1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-07 18:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-07 18:53+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:1124 rc.cpp:2616 rc.cpp:2622
24 #: src/titlewidget.cpp:74
28 #: src/titlewidget.cpp:1151 rc.cpp:1055 rc.cpp:2553
32 #: src/titlewidget.cpp:1176 rc.cpp:1058 rc.cpp:2556
36 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718
37 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:944 rc.cpp:947 rc.cpp:989 rc.cpp:992
38 #: rc.cpp:1082 rc.cpp:1085 rc.cpp:1088 rc.cpp:1091 rc.cpp:1094 rc.cpp:1097
39 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:1187 rc.cpp:1190 rc.cpp:1193 rc.cpp:1196 rc.cpp:1199
40 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1463 rc.cpp:1481 rc.cpp:1484 rc.cpp:1673 rc.cpp:1904
41 #: rc.cpp:1910 rc.cpp:1916 rc.cpp:1922 rc.cpp:1931 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129
42 #: rc.cpp:2201 rc.cpp:2204 rc.cpp:2213 rc.cpp:2216 rc.cpp:2225 rc.cpp:2228
43 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:2445 rc.cpp:2487 rc.cpp:2490 rc.cpp:2580 rc.cpp:2583
44 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:2589 rc.cpp:2592 rc.cpp:2595 rc.cpp:2682 rc.cpp:2685
45 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694 rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2961
46 #: rc.cpp:2979 rc.cpp:2982 rc.cpp:3171 rc.cpp:3402 rc.cpp:3408 rc.cpp:3414
47 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3429
51 #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2162 rc.cpp:2168 rc.cpp:2174
55 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2775
59 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2796
63 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3432
67 #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2240 rc.cpp:2373
71 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:504
73 msgid_plural "%1 images found"
74 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
75 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
76 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
78 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1147 rc.cpp:2645
83 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2832
87 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2376
91 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1151 rc.cpp:2649
96 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:2829
100 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:1799 rc.cpp:3015 rc.cpp:3297
105 msgid "3 point balance"
106 msgstr "Баланс за 3 точками"
108 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:2826
112 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2802
116 #: rc.cpp:1529 rc.cpp:1811 rc.cpp:3027 rc.cpp:3309
120 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2823
124 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2820
128 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1143 rc.cpp:2641
133 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1805 rc.cpp:3021 rc.cpp:3303
137 #: rc.cpp:1511 rc.cpp:1793 rc.cpp:3009 rc.cpp:3291
141 #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833
142 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1073 rc.cpp:1223 rc.cpp:1478 rc.cpp:1772 rc.cpp:1781
143 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:1874 rc.cpp:1943 rc.cpp:2099 rc.cpp:2198 rc.cpp:2210
144 #: rc.cpp:2222 rc.cpp:2268 rc.cpp:2322 rc.cpp:2331 rc.cpp:2484 rc.cpp:2571
145 #: rc.cpp:2721 rc.cpp:2976 rc.cpp:3270 rc.cpp:3279 rc.cpp:3360 rc.cpp:3372
146 #: rc.cpp:3441 rc.cpp:3597
147 msgid "99:99:99:99; "
148 msgstr "99:99:99:99; "
150 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3273
154 #: src/unicodedialog.cpp:134
156 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
157 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
158 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
159 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
160 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
161 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
162 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
165 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
166 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
167 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
168 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
169 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
170 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
171 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
172 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
174 #: src/unicodedialog.cpp:158
176 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
177 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
178 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
181 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
182 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
183 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
184 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
185 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
187 #: src/unicodedialog.cpp:156
189 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
190 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
191 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
192 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
193 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
194 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
196 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
197 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
198 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
199 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
200 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
201 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
202 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
204 #: src/unicodedialog.cpp:160
206 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
207 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
208 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
209 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
210 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
211 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
213 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
214 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
215 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
216 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
217 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
218 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
219 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
221 #: src/unicodedialog.cpp:120
222 msgid "<small>(no character selected)</small>"
223 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
225 #: src/unicodedialog.cpp:176
226 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
227 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
231 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
232 "screen grabs</strong>"
234 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
235 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
240 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
243 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
244 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
246 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
247 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
249 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
252 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
253 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
255 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
258 #: src/renderwidget.cpp:1432
259 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
261 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
263 #: rc.cpp:938 rc.cpp:1445 rc.cpp:2015 rc.cpp:2075 rc.cpp:2436 rc.cpp:2943
264 #: rc.cpp:3513 rc.cpp:3573
268 #: src/customtrackview.cpp:4336
269 msgid "A guide already exists at position %1"
270 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
272 #: src/profilesdialog.cpp:141
274 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
275 "choose another description for your custom profile."
277 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
278 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
280 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1337 rc.cpp:2835
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
286 msgstr "Фонова служба ARTS"
288 #: src/cliptranscode.cpp:119 rc.cpp:1727 rc.cpp:3225
292 #: src/renderwidget.cpp:1474 rc.cpp:1664 rc.cpp:3162
294 msgstr "Перервати виконання"
296 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3534
297 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
298 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
300 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1539
301 #: src/customtrackview.cpp:1583
306 msgid "Add Audio Effect"
307 msgstr "Додати звуковий ефект"
309 #: src/mainwindow.cpp:1291
313 #: src/mainwindow.cpp:1134
314 msgid "Add Clip To Selection"
315 msgstr "Додати до позначеного кліп"
317 #: src/mainwindow.cpp:1295
318 msgid "Add Color Clip"
319 msgstr "Додати кольоровий кліп"
322 msgid "Add Custom Effect"
323 msgstr "Додати нетиповий ефект"
325 #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1221 src/customtrackview.cpp:4351
327 msgstr "Додати напрямну"
329 #: src/titlewidget.cpp:276
331 msgstr "Додати зображення"
333 #: src/mainwindow.cpp:1159 src/mainwindow.cpp:2199 src/clipproperties.cpp:310
335 msgstr "Додати позначку"
337 #: rc.cpp:1976 rc.cpp:3474
339 msgstr "Додати профіль"
341 #: src/titlewidget.cpp:270
342 msgid "Add Rectangle"
343 msgstr "Додати прямокутник"
345 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1299
346 msgid "Add Slideshow Clip"
347 msgstr "Додати показ слайдів"
349 #: src/mainwindow.cpp:1307
350 msgid "Add Template Title"
351 msgstr "Додати шаблон кліпу з заголовком"
353 #: src/titlewidget.cpp:264
355 msgstr "Додати текст"
357 #: src/mainwindow.cpp:1303
358 msgid "Add Title Clip"
359 msgstr "Додати кліп з заголовком"
361 #: src/mainwindow.cpp:374
362 msgid "Add Transition"
363 msgstr "Додати перехід"
365 #: src/mainwindow.cpp:1149
366 msgid "Add Transition To Selection"
367 msgstr "Додати до позначеного перехід"
370 msgid "Add Video Effect"
371 msgstr "Додати відеоефект"
373 #: src/clipitem.cpp:862 src/clipitem.cpp:871
374 msgid "Add audio fade"
375 msgstr "Додати зміну гучності"
377 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3579
379 msgstr "Додати розділ"
381 #: src/addclipcommand.cpp:33
385 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
387 msgstr "Додати обрізку кліпу"
389 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1022 rc.cpp:2520
390 msgid "Add clip to project"
391 msgid_plural "Add clips to project"
392 msgstr[0] "Додати до проекту кліп"
393 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
394 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
396 #: src/clipmanager.cpp:258
398 msgstr "Додати кліпи"
400 #: src/addfoldercommand.cpp:33
404 #: src/editguidecommand.cpp:33
406 msgstr "Додати напрямну"
408 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
409 #: src/keyframeedit.cpp:43 src/geometryval.cpp:74
411 msgstr "Додати ключовий кадр"
413 #: src/clipproperties.cpp:257 src/addmarkercommand.cpp:33
415 msgstr "Додати позначку"
417 #: rc.cpp:637 rc.cpp:2135
418 msgid "Add movie file"
419 msgstr "Додати відеофайл"
421 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
422 msgid "Add new button"
423 msgstr "Додати нову кнопку"
425 #: src/effectstackview.cpp:52
426 msgid "Add new effect"
427 msgstr "Додати новий ефект"
429 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
430 msgid "Add new video file"
431 msgstr "Додати новий відеофайл"
433 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2757
434 msgid "Add recording time to captured file name"
435 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
437 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:2973
439 msgstr "Додати пробіл"
441 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2050
442 msgid "Add timeline clip"
443 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
445 #: src/addtrackcommand.cpp:33
447 msgstr "Додати доріжку"
449 #: src/clipitem.cpp:880 src/clipitem.cpp:883
450 msgid "Add transition"
451 msgstr "Додати перехід"
453 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
454 msgid "Add transition to clip"
455 msgstr "Додати перехід до кліпу"
457 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:2964
458 msgid "Additional Information"
459 msgstr "Додаткова інформація"
461 #: src/wizard.cpp:113
462 msgid "Additional Settings"
463 msgstr "Додаткові параметри"
466 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
467 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
469 #: src/changespeedcommand.cpp:37
470 msgid "Adjust clip length"
471 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
474 msgid "Adjust levels"
475 msgstr "Скоригувати рівні"
478 msgid "Adjust size and position of clip"
479 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
482 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
483 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
486 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
487 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
490 msgid "Adjustable Vignette"
491 msgstr "Регульоване віньєтування"
494 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
495 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
498 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
499 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
502 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
503 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
505 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2379
509 #: src/titlewidget.cpp:183
511 msgstr "Вирівняти посередині"
513 #: src/titlewidget.cpp:235
514 msgid "Align item horizontally"
515 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
517 #: src/titlewidget.cpp:241
518 msgid "Align item to bottom"
519 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
521 #: src/titlewidget.cpp:245
522 msgid "Align item to left"
523 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
525 #: src/titlewidget.cpp:243
526 msgid "Align item to right"
527 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
529 #: src/titlewidget.cpp:239
530 msgid "Align item to top"
531 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
533 #: src/titlewidget.cpp:237
534 msgid "Align item vertically"
535 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
537 #: src/titlewidget.cpp:182
539 msgstr "Вирівняти ліворуч"
541 #: src/titlewidget.cpp:181
543 msgstr "Вирівняти праворуч"
545 #: src/geometryval.cpp:94
547 msgstr "Вирівняти..."
549 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2706
553 #: src/projectlist.cpp:804
557 #: src/projectlist.cpp:804
558 msgid "All Supported Files"
559 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
561 #: src/spacerdialog.cpp:38
565 #: src/complexparameter.cpp:36
566 msgid "Allow horizontal moves"
567 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
569 #: src/complexparameter.cpp:38
570 msgid "Allow vertical moves"
571 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
574 msgid "Allows compensation of lens distortion"
575 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
578 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
579 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
581 #: src/renderwidget.cpp:791 src/renderwidget.cpp:1576
582 msgid "Already running"
585 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
590 msgid "An open source video editor."
591 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
594 msgid "Animate Rotate X"
595 msgstr "Анімація обертання навколо X"
598 msgid "Animate Rotate Y"
599 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
602 msgid "Animate Rotate Z"
603 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
606 msgid "Animate Shear X"
607 msgstr "Анімація перекошування за X"
610 msgid "Animate Shear Y"
611 msgstr "Анімація перекошування за Y"
613 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2628
617 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
618 msgid "Ascii art library"
619 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
621 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3300
622 msgid "Aspect ratio:"
623 msgstr "Співвідношення розмірів:"
625 #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1214 rc.cpp:1547 rc.cpp:1955
626 #: rc.cpp:2295 rc.cpp:2712 rc.cpp:3045 rc.cpp:3453
630 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2253
632 msgstr "Звукові кодеки"
634 #: src/mainwindow.cpp:1179
638 #: src/mainwindow.cpp:1189 src/customtrackview.cpp:5364
639 msgid "Audio and Video"
640 msgstr "Звук та відео"
642 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2814
643 msgid "Audio channels"
644 msgstr "Звукові канали"
646 #: src/documentchecker.cpp:89 src/projectitem.cpp:164
648 msgstr "Звуковий кліп"
650 #: rc.cpp:800 rc.cpp:2298
652 msgstr "Звуковий кодек"
654 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2781
656 msgstr "Звуковий пристрій"
658 #: rc.cpp:1040 rc.cpp:2538
659 msgid "Audio device:"
660 msgstr "Звуковий пристрій:"
662 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2535
663 msgid "Audio driver:"
664 msgstr "Звуковий драйвер:"
666 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2922
667 msgid "Audio editing"
668 msgstr "Редагування звукових даних"
670 #: src/clipitem.cpp:864 src/clipitem.cpp:873
672 msgid "Audio fade duration: %1s"
673 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
675 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2817
676 msgid "Audio frequency"
677 msgstr "Частота звукових даних"
679 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2391
681 msgstr "Покажчик звукових даних"
683 #: src/renderwidget.cpp:1118 src/customtrackview.cpp:5339
687 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2430
689 msgstr "Звукова доріжка"
691 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:1820 rc.cpp:3036 rc.cpp:3318
693 msgstr "Звукові доріжки"
695 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
699 #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1613 rc.cpp:3111
705 msgstr "Автомаскування"
707 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2877
709 msgstr "Автододавання"
711 #: src/mainwindow.cpp:1618
712 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
714 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
717 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
721 #: src/mainwindow.cpp:1105
722 msgid "Automatic Transition"
723 msgstr "Автоматичний перехід"
726 #| msgid "Automatic Transition"
727 msgid "Automatic center-crop"
728 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
730 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2754
731 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
732 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
734 #: rc.cpp:1964 rc.cpp:3462
735 msgid "Autoscroll while playing"
736 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
738 #: rc.cpp:746 rc.cpp:2244
739 msgid "Available Codecs (avformat)"
740 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
742 #: src/wizard.cpp:164
743 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
744 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
746 #: rc.cpp:965 rc.cpp:2463
748 msgstr "Повернутися до меню"
750 #: rc.cpp:968 rc.cpp:971 rc.cpp:1127 rc.cpp:2466 rc.cpp:2469 rc.cpp:2625
754 #: src/titlewidget.cpp:232
755 msgid "Background Transparency"
756 msgstr "Прозорість тла"
759 msgid "Balances colors along with 3 points"
760 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
762 #: src/renderwidget.cpp:264
766 #: src/trackview.cpp:82
767 msgid "Bigger tracks"
768 msgstr "Більші доріжки"
770 #: src/transitionsettings.cpp:82
774 #: src/titlewidget.cpp:166
781 msgstr "Чорний колір"
785 msgstr "Вихідний чорний"
791 #: src/titlewidget.cpp:109
797 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
800 msgid "Blur image with keyframes"
801 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
803 #: src/titlewidget.cpp:165
808 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2673
812 #: src/titlewidget.cpp:227
813 msgid "Border transparency"
814 msgstr "Прозорість рамки"
816 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70
822 msgstr "Прямокутне розмивання"
824 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
829 msgid "Brightness (keyframable)"
830 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
832 #: src/trackview.cpp:613
833 msgid "Broken clip producer %1"
834 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
836 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1349 rc.cpp:2838 rc.cpp:2847
840 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
841 msgid "Bug fixing, etc."
