 msgstr "Вимкнути звук"
3234
3235 #: rc.cpp:419
3236 msgid "Mute clip"
3237 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3238
3239 #: src/headertrack.cpp:46
3240 msgid "Mute track"
3241 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3242
3243 #: src/documentchecker.cpp:86 src/projectitem.cpp:167
3244 msgid "Mute video clip"
3245 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3246
3247 #: rc.cpp:863 rc.cpp:899 rc.cpp:1442 rc.cpp:2361 rc.cpp:2397 rc.cpp:2940
3248 msgid "N"
3249 msgstr "N"
3250
3251 #: src/main.cpp:47
3252 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3253 msgstr "Юрій Чорноіван"
3254
3255 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3096
3256 msgid "NTSC"
3257 msgstr "NTSC"
3258
3259 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3260 msgid "NTSC 16:9"
3261 msgstr "NTSC 16:9"
3262
3263 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3264 msgid "NTSC 4:3"
3265 msgstr "NTSC 4:3"
3266
3267 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1853 rc.cpp:1970 rc.cpp:2090
3268 #: rc.cpp:3351 rc.cpp:3468 rc.cpp:3588
3269 msgid "Name"
3270 msgstr "Назва"
3271
3272 #: src/effectstackview.cpp:101
3273 msgid "Name for saved effect: "
3274 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3275
3276 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3277 msgid "Nano X"
3278 msgstr "Nano X"
3279
3280 #: rc.cpp:136
3281 msgid "Neutral Color"
3282 msgstr "Нейтральний колір"
3283
3284 #: src/trackview.cpp:933
3285 msgid "New Track Name"
3286 msgstr "Нова назва доріжки"
3287
3288 #: src/customtrackview.cpp:3501
3289 msgid "New speed (percents)"
3290 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3291
3292 #: src/unicodedialog.cpp:47
3293 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3294 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3295
3296 #: src/titlewidget.cpp:180
3297 msgid "No alignment"
3298 msgstr "Без вирівнювання"
3299
3300 #: src/dvdwizard.cpp:97
3301 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3302 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3303
3304 #: src/customtrackview.cpp:3637 src/customtrackview.cpp:4670
3305 msgid "No clip copied"
3306 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3307
3308 #: src/customtrackview.cpp:5254
3309 msgid "No empty space to put clip audio"
3310 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3311
3312 #: src/customtrackview.cpp:4326 src/customtrackview.cpp:4372
3313 #: src/customtrackview.cpp:4410
3314 msgid "No guide at cursor time"
3315 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3316
3317 #: src/clipproperties.cpp:499 rc.cpp:842 rc.cpp:1883 rc.cpp:2340 rc.cpp:3381
3318 msgid "No image found"
3319 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3320
3321 #: src/mainwindow.cpp:2229 src/mainwindow.cpp:2279
3322 msgid "No marker found at cursor time"
3323 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3324
3325 #: src/unicodedialog.cpp:132
3326 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3327 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3328
3329 #: src/titlewidget.cpp:107 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3330 msgid "None"
3331 msgstr "Немає"
3332
3333 #: src/titlewidget.cpp:163
3334 msgctxt "Font style"
3335 msgid "Normal"
3336 msgstr "Звичайний"
3337
3338 #: src/mainwindow.cpp:746
3339 msgid "Normal mode"
3340 msgstr "Звичайний режим"
3341
3342 #: rc.cpp:423
3343 msgid "Normalise"
3344 msgstr "Нормалізувати"
3345
3346 #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3456
3347 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3348 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3349
3350 #: rc.cpp:425
3351 msgid "Normalise audio volume"
3352 msgstr "Нормалізувати гучність"
3353
3354 #: src/recmonitor.cpp:590 rc.cpp:1376 rc.cpp:2874
3355 msgid "Not connected"
3356 msgstr "Не з’єднано"
3357
3358 #: src/mainwindow.cpp:2735
3359 msgid "Not found: %1"
3360 msgstr "Не знайдено: %1"
3361
3362 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3363 msgid "OSS"
3364 msgstr "OSS"
3365
3366 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3367 msgid "OSS with DMA access"
3368 msgstr "OSS з доступом DMA"
3369
3370 # назва фільтру
3371 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3372 msgid "Obscure"
3373 msgstr "Тьмяність"
3374
3375 #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1364 rc.cpp:2610 rc.cpp:2862
3376 msgid "Offset"
3377 msgstr "Зміщення"
3378
3379 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2952
3380 msgid "Opacity"
3381 msgstr "Непрозорість"
3382
3383 #: src/titlewidget.cpp:281
3384 msgid "Open Document"
3385 msgstr "Відкрити документ"
3386
3387 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3153
3388 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3389 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3390
3391 #: src/unicodedialog.cpp:166
3392 msgid "Open box; stands for a space."
3393 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3394
3395 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3129
3396 msgid "Open browser window after export"
3397 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3398
3399 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3255
3400 msgid "Open last project on startup"
3401 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3402
3403 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3261
3404 msgid "Open projects in new tabs"
3405 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3406
3407 #: src/mainwindow.cpp:1632
3408 msgid "Opening file %1"
3409 msgstr "Відкривається файл %1"
3410
3411 #: src/main.cpp:44
3412 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3413 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3414
3415 #: src/geometryval.cpp:91
3416 msgid "Original size"
3417 msgstr "Початковий розмір"
3418
3419 #: src/titlewidget.cpp:229
3420 msgid "Original size (1:1)"
3421 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3422
3423 #: rc.cpp:116
3424 msgid "Out"
3425 msgstr "Вихід"
3426
3427 #: src/monitor.cpp:548
3428 msgid "Out Point"
3429 msgstr "Вихідна точка"
3430
3431 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3084
3432 msgid "Output file"
3433 msgstr "Вихідний файл"
3434
3435 #: src/renderwidget.cpp:657
3436 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3437 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3438
3439 #: src/mainwindow.cpp:752
3440 msgid "Overwrite mode"
3441 msgstr "Режим перезапису"
3442
3443 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2937
3444 msgid "P"
3445 msgstr "P"
3446
3447 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3093
3448 msgid "PAL"
3449 msgstr "PAL"
3450
3451 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3452 msgid "PAL 16:9"
3453 msgstr "PAL 16:9"
3454
3455 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3456 msgid "PAL 4:3"
3457 msgstr "PAL 4:3"
3458
3459 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3460 msgid "Pan and Zoom"
3461 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3462
3463 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:2970
3464 msgid "Param"
3465 msgstr "Парам."
3466
3467 #: src/complexparameter.cpp:42
3468 msgid "Parameter info"
3469 msgstr "Відомості про параметр"
3470
3471 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1751 rc.cpp:3249
3472 msgid "Parameters"
3473 msgstr "Параметри"
3474
3475 #: src/mainwindow.cpp:1237
3476 msgid "Paste Effects"
3477 msgstr "Вставити ефекти"
3478
3479 #: rc.cpp:761 rc.cpp:1838 rc.cpp:2259 rc.cpp:3336
3480 msgid "Path"
3481 msgstr "Шлях"
3482
3483 #: rc.cpp:299
3484 msgid "Phase Increment"
3485 msgstr "Крок фази"
3486
3487 #: rc.cpp:347
3488 msgid "Phaser"
3489 msgstr "Фазер"
3490
3491 #: rc.cpp:359
3492 msgid "Pitch Scaler"
3493 msgstr "Масштабування тону"
3494
3495 #: rc.cpp:365
3496 msgid "Pitch Shift"
3497 msgstr "Зсув тону"
3498
3499 #: src/wizard.cpp:294
3500 msgid "Pixbuf module"
3501 msgstr "Модуль Pixbuf"
3502
3503 #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2165 rc.cpp:2292
3504 msgid "Pixel aspect ratio"
3505 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3506
3507 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1520 rc.cpp:3018
3508 msgid "Pixel aspect ratio:"
3509 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3510
3511 #: rc.cpp:191
3512 msgid "Plasma"
3513 msgstr "Плазма"
3514
3515 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:960 src/monitor.cpp:81
3516 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3517 msgid "Play"
3518 msgstr "Відтворити"
3519
3520 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3521 msgid "Play / Pause"
3522 msgstr "Старт / Пауза"
3523
3524 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3525 msgid "Play All"
3526 msgstr "Відтворити все"
3527
3528 #: src/mainwindow.cpp:968
3529 msgid "Play Zone"
3530 msgstr "Відтворити ділянку"
3531
3532 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:3132
3533 msgid "Play after render"
3534 msgstr "Відтворити після обробки"
3535
3536 #: src/monitor.cpp:80
3537 msgid "Play..."