842 msgstr "Виправлення вад тощо."
844 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3219
848 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
850 msgstr "Записати за допомогою %1"
852 #: rc.cpp:950 rc.cpp:2448
856 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:3552
860 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3555
864 #: rc.cpp:2060 rc.cpp:3558
868 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3561
872 #: rc.cpp:2066 rc.cpp:3564
876 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2460
877 msgid "Button colors"
878 msgstr "Кольори кнопок"
880 #: rc.cpp:685 rc.cpp:2183
884 #: src/customtrackview.cpp:1604
885 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
886 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
888 #: src/customtrackview.cpp:1598
889 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
890 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
892 #: src/customtrackview.cpp:1019 src/customtrackview.cpp:1052
893 #: src/customtrackview.cpp:1878 src/customtrackview.cpp:1904
894 #: src/customtrackview.cpp:1930 src/customtrackview.cpp:1954
895 msgid "Cannot add transition"
896 msgstr "Не вдалося додати перехід"
898 #: src/customtrackview.cpp:5320 src/customtrackview.cpp:5345
899 #: src/customtrackview.cpp:5370
900 msgid "Cannot change grouped clips"
901 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
903 #: src/customtrackview.cpp:901 src/customtrackview.cpp:3547
904 msgid "Cannot cut a clip in a group"
905 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
907 #: src/customtrackview.cpp:896
908 msgid "Cannot cut a transition"
909 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
911 #: src/customtrackview.cpp:3520
912 msgid "Cannot find clip for speed change"
913 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
915 #: src/customtrackview.cpp:1502
916 msgid "Cannot find clip to add effect"
917 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
919 #: src/mainwindow.cpp:2194
920 msgid "Cannot find clip to add marker"
921 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
923 #: src/customtrackview.cpp:1752
924 msgid "Cannot find clip to cut"
925 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
927 #: src/mainwindow.cpp:2222 src/mainwindow.cpp:2249 src/mainwindow.cpp:2272
928 msgid "Cannot find clip to remove marker"
929 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
931 #: src/customtrackview.cpp:1803
932 msgid "Cannot find clip to uncut"
933 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
935 #: src/customtrackview.cpp:1271
936 msgid "Cannot find clip with keyframe"
937 msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
939 #: src/renderwidget.cpp:623 src/mainwindow.cpp:1740
940 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
942 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
945 #: src/mainwindow.cpp:1725
946 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
948 "Не вдалося знайти сховища профілів Mlt, будь ласка, вкажіть його адресу"
950 #: src/customtrackview.cpp:1317 src/customtrackview.cpp:2073
951 msgid "Cannot insert clip in timeline"
952 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
954 #: src/customtrackview.cpp:2574
955 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
956 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
958 #: src/customtrackview.cpp:2628
959 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
960 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
962 #: src/customtrackview.cpp:3796 src/customtrackview.cpp:4001
963 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
964 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
966 #: src/customtrackview.cpp:2956 src/customtrackview.cpp:3832
967 msgid "Cannot move clip to position %1"
968 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
970 #: src/customtrackview.cpp:1719
971 msgid "Cannot move effect"
972 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
974 #: src/customtrackview.cpp:2965
975 msgid "Cannot move transition"
976 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
978 #: src/customtrackview.cpp:2643
979 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
980 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
982 #: src/customtrackview.cpp:3952
983 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
984 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
986 #: src/customtrackview.cpp:4705
987 msgid "Cannot paste clip to selected place"
988 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
990 #: src/customtrackview.cpp:4677 src/customtrackview.cpp:4689
991 msgid "Cannot paste selected clips"
992 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
994 #: src/customtrackview.cpp:4719
995 msgid "Cannot paste transition to selected place"
996 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
998 #: src/renderwidget.cpp:627
1000 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1001 "application is not set.\n"
1002 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1004 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1005 "програми відтворення відео.\n"
1006 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1007 "налаштування Kdenlive."
1009 #: src/recmonitor.cpp:270
1011 "Cannot read from device %1\n"
1012 "Please check drivers and access rights."
1014 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1015 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1017 #: src/customtrackview.cpp:2527
1018 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1019 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1021 #: src/customtrackview.cpp:3151 src/customtrackview.cpp:3243
1022 msgid "Cannot resize transition"
1023 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1025 #: src/customtrackview.cpp:5222
1026 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1027 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1029 #: src/customtrackview.cpp:2316 src/customtrackview.cpp:2388
1030 #: src/customtrackview.cpp:3678 src/customtrackview.cpp:5265
1031 #: src/customtrackview.cpp:5268 src/customtrackview.cpp:5294
1032 #: src/customtrackview.cpp:5392 src/customtrackview.cpp:5399
1033 #: src/customtrackview.cpp:5406
1034 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1035 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1037 #: src/customtrackview.cpp:823
1038 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1039 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1041 #: src/customtrackview.cpp:833
1042 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1043 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1045 #: src/renderwidget.cpp:404 src/renderwidget.cpp:504 src/renderwidget.cpp:510
1046 #: src/renderwidget.cpp:570 src/renderwidget.cpp:756 src/renderwidget.cpp:768
1047 #: src/renderwidget.cpp:1655 src/renderwidget.cpp:1678
1048 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1049 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:682
1050 #: src/dvdwizard.cpp:688 src/kdenlivedoc.cpp:568 src/kdenlivedoc.cpp:574
1051 #: src/titlewidget.cpp:1538
1052 msgid "Cannot write to file %1"
1053 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1055 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1059 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2811
1060 msgid "Capture audio"
1061 msgstr "Захоплення звуку"
1063 #: src/recmonitor.cpp:588
1064 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1065 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1067 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2760
1068 msgid "Capture file name"
1069 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1071 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2910
1072 msgid "Capture folder"
1073 msgstr "Тека захоплення"
1075 #: rc.cpp:1241 rc.cpp:2739
1076 msgid "Capture format"
1077 msgstr "Формат захоплення"
1079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1080 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1081 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1083 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2784
1084 msgid "Capture params"
1085 msgstr "Параметри захоплення"
1087 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3498
1088 msgid "Captured files"
1089 msgstr "Захоплені файли"
1091 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1095 #: src/geometryval.cpp:96
1100 msgid "Center Frequency"
1101 msgstr "Центральна частота"
1104 msgid "Center correction"
1105 msgstr "Виправлення у центрі"
1107 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1427 rc.cpp:1433 rc.cpp:2919 rc.cpp:2925 rc.cpp:2931
1111 #: src/mainwindow.cpp:1217
1112 msgid "Change Track"
1113 msgstr "Змінити доріжку"
1115 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5042
1116 msgid "Change Track Type"
1117 msgstr "Змінити тип доріжки"
1119 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1120 msgid "Change clip type"
1121 msgstr "Змінити тип кліпу"
1124 msgid "Change gamma color value"
1125 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1128 msgid "Change image brightness with keyframes"
1129 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1131 #: src/customtrackview.cpp:5037
1132 msgid "Change track"
1133 msgstr "Змінити доріжку"
1135 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1136 msgid "Change track type"
1137 msgstr "Змінити тип доріжки"
1139 #: src/projectsettings.cpp:181
1141 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1142 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1143 "might cause some corruption in transitions.\n"
1144 " Are you sure you want to proceed?"
1146 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1147 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1148 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1149 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1151 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1155 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2301
1161 msgstr "Вугільний олівець"
1164 msgid "Charcoal drawing effect"
1165 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1167 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
1168 msgid "Check missing clips"
1169 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1171 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3195
1173 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1175 #: src/wizard.cpp:67
1176 msgid "Checking MLT engine"
1177 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1179 #: src/wizard.cpp:127
1180 msgid "Checking system"
1181 msgstr "Перевірка системи"
1185 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1188 msgid "Chrominance U"
1189 msgstr "Колірність U"
1192 msgid "Chrominance V"
1193 msgstr "Колірність V"
1195 #: src/mainwindow.cpp:218
1197 msgstr "Спорожнення"
1199 #: src/mainwindow.cpp:956
1200 msgid "Clean Project"
1201 msgstr "Спорожнити проект"
1203 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3174
1207 #: src/mainwindow.cpp:1875 src/projectsettings.cpp:103
1208 msgid "Clean up project"
1209 msgstr "Спорожнити проект"
1211 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3063
1213 msgstr "Спорожнити кеш"
1215 #: src/mainwindow.cpp:2677
1216 msgid "Click on a clip to cut it"
1217 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1219 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3630
1223 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
1224 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1226 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1229 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
1230 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1231 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, що робити?"
1233 #: src/projectlist.cpp:836
1234 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1235 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1237 #: src/projectlist.cpp:838
1238 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1240 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1241 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1243 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:3591
1245 msgstr "Колір кліпу"
1247 #: src/mainwindow.cpp:190
1248 msgid "Clip Monitor"
1249 msgstr "Монітор кліпу"
1251 #: src/mainwindow.cpp:1315 rc.cpp:758 rc.cpp:2256
1252 msgid "Clip Properties"
1253 msgstr "Властивості кліпу"
1257 msgstr "Нижній край"
1259 #: src/clipitem.cpp:877
1261 msgid "Clip duration: %1s"
1262 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1264 #: src/customtrackview.cpp:4272
1265 msgid "Clip has no markers"
1266 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1274 msgstr "Правий край"
1278 msgstr "Верхній край"
1280 #: src/documentchecker.cpp:145
1281 msgid "Clips folder"
1282 msgstr "Тека кліпів"
1284 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:3051
1285 msgid "Clips used in project:"
1286 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1288 #: src/titlewidget.cpp:396
1292 #: src/cliptranscode.cpp:137 rc.cpp:1652 rc.cpp:1667 rc.cpp:1694 rc.cpp:3150
1293 #: rc.cpp:3165 rc.cpp:3192
1297 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53
1298 msgctxt "@action:button"
1302 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2523
1303 msgid "Close after transcode"
1304 msgstr "Закрити після перекодування"
1306 #: src/mainwindow.cpp:140
1307 msgid "Close the current tab"
1308 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1311 msgid "Co-efficient"
1314 #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:974 rc.cpp:1109 rc.cpp:2307 rc.cpp:2310
1315 #: rc.cpp:2472 rc.cpp:2607
1319 #: src/projectlist.cpp:855
1321 msgstr "Кольоровий кліп"
1324 msgid "Color Distance"
1325 msgstr "Відстань між кольорами"
1327 #: src/projectitem.cpp:173
1329 msgstr "Кольоровий кліп"
1331 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3267
1333 msgstr "Кольорові кліпи"
1336 msgid "Color curves adjustment"
1337 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1339 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1341 msgstr "Ключовий колір"
1343 #: src/projectlistview.cpp:73
1344 msgctxt "@title:menu"
1348 #: rc.cpp:860 rc.cpp:995 rc.cpp:2358 rc.cpp:2493
1352 #: src/wizard.cpp:44
1353 msgid "Config Wizard"
1354 msgstr "Майстер налаштування"
1356 #: src/recmonitor.cpp:90
1358 msgstr "Налаштувати"
1360 #: src/projectsettings.cpp:181
1361 msgid "Confirm profile change"
1362 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1364 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:576
1370 msgstr "Контрастність"
1376 #: src/unicodedialog.cpp:126
1378 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1379 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1381 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1382 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1385 msgid "Copy the left channel to the right"
1386 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1389 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1390 msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"
1392 #: src/renderer.cpp:1122 src/renderer.cpp:1192
1394 "Could not create the video preview window.\n"
1395 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1398 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1399 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1400 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1404 msgstr "Потріскування"
1406 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3258
1407 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1408 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1410 #: src/dvdwizard.cpp:62
1411 msgid "Create DVD Menu"
1412 msgstr "Створити меню DVD"
1414 #: src/mainwindow.cpp:1311
1415 msgid "Create Folder"
1416 msgstr "Створити теку"
1418 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3222
1419 msgid "Create ISO image"
1420 msgstr "Створити образ ISO"
1422 #: src/mainwindow.cpp:3044
1423 msgid "Create Render Script"
1424 msgstr "Створити скрипт обробки"
1426 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2433
1427 msgid "Create basic menu"
1428 msgstr "Створити базове меню"
1430 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3156
1431 msgid "Create chapter file based on guides"
1432 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1434 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1435 msgid "Create new profile"
1436 msgstr "Створити профіль"
1438 #: src/dvdwizard.cpp:66
1439 msgid "Creating DVD Image"
1440 msgstr "Створення образу DVD"
1442 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3207
1443 msgid "Creating dvd structure"
1444 msgstr "Створення структури DVD"
1446 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3210
1447 msgid "Creating iso file"
1448 msgstr "Створення файла iso"
1450 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3201
1451 msgid "Creating menu background"
1452 msgstr "Створення тла меню"
1454 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3198
1455 msgid "Creating menu images"
1456 msgstr "Створення зображень меню"
1458 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3204
1459 msgid "Creating menu movie"
1460 msgstr "Створення відео меню"
1462 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1463 msgid "Creating thumbnail for %1"
1464 msgstr "Створення мініатюри %1"
1470 #: src/clipitem.cpp:868
1472 msgid "Crop from start: %1s"
1473 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1475 #: rc.cpp:709 rc.cpp:2207
1477 msgstr "Обрізати початок"
1479 #: src/mainwindow.cpp:2674
1480 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1482 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1486 msgid "Curve point number"
1487 msgstr "Номер точки кривої"
1493 #: src/renderwidget.cpp:333 src/renderwidget.cpp:365 src/renderwidget.cpp:436
1494 #: src/renderwidget.cpp:472 src/renderwidget.cpp:1193
1495 #: src/renderwidget.cpp:1238 src/renderwidget.cpp:1318
1496 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1217 rc.cpp:2715
1500 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1504 #: src/mainwindow.cpp:1154
1506 msgstr "Вирізати кліп"
1508 #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:914 rc.cpp:941 rc.cpp:1448 rc.cpp:1607
1509 #: rc.cpp:2018 rc.cpp:2189 rc.cpp:2367 rc.cpp:2412 rc.cpp:2439 rc.cpp:2946
1510 #: rc.cpp:3105 rc.cpp:3516
1514 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3390
1518 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2745
1519 msgid "DV AVI type 1"
1520 msgstr "DV AVI тип 1"
1522 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2748
1523 msgid "DV AVI type 2"
1524 msgstr "DV AVI тип 2"
1526 #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2742
1528 msgstr "DV без обробки"
1530 #: src/wizard.cpp:279
1531 msgid "DV module (libdv)"
1532 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1534 #: src/renderwidget.cpp:1117
1538 #: src/dvdwizard.cpp:56
1539 msgid "DVD Chapters"
1540 msgstr "Розділи DVD"
1542 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3231
1543 msgid "DVD ISO image"
1544 msgstr "Образ ISO DVD"
1546 #: src/dvdwizard.cpp:587
1547 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1548 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1550 #: src/dvdwizard.cpp:574
1551 msgid "DVD ISO is broken"
1552 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1554 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:978
1556 msgstr "Майстер DVD"
1558 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2132
1562 #: src/dvdwizard.cpp:500
1563 msgid "DVD structure broken"
1564 msgstr "Структуру DVD порушено"
1566 #: src/dvdwizard.cpp:478
1567 msgid "DVDAuthor process crashed."
1568 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі."
1570 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1576 msgstr "Dan Dennedy"
1580 msgstr "Зневадження"
1582 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1588 msgstr "Усування обрізання"
1590 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2385
1591 msgid "Decoding threads"
1592 msgstr "Потоки декодування"
1594 #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1595 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1599 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3264
1600 msgid "Default Durations"
1601 msgstr "Типові тривалості"
1603 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3282
1604 msgid "Default Profile"
1605 msgstr "Типовий профіль"
1607 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2913
1608 msgid "Default apps"
1609 msgstr "Типові програми"
1611 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2724
1612 msgid "Default capture device"
1613 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1615 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:3525
1616 msgid "Default folder for project files"
1617 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1619 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2901
1620 msgid "Default folders"
1621 msgstr "Типові теки"
1623 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1115 rc.cpp:2613
1628 msgid "Delay (s/10)"
1629 msgstr "Затримка (у с/10)"
1631 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1633 msgstr "Вилучити %1"
1635 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1233
1636 msgid "Delete All Guides"
1637 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1639 #: src/mainwindow.cpp:1167
1640 msgid "Delete All Markers"
1641 msgstr "Вилучити всі позначки"
1643 #: src/mainwindow.cpp:1327 src/projectlist.cpp:532
1645 msgstr "Вилучити кліп"
1647 #: src/projectlist.cpp:509
1648 msgid "Delete Clip Zone"
1649 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1651 #: src/projectlist.cpp:523 src/projectlist.cpp:625
1652 msgid "Delete Folder"
1653 msgstr "Вилучити теку"
1655 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1225 src/customtrackview.cpp:215
1656 msgid "Delete Guide"
1657 msgstr "Вилучити напрямну"
1659 #: src/mainwindow.cpp:1163
1660 msgid "Delete Marker"
1661 msgstr "Вилучити позначку"
1663 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3477
1664 msgid "Delete Profile"
1665 msgstr "Вилучити профіль"
1667 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3189
1668 msgid "Delete Script"
1669 msgstr "Вилучити скрипт"
1671 #: src/mainwindow.cpp:1091
1672 msgid "Delete Selected Item"
1673 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1675 #: src/mainwindow.cpp:1213 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5021
1676 msgid "Delete Track"
1677 msgstr "Вилучити доріжку"
1679 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1681 msgid_plural "Delete clips"
1682 msgstr[0] "Вилучити кліп"
1683 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1684 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1686 #: src/projectlist.cpp:532
1687 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1689 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1691 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпу "
1694 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1697 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1700 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1701 msgid "Delete current button"
1702 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1704 #: rc.cpp:2009 rc.cpp:3507
1705 msgid "Delete current file"
1706 msgstr "Вилучити поточний файл"
1708 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1709 msgid "Delete effect"
1710 msgstr "Вилучити ефект"
1712 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:3057
1713 msgid "Delete files"
1714 msgstr "Вилучити файли"
1716 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1717 msgid "Delete folder"
1718 msgstr "Вилучити теку"
1720 #: src/projectlist.cpp:523
1722 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1724 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1726 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1727 "що у ній зберігається"
1729 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1730 "що у ній зберігається"
1732 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1733 "що у ній зберігається"
1735 #: src/editguidecommand.cpp:35
1736 msgid "Delete guide"
1737 msgstr "Вилучити напрямну"
1739 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:45
1740 #: src/geometryval.cpp:76
1741 msgid "Delete keyframe"
1742 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1744 #: src/clipproperties.cpp:261 src/addmarkercommand.cpp:32
1745 msgid "Delete marker"
1746 msgstr "Вилучити позначку"
1748 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1749 msgid "Delete profile"
1750 msgstr "Вилучити профіль"
1752 #: src/customtrackview.cpp:3478
1753 msgid "Delete selected clip"
1754 msgid_plural "Delete selected clips"
1755 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп"
1756 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1757 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1759 #: src/customtrackview.cpp:3476
1760 msgid "Delete selected group"
1761 msgid_plural "Delete selected groups"
1762 msgstr[0] "Вилучити позначену групу"
1763 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1764 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1766 #: src/customtrackview.cpp:3481
1767 msgid "Delete selected items"
1768 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1770 #: src/customtrackview.cpp:3480
1771 msgid "Delete selected transition"
1772 msgid_plural "Delete selected transitions"
1773 msgstr[0] "Вилучити позначений перехід"
1774 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1775 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1777 #: src/mainwindow.cpp:468
1779 msgstr "Вилучити їх"
1781 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2685
1782 msgid "Delete timeline clip"
1783 msgid_plural "Delete timeline clips"
1784 msgstr[0] "Вилучити кліп лінійки запису"
1785 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1786 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1788 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5016
1789 msgid "Delete track"
1790 msgstr "Вилучити доріжку"
1792 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1793 msgid "Delete transition from clip"
1794 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
1796 #: src/projectsettings.cpp:108
1797 msgid "Delete unused clips"
1798 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
1800 #: src/titlewidget.cpp:164
1801 msgctxt "Font style"
1803 msgstr "Напівжирний"
1809 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2150 rc.cpp:2262
1813 #: src/mainwindow.cpp:2825
1814 msgid "Description:"
1817 #: src/mainwindow.cpp:1129
1818 msgid "Deselect Clip"
1819 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
1821 #: src/mainwindow.cpp:1144
1822 msgid "Deselect Transition"
1823 msgstr "Зняти позначення з переходу"
1825 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2889
1826 msgid "Desktop search integration"
1827 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
1829 #: rc.cpp:1010 rc.cpp:1583 rc.cpp:1739 rc.cpp:2508 rc.cpp:3081 rc.cpp:3237
1831 msgstr "Призначення"
1833 #: src/cliptranscode.cpp:50
1834 msgid "Destination folder"
1835 msgstr "Тека призначення"
1837 #: rc.cpp:2051 rc.cpp:3549
1841 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3546
1842 msgid "Device configuration"
1843 msgstr "Налаштування пристрою"
1845 #: rc.cpp:917 rc.cpp:1004 rc.cpp:1577 rc.cpp:1982 rc.cpp:2087 rc.cpp:2415
1846 #: rc.cpp:2502 rc.cpp:3075 rc.cpp:3480 rc.cpp:3585
1848 msgstr "Діалогове вікно"
1850 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1855 msgid "Discard color information"
1856 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
1858 #: src/recmonitor.cpp:284
1862 #: src/wizard.cpp:57
1863 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1864 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
1866 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1870 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2171
1871 msgid "Display aspect ratio"
1872 msgstr "Співвідношення розмірів"
1874 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1526 rc.cpp:3024
1875 msgid "Display aspect ratio:"
1876 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1878 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3459
1879 msgid "Display clip markers comments"
1880 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
1882 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3306
1883 msgid "Display ratio:"
1884 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
1886 #: rc.cpp:830 rc.cpp:1871 rc.cpp:2328 rc.cpp:3369
1894 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1896 msgstr "Нічого не робити"
1898 #: src/kdenlivedoc.cpp:210
1899 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1901 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
1905 msgid "Document to open"
1906 msgstr "Документ, який слід відкрити"
1908 #: src/mainwindow.cpp:1620
1909 msgid "Don't recover"
1910 msgstr "Не відновлювати"
1912 #: src/mainwindow.cpp:941
1913 msgid "Download New Project Profiles..."
1914 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
1916 #: src/mainwindow.cpp:939
1917 msgid "Download New Render Profiles..."
1918 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
1920 #: src/mainwindow.cpp:937
1921 msgid "Download New Wipes..."
1922 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
1924 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2547
1925 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1926 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
1928 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721
1929 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1070 rc.cpp:1490 rc.cpp:2096 rc.cpp:2120 rc.cpp:2192
1930 #: rc.cpp:2219 rc.cpp:2265 rc.cpp:2568 rc.cpp:2988 rc.cpp:3594
1934 #: rc.cpp:905 rc.cpp:2403
1938 #: rc.cpp:866 rc.cpp:911 rc.cpp:1601 rc.cpp:2364 rc.cpp:2409 rc.cpp:3099
1943 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1944 msgstr "yurchor@ukr.net"
1947 msgid "Edges correction"
1948 msgstr "Виправлення країв"
1950 #: src/mainwindow.cpp:1321
1952 msgstr "Змінити кліп"
1954 #: src/customtrackview.cpp:3501
1955 msgid "Edit Clip Speed"
1956 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
1958 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1229 src/customtrackview.cpp:219
1959 #: src/customtrackview.cpp:4377 src/customtrackview.cpp:4389
1961 msgstr "Змінити напрямну"
1963 #: rc.cpp:1937 rc.cpp:3435
1964 msgid "Edit Keyframe"
1965 msgstr "Змінити ключовий кадр"
1967 #: src/mainwindow.cpp:1171 src/mainwindow.cpp:2284 src/clipproperties.cpp:322
1969 msgstr "Змінити позначку"
1971 #: src/renderwidget.cpp:443
1972 msgid "Edit Profile"
1973 msgstr "Змінити профіль"
1975 #: src/customtrackview.cpp:1230 src/editclipcommand.cpp:33
1977 msgstr "Змінити кліп"
1979 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
1980 #| msgid "Edit clip"
1981 msgid "Edit clip cut"
1982 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
1984 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1985 msgid "Edit effect %1"
1986 msgstr "Змінити ефект %1"
1988 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2634
1990 msgstr "Змінити кінець"
1992 #: src/editguidecommand.cpp:34
1994 msgstr "Змінити напрямну"
1996 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84
1997 msgid "Edit keyframe"
1998 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2000 #: src/clipproperties.cpp:259 src/addmarkercommand.cpp:34
2002 msgstr "Змінити позначку"
2004 #: src/renderwidget.cpp:75
2005 msgid "Edit profile"
2006 msgstr "Змінити профіль"
2008 #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2631
2010 msgstr "Змінити початок"
2012 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2013 msgid "Edit transition %1"
2014 msgstr "Змінити перехід %1"
2016 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2598
2020 #: src/trackview.cpp:685
2021 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2022 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2024 #: src/mainwindow.cpp:162
2026 msgstr "Список ефектів"
2028 #: src/mainwindow.cpp:170
2029 msgid "Effect Stack"
2030 msgstr "Стос ефектів"
2032 #: src/customtrackview.cpp:1553 src/customtrackview.cpp:1609
2033 msgid "Effect already present in clip"
2034 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2036 #: src/unicodedialog.cpp:170
2038 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2039 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2042 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2043 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2046 #: src/unicodedialog.cpp:162
2048 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2049 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2051 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2052 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2054 #: src/unicodedialog.cpp:138
2055 msgid "Em Space (width of an m)"
2056 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2058 #: src/unicodedialog.cpp:136
2059 msgid "En Space (width of an n)"
2060 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2062 #: rc.cpp:2042 rc.cpp:3540
2063 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2064 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2066 #: src/recmonitor.cpp:440
2067 msgid "Encoding captured video..."