3538 msgstr "Відтворити..."
3539
3540 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3541 msgid "Playback"
3542 msgstr "Відтворення"
3543
3544 #: src/documentchecker.cpp:92 src/projectitem.cpp:189
3545 msgid "Playlist clip"
3546 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3547
3548 #: src/main.cpp:46
3549 msgid ""
3550 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3551 "org/mantis</a>"
3552 msgstr ""
3553 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
3554 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3555
3556 #: src/main.cpp:46
3557 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3558 msgstr ""
3559 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
3560
3561 #: src/projectlist.cpp:232
3562 msgid ""
3563 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3564 msgstr ""
3565 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
3566 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3567
3568 #: src/projectlist.cpp:228
3569 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3570 msgstr ""
3571 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
3572 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3573
3574 #: rc.cpp:1886 rc.cpp:3384
3575 msgid "Please set your default video profile"
3576 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
3577
3578 #: src/wizard.cpp:208
3579 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3580 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
3581
3582 #: src/recmonitor.cpp:240
3583 msgid ""
3584 "Plug your camcorder and\n"
3585 "press connect button\n"
3586 "to initialize connection\n"
3587 "Files will be saved in:\n"
3588 "%1"
3589 msgstr ""
3590 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
3591 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
3592 "для ініціалізації з’єднання\n"
3593 "Файли буде збережено до:\n"
3594 "%1"
3595
3596 #: rc.cpp:169
3597 msgid "Point 1 input value"
3598 msgstr "Вхідне значення точки 1"
3599
3600 #: rc.cpp:171
3601 msgid "Point 1 output value"
3602 msgstr "Вихідне значення точки 1"
3603
3604 #: rc.cpp:173
3605 msgid "Point 2 input value"
3606 msgstr "Вхідне значення точки 2"
3607
3608 #: rc.cpp:175
3609 msgid "Point 2 output value"
3610 msgstr "Вихідне значення точки 2"
3611
3612 #: rc.cpp:177
3613 msgid "Point 3 input value"
3614 msgstr "Вхідне значення точки 3"
3615
3616 #: rc.cpp:179
3617 msgid "Point 3 output value"
3618 msgstr "Вихідне значення точки 3"
3619
3620 #: rc.cpp:181
3621 msgid "Point 4 input value"
3622 msgstr "Вхідне значення точки 4"
3623
3624 #: rc.cpp:183
3625 msgid "Point 4 output value"
3626 msgstr "Вихідне значення точки 4"
3627
3628 #: rc.cpp:185
3629 msgid "Point 5 input value"
3630 msgstr "Вхідне значення точки 5"
3631
3632 #: rc.cpp:187
3633 msgid "Point 5 output value"
3634 msgstr "Вихідне значення точки 5"
3635
3636 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2844
3637 msgid "Ports:"
3638 msgstr "Порти:"
3639
3640 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:2949
3641 msgid "Pos"
3642 msgstr "Поз"
3643
3644 #: rc.cpp:697 rc.cpp:1001 rc.cpp:1220 rc.cpp:1940 rc.cpp:2021 rc.cpp:2195
3645 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:2718 rc.cpp:3438 rc.cpp:3519
3646 msgid "Position"
3647 msgstr "Позиція"
3648
3649 #: src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:120
3650 msgid "Position: %1"
3651 msgstr "Позиція: %1"
3652
3653 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:2703
3654 msgid "Preserve aspect ratio"
3655 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
3656
3657 #: src/recmonitor.cpp:273
3658 msgid ""
3659 "Press play or record button\n"
3660 "to start video capture\n"
3661 "Files will be saved in:\n"
3662 "%1"
3663 msgstr ""
3664 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
3665 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
3666 "Файли буде збережено до:\n"
3667 "%1"
3668
3669 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:591
3670 msgid ""
3671 "Press record button\n"
3672 "to start screen capture\n"
3673 "Files will be saved in:\n"
3674 "%1"
3675 msgstr ""
3676 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
3677 "щоб розпочати захоплення\n"
3678 "Файли буде збережено до:\n"
3679 "%1"
3680
3681 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3216
3682 msgid "Preview"
3683 msgstr "Перегляд"
3684
3685 #: src/unicodedialog.cpp:46
3686 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3687 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
3688
3689 #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1481
3690 #: src/customtrackview.cpp:1500
3691 msgid "Problem adding effect to clip"
3692 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
3693
3694 #: src/customtrackview.cpp:1463 src/customtrackview.cpp:1521
3695 #: src/customtrackview.cpp:1679
3696 msgid "Problem deleting effect"
3697 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
3698
3699 #: src/customtrackview.cpp:1643 src/customtrackview.cpp:1681
3700 #: src/customtrackview.cpp:4064 src/customtrackview.cpp:4082
3701 #: src/customtrackview.cpp:4104 src/customtrackview.cpp:4122
3702 msgid "Problem editing effect"
3703 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
3704
3705 #: rc.cpp:646 rc.cpp:1028 rc.cpp:1505 rc.cpp:1787 rc.cpp:2144 rc.cpp:2526
3706 #: rc.cpp:3003 rc.cpp:3285
3707 msgid "Profile"
3708 msgstr "Профіль"
3709
3710 #: src/renderwidget.cpp:376 src/renderwidget.cpp:483
3711 msgid "Profile already exists"
3712 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
3713
3714 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3243
3715 msgid "Profile name"
3716 msgstr "Назва профілю"
3717
3718 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2141
3719 msgid "Profiles"
3720 msgstr "Профілі"
3721
3722 #: src/renderwidget.cpp:162
3723 msgid "Progress"
3724 msgstr "Поступ"
3725
3726 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:194 rc.cpp:679
3727 #: rc.cpp:2177
3728 msgid "Progressive"
3729 msgstr "Прогресивне"
3730
3731 #: rc.cpp:3615
3732 msgid "Project"
3733 msgstr "Проект"
3734
3735 #: rc.cpp:1550 rc.cpp:3048
3736 msgid "Project Files"
3737 msgstr "Файли проекту"
3738
3739 #: src/mainwindow.cpp:197
3740 msgid "Project Monitor"
3741 msgstr "Монітор проекту"
3742
3743 #: src/mainwindow.cpp:947 rc.cpp:1493 rc.cpp:2991
3744 msgid "Project Settings"
3745 msgstr "Параметри проекту"
3746
3747 #: src/mainwindow.cpp:153
3748 msgid "Project Tree"
3749 msgstr "Дерево проекту"
3750
3751 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3066
3752 msgid "Project files"
3753 msgstr "Файли проекту"
3754
3755 #: rc.cpp:1406 rc.cpp:1499 rc.cpp:2904 rc.cpp:2997
3756 msgid "Project folder"
3757 msgstr "Тека проекту"
3758
3759 #: src/kdenlivedoc.cpp:669
3760 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3761 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
3762
3763 #: src/kdenlivedoc.cpp:684
3764 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3765 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
3766
3767 #: src/kdenlivedoc.cpp:653
3768 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3769 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
3770
3771 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2147
3772 msgid "Properties"
3773 msgstr "Властивості"
3774
3775 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3776 msgid "PulseAudio"
3777 msgstr "PulseAudio"
3778
3779 #: src/unicodedialog.cpp:154
3780 msgid ""
3781 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3782 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3783 msgstr ""
3784 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
3785 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3786
3787 #: src/unicodedialog.cpp:148
3788 msgid ""
3789 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3790 "next character."
3791 msgstr ""
3792 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
3793 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
3794
3795 #: src/wizard.cpp:289
3796 msgid "QImage module"
3797 msgstr "Модуль QImage"
3798
3799 #: src/unicodedialog.cpp:168
3800 msgid ""
3801 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3802 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3803 msgstr ""
3804 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
3805 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3806
3807 #: rc.cpp:908 rc.cpp:2406
3808 msgid "R"
3809 msgstr "R"
3810
3811 #: rc.cpp:401
3812 msgid "RPM"
3813 msgstr "RPM"
3814
3815 #: rc.cpp:1103 rc.cpp:1106 rc.cpp:2601 rc.cpp:2604
3816 msgid "Radius"
3817 msgstr "Радіус"
3818
3819 #: src/titlewidget.cpp:193
3820 #| msgid "Render Project"
3821 msgid "Raise object"
3822 msgstr "Підняти об’єкт"
3823
3824 #: src/titlewidget.cpp:205
3825 msgid "Raise object to top"
3826 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
3827
3828 #: rc.cpp:375
3829 msgid "Rate"
3830 msgstr "Частота"
3831
3832 #: rc.cpp:351
3833 msgid "Rate (Hz)"
3834 msgstr "Частота (Гц)"
3835
3836 #: rc.cpp:371
3837 msgid "Rate Scaler"
3838 msgstr "Масштабування частоти"
3839
3840 #: src/projectlistview.cpp:49
3841 msgid "Rating"
3842 msgstr "Оцінка"
3843
3844 #: src/main.cpp:41
3845 msgid "Ray Lehtiniemi"
3846 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3847
3848 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3849 msgid "Razor clip"
3850 msgstr "Підрізати кліп"
3851
3852 #: src/mainwindow.cpp:783
3853 msgid "Razor tool"
3854 msgstr "Інструмент підрізання"
3855
3856 #: src/mainwindow.cpp:2723
3857 msgid "Reached end of project"
3858 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
3859
3860 #: src/monitor.cpp:222
3861 msgid "Real time (drop frames)"
3862 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
3863
3864 #: src/recmonitor.cpp:84
3865 msgid "Record"
3866 msgstr "Записати"
3867
3868 #: src/mainwindow.cpp:204
3869 msgid "Record Monitor"
3870 msgstr "Монітор запису"
3871
3872 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3873 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3874 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
3875
3876 #: src/recmonitor.cpp:191
3877 msgid ""
3878 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3879 " please install it for screen grabs"
3880 msgstr ""
3881 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
3882 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
3883 "зображення з екрана."
3884
3885 #: src/mainwindow.cpp:1620
3886 msgid "Recover"
3887 msgstr "Відновити"
3888
3889 #: rc.cpp:439
3890 msgid "Rectangle"
3891 msgstr "Прямокутник"
3892
3893 #: rc.cpp:433
3894 msgid "Region"
3895 msgstr "Область"
3896
3897 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2853
3898 msgid "Region capture"
3899 msgstr "Захоплення області"
3900
3901 #: rc.cpp:345
3902 msgid "Release time (s)"
3903 msgstr "Час стихання (у с)"
3904
3905 #: src/mainwindow.cpp:1333
3906 msgid "Reload Clip"
3907 msgstr "Перезавантажити кліп"
3908
3909 #: src/renderwidget.cpp:1477
3910 msgid "Remove Job"
3911 msgstr "Вилучити завдання"
3912
3913 #: src/mainwindow.cpp:1205 src/customtrackview.cpp:2501
3914 msgid "Remove Space"
3915 msgstr "Вилучити пробіл"
3916
3917 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3582
3918 msgid "Remove chapter"
3919 msgstr "Вилучити розділ"
3920
3921 #: src/documentchecker.cpp:349
3922 msgid "Remove clips"
3923 msgstr "Вилучити кліпи"
3924
3925 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2138
3926 msgid "Remove file"
3927 msgstr "Вилучити файл"
3928
3929 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3345
3930 msgid "Remove selected clips"
3931 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
3932
3933 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3934 msgid "Remove space"
3935 msgstr "Вилучити пробіл"
3936
3937 #: src/trackview.cpp:312 src/trackview.cpp:386
3938 msgid "Removed invalid transition: %1"
3939 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
3940
3941 #: src/headertrack.cpp:94
3942 msgid "Rename Track"
3943 msgstr "Перейменувати доріжку"
3944
3945 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3946 msgid "Rename folder"
3947 msgstr "Перейменувати теку"
3948
3949 #: src/mainwindow.cpp:951
3950 msgid "Render"
3951 msgstr "Обробити"
3952
3953 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3078
3954 msgid "Render Project"
3955 msgstr "Обробити проект"
3956
3957 #: src/renderwidget.cpp:93
3958 msgid "Render to File"
3959 msgstr "Обробка до файла"
3960
3961 #: src/renderwidget.cpp:69
3962 msgid "Rendering"
3963 msgstr "Обробка"
3964
3965 #: src/renderwidget.cpp:860
3966 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3967 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
3968
3969 #: src/renderwidget.cpp:1438
3970 msgid "Rendering aborted"
3971 msgstr "Обробку перервано"
3972
3973 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1429
3974 msgid "Rendering crashed"
3975 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
3976
3977 #: src/renderwidget.cpp:1418
3978 msgid "Rendering finished in %1"
3979 msgstr "Обробку завершено за %1"
3980
3981 #: src/dvdwizard.cpp:245
3982 msgid "Rendering job timed out"
3983 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
3984
3985 #: src/main.cpp:40
3986 msgid "Rendering profiles customization"
3987 msgstr "Налаштування профілів обробки"
3988
3989 #: src/trackview.cpp:616
3990 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3991 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
3992
3993 #: src/wizard.cpp:346
3994 msgid "Required for creation of DVD"
3995 msgstr "Потрібна для створення DVD"
3996
3997 #: src/wizard.cpp:353
3998 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3999 msgstr "Потрібна для створення образів ISO DVD"
4000
4001 #: src/wizard.cpp:339
4002 msgid "Required for firewire capture"
4003 msgstr "Потрібна для захоплення даних з firewire"
4004
4005 #: src/wizard.cpp:148
4006 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4007 msgstr "Потрібна для обробки (частина пакунка MLT)"
4008
4009 #: src/wizard.cpp:333
4010 msgid "Required for screen capture"
4011 msgstr "Потрібна для захоплення зображення з екрана"
4012
4013 #: src/wizard.cpp:324
4014 msgid "Required for webcam capture"
4015 msgstr "Потрібна для захоплення даних з веб-камери"
4016
4017 #: src/wizard.cpp:280
4018 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4019 msgstr "Потрібна для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4020
4021 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4022 msgid "Required to work with images"
4023 msgstr "Потрібна для роботи з зображеннями"
4024
4025 #: src/wizard.cpp:305
4026 msgid "Required to work with titles"
4027 msgstr "Потрібна для роботи з заголовками"
4028
4029 #: src/wizard.cpp:165
4030 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4031 msgstr "Потрібна для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4032
4033 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3123
4034 msgid "Rescale"
4035 msgstr "Змінити масштаб"
4036
4037 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3495
4038 msgid "Reset"
4039 msgstr "Відновити"
4040
4041 #: src/effectstackview.cpp:62
4042 msgid "Reset effect"
4043 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4044
4045 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2637
4046 msgid "Resize"
4047 msgstr "Змінити розмір"
4048
4049 #: src/monitor.cpp:108
4050 msgid "Resize (100%)"
4051 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4052
4053 #: src/monitor.cpp:109
4054 msgid "Resize (50%)"
4055 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4056
4057 #: src/mainwindow.cpp:1016
4058 msgid "Resize Item End"
4059 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4060
4061 #: src/mainwindow.cpp:1011
4062 msgid "Resize Item Start"
4063 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4064
4065 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3079
4066 #: src/customtrackview.cpp:3178
4067 msgid "Resize clip"
4068 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4069
4070 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:297
4071 msgid "Resize..."
4072 msgstr "Змінити розмір..."