2068 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2070 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2787
2071 msgid "Encoding params"
2072 msgstr "Параметри кодування"
2074 #: src/renderwidget.cpp:282 src/titlewidget.cpp:1756 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2075 #: rc.cpp:2108 rc.cpp:3606
2079 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2081 msgstr "Кінцеве підсилення"
2083 #: src/kdenlivedoc.cpp:1086
2084 msgid "Enter Template Path"
2085 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2087 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:2955
2088 msgid "Enter Unicode value"
2089 msgstr "Введіть значення Unicode"
2091 #: src/documentchecker.cpp:227
2092 msgid "Enter new location for file"
2093 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2095 #: src/trackview.cpp:933
2096 msgid "Enter new name"
2097 msgstr "Введіть нову назву"
2099 #: src/unicodedialog.cpp:48
2100 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2102 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2103 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2105 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2113 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3168
2115 msgstr "Журнал помилок"
2117 #: src/customtrackview.cpp:1808 src/customtrackview.cpp:3007
2118 #: src/customtrackview.cpp:3382
2119 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2120 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2122 #: src/wizard.cpp:157
2123 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2125 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2127 #: src/wizard.cpp:553
2128 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2130 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2132 #: src/customtrackview.cpp:1833 src/customtrackview.cpp:3141
2133 #: src/customtrackview.cpp:3236 src/customtrackview.cpp:4020
2134 #: src/customtrackview.cpp:4028
2135 msgid "Error when resizing clip"
2136 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2138 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2139 msgid "Esound daemon"
2140 msgstr "Фонова служба Esound"
2142 #: src/renderwidget.cpp:1396
2143 msgid "Estimated time %1"
2144 msgstr "Оцінка часу: %1"
2146 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
2147 msgid "Existing Profile"
2148 msgstr "Існуючий профіль"
2150 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3120
2151 msgid "Export audio"
2152 msgstr "Експортувати звук"
2154 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3246
2156 msgstr "Суфікс назви"
2159 msgid "Extra Toolbar"
2160 msgstr "Додаткова панель"
2162 #: src/monitor.cpp:203
2163 msgid "Extract frame"
2164 msgstr "Видобути кадр"
2166 #: src/wizard.cpp:323
2167 msgid "FFmpeg & ffplay"
2168 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2170 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1973 rc.cpp:2511 rc.cpp:3471
2171 msgid "FFmpeg parameters"
2172 msgstr "Параметри FFmpeg"
2179 msgid "Fade from Black"
2180 msgstr "Світлішання"
2184 msgstr "Збільшення гучності"
2186 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2187 msgid "Fade in audio track"
2188 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2192 msgstr "Зменшення гучності"
2195 msgid "Fade to Black"
2196 msgstr "Тьмянішання"
2199 msgid "Fade video from black"
2200 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2203 msgid "Fade video to black"
2204 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2206 #: src/wizard.cpp:561
2208 msgstr "Критична помилка"
2212 msgstr "Зворотній зв’язок"
2214 #: src/unicodedialog.cpp:146
2216 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2219 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2220 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2222 #: src/renderwidget.cpp:162 rc.cpp:619 rc.cpp:2117
2226 #: src/cliptranscode.cpp:114
2228 "File %1 already exists.\n"
2229 "Do you want to overwrite it?"
2231 "Файл %1 вже існує\n"
2234 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
2235 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2236 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2238 #: src/dvdwizard.cpp:704
2239 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2240 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2242 #: src/mainwindow.cpp:1619
2243 msgid "File Recovery"
2244 msgstr "Відновлення файлів"
2246 #: src/effectstackview.cpp:105 src/mainwindow.cpp:1551
2248 "File already exists.\n"
2249 "Do you want to overwrite it?"
2251 "Файл %1 вже існує.\n"
2254 #: src/renderwidget.cpp:650
2255 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2256 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2258 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3501
2260 msgstr "Назва файла"
2262 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2263 msgid "File not found"
2264 msgstr "Файл не знайдено"
2266 #: src/renderwidget.cpp:1116
2267 msgid "File rendering"
2268 msgstr "Обробка файла"
2270 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2274
2272 msgstr "Розмір файла"
2274 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2670
2276 msgstr "Заповнення кольором"
2278 #: src/titlewidget.cpp:226
2279 msgid "Fill transparency"
2280 msgstr "Заповнення прозорим кольором"
2282 #: src/mainwindow.cpp:922
2286 #: src/mainwindow.cpp:927
2288 msgstr "Знайти далі"
2290 #: src/mainwindow.cpp:2744
2291 msgid "Find stopped"
2292 msgstr "Пошук зупинено"
2294 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:1238 rc.cpp:1382 rc.cpp:2727 rc.cpp:2736 rc.cpp:2880
2298 #: src/renderer.cpp:1446
2300 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2301 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2303 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2304 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2306 #: src/titlewidget.cpp:230
2308 msgstr "Підбір масштабу"
2310 #: src/mainwindow.cpp:832
2311 msgid "Fit zoom to project"
2312 msgstr "Масштабування за проектом"
2315 msgid "Flip your image in any direction"
2316 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2318 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:581
2319 #: src/projectlist.cpp:653 rc.cpp:1856 rc.cpp:3354
2323 #: src/dvdwizard.cpp:632
2324 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2325 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2327 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2856
2328 msgid "Follow mouse"
2329 msgstr "Слідування за мишею"
2331 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2457
2335 #: src/titlewidget.cpp:167
2337 msgstr "Жирність шрифту"
2339 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3117
2340 msgid "Force Interlaced"
2341 msgstr "Примусова черезрядковість"
2343 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3114
2344 msgid "Force Progressive"
2345 msgstr "Примусова прогресивність"
2347 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2382
2348 msgid "Force pixel aspect ratio"
2349 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2351 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2394
2352 #| msgid "Force Progressive"
2353 msgid "Force progressive"
2354 msgstr "Примусова прогресивність"
2356 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:1280 rc.cpp:1592 rc.cpp:2769 rc.cpp:2778 rc.cpp:3090
2360 #: rc.cpp:749 rc.cpp:2247
2364 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1041 src/monitor.cpp:90
2368 #: src/mainwindow.cpp:1076
2369 msgid "Forward 1 Frame"
2370 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2372 #: src/mainwindow.cpp:1081
2373 msgid "Forward 1 Second"
2374 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2376 #: src/monitor.cpp:89
2377 msgid "Forward 1 frame"
2378 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2380 #: src/mainwindow.cpp:2721 src/mainwindow.cpp:2732
2382 msgstr "Знайдено: %1"
2384 #: src/unicodedialog.cpp:142
2385 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2386 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2388 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3357
2389 msgid "Frame Duration"
2390 msgstr "Тривалість кадру"
2392 #: src/geometryval.cpp:542
2393 msgid "Frame Geometry"
2394 msgstr "Розміри кадру"
2396 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2319
2397 msgid "Frame duration"
2398 msgstr "Тривалість кадру"
2400 #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1307 rc.cpp:1370 rc.cpp:2159 rc.cpp:2289
2401 #: rc.cpp:2805 rc.cpp:2868
2403 msgstr "Частота кадрів"
2405 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1514 rc.cpp:1796 rc.cpp:3012 rc.cpp:3294
2407 msgstr "Частота кадрів:"
2409 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2286
2411 msgstr "Розміри кадру"
2413 #: src/wizard.cpp:493
2415 msgstr "Розмір кадру:"
2417 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2418 msgid "Framebuffer console"
2419 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2421 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:730 src/clipproperties.cpp:180
2425 #: src/recmonitor.cpp:665
2426 msgid "Free space: %1"
2427 msgstr "Вільного місця: %1"
2434 msgid "Freeze After"
2435 msgstr "Зупинити після"
2438 msgid "Freeze Before"
2439 msgstr "Зупинити до"
2446 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2447 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2449 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2304
2453 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3144
2457 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:3135
2458 msgid "Full project"
2459 msgstr "Цілий проект"
2461 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2850
2462 msgid "Full screen capture"
2463 msgstr "Захоплення всього екрана"
2465 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2871
2467 msgstr "Ціла картинка"
2469 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2474 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2476 msgstr "Вхідне підсилення"
2478 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2480 msgstr "Вихідне підсилення"
2484 msgstr "Вихідне підсилення"
2486 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2488 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2490 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2491 msgid "General graphics interface"
2492 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2494 #: src/renderwidget.cpp:95
2495 msgid "Generate Script"
2496 msgstr "Створити скрипт"
2500 msgstr "Засоби створення"
2504 msgstr "Позиція і розміри"
2510 #: src/mainwindow.cpp:1051
2511 msgid "Go to Clip End"
2512 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2514 #: src/mainwindow.cpp:1046
2515 msgid "Go to Clip Start"
2516 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2518 #: src/mainwindow.cpp:1086
2519 msgid "Go to Next Snap Point"
2520 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2522 #: src/mainwindow.cpp:1036
2523 msgid "Go to Previous Snap Point"
2524 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2526 #: src/mainwindow.cpp:1071
2527 msgid "Go to Project End"
2528 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2530 #: src/mainwindow.cpp:1066
2531 msgid "Go to Project Start"
2532 msgstr "Перейти до початку проекту"
2534 #: src/mainwindow.cpp:1061
2535 msgid "Go to Zone End"
2536 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2538 #: src/mainwindow.cpp:1056
2539 msgid "Go to Zone Start"
2540 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2542 #: src/monitor.cpp:103
2543 msgid "Go to marker..."
2544 msgstr "Перейти до позначки..."
2546 #: src/geometryval.cpp:70
2547 msgid "Go to next keyframe"
2548 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2550 #: src/geometryval.cpp:72
2551 msgid "Go to previous keyframe"
2552 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2555 msgid "Graph position"
2556 msgstr "Позиція на графіку"
2558 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3423
2564 msgstr "Сірий колір"
2568 msgstr "Відтінок зеленого"
2572 msgstr "Градації сірого"
2574 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3240
2578 #: src/mainwindow.cpp:1108
2580 msgstr "Згрупувати кліпи"
2582 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2584 msgstr "Згрупувати кліпи"
2586 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3252
2590 #: src/customtrackview.cpp:4350
2594 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3141
2596 msgstr "Ділянка напрямної"
2602 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2562
2606 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1895 rc.cpp:2751 rc.cpp:3393
2610 #: src/unicodedialog.cpp:152
2611 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2612 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2614 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3492
2623 msgid "Hide a region of the clip"
2624 msgstr "Приховати область кліпу"
2627 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2628 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2630 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:2859
2632 msgstr "Приховати кадр"
2634 #: src/headertrack.cpp:44
2636 msgstr "Приховати доріжку"
2639 msgid "Histogram position"
2640 msgstr "Розташування гістограми"
2642 #: src/geometryval.cpp:97
2644 msgstr "Гор. по центру"
2647 msgid "Horizontal center"
2648 msgstr "По центру горизонтально"
2651 msgid "Horizontal factor"
2652 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
2655 msgid "Horizontal multiplicator"
2656 msgstr "Горизонтальний множник"
2659 msgid "Horizontal scatter"
2660 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
2662 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3087
2666 #: src/dvdwizard.cpp:547
2667 msgid "ISO creation process crashed."
2668 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
2670 #: rc.cpp:845 rc.cpp:977 rc.cpp:2343 rc.cpp:2475
2674 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3363
2676 msgstr "Тип зображення"
2678 #: src/documentchecker.cpp:95 src/projectitem.cpp:176
2680 msgstr "Кліп-зображення"
2682 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3276
2684 msgstr "Кліпи-зображення"
2686 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2916
2687 msgid "Image editing"
2688 msgstr "Редагування зображення"
2690 #: src/dvdwizard.cpp:634
2691 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2692 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2694 #: rc.cpp:779 rc.cpp:998 rc.cpp:2277 rc.cpp:2496
2695 msgid "Image preview"
2696 msgstr "Перегляд зображення"
2698 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1301 rc.cpp:2346 rc.cpp:2799
2700 msgstr "Розмір зображення"
2702 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2316
2704 msgstr "Тип зображення"
2710 #: src/monitor.cpp:547
2712 msgstr "Вхідна точка"
2714 #: src/unicodedialog.cpp:45
2716 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2717 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2719 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
2720 "decodeunicode.org</a>"
2722 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:529
2723 msgid "Initialising..."
2724 msgstr "Ініціалізація..."
2727 msgid "Input black level"
2728 msgstr "Вхідний рівень чорного"
2731 msgid "Input gain (dB)"
2732 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
2735 msgid "Input white level"
2736 msgstr "Вхідний рівень білого"
2738 #: src/mainwindow.cpp:1119
2739 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2740 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
2742 #: src/customtrackview.cpp:4987
2743 msgid "Insert New Track"
2744 msgstr "Вставити нову доріжку"
2746 #: src/mainwindow.cpp:1201
2747 msgid "Insert Space"
2748 msgstr "Вставити пробіл"
2750 #: src/mainwindow.cpp:1209 src/headertrack.cpp:82
2751 msgid "Insert Track"
2752 msgstr "Вставити доріжку"
2754 #: src/titlewidget.cpp:187
2755 msgid "Insert Unicode character"
2756 msgstr "Вставити символ Unicode"
2758 #: src/customtrackview.cpp:5651
2760 msgstr "Вставити кліп"
2762 #: src/mainwindow.cpp:758
2764 msgstr "Режим вставки"
2766 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2767 msgid "Insert space"
2768 msgstr "Вставити пробіл"
2770 #: src/customtrackview.cpp:4984 rc.cpp:920 rc.cpp:2418
2771 msgid "Insert track"
2772 msgstr "Вставити доріжку"
2774 #: src/mainwindow.cpp:1002
2775 #| msgid "Unable to open project"
2776 msgid "Insert zone in project tree"
2777 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
2779 #: src/mainwindow.cpp:1007
2780 #| msgid "Cannot insert clip in timeline"
2781 msgid "Insert zone in timeline"
2782 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
2788 #: rc.cpp:2039 rc.cpp:3537
2789 msgid "Install extra video mimetypes"
2790 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
2792 #: rc.cpp:739 rc.cpp:2237
2793 msgid "Installed modules"
2794 msgstr "Встановлені модулі"
2798 msgstr "Інтенсивність"
2800 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:1532
2801 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:3030 rc.cpp:3312
2803 msgstr "Черезрядкове"
2805 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2114
2807 msgstr "Вступне відео"
2809 #: src/customtrackview.cpp:4857 src/customtrackview.cpp:4863
2810 #: src/customtrackview.cpp:4889 src/customtrackview.cpp:4895
2811 msgid "Invalid action"
2812 msgstr "Некоректна дія"
2814 #: src/customtrackview.cpp:3536 src/projectlist.cpp:838
2815 msgid "Invalid clip"
2816 msgstr "Некоректний кліп"
2818 #: src/trackview.cpp:221
2819 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2820 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
2822 #: src/trackview.cpp:575
2823 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2824 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
2826 #: src/customtrackview.cpp:1938 src/customtrackview.cpp:4717
2827 msgid "Invalid transition"
2828 msgstr "Некоректний перехід"
2830 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2832 msgstr "Інвертувати"
2835 msgid "Invert colors"
2836 msgstr "Інвертувати кольори"
2838 #: src/titlewidget.cpp:222
2839 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2840 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
2842 #: src/titlewidget.cpp:223
2843 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2844 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
2846 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2667
2847 msgid "Item Properties"
2848 msgstr "Властивості елемента"
2850 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2841
2859 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2860 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2863 msgid "Jean-Michel Poure"
2864 msgstr "Jean-Michel Poure"
2866 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3159
2868 msgstr "Черга завдань"
2870 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2514
2872 msgstr "Стан завдання"
2874 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3543
2875 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2876 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
2878 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2880 msgstr "Ручка керування"
2886 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2887 msgid "Keep as placeholder"
2888 msgstr "Зберегти як заповнювач"
2890 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2652
2891 msgid "Keep aspect ratio"
2892 msgstr "Зберігати співвідношення"
2896 msgstr "Розмір ядра"
2899 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2900 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
2903 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2904 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
2907 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2908 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
2911 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2912 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
2915 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2916 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
2919 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2920 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
2923 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2924 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
2927 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2928 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
2931 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2932 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
2934 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68
2939 msgid "Lens Correction"
2940 msgstr "Виправлення об’єктива"
2946 #: src/titlewidget.cpp:162
2947 msgctxt "Font style"
2953 msgstr "Обмеження (дБ)"
2959 #: src/unicodedialog.cpp:128
2960 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2961 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
2967 #: src/dvdwizard.cpp:103
2969 msgstr "Завантажити"
2971 #: src/titlewidget.cpp:487
2973 msgstr "Завантажити зображення"
2975 #: src/titlewidget.cpp:1482
2977 msgstr "Завантажити заголовок"
2979 #: src/kdenlivedoc.cpp:100
2981 msgstr "Завантаження"
2983 #: src/projectlist.cpp:1119
2984 msgid "Loading clips"
2985 msgstr "Завантаження кліпів"
2987 #: src/projectlist.cpp:1038
2988 msgid "Loading thumbnails"
2989 msgstr "Завантаження мініатюр"
2991 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
2993 msgstr "Заблокувати доріжку"
2995 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2996 msgid "Looking for %1"
2999 #: rc.cpp:827 rc.cpp:1868 rc.cpp:2325 rc.cpp:3366
3003 #: src/mainwindow.cpp:973
3005 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3007 #: src/renderwidget.cpp:1121
3008 msgid "Lossless / HQ"
3009 msgstr "Без втрат / HQ"
3011 #: src/titlewidget.cpp:199
3013 msgid "Lower object"
3014 msgstr "Опустити об’єкт"
3016 #: src/titlewidget.cpp:211
3017 msgid "Lower object to bottom"
3018 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3020 #: src/documentchecker.cpp:69
3022 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3024 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:2934
3029 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3031 "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
3033 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2892
3034 msgid "MLT environment"
3035 msgstr "Середовище MLT"
3038 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3039 msgstr "Портування на MLT, портування на KDE 4, основний розробник"
3041 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2895
3042 msgid "MLT profiles folder"
3043 msgstr "Тека профілів MLT"
3045 #: src/wizard.cpp:211
3046 msgid "MLT version is correct"
3047 msgstr "Належна версія MLT"
3049 #: src/wizard.cpp:201
3050 msgid "MLT version: %1"
3051 msgstr "Версія MLT: %1"
3053 #: src/wizard.cpp:558
3055 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3056 "work until this issue is fixed."
3058 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3059 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3063 msgid "Make clip play faster or slower"
3064 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3067 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3069 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3073 msgid "Make monochrome clip"
3074 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3077 msgid "Make selected color transparent"
3078 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3081 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3082 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3084 #: src/mainwindow.cpp:933
3085 msgid "Manage Project Profiles"
3086 msgstr "Керування профілями проектів"
3089 msgid "Map black to"
3090 msgstr "Відобразити чорний у"
3093 msgid "Map white to"
3094 msgstr "Відобразити білий у"
3097 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3099 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3103 msgid "Marco Gittler"
3104 msgstr "Marco Gittler"
3106 #: src/mainwindow.cpp:2198 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:309
3107 #: src/docclipbase.cpp:365 rc.cpp:983 rc.cpp:2481
3111 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2352 rc.cpp:3633
3115 #: src/renderwidget.cpp:1120
3116 msgid "Media players"
3117 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3119 #: src/wizard.cpp:147
3123 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2898
3125 msgstr "Шлях до Melt"
3127 #: src/dvdwizard.cpp:329
3128 msgid "Menu job timed out"
3129 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3131 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2370
3139 #: src/unicodedialog.cpp:164
3140 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3141 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
3145 msgstr "Віддзеркалити"
3148 msgid "Mirroring direction"
3149 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3151 #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3155 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3159 #: src/kdenlivedoc.cpp:653 src/kdenlivedoc.cpp:669 src/kdenlivedoc.cpp:684
3160 msgid "Missing Profile"
3161 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3163 #: rc.cpp:1832 rc.cpp:3330
3164 msgid "Missing clips"
3165 msgstr "Не вказано кліпів"
3171 #: src/renderwidget.cpp:1122
3172 msgid "Mobile devices"
3173 msgstr "Мобільні пристрої"
3183 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2544
3184 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3185 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3187 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2541
3188 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3189 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3191 #: src/monitor.cpp:217
3192 msgid "Monitor overlay infos"
3193 msgstr "Накладки з інформацією"
3196 msgid "Mono to stereo"
3197 msgstr "Моно у стерео"
3199 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2842
3201 msgstr "Пересунути кліп"
3203 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3205 msgstr "Пересунути ефект"
3207 #: src/effectstackview.cpp:56
3208 msgid "Move effect down"
3209 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3211 #: src/effectstackview.cpp:54
3212 msgid "Move effect up"
3213 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3215 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2988
3217 msgstr "Пересунути групу"
3219 #: src/editguidecommand.cpp:36
3221 msgstr "Пересунути напрямну"
3223 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2969
3224 msgid "Move transition"
3225 msgstr "Пересунути перехід"
3227 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3576
3233 msgstr "Вимкнути звук"
3237 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3239 #: src/headertrack.cpp:46
3241 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3243 #: src/documentchecker.cpp:86 src/projectitem.cpp:167
3244 msgid "Mute video clip"
3245 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3247 #: rc.cpp:863 rc.cpp:899 rc.cpp:1442 rc.cpp:2361 rc.cpp:2397 rc.cpp:2940
3252 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3253 msgstr "Юрій Чорноіван"
3255 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3096
3259 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3263 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3267 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1853 rc.cpp:1970 rc.cpp:2090
3268 #: rc.cpp:3351 rc.cpp:3468 rc.cpp:3588
3272 #: src/effectstackview.cpp:101
3273 msgid "Name for saved effect: "
3274 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3276 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3281 msgid "Neutral Color"
3282 msgstr "Нейтральний колір"
3284 #: src/trackview.cpp:933
3285 msgid "New Track Name"
3286 msgstr "Нова назва доріжки"
3288 #: src/customtrackview.cpp:3501
3289 msgid "New speed (percents)"
3290 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3292 #: src/unicodedialog.cpp:47
3293 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3294 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3296 #: src/titlewidget.cpp:180
3297 msgid "No alignment"
3298 msgstr "Без вирівнювання"
3300 #: src/dvdwizard.cpp:97
3301 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3302 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3304 #: src/customtrackview.cpp:3637 src/customtrackview.cpp:4670
3305 msgid "No clip copied"
3306 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3308 #: src/customtrackview.cpp:5254
3309 msgid "No empty space to put clip audio"
3310 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3312 #: src/customtrackview.cpp:4326 src/customtrackview.cpp:4372
3313 #: src/customtrackview.cpp:4410
3314 msgid "No guide at cursor time"
3315 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3317 #: src/clipproperties.cpp:499 rc.cpp:842 rc.cpp:1883 rc.cpp:2340 rc.cpp:3381
3318 msgid "No image found"
3319 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3321 #: src/mainwindow.cpp:2229 src/mainwindow.cpp:2279
3322 msgid "No marker found at cursor time"
3323 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3325 #: src/unicodedialog.cpp:132
3326 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3327 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3329 #: src/titlewidget.cpp:107 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3333 #: src/titlewidget.cpp:163
3334 msgctxt "Font style"
3338 #: src/mainwindow.cpp:746
3340 msgstr "Звичайний режим"
3344 msgstr "Нормалізувати"
3346 #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3456
3347 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3348 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3351 msgid "Normalise audio volume"
3352 msgstr "Нормалізувати гучність"
3354 #: src/recmonitor.cpp:590 rc.cpp:1376 rc.cpp:2874
3355 msgid "Not connected"
3356 msgstr "Не з’єднано"
3358 #: src/mainwindow.cpp:2735
3359 msgid "Not found: %1"
3360 msgstr "Не знайдено: %1"
3362 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3366 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3367 msgid "OSS with DMA access"
3368 msgstr "OSS з доступом DMA"
3371 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3375 #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1364 rc.cpp:2610 rc.cpp:2862
3379 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2952
3381 msgstr "Непрозорість"
3383 #: src/titlewidget.cpp:281
3384 msgid "Open Document"
3385 msgstr "Відкрити документ"
3387 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3153
3388 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3389 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3391 #: src/unicodedialog.cpp:166
3392 msgid "Open box; stands for a space."