4073
4074 #: rc.cpp:377
4075 msgid "Reverb"
4076 msgstr "Відлуння"
4077
4078 #: rc.cpp:551
4079 msgid "Reverb Time"
4080 msgstr "Час відлуння"
4081
4082 #: rc.cpp:381
4083 msgid "Reverb time"
4084 msgstr "Час відлуння"
4085
4086 #: src/mainwindow.cpp:3132
4087 msgid "Revert to last saved version"
4088 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4089
4090 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor.cpp:76
4091 msgid "Rewind"
4092 msgstr "Повний назад"
4093
4094 #: src/mainwindow.cpp:1026
4095 msgid "Rewind 1 Frame"
4096 msgstr "Назад на 1 кадр"
4097
4098 #: src/mainwindow.cpp:1031
4099 msgid "Rewind 1 Second"
4100 msgstr "Назад на 1 секунду"
4101
4102 #: src/monitor.cpp:77
4103 msgid "Rewind 1 frame"
4104 msgstr "Назад на 1 кадр"
4105
4106 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72
4107 msgid "Right"
4108 msgstr "Праворуч"
4109
4110 #: rc.cpp:385
4111 msgid "Room Reverb"
4112 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4113
4114 #: rc.cpp:389
4115 msgid "Room size (m)"
4116 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4117
4118 #: rc.cpp:445
4119 msgid "Rotate X"
4120 msgstr "Обертання навколо X"
4121
4122 #: rc.cpp:447
4123 msgid "Rotate Y"
4124 msgstr "Обертання навколо Y"
4125
4126 #: rc.cpp:449
4127 msgid "Rotate Z"
4128 msgstr "Обертання навколо Z"
4129
4130 #: rc.cpp:441
4131 msgid "Rotate and Shear"
4132 msgstr "Обертання і перекошування"
4133
4134 #: rc.cpp:443
4135 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4136 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4137
4138 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2577
4139 msgid "Rotate:"
4140 msgstr "Поворот:"
4141
4142 #: src/mainwindow.cpp:943
4143 msgid "Run Config Wizard"
4144 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4145
4146 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1604 rc.cpp:2186 rc.cpp:3102
4147 msgid "S"
4148 msgstr "S"
4149
4150 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4151 msgid "SVGAlib"
4152 msgstr "SVGAlib"
4153
4154 #: rc.cpp:231
4155 msgid "Saturat0r"
4156 msgstr "Saturat0r"
4157
4158 #: rc.cpp:235
4159 msgid "Saturation"
4160 msgstr "Насиченість"
4161
4162 #: src/dvdwizard.cpp:104
4163 msgid "Save"
4164 msgstr "Зберегти"
4165
4166 #: src/titlewidget.cpp:286
4167 msgid "Save As"
4168 msgstr "Зберегти як"
4169
4170 #: src/dvdwizard.cpp:655
4171 msgid "Save DVD Project"
4172 msgstr "Зберегти проект DVD"
4173
4174 #: src/effectstackview.cpp:101
4175 msgid "Save Effect"
4176 msgstr "Зберегти ефект"
4177
4178 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3234
4179 msgid "Save Profile"
4180 msgstr "Зберегти профіль"
4181
4182 #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1483
4183 msgid "Save changes to document?"
4184 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4185
4186 #: src/mainwindow.cpp:2819
4187 msgid "Save clip zone as:"
4188 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4189
4190 #: src/effectstackview.cpp:60
4191 msgid "Save effect"
4192 msgstr "Зберегти ефект"
4193
4194 #: src/profilesdialog.cpp:44
4195 msgid "Save profile"
4196 msgstr "Зберегти профіль"
4197
4198 #: src/monitor.cpp:201
4199 msgid "Save zone"
4200 msgstr "Зберегти ділянку"
4201
4202 #: src/geometryval.cpp:297 rc.cpp:40
4203 msgid "Scale"
4204 msgstr "Масштаб"
4205
4206 #: rc.cpp:249
4207 msgid "Scale X"
4208 msgstr "Масштаб X"
4209
4210 #: rc.cpp:251
4211 msgid "Scale Y"
4212 msgstr "Масштаб Y"
4213
4214 #: rc.cpp:237
4215 msgid "Scale0tilt"
4216 msgstr "Scale0tilt"
4217
4218 #: rc.cpp:239
4219 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4220 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4221
4222 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3108
4223 msgid "Scanning"
4224 msgstr "Сканування"
4225
4226 #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1310 rc.cpp:2733 rc.cpp:2808
4227 msgid "Screen Grab"
4228 msgstr "Захоплення екрана"
4229
4230 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2886
4231 msgid "Screen grab"
4232 msgstr "Захоплення екрана"
4233
4234 #: src/renderwidget.cpp:177
4235 msgid "Script Files"
4236 msgstr "Файли скриптів"
4237
4238 #: src/renderwidget.cpp:1533 src/renderwidget.cpp:1537
4239 msgid "Script contains wrong command: %1"
4240 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4241
4242 #: src/mainwindow.cpp:3049
4243 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4244 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4245
4246 #: src/mainwindow.cpp:3044
4247 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4248 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4249
4250 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3183
4251 msgid "Scripts"
4252 msgstr "Скрипти"
4253
4254 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3069
4255 msgid "Search"
4256 msgstr "Пошук"
4257
4258 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
4259 msgid "Search automatically"
4260 msgstr "Автоматичний пошук"
4261
4262 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
4263 msgid "Search manually"
4264 msgstr "Пошук вручну"
4265
4266 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3339
4267 msgid "Search recursively"
4268 msgstr "Рекурсивний пошук"
4269
4270 #: src/mainwindow.cpp:1124
4271 msgid "Select Clip"
4272 msgstr "Позначити кліп"
4273
4274 #: src/dvdwizard.cpp:50
4275 msgid "Select Files For Your DVD"
4276 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4277
4278 #: src/mainwindow.cpp:1139
4279 msgid "Select Transition"
4280 msgstr "Позначити перехід"
4281
4282 #: src/customtrackview.cpp:4585
4283 msgid "Select a clip before copying"
4284 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4285
4286 #: src/customtrackview.cpp:1589
4287 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4288 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4289
4290 #: src/regiongrabber.cpp:114
4291 msgid ""
4292 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4293 "Press Esc to quit."
4294 msgstr ""
4295 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4296 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4297
4298 #: src/titlewidget.cpp:231
4299 msgid "Select background color"
4300 msgstr "Оберіть колір тла"
4301
4302 #: src/titlewidget.cpp:225
4303 msgid "Select border color"
4304 msgstr "Оберіть колір рамки"
4305
4306 #: src/customtrackview.cpp:3489
4307 msgid "Select clip to change speed"
4308 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4309
4310 #: src/customtrackview.cpp:1963 src/customtrackview.cpp:3424
4311 msgid "Select clip to delete"
4312 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4313
4314 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4315 msgid "Select default audio editor"
4316 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4317
4318 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4319 msgid "Select default image editor"
4320 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4321
4322 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4323 msgid "Select default video player"
4324 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4325
4326 #: src/titlewidget.cpp:224
4327 msgid "Select fill color"
4328 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4329
4330 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3138
4331 msgid "Selected zone"
4332 msgstr "Позначена ділянка"
4333
4334 #: rc.cpp:3639
4335 msgid "Selection"
4336 msgstr "Вибір"
4337
4338 #: src/titlewidget.cpp:258
4339 msgid "Selection Tool"
4340 msgstr "Інструмент вибору"
4341
4342 #: src/mainwindow.cpp:777
4343 msgid "Selection tool"
4344 msgstr "Інструмент вибору"
4345
4346 #: rc.cpp:467
4347 msgid "Sepia"
4348 msgstr "Сепія"
4349
4350 #: src/mainwindow.cpp:987
4351 msgid "Set Zone In"
4352 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4353
4354 #: src/mainwindow.cpp:992
4355 msgid "Set Zone Out"
4356 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4357
4358 #: src/monitor.cpp:213
4359 msgid "Set current image as thumbnail"
4360 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4361
4362 #: src/main.cpp:53
4363 msgid "Set the path for MLT environment"
4364 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4365
4366 #: src/monitor.cpp:73
4367 msgid "Set zone end"
4368 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4369
4370 #: src/monitor.cpp:72
4371 msgid "Set zone start"
4372 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4373
4374 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:2994
4375 msgid "Settings"
4376 msgstr "Параметри"
4377
4378 #: rc.cpp:457
4379 msgid "Shear X"
4380 msgstr "Зсув за X"
4381
4382 #: rc.cpp:459
4383 msgid "Shear Y"
4384 msgstr "Зсув за Y"
4385
4386 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4387 msgid "Shift"
4388 msgstr "Зсув"
4389
4390 #: src/mainwindow.cpp:2680
4391 msgid ""
4392 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4393 "to selection"
4394 msgstr ""
4395 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4396 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4397
4398 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3396
4399 msgid "Show All"
4400 msgstr "Показувати всі"
4401
4402 #: src/mainwindow.cpp:1242
4403 msgid "Show Timeline"
4404 msgstr "Показувати лінійку запису"
4405
4406 #: src/mainwindow.cpp:855 rc.cpp:2033 rc.cpp:3531
4407 msgid "Show audio thumbnails"
4408 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4409
4410 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2664
4411 msgid "Show background"
4412 msgstr "Показувати тло"
4413
4414 #: rc.cpp:163
4415 msgid "Show curves"
4416 msgstr "Показувати криві"
4417
4418 #: rc.cpp:227
4419 msgid "Show histogram"
4420 msgstr "Показувати гістограму"
4421
4422 #: src/complexparameter.cpp:40
4423 msgid "Show keyframes in timeline"
4424 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4425
4426 #: src/mainwindow.cpp:861
4427 msgid "Show markers comments"
4428 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4429