3393 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3395 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3129
3396 msgid "Open browser window after export"
3397 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3399 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3255
3400 msgid "Open last project on startup"
3401 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3403 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3261
3404 msgid "Open projects in new tabs"
3405 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3407 #: src/mainwindow.cpp:1632
3408 msgid "Opening file %1"
3409 msgstr "Відкривається файл %1"
3412 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3413 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3415 #: src/geometryval.cpp:91
3416 msgid "Original size"
3417 msgstr "Початковий розмір"
3419 #: src/titlewidget.cpp:229
3420 msgid "Original size (1:1)"
3421 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3427 #: src/monitor.cpp:548
3429 msgstr "Вихідна точка"
3431 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3084
3433 msgstr "Вихідний файл"
3435 #: src/renderwidget.cpp:657
3436 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3437 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3439 #: src/mainwindow.cpp:752
3440 msgid "Overwrite mode"
3441 msgstr "Режим перезапису"
3443 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2937
3447 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3093
3451 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3455 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3459 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3460 msgid "Pan and Zoom"
3461 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3463 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:2970
3467 #: src/complexparameter.cpp:42
3468 msgid "Parameter info"
3469 msgstr "Відомості про параметр"
3471 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1751 rc.cpp:3249
3475 #: src/mainwindow.cpp:1237
3476 msgid "Paste Effects"
3477 msgstr "Вставити ефекти"
3479 #: rc.cpp:761 rc.cpp:1838 rc.cpp:2259 rc.cpp:3336
3484 msgid "Phase Increment"
3492 msgid "Pitch Scaler"
3493 msgstr "Масштабування тону"
3499 #: src/wizard.cpp:294
3500 msgid "Pixbuf module"
3501 msgstr "Модуль Pixbuf"
3503 #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2165 rc.cpp:2292
3504 msgid "Pixel aspect ratio"
3505 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3507 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1520 rc.cpp:3018
3508 msgid "Pixel aspect ratio:"
3509 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3515 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:960 src/monitor.cpp:81
3516 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3520 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3521 msgid "Play / Pause"
3522 msgstr "Старт / Пауза"
3524 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3526 msgstr "Відтворити все"
3528 #: src/mainwindow.cpp:968
3530 msgstr "Відтворити ділянку"
3532 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:3132
3533 msgid "Play after render"
3534 msgstr "Відтворити після обробки"
3536 #: src/monitor.cpp:80
3538 msgstr "Відтворити..."
3540 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3542 msgstr "Відтворення"
3544 #: src/documentchecker.cpp:92 src/projectitem.cpp:189
3545 msgid "Playlist clip"
3546 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3550 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3553 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
3554 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3557 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3559 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
3561 #: src/projectlist.cpp:232
3563 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3565 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
3566 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3568 #: src/projectlist.cpp:228
3569 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3571 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
3572 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3574 #: rc.cpp:1886 rc.cpp:3384
3575 msgid "Please set your default video profile"
3576 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
3578 #: src/wizard.cpp:208
3579 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3580 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
3582 #: src/recmonitor.cpp:240
3584 "Plug your camcorder and\n"
3585 "press connect button\n"
3586 "to initialize connection\n"
3587 "Files will be saved in:\n"
3590 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
3591 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
3592 "для ініціалізації з’єднання\n"
3593 "Файли буде збережено до:\n"
3597 msgid "Point 1 input value"
3598 msgstr "Вхідне значення точки 1"
3601 msgid "Point 1 output value"
3602 msgstr "Вихідне значення точки 1"
3605 msgid "Point 2 input value"
3606 msgstr "Вхідне значення точки 2"
3609 msgid "Point 2 output value"
3610 msgstr "Вихідне значення точки 2"
3613 msgid "Point 3 input value"
3614 msgstr "Вхідне значення точки 3"
3617 msgid "Point 3 output value"
3618 msgstr "Вихідне значення точки 3"
3621 msgid "Point 4 input value"
3622 msgstr "Вхідне значення точки 4"
3625 msgid "Point 4 output value"
3626 msgstr "Вихідне значення точки 4"
3629 msgid "Point 5 input value"
3630 msgstr "Вхідне значення точки 5"
3633 msgid "Point 5 output value"
3634 msgstr "Вихідне значення точки 5"
3636 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2844
3640 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:2949
3644 #: rc.cpp:697 rc.cpp:1001 rc.cpp:1220 rc.cpp:1940 rc.cpp:2021 rc.cpp:2195
3645 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:2718 rc.cpp:3438 rc.cpp:3519
3649 #: src/customruler.cpp:200 src/smallruler.cpp:120
3650 msgid "Position: %1"
3651 msgstr "Позиція: %1"
3653 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:2703
3654 msgid "Preserve aspect ratio"
3655 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
3657 #: src/recmonitor.cpp:273
3659 "Press play or record button\n"
3660 "to start video capture\n"
3661 "Files will be saved in:\n"
3664 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
3665 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
3666 "Файли буде збережено до:\n"
3669 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:591
3671 "Press record button\n"
3672 "to start screen capture\n"
3673 "Files will be saved in:\n"
3676 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
3677 "щоб розпочати захоплення\n"
3678 "Файли буде збережено до:\n"
3681 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3216
3685 #: src/unicodedialog.cpp:46
3686 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3687 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
3689 #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1481
3690 #: src/customtrackview.cpp:1500
3691 msgid "Problem adding effect to clip"
3692 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
3694 #: src/customtrackview.cpp:1463 src/customtrackview.cpp:1521
3695 #: src/customtrackview.cpp:1679
3696 msgid "Problem deleting effect"
3697 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
3699 #: src/customtrackview.cpp:1643 src/customtrackview.cpp:1681
3700 #: src/customtrackview.cpp:4064 src/customtrackview.cpp:4082
3701 #: src/customtrackview.cpp:4104 src/customtrackview.cpp:4122
3702 msgid "Problem editing effect"
3703 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
3705 #: rc.cpp:646 rc.cpp:1028 rc.cpp:1505 rc.cpp:1787 rc.cpp:2144 rc.cpp:2526
3706 #: rc.cpp:3003 rc.cpp:3285
3710 #: src/renderwidget.cpp:376 src/renderwidget.cpp:483
3711 msgid "Profile already exists"
3712 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
3714 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3243
3715 msgid "Profile name"
3716 msgstr "Назва профілю"
3718 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2141
3722 #: src/renderwidget.cpp:162
3726 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:194 rc.cpp:679
3729 msgstr "Прогресивне"
3735 #: rc.cpp:1550 rc.cpp:3048
3736 msgid "Project Files"
3737 msgstr "Файли проекту"
3739 #: src/mainwindow.cpp:197
3740 msgid "Project Monitor"
3741 msgstr "Монітор проекту"
3743 #: src/mainwindow.cpp:947 rc.cpp:1493 rc.cpp:2991
3744 msgid "Project Settings"
3745 msgstr "Параметри проекту"
3747 #: src/mainwindow.cpp:153
3748 msgid "Project Tree"
3749 msgstr "Дерево проекту"
3751 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3066
3752 msgid "Project files"
3753 msgstr "Файли проекту"
3755 #: rc.cpp:1406 rc.cpp:1499 rc.cpp:2904 rc.cpp:2997
3756 msgid "Project folder"
3757 msgstr "Тека проекту"
3759 #: src/kdenlivedoc.cpp:669
3760 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3761 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
3763 #: src/kdenlivedoc.cpp:684
3764 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3765 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
3767 #: src/kdenlivedoc.cpp:653
3768 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3769 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
3771 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2147
3773 msgstr "Властивості"
3775 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3779 #: src/unicodedialog.cpp:154
3781 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3782 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3784 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
3785 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3787 #: src/unicodedialog.cpp:148
3789 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3792 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
3793 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
3795 #: src/wizard.cpp:289
3796 msgid "QImage module"
3797 msgstr "Модуль QImage"
3799 #: src/unicodedialog.cpp:168
3801 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3802 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3804 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
3805 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3807 #: rc.cpp:908 rc.cpp:2406
3815 #: rc.cpp:1103 rc.cpp:1106 rc.cpp:2601 rc.cpp:2604
3819 #: src/titlewidget.cpp:193
3820 #| msgid "Render Project"
3821 msgid "Raise object"
3822 msgstr "Підняти об’єкт"
3824 #: src/titlewidget.cpp:205
3825 msgid "Raise object to top"
3826 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
3834 msgstr "Частота (Гц)"
3838 msgstr "Масштабування частоти"
3840 #: src/projectlistview.cpp:49
3845 msgid "Ray Lehtiniemi"
3846 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3848 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3850 msgstr "Підрізати кліп"
3852 #: src/mainwindow.cpp:783
3854 msgstr "Інструмент підрізання"
3856 #: src/mainwindow.cpp:2723
3857 msgid "Reached end of project"
3858 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
3860 #: src/monitor.cpp:222
3861 msgid "Real time (drop frames)"
3862 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
3864 #: src/recmonitor.cpp:84
3868 #: src/mainwindow.cpp:204
3869 msgid "Record Monitor"
3870 msgstr "Монітор запису"
3872 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3873 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3874 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
3876 #: src/recmonitor.cpp:191
3878 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3879 " please install it for screen grabs"
3881 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
3882 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
3883 "зображення з екрана."
3885 #: src/mainwindow.cpp:1620
3891 msgstr "Прямокутник"
3897 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2853
3898 msgid "Region capture"
3899 msgstr "Захоплення області"
3902 msgid "Release time (s)"
3903 msgstr "Час стихання (у с)"
3905 #: src/mainwindow.cpp:1333
3907 msgstr "Перезавантажити кліп"
3909 #: src/renderwidget.cpp:1477
3911 msgstr "Вилучити завдання"
3913 #: src/mainwindow.cpp:1205 src/customtrackview.cpp:2501
3914 msgid "Remove Space"
3915 msgstr "Вилучити пробіл"
3917 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3582
3918 msgid "Remove chapter"
3919 msgstr "Вилучити розділ"
3921 #: src/documentchecker.cpp:349
3922 msgid "Remove clips"
3923 msgstr "Вилучити кліпи"
3925 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2138
3927 msgstr "Вилучити файл"
3929 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3345
3930 msgid "Remove selected clips"
3931 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
3933 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3934 msgid "Remove space"
3935 msgstr "Вилучити пробіл"
3937 #: src/trackview.cpp:312 src/trackview.cpp:386
3938 msgid "Removed invalid transition: %1"
3939 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
3941 #: src/headertrack.cpp:94
3942 msgid "Rename Track"
3943 msgstr "Перейменувати доріжку"
3945 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3946 msgid "Rename folder"
3947 msgstr "Перейменувати теку"
3949 #: src/mainwindow.cpp:951
3953 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3078
3954 msgid "Render Project"
3955 msgstr "Обробити проект"
3957 #: src/renderwidget.cpp:93
3958 msgid "Render to File"
3959 msgstr "Обробка до файла"
3961 #: src/renderwidget.cpp:69
3965 #: src/renderwidget.cpp:860
3966 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3967 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
3969 #: src/renderwidget.cpp:1438
3970 msgid "Rendering aborted"
3971 msgstr "Обробку перервано"
3973 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1429
3974 msgid "Rendering crashed"
3975 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
3977 #: src/renderwidget.cpp:1418
3978 msgid "Rendering finished in %1"
3979 msgstr "Обробку завершено за %1"
3981 #: src/dvdwizard.cpp:245
3982 msgid "Rendering job timed out"
3983 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
3986 msgid "Rendering profiles customization"
3987 msgstr "Налаштування профілів обробки"
3989 #: src/trackview.cpp:616
3990 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3991 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
3993 #: src/wizard.cpp:346
3994 msgid "Required for creation of DVD"
3995 msgstr "Потрібна для створення DVD"
3997 #: src/wizard.cpp:353
3998 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3999 msgstr "Потрібна для створення образів ISO DVD"
4001 #: src/wizard.cpp:339
4002 msgid "Required for firewire capture"
4003 msgstr "Потрібна для захоплення даних з firewire"
4005 #: src/wizard.cpp:148
4006 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4007 msgstr "Потрібна для обробки (частина пакунка MLT)"
4009 #: src/wizard.cpp:333
4010 msgid "Required for screen capture"
4011 msgstr "Потрібна для захоплення зображення з екрана"
4013 #: src/wizard.cpp:324
4014 msgid "Required for webcam capture"
4015 msgstr "Потрібна для захоплення даних з веб-камери"
4017 #: src/wizard.cpp:280
4018 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4019 msgstr "Потрібна для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4021 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4022 msgid "Required to work with images"
4023 msgstr "Потрібна для роботи з зображеннями"
4025 #: src/wizard.cpp:305
4026 msgid "Required to work with titles"
4027 msgstr "Потрібна для роботи з заголовками"
4029 #: src/wizard.cpp:165
4030 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4031 msgstr "Потрібна для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4033 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3123
4035 msgstr "Змінити масштаб"
4037 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3495
4041 #: src/effectstackview.cpp:62
4042 msgid "Reset effect"
4043 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4045 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2637
4047 msgstr "Змінити розмір"
4049 #: src/monitor.cpp:108
4050 msgid "Resize (100%)"
4051 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4053 #: src/monitor.cpp:109
4054 msgid "Resize (50%)"
4055 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4057 #: src/mainwindow.cpp:1016
4058 msgid "Resize Item End"
4059 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4061 #: src/mainwindow.cpp:1011
4062 msgid "Resize Item Start"
4063 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4065 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3079
4066 #: src/customtrackview.cpp:3178
4068 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4070 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:297
4072 msgstr "Змінити розмір..."
4080 msgstr "Час відлуння"
4084 msgstr "Час відлуння"
4086 #: src/mainwindow.cpp:3132
4087 msgid "Revert to last saved version"
4088 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4090 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor.cpp:76
4092 msgstr "Повний назад"
4094 #: src/mainwindow.cpp:1026
4095 msgid "Rewind 1 Frame"
4096 msgstr "Назад на 1 кадр"
4098 #: src/mainwindow.cpp:1031
4099 msgid "Rewind 1 Second"
4100 msgstr "Назад на 1 секунду"
4102 #: src/monitor.cpp:77
4103 msgid "Rewind 1 frame"
4104 msgstr "Назад на 1 кадр"
4106 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72
4112 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4115 msgid "Room size (m)"
4116 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4120 msgstr "Обертання навколо X"
4124 msgstr "Обертання навколо Y"
4128 msgstr "Обертання навколо Z"
4131 msgid "Rotate and Shear"
4132 msgstr "Обертання і перекошування"
4135 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4136 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4138 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2577
4142 #: src/mainwindow.cpp:943
4143 msgid "Run Config Wizard"
4144 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4146 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1604 rc.cpp:2186 rc.cpp:3102
4150 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4160 msgstr "Насиченість"
4162 #: src/dvdwizard.cpp:104
4166 #: src/titlewidget.cpp:286
4168 msgstr "Зберегти як"
4170 #: src/dvdwizard.cpp:655
4171 msgid "Save DVD Project"
4172 msgstr "Зберегти проект DVD"
4174 #: src/effectstackview.cpp:101
4176 msgstr "Зберегти ефект"
4178 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3234
4179 msgid "Save Profile"
4180 msgstr "Зберегти профіль"
4182 #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1483
4183 msgid "Save changes to document?"
4184 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4186 #: src/mainwindow.cpp:2819
4187 msgid "Save clip zone as:"
4188 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4190 #: src/effectstackview.cpp:60
4192 msgstr "Зберегти ефект"
4194 #: src/profilesdialog.cpp:44
4195 msgid "Save profile"
4196 msgstr "Зберегти профіль"
4198 #: src/monitor.cpp:201
4200 msgstr "Зберегти ділянку"
4202 #: src/geometryval.cpp:297 rc.cpp:40
4219 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4220 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4222 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3108
4226 #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1310 rc.cpp:2733 rc.cpp:2808
4228 msgstr "Захоплення екрана"
4230 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2886
4232 msgstr "Захоплення екрана"
4234 #: src/renderwidget.cpp:177
4235 msgid "Script Files"
4236 msgstr "Файли скриптів"
4238 #: src/renderwidget.cpp:1533 src/renderwidget.cpp:1537
4239 msgid "Script contains wrong command: %1"
4240 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4242 #: src/mainwindow.cpp:3049
4243 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4244 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4246 #: src/mainwindow.cpp:3044
4247 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4248 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4250 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3183
4254 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3069
4258 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
4259 msgid "Search automatically"
4260 msgstr "Автоматичний пошук"
4262 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
4263 msgid "Search manually"
4264 msgstr "Пошук вручну"
4266 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3339
4267 msgid "Search recursively"
4268 msgstr "Рекурсивний пошук"
4270 #: src/mainwindow.cpp:1124
4272 msgstr "Позначити кліп"
4274 #: src/dvdwizard.cpp:50
4275 msgid "Select Files For Your DVD"
4276 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4278 #: src/mainwindow.cpp:1139
4279 msgid "Select Transition"
4280 msgstr "Позначити перехід"
4282 #: src/customtrackview.cpp:4585
4283 msgid "Select a clip before copying"
4284 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4286 #: src/customtrackview.cpp:1589
4287 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4288 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4290 #: src/regiongrabber.cpp:114
4292 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4293 "Press Esc to quit."
4295 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4296 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4298 #: src/titlewidget.cpp:231
4299 msgid "Select background color"
4300 msgstr "Оберіть колір тла"
4302 #: src/titlewidget.cpp:225
4303 msgid "Select border color"
4304 msgstr "Оберіть колір рамки"
4306 #: src/customtrackview.cpp:3489
4307 msgid "Select clip to change speed"
4308 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4310 #: src/customtrackview.cpp:1963 src/customtrackview.cpp:3424
4311 msgid "Select clip to delete"
4312 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4314 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4315 msgid "Select default audio editor"
4316 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4318 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4319 msgid "Select default image editor"
4320 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4322 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4323 msgid "Select default video player"
4324 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4326 #: src/titlewidget.cpp:224
4327 msgid "Select fill color"
4328 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4330 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3138
4331 msgid "Selected zone"
4332 msgstr "Позначена ділянка"
4338 #: src/titlewidget.cpp:258
4339 msgid "Selection Tool"
4340 msgstr "Інструмент вибору"
4342 #: src/mainwindow.cpp:777
4343 msgid "Selection tool"
4344 msgstr "Інструмент вибору"
4350 #: src/mainwindow.cpp:987
4352 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4354 #: src/mainwindow.cpp:992
4355 msgid "Set Zone Out"
4356 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4358 #: src/monitor.cpp:213
4359 msgid "Set current image as thumbnail"
4360 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4363 msgid "Set the path for MLT environment"
4364 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4366 #: src/monitor.cpp:73
4367 msgid "Set zone end"
4368 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4370 #: src/monitor.cpp:72
4371 msgid "Set zone start"
4372 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4374 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:2994
4386 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4390 #: src/mainwindow.cpp:2680
4392 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4395 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4396 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4398 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3396
4400 msgstr "Показувати всі"
4402 #: src/mainwindow.cpp:1242
4403 msgid "Show Timeline"
4404 msgstr "Показувати лінійку запису"
4406 #: src/mainwindow.cpp:855 rc.cpp:2033 rc.cpp:3531
4407 msgid "Show audio thumbnails"
4408 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4410 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2664
4411 msgid "Show background"
4412 msgstr "Показувати тло"
4416 msgstr "Показувати криві"
4419 msgid "Show histogram"
4420 msgstr "Показувати гістограму"
4422 #: src/complexparameter.cpp:40
4423 msgid "Show keyframes in timeline"
4424 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4426 #: src/mainwindow.cpp:861
4427 msgid "Show markers comments"
4428 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4430 #: src/mainwindow.cpp:849 rc.cpp:2030 rc.cpp:3528
4431 msgid "Show video thumbnails"
4432 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4434 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3177
4435 msgid "Shutdown computer after renderings"
4436 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4439 msgid "Simon A. Eugster"
4440 msgstr "Simon A. Eugster"
4443 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4444 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4446 #: src/unicodedialog.cpp:144
4447 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4448 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4450 #: src/unicodedialog.cpp:172
4452 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4453 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4454 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4456 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4457 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4458 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4460 #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1181 rc.cpp:1367 rc.cpp:2006 rc.cpp:2123
4461 #: rc.cpp:2153 rc.cpp:2679 rc.cpp:2865 rc.cpp:3504
4465 #: rc.cpp:773 rc.cpp:1508 rc.cpp:1790 rc.cpp:2271 rc.cpp:3006 rc.cpp:3288
4469 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2313
4471 msgstr "Показ слайдів"
4473 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1850 rc.cpp:3348
4474 msgid "Slideshow Clip"
4475 msgstr "Кліп показу слайдів"
4477 #: src/documentchecker.cpp:98 src/projectitem.cpp:183
4478 msgid "Slideshow clip"
4479 msgstr "Кліп показу слайдів"
4481 #: src/trackview.cpp:75
4482 msgid "Smaller tracks"
4483 msgstr "Менші доріжки"
4485 #: src/mainwindow.cpp:867
4489 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1880 rc.cpp:2337 rc.cpp:3378
4493 #: src/documentvalidator.cpp:724
4495 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4496 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4497 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4498 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4500 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4501 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4502 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
4503 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
4504 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
4506 #: src/titledocument.cpp:268
4508 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4509 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4510 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4512 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4513 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4514 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
4515 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
4517 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:2505
4522 msgid "Source Color"
4523 msgstr "Вихідний колір"
4526 msgid "Source image on left side"
4527 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
4531 msgstr "Діапазон Sox"
4543 msgstr "Фленджер Sox"
4547 msgstr "Підсилення Sox"
4554 msgid "Sox Pitch Shift"
4555 msgstr "Зсув тону Sox"
4559 msgstr "Відлуння Sox"
4563 msgstr "Розтягування Sox"
4570 msgid "Sox band audio effect"
4571 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
4574 msgid "Sox bass audio effect"
4575 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
4578 msgid "Sox change pitch audio effect"
4579 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
4582 msgid "Sox echo audio effect"
4583 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
4586 msgid "Sox flanger audio effect"
4587 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
4590 msgid "Sox gain audio effect"
4591 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
4594 msgid "Sox phaser audio effect"
4595 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
4598 msgid "Sox reverb audio effect"
4599 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
4602 msgid "Sox stretch audio effect"
4603 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
4606 msgid "Sox vibro audio effect"
4607 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
4613 #: src/mainwindow.cpp:789
4615 msgstr "Інструмент-розпірка"
4617 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4621 #: src/mainwindow.cpp:1175
4623 msgstr "Відділити звук"
4625 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5216
4627 msgstr "Відділити звук"
4630 msgid "Split screen preview"
4631 msgstr "Розділити екран перегляду"
4633 #: src/monitor.cpp:208
4635 msgstr "Розділений перегляд"
4639 msgstr "Розсіювання"
4643 msgstr "Квадратне розмивання"
4645 #: src/unicodedialog.cpp:130
4647 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4648 "+2000–200b, U+202f)"
4650 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
4651 "+2000–200b, U+202f)"
4653 #: src/mainwindow.cpp:3097 src/titlewidget.cpp:1755 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4654 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2102 rc.cpp:2517 rc.cpp:3600
4658 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4660 msgstr "Початкове підсилення"
4662 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3180
4665 msgstr "Почати виконання завдання"
4667 #: src/renderwidget.cpp:92
4668 msgid "Start Rendering"
4669 msgstr "Почати обробку"
4671 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3186
4672 msgid "Start Script"
4673 msgstr "Виконати скрипт"
4675 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:2619
4679 #: src/mainwindow.cpp:468
4680 msgid "Start them now"
4681 msgstr "Розпочати зараз"
4683 #: src/mainwindow.cpp:2713
4684 msgid "Starting -- find text as you type"
4685 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
4687 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3213
4691 #: src/recmonitor.cpp:78
4700 msgid "Surface warping"
4701 msgstr "Викривлення поверхні"
4703 #: src/mainwindow.cpp:997
4704 msgid "Switch monitor"
4705 msgstr "Перемкнути монітор"
4707 #: src/geometryval.cpp:105
4708 msgid "Sync timeline cursor"
4709 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
4711 #: src/customtrackview.cpp:5638
4715 #: rc.cpp:956 rc.cpp:2454
4719 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:3324
4723 #: src/projectitem.cpp:179
4724 msgid "Template text clip"
4725 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
4727 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
4728 msgid "Template title clip"
4729 msgstr "Шаблон кліпу з заголовком"
4731 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3228
4732 msgid "Temporary data folder"
4733 msgstr "Тека тимчасових даних"
4735 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2907
4736 msgid "Temporary files"
4737 msgstr "Тимчасові файли"
4739 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1829 rc.cpp:2451 rc.cpp:3327
4743 #: src/titledocument.cpp:268
4744 msgid "Text Clips Updated"
4745 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
4747 #: src/projectitem.cpp:180
4749 msgstr "Текстовий кліп"
4751 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1574 rc.cpp:2967 rc.cpp:3072
4755 #: src/profilesdialog.cpp:114
4756 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4757 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
4763 #: src/renderwidget.cpp:791 src/renderwidget.cpp:1576
4765 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4766 "want to overwrite it..."
4768 "Файл запису завдань вже створено:<br><b>%1</b><br>Перервіть виконання "
4769 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
4771 #: src/renderer.cpp:1453
4772 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4773 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
4775 #: src/unicodedialog.cpp:150
4777 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4778 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4780 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
4781 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4783 #: src/unicodedialog.cpp:174
4785 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4786 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4787 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4789 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
4790 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
4791 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4793 #: src/wizard.cpp:53
4795 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4796 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4799 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
4800 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
4801 "буде вже за декілька секунд..."
4803 #: src/renderwidget.cpp:376 src/renderwidget.cpp:483
4805 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4808 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
4809 "перезаписувати існуючий профіль."
4811 #: src/documentvalidator.cpp:176
4812 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4814 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
4817 #: src/documentvalidator.cpp:169
4819 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4820 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4822 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
4824 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
4826 #: src/titledocument.cpp:230
4827 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4828 msgstr "Цей кліп з заголовком було створено для інших розмірів кадру."
4830 #: src/mainwindow.cpp:3132
4832 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4833 "sure you want to continue?"
4835 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
4836 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
4838 #: src/mainwindow.cpp:1875 src/projectsettings.cpp:103
4839 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4840 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
4842 #: src/projectsettings.cpp:108
4844 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4845 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4846 "Are you sure you want to continue?"