4430 #: src/mainwindow.cpp:849 rc.cpp:2030 rc.cpp:3528
4431 msgid "Show video thumbnails"
4432 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4433
4434 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3177
4435 msgid "Shutdown computer after renderings"
4436 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4437
4438 #: src/main.cpp:43
4439 msgid "Simon A. Eugster"
4440 msgstr "Simon A. Eugster"
4441
4442 #: rc.cpp:397
4443 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4444 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4445
4446 #: src/unicodedialog.cpp:144
4447 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4448 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4449
4450 #: src/unicodedialog.cpp:172
4451 msgid ""
4452 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4453 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4454 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4455 msgstr ""
4456 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4457 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4458 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4459
4460 #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1181 rc.cpp:1367 rc.cpp:2006 rc.cpp:2123
4461 #: rc.cpp:2153 rc.cpp:2679 rc.cpp:2865 rc.cpp:3504
4462 msgid "Size"
4463 msgstr "Розміри"
4464
4465 #: rc.cpp:773 rc.cpp:1508 rc.cpp:1790 rc.cpp:2271 rc.cpp:3006 rc.cpp:3288
4466 msgid "Size:"
4467 msgstr "Розмір:"
4468
4469 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2313
4470 msgid "Slideshow"
4471 msgstr "Показ слайдів"
4472
4473 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1850 rc.cpp:3348
4474 msgid "Slideshow Clip"
4475 msgstr "Кліп показу слайдів"
4476
4477 #: src/documentchecker.cpp:98 src/projectitem.cpp:183
4478 msgid "Slideshow clip"
4479 msgstr "Кліп показу слайдів"
4480
4481 #: src/trackview.cpp:75
4482 msgid "Smaller tracks"
4483 msgstr "Менші доріжки"
4484
4485 #: src/mainwindow.cpp:867
4486 msgid "Snap"
4487 msgstr "Прив’язати"
4488
4489 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1880 rc.cpp:2337 rc.cpp:3378
4490 msgid "Softness"
4491 msgstr "М’якість"
4492
4493 #: src/documentvalidator.cpp:724
4494 msgid ""
4495 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4496 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4497 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4498 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4499 msgstr ""
4500 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4501 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4502 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
4503 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
4504 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
4505
4506 #: src/titledocument.cpp:268
4507 msgid ""
4508 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4509 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4510 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4511 msgstr ""
4512 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4513 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4514 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
4515 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
4516
4517 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:2505
4518 msgid "Source"
4519 msgstr "Джерело"
4520
4521 #: rc.cpp:149
4522 msgid "Source Color"
4523 msgstr "Вихідний колір"
4524
4525 #: rc.cpp:275
4526 msgid "Source image on left side"
4527 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
4528
4529 #: rc.cpp:475
4530 msgid "Sox Band"
4531 msgstr "Діапазон Sox"
4532
4533 #: rc.cpp:483
4534 msgid "Sox Bass"
4535 msgstr "Баси Sox"
4536
4537 #: rc.cpp:491
4538 msgid "Sox Echo"
4539 msgstr "Луна Sox"
4540
4541 #: rc.cpp:503
4542 msgid "Sox Flanger"
4543 msgstr "Фленджер Sox"
4544
4545 #: rc.cpp:517
4546 msgid "Sox Gain"
4547 msgstr "Підсилення Sox"
4548
4549 #: rc.cpp:523
4550 msgid "Sox Phaser"
4551 msgstr "Фазер Sox"
4552
4553 #: rc.cpp:537
4554 msgid "Sox Pitch Shift"
4555 msgstr "Зсув тону Sox"
4556
4557 #: rc.cpp:545
4558 msgid "Sox Reverb"
4559 msgstr "Відлуння Sox"
4560
4561 #: rc.cpp:555
4562 msgid "Sox Stretch"
4563 msgstr "Розтягування Sox"
4564
4565 #: rc.cpp:563
4566 msgid "Sox Vibro"
4567 msgstr "Вібро Sox"
4568
4569 #: rc.cpp:477
4570 msgid "Sox band audio effect"
4571 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
4572
4573 #: rc.cpp:485
4574 msgid "Sox bass audio effect"
4575 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
4576
4577 #: rc.cpp:539
4578 msgid "Sox change pitch audio effect"
4579 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
4580
4581 #: rc.cpp:493
4582 msgid "Sox echo audio effect"
4583 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
4584
4585 #: rc.cpp:505
4586 msgid "Sox flanger audio effect"
4587 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
4588
4589 #: rc.cpp:519
4590 msgid "Sox gain audio effect"
4591 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
4592
4593 #: rc.cpp:525
4594 msgid "Sox phaser audio effect"
4595 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
4596
4597 #: rc.cpp:547
4598 msgid "Sox reverb audio effect"
4599 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
4600
4601 #: rc.cpp:557
4602 msgid "Sox stretch audio effect"
4603 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
4604
4605 #: rc.cpp:565
4606 msgid "Sox vibro audio effect"
4607 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
4608
4609 #: rc.cpp:3648
4610 msgid "Space"
4611 msgstr "Пробіл"
4612
4613 #: src/mainwindow.cpp:789
4614 msgid "Spacer tool"
4615 msgstr "Інструмент-розпірка"
4616
4617 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4618 msgid "Speed"
4619 msgstr "Швидкість"
4620
4621 #: src/mainwindow.cpp:1175
4622 msgid "Split Audio"
4623 msgstr "Відділити звук"
4624
4625 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5216
4626 msgid "Split audio"
4627 msgstr "Відділити звук"
4628
4629 #: rc.cpp:273
4630 msgid "Split screen preview"
4631 msgstr "Розділити екран перегляду"
4632
4633 #: src/monitor.cpp:208
4634 msgid "Split view"
4635 msgstr "Розділений перегляд"
4636
4637 #: rc.cpp:357
4638 msgid "Spread"
4639 msgstr "Розсіювання"
4640
4641 #: rc.cpp:257
4642 msgid "Square Blur"
4643 msgstr "Квадратне розмивання"
4644
4645 #: src/unicodedialog.cpp:130
4646 msgid ""
4647 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4648 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4649 msgstr ""
4650 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
4651 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4652
4653 #: src/mainwindow.cpp:3097 src/titlewidget.cpp:1755 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4654 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2102 rc.cpp:2517 rc.cpp:3600
4655 msgid "Start"
4656 msgstr "Почати"
4657
4658 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4659 msgid "Start Gain"
4660 msgstr "Початкове підсилення"
4661
4662 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3180
4663 #| msgid "Start"
4664 msgid "Start Job"
4665 msgstr "Почати виконання завдання"
4666
4667 #: src/renderwidget.cpp:92
4668 msgid "Start Rendering"
4669 msgstr "Почати обробку"
4670
4671 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3186
4672 msgid "Start Script"
4673 msgstr "Виконати скрипт"
4674
4675 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:2619
4676 msgid "Start at"
4677 msgstr "Почати у"
4678
4679 #: src/mainwindow.cpp:468
4680 msgid "Start them now"
4681 msgstr "Розпочати зараз"
4682
4683 #: src/mainwindow.cpp:2713
4684 msgid "Starting -- find text as you type"
4685 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
4686
4687 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3213
4688 msgid "Status"
4689 msgstr "Стан"
4690
4691 #: src/recmonitor.cpp:78
4692 msgid "Stop"
4693 msgstr "Зупинити"
4694
4695 #: rc.cpp:575
4696 msgid "Stroboscope"
4697 msgstr "Стробоскоп"
4698
4699 #: rc.cpp:403
4700 msgid "Surface warping"
4701 msgstr "Викривлення поверхні"
4702
4703 #: src/mainwindow.cpp:997
4704 msgid "Switch monitor"
4705 msgstr "Перемкнути монітор"
4706
4707 #: src/geometryval.cpp:105
4708 msgid "Sync timeline cursor"
4709 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
4710
4711 #: src/customtrackview.cpp:5638
4712 msgid "TRACTOR"
4713 msgstr "TRACTOR"
4714
4715 #: rc.cpp:956 rc.cpp:2454
4716 msgid "Target"
4717 msgstr "Ціль"
4718
4719 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:3324
4720 msgid "Template"
4721 msgstr "Шаблон"
4722
4723 #: src/projectitem.cpp:179
4724 msgid "Template text clip"
4725 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
4726
4727 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
4728 msgid "Template title clip"
4729 msgstr "Шаблон кліпу з заголовком"
4730
4731 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3228
4732 msgid "Temporary data folder"
4733 msgstr "Тека тимчасових даних"
4734
4735 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2907
4736 msgid "Temporary files"
4737 msgstr "Тимчасові файли"
4738
4739 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1829 rc.cpp:2451 rc.cpp:3327
4740 msgid "Text"
4741 msgstr "Текст"
4742
4743 #: src/titledocument.cpp:268
4744 msgid "Text Clips Updated"
4745 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
4746
4747 #: src/projectitem.cpp:180
4748 msgid "Text clip"
4749 msgstr "Текстовий кліп"
4750
4751 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1574 rc.cpp:2967 rc.cpp:3072
4752 msgid "TextLabel"
4753 msgstr "Текст"
4754
4755 #: src/profilesdialog.cpp:114
4756 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4757 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
4758
4759 #: rc.cpp:3669
4760 msgid "Themes"
4761 msgstr "Теми"
4762
4763 #: src/renderwidget.cpp:791 src/renderwidget.cpp:1576
4764 msgid ""
4765 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4766 "want to overwrite it..."