4848 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
4849 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
4851 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
4853 #: src/documentchecker.cpp:349
4854 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4855 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4856 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
4857 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4858 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4860 #: src/unicodedialog.cpp:140
4861 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4862 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
4864 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
4869 msgid "Threshold value"
4870 msgstr "Порогове значення"
4874 msgstr "Threshold0r"
4877 msgid "Thresholds a source image"
4878 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
4880 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:3447
4884 #: rc.cpp:1562 rc.cpp:3060
4885 msgid "Thumbnails cache:"
4886 msgstr "Кеш мініатюр:"
4888 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:3039
4900 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2355
4905 msgid "Time window (ms)"
4906 msgstr "Часове вікно (у мс)"
4908 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3126
4909 msgid "Timecode overlay"
4910 msgstr "Накладка часового відліку"
4914 msgstr "Лінійка запису"
4918 msgstr "Рівень відтінку"
4924 #: src/titlewidget.cpp:396
4928 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2550
4930 msgstr "Кліп з заголовком"
4932 #: src/titledocument.cpp:230
4933 msgid "Title Profile"
4934 msgstr "Профіль заголовка"
4936 #: src/kdenlivedoc.cpp:1075
4938 msgstr "Кліп з заголовком"
4940 #: src/wizard.cpp:304
4941 msgid "Title module"
4942 msgstr "Модуль заголовка"
4944 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3510
4945 msgid "Toggle selection"
4946 msgstr "Перемкнути стан позначення"
4952 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66
4956 #: src/customtrackview.cpp:2501 rc.cpp:1487 rc.cpp:2985
4960 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3465
4961 msgid "Track height"
4962 msgstr "Висота доріжки"
4968 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3618
4970 msgstr "Перекодувати"
4972 #: src/cliptranscode.cpp:35
4973 msgid "Transcode Clip"
4974 msgstr "Перекодувати кліп"
4976 #: src/mainwindow.cpp:982
4977 msgid "Transcode Clips"
4978 msgstr "Перекодувати кліпи"
4980 #: src/cliptranscode.cpp:157
4981 msgid "Transcoding FAILED!"
4982 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
4984 #: src/cliptranscode.cpp:141
4985 msgid "Transcoding finished."
4986 msgstr "Перекодування завершено."
4988 #: src/mainwindow.cpp:176
4992 #: src/trackview.cpp:292 src/trackview.cpp:300
4993 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
4994 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
4996 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2111 rc.cpp:3603 rc.cpp:3609
4997 msgid "Transparency"
5000 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2349
5001 msgid "Transparent background"
5002 msgstr "Прозоре тло"
5005 msgid "Trim the edges of a clip"
5006 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5009 msgid "Turn clip colors to sepia"
5010 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5012 #: rc.cpp:733 rc.cpp:1835 rc.cpp:2231 rc.cpp:3333
5016 #: src/titlewidget.cpp:108
5018 msgstr "Друкарська машинка"
5020 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5021 msgid "Unable to open project"
5022 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5024 #: src/renderwidget.cpp:397 src/renderwidget.cpp:564 src/renderwidget.cpp:1207
5025 msgid "Unable to write to file %1"
5026 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5028 #: src/mainwindow.cpp:214
5029 msgid "Undo History"
5030 msgstr "Журнал скасування"
5032 #: src/mainwindow.cpp:1113
5033 msgid "Ungroup Clips"
5034 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5036 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5037 msgid "Ungroup clips"
5038 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5040 #: src/projectitem.cpp:192
5041 msgid "Unknown clip"
5042 msgstr "Невідомий кліп"
5044 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5045 msgid "Unlock track"
5046 msgstr "Розблокувати доріжку"
5048 #: src/renderwidget.cpp:1003
5049 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5050 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5052 #: src/renderwidget.cpp:1020
5053 msgid "Unsupported video codec: %1"
5054 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5056 #: src/renderwidget.cpp:987
5057 msgid "Unsupported video format: %1"
5058 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5060 #: src/kdenlivedoc.cpp:847
5064 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:3054
5065 msgid "Unused clips:"
5066 msgstr "Невикористані кліпи:"
5068 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2400
5072 #: src/documentvalidator.cpp:724
5073 msgid "Update Text Clips"
5074 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5076 #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3321
5077 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5078 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5080 #: rc.cpp:682 rc.cpp:2180
5081 msgid "Use as default"
5082 msgstr "Зробити типовим"
5084 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:3342
5085 msgid "Use placeholders for missing clips"
5086 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5089 msgid "Use transparency"
5090 msgstr "Використовувати прозорість"
5092 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:1160 rc.cpp:2069 rc.cpp:2072 rc.cpp:2655 rc.cpp:2658
5093 #: rc.cpp:3567 rc.cpp:3570
5097 #: src/kdenlivedoc.cpp:86
5101 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:2024 rc.cpp:3444 rc.cpp:3522
5106 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5107 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5109 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5113 #: src/geometryval.cpp:98
5114 msgid "Vert. Center"
5115 msgstr "Верт. по центру"
5118 msgid "Vertical center"
5119 msgstr "По центру вертикально"
5122 msgid "Vertical factor"
5123 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5126 msgid "Vertical multiplicator"
5127 msgstr "Вертикальний множник"
5130 msgid "Vertical scatter"
5131 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5135 msgstr "Запаморочення"
5137 #: rc.cpp:782 rc.cpp:980 rc.cpp:1211 rc.cpp:1544 rc.cpp:1952 rc.cpp:2280
5138 #: rc.cpp:2478 rc.cpp:2709 rc.cpp:3042 rc.cpp:3450
5142 #: rc.cpp:752 rc.cpp:2250
5143 msgid "Video Codecs"
5144 msgstr "Відеокодеки"
5146 #: src/mainwindow.cpp:1184
5150 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3000
5151 msgid "Video Profile"
5152 msgstr "Профіль відео"
5154 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:3387
5155 msgid "Video Resolution"
5156 msgstr "Роздільна здатність відео"
5158 #: src/wizard.cpp:75
5159 msgid "Video Standard"
5160 msgstr "Стандарт відео"
5162 #: src/documentchecker.cpp:83 src/documentchecker.cpp:101
5163 #: src/projectitem.cpp:170
5167 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2283
5171 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:2772
5172 msgid "Video device"
5173 msgstr "Пристрій відео:"
5175 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2532
5176 msgid "Video driver:"
5177 msgstr "Драйвер відео:"
5179 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2388
5181 msgstr "Покажчик відео"
5183 #: src/customtrackview.cpp:5314
5187 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2928
5188 msgid "Video player"
5189 msgstr "Програвач відеофайлів"
5191 #: rc.cpp:929 rc.cpp:2427
5193 msgstr "Відеодоріжка"
5195 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:1817 rc.cpp:3033 rc.cpp:3315
5196 msgid "Video tracks"
5197 msgstr "Відеодоріжки"
5199 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1268 rc.cpp:1385 rc.cpp:2730 rc.cpp:2766 rc.cpp:2883
5201 msgstr "Video4Linux"
5208 #| msgid "Add Video Effect"
5209 msgid "Vignette Effect"
5210 msgstr "Ефект віньєтування"
5214 msgstr "Вінілова пластинка"
5216 #: src/projectitem.cpp:186
5217 msgid "Virtual clip"
5218 msgstr "Віртуальний кліп"
5221 msgid "Volume (keyframable)"
5222 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5224 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2559
5228 #: src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:1383
5229 #: src/renderwidget.cpp:1584
5231 msgstr "Очікування..."
5233 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2529
5235 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5236 "Change only if you know what you do."
5238 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5239 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5250 #: src/renderwidget.cpp:1119
5254 #: src/wizard.cpp:48
5256 msgstr "Ласкаво просимо"
5259 msgid "White Balance"
5260 msgstr "Баланс білого"
5264 msgstr "Білий колір"
5267 msgid "White output"
5268 msgstr "Вихідний білий"
5270 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1178 rc.cpp:1991 rc.cpp:2676 rc.cpp:3489
5278 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1877 rc.cpp:2334 rc.cpp:3375
5282 #: rc.cpp:1985 rc.cpp:3483
5286 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5290 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5291 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5292 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5294 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5298 #: rc.cpp:1988 rc.cpp:3486
5306 #: src/mainwindow.cpp:468
5308 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5309 "What do you want to do with this job?"
5311 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5312 "What do you want to do with these jobs?"
5314 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5315 "Що роботи з цим завданням?"
5317 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5318 "Що роботи з цими завданнями?"
5320 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5321 "Що роботи з цими завданнями?"
5323 #: src/kdenlivedoc.cpp:600
5325 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5326 "from %1 to the new folder %2?"
5328 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5329 "%1 до нової теки %2?"
5331 #: src/customtrackview.cpp:2510 src/customtrackview.cpp:2516
5332 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5334 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5337 #: src/customtrackview.cpp:4728
5338 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5339 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5341 #: src/customtrackview.cpp:4848 src/customtrackview.cpp:4879
5342 #: src/customtrackview.cpp:5212 src/customtrackview.cpp:5310
5343 #: src/customtrackview.cpp:5335 src/customtrackview.cpp:5360
5344 msgid "You must select one clip for this action"
5345 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5347 #: src/customtrackview.cpp:5108
5348 msgid "You must select one transition for this action"
5349 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5351 #: src/dvdwizard.cpp:609
5352 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5353 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5355 #: src/recmonitor.cpp:168
5357 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5360 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5361 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5363 #: src/recmonitor.cpp:169
5364 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5365 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5367 #: src/wizard.cpp:51
5369 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5370 "review the basic settings"
5372 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5373 "основних параметрів програми."
5375 #: src/wizard.cpp:538
5377 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5379 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5382 #: src/wizard.cpp:204
5383 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5384 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
5386 #: src/trackview.cpp:433
5388 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5389 "was not possible to create a backup copy."
5391 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5392 "Kdenlive, створення резервної копії було неможливим."
5394 #: src/trackview.cpp:432
5396 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5397 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5399 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5401 " Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
5403 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
5405 "Your project uses an unknown profile.\n"
5406 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5407 "Please choose a new name to save it"
5409 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
5410 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
5411 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
5413 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2565
5417 #: src/customruler.cpp:197 src/smallruler.cpp:119
5418 msgid "Zone duration: %1"
5419 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
5421 #: src/customruler.cpp:194 src/smallruler.cpp:117
5422 msgid "Zone end: %1"
5423 msgstr "Кінець ділянки: %1"
5425 #: src/customruler.cpp:191 src/smallruler.cpp:115
5426 msgid "Zone start: %1"
5427 msgstr "Початок ділянки: %1"
5429 #: src/titlewidget.cpp:228
5431 msgstr "Масштабування"
5433 #: src/mainwindow.cpp:912
5437 #: src/mainwindow.cpp:917
5443 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
5445 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2574
5449 #: src/titlewidget.cpp:1149
5453 #: src/titlewidget.cpp:1174
5457 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2424
5461 #: rc.cpp:923 rc.cpp:2421
5465 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3417
5466 msgid "create new points"
5467 msgstr "створити нові точки"
5469 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5473 #: src/wizard.cpp:338
5477 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2763
5478 msgid "dvgrab additional parameters"
5479 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
5481 #: src/recmonitor.cpp:217
5483 "dvgrab utility not found,\n"
5484 " please install it for firewire capture"
5486 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
5487 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
5489 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5490 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5491 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
5493 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5494 #: src/customtrackview.cpp:1538 src/customtrackview.cpp:1582
5495 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5499 #: src/customtrackview.cpp:5638
5503 #: src/timecode.cpp:159
5507 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5509 msgstr "genisoimage"
5511 #: src/wizard.cpp:352
5512 msgid "genisoimage or mkisofs"
5513 msgstr "genisoimage або mkisofs"
5515 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:729 src/clipproperties.cpp:179
5516 msgid "hh:mm:ss::ff"
5517 msgstr "гг:хх:сс::дд"
5519 #: src/timecode.cpp:138
5523 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5525 msgstr "імпортувати"
5527 #: src/mainwindow.cpp:790
5528 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5532 #: src/timecode.cpp:146
5536 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5540 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:3399
5541 msgid "move on X axis"
5542 msgstr "зсунути вісь X"
5544 #: rc.cpp:1907 rc.cpp:3405
5545 msgid "move on Y axis"
5546 msgstr "зсунути вісь Y"
5548 #: src/mainwindow.cpp:747
5549 msgctxt "Normal editing"
5556 msgstr "непрозорість"
5558 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:2790
5562 #: rc.cpp:1928 rc.cpp:3426
5563 msgid "parameter description"
5564 msgstr "Опис параметра"
5571 #: src/wizard.cpp:332
5572 msgid "recordmydesktop"
5573 msgstr "recordmydesktop"
5575 #: src/mainwindow.cpp:778
5576 msgctxt "Selection tool shortcut"
5580 #: src/renderwidget.cpp:1697
5584 #: src/timecode.cpp:154
5588 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5594 msgstr "згладжування"
5596 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3147
5600 #: src/renderwidget.cpp:1044
5604 #: rc.cpp:1913 rc.cpp:3411
5605 msgid "update values in timeline"
5606 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
5608 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2793
5609 msgid "video4linux2"
5610 msgstr "video4linux2"
5612 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2234
5614 msgstr "для доріжки"
5616 #: src/mainwindow.cpp:784
5617 msgctxt "Razor tool shortcut"
5621 #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2156
5625 #: rc.cpp:1163 rc.cpp:2661
5633 #~ msgid "Reverse playing"
5634 #~ msgstr "Зворотне відтворення"