4767 msgstr ""
4768 "Файл запису завдань вже створено:<br><b>%1</b><br>Перервіть виконання "
4769 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
4770
4771 #: src/renderer.cpp:1453
4772 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4773 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
4774
4775 #: src/unicodedialog.cpp:150
4776 msgid ""
4777 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4778 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4779 msgstr ""
4780 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
4781 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4782
4783 #: src/unicodedialog.cpp:174
4784 msgid ""
4785 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4786 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4787 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4788 msgstr ""
4789 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
4790 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
4791 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4792
4793 #: src/wizard.cpp:53
4794 msgid ""
4795 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4796 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4797 "seconds..."
4798 msgstr ""
4799 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
4800 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
4801 "буде вже за декілька секунд..."
4802
4803 #: src/renderwidget.cpp:376 src/renderwidget.cpp:483
4804 msgid ""
4805 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4806 "overwrite it."
4807 msgstr ""
4808 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
4809 "перезаписувати існуючий профіль."
4810
4811 #: src/documentvalidator.cpp:176
4812 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4813 msgstr ""
4814 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
4815 "завантажити."
4816
4817 #: src/documentvalidator.cpp:169
4818 msgid ""
4819 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4820 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4821 msgstr ""
4822 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
4823 "завантажити.\n"
4824 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
4825
4826 #: src/titledocument.cpp:230
4827 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4828 msgstr "Цей кліп з заголовком було створено для інших розмірів кадру."
4829
4830 #: src/mainwindow.cpp:3132
4831 msgid ""
4832 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4833 "sure you want to continue?"
4834 msgstr ""
4835 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
4836 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
4837
4838 #: src/mainwindow.cpp:1875 src/projectsettings.cpp:103
4839 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4840 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
4841
4842 #: src/projectsettings.cpp:108
4843 msgid ""
4844 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4845 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4846 "Are you sure you want to continue?"
4847 msgstr ""
4848 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
4849 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
4850 "впевнені.\n"
4851 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
4852
4853 #: src/documentchecker.cpp:349
4854 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4855 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4856 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
4857 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4858 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4859
4860 #: src/unicodedialog.cpp:140
4861 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4862 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
4863
4864 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
4865 msgid "Threshold"
4866 msgstr "Поріг"
4867
4868 #: rc.cpp:581
4869 msgid "Threshold value"
4870 msgstr "Порогове значення"
4871
4872 #: rc.cpp:277
4873 msgid "Threshold0r"
4874 msgstr "Threshold0r"
4875
4876 #: rc.cpp:279
4877 msgid "Thresholds a source image"
4878 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
4879
4880 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:3447
4881 msgid "Thumbnails"
4882 msgstr "Мініатюри"
4883
4884 #: rc.cpp:1562 rc.cpp:3060
4885 msgid "Thumbnails cache:"
4886 msgstr "Кеш мініатюр:"
4887
4888 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:3039
4889 msgid "Thumbnails:"
4890 msgstr "Мініатюри:"
4891
4892 #: rc.cpp:253
4893 msgid "Tilt X"
4894 msgstr "Нахил за X"
4895
4896 #: rc.cpp:255
4897 msgid "Tilt Y"
4898 msgstr "Нахил за Y"
4899
4900 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2355
4901 msgid "Time"
4902 msgstr "Час"
4903
4904 #: rc.cpp:543
4905 msgid "Time window (ms)"
4906 msgstr "Часове вікно (у мс)"
4907
4908 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3126
4909 msgid "Timecode overlay"
4910 msgstr "Накладка часового відліку"
4911
4912 #: rc.cpp:3636
4913 msgid "Timeline"
4914 msgstr "Лінійка запису"
4915
4916 #: rc.cpp:291
4917 msgid "Tint amount"
4918 msgstr "Рівень відтінку"
4919
4920 #: rc.cpp:283
4921 msgid "Tint0r"
4922 msgstr "Tint0r"
4923
4924 #: src/titlewidget.cpp:396
4925 msgid "Title"
4926 msgstr "Заголовок"
4927
4928 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2550
4929 msgid "Title Clip"
4930 msgstr "Кліп з заголовком"
4931
4932 #: src/titledocument.cpp:230
4933 msgid "Title Profile"
4934 msgstr "Профіль заголовка"
4935
4936 #: src/kdenlivedoc.cpp:1075
4937 msgid "Title clip"
4938 msgstr "Кліп з заголовком"
4939
4940 #: src/wizard.cpp:304
4941 msgid "Title module"
4942 msgstr "Модуль заголовка"
4943
4944 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3510
4945 msgid "Toggle selection"
4946 msgstr "Перемкнути стан позначення"
4947
4948 #: rc.cpp:3627
4949 msgid "Tool"
4950 msgstr "Інструмент"
4951
4952 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66
4953 msgid "Top"
4954 msgstr "Вгорі"
4955
4956 #: src/customtrackview.cpp:2501 rc.cpp:1487 rc.cpp:2985
4957 msgid "Track"
4958 msgstr "Доріжка"
4959
4960 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3465
4961 msgid "Track height"
4962 msgstr "Висота доріжки"
4963
4964 #: rc.cpp:3624
4965 msgid "Tracks"
4966 msgstr "Доріжки"
4967
4968 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3618
4969 msgid "Transcode"
4970 msgstr "Перекодувати"
4971
4972 #: src/cliptranscode.cpp:35
4973 msgid "Transcode Clip"
4974 msgstr "Перекодувати кліп"
4975
4976 #: src/mainwindow.cpp:982
4977 msgid "Transcode Clips"
4978 msgstr "Перекодувати кліпи"
4979
4980 #: src/cliptranscode.cpp:157
4981 msgid "Transcoding FAILED!"
4982 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
4983
4984 #: src/cliptranscode.cpp:141
4985 msgid "Transcoding finished."
4986 msgstr "Перекодування завершено."
4987
4988 #: src/mainwindow.cpp:176
4989 msgid "Transition"
4990 msgstr "Перехід"
4991
4992 #: src/trackview.cpp:292 src/trackview.cpp:300
4993 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
4994 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
4995
4996 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2111 rc.cpp:3603 rc.cpp:3609
4997 msgid "Transparency"
4998 msgstr "Прозорість"
4999
5000 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2349
5001 msgid "Transparent background"
5002 msgstr "Прозоре тло"
5003
5004 #: rc.cpp:64
5005 msgid "Trim the edges of a clip"
5006 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5007
5008 #: rc.cpp:469
5009 msgid "Turn clip colors to sepia"
5010 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5011
5012 #: rc.cpp:733 rc.cpp:1835 rc.cpp:2231 rc.cpp:3333
5013 msgid "Type"
5014 msgstr "Тип"
5015
5016 #: src/titlewidget.cpp:108
5017 msgid "Typewriter"
5018 msgstr "Друкарська машинка"
5019
5020 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5021 msgid "Unable to open project"
5022 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5023
5024 #: src/renderwidget.cpp:397 src/renderwidget.cpp:564 src/renderwidget.cpp:1207
5025 msgid "Unable to write to file %1"
5026 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5027
5028 #: src/mainwindow.cpp:214
5029 msgid "Undo History"
5030 msgstr "Журнал скасування"
5031
5032 #: src/mainwindow.cpp:1113
5033 msgid "Ungroup Clips"
5034 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5035
5036 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5037 msgid "Ungroup clips"
5038 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5039
5040 #: src/projectitem.cpp:192
5041 msgid "Unknown clip"
5042 msgstr "Невідомий кліп"
5043
5044 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5045 msgid "Unlock track"
5046 msgstr "Розблокувати доріжку"
5047
5048 #: src/renderwidget.cpp:1003
5049 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5050 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5051
5052 #: src/renderwidget.cpp:1020
5053 msgid "Unsupported video codec: %1"
5054 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5055
5056 #: src/renderwidget.cpp:987
5057 msgid "Unsupported video format: %1"
5058 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5059
5060 #: src/kdenlivedoc.cpp:847
5061 msgid "Untitled"
5062 msgstr "Без назви"
5063
5064 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:3054
5065 msgid "Unused clips:"
5066 msgstr "Невикористані кліпи:"
5067
5068 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2400
5069 msgid "Up"
5070 msgstr "Вгору"
5071
5072 #: src/documentvalidator.cpp:724
5073 msgid "Update Text Clips"
5074 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5075
5076 #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3321
5077 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5078 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5079
5080 #: rc.cpp:682 rc.cpp:2180
5081 msgid "Use as default"
5082 msgstr "Зробити типовим"
5083
5084 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:3342
5085 msgid "Use placeholders for missing clips"
5086 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5087
5088 #: rc.cpp:583
5089 msgid "Use transparency"
5090 msgstr "Використовувати прозорість"
5091
5092 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:1160 rc.cpp:2069 rc.cpp:2072 rc.cpp:2655 rc.cpp:2658
5093 #: rc.cpp:3567 rc.cpp:3570
5094 msgid "V"
5095 msgstr "V"
5096
5097 #: src/kdenlivedoc.cpp:86
5098 msgid "Validating"
5099 msgstr "Перевірка"
5100
5101 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:2024 rc.cpp:3444 rc.cpp:3522
5102 msgid "Value"
5103 msgstr "Значення"
5104
5105 #: rc.cpp:259
5106 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5107 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5108
5109 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5110 msgid "Variance"
5111 msgstr "Дисперсія"
5112
5113 #: src/geometryval.cpp:98
5114 msgid "Vert. Center"
5115 msgstr "Верт. по центру"
5116
5117 #: rc.cpp:203
5118 msgid "Vertical center"
5119 msgstr "По центру вертикально"
5120
5121 #: rc.cpp:613
5122 msgid "Vertical factor"
5123 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5124
5125 #: rc.cpp:20
5126 msgid "Vertical multiplicator"
5127 msgstr "Вертикальний множник"
5128
5129 #: rc.cpp:38
5130 msgid "Vertical scatter"
5131 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5132
5133 #: rc.cpp:293
5134 msgid "Vertigo"
5135 msgstr "Запаморочення"
5136
5137 #: rc.cpp:782 rc.cpp:980 rc.cpp:1211 rc.cpp:1544 rc.cpp:1952 rc.cpp:2280
5138 #: rc.cpp:2478 rc.cpp:2709 rc.cpp:3042 rc.cpp:3450
5139 msgid "Video"
5140 msgstr "Відео"
5141
5142 #: rc.cpp:752 rc.cpp:2250
5143 msgid "Video Codecs"
5144 msgstr "Відеокодеки"
5145
5146 #: src/mainwindow.cpp:1184
5147 msgid "Video Only"
5148 msgstr "Лише відео"
5149
5150 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3000
5151 msgid "Video Profile"
5152 msgstr "Профіль відео"
5153
5154 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:3387
5155 msgid "Video Resolution"
5156 msgstr "Роздільна здатність відео"
5157
5158 #: src/wizard.cpp:75
5159 msgid "Video Standard"
5160 msgstr "Стандарт відео"
5161
5162 #: src/documentchecker.cpp:83 src/documentchecker.cpp:101
5163 #: src/projectitem.cpp:170
5164 msgid "Video clip"
5165 msgstr "Відеокліп"
5166
5167 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2283
5168 msgid "Video codec"
5169 msgstr "Відеокодек"
5170
5171 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:2772
5172 msgid "Video device"
5173 msgstr "Пристрій відео:"
5174
5175 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2532
5176 msgid "Video driver:"
5177 msgstr "Драйвер відео:"
5178
5179 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2388
5180 msgid "Video index"
5181 msgstr "Покажчик відео"
5182
5183 #: src/customtrackview.cpp:5314
5184 msgid "Video only"
5185 msgstr "Лише відео"
5186
5187 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2928
5188 msgid "Video player"
5189 msgstr "Програвач відеофайлів"
5190
5191 #: rc.cpp:929 rc.cpp:2427
5192 msgid "Video track"
5193 msgstr "Відеодоріжка"
5194
5195 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:1817 rc.cpp:3033 rc.cpp:3315
5196 msgid "Video tracks"
5197 msgstr "Відеодоріжки"
5198
5199 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1268 rc.cpp:1385 rc.cpp:2730 rc.cpp:2766 rc.cpp:2883
5200 msgid "Video4Linux"
5201 msgstr "Video4Linux"
5202
5203 #: rc.cpp:3666
5204 msgid "View"
5205 msgstr "Перегляд"
5206
5207 #: rc.cpp:585
5208 #| msgid "Add Video Effect"
5209 msgid "Vignette Effect"
5210 msgstr "Ефект віньєтування"
5211
5212 #: rc.cpp:395
5213 msgid "Vinyl"
5214 msgstr "Вінілова пластинка"
5215
5216 #: src/projectitem.cpp:186
5217 msgid "Virtual clip"
5218 msgstr "Віртуальний кліп"
5219
5220 #: rc.cpp:599
5221 msgid "Volume (keyframable)"
5222 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5223
5224 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2559
5225 msgid "W"
5226 msgstr "W"
5227
5228 #: src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:1383
5229 #: src/renderwidget.cpp:1584
5230 msgid "Waiting..."
5231 msgstr "Очікування..."
5232
5233 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2529
5234 msgid ""
5235 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5236 "Change only if you know what you do."
5237 msgstr ""
5238 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5239 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5240 "діях."
5241
5242 #: rc.cpp:605
5243 msgid "Wave"
5244 msgstr "Хвиля"
5245
5246 #: rc.cpp:407
5247 msgid "Wear"
5248 msgstr "Зношеність"
5249
5250 #: src/renderwidget.cpp:1119
5251 msgid "Web sites"
5252 msgstr "Веб-сайти"
5253
5254 #: src/wizard.cpp:48
5255 msgid "Welcome"
5256 msgstr "Ласкаво просимо"
5257
5258 #: rc.cpp:132
5259 msgid "White Balance"
5260 msgstr "Баланс білого"
5261
5262 #: rc.cpp:271
5263 msgid "White color"
5264 msgstr "Білий колір"
5265
5266 #: rc.cpp:225
5267 msgid "White output"
5268 msgstr "Вихідний білий"
5269
5270 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1178 rc.cpp:1991 rc.cpp:2676 rc.cpp:3489
5271 msgid "Width"
5272 msgstr "Ширина"
5273
5274 #: rc.cpp:561
5275 msgid "Window"
5276 msgstr "Вікно"
5277
5278 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1877 rc.cpp:2334 rc.cpp:3375
5279 msgid "Wipe"
5280 msgstr "Витирання"
5281
5282 #: rc.cpp:1985 rc.cpp:3483
5283 msgid "X"
5284 msgstr "X"
5285
5286 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5287 msgid "X11"
5288 msgstr "X11"
5289
5290 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5291 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5292 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5293
5294 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5295 msgid "XVideo"
5296 msgstr "XVideo"
5297
5298 #: rc.cpp:1988 rc.cpp:3486
5299 msgid "Y"
5300 msgstr "Y"
5301
5302 #: rc.cpp:399
5303 msgid "Year"
5304 msgstr "Рік"
5305
5306 #: src/mainwindow.cpp:468
5307 msgid ""
5308 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5309 "What do you want to do with this job?"
5310 msgid_plural ""
5311 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5312 "What do you want to do with these jobs?"
5313 msgstr[0] ""
5314 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5315 "Що роботи з цим завданням?"
5316 msgstr[1] ""
5317 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5318 "Що роботи з цими завданнями?"
5319 msgstr[2] ""
5320 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5321 "Що роботи з цими завданнями?"
5322
5323 #: src/kdenlivedoc.cpp:600
5324 msgid ""
5325 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5326 "from %1 to the new folder %2?"
5327 msgstr ""
5328 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5329 "%1 до нової теки %2?"
5330
5331 #: src/customtrackview.cpp:2510 src/customtrackview.cpp:2516
5332 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5333 msgstr ""
5334 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5335 "%1, доріжка: %2)"
5336
5337 #: src/customtrackview.cpp:4728
5338 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5339 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5340
5341 #: src/customtrackview.cpp:4848 src/customtrackview.cpp:4879
5342 #: src/customtrackview.cpp:5212 src/customtrackview.cpp:5310
5343 #: src/customtrackview.cpp:5335 src/customtrackview.cpp:5360
5344 msgid "You must select one clip for this action"
5345 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5346
5347 #: src/customtrackview.cpp:5108
5348 msgid "You must select one transition for this action"
5349 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5350
5351 #: src/dvdwizard.cpp:609
5352 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5353 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5354
5355 #: src/recmonitor.cpp:168
5356 msgid ""
5357 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5358 "changes"
5359 msgstr ""
5360 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5361 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5362
5363 #: src/recmonitor.cpp:169
5364 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5365 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5366
5367 #: src/wizard.cpp:51
5368 msgid ""
5369 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5370 "review the basic settings"
5371 msgstr ""
5372 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5373 "основних параметрів програми."
5374
5375 #: src/wizard.cpp:538
5376 msgid ""
5377 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5378 msgstr ""
5379 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5380 "Kdenlive.\n"
5381
5382 #: src/wizard.cpp:204
5383 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5384 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
5385
5386 #: src/trackview.cpp:433
5387 msgid ""
5388 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5389 "was not possible to create a backup copy."
5390 msgstr ""
5391 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5392 "Kdenlive, створення резервної копії було неможливим."
5393
5394 #: src/trackview.cpp:432
5395 msgid ""
5396 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5397 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5398 msgstr ""
5399 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5400 "Kdenlive.\n"
5401 " Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
5402
5403 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
5404 msgid ""
5405 "Your project uses an unknown profile.\n"
5406 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5407 "Please choose a new name to save it"
5408 msgstr ""
5409 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
5410 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
5411 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
5412
5413 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2565
5414 msgid "Z-Index:"
5415 msgstr "Z-індекс:"
5416
5417 #: src/customruler.cpp:197 src/smallruler.cpp:119
5418 msgid "Zone duration: %1"
5419 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
5420
5421 #: src/customruler.cpp:194 src/smallruler.cpp:117
5422 msgid "Zone end: %1"
5423 msgstr "Кінець ділянки: %1"
5424
5425 #: src/customruler.cpp:191 src/smallruler.cpp:115
5426 msgid "Zone start: %1"
5427 msgstr "Початок ділянки: %1"
5428
5429 #: src/titlewidget.cpp:228
5430 msgid "Zoom"
5431 msgstr "Масштабування"
5432
5433 #: src/mainwindow.cpp:912
5434 msgid "Zoom In"
5435 msgstr "Збільшити"
5436
5437 #: src/mainwindow.cpp:917
5438 msgid "Zoom Out"
5439 msgstr "Зменшити"
5440
5441 #: rc.cpp:301
5442 msgid "Zoom Rate"
5443 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
5444
5445 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2574
5446 msgid "Zoom:"
5447 msgstr "Масштаб:"
5448
5449 #: src/titlewidget.cpp:1149
5450 msgid "\\u2212X"
5451 msgstr "\\u2212X"
5452
5453 #: src/titlewidget.cpp:1174
5454 msgid "\\u2212Y"
5455 msgstr "\\u2212Y"
5456
5457 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2424
5458 msgid "after"
5459 msgstr "після"
5460
5461 #: rc.cpp:923 rc.cpp:2421
5462 msgid "before"
5463 msgstr "до"
5464
5465 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3417
5466 msgid "create new points"
5467 msgstr "створити нові точки"
5468
5469 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5470 msgid "dvdauthor"
5471 msgstr "dvdauthor"
5472
5473 #: src/wizard.cpp:338
5474 msgid "dvgrab"
5475 msgstr "dvgrab"
5476
5477 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2763
5478 msgid "dvgrab additional parameters"
5479 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
5480
5481 #: src/recmonitor.cpp:217
5482 msgid ""
5483 "dvgrab utility not found,\n"
5484 " please install it for firewire capture"
5485 msgstr ""
5486 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
5487 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
5488
5489 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5490 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5491 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
5492
5493 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5494 #: src/customtrackview.cpp:1538 src/customtrackview.cpp:1582
5495 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5496 msgid "effect"
5497 msgstr "ефект"
5498
5499 #: src/customtrackview.cpp:5638
5500 msgid "error"
5501 msgstr "помилка"
5502
5503 #: src/timecode.cpp:159
5504 msgid "frames"
5505 msgstr "кадрів"
5506
5507 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5508 msgid "genisoimage"
5509 msgstr "genisoimage"
5510
5511 #: src/wizard.cpp:352
5512 msgid "genisoimage or mkisofs"
5513 msgstr "genisoimage або mkisofs"
5514
5515 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:729 src/clipproperties.cpp:179
5516 msgid "hh:mm:ss::ff"
5517 msgstr "гг:хх:сс::дд"
5518
5519 #: src/timecode.cpp:138
5520 msgid "hour"
5521 msgstr "годин"
5522
5523 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5524 msgid "import"
5525 msgstr "імпортувати"
5526
5527 #: src/mainwindow.cpp:790
5528 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5529 msgid "m"
5530 msgstr "m"
5531
5532 #: src/timecode.cpp:146
5533 msgid "min."
5534 msgstr "хв."
5535
5536 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5537 msgid "mkisofs"
5538 msgstr "mkisofs"
5539
5540 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:3399
5541 msgid "move on X axis"
5542 msgstr "зсунути вісь X"
5543
5544 #: rc.cpp:1907 rc.cpp:3405
5545 msgid "move on Y axis"
5546 msgstr "зсунути вісь Y"
5547
5548 #: src/mainwindow.cpp:747
5549 msgctxt "Normal editing"
5550 msgid "n"
5551 msgstr "n"
5552
5553 #: rc.cpp:597
5554 #| msgid "Opacity"
5555 msgid "opacity"
5556 msgstr "непрозорість"
5557
5558 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:2790
5559 msgid "oss"
5560 msgstr "OSS"
5561
5562 #: rc.cpp:1928 rc.cpp:3426
5563 msgid "parameter description"
5564 msgstr "Опис параметра"
5565
5566 #: rc.cpp:591
5567 #| msgid "Radius"
5568 msgid "radius"
5569 msgstr "радіус"
5570
5571 #: src/wizard.cpp:332
5572 msgid "recordmydesktop"
5573 msgstr "recordmydesktop"
5574
5575 #: src/mainwindow.cpp:778
5576 msgctxt "Selection tool shortcut"
5577 msgid "s"
5578 msgstr "s"
5579
5580 #: src/renderwidget.cpp:1697
5581 msgid "script"
5582 msgstr "скрипт"
5583
5584 #: src/timecode.cpp:154
5585 msgid "sec."
5586 msgstr "с"
5587
5588 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5589 msgid "seconds"
5590 msgstr "секунд"
5591
5592 #: rc.cpp:589
5593 msgid "smooth"
5594 msgstr "згладжування"
5595
5596 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3147
5597 msgid "to"
5598 msgstr "до"
5599
5600 #: src/renderwidget.cpp:1044
5601 msgid "untitled"
5602 msgstr "без назви"
5603
5604 #: rc.cpp:1913 rc.cpp:3411
5605 msgid "update values in timeline"
5606 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
5607
5608 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2793
5609 msgid "video4linux2"
5610 msgstr "video4linux2"
5611
5612 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2234
5613 msgid "with track"
5614 msgstr "для доріжки"
5615
5616 #: src/mainwindow.cpp:784
5617 msgctxt "Razor tool shortcut"
5618 msgid "x"
5619 msgstr "x"
5620
5621 #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2156
5622 msgid "x"
5623 msgstr "x"
5624
5625 #: rc.cpp:1163 rc.cpp:2661
5626 msgid "x1"
5627 msgstr "x1"
5628
5629 #: rc.cpp:595
5630 msgid "y"
5631 msgstr "y"
5632
5633 #~ msgid "Reverse playing"
5634 #~ msgstr "Зворотне відтворення"